translation
translation
{ "en": "Then the servants came and informed the intelligent Vasiştha as to the articles that had been got ready for the sacrifice.", "sn": "ते च कर्मान्तिकाः सर्वे वसिष्ठाय महर्षये। सर्वं निवेदयन्ति स्म यज्ञे यदुपकल्पितम्॥" }
{ "en": "Then well pleased that best of twice-born ones, the ascetic Vasistha, said to them, Do not give away disrespectfully or lightly. A gift bestowed with disrespect, indubitably destroy the giver.", "sn": "ततः प्रीतो द्विजश्रेष्ठस्तान् सर्वान् मुनिरब्रवीत्। अवज्ञया न दातव्यं कस्याचिल्लीलयापि वा॥ अवज्ञया कृतं हन्याद् दातारं नात्र संशयः।" }
{ "en": "Then for several days, kings began to pour into Dasaratha's city daily and nightly, bringing with them various kinds of gems.", "sn": "ततः कैश्चिदहोरात्रैरुपयाता महीक्षितः॥ बहूनि रत्नान्यादाय राज्ञो दशरथस्य ह।" }
{ "en": "Thereupon Vasiştha well-pleased said to the king, O tiger among men, obeying your mandate the kings have come here; and I too according to merit, have received those excellent kings with respect.", "sn": "ततो वसिष्ठः सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्॥ उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्। मयापि सत्कृताः सर्वे यथार्ह राजसत्तम॥" }
{ "en": "Everything has been carefully made ready for the sacrifice by the persons concerned. Do you, therefore, repair to the sacrificial ground, for performing the sacrifice.", "sn": "यज्ञियं च कृतं सर्वं पुरुषैः सुसमाहितैः। निर्यातु च भवान् यष्टुं यज्ञायतनमन्तिकात्॥" }
{ "en": "O foremost of monarchs, it behove you to view the place, filled with all desirable objects, and looking as if prepared by imagination herself.", "sn": "सर्वकामैरुपहतैरुपेतं वै समन्ततः। द्रष्टुमर्हसि राजेन्द्र मनसेव विनिर्मितम्॥" }
{ "en": "Then in accordance with the injunctions of both Vasiştha and Rşyasſga, the king came to the sacrificial spot on a day presided over by an auspicious star.", "sn": "तथा वसिष्ठवचनादृष्यशृङ्गस्य चोभयोः। दिवसे शुभनक्षत्रे निर्यातो जगतीपतिः॥" }
{ "en": "Then, with, Rsyasrriga at their head, Vasistha and the other principal Brāhmaṇas wending to the sacrificial ground, began the ceremony, according to the ordinance; and in due form. And the auspicious king, in company with his wives, was initiated into the ceremony.", "sn": "ततो वसिष्ठप्रमुखाः सर्व एव द्विजोत्तमाः। ऋष्यशृङ्गं पुरस्कृत्य यज्ञकर्मारभंस्तदा॥ यज्ञवाटं गताः सर्वे यथाशास्त्रं यथाविधि। श्रीमांश्च सह पत्नीभी राजा दीक्षामुपाविशत्॥" }
{ "en": "After the expiry of full one year, when the sacrificial horse had returned, the sacrifice, of the king commenced on the north bank of the Sarayu.", "sn": "अथ संवत्सरे पूर्णे तस्मिन् प्राप्ते तुरङ्गमे। सरय्वाश्चोत्तरे तीरे राज्ञो यज्ञोऽभ्यवर्तत ॥" }
{ "en": "And with Rşyasſága at their head, the principal twice-born ones began the proceedings in that mighty horse-sacrifice of that high-souled monarch.", "sn": "ऋष्यशृङ्गं पुरस्कृत्य कर्म चकुर्द्विजर्षभाः। अश्वमेधे महायज्ञे राज्ञोऽस्य सुमहात्मनः॥" }
{ "en": "And the priests, each duly and according to the ordinance performing his proper part, engaged in the ceremony in consonance with the scriptures.", "sn": "कर्म कुर्वन्ति विधिवद् याजका वेदपारगाः। यथाविधि यथान्यायं परिक्रामन्ति शास्त्रतः॥" }
{ "en": "And the regenerate ones, having performed the pravargya as well as the upasada according to the ordinance, duly completed the additional ceremonies. Then, worshipping the deities with glad hearts, those foremost of ascetics duly performed the morning ablutions and the other prescribed rites.", "sn": "प्रवर्यं शास्त्रतः कृत्वा तथैवोपसदं द्विजाः। चक्रुश्च विधिवत् सर्वमधिकं कर्म शास्त्रतः॥ अभिपूज्य तदा हृष्टाः सर्वे चक्रुर्यथाविधि। प्रातः सवनपूर्वाणि कर्माणि मुनिपुङ्गवाः॥" }
{ "en": "The oblations of clarified butter first having been offered to Indra, according to the ritual, the king with a purified heart performed his ablutions. And then the mid-day ablutions took place in proper sequence.", "sn": "ऐन्द्रश्च विधिवद् दत्तो राजा चाभिषुतोऽनघः। मध्यंदिनं च सवनं प्रावर्तत यथाक्रमम्॥" }
{ "en": "Those foremost of Brahmanas, in due form, and according to the ordinance, officiated at the third bath of that high-souled monarch.", "sn": "तृतीयसवनं चैव राज्ञोऽस्य सुमहात्मनः। चकुस्ते शास्त्रतो दृष्ट्वा यथा ब्राह्मणपुङ्गवाः ॥" }
