transliteration
stringlengths 2
396
| lemmatization
stringlengths 7
850
| UPOS
stringlengths 1
352
| glossing
stringlengths 1
485
| translation
stringlengths 3
648
| dateNotBefore
stringlengths 0
4
| dateNotAfter
stringlengths 0
4
| authors
stringclasses 8
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wn n =s tꜣ | d1356|wn d2870|n d4934|=s d6979|tꜣ | VERB ADP PRON NOUN | V PREP -3sg.f N.m | Geöffnet sei für sie die Erde! | 101 | 200 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
sẖ ns-pꜣy=w-tꜣ.wy pꜣ ḥm-nṯr-tpy | d5552|sẖ dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy | VERB PROPN PART NOUN | V PERSN PTCL TITL | Geschrieben (unterzeichnet) von Spotous, dem Ersten Propheten (des Amun). | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ḥr-pꜣ-šty n tꜣ rpy.t | d4193|Ḥr-št d2871|n d6978|tꜣ d3475|rpy(.t) | NOUN ADP PART NOUN | N PREP PTCL N.f | Jupiter (steht) in der Jungfrau. | 126 | 150 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw n-ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw | d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw | NOUN ADP PROPN NOUN PROPN | N.m PREP PERSN N.m PERSN | Zahlung aus der Hand des Teos, Sohnes des Efou: | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ sꜣ ns-mn | dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn | PROPN NOUN PROPN | PERSN N.m PERSN | Peteharpres, Sohn des Sminis: | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw n-ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw | d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw | NOUN ADP PROPN NOUN PROPN | N.m PREP PERSN N.m PERSN | Zahlung aus der Hand des Teos, Sohnes des Efou: | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
šsp =y s n-ḏr.ṱ =k | d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k | VERB PRON PRON ADP PRON | V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m | Ich habe es von dir empfangen. | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽ.ꞽr-ḥr nḫṱ-ḥr-m-ḥb sꜣ ꞽmn-m-ꞽpy pꜣ sḥn-n-ẖ-dmy-nw.t | d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1582|Nḫṱ-ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm7056|Ꞽmn-m-ꞽpy d1839|pꜣ d5463|sḥn | ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN | PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL | (gezahlt) an Nechtharmais Sohn des Amenophis, den Verwalter des Körpers der Stadt Theben. | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ḥr-pꜣ-kꜣ n pꜣ ꞽsw | d4180|ḥr-pꜣ-kꜣ d2871|n d1839|pꜣ d700|ꞽsw | X ADP PART NOUN | (undefined) PREP PTCL N | Saturn (steht) im Widder. | 126 | 150 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw n-ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw | d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw | NOUN ADP PROPN NOUN PROPN | N.m PREP PERSN N.m PERSN | Zahlung aus der Hand des Teos, Sohnes des Efou: | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣ rꜥ sbk ḥr-tšy n pꜣ mꜣy | d1839|pꜣ d3436|rꜥ d8319|Sbk dm5973|Ḥr-tšy d2871|n d1839|pꜣ d2281|mꜣy | PART NOUN NOUN PROPN ADP PART NOUN | PTCL N.m N.m PERSN PREP PTCL N.m | Die Sonne, Merkur (und) Mars (stehen) im Löwen. | 126 | 150 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽꜥḥ n pꜣ ḥr-ꜥnḫ | d353|ꞽꜥḥ d2871|n d1839|pꜣ d8317|ḥr-ꜥnḫ.t | NOUN ADP PART NOUN | N.m PREP PTCL N.m | Der Mond (steht) im Steinbock. | 126 | 150 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw n-ḏr.ṱ ta-bꜣ ta pa-rṱ | d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm7399|Ta-bꜣ d7051|ta dm1646|Pa-rṱ | NOUN ADP PROPN PRON PROPN | N.m PREP PERSN PRON PERSN | Zahlung aus der Hand der Thabis, Tochter des Parates: | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
sẖ mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ | d5552|sẖ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ | VERB PROPN NOUN PROPN | V PERSN N.m PERSN | Geschrieben hat Marres, (Sohn) des Marres. | 1 | 25 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
nꜣ-nḫṱ=f sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ pꜣ nty ḏd n ḥr sꜣ nꜣ-nḫṱ=f | dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f | PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN | PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN | Nechutes, Sohn des Pelaias, ist es, der zu Horos, Sohn des Nechutes, sagt: | -100 | -76 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
sẖ bꜣk | d5552|sẖ d1810|bꜣk | VERB NOUN | V N.m | Geschrieben vom Diener. | -526 | -402 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw bw-ꞽr-rꜥ-tw =(w) ḫfꜥ ḏr.ṱ =f r-ḥr ḥꜣty.ṱ =f | dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1172|=w d8287|ḫfꜥ d6975|ḏr.t d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f | PART X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON | PTCL (undefined) -3pl V N.f -3sg.m PREP N.m -3sg.m | bevor seine Hand über seinem Herzen zur Faust geballt wird. | 26 | 50 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
