source
stringlengths
20
689
target
stringlengths
5
432
source_lang
stringclasses
1 value
target_lang
stringclasses
1 value
Als Joshua Prager 19 Jahre alt war, führte ein verheerender Busunfall zu seiner halbseitigen Lähmung. Zwanzig Jahre später kehrte er nach Israel zurück, um den Fahrer zu finden, der seine Welt auf den Kopf gestellt hatte. In dieser faszinierenden Geschichte ihres Treffens ergründet Prager tiefgreifende Fragen zu Natur, Erziehung, Selbsttäuschung und Schicksal.
ジョシュア・プレーガーは19歳の時、バスの悲惨な事故で半身不随になりました。それから20年後、人生をめちゃくちゃにした運転手を探しにイスラエルに戻りました。再会した時の不思議な話をしながら、プレーガーは自然や社会環境、自己欺瞞、運命について深く追求します。
German
Japanese
Joshua Prager: Die Suche nach dem Mann, der mir das Genick brach
ジョシュア・プレーガー: 僕の首を折った男を探しに
German
Japanese
Heute gibt es dank besserer Früherkennung 63% weniger Tote bei Herz-Kreislauferkrankungen als noch vor einigen Jahrzehnten. Thomas Insel, Direktor des Nationalen Institutes für Psychohygiene, fragt sich: Könnten wir das Gleiche auch für Depressionen und Schizophrenie erreichen? Der erste Schritt auf diesem neuen Weg der Forschung ist seiner Ansicht nach ein entscheidender Wechsel des Bezugrahmens: dass wir aufhören, über »Geistesstörung« nachzudenken, und sie statt dessen als »Gehirnkrankeit« verstehen. (Aufgenommen bei TEDxCaltech.)
今日、早期発見や早期加療のおかげで、数十年前と比べ心臓病による死亡は63%も減少している。「うつ病や統合失調症患者にも、同じ事ができないだろうか?」アメリカ国立精神衛生研究所の所長を務める、トーマス・インセルはそう考えた。この新たな研究への第一歩は、「『精神病』と考えるのを止め、『脳の障害』だと認識する」という重要な見直しだった。
German
Japanese
Thomas Insel: Für ein neues Verständnis der Geisteskrankheiten
トーマス・インセル: 精神疾患の新たな理解に向けて
German
Japanese
1812 trafen sich vier Männer an der Universität Cambridge zum Frühstück. Was als leidenschaftliches Mahl begann, wurde zu einer neuen wissenschaftlichen Revolution, in der diese Männer – die sich selbst “Naturalphilosophen” nannten, bis sie später den Begriff “Wissenschaftler” prägten – vier wesentliche Grundsätze in die wissenschaftliche Forschung einführten. Historikerin und Philosophin Laura Snyder erzählt ihre faszinierende Geschichte.
1812年、ケンブリッジ大学の4人の男性が朝食会に集まりました。この熱気に包まれた食事会は、後に新たな科学革命につながります。「科学者」という呼称を作るまで「自然哲学者」と呼ばれていた彼らが、この革命を通して科学研究に4つの原則を導入したのです。歴史家で哲学者のローラ・スナイダーが語るのは、彼ら4人の魅力的な逸話です。
German
Japanese
Laura Snyder: Der philosophische Frühstücksclub
ローラ・スナイダー 「哲学朝食会」
German
Japanese
Als Eric Dishman zur Uni ging, erzählten ihm Ärzte, dass er noch zwei bis drei Jahre zu leben hätte. Das ist schon lange her. Nach einer korrigierten Diagnose und einer Transplantation rauft Dishman seine persönlichen Erfahrung und seine Fachkenntisse als führender Spezialist in Sachen Medizintechnik zusammen und macht einen kühnen Vorschlag zur Neuerfindung der Gesundheitspflege, die den Patienten zum Mittelpunkt eines Behandlungsteams macht. (Gefilmt bei TED@Intel)
エリック・デイシュマンは大学生の頃、医師たちから余命2・3年であるという宣告を受けました。今や大昔の話です。新しい診断と後に受けた腎臓移植によって、デイシュマンは自身の経験と専門性を武器に最先端の医療技術スペシャリストに転身しました。治療チームの中心に患者を位置付けるヘルス・ケアを再構築するという大胆なアイディアを紹介します。(TED@Intel にて収録)
German
Japanese
Eric Dishman: Gesundheitspflege sollte ein Manschaftssport sein
エリック・デイシュマン: チームで運営するヘルス・ケア
German
Japanese
Was motiviert uns zur Arbeit? Entgegen gängiger Meinungen ist es nicht nur das Geld. Aber es ist auch nicht nur die Freude. Es scheint, dass die meisten von uns durch ständigen Fortschritt und Zielstrebigkeit Erfolg haben. Verhaltensökonom Dan Ariely präsentiert zwei augenöffnende Experimente, die unsere unerwarteten und differenzierten Haltungen gegenüber dem Sinn und Zweck unserer Arbeit deutlich machen. (Gefilmt in TEDxRiodelaPlata.)
何が私達に働くモチベーションを与えてくれるのか。世間一般の通念とは反対で、お金の事だけではないのです。また、喜びだけでもありません。どうやら、常に進歩する事と意義を感じるために、努力をする事がその理由のようです。行動経済学者のダン・アリエリーが、目からうろこの落ちるような2つの実験を例に、私達が仕事に対して感じている予想外で微妙な意義が何なのかを説明します。 ( TEDxRiodelaPlata)
German
Japanese
Dan Ariely: Was lässt uns an der Arbeit gut fühlen?
ダン・アリエリー: 仕事のやりがいとは何か?
German
Japanese
Ihr Smartphone fühlt sich vielleicht schon wie ein Freund an – aber ein wahrer Freund würde Sie auch manchmal anlächeln. Bei TED2013 stellt Keller Rinaudo Romo vor, den vom Smartphone angetriebenen Miniroboter, der auf einem Spaziergang mit Ihnen mitfahren, Ihnen eine Kaffeetasse über den Tisch zuschieben und mit programmierbaren Ausdrücken auf Sie reagieren kann.
あなたのスマート・フォンは、お友だちのように感じられるかもしれないけど、本当の友だちなら、時々微笑みかけてくれなきゃ。2013で、ケラー・リナウドがRomoというスマート・フォンで動くミニ・ロボットを披露します。そのロボットは、あなたが歩くと一緒に動き、コーヒーを取ってくれ、プログラムもできる表情で、あなたに応えてくれます。
German
Japanese
Keller Rinaudo: Ein Miniroboter – von Ihrem Handy angetrieben
ケラー・リナウド 「あなたの携帯をパーソナル・ロボットに変える発明」
German
Japanese
Mit 12 Jahren marschierte Freeman Hrabowski mit Martin Luther King. Jetzt ist er Präsident der University of Maryland, Baltimore County (UMBC), wo er arbeitet, um ein Umfeld zu schaffen, das unterrepräsentierten Studenten hilft – speziell Afroamerikanern, Latinos und Einkommensschwachen –, Abschlüsse in Mathe und Naturwissenschaft zu erhalten. Er erläutert die Vier-Säulen-Methode der UMBC.
