Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
1
29
9
Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
No meio da conversa, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
Uzeꞌeg Zako iko wanupe. Izeꞌeg mehe we uhem Hakew aꞌe pe. Àràpuhàràn monoꞌogar romo hekon aꞌe. Uhem aꞌe pe u heimaw wanerur pà.
Haꞌe kuery reve ijayvu teri reve ovaẽ ouvy Raquel nguu rymba kuery reve, mbaꞌeta vexaꞌi re openaa rupi oiko.
800
1
29
10
E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu água ao rebanho de seu tio Labão.
Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
Wexak Zako ututyr Àràmàw heimaw wanehe we tur mehe. Umunyryk kar itahu oho ꞌyzygwar ikwar wi kury. Omono ꞌy maꞌeaꞌyr wanupe.
Haꞌe gui oxy kyvy Labão rajy Raquel hymba vexaꞌi kuery reve ou oiny rã Jacó oexa vy oo oipeꞌa ita ygua juru gui. Haꞌe rami vy omboyꞌu oxy kyvy Labão rymba vexaꞌi kuery.
801
1
29
11
E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
Depois disso, Jacó beijou Raquel e se emocionou profundamente.
Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
Aꞌe re uzurupyter Zako Hakew kury. Hurywete aꞌe. Aꞌe rupi uzypyrog uzaiꞌoahy pà.
Haꞌe nunga Jacó ojapopa vy Raquel oayvu vy ojaeꞌo.
802
1
29
12
E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
Jacó então contou a Raquel que era seu primo, por parte do pai dela. Disse que era filho de Rebeca, tia de Raquel. Então ela correu e contou tudo a seu pai.
E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
— Neru iànàm romo aiko ihe. Hemek imemyr ihe. Uzàn Hakew oho aꞌe maꞌe paw imumeꞌu pà u pe kury.
Haꞌe vy Raquel pe Jacó omombeꞌu tuu retarã raꞌy haꞌe Rebeca piꞌa oikoa. Haꞌe ramo kunha vaꞌe onha ovy nguu pe omombeꞌu aguã.
803
1
29
13
E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
Assim que Labão ouviu as notícias a respeito de Jacó, filho de sua irmã, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Em seguida, levou-o para sua casa, e Jacó contou tudo o que tinha acontecido durante a sua viagem.
Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
Wenu weinyr imemyr heko haw imumeꞌu haw. Uzàn oho aꞌe wi. Zako huwàxi mehe uzàzuwàzuwàn izurupyter pà kury. Weraha wàpuz me. Zako umumeꞌu maꞌe uzeapo maꞌe kwer paw izupe.
Heindy piꞌa Jacó ovaẽague Labão oendu vy onha reve oo ovaexĩ. Oikuavã, oayvu, haꞌe ngoo py ogueraa. Haꞌe ramo Labão pe Jacó omombeꞌupa oguataa rupi oiko vaꞌekue.
804
1
29
14
Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
Então Labão lhe disse: “Você é realmente da minha própria carne e do meu sangue!” Jacó já estava um mês na casa de Labão,
e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
Então Labão lhe disse: “Você é sangue do meu sangue ”. Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
Aꞌe maꞌe henu re — Azeharomoete ereiko heroꞌo romo ne, ereiko heruwy romo ne. Ereiko heànàmete romo, iꞌi izupe.Umumaw Zako pitài zahy aꞌe pe ututyr heko haw pe wiko pà.
Labão aipoeꞌi ixupe:— Anhetẽ ndee xekãgue haꞌe xeroꞌo regua reiko — heꞌi. Haꞌe ramo Jacó peteĩ jaxy re oiko hexeve.
805
1
29
15
Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
quando este lhe disse: “Não é porque você é meu parente, que vai ficar trabalhando de graça para mim. Diga-me, quanto você quer receber de salário?”
Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
quando este lhe disse: “Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário”.
Zako wereko Erez wemireko romo, wereko Hakew wemireko romo noAmo ꞌar mehe Àràmàw uzeꞌeg Zako pe kury. — Eremaꞌereko iko ihewe hekuzar ꞌym pà ne, taꞌe ereiko heànàm romo ne xe. Naꞌikatu kwaw nezewe haw ihewe. Màràn amono putar newe nemaꞌereko haw hekuzaromo nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rire Labão aipoeꞌi Jacó pe:— Ndee xeretarã reiko vaꞌeri haꞌevea rami teve rembaꞌeapo rive xevy? Emombeꞌu ke mbaꞌe re ꞌrã tu rembaꞌeapo — heꞌi.
806
1
29
16
E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
Heta mokoz tazyr Àràmàw pe wà. — Erez, tyker her romo aꞌe. — Hakew, ikypyꞌyr her romo aꞌe.
Labão oguereko mokoĩ guajy: guaiguĩve vaꞌe ma Lia, haꞌe rã kyrĩve vaꞌe ma Raquel.
807
1
29
17
Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
Lia tinha aparência singela, mas Raquel era uma mulher muito bonita.
Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
Lia tinha olhos meigos , mas Raquel era bonita e atraente.
Ipuràg eteahy Erez heha. Hakew ipuràg eteahy tuwe aꞌe. Huwa ipuràg eteahy, hetekwer ipuràg eteahy no.
Lia ma oexa porã vaꞌeꞌỹ, haꞌe rã Raquel ma opa mbaꞌe py iporã, hova rupi voi.
808
1
29
18
E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
Jacó gostou de Raquel e disse: “Trabalharei sete anos para você para poder casar-me com Raquel, sua filha mais nova”.
Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
Uzamutar katu Zako Hakew. Aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe tu pe. — Amumaw putar 7 kwarahy newe hemaꞌereko pà nehe, aze eremur nerazyr Hakew heremireko ràm romo nehe, iꞌi izupe.
Jacó oayvu Raquel. Haꞌe vy aipoeꞌi Labão pe:— Sete maꞌetỹ re ambaꞌeapo ꞌrã ndevy, nderajy kyrĩve vaꞌe Raquel re.
809
1
29
19
Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
Labão respondeu: “Prefiro dá-la a você a entregá-la a algum homem estranho. Fique aqui comigo”.
Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
Labão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.
— Àràmàw uzeꞌeg izupe. Ikatu weraꞌu newe imono haw heremigwaw ꞌym pe imono haw wi aꞌe. Epyta xe hepyr nehe, iꞌi izupe.
Labão ombovai:— Amboae raꞌyxyrã ameꞌẽ ꞌrãgue py haꞌeveve ndevy ae ameꞌẽ aguã. Eiko haꞌvy xea py — heꞌi.
810
1
29
20
Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
Assim, Jacó trabalhou sete anos para Labão para poder casar-se com Raquel. Ele a amava tanto que os sete anos pareceram poucos dias.
Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
Aꞌe rupi Zako umumaw 7 kwarahy izupe umaꞌereko pà Hakew hereko àwàm hekuzaromo. Uzamutar katu aꞌe, aꞌe rupi aꞌe 7 kwarahy nuzawy kwaw 7 ꞌar izupe.
Haꞌe rami vy sete maꞌetỹ re Jacó ombaꞌeapo Raquel re. Ixupe rã sete maꞌetỹ oaxapa voi, mboapy ára eteꞌi merami, oayvu ete ramo.
811
1
29
21
E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
Quando passaram os sete anos, disse Jacó a Labão: “Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela”.
Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
Então disse Jacó a Labão: “Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela”.
Aꞌe 7 kwarahy imumaw ire uzeꞌeg Zako Àràmàw pe. — Emur Hakew ihewe heremireko romo kury ty. Aꞌe 7 kwarahy zaneremimumeꞌu kwer upaw kwez kury. Hepurereko wer tuwe hehe heremireko romo ihe kury, iꞌi izupe.
Lia haꞌe Raquel re omendaagueHaꞌe gui Jacó aipoeꞌi Labão pe:— Emeꞌẽ maꞌvy xeraꞌyxyrã. Ovaẽ ma nhaꞌangaague, hexe amenda aguã — heꞌi.
812
1
29
22
Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
Labão convidou todo o povo daquele lugar e fez uma grande festa.
Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
Uzapo Àràmàw mynykawhu izupe izereko haw rehe. Wenoz teko aꞌe ywy rehe har paw wamuwà wà.
Haꞌe ramo Labão omboatypa avakue haꞌe py ikuai vaꞌe ngaru ojapoa py.
813
1
29
23
E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
À noite, Labão entregou sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
Mas, quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
Pyhaw Àràmàw upyhyk wazyr ipy Erez kury, imono pà Zako pe kury. Uker Zako ipuhe.
