source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
1
457
Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
avale di nde Nti, e Zambe Isra茅l, a j么 na: Tili始i mej么 mese ma te j么 wo e kalat始茅zi帽 茅t茅.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Etua beta nsamba b么t a nga taa meng么mesane m茅 e zene y么p; bevok be nga tyi始i mebua bil茅 a b么茅 me e zene y么p.
And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
Metine mek么n me mbe mvot, akob dab a ayema始a dab ke mboon a silba. Mek么n mese ya nse帽 me mbe nlatan a ayema始a silba.
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
O nga kand茅 ma帽 么su viap, a be nga l么t e nk么te ya 茅zeza帽e ma帽; ve 么 nga s么始么l么 ba be nga t么帽e be mvus e yee 茅t茅 aval ane ba wua akok e ngule mendim.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Ane mise map me nga kuiban. W么na Y茅sus a nga j么 be a ayo始o ese na: Taba始ane ntyee! M么t 茅zi帽 a bo始o te yeme de!
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Eyo帽 be nyo帽eya, ve tat茅 na ba so始o mie ndaa
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
Ane G茅hazi a nga t么帽e Naman. Eyo帽e Naman a yeneya ane a zu nye mbile mvus, a nga ji始a sis e vago帽e w茅 si na a ke t么bane nye, a j么 na: Ye mam mese me ne mvo始茅 ?
And prayed unto him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God.
a a nga ye始elane nye. Nde a nga ka帽ese, ve w么始么 meye始elane m茅 a bo nye na a beta zu e Y茅rusal茅m a kee 茅j么茅 么su. Eyo帽e te Manas茅 a nga yeme na Nti Nye a ne Zambe.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Engele a nga nyiine be nye a j么 nye na: Va始ak, a wo 么 bili Mvame Zambe, mia Nti mi ne!
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
Nno帽 lale, 么pale wua, agat wua a am茅tiste wua;
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Ye abime 帽yemane te e mbe zez茅? A na, nge 么 mbe zez茅,
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord : and be sure your sin will find you out.
Ve nge mia bo te bo nal茅, mia bo Nti ab茅 , a mia ye t么bane minju始u y始茅t茅: yemane 帽he nal茅.
And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord , where the women wove hangings for the grove.
A nga tyame menda bebo 茅bamba mme me mbe e nda Nti 茅t茅, e v么m ate nye binga be nga bo be ti帽e bindel茅 ya buti ak么n ak茅ra.
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
E m么se muame, M么ze a nga loone Aron ba be bon a bemvend茅 y始Isra茅l.
And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God.
V始茅yo帽 ba ye tabe si besi帽e bap, ma ye bo teke bene be a ma ye bo teke vini be a kui v么me ya jiane be, v么me ya tyam 茅late bia be be, amu me ne Nti e Zambe wop.
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
Ma ye bo te beta bo na, mebo me Isra茅l me nde帽 atane ya si me nga ve b始茅saa, nge ba ba始ale a bo mam mese me nga bend茅 be, aval ane ati帽 ese mbo 茅sa茅 wom M么ze a nga ve be e n茅.
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
amu ab茅 be nga bo asu ya na me w么始么lun, 茅yo帽e ba ke ve 么lobinda a ka帽e bezambe befe, mbe be nji tame yem, nge be, nge mia, nge b始茅soo.
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
mi wosane be, amu maa ye ke ve mia j么m e v么me wop, to始o ve v么me ya tel茅 abo. Amu me nga ve fo始o mv么始么 Es么 si mink么le ya S茅yir.
In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.
Mbu baa ya nj么ane w茅, 帽w么 N茅bukatn茅tzar a nga yeme biyeyem, biyeyeme bite bi nga nde帽ele nye nsisim , te fe nguleya beta ke 么yo.
And he shall bring his trespass offering unto the Lord , unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
Amu mekua m茅, fam ja te j么始么b么 minga ate ja yiane zuu nn么m 茅kela e be Nti, anyiine nda 茅ndel茅 bend么ba始an asu mveane ya mvaane mekua.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
Ane kale mone ny么 茅 nga tebe 么be 么yab a yange始e yen e jam da ye kui e be mon ate.
