translation
translation
{ "cs": "Poslední Čtyřleté obranné hodnocení bylo publikováno pár týdnů po teroristických útocích z 11. září 2001.", "en": "The last Quadrennial Defense Review was published a few weeks after the September 11, 2001, terrorist attacks." }
{ "cs": "V důsledku toho obsahovalo pouze nepřímé náznaky budoucí strategie antiterorismu.", "en": "As a result, it gave only hints of the counterterrorism strategy to come." }
{ "cs": "Hodnocení z roku 2005 naopak obsáhne několikaleté uvažování Bushovy administrativy, a tudíž bude sloužit jako klíčový ukazatel budoucího kurzu americké obranné politiky.", "en": "The 2005 review, by contrast, will represent several years of thinking by the Bush administration, and thus will serve as a key indicator of the future course of American defense policy." }
{ "cs": "Hlavní strategie, která představuje základ americké obranné politiky, nezaznamenala od roku 2002 žádnou velkou změnu.", "en": "The grand strategy that serves as the foundation for American defense policy has not undergone major change since 2002." }
{ "cs": "Strategie se zaměřuje na terorismus a volá po posílení sítě mezinárodních partnerů usilujících o vymýcení nadnárodního terorismu a po přímé akci proti teroristickým organizacím a jejich sponzorům.", "en": "Focusing on terrorism, the strategy calls for strengthening the network of international partners seeking to eradicate transnational terrorism, and for direct action against terrorist organizations and their sponsors." }
{ "cs": "V konečném důsledku pak usiluje o řešení toho, co prezident Bush pokládá za klíčové příčiny terorismu, zejména pak absence otevřených politických systémů a ekonomických příležitostí.", "en": "Ultimately, it seeks to address what President Bush considers the root causes of terrorism, particularly the absence of open political systems and economic opportunity." }
{ "cs": "Mění se však způsob, jakým je k zavádění této hlavní strategie do praxe využívána vojenská síla USA.", "en": "What is changing is the way that US military power is used to implement this grand strategy." }
{ "cs": "Existuje jen málo pochybností, že letošní obranné hodnocení formalizuje změny zaměření, které probíhají od 11. září 2001.", "en": "There is little doubt that the 2005 Defense Review will formalize the change in focus underway since September 11, 2001." }
{ "cs": "Před tímto datem se americká armáda zaměřovala na rychlé vítězství v případné válce vedené na rozsáhlém území proti ozbrojeným složkám jiné země.", "en": "Before that, the American military concentrated on swift victory in a major theater war against another state’s military forces." }
{ "cs": "Dnes bude armáda USA pravděpodobně využívána spíše ke stabilizaci a obnově zkrachovalých států, k pomoci partnerům v boji proti vzpourám a terorismu, ke kontrole jaderných zbraní v případě, že se někde zhroutí režim, nebo k přímé likvidaci teroristických organizací a jejich stoupenců.", "en": "Today, however, the US military is more likely to be used to stabilize and rebuild failed states, assist partners in countering insurgency and terrorism, control nuclear weapons when regimes collapse, or directly eradicate terrorist organizations and their supporters." }
{ "cs": "To vyžaduje jiný druh síly – takový, který je schopen absolvovat místo sprintu maraton a dokáže snášet nasazení významných sil po dosti dlouhá období.", "en": "This requires a different type of force, and one capable of running a marathon rather than a sprint, sustaining major deployments for extended periods." }
{ "cs": "Mění se rovněž globální konfigurace americké armády.", "en": "The global configuration of America’s military is also changing." }
{ "cs": "Cílem je udržet většinu ozbrojených složek doma v USA, přičemž v zahraničí zůstane síť lehce personálně obsazených základen, které budou moci sloužit během krize nebo války jako předsunuté operativní pozice.", "en": "The goal is to keep most of the force stationed at home in the US, with a network of lightly-manned bases abroad that can serve as forward operating locations during a crisis or war." }