{ "en": "The priests presided over by Rşyasſiga, invoked Śakra and the other deities, reciting measured mantras.", "sn": "आह्वयाञ्चक्रिरे तत्र शक्रादीन् विबुधोत्तमान्। ऋष्यशृङ्गादयो मन्त्रैः शिक्षाक्षरसमन्वितैः॥" }
{ "en": "The sacrificial priests, chanting sweet Samans and soft mantras, duly invoking the dwellers of the celestial regions, offered each his share of the oblations.", "sn": "गीतिभिर्मधुरैः स्निग्धैमन्त्राबानैर्यथार्हतः। होतारो ददुरावाह्य हविर्भागान् दिवौकसाम्॥" }
{ "en": "And no part of the ceremony was performed improperly, or left out, and every thing was satisfactorily celebrated with mantras.", "sn": "न चाहुतमभूत् तत्र स्खलितं वा न किंचन। दृश्यते ब्रह्मवत् सर्व क्षेमयुक्तं हि चक्रिरे॥" }
{ "en": "And on that day no Brāhmaṇa ever felt tired, or hungry and there was none that was not learned, or that was not followed by an hundred persons.", "sn": "न तेष्वहःसु श्रान्तो वा क्षुधितो वा न दृश्यते। नाविद्वान् ब्राह्मणः कश्चिन्नाशतानुचरस्तथा॥" }
{ "en": "Brāhmaṇas, and Śūdras having among them ascetics, and Sramanas, and the aged, and the infirm, and women, and children, were continually fed. And although they ate their fill, yet they know no repletion.", "sn": "ब्राह्मणा भुञ्जते नित्यं नाथवन्तश्च भुञ्जते। तापसा भुञ्जते चापि श्रमणाश्चैव भुञ्जते॥ वृद्धाश्च व्याधिताश्चैव स्त्रीबालाश्च तथैव च। अनिशं भुञ्जमानानां न तृप्तिरुपलभ्यते॥" }
{ "en": "And Give food, and clothes of various kinds (was heard all around) And those employed in the task gave away profusely.", "sn": "दीयतां दीयतामन्नं वासांसि विविधानि च। इति संचोदितास्तत्र तथा चक्रनेकशः॥" }
{ "en": "And every day food dressed properly in due form was to be seen in countless heaps resembling hills.", "sn": "अन्नकूटाश्च दृश्यन्ते बहवः पर्वतोपमाः। दिवसे दिवसे तत्र सिद्धस्य विधिवत् तदा॥" }
{ "en": "And men and women coming from various countries to the sacrifice of that high-souled one were excellently entertained with meats and drinks.", "sn": "नानादेशादनुप्राप्ताः पुरुषाः स्त्रीगणास्तथा। अन्नपानैः सुविहितास्तस्मिन् यज्ञे महात्मनः॥" }
{ "en": "The foremost regenerate ones said, The viands have been prepared in the prescribed form, and they taste excellent. We have been gratified. God bless you! All this was heard by the descendant of Raghu.", "sn": "अन्नं हि विधिवत्स्वादु प्रशंसन्ति द्विजर्षभाः। अहो तृप्ताः स्म भद्रं ते इति शुश्राव राघवः॥" }
{ "en": "Persons adorned with ornaments distributed the victuals among the Brāhmaṇas, and they were assisted by others wearing jewelled pendants.", "sn": "स्वलंकृताश्च पुरुषा ब्राह्मणान् पर्यवेषयन्। उपासन्ते च तानन्ये सुमृष्टमणिकुण्डलाः॥" }
{ "en": "In the interval between the completion of one bath and the beginning of the next, mild and eloquent Vipras, desirous of victory, engaged in various disputations.", "sn": "कर्मान्तरे तदा विप्रा हेतुवादान् बहूनपि। प्राहुः सुवाग्मिनो धीराः परस्परजिगीषया॥" }
{ "en": "Every day in that sacrifice, skilful Brāhmaṇas, engaged in the ceremony, did everything, according to the ritual.", "sn": "दिवसे दिवसे तत्र संस्तरे कुशला द्विजाः। सर्वकर्माणि चक्रुस्ते यथाशास्त्रं प्रचोदिताः॥" }
{ "en": "There was no twice-born one that was not versed in the Vedas and the Vedāngas, or that did not observe vows, or that was not profoundly learned, nor did any assist at the sacrifice that could not argue ably.", "sn": "नाषडङ्गविदत्रासीन्नाव्रतो नाबहुश्रुतः। सदस्यास्तस्य वै राज्ञो नावादकुशलो द्विजः॥" }
{ "en": "And when the time came for planting the Yüpas of bilva, as many of catechu, and as many of Palasa, and one of Sleşmätaka, and two of Devadāru well-made and measuring two outstretched arms.", "sn": "प्राप्ते यूपाच्छ्ये तस्मिन् षड्बैल्वाः खादिरास्तथा। तावन्तो बिल्वसहिताः पर्णिनश्च तथा परे॥ श्लेष्मातकमयो दिष्टो देवदारुमयस्तथा। द्वावेव तत्र विहितौ बाहुव्यस्तपरिग्रहो॥" }
{ "en": "Persons versed in the arts and science of sacrifice constructed these Yüpas. And at the time of throwing up the Yüpas for embellishing the sacrifice, these one and twenty Yüpas, each measuring one and twenty Aratnis, having eight angles, and smooth-faced, were decked out in one and twenty pieces of cloth, and were firmly planted with due ceremonies by artisans.", "sn": "कारिताः सर्व एवैते शास्त्रज्ञैर्यज्ञकोविदः शोभार्थं तस्य यज्ञस्य काञ्चनालङ्कृता भवन्॥ एकविंशतियूपास्ते एकविंशत्यरत्नयः। वासोभिरेकविंशद्भिरेकैकं समलङ्कृताः॥ विन्यस्ता विधिवत् सर्वे शिल्पिभिः सुकृता दृढाः। अष्टास्रयः सर्व एव श्लक्ष्णरूपसमन्विताः॥" }