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
Nn茅 ane ba mane nyu, be nga bum 茅bamba 茅t茅. Bivete biap bia da帽e nye始e mam me n始么son.
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Ane a nga l么me Tim么t茅 baa Eraste Mas茅d么an, be mbe bevol么 b茅. Ve 茅mien a nga ke 么su a tabe 么be nt茅 Azi.
And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.
Ane David a nga bo 茅k么an ba be bivete betoyini a bi mintet, a beteb始么su bese;
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Me nji bi ngule ya bo jam 茅zi帽 a mamien 茅tam; avale ma w么k, e nde ma tyik, a ntyi始ane wom 么 ne z么s么么 , amu me nji je帽 nk么mbane wom, ma je帽 ve nk么mbane m么t a nga l么me ma.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Ane be nga ke be Y茅sus, be yene fe m么ta mimbia minsisim a to t么too, a be始e ng么mesan, a mbili fek, e m么t a nga be始e 茅zu始u minsisim! Ane be nga ko wo帽.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
A 茅yo帽e te, ye mi nga be始e mendem me zambe nj么 b么te w么nan Sakut a zambe otet茅 w么nan K茅van ane mia bo m么se wu, e bi么me miabebien mi nga ba? Mia yeme bebela na mi nji tame bo nal茅.
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
Eno帽 茅se a b么mb么 nge na 茅to 茅se a tabe, 茅 nji fe bo mfuban aval始ane biyo帽e ya 帽yenane ngon.
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
Eyo帽e be yemeya na ab茅 e ntoo, ane be nga je帽e v么me ya sob么 e tison ya Lika么nie, Listre a Derbe a mef么la ma b么man.
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
Nde nj么 b么t a nga j么 be na: M么t a te zu t么bane mia a kob么 mia mej么 mete a too aya?
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
Nde be nga bi Atali, a 茅yo帽 a nga kui nda nj么 b么t anyiine bikabela, a nga w么茅bane v么m ate.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
Eyo帽 Akab a wuya, ane nj么 b么te ya M么ab a nga ben 茅j么茅 b么te ya Isra茅l.
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
Y么zafat a nga k么me besitima ya Tarsis asu ya ke Ofir na be nyo帽e or; ve be nji ke w茅, amu besitima be nga b么l茅 e Etsion-G茅ber.
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
Simesa始ane bebo bisa茅 b么茅: Abraham, Izak a Yakob. Te fomb么 mbia nl么 e b么te ba, ng始茅sase jap, ng始ab茅 dap,
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
A wo ye j么 e nleme w么茅 茅t茅 na: za a nga bia茅 ma be? Amu me mbe te fe bon , me mbe nk么k么m. be nga kee ma mink么m, be nga suu ma; za a nga yale be? Me nga li始i 茅tam: e bana be mbe v茅?
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
Z始avale minga di, ny么 a yen茅 ane melend茅 me ty茅, abe帽 ane ngon, a fa茅 ane j么p, v始ang么nd么 ane minsamba mewosan e benyungu si?
So Solomon built the house, and finished it.
Ane Sol么mon a nga l么帽e Nda a mane fe je.
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
Benda始ane b么te bete na: Toka始ane meko始o aw么m a meba茅, 茅zeza帽e Yordan e mev么m betuni be nga tebe ne sim, 茅yo帽e te mia ye da帽e me Yordan a b么茅 me v么m mia ye b么mb么 mey么a den.
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
Me nga komekane be a j么 be na: Amu j茅 mia l么t alu 么su mfin? Nge mia beta tat茅 avale mboone te, ma ye futi mia mo ny么l. Atat茅 茅yo帽e te, be nji fe beta zu 茅yo帽e sabat .
__Error__
Balam
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Ayaa d茅 茅 kalaneya me ny么, a nyo帽eya ma ane wua ya besi帽e b茅.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Ane 帽yeme bekalate 茅zi帽 a nga subu nye beb茅 a j么 nye na: A nye始ele, ma ye t么帽e wo e v么m ase wo ye ke.
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
Samuel na: Amu j茅 wo sili fe始e jam 茅yo帽e Nti a keya wo 么yap a a ntoo wo ngame yat?
