id
int64
1
244
sangam_tamil
stringlengths
0
661
english
stringlengths
0
1.4k
book_name
stringclasses
5 values
101
மக கட அதரல பவட பதரத தத தகடட எதரமலர வயநத கநதல மணம கமழ நறறம மரஇ, யம இவள சணஙக அண ஆகம அடய மயஙக, வஙக உவரக கவவன நஙகல சலலம 5 நய, ஆள வன சறபப எணண, நளம பரநத உற வழகக பரநத அமயலய அனப இல, வழ என நஞச! வமபர மழவர பரமகன ம வள ஓர க வளம இயவத ஆயனம 10 ஐத, ஏக அமம இயநத சய பரள.
May you live long, oh heart! You desire to earn wealth, without any consideration! You dont understand the life of separation from my pretty woman with fragrant hair adorned with athiral flowers from dark vines, tied together with pāthiri flowers with new, pure petals. You have no kindness. I will not leave the sweet embraces of the woman with pallor spots on her breasts, even if I were to earn wealth equal to that donated by the very charitable king Ōri, victorious in harsh battles and a leader to his warriors. That wealth is not as great as her love. You can leave by yourself if you crave for wealth.
nattrinai
102
யன அஃத அஞசனன கரபபவம தன அஃத அறநதனள கலல? அரளனள கலல? எவன கல தழ அனன கணணயத? வன உற நவநத பரமலக கவஅன ஆரகல வனம தலஇ நடநள 5 கன பயல பழநதன கனக கல யறற மள இல கழததன மகழ இணரட வரம வரநதன தம நர மரநதம ஆகம, தணணன உணட கணணன நகக மனயத ஆடப பறன இவள 10 பனயம தரகவள, சலக எனறள!
I was afraid and hid it. Did mother know about it? Is she gracious because of it? What was she thinking, oh friend? She said to me, In the middle of night, heavy rains with roaring thunder fell on the mountains that rise up to the sky and flood waters flowed in the forest stream with rocks, carrying dried leaves and clusters of flower buds. The new sweet water will be a cure for her trembling, if you both go and bathe in the freshets without hatred, drink the water and enjoy the scenery.
nattrinai
103
வள நர மயநத, களமதல சலஇ, வப பற வரமபன ஆயனம, தச சற இரம பல அரநதம நன களயட சறத இரநத, கரஙகல வணகரக, எனவ கணமத, பரம பலமபனற சற பன மல, 5 அத ந அறயன அனபமர உடய, நதமல நஞசம களளத, என கற இறறஙக உணர உரமத, தழயர கய கழ அரமபய கமர ஞழல தண தர மணப பறம தவரம 10 கணடல வல நம தற கழவறக.
Oh white heron with pure feathers and black legs! You love to dive into the ocean with your flock and eat abundant fish! But please listen to me! This evening time brings me great sorrow! If you understand the reason for my pain, and since you are very kind to me, please let him know clearly of my distress without treating me as being of differing mind, the man from the shores with kandal tree fences, where sapphirehued sides of clear waves lap gently against young gnāzhal trees with tender leaves that are ready to be plucked by those who wear leaf garments.
nattrinai
104
ஓஙக மல நட! ஒழக நன வயம! கமப தலமணநத கல அதரச சற நற உற பக பணத இரவன வநத, இவள பற களர ஆகம பலல, தள சரப அறகற பறவ அளவ இல மயததலன, 5 கண கள ஆக நகக, பணடம இனயய? என வனவனள யய, அதன எதர சலலளக, அலலநத என மகம நககயள அனனய, யஙக உணரநத உயகவள கல என மடதத 10 சநத ஞகழ கடட, ஈஙக ஆயனவல எனறசன யன.
Oh man from the lofty mountains! May your truths be ruined! You came at night not caring about great dangers on the small stony paths with bamboo, and embraced her chest with bright spots, after which sixlegged bees swarmed her shoulders endlessly. Mother looked at her with her killer eyes and asked, Is this how it was in the past? Unable to reply, my friend looked at my face in sorrow. I realized that she could not explain it away. I showed mother a sandal torch and said to her, The bees are swarming her since the Mother looked at her with her killer eyes and asked, Is this how it was in the past? Unable to reply, my friend looked at my face in sorrow. I realized that she could not explain it away. I showed mother a sandal torch and said to her, oh Mother! The bees are swarming her since the sandalwood they swarmed is being burned now.
nattrinai
105
கற நலக கரவன சற நன நற வ வணடதர நறறம வள கலநத ஈயக, கண கள பறஉம கவன பற கல, எல வள ஞகழததரகக அலலல உறஇச சனற நஞசம சய வனகக அசவ, 5 ஒரஙகவரல நசயட வரநதம கலல? அரளன ஆதலன, அழநத இவண வநத, தல நலன இழநத என பன நறம நகக, ஏதலடட இவள எனப பயனற கலல நய தலமணநத? 10
cents from tiny buds and fragrant flowers of shorttrunked kuravam trees, raised by bees that swarm them, mix with the fragrant breezes at this time, giving great joy to the eyes. But my sad heart went away to him, the man who caused the bright bangles on my arms to slip down. Is my sad heart, that desired to be with him to help the cruel man in his tasks, desiring to return only with him? Or did it come back, and on seeing my body that had lost its prior beauty and had become the color of gold, said, She is now a stranger, and left?
nattrinai
106
தடஙகடட ஆமன, மடஙகல ம நரக கனற வஙகக கனறட வதநதனத, தஞச பதம பறற தயததல மநத கலலன சறறம க கவயக கறக, வஙக சர ஞமஙக வஙக தமபல 5 கலல வனபறழக கநநற பழயம மமல நட! மரடக உடதத, சஙகல கடஙகரல சற தன வயன பனம கய பதம கறகம கல, எம ம ஈர ஓத மண நலம தலவ. 10
Oh Lord of the country with huge mountains, where lions and other wild animals roam in herds, a wild cow with large horns and her calf live under a vēngai tree, and on seeing them asleep, a monkey with fuzzy hair on her head signs her troop to be quiet, and presses the cows swollen udder for sweet milk, which her baby drinks in handfuls! The red stalks with curved spikes of millet are ready to be harvested in the vast field. If she is not allowed to come to the field, even her oiled, dark hair will lose its beauty. She will be distressed!
nattrinai
107
பரமத சலவர பனனடப பதலவர சறதட கதத சவவரப பறயன கணணகதத எழதய கரஇப பல, கல கணட அலபபப படஇயர மத, வர வணமன வளயன தததன 5 மரச மதல களஇய மல வளககன வணகட இயமப நண பன அரமபக, கயற வநத பழதட மய சரநத, அவல நஞசனம பயர, உயர தர நடநரப பனத தறச சரபபன 10 ஓடதர நண நகம நழநத மவ.
May the horses hitched to the chariot of the lord of the cold shores with tall waves, suffer beating, like the sparrows painted on the eyes of sweettoned drums hanging on the shoulders of very wealthy children wearing gold jewels, that are hit with drumsticks! They caused us to return with sad hearts and exhausted bodies, at this helpless evening time, when delicate dew drops fall, drums and white conch shells of Veerais king Veliyan Thithan are sounded, and when rows of lamps are lit.
nattrinai
108
உடமப கரஇ, வர நணல அகழநத, நடஙகடடப பறறதத ஈயல கணட, எலல மயல எறநத வடடவன சவல பல வற பணடத தட மறநத, இலலதத, இர மடக களளன இன கள சரககம 5 வனபலக கடட நடடதவ அனப கலநத நமவயன பரநத களகயட, நஞசதத உளளனள உறவள ஊர மலல நண மக அவழநத பறவன பற தலமணநதனற உயவமர இனய. 10
The town where she lives is in the harsh forest, where delicate mullai buds open as flowers, a hunter kills monitor lizards, removes termites from tall mounds, digs up frogs with stripes, hunts hares during the day, carries them on his shoulders, drops everything at home, and forgets it all and settles for sweet liquor that causes great happiness. She with a desiring heart is waiting patiently for me. If I delay further, she will feel sad!
nattrinai
109
மல கணடனன நல பணர நவபபன பரநல பல கடட எரம உழவ! கணபட பறஅத தண பலர வடயல, கரஙகண வரஅல பரநதட மளரவயட பகரவ அரசப பமமல பரஞசற 5 கவரபட கய கழம மநத, நர உற சறவன நற மட அழதத, நன நடநரட சற ஆயன, அவண சயம நயதலம ஓமபமத எம இல ம இரஙகநதல மடநத 10 ஆய வள கடடம அணயமர அவய.
Oh farmer who has many buffaloes and many grain silos as tall as mountains! You wake up at the crack of dawn without much sleep, and eat with your desiring hands large cooked pieces of blackeyed varāl fish with big balls of fine rice. When you go with others to plant paddy grass in the waterfilled field, please protect the sedge grass and waterlily plants. The young woman in our house, her hair thick and dark, will wear the sedge grass as pretty bangles and the waterlilies as a garment.
nattrinai
110
கணண கடடய கதர அனன ஒண கரல நசசத தரயல சட, யற கடநதனன அகல நடநதரவல சற என நவலம மதவயக கயவ! ஈதம ஆஙகண நவனறசன மத, 5 ஆமபல அமனற தம பரம பழனததப பயக ஊரககப பவய ஆக, க கவர நரமபன பனவல பணன சயத அலலல பலகவ, வ எயறற ஐத அகல அலகல மகளர, இவன 10 பய பத கடஞசல ஓமபமன எனவ.
Oh Potter with ancient wisdom wearing a nochi garland with clusters of flowers as bright as the suns rays, and standing on this wide, long street that appears like a river, announcing the towns festivals! Please announce this message! If you go to the town with sweet, huge fields and ponds with waterlilies, tell the women with delicate, wide loins and sharp teeth, that the trained bard who plays lovely lute music has caused a lot of pain with his cruel words filled with many lies. They need to protect themselves!
nattrinai
111
ஓஙக மணல உடதத நட மப பணண வஙக மடல கடமபப பதல வணகரக, நளளன யமதத உயவதற உரக, அளளல அனன என உளளமட உள உடநத, உளன, வழ தழ! வள நரக 5 கடஞசற எறநத கடநதமல பரதவர வஙக வசத தணடல ஊஙக ஊஙக ஆக, வள பரக கறற தஅய, நள சடர நல நற வசமபன மனட பரயப, பபய இமககம தறவன 10 மய தய மயககம கண ஊஙக.