12歳にしてマーチン・ルーサー・キング牧師とデモ行進に参加したフリーマン・ラバウスキーは、今や メリーランド大学ボルティモア・カウンティー校(UMBC)の学長です。この学校で彼は、アフリカ系アメリカ人、 ラテン系アメリカ人、あるいは低所得者層出身の学生などの、少数派学生が 理数系分野の学位を取得するための環境作りに取り組んでいます。このスピーチでは、UMBCの取り組みの中心に据えている4つの柱について語ってくれています。
German
Japanese
Freeman Hrabowski: 4 Pfeiler des Hochschulerfolgs in der Wissenschaft
フリーマン・ラバウスキー:大学が科学で成果を上げるための4つの柱
German
Japanese
3D-Drucken ist seit den späten 70er Jahren immer ausgeklügelter geworden; Fellow Skylar Tibbits arbeitet an einer Weiterentwicklung, die er 4D-Drucken nennt. Dabei ist Zeit die vierte Dimension. Mit dieser aufstrebenden Technologie werden wir Objekte drucken können, die sich mit der Zeit selbst verändern oder umkonfigurieren. Beispielsweise ein gedruckter Würfel, der sich vor Ihren Augen zusammenfaltet oder ein gedrucktes Rohr, das sich nach Bedarf zusammenzieht oder ausdehnt.
3Dプリンティングは1970年代後半から高度化してきました。TEDフェローであるスカイラー・ティビッツは、4つ目の次元として時間軸を加えた4Dプリンティングという次世代技術を開発しています。この新技術により、時間とともに自分で形を変えたり、自己組織化するような物体をプリントできるようになります。目の前で折り畳まれる立方体や、需要を理解し伸縮する水道管を想像してみて下さい。
German
Japanese
Skylar Tibbits: Die Entstehung von "4D-Printing"
スカイラー・ティビッツ: 世界を変える4Dプリンティング
German
Japanese
Im Zentrum der amerikanischen Politik steht eine Form der Korruption, deren Ursache die Abhängigkeit der Kongresskandidaten von ihren Geldgebern, einem winzig kleinen Teil der Bevölkerung, ist. Dies ist die Kernaussage im glühenden Vortrag des Rechtswissenschaftlers Lawrence Lessig. Mithilfe rasch aufeinander folgender Bilder zeigt er, wie der Finanzierungsprozess die Republik grundlegend schwächt. Sein unparteiischer Aufruf zum Kampf wird nicht nur vielen Amerikanern aus dem Herzen sprechen.
アメリカ政治の中心に存在する腐敗は、連邦議会議員の資金調達がごく一部の国民に依存していることに起因している。これが法学者ローレンス・レッシグの見解です。この講演では、めまぐるしく変わるスライドを使って、アメリカの政治資金調達プロセスがいかに共和国を根底から弱体化させているか説明し、改革に向けた超党派的な連携の必要性をアメリカ国内外に訴えます。
German
Japanese
Lawrence Lessig: Wir, die Bürger, müssen die Republik zurückgewinnen
ローレンス・レッシグ「皆で共和国本来の国民の力を取り戻そう」
German
Japanese
Stellen Sie sich ein Elektrofahrzeug vor, das Sie zur Arbeit bringt – wohin auch immer in einem Radius von 10 km – schnell, ohne Stress im Verkehr und ohne Benzin. Stellen Sie sich nun vor, Sie könnten es hochheben und mitnehmen. Ja, dieses aufgemotzte Skateboard könnte den morgendlichen Arbeitsweg verändern.
通勤に使える電動の乗り物を思い浮かべてください。素早く、渋滞に患わされることなく、ガソリンも必要ない。しかも手で持ち運べる。そう、この原動機付きのスケードボードは、朝の通勤の模様を一変させるかもしれません。
German
Japanese
Sanjay Dastoor: Ein Skateboard mit Antrieb
サンジェイ・ダストゥア: 「原付スケートボード」
German
Japanese
Eines Tages öffnete sich für Kees Moeliker eine Forschungsmöglichkeit, die nur wenige haben. Eine fliegende Ente raste in sein Glasgebäude, starb, und dann ... veränderte sich sein Leben. (Achtung: Einige Zuschauer könnten die Bilder als anstößig empfinden.)
ある日の午後、キース・ムーリカーが見つけた研究対象は、ほとんどの鳥類学者が見向きもしないようなものでした。1羽のカモが彼のオフィスがあるガラス張りの建物に衝突して死に、そして... その後に見たものが彼の人生を変えることになります。 [注意: 刺激の強い映像や動物の性行動の描写が含まれます。]
German
Japanese
Kees Moeliker: Wie eine tote Ente mein Leben veränderte
キース・ムーリカー: 死んだカモが私の人生を どう変えたか
German
Japanese
Wenn zwei Menschen versuchen, Einigkeit zu erzielen – egal, ob sie konkurrieren oder zusammenarbeiten – was spielt sich in ihren Gehirnen wirklich ab? Colin Camerer, Verhaltensökonom, präsentiert Studien, die deutlich machen, wie schlecht wir die Überlegungen anderer Menschen vorhersagen können. Eine weitere überraschende Studie zeigt, dass Schimpansen uns dabei überlegen sein könnten. (Gefilmt auf der TEDxCalTech.)
ある2人が交渉をしているとき―それが競争か協力であるかを問わず―彼らの頭の中では、いったい何が起こっているのでしょうか? 行動経済学者 コリン・キャメラーは、我々がどれだけ他人の考えを予測できないかを示した研究を紹介します。さらに、チンパンジーが人間よりも優れているとの予想外の調査結果も提示します。 (TEDxCalTechにて収録)
German
Japanese
Colin Camerer: Neurowissenschaften, Spieltheorie, Affen
コリン・キャメラー: 神経科学、ゲーム理論とサル
German
Japanese
Für den Stamm der Massai, dem der 13-jährige Richard Turere angehört, ist Vieh überaus wichtig. Aber immer häufiger wurde das Vieh des Stammes von Löwen angegriffen. In diesem kurzen, inspirierenden Vortrag erzählt der junger Erfinder, wie er eine solar-betriebene Lösung geschaffen hat, die die Löwen vertreibt, ohne sie zu verletzen.