And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
Sol么mon a nga ye始ele nye e mam mese a nga sili, teke jam 茅zi帽 e mbe Sol么mon nsolan nde a nji bo nguleya liti nye.
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
Ve mbo 茅sa茅 Nti a nji yiane bo m么ta mej么, ve mbamba m么t e be b么te bese, ngule ya ye始ele, a njibane nsela始an asimesan.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Edi帽e jam ja funane nkok ng始茅to帽 茅mvu. Nye le a tele mvuse mfine wongan, a fomb么 e vundu. Mise m茅 ma fa茅 e meb茅 m始avote ya vundu yat.
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Z么始茅 茅 nga bo nya abui. Beyeme bekalate bevok ya ngame Befarizie帽 be nga sili na: Ye nya aj么么 ya ve m么te ny么 mekua ny么, za a yem, nge Nsisim a nga kob么 nye, nge Engele?
The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
Nti a ye bibi wo e mebo帽 a e mimbien a mot me se nguleya yet, atat茅 abo si a kui e nl么 y么p, ase a ye bo ve mote mot.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Nkob么 y始anyu wo sol茅 ny么 a bili zi帽 a a futi medu始an e nleme w茅 茅t茅.
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Ve mia, a bemv么茅 bam, l么帽ane mia bebien e mfubane mb么ka始a mbunan e y么p ye始elan e Nsisim 茅t茅.
And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
Kil么gram silba toyini 茅la 茅 nga vol么 asu metin ya v么m a ne 茅tyi a asu 茅y茅 ja kand茅, metin ntet asu kiligram toyini 茅la, tin 茅se 茅 nga nyo帽 kiligram silba mew么m mela.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Aval av茅 a nga yen 茅yo帽e ji, bi nji yem, a za 茅mien ki a nga yoo茅 nye mis, bi teke yem. Sila始ane 茅mien, a nto m么t, 茅mien a ye ka帽ete aj么 d茅.
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
Nti a l么么 bikobe biam me nga bo, bi boya ati帽 e wo w茅 茅t茅, bi beteya a kui me tyi帽 . Nti a boya ngule jame momo j么m, a kalaneya ma e mo besi帽 mbe me se nguleya bo jam.
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Be nji j么始茅 帽w么ane b么te wop, nge bemvi始i, nge 茅bamba jap, nge wube wop.
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
Bia ye始ele fe始e Zambe, ndimba jam a di e nga too nsolan, e nje Zambe a nga ba始ale, te yene biyo帽e bi za bo始ok, asu duma dangan.
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
ma fe ma ye bo te w么l茅 ayo帽 茅zi帽 ya meyo帽 Yasua a nga lik 茅yo帽 a nga wu si j茅 么su viap.
Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
Abend茅 ma ve asu ny么 ase a ye tyam nkob么 wu nde di: ba ye vaa 茅fus 茅l茅 ya nda j茅 a tyel茅 nye 茅t茅 a w么茅 nye; ba ye bo nda j茅 avise mbuan wo nyum ab茅 .
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth鈥搇ehem:
Ane Y么natan a nga yalane Sa眉l na: David a nga tu始a ye始elane ma na me suu nye a ke e B茅tl茅h茅m.
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
Nde me nga kate mia na: Me nji k么mb么 beta be始e mbe始e ya wulu mia 茅tam.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
Bebal茅 meve帽 a kui awu be kpwa始ak e si Bekald茅茅帽, a ba be ne nlumane meko帽 e minjo帽e ya Babil么n.
And Manoah said unto the angel of the Lord , What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
Nde Man么a a nga j么 Engele Nti na: J么茅 d么茅 茅 ne za, 茅yo帽e te bia ye ka帽e wo 茅yo帽e mej么 m么茅 ma ye t么茅ban?
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Y么az, nj么 b么te ya Yuda a nga nyo帽e bi么m bise bi ne ntelan 茅tyi, e bi Y么zafat a nga tel茅 茅tyi, nal茅 fe Y么ram a Akazia, b始茅saa b茅, bej么 b么te ya Yuda, e bi 茅mien a nga tel茅 茅tyi, or ase a nga too akume ya nda Nti a nda nj么 b么t a l么me bie bise Aza茅l, nj么 b么te ya Siri: aj么 te Aza茅l a nga ke Y茅rusal茅m 么yap.
