myv
stringlengths 1
2.44k
| ru
stringlengths 1
2.47k
| src
stringclasses 1
value |
---|---|---|
! Вадо!/Азёдо тестэ! | отойти | |
! Вастомазонок! Неемазонок! | до | |
! Инескеть/энялдан | разрешить | |
! Мезес пачкодемс! | дожить | |
!вайх! | ах! | |
"1918-це иень геноцидэнь жертватненень» кеврунго (памятник) | Памятник «жертвам геноцида 1918 года» | |
"Menetrend" альбомось (1981) ульнесь №5, "Újhold" альбомось (1985) ульнесь №6. | Альбом "Menetrend" (1981) был №5, альбом "Újhold" (1985) был №6. | |
"Арсиця стадаваный" («Задумчивый пастух») скульптурась. | Скульптура «Задумчивый пастух». | |
"Дагестанской" Государственной природной заповедникень сайтсэ "Самурской" заказникень лопась | Страница заказника «Самурский» на сайте Государственного природного заповедника «Дагестанский» | |
"Книга письма и меры Д. Пушечникова и А. Костяева" (1624)) . | Занимались изготовлением рогож, кулей, другой тканой продукции. | |
"Очерки по этнографии народа коми" (1958) важодевкссэнзэ келейстэ ванны коминь материальной культуранть ды эрямо койтнень, этнической историянь кевкстематнень ды келень ёнкстнэнь. | Работа "Очерки по этнографии народа коми" (1958) подробно рассматривает материальную культуру и быт коми, вопросы его этнической истории и характеристики языка. | |
"Ф.И.Беззубова валморонь ладсиесь эрзянь оршамопельсэ". | Ф. И. Беззубова была членом Союза писателей СССР с 1938 года. | |
"Чешское сердце"). | «Чешское сердце»). | |
# Иесь, Таркась Шкась Лемесь ды буелемесь Спортонь видэсь 1 1996, Атланта Кизэ Владимир Богоевски 2 1998, Нагано Теле Гджоко Динески Сокст 3 2000, Сидней Кизэ Лазар Поповски (англ.) | # Год, Место Сезон Имя Фамилия Вид спорта 1 1996, Атланта Лето Владимир Богоевски 2 1998, Нагано Зима Гджоко Динески Лыжи 3 2000, Сидней Лето Лазар Поповски (англ.) | |
' | принять | |
' Секе иестэ ульнесь совавтозь Россиянь паралимпийской вейсэндявксос. | В том же году он был включён в сборную паралимпийской команды России. | |
' кодаяк саема | та’нье) | |
' кудотнеяк | тоже | |
'XX Vispārējie latviešu Dziesmu un X Deju svētki') ульнесь кизэ 1990 иестэ, курок мекев ладямс Латвиянь независимость мейле. | XX Vispārējie latviešu Dziesmu un X Deju svētki) состоялся летом 1990 года, вскоре после восстановления независимости Латвии. | |
(1 %) лия — 3 %. | (1 %) другие — 3 %. | |
(1) Â â тешкс, теи чевтелгавтыцянь текшкс икельце согласноень, а ули башка буквась. | (1) Знак Â â, используемый как показатель смягчения предшествующего согласного, не является отдельной буквой. | |
(1622-це иень якшамковонь 15 чистэ, Париж - 1673-це иень даволковонь 17 чистэ, Париж) — хранцузонь пейдемань сёрмадыця, XVII пингень пейдиграф, классической пейдеманть арсизей, ульнесь актёр ды театрань прявт, кона содавиксэв кода Мольерэнь труппа (Troupe de Molière, 1643—1680). | 15 января 1622, Париж — 17 февраля 1673, там же) — французский комедиограф XVII века, создатель классической комедии, по профессии актёр и директор театра, более известного как труппа Мольера (Troupe de Molière, 1643—1680). | |
(18.02.2017). | (31.12.2013). | |
(1913 ие), 1862лом (2002 ие), 1834 лом. | (2001), преимущественно мордва-эрзя. | |
