lang
stringclasses
8 values
year
stringclasses
27 values
title_en
stringlengths
4
253
title_cs
stringlengths
0
251
abstract_en
stringlengths
49
5.12k
abstract_cs
stringlengths
33
3.92k
authors
sequencelengths
1
577
s2_url
stringlengths
79
79
title_fr
stringclasses
3 values
abstract_fr
stringclasses
3 values
title_ru
stringclasses
13 values
abstract_ru
stringclasses
11 values
title_sk
stringclasses
2 values
abstract_sk
stringclasses
2 values
title_de
stringclasses
4 values
abstract_de
stringclasses
4 values
title_dsb
stringclasses
2 values
abstract_dsb
stringclasses
2 values
title_lt
stringclasses
1 value
abstract_lt
stringclasses
1 value
en
2020
Measuring Memorization Effect in Word-Level Neural Networks Probing
Měření memorizačního efektu v probingu neuronových sítí na úrovni slov
Multiple studies have probed representations emerging in neural networks trained for end-to-end NLP tasks and examined what word-level linguistic information may be encoded in the representations. In classical probing, a classifier is trained on the representations to extract the target linguistic information. However, there is a threat of the classifier simply memorizing the linguistic labels for individual words, instead of extracting the linguistic abstractions from the representations, thus reporting false positive results. While considerable efforts have been made to minimize the memorization problem, the task of actually measuring the amount of memorization happening in the classifier has been understudied so far. In our work, we propose a simple general method for measuring the memorization effect, based on a symmetric selection of comparable sets of test words seen versus unseen in training. Our method can be used to explicitly quantify the amount of memorization happening in a probing setup, so that an adequate setup can be chosen and the results of the probing can be interpreted with a reliability estimate. We exemplify this by showcasing our method on a case study of probing for part of speech in a trained neural machine translation encoder.
Mnohé studie zkoumaly reprezentace vznikající v neuronových sítích trénovaných pro úkoly NLP a zkoumaly, jaké jazykové informace na úrovni slov mohou být v reprezentacích zakódovány. V klasickém sondování je klasifikátor trénován na reprezentacích k získání cílové jazykové informace. Hrozí však, že si klasifikátor pouze zapamatuje jazykové popisky pro jednotlivá slova, místo toho, aby z vyjádření vytěžil jazykové abstrakce, čímž by vykázal falešně pozitivní výsledky. I když bylo vynaloženo značné úsilí na minimalizaci problému s memorizací, úkol skutečně změřit množství memorizace odehrávající se v klasifikaci byl zatím podceněn. V naší práci navrhujeme jednoduchou obecnou metodu měření memorizačního efektu, založenou na symetrickém výběru srovnatelných sad viděných a neviděných slov pro trénování a testování. Naši metodu lze použít k explicitní kvantifikaci množství memorování, které se děje, aby bylo možné zvolit adekvátní nastavení a výsledky sondování bylo možné spolehlivěji interpretovat. To dokládáme ukázkou naší metody na případové studii sondování slovních druhů v natrénovaném enkodéru neuronového strojového překladu.
[ "Rudolf Rosa", "Tomáš Musil", "David Mareček" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/aa92c4a7fdc93eadee1752b72812f43f8f037fb3/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Results of the WMT20 Metrics Shared Task
Výsledky sdílené úlohy metrik WMT20
This paper presents the results of the WMT20 Metrics Shared Task. Participants were asked to score the outputs of the translation systems competing in the WMT20 News Translation Task with automatic metrics. Ten research groups submitted 27 metrics, four of which are reference-less “metrics”. In addition, we computed five baseline metrics, including SENT BLEU, BLEU, TER and CHR F using the SacreBLEU scorer. All metrics were evaluated on how well they correlate at the system-, document- and segment-level with the WMT20 official human scores. We present an extensive analysis on influence of reference translations on metric reliability, how well automatic metrics score human trans- lations, and we also flag major discrepancies between metric and human scores when eval- uating MT systems. Finally, we investigate whether we can use automatic metrics to flag incorrect human ratings.
Tento dokument představuje výsledky WMT20 Metriky sdíleného úkolu. Účastníci byli dotázáni k hodnocení výstupů překladatelských systémů soutěžících v WMT20 News Translation s automatickými metrikami. Deset výzkumů skupiny předložily 27 metrik, z nichž čtyři jsou „metriky“ bez odkazů. Kromě toho jsme vypočítali pět základních metrik, včetně SENT BLEU, BLEU, TER a CHR F us- SacreBLEU. Všechny metriky dobře korelují na úrovni systému, dokumentu a segmentu s oficiálním prekladem. Předkládáme rozsáhlou analýzu vlivu referenčních překladů o metrické spolehlivosti, jak dobře automatické metriky hodnotí lidské preklady a také upozorňujeme na velké nesrovnalosti mezi metrickým a lidským skóre při hodnocení systémem MT. Nakonec zkoumame, zda můžeme použít automatické metriky k označení nesprávného hodnocení lidí.
[ "Nitika Mathur", "Johnny Tian-Zheng Wei", "Markus Freitag", "Qingsong Ma", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/274ab0cb263e69a81f3fd30e422d6c3a737f8035/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Reading Comprehension in Czech via Machine Translation and Cross-lingual Transfer
Čtení s porozuměním v češtině pomocí strojového překladu a mezijazyčného přenosu
Reading comprehension is a well studied task, with huge training datasets in English. This work focuses on building reading comprehension systems for Czech, without requiring any manually annotated Czech training data. First of all, we automatically translated SQuAD 1.1 and SQuAD 2.0 datasets to Czech to create training and development data, which we release at http://hdl.handle.net/11234/1-3249. We then trained and evaluated several BERT and XLM-RoBERTa baseline models. However, our main focus lies in cross-lingual transfer models. We report that a XLM-RoBERTa model trained on English data and evaluated on Czech achieves very competitive performance, only approximately 2 percent points worse than a model trained on the translated Czech data. This result is extremely good, considering the fact that the model has not seen any Czech data during training. The cross-lingual transfer approach is very flexible and provides a reading comprehension in any language, for which we have enough monolingual raw texts.
Čtení s porozuměním je značně studovaný úkol s obrovskými trénovacími datasety v angličtině. Tato práce se zaměřuje na tvorbu systému čtení s porozuměním pro češtinu, aniž by byla potřeba ručně anotovaná česká trénovací data. Nejprve jsme automaticky přeložili datasety SQuAD 1.1 a SQuAD 2.0 do češtiny, abychom vytvořili trénovací a validační data, která zveřejňujeme na http://hdl.handle.net/11234/1-3249. Poté jsme natrénovali a vyhodnotili několik referenčních modelů založených na architekturách BERT a XLM-RoBERTa. Náš hlavní příspěvek však spočívá v modelech mezijazykového přenosu. Model XLM-RoBERTa, trénovaný na anglických datech a vyhodnocený na češtině, dosahuje velmi konkurenceschopných výsledků, jen přibližně o 2 procenta horší než model trénovaný na přeložených českých datech. Tento výsledek je mimořádně dobrý, vezmeme-li v úvahu skutečnost, že model během trénování neviděl žádná česká data. Mezijazykový přenos je velmi flexibilní a je pomocí něj možné vytvořit model v jakémkoli jazyce, pro který máme dostatek čistých dat.
[ "Kateřina Macková", "Milan Straka" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/595eeccc897c1eb63aac35ffa8a6c856177ed556/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Overview of the 7th Workshop on Asian Translation
Přehled 7. workshopu o překladech do asijských jazyků
This paper presents the results of the shared tasks from the 7th workshop on Asian transla­tion (WAT2020). For the WAT2020, 20 teams participated in the shared tasks and 14 teams submitted their translation results for the hu­man evaluation. We also received 12 research paper submissions out of which 7 were ac­cepted. About 500 translation results were submitted to the automatic evaluation server, and selected submissions were manually eval­uated.
Tento dokument představuje výsledky sdílených úkolů ze 7. workshopu o překladech do asijských jazyků (WAT2020). WAT2020 se účastnilo 20 týmů a 14 týmů předložilo výsledky překladů pro lidské hodnocení. Obdrželi jsme také 12 písemných podání k výzkumu, z nichž 7 bylo přijato s výjimkou. Zhruba 500 výsledků překladů bylo odevzdáno na automatickém hodnotícím serveru a vybraná podání byla vyhodnocena ručně.
[ "Toshiaki Nakazawa", "Hideki Nakayma", "Chenchen Ding", "Raj Dabre", "Shohei Higashiyama", "Hideya Mino", "Isao Goto", "Win Pa Pa", "Anoop Kunchukuttan", "Shantipriya Parida", "Ondřej Bojar", "Sadao Kurohashi" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/6cc6da9ae6c73bcff73033207cb9804993c5a210/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Automating Text Naturalness Evaluation of NLG Systems
Automatizace hodnocení přirozenosti textu systémů NLG
Automatic methods and metrics that assess various quality criteria of automatically generated texts are important for developing NLG systems because they produce repeatable results and allow for a fast development cycle. We present here an attempt to automate the evaluation of text naturalness which is a very important characteristic of natural language generation methods. Instead of relying on human participants for scoring or labeling the text samples, we propose to automate the process by using a human likeliness metric we define and a discrimination procedure based on large pretrained language models with their probability distributions. We analyze the text probability fractions and observe how they are influenced by the size of the generative and discriminative models involved in the process. Based on our results, bigger generators and larger pretrained discriminators are more appropriate for a better evaluation of text naturalness. A comprehensive validation procedure with human participants is required as follow up to check how well this automatic evaluation scheme correlates with human judgments.
Automatické metody a metriky, které hodnotí různá kritéria kvality automaticky generovaných textů, jsou důležité pro vývoj systémů NLG, protože vytvářejí opakovatelné výsledky a umožňují rychlý vývojový cyklus. Představujeme zde pokus automatizovat hodnocení přirozenosti textu, což je velmi důležitá charakteristika metod generování přirozeného jazyka. Namísto spoléhání se na lidské účastníky při hodnocení nebo označování textových vzorků navrhujeme automatizovat proces pomocí metriky lidské pravděpodobnosti, kterou definujeme, a diskriminačního postupu založeného na velkých předtrénovaných jazykových modelech s jejich rozděleními pravděpodobnosti.
[ "Erion Çano", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/275073c5cf7f373dd22e3aa822678839e09e6dab/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
How Many Pages? Paper Length Prediction from the Metadata
Kolik stránek? Predikce délky papíru z metadat
Being able to predict the length of a scientific paper may be helpful in numerous situations. This work defines the paper length prediction task as a regression problem and reports several experimental results using popular machine learning models. We also create a huge dataset of publication metadata and the respective lengths in number of pages. The dataset will be freely available and is intended to foster research in this domain. As future work, we would like to explore more advanced regressors based on neural networks and big pretrained language models.
Schopnost předpovědět délku vědecké práce může být užitečná v mnoha situacích. Tato práce definuje úlohu predikce délky papíru jako regresní problém a uvádí několik experimentálních výsledků pomocí populárních modelů strojového učení.
[ "Erion Çano", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/4b479f68d96d7e0798d25c2ae897a4312eb0c3b6/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Human or Machine: Automating Human Likeliness Evaluation of NLG Texts
Člověk nebo stroj: Automatizace hodnocení pravděpodobnosti textů NLG člověkem
Automatické vyhodnocení různých kritérií kvality textu vytvořených inteligentními metodami založenými na datech je velmi běžné a užitečné, protože je levné, rychlé a obvykle přináší opakovatelné výsledky. V tomto příspěvku prezentujeme pokus automatizovat hodnocení lidské pravděpodobnosti výstupních textových vzorků pocházejících z metod generování přirozeného jazyka používaných k řešení několika úkolů.
Automatic evaluation of various text quality criteria produced by data-driven intelligent methods is very common and useful because it is cheap, fast, and usually yields repeatable results. In this paper, we present an attempt to automate the human likeliness evaluation of the output text samples coming from natural language generation methods used to solve several tasks. We propose to use a human likeliness score that shows the percentage of the output samples from a method that look as if they were written by a human. Instead of having human participants label or rate those samples, we completely automate the process by using a discrimination procedure based on large pretrained language models and their probability distributions. As follow up, we plan to perform an empirical analysis of human-written and machine-generated texts to find the optimal setup of this evaluation approach. A validation procedure involving human participants will also check how the automatic evaluation correlates with human judgments.
[ "Erion Çano", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/0838d24243ef02efc74a84036e51475372907309/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Two Huge Title and Keyword Generation Corpora of Research Articles
Dva obrovské korpusy titulů a klíčových slov z výzkumných článků
Recent developments in sequence-to-sequence learning with neural networks have considerably improved the quality of automatically generated text summaries and document keywords, stipulating the need for even bigger training corpora. Metadata of research articles are usually easy to find online and can be used to perform research on various tasks. In this paper, we introduce two huge datasets for text summarization (OAGSX) and keyword generation (OAGKX) research, containing 34 million and 23 million records, respectively. The data were retrieved from the Open Academic Graph which is a network of research profiles and publications. We carefully processed each record and also tried several extractive and abstractive methods of both tasks to create performance baselines for other researchers. We further illustrate the performance of those methods previewing their outputs. In the near future, we would like to apply topic modeling on the two sets to derive subsets of research articles from more specific disciplines.
Poslední vývoj v učení neuronovými sítěmi výrazně zvýšilo kvalitu automaticky generovaných souhrnů a klíčových slov dokumentu s tím, že je třeba ještě větších trénovacích korpusů. V tomto příspěvku představujeme dvě velké datové sady pro sumarizaci textu (OAGSX) a generování klíčových slov bsahující 34 milionů, resp. 23 milionů záznamů. Data byla získána ze sítě Open Academic Graph obsahující výzkumné profily a publikace. Pečlivě jsme zpracovávali každý záznam a také zkoušeli několik extraktivních a abstraktivních metod pro obě úlohy, abychom vytvořili základ pro další výzkum. Dále jsme ukázali výkon těchto metod kontrolou jejich výstupu. Brzy bychom rdi užili modelování témat na dvou množinách, abychom vytvořili dvě podmnožiny článků ze specifičtějších disciplín.
[ "Erion Çano", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/036153fac75e306c00ac05a262d2bd4d029f7ec5/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
FINDINGS OF THE IWSLT 2020 EVALUATION CAMPAIGN
Výsledky evaluační kampaně IWSLT 2020
The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2020) featured this year six challenge tracks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Video speech translation, (iii) Offline speech translation, (iv) Conversational speech translation, (v) Open domain translation, and (vi) Non-native speech translation. A total of teams participated in at least one of the tracks. This paper introduces each track’s goal, data and evaluation metrics, and reports the results of the received submissions.
V rámci hodnotící kampaně Mezinárodní konference o překladu mluveného jazyka (IWSLT 2020) bylo letos zařazeno šest náročných úloh: i) simultánní překlad řeči, ii) překlad videořeči, iii) offline překlad řeči, iv) překlad konverzační řeči, v) Open domain překlad a vi) překlad řeči nerodilých mluvčí. Tento dokument uvádí cíle každé trati, údaje a metriky hodnocení a informuje o výsledcích obdržených podání.
[ "Ebrahim Ansari", "Amittai Axelrod", "Nguyen Bach", "Ondřej Bojar", "Roldano Cattoni", "Fahim Dalvi", "Nadir Durrani", "Marcello Federico", "Christian Federmann", "Jiatao Gu", "Fei Huang", "Kevin Knight", "Xutai Ma", "Ajay Nagesh", "Matteo Negri", "Jan Niehues", "Juan Pino", "Elizabeth Salesky", "Xing Shi", "Sebastian Stüker", "Marco Turchi", "Alex Waibel", "Changhan Wang" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/4347c84fdf0d12aaccae5186122c403fedcd5c41/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Speed-optimized, Compact Student Models that Distill Knowledge from a Larger Teacher Model: the UEDIN-CUNI Submission to the WMT 2020 News Translation Task
Kompaktní studentské modely optimalizované na rychlost, které destilují znalosti z většího učitelského modelu: příspěvek UEDIN-CUNI do WMT 2020 News Translation Task
We describe the joint submission of the University of Edinburgh and Charles University, Prague, to the Czech/English track in the WMT 2020 Shared Task on News Translation. Our fast and compact student models distill knowledge from a larger, slower teacher. They are designed to offer a good trade-off between translation quality and inference efficiency. On the WMT 2020 Czech-English test sets, they achieve translation speeds of over 700 whitespace-delimited source words per second on a single CPU thread, thus making neural translation feasible on consumer hardware without a GPU.
Popisujeme společný příspěvek Edinburské univerzity a Univerzity Karlovy do soutěže v česko-anglickém strojovém překladu - WMT 2020 Shared Task on News Translation. Naše rychlé a kompaktní studentské modely destilují znalosti z většího, pomalejšího učitelského modelu. Jsou navrženy tak, aby nabízely dobrý kompromis mezi kvalitou překladu a efektivitou inference. Na česko-anglických testovacích sadách WMT 2020 dosahují rychlosti překladu přes 700 zdrojových slov za sekundu na jednom procesoru, což umožňuje neuronový strojový překlad na spotřebním hardwaru bez GPU.
[ "Ulrich Germann", "Roman Grundkiewicz", "Martin Popel", "Radina Dobreva", "Nikolay Bogoychev", "Kenneth Heafield" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/0a4c6127c6cd2423c6d1776d16207635cbcbd9a3/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Czech parliament meeting recordings as ASR training data
Záznamy jednání českého parlamentu jako trénovací data pro ASR
I present a way to leverage the stenographed recordings of the Czech parliament meetings for purposes of training a speech-to-text system. The article presents a method for scraping the data, acquiring word-level alignment and selecting reliable parts of the imprecise transcript. Finally, I present an ASR system trained on these and other data.
Prezentuji způsob, jak využít stenografované záznamy jednání PSPČR pro účely trénování systémů rozpoznávání řeči. V článku je uvedena metoda pro získání dat, zarovnání na úrovni slov a výběr spolehlivých částí nepřesného přepisu. Konečně prezentuji systém rozpoznávání řeči natrénovaný na těchto i jiných datech.
[ "Jan Oldřich Krůza" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/af93e15ec94198263df3407b09c71580e62ccc31/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Prisoner tattoo as a situated social object in Holocaust survivors’ visual history testimonies
Vězeňské tetování ve vyprávění přeživších holocaustu
The practice of tattooing has been part of human culture since the dawn of history. In this paper, despite the mentioned cultural shifts toward the voluntary nature and social acceptability of tattooing, we focus on some cases of tattooing as an involuntary “branding” practice, which is a historical form of exercising total physical control over one’s person, such as in the case of human slaves. In terms of empirical material, our study is based on the USC Shoah Foundation's Visual History Archive.
Praxe tetování je součástí lidské kultury od počátku dějin. Navzdory kulturním posunům směrem k dobrovolné povaze a společenské přijatelnosti tetování se v tomto textu zaměřujeme na některé případy tetování jako nedobrovolného „značkování“, což je způsob vykonávání naprosté fyzické kontroly nad člověkem, jako v případě lidských otroků. Ve své empirické dimenzi vychází naše studie z Archivu vizuální historie nadace USC Shoah.