May you live long, my friend! A white heron sits in its nest on the mature fronds of a tall, dark palmyra tree surrounded by sand dunes, and cries for its mate in the middle of the night, breaking my heart that has become mushy like mud. I dont have the embraces of the lord of the shore, where fishermen who cast nets and haul fierce sharks in the ocean surrounding the land, throw mechanical fishing rods to catch fish, and as the wind blows between them, the many lamps the boats carry sway and appear like twinkling stars in the blue sky. And, I am still alive!
nattrinai
112
சயன வரஉம மதவல! ய உயரநத ஓம நடய கன இட அததம, மன நள உமபரக கழநத என மகள கணபட நர ஆழநதனற தநத தன ஊர, இடவயன தழவன, நண பல 5 கட ஏநத அலகல அரமபய ததல வரநத இலஙக வல எயறற பலநத தஅர சல வள பல கநதலள அவள, ம அணல எரததன, மனபன தடக க, வல வல அமபன எயய வண மகழத 10 தநத தன ஊர இதவ, ஈனறன யன, பலக நம பயர.
Oh strong man who comes from afar! Yesterday, making my eyes fill up with tears, my daughter left with a young man. They passed through the wasteland between forests where tall yā trees grow along with flourishing omai trees. She has lines on her tall, lifted loins, pallor spots, bright white teeth, a bright garland, a few bangles and thick hair. Her father is a man with a black beard. He carries a strong bow and arrows in his large hands. This is her fathers town. He has an unlimited supply of liquor. We will welcome you as our guest and shower our hospitality. I bow to you respectfully! I am the mother who gave birth to her. If you have seen her, please let me know. May your name flourish!
nattrinai
113
தள தட நகழநதனவ, நதல பர இவர மலரன பசபப ஊரநதனற, கணணம தண பன வகன, அனன தளநதனம மனற தயர என உயர என ஆழல, வழ தழ, ந நன 5 தழநத ஒல கதபபன வழநத கலட வணடபட பத மலர உண தறத தரஇய, பரமட மகளர மனகச சற கல பலநதட பல மனன, கணஙகள இன இச மரசன இரஙக, மனனர 10 எயல ஊர பல தல பலச சல மழ தவழம, அவர நல மல நடட.
May you live long, my friend! Do not cry saying, Aiyo! My bracelets have slipped down, pallor has spread like peerkkai flowers on my forehead my eyes bear cold tears and may my life be ruined! I understand for sure. In his mountain country, thunder roars like drums, lightning flashes like the small, rounded gold bangles on the forearms of esteemed, naive women who wear beeswarming, new flowers from the shores, columns of rain come down like your hanging thick hair, and clouds move like rows of shields of kings who surround a fort town.
nattrinai
114
பளஙக சறநதனன பல கதர இட இடப, பல மகநதனன பச வண நலவன, மலபடர அறய, நறயற மதயம! சலபம சமமயம உடய ஆதலன, நன கரநத உறயம உலகம இனமயன 5 என கரநத உறவர உளவழ கடடய, நற கவன இழநத என தள பல சஅய சறகப சறகப சரஇ, அறகர பயததலன, ஆகம அதவ?
Oh full moon with esteem and perfection, whose many rays appear like marble pieces placed together and milk poured between them! You appear above the nape of bright clouds, shining beautifully, in ways not known to others. There is no world that remains hidden from you, and yet you wont show me the place of my lover who is hiding from me. Since you have not been truthful, is it even possible for you to tell me what you have seen, now that you have become thinner and thinner like my thin arms that have lost their fine beauty?
nattrinai
115
அரளய ஆகல கடத, இரஙகழக கரள நரநய கழ மன மநத தலல அம பதமபல பளள களளம மலலமபலமப! யன கணடசன! கலலன பளளன கனல அம தணட 5 நல அர தழவர கர வள உறறன, பலலதழ தயஙகய கமப நயதல நர அலத தறறம பல, ஈரய கலழம ந நயநதள கணண.
h lord of the seashore, where young otters eat fat fish and sleep in the thillai tree hollows, and birds make loud noises in the grovefilled Thondi city! You not showering your graces on her is cruel! I have seen the tearfilled eyes of the woman you love. They are like the manypetaled, bright waterlily flowers tossed on waves, their stalks cut with sharp knives by paddy reapers.
nattrinai
116
அமம வழ தழ! கமமற யத சயவம கல நம, கயவயக கனறட மரஙகன பட பணரநத இயலம வலன உயர மரபபன நலம ஈரத தடக க அணணல யனகக அனறயம, கல மசத 5 தன நல இதணம பலமபப பக, மநதயம அறய மரம பயல ஒர சற கனற வறபனட நம வளயட, வரமப கவர கணட ஏனல பரஙகரல களளச சற பசஙகளகக? 10
May you live long, my friend! How can we return the favor to the bigmouthed elephant who unites with his female with a calf, a noble male with strong lifted tusks and a huge trunk that touches the earth, and to the small green parrots for not stealing our huge clusters of millet that are much desired, when we abandoned our watch tower to play with the lord of the mountains at a place dense with trees where even monkeys dont know their way?
nattrinai
117
அடடரகக உரவன வடட மக ஈஙகத தயத தலப பத மலரத தள தலக கலவ, நற நரப பனறறப பலம தழஇ ஆனய, இரம பறம தழஉம பரநதண வட, நனககத தத அறநதனற இலம, 5 பணததள எல வள ஞகழதத எம கதலர அரஞசயல பரடபணப பரநதனரக, யரம இல ஒர சற இரநத, பர அஞர உறவய வரதததம.
Oh great northern wind! You stir fields with new crops, blowing on fuzzy new eengai blossoms whose round buds resemble melted red wax, mixing with their honey drops. Not satisfied, you blow and stir lands drenched by new rains. I have never thought of harming you! My lover has separated from me, having undertaken the difficult task of earning material wealth that he desires, causing the bright bangles on my bamboolike arms to slip off. Please do not distress me who is alone and in great agony!
nattrinai
118
கரத வடக உரகழ வயமன வல மக மனபன மழ களற பரககம மரம பயல சல மலய, பழயர உரவத தரவன, நள மயல ஆரம மர எணகன மலச சர நள இட , 5 ந நயநத வரதல எவன எனப பல பலநத, அழதன உறயம அம ம அரவ! பயஙகழ பலவன கலலக கடவரப பதம பணரதத பதத இயல பவ வர கதர இள வயல தனற அனன நன 10 ஆய நலம உளள வரன, எமகக ஏமம ஆகம, மல மதல ஆற.
Distressed and crying, you say, Desiring me, why do you come on the long mountainous path, where a bloodthirsty, powerful tiger eyes a strong young elephant that stands in front of it in the treefilled grove where rainy seasons bears graze at dawn, like the sheep that belong to Poozhiyars? Oh beautiful, dark woman who is pretty like the new Kolli goddess statue created by god on the west side of the mountain where beneficial jackfruit trees grow! I think about your fine beauty like the sun with spreading rays. It is protection to me when I come on the mountain path!
nattrinai
119
சற வ ஞழல தன தய ஒள இணர நர இழ மகளர வர மணல இழதத வணடல பவ வன மல மறறதத ஒண பறச சணஙகன ஐதபடத தஅம கணடல வலக கமர சறகட, 5 எலல வநதனற தர எனச சலல, அலர எழநதனற இவ ஊர பலரளம என நககனள அனன, நள மணப ப மணடகம கயயன ஆயன, அணக கவன உணமய அரத, மணக கழ 10 நறம பஙகனல வநத அவர வறநதர பதல அதனனம அரத.
In this small, beautiful community with kandal tree fences, .where, .on a long stretch of sand, honeyfilled .bright clusters of tiny gnāzhal flowers .drop delicately on the breasts of sand .dolls made by young woman wearing .fine jewels, appearing like pallor spots .of women, gossip has started, since he came last night in his chariot. Mother looked at me alone with questioning eyes, when I was among our friends. If I am not sent out to cut the sapphirecolored, blue mundakam flowers, it will be rare if my great beauty is not ruined. If he comes to the flowerfilled, fragrant seaside grove and leaves with an empty chariot without embracing me, it would be even more painful to bear.
nattrinai
120
ந இன, வழய நஞச!, மவர ஆர அரண கடநத மர வண மகழத ததல எஃகன சநதன தநத, தம கமழ வர தர இயல தர அழச, வணட மச நயதல நலலட மலரம 5 அரயல அம கழன ஆரககட அனன கமர பணததள நலம வற எயதய வல மன மழக கண கறமகள சனமழத தவர வய நககக மகழநதய.
May you live long with sorrow, my heart! Her arms, like bamboo are desirable like Ārkadu town, of Azhisi with fast chariots and fragrant flower garlands, father of Sēnthan owning spotted spears, who conquered many enemy forts, was charitable like the rain and owned liquor, its beautiful fields with beeswarming, honeyfilled blossoms of waterlilies growing between paddy grass. Her moist, proud, pretty eyes are like those of a deer caught in a hunters net, and her red mouth utters few words. You were happy when she laughed.
nattrinai
121
தம அலத இலல நம நயநத அரள இனனம வரர ஆயனம சனனயர தறல அரஙகடவள மனனர, சறயழ நரமப இசததனன இனகரல கரகன கஙக வஙகம பகவர கலல, 5 எவ வன சயவர கல தம, வவவனக கல வல வடடவன வல பரநத பகய கனப பறவன சவல வயநல சலமப அம சன வரஉம, அலஙகல உலவ அம கட இறநதர? 10
He has gone through beautiful forests with swirling winds, where a male pigeon that escaped the net of a murderous hunter, fears a spider web woven from mouth thread, hanging on a beautiful tree branch. Even if he does not favor us and come back now, he has not gone on some other work, or gone on a boat in the Ganges, where herons sing with voices as sweet of those of small lutes played by bards in front of invincible gods.
nattrinai
122
படநரச சலமபல கலதத வழக கட மடல ஈனற கரவயக கவ மக, ஒளளழ மகளர இலஙக வளத தடஉம மல வரல மச பல, கநதள வள இதழ தயம வன தய வறப! 5 நனற வளவம ததட வரம என அனற நறக அறநதனள ஆயன, கனறததத தம மதர சலமபல தடஇய வய மரள பணததள அழயலள மனன.