{ "cs": "Mnohé z těchto základen přitom nebudou miniaturními Amerikami, ale budou provozovány ve spolupráci s hostitelským státem či přímo jím.", "en": "Rather than being miniature Americas, many of these bases will be operated in conjunction with or by the host nation." }
{ "cs": "Tím se využije schopnost americké armády rychle přesouvat vojenskou sílu po celém světě při současném zajištění pružnějšího a politicky stravitelnějšího způsobu, jak toho dosáhnout.", "en": "This will capitalize on the US military’s ability to project force around the world quickly, while providing a more flexible and politically palatable way of doing so." }
{ "cs": "Nad rámec probíhajících změn nicméně přetrvávají některé důležité strategické otázky.", "en": "But, beyond the ongoing changes, major strategic questions persist." }
{ "cs": "Za prvé je to otázka, kolik konvenčních bojových kapacit by si měla americká armáda zachovat.", "en": "First, how much conventional war-fighting capability should the US military retain?" }
{ "cs": "Cílem je udržet jich dost na to, aby to postačilo k odstrašení agresorů, ale zároveň ne tolik, aby to ubíralo prostředky jiným, pravděpodobnějším misím.", "en": "The goal is to maintain enough to deter aggressors, but not so much that it detracts from other, more likely missions." }
{ "cs": "Druhá otázka zní, jaký bude vztah mezi Amerikou a jejími tradičními spojenci.", "en": "Second, what will America’s relationship with its traditional allies be?" }
{ "cs": "Zůstanou středobodem americké strategie formální aliance, jako je NATO, anebo je nahradí koalice vytvářené pro účely konkrétních misí?", "en": "Will formal alliances such as NATO remain the centerpiece of American strategy, or will they be superseded by mission-specific coalitions?" }
{ "cs": "Třetí otázkou je, kolik by měly USA nadále investovat do pokročilých, technologicky špičkových zbraní, které se více hodí proti konvenčním nepřátelům než pro boj s teroristy či povstalci.", "en": "Third, how much should the US continue to invest in advanced, high-tech weapons more appropriate for conventional enemies than for fighting terrorists or insurgents?" }
{ "cs": "Systémy, jako jsou letoun F/A-22 Raptor nebo Armádní bojový systém budoucnosti, jsou mimořádně nákladné.", "en": "Systems such as the F/A-22 Raptor aircraft and the Army’s Future Combat System are extraordinarily expensive." }
{ "cs": "V době, kdy obranný rozpočet zatěžuje nasazení sil v Iráku a Afghánistánu a značná část současného vojenského vybavení potřebuje opravit či nahradit, vyvstává otázka, zda jsou podobné programy dobrou investicí.", "en": "At a time when deployments to Iraq and Afghanistan are straining the defense budget and much of the military’s existing equipment needs repair or replacement, questions arise as to whether such programs are a good investment." }
{ "cs": "A za čtvrté, jaká je vhodná velikost armády USA?", "en": "Fourth, what is the appropriate size of the US military?" }
{ "cs": "Mnozí intelektuálové zabývající se obranou, bývalí vojenští vůdci i politici se domnívají, že americká armáda a zejména její pozemní síly jsou příliš malé, než aby mohly realizovat Bushovu hlavní strategii.", "en": "Many defense intellectuals, former military leaders, and politicians believe that America’s military, particularly the ground forces, are too small to implement Bush’s grand strategy." }
{ "cs": "Ministr obrany Donald Rumsfeld se na druhé straně domnívá, že armáda je dostatečně velká, pokud se přeorganizuje tak, aby byla maximálně efektivní.", "en": "Secretary of Defense Donald Rumsfeld, on the other hand, believes the size of the military is adequate if it is re-organized for maximum efficiency." }
{ "cs": "Rumsfeld se zároveň obává, že zvětšení armády s sebou ponese omezení dostupných prostředků na pokročilé technologie a systémy.", "en": "He is also concerned that an increase in the size of the military will diminish funds available for advanced technology and systems." }
{ "cs": "A protože je Rumsfeld hlavním architektem chystaného obranného hodnocení, je velmi nepravděpodobné, že by toto hodnocení doporučilo zvýšit velikost ozbrojených sil.", "en": "Because Rumsfeld is the primary architect of the upcoming defense review, it is very unlikely to recommend an increase in the size of the force." }