[ "Karolína Bukovská", "Jakub Mlynář" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
PyVallex: A Processing System for Valency Lexicon Data
PyVallex: Nástroj pro zpracování dat valenčních slovníků
We present PyVallex, a Python-based system for presenting, searching/filtering, editing/extending and automatic processing of machine readable lexicon data originally available in a text-based format. The system consists of several components: a parser for the specific lexicon format used in several valency lexicons, a data-validation framework, a regular expression based search engine, a map-reduce style framework for querying the lexicon data and a web-based interface integrating complex search and some basic editing capabilities. PyVallex provides most of the typical functionalities of a Dictionary Writing System (DWS), such as multiple presentation modes for the underlying lexical database, automatic evaluation of consistency tests, and a mechanism of merging updates coming from multiple sources. The editing functionality is currently limited to the client-side interface and edits of existing lexical entries, but additional script-based operations on the database are also possible. The code is published under the open source MIT license and is also available in the form of a Python module for integrating into other software.
Představujeme PyVallex, nástroj pro prezentaci, prohledávání/filtrování, editaci/rozšiřování a automatické zpracování strojově čitelných lexikografických dat v původním textovém formátu. Tento systém se skládá z několika komponent, parseru, nástrojů pro validaci dat, vyhledávání pomocí regulárních výrazů, frameworku typu map-reduce pro sestavování komplexnějších dotazů a analýz a webového rozhraní.
[ "Jonathan Verner", "Anna Vernerová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/7e78e63ddc13266bf0d575c30837b704b528f6d5/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Grounded Sequence to Sequence Transduction
Sekvenční učení ukotvené v multimodálních vstupech
Speech recognition and machine translation have made major progress over the past decades, providing practical systems to map one language sequence to another. Although multiple modalities such as sound and video are becoming increasingly available, the state-of-the-art systems are inherently unimodal, in the sense that they take a single modality⁠—either speech or text⁠—as input. Evidence from human learning suggests that additional modalities can provide disambiguating signals crucial for many language tasks. Here, we describe the How2 dataset, a large, open-domain collection of videos with transcriptions and their translations. We then show how this single dataset can be used to develop systems for a variety of language tasks and present a number of models meant as starting points. Across tasks, we find that building multi-modal architectures that perform better than their unimodal counterpart remains a challenge. This leaves plenty of room for the exploration of more advanced solutions that fully exploit the multi-modal nature of the How2 dataset, and the general direction of multimodal learning with other datasets as well.
Rozpoznávání řeči a strojový překlad učinily v posledních desetiletích velký pokrok a vedly ke vzniku praktických systémů, které dovedou mapovat jednu jazykovou posloupnost na druhou. Přestože jsou stále dostupnější data ve více modalitách jako je zvuk a video, nejmodernější systémy jsou ze své podstaty unimodální v tom smyslu, že jako vstup berou jedinou modalitu - ať už řeč nebo text. Zkušenosti z toho, jak se učí lidé učí jazyk, ukazují, že různé modality nesou navzájem se dolňující se signály, které jsou často klíčové pro řešení mnoha jazykových úkolů. V tomto článku popisujeme datovou sadu How2, rozsáhlou, kolekci videí s přepisy a jejich překlady. Ukazujeme, jak lze tuto datovou sadu využít k vývoji systémů pro různé jazykové úlohy a představujeme řadu modelů. V rámci řešení těchto úloh zjišťujeme, že budování multimodálních architektur, které by fungovaly lépe, než jejich unimodální protějšek, zůstává i nadále velkou výzvou. To ponechává velký prostor pro zkoumání pokročilejších řešení, která plně využívají multimodální povahu datového souboru How2, a také obecného směřování multimodálního učení s využitím jiných multimodálních datových sad.
[ "Lucia Specia", "Loïc Barrault", "Ozan Caglayan", "Amanda Duarte", "Desmond Elliott", "Spandana Gella", "Nils Holzenberger", "Chiraag Lala", "Sun Jae Lee", "Jindřich Libovický", "Pranava Madhyastha", "Florian Metze", "Karl Mulligan", "Alissa Ostapenko", "Shruti Palaskar", "Ramon Sanabria", "Josiah Wang", "Raman Arora" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/14aadd24040edaa9ce9978b53b00aeede015f859/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
WMT20 Document-Level Markable Error Exploration
WMT20 zkoumání chybovosti Markable na úrovni dokumentů
Even though sentence-centric metrics are used widely in machine translation evaluation, document-level performance is at least equally important for professional usage. In this paper, we bring attention to detailed document-level evaluation focused on markables (expressions bearing most of the document meaning) and the negative impact of various markable error phenomena on the translation. For an annotation experiment of two phases, we chose Czech and English documents translated by systems submitted to WMT20 News Translation Task. These documents are from the News, Audit and Lease domains. We show that the quality and also the kind of errors varies significantly among the domains. This systematic variance is in contrast to the automatic evaluation results. We inspect which specific markables are problematic for MT systems and conclude with an analysis of the effect of markable error types on the MT performance measured by humans and automatic evaluation tools.
I když se při strojovém vyhodnocování překladů ve velké míře používají metriky se středem věty, výkonnost na úrovni dokumentů je pro profesionální použití přinejmenším stejně důležitá. V tomto dokumentu upozorňujeme na podrobné hodnocení na úrovni dokumentů zaměřené na markables (výrazy nesoucí většinu významu dokumentu) a negativní dopad různých markable error fenomenů na překlad. Pro anotační experiment dvou fází jsme vybrali české a anglické dokumenty přeložené systémy, které byly předány do WMT20 News Translation Task. Tyto dokumenty jsou z domén News, Audit a Lease. Ukazujeme, že kvalita a také druh chyb se mezi doménami výrazně liší. Tento systematický rozptyl je v protikladu k automatickým výsledkům hodnocení. Zkoumáme, které specifické značení je problematické pro systémy MT, a zakončíme analýzou vlivu značených chybových typů na výkonnost MT měřenou lidmi a automatickými hodnotícími nástroji.
[ "Vilém Zouhar", "Tereza Vojtěchová", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/63ff0a8137993e366b2c4e2e0c5d591760e54c9f/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Outbound Translation User Interface Ptakopet: A Pilot Study
Úvodní studie uživatelského rozhraní Outbound Translation
It is not uncommon for Internet users to have to produce a text in a foreign language they have very little knowledge of and areunable to verify the translation quality.We call the task “outbound translation” and explore it by introducing an open-sourcemodular system Ptakopˇet. Its main purpose is to inspect human interaction with MT systems enhanced with additional subsystems,such as backward translation and quality estimation. We follow up with an experiment on (Czech) human annotators tasked toproduce questions in a language they do not speak (German), with the help of Ptakopˇet. We focus on three real-world use cases(communication with IT support, describing administrative issues and asking encyclopedic questions) from which we gain insight intodifferent strategies users take when faced with outbound translation tasks. Round trip translation is known to be unreliable for evaluat-ing MT systems but our experimental evaluation documents that it works very well for users, at least on MT systems of mid-range quality.
Často musí uživatelé internetu vyprodukovat text v cizím jazyce, který znají jen velmi málo a nejsou schopni ověřit kvalitu překladu. Úkol nazýváme "outbound translation" a zkoumáme ho zavedením open-source modulárního systému Ptakopět. Jeho hlavním účelem je kontrola interakce člověka se systémy MT posílenými o další subsystémy, jako je zpětný překlad a odhad kvality. Navazujeme na experiment s (českými) lidskými anotátory, kteří mají za úkol vytvářet otázky v jazyce, kterým nemluví (němčina), s pomocí Ptakopětu. Zaměřujeme se na tři případy využití v reálném světě (komunikace s IT podporou, popis administrativních záležitostí a kladení encyklopedických otázek), z nichž získáváme vhled do různých strategií, které uživatelé používají, když čelí outbound translation. Je známo, že zpětný překlad je pro hodnocení systémů MT nespolehlivý, ale naše experimentální hodnocení dokládá, že pro uživatele funguje velmi dobře, přinejmenším u systémů MT střední kvality.
[ "Vilém Zouhar", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/6221bbb189d6f5ad69e86d009c8c87d70afbe6f3/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Extending Ptakopět for Machine Translation User Interaction Experiments
Rozšíření systému Ptakopět pro uživatelské experimenty strojového překladu
The problems of outbound translation, machine translation user confidence and user interaction are not yet fully explored. The goal of the online modular system Ptakopět is to provide tools for studying these phenomena. Ptakopět is a proof-of-concept system for examining user interaction with enhanced machine translation. It can be used either for actual translation or running experiments on human annotators. In this article, we aim to describe its main components and to show how to use Ptakopět for further research. We also share tips for running experiments and setting up a similar online annotation environment. Ptakopět was already used for outbound machine translation experiments, and we cover the results of the latest experiment in a demonstration to show the research potential of this tool. We show quantitatively that even though backward translation improves machine-translation user experience, it mainly increases users' confidence and not the translation quality.
Článek popisuje systém Ptakopět, který byl vyvinut pro zkoumání chování užívatelů při práci s interaktivním systémem pro tzv. odchozí překlad. Při něm se překládá do jazyka, kterému užívatel sice nerozumí, ale zodpovědnost za kvalitu překladu ostáva na něm.
[ "Vilém Zouhar", "Michal Novák" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/33045550e198e4be099ba49b99e6e2acfb910f80/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
CUNI Neural ASR with Phoneme-Level Intermediate Step for Non-Native SLT at IWSLT 2020
Neuronové ASR Univerzity Karlovy s přechodným překladem do fonemů jako systém pro úlohu překladu řeči nerodilých mluvčích na IWSLT 2020
In this paper, we present our submission to the Non-Native Speech Translation Task for IWSLT 2020. Our main contribution is a proposed speech recognition pipeline that consists of an acoustic model and a phoneme-to grapheme model. As an intermediate representation, we utilize phonemes. We demonstrate that the proposed pipeline surpasses commercially used automatic speech recognition (ASR) and submit it into the ASR track. We complement this ASR with off-the-shelf MT systems to take part also in the speech translation track.
Strojový překlad z angličtiny: V tomto dokumentu předkládáme naše podání k úkolu překládat nenarozené projevy pro IWSLT 2020. Naším hlavním příspěvkem je navržený systém rozpoznávání řeči, který se skládá z akustického modelu a modelu foném-tographeme. Jako mezičlánek používáme telefony. Dokazujeme, že navrhovaný ropovod překonává komerčně využívané automatické rozpoznávání řeči (ASR) a zavádí jej na dráhu ASR. Doplňujeme toto ASR o běžně dostupné systémy MT, abychom se zapojili také do skladby pro překlad řeči.
[ "Peter Polák", "Sangeet Sagar", "Dominik Macháček", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/b339ef04b495c2deab60f9caf8fc03a33aebe73e/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Factors influencing implicit discourse relations in Czech
Faktory ovlivňující implicitní diskurzní vztahy v češtině
The lecture deals with the relation of implicit discourse relations and other factors, such as their frequency, specificity of their semantics, and features signalling the meaning of implicit discourse relation (confrontation: word order, long and short forms of pronouns, accent; concession: intonation).
Přednáška pojednává o vztahu implicitnosti diskurzních vztahů a dalších faktorů, jako je jejich frekvence, specifičnost jejich sémantiky, a o signálech spoluvytvářejících význam implicitního diskurzního vztahu (konfrontace: slovosled, dlouhé a krátké tvary zájmen, přízvuk; přípustka: intonace).
[ "Šárka Zikánová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/9224f1a99f10cee8eeef6bbd20aa58e370959e1d/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Large Corpus of Czech Parliament Plenary Hearings
Velký korpus plenárních jednání parlamentu
We present a large corpus of Czech parliament plenary sessions. The corpus consists of approximately 1200 hours of speech data and corresponding text transcriptions. The whole corpus has been segmented to short audio segments making it suitable for both training and evaluation of automatic speech recognition (ASR) systems. The source language of the corpus is Czech, which makes it a valuable resource for future research as only a few public datasets are available in the Czech language. We complement the data release with experiments of two baseline ASR systems trained on the presented data: the more traditional approach implemented in the Kaldi ASRtoolkit which combines hidden Markov models and deep neural networks (NN) and a modern ASR architecture implemented in Jaspertoolkit which uses deep NNs in an end-to-end fashion.
Představujeme velký soubor plenárních zasedání českého parlamentu. Korpus se skládá z přibližně 1200 hodin řečových dat a odpovídajících textových přepisů. Celý korpus byl segmentován na krátké zvukové segmenty, takže je vhodný jak pro trénink, tak pro hodnocení systémů automatického rozpoznávání řeči (ASR). Zdrojovým jazykem korpusu je čeština, což z něj činí cenný zdroj pro budoucí výzkum, protože v českém jazyce je k dispozici pouze několik veřejných datových souborů. Vydání dat doplňujeme experimenty dvou základních systémů ASR trénovaných na prezentovaných datech: tradičnější přístup implementovaný v Kaldi ASR toolkit, který kombinuje skryté Markovovy modely a hluboké neurální sítě (NN), a moderní ASR architekturu implementovanou v Jasper toolkit, který využívá NN v podobě end-to-end.
[ "Jonáš Kratochvíl", "Peter Polák", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/c990a60c9f0004a74222aa2e84dcd2b2f238fa0d/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Compiling and annotating a learner corpus for a morphologically rich language – CzeSL, a corpus of non-native Czech
Kompilace a anotace žákovského korpusu jazyka s bohatou morfologií - CzeSL, korpus nerodilých mluvčích češtiny
Learner corpora, linguistic collections documenting a language as used by learners, provide an important empirical foundation for language acquisition research and teaching practice. This book presents CzeSL, a corpus of non-native Czech, against the background of theoretical and practical issues in the current learner corpus research. Languages with rich morphology and relatively free word order, including Czech, are particularly challenging for the analysis of learner language. The authors address both the complexity of learner error annotation, describing three complementary annotation schemes, and the complexity of description of non-native Czech in terms of standard linguistic categories. The book discusses in detail practical aspects of the corpus creation: the process of collection and annotation itself, the supporting tools, the resulting data, their formats and search platforms. The chapter on use cases exemplifies the usefulness of learner corpora for teaching, language acquisition research, and computational linguistics. Any researcher developing learner corpora will surely appreciate the concluding chapter listing lessons learned and pitfalls to avoid.
Žákovské korpusy, čili korpusy, které dokumentují jazyk tak, jak jej používají nerodilí mluvčí, poskytují důležité informace pro výzkum osvojování jazyka i pedagogickou praxi. Tato monografie představuje CzeSL – korpus češtiny nerodilých mluvčích, a to na pozadí teoretických a praktických otázek současného výzkumu v oboru žákovských korpusů. Jazyky s bohatou morfologií a volným slovosledem, včetně češtiny, jsou pro analýzu osvojovaného jazyka obzvláště náročné. Autoři se zabývají složitostí chybové anotace a popisují tři vzájemně se doplňující anotační schémata. Věnují se také popisu nerodilé češtiny z hlediska standardních jazykových kategorií. Kniha podrobně rozebírá praktické aspekty tvorby korpusu: proces sběru a anotace, potřebné nástroje, výsledná data, jejich formáty a vyhledávací rozhraní. Kapitola o aplikacích korpusu ilustruje jeho užitečnost pro výuku, výzkum akvizice i počítačovou lingvistiku. Každý, kdo se zabývá tvorbou žákovských korpusů, jistě ocení závěrečnou kapitolu, shrnující úskalí, kterým je třeba se vyhnout.
[ "Alexandr Rosen", "Jirka Hana", "Barbora Hladká", "Tomáš Jelínek", "Svatava Škodová", "Barbora Štindlová" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2020
On dictionary treatment of words with a significant pragmatic meaning component (based on ethnographic and anthropological terms)
K možnostem zachycení pragmatické složky významu v jednojazyčném výkladovém slovníku (na příkladu hesel z oblasti etnografie a antropologie)
The paper deals with the possibilities of the dictionary treatment of words whose meanings include a significant pragmatic component. Firstly, the formal lexicographical tools for their treatment are outlined, including (style) labels, glosses, and usage notes. Furthermore, the paper concentrates in detail on words referring to the ethnic and racial identity of people, representing the type of words whose meanings include a significant pragmatic component. The issues connected with their use and their dictionary treatment are analysed, e.g. shifts in their meaning and perception, complicated and unclear terminology, and the difficulty of capturing particular connotations. The analyses are illustrated using examples from the Czech National Corpus and from dictionaries of contemporary Czech, and selected dictionaries of Slovak and English. The paper also introduces and explains some decisions made by the authors of Akademický slovník současné češtiny (Academic Dictionary of Con­temporary Czech) related to the treatment of the words under scrutiny. In addition, examples of sev­eral dictionary entries or proposals thereof, accompanied by the author’s comments, are attached.
V článku se zabýváme možnostmi zpracování výrazů s výraznou pragmatickou složkou významu v jednojazyčném výkladovém slovníku. Nejprve obecněji nastiňujeme formální lexikografické nástroje pro zpracování takových slov, jako je využití kvalifikátorů, komentářů a usage notes. Dále se konkrétněji zaměřujeme na výrazy vyjadřující etnickou a rasovou příslušnost lidí, které reprezentují jeden z typů s výraznou pragmatickou složkou významu. Široce přitom analyzujeme problematiku těchto výrazů, která se projevuje např. v posunech vnímání významů výrazů z této oblasti, v komplikované či nejasné terminologii, v obtížné zachytitelnosti některých konotací apod. Rozbory dokládáme na příkladech z Českého národního korpusu a ze stávajících slovníků, především českých (včetně vznikajícího ASSČ), ale i některých slovenských a anglických. V příloze pak uvádíme příklady zpracování několika vybraných slovníkových hesel.
[ "Barbora Štěpánková" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
The MorfFlex Dictionary of Czech as a Source of Linguistic Data
Slovník MorfFlex jako zdroj lingvistickcýh dat
In this paper we describe MorfFlex, the Morphological Dictionary of Czech, as an invaluable resource for exploring the formal behavior of words. We demonstrate that MorfFlex provides valuable and rich data allowing to elaborate on various morphological issues in depth, which is also connected with the fact that the MorfFlex dictionary includes words throughout the whole vocabulary, including non-standard units, proper nouns, abbreviations, etc. Moreover, in comparison with typical monolingual dictionaries of Czech, MorfFlex also captures non-standard wordforms, which is very important for Czech as a language with a rich inflection. In the paper we also demonstrate how particular information on lemmas and wordforms (e.g. variants, homonymy, style information) is marked and structured. The dictionary is provided as a digital open access source available to all scholars via the LINDAT/CLARIAH-CZ language resource repository. It is available in an electronic format, and also in a more human-readable, browsable and partly searchable form.
V tomto příspěvku popisujeme MorfFlex, Morfologický slovník češtiny, jako cenný zdroj pro zkoumání formálního chování slov. Ukazujeme, že MorfFlex poskytuje bohatá na korpusu založená data umožňující podrobně zkoumat různé morfologické jevy. MorfFlex obsahuje slova z celé slovní zásoby, včetně nestandardních jednotek, vlastních jmen, zkratek atd. Navíc ve srovnání s typickými monolingválními slovníky češtiny MorfFlex zachycuje i nestandardní varianty, což je pro češtinu jako jazyk s bohatou flexí velmi důležité.