Oh lord of the skyhigh mountains, where sharply pointed buds that rise from leaves of banana trees that flourish in the deep mountain springs, rub against thick kānthal flower petals that look like finger rings attached to lovely bangles worn by women wearing bright jewels! Since she understands well that what can be good, can also lead to harm, she will not let her curved, rounded arms, like bamboo, waste away in the mountain slopes with mature honey.
nattrinai
123
நயதல கமப, நழல கணகக ஒழக, கல சர மணடலம சவநத நலம தணயப, பல பஙகனலம அலகனறனற இன மண ஒலபப பழதபடப படட மயமமல கமதத யம தழத ஒழயத 5 தரம சல பறம மறயம ஊரட யஙக ஆவத கல, தன தமபட ஊத வணட இமரம கத மரபன மன இவர கடம பண கணகனட இனனக மவ நம ஆடய பழல? 10
The waterlily flowers have closed, shadows have fallen in the east, the sun that has joined the mountains has reduced the heat it showered on the land, groves with flowers have become dull and the day has ended, increasing the love feelings in my body, to which I pay respects. His chariot with horses has disappeared in the direction he went. What will they become to me now, this town and the groves where we played with sweet laughter with the lord of the shores wearing beeswarming garlands and curved, glittering ornaments?
nattrinai
124
கல ஊறற ஈணடல கயன அற, வஙக, இரம பணரத தடக க நடட, நர நணட பரஙக யன பட எதர ஓடம கனம வமபய வறம கர கடததட, வனல ஓத நறம பயர மத பததப, 5 பண யழ கடய வஙக, பஙகர நட நல யஅம ஏறம தழல, பறரகக என மயலம பர அரள நஞசமட கமர பரடபண பகய நம வஙகதலர சனற ஆற. 10
On the path that my lover took, a dark, coarseskinned elephant stretches its large trunk and drinks all the water from a spring on a boulder, where water had collected, as his female runs on the opposite side in the parched forest wasteland, where an old chameleon that changes color tries to climb a nearby tall yā tree, after listening to the music of a bard. With a gracious heart that desires to help others, my lover has gone on the path to earn material wealth that he desires.
nattrinai
125
ஆன நயட அழபடரக கலஙகக, கமம கமமக கயற தயரம கணவம, நலகய ஆயன, பணர பரசல பறற வர உள நல மன கவ களமப பரத கல மசச சற நற, 5 இரவலர மலயத ஏறம, பறயன உர சல உயரவரக கலலக கடவயன, அகல இலக கநதள அலஙக கலப பயநத, பறவ இழதத பல கண இறஅல தனட நட வர, தயவம எழதய 10 வன மண பவ அனனள கல சழநதனளல, நக யன.
I am struggling with this unabated affliction and great sorrow since you are not helping me to see her! She has planned to kill me, the woman who looks like the esteemed goddess painting created by god on the west side of Poraiyans famous Kolli Mountain, where bees collect honey from flower clusters of wideleaved kānthal plants and take it to their honeycombs with many cells, and those in need walk without fatigue on the narrow mountain path on which horses with spread plumes that the bards got as gifts from donors, walk with their curved hooves. I am hurting!
nattrinai
126
ஒர மகள உடயன மனன, அவளம சர மக மயமபன கர வல களயட பரமல அரஞசரம நரநல சனறனள, இனய தஙக நன அவலம எனறர, அத மறற யஙஙனம ஒலலம, அறவடயர? 5 உளளன உளளம வம, உணகண மண வழ பவ நட கறறனன என அண இயற கறமகள ஆடய மண ஏர நசசயம தறறயம கணட.
I am a mother who has borne just one daughter! Yesterday she left with a battleskilled, strong, young man with a sharp spear, to cross the harsh wastelands and the huge mountains. Oh wise men! You ask me to bear my sorrow. How can I do that, when I think of my pretty daughter whose walk is as though the pupils of kohlrimmed eyes have learned to walk, and when I see the nochi trees with sapphirelike flowers under which she played and our empty veranda? My heart aches!
nattrinai
127
தம நடட வளநத வணணல தநத, பற நடட உபபன களள சறற, நட நற ஒழக நலவ மணல நநத, அவண உற மனநத ஒககலட பலம பயரநத, உமணர பகலம இனனத ஆகம, 5 மடவ மனற கணக! வயனதற இனனத அலககம ஊதயட ஓரம நம இல பலமபன மலயம உடதத இன மன ஆரநத வணகரக மததத வறநர நயதல பல, 10 வழள ஆதல சழதய.
You are not thinking clearly, oh lord of the shores! She is like a waterlily flower in a shallow pond stepped on by a white heron that ate abundant fish in the lonely evening time, when distressing northern winds blew. Her pain is like that of towns from which salt merchants move away with their relatives in a line of carts, crossing white sand that is like the white moon, after selling salt that they got in a seashore town in return for the white paddy harvested in their town with fields.
nattrinai
128
நலவம மறநதனற, இரளம படடனற, ஓவதத அனன இடனட வரபபன பவ அனன நற பறஙகககம சறநத சலவதத அனனயம தஞசனள, கடததபபட நனகலம எடததக கணடஙக, 5 நன மரப அடய மயஙக மனமல கணடனம வரகம, சனம தழ, கழம மலம கபபர நதத வறநதலப பரஙகளற பல, தமயன வநதன, பன அல நலய. 10
The moon has vanished. It is dark now. Your rich mother, who protects you resembling a statue, is asleep in your huge house that appears like a painting, is asleep. Come! Let us go slowly and see him, my friend, so that you can embrace his handsome chest. He has come alone, at this time when dew causes pain, like a huge bull elephant with a small head, that escaped its keepers who guard it from above and below. This is like getting back jewels that were lost.
nattrinai
129
உள இறக கரஇக கர அணல சவல பற பலத தணயட உற பலதத அலக, வநததன சவவ நகக, பட நற களர ஈஙகப பவன அனன சற பல பளளயட கடமப கடதலன, 5 தவலயன நனநத பறததத அயலத கரல இரகக அரள நடத நனநத, ஈர நஞசன தன வயன வளபபக கயற வநத மயல மல இரஇய ஆகலன, இன ஒல இழநத 10 தர அண பரவ தண பயர தமபப வநதனற பரவறல தர உயநதனற ஆகம, இவள ஆய நதற கவன.
When the blacknecked, male house sparrow came back after he had been with a female sparrow from another land, his female saw in him signs of infidelity, sat with her many young chicks that looked like closely set eengai flowers, and refused to let him into their nest. He stood out in the rain, got wet and trembled in the cold. After some thought, and out of compassion, she pitied him with a soft heart, and invited him in. Such was the helpless, confusing evening time with sweet sounds of trotting horses pulling the brave warriors chariot, chopping the plants in the ground. Now her beauty will return to her!
nattrinai
130
பழனப பகல மயற மச கடமப கழன நர உரததலன, சநநல வரவ வளளரசயன தஅம ஊரன பலரப பறல நசஇ, நம இல வரலன மயள நலதத நமப வடல ஒலலள 5 அனனயம பரயன அவனனம வழமய இர பரவநதர பர களதத ஒழதத பனன வழமம பல, எனனட கழயம, இவ இரவரத இகல.
Hes from a town, where a field stork sucks red ants from their nests on a jackfruit tree, and they get scattered along with their eggs in the fields, looking like red rice mixed with white rice. He who desires many, does not come to our house any more. The dark colored woman will not let him in. I am caught in the middle of their enmity, and distressed like the punnai tree that was chopped by able Anni in a war with Thithiyan, greater than him, which ended enmity between two great kings. It appears that their enmity will lead to my death.
nattrinai
131
இல எழ வயல ஈறற ஆ தனறன, பநத நலதத எறநத பவ நகக, அவ வயற அலதத என சய வனக கறமகள, மன அமரபபனன மயல நககமட யனம தயம மடபப தனட 5 தம பல உணணள, வஙகவனள வமம, நரநலம அனயள மனன, இனற ம அணல கள பய பகல ஆக, அரஞசரம இறநதனள எனப, தன மரநத ஏர வணபல மகழ நக தறநத. 10
Yesterday, my capable young daughter beat on her belly, threw her ball down on the ground, and abandoned her doll, since the cow that had given birth to a calf ate the vayalai creeper that grows in our home. Her looks were those of a confused deer. She would not drink the milk and honey that her foster mother and I gave to her. Today, listening to the lies of a young man with black beard, she went on the wasteland path they say, laughing with her beautiful white teeth that are like the tips of peacock feathers.
nattrinai
132
ஆட அம ஆககம ஐத பசநதனன தட அம தவத தடநதள நர, நலன உணபபடட நலகர பட கழ பயர மரஙகல சற மன உணணத, கத அம படசனப பலமபட வதயம 5 தணணநதறவன தர, கணணன கணவம இயநதனற மனன, நண நளளன யமததம கணபட பறஎன, பள ஒல மண சதத ஓரபப வளநதனற மத, அவரத தளநத என நஞச. 10
On the shore of the lord of the cool shores, a sad female stork whose virtue was taken by her mate with big legs, and thick, delicate feathers that appear like crushed inner tissue of swaying bamboo, sits on a huge branch of a thāzhai tree, not eating tiny fish in the backwaters. It was possible to see his chariot in the past. Now I am unable to close my eyes. I am bashful. Even in the middle of the night I listen to the calls of birds, and think they are his chariot bells. My heart that trusted him is ruined!
nattrinai
133
பரநதபட கர எர கனம நபப, மரம தயறற மகழதல அம கடட ஒதகக அரம வஞசரம இறநதனர மறற அவர, கறபபன கணடசன யன நறபபட வலம இலஙக இல தடபப, பலகயம 5 பல சடட மண அணபவவ, பணடனம நன பல அளபப இனய வநதனற பலம தழ, நநத நநத, எழத எழல உணகண பவ அழதர வளளம நநதம நள. 10
He has gone to the forest, where trees are burnt and ruined by spreading fire, and it is difficult to find shade in the harsh wasteland paths. I found out that he was leaving, from some signs. He polished his bright spear blade, adorned his shield with gems and peacock feathers. He was much nicer to me, than in the past. It appears that the time has come for me to be very distressed, oh friend, and for the pupils in my pretty, kohlrimmed eyes that are like a painting to be hidden in heavy flood of tears!
nattrinai
134
எம நயநத உறவ ஆயன, யம நயநத நலகனம வடடத என? நலததன அவ வயன சலபன அளததல அறயத, அவடக அவள கதலள எனனம? உரததசன தழ! நரதத யன மகதத வர கடபபப 5 பத பத உடநத ஒண சஙகநதள வழ அம சலமபன வமபபடக கவஇ, யழ ஓரததனன இன கரல இன வணட, அரவ மழவன படட ஒரஙக, மனமல இசககம சரல, 10 கனற வலத தம உறவன ஊர.