マサイ族のコミュニティーに暮らす13歳のリチャード・トゥレレにとって、家畜は大切な動物です。ところが、ライオンが頻繁に家畜を襲い始めました。短い感動的な話の中で、若い発明家はライオンを優しく追い払う太陽光発電を使った永続的な解決策を紹介します。
German
Japanese
Richard Turere: Ein Friedensvertrag mit … Löwen.
リチャード・トゥレレ: ライオンとの平和を生んだ僕の発明
German
Japanese
Mark Shaw präsentiert Ultra-Ever Dry, eine flüssigkeitsabweisende Beschichtung, die als beeindruckender Schild gegen Wasser und wasserbasierte Materialen fungiert. Auf der Nanoebene bedeckt das Spray eine Oberfläche mit einer Art "Regenschirm aus Luft", von dem das Wasser abprallt. Bis zum zeitverzögerten Abschluss dranbleiben.
マーク・ショーが「ウルトラ・エバー・ドライ」という撥水コーティングのデモをします。このコーティングは、驚くほど水や水性のものを強力に跳ね返します。ナノレベルでスプレーは空気の傘となり、表面を覆って水を弾くのです。最後の逆転劇をお見逃しなく。
German
Japanese
Mark Shaw: Eine sehr trockene Demo
マーク・ショー「とてもドライなデモ」
German
Japanese
Komponist und Dirigent Eric Whitacre hat Millionen inspiriert durch die Zusammenführung von "virtuellen Chören", also Sänger aus vielen Ländern in Video zusammengebastelt. Jetzt, zum ersten Mal überhaupt, schafft er dieses Erlebnis in Echtzeit, mit 32 Sängerinnen und Sängern aus der ganzen Welt, die durch Skype die Bühne teilen mit einem Chor aus Sängern von drei örtlichen Colleges, für eine gewaltige Aufführung von Whitacres "Cloudburst", basierend auf einem Gedicht von Octavio Paz.
作曲家・指揮者であるエリック・ウィテカーは、たくさんの国々の歌手をビデオの上で結び付けて「バーチャル合唱団」を作り上げ、何百万という人々に感動を与えました。今回、初の試みとして、この体験をリアルタイムで実現します。ステージ上にいる地元の大学から募られた合唱団に、Skypeを使って世界に散らばる32人の歌手が加わり、オクタビオ・パスの詩によるウィテカー作曲の『豪雨』を見事に歌い上げます。
German
Japanese
Eric Whitacre: Virtueller Chor Live
エリック・ウィテカー: バーチャル合唱団ライブ
German
Japanese
Heutzutage kennen wir die molekulare Ursache von ca. 4000 Erkrankungen, aber für nur 250 dieser Erkrankungen gibt es Therapien. Also warum braucht es soviel Zeit? Genetiker und Mediziner Francis Collins erklärt, warum systematische Arzneimittelforschung sogar für seltene und schwierige Krankheiten ein Muss ist. Er zeigt ein paar Lösungen auf, Beispiele wie man alten Arzneimitteln neue Kunststücke beibringt.
現在分子的な原因が分かっている病気は4000種類ありますが、治療法が確立されているのはそのうちたった250種類です。どうしてこんなにも時間がかかるのでしょうか?遺伝学者であり医師でもあるフランシス・コリンズが、希少で複雑な病気に対してもなぜ系統的な創薬プロセスが急を要するのか説明し、既存の薬を活用するというような解決策を提案します。
German
Japanese
Francis Collins: Wir brauchen bessere Medikamente – und zwar sofort
フランシス・コリンズ: より良い薬が必要です — 今すぐに
German
Japanese
Aufgewachsen in Nordkorea, dachte Hyeonseo Lee, ihr Land sei "das beste der Welt". Erst mit der Hungersnot der 90er begann sie zu zweifeln. Sie flüchtete mit 14 Jahren und tauchte unter als Flüchtling in China. Es ist eine erschütternde und persönliche Geschichte vom Überleben und der Hoffnung – eine beeindruckende Erinnerung all jener, die in ständiger Gefahr leben, auch wenn die Grenze schon lange hinter ihnen liegt.
北朝鮮での幼少時代、『ここは地球上最高の国』と信じていたイ・ヒョンソだったが、90年代の大飢饉に接してその考えに疑問を抱き始める。14歳で脱北、その後中国で素性を隠しながらの生活が始まる。 これは、必死で毎日を生き延びてきた彼女の悲惨な日々とその先に見えた希望の物語。そして、北朝鮮から遠く離れても、なお常に危険に脅かされ続ける同朋達への力強いメッセージが込められている。
German
Japanese
Hyeonseo Lee: Meine Flucht aus Nordkorea
イ・ヒョンソ : 北朝鮮からの脱出
German
Japanese
Entrepreneur Elon Musk ist ein Mann mit vielen Plänen. Der Gründer von PayPal, Tesla Motors und SpaceX spricht mit TED-Kurator Chris Anderson über seine visionären Projekte, wie zum Beispiel ein Elektroauto für den Massenmarkt, ein Unternehmen für Solar-Leasing und eine vollständig wiederverwendbare Rakete.
起業家イーロン・マスクには大いなるプランがあります——しかもたくさん。PayPal、テスラモーターズ、SpaceXの創業者が、TEDのキュレーターであるクリス・アンダーソンと膝を交え、大衆向け電気自動車、太陽光発電装置のリース事業、完全に再利用可能なロケットといった、彼の野心的なプロジェクトについて詳しく語ります。
German
Japanese
Elon Musk: Der Kopf hinter Tesla, SpaceX, SolarCity ...
イーロン・マスク 「テスラモーターズ、SpaceX、ソーラーシティの夢」
German
Japanese
In den 70er und 80er Jahren war das Internet erfüllt von einem freizügigen Geist, seine User waren wenige und weit weg voneinander. Heutzutage ist das Internet jedoch überall und verbindet Milliarden von Menschen, Maschinen und essentielle Komponenten der Infrastruktur – und macht uns angreifbar durch Cyberattacken oder Kernschmelze. Internetpionier Danny Hillis meint, das Internet sei für diese Dimensionen nicht geplant und ruft uns auf einen Plan B zu entwickeln: ein Parallelsystem, auf das zurückgegriffen werden kann, falls oder wenn das Internet zusammenbricht.