[ "Barbora Štěpánková", "Marie Mikulová", "Jan Hajič" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/90f549cba0b20539bc27457957a77fc695dcd718/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
UDPipe 2
UDPipe 2
UDPipe 2 is an pipeline for tokenization, tagging, lemmatization and dependency parsing of CoNLL-U files. Trained models are provided for nearly all UD treebanks and achieve performance competitive with state-of-the-art. UDPipe 2 is a free software under Mozilla Public License 2.0 and the linguistic models are free for non-commercial use and distributed under CC BY-NC-SA license, although for some models the original data used to create the model may impose additional licensing conditions.
UDPipe 2 je nástroj pro tokenizaci, tagging, lemmatizaci a závislostní parsing CoNLL-U souborů. Předtrénované jazykové modely jsou k dispozici pro téměř všechny UD korpusy a dosahují úspěšnosti srovnatelné s nejlepšími známými výsledky. UDPipe 2 je svobodný software licencovaný pod Mozilla Public License 2.0 a jazykové modely jsou k dispozici pro nekomerční použití pod licencí CC BY-NC-SA, nicméně původní data použitá k vytvoření modelů mohou v některých případech ukládat další licenční omezení.
[ "Milan Straka" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/ea40fba2dc52bde32dedd45b05f83d27dc2ea6c7/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
UDPipe at EvaLatin 2020: Contextualized Embeddings and Treebank Embeddings
UDPipe na EvaLatin 2020: Kontextualizované embeddingy a embeddingy korpusů
We present our contribution to the EvaLatin shared task, which is the first evaluation campaign devoted to the evaluation of NLP tools for Latin. We submitted a system based on UDPipe 2.0, one of the winners of the CoNLL 2018 Shared Task, The 2018 Shared Task on Extrinsic Parser Evaluation and SIGMORPHON 2019 Shared Task. Our system places first by a wide margin both in lemmatization and POS tagging in the open modality, where additional supervised data is allowed, in which case we utilize all Universal Dependency Latin treebanks. In the closed modality, where only the EvaLatin training data is allowed, our system achieves the best performance in lemmatization and in classical subtask of POS tagging, while reaching second place in cross-genre and cross-time settings. In the ablation experiments, we also evaluate the influence of BERT and XLM-RoBERTa contextualized embeddings, and the treebank encodings of the different flavors of Latin treebanks.
Představujeme náš příspěvek k shared tasku EvaLatin, což je první hodnotící kampaň věnovaná hodnocení nástrojů zpracování přirozeného textu pro latinu. Předložili jsme systém založený na UDPipe 2, jednom z vítězů soutěže CoNLL 2018 Shared Task, dále The 2018 Shared Task on Extrinsic Parser Evaluation a také SIGMORPHON 2019 Shared Task. Náš systém získal s velkým náskokem první místo jak v lemmatizaci tak v značkování v režimu otevřené modality, kde jsou povoleny další trénovací data, v kterémžto případě využíváme všechny latinské korpusy Universal Dependencies. V režimu uzavřené modality, kdy jsou povoleny pouze EvaLatin trénovací data, dosahuje náš systém nejlepších výsledků v lemmatizaci a značkování klasických textů a zároveň dosahuje druhého místa v nastavení napříč žánry a napříč časem. V ablačních experimentech hodnotíme vliv BERT a XLM-RoBERTa kontextualizovaných embeddingů a také kódování různých druhů latinských korpusů.
[ "Milan Straka", "Jana Straková" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/66235155d92db54f82f633fb1d19c800ec4cb93e/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Universal Derivations v1.0
Universal Derivations v1.0
Universal Derivations (UDer) is a collection of harmonized lexical networks capturing word-formation, especially derivational relations, in a cross-linguistically consistent annotation scheme for many languages. The annotation scheme is based on a rooted tree data structure, in which nodes correspond to lexemes, while edges represent derivational relations or compounding. The current version of the UDer collection contains twenty-seven harmonized resources covering twenty different languages.
Universal Derivations (UDer) je kolekce harmonizovaných lexikalních sítí zachycujících slovotvorné, zvl. derivační vztahy jednotlivých jazyků v témže anotačním schématu. Základní datovou strukturou tohoto anotačního schématu jsou zakořeněné stromy, ve kterých uzly odpovídají lexémům a hrany reprezentují derivační, příp. kompozitní vztahy. Stávající verze UDer v0.1 obsahuje 27 harmonizovaných zdrojů pokrývajících 20 různých jazyků.
[ "Lukáš Kyjánek", "Zdeněk Žabokrtský", "Jonáš Vidra", "Magda Ševčíková" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/60509490725421d46011b57cebfac7e3c3b7e650/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Universal Derivations 1.0, A Growing Collection of Harmonised Word-Formation Resources
Universal Derivations 1.0, Rostoucí kolekce harmonizovaných zdrojů slovotvorby
The paper deals with harmonisation of existing data resources containing word-formation features by converting them into a common file format and partially aligning their annotation schemas. We summarise (dis)similarities between the resources and describe individual steps of the harmonisation procedure, including manual annotations and application of Machine Learning techniques. The resulting 'Universal Derivations 1.0' collection contains 27 harmonised resources covering 20 languages. It is publicly available in the LINDAT/CLARIAH CZ repository and can be queried via the DeriSearch tool.
Článek se zabývá harmonizací existujících datových zdrojů zachycujících slovotvorbu různých jazyků, konkrétně převodem originálně zachycených slovotvorných příznaků do stejného souborového formátu a zčásti též do téhož anotačního schématu. Shrnuty jsou rozdíly i podobnosti mezi harmonizovanými zdroji. Popsány jsou jednotlivé kroky prezentované harmonizační procedury, jež zahrnuje manuální anotace i aplikaci technik z oblasti strojového učení. Výsledká kolekce 'Universal Derivations 1.0' obsahuje 27 harmonizovaných datových zdrojů, které dohromady pokrývají 20 různých jazyků. Kolekce je volně dostupná v repozitáři LINDAT/CLARIAH CZ a data jednotlivých zdrojů lze též dotazovat pomocí nástroje DeriSearch.
[ "Lukáš Kyjánek", "Zdeněk Žabokrtský", "Magda Ševčíková", "Jonáš Vidra" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/b027817fdca9bd53b5ffb79031dcf9f5ee242bb1/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Estimating POS Annotation Consistency of Different Treebanks in a Language
Odhad konzistence anotace slovních druhů v různých treebancích jednoho jazyka
We introduce a new symmetric metric (called θpos) that utilises the non-symmetric KLcpos3 metric (Rosa and Žabokrtský, 2015) to allow us to compare the annotation consistency between different annotated treebanks of a given language, when annotated under the same guidelines. We can set a threshold for this new metric so that a pair of treebanks can be considered harmonious in their annotation consistency if θpos surpasses the threshold. For the calculation of the threshold, we estimate the effects of (i) the size variation, and (ii) the genre variation in the considered pair of treebanks. The estimations are based on data from treebanks of distinct language families, making the threshold less dependent on the properties of individual languages. We demonstrate the utility of the proposed metric by listing the treebanks in Universal Dependencies version 2.5 (UDv2.5) (Zeman et al., 2019) data that are annotated consistently with other treebanks of the same language. However, the metric could be used to assess inter-treebank annotation consistency under other (non-UD) annotation guidelines as well.
Zavádíme novou symetrickou míru (zvanou θpos), která využívá asymetrickou míru KLcpos3 (Rosa a Žabokrtský, 2015), abychom porovnali konzistenci anotace mezi různými anotovanými treebanky téhož jazyka, jestliže jsou anotované podle téhož anotačního schématu. Pro tuto míru můžeme nastavit práh a říct, že dva treebanky lze považovat za harmonické, pokud jde o jejich anotaci, jestliže θpos nepřekročí daný práh. Při stanovování prahové hodnoty posuzujeme vliv (i) různých velikostí dat a (ii) různého žánrového složení dat. Naše odhady vycházejí z dat z různých jazykových rodin, takže práh není tolik závislý na vlastnostech jednotlivých jazyků. Užití navržené míry demonstrujeme na treebancích z vydání 2.5 Universal Dependencies (Zeman et al., 2019): tam, kde je více než jeden treebank pro daný jazyk, uvádíme míru konzistence pro každý pár treebanků. Navržená míra může být nicméně využita pro vyhodnocení konzistence i v jiných anotačních schématech než Universal Dependencies.
[ "Akshay Aggarwal", "Daniel Zeman" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/ebef2a538003372d48fb12940e074bea4489cf24/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2020
R.U.R. in the times of artificial intelligence: A theatre play on the occasion of 100 years of the Čapek's work is being written by a robot from Matfyz
R.U.R. v dobách umělé inteligence: Divadelní hru k 100 letům Čapkova díla píše robot z Matfyzu
Rudolf Rosa of Charles University's Faculty of Mathematics and Physics has been appearing under the nickname R.U.R. since high school, and as it happens, he has become involved in a perhaps slightly crazy idea of, at the occasion of the 100-year anniversary of the introduction of the play R.U.R. by Karel Čapek, in which the word "robot" was first mentioned, staging a theatrical performance written by an artificial intelligence. Read an interview about how Matfyz enthusiasts have teamed up with actors from the Švanda Theatre to create a new world-class unique.
Rudolf Rosa z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy už od střední školy vystupuje pod nickem R.U.R. a shodou okolností se mu do rukou dostal možná trochu bláznivý nápad zinscenovat ke stoletému výročí uvedení stejnojmenné hry od Karla Čapka, v níž poprvé zaznělo slovo „robot”, divadelní představení, jejímž autorem bude umělá inteligence. Přečtěte si rozhovor o tom, jak se nadšenci z Matfyzu spojili s herci ze Švandova divadla, aby vytvořili nový světový unikát.
[ "Karolína Houžvičková Šolcová", "Rudolf Rosa", "Daniel Hrbek" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2020
Artificial Intelligence to Write a Theatre Play
Umělá inteligence píše divadelní hru
Originally, the Czech word "robot" will celebrate one hundred years since entering our dictionary in January next year. Chapek's R.U.R. drama was the first play on this very subject. But what would it be like if, on the other hand, the robots wrote a play about man, perhaps directly about Karel Čapek? With the current state of knowledge, practically anything can be ventured. Artificial intelligence will increasingly become a normal part of our lives, and theatre can be one of the experimental spaces.
Původně české slovo „robot“ oslaví v lednu příštího roku sto let od vstupu do našeho slovníku. Čapkovo drama R.U.R. bylo první hrou právě o tomto tématu. Jaké by to ale bylo, kdyby naopak roboti napsali hru o člověku, možná přímo o Karlu Čapkovi? Se současným stavem poznání si už lze troufnout prakticky na cokoliv. Umělá inteligence se bude čím dál víc stávat běžnou součástí našich životů a divadlo může být jedním z experimentálních prostorů.
[ "Karolína Houžvičková Šolcová", "Rudolf Rosa", "Daniel Hrbek" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/654aaf71b757fe87c4d2f0c04d02a0744c737216/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Malach User Interface 1.0
Uživatelské rozhraní CVHM
The Malach User Interface created for the needs of the Malach Center for Visual History makes several large collections and databases of oral history sources available for the research of 20th century history, with special attention to the issue of the Holocaust History.
Uživatelské rozhraní vytvářené pro potřeby Centra vizuální historie Malach zpřístupňuje několik velkých kolekcí a databází orálně historických pramenů k výzkumu dějin 20. století, se zvláštním zřetelem na problematiku holokaustu.
[ "Jiří Kocián", "Pavel Obdržálek" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/c466a277e12b1323d0bb04be73c238dc5ebf6743/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Syntax Representation in Word Embeddings and Neural Networks – A Survey
Reprezentace syntaxe ve vkládání slov a neuronových sítích - průzkum
Neural networks trained on natural language processing tasks capture syntax even though it is not provided as a supervision signal. This indicates that syntactic analysis is essential to the understating of language in artificial intelligence systems. This overview paper covers approaches of evaluating the amount of syntactic information included in the representations of words for different neural network architectures. We mainly summarize research on English monolingual data on language modeling tasks and multilingual data for neural machine translation systems and multilingual language models. We describe which pre-trained models and representations of language are best suited for transfer to syntactic tasks.
Neurální sítě trénované na zpracování přirozeného jazyka zachycují syntaxi, i když není poskytována jako signál dohledu. To naznačuje, že syntaktická analýza je nezbytná pro podcenění jazyka v systémech umělé inteligence. Tento přehledný dokument se zabývá přístupy k hodnocení množství syntaktických informací obsažených v reprezentacích slov pro různé architektury neuronových sítí. Shrnujeme především výzkum anglických jednojazyčných dat o úkolech jazykového modelování a vícejazyčných dat pro systémy neurálního strojového překladu a vícejazyčné jazykové modely. Popisujeme, které předcvičené modely a znázornění jazyka jsou nejvhodnější pro přenos do syntaktických úloh.
[ "Tomasz Limisiewicz", "David Mareček" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/e25c85054084b33091d40aedb5dc063195dc33ee/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Universal Dependencies according to BERT: both more specific and more general
Universal Dependencies podle BERTa: jak specifičtější, tak obecnější
This work focuses on analyzing the form and extent of syntactic abstraction captured by BERT by extracting labeled dependency trees from self-attentions. Previous work showed that individual BERT heads tend to encode particular dependency relation types. We extend these findings by explicitly comparing BERT relations to Universal Dependencies (UD) annotations, showing that they often do not match one-to-one. We suggest a method for relation identification and syntactic tree construction. Our approach produces significantly more consistent dependency trees than previous work, showing that it better explains the syntactic abstractions in BERT. At the same time, it can be successfully applied with only a minimal amount of supervision and generalizes well across languages.
Tato práce se zaměřuje na analýzu formy a rozsahu syntaktické abstrakce zachycené BERT extrahováním označených stromů závislosti ze sebepozornosti. Předchozí práce ukázaly, že jednotlivé hlavy BERT mají tendenci kódovat konkrétní typy vztahů závislosti. Rozšiřujeme tato zjištění explicitním porovnáním vztahů BERT s anotacemi Universal Dependencies (UD), což ukazuje, že se často neshodují jedna ku jedné. Navrhujeme metodu pro identifikaci vztahu a syntaktickou stavbu stromu. Náš přístup vytváří podstatně více konzistentních stromů závislosti než předchozí práce, což ukazuje, že lépe vysvětluje syntaktické abstrakce v BERT. Zároveň ji lze úspěšně aplikovat jen s minimální mírou dohledu a dobře zobecňuje napříč jazyky.
[ "Tomasz Limisiewicz", "Rudolf Rosa", "David Mareček" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/d5035a018565624eebb844f54a73fe0394c1c9fe/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Implicit relation questions surfacing in Prague discourse projects
K implicitním vztahům v pražském diskurzním bádání
The presentation wis devoted to the current discourse-oriented projects/research directions at ÚFAL institute in connection with the implicitness of discourse relations, such as underspecified connectives or semantic signalling.
Prezentace je věnována implicitnosti diskurzních vztahů, jako je například podspecifikované užití konektivních prostředků nebo sémantická signalizace.
[ "Lucie Poláková" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/3dc16dce6d28b5a11eb9aa16070d102cd02d24dd/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
GeCzLex: Lexicon of Czech and German Anaphoric Connectives
GeCzLex: Lexikon českých a německých anaforických konektorů
We introduce the first version of GeCzLex, an online electronic resource for translation equivalents of Czech and German discourseconnectives. The lexicon is one of the outcomes of the research on anaphoricity and long-distance relations in discourse, it containsat present anaphoric connectives (ACs) for Czech and German connectives, and further their possible translations documented inbilingual parallel corpora (not necessarily anaphoric). As a basis, we use two existing monolingual lexicons of connectives: the Lexiconof Czech Discourse Connectives (CzeDLex) and the Lexicon of Discourse Markers (DiMLex) for German, interlink their relevantentries via semantic annotation of the connectives (according to the PDTB 3 sense taxonomy) and statistical information of translationpossibilities from the Czech and German parallel data of the InterCorp project. The lexicon is, as far as we know, the first bilingualinventory of connectives with linkage on the level of individual entries, and a first attempt to systematically describe devices engaged inlong-distance, non-local discourse coherence. The lexicon is freely available under the Creative Commons License.
Článek představuje první verzi lexikonu GeCzLex, online jazykového zdroje překladových ekvivalentů českých a německých anaforických konektorů.
[ "Lucie Poláková", "Kateřina Rysová", "Magdaléna Rysová", "Jiří Mírovský" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/eceba975298e78cba80392eb13cf530e3ef27376/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Mining Local Discourse Annotation for Features of Global Discourse Structure
Využití lokální anotace diskurzu pro modelování vyšší struktury textu
Descriptive approaches to discourse (text) structure and coherence typically proceed either in a bottom-up or a top-down analytic way. The former ones analyze how the smallest discourse units (clauses, sentences) are connected in their closest neighbourhood, locally, in a linear way. The latter ones postulate a hierarchical organization of smaller and larger units, sometimes also represent the whole text as a tree-like graph. In the present study, we mine a Czech corpus of 50k sentences annotated in the local coherence fashion (Penn Discourse Treebank style) for indices signalling higher discourse structure. We analyze patterns of overlapping discourse relations and look into hierarchies they form. The types and distributions of the detected patterns correspond to the results for English local annotation, with patterns not complying with the tree-like interpretation at very low numbers. We also detect hierarchical organization of local discourse relations of up to 5 levels in the Czech data.
Studie se věnuje analýze vzájemného uspořádání tzv. lokálních vztahů textové koherence a zkoumá využitelnost zjištěných výsledků při modelování globální koherence textu.
[ "Lucie Poláková", "Jiří Mírovský" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/3f06b634fafbfe9bfe7b6cb646ada9a473861af3/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
CzeDLex 0.7
CzeDLex 0.7
CzeDLex 0.7 is the third development version of a lexicon of Czech discourse connectives. The lexicon contains connectives partially automatically extracted from the Prague Discourse Treebank 2.0 (PDiT 2.0) and other resources. The most frequent entries in the lexicon (covering more than 95% of the discourse relations annotated in the PDiT 2.0) have been manually checked, translated to English and supplemented with additional linguistic information.
CzeDLex 0.7 je třetí vývojová verze slovníku českých diskurzních konektorů. Slovník obsahuje konektory částečně automaticky extrahované z Pražského diskurzního korpusu 2.0 (PDiT 2.0) a z dalších zdrojů. Nejfrekventovanější slovníková hesla (pokrývající více než 95% diskurzních vztahů anotovaných v PDiT 2.0) byla ručně zkontrolována, přeložena do angličtiny a doplněna dalšími lingvistickými informacemi.
[ "Lucie Poláková", "Jiří Mírovský", "Pavlína Synková", "Věra Kloudová", "Magdaléna Rysová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/1ae29c65f7cc846e639859635687d0276be2ea00/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Universal Dependency Treebanks for Low-Resource Indian Languages: The Case of Bhojpuri
Treebanky Universal Dependencies pro indické jazyky s nedostatkem zdrojů: Případ bhódžpurštiny
This paper presents the first dependency treebank for Bhojpuri, an Indo-Aryan language. Bhojpuri is one of the resource-poor Indian languages. The objective of the Bhojpuri Treebank (BHTB) project is to provide a substantial, syntactically annotated treebank for Bhojpuri which helps in building language technological tools. This project will also help in cross-lingual learning and typological research. Currently, the treebank consists of 4,881 tokens using the annotation scheme of Universal Dependencies (UD). We develop a Bhojpuri tagger and parser using the machine learning approach. The accuracy of the model is 57.49% UAS, 45.50% LAS, 79.69% UPOS accuracy and 77.64% XPOS accuracy. Finally, we discuss linguistic analysis and annotation process of the Bhojpuri UD treebank.