tꜣ šꜥ.t-n-snsn nty-ꞽw =w dy.ty =s ẖr pꜣ qḥ n sm(ḥ) n pꜣ nṯr pꜣ-bnr-n tꜣ qrs.t n ẖn | d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4934|=s d4797|ẖr d1839|pꜣ d6443|qḥ d2869|n dm7438|smḥ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr dm538|pꜣ-bnr-n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n dm755|ẖn | PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN | PTCL N.f REL:m.sg -3pl V -3sg.f PREP PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP N.m | Das Buch vom Atmen, das unter den linken Arm des Gottes außerhalb der inneren Wickelung gelegt wird, | 26 | 50 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
bn-pw =k šn r.ḥr =(y) | dm26|bn-pw d6496|=k d6054|šn d3338|r d300|=y | X PRON VERB ADP PRON | (undefined) -2sg.m V PREP -1sg | Du hast nicht (d.h. nie) nach mir gefragt. | -526 | -402 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ | d297|ꞽ d7055|dy d1885|pꜣ-Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ | INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN | INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m | O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei! | -526 | -402 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =(w) ꞽr pꜣ sp n tꜣ qrs.t pꜣy =s bnr | d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d1925|pꜣy= d4934|=s d1735|bnr | X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN | (undefined) -3pl V PTCL N.m PREP PTCL N.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m | und die übrige Wickelung soll außerhalb davon gemacht werden. | 26 | 50 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
tꜣ šꜥ.t-n-snsn nty šm ẖr-ḏꜣḏꜣ =f | d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn d3301|nty d5992|šm d4821|ẖr-ḏꜣḏꜣ d2193|=f | PART NOUN PRON VERB ADP PRON | PTCL N.f REL:m.sg V PREP -3sg.m | Das Buch vom Atmen, das unter seinen Kopf geht (d.h. gelegt wird). | 1 | 200 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
šn =(y) r pꜣy =tn wḏꜣ | d6054|šn d300|=y d3338|r d1925|pꜣy= d7316|=tn dm7704|wḏꜣ | VERB PRON ADP PRON PRON NOUN | V -1sg PREP ART.poss:m.sg -2pl N.m | Ich habe nach eurem Wohlergehen gefragt. | -526 | -402 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
r wsꞽr (r) šꜥd pꜣ ꜥḥꜥ (n) pꜣ nty-ꞽw =f (r) šm (r) pꜣy pr-ḥḏ šꜥ ḏ.t | dm16|r d1502|Wsꞽr dm22|r d5872|šꜥd(.ṱ) d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5992|šm d3338|r d1920|pꜣy d2051|pr-ḥḏ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t | PART PROPN PART VERB PART NOUN ADP PART PRON PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN | PTCL DIVN PTCL V PTCL N.m PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP dem.m.sg N.m PREP N.f | Osiris wird ein für allemal (wörtl. bis in Ewigkeit) die Lebenszeit dessen abschneiden, der in dieses Schatzhaus gehen wird. | -400 | -301 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
bn-ꞽw rḫ rmṯ šm r-ẖn (r.)r =f | d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d5992|šm d3392|r-ẖn d3338|r d2193|=f | X VERB NOUN VERB ADV ADP PRON | (undefined) V N.m V ADV PREP -3sg.m | Kein Mensch wird hineingehen können. | -400 | -301 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =(w) dy.ty =s ꞽwṱ pꜣy =f ḏnḥ n sm(ḥ) ꞽrm pꜣy =f ḥḏ | d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4934|=s d433|ꞽwṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d7767|ḏnḥ d2869|n dm7438|smḥ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d8285|ḥḏ | X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN | (undefined) -3pl V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m | und es soll es zwischen seinen linken Arm und seine Achsel gelegt werden, | 26 | 50 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽmnṱ pꜣ mw-pr-ꜥꜣ | d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d2387|mw-pr-ꜥꜣ | X PART X | (undefined) PTCL (undefined) | „Westen: Der königliche Wasserlauf.“ | -125 | -101 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
wsr-ḥꜣ.t sꜣ hry=w ns-mn sꜣ pa-by nꜣ nty ḏd n pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ sꜣ ns-mn | dm6514|Wsr-ḥꜣ.t d4968|sꜣ dm1698|Hry=w dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm4456|Pa-by d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn | PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN | PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN | Userhat, Sohn des Herieus, und Sminis, Sohn des Pabis, sagen zu Psenapathes, Sohn des Sminis: | -150 | -126 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
rsy pꜣ kꜣm bn tꜣ-hb.t ta pꜣ-hb | d3569|rs(y) d1839|pꜣ d6520|kꜣm d1725|bny(.t) dm2163|Tꜣ-hb.t d7051|ta dm1650|Pꜣ-hb | X PART NOUN NOUN PROPN PRON PROPN | (undefined) PTCL N.m N.f PERSN PRON PERSN | „Süden: Der Palmengarten der Thibis, Tochter des Phibis.“ | -125 | -101 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mḥ =k ṱ =n | d2596|mḥ d6496|=k dm44|ṱ= d2866|=n | VERB PRON X PRON | V -2sg.m (undefined) -1pl | „Du hast uns voll bezahlt“. | -125 | -101 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mḥṱ pꜣ sp pꜣ ꜣḥ (n-)rn =f | d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm745|sp d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f | X PART NOUN PART NOUN ADP PRON | (undefined) PTCL N.m PTCL N.m PREP -3sg.m | „Norden: Der Rest des genannten Ackerlands.“ | -125 | -101 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
