source
stringlengths 20
689
| target
stringlengths 5
432
| source_lang
stringclasses 1
value | target_lang
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|
Wir können den Instinkt der Mücke gegen sie selbst einsetzen. Auf der TEDxMaastricht demonstriert Bart Knols die einfallsreichen Lösungen, die sein Team im Kampf gegen Malaria entwickelt – einschließlich Limburgerkäse und einer tödlichen Pille. (Gefilmt auf der TEDxMaastricht.) | 蚊の習性を利用して、蚊を駆逐しよう。 バルト・ノルズは、リンバーガーチーズや錠剤などを使ってマラリアを根絶する、変わった研究を紹介します。(TEDxMaastricht にて収録.) | German | Japanese |
Bart Knols: Tötet Moskitos, beendet Malaria | バルト・ノルズ「 蚊を殺し、マラリアを撲滅しよう」 | German | Japanese |
Mist! Niemand will die "404: Page Not Found"-Seite sehen. Aber Renny Gleeson zeigt uns, während er eine Reihe von kreativen und lustigen 404-Seiten zeigt, dass jeder Fehler in Wahrheit eine Gelegenheit ist, eine Beziehung zu verbessern. | おっと!誰も「404: Page Not Found」を見たくはありません。でもレニー・グレッソンは、私たちにクリエイティブで可笑しい404ページのスライドショーを紹介しつつ、全てのエラーは実はより良い関係を築けるチャンスだということを紹介してくれます。 | German | Japanese |
Renny Gleeson: 404, die Geschichte einer verschollenen Seite | レニー・グレッソン:404、見つからないページにまつわるお話 | German | Japanese |
Bei TED2012 teilt Karen Bass einiges von ihrem erstaunlichen Filmmaterial über die Natur, das sie für den BBC und National Geografic gedreht hat – einschließlich brandneuen, zuvor ungesehen Bildmaterials der Blütenfledermaus Anoura fistulata, die auf eine ziemlich ungewöhnliche Art frisst... | TED2012で、映像プロデューサーのカレン・バスがBBCやナショナルジオグラフィックのために撮影した驚異的な自然の映像を紹介しています。変わった方法で食事をするチューブリップト・ネクター・バット(管口蜜吸いコウモリ)を捉えた、できたてホヤホヤの初公開映像も… ——Translated into Japanese by Mieko Akai / Reviewed by Yasushi Aoki | German | Japanese |
Karen Bass: Ungesehene Bilder, ungezähmte Natur | カレン・バス 「まだ見ぬ手つかずの自然の姿」 | German | Japanese |
Wie konsumieren wir Informationen? Bei TED@SXSWi sinniert der Technologe JP Rangaswami über unsere Beziehung zu Information und liefert eine überraschende und scharfsinnige Einsicht: Wir behandeln sie wie Nahrung. | 私たちはどのように情報を消費しているでしょうか?TED@SXSWiで 人と情報の関わり方について考察をしてきた技術者であるJP・ランガスワミが驚くべき鋭い洞察を紹介します。私たちは情報を食べ物のように消費しているんです。 | German | Japanese |
JP Rangaswami: Information ist Nahrung | JP・ランガスワミ「情報は食べ物と同じなんだ」 | German | Japanese |
In diesem epischen Überblick verfolgt Michael Tilson Thomas mithilfe der Entwicklung der schriftlichen Notation, der Aufzeichnung und dem Remix die Entwicklung der klassischen Musik. | この素晴らしい講演で、マイケル・ティルソン・トーマスがクラシック音楽の進化を表記方法や録音技術、そして編集方法の進化の観点から説明します。 | German | Japanese |
Michael Tilson Thomas: Musik und Gefühle im Laufe der Zeit | マイケル・ティルソン・トーマス: 音楽と感情の奏でる歴史 | German | Japanese |
Die fünfzehnjährige Tavi Gevinson hatte Schwierigkeiten, starke weibliche, jugendliche Vorbilder zu finden – also schaffte sie selbst einen Ort, wo die sich treffen können. Auf der TEDxTeen zeigt sie, wie die Unterhaltungen auf Seiten wie Rookie, ihrem enorm populären Onlinemagazine für und von Mädchen, dem modernen Feminismus ein neues, kompromisslos unklares und komplexes Gesicht geben. (Gefilmt bei TEDxTeen.) | 10代の女の子の手本となるような、強い女性像を探すことはなかなか難しいと気づいたタヴィ・ジェビンソンは、同じ気持ちを持った子が集まれる場を作りました。10代の女の子のため、そして彼女たちによって作られるの人気オンライン雑誌ルーキー。TEDxTeenで、ダヴィは、ルーキーのような場でのやり取りを通じて生まれた、ためらうことのない迷いと、複雑さに満ちた現代フェミニズムの新しい一面を紹介します。(TEDxTeenで撮影) | German | Japanese |
Tavi Gevinson: Ein Teenager auf der Suche | タヴィ・ジェヴィンソン 「10代はまだまだ模索中」 | German | Japanese |
Unsere Lebensumstände mögen weniger wichtiger sein als vielmehr unsere Sicht darauf, sagt Rory Sutherland. Bei TEDxAthens legt er schlüssig dar, wieso "Umdeutung" (Reframing) der Schlüssel zum Glück ist. | The circumstances of our lives may matter less than how we see them, says Rory Sutherland. At TEDxAthens, he makes a compelling case for how reframing is the key to happiness. <em>(Filmed at <a href=http://www.ted.com/tedx/events/4356>TEDxAthens</a>.)</em> | German | Japanese |
Rory Sutherland: Auf die Perspektive kommt es an | Rory Sutherland: Perspective is everything | German | Japanese |