Tento článek představuje první závislostní korpus indo-árijského jazyka bhódžpurštiny. Bhódžpurština je jedním z indických jazyků, pro které není k dispozici dostatek zdrojů v oblasti strojového zpracování jazyka. Účelem projektu Bhódžpurského závislostního korpusu (BHTB) je poskytnout velký, syntakticky anotovaný korpus bhódžpurštiny, který pomůže při tvorbě nástrojů pro automatické zpracování jazyka. Tento projekt také pomůže s mezijazykovým strojovým učením a s typologickým výzkumem.
[ "Atul Kumar Ojha", "Daniel Zeman" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/cc58ebb219feb0f6da5c0f52bed1721dcc4068a1/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Unsupervised Multilingual Sentence Embeddings for Parallel Corpus Mining
Neřízené mnohojazyčné reprezentace vět pro dolování paralelních dat
Existing models of multilingual sentence embeddings require large parallel data resources which are not available for low-resource languages. We propose a novel unsupervised method to derive multilingual sentence embeddings relying only on monolingual data. We first produce a synthetic parallel corpus using unsupervised machine translation, and use it to fine-tune a pretrained cross-lingual masked language model (XLM) to derive the multilingual sentence representations. The quality of the representations is evaluated on two parallel corpus mining tasks with improvements of up to 22 F1 points over vanilla XLM. In addition, we observe that a single synthetic bilingual corpus is able to improve results for other language pairs.
Existující modely vícejazyčných větných vektorových reprezentací (embeddingů) vyžadují rozsáhlé paralelní datové zdroje, které nejsou k dispozici pro všechny jazyky. Navrhujeme novou metodu neřízeného učení pro získání vícejazyčných větných embeddingů pouze z jednojazyčných dat. Nejprve pomocí neřízeného strojového překladu vytvoříme syntetický paralelní korpus a použijeme jej k doladění předtrénovaného cross-lingválního maskovaného jazykového modelu (XLM) a k odvození vícejazyčných větných reprezentací. Kvalita reprezentací je hodnocena na dvou úlohách dolování paralelních dat se zlepšením F1 skóre až o 22 bodů oproti standardnímu XLM. Dále pozorujeme, že jeden syntetický dvojjazyčný korpus je schopen vylepšit výsledky i pro jiné jazykové páry.
[ "Ivana Kvapilíková", "Mikel Artetxe", "Gorka Labaka", "Eneko Agirre", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/8b26fdc23089713b84710e6bb2711c8d2ac559da/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
CUNI Systems for the Unsupervised and Very Low Resource Translation Task in WMT20
Systémy Univerzity Karlovy pro soutěž ve strojovém překladu při nedostatku paralelních dat WMT20
This paper presents a description of CUNI systems submitted to the WMT20 task on unsupervised and very low-resource supervised machine translation between German and Upper Sorbian. We experimented with training on synthetic data and pre-training on a related language pair. In the fully unsupervised scenario, we achieved 25.5 and 23.7 BLEU translating from and into Upper Sorbian, respectively. Our low-resource systems relied on transfer learning from German-Czech parallel data and achieved 57.4 BLEU and 56.1 BLEU, which is an improvement of 10 BLEU points over the baseline trained only on the available small German-Upper Sorbian parallel corpus.
Tento článek představuje popis soutěžních systémů Univerzity Karlovy pro úlohu WMT20 ve strojovém překladu mezi němčinou a lužickou srbštinou při nedostatku dat. Provedli jsme experimenty s trénováním na syntetických datech a předtrénováním na příbuzných jazykových párech. V plně neřízeném režimu jsme dosáhli 25,5 a 23,7 BLEU při překladu z a do lužické srbštiny. Ve volnějším režimu jsme použili transfer learning z německo-českých paralelních dat a dosáhli 57,4 BLEU a 56,1 BLEU, což je zlepšení o 10 BLEU bodů oproti baseline natrénované pouze na malém množství dostupných německo-lužickosrbských paralelních vět.
[ "Ivana Kvapilíková", "Tom Kocmi", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/2c818ce80d3a754ee3f6ada2c583c86ac8238cf4/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Data-to-Text Generation with Iterative Text Editing
Generování textu z dat pomocí postupných úprav textu
We present a novel approach to data-to-text generation based on iterative text editing. Our approach maximizes the completeness and semantic accuracy of the output text while leveraging the abilities of recent pretrained models for text editing (LaserTagger) and language modelling (GPT-2) to improve the text fluency. To this end, we first transform data to text using trivial per-item lexicalizations, iteratively improving the resulting text by a neural model trained for the sentence fusion task. The model output is filtered by a simple heuristic and reranked with an off-the-shelf pretrained language model. We evaluate our approach on two major data-to-text datasets (WebNLG, Cleaned E2E) and analyze its caveats and benefits. Furthermore, we show that our formulation of data-to-text generation opens up the possibility for zero-shot domain adaptation using a general-domain dataset for sentence fusion.
Představujeme nový přístup pro generování textu z dat založený na postupných úpravách textu. Náš přístup maximalizuje úplnost a sémantickou přesnost výstupního textu a zároveň využívá současných předtrénovaných modelů pro editaci textu (LaserTagger) a modelování jazyka (GPT-2) pro zlepšení plynulosti textu. Za tímto účelem nejprve převádíme data na text pomocí triviální lexikalizace zvlášť pro každou položku a následně výsledný text postupně vylepšujeme neuronovým modelem natrénovaným na spojování vět. Náš přístup vyhodnocujeme na dvou používaných datových sadách (WebNLG, Cleaned E2E) a analyzujeme jeho přínosy a úskalí. Dále ukazujeme, že náš přístup umožňuje generování textu z dat bez dat z konkrétní domény za pomocí obecné datové sady pro spojování vět.
[ "Zdeněk Kasner", "Ondřej Dušek" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/494a86b35c1137f14a5a89e911bdea7d4d288906/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Train Hard, Finetune Easy: Multilingual Denoising for RDF-to-Text Generation
Těžké trénování, lehké doladění: Multilinguální denoising pro generování textu z RDF
We describe our system for the RDF-to-text generation task of the WebNLG Challenge 2020. We base our approach on the mBART model, which is pre-trained for multilingual denoising. This allows us to use a simple, identical, end-to-end setup for both English and Russian. Requiring minimal task or language-specific effort, our model placed in the first third of the leaderboard for English and first or second for Russian on automatic metrics, and it made it into the best or second-best system cluster on human evaluation.
Popisujeme náš systém pro generování textu z RDF pro soutěž WebNLG Challenge 2020. Svůj přístup zakládáme na modelu mBART, který je předtrénován pro vícejazyčný denoising. To nám umožňuje použít jednoduchý, identický end-to-end přístup pro angličtinu i ruštinu. S minimálními nároky specifickými pro konkrétní jazyk nebo úlohu se náš model umístil v první třetině žebříčku pro angličtinu a na prvním nebo druhém místě pro ruštinu v automatických metrikách. Podle lidského hodnocení se dostal do nejlepší nebo druhé nejlepším skupiny systémů.
[ "Zdeněk Kasner", "Ondřej Dušek" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/b5419d34568769a6c7ff3b2a9574dea3a4a6c727/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Towards Reasonably-Sized Character-Level Transformer NMT by Finetuning Subword Systems
K rozumně velkým modelům Tranformer pro neuronový strojový překlad pracující na úrovni znaků pomocí dotrénování podslovních modelů
Applying the Transformer architecture on the character level usually requires very deep architectures that are difficult and slow to train. These problems can be partially overcome by incorporating a segmentation into tokens in the model. We show that by initially training a subword model and then finetuning it on characters, we can obtain a neural machine translation model that works at the character level without requiring token segmentation. We use only the vanilla 6-layer Transformer Base architecture. Our character-level models better capture morphological phenomena and show more robustness to noise at the expense of somewhat worse overall translation quality. Our study is a significant step towards high-performance and easy to train character-based models that are not extremely large.
Aplikace architektury Transformeru na úrovni znaků obvykle vyžaduje velmi hluboké architektury, které se obtížně a pomalu trénují. V článku ukazujeme, že předtrénováním podslovního modelu a jeho finetuningem na znaky můžeme získat kvalitní model pro neuronový strojový překlad, který funguje na úrovni znaků bez nutnosti tokenizace vstupu. Používáme pouze základní šestivrstvou architekturu Transformer Base. Naše modely na úrovni znaků lépe zachycují morfologické jevy a vykazují větší odolnost vůči šumu za cenu poněkud horší celkové kvality překladu. Naše studie je tak významným krokem ke kvalitním a snadno trénovatelným modelům, které modelují překlad na útrovni znaků a zároveň nejsou extrémně velké.
[ "Jindřich Libovický", "Alexander Fraser" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/651c01b897f18e31bab3ad482154a980ac92c638/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
On the Language Neutrality of Pre-trained Multilingual Representations
O jazykové neutralitě předtrénovaných vícejazyčných reprezentací
Multilingual contextual embeddings, such as multilingual BERT (mBERT) and XLM-RoBERTa, have proved useful for many multi-lingual tasks. Previous work probed the cross-linguality of the representations indirectly using zero-shot transfer learning on morphological and syntactic tasks. We instead focus on the language-neutrality of mBERT with respect to lexical semantics. Our results show that contextual embeddings are more language-neutral and in general more informative than aligned static word-type embeddings which are explicitly trained for language neutrality. Contextual embeddings are still by default only moderately language-neutral, however, we show two simple methods for achieving stronger language neutrality: first, by unsupervised centering of the representation for languages, and second by fitting an explicit projection on small parallel data. In addition, we show how to reach state-of-the-art accuracy on language identification and word alignment in parallel sentences.
Mnohojazyčné kontextové embedinky, jako vícejazyčný BERT (mBERT) a XLM-RoBERTa, se osvědčily pro mnoho vícejazyčných úloh. Předchozí práce zkoumala mnohojazyčnost reprezentací nepřímo s využitím nulového transferového učení na morfologických a syntaktických úkolech. Místo toho se zaměřujeme na jazykovou neutralitu mBERTu s ohledem na lexikální sémantiku. Naše výsledky ukazují, že kontextové embedinky jsou jazykově neutrálnější a obecně informativnější než zarovnané statické slovní embedinky, které jsou explicitně trénovány na jazykovou neutralitu. Kontextové embedinky jsou stále standardně pouze mírně jazykově neutrální, nicméně ukazujeme dvě jednoduché metody, jak dosáhnout silnější jazykové neutrality: zaprvé neřízeným vystředěním reprezentace pro jazyky a zadruhé explicitní projekcí na malých paralelních datech. Kromě toho ukazujeme, jak překonat nejlepší dosažené přesnosti při identifikaci jazyka a zarovnávání slov v paralelních větách.
[ "Jindřich Libovický", "Rudolf Rosa", "Alexander Fraser" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/75a35576efee34622254f265e4cbeb5e01eea7a1/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Expand and Filter: CUNI and LMU Systems for the WNGT 2020 Duolingo Shared Task
Expanduj a filtruj: Soutěžní příspěvek UK a LMU do soutěže STAPLE na WNGT 2020
We present our submission to the Simultaneous Translation And Paraphrase for Language Education (STAPLE) challenge. We used a standard Transformer model for translation, with a crosslingual classifier predicting correct translations on the output n-best list. To increase the diversity of the outputs, we used additional data to train the translation model, and we trained a paraphrasing model based on the Levenshtein Transformer architecture to generate further synonymous translations. The paraphrasing results were again filtered using our classifier. While the use of additional data and our classifier filter were able to improve results, the paraphrasing model produced too many invalid outputs to further improve the output quality. Our model without the paraphrasing component finished in the middle of the field for the shared task, improving over the best baseline by a margin of 10-22 % weighted F1 absolute.
Představujeme příspěvek do soutěže a kombinace automatického překladu a parafrázování ve výuce jazyků (STAPLE). Pro překlad jsme použili standardní model Transformer, doplněný kroslinguálním klasifikátorem pro filtrování překladových hypotéz. Abychom zvýšili rozmanitost výstupů, použili jsme další trénovací data a vyvinuli jsme parafrázovací model založený na architektuře Levenshtein Transformer, který generuje další synonymní překlady. Výsledky parafrázování byly opět filtrovány kroslinguálním klasifikátorem. Zatímco použití dalších dat a náš filtr zlepšily výsledky, parafrázování generovalo příliš mnoho neplatných výstupů, aby dále zlepšilo kvalitu výstupů. Náš model bez parafrázování skončil přibližně uprostřed soutěžního pořadí a přinesl zlepšení o 10-22% vážený F1 bodů oproti základnímu řešení.
[ "Jindřich Libovický", "Zdeněk Kasner", "Jindřich Helcl", "Ondřej Dušek" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/60d6dabcca00436b9cace4411374073fa94e587f/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
The LMU Munich System for the WMT20 Very Low Resource Supervised MT Task
Sytsém LMU Mnichov soutěž WMT20 v překladu s velmi málo paralelními daty
We present our systems for the WMT20 Very Low Resource MT Task for translation between German and Upper Sorbian. For training our systems, we generate synthetic data by both back- and forward-translation. Additionally, we enrich the training data with German-Czech translated from Czech to Upper Sorbian by an unsupervised statistical MT system incorporating orthographically similar word pairs and transliterations of OOV words. Our best translation system between German and Sorbian is based on transfer learning from a Czech-German system and scores 12 to 13 BLEU higher than a baseline system built using the available parallel data only.
Představujeme naše systémy pro WMT20 Very Low Resource MT Task k překladu mezi němčinou a hornolužickou srbštinou. Pro trénink našich systémů generujeme syntetická data zpětným i dopředným překladem. Trénvací data navíc obohacujeme o německo-české překlady z češtiny do hornolužické srbštiny pomocí neřízeného statistického MT systému, který obsahuje ortograficky podobné slovní dvojice a transliterace slov mimo slovník. Náš nejlepší překladový systém mezi němčinou a srbštinou je založen na transferu modelu z česko-německého systému a má o 12 až 13 BLEU vyšší skóre než základní systém vytvořený pouze s využitím dostupných paralelních dat.
[ "Jindřich Libovický", "Viktor Hangya", "Helmut Schmid", "Alexander Fraser" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/6c081a3b010c300e90582d2359036f960ca73210/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
CUNI English-Czech and English-Polish Systems in WMT20: Robust Document-Level Training
Anglicko-české a anglicko-polské překladače z Univerzity Karlovy ve WMT20: robustní překlad celých dokumentů
We describe our two NMT systems submitted to the WMT 2020 shared task in English-Czech and English-Polish news translation. One system is sentence level, translating each sentence independently. The second system is document level, translating multiple sentences, trained on multi-sentence sequences up to 3000 characters long.
Popisujeme naše dva neuronové překladové systémy pro anglicko-český a anglicko-polský překlad, které se zúčastnily soutěže v překladu novinových článků WMT 2020. První systém překládá každou větu nezázvisle. Druhý systém je tzv. document-level, tedy překládá více vět naráz a je trénovaný na vícevětných sekvencích dlouhých až 3000 znaků.
[ "Martin Popel" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/1836ac05537ca44fa03468c5cd3247db19307d19/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2020
Machine translation and artificial intelligence
Strojový překlad a umělá inteligence
The lecture will briefly introduce some of the tasks dealt with in computer linguistics, such as automatic correction of misspellings/grammar or automatic sentence analysis. The main focus will be on the role of machine translation, in particular the development of different types of English-to-Czech translators over the last decade. Today's best translators are based on artificial intelligence technologies, namely deep neural networks, and the quality of the resulting translation is close to that of a professional translation agency. Questions are being asked about how this progress in machine translation quality made over recent years will affect language learning, but also whether we can rely on machine translations.
Přednáška úvodem krátce představí některé úlohy, kterými se zabývá počítačová lingvistika, například automatickou opravu překlepů/gramatiky či automatický větný rozbor. Hlavní pozornost bude věnována úloze strojového překladu, zejména vývoji různých typů překladačů z angličtiny do češtiny během posledního desetiletí. Dnešní nejlepší překladače jsou založeny na technologiích umělé inteligence, konkrétně hlubokých neuronových sítí, a kvalita výsledného překladu se blíží úrovni profesionální překladatelské agentury. Vyvstávají otázky, jak tento pokrok ve kvalitě strojového překladu dosažený během posledních let ovlivní výuku jazyků, ale též zda se na strojové překlady můžeme spolehnout.
[ "Martin Popel" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/d4e3000ac8cc21a36ef2487c819bea8648226b96/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Transforming machine translation: a deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals
Transformace strojového překladu: systém hlubokého učení dosahuje kvality překladu zpráv srovnatelné s lidskými profesionály
The quality of human translation was long thought to be unattainable for computer translation systems. In this study, we present a deep-learning system, CUBBITT, which challenges this view. In a context-aware blind evaluation by human judges, CUBBITT significantly outperformed professional-agency English-to-Czech news translation in preserving text meaning (translation adequacy). While human translation is still rated as more fluent, CUBBITT is shown to be substantially more fluent than previous state-of-the-art systems. Moreover, most participants of a Translation Turing test struggle to distinguish CUBBITT translations from human translations. This work approaches the quality of human translation and even surpasses it in adequacy in certain circumstances. This suggests that deep learning may have the potential to replace humans in applications where conservation of meaning is the primary aim.
Kvalita lidského překladu byla dlouho považována za nedosažitelnou pro počítačové překladové systémy. V této studii představujeme systém hlubokého učení CUBBITT, který tento názor zpochybňuje. V zaslepeném lidském hodnocení překladu novinových článků z angličtiny do češtiny CUBBITT výrazně předčil lidský překlad od profesionální agentury v zachování významu textu (adequacy, přesnosti překladu). Zatímco lidský překlad je stále hodnocen jako plynulejší, ukázalo se, že CUBBITT je podstatně plynulejší než dosavadní překladače. Většina účastníků překladového Turingova testu navíc nedokázala rozlišit překlady CUBBITT od překladů lidských. Tato práce se blíží kvalitě lidského překladu a za určitých okolností jej dokonce v přiměřenosti překonává. To naznačuje, že hluboké učení může mít potenciál nahradit člověka v aplikacích, kde je hlavním cílem zachování významu.
[ "Martin Popel", "Marketa Tomkova", "Jakub Tomek", "Łukasz Kaiser", "Jakob Uszkoreit", "Ondřej Bojar", "Zdeněk Žabokrtský" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/2bb861fc09912a56aed0c652e9b764edba56bb0c/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Removing European Language Barriers with Innovative Machine Translation Technology
Odstranění evropských jazykových bariér pomocí inovativní technologie strojového překladu
This paper presents our progress towards deploying a versatile communication platform in the task of highly multilingual live speech translation for conferences and remote meetings live subtitling. The platform has been designed with a focus on very low latency and high flexibility while allowing research prototypes of speech and text processing tools to be easily connected, regardless of where they physically run. We outline our architecture solution and also briefly compare it with the ELG platform. Technical details are provided on the most important components and we summarize the test deployment events we ran so far.