1970年代および1980年代のインターネットは寛大な精神で満ちていて、ユーザーの数はごく少数でまばらでした。現在インターネットはあまねく広がり、何十億もの人々や機器を繋ぐ必要不可欠なインフラとなっていますが、我々はサイバー攻撃やメルトダウンに対して脆弱になっています。インターネットは現在の規模に対応できるように設計されていなかった、とインターネットの先駆者のひとりであるダニー・ヒリスは主張します。時間の問題かもしれない万一のインターネットのクラッシュに備えて、『プランB』の代替ネットワークを並行して開発しておくことが必要だ、とダニーは警鐘を鳴らします。
German
Japanese
Danny Hillis: Das Internet kann zusammenbrechen. Wir brauchen einen Plan B.
ダニー・ヒリス: インターネットがクラッシュする前にプラン B を
German
Japanese
Elektrisch leitfähige Tinte, eine Fensterscheibe, die auf Knopfdruck von durchsichtig zu beschlagen wechselt; ein Gel, das Musik macht. All das existiert und Catarina Mota sagt uns: Es ist Zeit, damit herumzuspielen! Mota nimmt uns an der Hand auf einer Tour mit überraschenden und coolen, neuen Materialien und schlägt vor, dass es eine gute Möglichkeit ist, herauszufinden, wofür sie gut sind, einfach zu experimentieren, zu basteln und Spaß zu haben.
電気を通すインク、スイッチ一つで不透明になる窓、音楽を奏でるゼリー。こんな製品が本当にあります。カタリナ・モタは、これで遊んでみようと語りかけます。彼女は意外でクールな新しい素材を紹介し、その素材が何に使えるかは、実験やいじってみること、そして楽しむことで見つけることができると提案します。
German
Japanese
Catarina Mota: Spielt mit Smart Materials!
カタリナ・モタ: スマート素材で遊んでみよう
German
Japanese
Menschen kämpfen seit dreitausend Jahren gegen Ungerechtigkeit und Armut an. Aber die Geschwindigkeit dieser Reise nimmt zu. Bono "trägt seinen inneren Nerd nach außen" und teil inspirierende Informationen, die belegen, dass ein Ende der extremen Armut in Sicht ist – wenn wir den Schwung nicht verlieren.
人間は3,000年にわたって不平等と貧困をなくすためのキャンペーンを行ってきましたが、その旅が速度を増しています。このトークでは、自らの「内なるオタク心」を受け入れたボノが、刺激的なデータを提示します。今の勢いを保てば、貧困をなくすことも視野に入れることができる、というデータです。
German
Japanese
Bono: Gute Nachrichten zur Armut (Ja, es gibt gute Nachrichten)
ボノ:貧困についての良いニュース(そう、良いニュースもあるんだ)
German
Japanese
Im Laufe der Menschheitsgeschichte haben wir eine Art nach der anderen ausgerottet: die Wandertauben, den nordamerikanischen östlichen Puma, den Dodo, ... Aber jetzt, so Stewart Brand, verfügen wir über die Technologie (und Biologie), Tierarten, die von der Menschheit ausgerottet wurden, zurückzubringen. Sollen wir das wirklich tun? Und wenn ja, welche? Er stellt eine wichtige Frage, deren Antwort wir schon näher auf der Spur sind, als Sie vielleicht annehmen.
人類の歴史上、私たちは多くの種を絶滅に追いやりました。リョコウバト、イースタンクーガー、ドードー等です。しかし、スチュアート・ブランドは、人類が死滅に追いやった種を再生する技術と生物学的知識を私たちは今や手にしていると言います。はたして、そのような試みをすべきなのでしょうか。その場合、どの種から始めるのでしょうか。氏は大きな問題を問いかけます。その答えは皆さんが考えるよりも身近にあることかもしれません。
German
Japanese
Stewart Brand: Aufbruch zur Umkehrung des Aussterbens. Sind Sie bereit?
スチュアート・ブランド: 絶滅種再生の夜明けとそれが意味すること
German
Japanese
Moderne Psychopharmaka behandeln die Chemie des gesamten Gehirns, aber Neurobiologe David Anderson glaubt an eine differenziertere Vorstellung davon, wie das Gehirn funktioniert. Er beleuchtet neue Forschungsergebnisse, die zu einer gezielten psychiatrischen Medikamentierung führen könnte –, die besser funktionieren und Nebenwirkungen vermeiden. Wie macht er das? Für den Anfang macht er eine Reihe von Fruchtfliegen wütend. (gefilmt in TEDxCaltech.)
現代の精神治療薬は脳全体に影響を与えてしまいます。しかし神経生物学者のデイビッド・アンダーソンは脳がどのように機能するかという微妙な差異に着目しました。今日彼が発表するのは、効果が高く、そして副作用も回避できる精神病の投薬治療法へとつながる新しい研究結果です。彼は何をしたのか?まず、大量のハエを怒らせるところから始めました。(TEDxCaltech)
German
Japanese
David Anderson: Unser Gehirn ist mehr als ein Behälter Chemikalien
デイビッド・アンダーソン:あなたの脳はただの化学物質の袋ではない
German
Japanese
Im Wechsel witzig und packend legt der Poet Shane Koyczan seinen Finger auf den Puls davon, was es bedeutet, jung und ... anders zu sein. "Bis heute", sein poetischer Vortrag über Mobbing, hat Millionen durch ein sich schnell verbreitendes Video (das durch Crowdsourcing in Zusammenarbeit mit 80 Trickzeichnern erstellt wurde) in seinen Bann gezogen. Hier gibt er eine prächtige Live-Reprise mit der Hintergrundgeschichte und mit Geigenbegleitung von Hannah Epperson.
若く―そして人と違うということがどういうことなのか、詩人のシェーン・コイザンは、愉快で忘れられないスタイルで描き出します。「今でもまだ」といういじめを題材にしたスポークン・ワード・ポエムは、アニメ作家80名がクラウドソーシングで制作したビデオによって急速に広まり、何百万人もを魅了しました。ではハンナ・エパーソンの奏でるバイオリンをバックにした素晴らしい再演ライブを行い、導入部が追加されています。
German
Japanese
Shane Koyczan: "Bis heute" ... für die Schikanierten und Schönen
シェーン・コイザン: 「今でもまだ」―いじめに悩む美しい君たちへ
German
Japanese
Kakenya Ntaiya traf mit ihrem Vater eine Abmachung: Sie würde an dem traditionellen Beschneidungsritus, der als Initiation der Massai gilt, teilnehmen, wenn er sie die Schule besuchen ließe. Ntaiya erzählt ihre furchtlose Geschichte über die weitere Ausbildung am College und über die Arbeit mit den Stammesältesten ihres Dorfes, um eine Mädchenschule zu errichten. Eine Bildungsreise von einem Mädchen, die das Schicksal von 125 jungen Frauen veränderte. (Gefilmt auf der TEDxMidAtlantic)
カケニャ・ンタイヤは父親と「マサイの伝統である女子割礼を受ける代わりに高校へ通わせてもらう」という取引を結びます。その後彼女は大学へ進み、村に戻って女の子のために学校を建てました。1人の勇敢な女の子が、125人の女子の運命を変えたのです。(TEDxMidAtlantic)
German
Japanese
Kakenya Ntaiya: Ein Mädchen verlangt Bildung
カケニャ・ンタイヤ : 学校を求めた少女
German
Japanese
Ron Finley pflanzt Gemüsegärten in South Central LA — auf verlassenen Grundstücken, Verkehrsinseln und an Straßenrändern. Warum? Aus Spaß, aus Trotz, aus Schönheitssinn und um eine Alternative zu Fast Food zu bieten, in einer Gemeinschaft, in der "die Drive-thrus mehr Menschen töten als die Drive-bys".