Beim Surfen im Internet werden Informationen über uns gesammelt. Webtracking ist nicht zu 100 % schlecht – persönliche Daten können uns beim Browsen helfen; Cookies können dazu beitragen, dass unsere Lieblingsseiten im Geschäft bleiben. Gary Kovacs jedoch behauptet, dass es unser Recht ist, darüber Bescheid zu wissen, welche unserer Daten gesammelt werden und wie sie verwendet werden. Er enthüllt ein Add-on von Firefox , das genau das macht. | Webを見て回っているとき、あなたの情報が収集されています。Webトラッキングは100%悪というわけではありません。個人データによってWebをより効率的に利用できるようにすることができ、クッキーはお気に入りのサイトとの関係を維持する役に立ちます。しかし自分のどんなデータが収集され、それがネット上の活動にどう影響するのか知る権利が私達にはあるとゲリー・コバックスは言います。そしてそのためのFirefoxアドオンを披露しています。 | German | Japanese |
Gary Kovacs: Beobachten wir die Beobachter | ゲリー・コバックス 「追跡者の追跡」 | German | Japanese |
Es ist nie einfach, die Tragweite und das Ausmaß komplexer Tragödien zu vermitteln. Als Brenda Brathwaites Tochter eines Tages nach der Schule Fragen zur Sklaverei stellte, tat Brenda das, womit sie ihr Geld verdient – sie entwickelte ein Spiel. Bei TEDxPhoenix stellt sie die überraschende Effektivität dieses Spieles – und andere Spiele – vor, die dem Spieler dabei helfen, eine Geschichte wirklich zu begreifen. (Gefilmt bei TEDxPhoenix.) | 複雑な悲劇を、人に伝えるのは簡単ではありません。娘が学校から帰ってきて奴隷制について尋ねた時、ゲームのデザイナー、ブレンダ・ブレスワイトは仕事でやっていることを家でやってみました。物語を理解させる事でゲームがもたらした驚くべき効果などについてTEDxPhoenixで語ります。(TEDxPhoenix) | German | Japanese |
Brenda Brathwaite: Spielend verstehen | ブレンダ・ブレスワイト: 理解する為のゲームという手段(TEDxPhoenix) | German | Japanese |
Tagtäglich verwenden Sie Papierhandtücher, um Ihre Hände abzutrocknen, doch es ist gut möglich, das Sie es falsch machen. In diesem aufschlussreichen und witzigen Kurzvortrag enthüllt Joe Smith den Kniff für die perfekte Papierhandtuch-Technik. (Aufgenommen bei TEDxConcordiaUPortland.) | 皆さん手を乾かすのに紙タオルをよく使うことでしょう。しかし、皆さんの使い方は間違っているかもしれません。この笑いあり、新発見ありの短いトークの中で、ジョー・スミスが紙タオルを完璧に使いこなすテクニックをご紹介します。(撮影: TEDxConcordiaUPortland) | German | Japanese |
Joe Smith: Papierhandtücher richtig nutzen | ジョー・スミス「紙タオルの正しい使い方」 | German | Japanese |
Als Nancy Lublin anfing, Teenagern SMS zu schicken, damit sie ihr halfen ihre Sozialprojekte zu verbreiten, fand sie etwas Schockierendes heraus – sie fingen an, ihr zurückzuschreiben und berichteten über ihre eigenen Probleme, vom Drangsalieren über Depressionen bis hin zum Missbrauch. Also richtete sie eine Hotline nur für SMS ein und die Ergebnisse sind vielleicht noch viel bedeutender, als sie erwartete. | ナンシー・ルブリンが自身の社会団体と共に、十代の若者を助けようと彼らに携帯メールを送ってみると、ルブリンは驚くべき実態に気付かされました。虐め・鬱・暴力といった問題を返信メールで明かしてくれたのです。これを機に、ルブリンは携帯メールに特化した相談サービスを設立しましたが、その結果は彼女の期待を凌ぐほどに重大なものかもしれません。 | German | Japanese |
Nancy Lublin: SMS-Nachrichten, die Leben retten | ナンシー・ルブリン 「命を救う携帯メール」 | German | Japanese |
Bei TEDxCambridge teilt Michael Norton faszinierende Erkenntnisse darüber, wie Geld durchaus Glück kaufen kann – wenn Sie es nicht für sich selbst ausgeben. Hören Sie sich überraschende Daten über die vielen Wege an, wie pro-soziales Geldausgeben einen Nutzen hat für Sie, Ihre Arbeit und (natürlich) auf andere Personen. | TEDxケンブリッジにおいて、幸せはお金で買うことができるという興味深い研究についてマイケル・ノートンが話します。その方法とは自分以外のためにお金を使うことなのです。様々な向社会的なお金の使い方があなたや、あなたの仕事、そして(もちろん)他の人に恩恵をもたらすという驚きのデータをお聞き下さい。 | German | Japanese |
Michael Norton: Wie man sich Glück kauft | マイケル・ノートン: 幸せを買う方法 | German | Japanese |
Im Herzen der modernen Kosmologie liegt ein Rätsel: Warum scheint unser Universum so perfekt eingestellt zu sein, um die Voraussetzungen für Leben zu schaffen? In diesem Schnelldurchlauf durch einige der größten neuen wissenschaftlichen Entdeckungen zeigt uns Brian Greene, wie die verblüffende Idee eines Multiversums die Antwort zu diesem Rätsel sein könnte. | Is there more than one universe? In this visually rich, action-packed talk, Brian Greene shows how the unanswered questions of physics (starting with a big one: What caused the Big Bang?) have led to the theory that our own universe is just one of many in the "multiverse." | German | Japanese |