(1927 иень эйзюрковонь 6 чистэ Аракатака ош - 2014 иень чадыковонь 17 чистэ, Мехико) — колумбиянь сермадей-прозаик, куляньсёрмадей ды и вийкирдиень ветий. | 6 марта 1927, Аракатака — 17 апреля 2014, Мехико) — колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. | |
(1962), «Думы, думы» (1963), «Любовь и ненависть» (1964). | (1962), «Думы, думы» (1963), «Любовь и ненависть» (1964). | |
(1990) ды Мордовиянь Госсобраниянь (1994) депутат. | В 2018 году передал 10% дочери, В.Н. Макаркиной. | |
(2001 ие), Германиясо — 135 600 лом., Францияcо 100 000—200 000 лом. | Согласно переписи 2002 года, в России проживало 3,7 тыс. венгров. | |
(2001). | (2001). | |
(2001и ие), 405 лом. | (2001), в основном мордва-эрзя. | |
(2002 ие) ды седе тов. | Типы поселений — разные. | |
(2004) (ошонть вакссо оштнень марто — 629 000). | (2004) (с пригородами — 629 000). | |
(2004), 147 кудот. | В 1717 г. разорено. | |
(2005 ие). | (2021). | |
(2006 ие), Румыниясо — 1 237 746 лом. | Стала образовываться венгерская нация. | |
(2010 ие), 1 344 лом., 254 кудот (1930 ие). | (2001), в основном мордва-эрзя. | |
(2010 ие), 188 лом. | (2001), в основном мордва-эрзя. | |
(2010 ие), 585 лом. | Ардатовского уезда. | |
(2010 иестэ ловнозь). | (2010, перепись). | |
(2010) | (2010) | |
(2010), ошсо - 19087 (Приволжск ды Плёс) лом. | По обрывам — орешники, осинники, жимолость. | |
(2010). | (2010). | |
(2012). | (2012). | |
(2014 и. якшамковонь 1 чи). | (на 1 января 2014 г.). | |
(2017). | (2021). | |
(2019). | (2022). | |
(2020) | (2021) | |
(2020). | (2020). | |
(2020). | (2021). | |
(2020). | (2021)[⇨]. | |
(2021). | (2021). | |
(3,5 %), армянт — 428 чел. | (3,5 %), армяне — 428 чел. | |
(3,9 %), эрзят ды мокшот — 1 549 чел. | (3,9 %), мордва — 1 549 чел. | |
(34,2 %), рузт — 4 525 лом.(28,1 %), печкаст — 3 124 лом. | Абдикеевский, Четырлинский, Шенталинский сельсоветы. | |
(41,4 %), ветькеть — 4 773 (35,8 %), эрзят — 2 262 (17 %), печкаст — 362 (2,7 %) ды лият — 3,1 %. | (41,4 %), чуваши — 4 773 (35,8 %), мордва — 2 262 (17 %), татары — 362 (2,7 %), другие — 3,1 %. | |
(88,6 %), печкаст — 1 720 чел. | (88,6 %), татары — 1 720 чел. | |
(Ёвкс кезэрень пингеде) [Отрывок] Ушоткс | (Сказка о древних временах) [Отрывок] Начало | |
(А какой пулай!)(поднимает и трясет пулай). | Эно, ней эряви «валномс» Одирьванть. | |
(Ансяк иля нарда васеньце кавто строкатнень!) | (Только не удаляйте первые две строки!) | |
(Венстясы кедензэ омбоце тейтерентень.) | (Протягивает руку к следующей девушке.) | |
(Веши ярмак ветеце тейтеренть пельде.) | (Требует де нежку у пятой девушки.) | |
(Веши ярмак колмоце тейте ренть пельде.) | (Просит денежку у следующей девуш ки). | |
(Веши ярмак нилеце тейтеренть пельде.) | (Требует де нежку у четвертой девушки.) | |
(Все хорошо, все красиво. | Сестэ минсь каванятадызь. | |
(Вьясковонь ало кепедстямось ульнесь). | (2001), преимущественно мордва-эрзя. | |
(Иерусалимень тейтертне:) Мезе те истямось, качамонь палмантнень ладсо чаво модасто сыцясь? Миррасо ды фимиамсо сувтавицясь, омбо масторонь эрьва кодамо тантей човорявкссо качадыцясь? | Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? | |