Pyávy ma ogueru guajy Lia, Jacó pe omeꞌẽ. Haꞌe ramo jogueroke.
814
1
29
24
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
(Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
(Labão deu sua serva Zilpa a Lia para ser serva dela.)
(Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
Aꞌe ꞌym mehe we Àràmàw omono amo kuzà umaꞌereko e maꞌe Ziwpa her maꞌe aꞌe, wazyr Erez pe aꞌe, izupe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe.
(Guajy Lia rembiguairã Labão omeꞌẽ guembiguai kunha Zilpa.)
815
1
29
25
E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
Quando amanheceu, Jacó viu que havia dormido com Lia (e não com Raquel). Por isso Jacó disse a Labão: “Por que o senhor fez isso comigo? Eu não trabalhei por amor a Raquel? Por que você me enganou?”
Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: “Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou?”
Xo ikuꞌegwer pe zo Zako ukwaw Erez puhe uker awer. Uzeꞌegahy oho Àràmàw pe. — Màràzàwe tuwe erezapo agwer iaiw maꞌe ihewe. Amaꞌereko teteaꞌu Hakew hereko àwàm hekuzaromo. Màràzàwe tuwe eremur nerazyr inugwer ihewe. Neremuꞌem ihewe, iꞌi izupe.
Koꞌẽgue Lia ri ty raꞌe oikuaa vy Jacó aipoeꞌi Labão pe:— Mbaꞌe re tu haꞌe rami xeapo raꞌe? Nderajy Raquel re eꞌỹ ri tyꞌy ambaꞌeapo rakaꞌe? Mbaꞌe re tu xembotavy ri?
816
1
29
26
E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
Labão respondeu: “Aqui não é o costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
Labão respondeu: “Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
Uzeꞌeg Àràmàw izupe. — Xe ko ywy rehe uruzapo nezewe haw ure. Tazyr ipy imen aꞌe. Xo aꞌe re zo ikypyꞌyr upuner umenaw rehe.
Labão ombovai:— Ndaꞌevei haꞌe rami rojapo aguã orerekoa py. Ndaꞌevei guaiguĩve vaꞌe gui kyrĩve vaꞌe ranhe omenda aguã.
817
1
29
27
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
Espere terminar esta semana de núpcias e lhe daremos a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho para mim”.
Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
Deixe passar esta semana de núpcias e daremos a você também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
Ximumaw 7 ꞌar nezereko haw rehe zanepynyk pà. Aꞌe re aze eremumeꞌu amo 7 kwarahy imumaw pàwàm ihewe nemaꞌereko àwàm nehe, aꞌe mehe amono putar Hakew newe nehe, iꞌi izupe.
Kovaꞌe semana opa rire ma ameꞌẽ ꞌrã Raquel avi, sete maꞌetỹ re ju xevy rembaꞌeapo aguã re — heꞌi.
818
1
29
28
E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
Jacó concordou. Quando passou aquela semana da festa de casamento, Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
— Heꞌe, iꞌi Zako izupe. Aꞌe rupi umumaw 7 ꞌar Erez rehe we uzereko haw rehe upynyk pà. Aꞌe ꞌar pawire Àràmàw omono wazyr Hakew Zako pe hemireko romo kury.
Jacó ojou porã vy peteĩ semana oiko Lia reve. Haꞌe ramo mae ma guajy Raquel avi Labão omeꞌẽ taꞌyxyrã.
819
1
29
29
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
(Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
(Labão deu sua serva Bila para ser serva de Raquel.)
(Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
(Aꞌe ꞌym mehe we Àràmàw omono umaꞌereko e maꞌe Mira her maꞌe Hakew pe aꞌe, izupe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe.)
(Guajy Raquel rembiguairã Labão omeꞌẽ avi guembiguai kunha Bila.)
820
1
29
30
E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
Jacó deitou-se com Raquel. Ele a amava mais do que a Lia, e trabalhou mais sete anos para Labão.
Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
Uker Zako oho Hakew puhe kury. Uzamutar katu Erez. Uzamutar katu weraꞌu Hakew. Umumaw amo 7 kwarahy Àràmàw pe umaꞌereko pà.
Haꞌe gui Jacó joguereko Raquel reve. Lia gui oayvuve Raquel. Haꞌe gui sete maꞌetỹ re ju ombaꞌeapo Labão pe.
821
1
29
31
Vendo, pois, o SENHOR que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
Quando o SENHOR viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
Quando o SENHOR viu que Lia era desprezada por Jacó, fez com que ela tivesse filhos; Raquel, porém, não podia ter filhos.
Quando o SENHOR Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
Quando o SENHOR viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
Zako taꞌyr wàZako nuwereko katu kwaw Erez. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wexak Zako imaꞌenukwaw paw ipyꞌa pe har. Aꞌe rupi umumemyr kar Erez kury. Hakew nupuner kwaw umemyr haw rehe.
Jacó raꞌy kuery ituiꞌiagueLia ndoayvuivea oexa vy ojapo imemby aguã rami. Haꞌe rã Raquel ma imemby vaꞌerã eꞌỹ oiko.
822
1
29
32
E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o SENHOR atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O SENHOR viu a minha aflição. Por isso, agora meu marido vai me amar.
Lia ficou grávida e deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois disse: “O SENHOR viu a minha aflição. Agora o meu marido me amará”.
Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O SENHOR viu que eu estava triste, mas agora o meu marido vai me amar.
Lia engravidou, deu à luz um filho e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O SENHOR viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
Ipuruꞌa Erez kury. Imemyrzexak kar kury. Awa aꞌe. Humen, her romo aꞌe. — Exak hememyr, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wexak hezemumikahy awer aꞌe. Aꞌe rupi hemumemyr kar kwez kury. Aꞌe rupi hemen heamutar katu putar aꞌe nehe, iꞌi uzeupe.
Haꞌe ramo Lia kyrĩ vaꞌe oguereko vy oikuavã avaꞌi. Haꞌe vaꞌe omboery Rúben. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xeporiau rã oexa vy xepytyvõ. Haꞌe ramo aỹ xeme xerayvu ꞌrã — heꞌi.Tery Rúben ma “Maꞌẽ, ipiꞌa oiko” ꞌea.
823
1
29
33
E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o SENHOR ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O SENHOR ouviu que eu era desprezada e me deu mais este filho. E deu-lhe o nome de Simeão.
Lia engravidou novamente, e quando deu à luz disse: “O SENHOR ouviu que eu era desprezada e me deu este filho”. Por isso, chamou-o de Simeão.
Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O SENHOR ouviu que eu era desprezada e por isso me deu mais este filho.
Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: “Porque o SENHOR ouviu que sou desprezada, deu-me também este”. Pelo que o chamou Simeão.
Ipuruꞌa wi kury. Imemyrzexak kar wi. Awa aꞌe. — Ximeàw, her romo aꞌe. — Herenu, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. — Azemumikahy ihe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wenu hezeꞌeg. Aꞌe rupi umur amo kwarer ihewe hememyr romo.
Teĩgue ju kyrĩ vaꞌe oguereko vy oikuavã avaꞌi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ajexavai aikovya oikuaa vy kovaꞌe ju omeꞌẽ xevy — heꞌi vy omboery Simeão.Tery Simeão ma “Oikuaa porãmby” ꞌea.
824
1
29
34
E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
Lia engravidou outra vez e, quando deu à luz o terceiro filho, disse: “Desta vez, meu marido se unirá a mim, porque lhe dei três filhos”. Por isso chamou-o de Levi.
Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: “Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Levi.
Ipuruꞌa wi Erez kury. Imemyrzexak kar wi. Awa aꞌe. — Erewi, her romo. — Zanemonoꞌogaw, iꞌi zanezeꞌeg rupi. — Hemen uzemonoꞌog weraꞌu putar herehe we aꞌe nehe kury, taꞌe amono naꞌiruz taꞌyr izupe ihe wà, iꞌi uzeupe.
Peteĩgue ju Lia kyrĩ vaꞌe oguereko vy oikuavã avaꞌi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aỹ kovaꞌe gui ma xeme xereve onhemoirũve ꞌrã, mboapy taꞌy areko ramo — heꞌi. Haꞌe vy omboery Levi.Tery Levi ma “Irũ” ꞌea.
825
1
29
35
E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao SENHOR. Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o SENHOR. E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Lia engravidou mais uma vez e, quando deu à luz um filho, disse: “Desta vez louvarei o SENHOR”. Por isso deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o SENHOR. Depois disso não teve mais filhos.
Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o SENHOR”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Ipuruꞌa wi kury. Imemyrzexak kar wi. Awa aꞌe. — Zuta, her romo. (—Muwete katu haw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) — Amuwete katu putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe nehe, iꞌi Erez uzeupe. Aꞌe re naꞌimemyr wi kwaw aꞌe kury.
Peteĩgue ju oguereko kyrĩ vaꞌe, avaꞌi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aỹ ma arovyꞌa — heꞌi. Haꞌe vy omboery Judá.Tery Judá ma “Herovyꞌaa” ꞌea. Haꞌe gui ndoguerekovei ranhe kyrĩ vaꞌe.
826
1
30
1
Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
Quando Raquel viu que não podia dar filhos a Jacó, ficou com inveja de sua irmã e disse a Jacó: “Dê-me filhos, senão morrerei!”
Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: “Dê-me filhos ou morrerei!”
Hakew ukwaw umemyr haw rehe upuner ꞌymaw. Aꞌe rupi hewyrowyroahy wyker rehe kury. Uzeꞌeg umen pe. — Aze neremur kwaw hememyr ihewe amàno putar nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Raquel Jacó raꞌy ndoguerekoia oikuaa vy hakateꞌỹ guyke re. Haꞌe vy aipoeꞌi Jacó pe:— Xemomemby ma taꞌvy. Haꞌe rami eꞌỹ ramo amano ꞌrã — heꞌi.
827
1
30
2
Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
Então Jacó ficou indignado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que não a deixou ter filhos?”
Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
Jacó ficou irritado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?”
Wikwahy Zako Hakew pe. — Aipo Tupàn romo aiko ihe. Aꞌe ae nanemumemyr kar kwaw aꞌe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo Jacó ivai Raquel pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xee ri tyꞌy Nhanderuete? Haꞌe ae nememby eꞌỹ aguã rami ojapo — heꞌi.
828
1
30
3
E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
Raquel respondeu: “Aqui está minha serva Bila. Deite-se com ela e tenha filhos com ela. Eu os criarei como se fossem meus filhos”.
Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
Então ela respondeu: “Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família”.
— Nako ihewe umaꞌereko maꞌe Mira her maꞌe aꞌe ꞌy. Eho ipuhe nehe. Imemyr mehe imemyr wiko putar hememyragaw romo nehe. Nezewe mehe aiko putar ihy umaꞌereko e maꞌe inuromo nehe, iꞌi izupe.
Kunha vaꞌe ombovai:— Apy ma oĩ xerembiguai Bila. Xerekovia hexeve ju pejogueroke kyrĩ vaꞌe oguereko aguã, imemby ramo xememby rami oiko aguã — heꞌi.
829
1
30
4
Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
Assim Raquel deu sua serva Bila a Jacó por mulher; Jacó deitou-se com ela,
Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina, e ele teve relações com ela.
Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
Aꞌe rupi Hakew omono umaꞌereko e maꞌe Mira her maꞌe Zako pe hemirekoagaw romo aꞌe. Uker oho ipuhe.
Haꞌe vy ixupe omeꞌẽ guembiguai Bila taꞌyxy jevyrã. Haꞌe ramo Jacó jogueroke.
830
1
30
5
E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
Bila ficou grávida e deu um filho a Jacó.
Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
Bila engravidou e deu-lhe um filho.
Ipuruꞌa Mira kury. Omono amo taꞌyr Zako pe.
Haꞌe rami vy Bila oguereko Jacó raꞌy.
831
1
30
6
Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
Então Raquel disse: “Deus me julgou, ouviu a minha queixa e deu-me um filho”. Ela o chamou de Dã.
Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
Então Raquel disse: “Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho”. Por isso deu-lhe o nome de Dã.
Uzeꞌeg Hakew kury. — Ko kwarer aꞌe, — Nà, her romo aꞌe, taꞌe Tupàn ikatu ihewe aꞌe, iꞌi. (-Ikatu haw iapo haw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) — Wenu hezeꞌeg aꞌe, umur amo kwarer ihewe hememyr romo aꞌe, iꞌi.
Haꞌe ramo Raquel aipoeꞌi:— Nhanderuete xere oikuaa pota vy oendu xeayvua. Haꞌe rami vy omeꞌẽ xepiꞌarã — heꞌi. Haꞌe nunga rupi omboery Dã.Tery Dã ma “Joguerekoa” ꞌea.
832
1
30
7
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
Bila, serva de Raquel, ficou grávida outra vez e deu um segundo filho a Jacó.
Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
Ipuruꞌa wi Mira. Omono amo taꞌyr Zako pe.
Haꞌe gui Raquel rembiguai Bila teĩgue ju oguereko kyrĩ vaꞌe Jacó raꞌy.
833
1
30
8
Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
“É grande a minha luta com a minha irmã”, disse Raquel, “mas venci”. Por isso, chamou-o de Naftali.
Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
Então disse Raquel: “Tive grande luta com minha irmã e venci”. Pelo que o chamou Naftali.
Uzeꞌeg Hakew nezewe kury. — Ko kwarer aꞌe, — Napitari, her romo aꞌe. (-Zeàmàtyryꞌymaw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) — Taꞌe azàmàtyryꞌym heryker ihe. Aityk ihe, iꞌi uzeupe.
Haꞌe rã Raquel aipoeꞌi:— Xeryke reve ropuꞌã vaipaa gui xepoꞌaka ma hexe — heꞌi vy omboery Naftali.Tery Naftali ma “Joe apuꞌãa” ꞌea.
834
1
30
9
Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
Quando Lia viu que a serva de Raquel cessara de ter filhos, deu sua serva Zilpa a Jacó, para ser sua mulher.
Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
Erez ukwaw weko haw. — Nahememyr wi kwaw ihe nehe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi omono umaꞌereko maꞌe Ziwpa her maꞌe Zako pe kury, hemirekoagaw romo kury.
Haꞌe gui Lia ma kyrĩ vaꞌe ndoguerekoveia oikuaa vy ogueru guembiguai Zilpa, haꞌe Jacó pe omeꞌẽ taꞌyxy jevy mboaerã.
835
1
30
10
E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
Zilpa, serva de Lia, deu um filho a Jacó.
E Zilpa deu a Jacó um filho.
Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
Ziwpa omono amo taꞌyr Zako pe.
Haꞌe gui Lia rembiguai Zilpa oguerekoꞌi ma Jacó raꞌy.
836
1
30
11
Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
E Lia exclamou: “A minha sorte voltou!” E chamou-o de Gade.
Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
Então disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.
Naꞌe Erez uzeꞌeg nezewe kury. — Ikatuahy maꞌe uzeapo ihewe, iꞌi. Aꞌe rupi — Kaz, amono putar izupe her romo. (-Ikatuahy maꞌe uzeapo haw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)
Haꞌe ramo Lia aipoeꞌi:— Iporã ete vaꞌe oiko xevy — heꞌi vy omboery Gade.Tery Gade ma “Iporã vaꞌe oikoa” ꞌea.
837
1
30
12
Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
Zilpa, serva de Lia, teve outro filho com Jacó.
Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
Aꞌe re Ziwpa omono amo taꞌyr Zako pe.
Haꞌe vaꞌe rire Lia rembiguai Zilpa teĩgue ju oguereko Jacó raꞌy.
838
1
30
13
Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
Então exclamou: “Como sou feliz! As outras mulheres vão achar que eu sou mesmo feliz!” E chamou o menino de Aser.
e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.
— Herurywete tuwe ihe. Amogwer kuzà umumeꞌu putar herurywete haw aꞌe wà nehe. Aꞌe rupi — Azer, kwarer her romo aꞌe nehe, iꞌi Erez uzeupe. (-Hurywete maꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)
Haꞌe ramo Lia aipoeꞌi:— Aỹ ma avyꞌa, xepiꞌa kuery voi xererovyꞌa ete ꞌrã — heꞌi vy omboery Aser.Tery Aser ma “Ovyꞌa vaꞌe” ꞌea.
839
1
30
14
E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
Era tempo da colheita de trigo. Rúben achou mandrágoras no campo, e trouxe-as à sua mãe Lia. Então disse Raquel a Lia: “Dê-me algumas mandrágoras do seu filho”.
Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: “Dê-me algumas mandrágoras do seu filho”.