Tell me my friend, Did I do the right thing? I was being magnanimous and sent the man who cares for me to his wife, who is nice to me. Will the people in his town surrounded by fragrant mountains, .where bright, red glory lily .buds open like lines .on the faces of elephants, .banana trees flourish, .swarms of bees create sweet, .delicate music sounding like .lutes and waterfalls on the .slopes roar like drums, say that I sent him back to her?
nattrinai
135
நடஙகடல அலதத கடநதமல பரதவர கழ மன களள அழ மணல கவஇ, மன நய அடடக களஞசல பததய சற த வளககல தஞசம, நறமலரப பனன ஓஙகய தறவனட அனன 5 தன அறநதனற இலள பனள சர அம பணடர சற சல நமபச சடவன பல நககம, அட பல அனன என பசல மயய.
Mother who does not know about my love affair with the lord of the shore, where fishermen who sleep at night in the light of shell lamps lit with fish oil, catch fish in the wide ocean and heap them on the shore with abundant sand and flourishing punnai trees that put out fragrant flowers, heard the village women talk ill of me at night, trusted their words and looked at my pallorspread body that is as hot as boiling milk, like she was torching me. She might confine me to the house!
nattrinai
136
கறற ஈநதன மறறக கல அனன ஆள இல அததத தளஅம பநதக கள உட நடஞசன ஆண கரல வளபபன, பல எதர வழஙகம வள வழஙக ஆர இடச சனற கதலர வநத, இனத மயஙக, 5 பரயத ஒரவழ உறயனம பரத அழநத உயஙகன மடநத எனற தழ! அறறம ஆகம அஃத அறயதரகக வழக களக வழநத கணட மலலல மரப மடததனன 10 பலல மறற எவன, அனப இலஙகடய?
My friend! You ask me why I am saddened, when he has come back and embraced me sweetly, and that he will stay with me here without parting, my lover who went to the wasteland devoid of people, where winds blow on paths, a male bird seated on a tall branch of a thāli palm with clusters of fruits that look like thick, mature bunches of dates, cries, and a tiger roars in reply. It is such for those who do not know. He was a principled man with a strong chest, who fell for a concubine. What is the use of embraces when there is no love?
nattrinai
137
சனப பக கறறம, தடல தஇயம, மலச சஙகநதள கணண தநதம, தன வழபபடஉம நம நயநதரள, வற என உணரநத அரய அனனயக, கணணனம கனவனம கடட, இநநய 5 எனனனம வரத மணயன தனறம அம மல கழவன சயதனன இத எனன, படவணட ஆரககம பநதர மரபன நடவடக ஏதம உடதத? தடயய கறமத, வனவவல யன. 10
Adorning him with garlands made with flowers plucked from the springs and strands made from red kānthal blossoms from the mountains, mother who loves us, worships him, thinking he is the reason for this. Tell me, oh friend wearing bangles! I have a question! Would it be wrong for Murukan, wearing a fresh flower garland buzzed by bees, if he appears to mother in person and in her dreams, and says that your disease is not because of him, but that it is because of the man from the beautiful, sapphirecolored mountains?
nattrinai
138
வளயட ஆயமட வணமணல அழதத, மறநதனம தறநத கழ மள அகய, நய பய தம பல பயத, இனத வளரபப, நமமனம சறநதத நவவ ஆகம எனற அனன கறனள பனனயத நலன 5 அமம நணதம, நமமட நகய, வரநதன பணர வளர இச கடபப வலமபர வன கட நரலம இலஙக நரத தற கழ கணக! ந நலகன, நறபட நழல பறவமர உளவ. 10
When we were playing with our friends on the seashore, we pressed a mature punnai seed on the white sand and forgot all about it. The seedling sprouted and flourished. It was fed sweet milk with ghee and raised with love by us. Mother said to us, This is your younger sister, and she is better than you. Oh lord of the thriving seaport with vibrant waves where white, rightwhorled conch shells sound like delicate tunes of new bards! She is shy to laugh and play with you under this tree. If you are willing to shower your graces, there are other trees with shade!
nattrinai
139
நர நசகக ஊககய உயவல யன வனல கனறதத வவவரக கவஅன நலம சல சலலக கயநதலக கழவ சர அம பணடர நஞசதத எறய ஊர ஆன கனறட பகதம நடன 5 பன மல அரஞசரம இறபபன, நம வடட, யஙக வலலந மறற, ஞஙகர வனப பண தண மண வழநதன நகரபபக கழத கல களளம பழத கள பனள, ஆரவ நஞசமட அளஇ, 10 மரப உறபபடததல மரஇய கணண?
If the lord of the mountains, .where an elephant thirsting .for water goes to the slopes .of a nearby mountain, .and its calf with tender head .enters the town along with .the returning cows, much .to the awe of women there, leaves you and crosses the wasteland with many mountains causing your heart to feel anxious, how can your eyes that rested on his chest be able to sleep in the middle of the night when ghouls roam like spear brigades that lost their wellcrafted bells with clear sounds?
nattrinai
140
மடககண, தகரக கநதல, பணததள, வரநத வல எயறற, சரநத சற கறஙகன, பணயல அம தழ தஇ, தணயலள வழவக களம பலய வநத நனறனள எழமன எழமன, எம கழநற கககம 5 ஆரயர தவனறய பர இச மளளரப, பலர உடன கழதத ஒள வள மலயனத ஒர வறக ஓடயஙக, நம பனமயத எவன, இவள வனம தலபபடன?
With innocent eyes, hair rubbed with thakaram paste, arms like bamboo, straight white teeth, thick close thighs, beautifully created leaf garments, the virali of no equal stands alone splendidly at the festival ground. Rise up! Rise up! Let us protect our man from her. If she succeeds, what is the use of many of us being together? Well be like the Aryan invaders who ran away in fear from the very famous Mullūr town, when attacked by Malaiyamān Kāri with a bright sword and an army with spears of no match.
nattrinai
141
மனனயத மடததனம ஆயன, நனனதல, வரவம எனனம பரவரல தர, படம கல வழ நடஞசவரப பலல, பரலதல பகய சரல தலக களள மமசக கலதத வ நற மலல 5 ஆட தலத தரவன தட தலபபயரககம வன க இடயன எலலப பரஇ, வணபழ தஇய அலஙகல அம தடல மறகடன கமழம மல, சறகடப பககதத எம பரநகரன? 10
Oh my heart! May you live long! For the distress of my wife with a lovely brow to end, will the lizard crawling on the tall walls of our huge house cluck and announce our timely return that I had promised her, at evening time when a herder with strong hands, who takes his sheep with trembling heads to graze, walks on the streets of our village spreading fragrances from his swaying garland tied with white palm fronds and flourishing mullai flowers he plucked at night from vines that were spread on kalli plants with tops that resemble kingfishers, growing on pebbled land?
nattrinai
142
கணண கர நறஙகனற, கமர வணண மரபன தரங கனற ஊரத வல வள ஏற, சறநத சர கழ கடயம அவவற எனப கற மடற அணயலம அணநதனற, அககற 5 மற நவல அநதணர நவலவம படம பணணர ஒர தறன ஆகனற, அவவரத தனனள அடககக கரககனம கரககம பற நதல வணணம ஆகனற, அப பற பதனண கணனம ஏததவம படம 10 எலல உயரககம ஏமம ஆகய நரறவ அறயக கரகததத தழ சடப பலநத அரநதவததறக.
His kondrai flower strand has rain fragrance. He wears a kondrai garland on his pretty colored chest. He rides on a pure white bull and his splendid flag also has the bull. Poison has made his throat lovely. For that poison, the Brahmins who recite Vedas praise him. Part of him is in female form and he can hide that within himself. The crescent moon shines bright near his forehead. For that crescent moon, the eighteen ganas sing his praises. He is a shelter for living beings, and his water pot is never empty. His bright hair flowing down, he performs rare rituals.
purananooru
143
மண தணநத நலனம, நலம ஏநதய வசமபம, வசமப தவர வளயம, வளத தலஇய தயம, த மரணய நரம எனறஙக 5 ஐமபரம பததத இயறக பலப, பறறரப பறததலம சழசசயத அகலமம, வலயம தறலம அளயம உடயய! நன கடல பறநத ஞயற பயரதத நன வணதலப பணரக கட கடல களககம 10 யணர வபபன நனனடடப பரந! வனவரமபன! நய பரம! அலஙக உளப பரவ ஐவரட சனஇ நலநதலக கணட பலம பநதமப ஈரமபதனமரம பரத களதத ஒழயப, 15 பரஞசறற மகபதம வரயத கடததய! பஅல பளபபனம, பகல இரளனம, நஅல வத நற தரயனம, தரயச சறறமட மழத சண வளஙக நடககனற நலயர அதத அடககததச 20 சறதல நவவப பரஙகண மபபண அநத அநதணர அரஙகடன இறககம மதத வளககல தஞசம, பன கடட இமயமம பதயமம பனற.
Your nature is like the five elements the earth filled with sand, the sky raised above the earth, wind that blows in the sky, fire that sweeps up the wind, and water that differs from that fire. You tolerate your enemies and your deliberation is broad. You are strong, destructive and merciful. The sun rises from your ocean and descends into your ocean in the west with waves topped with white surf. You are king of a country with prosperous towns! The sky is your limit! O Greatness who gave unlimited food, until those hundred men wearing golden thumpai flower garlands had seized the land and perished in the field fighting furiously against the five whose horses wore swaying plumes! Even if milk turns sour, the sun darkens, or the four Vedas swerve from the truth, may you totally glow, with your unswerving ministers! May you never be shaken like Mount Pothiyam, like the Himalayas with its golden summits, where longeyed does sleep on the slopes near their fawns with tiny heads, at dusk, in the light of three fires lit by the Brahmins who perform difficult rituals!
purananooru
144
உவவமத உரவன ஓஙகல வணகட நலவக கடல வரபபன மணணகம நழறற, ஏம மரசம இழமன மழஙக, நம உயதத நஎ நஞசன, தவர ஈகக கவரயர மரக! 5 சயர தர கறபன சயழ கணவ! பனனடப பகர அண நதல தனனரநதறல கமழ கடஅதத, எயற படயக எயற கதவ இடஅக கயற பணக கணட கவழ மண மரஙகல, 10 பரஙக யன இரம படரத தலயரநத, மரநதல கறறதத அரநதழல சயக கரஙக ஒள வள பரம பயர வழத! நலம பயரனம நன சல பயரல, பலஙகழல கல பலர சநதன 15 வலஙக அகனற வயன மரப! ஊர இலல உயவ அரய நர இலல நள இடய, பரவல இரககக கவ கண நககன, சநதட பழய வனகண ஆடவர, 20 அமப வட வழநதர வமபப பதககத, தரநத சற வளவயப பரநத இரநத உயவம உனன மரதத தனனரங கவல, நன நச வடகயன இரவலர வரவர அத மனனம மகததன உணரநத, அவர 25 இனம தரததல வனமயன.