{ "en": "And being wrapped up in cloths, and worshipped with flowers, they looked like the seven Rșis appearing in the welkin.", "sn": "आच्छादितास्ते वासोभिः पुष्पैर्गन्धैश्च पूजिताः। सप्तर्षयो दीप्तिमन्तो विराजन्ते यथा दिवि॥" }
{ "en": "And an adequate number of bricks was also duly made (for the ceremony.) And Brāhmaṇas accomplished in the arts constructed the sacrificial fire-place with those bricks.", "sn": "इष्टकाश्च यथान्यायं कारिताश्च प्रमाणतः। चितोऽग्निर्ब्राह्मणैस्तत्र कुशलैः शिल्पकर्मणि॥" }
{ "en": "That fire-place of that lion among kings, set by skilful Brāhmaṇas, consisting on three sides of eighteen bricks, looked like the goldenwinged Garuda. And for the purpose of sacrificing them to the respective deities were collect beasts and reptiles, and birds, and horses, and aquatic animals. And the priests sacrificed all these in proper form.", "sn": "स चित्यो राजसिंहस्य संचितः कुशलैर्द्विजैः। गरुडो रुक्मपक्षो वै त्रिगुणोऽष्टादशात्मकः॥ नियुक्तास्तत्र पशवस्तत्तदुद्दिश्य दैवतम्। उरगाः पक्षिणश्चैव यथाशास्त्रं प्रचोदिताः॥ शामित्रे तु हयस्तत्र तथा जलचराश्च ये। ऋषिभिः सर्वमेवैतन्नियुक्तं शास्त्रतस्तदा॥" }
{ "en": "And to these Yūpas were bound, three hundred beasts, as well as the foremost of the best horses belonging to king Dasaratha.", "sn": "पशूनां त्रिशतं तत्र यूपेषु नियतं तदा। अश्वरत्नोत्तमं तत्र राज्ञो दशरथस्य ह ॥" }
{ "en": "Then Kausalyā, having performed the preliminary rites, with three strokes slew that horse, experiencing great glee.", "sn": "कौसल्या तं हयं तत्र परिचर्य समन्ततः। कृपाणैर्विससारैनं त्रिभिः परमया मुदा॥" }
{ "en": "And with the view of reaping merit, Kausalyā, with an undisturbed heart passed one night with that horse furnished with wings.", "sn": "पतत्त्रिणा तथा सार्धं सुस्थितेन च चेतसा। अवसद् रजनीमेकां कौसल्या धर्मकाम्यया।॥" }
{ "en": "Hotás and Adhvaryus, and the Udgatás joined the king's Vāvātā along with his Mahișī and Parivrtti.* And priests of subdued senses, wellup in sacrificial rites, began to offer oblations with the fat of the winged-horse, according to the ordinance. *The Kșatriya kings could marry wives from among Kșatriyas, Vaişyas and Śūdras. The Kșatriya wife is called Mahiși, the Vaişya wife Vávātā and the Śūdra wife Parivrtti.", "sn": "होताध्वर्युस्तथोद्गाता हयेन समयोजयन्। महिष्या परिवृत्त्याथ वावातामपरां तथा॥ पतत्रिणस्तस्य वपामुद्धृत्य नियतेन्द्रियः। ऋत्विकपरमसम्पन्नः श्रपयामास शास्त्रतः॥" }
{ "en": "The lord of men, desirous of removing his sins, at the proper time smelt the odour of the smoke arising from the fat, agreeably to the scriptures.", "sn": "धूमगन्धं वपायास्तु जिघ्रति स्म नराधिपः। यथाकालं यथान्यायं निर्गुदन् पापमात्मनः॥" }
{ "en": "Then sixteen sacrificial priests in the prescribed form offered the various parts of the horse to the fire.", "sn": "हयस्य यानि चाङ्गानि तानि सर्वाणि ब्राह्मणाः। अग्नौ प्रास्यन्ति विधिवत् समस्ताः षोडशर्विजः॥" }
{ "en": "It is customary in other sacrifices to offer the oblations by means of a Plaksa bough; but in the horse-sacrifice a cane is used instead. The horsesacrifice, according to the Kalpa-Sūtras and the Brahmanas, extend over three days. Thereafter, on the first day was the Catuștoma celebrated; and on the second, the Uktha, and on the third the Atirâtra.", "sn": "प्लक्षशाखासु यज्ञानामन्येषां क्रियते हविः। अश्वमेधस्य यज्ञस्य वैतसो भाग इष्यते॥ त्र्यहोऽश्वमेधः संख्यातः कल्पसूत्रेण ब्राह्मणैः। चतुष्टोममहस्तस्य प्रथमं परिकल्पितम्॥ उक्थ्यं द्वितीयं संख्यातमतिरात्रं तथोत्तरम्। कारितास्तत्र बहवो विहिताः शास्त्रदर्शनात् ॥" }
{ "en": "And then the jyotisloma, and then Āyuştoma, and the Atirātra, and the Abhijit, and the Visvajit, and the Āptoryāma, all these various great sacrifices were celebrated with due rites.", "sn": "ज्योतिष्ठोमायुषी चैवमतिरात्रो च निर्मितौ। अभिजिद्विश्वजिच्चैवमाप्तोर्यामौ महाक्रतुः।॥" }