Amo ꞌar mehe arozràn poꞌo haw ꞌar mehe Humen oho ko pe aꞌe kury. Aꞌe pe wiko mehe wexak amo kaꞌa manarak her maꞌe aꞌe. (Kuzà imupuruꞌa kar har aꞌe, iꞌi teko izupe wà.) Weraha Humen aꞌe kaꞌa uhy Erez pe. Hakew wexak herur mehe. Uzeꞌeg Erez pe. — Emur amo manarak nememyr hemirur kwer ihewe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Rúben ma trigo omonoꞌõa py ojou mandrágora rembypy mbaꞌety py.Mandrágora ma jai rogue. Haꞌe kuery pe rã moã imemby aguã regua. Oxy Lia pe ogueru. Haꞌe ramo Raquel aipoeꞌi Lia pe:— Emeꞌẽ xevy mandrágora rembypy ndepiꞌa ojou vaꞌekue gui.
840
1
30
15
E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
Ela respondeu: “Além de ficar com o meu marido, também vai querer ficar com as mandrágoras do meu filho?” Então Raquel disse: “Deixarei que Jacó se deite com você nesta noite, em troca das mandrágoras do seu filho”.
Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
Mas ela respondeu: “Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe?” Então disse Raquel: “Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho”.
Uzeꞌeg Erez izupe. — Erepyro hemen ihewi ne. Aipo nuhyk kwaw newe, iꞌiahy izupe. — Aipo nepurupyro wer manarak hememyr hemimur kwer rehe ihewi no, iꞌiahy izupe. Naꞌe uzeꞌeg Hakew izupe. — Aze eremur amo manarak ihewe nehe, amuger kar putar Zako nepuhe kutàri pyhaw ihe nehe, iꞌi izupe.
Lia oporandu:— Reraa ma xeme xegui. Aỹ mandrágora rembypy xepiꞌa ojou vaꞌekue ju ta reraa?Haꞌe ramo Raquel ombovai:— Haꞌe rami rã ma aỹ pyávy tove Jacó ndereve toke mandrágora rembypy ndepiꞌa ojou vaꞌekue rekovia — heꞌi.
841
1
30
16
Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
Quando Jacó veio do campo naquela tarde, Lia foi ao seu encontro e disse: “Essa noite dormiremos juntos, pois eu obtive esse direito por meio das mandrágoras que meu filho achou”. E Jacó deitou com ela naquela noite.
De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: “Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho”. E naquela noite ele se deitou com ela.
Karuketeaꞌi mehe ko wi Zako ihem mehe Erez oho huwàxi mà. Uzeꞌeg izupe. — Kutàri pyhaw ereker putar hepuhe nehe. Hepuhe neker haw amekuzar kwez ihe, manarak hememyr hemimur kwer pupe ihe, iꞌi izupe. Aꞌe ꞌar mehe pyhaw uker Zako oho ipuhe.
Kaꞌaruꞌi Jacó mbaꞌety gui ou ramo Lia oo ovaexĩ. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aỹ xereve ju ꞌrã reke, romboekovia kuri mandrágora rembypy xepiꞌa ojou vaꞌekue re — heꞌi ramo haꞌe vaꞌe pytũ oke hexeve.
842
1
30
17
E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
Deus ouviu a Lia, e ela deu à luz o quinto filho.
Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
Wenu Tupàn Erez izeꞌeg awer aꞌe. Ipuruꞌa wi kury. Omono amo taꞌyr Zako pe. 5 haw imemyr haw kury.
Lia ojerurea Nhanderuete oendu ramo peteĩ nhiruĩa ma oguereko Jacó raꞌy.
843
1
30
18
Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
Então disse Lia: “Deus me recompensou, porque dei minha serva ao meu marido”. Por isso chamou o menino de Issacar.
Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
Disse Lia: “Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido”. Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
Uzeꞌeg Erez kury. — Ko kwarer aꞌe, Ixakar her romo aꞌe, taꞌe Tupàn umekuzar umaꞌereko maꞌe hemen pe heremimono kwer ihewe aꞌe, iꞌi uzeupe. (-Hekuzar, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)
Haꞌe ramo Lia aipoeꞌi:— Nhanderuete omeꞌẽ xevy mbaꞌemo porã, xeme pe xerembiguai ameꞌẽ rire — heꞌi vy omboery Issacar.Tery Issacar ma “Mbaꞌeapoa repy” ꞌea.
844
1
30
19
E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
Lia voltou a engravidar e deu o sexto filho a Jacó,
Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
Aꞌe re ipuruꞌa wi Erez no. 6 haw ipuruꞌa haw kury. Omono amo taꞌyr Zako pe.
Lia peteĩgue ju oguereko kyrĩ vaꞌe. Mboapy memea ma oguereko Jacó raꞌy.
845
1
30
20
E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
e disse: “Deus me deu belos presentes. Desta vez meu marido me honrará e ficará comigo, porque lhe dei seis filhos”. Por isso chamou-o de Zebulom.
E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
Disse Lia: “Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor ; afinal já lhe dei seis filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
— Tupàn umur maꞌe ipuràg eteahy maꞌe kwez ihewe aꞌe. Hemen upyta putar hepyr aꞌe nehe kury, taꞌe amono 6 taꞌyr izupe ihe wà ꞌy, iꞌi Erez uzeupe. Aꞌe rupi omono Zemurom her romo. (— Ipuràg eteahy maꞌe imur awer, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)
Haꞌe rami vy Lia aipoeꞌi:— Nhanderuete mbaꞌemo iporã ete vaꞌe omeꞌẽ xevy. Aỹ xereve anho ꞌrã xeme opyta, mboapy meme taꞌy areko ramo — heꞌi vy omboery Zebulom.Tery Zebulom ma “Tekoa” ꞌea.
846
1
30
21
E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
Depois Lia teve uma filha, que recebeu o nome de Diná.
Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
Iahykaw rehe ipuruꞌa wi no. Uzexak kar imemyr kury. Kuzà aꞌe. Omono Zina her romo kury.
Haꞌe rire kunhaꞌi ju oguereko. Haꞌe vaꞌe ma omboery Diná.
847
1
30
22
E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
Então Deus lembrou-se de Raquel. Ele ouviu o seu clamor e fez com que ela pudesse ter filhos.
Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
Naꞌe Tupàn imaꞌenukwaw Hakew rehe kury. Wenu izeꞌeg mehe. Umupuruꞌa kar kury.
Haꞌe gui Raquel re ju Nhanderuete oikuaa pota vy ojerurea oendu avi. Haꞌe vy ojapo imemby aguã rami.
848
1
30
23
E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: “Deus tirou a minha vergonha”
Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
Ela engravidou, deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.
Ipuruꞌa aꞌe. Uzexak kar imemyr kury. Awa aꞌe. Uzeꞌeg nezewe kury. — Tupàn aꞌe, nahemumaranugar wi kar kwaw hememyr ꞌymaw rehe aꞌe, iꞌi uzeupe.
Oguereko kyrĩꞌi vaꞌe, avaꞌi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aỹ ma Nhanderuete axĩmba rei aguã rami veꞌỹ xeapo — heꞌi.
849
1
30
24
E chamou o seu nome José, dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.
E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o SENHOR me dê ainda outro filho.
e o chamou de José, dizendo: “Que o SENHOR me dê ainda outro filho”.
Que o SENHOR Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o SENHOR me acrescente ainda outro filho”.
— Tuwe Tupàn umur amo hememyr awa ihewe nehe. Aꞌe rupi izexak kar mehe omono Zuze her romo kury. (— Amo ae imur awer, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)
Haꞌe vy omboery José. Aipoeꞌi:— Tove Nhanderuete amboae ju tomeꞌẽ xepiꞌarã — heꞌi vy.Tery José ma “Tomeꞌẽve ju” ꞌea.
850
1
30
25
E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
Depois que Raquel deu à luz José, disse Jacó a Labão: “Permita-me voltar à minha terra natal.
Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.
Zako uzapokatu uzeꞌegaw Àràmàw rehe weZuze izexak kar ire Zako uzeꞌeg Àràmàw pe. — Tuwe azewyr heywy rehe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Raquel José oguerekoꞌi rire Jacó aipoeꞌi Labão pe:— Aỹ ma xemondouka ju xeyvy re ae xerekoa oĩ vaꞌe katy.
851
1
30
26
Dá-me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
Deixe que eu vá e leve comigo meus filhos e minhas mulheres, pelas quais o servi. Você sabe muito bem o quanto trabalhei para você”.
Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.
— Emur heraꞌyr ihewe wà nehe. Emur heremireko ihewe ne wà nehe, taꞌe amaꞌereko newe wamekuzar pà ihe xe. Heho wer xe wi ihe. Erekwaw katu newe hemaꞌereko katu awer ne, iꞌi izupe.