Tento dokument představuje náš pokrok směrem k zavedení univerzální komunikační platformy v úkolu vysoce mnohojazyčného živého projevu překlady pro konference a vzdálené schůzky živé titulkování. Platforma byla navržena se zaměřením na velmi nízkou latenci a vysoká flexibilita při umožnění snadného propojení výzkumných prototypů nástrojů pro zpracování řeči a textu, bez ohledu na to, kde fyzicky běhat. Nastíníme naše řešení architektury a také ho krátce porovnáme s platformou ELG. Technické podrobnosti jsou uvedeny o nejdůležitějších součástech a shrnujeme události zkušebního nasazení, které jsme zatím provedli.
[ "Dario Franceschini", "Chiara Canton", "Ivan Simonini", "Armin Schweinfurth", "Adelheid Glott", "Sebastian Stüker", "Thai-Son Nguyen", "Felix Schneider", "Thanh-Le Ha", "Alex Waibel", "Barry Haddow", "Phil Williams", "Rico Sennrich", "Ondřej Bojar", "Sangeet Sagar", "Dominik Macháček", "Otakar Smrž" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/74066102b5de77a8ea790b48cdd839984ddece2c/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2020
Image Captioning with Visual Object Representations Groundedin the Textual Modality
Automatická tvorba popisků obrázků pomocí visuálních reprezentací objektů zakotvených v textu
We present our work in progress exploring the possibilities of a shared embedding space between textual and visual modality. Leveraging the textual nature of object detection labels and the hypothetical expressiveness of extracted visual object representations, we propose an approach opposite to the current trend, grounding of the representations in the word embedding space of the captioning system instead of grounding words or sentences in their associated images. Based on the previous work, we apply additional grounding losses to the image captioning training objective aiming to force visual object representations to create more heterogeneous clusters based on their class label and copy a semantic structure of the word embedding space. In addition, we provide an analysis of the learned object vector space projection and its impact on the IC system performance. With only slight change in performance, grounded models reach the stopping criterion during training faster than the unconstrained model, needing about two to three times less training updates. Additionally, an improvement in structural correlation between the word embeddings and both original and projected object vectors suggests that the grounding is actually mutual.
Představujeme naši práci zkoumající možnosti společného prostoru embedingů mezi textovou a vizuální modalitou. Narozdíl od současného trendu zakotvení slov či vět v přidružených obrázcích, navrhujeme zakotvení visuálních reprezentací objektů v prostoru slovních embedingů systému generujícího popisků. K tomu využíváme textové povahy popisků detekovaných objektů a předpokládanou expresivitu reprezentací těchto objektů. Na základě předchozích poznatků aplikujeme dodatečné objektivní funkce k základní popiskovací objektivní funkci, jejichž cílem je tvorba heterogenních klastrů závislých na jejich třídě a napodobení sémantické struktury prostoru slovních embedingů. Kromě toho také analyzujeme natrénované projekce prostoru vizualních objektů a jejich vliv na výkon popiskovacího systému. I přes mírné zhoršení kvality generovaných popisků, modely se zakotvením konvergují výrazně rychleji během trénovaní vyžadujíce dvakrát až třikrát méně trénovacích iterací. Zlepšení strukturální korelace mezi slovními embedingy a nejen původními objektovými reprezentacemi, ale i jejich projekcí naznačuje, že zakotvení je vzájemné.
[ "Dušan Variš", "Satoshi Nakamura", "Katsuhito Sudoh" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/97b9a163be6fe1924a366129395177991e5eb83d/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2019
The Jubilee 45th Year of Olympiad in Czech Language
Jubilejní 45. ročník Olympiády v českém jazyce
The article describes the course of the jubilee 45th year of the Olympiad in the Czech Language, presenting its general settings as well as some of the tasks, their solutions, the approaches of the participants and the names of the winners.
Článek popisuje průběh jubilejního 45. ročníku Olympiády v českém jazyce. Představuje soutěž jako takovou, přibližuje konkrétní soutěžní úlohy včetně jejich řešení, komentuje řešení účastníků a přináší jména vítězů.
[ "Kateřina Rysová" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Anaphoric Connective Database
Databáze anaforických konektorů
The aim of the paper is to introduce a Czech-German dictionary database containing frequently used language expressions involved in the text structure – anaphoric discourse connectives.
Cílem příspěvku je představit česko-německou slovníkovou databázi obsahující frekventované jazykové výrazy podílející se na strukturaci textu – anaforické diskurzní konektory.
[ "Kateřina Rysová", "Magdaléna Rysová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/80e4bc1e394dbed66f8aad670f64e78ebcd9960f/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
A Test Suite and Manual Evaluation of Document-Level NMT at WMT19
Testovací sada a ruční vyhodnocení NMT v kontextu celého dokumentu na WMT19
As the quality of machine translation rises and neural machine translation (NMT) is moving from sentence to document level translations, it is becoming increasingly difficult to evaluate the output of translation systems. We provide a test suite for WMT19 aimed at assessing discourse phenomena of MT systems participating in the News Translation Task. We have manually checked the outputs and identified types of translation errors that are relevant to document-level translation.
Vyhodnotili jsme strojový překlad na vztazích v rámci dokumentů. Ukázalo se, že systémy se na mezivětných vztazích příliš neliší.
[ "Kateřina Rysová", "Magdaléna Rysová", "Tomáš Musil", "Lucie Poláková", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/e8971a23433fadca1102cd14c8f5d16f9618658d/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
EVALD – a Pioneer Application for Automated Essay Scoring in Czech
EVALD – inovativní aplikace pro automatické hodnocení kvality textů v češtině
We present EVALD applications (Evaluator of Discourse) for automated essay scoring. We analyze in detail newly acquired language data – texts written by non-native speakers reaching the threshold level of the Czech language acquisition. We also present new spelling features added in the system.
Představujeme aplikace EVALD (Evaluator of Discourse) pro automatické vyhodnocování českých textů. Podrobně analyzujeme nově získaná jazyková data - texty psané cizími mluvčími dosahující první úrovně osvojování českého jazyka. Představujeme také nové pravopisné "featury" přidané do systému.
[ "Kateřina Rysová", "Magdaléna Rysová", "Michal Novák", "Jiří Mírovský", "Eva Hajičová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/1f598376cdd1dfed4758f3d2a27e9c32484ed2f7/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Lexicon of Czech and German Anaphoric Connectives
Databáze českých a německých anaforických konektorů
GeCzLex - Lexicon of Czech and German Anaphoric Connectives - is a translation equivalent database of Czech and German discourse connectives, based on the data of annotated corpora and lexicons: Prague Discourse Treebank 2.0 and CzeDLex 0.6 (for Czech), DiMLex 2.0 (for German) and Intercorp 11 (a large resource of parallel Czech - German texts). Its current, first release is a pilot version representing one of the outcomes of a research project on anaphoricity in Czech and German connectives. Thus, it contains translation equivalents for a) connectives originally formed from a preposition and an anaphoric element (e.g. "darum" in German, "proto" in Czech) and b) Czech connectives with the ability to relate "remotely" to non-adjacent text segments.
GeCzLex je databáze překladových ekvivalentů českých a německých textových konektorů. Je založena na značkovaných datech několika elekronických jazykových zdrojů: pro češtinu je jeho základem Pražský diskurzní korpus 2.0 a slovník českých konektorů CzeDLex 0.6, pro němčinu podobný slovník DiMLex, pro oba jazyky pak česko-německá část paralelního korpusu Intercorp 11. Současné, první vydání je pilotní verzí a zároveň výstupem výzkumného projektu o anaforičnosti českých a německých konektorů. Databáze tedy nyní obsahuje překladové ekvivalenty pro a) konektory utvořené zpravidla spojením předložky a anaforického prvku (jako např. "darum" v němčině a "proto" v češtině) a b) české konektory, u nichž byla demonstrována schopnost vázat se na nesousední, vzdálené textové segmenty.
[ "Kateřina Rysová", "Lucie Poláková", "Magdaléna Rysová", "Jiří Mírovský" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/eceba975298e78cba80392eb13cf530e3ef27376/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Idiap NMT System for WAT 2019 Multi-Modal Translation Task
Systém Idiap NMT pro multimodální překladovou úlohu WAT 2019
This paper describes the Idiap submission to WAT 2019 for the English-Hindi MultiModal Translation Task. We have used the state-of-the-art Transformer model and utilized the IITB English-Hindi parallel corpus as an additional data source. Among the different tracks of the multimodal task, we have participated in the “Text-Only” track for the evaluation and challenge test sets. Our submission tops in its track among the competitors in terms of both automatic and manual evaluation. Based on automatic scores, our text-only submission also outperforms systems that consider visual information in the “multimodal translation” task.
Tento článek popisuje podání Idiap pro WAT 2019 pro anglicko-hindský vícemodální překladatelský úkol. Použili jsme nejmodernější model Transformeru a jako dodatečný zdroj dat jsme použili anglicko-hindský paralelní korpus IITB. Z různých skladeb multimodálního úkolu jsme se zúčastnili skladby „Text-Only“ pro hodnocení a testovací sady. Naše podání je mezi konkurenty špičkové jak z hlediska automatického, tak manuálního hodnocení. Na základě automatických skóre předčí naše pouze textové podání i systémy, které v úkolu „multimodální překlad“ zohledňují vizuální informace.
[ "Shantipriya Parida", "Petr Motlíček", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/6da0d46c233e1685a5552ef5df14e6c2e0f0b414/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation
Hindský vizuální genom: Datový soubor pro multimodální strojový překlad z angličtiny do hindštiny
Visual Genome is a dataset connecting structured image information with English language. We present “Hindi Visual Genome”, a multi-modal dataset consisting of text and images suitable for English-Hindi multi-modal machine translation task and multi-modal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with the associated images and automatically translated them to Hindi. A careful manual post-editing followed which took the associated images into account.
Visual Genome je dataset spojující strukturované obrazové informace s anglickým jazykem. Představujeme „Hindi Visual Genome“, multimodální datový soubor skládající se z textu a obrazů vhodný pro anglicko-hindský multimodální strojový překlad a multimodální výzkum. Vybrali jsme krátké anglické segmenty (popisky) z Visual Genome spolu s přidruženými obrázky a automaticky je přeložili do hindštiny. Následovala pečlivá ruční kontrola, která vzala v úvahu související obrázky.
[ "Shantipriya Parida", "Ondřej Bojar", "Satya Ranjan Dash" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/5a64c71e8f29a3b7ef77ab24daf2eca3b73f4a75/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
OdiEnCorp: Odia-English and Odia-Only Corpus for Machine Translation
OdiEnCorp: Urijsko-anglický a jednojazyčný urijský korpus pro strojový překlad
A multi-lingual country like India needs language corpora for low resource languages not only to provide its citizens with technologies of natural language processing (NLP) readily available in other countries, but also to support its people in their education and cultural needs. In this work, we focus on one of the low resource languages, Odia, and build an Odia-English parallel (OdiEnCorp) and an Odia monolingual (OdiMonoCorp) corpus. The parallel corpus is based on Odia-English parallel texts extracted from online resources and formally corrected by volunteers. We also preprocess the parallel corpus for machine translation research or training. The monolingual corpus comes from a diverse set of online resources and we organize it into a collection of segments and paragraphs, easy to handle by NLP tools. OdiEnCorp parallel corpus contains 29346 sentence pairs and 756K English and 648K Odia tokens. OdiMonoCorp contains 2.6 million tokens in 221K sentences in 71K paragraphs. Despite their small size, OdiEnCorp and OdiMonoCorp are still the largest Odia language resources, freely available for non-commercial educational or research purposes.
Příspěvek popisuje sestavení dvou korpusů pro urijštinu (Oria): OdiEnCorp, paralelní korpus urijštiny a angličtiny, a OdiMonoCorp, jednojazyčný urijský korpus.
[ "Shantipriya Parida", "Ondřej Bojar", "Satya Ranjan Dash" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/0a73ada0d2fee46b8c901bbfdf62fe37fac130ec/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
A Speech Test Set of Practice Business Presentations with Additional Relevant Texts
Řečový testset fiktivních firemních prezentací s dalšími relevantními materiály
We present a test corpus of audio recordings and transcriptions of presentations of students' enterprises together with their slides and web-pages. The corpus is intended for evaluation of automatic speech recognition (ASR) systems, especially in conditions where the prior availability of in-domain vocabulary and named entities is benefitable. The corpus consists of 39 presentations in English, each up to 90 seconds long. The speakers are high school students from European countries with English as their second language. We benchmark three baseline ASR systems on the corpus and show their imperfection.
Předkládáme testovací korpus audionahrávek a přepisů prezentací studentských firem spolu s jejich slidy a webovými stránkami. Korpus je určen k evaluaci automatického rozpoznávání řeči, primárně za podmínek, ve kterých je využitelná předchozí dostupnost terminologie a pojmenovaných entit z dané oblasti. Korpus se zkládá z 39 prezentací v angličtině, každá trvá až 90 sekund. Řečníci jsou studenti středních škol z evropských zemí. Angličtina je jejich druhý jazyk. Na korpusu testujeme tři základní modely pro automatické rozpoznávání řeči a ukazujeme jejich nedostatky.
[ "Dominik Macháček", "Jonáš Kratochvíl", "Tereza Vojtěchová", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/88d9978ba1c3b26209e69e5c4c6e6e4d5b29b0b0/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
From Balustrades to Pierre Vinken: Looking for Syntax in Transformer Self-Attentions
Od balustrů k Pierrovi Vinkenovi: Pátrání po syntaxi v sebepozornostech Transformeru
We inspect the multi-head self-attention in Transformer NMT encoders for three source languages, looking for patterns that could have a syntactic interpretation. In many of the attention heads, we frequently find sequences of consecutive states attending to the same position, which resemble syntactic phrases. We propose a transparent deterministic method of quantifying the amount of syntactic information present in the self-attentions, based on automatically building and evaluating phrase-structure trees from the phrase-like sequences. We compare the resulting trees to existing constituency treebanks, both manually and by computing precision and recall.
Zkoumáme vícehlavou sebepozornost v enkodérech Transformer NMT pro tři zdrojové jazyky a hledáme vzory, které by mohly mít syntaktickou interpretaci. V mnoha hlavách pozornosti často nalézáme sekvence po sobě jdoucích stavů, které sledují stejnou pozici, které se podobají syntaktickým frázím. Navrhujeme transparentní deterministickou metodu kvantifikace množství syntaktické informace přítomné v sebepozornosti, založenou na automatickém vytváření a vyhodnocování frázových stromů z frázovitých sekvencí. Výsledné stromy porovnáváme se stávajícími syntaktickými korpusy, a to jak ručně, tak pomocí výpočtu přesnosti a úplnosti.
[ "David Mareček", "Rudolf Rosa" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/7886bf8d86a8ae22aa0fcf8a77d2c8a4d9429aa1/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
LSD: Linguistic Structure Representation in Neural Networks
LSD: Reprezentace lingvistických struktur v neuronových sítích
Word embeddings and Deep neural networks perform great. They do not have any explicit knowledge of linguistic abstractions. How do they work? What emergent abstractions can we observe in them? How can we interpret them? Are the emergent structures and abstractions similar to classical linguistic structures and abstractions?
Slovní embedinky a hluboké neuronové sítě fungují skvěle. Nemají žádné explicitní znalosti jazykových abstrakcí. Jak fungují? Jaké emergentní abstrakce v nich můžeme pozorovat? Jak je můžeme interpretovat? Jsou emergentní struktury a abstrakce podobné klasickým lingvistickým strukturám a abstrakcím?
[ "David Mareček", "Jindřich Libovický", "Rudolf Rosa", "Tomáš Musil" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/c45d42988758fe4b4e491df61067950791c8f29a/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
English-Indonesian Neural Machine Translation for Spoken Language Domains
Anglicko-indonéský neuronový překlad pro doménu mluveného jazyka
In this work, we conduct a study on Neural Machine Translation (NMT) for English-Indonesian (EN-ID) and Indonesian-English (ID-EN). We focus on spoken language domains, namely colloquial and speech languages. We build NMT systems using the Transformer model for both translation directions and implement domain adaptation, in which we train our pre-trained NMT systems on speech language (in-domain) data. Moreover, we conduct an evaluation on how the domain-adaptation method in our EN-ID system can result in more formal translation out-puts.
V této práci provádíme studii soustřeďující se na neuronový překlad (NMT) pro angličtinu-indonéštinu (EN-ID) a indonéštinu-angličtinu (ID-EN). Zaměřujeme se na doménu mluveného jazyka, jmenovitě na hovorový jazyk. Budujeme systémy NMT pomocí modelu Transformer pro oba směry překladu a implementujeme adaptaci domény, kde předtrénované systémy NMT trénujeme na datech mluveného jazyka (v doméně). Dále provádíme hodnocení toho, jak může metoda doménové adaptace v našem systému EN-ID vést k formálnějším výsledkům překladů.
[ "Meisyarah Dwiastuti" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/dfc78778309562c9f767cfda900ec291eb919d5f/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Semantic Noise Matters for Neural Natural Language Generation
Při neuronovém generování přirozeného jazyka záleží ná sémantickém šumu
Neural natural language generation (NNLG) systems are known for their pathological outputs, i.e. generating text which is unrelated to the input specification. In this paper, we show the impact of semantic noise on state-of-the-art NNLG models which implement different semantic control mechanisms. We find that cleaned data can improve semantic correctness by up to 97%, while maintaining fluency. We also find that the most common error is omitting information, rather than hallucination.
Neuronové systémy generování přirozeného jazyka jsou známy svými patologickými výstupy, tj. generováním textu, který nesouvisí se specifikovaným vstupem. V tomto článku ukazujeme vliv sémantického šumu na současné nejlepší neuronové generátory, které implementují různé mechanismy sémantické kontroly. Zjistili jsme, že vyčištění trénovacích dat může zlepšit sémantickou přesnost až o 97% při zachování plynnosti výstupů. Dále jsme zjistili, že nejčastějším typem chyby je vynechání informace, ne přidaná halucinovaná informace.
[ "Ondřej Dušek", "David M. Howcroft", "Verena Rieser" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/9e1241f017a627beca2542e378a88c642c32098b/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Automatic Quality Estimation for Natural Language Generation: Ranting (Jointly Rating and Ranking)
Automatický odhad kvality pro generování přirozeného jazyka: spojené absolutní a relativní hodnocení
We present a recurrent neural network based system for automatic quality estimation of natural language generation (NLG) outputs, which jointly learns to assign numerical ratings to individual outputs and to provide pairwise rankings of two different outputs. The latter is trained using pairwise hinge loss over scores from two copies of the rating network. We use learning to rank and synthetic data to improve the quality of ratings assigned by our system: we synthesise training pairs of distorted system outputs and train the system to rank the less distorted one higher. This leads to a 12% increase in correlation with human ratings over the previous benchmark. We also establish the state of the art on the dataset of relative rankings from the E2E NLG Challenge (Dušek et al., 2019), where synthetic data lead to a 4% accuracy increase over the base model.