{ "cs": "Probíhající změny v americké obranné politice odrážejí plánovací předpoklady.", "en": "The changes underway in American defense policy reflect planning assumptions." }
{ "cs": "Strategie, která se z nich vyvine, bude silná jen do té míry, do jaké budou tyto předpoklady přesné.", "en": "The strategy that emerges will be only as strong as these assumptions are accurate." }
{ "cs": "Chystané obranné hodnocení zakotví změny založené na událostech uplynulých pěti let a přitom se zaměří zejména na Irák, Afghánistán a další aspekty války s terorismem.", "en": "The upcoming defense review will mandate changes based on events of the past five years, focusing especially on Iraq, Afghanistan, and other aspects of the war on terror." }
{ "cs": "Otázkou zůstává, zda budoucí americké vojenské mise budou kopírovat mise z uplynulých pěti let.", "en": "The question is whether future American military missions will replicate those of the past five years." }
{ "cs": "Pokud ne, pak se USA možná připravují spíše na minulou válku než na válku příští.", "en": "If not, the US might be preparing for the last war rather than the next one." }
{ "cs": "Nezbývá než doufat, že obranné hodnocení roku 2005 bude tuto otázku řešit, přestože je jisté, že zodpoví jen některé strategické otázky, zatímco jiné ponechá otevřeny pokračující debatě.", "en": "One hopes that the 2005 Defense Review will address this issue, although it is certain to answer some strategic questions and leave others open to continued debate." }
{ "cs": "Nové hodnocení bude každopádně sloužit jako cestovní mapa k budoucnosti obranné politiky USA, čímž ovlivní americké partnery i protivníky.", "en": "In any case, the new review will serve as a roadmap for future US defense policy, thus affecting America’s partners and adversaries alike." }
{ "cs": "Vysvitne opět Vycházející slunce?", "en": "Will the Sun Still Rise?" }
{ "cs": "TOKIO – Rozsah zemětřesení a cunami, jež v březnu postihly Japonsko, byl mnohem větší, než předpokládaly i ty nejtemnější scénáře úřadů.", "en": "TOKYO – The scale of the earthquake and tsunami that struck Japan in March was far greater than even the authorities’ worst scenarios foresaw." }
{ "cs": "Po téměř šesti měsících je stále těžké odhadnout celkové škody.", "en": "Nearly six months later, the total damage remains difficult to estimate." }
{ "cs": "Přetrvává společenský neklid a chaos, jakož i úniky radiace z jaderné elektrárny Fukušima.", "en": "Social unrest and confusion, as well as radiation leaks from the Fukushima nuclear power plant, continue." }
{ "cs": "A teď země schytala další velkou ránu: opětovné snížení ratingů jejích dluhopisů.", "en": "And now the country has absorbed another huge blow: another downgrade of its bond ratings." }
{ "cs": "Agentura Moody’s i Standard & Poor’s teď japonské dluhopisy hodnotí svým čtvrtým nejvyšším stupněm.", "en": "Both Moody’s and Standard & Poor’s now rate Japanese bonds at only their fourth-highest level." }
{ "cs": "Jaké politiky je zapotřebí zavést v reakci na tyto ekonomické nárazy?", "en": "So what policies should be implemented in response to these economic blows?" }
{ "cs": "Loni japonská ekonomika rostla poměrně zdravým 3% ročním tempem, vyšším než ve Spojených státech či Evropské unii, především v důsledku fiskální expanze realizované po krachu Lehman Brothers v roce 2008.", "en": "Last year, Japan’s economy grew at a relatively healthy 3% annual rate, higher than in the United States or the European Union, owing mainly to the fiscal expansion undertaken after the collapse of Lehman Brothers in 2008." }
{ "cs": "Už podle prognóz z doby před zemětřesením měl však růst v roce 2011 zpomalit.", "en": "But growth in 2011 had been predicted to slow even before the earthquake." }
{ "cs": "V prvním čtvrtletí se ekonomika skutečně meziročně scvrkla o 3,5 %.", "en": "Indeed, the economy shrank by 3.5% year on year in the first quarter." }