tw =n s n =k | d7118|tw d2866|=n d4936|s d2870|n d6496|=k | VERB PRON PRON ADP PRON | V -1pl =3sg.c PREP -2sg.m | „Wir haben ihn (den Ackerlandanteil) dir gegeben.“ | -125 | -101 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =k nꜣy =w sẖ.w nꜣy =w qnb.t (n) ꜥ.wy nb nty-ꞽw =w n.ꞽm =w | d2780|mtw d6496|=k d3021|nꜣy= d1172|=w d5553|sẖ d3021|nꜣy= d1172|=w d6363|qnb(e.t) d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w | PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON | PRO -2sg.m ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3pl | „Dir gehören ihre Schriften (und) ihre Rechtsurkunden an jedem Ort, an dem sie sich befinden.“ | -125 | -101 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ššnq sꜣ pa-ꞽmn pꜣ nty ḏd n pꜣ-hb sꜣ pꜣ-šr-mnṱ | dm980|Ššnq d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ | PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN | PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN | Sesonchis, Sohn des Pamunis, sagt zu Phibis, Sohn des Psenmonthes: | -125 | -101 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw =f šsp-(n-)ꞽp | dm17|ꞽw= d2193|=f dm790|šsp-n-ꞽp | PART PRON VERB | PTCL -3sg.m V | Es ist empfangen und quittiert. | -125 | -101 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =(w) qrs =s n šs-n-nsw | d2779|mtw d1172|=w d6451|qs d4934|=s d2871|n d6146|šs-(n-)nsw | X PRON VERB PRON ADP NOUN | (undefined) -3pl V -3sg.f PREP N.m | Und es soll mit Byssos umhüllt werden, | 26 | 50 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽ ḥr-mr.ty dy =f nfr md.t nb mtw =k | d297|ꞽ dm8060|Ḥr-mrty d7055|dy d2193|=f dm3275|nfr d2753|md(.t) d3105|nb d2781|mtw d6496|=k | INTJ PROPN VERB PRON VERB NOUN ADJ ADP PRON | INTJ DIVN V -3sg.m V N.f ADJ PREP -2sg.m | O, möge Hormerti geben, daß jede Angelegenheit bei dir (bzw. von dir) gut sei! | -526 | -402 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
my hb =w n =y n pꜣ gy nty ḫpr ꞽ.ꞽr =tn | d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d6698|gy d3301|nty d4467|ḫpr d309|ꞽ.ꞽr d7316|=tn | VERB VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON VERB ADP PRON | V V -3pl PREP -1sg PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP -2pl | Möge man mir schreiben, wie es euch geht! | -526 | -402 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
tꜣ šꜥ.t-n-snsn nty šm ẖr-rd.wy.ṱ =f | d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn d3301|nty d5992|šm d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f | PART NOUN PRON VERB ADP PRON | PTCL N.f REL:m.sg V PREP -3sg.m | Das Buch vom Atmen, das unter seine Füße geht (d.h. gelegt wird). | 1 | 200 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s mḥṱ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ pꜣ nṯr n nꜣ nf.w-ꜥrꜥr ꞽw pꜣ wrḥ n ꞽmn ꞽwṱ =w | d1925|pꜣy= d4934|=s d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d1839|pꜣ d3318|nṯr d2869|n d2952|nꜣ dm7135|nf-n-ꜥrꜥr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d1435|wrḥ d2869|n d505|Ꞽmn d433|ꞽwṱ d1172|=w | PRON PRON X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN ADP X NOUN PART PART NOUN ADP PROPN ADP PRON | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL N.m PREP (undefined) TITL PTCL PTCL N.m PREP DIVN PREP -3pl | „Sein Norden: das Grab unseres Herrn Peteharpres, des Gottes der Transportschiffer, indem der Hof des Amun dazwischen ist.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s ꞽmnṱ pꜣ tw | d1925|pꜣy= d4934|=s d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d7123|tw(e) | PRON PRON X PART NOUN | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.m | „Sein Westen: der Gebel.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =y ꞽr n =k r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry ḥnꜥ nꜣy =(y) ḥrd.ṱ.w | d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) | X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X PART PRON PRON NOUN | (undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ (undefined) PTCL ART.poss:pl -1sg N | „Und ich werde für dich handeln entsprechend allem Obigen zusammen mit meinen Kindern.