ロン・フィンリーはロサンジェルス市サウスセントラルで菜園を造っています。選ぶ場所は、放置された空き地や車道の中央分離帯、そして縁石の脇・・・一体なぜ? それは娯楽であり、現状への挑戦であり、また美の体現でもあります。そして「ドライブスルーによる犠牲者が、ドライブ バイ シューティングのそれを上回る地域」に、ファーストフードにとって代わる食の選択肢を提供するために。
German
Japanese
Ron Finley: Ein Guerilla-Gärtner in South Central LA
ロン・フィンリー: 「ロサンジェルス危険地域で菜園造りゲリラ作戦」
German
Japanese
Die Menschheit hat den Riesenkalmar (Architeuthis) gesucht, seitdem wir erste Bilder unter Wasser gemacht haben. Aber der scheue Tiefseeräuber konnte nie auf Film festgehalten werden. Ozeanographin und Erfinderin Edith Widder teilt die wichtige Erkenntnis – und die Teamarbeit – die dabei halfen, den Kalmar zum ersten Mal auf Film festzuhalten.
人類は水中撮影を始めたときから巨大イカ(ダイオウイカ)を探し求めてきました。しかしその深海の怪物を見つけることは難しく、今まで撮影に成功したことはありませんでした。海洋学者であり発明家でもあるエディス・ウィダーは、ダイオウイカの初の撮影を可能にした知見とチームワークについて語ります。
German
Japanese
Edith Widder: Wie wir den Riesenkalmar fanden
エディス・ウィダー: いかにして巨大イカを見つけたか
German
Japanese
"Desertifikation ist das neue Schlagwort für Wüstenbildung." sagt Allan Savory in seinem schlicht überzeugenden Vortrag. Erschreckenderweise geschieht dies mit zwei Dritteln der Graslandschaften der Erde, beschleunigt den Klimawandel und verursacht ein soziales Chaos in Gesellschaften, die traditionelle Weidewirtschaft betreiben. Savory hat sein Leben der Lösung dieses Problems gewidmet. Seine bisherige Arbeit zeigt: ein überraschender Einflussfaktor kann das Grasland schützen und sogar ehemalige Wüsten begrünen.
「砂漠化は、陸地が砂漠になることを表すしゃれた言葉に過ぎません。」 アラン・セイボリーは静かな口調で、この力強いトークを切り出します。恐ろしいことに、砂漠化は世界中の草原地帯の3分の2の地域で進んでおり、気候変動と伝統的な放牧民の社会崩壊を引き起こしています。セイボリー氏は砂漠化を止めることに一生を捧げています。彼が提唱し、実証が進む手法は驚くべき要素を取り入れて、草原の環境保全と砂漠地帯の緑化に効果を発揮しようとしています。
German
Japanese
Allan Savory: Die Wüste begrünen und den Klimawandel umkehren
アラン・セイボリー: 砂漠を緑地化させ気候変動を逆転させる方法
German
Japanese
"Zwingen Sie die Leute nicht dazu, für Musik zu bezahlen," sagt Amanda Palmer. "Lassen Sie es zu." In ihrem eindringlichen Vortrag, den sie mit Berichten aus ihrer Zeit als Straßenkünstlerin beginnt (Wirf einen Dollar in den Hut für die Zweimeterfünfzig-Braut!), bespricht sie die neue Art der Beziehung zwischen Künstler und Fan.
音楽にお金を出させるのではなく、払いたい人が払えるようにしてあげればいいんだとアマンダ・パーマーは言います。「2メートル半の花嫁 (!)」として帽子にお金を集めていたストリート・パフォーマー時代で始まる情熱的な語りを通して、彼女はアーティストとファンの新しい関係を考察しています。
German
Japanese
Amanda Palmer: Die Kunst des Bittens
アマンダ・パーマー 「“お願い” するということ」
German
Japanese
Zum Auftakt der TED2013 Konferenz stellt Jennifer Granholm eine sehr amerikanische Frage mit globalen Auswirkungen: Wie schaffen wir mehr Jobs? Ihre wichtige Idee: In neue, alternative Energiequellen investieren. Und ihre große Herausforderung: Kann es mit oder ohne unserem kaputten Kongress gemacht werden?
TED2013のオープニング・スピーカーを務めた ジェニファー・グランホルムは、アメリカの直面する疑問について話します。どうすれば雇用を増やせるのでしょう?この世界の関わる問題に対する彼女の計画は 新しい代替エネルギーへの投資です。でもそんなことが 対立の続く議会の関与あるなしにかかわらず、実現できるのでしょうか?
German
Japanese
Jennifer Granholm: Ein Gipfellauf für saubere Energie
ジェニファー・グランホルム「クリーン・エネルギー計画 -- トップへの競争」
German
Japanese
Auf der Bühne bei TED2013 trägt Sugata Mitra seinen kühnen "Prize"-Wunsch vor: Helfen Sie mir, eine Schule in der Cloud zu konzipieren, ein Lernlabor in Indien, in dem Kinder auf Entdeckungsreise gehen und voneinander lernen können – mit Hilfsmitteln und Mentoren aus der Cloud. Hören Sie sich seine inspirierende Vision für Selbstorganisierte Lernumgebungen (SOLE) an. Mehr Informationen finden Sie auf tedprize.org.