{ "en": "And in this mighty horse-sacrifice founded of yore by Svayambhū, that perpetuator of his line, the king, bestowed the Eastern quarter on his chief sacrificial priest, the Western on his Adhvaryu, the Southern on Brahmă, and the Northern on the Udgātā, as Daksinās.", "sn": "प्राचीं होने ददौ राजा दिशं स्वकुलवर्धनः। अध्वर्यवे प्रतीची तु ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम्॥ उद्गात्रे तु तथोदीची दक्षिणैषा विनिर्मिता। अश्वमेधे महायज्ञे स्वयंभूविहिते पुरा ॥" }
{ "en": "Having completed that sacrifice, that perpetuator of his race, and foremost of men, the king, conferied on the priests the earth; and having conferred it, that auspicious descendant of Ikşvāku experienced high delight. And then the priests spoke to that monarch, who had all his sins purged off saying.", "sn": "क्रतुं समाप्य तु तदा न्यायत: पुरुषर्षभः। ऋत्विग्भ्यो हि ददौ राजा धरां तां कुलवर्धनः॥ एवं दत्त्वा प्रहृष्टोऽभूच्छीमानिक्ष्वाकुनन्दनः। ऋत्विजस्त्वब्रुवन् सर्वे राजानं गतकिल्विषम्॥" }
{ "en": "You alone are worthy to protect the entire world. We do not want the earth; nor can we rule it, being, O lord of Earth, constantly engaged in Vedic studies. Do you, therefore, confer upon us something instead, as the price thereof.", "sn": "भवानेव महीं कृत्स्नामेको रक्षितुमर्हति। न भूम्या कार्यमस्माकं नहि शक्तां स्म पालने॥ रताः स्वाध्यायकरणे वयं नित्यं हि भूमिप। निष्क्रयं किञ्चिदेवेह प्रयच्छतु भवानिति॥" }
{ "en": "Do you confer upon us gems, or gold, or kine, or anything else, for, O foremost of monarchs, we do not want earth.", "sn": "मणिरत्नं सुवर्णं वा गावो यद्वा समुद्यतम्। तत् प्रयच्छ नृपश्रेष्ठ धरण्या न प्रयोजनम्॥" }
{ "en": "Thus addressed by the Brāhmaṇas versed in the Veda, that best of kings bestowed upon them ten lace of kine, and ten Koțis of gold, and forty of silver.", "sn": "एवमुक्तो नरपतिर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः। गवां शतसहस्राणि दश तेभ्यो ददौ नृपः॥ दशकोटिं सुवर्णस्य रजतस्य चतुर्गुणम्।" }
{ "en": "Then those priests in a body, accepting the wealth, brought it to the ascetic Rșyaśộnga and the intelligent Vasiştha. Then having received each his share, those foremost of regenerate ones were exceedingly pleased, and said, We have been highly gratified.", "sn": "ऋत्विजस्तु ततः सर्वे प्रददुः सहिता वसु।५१।। ऋष्यशृङ्गाय मुनये वसिष्ठाय च धीमते। ततस्ते न्यायतः कृत्वा प्रविभागं द्विजोत्तमाः॥ सुप्रीतमनसः सर्वे प्रत्यूचुर्मुदिता भृशम्।" }
{ "en": "Then to those Brāhmaṇas that had come there, the king with due regard gave Koțis of gold.", "sn": "ततः प्रसर्पकेभ्यस्तु हिरण्यं सुसमाहितः॥ जाम्बूनदं कोटिसंख्यं ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा।" }
{ "en": "Then to a certain poor twice-born one that asked for gifts, the descendant of Raghu gave an excellent ornament from his own arm.", "sn": "दरिद्राय द्विजायाथ हस्ताभरणमुत्तमम्॥ कस्मैचिद् याचमानाय ददौ राघवनन्दनः।" }
{ "en": "When the regenerate ones were thus properly gratified, that one cherishing the Brāhmaṇas, with senses intoxicated by excess of joy, reverentially bowed to them.", "sn": "ततः प्रीतेषु विधिवत् द्विजेषु द्विजवत्सलः॥ प्रणाममकरोत् तेषां हर्षव्याकुलितेन्द्रियः।" }
{ "en": "Thereupon the Brāhmaṇas uttered various blessings upon that generous king, bending low to the earth.", "sn": "तस्याशिषोऽथ विविधा ब्राह्मणैः समुदाहृताः॥ उदारस्य नृवीरस्य धरण्यां पतितस्य च।" }
{ "en": "Then having celebrated that excellent and sindestroying sacrifice, bringing heaven, and incapable of being celebrated by foremost monarchs, king Dasaratha, well pleased, spoke to Rsyasriga, saying, Oyou of excellent vows, it behove you to do that whereby my line may increase.", "sn": "ततः प्रीतमना राजा प्राप्य यज्ञमनुत्तमम्॥ पापापहं स्वर्नयनं दुस्तरं पार्थिवर्षभैः। ततोऽब्रवीदृष्यशृङ्ग राजा दशरथस्तदा॥ कुलस्य वर्धनं तत् तु कर्तुमर्हसि सुव्रत।" }
{ "en": "Thereupon the best of Brāhmaṇas told the king that he would have four sons, born to him, as perpetuators of his race.", "sn": "तथेति च स राजानमुवाच द्विजसत्तमः। भविष्यन्ति सुता राजश्चत्वारस्ते कुलोद्वहाः॥" }
{ "en": "Hearing these sweet words of his, that foremost of monarchs bended low to him with controlled faculties, and experienced the excess of joy. And then that high-souled one again spoke to Rşyaśțnga.", "sn": "स तस्य वाक्यं मधुरं निशम्य प्रणम्य तस्मै प्रयतो नृपेन्द्रः। जगाम हर्ष परमं महात्मा तमृष्यशृङ्ग पुनरप्युवाच॥" }