Brian Greene: Ist unser Universum das einzige Universum? | Brian Greene: Is our universe the only universe? | German | Japanese |
Stellen Sie sich vor, was wir über Krankheiten lernen könnten, wenn wir die Geschichte menschlicher Erkrankungen studierten – von den Frühmenschen bis heute. Aber wie? Fellow Christina Warinner ist archäologische Genforscherin und sie stieß auf ein eindrucksvolles neues Hilfsmittel – mikrobielle DNS in versteinertem Zahnbelag. | 疾患の歴史をヒト科の祖先から現代人にわたって調査することで学べることは多くあります。でもどうやって調査するのか? 古代DNAを研究するTEDフェローのクリスティーナ・ワーリナーが、化石化した歯垢中の微生物のDNAという意表をつく新しい調査対象を紹介します。 | German | Japanese |
Christina Warinner: Auf der Spur uralter Erkrankungen mittels ... Plaque | クリスティーナ・ワーリナー:歯垢をもとに古代の病気を探る | German | Japanese |
Während des 20. Jahrhunderts hat sich unsere Lebenserwartung erhöht wie noch wie zuvor, aber ist es mit der Lebensqualität genauso? Überraschenderweise ja! Die Psychologin Laura Carstensen präsentiert bei TEDxWomen Forschungsergebnisse, die zeigen, dass Menschen im Alter glücklicher und zufriedener werden, und einen positiveren Blick auf die Welt haben. | 20世紀、寿命に前例にないほど多くの年数が加わりました。それでも、生活の質は良くなっているのでしょうか。意外にもそうなのです!心理学者のローラ・カーステンセンは、人は年を取るにつれ、幸せに、満足に、そして世界を前向きに捉えると実証する研究をTEDxWomenで紹介します。 | German | Japanese |
Laura Carstensen: Ältere Menschen sind glücklicher | ローラ・カーステンセン:年をとるほど幸せになる | German | Japanese |
Taryn Simon erfasst die Essenz von großen, generationenumspannenden Geschichten, indem sie die Nachfahren von Menschen fotografiert, die im Zentrum der Geschichte stehen. In diesem fesselnden Vortrag zeigt sie einen Strom an Geschichten aus aller Welt und untersucht die Natur der Ahnenforschung und die Art, wie unsere Leben von dem Zusammenspiel verschiedener Kräfte geformt werden. | タリン・サイモンは、実話の主要人物の子孫を写真に撮ることで、数世代にわたる膨大な物語のエッセンスをとらえています。この興味深いトークでサイモンは、家系の本質と私たちの生が多様な力の相互作用によって形作られる様子を探求し、世界中から集められた一連の物語を提示します。 | German | Japanese |
Taryn Simon: Die Geschichten hinter den Stammbäumen | タリン・サイモン 「血脈の裏にある物語」 | German | Japanese |
Drew Curtis, Gründer von fark.com, erzählt die Geschichte seines Kampfes gegen den Gerichtsprozess einer Firma, die "die Schaffung und den Vertrieb von Nachrichtenmitteilungen per E-Mail" patentiert hatte. Nebenbei lässt er uns einige verrückte Statistiken über das wachsende rechtliche Problem unseriöser Patente wissen. | Fark.comの創業社長であるドリュー・カーティスは、「電子メールによりニュースリリースを配信すること」の特許を持つ企業から訴訟を起こされ、そこでどのように闘ったのかについてお話しします。それと合わせて、特許についての訴訟問題が増加していることに関して、馬鹿げているとも言える統計を共有します。 | German | Japanese |
Drew Curtis: Wie ich einen Patent-Troll schlug | ドリュー・カーティス:どのようにパテント・トロールをやっつけるか | German | Japanese |
Unsere Gesundheitssysteme funktionieren nicht. Ärzte können außergewöhnliche (und teure) Behandlungen durchführen, doch sie verlieren ihren Fokus: die Patienten zu behandeln. Arzt und Autor Atul Gawande schlägt vor, einen Schritt zurückzutreten und einen ganz neuen Blick auf die Medizin zu werfen – mit weniger Cowboys und mehr Boxencrews. | 私たちの医療システムは壊れています。医師は素晴らしい (そして高価な) 治療を施せるようになりましたが、最も大切な目標を見失っています。人を実際に治すということです。医師であり作家でもあるアトゥール・ガワンデが現在の医療を見つめ直し、新しい医療のあり方を示します。そう、カウボーイではなく、ピットクルーのようになるのです。 | German | Japanese |
Atul Gawande: Wie heilen wir die Medizin? | アトゥール・ガワンデ: 医療をどう治すか? | German | Japanese |
Fellow Abigail Washburn wollte Anwältin werden, um die Beziehungen zwischen den USA und China zu stärken – bis sie ein Banjo in die Hand bekam. Sie erzählt eine bewegende Geschichte der erstaunlichen Verbindungen, die sie auf ihren Touren mit dem Banjo und chinesischem Gesang durch die USA und China geknüpft hat. | TEDフェローのアビゲイル・ウォッシュバーンは米中関係改善のために弁護士になろうとしていました —— バンジョーと出会うまでは。アメリカと中国をツアーでまわる中で築いた驚くべき絆についての感動的なストーリーを、バンジョーの演奏と中国語の歌を交えながら聞かせてくれます。 | German | Japanese |