(Иерусалимень тейтертне:) – Ёвтык миненек, тейтертнестэ сехте мазыесь, мейсэ лиятнеде седе паро вечкевиксэть? Мейсэ лиятнеде седе вадря вечкевиксэть – мекс тон тенек максат истямо кемедеяк кеме кармавтома? | `Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?' | |
(Иерусалимень тейтертне:) – Ванодо, кие те од тейтерьавась сы чаво модасто вечкевиксэнзэ лавтовс нежедезь? (Тейтересь:) – Умарьчувто ало сыргозтитинь тонь: тосо, косо авать пекепотс сюлмавить, косо тиринь ават чачтынзить. | Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. | |
(Иерусалимень тейтертне:) – Велявт одов, Суламита*а, велявт одов! Велявт одов, велявт одов – Ужокая, вантадызь тонь! (Тейтересь:) – Мезекс тенк ваномс Суламита лангс, теке Манаимень киштицятнень-морыцятнень лангс? | `Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? | |
(Иерусалимень тейтертне:) – Кие те истямось – конань чачозо, теке зоря, мазыйдеяк мазыесь, теке ков, валдодояк валдось, теке чипай, пелеме кармавтыцясь, теке масторкоцтост ало ушмось? | Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? | |
(Иерусалимень тейтертне:) – Тейтертнестэ сехте мазыесь, ков эно тусь вечкевиксэть? Кона ёнов сыргась малавиксэть? Минь карматано тонь марто сонзэ вешнеме. | `Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'. | |
(Конатнеде панжтневсть а лововитькак зяро. | (Коих развелось немыслимо. | |
(Красива, аж глаз не оторвать). | (Пойдем, невестушка, в новый дом). | |
(Кто же, конечно, сама). | Первая гостья: Варчинка. | |
(Лоткавтсынзе лишмензэ васенце лома нень кужонть малас.) | (Оста навливается у первой группы крестьян.) | |
(Максы конфетка.) | (Отдает конфетку.) | |
(Налксевить казактнень строевой морост: «Набой алаша» — палка лангсо ардтнемаст ды шашкасо «джигитовкаст»)«Кода цыгант якить, кода сынь гуляить?» | (Строевые песни казаков и лихая скачка на конях-палках), «Как цыгане ходят, как они гуляют?» | |
(Оренбургской областьсэ вейкэ тонавтыця ёвтнесь: паспортонь саемстэ эрзятне, бути а сёрмадовить рузокс, ёвтыть пряст татарокс, чуважокс, ансяк аволь “мордвакс”. | (В Оренбургской области одна учительница рассказывала: при получении паспорта, эрзя, если не пишутся русскими, называют себя татарами, чувашами, но не «мордвой». | |
(Пикштядьсы судос.) | (Щелкает по носу конфетой в обертке.) | |
(Покш Превейчись азоравакс корты:) Мон тердинь, ды тынь эзиде кунсоло. Венстнинь кедь, ды арасель редицям. | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | |
(Псакась панжсы ве сельмензэ.) | (Кот от крывает глаза.) | |
(СССР-нь НА-нь президиумонь премия); рузонь келень академической Грамматикат, ютксост коллективной колмо покш грамматикат: «Грамматика современного русского литературного языка» (1970), кавто томонь академической «Рузонь грамматика» (1980), конанень максозель СССР Государственной премия; | (удостоен премии Президиума АН СССР); академические Грамматики русского языка, в том числе три большие коллективные грамматики: «Грамматика современного русского литературного языка» (1970), двухтомная академическая «Русская грамматика» (1980), удостоенная Государственной премии СССР; | |
(Састыне каи тензэ илёв сонть лавтов ланга.) | (Ударяет прутиком по плечу.) | |