Until I make thy foes thy footstool.
akekui ma ye bo besi帽e b么茅 j么me ya tel茅 mebo.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Nyo帽e 帽ye始elan anyu d茅, a ba始ale mej么 m茅 e nleme w么茅 茅t茅.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
A nga ku mebo me Y茅sus asu 茅 butu si a ve nye ak茅va. A mbe m么te ya Samari.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Mvom a ba ba w么始么 b么te befe 茅ng么ngo amu be fe ba ye kooban 茅ng么ngo.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
Nj么 b么te ya Babil么n a nga w么茅 bone be S茅d茅kias Ribla 茅mien a l么么. Nj么 b么te ya Babil么n a nga w么茅 fe benya b么te bese ya Yuda.
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Ve be nji w么始么 ma, be nji kee alo; be nga bo ntip, be nga bo ab茅 a da帽e b始茅saa.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
E jam ma su始ulane j么, a bobeja帽, e ne na, e jam ese e ne bebela, di ese e ne 茅jijin, z么s么么 , mfuban , di da yiane nye始an, da sili duma, di ba loone mbamba fulu, da yiane mese始esa始a, mam mete mese, beka始ane me ane mam mia yiane bo.
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
a ba ye j么 na: Sii melunga ny么 茅 ntoo v始ane afub Eden, a bitison bi ne bili始i bi melunga a nte始an avale di bi ntoo alem a b么t be ntoo 茅t茅.
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
Nde a nga bo mam ane m么t a ne te fek e mise Befiliste帽: a nga tat茅 na a kob么 jo始ojo始o nkob么 e za帽e jap, a ka帽e mendem e bivine mimb茅 a s么茅 menden e zele j茅.
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
Nti a nga j么 na: Avale te nde bone b始Isra茅l ba ye di belet jap, 茅 ne te mfuban mfa始a ma ye titane be meyo帽 茅t茅.
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
E mfa始a Gad, a nga j么 na: 脡botan a m么t a nene Gad! Ny么 a wo始on ane ngale ngbwengbwem, a nyabe wo a 茅k么ko茅 nl么.
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
A nga suu 茅mgbwa帽, je ve kui a beta so biyo帽 abui, akekui mendim me maneya k么te si.
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Nal茅 a nga tabe mimbu miba茅 akekui b么te bese ya Azi, Beyude a Begr茅k, be nga kui abime ya k么me w么始么 mej么 me Zambe.
And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
Ane Nti a nga j么 M么ze na: Farao帽 aa ye ke v么始么l么 mia, ndemben bibubua bi mam biam bia ye bo abui e si Ejipte.
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
Ane 茅sa茅 茅se ya tabernakel 茅 nga man; nda 茅nd茅l茅 bisulan, b么te ya Isra茅l be nga bo ane Nti a nga bend茅 M么ze.
Then Daniel answered and said before the king, 鈥淜eep your gifts for yourself and give your rewards to someone else; however, I will read the writing to the king and reveal the interpretation to him.
Daniel nye nj么 b么te na: A nj么 b么t, tame ba始ale memvaka a bifa始茅 asu d么茅, nge ve bie b么te befe. Ve da, ma zu la帽e ntilan a kate wo atinane y始茅t茅.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
脩yenan Nsisim wo veban e be m么t ase asu mva茅 b么te bese.
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
Nsamba bekulu mej么 么 nga j么 Eliz茅 na: Tame yen, e v么me bia be wo bi too 么 ne bia 么bametan.
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Amu mona m么t a ye zu a be茅ngele b茅茅 茅t么to始o Esaa 茅t茅: 茅yo帽e te a ye ya始ane m么t ase a ne mimboone mi茅 mi n茅.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
E nde a nga beta j么 be na: Mvo始茅 茅 bo始o a mia! Aval Tate a nga l么me ma, ma fe ma l么me mia.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Amu ny么 a nga j么 na te bo mejian , a nga j么 fe na: Te w么茅 m么t. A nge 么 nji bo mejian , ve wo w么茅 m么t, 么 ntoo ntyame meti帽.
And the sons of Pallu; Eliab.
