inputs
stringlengths
29
267
targets
stringlengths
132
2.78k
Générez un texte intégrant les concepts suivants domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique". Texte :
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
"domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique". Ecrire 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
"domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique". Ecris 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
"domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique". Ecrivez 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Rédiger un texte avec : "domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique".
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Rédige un texte avec : "domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique".
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Rédigez un texte avec : "domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique".
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Écrire un texte sur les concepts suivants : "domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique".
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Écris un texte sur les concepts suivants : "domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique".
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Écrivez un texte sur les concepts suivants : "domaine médical, Annotation sémantique, interrogation sémantique".
MeTAE : Plate-forme d’annotation automatique et d’exploration sémantiques pour le domaine médical Nous présentons une plate-forme d’annotation sémantique et d’exploration de textes médicaux, appelée « MeTAE ». Le processus d’annotation automatique comporte une première étape de reconnaissance des entités médicales présentes dans les textes suivie d’une étape d’identification des relations sémantiques qui les relient. Cette identification se fonde sur des patrons linguistiques construits manuellement pour chaque type de relation. MeTAE génère des annotations RDF à partir des informations extraites et offre une interface d’exploration des textes annotés avec des requêtes sous forme de formulaire. La plate-forme peut être utilisée pour analyser sémantiquement les textes médicaux ou interroger la base d’annotation disponible pour avoir une/des réponses à une requête donnée (e.g. « ?X prévient maladie d’Alzheimer », équivalent à la question « comment prévenir la maladie d’Alzheimer ? »). Cette application peut être la base d’un système de questions-réponses pour le domaine médical.
Assembler les concepts suivants pour former une phrase : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Assemble les concepts suivants pour former une phrase : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Assemblez les concepts suivants pour former une phrase : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Étant donné la liste des concepts : "grammaires d’interaction". Générer une phrase avec tous les concepts :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Étant donné la liste des concepts : "grammaires d’interaction". Génère une phrase avec tous les concepts :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Étant donné la liste des concepts : "grammaires d’interaction". Générez une phrase avec tous les concepts :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Convertir les concepts en une phrase : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Convertis les concepts en une phrase : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Convertissez les concepts en une phrase : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Combiner tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "grammaires d’interaction". Texte :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Combine tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "grammaires d’interaction". Texte :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Combinez tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "grammaires d’interaction". Texte :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Générer une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Génère une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Générez une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Verbaliser les concepts suivants séparés par une virgule : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Verbalise les concepts suivants séparés par une virgule : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Verbalisez les concepts suivants séparés par une virgule : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Générer un texte intégrant les concepts suivants grammaires d’interaction". Texte :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Génère un texte intégrant les concepts suivants grammaires d’interaction". Texte :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Générez un texte intégrant les concepts suivants grammaires d’interaction". Texte :
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
"grammaires d’interaction". Ecrire 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
"grammaires d’interaction". Ecris 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
"grammaires d’interaction". Ecrivez 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Rédiger un texte avec : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Rédige un texte avec : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Rédigez un texte avec : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Écrire un texte sur les concepts suivants : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Écris un texte sur les concepts suivants : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Écrivez un texte sur les concepts suivants : "grammaires d’interaction".
LEOPAR, un analyseur syntaxique pour les grammaires d’interaction Nous présentons ici l’analyseur syntaxique LEOPAR basé sur les grammaires d’interaction ainsi que d’autres outils utiles pour notre chaîne de traitement syntaxique.
Assembler les concepts suivants pour former une phrase : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Assemble les concepts suivants pour former une phrase : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Assemblez les concepts suivants pour former une phrase : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Étant donné la liste des concepts : "alignement de mots, Traduction automatique statistique". Générer une phrase avec tous les concepts :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Étant donné la liste des concepts : "alignement de mots, Traduction automatique statistique". Génère une phrase avec tous les concepts :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Étant donné la liste des concepts : "alignement de mots, Traduction automatique statistique". Générez une phrase avec tous les concepts :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Convertir les concepts en une phrase : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Convertis les concepts en une phrase : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Convertissez les concepts en une phrase : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Combiner tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "alignement de mots, Traduction automatique statistique". Texte :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Combine tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "alignement de mots, Traduction automatique statistique". Texte :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Combinez tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "alignement de mots, Traduction automatique statistique". Texte :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Générer une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Génère une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Générez une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Verbaliser les concepts suivants séparés par une virgule : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Verbalise les concepts suivants séparés par une virgule : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Verbalisez les concepts suivants séparés par une virgule : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Générer un texte intégrant les concepts suivants alignement de mots, Traduction automatique statistique". Texte :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Génère un texte intégrant les concepts suivants alignement de mots, Traduction automatique statistique". Texte :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Générez un texte intégrant les concepts suivants alignement de mots, Traduction automatique statistique". Texte :
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
"alignement de mots, Traduction automatique statistique". Ecrire 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
"alignement de mots, Traduction automatique statistique". Ecris 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
"alignement de mots, Traduction automatique statistique". Ecrivez 1 à 5 phrases sur les concepts précédents.
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Rédiger un texte avec : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Rédige un texte avec : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Rédigez un texte avec : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Écrire un texte sur les concepts suivants : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Écris un texte sur les concepts suivants : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.
Écrivez un texte sur les concepts suivants : "alignement de mots, Traduction automatique statistique".
TransSearch : un moteur de recherche de traductions Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Cette démonstration vise à présenter le moteur de recherche de traductions TransSearch. Cetteapplication commerciale, accessible sur leWeb, repose d’une part sur l’exploitation d’un bitexte aligné au niveau des phrases, et d’autre part sur des modèles statistiques d’alignement de mots.