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =y ḫꜣꜥ nꜣ s.t.w nty-ḥry ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =k rd ꞽw =w mnq n wpy n wꜣḥ-mw | d2779|mtw d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d2952|nꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd dm15|ꞽw d1172|=w d2478|mnq(e) d2871|n d1323|wp(e.t) d2869|n d1199|wꜣḥ-mw | X PRON VERB X NOUN X ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN | (undefined) -1sg V (undefined) N.f (undefined) PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3pl V PREP N.f PREP TITL | „Und ich überlasse deinem Beauftragten die obengenannten Gräber, indem sie in Choachytenarbeit vollendet sind,“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s ꞽmnṱ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry pꜣ-dy=f ꞽw pꜣ ẖry ꞽwṱ =w | d1925|pꜣy= d4934|=s d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry d9165|Pꜣ-dy=f dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w | PRON PRON X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PRON | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP -3pl | „Sein Westen: das Grab unseres Herrn Patephis, indem die Straße dazwischen ist,“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw bn-ꞽw (=y) rḫ ṯꜣy rmṯ nb n pꜣ tꜣ r tꜣ s.t nty-ḥry r ḫꜣꜥ =f n.ꞽm=w n.m-sꜣ nꜣ rmṯ.w nty-ꞽw =k r ḏd n =y ṯꜣy s r.ḥr =s | dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d6978|tꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2942|n.ꞽm=w d2944|n.m-sꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7853|ḏd d2870|n d300|=y d7562|ṯꜣy d4936|s d3382|r.ḥr= d4934|=s | PART X PRON VERB VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PART NOUN X PART VERB PRON ADV ADP X NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON VERB PRON ADP PRON | PTCL (undefined) -1sg V V N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f (undefined) PTCL V -3sg.m ADV PREP (undefined) N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V PREP -1sg V =3sg.c PREP -3sg.f | „indem ich niemanden auf der Welt in das obengenannte Grab hineinbringen werde können, um ihn dort zu deponieren, außer den Mumien (wörtl. Menschen), von denen du mir sagen wirst ‚Bring sie hinein!‘“, | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw =k m-sꜣ =y n tꜣ s.t nty-ḥry r dy.t wꜥb =s n =k ꜥn | dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y d2871|n d6978|tꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry dm22|r d7068|dy.t d1274|wꜥb d4934|=s d2870|n d6496|=k d973|ꜥn | PART PRON ADP PRON ADP PART NOUN X PART VERB VERB PRON ADP PRON ADV | PTCL -2sg.m PREP -1sg PREP PTCL N.f (undefined) PTCL V V -3sg.f PREP -2sg.m ADV | “indem du weiterhin einen Anspruch an mich hast in bezug auf das obige Grab, um es dir für dich ‚rein‘ sein zu lassen.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
dy =y n =k tꜣy s.t nty ḥr tꜣ ḫꜣs.t ḏmꜣꜥ ḥnꜥ pꜣy =s šqꜣ | d7055|dy d300|=y d2870|n d6496|=k d7038|tꜣy d4948|s.t d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d7745|Ḏmꜣꜥ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d4934|=s dm6590|šqꜣ | VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN | V -1sg PREP -2sg.m dem.f.sg N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m | „Ich habe dir dieses Grab, das in der Nekropole von Djeme ist, zusammen mit seinem Schacht gegeben.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =s | d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d309|ꞽ.ꞽr d6496|=k d2924|n-rn-(n) d4934|=s | X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON | (undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3sg.f | „Ich habe nichts auf der Welt (von dir zu fordern) in seinem Namen.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw bn-ꞽw =(y) rḫ wn pꜣ-bnr-n nꜣy =k rmṯ.w wrr | dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1356|wn dm538|pꜣ-bnr-n d3021|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ dm7726|wrr | PART X PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN NOUN | PTCL (undefined) -1sg V V PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m N.m | indem ich (das Grab) nicht werde öffnen(?) können außer (für) deine (auf die endgültige Beisetzung) wartenden Mumien,“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ḏd ꞽry-ꜥꜣ-ꞽmn-ꞽpy-n-pr-ꞽmnṱ-n-nw.t ḏd-ḥr sꜣ pa-rṱ mw.t =f tꜣ-dy-nfr-ḥtp n gl-šr-n-pr-ꞽmn pa-rṱ sꜣ pa-nfr mw.t =f ns-ḥr-pꜣ-ẖrd | d7853|ḏd dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ d2380|mw.t d2193|=f dm6363|Tꜣ-dy-nfr-ḥtp d2870|n dm6365|gl-šr-n-pr-Ꞽmn dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm2239|Pa-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd | VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN | V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN | Gesagt hat der Pastophor des Amenophis im Westen von Theben Teos, Sohn des Parates, seine Mutter ist Tetenephotes, zum Kalasirier vom Haus des Amun Parates, Sohn des Panuphis, seine Mutter ist *Esharpochrates: | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =k nꜣ ḥtp.w pꜣy =n ḥry pa-rṱ pꜣy =k nṯr ẖn nꜣy =s ꜥ.wy.w ḥry ẖn tꜣ s.t n-rn =s r pꜣy =s mꜣꜥ ꞽmnṱ | d2780|mtw d6496|=k d2952|nꜣ d4329|ḥtp d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1646|Pa-rṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d4768|ẖn d3021|nꜣy= d4934|=s d806|ꜥ.wy d4207|ḥry d4768|ẖn d6978|tꜣ d4948|s.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d2291|mꜣꜥ d520|ꞽmnṱ | PRON PRON X NOUN PRON PRON NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN X | PRO -2sg.m (undefined) N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m ADJ PREP PTCL N.f PREP -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m (undefined) | „Dir gehören die Opfer unseres Herrn Parates, deines Gottes, in seinen (des Grabes) oberen Plätzen in dem nämlichen Grab an seiner westlichen Seite.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