E mone Palu j么茅 na Eliab,
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him.
Eyo帽e bivete ya bevago帽 be nga yene Y么zafat be nga j么 na: Nj么 b么te ya Isra茅l le. Nde be nga b么mane nye na be wosane nye. Ane Y么zafat a nga sili mvolan a Nti a nga vol么 nye.
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
Yuda a bobenya帽 be nga bulan e ndaa Y么sep, a koon a ngenan 茅t茅, be nga ku si asu d茅.
O Lord, in accordance with all Your righteous and just acts, please let Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because of our sins and the wickedness of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of scorn and a contemptuous byword to all who are around us.
A Nti, beta始a vumelan mbamba mimboone mi么茅, tame vaa ngul ayaa j么茅 e be Y茅rusal茅m tisone j么茅 nk么le w么茅 么 n始茅tyi! Amu na ab茅 dangan a bikobe b始茅saa bangan mbie Y茅rusal茅m be ntoo j么me meta e be b么t ba b么mane bia.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Nge ma ke a mane k么me mia v么m, mamien ma ye bulane zu nyo帽e mia, e v么m me too, v么m ate fe mia y茅 tabe.
Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
sili始i Nti aj么 dangan, amu N茅bukatn茅tzar, nj么 b么te ya Babil么n, a bo bia bita, nd么始么t么 na Nti a ye bo bia aval a w么始么 zu a bo bitua bi mame bi茅 bise, ndembene N茅bukatn茅tzar a ye ke bia 么yap.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Teke j么m 茅zi帽 ja so atan 茅 za始a nyiin abume m么t 茅 ne ngule ya ve nye nsem. Ve mame ma so abume m么t me za始a kui nse帽, e me ma ve m么t mvit e nsisim .
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Aj么 te 帽he te koone wo帽: mia mi ne beta ta帽 a da帽e 茅zu始u bemvokuma.
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Ve ak么sa bo nal茅, asu ya vumelan asimesane denan, me nga tili mia mev么me m始茅zi帽 a ayo始o ese, aval ane mvam Zambe 茅 nga vebane be ma 茅 n茅 na,
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Nye始茅 wua, e ny么 Y茅sus a mbe a nyeke始e, a nga too nye fefe, a ye始e nye t么茅.
Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord .
Mia ye bo te bo 茅sa茅 茅zi帽 a mo, a mia ye ve Nti mimvean mia di始ibane nduan.
I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
Ve me yeneya mam ma da帽 ang么nd么 e be bekulu mej么 ya Y茅rusal茅m; be ne mejian , ba wulu 茅kotekot 茅t茅; ba yemete mo me b么t ba bo ab茅 na wua 茅zi帽 a bo te bulane mvus 茅v么 j茅 茅t茅; bese be ne e mise mam ane Sodom, a b么te be too Y茅rusal茅m ki ane G么mor.
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
Nde me nga komekane be a yo始茅 be; me nga b么me bevok a t茅 be bisil, me j么始么 be be kane ngana a j么茅 Zambe na: Mia ye bo te beta ve bobebinga benan e be bobefame bap, a mia mia ye bo te beta nyo帽e bobebinga bab asu bobefame benan nge asu denane miabebien.
For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Afube mindi始i Nti ya minsamba mewosan e nji bo j么m 茅fe ve Nda b么te Isra茅l. A b么te ya Yuda be ne At么k a mbe a da帽e nye始e. A nga yange nya ntyi始ane mej么么 be nye, ve mi帽y么ne bing么ngole bi b么t mmie mia viane w么始茅.
Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord , to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
Amu j茅 帽he wo te bias茅 nkob么 Nti a mboone jam 茅 ne ab茅 e mise m茅? O w么茅ya Urie mone Hitite a nkpwat茅 mek么n; 么 nyo帽eya nga a bo minga w么茅, ve nye, 么 w么茅ya nye a nkpwat茅 mek么ne Beam么nite.
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Ane be nga sulane be e v么m ba loone nkob么 H茅bre na, Armag茅do帽.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Nge ba ba ka帽e Zambe avale te be nga ye bo mfuban 茅yo帽e jia mfa始a ya minkobane miap, ve be nga ye j么始茅 mveane metuna始a.