{ "en": "Then that one of capacious intelligence, versed in the Vedas, having pondered for a time, and regained his senses, returned to the king this excellent answer.", "sn": "मेधावी तु ततो ध्यात्वा स किंञ्चिदिदमुत्तरम्। लब्धसंज्ञस्ततस्तं तु वेदज्ञो नृपमब्रवीत्॥" }
{ "en": "On your behalf, and with the view of obtaining sons for you, I will by help of mantras laid down in the Atharva Veda, duly celebrate the famous ceremony, capable of crowning you with offspring.", "sn": "इष्टिं तेऽहं करिष्यामि पुत्रीयां पुत्रकारणात्। अथर्वशिरसि प्रोक्तैर्मन्त्रैः सिद्धां विधानतः॥" }
{ "en": "Then with the view of obtaining sons (for the king,) that effulgent one set about the sonconferring ceremony; and in accordance with the ordinance, and with mantras, offered oblations to the sacrificial fire.", "sn": "ततः प्राक्रमदिष्टिं तां पुत्रीयां पुत्रकारणात्। जुहावाग्नौ च तेजस्वी मन्त्रदृष्टेन कर्मणा॥" }
{ "en": "And the deities, with the Gandharvas, and the Siddhas, and the principal saints, assembled there duly with the object of each obtaining his share of the offerings.", "sn": "ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः। भागप्रतिग्रहार्थं वै समवेता यथाविधि ॥" }
{ "en": "And having duly assembled there, the deities addressed these words to Brahmă the lord of creatures.", "sn": "ताः समेत्य यथान्यायं तस्मिन् सदसि देवताः। अब्रुवँल्लोककर्तारं ब्रह्माणं वचनं ततः॥" }
{ "en": "O you possessed of the six attributes, through your grace, a Rākşasa named Rāvaņa oppresses us all by his prowess, nor can we baffle him.", "sn": "भगवंस्त्वत्प्रसादेन रावणो नाम राक्षसः। सर्वान् नो बाधते वीर्याच्छासितुं तं न शक्नुमः॥" }
{ "en": "O lord, as you have well-pleased conferred on him a boon, we always suffer him in deference to it.", "sn": "त्वया तस्मै वरो दत्तः प्रीतेन भगवंस्तदा। मानयन्तश्च तं नित्यं सर्वं तस्य क्षमामहे ॥" }
{ "en": "The wicked-minded one harasses the three worlds furnished with prosperity, and bears illwill against them and seek o defeat Indra, the king of Tridaśa.", "sn": "उद्वेजयति लोकांस्त्रीनुच्छ्रितान् द्वेष्टि दुर्मतिः। शक्रं त्रिदशराजानं प्रधर्षयितुमिच्छति॥" }
{ "en": "And blinded by the boon he has received, that irrepressible one intends to bring down the lord himself of the celestials, and the Yakşas, and the Gandharvas, and the Brahmanas, and the Asuras.", "sn": "ऋषीन् यक्षान् सगन्धर्वान् ब्राह्मणानसुरांस्तदा। अतिक्रामति दुर्धर्षो वरदानेन मोहितः॥" }
{ "en": "And the Sun does not burn him, or the Wind blow about him; and at sight of him, that one engarlanded with billows, the Ocean, dares not stir.", "sn": "नैनं सूर्यः प्रतपति पार्श्वे वाति न मारुतः। चलोर्मिमाली तं दृष्ट्वा समुद्रोऽपि न कम्पते॥" }
{ "en": "Therefore, great is the fear that afflict us, coming from that Rākşasa of dreadful appearance. And, O lord, it behoves you to devise some means for destroying him.", "sn": "तन्महन्नोभयं तस्माद् राक्षसाद् घोरदर्शनात्। वधार्थं तस्य भगवन्नुपायं कर्तुमर्हसि॥" }
{ "en": "Thus addressed by the deities in a body, he said, Alas! I have, however, decided on the means of destroying that wicked-souled one. He had asked, 'May I be incapable of being slain by Gandharvas, and Yaksas, and gods, and Raksasas!,-whereat I said, 'Be it so!'", "sn": "एवमुक्तः सुरैः सर्वैश्चिन्तयित्वा ततोऽब्रवीत्। हन्तायं विदितस्तस्य वधोपायो दुरात्मनः॥ तेन गन्धर्वयक्षाणां देवतानां च रक्षसाम्। अवध्योऽस्मीति वागुक्ता तथेत्युक्तं च तन्मया॥" }
{ "en": "Through disdain, the Rākşasa did not at that time mention men. Therefore, by men alone he is capable of being slain; nor can his end be compassed by any other means.", "sn": "नाकीर्तयदवज्ञानात् तद् रक्षो मानुषांस्तदा। तस्मात्स मानुषाद्वध्यो मृत्युर्नान्योऽस्य विद्यते॥" }
{ "en": "Hearing this welcome speech uttered by Brahmā, the deities and the Maharșis became exceedingly delighted.", "sn": "एतच्छ्रुत्वा प्रियं वाक्यं ब्रह्मणा समुदाहृतम्। देवा महर्षयः सर्वे प्रहृष्टास्तेऽभवंस्तदा॥" }