r nꜣ hyn.w n tꜣ s.t ḏr =w | d3341|r d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d6978|tꜣ d4948|s.t d7343|ḏr= d1172|=w | X X NOUN ADP PART NOUN X PRON | (undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.f (undefined) -3pl | „macht alle Grenznachbarn des Grabes.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
dy =y n =k tꜣy s.t nty ḥr tꜣ ḫꜣs.t ḏmꜣꜥ pꜣ-bnr-n tꜣ s.t nty-ꞽw nꜣy =s hyn.w sẖ ḥry r ḫꜣꜥ nꜣy =k rmṯ.w ḥr pꜣ wrr n qsꞽ n.ꞽm =s | d7055|dy d300|=y d2870|n d300|=y d7038|tꜣy d4948|s.t d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d7745|Ḏmꜣꜥ dm538|pꜣ-bnr-n d6978|tꜣ d4948|s.t d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d4934|=s d3751|hyn d5552|sẖ dm6679|ḥry dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d3021|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ d4158|ḥr d1839|pꜣ dm7726|wrr d2869|n dm4718|qs d2941|n.ꞽm= d4934|=s | VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PROPN ADP PART NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB ADV PART VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PRON | V -1sg PREP -1sg dem.f.sg N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN PREP PTCL N.f REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.f N.m V ADV PTCL V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP PTCL N.m PREP N.m PREP -3sg.f | „Ich habe dir dieses Grab gegeben, das in der Nekropole von Djeme ist, außer (d.h. zusätzlich zu) dem Grab, dessen Grenznachbarn oben genannt sind, um deine Mumien (wörtl. Menschen) in Erwartung der Beisetzung hineinzulegen.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s rsy tꜣ s.t n pa-wsr sꜣ qrḏ | d1925|pꜣy= d4934|=s d3569|rs(y) d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm7054|Pa-wsr d4968|sꜣ dm5749|Qrḏ | PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN | „Sein Süden: das Grab des Paysis, Sohnes des Kolluthes.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
šsp =y s n-ḏr.ṱ =k ꞽw =f mḥ ꞽwty sp nb | d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb | VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ | V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ | “Ich habe es aus deiner Hand empfangen, vollständig ohne irgendeinen Rest.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =k ꞽr n =y r-ẖ.ṱ =w | d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d2870|n d300|=y d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w | X PRON VERB ADP PRON ADP PRON | (undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP -3pl | „und du wirst für mich dementsprechend handeln.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s ꞽꜣbṱ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry pa-nꜣ ꞽw tꜣy =(y) ry.t ꞽwṱ =w | d1925|pꜣy= d4934|=s d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1591|Pa-nꜣ dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d300|=y d3423|ry.t d433|ꞽwṱ d1172|=w | PRON PRON X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PRON | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP -3pl | „Sein Osten: das Grab unseres Herrn Panas, indem meine (Grab-)Kammer dazwischen ist.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =y ꞽr n =k r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry | d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry | X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X | (undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ (undefined) | „Und ich werde für dich handeln entsprechend allem Obigen,“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =f n ḥtr.ṱ ꞽwty mn ꞽwty sh̭ nb | d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb | X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ | (undefined) -1sg V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ | „Und ich werde es tun nach seinem Geheiß mit Notwendigkeit ohne Säumen und ohne irgendeinen Einspruch.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw bn-ꞽw =(y) rḫ wn pꜣ rꜣ nty-ꞽw =k r ḏbꜥ =f n.ꞽm=w ḥnꜥ pꜣy =k rd (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry šꜥ ḏ.t | dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1356|wn d1839|pꜣ d3409|rꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7197|ḏbꜥ d2193|=f d2942|n.