2013年のTED賞受賞にあたり、スガタ・ミトラは大胆にもこう言いました。「“クラウド上の学校”という学習実験室をインドに作りたいと思っています。子どもたち同士が協力して自由に調査したり学習したりできる場所です。学習に必要な物質的、人的支援はクラウド上にあるものを利用します」。自己学習環境 SOLE について、彼の刺激的なビジョンが語られます。受賞の内容は tedprize.org をご覧ください。
German
Japanese
Sugata Mitra: Eine Schule in der Cloud
スガタ・ミトラ「クラウド上に学校を」
German
Japanese
Ethnograf Wade Davis erkundet die verborgenen Orte in der weiten Welt — aber in diesem eindringlichen Kurzvortrag fordert er uns auf, ein Paradies in seinem Hinterhof namens Nordkanada zu retten. Die Sacred Headwaters, abgelegen und unberührt, sind in Gefahr, weil sie reiche Teersande beherbergen. Mit atemberaubenden Fotos stellt uns Davis die schwierige Frage: Wie können wir den Kraftstoffbedarf der Gesellschaft mit dem Verlangen, solch eine prachtvolle Wildnis zu schützen, ins Gleichgewicht bringen?
民族誌学者 ウェイド・デイヴィスは、世界の秘境を探検していますが --- この力強い、短い話では、デイヴィスは、彼にとってのふるさとであるカナダ北部の楽園を守ろうと、私たちに語りかけます。聖なる源流は、自然のまま残された辺境でしたが、地下に埋まる資源のために危機にさらされています。素晴らしい写真と共に、デイヴィスは、難しい問いを投げかけます。社会における燃料需要と、この壮大な自然の保護の必要性、どのようにバランスを取ることができるのか?
German
Japanese
Wade Davis: Fantastische Fotos einer schützenswerten Hinterhof-Wildnis
ウェイド・デイヴィス「保護すべき地元の原生地の素晴らしい写真」
German
Japanese
Bruce Feiler hat eine bahnbrechende Idee: "Agil" mit dem Stress des modernen Familienlebens umzugehen. Inspiriert durch die agile Softwareentwicklung macht Feiler Vorschläge für Familien, wie z.B. die Flexibilität fördern, Ideen von unten zulassen, ständiges Feedback und Verantwortlichkeit. Eine überraschende Erkenntnis dabei ist: Kinder wählen ihre eigenen Strafen.
ブルース・ファイラーは、革命的なアイディアを持っています:近代の家庭生活におけるストレスに対処するには「アジャイル(=機敏さ)」が大切だと。ソフトウェア開発における「アジャイルソフトウェアプロプラミング」に発想を得たファイラーは、フレキシビリティ(柔軟性)、アイディアのボトムアップ、絶え間ないフィードバック、責任感を持つことを、家庭で実践し、その体験をみなさんにご紹介します。見どころは、「子ども達が自分でお仕置きを決める」ところです。今までにない、斬新なアイディアをお楽しみください。
German
Japanese
Bruce Feiler: Agile Programmierung – für Ihre Familie
ブルース・ファイラー: 家族のためのアジャイルプログラミング
German
Japanese
Die Flugfähigkeit eines Insektes ist vielleicht eine der größten Leistungen der Evolution. Michael Dickinson beobachtet, wie eine gewöhnliche Stubenfliege mit solch zarten Flügeln fliegt –einer cleveren Schlagbewegung sei dank und Flugmuskeln, die sowohl leistungsstark als auch wendig sind. Aber die geheime Zutat ist: das unglaubliche Gehirn der Fliege. (gefilmt in TEDxCaltech.)
昆虫が飛べるようになったことは、生物の進化において最も重要な出来事の一つに違いない。マイケル・ディキンソンが、身近な昆虫、ハエの飛行について語ります。小さな羽・巧みな羽ばたき・大きな力筋が生み出す、すばしこくて力強いハエの飛行。でも、一番の秘密はその脳の中に隠されています。(撮影地: TEDxCaltech)
German
Japanese
Michael Dickinson: Wie eine Fliege fliegt
マイケル・ディキンソン: ハエはどうやって飛ぶの?
German
Japanese
Wie können wir das Erfolgsrezept eines Schulsystems messen? Andreas Schleicher führt uns in diesem Vortrag zunächst durch die PISA-Studie, eine weltweite Bewertung im Ländervergleich, und zeigt anschließend, wie die gewonnenen Daten zur Verbesserung von Schulen beitragen. In diesem Video erfahren Sie, wie Deutschland abschneidet und lernen den Faktor kennen, der erfolgreiche Schulsysteme ausmacht.
教育システムが機能する要因を捉える方法はあるでしょうか。アンドレア・シュライヒャーが紹介するのは、世界規模の学力テストPISAです。このテストでは各国の順位が示されるだけでなく、データをよりよい学校づくりのために活用することができるのです。自分が住む国や地域の順位を見ながら、優れた成績をあげる要因について学びましょう。
German
Japanese
Andreas Schleicher: Bessere Schulen mithilfe von Daten
アンドレア・シュライヒャー 「データに基づく学校改革」
German
Japanese
Was können Ökonomen von Linguisten lernen? Verhaltensökonom Keith Chen stellt ein faszinierendes neues Muster aus seiner Forschung vor: dass Sprachen ohne Zukunftskonzept – "Es regnet morgen", anstatt "Es wird morgen regnen" – stark mit hohen Sparquoten zusammenhängen. Lesen Sie mehr über Chens Forschung »
経済学者が言語学の分野から学べることとは?行動経済学者キース・チェンが自身の研究から見出した興味深いパターンを紹介します。未来の概念のない言語("It will rain tomorrow" ではなく "It rain tomorrow" が許容される言語)と高い貯蓄率の間には強い相関関係があるのです。
German
Japanese
Keith Chen: Beeinflusst Ihre Sprache Ihre Fähigkeit, Geld zu sparen?
キース・チェン:言語が貯蓄能力に与える影響
German
Japanese
Können wir unser Gehirn benutzen, um Geräte direkt zu kontrollieren — ohne einen Körper dazwischen? Miguel Nicolelis erzählt von einem erstaunlichen Experiment, in dem ein schlauer Affe in den USA lernt, erst einen Affen-Avatar und dann einen Roboterarm in Japan, allein durch seine Gedanken, zu steuern. Diese Forschung hat große Auswirkungen für Tetraplegiker — und vielleicht für uns alle. (Gefilmt auf der TEDMED 2012.)
体を一切動かさずに念じるだけで機械を操作できるでしょうか? ミゲル・ミコレリスは、アメリカにいる賢い猿が念じるだけでコンピュータ上のアバター(分身)を操作したり、日本にいるロボットを操作できたりという驚くべき実験について語りました。 この研究は 四肢麻痺の患者にもおそらく私たち全員にとっても大変意味のあるものです。 (MED 2012 )
German
Japanese
Miguel Nicolelis: Ein Affe steuert einen Roboter – nur durch Gedanken!