{ "cs": "Teď když zemětřesení a cunami poničily tolik fixního kapitálu a infrastruktury, produkční kapacita ekonomiky se propadla odhadem o 2 % HDP.", "en": "Now, with so much fixed capital and infrastructure destroyed by the earthquake and tsunami, the economy’s productive capacity has fallen by an estimated 2% of GDP." }
{ "cs": "To však nemusí být ke škodě: před zemětřesením charakterizovala Japonsko mezera mezi nabídkou a poptávkou ve výši zhruba 5 % HDP.", "en": "But that may not be a bad thing: Prior to the earthquake, Japan had a demand-supply gap of approximately 5% of GDP." }
{ "cs": "Zúžení této mezery na 3 % HDP sice vyústilo ve zvýšení cen, ale to je po letech neústupné deflace přesně to, co Japonsko potřebuje.", "en": "While reducing this gap to 3% of GDP has led to higher prices, this is exactly what Japan needs after years of persistent deflation." }
{ "cs": "Vyšší veřejné výdaje za kapitálové investice a další mimořádné veřejné zakázky povzbudí domácí poptávku.", "en": "Meanwhile, higher public spending on capital investment and other special procurements will boost domestic demand." }
{ "cs": "Hanšinské zemětřesení roku 1995 zničilo fyzický kapitál v hodnotě 2 % HDP.", "en": "The Hanshin earthquake in 1995 destroyed capital stock worth 2% of GDP." }
{ "cs": "Tentokrát se újma odhaduje na 3,4 % HDP, což naznačuje větší nárůst domácí poptávky, budou-li se uskutečňovat správné veřejné politiky.", "en": "This time, the loss is estimated at 3.4% of GDP, implying a larger increase in domestic demand if the right public policies are pursued." }
{ "cs": "Co se negativ týče, silně zasažena byla důvěra jak mezi spotřebiteli, tak investory, zejména kvůli strachu z úniků radiace a nedostatku elektrické energie.", "en": "On the downside, confidence among consumers and investors alike has taken a hit, mainly owing to fears about radiation leakages and power shortages." }
{ "cs": "Podle Japonského centra pro ekonomický výzkum by výpadky elektřiny mohly japonskou ekonomiku negativně postihovat v příštích třech letech.", "en": "According to the Japan Center for Economic Research, power-supply disruptions could negatively affect the Japanese economy for the next three years." }
{ "cs": "Pokud by se kupříkladu letos dodávky elektrické energie do tokijské metropolitní oblasti snížily o 10 %, HDP Japonska by poklesl o 2 %.", "en": "If the Tokyo metropolitan area’s power supply were to decrease by 10% this year, for example, Japan’s GDP would fall by 2%." }
{ "cs": "Krátce po katastrofě vláda oznámila, že poptávka po rekonstrukci a vyšší ceny přinesou relativně rychlé ekonomické oživení.", "en": "Soon after the disaster, the government announced that reconstruction demand and higher prices would bring about relatively rapid economic recovery." }
{ "cs": "Myslím, že takový náhled je příliš optimistický, protože mám podezření, že vláda chce své nové výdaje financovat zvýšením daní.", "en": "I think this view is too optimistic, because I suspect that the government wants to finance its new expenditure with a tax hike." }
{ "cs": "Nadto mimořádně ostrý pokles HDP v prvním čtvrtletí může naznačovat, že negativní dopad katastrofy na ekonomiku byl větší, než se čekalo.", "en": "Moreover, the extremely sharp contraction in first-quarter GDP may indicate that the disaster’s negative impact on the economy was more significant than expected." }
{ "cs": "Ostatně očekává se, že ve druhém čtvrtletí se ekonomika smrštila meziročně o dalších 2,6 %, přičemž růst se má vrátit až v období od července do září.", "en": "Indeed, the economy is expected to have shrunk by another 2.6% year on year in the second quarter, with growth set to resume only in July-September." }
{ "cs": "Vzdor názoru vlády by se navíc začátek ekonomického oživení mohl pozdržet až do konce roku, takže střednědobý roční růst by dosáhl 1,5 až 2 %.", "en": "And, contrary to the government’s outlook, the start of economic recovery could be delayed until the end of this year, with medium-term annual growth reaching 1.5- 2%." }
{ "cs": "Klíčovou otázkou jsou dopady katastrofy na globální dodavatelské řetězce.", "en": "A key question has been the disaster’s impact on global supply chains." }