(Сези пиципалакст, макссынзе нумолотненень.) | (Рвет крапиву, пере дает зайцам.) | |
(Сестэ меринь эстень:) «Ужо, стян, сырган ошканть, ютасынь кужонзо ды куронзо – карман вешнеме сень, кинь вечксы монь оймем». Вешнинь эйсэнзэ ды эзия муе. | Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. | |
(Стявтсы элестэнзэ кшуманенть.) | В т о р о й с т а р и к. И земли нет… | |
(Тейтеренть лелянзо:) – Минек ули сазоронок, сон вишкине, потензэяк оштё эзть касо. Мезе миненек теема сазоронок марто, зярдо сыть ладямонзо-чиямонзо? | Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? | |
(Тейтересь:) Вень перть ацавксом лангсо вешнинь сень, кинь вечксы монь оймем. Вешнинь эйсэнзэ ды эзия муе. | На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. | |
(Тейтересь:) Вечкевиксэм – монь, мон – сонзэ. Сон яки-ярсни*е лилиятнень юткова. | Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. | |
(Тейтересь:) Кодамо умарьчувтось вирень чувтотнэнь ютксо – истямо монь вечкевиксэм лия од цёратнень ютксо. Сонзэ сулей экшсэ пек вечкан аштекшнеме, умарензэ тантейть монь кургонтень. | Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. | |
(Тейтересь:) Марян: те вечкевиксэм сы! Оно, сон чии пандотнень прява, кирнявтни губорькстнэнь ланга. | Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. | |
(Тейтересь:) – Ёвтак монень тон, кинь вечксы монь оймесь: косо ванат эсеть ракшат, косо эйсэст оймсевтят чинь куншкат? Мезекс монень улемс теке вельтявкс ало кекшницякс, ялгат ракшань куротнень*г юткова чарыцякс-вешницякс? | Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? | |
(Тейтересь:) – Вай, тонгак мазыйдеяк мазыят, монь вечкевиксэм, видьстэ оймезэнь педить! Мадема тарканок – пиже парсеень луганарось, | О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас–зелень; | |
(Тейтересь:) – Вай, улевлитькак тон тень ялаксокс, монь авань потеловсосо андозекс! Сестэ ушосо вастомстот палсевлитинь, – ды монь а кортавтовлимизь. | О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. | |
(Тейтересь:) – Зярдо инязором симсь-ярсась морга экшсэ*д, нардом*е пертьпельксэнть пештясь тантей чинесэ. | Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. | |
(Тейтересь:) – Иерусалимень тейтерть! Кадык мон раужан, кода Кедаронь буень коцткудотне,*в – ялатеке вельть мазыян, теке Соломононь шаршавтне. | Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. | |
(Тейтересь:) – Мон – алкукс кевпирявтан, потень – теке пирявтконякст. Ды вечкевиксэнень неяван-маряван уцяскань-парочинь кандыцякс. | Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. | |
(Тейтересь:) – Монь вечкевиксэм валдыне-мазыйне, якстердиця чамаумарь марто, кемень тёжатнень ютксояк сонзэ кондямо арась. | Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: | |
(Тейтересь:) – Монь вечкевиксэм сась умарьпирезэнзэ, тантейстэ качадыця цецянзо юткс. Тосо сон карми якамо-ярснеме,*а карми лилиянь сезнеме. | Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. | |
(Тейтересь:) – Монь вечкевиксэм, капшак монень, чийть пандонь сеякс эли од сёканекс тантейстэ качадыця пандотнэнь прява! | Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! |