ミゲル・ニコレリス: 念じるだけで ロボットを操作した猿
German
Japanese
Warum hören wir je auf zu spielen und zu erschaffen? Mit Charme und Humor beruft sich der gefeierte koreanische Schriftsteller Young-ha Kim auf die berühmtesten Künstler der Welt, um Sie zu überzeugen, das innere Kind zu entfesseln – den Künstler, der für immer spielen möchte. (Gefilmt bei TEDxSeoul)
どうして僕たちは、何かを創ったりパフォーマンスをすることを止めてしまうのか? 韓国の作家 キム・ヨンハが、聴衆の中に眠る永遠のアーティスト魂に、ユーモアを交えながら語りかけます。(撮影場所: TEDx Seoul)
German
Japanese
Young-ha Kim: Seid Künstler, jetzt!
キム・ヨンハ: アーティストになろう、今すぐに!
German
Japanese
James Glattfelder erforscht Komplexität: Inwiefern ein vernetztes System — etwa ein Vogelschwarm — mehr ist, als die Summe seiner Teile. Und die Komplexitätstheorie kann tatsächlich viel darüber aussagen, wie die Wirtschaft funktioniert. Glattfelder präsentiert eine bahnbrechende Studie darüber, wie sich Kontrolle durch die Weltwirtschaft zieht, und wie Machtkonzentration in den Händen schockierend Weniger uns alle gefährdet. (Auf der TEDxZurich gefilmt.)
ジェームズ・グラットフェルダーの研究分野は「複雑系」です。例えば鳥の群れのように相互につながった要素を持つシステムでは、全体がどのように部分の集合以上になるかということを研究しています。そこで明らかになってきたのは、複雑系の理論を通して経済の仕組みが解明できるということです。 グラットフェルダーの革新的な研究で、支配力がグローバル経済の中でどのように移動するか、そして少数の手に権力が集中することで、どれだけ私達が危険にさらされるかということが明らかになります。(TEDxZurich)
German
Japanese
James B. Glattfelder: Wer kontrolliert die Welt?
ジェームズ・B・グラットフェルダー 「世界をコントロールしているのは誰か?」
German
Japanese
Asphaltstraßen sind schön anzuschauen, jedoch nehmen sie sehr leicht Schaden und ihre Reparatur ist teuer. Erik Schlangen präsentiert eine neue Art von porösem Asphalt, hergestellt aus einfachen Materialien, mit einer erstaunlichen Eigenschaft: Entstandene Risse können ganz einfach mit Induktionswärme "geheilt" werden. (Aufgenommen in TEDxDelft.)
鋪装の行き渡った道路は見た目には素敵ですが、簡単に破損してしまい、修理コストがかさむものです。エリック・シュランゲンが、どこにでもある素材を利用して作った、驚愕の特性を備えた新たな多孔性アスファルトのデモをお見せします。なんと、破損しても誘導加熱を加えることで「修復」するのです。(撮影場所: TEDxDelft)
German
Japanese
Erik Schlangen: "Selbstheilender" Asphalt
エリック・シュランゲン「自己修復能力をもったアスファルト」
German
Japanese
Man stelle sich ein Land vor, in dem Mädchen heimlich zur Schule gehen müssen. In dem es tödliche Folgen hat, wenn sie beim Lernen erwischt werden. So ein Land war Afghanistan unter den Taliban, und einige dieser Gefahren bestehen heute noch. Die 22-jährige Shabana Basij-Rasikh leitet in Afghanistan eine Mädchenschule. Begeistert steht sie als lebendiger Beweis für den Glauben einer Familie an ihre Tochter – und erzählt die Geschichte eines tapferen Mannes, der sich nicht einschüchtern ließ. (Aufgenommen bei der TEDxWomen-Konferenz)
学校に通うために、少女が命を懸ける ― そんな国があるとしたら?タリバン政権下のアフガニスタンは、まさにそのような状況にあり、今日もまだその影響が色濃く残っています。22才のシャバナ・バシージ=ラサは、そんなアフガニスタンで女子学校を運営しています。シャバナは、娘たちの将来の可能性を信じる家族たちに賛辞を送り、周囲の脅迫にも屈しない、とある勇敢な父親のエピソードを紹介します。 (TEDxWomen)
German
Japanese
Shabana Basij-Rasikh: Eine Schuldbildung für afghanische Mädchen wagen
シャバナ・バシージ=ラサ「アフガンの少女に教育を」
German
Japanese
Chemiker Lee Cronin arbeitet an einem 3D-Drucker, der statt Gegenstände Moleküle drucken kann. Eine spannende mögliche langfristige Anwendung: Drucken Sie Ihre eigene Medizin mit chemischer Tinte.
化学者リー・クローニンは、物体ではなく、分子を印刷することができる3Dプリンターの開発に取り組んでいます。これが応用できれば将来は化学物質をインクとして自分専用の薬を印刷するという驚くべき可能性も期待できそうです。
German
Japanese
Lee Cronin: Drucken Sie Ihre eigene Medizin
リー・クローニン: 自分専用の薬を印刷しよう
German
Japanese
Es gibt so viele kleine, schöne, lustige, tragische Momente in Ihrem Leben – wie werden Sie sich daran erinnern? Der Regisseur Cesar Kuriyama filmt als Teile eines laufenden Projektes jeden Tag eine Sekunde, um all die besonderen Momente seines Lebens zu sammeln.
人生は、美しく、楽しく、悲しい瞬間でいっぱいです。そんな瞬間をどうやって全部覚えておきますか? ディレクターのシーザー・クリヤマは、毎日、一秒だけビデオを撮るプロジェクトを進めています。人生の特別な一瞬を全て集めるのです。
German
Japanese
Cesar Kuriyama: Jeden Tag eine Sekunde
シーザー・クリヤマ 「一日一秒」
German
Japanese
Tyler DeWitt ist Lehrer für Naturwissenschaften. Er war ganz hin und weg, als er einen Lehrplan über Bakterien aufstellen sollte (Wie toll!) – und erschüttert, als die Schüler ihn hassten. Das Problem war das Lehrbuch: Es war unmöglich zu verstehen. Dies ist ein Aufruf an Lehrer der Naturwissenschaften, den Jargon und die Genauigkeit außen vor zu lassen und die Wissenschaft stattdessen durch Geschichten und Demonstrationen zum Leben zu erwecken. (Gefilmt bei TEDxBeaconStreet.)
高校の科学の教師であるタイラー・デウィットはバクテリアについて教えるのに熱が入ります。(面白いだろう!)。ところが生徒達がそれを嫌がっていると知り愕然とします。問題は教科書です。理解できないように書かれているのです。専門用語や極端に高度な説明を排除して、そのかわり物語にたとえたり、実演を通して科学を教えるよう、教師達に呼びかけます。(TEDxBeaconStreet にて収録)
German
Japanese
Tyler DeWitt: Hey, Naturwissenschaftslehrer – macht es spannend
タイラー・デウィット:科学の先生へ呼びかけ・・・・楽しくしましょう!