{ "en": "At this juncture, that lord of the universe, the highly-eifulgent Visnu, clad in yellow apparel, and bearing in his hands the conch, the discus, and the mace, and adorned with burnished Keyūras, (A bracelet worn on the upper arm.) arrived there, riding Vinatā's son; like to the Sun riding the clouds. And worshipped by the foremost of the celestials, he drew near Brahmā, and sat down with a collected mind.", "sn": "एतस्मिन्नन्तरे विष्णुरुपयातो महाद्युतिः। शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासा जगत्पतिः॥ वैनतेयं समारुह्य भास्करस्तोयदं यथा। तप्तहाटककेयूरो वन्द्यमानः सुरोत्तमैः॥ ब्रह्मणा च समागत्य तत्र तस्थौ समाहितः।" }
{ "en": "And bending low before him, the deities spoke to him saying, O Vişnu, for the benefit of the worlds, we shall appoint you to some work.", "sn": "तमब्रुवन् सुराः सर्वे समभिष्ट्रय संनताः॥ त्वां नियोक्ष्यामहे विष्णो लोकानां हितकाम्यया।" }
{ "en": "Do you, O lord, dividing yourself into four, O Vişņu, become born a sons in the three wives, resembling Modesty, Auspiciousness, and Fame, of Ayodhyā's lord, king Dasaratha, cognizant of Duty, and munificent, and possessing energy, and like to a Maharsi. Do you, O Visnu, becoming man, slay in battle this thorn of the worlds, the pampered Răvaņa, incapable of being slain by the gods; for the foolish Rākşasa by virtue of sublimated prowess, baffles the deities, and the Gandharvas, and the Siddhas, and the foremost of saints.", "sn": "राज्ञो दशरथस्य त्वमयोध्याधिपतेर्विभो॥ धर्मज्ञस्य वदान्यस्य महार्षिसमतेजसः। अस्य भार्यासु तिसृषु ह्रीश्रीकीर्युपमासु च॥ विष्णो पुत्रत्वमागच्छ कृत्वाऽऽत्मानं चतुर्विधम्। तत्र त्वं मानुषो भूत्वा प्रवृद्धं लोककण्टकम्॥ अवध्यं दैवतैर्विष्णो समरे जहि रावणम्। स हि देवान् सगन्धर्वान् सिद्धांश्च ऋषिसत्तमान् ॥" }
{ "en": "And by him bereft of the sense of right and wrong, have saints and Gandharvas and Apsaras sporting in the groves of Nandana, been wantonly slain.", "sn": "राक्षसो रावणो मूल् वीर्योद्रेकेण बाधते। ऋषयश्च ततस्तेन गन्धर्वाप्सरसस्तथा॥ क्रीडन्तो नन्दनवने रौद्रेण विनिपातिताः।" }
{ "en": "It is to compass his death that accompanied by the ascetics, we have come here: it is for this that the Siddhas and the Gandharvas and the Yaksas have taken refuge in you! O God, you are the prime way of us all, O repressor of foes! Do you, for bringing destruction to the enemies of the gods, turn your thoughts to being born as man.", "sn": "वधार्थं वयमायातास्तस्य वै मुनिभिः सह ॥ सिद्धगन्धर्वयक्षाश्च ततस्त्वां शरणं गताः। त्वं गतिः परमा देव सर्वेषां नः परंतप ॥" }
{ "en": "Thus besought, that foremost of gods and chief of celestials, Visnu, worshipped of all creatures, addressed the assembled deities, following Duty, with the grand-sire at their head, saying.", "sn": "वधाय देवशत्रूणां नृणां लोके मनः कुरु। एवं स्तुतस्तु देवेशो विष्णुस्त्रिदशपुङ्गवः॥ पितामहपुरोगांस्तान् सर्वलोकनमस्कृतः। अब्रवीत् त्रिदशान् सर्वान् समेतान् धर्मसंहितान्॥" }
{ "en": "Do you renounce fear! For your behoof, slaying in battle the wily and irrepressible Răvaņa, dreadful to the saints and the celestials, together with his sons, and grandsons, and friends, and counsellors, and relatives, and acquaintances, I will abide among mortals, ruling this earth for ten thousand and as many hundred years.", "sn": "भयं त्यजत भद्रं वो हितार्थं युधि रावणम्। सपुत्रपौत्रं सामात्यं समन्त्रिज्ञातिबान्धवम्॥ हत्वा क्रूरं दुराधर्ष देवर्षीणां भयावहम्। दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च॥" }
{ "en": "Having thus conferred a boon upon the gods, the lord Vişnu of subdued soul fell to thinking as to the place where he would be born among men.", "sn": "वत्स्यामि मानुषे लोके पालयन् पृथिवीमिमाम्। एवं दत्त्वा वरं देवो देवानां विष्णुरात्मवान्॥" }
{ "en": "Then that one of eyes resembling lotus-petals, dividing self into four parts, chose even king Dasaratha for his father.", "sn": "मानुष्ये चिन्तयामास जन्मभूमिमथात्मनः। ततः पद्मपलाशाक्षः कृत्वाऽऽत्मानं चतुर्विधम्॥ पितरं रोचयामास तदा दशरथं नृपम्।" }
{ "en": "Thereat the celestials and the saints and the Gandharvas and the Rudras and the Apsaras hymned the Slayer of Madhu in excellent hymns.", "sn": "ततो देवर्षिगन्धर्वाः सरुद्राः साप्सरोगणाः। स्तुतिभिर्दिव्यरूपाभिस्तुष्टुवुर्मधुसूदनम्॥" }