{ "cs": "Podle japonského ministerstva hospodářství, obchodu a průmyslu, které zhruba měsíc po zemětřesení provedlo průzkumy, se k 15. dubnu v postižených oblastech vzpamatovalo přes 60 % výrob.", "en": "According to Japan’s Ministry of Economy, Trade, and Industry, which surveyed firms roughly a month after the earthquake, more than 60% of production sites in affected areas had already recovered as of April 15." }
{ "cs": "Téměř 30 % očekávalo, že se vzchopí do léta a zbývajících 10 % odhadovalo, že se k běžnému provozu vrátí do podzimu.", "en": "Almost 30% expected to recover by the summer, and the remaining 10% foresaw normal operations after the autumn." }
{ "cs": "Mimořádně závažné však mohou být důsledky byť i jen nemnoha narušení dodavatelských řetězců, zejména v asijsko-pacifickém regionu.", "en": "But the impact of even a small number of disruptions to supply chains can be highly significant, particularly for the Asia-Pacific region." }
{ "cs": "Vezměme si Renesas Electronics, středně velkou společnost s ročním obratem ve výši 150 miliard jenů (1,9 miliardy dolarů), která zajišťuje více než polovinu celosvětové produkce nezbytných mikropočítačových komponentů pro automobily.", "en": "Consider Renesas Electronics, a medium-size company, with ¥150 billion ($1.9 billion) in annual sales, which accounts for more than half of worldwide production of essential micro-computing components for automobiles." }
{ "cs": "V Toyotě se poměr kapacity a využití zkraje května zčásti v důsledku poškození Renesas zřítil na 50 %.", "en": "Partly as a result of the damage at Renesas, Toyota’s capacity-utilization rate dropped to 50% at the beginning of May." }
{ "cs": "Obdobně výrobce chemikálií Kureha (roční obrat 130 miliard jenů) má na globálním trhu 70% podíl u lepidel pro lithium-iontové baterie – malé, ale významné součásti mobilních telefonů.", "en": "Likewise, the chemical manufacturer Kureha (¥130 billion in annual sales) has a 70% share of the global market for adhesive materials for lithium-ion batteries – a small but essential component of cell phones." }
{ "cs": "Například finská Nokia dováží z Japonska 12% komponentů pro své mobilní telefony, a tak by mohla být katastrofou nepřímo postižena.", "en": "Nokia in Finland, for example, imports 12% of its cell-phone components from Japan, and thus could be indirectly affected by the disaster." }
{ "cs": "Je pravděpodobné, že si proto víc společností vytvoří a zavede plány kontinuity podnikání (BCP).", "en": "As a result, more companies are likely to create and implement business continuity plans." }
{ "cs": "Věru, BCP se v regionu zajisté stane klíčovým termínem ekonomického diskursu.", "en": "Indeed, “BCP” is set to become a key term in the region’s economic discourse." }
{ "cs": "Využívání BCP k určování alternativních producentů znamená, že regionální ekonomiky budou novým způsobem integrovány a firmy budou uzavírat spolupráci i se svými konkurenty.", "en": "Using BCPs to determine alternative producers means that regional economies will be integrated in a new form, with companies establishing cooperative relationships even with their competitors." }
{ "cs": "Japonští veřejní činitelé bohužel budí dojem, že podobné flexibility nejsou schopni.", "en": "Unfortunately, Japan’s public officials appear incapable of similar flexibility." }
{ "cs": "Katastrofa potvrdila tradiční náhled na Japonsko jako na zemi spojující dynamický soukromý sektor s bezkrevným veřejným sektorem a centrální vládou.", "en": "The disaster confirmed the traditional view of Japan as a country that combines a dynamic private sector with an anemic public sector and central administration." }
{ "cs": "Chyby vlády při takzvané „komunikaci rizik“ týkajících se fukušimské jaderné elektrárny a její pomalost při zajišťování nezbytné pomoci pro evakuované občany tuto stereotypní představu opět naplno odhalily.", "en": "The government’s mistakes in so-called “risk communication” regarding the Fukushima nuclear plant, and its slowness in getting necessary aid to people displaced by the disaster, have once again put the stereotype on full display." }