Your towering white umbrella, in the shape of the lovely full moon, gives shade to the earth with the stable oceans as its limits. Your royal drum, which protects, roars loudly. O heir to Pandiyars with unlimited generosity, who ruled the wheel of law with kind hearts! Husband to a woman of faultless purity, whose ornaments are lovely! O Vazhuthi of great fame with a gleaming sword in your strong hand! You do not tire at the difficult work of Kootruvan for whom there is no medicine, as you ride the huge neck of your elephant that is fierce to approach, who batters fortress gates of enemies with his tusks as weapons, who has a massive trunk, a spotted forehead with gold ornaments, fragrant liquid of musth, and on each flank, dangling bells tied to ropes. The earth might move, but may your words be immovable, O king with a broad chest smeared with sandal paste and feet adorned with golden anklets! You have the ability to remove the poverty of those who come desiring you, through difficult forked paths with unnam trees, passing through the wasteland with long paths without cities and water, where harsheyed marksmen with unfailing arrows cover their eyes with bent hands and shoot, killing travelers who then lie under fresh piles of stones where kites with perfect wings and curved beaks sit and yearn. You are capable of knowing what those in need want, by just looking at their faces.
purananooru
145
வள வலநதர மறபபடடன, சவவனதத வனபபப பனறன, தள களஙகளக கழல பறநதன, கல ஏறறன மரபபப பனறன, தல தவதத அமபன தள தனறவ, 5 நலகக ஒரஅ இலககம பனறன மவ, எற பதததன இடங கடடக கறழ பரத சவவயன எரதத வவவய பல பனறன, களற, கதவ எறயச சவநத உரஅய, 10 நத மழஙகய வணகடடன உயர உணணம கறறப பனறன நய, அலஙக உளப பரஇ இவளப பலநதர மசப பலவ தனற, மககடல நவநத எழதரம 15 சஞஞயறறக கவன மத அனய ஆகனமற, தயல தவக கழவ பல ஓவத கஉம, நன உடறறயர நட.
The swords that have brought victory are stained like the beautiful red sky, war anklets on feet are worn down in the battlefield looking like horns of killer bulls, shields are riddled with holes caused by loud arrows and they appear like targets, mouths of horses are red with blood, chafed by the bridles that direct them, and looking like the necks of prey gripped by tigers, and elephants assaulting gates in rage, have blunted the tips of their white tusks, and are like Kootruvan who kills. You in your golden chariot drawn by fast horses with waving plumes are splendid like the red sun that rises up high into the sky from the huge ocean. Because of you being who you are, the people in the countries of your enemies wail without end, like hungry, motherless infants
purananooru
146
எரம அனன கரஙகல இடதற ஆனன பரககம, யனய மனபன கனக நடன நய பரம! நயர ஆகலன, நன ஒனற மழவல! அரளம அனபம நகக, நஙக 5 நரயங களபவரட ஒனறத, கவல கழவ களபவரன ஓமபமத, அளத தன, அத பறல அரஙகரதத.
Greatness! You own a country with fierce forests where elephants are spread like cows and boulders appear like buffaloes. You being who you are, I have to tell you something! Protect your country like you would guard a child, without being in the company of those who will go to unending hell without any grace or kindness. It needs to be protected. It is rare to have this opportunity to rule!
purananooru
147
வடஅத பனபட நடவர வடககம, தனஅத உரகழ கமரயன தறகம, கணஅத கர பர தட கடல கணககம, கடஅத தனற மதர பவததன கடககம, கழத மபபணர அடககய மற மதற கடடன 5 நரநல நவபபன கழம, மலத ஆனல உலகததனம, ஆனத உரவம பகழம ஆக, வர சரத தரகல ஞமன பல, ஒர தறம பறறல இலயர நன தறம சறகக! 10 சயவனகக எதரநத தவவர தஎததக கடறபட களபப மணட, அடரப பகரச சறகண யன சவவதன ஏவப, பசவல படபப ஆர எயல பல தநத, அவ எயல கணட சயவற நனகலம 15 பரசன மககடக வரசயன நலகப, பணயயர அதத நன கடய மனவர மககண சலவர நகர வலஞ சயறக, இறஞசக பரம நன சனன! சறநத நனமற மனவர ஏநத க எதர, 20 வடக இறவ நன கணண! ஒனனர நட சட கமழ பக எறததலன, சலயர அதத நன வகள! வல இழ மஙகயர தனதத வள மகதத எதர, ஆஙக வனற எலலம வனற அகதத அடககய 25 தணட ஈகத தகமண கடம, தணகதர மதயம பலவம, தற சடர ஒணகதர ஞயற பலவம, மனனய பரம, ந நலமசயன!
May your great glory and endless fame spread to the north of the lofty northern Himalayas with snow, south of the fierce Kumari river of the south, east of the eastern ocean dug out of the earth that has waves that attack the shores, west of the very ancient western ocean, in the earth, the lowest tier that rose out of the ocean, below the land and in the upper world with cows! May you be without bias, like the perfect pointer of a balance that measures large quantities! May your abilities flourish! You entered the countries of those who opposed you in battles, goaded your elephants with dense spots and small eyes to charge, took many guarded forts with green fields, and distributed the fine ornaments you seized, according to rank. May your umbrella bow down when it circumambulates the temple of Sivan with three eyes who is praised by sages! May your head bend down when the Brahmins of the four Vedas praise you! May your garland wilt, assaulted by the smoke of flames you lit in the lands of your enemies! May your anger vanish when you see your women wearing pure jewels, their faces bright with the anger of lovers quarrels! O Great Kudumi who gives without limits! You who have won everything and never boasts about your victories! May you live long on this earth forever, like the moon with cool rays and the glowing sun with bright rays!
purananooru
148
களற கடஇய தள, கழல உரஇய தரநத அடக, கண பரத கவ வணகயல, கண ஒளர வரஉம கவன சபதத, ம மறதத மலர மரபன, 5 தல பயரய எறழ மனபன, எலலயம இரவம எணணய, பகவர ஊர சட வளககதத அழ வளக கமபலக களள மவல ஆகலன, நலல இலல ஆகபவல இயல தர வளவ! 10 தண பனல பரநத பசல மண மறதத மனன சறககம யணரப பயன தகழ வபபன பறர அகனறல நட.
Your legs press and command elephants and your perfect feet are rubbed by your warrior anklets. Your bow that dazzles the eyes rests in your charitable hands, to release arrows in battles. Your chest is so broad, and Thirumakal forsakes others for it. You have the strength to drive back elephants. You do not consider whether it is day or night to plunder enemy towns, blazing them as their citizens cry loudly. O Valavan riding your elegant chariot! There is nothing good remaining in your enemy countries where there were prosperous towns, where, instead of mud, they used fish to block holes of dams with sounds of cool flowing water!
purananooru
149
வயம கவலர வழமழநத ஒழகப, பகம வணடப பதச சல பறஅத, இடம சறத எனனம ஊககம தரபப, ஒடஙக உளளதத ஓமப ஈகக, கடநத அட தனச சரலதன 5 யஙகனம ஒததய, வஙக சலல மணடலம? பழத என வரத பறககடதத இறதத மற வரத மல மறநத ஒளதத அகல இர வசமபனனம பகல வளஙகதயல, பல கதர வரதத. 10
Kings who protect the earth praise him. Desiring pleasure, hell not share land with others. Goaded by the thought that he rules too little land, his motivated mind is uncontrollable. He is greatly generous. O sun which goes rapidly in circles! How can you compare yourself to Cheralathan with a murderous army that fights battles? You shine only during the day. You leave, showing your back. You come from different directions and hide behind the mountains. You spread your many rays and glow during the day in the wide, vast sky.
purananooru
150
ஆவம, ஆன இயல பரபபன மககளம, பணடரம, பணயடயரம பணத தனபல வழநரகக அரஙகடன இறககம பன பல பதலவரப பறஅதரம, எம அமப கட வடதம, நம அரண சரமன என 5 அறதத ஆற நவலம படக மறததன, கலகளறற மமசக கட வசமப நழறறம எஙக வழய, கடம, தஙகச சநநரப பசமபன வயரயரகக ஈதத, மநநர வழவன நடயன 10 நனனரப பஃறள மணலனம பலவ!
He announces in a righteous manner, Cows, Brahmins with the nature of cows, women, those who are sick, and those living in the southern land with no goldlike sons to perform precious last rites, take refuge! We are ready to shoot volleys of arrows! May he with martial courage, whose flags flying on his murderous elephants throwing shadows on the sky, our king Kudumi, live for long, more days than the number of sands on the banks of Pakruli River with fine water, where his ancestor Nediyōn celebrated ocean festivals, and gave musicians fresh, reddish gold gifts!
purananooru
151
வழபடவர வல அறதய பறர பழ கறவர மழ தறலய ந மய கணட தம கணன, ஒபப நட அத தக ஒறதத வநத அட பரநத மநத நறபன 5 தணடமம தணத, ந பணடயன பரத, அமழத அடட ஆனக கமழ கய அடசல வரநரகக வரய வச இல வழகக மகளர மலததல அலலத, மளளர மலததல பகய சலத தர மரப! 10 சயத இரஙக வனச சண வளஙகம பகழ, நயதலஙகனல நடயய! எயத வநதனம யம ஏததகம பலவ.
You know those who worship you. You do not accept the words of those who malign others. If you see real evil, and if you are convinced that it is evil, you punish them aptly. If they repent at your feet and stand in front of you, you lighten their punishments that you imposed in the past. O King donning a rainbowlike garland on your chest! You are not confronted by warriors, but only by your women who lead faultless lives, giving endlessly to guests without a break, food, fragrant with seasonings and cooked with nectar. O Leader of Neythalankānam with fame that shines in distances! You do not hurt others through your actions! I have come to you to praise you greatly!
purananooru
152
அரமயரத தரள மனக, வல இழ, மட மஙகயர வர மணல பன பவககக கலவசசனப பக கயத, தண பரநப பனல பயம, 5 வண பர பகழ வறல வஞசப படல சனற வறல வநதனமம, வபபடய அரண கடநத தபப உறவர பறமபறறசன பறமபறற வய வநதன 10 மறம படய படனயமம, ஏர உடய வழக கழஞசன சர உடய இழ பறறசன இழ பறற படனககக கரல பணர சரக கள வல பணமகனமம, 15 என ஆஙக, ஒள அழல பரநத தமர வளள நரல பப பறறசன.