Představujeme systém pro automatický odhad kvality výstupů generování přirozeného jazyka založený na rekurentních neuronových sítích, který se učí zároveň přiřazovat numerická absolutní hodnocení jednotlivým výstupům a dodávat relativní hodnocení pro páry různých výstupů. Druhá úloha se trénuje pomocí párové hinge chyby nad skóre ze dvou kopií sítě pro absolutní hodnocení. Pro zlepšení kvality absolutního hodnocení používáme i učení relativního hodnocení a syntetická trénovací data: syntetizujeme trénovací páry zašuměných výstupů generátorů a učíme systém preferovat ten méně zašuměný. Toto vedlo ke 12% zvýšení korelace s lidským hodnocením proti předchozí nejlepší dosažené hodnotě. Navíc ukazujeme první výsledky na datové sadě relativních hodnocení z E2E NLG Challenge (Dušek et al., 2019), kde syntetická data přinesla 4% zlepšení přesnosti oproti základnímu modelu.
[ "Ondřej Dušek", "Karin Sevegnani", "Ioannis Konstas", "Verena Rieser" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/c424857515fc0538ba93c14652c291e2ffc9d3c4/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Neural Generation for Czech: Data and Baselines
Neuronové generování češtiny: data a základní modely
We present the first dataset targeted at end-to-end NLG in Czech in the restaurant domain, along with several strong baseline models using the sequence-to-sequence approach. While non-English NLG is under-explored in general, Czech, as a morphologically rich language, makes the task even harder: Since Czech requires inflecting named entities, delexicalization or copy mechanisms do not work out-of-the-box and lexicalizing the generated outputs is non-trivial. In our experiments, we present two different approaches to this problem: (1) using a neural language model to select the correct inflected form while lexicalizing, (2) a two-step generation setup: our sequence-to-sequence model generates an interleaved sequence of lemmas and morphological tags, which are then inflected by a morphological generator.
Prezentujeme první datovou sadu zaměřenou na end-to-end generování jazyka v češtině v doméně restaurací, společně s několika silnými základními modely postavenými na architektuře sequence-to-sequence. Neanglické generování jazyka je obecně málo probádaný problém a čeština jakožto morfologicky bohatý jazyk představuje ještě těžší úkol: protože v češtině je třeba skloňovat jmenné entity, delexikalizace nebo jednoduché kopírovací mechanismy nefungují samy o sobě a lexikalizace výstupů generátoru je netriviální. V našich experimentech představujeme dva různé přístupy k tomuto problému: (1) použití jazykového modelu pro výběr správné vyskloňované formy během lexikalizace, (2) dvoufázové generování: náš model sequence-to-sequence vygeneruje prokládanou sekvenci lemmat a morfologických značek, která je posléze zpracována morfologickým generátorem.
[ "Ondřej Dušek", "Filip Jurčíček" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/fe9b98b145ce9e6363fb41324dfa898990df9310/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Findings of the 2019 Conference on Machine Translation (WMT19)
Výsledky konference o strojovém překladu 2019 (WMT19)
This paper presents the results of the premier shared task organized alongside the Conference on Machine Translation (WMT) 2019. Participants were asked to build machine translation systems for any of 18 language pairs, to be evaluated on a test set of news stories. The main metric for this task is human judgment of translation quality. The task was also opened up to additional test suites to probe specific aspects of translation.
Tento dokument představuje výsledky premiérově sdíleného úkolu organizovaného společně s Konferencí o strojovém překladu (WMT) 2019. Účastníci byli požádáni, aby sestavili systémy strojového překladu pro kterýkoli z 18 jazykových párů, které budou vyhodnoceny na základě testovací sady novinek. Hlavním metrem pro tento úkol je lidský úsudek o kvalitě překladu. Úkol byl také otevřen pro další testovací sady, které zkoumají specifické aspekty překladu.
[ "Loïc Barrault", "Ondřej Bojar", "Marta R. Costa-Jussà", "Christian Federmann", "Mark Fishel", "Yvette Graham", "Barry Haddow", "Matthias Huck", "Philipp Koehn", "Shervin Malmasi", "Christof Monz", "Mathias Müller", "Santanu Pal", "Matt Post", "Marcos Zampieri" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/ea3e18c7b10a137d495054682c055a80b5be768c/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
On the Temporality of Adaptive Built Environments
K časovosti přizpůsobivých vybudovaných prostředí
Recognizing the relation between inhabitants and their built environments as a feedback loop, our aim is to capture the temporality of this loop in various scenarios of adaptation. We specifically focus on the emerging types of adaptation that are motivated by digitally acquired personal data, leading to either automation or action taken by the building stakeholders. Between the microscopic daily mutations (e.g. automated adaptation to occupants’ presence or activity) and the macroscopic evolution of built environments, we identify a “mesoscopic” scale and argue for broadening its consideration in the research domain of adaptive built environments. In mesoscopic adaptations, inhabitants’ data undergo a process of thorough analysis and scrutiny, the results of which inform the re-envisioning of building design for its next cycles over the course of months-years. This contribution distinguishes and elaborates on four temporal scales of adaptation (minutes-hours, days-weeks, months-years, decades-centuries) and then exemplifies the meso-scale with a study conducted over three years within a living lab context. Through this example, we also aim to demonstrate the opportunity for living lab methodologies to contribute to the research on adaptive built environments at the mesoscopic scale.
V této kapitole chápeme vztah mezi budovaným prostředím a jeho obyvateli jako zpětnou vazbu a naším cílem je zachytit temporalitu této vazby v různých formách adaptace. Zaměřujeme se zejména na nově vznikající formy přizpůsobení, které jsou založeny na digitálně pořízených osobních datech, což vede k automatizaci či k různým opatřením ze strany stavebních subjektů.
[ "Hamed Alavi", "Himanshu Verma", "Jakub Mlynář", "Denis Lalanne" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/3ff312990131d528f8c1c75d49b29cc19f271a81/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Results of the WMT19 Metrics Shared Task: Segment-Level and Strong MT Systems Pose Big Challenges
Výsledky sdíleného úkolu WMT19 Metrics: Segmentové a silné systémy MT představují velké výzvy
This paper presents the results of the WMT19 Metrics Shared Task. Participants were asked to score the outputs of the translations systems competing in the WMT19 News Translation Task with automatic metrics. 13 research groups submitted 24 metrics, 10 of which are reference-less “metrics” and constitute submissions to the joint task with WMT19 Quality Estimation Task, “QE as a Metric”. In addition, we computed 11 baseline metrics, with 8 commonly applied baselines (BLEU, SentBLEU, NIST, WER, PER, TER, CDER, and chrF) and 3 reimplementations (chrF+, sacreBLEU-BLEU, and sacreBLEU-chrF). Metrics were evaluated on the system level, how well a given metric correlates with the WMT19 official manual ranking, and segment level, how well the metric correlates with human judgements of segment quality. This year, we use direct assessment (DA) as our only form of manual evaluation.
Tento dokument představuje výsledky sdíleného úkolu WMT19 Metrics. Účastníci byli požádáni, aby pomocí automatických metrik ohodnotili výstupy překladatelských systémů soutěžících v WMT19 News Translation Task. 13 výzkumných skupin předložilo 24 metrik, z nichž 10 jsou „metriky“ bez odkazů a představují podání ke společnému úkolu s WMT19 Quality Estimation Task, „QE as a Metric“. Navíc jsme vypočítali 11 základních metriky, s 8 běžně používanými výchozími hodnotami (BLEU, SentBLEU, NIST, WER, PER, TER, CDER a chrF) a 3 reimplementy (chrF+, sacreBLEU-BLEU a sacreBLEU-chrF). Metriky byly hodnoceny na systémové úrovni, jak dobře daná metrika koreluje s oficiálním manuálním řazením WMT19 a na úrovni segmentu, jak dobře metrika koreluje s lidskými úsudky o kvalitě segmentu. Letos používáme přímé hodnocení (DA) jako jedinou formu manuálního hodnocení.
[ "Qingsong Ma", "Johnny Tian-Zheng Wei", "Ondřej Bojar", "Yvette Graham" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/37c035a8e6ad1da2a8b22d5f2951f01f1f309632/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2019
A Comprehensive Account of Reflexives in Czech: The Valency Perspective
Reflexiva v češtině z valenčního hlediska
In this contribution, a comprehensive theoretical account of the reflexives in Czech elaborated within the Functional Generative Description, with the main emphasis put on the role of the reflexives in valency behavior of Czech verbs, has been provided.
V příspěvku byla diskutována role reflexiv v popisu češtiny a představena zejména ta reflexiva, která jsou součástí lemmatu slovesa.
[ "Václava Kettnerová", "Markéta Lopatková" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Reflexives in Czech from a Dependency Perspective
Reflexiva v češtině ze závislostního hlediska
In the paper, Czech reflexives and their description in the dependency-oriented theory, Functional Generative Description, are addressed. The primary focus lies in the reflexives that form analogous syntactic structures as personal pronouns.
V příspěvku se diskutují reflexiva v češtině, která tvoří konstrukce obdobné jako osobní zájmena, a jejich popis v rámci Funkčního generativního popisu.
[ "Václava Kettnerová", "Markéta Lopatková" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/f7bc16a8d17dc5efa397ed83d8a7b9636befec80/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
The role of the reflexives in valency: Evidence from Czech
Role reflexiv ve valenci v češtině
Reflexives in Czech are highly ambiguous. In this contribution, changes in valency of derived reflexive verbs have been discussed.
Reflexiva v češtině plní nerůznější funkce. V tomto příspěvku jsme se zaměřily na změny ve valenci derivovaných reflexivních sloves.
[ "Václava Kettnerová", "Markéta Lopatková" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Towards Reciprocal Deverbal Nouns in Czech: From Reciprocal Verbs to Reciprocal Nouns
K recipročním deverbálním jménův v češtině: Od reciprocčních sloves k recipročním jménům
Reciprocal verbs are widely debated in the current linguistics. However, other parts of speech can be characterized by reciprocity as well – in contrast to verbs, their analysis is underdeveloped so far. In this paper, we make an attempt to fill this gap, applying results of the description of Czech reciprocal verbs to nouns derived from these verbs. We show that many aspects characteristic of reciprocal verbs hold for reciprocal nouns as well.
Zatímco reciproční slovesa jsou v současné jazykovědě často diskutována, popis reciprocity dalších slovních druhů je teprve na počátku. V tomto příspěvku využíváme poznatky o reciprocitě sloves k popisu jejich deverbálních protějšků. Ukazujeme, že mnoho rysů recipročních konstrukcí sloves reciproční struktury deverbálních jmen sdílejí.
[ "Václava Kettnerová", "Markéta Lopatková" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/331de0d56e6b5668981f37bf4236dd5ad8ba5db0/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
MRP 2019: Cross-Framework Meaning Representation Parsing
MRP 2019: Sdílený rámec pro Meaning Representation Parsing
The 2019 Shared Task at the Conference for Computational Language Learning (CoNLL) was devoted to Meaning Representation Parsing (MRP) across frameworks. Five distinct approaches to the representation of sentence meaning in the form of directed graph were represented in the training and evaluation data for the task, packaged in a uniform abstract graph representation and serialization. The task received submissions from eighteen teams, of which five do not participate in the official ranking because they arrived after the closing deadline, made use of additional training data, or involved one of the task co-organizers. All technical information regarding the task, including system submissions, official results, and links to supporting resources and software are available from the task web site at: http://mrp.nlpl.eu.
Soutěžní úkol pro rok 2019 na konferenci Computational Language Learning (CoNLL) byl věnován sémantickému parsingu (Meaning Representation Parsing, MRP) napříč různými přístupy. Soutěž zahrnuje pět formálně a lingvisticky rozdílných přístupů k reprezentaci významu (DM, PSD, EDS, UCCA a AMR). Do soutěže se přihlásilo osmnáct týmů, z nichž pět se neúčastnilo oficiálního hodnocení, protože jejich výsledky dorazily až po uzávěrce, nebo tým využil dodatečných trénovacích dat, popřípadě byl jeden ze spoluorganizátorů soutěže mezi zástupci týmu. Veškeré technické informace týkající se soutěže jsou k dispozici na webových stránkách úkolu: http://mrp.nlpl.eu.
[ "Stephan Oepen", "Omri Abend", "Jan Hajič", "Daniel Hershcovich", "Marco Kuhlmann", "Nianwen Xue", "Jayeol Chun", "Milan Straka", "Zdeňka Urešová", "Tim O'Gorman" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/59dd57ae98c2d9c373c9f04ea390f1ba6c5fffa8/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Neural Architectures for Nested NER through Linearization
Neuronové architektury pro rozpoznávání vnořených pojmenovaných entit pomocí linearizace
We propose two neural network architectures for nested named entity recognition (NER), a setting in which named entities may overlap and also be labeled with more than one label. We encode the nested labels using a linearized scheme. In our first proposed approach, the nested labels are modeled as multilabels corresponding to the Cartesian product of the nested labels in a standard LSTM-CRF architecture. In the second one, the nested NER is viewed as a sequence-to-sequence problem, in which the input sequence consists of the tokens and output sequence of the labels, using hard attention on the word whose label is being predicted. The proposed methods outperform the nested NER state of the art on four corpora: ACE-2004, ACE-2005, GENIA and Czech CNEC. We also enrich our architectures with the recently published contextual embeddings: ELMo, BERT and Flair, reaching further improvements for the four nested entity corpora. In addition, we report flat NER state-of-the-art results for CoNLL-2002 Dutch and Spanish and for CoNLL-2003 English.
V příspěvku navrhujeme dvě neuronové architektury pro rozpoznávání vnořených pojmenovaných entit, což je úloha, ve které se pojmenované entity mohou překrývat a také být označeny více než jednou značkou. Vnořené značky zakódováváme pomocí linearizovaného schématu. V prvním navrženém přístupu jsou vnořené značky modelovány jako multiznačky náležející kartézkému součinu vnořených značek ve standardní LSTM-CRF architektuře. V druhém navrženém přístupu přistupujeme k úloze rozpoznávání vnořených pojmenovaných entit jako k sequence-to-sequence problému, ve kterém vstupní sekvence sestává z tokenů a výstupní sekvence ze značek, přičemž používáme vynucený mechanismus attention na slově, které právě značkujeme. Navržené metody překonávají současný stav poznání v úloze rozpoznávání vnořených pojmenovaných entit na čtyřech korpusech: ACE-2004, ACE-2005, GENIA a českém CNEC. Naše architektury jsme dále obohatili nedávno publikovanými kontextovými embeddingy: ELMo, BERT a Flair, čímž jsme dosáhli dalšího zlepšení na všech čtyřech korpusech. Navíc publikujeme nejlepší známé výsledky v ropoznávání pojmenovaných entit na korpusech CoNLL-2002 v nizozemštině a španělštině a korpusu CoNLL-2003 v angličtině.
[ "Jana Straková", "Milan Straka", "Jan Hajič" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/806f13809ea4293ff5505b5af66909cb2284ab48/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2019
Deep learning in automatic analysis of the czech text
Hluboké učení v automatické analýze českého textu
The deep learning methods of artificial neural networks have seen a significant uptake in recent years, and have succeeded in overcoming and advancing the success of auto-solving tasks in many fields. The field of computational linguistics and its application offshoot, natural language processing with classic tasks such as morphological tagging, dependency analysis, named entity recognition and machine translation are not exceptions. This post provides an overview of recent advances in these tasks related to the Czech language and presents completely new results in the areas of morphological marking and recognition of named entities in Czech, along with detailed error analysis.
Metody hlubokého učení (deep learning) umělých neuronových sítí zaznamenaly v posledních letech výrazný nástup a jejich pomocí se podařilo překonat a posunout úspěšnost automaticky řešených úloh v mnoha oborech. Výjimkou není ani oblast počítačové (či komputační) lingvistiky (Computational Linguistics) a její aplikační odnož, zpracování přirozeného jazyka (Natural Language Processing) s klasickými úlohami, jako jsou morfologické značkování (POS tagging), závislostní analýza (dependency parsing), rozpoznávání pojmenovaných entit (named entity recognition) a strojový překlad (machine translation). Tento příspěvek přináší přehled nedávných pokroků v uvedených úlohách se vztahem k českému jazyku a představuje zcela nové výsledky v oblastech morfologického značkování a rozpoznávání pojmenovaných entit v češtině, spolu s detailní chybovou analýzou.
[ "Jana Straková", "Milan Straka", "Jan Hajič", "Martin Popel" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Exploring Benefits of Transfer Learning in Neural Machine Translation
Zkoumání výhod přenosu znalostí v neuronovém strojovém překladu
Neural machine translation is known to require large numbers of parallel training sentences, which generally prevent it from excelling on low-resource language pairs. This thesis explores the use of cross-lingual transfer learning on neural networks as a way of solving the problem with the lack of resources. We propose several transfer learning approaches to reuse a model pretrained on a high-resource language pair. We pay particular attention to the simplicity of the techniques. We study two scenarios: (a) when we reuse the high-resource model without any prior modifications to its training process and (b) when we can prepare the first-stage high-resource model for transfer learning in advance. For the former scenario, we present a proof-of-concept method by reusing a model trained by other researchers. In the latter scenario, we present a method which reaches even larger improvements in translation performance. Apart from proposed techniques, we focus on an in-depth analysis of transfer learning techniques and try to shed some light on transfer learning improvements. We show how our techniques address specific problems of low-resource languages and are suitable even in high-resource transfer learning. We evaluate the potential drawbacks and behavior by studying transfer learning in various situations, for example, under artificially damaged training corpora, or with fixed various model parts.
Je známo, že neuronový strojový překlad vyžaduje velké množství paralelních trénovacích vět, které obecně brání tomu, aby vynikal na párech jazyků s nedostatečným množstvím zdrojů. Tato práe se zabývá využitím translingválního učení na neuronových sítích jako způsobu řešení problému nedostatku zdrojů. Navrhujeme několik přístupů k transferu znalostí za účelem opětovného využití modelu předtrénovaného na jiné jazykové dvojici s velkým množstvím zdrojů. Zvláštní pozornost věnujeme jednoduchosti technik. Studujeme dva scénáře: a) když používáme předtrénovaný model bez jakýchkoli předchozích úprav jeho trénovacího procesu a b) když můžeme předem připravit prvostupňový model pro transfer znalostí pro potřeby dítěte. Pro první scénář představujeme metodu opětovného využití modelu předtrénovaného jinými výzkumníky. V druhém případě předkládáme metodu, která dosáhne ještě většího zlepšení. Kromě navrhovaných technik se zaměřujeme na hloubkovou analýzu technik transferu znalostí a snažíme se vnést trochu světla do pochopení transferového učení. Ukazujeme, jak naše techniky řeší specifické problémy jazyků s málo daty a že jsou vhodné i pro jazykové páry s velkým množstvím dat. Potenciální nevýhody a chování hodnotíme studiem transferového učení v různých situacích, například pod uměle poškozeným trénovacím korpusem, nebo se zafixovanými částmi modelu.