Emeꞌẽ taꞌvy xeraꞌyxy kuery haꞌe xeraꞌy kuery, haꞌe kuery re ambaꞌeapo vaipa ete rire. Haꞌe ramo aa ꞌrã. Ndee voi reikuaa mbovy maꞌetỹ re haꞌe marã rami pa ndevy ambaꞌeapoague.
852
1
30
27
Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o SENHOR me abençoou por amor de ti.
Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o SENHOR Deus me abençoou por causa de você.
Labão, porém, lhe respondeu: “Peço que não vá embora. Tenho percebido que o SENHOR me tem abençoado por sua causa”.
Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o SENHOR Deus está me abençoando por causa de você.
Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o SENHOR me abençoou por sua causa”.
— Epyta hepyr nehe ty. Hezar tupàn aꞌuaꞌu aꞌe wà, uzeꞌeg kwez ihewe aꞌe wà. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegatu iko nerehe aꞌe, taꞌe Zako wiko xe nepyr aꞌe xe, iꞌi ihewe wà.
Jacó ombaꞌeapove ju aguã re Labão ijayvuagueHaꞌe ramo Labão aipoeꞌi:— Aỹ xemboaxya rendu vy ke epytave xereve. Aikuaa ma ndere vy Nhanderuete xemoingo porãa.
853
1
30
28
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
E acrescentou: “É só dizer o quanto quer receber de salário, e eu pagarei”.
Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.
Màràn ereputar xe nepyta àwàm hekuzaromo. Wyzài maꞌe amono putar newe nehe, iꞌi Zako pe.
Emombeꞌu ke mbaꞌe nunga re pa rembaꞌeapo aguã xevy. Haꞌe ramo xee apaga ꞌrã — heꞌi.
854
1
30
29
Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
Jacó respondeu: “Você bem sabe como trabalhei para você e como cuidei do seu gado.
Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
Naꞌe Zako uzeꞌeg izupe. — Erekwaw hemaꞌereko katu awer. Azekaiw katu nereimaw wanehe ihe no. Erekwaw wanehe hezekaiw awer ne no.
Jacó aipoeꞌi:— Ndee reikuaa marã rami pa ndevy ambaꞌeapoague, nerymba kuery re apena porãague voi.
855
1
30
30
Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o SENHOR Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
Basta lembrar como eram pequenos os seus rebanhos antes da minha chegada, e como aumentaram agora. Pois o SENHOR abençoou você por meio do meu trabalho. Agora, quando vou poder trabalhar em favor da minha própria família?”
Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o SENHOR o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família?”
Xe hezur ꞌym mehe we naheta teteaꞌu kwaw maꞌe newe. Hezur ire eremonoꞌog maꞌe teteaꞌu ne. Heta teteaꞌu nereimaw newe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono tuwe uzeꞌegatu nerehe, taꞌe aiko xe nepyr ihe xe. Uhyk kury. Azekaiw katu putar heànàm wanehe ihe nehe kury, iꞌi izupe.
Xee aju eꞌỹ mbove mboapyꞌi rereko vaꞌekue. Aỹ ma heta ete ma rereko. Ndevy ambaꞌeapo ramo Nhanderuete nemoingo porã. Haꞌe gui aỹ arakaꞌe tu haꞌvy ambaꞌeapo ta xee ae mbaꞌerã re? — heꞌi.
856
1
30
31
E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
Então Labão perguntou: “O que você quer ganhar?” Jacó respondeu: “Não quero salário. Voltarei a cuidar dos seus rebanhos; basta que faça uma coisa.
— Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
Então Labão perguntou: “Que você quer que eu lhe dê?” “Não me dê coisa alguma”, respondeu Jacó. “Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
— Màràn temetarer ereputar, iꞌi wi Àràmàw izupe. Uzeꞌeg wi Zako izupe. — Naputar kwaw temetarer. Aze erezapo maꞌe heremimumeꞌu ràm rupi nehe, azekaiw wiwi putar nereimaw àràpuhàràn wanehe ihe nehe.
Haꞌe ramo Labão oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌvy reipota ameꞌẽ?Jacó aipoeꞌi:— Mbaꞌeve emeꞌẽ eme. Nerymba kuery re apena, arõve jevy ꞌrã aikovy, po rami ri xere rejapo ramo.
857
1
30
32
passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
Hoje passarei por todos os seus rebanhos e separarei para mim todas as ovelhas listradas e malhadas, e todos os cordeiros pretos. Este será o meu salário.
Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
Kutàri ameꞌe putar nereimaw wanehe upaw rupi ihe nehe. Aze amo àràpuhàràn ipihun wà nehe, apyhyk putar hezeupe ihe wà nehe. Aze amo àràpuhàrànete ipinipinim wà nehe, apyhyk putar ihewe ihe wà nehe. Xo aꞌe maꞌe zo aputar heremiapo kwer hekuzaromo nehe.
Kovaꞌe árave aaxa ꞌrã nerymba kuery haꞌe javi ikuaia rupi. Vexaꞌi kuery mbyte gui aipeꞌapa ꞌrã iparaꞌi vaꞌe, ipara vaꞌe haꞌe huũ vaꞌe haꞌe javi. Haꞌe gui kavara kuery mbyte gui aipeꞌa ꞌrã ipara vaꞌe haꞌe iparaꞌi vaꞌe. Haꞌe vaꞌe nunga rive topyta ambaꞌeapoague repy.
858
1
30
33
Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
Assim será fácil verificar a minha honestidade no futuro, sempre que resolver verificar o meu salário. Se você encontrar entre as minhas cabras alguma que não for listrada e malhada, e algum cordeiro que não for preto, poderá dizer que roubei de você”.
No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados.”
Aꞌe rupi erekwaw putar nerereko katu awer nehe. Aze eremeꞌe hereimaw wanehe nehe, aze heta ipihun ꞌym maꞌe wainuromo wà nehe, aze heta ipinipinim ꞌym maꞌe wainuromo wà nehe, erekwaw putar wanehe hemunar awer nehe, iꞌi izupe.
Po rami ꞌrã reikuaa haꞌevea rami pa aiko tyrã pa anya. Reju xapyꞌa vy rexaxe ramo angana vaꞌekue haꞌe javi ꞌrã ojekuaa nerenonde. Xapyꞌa rei kavara kuery iparaꞌi vaꞌeꞌỹ, ipara eꞌỹ vaꞌe, eꞌỹ vy vexaꞌi kuery huũ eꞌỹ vaꞌe xereve rejou ri vy reikuaa ꞌrã xemondaague — heꞌi.
859
1
30
34
Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
Labão concordou: “Está certo! Está feito o trato”.
Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
E disse Labão: “De acordo. Seja como você disse”.
Ikatu izeꞌeg Àràmàw pe. Uzeꞌeg Zako pe kury. — Heꞌe ty. Neremimumeꞌu kwer ikatu ihewe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo Labão aipoeꞌi:— Tá, haꞌeve. Ndeayvuague rami ae tema eiko — heꞌi.
860
1
30
35
E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
Naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, e todos os cordeiros pretos e os deu aos seus filhos,
Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
Naquele mesmo dia, Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas e todos os cordeiros pretos e os pôs aos cuidados de seus filhos.
Naꞌe Àràmàw uhaw wemimumeꞌu kwer kury. Aꞌe ꞌar mehe we omonoꞌog àràpuhàràn ipihun maꞌe oho aꞌe wà kury, ipinipinim maꞌe oho aꞌe wà no. Omono waꞌyr wanupe wà, wamonoꞌog kar pà wanupe wà. Umuzekaiw kar wanehe wà.
Haꞌe vaꞌe árave guymba kavara ava Labão oguereko vaꞌe gui ombojaꞌopa ipara puku vaꞌe haꞌe ipara vaꞌe haꞌe javi. Kavara kunha ikuai vaꞌe mbyte gui oipeꞌa iparaꞌi vaꞌe haꞌe ipara vaꞌe, haꞌe javive ipara xiĩ vaꞌe. Vexaꞌi ikuai vaꞌe mbyte gui oipeꞌa huũ vaꞌe. Omboaxapa guaꞌy kuery pe.
861
1
30
36
E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
e os afastou a uma jornada de três dias de distância. E Jacó ficou tomando conta dos rebanhos restantes de Labão.
e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
Umumaw naꞌiruz ꞌar wata pà Zako wi utyryk pà kury. Upyta Zako amogwer Àràmàw heimaw wanehe uzekaiw pà kury.
Mboapy araa py nhavaẽ aguã vaꞌe py ogueraa Jacó-a gui. Haꞌe rã Jacó ma Labão rymba mboae re opena oikovy.