ꞽm=w d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d7836|ḏ.t | PART X PRON VERB VERB PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADV PART PRON PRON NOUN ADP ADV ADV ADP NOUN | PTCL (undefined) -1sg V V PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m ADV PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ADV ADV PREP N.f | „und indem ich keine Tür werde öffnen können, die du und dein Beauftragter darin versiegeln werdet von heute an fürderhin bis in Ewigkeit“, | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s rsy pꜣ myt nty šm ꞽ.ꞽr ꞽmn-ḥtp | d1925|pꜣy= d4934|=s d3569|rs(y) d1839|pꜣ d2354|myt d3301|nty d5992|šm d309|ꞽ.ꞽr d517|Ꞽmn-ḥtp | PRON PRON X PART NOUN PRON VERB ADP PROPN | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.m REL:m.sg V PREP DIVN | „Sein Süden: Der Weg, der zu Amenothes führt.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s mḥṱ tꜣ s.t n nꜣ qd.w-hn | d1925|pꜣy= d4934|=s d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d2952|nꜣ dm3028|qd-hn | PRON PRON X PART NOUN ADP X NOUN | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP (undefined) TITL | „Sein Norden: das Grab der Töpfer.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =k s tꜣy =k s.t tꜣy | d2780|mtw d6496|=k d4936|s d7044|tꜣy= d6496|=k d4948|s.t d7039|tꜣy | PRON PRON PRON PRON PRON NOUN X | PRO -2sg.m =3sg.c ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined) | „Dir gehört es, dein Grab ist.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣy =s ꞽꜣbṱ tꜣ s.t n ḏd-ḥr sꜣ wꜣḥ-ꞽb-rꜥ pꜣ ẖr-ḥb | d1925|pꜣy= d4934|=s d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb | PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN | ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m | „Sein Osten: das Grab des Teos, Sohnes des Ouaphres, des Vorlesepriesters.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =s n-rn =y n-rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ r nḥm =s ẖr.r =k ḥnꜥ nꜣy =k rmṯ.w ḏd bn-ꞽw =s tꜣy =k s.t ꞽn ꞽw =y r dy.t wy =f r.r =k | d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3375|r.r= d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm22|r d3235|nḥm d4934|=s d4797|ẖr d6496|=k d4128|ḥnꜥ d3022|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ d7854|ḏd d1715|bn-ꞽw d4934|=s d7044|tꜣy= d6496|=k d4948|s.t d529|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7068|dy.t d1228|wy d2193|=f d3375|r.r= d6496|=k | PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART VERB PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN X X PRON PRON PRON NOUN PART PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON | PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL V -3sg.f PREP -2sg.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.m (undefined) (undefined) -3sg.f ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m | „Wer deswegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, um es dir zusammen mit deinen Mumien (wörtl. Menschen) wegzunehmen mit den Worten ‚Es ist nicht dein Grab‘, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
nꜣy =s hyn.w | d3022|nꜣy= d4934|=s d3751|hyn | PRON PRON NOUN | ART.poss:pl -3sg.f N.m | "Seine Grenznachbarn:" | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =k ẖrd.ṱ.w n.m-sꜣ nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w r dy.t ꞽr =w r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry | dm15|ꞽw d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d2944|n.m-sꜣ d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) dm22|r d7068|dy.t d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry | PART X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X | PTCL (undefined) N PREP ART.poss:pl -2sg.m N PREP (undefined) N PREP ART.poss:pl -1sg N PTCL V V -3pl PREP N.f ADJ (undefined) | „indem die Kinder deiner Kinder einen Anspruch haben an die Kinder meiner Kinder, um zu veranlassen, daß sie handeln entsprechend allem Obigen.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
nꜣ hyn.w n tꜣ s.t n-rn =s | d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d6978|tꜣ d4948|s.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s | X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON | (undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.f | „Die Grenznachbarn des nämlichen Grabes:“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-syḫ n.ꞽm =s bnr-n =k (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry šꜥ ḏ.t | d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) dm3289|my-tꜣy dm173|ꞽr-syh̭ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1737|bnr+(n) d6496|=k d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d7836|ḏ.t | X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV ADP NOUN | (undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3sg.f PREP -2sg.m PREP ADV ADV PREP N.f | „Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin bis in Ewigkeit.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw nꜣy =k ẖrd.