{ "cs": "S ohledem na mezinárodní vztahy však katastrofa dokázala zlepšit bilaterální vztahy Japonska s vlivnými zeměmi.", "en": "In terms of international relations, however, the disaster could improve Japan’s bilateral ties with influential countries." }
{ "cs": "S odstupujícím japonským ministerským předsedou Naoto Kanem se například nedaleko poškozené elektrárny ve Fukušimě sešli čínský premiér Wen Ťia-pao a jihokorejský prezident Lee Mjong-bak – čímž přispěli k uvolnění obav sousedních zemí z úniků radiace.", "en": "For example, Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung-bak met with outgoing Japanese Prime Minister Naoto Kan in Fukushima, near the damaged plant – helping to ease neighboring countries’ concerns about radiation leakage." }
{ "cs": "Nadto se zdá, že vztahy Japonska s USA, které od zvolení Demokratické strany Japonska před čtyřmi lety trpěly, vyšly z katastrofy posílené víc než kdy dřív.", "en": "Moreover, Japan’s relations with the US, which had suffered since the Democratic Party of Japan came to power two years ago, appear to have emerged from the disaster stronger than ever." }
{ "cs": "Významnou úlohu při záchranných pracích a při obnově sehrály Sebeobranné síly Japonska (JSDF), které do postižené oblasti nasadily 200 tisíc svých příslušníků.", "en": "Japan’s Self-Defense Forces played an important role in rescue and restoration activities, with about half of its 200,000 personnel dispatched to the damaged area." }
{ "cs": "Po dobu, kdy to výrazně oslabilo japonskou obranu, bezpečnost východní Asie zajistily Spojené státy vysláním letadlové lodi a křižníků a americké síly též společně s JSDF hledaly pohřešované oběti.", "en": "While this severely weakened Japan’s defenses, the US ensured East Asia’s security by deploying an aircraft carrier and cruisers, and American forces also searched for missing victims together with the JSDF." }
{ "cs": "Sousedé Japonska ale očekávají svižnou rekonstrukci a návrat normálu a k tomu je zapotřebí pevného vedení.", "en": "But Japan’s neighbors expect rapid reconstruction and normalization, and for that, stronger political leadership is needed." }
{ "cs": "Zemětřesení a cunami postavily Japonsko před hlubokou krizi – ale také před vzácnou příležitost uskutečnit komplexní reformy, které země už velice dlouho odkládá.", "en": "The earthquake and tsunami have confronted Japan with a profound crisis – but also with a rare opportunity to undertake the comprehensive reforms that the country has postponed for far too long." }
{ "cs": "Přežije spojenectví USA-Japonsko?", "en": "Will the US-Japan Alliance Survive?" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Na příští rok připadá 50. výročí bezpečnostní úmluvy mezi Spojenými státy a Japonskem, stěžejního rysu stability ve východní Asii posledního půlstoletí.", "en": "CAMBRIDGE – Next year marks the 50th anniversary of the United States-Japan Security Treaty, a central feature of stability in East Asia for half a century." }
{ "cs": "Nehrozí však dnes, kdy Japonci procházejí obdobím domácí politické nejistoty a jejich znepokojení zjitřují severokorejské jaderné zkoušky a starty raket, že Japonsko zvrátí své dlouholeté rozhodnutí neusilovat o národní potenciál jaderného odstrašování?", "en": "But now, with the Japanese experiencing a period of domestic political uncertainty, and North Korea’s nuclear tests and missile launches increasing their anxiety, will Japan reverse its long-standing decision not to seek a national nuclear-deterrent capability?" }
{ "cs": "Spěje spojenectví USA-Japonsko ke konci?", "en": "Is the US-Japan alliance coming to an end?" }
{ "cs": "Počátkem 90. let minulého století mnozí Američané pokládali Japonsko za ekonomickou hrozbu.", "en": "In the early 1990’s, many Americans regarded Japan as an economic threat." }
{ "cs": "Někteří lidé – v obou zemích – považovali bezpečnostní spojenectví za relikt studené války, jehož je třeba se zbavit.", "en": "Some people – in both countries – viewed the security alliance as a Cold War relic to be discarded." }