862
1
30
37
Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
Então Jacó pegou varas verdes de estoraque, amendoeira e plátano. De cada vara removeu parcialmente a casca, deixando aparecer a parte branca interna das varas.
Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
Naꞌe Zako wekar naꞌiruz maꞌeꞌyw oho kury. Wexak xopu ꞌyw. Wexak amen ꞌyw no. Wexak pàràtà ꞌyw no. Omonohok hàkàgwer aꞌe naꞌiruz maꞌeꞌyw wanuwi. Nezewe umupuꞌypuꞌyw aꞌe naꞌiruz ywyra wà.
Jacó oguerekopave ovyagueHaꞌe gui Jacó ojou yvyra rakã ipyau vaꞌe álamo, aveleira haꞌe plátano guigua. Haꞌe vy oipiro vy ombopara puku-puku, yvyra xiĩ vaꞌe ojekuaa aguã rami.
863
1
30
38
e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
Depois Jacó pôs as varas perto dos canais de água e dos bebedouros, onde os rebanhos costumavam beber água. Na época do cruzamento, os animais vinham beber e
Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
Omono aꞌe hàkàgwer imupuꞌyw pyrer àràpuhàràn wanenataromo kury, waiꞌu haw pe no. Uzapo nezewe haw aꞌe, taꞌe àràpuhàràn awa uzeupir àràpuhàràn kuzà wanehe wà, uiꞌu haw pe wà.
Haꞌe vy yvyra rakã oipiro vaꞌekue omoĩ mymba renonde yy rape py, mymba oyꞌuaty py ae. Haꞌe rami vy yy oyꞌu aguã ou vy ipuruꞌapa.
864
1
30
39
E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
se acasalavam diante das varas. E geravam filhotes listrados, salpicados e malhados.
E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
Uzeupir nezewe aꞌe hàkàgwer huwake waneko mehe wà, aꞌe rupi wamemyr uzexak kar ipinipinim maꞌe romo wà, iparaparaw maꞌe wà no.
Mymba kuery guenonde re yvyra oĩ jave ipuruꞌapa. Haꞌe rami vy vexaꞌi kuery oguereko ipara puku vaꞌe, iparaꞌi vaꞌe haꞌe ipara vaꞌe.
865
1
30
40
Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
Então Jacó foi separando os animais listrados e pretos de Labão. E separou o seu rebanho do rebanho de Labão.
Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
Omonoꞌog Zako àràpuhàràn hawitu maꞌe xe wà, omonoꞌog àràpuhàrànete pe pe wà. Umumeꞌe kar Àràmàw heimaw weimaw ipinim maꞌe wanehe wà, ipihun maꞌe wanehe wà. Omonoꞌog ipinim maꞌe ipihun maꞌe wanehe wà, wapyro pà amogwer Àràmàw heimaw wanuwi wà.
Haꞌe gui Jacó ombojaꞌo vexaꞌi. Labão rymba kuery ipara puku haꞌe huũ vaꞌe ikuaia katy ombojere mymba mboae. Guymba kuery ae omombyta mombyryꞌi, nombojeꞌai Labão rymba kuery re.
866
1
30
41
E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
Todas as vezes que as fêmeas mais fortes concebiam, Jacó colocava as varas nos bebedouros, diante do rebanho, para que se acasalassem perto das varas.
Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que se acasalassem perto dos galhos;
Umeꞌe àràpuhàràn wanehe. Aze ikàg wà, omono aꞌe maꞌeꞌyw hàkàgwer waiꞌu haw huwake wanenataromo awa kuzà wanehe we waho mehe.
Haꞌe gui vexaꞌi tuvixakueve taꞌyxe nhavõ mymba kuery renonde Jacó omoĩ kuerei yvyra, yy rape yvýry mymba kuery oexa aguã py, yvyra oexa reve taꞌy aguã.
867
1
30
42
Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
Porém, quando vinham as fêmeas fracas, não as colocava ali. Desse modo, as fracas ficavam com Labão e as mais fortes com Jacó.
Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
Aze naꞌikàg kwaw wà, nomono kwaw aꞌe maꞌeꞌyw hàkàgwer wanenataromo waiꞌu haw huwake. Maꞌeaꞌyr awa kuzà wanehe we waho mehe wamemyr naꞌikàg kwaw wà. Àràpuhàrànaꞌyr ikàg ꞌym maꞌe upyta Àràmàw pe wà. Ikàg weraꞌu maꞌe upyta Zako pe wà.
Haꞌe rã vexaꞌi kuery ikangykue taꞌyxe ramo ma nomoĩ yvyra. Haꞌe rami vy ikangykue Labão pe opytapa, haꞌe rã imbaraetekue ma Jacó pe opytapa.
868
1
30
43
E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
E Jacó se tornou muito rico, tornando-se dono de muitos rebanhos, além de servos e servas, camelos e jumentos.
Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Aꞌe rupi Zako hemetarer katu kury. Heta teteaꞌu maꞌe izupe wà: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, umaꞌereko maꞌe kuzà wà, awa wà no, kamer wà, zumen wà no. Heta teteaꞌu izupe wà.
Haꞌe rami vy Jacó oguerekopave tema: mymba vexaꞌi, guembiguai kuery avakue haꞌe kunhague, camelo, mburika guive.
869
1
31
1
Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
Jacó soube que os filhos de Labão andavam murmurando contra ele, dizendo: “Jacó se apossou de tudo que era de nosso pai. Toda riqueza dele foi ajuntada à custa do nosso pai”.
Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: “Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai”.
Zako uzàn Àràmàw wiAmo ꞌar rehe Àràmàw taꞌyr uzypyrog uzeꞌeg pà Zako rehe wà. — Zako upyro zaneru imaꞌe paw iko uzeupe aꞌe. Hemetarer katu maꞌe romo wiko aꞌe, zaneru imaꞌe imonoꞌog pà aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. Ukwaw Zako wazeꞌeg awer aꞌe kury.
Nguu kuery yvy katy Jacó ojevyagueHaꞌe gui Jacó oendu Labão raꞌy kuery ijayvu vy “Jacó tu oipeꞌapa rima nhanderu mbaꞌe. Nhanderu mbaꞌe gui ombaꞌerã haꞌe javi ojou” heꞌi okuapy rã.
870
1
31
2
Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
Jacó notou que a atitude de Labão tinha mudado para com ele.
Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
Izypy mehe Zako ikatuahy Àràmàw pe. Ko ꞌar rehe, — Hemyrypar, niꞌi kwaw Zako pe kury.
Jacó oexa Labão voi ndoguerovyꞌavei rã haꞌekue rami eꞌỹ.
871
1
31
3
E disse o SENHOR a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
E o SENHOR disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
E o SENHOR disse a Jacó: “Volte para a casa dos seus pais e dos seus parentes, e eu estarei com você”.
Então o SENHOR Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
E o SENHOR disse a Jacó: “Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você”.
Aꞌe rupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Zako pe. — Ezewyr eho neru iziwy pe nehe, nehy iziwy pe nehe, neànàm waneko haw pe nehe. Ata putar nerupi nehe, iꞌi izupe.
aipoeꞌi Jacó pe:— Tereo ju nderu kuery yvy katy, neretarã kuerya katy ae. Xee aiko ꞌrã ndereve — heꞌi.
872
1
31
4
Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
Então, Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo, onde estavam os seus rebanhos,
Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
Zako omono kar amo umaꞌereko maꞌe wemireko waneko haw pe kury. — Peho ko pe Zako heko haw pe nehe. Wiko ko pe àràpuhàràn wapyr aꞌe, iꞌi umaꞌereko maꞌe hemireko wanupe. Oho ipyr wà.
Haꞌe ramo Jacó oenoĩ uka Raquel haꞌe Lia nhuũndy rupi guymba kuery reve oikoa py.
873
1
31
5
E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
e disse-lhes: “Noto que a atitude do seu pai para comigo já não é a mesma; porém, o Deus de meu pai tem estado comigo.
Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
Aꞌe pe wahem mehe uzeꞌeg Zako wanupe. — Penu nuiko kwaw hemyrypar romo ko ꞌar rehe izypy mehe arer zàwe aꞌe. Tupàn heru izar wiko herehe we tuweharupi aꞌe.
Haꞌe vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Xee aikuaa penderu haꞌekue rami eꞌỹ ndaxererovyꞌaveia. Haꞌe rami teĩ xeru Ruete xereve oiko.
874
1
31
6
E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
Vocês bem sabem como trabalhei com afinco para o seu pai,
Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
Amumaw kwarahy teteaꞌu penu pe hemaꞌereko teteaꞌu pà ihe. Pekwaw hemaꞌereko awer.