The king of Vanji, victorious city with skyhigh fame, where young women with fine hair on their rounded forearms wear pure jewels and play on the rippled sand, decorating the sand dolls they made with flowers they pluck from bent branches, and plunge into the cool waters of Porunai River, his victories sung in verses, has captured guarded forts of enemies and made them run, showing their backs, and the female singer who sang the bravery of the mighty king won splendid, heavy, pretty jewels, and the bard who sang along with her with perfect rhythm, won a lotus flower formed in glowing fire, strung on a silver strand.
purananooru
153
பணர தமர மலயவம, பலவர ப நதல யனயட பன தர பணணவம, அறன மறற இத, வறல மண கடம, இனன ஆகப பறர மண கணட, இனய சயத, நன ஆரவலர மகதத?
O victorious noble Kudumi! Is this fair? You seize land from others causing them pain but do sweet things for those who receive gifts. You give gold lotus blossoms for bards to wear, and elephants with foreheads with ornaments and decorated chariots for poets to mount.
purananooru
154
இவன யர? எனகவ ஆயன, இவன பல நறக கவசம பமபற சதய, எய கண கழதத பகடட எழல மரபன மறல அனன களறற மசயன களற மநநர வழஙக நவய பலவம, 5 பன மன நபபண தஙகள பலவம, சறவ இனதத அனன வளர மயபப மரஇயர அறயத மநத படடனற நயலன ஆகப பயரக தல அமம, பழன மஞஞ உகதத பல 10 கழன உழவர சடடட தகககம, கழமன வளநத களளன, வழ நர வல நட கழவன.
If you ask me who he is, he is the one riding an elephant, appearing like Kootruvan, wearing on his handsome chest an armor made with tiger skin with beautiful joints, ruined by arrows, moving like a boat plying on the ocean and like the moon amidst many stars, swarmed by sharklike swordsmen. The elephant has gone into rut and cannot recognize its keepers. May he return safely without ill health, the lord of the country surrounded by oceans as fences, a land with fatty fish and aged liquor, where farmers collect dropped feathers of peacocks when they gather sheaves of paddy!
purananooru
155
கடஙகணண கல களறறல கபபடய எழ மரககப, பன இயல பன தடடயல மனப தரநத சமநதஙகவம பர உடதத கணட அகழ 5 நர அழவம நவபபக கறதத நமர பரய ம தஙகவம ஆவம சரநத பறதத தர மசச சப நன ஞண வடக கள வழஙகவம பரசலரகக அரஙகலம நலகவம, கரசல! 10 வலய ஆகம நன தள தய தடகக பலவ நறறதத பநதட ப நறறதத பக களஇ, ஊன தவ கற சற உணட வரநத தழல அலலத, பறத தழல அறய ஆகலன, நனறம 15 மலலய பரம! தம நலலவரகக ஆர அணஙக ஆகய மரபன, பரநரகக இர நலதத அனன நனம, சரமக சஎய நன படநர கய.
O Greatness! With your large hands that reach to your legs, you impel your murderous, harsh elephant to ruin cross bars of protected gates, and control it with a decorated iron goad, as needed, and you rein your fast galloping horse, judging the depths of moats and staying away from them. You wear a quiver on your back. You shoot volleys of arrows from your chariot, scarring your hands with tight bow strings. You give precious jewels to those who come in need. In battles, your strength is like that of the vast earth. You are like Murukan in battles. Your chest distresses women. The hands of those who sing to you are soft since they know no stress, other than that of eating rice cooked with pepper, meat thuvaiyal and chunks of fresh meat roasted in fire with flowerfragrant smoke.
purananooru
156
கடநதர கழதத ஞளளல ஆஙகண, வளவயக கழதப பல இனப படடப பழ சயதன, அவர நனநதல நல எயல பள இனம இமழம பகழ சல வள வயல வள உளக கல மன கவ களமப உகளத 5 தர வழஙகன, நன தவவர தஎததத, தளஙக இயலல பண எரததன ப அடயல சறல நககன, ஒளற மரபபன களற அவர கபபடய கயம படயன, 10 அனன சறறதத அனய ஆகலன, வளஙக பன எறநத நலஙகளர பலகயட நழலபட நடவல ஏநத, ஒனனர ஒண படக கடநதர மனப தலககணமர நசதர வநதர நச பறகக ஒழய, 15 வசபட வழநதர பலர கல? பரயல நறபனவல நல வததத, அரஞ சரததப பரம கணணற நயமமல ஆவத பஙகப பன மண வயச சறபபன வளவ மறற, 20 யபம நடட வயன களம பல கல? ய பல கலல பரம? வர உறற வச பணக கணட மண கன மழவன படன படம வஞசகக நடல சனற மநதனய, நனகக. 25
On the streets of your enemy countries dug up by your fast chariots, you yoked dull colored donkeys with white mouths, and plowed their protected vast spaces. You rode your chariot across their land, and the curved hooves of your horses galloping with their white plumes furrowed their famed, fertile fields where flocks of birds sing. You ruined their guarded ponds with your elephants with enraged looks, huge swaying necks, wide feet, and gleaming tusks. Given your rage, which one of these is greater in number the eager enemy foot soldiers who retreated in shame and live with blame, after they came with a desire to ruin your strength, brandishing their tall spears that throw shadows and beautiful shields made with bright iron, to fight against your army with shining weapons, or the number of huge fields where you have planted columns after performing faultless rituals prescribed by the four good Vedas, with precious sacrificial elements and abundant ghee? O Greatness, your valor is the proper theme for songs that celebrate invasions, performed by women singers to the beats of drums smeared with clay and tied tightly with leather strips!
purananooru
157
வன மடசய வர பரவயட மழ உரவன தல பரபப, மன மரஙகத தலசசனற அவர வள வயல கவரப ஊடட, மன மரம வறக ஆகக 5 கட தற நரக களற படஇ, எலலபபட இடட சட த வளககம சல சடர ஞயறறச சககரன தனறப, பலம கட இறககம வரமபல தனத தண வணடச சர வனறப, 10 பலவ வள பலர சநதன மரகன சறறதத உரகழ கரசல! மயஙக வளள மலர ஆமபல, பனப பகனறக கனப பகல, கரமப அலலத கட அறயப 15 பரநதண பண பழ ஆக, ஏம நனனட ஒள எர ஊடடன, நம நல அமர சயய ஓரஙக மலநதன பரம, நன களற.
With swift horses peerless in battle and shields that are dark like clouds, your limitless army advances in the field, plunders rich fields, bathes elephants in their guarded reservoirs and destroys enemy lands. The light from the fires lit with the wood in houses, appears like the red sun with rays. You win battles without the help of allied armies. Your sword reeks of flesh and your chest is donned with dried sandal paste, O Lord who is as fierce as Murukan! You lit bright flames in their protected lands, devastating huge, lovely fields that knew nothing of forest but sugarcane, tangled vallai vines, white waterlilies, cool pakandrai and fruiting bittermelon vines. O Lord! Your elephants unite and fight as one, in fierce, fine battles!
purananooru
158
இமழ கடல வளஇய ஈணட அகல கடககத, தமழ தலமயஙகய தலயலஙகனதத, மன உயரப பனமயம கறறதத ஒரமயம, நனனட தககய வனவல சழய! இரமபல வடடவன பற அறநத மடடய 5 பரஙகல அடரம பனம என வரமப மயஙகனன அலலன யன, மயஙகக கனறதத இறதத கரஇ இனம பல, அமப சனற இறதத அறம பண யனத தமபடத தடகக வயட தமநத, 10 நஞசல ஒபப, நல மசப பரள, எறநத களம படதத ஏநத வள வலததர எநதயட கடநதர எம பனதலப பதலவர, இனன வறலம உள கல நமகக என மதல பணடர கசநத அழ, நணக 15 கறறக கணணடய வரவர பறநதல எழவர நல வலம கடநதய, நன கழஉ வளஙக ஆரம கவஇய மரப?
O Chezhiyan with a victorious spear, who took many lives yourself, and appeared like Kootruvan, the god of death, at Thalaiyālankānam where Thamizh armies battled each other on this earth surrounded by roaring oceans! Like flocks of confused birds that fly away and rest on mountains, shot arrows have lodged on elephants that are brought down, their large, hollow trunks chopped and dropped on the ground by warriors, appearing like plows. Women from ancient clans shed tears, on seeing their victorious warrior sons with parched heads lie in the field with their fathers. Kootruvan, embarrassed, pities the seven enemies you ruined. I embraced, did I not, your washed chest with a shining pearl necklace, that is like a trap that a hunter sets to catch a large tiger?
purananooru
159
இர மநநரக கடடமம, வயன ஞலதத அகலமம, வள வழஙக தசயம, வறத நலஇய கயமம எனறஙக அவ அளநத அறயனம, அளததறக அரய, 5 அறவம ஈரமம பரஙகணணடடமம, சற படககம தயட, சஞஞயறறத தறல அலலத பறத தறல அறயர நன நழல வழவர, தர வல அலலத கல வல அறயர, 10 நஞசல அலலத படயம அறயர, தறன அற வயவரட தவவர தய அப பறர மண உணணம சமமல! நன நடட வயவற மகளர வடட உணன அலலத பகவர உணண அர மணணனய, 15 அமப தஞசம கட அரணல அறம தஞசம சஙகலய, பதப பள வரனம பழம பள பகனம, வதபபற அறய ஏமக கபபன, அனய ஆகனமற, 20 மனனயர எலலம நன அஞசமம.
The depth of the vast ocean, the width of the wide world, the directions of wind, and the emptiness of space one might be able to measure these, but your knowledge, kindness and liberal outlook are beyond measures. In your country, heat from fire that cooks rice, and that from the red, hot sun are the only heat that people who live in your shadow know. They know only the pretty rainbows and not the murderous bows. They know only plows and not murderous weapons. O Lord who seizes the land of others with your capable warriors! Pregnant women in your country, when they crave, will eat only your soil that enemies cannot seize. You rule your country well with protected forts on which arrows rest. You are vigilant and firm without thinking about omens when old birds move away and new birds come. Since you are like this, all life on earth fears for you!
purananooru
160
பலவர இறநத பகழ சல தனறல! நல வர இறநத கணட கண அகழ, வன தயவ அனன பரச, வசமபன மன பததனன உரவ ஞயல, கதர நழகலல மரம பயல கட மள, 5 அரஙகறமப உடதத கனபபர எயல, கரஙகக கலலன சநத மடடய இரமப உண நரனம மடடறக அரத, என வஙகமரபன இரஙக வகலம ஆட களக கழநத தமபப, பலவர 10 பட தற மறறய கறற வநத! இகழநர இசயட மயப, பகழட வளஙகப பகக நன வல.