ṱ.w n.m-sꜣ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w | dm15|ꞽw d3022|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d2944|n.m-sꜣ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) | PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN | PTCL ART.poss:pl -2sg.m N PREP ART.poss:pl -1sg N | „indem deine Kinder einen Anspruch haben an meine Kinder“, | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw bn-ꞽw (=y) rḫ wn pꜣ rꜣ nty-ꞽw =k r ḏbꜥ =f n.ꞽm=w ꜥn | dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1356|wn d1839|pꜣ d3409|rꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7197|ḏbꜥ d2193|=f d2942|n.ꞽm=w d973|ꜥn | PART X PRON VERB VERB PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADV ADV | PTCL (undefined) -1sg V V PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m ADV ADV | „indem ich die Tür, die du darin versiegeln wirst, nie wieder werde öffnen können.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
sꜥt | d4948|s.t | NOUN | N.f | Ort | 101 | 200 | Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
dy =y s n =k | d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k | VERB PRON PRON ADP PRON | V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m | „Ich habe es (das Grab) dir gegeben.“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw =y m-sꜣ =k n dy.t ꞽr =k ṱ =(y) n wꜣḥ-mw ꜥn ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w | dm15|ꞽw d300|=y d2250|m-sꜣ d6496|=k d2871|n d7068|dy.t d592|ꞽr d6496|=k d7515|-ṱ= d300|=y d2871|n d1199|wꜣḥ-mw d973|ꜥn d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) | PART PRON ADP PRON ADP VERB VERB PRON X PRON ADP NOUN ADV PART PRON PRON NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN | PTCL -1sg PREP -2sg.m PREP V V -2sg.m (undefined) -1sg PREP TITL ADV PTCL ART.poss:pl -1sg N (undefined) N PREP ART.poss:pl -1sg N | „indem ich einen Anspruch an dich habe, daß du mich wieder zum Choachyten machst zusammen mit meinen Kindern und den Kindern meiner Kinder,“ | -325 | -301 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
dy =y rḫ pꜣy =k sšt pꜣy =k ẖbr n mẖrr | d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d1925|pꜣy= d6496|=k dm2778|sštꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d4860|ẖrb d2869|n d2665|mẖrr | X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN | (undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m | Ich kenne dein geheimes Bild, die Gestalt eines Skarabäus. | -50 | -1 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽm n tꜣy =k šr.t ꞽn-nw.t | d481|ꞽm d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6093|šr(e).t d3092|Nw.t | VERB ADP PRON PRON NOUN PROPN | V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f DIVN | Komm zu deiner Tochter Nut! | -50 | -1 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
my ms =s | d2324|my d2672|ms d4934|=s | VERB VERB PRON | V V -3sg.f | Laß sie gebären! | -50 | -1 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
st n-ḏr.t.ṱ pa-ꞽr-dy.t | d5705|st d2937|(n-)ḏr.t dm1938|Pa-ꞽr-dy.t | PRON ADP PROPN | 3pl PREP PERSN | "Sie (die Getreidemengen) sind in der Hand des Pairdit (oder Paremunis?)". | -250 | -201 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
nꜣ:ꜥb =f | d9255|nꜣ-ꜥb d2193|=f | VERB PRON | V -3sg.m | er ist rein | 101 | 200 | Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
hry-bꜣst.t pꜣ ẖe nty-ꞽw pꜣ rd pꜣy nty-(ꞽw) =f (r) ꞽr n =k ꞽw r.r =w | dm2011|Hry-bꜣs.tt d1839|pꜣ d4699|ẖy d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d3599|rd d1921|pꜣy d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d359|ꞽw d3338|r d1172|=w | PROPN PART NOUN PRON PART NOUN PART PRON PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP PRON | PERSN PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m N.m PREP -3pl | Heriubastis, der Vermesser, welcher der Bevollmächtigte ist, ist es, der dir darüber eine Quittung ausstellen wird. | -250 | -201 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
st šsp-n-ꞽp | d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp | PRON VERB | 3pl V | Sie sind empfangen und quittiert. | -150 | -126 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
šms =f rꜥ m s.t =f | d6042|šms(y) d2193|=f d3437|Rꜥ d2221|m d4948|s.t d2193|=f | VERB PRON PROPN ADP NOUN PRON | V -3sg.m DIVN PREP N.f -3sg.m | Er wird Re folgen an seinem Ort, | 101 | 200 | Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
tw =f b | d9275|ḏr d2193|=f d9253|B | VERB PRON PROPN | V -3sg.m DIVN | Er wird den Be vertreiben. | 101 | 200 | Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
m(y) dy =w s | d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s | VERB VERB PRON PRON | V V -3pl =3sg.c | "Möge man es geben!" | -250 | -201 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw =y dy.t n =k pꜣy ꜥn-smy r dy.t rḫ =k s | dm19|ꞽw= d300|=y d7068|dy.t d2870|n d6496|=k d1920|pꜣy dm7838|ꜥn-smy dm22|r d7068|dy.t d3542|rḫ d6496|=k d4936|s | PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON | PTCL -1sg V PREP -2sg.m dem.m.sg N.m PTCL V V -2sg.m =3sg.c | indem ich dir diese Meldung gebe, um es dich wissen zu lassen. | -200 | -176 | Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =w ḏi̯.t s n ẖ(.t) =s ssw nb | d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2871|n d4683|ẖ(e.t) d4934|=s d5586|ssw d3105|nb | X PRON VERB PRON ADP NOUN PRON NOUN ADJ | (undefined) -3pl V =3sg.c PREP N.f -3sg.f N.m ADJ | und man soll es an ihren Leib geben zu jeder Zeit | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