Abigail Washburn stärkt die Beziehungen zwischen den USA und China... mit dem Banjo | アビゲイル・ウォッシュバーン:米中関係構築の秘密兵器、バンジョー | German | Japanese |
Tal Golesworthy ist Ingenieur für Boiler – mit Rohrverlegen und Klempnern kennt er sich aus. Als er eine Operation zur Behandlung lebensgefährlicher Probleme mit seiner Aorta benötigte, verschmolz er seine Fähigkeiten als Ingenieur mit den medizinischen Fähigkeiten seines Arztes, um eine bessere Reparaturmöglichkeit zu entwickeln. | タル・ゴールズウォーシーは、導管・配管をよく知るボイラー技士です。彼は手術が必要な大動脈に命に関わる問題を見つけた時に、医師と彼自身のエンジニアとしてのスキルを合わせて、よりよい「修理方法」を設計しました。 | German | Japanese |
Tal Golesworthy: Wie ich mein eigenes Herz reparierte | タル・ゴールズウォーシー: いかにして自分の心臓を修理したか | German | Japanese |
Mitgefühl, Kooperation, Fairness und Reziprozität – sich um das Wohlergehen anderer zu sorgen scheint eine sehr menschliche Eigenschaft zu sein. Aber Frans de Waal zeigt einige überraschende Videos von Verhaltenstests mit Primaten und anderen Säugetieren, die zeigen, wie viele dieser Eigenschaften wir mit ihnen teilen. | 共感、協力、公平さ そして互恵--われわれは他人の幸せを思いやるという行為を、とても人間臭いものだと思いがちです。しかし人間と動物の行動が、モラルという面でいかに共通したものであるのか。フランス・ドゥ・ヴァール博士は、霊長類や他の哺乳類達の行動実験の様子をとらえた驚きに満ちた映像を通して明らかにします。 | German | Japanese |
Frans de Waal: Moralisches Verhalten bei Tieren | フランス・ドゥ・ヴァール: 良識ある行動をとる動物たち | German | Japanese |
"Geheimnisse können viele Formen annehmen -- sie können schockierend sein, albern oder gefühlvoll." Frank Warren, der Gründer von PostSecret.com, teilt einige der halben Million Geheimnisse, die Fremde ihm auf Postkarten geschickt haben. | 「秘密は様々な形を取り得ます。ショッキングなもの、馬鹿みたいなものもあれば、深い感情を伴っているものもあります」。PostSecret.comを作ったフランク・ウォレンが、見ず知らずの人たちから葉書で寄せられた50万通の秘密のいくつかを紹介してくれます。 | German | Japanese |
Frank Warren: Eine halbe Million Geheimnisse | フランク・ウォレン 「50万通の秘密」 | German | Japanese |
Ein sprunghaft angestiegener Bedarf an Nahrungsmitteln bedeutet, dass die Landwirtschaft der größte Antreiber des Klimawandels, der Abnahme der Biodiversität und der Umweltzerstörung geworden ist. Auf der TEDxTC zeigt Jonathan Foley, warum wir unbedingt mit "Erdkultur" anfangen müssen — Landwirtschaft für den ganzen Planeten. (Gefilmt auf der TEDxTC) | 食糧需要の急増に伴い、農業が気候変動・生物多様性・環境に与える影響は、見過ごせないほど大きくなっています。TEDxTC でジョナサン・フォーリーが「テラカルチャー」(地球全体のための農業)に取り組む必要性を訴えます。(撮影場所: TEDxTC) | German | Japanese |
Jonathan Foley: Die andere unbequeme Wahrheit | ジョナサン・フォーリー: もう一つの「不都合な真実」 | German | Japanese |
Fellow Lucy McRae ist ein Körperarchitekt – sie erdenkt Möglichkeiten, Biologie und Technologie in unseren Körpern zu verschmelzen. In diesem visuell beeindruckenden Vortrag zeigt sie ihre Arbeit: von Kleidern, die das Innere des Körpers für ein Musikvideo mit dem Popstar Robyn nachbilden, bis zu einer Pille, nach deren Einnahme man Parfum schwitzt. | Fellowのルーシー・マクレーはボディアーキテクト(身体設計者)です。彼女が模索しているのは生物学とテクノロジーを体内で融合する方法です。このプレゼンで彼女が紹介してくれる刺激的な作品は、ポップスターのロビンと共同開発した身体を内側から再定義するコスチュームや、飲めば香り発する汗がでる錠剤香水などなど。 | German | Japanese |
Lucy McRae: Wie kann Technologie den menschlichen Körper transformieren? | ルーシー・マクレー「生物学とテクノロジーの融合 ~テクノロジーによる身体の再定義~」 | German | Japanese |
Auf der Bühne bei TED2012 führt Jack Choi ein überzeugendes Werkzeug zur Ausbildung von Medizinstudenten vor: der menschliche Körper auf einem Multi-Touch-Bildschirm von der Größe einer Krankenbahre, der die Teile und Anordnungen des Körpers erforschen, sezieren und vertehen lässt. | TED2012のステージで、ジャック・チョイが医学生のための強力なツールのデモンストレーションをします。 解剖台と同じ大きさのマルチタッチスクリーンに映される検体を 開腹し 解剖することで人体の各部分と仕組みを理解することができるのです | German | Japanese |
Jack Choi: Auf dem virtuellen Seziertisch | ジャック・チョイ:バーチャル解剖台 | German | Japanese |
Chip Kidd beurteilt Bücher nicht nach ihrem Äußeren. Er kreiert Einbände, die das Buch verkörpern – und dies tut er mit beißendem Humor. In einem der lustigsten von TED2012 zeigt er die Kunst und tiefen Gedanken seiner Entwürfe auf. (Aus der 'Design Studio Session' von TED2012, gast-kuratiert von Chee Pearlman und David Rockwell.) | チップ・キッドは本を表紙では判断しません。本を体現する表紙を作るのです。それもお茶目なユーモアをもって。TED2012で一番可笑しかったこの講演で、彼は表紙デザインの芸術と深い思索を披露しています(チー・パールマンとデビッド・ロックウェルがゲストキュレーターを務めたTED2012のセッション「デザインスタジオ」から)。 | German | Japanese |