[ "Tom Kocmi" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/0f4f4836942e67fa0b8e3c1a5bad2eadca072efe/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
MTM19 Tutorial: Transfer Learning for Low-Resource Languages
MTM19 Tutorial: Přenos znalostí pro jazyky s málo daty
This tutorial will show you how to use the Tensor2Tensor and how to apply Transfer Learning to low-resource languages. It should be easy to follow for everyone, even people that never trained Machine Translation models.
V tomto tutoriálu se naučíte používat tensor2tensor a jak aplikovat přenos znalostí na nízko-zdrojové jazykové páry. Tutorial je vhodný i pro účastníky, kteří nemají zkušenosti s trénováním neuronových MT modelů.
[ "Tom Kocmi" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/b40bcefd215679a36b51ddf6b073aa60d43a5276/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
CUNI Submission for Low-Resource Languages in WMT News 2019
CUNI systém pro jazyky s málo daty na WMT News 2019
This paper describes the CUNI submission to the WMT 2019 News Translation Shared Task for the low-resource languages: GujaratiEnglish and Kazakh-English. We participated in both language pairs in both translation directions. Our system combines transfer learning from a different high-resource language pair followed by training on backtranslated monolingual data. Thanks to the simultaneous training in both directions, we can iterate the backtranslation process. We are using the Transformer model in a constrained submission.
Tento článek popisuje systém CUNI do News WMT 2019 pro jazyky s nedostatečnými zdroji: Gujarati-Angličtina a Kazakština-Angličtina. Zúčastnili jsme se na obou jazykových párech v obou směrech překladu. Náš systém kombinuje přenos znalostí z jiného dvojice jazyků s vysokým množstvím paralelních dat, po kterém následuje trénování na zpětně přeložených jednojazyčných dat. Díky simultánnímu tréninku v obou směrech můžeme iterovat proces zpětného překladu. Používáme Transformer model v constrained podmínkách.
[ "Tom Kocmi", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/83a6638ab8f2d97098dcfb7e3147bb82d94fc8d8/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Working together towards an ideal infrastructure for language learner corpora
Společná práce na vytvoření ideální infrastruktury pro jazykové korpusy
In this article we provide an overview of first-hand experiences and vantage points for best practices from projects in seven European countries dedicated to learner corpus research (LCR) and the creation of language learner corpora. The corpora and tools involved in LCR are becoming more and more important, as are careful preparation and easy retrieval and reusability of corpora and tools. But the lack of commonly agreed solutions for many aspects of LCR, interoperability between learner corpora and the exchange of data from different learner corpus projects remains a challenge. We show how concepts like metadata, anonymization, error taxonomies and linguistic annotations as well as tools, toolchains and data formats can be individually challenging and how the challenges can be solved.
V tomto článku poskytujeme přehled zkušeností z první ruky a výhodných bodů pro osvědčené postupy z projektů v sedmi evropských zemích věnovaných výzkumu korpusu studentů (LCR) a vytváření korpusů studentů jazyků. Korpusy a nástroje zapojené do LCR jsou stále důležitější, stejně jako pečlivá příprava a snadné vyhledávání a opětovné použití korpusů a nástrojů. Nedostatek společně dohodnutých řešení pro mnoho aspektů LCR, interoperabilita mezi korpusy studentů a výměna dat z různých korpusových projektů studentů však zůstává výzvou. Ukážeme, jak mohou být koncepty jako metadata, anonymizace, taxonomie chyb a jazykové anotace, jakož i nástroje, řetězce nástrojů a datové formáty individuálně náročné a jak lze výzvy řešit.
[ "Maarten Janssen", "Adriane Boyd", "Alexandr Rosen", "Elena Volodina", "Egon Stemle", "Nives Mikelić" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/c8fa0a328d95701ea9700c6739fd1ce63eb81a73/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
AGRR 2019: Corpus for Gapping Resolution in Russian
AGRR 2019: Korpus pro řešení mezera v ruštině
This paper provides a comprehensive overview of the gapping dataset for Russian that consists of 7.5k sentences with gapping (as well as 15k relevant negative sentences) and comprises data from various genres: news, fiction, social media and technical texts. The dataset was prepared for the Automatic Gapping Resolution Shared Task for Russian (AGRR-2019) - a competition aimed at stimulating the development of NLP tools and methods for processing of ellipsis. In this paper, we pay special attention to the gapping resolution methods that were introduced within the shared task as well as an alternative test set that illustrates that our corpus is a diverse and representative subset of Russian language gapping sufficient for effective utilization of machine learning techniques.
Tento dokument poskytuje komplexní přehled datového souboru mezery pro ruštinu, který se skládá z 7,5k vět s mezerou (stejně jako 15k relevantních negativních vět) a obsahuje údaje z různých žánrů: zprávy, beletrie, sociální média a technické texty. Dataset byl připraven pro automatický sdílený úkol pro řešení rozdílů ruských dat (AGRR-2019) - soutěž zaměřená na stimulaci vývoje nástrojů a metod NLP pro zpracování elipsy. V tomto článku věnujeme zvláštní pozornost metodám rozlišování mezer, které byly zavedeny v rámci sdíleného úkolu, a také alternativní testovací sadě, která ukazuje, že náš korpus je různorodá a reprezentativní podmnožina mezery ruského jazyka dostatečná pro efektivní využití technik strojového učení. .
[ "Maria Ponomareva", "Kira Droganova", "Ivan Smurov", "Tatiana Shavrina" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/f5c5f617b324e19c555480027913deee721e3aa6/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
ÚFAL–Oslo at MRP 2019: Garage Sale Semantic Parsing
ÚFAL–Oslo v MRP 2019: Sémantická analýza ve stylu garage sale
This paper describes the “ÚFAL–Oslo” system submission to the shared task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing (MRP, Oepen et al. 2019). The submission is based on several third-party parsers. Within the official shared task results, the submission ranked 12th out of 14 participating systems.
Tento článek popisuje účastnický systém „ÚFAL–Oslo“ v soutěži Cross-Framework Meaning Representation Parsing (MRP, Oepen et al. 2019). Systém je postaven na několika existujících parserech třetích stran. V rámci oficiálních výsledků soutěže se umístil na 12. místě z celkem 14 účastníků.
[ "Kira Droganova", "Andrey Kutuzov", "Nikita Mediankin", "Daniel Zeman" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/2e91b25c48be7ec1a61fb0d9b629a35b2087d7e5/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Towards Deep Universal Dependencies
Směřování k hlubokým univerzálním závislostem
Many linguistic theories and annotation frameworks contain a deep-syntactic and/or semantic layer. While many of these frameworks have been applied to more than one language, none of them is anywhere near the number of languages that are covered in Universal Dependencies (UD). In this paper, we present a prototype of Deep Universal Dependencies, a two-speed concept where minimal deep annotation can be derived automatically from surface UD trees, while richer annotation can be added for datasets where appropriate resources are available. We release the Deep UD data in Lindat.
Mnohé lingvistické teorie a anotační schémata obsahují hloubkově-syntaktickou a/nebo sémantickou vrstvu. Ačkoli řada z nich byla aplikována na více než jeden jazyk, žádná se nepřibližuje množství jazyků, které jsou pokryty univerzálními závislostmi (Universal Dependencies, UD). V tomto článku představujeme prototyp hloubkových univerzálních závislostí (Deep Universal Dependencies): dvourychlostního konceptu, ve kterém určitá minimální hloubková anotace je automaticky odvozena z povrchových stromů UD, zatímco bohatší anotaci je možné přidat ručně u korpusů, kde jsou k dispozici potřebné zdroje. Data Deep UD zpřístupňujeme v repozitáři Lindat.
[ "Kira Droganova", "Daniel Zeman" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/a2d25cf45f034108628a044b5470ed358164fc02/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
75 Languages, 1 Model: Parsing Universal Dependencies Universally
75 jazyků, 1 model: Závislostní analýza Universal Dependencies univerzálně
We present UDify, a multilingual multi-task model capable of accurately predicting universal part-of-speech, morphological features, lemmas, and dependency trees simultaneously for all 124 Universal Dependencies treebanks across 75 languages. By leveraging a multilingual BERT self-attention model pretrained on 104 languages, we found that fine-tuning it on all datasets concatenated together with simple softmax classifiers for each UD task can result in state-of-the-art UPOS, UFeats, Lemmas, UAS, and LAS scores, without requiring any recurrent or language-specific components. We evaluate UDify for multilingual learning, showing that low-resource languages benefit the most from cross-linguistic annotations. We also evaluate for zero-shot learning, with results suggesting that multilingual training provides strong UD predictions even for languages that neither UDify nor BERT have ever been trained on. Code for UDify is available at https://github.com/hyperparticle/udify.
Představujeme UDify, vícejazyčný víceúlohový model schopný přesně předpovědět univerzální slovní druhy, morfologické rysy, lemmata a závislostní stromy současně pro všech 124 treebanků Universal Dependencies napříč 75 jazyky. Využitím vícejazyčného modelu BERT předcvičeného na 104 jazycích jsme zjistili, že jeho dotrénování na všech zřetězených treebancích spolu s jednoduchými softmax klasifikátory pro každý úkol UD ústí v nejlepší známé výsledky pro UPOS, UFeats, lemmatizaci, UAS a LAS metriky, aniž by vyžadovalo jakékoli rekurentní nebo jazykově specifické komponenty. Hodnocení UDify ukazuje, že vícejazyčné učení nejvíce prospívá jazykům s málo daty. Vícejazykové trénovaní poskytuje kvalitní předpovědi i pro jazyky, které nebyly zastoupeny v trénovacích datech, naznačují, že i pro ně posky vícejazyčné školen. Zdrojový kód UDify je dostupný na https://github.com/hyperparticle/udify.
[ "Daniel Kondratyuk", "Milan Straka" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/31c872514c28a172f7f0221c8596aa5bfcdb9e98/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Replacing Linguists with Dummies: A Serious Need for Trivial Baselinesin Multi-Task Neural Machine Translation
Nahrazení lingvistů za dummy: Závažná potřeba triviálního překladu neuronového stroje s více úlohami Baselinesin
Recent developments in machine translation experiment with the idea that a model can improve the translation quality by performing multiple tasks, e.g., translating from source to target and also labeling each source word with syntactic information. The intuition is that the network would generalize knowledge over the multiple tasks, improving the translation performance, especially in low resource conditions. We devised an experiment that casts doubt on this intuition. We perform similar experiments in both multi-decoder and interleaving setups that label each target word either with a syntactic tag or a completely random tag. Surprisingly, we show that the model performs nearly as well on uncorrelated random tags as on true syntactic tags. We hint some possible explanations of this behavior. The main message from our article is that experimental results with deep neural networks should always be complemented with trivial baselines to document that the observed gain is not due to some unrelated properties of the system or training effects. True confidence in where the gains come from will probably remain problematic anyway.
Nedávný vývoj v oblasti strojového překladu experimentuje s myšlenkou, že model může zlepšit kvalitu překladu provedením více úloh, např. překládáním ze zdroje na cíl a také označováním každého zdrojového slova syntaktickými informacemi. Intuice je taková, že síť by zobecňovala znalosti na více úloh a zlepšila tak výkon překladu, zejména v podmínkách nízkých zdrojů. Vymysleli jsme experiment, který tuto intuici zpochybňuje. Podobné experimenty provádíme jak v multidekodérech, tak v prokládacích sestavách, které označují každé cílové slovo buď syntaktickou značkou, nebo úplně náhodnou značkou. Překvapivě ukazujeme, že model si vede skoro stejně dobře na nekorespondovaných náhodných značkách jako na skutečných syntaktických značkách. Naznačujeme některá možná vysvětlení tohoto chování. Hlavním poselstvím našeho článku je, že experimentální výsledky s hlubokými neuronovými sítěmi by měly být vždy doplněny triviálními výchozími hodnotami dokumentujícími, že pozorovaný přírůstek je ne kvůli některým nesouvisejícím vlastnostem systému nebo tréninkovým efektům. Skutečná důvěra v to, odkud zisky pocházejí, bude pravděpodobně i nadále problematická.
[ "Daniel Kondratyuk", "Ronald Cardenas", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/7b0a29e41a153a10a28328268a89e4e85b7bdea1/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2019
NovaMorf: the end of a long period of convergence and divergence in the processing of Czech morphology
NovaMorf: konec dlouhého období konvergencí a divergencí ve zpracování české morfologie
In this text, we want to outline the coincidences and differences of the two tagsets used for automatic morphological analysis of Czech. We will show how much the originally unintentional and time-sustained double-knee of the so-called Prague and so-called Brno systems can be overcome in the foreseeable future under the NovaMorf project. We will look at the relationships between the branding of morphological categories and values in the NovaMorf proposal compared to the two older systems. We base our assessment of the Brno system on an article by the Czech Morphological Tagset Revisited. (Jakubíček, Kovář, Šmerk, 2011). We base our knowledge of the Prague system on a description of Prague's position tagset (see http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Morphology_and_Tagging/Doc/hmptagqr.html) and on a monograph by Jan Hajic (Hajic, 1994, 2004). Our goal will be to show how the experience of using both systems has resulted in an effort to inspire positives and avoid failed solutions on both sides (Srv. Osolsoba et al., 2017). For a mutual conversion of the marks of the Prague system to the Brno system, see Pořízka, Schäfer, 2009.
V tomto textu chceme nastínit shody a rozdíly dvou tagsetů užívaných k automatické morfologické analýze češtiny. Ukážeme, nakolik původně nezáměrná a časem udržovaná dvojkolenost tzv. pražského a tzv. brněnského systému může býti v dohledné době překonána v rámci projektu NovaMorf. Budeme se zabývat vztahy mezi značkováním morfologických kategorií a hodnot v návrhu NovaMorf v porovnání s oběma staršími systémy. Při posuzování brněnského systému vycházíme z článku Czech Morphological Tagset Revisited. (Jakubíček, Kovář, Šmerk, 2011). Poznatky o pražském systému zakládáme na popisu pražského pozičního tagsetu (viz http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Morphology_and_Tagging/Doc/hmptagqr.html) a na monografii Jana Hajiče (Hajič, 1994, 2004). Naším cílem bude ukázat, kterak zkušenosti s užíváním obou systémů vyústily ve snahu inspirovat se pozitivy a vyhnout se neúspěšným řešením na obou stranách (srv. Osolsobě et al., 2017). Ke vzájemné konverzi značek dosavadního pražského systému na brněnský viz Pořízka, Schäfer, 2009.
[ "Klára Osolsobě", "Jaroslava Hlaváčová" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Double touch: A single case analysis of embodied action in classroom interaction
Dvojitý dotek: Analýza tělesného jednání během interakce ve třídě
I will discuss a practice observed in a corpus of video-recordings of a classroom setting. Students worked with on-line materials in groups of 2-3 persons with one computer, filling a paper sheet with questions. Participants often pointed to the computer screen in order to topicalize relevant aspects of displayed texts, video clips, images etc. At times, more persons were concurrently pointing to the displayed objects. In one of such instances, one participant (P1) gently touched the pointing hand of her colleague (P2) – see Figure above. Inciting no observable reaction, after 2.5 seconds, the touch occurred again. Only after this second touch, P2 terminates the pointing and withdraws her hand from the screen. This interactional sequence is analysed as a single case that highlights the ethnomethodological relevance of “the phenomenon of repetition”. In lived reality of the videotaped situation, it is only because of the first touch (T1), that the second touch (T2) gains its significance as a “repeated action”. In contrast to repeated utterances, which are usually accountable in CA as repair or registering, the double touch is a course of action that is itself constituted by the two “separate” touches (T1 + T2) rather than being a single action that is just repeated twice. It seems that some acts must be multiplied in order to become meaningfully produced actions (e.g., knocking on the office door, or tapping someone’s shoulder), distinguished from mere accidents (e.g., a single touch of someone’s shoulder, or a single bump into the door). The topic of repeated “hand touching hand” also illustrates pertinent methodological issues in EM/CA research, such as the transcription of touch. Considering that T1 constitutes the phenomenal field of T2, I argue for the importance of profoundly ethnomethodological approach to studies of human interaction.
Příspěvek se zabývá praktikou pozorovanou v souboru videozáznamů z prostředí školní třídy. Studenti pracovali s on-line materiály ve skupinách po 2-3 osobách s jedním počítačem a vyplňovali papírový list s otázkami. Účastníci často ukazovali na obrazovku počítače, aby zdůraznili aspekty zobrazených textů, videoklipů, obrázků atd. V některých okamžicích ukazovalo na zobrazené objekty současně více osob. V jednom z takových případů se jedna účastsnice (P1) jemně dotkla natažené ruky své kolegyně (P2). Dotek nevyvolal žádnou pozorovatelnou reakci a po 2,5 sekundách se opakoval. Teprve po tomto druhém dotyku P2 ukončí ukazování a stáhne ruku z obrazovky. Tato posloupnost interakcí je analyzována jako jediný případ, který zdůrazňuje etnometodologický význam „fenoménu opakování“. V žité realitě natočené situace pouze díky prvnímu dotyku (T1) získává druhý dotyk (T2) svůj význam jako „opakovaná akce“. Dvojitý dotyk je činností, jež je sama tvořena dvěma „samostatnými“ dotyky (T1 + T2) a není jen jedním úkonem, který se jen dvakrát opakuje. Zdá se, že některé praktiky je třeba znásobit, aby se z nich staly smysluplně vytvořené aktivity (např. klepání na dveře kanceláře nebo klepání na něčí rameno), odlišené od pouhých nehod (např. jediný dotek něčího ramene nebo jediný náraz do dveří).
[ "Jakub Mlynář" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Sociological aspects of oral history in the digital age
Sociologické aspekty orální historie v digitálním věku
The lecture Sociological Aspects of Oral History in the Digital Age is going to provide theoretical foundations for the follow-up workshop focused on one of the largest digital archives of oral history: the USC Shoah Foundation’s Visual History Archive. This digital database consists of more than 54,500 audio-visual recordings of oral history interviews. The majority of the interviews were collected between 1994 and 2000, mainly in the USA and Europe. Most of the interviews (nearly 50%) are in English, but more than 35 other languages are also represented in the Visual History Archive. Over 150 interviews from the Archive are related to Luxembourg. During the workshop, combining theory and praxis, we will focus on secondary analysis of archival interviews, discussion of their role in contemporary society, as well as interpretive issues in secondary use of archived oral history. In the introductory lecture, we will consider oral history more generally as a social phenomenon, and archived oral history interviews as social semiotic objects.
Přednáška poskytne teoretické základy pro navazující workshop zaměřený na jeden z největších digitálních archivů ústní historie: Archiv vizuální historie USC Shoah Foundation. Tato digitální databáze se skládá z více než 54 500 audiovizuálních záznamů orálněhistorických rozhovorů. Během workshopu, který kombinuje teorii a praxi, se zaměříme na sekundární analýzu archivních rozhovorů, diskusi o jejich úloze v současné společnosti a také na otázky interpretace při sekundárním využití archivované orální historie. V úvodní přednášce pojednám orální historii obecněji jako společenský fenomén a archivované rozhovory jako sociální sémiotické objekty.