German
Japanese
Zahra' Langhi war ein Teil der "Tage des Zorns"-Bewegung in Libyen, die half den Diktator Gaddafi zu stürzen. Aber, was dann? In ihren ersten Wahlen testeten Libyer eine innovative Kandidatenliste, die "Reißverschluss-Wahl", die gleichwertige Vertretung von Männern und Frauen auf beiden Seiten sicher stellte. Trotzdem gewann die selbe festgefahrene Politik der Dominanz und des Ausschlusses. Was Libyen jetzt braucht, so schlägt Langhi vor, ist Zusammenarbeit, nicht Konkurrenz; Mitgefühl, nicht Zorn.
アフリカ北部に位置するリビアで、ザーラ ランギは、カダフィによる独裁政権の崩壊をもたらした "革命の日" を起こす活動に参加していました。しかし…その後どうなったのか。 独裁政権崩壊後、初の選挙でリビア人は、男女両性が「ジッパー」の様に平等に組み合わさって候補者名簿に載る「ジッパー選挙」と呼ばれる革新的な試みを行いました。ところが、過去長い間独裁体制下にあったことで、以前となんら変わりのない、支配的かつ排他的な政治が続くことになります。 今、リビアに必要なのは何なのか。ランギはそれは「競争ではなく協力」、「怒りではなく同情の心」ではないかと、語りかけます。
German
Japanese
Zahra' Langhi: Warum Libyens Revolution nicht funktioniert hat — und was funktionieren könnte
ザーラ ランギ: リビア革命がなぜ成功しなかったか -- そしてその未来は
German
Japanese
Stellen Sie sich ein Land vor, das reich an Energieressourcen ist: Öl und Gas, Sonne, Wind (und Geld), aber dem das Wichtigste Lebenselement fehlt: Wasser. Infrastruktur-Experte Fahad Al-Attiya spricht über die außergewöhnlichen Wege des kleinen nahöstlichen Staates Qatar, seine Wasserversorgung sicherzustellen.
豊富な資源を持ち合わせている国を想像してください -- 石油、ガス、太陽光、風、そして資金 -- しかし、「水」という、生命の維持に必要不可欠な要素がない国があります。インフラエンジニアの、ファハド・アル=アティヤ氏が、中東の小さな国、カタールでの水の供給を実現するための予想外の方法をご紹介します。
German
Japanese
Fahad Al-Attiya: Ein Land ohne Wasser
ファハド・アル=アティヤ: 水のない国が発展するには
German
Japanese
Die Künstlerin iO Tillett Wright fotografierte 2.000 Menschen, die sich selbst irgendwo im LBGTQ-Spektrum einordnen und fragte viele von ihnen: Können Sie angeben zu wieviel Prozent Sie homosexuell oder hetero sind? Wie sich zeigt, ordnen sich die meisten Menschen in die Grauzonen der Sexualität ein, weder 100% homo- noch heterosexuell. Wodurch ein echtes Problem entsteht was Diskrimierung betrifft: Wo zieht man die Grenze? (Gefilmt auf der TEDxWomen.)
写真家のアイオ・ティレット・ライトは自分がLGBTQ(レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー・ジェンダークィア)だと認識している2,000人の写真を取りました。その際「自分がどれだけゲイかパーセントで言えますか」との質問しました。その結果、ほとんどの人は100%ゲイでもなく100%ストレート(異性愛者)でもなく「どっちつかずの領域」に属していることがわかりました。これは差別の問題に根本的な問題を提示します-どこに境界線を引きますか? (TEDxWomenで撮影)
German
Japanese
iO Tillett Wright: Fifty shades of Gay
アイオ・ティレット・ライト: 『フィフティ・シェイズ・オブ・“ゲイ”』
German
Japanese
Programmieren ist nicht nur für Computerfreaks, sagt Mitch Resnick vom MIT-Media-Lab – es ist für alle. In einem lustigen Vortrag, voller Vorführungen, zeigt Resnick die Vorteile davon auf, Kindern Programmieren beizubringen, damit sie neue Technologien nicht nur "lesen", sondern auch selber erschaffen können. (Gefilmt auf der TEDxBeaconStreet.)
プログラミングはコンピュータの専門家だけのものではなく万人のものであると、MITメディアラボのミッチェル・レズニックは言います。この楽しいデモ満載の講演で彼が示しているのは、子供達にプログラミングを教えるメリットは彼らが新しい技術を使うだけでなく創造できるようになることにあるということです。(TEDxBeaconStreetにて収録)
German
Japanese
Mitch Resnick: Lehren wir Kindern Programmieren!
ミッチェル・レズニック 「子供達にプログラミングを教えよう」
German
Japanese
Viele Menschen brauchen Jobs mit sehr flexibler Arbeitszeit — aber es ist schwierig für sie, die Arbeitgeber zu finden, die gerade sie brauchen. Wingham Rowan arbeitet an diesem Thema. Er erklärt, wie die gleiche Technologie, die hinter modernen Finanzmärkten steckt, Arbeitgebern helfen kann, Arbeiter zeitscheibchenweise zu buchen.
フレキシブルに働ける仕事を求めている人は実にたくさんいますが、そのような人を必要としている雇用主を見つけることは困難です。ウィンガム・ローワンはその解決に取り組んでいます。彼は、現代の金融市場で使われている技術がいかに雇用主の人材発掘に役立つかを説明します。
German
Japanese
Wingham Rowan: Eine neue Art Arbeitsmarkt
ウィンガム・ローワン: 新しい労働市場
German
Japanese
Leslie Morgan Steiner war „verrückt verliebt“ – das heißt, verliebt in einen Mann, der sie regelmäßig missbrauchte und sie bedrohte. Steiner erzählt die düstere Geschichte ihrer Beziehung. Dabei stellt sie verbreitete Missverständnisse über häusliche Gewalt richtig und erklärt, wie wir alle dabei helfen können, die Stille zu brechen. (Aufgenommen bei TEDxRainier.)
レスリー・モーガン・スタイナー は「危険な恋」に陥りました。それは彼女に日常的に暴力を振るい、彼女の命を脅かす男との恋愛でした。スタイナーは、自身の暗い過去の恋愛を語りながら人々が被害者に対して持つ考え方を正し、沈黙を破ることで被害者を助ける事ができることを伝えます。 (TEDxRainier)
German
Japanese
Leslie Morgan Steiner: Warum Opfer häuslicher Gewalt nicht einfach gehen
レスリー・モーガン・スタイナー: 「家庭内暴力から逃げださない理由」
German
Japanese