{ "cs": "Tyto trendy zvrátila „Strategická zpráva o východní Asii“ z roku 1995, vypracovaná pro Clintonovu vládu.", "en": "These trends were reversed by the Clinton administration’s 1995 “East Asia Strategy Report.”" }
{ "cs": "V roce 1996 Clintonova a Hašimotova deklarace prohlásila, že americko-japonská bezpečnostní aliance je základem stability, která ve východní Asii v době po skončení studené války umožní rostoucí prosperitu.", "en": "In 1996, the Clinton-Hashimoto Declaration stated that the US-Japan security alliance was the foundation for stability that would allow growing prosperity in post-Cold War East Asia." }
{ "cs": "V USA tento přístup přetrvává u obou partají a průzkumy veřejného mínění ukazují, že v Japonsku si zachovává všeobecný souhlas.", "en": "That approach has continued on a bipartisan basis in the US, and polls show that it retains broad acceptance in Japan." }
{ "cs": "Většina informovaných pozorovatelů tohoto vztahu se shoduje, že americko-japonské spojenectví je dnes v lepší kondici než před 15 lety.", "en": "Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago." }
{ "cs": "Tato aliance však v novém vnějším prostředí stojí před třemi zásadními výzvami.", "en": "Nonetheless, the alliance faces three major challenges in a new external environment." }
{ "cs": "Jednou je Severní Korea, jejíž chování je poslední dobou chytré a klamavé.", "en": "One is North Korea, whose recent behavior has been clever and deceptive." }
{ "cs": "Severokorejci porušili své dohody, neboť vědí, že Čína, země s největším potenciálem vlivu, se nejvíce obává pádu severokorejského režimu a následné hrozby chaosu na svých hranicích.", "en": "The North Koreans have violated their agreements, knowing that China, the country with the greatest potential leverage, is most concerned about regime collapse in North Korea, and thus the threat of chaos on its borders." }
{ "cs": "Japonsko oficiálně podporuje cíl bezjaderného světa, ale spoléhá na rozšířenou americkou schopnost jaderného odstrašování a chce předejít tomu, aby se stalo předmětem jaderného vydírání ze strany Severní Koreje (anebo Číny).", "en": "Japan officially endorses the objective of a non-nuclear world, but it relies on America’s extended nuclear deterrent, and wants to avoid being subject to nuclear blackmail from North Korea (or China)." }
{ "cs": "Japonci se obávají, že věrohodnost rozšířeného amerického potenciálu odstrašovat zeslábne, pokud USA své jaderné síly omezí na roveň Číně.", "en": "The Japanese fear that the credibility of American extended deterrence will be weakened if the US decreases its nuclear forces to parity with China." }
{ "cs": "Je však chybou domnívat se, že širší schopnost odstrašovat závisí na rovnosti počtu jaderných zbraní.", "en": "It is a mistake, however, to believe that extended deterrence depends on parity in numbers of nuclear weapons." }
{ "cs": "Záleží spíš na kombinaci potenciálu a věrohodnosti.", "en": "Rather, it depends on a combination of capability and credibility." }
{ "cs": "Během studené války dokázaly USA ochránit Berlín, protože našemu slibu, že tak učiníme, propůjčovalo věrohodnost spojenectví NATO a přítomnost amerických vojáků, kteří by se v případě sovětského útoku dostali do ohrožení.", "en": "During the Cold War, the US was able to defend Berlin because our promise to do so was made credible by the NATO alliance and the presence of American troops, whose lives would be on the line in the event of a Soviet attack." }
{ "cs": "Nejlepší zárukou rozšířené americké schopnosti odstrašovat hrozby pro Japonsko tedy ve skutečnosti zůstává přítomnost téměř 50 tisíc amerických vojáků (s jejichž zajištěním Japonsko pomáhá štědrou podporou hostitelské země).", "en": "Indeed, the best guarantee of American extended deterrence over Japan remains the presence of nearly 50,000 American troops (which Japan helps to maintain with generous host-nation support)." }
{ "cs": "Věrohodnost rovněž posilují společné projekty, například vývoj regionální obrany proti balistickým raketám.", "en": "Credibility is also enhanced by joint projects such as the development of regional ballistic missile defense." }