[ "Jakub Mlynář" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
The temporal organization of classroom work with digital oral history
Časová organizace práce s digitální orální historií ve třídě
In contemporary society, social justice issues are often related to documentary video clips and their interpretation. Understanding the ways of working with and around video in everyday settings could provide novel perspectives on traditional themes. This paper is based on an ethnomethodological study of videotaped episodes of students’ collaborative work with on-line material constructed from texts, images and video clip fragments of oral history interviews. Students worked with a single computer device and one paper sheet in small groups of two or three. The temporal organization of classroom work with digital oral history in this classroom setting is divided to three phases: (1) preparation for watching the video clip, which requires the establishment of an optimal arrangement of material artifacts and participants’ bodily orientations; (2) watching the video clip, which points to a preference for uninterrupted watching from start to end, as well as limitation of participants’ talk to "running commentary"; (3) reflecting the video clip, which shows orientation to the formulation of required answer and its collaborative writing into the paper sheet, including occasional second watching.
V současné společnosti se otázky sociální spravedlnosti často týkají dokumentárních videoklipů a jejich interpretace. Pochopení způsobů práce s videem a jeho okolí v každodenním prostředí by mohlo přinést nové pohledy na tradiční témata. Tato práce vychází z etnometodologické studie videonahrávek kolektivní práce studentů s on-line materiály sestavenými z textů, obrázků a fragmentů orálněhistorických rozhovorů. Studenti pracovali s jedním počítačovým zařízením a jedním papírovým listem v malých skupinách po dvou nebo třech. Časová organizace práce v učebně s digitálními ústními dějinami je v tomto uspořádání rozdělena do tří fází: 1) příprava na sledování videoklipu, což vyžaduje vytvoření optimálního uspořádání hmotných artefaktů a tělesné orientace účastníků; 2) sledování videoklipu, během něhož je upřednostňováno nepřerušované sledování od začátku do konce, jakož i omezení hovoru účastníků na "průběžné komentáře"; 3) reflexe videoklipu, během níž se projevuje orientace na formulaci požadované odpovědi a její společné zapsání do papírového listu, včetně případného druhého sledování videoklipu.
[ "Jakub Mlynář" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Making sense of digital oral history
Dávat smysl digitální orální historii
In order to use audiovisual oral history (OH) materials efficiently and meaningfully, it is important to understand how people make sense of such video recordings in social interaction. Fundamental questions thus emerge in regard to secondary analysis and practical utilization of archived audiovisual OH material, such as: What are the features of OH interview as a social object? What makes it meaningful and interpretable? How much do we need to know about the socially situated character of the interview in order to understand it properly? Is there “too little” or “too much” context in relation to OH? How do people make sense of OH interviews in social practice, and relate it to their broader historical knowledge? In the workshop, we will grasp such far-reaching questions from a very empirical and practical perspective. We are reaching out to scholars who are interested in cross-disciplinary approaches and work with interviews, oral history, and digitized or digital qualitative data in general.
Pro efektivní a smysluplné používání audiovizuálních orálněhistorických materiálů (OH) je důležité pochopit, jak lidé chápou smysl takových videozáznamů v sociální interakci. Vyvstávají tak zásadní otázky týkající se sekundární analýzy a praktického využití archivovaného audiovizuálního materiálu OH, jako například: Jaké jsou rysy OH rozhovoru jako společenského objektu? Co jej činí smysluplným a interpretovatelným? Kolik toho potřebujeme vědět o sociálně situovaném charakteru rozhovoru, abychom ho správně pochopili? Existuje ve vztahu k OH „příliš málo“ nebo „příliš mnoho“ kontextu? Jaký smysl mají rozhovory na OH ve společenské praxi a jaký je jejich vztah k širším historickým znalostem? V rámci workshopu uchopíme tyto dalekosáhlé otázky z velice empirického a praktického hlediska. Oslovujeme akademické pracovníky, kteří se zajímají o mezioborové přístupy a pracují s interview, orální historií a digitalizovanými nebo digitálními kvalitativními daty obecně.
[ "Jakub Mlynář", "Jakub Bronec" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/38840444019fea60ab79e33b55bbdee9d2573e7c/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
SAO WMT19 Test Suite: Machine Translation of Audit Reports
NKÚ WMT19 Testovací sada: Strojový překlad auditních zpráv
This paper describes a machine translation test set of documents from the auditing domain and its use as one of the “test suites” in the WMT19 News Translation Task for translation directions involving Czech, English and German. Our evaluation suggests that current MT systems optimized for the general news domain can perform quite well even in the particular domain of audit reports. The detailed manual evaluation however indicates that deep factual knowledge of the domain is necessary. For the naked eye of a non-expert, translations by many systems seem almost perfect and automatic MT evaluation with one reference is practically useless for considering these details. Furthermore, we show on a sample document from the domain of agreements that even the best systems completely fail in preserving the semantics of the agreement, namely the identity of the parties.
Tato práce popisuje testovací sadu dokumentů z auditorské domény pro strojový překlad a její použití jako jedné ze „testovacích sad“ v WMT19 News Translation Task pro překladatelské směry zahrnující češtinu, angličtinu a němčinu. Naše hodnocení naznačuje, že současné MT systémy optimalizované pro oblast všeobecného zpravodajství mohou docela dobře fungovat i v konkrétní oblasti auditních zpráv. Podrobné manuální hodnocení však ukazuje, že hluboká faktická znalost dané oblasti je nezbytná. Pouhým okem neodborníka se překlady mnoha systémů zdají téměř dokonalé a automatické hodnocení MT s jednou referencí je pro zvážení těchto detailů prakticky zbytečné. Dále na ukázkovém dokumentu z oblasti smluv ukazujeme, že i ty nejlepší systémy zcela selhávají v zachování sémantiky smlouvy, specificky zachování identit stran.
[ "Tereza Vojtěchová", "Michal Novák", "Miloš Klouček", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/defa608175120d21843d475cdf41471427ded887/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
CzeDLex 0.6
CzeDLex 0.6
CzeDLex 0.6 is the second development version of a lexicon of Czech discourse connectives. The lexicon contains connectives partially automatically extracted from the Prague Discourse Treebank 2.0 (PDiT 2.0), a large corpus annotated manually with discourse relations. The most frequent entries in the lexicon (covering more than 90% of the discourse relations annotated in the PDiT 2.0) have been manually checked, translated to English and supplemented with additional linguistic information.
CzeDLex 0.6 je druhá vývojová verze slovníku českých diskurzních konektorů. Slovník obsahuje konektory částečně automaticky extrahované z Pražského diskurzního korpusu 2.0 (PDiT 2.0), rozsáhlého korpusu s ručně anotovanými diskurzními vztahy. Nejfrekventovanější slovníková hesla (pokrývající více než 90% diskurzních vztahů anotovaných v PDiT 2.0) byla ručně zkontrolována, přeložena do angličtiny a doplněna dalšími lingvistickými informacemi.
[ "Pavlína Synková", "Lucie Poláková", "Jiří Mírovský", "Magdaléna Rysová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/b3982035612762b0ec1eda4c9f73771afeb0217f/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
On the Valency of Various Types of Adverbs and Its Lexicographic Description
K valenci různých typů příslovcí a jejich lexikografickému popisu
This paper deals with the neglected issue of the valency of adverbs. After providing a brief theoretical background, a procedure is presented of extracting the list of potentially valent adverbs from two syntactically parsed corpora of Czech, SYN2015 and PDT. Taking note of the methodological and theoretical problems surrounding this task, especially those relating to the fuzzy boundaries of word classes, we outline the types of adverbs identified as having valency properties. Where appropriate, we comment on – and occasionally suggest improvements in – the lexicographic treatment of valent adverbs.
Tato práce se zabývá opomínejou otázkou valence příslovcí. Po stručném teoretickém úvodu představíme postup při extrahování seznamu potenciálních valenčních příslovcí ze dvou českých syntakticky značkovaných korpusů, SYN2015 a PDT. Dále zmíníme metodologické a teoretické problémy spojené s tímto problémem, zejména ty, které se týkají nejasných hranic slovních druhů, a charakterizujeme typy získaných valenčních příslovcí. Tam, kde je to vhodné, komentujeme lexikografické zpracování valenčních příslovcí a případně navrhujeme jeho úpravu.
[ "Jakub Sláma", "Barbora Štěpánková" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/2caa2d8a7c451d338c46596423ded820b8856e85/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
DeriNet 2.0: Towards an All-in-One Word-Formation Resource
DeriNet 2.0: Jednotný zdroj slovotvorných dat
DeriNet is a large linguistic resource containing over 1 million lexemes of Czech connected by almost 810 thousand links that correspond to derivational relations. In the previous version, DeriNet 1.7, it only contained very sparse annotations of features other than derivations – it listed the lemma and part-of-speech category of each lexeme and since version 1.5, a true/false flag with lexemes created by compounding. The paper presents an extended version of this network, labelled DeriNet 2.0, which adds a number of features, namely annotation of morphological categories (aspect, gender and animacy) with all lexemes in the database, identification of root morphemes in 250 thousand lexemes, annotation of five semantic labels (diminutive, possessive, female, iterative, and aspect) with 150 thousand derivational relations, a pilot annotation of parents of compounds, and another pilot annotation of so-called fictitious lexemes, which connect related derivational families without a common synchronous parent. The new pieces of annotation could be added thanks to a new file format for storing the network, which aims to be general and extensible, and therefore possibly usable to other similar projects.
DeriNet je rozsáhlý lingvistický zdroj obsahující více než 1 milion českých lexémů spojených téměř 810 tisíci derivačních vztahů. Jeho předchozí verze, DeriNet 1.7, kromě derivací neobsahovala další anotace – byly v ní uvedeny lemmata a slovnědruhové kategorie každého lexému, a od verze 1.5 binární příznak kompozitnosti. Tento článek představuje rozšířenou verzi zdroje, nazvanou DeriNet 2.0, která přináší řadu nových anotací: všechny lexémy mají vyznačené základní morfologické kategorie (vid, rod a životnost), 250 tisíc lexémů má identifikované kořenové morfémy, 150 tisíc derivačních vztahů je označeno svou sémantickou kategorií (zdrobňování, přivlastňování, přechylování, opakovanost a změna vidu), některá kompozita jsou v rámci pilotního projektu přiřazena ke svým základovým slovům a přibylo několik tzv. fiktivních lexémů spojujících příbuzné derivační rodiny bez společného předka. Tyto nové anotace mohly být přidány díky novému souborovému formátu, který je obecný a rozšiřitelný a tedy potenciálně využitelný i v jiných podobných projektech.
[ "Jonáš Vidra", "Zdeněk Žabokrtský", "Magda Ševčíková", "Lukáš Kyjánek" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/5bc590f58e9de87f618a773c9a31c7213e5edfa2/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
cs
2019
DeriNet version 2.0
DeriNet verze 2.0
DeriNet is a lexical network which models derivational relations in the lexicon of Czech. Nodes of the network correspond to Czech lexemes, while edges represent derivational or compositional relations between a derived word and its base word / words. The present version, DeriNet 2.0, contains 1,027,665 lexemes (sampled from the MorfFlex dictionary) connected by 808,682 derivational and 600 compositional links. Compared to previous versions, version 2.0 uses a new format and contains new types of annotations: compounding, annotation of several morphological categories of lexemes, identification of root morphs of 244,198 lexemes, semantic labelling of 151,005 relations using five labels and identification of several fictitious lexemes.
DeriNet je lexikální síť zachycující derivační vztahy mezi českými slovy. Vrcholy sítě představují české lexémy a hrany reprezentují derivační nebo kompoziční vztahy mezi odvozeným a základovým/základovými slovem/slovy. Tato verze, DeriNet 2.0, obsahuje 1 027 665 lexémů převzatých ze slovníku MorfFlex spojených 808 682 derivačními a 600 kompozičními vztahy. V porovnání s předchozími verzemi, verze 2.0 používá nový formát a obsahuje nové typy anotace: kompozice, anotace několika morfologických kategorií lexémů, identifikované kořenové morfy u 244 198 lexémů, sémantické označení 151 005 hran pomocí pěti značek a identifikaci několika fiktivních lexémů.
[ "Jonáš Vidra", "Zdeněk Žabokrtský", "Lukáš Kyjánek", "Magda Ševčíková", "Šárka Dohnalová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/5721bf4b4bb466180d45b57164232c127a9997ec/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Processing personal data without the consent of the data subject for the development and use of language resources
Zpracování osobních údajů bez souhlasu subjektu údajů pro účely rozvoje a využívání jazykových zdrojů
The development and use of language resources often involve the processing of personal data. The General Data Protection Regulation (GDPR) establishes an EU-wide framework for the processing of personal data for research purposes while at the same time allowing for some flexibility on the part of the Member States. The paper discusses the legal framework for lan- guage research following the entry into force of the GDPR. In the first section, we present some fundamental concepts of data protection relevant to language research. In the second section, the general framework of processing personal data for research purposes is discussed. In the last section, we focus on the models that certain EU Member States use to regulate data processing for research purposes.
Rozvoj a využívání jazykových zdrojů často zahrnuje zpracování osobních údajů. Obecné nařízení o ochraně osobních údajů (GDPR) stanoví celoevropský rámec pro zpracování osobních údajů pro výzkumné účely a zároveň umožňuje určitou flexibilitu na straně členských států. Dokument pojednává o právním rámci pro výzkum lan- guage po vstupu GDPR v platnost. V první části představíme některé základní pojmy ochrany údajů, které jsou důležité pro výzkum jazyků. Ve druhé části je diskutován obecný rámec zpracování osobních údajů pro výzkumné účely. V poslední části se zaměříme na modely, které některé členské státy EU používají k regulaci zpracování dat pro výzkumné účely.
[ "Aleksei Kelli", "Krister Lindén", "Kadri Vider", "Paweł Kamocki", "Ramūnas Birštonas", "Silvia Calamai", "Penny Labropoulou", "Maria Gavrilidou", "Pavel Straňák" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/f5a87ad147225f7b0a3c80f6bb1324331d4a458f/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Functions and translations of underspecified discourse markers in TED Talks: a parallel corpus study on five languages
Funkce a překlady významově vyprázdněných diskurzních markerů na materiále TED talks: parallení korpusová studie na pěti jazycích
Discourse markers are highly polyfunctional, particularly in spoken settings. Because of their syntactic optionality, they are often omitted in translations, especially in the restricted space of subtitles such as the parallel transcripts of TED Talks. In this study, we combine discourse annotation and translation spotting to investigate English discourse markers, focusing on their functions, omission and translation equivalents in Czech, French, Hungarian and Lithuanian. In particular, we study them through the lens of underspecification, of which we distinguish one monolingual and two multilingual types. After making an inventory of all discourse markers in the dataset, we zoom in on the three most frequent and, but and so. Our small-scale yet fine-grained corpus study suggests that the processes of underspecification are based on the semantics of discourse markers and are therefore shared cross-linguistically. However, not all discourse marker types nor their functions are equally affected by underspecification. Moreover, monolingual and multilingual underspecification do not always map for a particular marker. Beyond the empirical analysis of three highly frequent discourse markers in a sample of TED Talks, this study illustrates how translation and annotation can be combined to explore the multiple facets of underspecification in a monolingual and multilingual perspective.
Článek zachycuje funkce a překlady významově vyprázdněných dikurzních markerů AND, BUT a SO v angličtině, češtině, maďarštině, francouzštině a litevštině.
[ "Ludivine Crible", "Ágnes Abuczki", "Nijolė Burkšaitienė", "Péter Furkó", "Anna Nedoluzhko", "Giedre Valunaite Oleskeviciene", "Sigita Rackevičienė", "Šárka Zikánová" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/cedbf24cd9abca5299f9ac6942cc884c918850db/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Lexicographic treatment of the valency aspects of verbal diatheses
Slovníkové zpracování valenčních aspektů slovesných diatezí
Diatheses have been the topic of a number of linguistic studies in Czech as well as international linguistics. Previous investigations have led to the delimitation of diatheses formed with the passive participle (the passive, objective (with auxiliary být ‘to be’) and possessive (with auxiliary mít ‘to have’) resultative, and recipient diatheses) and the so-called reflexive passive (deagentive diathesis), but systematic dictionary treatment has not been carried out yet. This dissertation is concerned with the diatheses that are formed with the passive participle and their treatment in the Functional Generative Description (FGD). After a thorough description of the valency theory of FGD, I discuss the design of the Grammatical Component of the valency lexicon VALLEX, concentrating on the rules for the formation of the diatheses that are built with the passive participle. Related verbonominal constructions and a new candidate for treatment as a diathesis (the subjective resultative) are also discussed.
Diateze, a to jak ty tvořené pomocí pasivního participia (pasivum, prostý a posesivní rezultativ, recipientní diateze), tak i tzv. zvratné pasivum (deagentizace) byly v minulosti předmětem řady studií jak v bohemistické, tak i v mezinárodní lingvistice, pro češtinu ale dosud chybělo jejich důkladné slovníkové zpracování. V této dizertační práci se zabývám zachycením diatezí tvořených pomocí pasivního participia a s nimi příbuzných verbonominálních konstrukcí v gramatické komponentě valenčního slovníkuVALLEX. Vlastnímu tématu práce předchází krátký historický úvod a podrobné shrnutí pojetí valence ve Funkčním generativním popisu.
[ "Anna Vernerová" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Towards Automatic Minuting of Meetings
K vytvoření automatických záznamů ze schůzek
Many meetings of different kinds will potentially benefit from technological support like automatic creation of meeting minutes. To prepare a reasonable automation, we need to have a detailed understanding of common types of meetings, of the linguistic properties and commonalities in the structure of meeting minutes, as well as of methods for their automation. In this paper, we summarize the quality criteria and linguistic properties of meeting minutes, describe the available meeting corpora and meeting datasets and propose a classification of meetings and minutes types. Furthermore, we analyze the methods and tools for automatic minuting with respect to their use with existing types of datasets. We summarize the obtained knowledge with respect to our goal of designing automatic minuting and present our first steps in this direction.
Automaticky vytvořené zápisy ze schůzek mohou výrazně zlepšit efektivitu práce. Abychom připravili rozumnou automatizaci potřebujeme mít přehled a pochopení, jaké typy schůzek a zápisů existují, jaké mají společné rysy. V tomto článku shrnujeme jazykové vlastnosti zápisek a schůzek, analyzujeme existující metody sumarizace a možnost jejich aplikace k danému úkolu.
[ "Anna Nedoluzhko", "Ondřej Bojar" ]
https://www.semanticscholar.org/paper/93dd1fa6cc300028fc20d50d6356c59fd7f8321b/
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
en
2019
Schnellere Sterne tendieren dazu, sehr hell zu sein: A case of correlative constructions as German, Czech and Russian translations from English
Korelativní konstrukce v německých, českých a ruských překladech z angličtiny
Our research concerns correlative constructions in German, Czech and Russian translations and the corresponding structures in English that trigger these correlatives. In total, 100 parallel segments have been analysed manually for this study. For the study of optionality, we compare our results to original (not translated texts) in Czech and Russian National corpora. The occurrence of the constructions under analysis, as well as cross-linguistic differences in the transformation patterns, can be explained by the influence of a set of factors described in the presentation.
Srovnáváme použítí korelativních konstrukcí v českých, ruských a německých překladech z angličtiny. Hledáme, kde je překlad s použitím korelativní konstrukce povinný, kde je možný a kde je vyloučen. Analyzujeme různé typy kontextů.
[ "Anna Nedoluzhko", "Ekaterina Lapshinova-Koltunski" ]
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null