O Lord whose renown extends beyond the ability of poets! Vēnkaimārpan is grieving and thinking, With deep moats deeper than the limits of the earth, walls that seem to touch the sky, wellguarded protective forests dense with trees where even a ray of sun cannot enter, battlements with arrow holes that appear like stars in the sky, the fort at Kānapēr is protected, and to take it back from him is impossible, like trying to recapture water in liquid iron melted by red flame lit by a metalsmith with strong hands. O Victorious king who wears a thumpai blossom garland each day, as you triumph in battles! Poets have exhausted themes to sing about you. May your spear flourish, gleaming with glory, and may those who scorn you perish with their fame!
purananooru
161
வளறல நன கழப பண நல மனஇக களற படநத உணடனக கலஙகய தறயம, கர நறஙகடமபன பசலத தரயல சர நவ மரகன சறறதத அனன நன கர நல அமபன கட வல களயர 5 களவத கணட, களள மசசல கள பதம ஒழய வசய பலனம, வட நவல நவயம பயதலன, ஊரதறம கட மரம தளஙகய கவம, நடநகர வன பன நல இல வவவர நபபக 10 கன எர உரறய மரஙகம, நகக நணணர நண நளதறம தலசசனற, இனனம இனன பல சயகவன, யவரம தனனல பகய தணவனன என, ஞலம நளய ஈணடய வயன பட 15 ஆலஙகனதத அமர கடநத அடட கல மனப நன கணடனன வரவல, அற மரபப எழற கல பலபபல படடனச சறமற தழஇய தற நட மடபபண பள நடய வரவர பறநதல 20 வள வணபக கறககம ஆள இல அததம ஆகய கட.
Your elephants, hating to be tied to their strong posts in the stables were washed in the watering places which are muddied now. Like the warriors of Murukan who killed Soor, who wear garlands with green kadampam leaves with the fragrance of the monsoon, your warriors with their fine, sharp arrows and curved bows have taken whatever they could, and they have destroyed everything else, so that no one can cook now. Protected trees in the groves have been chopped with sharp axes in every town. Fires have been set and beautiful homes in large cities are consumed by flames. They say that you shame your enemies who see this, you are unapproachable, and that you do more than any other man. You have a huge army that dents the earth. You stood like the god of death and ruined your enemies at Thalaiyālankānam. I came to see you, walking on the forest path with no human traffic, filled with poolai flowers, where a naïve doe embraces her small fawn and munches on white velai flowers after her mate with antlers was killed by a male tiger.
purananooru
162
மன தகழ வசமபன பய இரள அகல ஈணட சலல மரபன தன இயல வழஅத, உரவச சனம தரகய உரகழ ஞயற, நலவத தகழ மதயமட நலஞ சரநதஅஙக, உடலரநதபபன ஒனறமழ வநதர 5 அணஙகரம பறநதல உணஙகப பணணப, பணயற மரசம கணட கல நல தரப எறயத தண மட கலஙகச சததல உயநதனற, நன வல சழய! மல பல ஆகம உரபப நற, 10 மயம மறநத படட வரயப பசல ஒணணதல மகளர கமம கர, அவர அறல கடககம அம மன கவ இரஙகநதல கயதல கணட.
They came and landed together, like the fierce sun that dispels darkness in the sky with bright stars, moving on its course according to tradition, and the moon with soft light, the two kings with great might who vowed to beat you. In that fearless battlefield, you crushed them and took their drums tied with straps. But O Chezhiyan! The joints of your spear were saved from breaking and shattering being hurled at enemies around you, when you saw the women with bright brows, anguished widows, losing their senses and beating their full breasts and making them warm, wailing endlessly, cutting off their pretty, thick, dark hair as bright as sand!
purananooru
163
நள கடல இரஙகடடதத வள படதத கலம பலக, களற சனற களன அகறறவம, களன அகறறய வயல ஆஙகண ஒளற இலய எஃக ஏநத, 5 அரச பட அமர உழகக, உர சல மரச வளவ மடததல அடபபகப, பனல கரத உலக களஇத, தடத தள தடபபன தழநத வலசயன 10 அட களம வடட அட பரச சழய! ஆனற களவ அடஙகய களக நனமற மதலவர சறறமக, மனனர ஏவல சயய மனனய வளவ மறறய வயவள வநத! 15 நறறர மனற நன பகவர நனனட மறறர எனனம பயர பறற ஆறறர ஆயனம ஆணட வழவர.
Lifting your spear with a shining blade, you went on your elephant into the wide battlefield, splitting the enemy army like a ship a ship driven by the wind in the huge, ocean with great depths, attacked and killed your enemy kings, and with fame, seized their royal drums. Using crowned heads as stoves, you boiled their blood, stirring it with their braceleted hands you used as ladles. O Chezhiyan of murderous battles! You did perfect ritual offerings in battlefields, surrounded by Brahmins of the four Vedas, calm with the breadth of their knowledge. O Ruler whose sword never fails! Your enemies have certainly performed penances, for once they have won the fame of being your enemies, even though they are not victorious, they will live forever.
purananooru
164
சறபப இல சதடம, உறபபல பணடமம, கனம, கறளம, ஊமம, சவடம, மவம மரளம உளபபட வழநரகக எண பர எசசம எனறவ எலலம பதம அலலத ஊதயம இல என 5 மனனம அறநதர கறனர, இனனம அதன தறம அதத யன உரகக வநதத, வடட வரய சமபறச சவல ஏனல கபபர உணரததய கஉம கனததர, நன தவவர, நய 10 பறஞ சற மககடக அறஙகறதத, அகததர பயததற கரமபன வட கழ தமரப பம பத சதய வழநதனக, கததர ஆடகளம கடககம அக நடடய, அதனல அறனம பரளம இனபமம மனறம 15 ஆறறம பரம நன சலவம, ஆறறம நன பறறமய.
The wise say that these eight births are not of worth the blind with no splendor, the shapeless mass of flesh, the hunchback, the dwarf, the deaf, the dumb, one who looks like an animal and an imbecile. I have come here to tell you that there is something which may be of more worth. Your enemies live in forests where wild roosters with round, red spots crow to wake up the guards of the millet fields. But you own a prosperous land where sugarcanes are plucked and tossed over fences and they fall on the other side breaking flourishing lotus blossoms, and the place looks like the arena where dancers perform dances. May your wealth nourish righteousness, prosperity and pleasure! Greatness! If it does not do that, you neglect your own welfare!
purananooru
165
சஞஞயறறச சலவம அஞஞயறறப பரபபம, பரபபச சழநத மணடலமம, வள தரதர தசயம, வறத நலஇய கயமம எனறவ சனற அளநத அறநதர பல, எனறம 5 இனதத எனபரம உளர, அனததம அறவ அறவகச சறவனயகக களற கவள அடதத எற கல பல ஒளதத தபபன ஆதலன, வளபபட யஙஙனம படவர பலவர? கமபட 10 மப பய களயத மசப பரம தணடத, பகஅரப பகநத பரஙகலந தகஅர இடப பலப பரவழச சரயம கடல பல தரதத நட கழவய.
The path of the red sun, its movement, the spheres around the movement, directions of changing winds, and existing empty spaces without evidence all these are known to intelligent people who can explain them. Yet the knowledge that knows all this is unable to know you, since your strength is hidden like a stone missile hidden in the cheek of an elephant. How can poets reveal who you are? You are lord of the land where precious things come by sea through ships which enter ports without lowering their masts or sails and lightening their cargo that untrained men unload on the wide paths.
purananooru
166
சறபபட மரபன பரளம இனபமம அறதத வழபபடஉம தறறம பல, இர கட பனபட ஓஙக ஒர கட, உரகழ மதயன நவநத சண வளஙக, நல இச வடடம வணட, வல பரப 5 பசறயலலத ந ஒலலய, நத மகம மழஙக மணட ஒனனர கட மதல பயம நன களற அடஙகலவ, பர எனல பகலம பன கழல மறவர, கடடக கடநத நட நன சஎய 10 சலவம அலலம எனனர, கலலன வழவட ஆஙகண வறறப பலதத இறததக கணகடல பனனதகக, கடகடல வணதலப பணர நன மன களமப அலபப, வலமற வரதலம உணட எனற அலமநத 15 நஞச நடஙக அவலம பயத, தஞசக கணண வட பலதத அரச.
Like the great tradition where wealth and pleasure follow righteousness, your tall umbrella shines alone, bright like the moon, followed by two umbrellas. Craving for great fame, you will not rest anywhere but in your camps, where battle victories are won. Your elephants attack enemy fort walls, their tusk tips get blunted, and they are out of control. Your warriors wearing anklets, who desire battles, enter countries with forests and very distant places, without complaining. You linger in your enemy country celebrating loud festivals, and leave the eastern ocean behind you as the whitetopped waves of the western ocean laps the hooves of your horses. Afraid of you circling the earth, the kings of the northern countries are distressed, their hearts trembling, and their eyes unable to sleep!
purananooru
167
கடமபன அட கலம நறயக நடஙகடப பவ வஞசயம தரகவன ஒனற, வணணம நவய வணஙக இறப பணததள ஒணணதல வறலயர ப வல பறக என, மட மதரயம தரகவன, எலலம 5 படகம வமமன, பரசல மககள! தனனலக கழம சடடன நன மத வடகச சறஅர தரககல வதத பச மண கரஉததரள பல, அவன கணட கடமததம இத தண பண நட. 10
People who seek gifts! Come! Lets all sing his praises! For cooking pots of your clan to be full, he will give Vanji city, the one with the name of the vanji vine, and gift Madurai with storied mansions for the price of flowers to brightbrowed viralis with bamboolike curved arms that are painted. It would be good if we think about his ancient land rights. Like a fresh ball of clay placed on a potters wheel by very skilled children of potters, it is his to do what he likes in this cool fertile land!
purananooru
168
அடந ஆயனம, வடந ஆயனம, ந அளநத அறத, நன பரம, வர கல சற அரச சலமபன கறநதட மகளர பலஞசய கழஙகன தறற ஆடம தண ஆனபரந வணமணல சதயக, 5 கரஙகக கலலன அரஞசய அவவய நடஙக நவயம பயதலன நலயழநத, வ கமழ நடஞ சன பலமபக, கவதறம கட மரம தடயம ஓச தன ஊர நடமதல வரபபன கட மன இயமப, 10 ஆஙக இனத இரநத வநதனட, ஈஙக, நன சலத தர மரசம கறஙக, மலததன எனபத நணத தகவ உடதத.