{ "en": "Do you utterly uproot the haughty Råvaņa of fierce prowess and enhanced insolence-that foe of the lord of celestials, who is the occasion of the tears of the three * Lit. the thorns of pious ascetics.", "sn": "तमुद्धतं रावणमुग्रतेजसं प्रवृद्धदर्पं त्रिदशेश्वरद्विषम्। विरावणं साधुतपस्विकण्टकं तपस्विनामुद्धर तं भयावहम्॥" }
{ "en": "Slaying that one of terrible prowess, who distresses the three worlds, with his forces and friends, do you, O foremost of gods, your fever of heart removed, repair to the celestial regions protected by you and purged of all its faults and sins.", "sn": "तमेव हत्वा सबलं सबान्धवं विरावणं रावणमुग्रपौरुषम्। स्वर्लोकमागच्छ गतज्वरश्चिरं सुरेन्द्रगुप्तं गतदोषकल्मषम्॥" }
{ "en": "Thus besought by the foremost of the celestials, that searcher of hearts, Visnu, although cognizant of the means whereby Rāvana was to be destroyed, asked the gods these amiable words,-What, you gods, is the means of compassing which I could slay that thorn of the ascetics? Nara means a multitude, and Ayana, dwellingplace. He whose dwelling-place is a multitude, is Nārāyana. Metaphorically, the word means evidently the Scorcher of hearts, worlds, and dreadful to ascetics!", "sn": "ततो नारायणो विष्णुर्नियुक्तः सुरसत्तमैः। जानन्नपि सुरानेवं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत्॥ उपायः को वधे तस्य राक्षसाधिपतेः सुराः। यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम्॥" }
{ "en": "Thus addressed, the deities answered Visnu, incapable of deterioration, saying,-Assuming the form of a human being, do you in battle slay Rāvana!", "sn": "एवमुक्ताः सुराः सर्वे प्रत्यूचुर्विष्णुमव्ययम्। मानुषं रूपमास्थाय रावणं जहि संयुगे॥" }
{ "en": "He, O repressor of foes, had for a long course of time performed rigid austerities; and thereat, that creator of all, the first-create Brahmā, was well pleased.", "sn": "स हि तेपे तपस्तीवं दीर्घकालमरिंदमः। येन तुष्टोऽभवद् ब्रह्मा लोककृल्लोकपूर्वजः॥" }
{ "en": "And propitiated by his penances, the Master conferred a boon on the Raksasa to the effect, that, save man, no fear should come to him from the various beings.", "sn": "संतुष्टः प्रददौ तस्मै राक्षसाय वरं प्रभुः। नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयं नान्यत्र मानुषात्॥" }
{ "en": "And in the matter of that boon-bestowing, man had formerly been disregarded (by Ravana). And puffed up with pride in consequence of the boon he received from the Grand-sire.", "sn": "अवज्ञाताः पुरा तेन वरदाने हि मानवाः। एवं पितामहात् तस्माद् वरदानेन गर्वितः॥" }
{ "en": "He commits ravages upon the three worlds and carries away the fair sex by violence. Therefore, O subduer of enemies, we have even fixed upon man for bringing about his death.", "sn": "उत्सादयति लोकांस्त्रीन् स्त्रियश्चाप्युपकर्षति। तस्मात् तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्यः परंतप॥" }
{ "en": "Hearing this speech of the celestials, Vişnu of subdued soul chose even king Dasaratha for his father.", "sn": "इत्येतद् वचनं श्रुत्वा सुराणां विष्णुरात्मवान्। पितरं रोचयामास तदा दशरथं नृपम्॥" }
{ "en": "At that time, eagerly wishing to have sons, that destroyer of enemies, the effulgent king Dasaratha, who was sonless, was celebrating the sacrifice that confer male offspring.", "sn": "स चाप्यपुत्रो नृपतिस्तस्मिन् काले महाद्युतिः। अयजद् पुत्रियामिष्टिं पुत्रेप्सुररिसूदनः॥" }
{ "en": "Then, having ascertained the course to follow, Visnu, having greeted the Grand-sire, vanished there, worshipped by deities and the Maharsis.", "sn": "स कृत्वा निश्चयं विष्णुरामन्त्र्य च पितामहम्। अन्तर्धानं गतो देवैः पूज्यमानो महर्षिभिः॥" }
{ "en": "And then himself bearing in his hands a capacious vessel made of burnished gold, with a silver cover, dear like that of a spouse, and resembling the divine Creative energy, filled with celestial Payasa, (A preparation of milk, rice, and sugar). from out the sacrificial fire of Dasaratha initiated into the ceremony, there arose a mighty being, of unparalleled prowess, high energy, and huge strength, black, and wearing a crimson apparel, with a red face, uttering the blares of a trumpet, and having a body covered with leonine hair, having whiskers and an excellent head of hair, furnished with auspicious marks, and adorned with celestial ornaments, and resembling a mountain-peak, and bearing the prowess of a flaming tiger, and like to the Sun or tongues of flaming fire. And with his eyes fixed upon Dasaratha.", "sn": "ततो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्। प्रादुर्भूतं महद् भूतं महावीर्य महाबलम्॥ कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्। स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्॥ शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्। शैलशृङ्गसमुत्सेधं दृप्तशार्दूलविक्रमम्॥ दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्। तप्तजाम्बूनदमयों राजतान्तपरिच्छदाम्॥ दिव्यपायससम्पूर्णां पात्री पत्नीमिव प्रियाम्। प्रगृह्य विपुलां दोभ्यां स्वयं मायामयीमिव ॥" }