Peẽ kuery ae voi peikuaa anheaꞌãa rupi penderu pe ambaꞌeapoague.
875
1
31
7
mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
mas o pai de vocês tem me enganado e por dez vezes tem mudado o meu salário. Mas Deus não deixou que ele me causasse prejuízo.
Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
Imunar hemaꞌe rehe aꞌe. 10 haw uzapo hemaꞌereko haw hekuzar amo ae maꞌe romo aꞌe. Nezewe rehe we Tupàn nuzapo kar kwaw ikatu ꞌym maꞌe izupe aꞌe. Aꞌe rupi nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe ihewe. Àràmàw nahemuigo kar kwaw hemetarer ꞌym maꞌe romo aꞌe.
Haꞌe rami teĩ penderu xembotavypa herekovy. Dez-kue ma opaga ꞌrã vaꞌekue oguerova. Haꞌe rã Nhanderuete ma mbaꞌeve py ndojapo vai ukai xere.
876
1
31
8
Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, então os rebanhos geravam animais salpicados; e se ele dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então os rebanhos geravam animais listrados.
Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e, se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
— Àràpuhàràn ipinim maꞌe wiko putar nemaꞌereko awer hekuzaromo nehe, iꞌi ihewe. Aꞌe re heta imemyr ipinim maꞌe àràpuhàràn wanupe aꞌe wà. Naꞌe, — Àràpuhàràn ipuꞌypuꞌyw maꞌe wiko putar nemaꞌereko awer hekuzaromo nehe, iꞌi ihewe. Aꞌe re heta imemyr ipuꞌypuꞌyw maꞌe àràpuhàràn wanupe aꞌe wà.
Xapyꞌa rei xevy “Vexaꞌi iparaꞌi vaꞌe rembaꞌeapoague repy topyta” heꞌi ramo hymba kuery iparaꞌi vaꞌe anho ꞌrã taꞌyꞌi. Haꞌe rã xapyꞌa rei “Ipara puku vaꞌe rembaꞌeapoague repy topyta” heꞌi ramo hymba kuery ipara puku vaꞌe anho taꞌyꞌi.
877
1
31
9
Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
Dessa forma, Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu para mim”.
Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
Nezewe Tupàn upyro neru heimaw wamonoꞌogaw wi aꞌe wà, ihewe wamur kar pà aꞌe wà, iꞌi wemireko wanupe.
Haꞌe rami vy Nhanderuete nderu rymba kuery oipeꞌa vy xevy ju omboaxa.
878
1
31
10
E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
— Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
E Jacó continuou: “Quando chegava o tempo do acasalamento, vi em sonhos que os machos que cobriam as fêmeas eram listrados, salpicados e malhados.
— Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
“Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
Amo ꞌar mehe maꞌeaꞌyr uzehezehe uzeupir mehe apuahu heker mehe ihe. Àràpuhàràn awa kuzà rehe uzeupir maꞌe aꞌe wà, ipuꞌypuꞌyw maꞌe romo wanekon aꞌe wà, ipinipinim maꞌe romo wà no, iparaparaw maꞌe romo wà no.
Haꞌe gui mymba kuery ipuruꞌaꞌipa jave amaꞌẽ vy aexa raꞌu kavara ava ojeupi vaꞌe ipara puku, iparaꞌi haꞌe ipara vaꞌe meme ikuaia.
879
1
31
11
E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
E o Anjo de Deus me disse em sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Aqui estou!’
O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
Tupàn heko haw pe har herenoz herer imumeꞌu pà aꞌe. — Aiko xe, aꞌe izupe.
Haꞌe anjo Nhanderuetea guigua aexa raꞌu rã “Jacó” heꞌi ramo ambovai: “Apy ma aĩ.”
880
1
31
12
E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
Então ele disse: ‘Veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão tem feito a você.
Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
Naꞌe uzeꞌeg wi ihewe. — Emeꞌegatu wanehe ty, iꞌi ihewe. — Àràpuhàràn uzehezehe uzeupir maꞌe aꞌe wà, ipuꞌypuꞌyw maꞌe romo iparaparaw maꞌe romo ipinipinim maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Azapo kar nezewe haw wanupe ihe, taꞌe aexak Àràmàw newe hemiapo kwer ihe xe.
Aipoeꞌi xevy: “Emaꞌẽ, haꞌe exa kavara ava ojeupi vaꞌe ipara puku, iparaꞌi haꞌe ipara vaꞌe meme ikuaia, mbaꞌeta aexapa Labão ndere ojapo vaia.
881
1
31
13
Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e fez um voto. Levante-se e saia agora desta terra e volte para a terra dos seus parentes’ ”.
Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ”.
Aiko Tupàn Metew pe newe uzexak kar maꞌe kwer romo ihe. Eremonokatu ita ihewe. Erezakook uri kawer hehe herenataromo. Ezemuàgàꞌym nehe kury. Ehem eho ko ywy wi nehe kury. Ezewyr eho ywy nezexak kar awer pe nehe kury, iꞌi Tupàn ihewe, iꞌi Zako wemireko wanupe.
Xee ma Nderuete Betel py ajexa uka vaꞌekue. Haꞌe py ma ita remopuꞌã vaꞌekue áry azeite renhoẽ reve renhemboayvu xevy. Epuꞌã ke aỹ, kovaꞌe yvy gui tereo ju neretarã kuerya katy” heꞌi vaꞌekue xevy — heꞌi.
882
1
31
14
Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
Raquel e Lia responderam a Jacó: “Que podemos esperar do nosso pai?
Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
Raquel e Lia disseram a Jacó: “Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
Naꞌe Hakew aꞌe, Erez aꞌe no, uzeꞌeg umen pe aꞌe wà kury. — Naheta kwaw ureru imaꞌe kwer urewe. Aze umàno nehe, nurupyhyk kwaw imaꞌe kwer ure nehe.
Haꞌe ramo Raquel haꞌe Lia ombovai vy aipoeꞌi ixupe:— Anhetẽ ete ri oreru ro py noĩvei orevy omeꞌẽ vaꞌerã.
883
1
31
15
Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
Pois ele nos tratou como se fôssemos estrangeiras! Além de nos vender, acabou com os nossos bens que eram nossos por direito.
Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
Urerereko amo ae ywy rehe har zàwe aꞌe. Kwehe mehe uremeꞌeg aꞌe. Upyhyk temetarer teteaꞌu urerekuzar romo. Umumaw aꞌe wemetarer paw rupi.
Ndorererekoi ri tyꞌy amboae yvy guigua oguerekoa rami? Mbaꞌeta orevende, omomba orevy guarã vaꞌekue.
884
1
31
16
Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
Toda essa riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou”.
Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou”.
Tupàn upyro ureru hemetarer izuwi aꞌe. Hemetarer kwer upyta putar urewe nehe kury, urememyr wanupe nehe no. Aꞌe rupi, — Ezapo Tupàn hemiapo kar paw rupi nehe, uruꞌe newe kury, iꞌi umen pe wà.
Mbaꞌeta oreru gui Nhanderuete opa mbaꞌe oipeꞌapa vaꞌekue ma nhanembaꞌe meme, haꞌe nhanderaꞌy kuery mbaꞌe. Aỹ ejapo tema Nhanderuete ndevy aipoeꞌiague — heꞌi.
885
1
31
17
Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos, e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos, levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Então Jacó levantou-se, montou seus filhos e suas mulheres nos camelos, e conduziu todos os seus rebanhos e todas as riquezas que tinha conseguido ajuntar em Padã-Arã. E foi em direção à terra de Canaã, para a casa do seu pai Isaque.
Jacó se preparou para voltar a Canaã, onde morava Isaque, o seu pai. Fez com que os seus filhos e as suas mulheres montassem os camelos, ajuntou tudo o que tinha e partiu, levando todos os animais que havia conseguido com o seu trabalho na Mesopotâmia.
Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos, e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã , para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai, Isaque.
Uzemuàgàꞌym Zako Kànàà ywy kutyr wata àwàm rehe kury. Tu Izak wikuwe aꞌe ywy rehe aꞌe rihi. Umuzeupir kar waꞌyr wemireko kamer wakupepe wà. Omonoꞌog umaꞌe paw. Uhem oho aꞌe wi. Weraha weimaw maꞌeaꞌyr Mezopotàm ywy rehe umaꞌereko haw pupe imonoꞌog pyrer uzeupi wà no.