Chip Kidd: Buchdesign ist nicht zum Lachen. Okay, ist es doch. | チップ・キッド 「笑い事ではないけど笑える本のデザインの話」 | German | Japanese |
Erwarten wir immer mehr von Technologie und dabei immer weniger voneinander? Sherry Turkle untersucht, wie unsere elektronischen Geräte und Onlinepersönlichkeiten menschliche Verbindungen und Kommunikation neu definieren – und bittet uns, gut über die neue Art der Verbindung, die wir anstreben, nachzudenken. | テクノロジーに期待すればするほど、相手に望むことが少なくなるのでしょうか?シェリー・タークルは、私達が使う機器やオンライン上の人格が人間関係をどう再定義するかを研究しています。そして私達に新しい人間関係、絆のあり方について真剣に考えるよう問いかけます。 | German | Japanese |
Sherry Turkle: Verbunden und doch allein? | シェリー・タークル 「つながっていても孤独?」 | German | Japanese |
Marco Tempest zeigt mit einer wundervollen Geschichte, wie uns Magie unterhält und unsere Menschlichkeit hervorhebt. Dabei arbeitet er mit außergewöhnlichen Illusionen – mit Hilfe seiner Hände und eines die Realität erweiternden Geräts. | マルコ・テンペストが紡ぎ出す美しい物語は、マジックとは何であり、それがいかに人々を楽しませ、いかに人間性に光を当てるかを語ります。自作の拡張現実マシンで作り出すものすごいイリュージョンとともに。 | German | Japanese |
Marco Tempest: Eine magische Geschichte (mit erweiterter Realität) | マルコ・テンペスト 「拡張現実がつくり出す魔法」 | German | Japanese |
Stellen Sie sich ein Set von Elektronik vor mit denen man genauso einfach spielen kann wie mit Lego. Fellow Ayah Bdeir stellt littleBits vor, ein Set von einfachen, austauschbaren Bausteinen, die programmieren so einfach und wichtig für die Kreativität machen, wie Bausteine aufeinander zu bauen. | 電子装置をレゴブロックみたいに簡単に組立てて遊べる電子部品セットというのを想像してみてください。TEDフェローのアヤ・ブデールが紹介するlittleBitsは、ブロックになっていて自由に組み合わせられるシンプルな部品のコレクションで、回路作成をやさしいブロック遊びに変えることによって、創作活動に取り入れられるようにしています。 | German | Japanese |
Ayah Bdeir: Vom Bauen mit Bausteinen, die blinken, piepen und lehren | アヤ・ブデール 「光って、鳴って、楽しく学べるブロック」 | German | Japanese |
Die Gewinnerin des Nobelpreises für Frieden Leymah Gbowee erzählt zwei wichtige Geschichten – die der Transformation ihres eigenen Lebens und die der unangezapften Potentiale von Mädchen überall auf der Welt. Können wir die Welt transformieren, indem wir das Potential von Mädchen erschließen? | ノーベル平和賞受賞者のレイマ・ボウィが二つの力強いストーリーを語ります。 彼女自身の人生の変革と世界中の少女たちが持つ潜在能力を解放することです。 私たちは少女たちの持つ素晴らしい資質を解き放つことで、世界を変えることができるでしょうか? | German | Japanese |
Leymah Gbowee: Setzen wir die Intelligenz, Passion, Größe von Mädchen frei | レイマ・ボウィ: 少女たちの知性 情熱 すばらしさを解き放て | German | Japanese |
"Was würden Sie angehen, wenn Sie wüssten, dass Sie nicht scheitern können?", fragt Regina Dugan, zu der Zeit Direktorin der DARPA, der "Defense Advanced Research Projects Agency", der Forschungsschmiede des US-amerikanischen Verteidigungsministeriums. In diesem atemberaubenden Vortrag beschreibt sie ein paar ihrer außergewöhnlichen Projekte – einen künstlichen Kolibri, eine gedankengesteuerte Armprothese und, na ja, das Internet – alles erschaffen von ihrer Behörde, indem sie keine Angst hatten, zu versagen. (Gefolgt von einigen Fragen von Chris Anderson von TED). | "What would you attempt to do if you knew you could not fail?" asks Regina Dugan, then director of DARPA, the Defense Advanced Research Projects Agency. In this breathtaking talk she describes some of the extraordinary projects -- a robotic hummingbird, a prosthetic arm controlled by thought, and, well, the internet -- that her agency has created by not worrying that they might fail. (Followed by a Q&A with TED's Chris Anderson) | German | Japanese |
Regina Dugan: Vom Mach-20-Gleiter zur Kolibri-Drohne | Regina Dugan: From mach-20 glider to hummingbird drone | German | Japanese |
Was ist der Schlüssel zur Nutzung alternativer Energiequellen wie Sonne und Wind? Speicherung – damit wir jederzeit Energie anzapfen können, selbst wenn die Sonne nicht scheint und der Wind nicht bläst. In diesem verständlichen und inspirierenden Vortrag erklärt uns Donald Sadoway an der Tafel die Zukunft von Hochleistungsbatterien, die erneuerbare Energien speichern. Seine Devise lautet: "Wir müssen das Problem anders betrachten. Wir müssen in großen Dimensionen denken. Wir müssen billig denken." | 太陽光や風力などの代替エネルギーを使うための鍵となる秘策はなんでしょう?それは蓄電池なのです。蓄電池があれば太陽が出ていなくても風が吹かなくても、電力を得ることができます。このとっつきやすくてひらめきを与えるようなトークでは、ドナルド・サドウェイが黒板を使って再生可能エネルギー用の巨大な電池の未来を説明します。そして彼は説くのです、「問題に対して今までとは異なる考え方が必要です。大きく、そして、安く考えるのです」と。 | German | Japanese |
Donald Sadoway: Erneuerbare Energien: Das fehlende Glied | ドナルド・サドウェイ 「再生可能エネルギーを本当に使えるようにするには」 | German | Japanese |
Wir können unseren Tod nicht verhindern, aber wir können den Tod "besetzen", sagt Dr. Peter Saul. Er fordert uns auf, klar zu sagen, wie unsere medizinische Versorgung am Lebensende aussehen soll – und schlägt zwei Fragen vor, mit denen wir ein solches Gespräch beginnen können. (Gefilmt in TEDxNewy) | 「死ぬこと自体は変えられないが、『死を占拠』することはできる」というのはピーター・サウル博士の言葉です。終末期医療について希望を明確にすることを勧め、そのきっかけとなる2つの問いかけを提案しています。(TEDxNewy にて収録) | German | Japanese |
Peter Saul: Reden wir übers Sterben | ピーター・サウル:死に方を話し合おう | German | Japanese |
Mit trockenem Humor und künstlerischer Tiefe präsentiert uns Billy Collins ein Projekt, in dem einige seiner Gedichte in Zusammenarbeit mit dem Sundance Channel in wunderbare Trickfilme verwandelt wurden. Davon sind fünf in diesem äußerst amüsanten und bewegendem Vortrag enthalten – und verpassen Sie das urkomische letzte Gedicht nicht! | 詩を楽しいアニメーションにしたサンダンスチャンネルとの共同プロジェクトを、ビリー・コリンズがとぼけたウィットと芸術的深みを見せながら紹介します。この楽しくも心動かされる素敵な講演ではその中から5つの作品をご覧いただきます。最後に登場するとてもおかしな詩もお見逃しなく! | German | Japanese |
Billy Collins: Alltägliche Momente, für die Ewigkeit festgehalten | ビリー・コリンズ 「日常の中のある光景」 | German | Japanese |
Taylor Wilson glaubt, dass Kernfusion eine Antwort auf unseren zukünftigen Energiebedarf ist und dass Kinder die Welt verändern können. Und er weiß etwas über beides: Als er 14 war, baute er einen funktionierenden Kernreaktor in der Garage seiner Eltern. Jetzt ist er 17 und teilt mit uns ganz kurzfristig die kurze Version seiner Geschichte. | Taylor Wilson believes nuclear fusion is a solution to our future energy needs, and that kids can change the world. And he knows something about both of those: When he was 14, he built a working fusion reactor in his parents' garage. Now 17, he takes the stage at short notice to tell (the short version of) his story. | German | Japanese |
Taylor Wilson: Jap, ich habe einen Kernfusionsreaktor gebaut. | Taylor Wilson: Yup, I built a nuclear fusion reactor | German | Japanese |
Überraschend, aber wahr: Es sterben heute mehr Frauen an Herzerkrankungen als Männer. Trotzdem hat sich die kardiovaskuläre Forschung lange auf Männer konzentriert. Vorreiterin Dr. C. Noel Bairey Merz teilt uns mit, was wir über die Herzgesundheit von Frauen wissen und was nicht -- einschließlich der bemerkenswert andersartigen Symptome, die Frauen während eines Herzanfalls zeigen (und warum sie meist übersehen werden). | 驚くべき真実です。長年の心臓病に関する研究の対象は男性ですが、現在、男性よりも女性の方が心臓病で多く亡くなっています。草分けであるC・ノエル・ベアリー・マーズ博士が、女性の心臓発作の症状やなぜ見過ごしがちなのかを含めて、女性の心臓病について私たちが知っていること、知らないことについて話してくれます。 | German | Japanese |
Noel Bairey Merz: Das größte Gesundheitsrisiko für Frauen | ノエル・ベアリー・マーズ: 女性が直面する最大の健康リスク | German | Japanese |
Anämie ist vielerorts eine häufige – und ganz vermeidbare – Ursache für den Tod während der Niederkunft; der Standardtest ist jedoch invasiv und langsam. In diesem geistreichen und inspirierenden Vortrag beschreibt TED-Stipendiat Myshkin Ingawale wie er (nach 32 Versuchen) mit seinem Team einen einfaches, tragbares, günstiges Gerät entwickelt hat, das auf Anämie testen kann, ohne die Haut zu durchdringen. | 十分な予防措置はあるのに、世界の多くの地域では貧血症が出産時の主な死亡原因となっています。しかし、一般的な検査は侵襲的で時間がかかります。 このウィットに富み刺激になるトークでは、TEDフェローのミシュキン・インガウェルが、自分のチームがどのように(32回の試行錯誤の末)貧血症の検査を採血なしで行うシンプルで持ち運び可能な低コスト装置を作り上げたか説明します。 | German | Japanese |
Myshkin Ingawale: Ein Bluttest ohne Bluten | ミシュキン・インガウェル:採血なしの血液検査 | German | Japanese |
Die USA verbrauchen 25 % des Öls weltweit – aber wie Energietycoon T. Boone Pickens auf der Bühne erklärt, hat das Land kein Energiekonzept für das Unausweichliche. Sind alternative Energien unsere Brücke zu einer ölfreien Zukunft? Nachdem er 150 Millionen Dollar durch Investitionen in die Windenergie verlor, sagt Pickens, sie sind es nicht, noch nicht. Stattdessen schlägt er Erdgas vor. Auf die Rede folgt ein lebhaftes Gespräch mit TED-Kurator Chris Anderson. | アメリカは世界の石油の25%を消費しています。にもかかわらず、エネルギー王のT. ブーン・ピケンズが講演中に指摘するように、アメリカ政府には将来訪れる石油なき時代に対処するエネルギー政策が見あたりません。代替エネルギーは、石油に頼らない未来への橋渡し役として期待できるのでしょうか?風力発電事業で被った1億5千万ドルもの損失の経験を基に、氏は少なくとも今は、代替エネルギーには頼れないと語ります。その一方で氏が期待するのは天然ガスです。講演の後にはTED主宰者のクリス・アンダーソンと活気あふれる質疑応答を展開します。 | German | Japanese |
T. Boone Pickens: Erdgas als neues Energiekonzept | T.ブーン・ピケンズ: 天然ガスでエネルギーを変革しよう | German | Japanese |
Scham ist eine ungenannte Epidemie, der geheime Grund vieler Formen gestörten Verhaltens. Brené Brown, deren früherer Vortrag über Verletzlichkeit ein viraler Hit wurde, untersucht, was geschehen kann, wenn man seine Scham direkt konfrontiert. Ihr eigener Humor, ihre Menschlichkeit und Verletzlichkeit durchdringen jedes ihrer Worte. | 恥は語られることのない病であり、私たちを苦しめる様々な行動を引き起こしています。前回の“無防備さ”についての TEDTalk がバイラルな大ヒットとなったブレネー・ブラウンが、恥に真っ向から向き合った時に何が起きるのかを探っています。ブレネーのユーモア、人間性、そして“無防備さ”が一言一言の中に光っています。 | German | Japanese |
Brené Brown: Auf die Scham hören | ブレネー・ブラウン「恥について考えましょう」 | German | Japanese |
Comic-Autor Rob Reid enthüllt die Urheberrechtsmathematik (TM), ein bemerkenswertes neues Forschungsfeld, das auf den Angaben der Lobbyisten und Anwälte der Unterhaltungsindustrie beruht. | ユーモア作家のロブ・リードが「著作権数学(商標)」を発表します。エンターテインメント業界の弁護士やロビイストが提示している実際の数字を使用した、新しくて素晴らしい研究領域です。 | German | Japanese |
Rob Reid: Der 8-Milliarden-Dollar-iPod | ロブ・リード「80億ドルが詰まった iPod」 | German | Japanese |
Psychologe Jonathan Heidt stellt eine einfache, aber diffizile Frage: Wieso streben wir nach Selbsttranszendenz? Wieso wollen wir uns selbst verlieren? Mit einer Reise durch die Wissenschaft der Evolution durch Gruppenselektion, schlägt er eine provokante Antwort vor. | 心理学者ジョナサン・ハイトは、シンプルですが難しい質問をします: なぜ私たちは自己超越を求めるのか? なぜ私たちは自己を失うことを試みるのか? 集団選択による進化の科学を見て廻り、彼は刺激的な答えを提案します。 | German | Japanese |
Jonathan Haidt: Religion, Evolution und die Ekstase der Selbsttranszendenz | ジョナサン・ハイト: 宗教、進化、そして自己超越の恍惚 | German | Japanese |
In diesem witzigen und schonungslosen Vortrag nimmt sich Larry Smith kein Blatt vor den Mund, wenn es darum geht, welche absurden Ausreden sich Menschen einfallen lassen, um ihrer Leidenschaft nicht zu folgen. (Aufgenommen bei TEDxUW.) | 情熱を追えない人が口にするくだらない言い訳を、ジョークを交えつつ率直な口調で、ラリー・スミスがバッサリ斬ります。 | German | Japanese |
Larry Smith: Warum Sie daran scheitern werden, eine großartige Karriere zu haben | ラリー・スミス 「あなたに夢の仕事ができない理由」 | German | Japanese |
Colin Robertson hatte 3 Minuten Zeit auf der TED-Bühne, um der Welt von seiner per Crowdsourcing entwickelten, solarbetriebenen Lösung zur Gesundheitsvorsorge zu erzählen. Und dann ... | Colin Robertson had 3 minutes on the stage to tell the world about his solar-powered crowdsourced health care solution. And then... | German | Japanese |
Der schlimmste Albtraum eines TED-Redners | Improv Everywhere: A TED speaker's worst nightmare | German | Japanese |
Kann die Regierung wie das Internet funktionieren, lizenzfrei und offen? Programmiererin und Aktivistin Jennifer Pahlka glaubt, das ist möglich - und dass die Apps, schnell und preiswert geschrieben, ein mächtiger neuer Weg sind, um die Bürger mit ihrer Regierung zu verbinden - und mit ihren Nachbarn. | 政府をインターネットのように運営できないだろうか? インターネットは、オープンで許可を待つ必要がない世界です。コーダーであり活動家のジェニファー・パルカはそんな風に政府を運営できると考えています。迅速かつ安く作られたアプリは、一般市民を政府とつなぎ、ご近所との関係も築く強力で新しいやり方と言っています。 | German | Japanese |
Jennifer Pahlka: Eine bessere Regierung programmieren | ジェニファー・パルカ「コーディングでより良い政府を作る」 | German | Japanese |
Der renommierte Klimaforscher James Hansen berichtet, wie er in die Wissenschaft zum und die Debatte über den Klimawandel involviert wurde. Er erklärt dabei den überwältigenden Beweis für die Existenz dieses Wandels, und weshalb ihn das so besorgt macht über die Zukunft. | 気候科学の第一人者のジェームス・ハンセンが彼自身がどのように地球温暖化の科学や議論に関わってきた話をします。この話のなかで温暖化が起こっている膨大な証拠を見せ、なぜこの証拠から彼が将来を非常に危惧しているのかを示します。 | German | Japanese |
James Hansen: Warum ich über den Klimawandel sprechen muss | ジェームス・ハンセン「なぜ気候変動について叫ばなければならなかったか」 | German | Japanese |
In einem fesselnden und persönlichen Vortrag (mit Gastauftritten seiner Großmutter und Rosa Parks) formuliert Menschenrechtsanwalt Bryan Stevenson einige unbequeme Wahrheiten über Amerikas Justizsystem. Er beginnt mit dem großen Missverhältnis, wenn es um Hautfarbe geht: Ein Drittel der männlichen schwarzen Bevölkerung war bereits einmal im Gefängnis. Diese Themen sind untrennbar verbunden mit Amerikas ungeschriebener Geschichte, werden nur selten mit dieser Offenheit, Einsicht und Überzeugungskraft diskutiert. | ローザ・パークスや自身の祖母が登場する個人的で引きこまれる話を通じて、人権弁護士 ブライアン・スティーブンソンがアメリカの司法制度の手厳しい真実を教えてくれます。国内の黒人男性の3人に1人が収監された経験を持つという、大きく人種的に偏った真実から語り始められます。アメリカが振り返ってきていない歴史に包まれた手厳しい真実が、これほど率直に洞察力と説得力をもって語られることはめったにありません。——Translated into Japanese by Akinori Oyama / Reviewed by Chieko Tamakawa | German | Japanese |
Wir müssen über eine Ungerechtigkeit sprechen | ブライアン・スティーブンソン「司法の不公正について話さなければなりません」 | German | Japanese |
In einer Kultur, in der Geselligkeit und Kontaktfreude den höchsten Stellenwert haben, kann Introvertiertheit schwer, oder sogar eine Schande sein. Doch bringen, so sagt Susan Cain, Introvertierte außergewöhnliche Talente und Fähigkeiten in unsere Welt und sollten ermutigt und gefeiert werden. | In a culture where being social and outgoing are prized above all else, it can be difficult, even shameful, to be an introvert. But, as Susan Cain argues in this passionate talk, introverts bring extraordinary talents and abilities to the world, and should be encouraged and celebrated. | German | Japanese |
Susan Cain: Die Macht der Introvertierten | Susan Cain: The power of introverts | German | Japanese |
In seinem Labor an der Pennsylvania State University bauen Vijay Kumar und sein Team fliegene Quadcopter: kleine, wendige Roboter, die ausschwärmen, sich gegenseitig wahrnehmen und spontan Teams bilden – um zu bauen, Informationen über Katastrophen zu sammeln und noch viel mehr. | ペンシルベニア大学のヴィージェイ・クーマーの研究室で開発しているクワッドローター型の小さく敏捷な飛行ロボットは、群れを作り、互いの存在を認識し、臨機応変にチームを組んで、建設や災害時の調査やその他様々なことをこなします。 | German | Japanese |
Vijay Kumar: Roboter die fliegen ... und kooperieren | ヴィージェイ・クーマー 「協力し合う飛行ロボット」 | German | Japanese |
Haben wir alle unsere Ressourcen verbraucht? Haben wir jeden lebenswerten Winkel der Erde bevölkert? Paul Gilding legt in seiner Rede dar, dass dies geschehen ist, und die Möglichkeit, dass uns unvorhersehbare Konsequenzen bevorstehen. Das ist gleichwohl schockierend, verwirrend und seltsamerweise auch hoffnungsvoll. | 我々の資源を使い終わったのではないか?地球上で住める空間は使い尽くしたのではないか?ポール・ギルディンによれば、その通りになっています。破滅的な結果が待ち受けるかもしれません。とても恐ろしいトークですが、奇妙なことに、同時に希望も感じることができます。 | German | Japanese |
Paul Gilding: Die Erde ist voll | ポール・ギルディン「地球はもう限界です」 | German | Japanese |
Im Laufe unseres Lebens geht der Ozean kaputt, wie der Rückgang der durchschnittlichen Fischgröße beweist. Daniel Pauly zeigt uns in einem Vortrag während der Mission Blue, dass wir jedes Mal, wenn sich die Zahlen der Normwerte nach unten bewegen, wir sie als das neue "Normal" bezeichnen. An welchem Punkt hören wir endlich damit auf? | 海洋の荒廃は人間の一生という時間の長さでも起こっています。魚の平均体長の縮小からも明らかです。われわれがそれでもなお自分たちの新しい基準を「ノーマル」だと呼ぶ姿を、ダニエル・ポーリーがミッションブルーのステージで示します。いつ私たちは基準を下げ続けるのを止めるのでしょうか。 | German | Japanese |
Daniel Pauly: Die veränderbaren Normwerte des Ozeans | ダニエル・ポーリー: 人類の思い描く海の変遷 | German | Japanese |