{ "en": "He addressed the king, saying, O monarch, take me as a person commissioned by Prajāpati.", "sn": "समवेक्ष्याब्रवीद् वाक्यमिदं दशरथं नृपम्। प्राजापत्यं नरं विद्धि मामिहाभ्यागतं नृप॥" }
{ "en": "Hearing him speak thus, Dasaratha, with folded hands, said, Lord, you are welcomed? What can I do for you?", "sn": "ततः परं तदा राजा प्रत्युवाच कृताञ्जलिः। भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किमहं करवाणि ते॥" }
{ "en": "Thereupon, that person despatched by Prajapati again spoke thus, O king, having adored the deities, you have to-day obtained this.", "sn": "अथो पुनरिदं वाक्यं प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत्। राजन्नर्चयता देवानद्य प्राप्तमिदं त्वया ॥" }
{ "en": "O tiger of a king, accept this excellent and divinely-prepared Pāyasa, conferring sons, health, and affluence, which you are to give to your worthy consorts, saying, Partake it. Through them you will, O monarch, obtain sons, for obtaining whom you have performed this sacrifice.", "sn": "इदं तु नृपशार्दूल पायसं देवनिर्मितम्। प्रजाकरं गृहाण त्वं धन्यमारोग्यवर्धनम्॥ भार्याणामनुरूपाणामश्नीतेति प्रयच्छ वै। तासु त्वं लप्स्यसे पुत्रान् यदर्थं यजसे नृप॥" }
{ "en": "Thereupon, saying, So be it, the lord of men delightedly placed that divinely-bestowed golden vessel filled with the divine Payasa upon his head. And having saluted that wonderful being of gracious presence, he in excess of joy began to go round him again and again.", "sn": "तथेति नृपतिः प्रीतः शिरसा प्रतिगृह्य ताम्। पात्री देवानसम्पूर्णा देवदत्तां हिरण्मयीम्॥ अभिवाद्य च तद्भूतमद्भुतं प्रियदर्शनम्। मुदा परमया युक्तश्चकाराभिप्रदक्षिणम्॥" }
{ "en": "Then Daśaratha, having received that divinely prepared Pāyasa, waxed exceeding glad; like that of a pauper attaining plenty. Then that highly effulgent being of a wonderful form, having performed that mission of his, vanished even there.", "sn": "ततो दशरथः प्राप्य पायसं देवनिर्मितम्। बभूव परमप्रीतः प्राप्य वित्तमिवाधनः॥ ततस्तदद्भुतप्रख्यं भूतं परमभास्वरम्। संवर्तयित्वा तत् कर्म तत्रैवान्तरधीयत॥" }
{ "en": "And Dasaratha's inner apartment, being graced with the rays of joy, looked like the welkin flooded with the lovely beams of the autumnal moon.", "sn": "हर्षरश्मिभिरुद्योतं तस्यान्तः पुरमाबभौ। शारदस्याभिरामस्य चन्द्रस्येव नभोंऽशुभिः॥" }
{ "en": "Then entering the inner apartment, he spoke to Kausalyā, saying, Take you this, Pāyasa; for this will make you bear a son.", "sn": "सोऽन्तःपुरं प्रविश्यैव कौसल्यामिदमब्रीत्। पायसं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयं त्विदमात्मनः॥" }
{ "en": "Having said this, the king offered to her a half portion of this Pāyasa.'Then he conferred upon Sumitrā a fourth of it.", "sn": "कौसल्यायै नरपतिः पायसार्धं ददौ तदा। अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिप२७ ।।" }
{ "en": "Then in order that she might have a son, king Dasaratha made over to Kaikeyi an equal portion of what remained. And then having reflected, the mighty-minded one gave to Sumitrā the remaining portion of the Pāyasa resembling ambrosia.", "sn": "कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात्। प्रददौ चावशिष्टार्धं पायसस्यामृतोपमम्॥ अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महामतिः। एवं तासां ददौ राजा भार्याणां पायसं पृथक् ॥" }
{ "en": "Thus the king dispensed the Pāyasa to each and all of his wives. And those foremost wives of the king, having received that Pāyasa, became exceedingly delighted, and considered themselves as highly honoured.", "sn": "ताश्चैवं पायसं प्राप्य नरेन्द्रस्योत्तमस्त्रियः। सम्मानं मेनिरे सर्वाः प्रहर्षोदितचेतसः॥" }