Haꞌe ramo Jacó opuꞌã. Guaꞌy kuery haꞌe guaꞌyxy kuery camelo áry omoĩ vy
886
1
31
19
E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
Enquanto Labão tosquiava as ovelhas, Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam ao seu pai.
Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
Aꞌe ꞌar mehe Àràmàw Hakew tu aꞌe, nuiko kwaw aꞌe pe aꞌe, taꞌe oho amo me àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer imonohok pà aꞌe xe. Muite heko mehe Hakew wixe hàpuz me imaꞌe tupàn aꞌuaꞌu wanehe imunar pà.
Labão guymba rague ojaya aguã oo jave Raquel imonda mbaꞌemo raꞌangaa nguu ro py oĩ vaꞌekue re.
887
1
31
20
E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
E Jacó enganou o arameu Labão, fugindo às escondidas.
Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
Nezewe Zako hemuꞌem Àràmàw Àràm ywy rehe har pe. Numumeꞌu kwaw oho àwàm izupe. Oho zàmim izuwi. Heko ꞌym mehe uhem zàmim heko haw wi.
Haꞌe rami vy Jacó ju ombotavy Arã pygua Labão. Nomombeꞌui ojava aguã.
888
1
31
21
E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
Ele fugiu com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi em direção à montanha de Gileade.
fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates , foi para os montes de Gileade.
Uzàn aꞌe wi umaꞌe paw heraha pà. Wahaw yrykaw Ewparat her maꞌe oho wà. Wata oho waiko Zireaz ywy ywytyr heta haw kutyr wà kury.
Ojava ovy opa mbaꞌe oguereko vaꞌe reve. Opuꞌã vy oaxa ovy yakã Eufrates, Gileade yvyty katy oo vy.
889
1
31
22
E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
Só três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó tinha fugido.
Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
Àràmàw oho Zako haikweromoNaꞌiruz ꞌar pawire Àràmàw ukwaw Zako waho awer aꞌe kury.
Jacó rakykue Labão ooagueMboapy araa py mae ma Labão pe omombeꞌua Jacó ojavaague.
890
1
31
23
Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
Reuniu vários homens de sua família e saiu em perseguição a Jacó. Depois de sete dias de viagem, alcançou Jacó na montanha de Gileade.
Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
Omonoꞌog wànàm Zako haikweromo oho pà wà. Umumaw 7 ꞌar haikweromo wata pà wà. Uhem huwake wà, ywytyr Zireaz ywy rehe har pe wà. Uker huwake wà.
Haꞌe ramo guyvy kuery ngupive ogueraa vy ojeꞌoi hakykue. Sete ára re oguata. Haꞌe vy Gileade yvyty re ovaẽa py oupity.
891
1
31
24
Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
De noite, porém, Deus falou com o arameu Labão por meio de um sonho e lhe disse: “Cuidado com o que você vai fazer! Não fale a Jacó nem bem nem mal”.
Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: “Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças”.
Aꞌe ꞌar mehe pyhaw uzexak kar Tupàn oho Àràmàw Àràm ywy rehe har pe aꞌe, ipuahu mehe aꞌe. Uzeꞌeg izupe. — Nemaꞌenukwaw katu neremiapo ràm rehe nehe. Ezapo zo ikatu ꞌym maꞌe Zako pe nehe, iꞌi izupe ipuahu pe.
Pyávy oexa raꞌu rã Nhanderuete ou Arã pygua Labão-a py. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Eiko kuaa ke, Jacó pe ndeayvu eme iporã vaꞌe rupi, neĩ iporã eꞌỹ vaꞌe rupi voi — heꞌi.
892
1
31
25
Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
Finalmente Labão alcançou Jacó, que tinha armado sua tenda na montanha de Gileade. Labão, com os seus homens, armou a sua tenda na mesma montanha.
Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
Aꞌe ꞌar mehe Zako upytuꞌu Zireaz ywy ywytyr heta haw rehe aꞌe. Uhem Àràmàw huwake kury. Aꞌe ae aꞌe, iànàm aꞌe wà, upytuꞌu uker haw iapo pà aꞌe pe aꞌe wà no.
Haꞌe gui Labão oupity ma Jacó haꞌe vaꞌe yvyty re Jacó ooꞌi oupiague py. Labão voi oupi ooꞌi Gileade yvyty re guyvy kuery reve.
893
1
31
26
Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
E disse Labão a Jacó: “O que você fez? Além de me enganar, ainda levou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
Uzeꞌeg Àràmàw oho Zako pe kury. — Màràzàwe tuwe neremuꞌem ihewe. Ereraha herazyr nerupi ne wà, newe umaꞌereko e maꞌe wazàwe ne wà, zeàmàtyryꞌymawhu pe neremipyhyk kwer wazàwe ne wà.
Haꞌe vy Labão aipoeꞌi Jacó pe:— Mbaꞌe tu xere rejapo xembotavy vy? Xerajy kuery reraa raꞌe, escravo-rã kyxe py ogueraa vaꞌe rami rive.
894
1
31
27
Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
Por que você me enganou e saiu às escondidas? Por que não me contou o seu plano para que eu pudesse celebrar a sua partida com uma grande festa, com canções, com tamborins e com harpa?
Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras.
Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
Màràzàwe tuwe neremuꞌem nezàn pà ihewi, ihewe nezeꞌeg ꞌym pà nezewe. Aze mo erezeꞌeg ihewe, aꞌe mehe mo azapo mo amo mynykaw purumurywete kar maꞌe neho haw rehe ihe. Zazegar mo maraka pupe zane, wioràwiràn pupe zane.
Mbaꞌe re tu rejava nhemi ri xembotavy aguã? Mbaꞌeve neremombeꞌui xevy romondouka porãꞌi aguã, mboraei rupi, pandeiro haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe rupi.
895
1
31
28
Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
Você nem me deu a oportunidade de beijar meus netos e minhas filhas. Nisso você agiu com insensatez.
Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
Nerezurupyter kar kwaw heremimino ihewe wà. Nerezurupyter kar kwaw herazyr ihewe wà. Xo teko heꞌo maꞌe zo uzapo agwer maꞌe aꞌe wà.
Mbaꞌe re tu nderejapoi xeramymino kuery haꞌe xerajy kuery ayvupaꞌi aguã rami? Haꞌeve eꞌỹa rami reiko.
896
1
31
29
Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
Tenho poder para fazer mal a vocês, mas o Deus do seu pai Isaque me apareceu ontem à noite, e disse: ‘Cuidado com o que você vai fazer! Não fale a Jacó nem bem nem mal’.
Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
Hepurapo wer zepe ikatu ꞌym maꞌe rehe peme. Nazapo kwaw. Taꞌe pyhaw Tupàn neru izar uzeꞌeg wà ihewe aꞌe xe. — Nemaꞌenukwaw neremiapo ràm rehe nehe. Ezapo zo ikatu ꞌym maꞌe Zako pe nehe, iꞌi Tupàn ihewe.
Haꞌe rami avi xee xepoꞌaka ndere ajapo vai aguã, vaꞌeri kuee pyávy nderu Ruete ijayvu xevy. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Eiko kuaa ke Jacó pe ndeayvu vai eꞌỹ aguã, neĩ ndeayvu porã eꞌỹ aguã”, heꞌi vaꞌekue xevy.
897
1
31
30
E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
Você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, mas por que você roubou os meus deuses?”
Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
Erehem eho hereko haw wi, taꞌe eremonokatu nereha nereko awer pe ne xe. Akwaw neho wer haw ihe. Nereiko kwaw imunar maꞌe romo. Aꞌe rupi, màràzàwe tuwe nemunar tupàn aꞌuaꞌu heràpuz me har wanehe, iꞌi izupe.
Aỹ ma nderu ro re nderevyꞌavei vy reo xea gui. Haꞌe rami vy mbaꞌe re tu haꞌvy nemonda ri xeruete raꞌangaa areko vaꞌekue re? — heꞌi.
898
1
31
31
Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
Jacó respondeu-lhe: “Eu fugi assim porque fiquei com medo, pois pensei que você tiraria as suas filhas à força de mim.
Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
Jacó respondeu a Labão: “Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
Uwazar Zako izeꞌeg izupe. — Akyze newi ihe. — Upyhyk putar ruꞌu wazyr ihewi wapyro pà aꞌe wà nehe, aꞌe hezeupe.
Haꞌe ramo Jacó ombovai:— Akyje vy ndaikuaa ukai ndevy. Aipoaꞌe xejeupe: “Xapyꞌa rei rã guajy kuery oipeꞌa nheaꞌã ꞌrã xegui”, haꞌe vaꞌekue.
899