nb ꞽꜣw.t nfr.t ꞽm n tꜣy =k šr.t ꞽn-nw.t | d3104|nb dm789|ꞽꜣw(.t) d3156|nfr d481|ꞽm d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k dm6093|Slpks d3092|Nw.t | NOUN NOUN ADJ VERB ADP PRON PRON PROPN PROPN | N.m N.f ADJ V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m PERSN DIVN | „Herr des schönen Alters, komm zu deiner Tochter Nut!“ | -50 | -1 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
my ṯꜣw n tꜣ šnby nty n ꜣyty | d2324|my d7638|ṯꜣw d2870|n d6978|tꜣ d6079|šnb(e)(.t) d3301|nty d2871|n d258|ꜣt | VERB NOUN ADP PART NOUN PRON ADP NOUN | V N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP N.m | „Gib Luft der Brust, die in Not ist!“ | -50 | -1 | Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =k ḥwy pꜣy =w mw r-ḥr =s n rʾ =k | d2779|mtw d6496|=k d3994|ḥwy d1925|pꜣy= d1172|=w d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) d4934|=s d2871|n d3408|rꜣ d6496|=k | X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PRON | (undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP -3sg.f PREP N.m -2sg.m | und du sollst ihren Saft auf sie spucken mit deinem Mund. | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
tḥs kꜣṱs n.ꞽm =w | d7420|tḥs dm2868|kꜣ.ṱ=s d2941|n.ꞽm= d1172|=w | VERB NOUN ADP PRON | V N.f PREP -3pl | Salbe ihre Scheide damit. | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
wp-st pꜣ nty mtw =y s | d1328|wp-st d1839|pꜣ d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4936|s | NOUN PART PRON ADP PRON PRON | N.f PTCL REL:m.sg PREP -1sg =3sg.c | Spezifikation: Das, was mir gehört: | -200 | -101 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw mtw =y (n-)ḏr(.ṱ) =f ẖn =w 1/12 sp sw 1/4 | dm15|ꞽw d2781|mtw d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d4768|ẖn d1172|=w dm829|1/12 dm745|sp d5104|sw dm827|1/4 | PART ADP PRON ADP PRON ADP PRON NUM NOUN NOUN NUM | PTCL PREP -1sg PREP -3sg.m PREP -3pl NUM N.m N.m NUM | wobei er mir davon 1/12 schuldet, Rest: 1/4 (Artaben) Weizen. | -200 | -101 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw (n-)ḏr.t ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-mr-qd | d359|ꞽw d2937|(n-)ḏr.t dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ d8799|Pꜣ-mr-qd | NOUN ADP PROPN NOUN PROPN | N.m PREP PERSN N.m PERSN | Eingegangen aus der Hand des Harsiesis, Sohnes des Pamerqed: | -200 | -101 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
m-ꞽri̯ nk =s | d2233|m-ꞽr d3285|nk d4934|=s | VERB VERB PRON | V V -3sg.f | Beschlafe sie nicht! | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =w tḥs =f n ꞽb(.t) | d2779|mtw d1172|=w d7420|tḥs d2193|=f d2871|n d441|ꞽby(.t) | X PRON VERB PRON ADP NOUN | (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N | und man reibt es mit Honig ein. | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ḏlꜥ =y pa-wn | d7802|ḏlꜥ d300|=y dm1587|Pa-wn | VERB PRON PROPN | V -1sg PERSN | Ich habe Phagonis geprüft. | -200 | -101 | Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
mtw =w tḥs n kꜣṱs =s n.ꞽm =w ꜥt =s | d2779|mtw d1172|=w d7420|tḥs d2871|n dm2868|kꜣ.ṱ=s d4934|=s d2941|n.ꞽm= d1172|=w d264|ꜣt(y.t) d4934|=s | X PRON VERB ADP NOUN PRON ADP PRON NOUN PRON | (undefined) -3pl V PREP N.f -3sg.f PREP -3pl N.f -3sg.f | und man soll in ihrer Scheide und ihrer Gebärmutter damit einreiben. | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw.ꞽ(w) =s (r) ꞽyi̯ r-bnr n.m-sꜣ =k n tꜣꞽ ḥty | dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d338|ꞽy d3369|r-bnr d2250|m-sꜣ d6496|=k d2871|n d7038|tꜣy d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) | PART PRON PART VERB ADV ADP PRON ADP PRON X | PTCL -3sg.f PTCL V PREP\advz PREP -2sg.m PREP dem.f.sg (undefined) | sie wird sofort nach draußen kommen dir nach. | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw.ꞽw =k (r) šm n pꜣ mꜣꜥ mtw tꜣ sḥm.t n.ꞽm =f | dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d5992|šm d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ dm5330|mtw-ꞽw d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f | PART PRON PART VERB ADP PART NOUN X PART NOUN ADP PRON | PTCL -2sg.m PTCL V PREP PTCL N.m (undefined) PTCL N.f PREP -3sg.m | du sollst zu dem Ort gehen, an dem die Frau ist, | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |
ꞽw.ꞽw =k fky n.ꞽm =s | dm15|ꞽw d6496|=k d8475|fky d2871|n d4934|=s | PART PRON VERB ADP PRON | PTCL -2sg.m V PREP -3sg.f | wenn du sie ausreißt, | -50 | -1 | Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache |