source
stringlengths
20
689
target
stringlengths
5
432
source_lang
stringclasses
1 value
target_lang
stringclasses
1 value
Die Ökonomin Eleni Gabre-Madhin umschreibt ihre ehrgeizige Vision, die erste Rohstoffbörse in Äthiopien zu gründen. Ihr Plan würde Wohlstand schaffen, das Risiko der Bauern minimieren und einen der größten Lebensmittelhilfe-Empfänger in einen regionalen Nahrungskorb verwandeln.
経済学者イレイニ・ガブレ=マディンがエチオピア初の商品取引所設立を提案します。彼女のプランによると、富をつくり農家のリスクを減らすことで、世界で最も大きな援助受益国から近隣地域へ食料提供できる国へと変貌させることができる、ということを説明します。
German
Japanese
Eleni Gabre-Madhin über die Äthiopische Wirtschaft
イレイニ・ガブレ=マディン: エチオピア商品取引所(ECX)
German
Japanese
Vilayanur Ramachandran erklärt uns, was Hirnschäden über die Verbindung zwischen dem Gehirngewebe und der Psyche aussagen können, indem er drei verblüffende Wahnvorstellungen als Beispiele angibt.
ヴィラヤヌル・ラマチャンドランが、脳の損傷が明らかにする脳の組織と心の関係について、3つの驚くべき妄想を例にして語ります。
German
Japanese
Vilayanur Ramachandran über die Psyche
ヴィラヤヌル・ラマチャンドランの「心について」
German
Japanese
Die Autorin und Illustratorin Maira Kalman spricht über ihr Leben und ihre Arbeit, angefangen mit ihren Titelblättern für den New Yorker bis zu ihren Büchern für Kinder und Erwachsene. Sie ist als Person genauso wunderbar, weise und köstlich verdreht wie auf dem Papier.
作家でありイラストレーターであるマイラ・カルマンが彼女の人生や、ニューヨーカー誌の表紙や子ども・大人向けの本を手掛けた仕事について語ります。カルマンが描く本のように、彼女の賢くて風変わりな素晴らしい性格が感じられます。
German
Japanese
Maira Kalman, die bebilderte Frau
マイラ・カルマン: 絵を描く女
German
Japanese
Hod Lipson zeigt ein paar seiner coolen, kleinen Roboter, die die Fähigkeit besitzen zu lernen, sich selbst zu verstehen und sogar sich selbst zu reproduzieren.
ホッド・リプソンが、学習し、自己理解が可能で更に再生能力も有する、素晴らしいロボットを披露します。
German
Japanese
Hod Lipson baut Roboter, die sich ihrer Selbst bewußt sind
ホッド・リプソン「自己概念を持ったロボット」
German
Japanese
Richard Branson talks to TED's Chris Anderson about the ups and the downs of his career, from his multibillionaire success to his multiple near-death experiences -- and reveals some of his (very surprising) motivations.
リチャード・ブランソンがTEDのクリス・アンダーソンを相手に、億万長者としての成功から何度もの死と隣り合わせの経験まで、自身のキャリアの軌跡について語り、さらに彼の(驚くべき)モチベーションの元を明らかにします。
German
Japanese
Richard Branson: Life at 30,000 feet
リチャード・ブランソン 「高度10,000メートルの人生」
German
Japanese
Planetenwissenschaftlerin Carolyn Porco zeigt uns Bilder der Cassini-Reise zum Saturn, mit besonderem Fokus auf dem größten Mond, Titan, und dem gefrorenen Enceladus, der vermutlich Eisfontänen versprüht.
惑星科学者のキャロリン・ポーコ氏がカッシーニ探査機による土星への旅のイメージを紹介する。特に最大の衛星であるタイタン、氷を噴出しているように見える凍結した衛星のエンケラドスに焦点をあてる。
German
Japanese
Carolyn Porco fliegt uns zum Saturn
キャロリン・ポーコと土星を訪問
German
Japanese
Paul MacCready – Flugzeugkonstrukteur, Umweltschützer und lebenslanger Liebhaber des Fliegens – spricht über seine lange Karriere.
航空機の設計者であり、環境問題の論客で、生涯にわたって飛行機を愛したポール・マクレディーが自らの経歴を語ります。
German
Japanese
Paul MacCready fliegt auf Solarflügeln
ポール・マクレディー:陽を浴びて舞う翼
German
Japanese
John Maeda vom MIT Media Lab lebt an der Schnittstelle zwischen Technologie und Kunst – einem Ort, der sehr kompliziert werden kann. Er spricht das Herausarbeiten der wesentlichen Grundsätze.
MITメディアラボのジョン前田は、複雑化するテクノロジーとアートの世界の狭間に生きています。彼は、基本まで切り詰めることについて語ります。
German
Japanese
John Maeda über Einfachheit
ジョン前田のシンプリシティについて
German
Japanese
Der Paläoanthropologe Zeresenay Alemseged erforscht den Ursprung der Menschheit in den Weiten Äthiopiens. Er spricht darüber, wie er das älteste Skelett eines humanoiden Kindes gefunden hat und was wir in Afrika über unser Menschsein lernen können.
古生物学者ゼレゼネイ・アレムゼゲドがエチオピアの荒地で人類の起源に迫ります。ヒトの祖先で最古の子供の骨格を発見した模様と、アフリカが今後も人類の鍵を握るという持論を紹介します。
German
Japanese
Zeresenay Alemseged erforscht den Ursprung der Menschheit
ゼレゼネイ・アレムゼゲドが人類の起源に迫る
German
Japanese
Steven Pinker zeigt die Abnahme von Gewalt seit Biblischer Zeit bis Heute und argumentiert, dass, auch wenn es in Zeiten von Darfur und Irak auch unlogisch klingt, wir in einer der friedlichsten Zeiten seit Beginn der Existenz der Menschen leben.
聖書の時代から現在まで暴力が減少してきていることをスティーブン・ピンカーは図示して説明します。イラクやダルフールの非論理的で腹立たしい現実もありますが、それでも人類史上もっとも平和な時代を我々は生きていると語ります。
German
Japanese
Steven Pinker über den Mythos Gewalt
スティーブン・ピンカー: 暴力にまつわる社会的通念
German
Japanese
In einem exklusiven Ausblick auf sein neues Buch "The Stuff of Thought" betrachtet Steven Pinker Sprache und wie sie ausdrückt, was in unseren Köpfen vorgeht - und wie unsere Wortwahl viel mehr aussagt als wir denken.
著書である『思考する言語』の特別の予告として、スティーブン・ピンカーが言語と、言語が どのように人の心を表現するのか -- また私たちが選ぶ言葉が、どれほど意図を伝達するのか -- を解説します
German
Japanese
Steven Pinker über Sprache und Denken
スティーブン・ピンカー:言語と思考
German
Japanese
Der Künstler Theo Jansen zeigt die erstaunlich lebensechten, kinetischen Skulpturen, die er aus Plastikröhren und Limonadeflaschen baut. Seine Geschöpfe sind dazu bestimmt, sich zu bewegen - und sogar (ohne fremde Hilfe) zu überleben.
芸術家テオ・ヤンセンがプラスチックのチューブとレモネードのボトルで作り上げる、驚く程生物に近い、動くアートを披露します。彼の作り上げた生物は動き、さらには自立して生きるように設計されています。
German
Japanese
Theo Jansen erschafft neue Wesen
テオ・ヤンセン:新たな生物の創造
German
Japanese
Der Journalist Andrew Mwenda ruft in dieser kämpferischen Rede dazu auf, die "afrikanische Frage" anders zu stellen als bisher. Abseits der Medienberichte über Armut, Bürgerkrieg und Hilflosigkeit sieht er die Chance, Wohlstand und Wohlergehen auf dem ganzen Kontinent zu ermöglichen.
この刺激的なスピーチの中で、ジャーナリストのアンドゥリュー・ムエンダが "アフリカの疑問" について、主にメディアによって伝えられている貧困、内戦、無力感の枠組みを超えて、富や幸せをアフリカ大陸全体に広げていく可能性に注目するようにと私達に訴えかけます。
German
Japanese
Andrew Mwenda wirft einen neuen Blick auf Afrika
アンドゥリュー・ムエンダの新しいアフリカの見方
German
Japanese
Ist das geliebte Wörterbuch aus Papier dem Untergang geweiht? In dieser ansteckend überschwänglichen Rede richtet die führende Lexikografin Erin McKean den Blick auf die vielen Wege, wie das gedruckte Wörterbuch von heute der Veränderung ausgesetzt ist.
愛すべき紙の辞書は絶滅すべき運命にあるのでしょうか?あふれんばかりに情熱的なこのトークの中で、辞書編纂の第一人者であるエリン・マッキーンが今日の紙の辞書がどのように変化していけるのか、多くの道筋を考えます。
German
Japanese
Erin McKean definiert das Wörterbuch neu
エリン・マッキーン「辞書を再定義する」
German
Japanese
Der Erfinder Dean Kamen stellt eine neue Armprothese vor, die er gerade im Auftrag des amerikanischen Verteidigungsministeriums entwickelt. Nie war sein stilles Bemühen, Technik ohne Verzicht auf den menschlichen Geist für Problemlösungen einzusetzen, deutlicher zu erkennen.
発明家のディーン・ケーメンが米国防総省の依頼で作製した義手をお披露目します。人としての尊厳を大切にしながら、問題解決の為に技術を使用する彼の静かな献身は、今までに無い程に明らかなものです。
German
Japanese
Dean Kamen stellt eine neue Armprothese vor
ディーン・ケーメンが最新の義手をお披露目する
German
Japanese
Der Filmproduzent Jeff Skoll (Eine unbequeme Wahrheit) spricht über seine Filmschmiede "Participant Productions" und über die Menschen, die ihn dazu inspiriert haben, Gutes zu tun.
映画製作者ジェフ・スコール(「不都合な真実」)が、彼の映画会社Participant Productionsと、彼に良い行いをするようヒントをもたらした人々について語ります
German
Japanese
Jeff Skoll macht Filme, die verändern
ジェフ・スコールは、社会を変革する映画を作っています
German
Japanese
Der südafrikanische Liedermacher Vusi Mahlasela widmet sein Lied "Thula Mama" den Frauen. Besonders würdigt er darin seine Großmutter, die erstaunlichen Mut bewies, als sie sich während der Apartheid dem Druck der Polizei ausgesetzt sah. Seine Geschichte, seine Stimme und seine Musik werden sein Publikum verblüffen.
南アフリカのシンガーソングライター、ヴズィ・マーラセラが彼の歌「トゥラ ママ」を全ての女性――特に彼の祖母に贈ります。
German
Japanese
Vusi Mahlasela singt "Thula Mama"
ヴズィ・マーラセラが歌う「トゥラ ママ」
German
Japanese
Jacqueline Novogratz erzählt Geschichten über "geduldiges Kapital", das dauerhaft Beschäftigungsverhältnisse, bezahlbare Güter und Dienstleistungen und Würde hervorbringen kann -- für die Ärmsten der Armen.
ジャクリン・ノヴォグラッツが、いかにして忍耐強く寛容な資本が、世界の最貧困層に、 持続可能な仕事、サービス、そして誇りをもたらすことが出来るかを語ります。
German
Japanese
Jacqueline Novogratz über geduldigen Kapitalismus
ジャクリン・ノヴォグラッツ 「寛容な資本主義」
German
Japanese
In diesem sehr persönlichen Vortrag sagt der nigerianische Autor Chris Abani, dass "das, was wir wissen, darüber wie wir sein können, wer wir sind" aus Erzählungen stammt. Er sucht anhand von Afrikas Poesie und Geschichten nach dem Herzen Afrikas, einschließlich seiner eigenen.
この個人的な話で、ナイジェリアの作家、クリス・アバニはこう言います。「私たちが、いかにして、自分というものを知り得るか」は物語から。 彼は詩や彼自身の話を含む物語りを通して、アフリカの心を探ります
German
Japanese
Chris Abani über die Erzählungen Afrikas
クリス・アバニ アフリカの物語
German
Japanese
Patrick Awuah argumentiert, dass eine freie, geisteswissenschaftliche Ausbildung notwendig ist, um wahre Anführer zu formen.
パトリック・アウアーは、真のリーダーの育成にはリベラルアーツの教育が欠かせないと述べる。
German
Japanese
Patrick Awuah über das Ausbilden von Anführern.
パトリック・アウアー: リーダーの教育
German
Japanese
Der südafrikanische Investmentbanker Euvin Naidoo erklärt, wieso Investitionen in Afrika eine geschickte Geschäftsstrategie sein können.
ビジネスとしてアフリカへの投資がなぜとても賢明であるか。南アフリカの投資銀行家ユービン・ナイドウが語ります。
German
Japanese
Euvin Naidoo über Investitionen in Afrika
ユービン・ナイドウ: アフリカへの投資
German
Japanese
Mit nur 14 Jahren baute William Kamkwamba aus Malawi für seine Familie ein Strom erzeugendes Windrad aus Restteilen und groben Plänen, die er in einem Buch aus der Bibliothek fand.
マラウィの発明家ウィリアム・カンカンバは、わずか14歳のとき、図書館の本にあった簡単な図面をもとに、有り合わせの部品から彼の家族のために発電用の風車を作った。
German
Japanese
William Kamkwamba über den Bau eines Windrads
ウィリアム・カンカンバの風車について
German
Japanese
Ngozi Okonjo-Iweala, ehemalige Finanzministerin Nigerias, fasst vier Tage intensiver Diskussion über Hilfe vs. Handel am Abschlusstag der TEDGlobal 2007 zusammen und teilt eine persönliche Geschichte mit dem Publikum, die ihre eigene Verbundenheit mit dieser Thematik deutlich werden lässt.
ナイジェリアのヌゴジ・オコンジョイウェアラ前財務相は、2007年TEDグローバルの最終日、援助対貿易について熱心に討論した4日間を総括し、さらに、個人的な話を紹介しながら、この議題に関する責務を説明した。
German
Japanese
Ngozi Okonjo-Iweala über Hilfe vs. Handel
ヌゴジ・オコンジョイウェアラ:援助対貿易
German
Japanese
Der Ghanaische Ökonom George Ayittey lässt einen Schwall kontrollierter Wut gegen die korrupten Führer in Afrika los - und ruft die "Geparden-Generation" auf, den Kontinent zurückzuerobern.
ガーナ人経済学者のジョージ・アイッティが、アフリカの腐敗した指導者たちに対して控え目ながらも怒りをあらわにし、「チーター世代」に向けてアフリカ大陸へ戻ってくるよう呼びかけます。
German
Japanese
George Ayittey zu "Geparden" gegen "Flusspferde"
ジョージ・アイッティ: アフリカの「チーター世代」vs「カバ世代」
German
Japanese
Als Allison Hunt herausfand, dass sie eine neue Hüfte brauchen würde -- und dass das kanadische Gesundheitssystem sie für zwei (schmerzhafte) Jahre auf eine Warteliste setzen würde --, nahm sie die Dinge selbst in die Hand.
アリソン・ハントが新しい股関節が必要だと分かったとき、そしてカナダの医療制度の元では2年間近く痛みをこらえて順番待ちをしなければならないと分かったとき、彼女は自分なりの方法でその問題を解決しました。
German
Japanese
Allison Hunt kriegt eine neue Hüfte
アリソン・ハントが(新しい)股関節を手に入れる
German
Japanese
Medizinischer Animator David Bolinsky präsentiert drei Minuten einer atemberaubenden Animation, die das emsige Treiben in einer Zelle zeigt.
医療アニメーターのデヴィッド・ボリンスキーが、細胞の中にみなぎる命について、3分間のアニメーションで紹介します。
German
Japanese
David Bolinsky belebt eine Zelle
デヴィッド・ボリンスキー 細胞に命を吹き込む
German
Japanese
Der Poet Rives präsentiert ein 8-minütiges lyrisches Origami, in dem er die Geschichte als eine Serie von Zufällen entfaltet, die sich um die surrealste aller Stunden drehen, nämlich 4 Uhr morgens.
詩人のライブズが最もシュールな時間、午前4時に纏わる偶然の出来事に歴史を織り込みながら8分間の情熱的な折り紙を披露します
German
Japanese
Rives bezüglich 4 Uhr morgens
ライブズの午前4時
German
Japanese
Emily Oster untersucht noch einmal die AIDS Statistiken in Afrika aus einer ökonomischen Perspektive und kommt zu einer überraschenden Folgerung: All unser Wissen über die Ausbreitung von HIV auf dem Kontinent ist falsch.
エミリー・オスターがアフリカでのAIDSの統計を経済的観点から見直し、おどろくべき結論に達します。アフリカ大陸でのエイズについて、私たちが知っているすべての事は間違っていると言うのです。
German
Japanese
Emily Oster dreht unser Wissen über AIDS in Afrika um
エミリー・オスターがアフリカのAIDSについて私たちの考えを変える
German
Japanese
Jonathan Harris will die emotionale Welt des Webs verstehen. Mit tiefem Mitgefühl für das menschliche Befinden fischen seine Projekte im Internet, um herauszufinden, was wir alle fühlen und wonach wir suchen.
ジョナサン・ハリスはウェブの感情的な世界を理解したいと思っています。人々の営みにおける深い思いやりと共に、彼のプロジェクトは私たちが何を感じ、何を求めているのかを探る為、インターネットを彷徨います。
German
Japanese
Jonathan Harris über die verborgenen Geschichten im Web
ジョナサン・ハリスのウェブにおける秘密の物語について
German
Japanese
Alan Russell forscht in der regenerativen Medizin -- eine bahnbrechende Alternative zur Heilung von Krankheiten und Verletzungen unter Verwendung eines Prozesses, der dem Körper signalisiert sich selbst zu regenerieren.
アラン・ラッセルが病気や怪我を治療する際の突破口となる再生医療の話をします。身体が持つ自然の力で、失われた部位を再生する信号を送る方法が紹介されています。
German
Japanese
Alan Russell über Regeneration unserer Körper
アラン・ラッセル: 肉体の再生
German
Japanese
Eine kurze Geschichte über eine Ameise dient dem Philosophen Dan Dennett als Einstieg in ein brillantes Feuerwerk von Ideen, die ein starkes Argument für die Existenz von Memen untermauern: Konzepte, die buchstäblich lebendig sind.
アリの単純な話からはじまって、哲学者ダニエル・ダネットは、辛辣なアイデアの集中攻撃を放ち、ミームの存在を論証します:文字通り生きている概念です。
German
Japanese
Dan Dennett über gefährliche Meme
ダニエル・ダネットの危険なミーム
German
Japanese
Bill Stone, a maverick cave explorer who has plumbed Earth’s deepest abysses, discusses his efforts to mine lunar ice for space fuel and to build an autonomous robot for studying Jupiter’s moon Europa.
地球の最も深い洞窟を探検する独立の探検家ビル・ストーンが、宇宙用燃料を求めて月面を採掘するための、また土星の衛星エウロパを研究するための自律型ロボットの建造の努力について語ります。
German
Japanese
Bill Stone: I'm going to the moon. Who's with me?
ビル・ストーンが世界で最も深い洞窟を探検する
German
Japanese
Researcher Hans Rosling uses his cool data tools to show how countries are pulling themselves out of poverty. He demos Dollar Street, comparing households of varying income levels worldwide. Then he does something really amazing.
研究者ハンス・ロスリングは、素晴らしいデータツールで国々がどのように貧困から脱出しつつあるのかを示します。ドルストリートでは、世界規模で世帯収入を比較します。スピーチの最後には驚きのオマケもありますよ。
German
Japanese
Hans Rosling: New insights on poverty
ハンス・ロスリングは貧困に対する新たな洞察を示します
German
Japanese
Mircosofts Stephen Lawler bietet uns mit einer kurzen Rundreise durch Virtual Earth, bei der er sich mit erstaunlicher Geschwindigkeit auf, ab und durch dessen hyperreale Stadtlandschaften bewegt, ein beachtliches Meisterwerk, das zur Fokussierung erstaunliche Mengen von Daten benötigt.
マイクロソフト社のステファン・ローラーが膨大な量のデータをもとに構築された、目のくらむ程の流動性を備えた超現実都市空間、バーチャルアースを案内します。
German
Japanese
Stephen Lawler bereist Mircosoft Virtual Earth
ステファン・ローラー「マイクロソフト バーチャルアース ツアー」
German
Japanese
In unserer durch und durch vernetzten Welt können wir alles wissen - jederzeit. Und diese Massenerleuchtung, meint der buddhistische Gelehrte Bob Thurman, ist unser erster Schritt hin zum Wesen eines Buddha.
ハイパーリンクで結ばれた今の世の中、私たちは何についてでも、何時でも知ることができます。仏教学者のボブ サーマンによれば、この大衆の啓発は仏性への第一歩です。
German
Japanese
Bob Thurman sagt, wir können Buddhas sein
ボブ サーマンの私たちは仏陀になれるという話
German
Japanese
Anand Agarawala präsentiert BumpTop, eine Benutzeroberfläche, die dem gewöhnlichen Desktop-Bild ein fantastisches 3-D-Niveau verleiht und die Datei-Navigation in einen Spielplatz von frei beweglichen zerknüllten Dokumenten und notizenbespickten "Wänden" verwandelt.
アナンド・アガラワラがBumpTopを披露します。このユーザインタフェースは通常のデスクトップのメタファを究極の3D空間へと進化させ、ファイルナビゲーションは、くしゃくしゃにした文書や切り抜きで覆われた壁のある自由な遊び場になっています。
German
Japanese
Anand Agarawala führt seinen BumpTop Desktop vor
アナンド・アガラワラ: BumpTopデスクトップのデモ
German
Japanese
Wir kennen die negativen Assoziationen mit Afrika zur Genüge - Hunger, Krankheiten, Konflikte und Korruption. Aber, so Ngozi Okonjo-Iweala, es gibt noch eine andere, weniger bekannte Geschichte über das, was in vielen Staaten Afrikas passiert: eine Geschichte über Reformen. wirtschaftliches Wachstum und unternehmerisches Potenzial.
飢饉、 病気、 紛争、 腐敗‐私たちに知られているのは、 否定的なアフリカのイメージです。 でも、ンゴジ・オコンジョ・イウェアラは、 あまり語られることのないアフリカの多くの国で起きているもうひとつの物語があると言います。 経済成長とビジネス・チャンスの物語です。
German
Japanese
Ngozi Okonjo-Iweala: Wie man in Afrika Geschäfte macht
ンゴジ・オコンジョ・イウェアラ‐アフリカでのビジネスについて
German
Japanese
"Ich glaube, wir werden es nicht schaffen," sagt John Doerr in seinem emotionalen Vortrag über Klimawandel und Investition in umweltfreundliche Technologien. Um eine Welt zu schaffen, in der seine Tochter unbekümmert leben kann, müssen wir, so Doerr, in umweltfreundliche, saubere Energie investieren.
「とても出来そうに思えません」ジョン・ドゥアーは気候変動と投資に関する感情のこもったスピーチで宣告します。自分の娘から世界が向かう混乱を解決するよう求められたことで拍車のかかった彼は、パートナーと共に・・・
German
Japanese
John Doerr sieht Rettung und Gewinn in umweltfreundlichen Technologien
ジョン・ドゥアー、グリーンテックに救済と利益を見い出す
German
Japanese
Blaise Aguera y Arcas gibt eine umwerfende Demonstration von Photosynth, einer Software, die unsere Sicht auf digitale Bilder transformieren könnte. Photos benutzend, die aus dem Web ausgewählt wurden, baut Photosynth atemberaubende Traumgebilde und lässt uns diese navigieren.
ブレイス・アグエラ・ヤルカスが Photosynth の実演をします。 デジタル画像への見方を変えてしまうかもしれないソフトウェアです。 Photosynth はウェブから取り出した画像を使って息を飲む夢のような風景を構築し、 それをナビゲートさせてくれます。
German
Japanese
Blaise Aguera y Arcas demonstriert Photosynth
ブレイス・アグエラ・ヤルカス Photosynthを実演説明
German
Japanese
Marinebiologin Tierney Thys lädt uns ins Wasser ein, um der Welt des "Mola mola", des Mondfischs, einen Besuch abzustatten. Diese Giganten sonnen sich gern, fressen Quallen und lassen sich massieren und bieten so Aufschluss über das Leben im offenen Meer.
海洋生物学者のティアニー・ティスが私達を海へといざない、モラモラと呼ばれる巨大マンボウの世界を紹介します。ひなたぼっこをしたり、クラゲを食べたり、マッサージを楽しむこの巨大生物は、大海原の命に関する鍵を握っています。
German
Japanese
Tierney Thys schwimmt mit riesigen Mondfischen
ティアニー・ティス: 巨大マンボウと過ごすとき
German
Japanese
Erfinder von Treo, Jeff Hawkins, drängt uns dazu einen neuen Blick auf das Gehirn zu werfen -- es nicht als schnellen Prozessor zu sehen, sondern als ein Speichersystem, das Erfahrungen speichert und wiederherstellt und uns so dabei hilft intelligente Vorraussagen zu treffen, was als nächstes passiert.
脳は素早い情報処理装置ではなく、経験を記憶、再生することで次の出来事を予測する利口な記憶装置なのです。Treo考案者のジェフ・ホーキンスが新たな脳の見方について力説します。
German
Japanese
Jeff Hawkins über die Veränderungen die Gehirnforschung in der Informatik bringen wird.
ジェフ・ホーキンスが語る「脳科学がコンピューティングを変える」
German
Japanese
Weltweit schrumpfen die Dörfer, und Milliarden von Menschen wandern in Städte aus, wo sie breite Flächen besetzen und in Slums leben. Stewart Brand denkt dies sei etwas positives. Warum? In 3 Minuten wisst Ihr mehr.
世界中の村というものが空っぽになりつつあるのです。開拓された都市に住みに行きます。スチューアード・ブランドはそれがいいことだと言っています。なぜでしょう。その答えが分かるために3分しかかかりません。
German
Japanese
Stewart Brand über Squatterstädte -- (besetzte Städte)
スチューアード・ブランドは開拓された都市について話しています。
German
Japanese
IDEO´s David Kelley sagt das der "Hardware-Faktor" im Vergleich zum "Erlebnis-Faktor" beim Produkt Design immer mehr an Bedeutung verliert. Er zeigt Beispielvideos welche diesen ganzheitlichen Ansatz dokumentieren und auch Material aus dem Prada Laden in New York beinhalten.
IDEOのデイヴィッド・ケリーは、プロダクトデザインはハードウエア自体よりもユーザー体験をより重視するようになっていると語る。そして、この新しく幅広い手法を、プラダのニューヨーク店での映像をはじめとするビデオで紹介する。
German
Japanese
David Kelley präsentiert Personenorientiertes Design
デイヴィッド・ケリー: 人間中心のデザイン
German
Japanese
In James Howard Kunstler's view, public spaces should be inspired centers of civic life and the physical manifestation of the common good. Instead, he argues, what we have in America is a nation of places not worth caring about.
公共空間は市民生活の息づく中心地であると同時に、共通善の物質的表明であるべきだ。一方今日のアメリカにおける公共空間は、愛するに値しない国を構成している。ジェームズ・ハワード・クンスラーの弁である。
German
Japanese
James Howard Kunstler: The ghastly tragedy of the suburbs
ジェームス・ハワード・クンスラー 郊外を斬る
German
Japanese
Was passiert, wenn ein Schwarzer den Skiort Aspen besucht? Sänger/Songschreiber Stew wird es Ihnen erklären mit dem schelmischen Humor und scharfsinnigen Bemerkungen, die seine Arbeit charakterisieren. ("Es ist ein Winter-Wunderland in der Höhle des Löwen.") Mit ihm auf der Bühne sind die mit ihm zusammenarbeitende Heidi Rodewald (Bass) und Jon Spurney (Keyboard/Gitarre).
黒人たちがアスペンに行くとどうなる?シンガー・歌詞作家であるスチューはユーモアや鋭い言葉で説明してくれます。(ヒント:それはモンスターの冬のワンダーランド)スチューと一緒にいるのはヘイディー・ロードヲルドとジョン・スパーニ(鍵盤楽器/ギター)
German
Japanese
Stew verkündet "Schwarze fahren Ski"
スチューは「黒人たちがスキーする」と言っています。
German
Japanese
Die beiden Google Gründer Larry Page und Sergey Brin geben einen Einblick hinter die Kulissen der Google Maschine und verraten einige Details über internationale Suchmuster, die philanthropische Google Foundation sowie über das Engagement ihrer Firma für Innovation und Mitarbeiterzufriedenheit.
Googleの共同創始者であるセルゲイ・ブリンとラリー・ペイジがGoogle検索シス テムの裏側を紹介してくれます。世界各地の検索状況、Google Foundationによる慈善活動、そしてイノベーションとユニークな職場環境など、Googleの体制についてお話します。
German
Japanese
Sergey Brin und Larry Page über Google
セルゲイ・ブリンとラリー・ペイジ:Googleについて
German
Japanese
Die Violonistin Natalie MacMaster und der TED-Dirigent Thomas Dolby spielen Dolbys Song "Blue is the River" ("Blau ist der Fluss") im folgenden himmlischen Duett - und mit einer kleinen Tanzeinlage.
バイオリニストのナタリー・マクマスターがTED音楽監督のトーマス・ドルビーとともに、ドルビーのオリジナル曲「青は流れ」を幽玄に奏でます…少しばかりのダンスも交えて。
German
Japanese
Natalie MacMaster fiedelt die Geige im Reel-Takt
ナタリー・マクマスターがフィドルで奏でるリール
German
Japanese
Chris Anderson, der Herausgeber von WIRED, erforscht die vier Schlüsselphasen jeder sinnvollen Technologie: Den richtigen Preis finden, Marktanteil gewinnen, eine etablierte Technologie ersetzen und, schließlich, allgegenwärtig werden.
WIRED誌編集者である、クリス・アンダーソンが有望なテクノロジーがたどる4つの主要な段階について話します。それは適切な価格設定の段階、マーケットシェアを獲得する段階、既存テクノロジーの代替となる段階、そしてユビキタスな存在となる段階の四段階です。
German
Japanese
Chris Anderson von WIRED über die späten Durchbrüche von Technik
WIRED誌のクリス・アンダーソンがテクノロジーのロングテールについて語る
German
Japanese
Unter der Leitung von Thomas Dolby am Keyboard und mit dem Gesang und dem schelmischen Glockenspiel der Akkordeonspielerin und Sängerin Rachelle Garniez, liefert uns die House Band diese reizvolle Version von Edith Piafs Klassiker "La vie en rose."
アコーディオン奏者で歌い手でもあるラシェル・ガニエのいたずらなベル演奏、ボーカルとトーマス・ドルビーによるキーボードのコラボレーション--House Bandがエディス・ピアフ原曲の"バラ色の人生"の素晴らしい演奏をお送りします。
German
Japanese
Thomas Dolby und Rachelle Garniez
トーマス・ドルビーとラシェル・ガニエ
German
Japanese
In den Tagen, die auf den tragischen Tsunami in Südasien 2004 folgten, sinnte Pastor Tom Honey über die Frage "Wie konnte ein liebender Gott das tun" nach. Hier ist seine Antwort.
2004年に南アジアで発生した悲惨な津波の後、トム・ハニー師は自問していた「なぜ親愛なる神はこのようなことをなさるのだろうか?」彼の答えがここにあります。
German
Japanese
Tom Honey über Gott und den Tsunami
トム・ハニー「神と津波について」
German
Japanese