Whether you want to kill him, or whether you want to let him go, you yourself should judge and understand what will bring you renown. Young girls wearing small bangles and long, rounded anklets filled with pebbles, are playing with gold kalangu beans on the high mounds, crushing the white sands on the banks of the cool Ānporunai River. In his guarded palace within tall fort walls, the sounds of protected trees chopped in his groves with axes with long handles and blades filed sharp by a blacksmith with strong hands, are heard. The long branches of the trees with fragrant flowers lie around, their former glory lost. The king is resting sweetly inside despite the sounds. Your drum decorated with a garland resembling a rainbow, roars! It would be shameful if you battled with him!
purananooru
169
நஞசட வல எயறற, ஐநதல சமநத வக வநதறல நகம பககன, வசமப தப பறபபத தரகப பசஙகடப பரமல வடரகதத உரம எறநதஙகப, பளளற பனகண தரதத வள வல, 5 சனஙகழ தனச சமபயன மரக! கரஅம கலதத கணட கண அகழ, இடம கரஙகடடதத உடநதகக ஓட, யமம களபவர சடர நழல கதஉம கட மரண மதலய நடநர இலஞசச 10 சமப உறழ பரசச சமமல மதர, வமப அண யன வநத அகதத உணமயன, நலல எனனத, சதததல வலலயல நடநதக சரவததன.
O heir of Chempiyan who removed the anguish of a dove and owned a ragefilled army with bright spears! You attacked like roaring thunder with flashing fire that rose in the sky, that entered a cave with green vines, and attacked a fiveheaded poisonous snake with white fangs that had gone in. You have the skill to ruin this ancient great city with copper walls, where many vicious crocodiles gather in the darkness of the huge, deep moats and rush up and snap the light reflections of the night guards, in a fort where the king stays with his elephant with girdled cloth decorations. Great leader! Without considering this as wondrous, you are able to destroy with great strength in battle!
purananooru
170
வர பரயம மழ களறறன மச வன தடககம வகய பல, வரவ உரவன கட நடஙகம வயன தன வறல வநத! ந உடனற நககமவய எர தவழ, 5 ந நயநத நககமவய பன பபபச, சஞ ஞயறற நலவ வணடனம, வணதஙகளள வயல வணடனம, வணடயத வளககம ஆறறல ஆகலன, நன நழல பறநத நன நழல வளரநத 10 எம அளவ எவன மறற? இன நலப பலம பஙகவன நனனடடரம சய வன மரஙகன எயதல அலலத. உடயர ஈதலம இலலர இரததலம கடவத அனமயன கயறவ உடதத என, 15 ஆணடச சய நகரசச ஈணடம கடலன நன நட உளளவர, பரசலர ஒனனர தஎததம, நனனடததனவ.
O Victorious king who rides a young male elephant that is like a mountain, and owns a large army with flags of many colors that sway high like they are wiping the sky clean! If you look with rage, fire spreads. If you look with kindness, gold springs up. You have the power to make the hot sun have the moon, and the white moon to be hot. I was born and raised in your shadow. How far can I go? Those in need believe that even for those who live in the upper world where groves have golden flowers, there is something that is missing, for there is no rich to give, or poor to request. Those in your enemy countries come here since pleasures can be found here in your country.
purananooru
171
பறவன அலலல சலலய கறயட யன வன மரபப எறநத வணகடக கல நற தலஅம பககன மரக! ஈதல நன பகழம அனற சரதல ஒனனர உடகம தனனரம கடநதறல 5 தஙக எயல எறநத நன ஊஙகணர நனபபன, அடதல நன பகழம அனற கடவனற மறஙகழ சழர உறநத அவயதத, அறம நனற நலயறற ஆகலன, அதனல மறம நன பகழம அனற மறம மகக 10 எழ சமம கடநத எழ உறழ தண தள, கணணர கணணக கலமன வளவ! யஙகனம மழக யன, ஓஙகய வர அளநத அறயப பனபட நடஙகடட இமயம சடடய ஏம வறபற, 15 மண வன நடநதர வனவன தலய, வட வஞச வடடம நன படகழ நன தள படஙகல.
O heir of Chempiyan who removed the pain of a dove by climbing on a scale with a pointer made of white tusk of an elephant with dark legs! Generosity is not the reason for your fame! If we think about your ancestors who ruined forts that are hanging high that are strong and difficult to approach, killing in battles is not the reason for your fame! Righteousness has been established in the court of Uranthai of the Chozhas with martial courage, and reigning with justice cannot increase your fame! O Valavan who wins battles with great might, whose arms are like the crossbars of forts, whose garland is blinding, who owns proud horses! How can I describe you, since you have made strong Vanji wither, and destroyed the Chera king owning tall, wellbuilt chariots, who had placed his protective bow symbol on the Himalayas with many towering summits with gold? How can I sing of your great acts?
purananooru
172
நய பறர ஓமபற மறமன எயல ஓமபத கடநத அடட, அவர மட பனநத பசம பனனன அட பலயக கழல தஇய வலலளன, வய வநத! 5 யம நன இகழ படவர எரதத அடஙகப, பகழ படவர பலவ தனற, இனற கணடஙகக கணகவம, எனறம இன சல எண பததத ஆகமத பரம! ஒர பட படயஞ சறடம 10 எழ களற பரககம நட கழவய!
You do not respect the fortresses of your enemies who protect them with martial courage. You wage wars with them and ruin them. You have made glittering warrior anklets with the fine gold crowns of your enemies that you wear on your legs. O Mighty King! We have seen you today and we wish we can see you always. May those who sing ill of you bow their necks and those who sing your praises flourish! O greatness! May you, with sweet words be easy to approach, O lord of the country where a small space fit for a female elephant produces food for seven male elephants!
purananooru
173
கலனம கலம பரககம, பரத வல ஈணட தன வழமயர தலய, வணடடதத அடஉம வல பர வநத! தச இர நனகம உறகம உறகவம, பர மரதத இலயல நடஙகட வறறல பறறவம, 5 வஙகதரக கனல தறறவம பறவம, அஞசவரத தகந பளளக கரல இயமபவம, எயற நலதத வழவம, எணணய ஆடவம, களற மல களளவம, கழகம நபபவம, வளள நனபட கடடலட கவழவம, 10 கனவன அரயன கண நனவன சரசசய மனப நன வரதறன நகக, மயல கணட ஏமம இல இரககயர பதலவர பஙகண மதத, மனயடக எவவம கரககம பதல மககளட 15 பரஙகலககறறனறல தன, கறறட எர நகழநதனன சலவன சர மக வளவ நற சனஇயர நட.
O king who triumphs in battles! Even Kootruvan, the god of death, will wait for the due time. You do not wait, but kill, when you want, destroying fine men owing armies with many spears! You invade the lands of enemies causing distress. In dreams and in reality, men see sights that are rare shooting stars falling in all the eight directions, long branches of huge trees parched without any leaves, sun with its scorching rays burning, bird calls heard as terrifying sounds, teeth falling on the ground, pouring oil on hair, men riding on boars, people removing their clothes and silver hued mighty weapons falling from an overturned cot. O King who is mighty in battles! You advance like fire combined with wind. When they see you, your enemies who enraged you, who do not have protection, kiss the flowerlike eyes of their children, and hide their sorrow from their wives!
purananooru
174
ஆன ஈக அட பர அணணல! நன யனயம மலயன தனறம பரம! நன தனயம கடலன மழஙகம, கர நன வலம மனனன வளஙகம, உலகதத அரச தல பனககம ஆறறல ஆதலன, 5 பர தரநதனற, அத பதவத அனற, தண பனல பசல அலலத நநத, களக வழ வளவ எனற நன மனதர பசல கனவனம அறயத, பல பறஙகககம கரள பல 10 மலவ இல சஙகல ந பறஙகபபப, பரவறல யணரதத ஆக அரநர கழ மடக கணட வளயம, உழவர பட மளரநதடட யமயம, அறநர கரமபற கணட தனம, பரநதற 15 நரதர மகளர கறற கவளயம, வனபலக களரகக வரவரநத அயரம மனபல வபபன நனனடடப பரந! மலயன இழநத மக கடல நகக நலவர இழதரம பல யற பலப 20 பலவரலலம நன நககனர, நய மரநத இல கணசச வரநத வடடததக கறற வகணடனன மனபட, மறற இர வநதர மண நககனய.
You are endless in charity and a leader of murderous battles! Lord, your elephants appear like mountains! Your army roars like the ocean! Your spears gleam like lightning! You have the ability to make the kings of the world tremble! What you do is never wrong and this is not new to you! With your righteousness and faultless scepter, you afford protection as a tiger protects its cub, and your citizens listen only to the sounds of cool water even in dreams, and not those of warriors in your battlefields crying, May you live long, Valavan! Remove our sorrows! You are the ruler of a fine and greatly prosperous country with rich towns with fields. Your citizens are hospitable to their relatives from arid lands, and give them vālai fish that rice reapers remove from the lower sluices, tortoises overturned by the plow blades of those who plow, sweet juice that harvesters take from sugarcanes, and waterlilies plucked by women on the huge shores. Like the rivers that descend from the mountains, run on the land, and flow toward the ocean, all the poets come to you. When you glance at the countries of the two other kings, you are like Kootruvan with great might who is enraged, as he whirls his axe, for which there just suffering and no cure!
purananooru
175
இரம படத தழதயட பரஙகயம படய, நலலடக கவளமட நயமமத பறஅ, தரநதர நன வளல வரநத ஒறற, நல மசப பரளம கய வயத உயரதத, அலமரல யன உரமன மழஙகவம, 5 பல இல கழவ அலறவம மகளர ப இல வறநதல மடபபவம, நர இல வன பன நல இல இனகஉக கடபவம, இனனத அமம ஈஙக இனத இரததல தனனரம தபபன வயமன தனறல! 10 அறவ ஆயன நனத எனத தறததல! மறவ ஆயன பரட தறததல! அறவயம மறவயம அலலயகத, தறவத அடதத தணணலக கதவன நள மதல ஒர சற ஒடஙகதல 15 நணத தகவடதத இத கணஙகல.
The male elephants cannot go to the huge reservoirs to bathe with their females, nor have they been fed mashed rice mixed with ghee, and so they lean on their strong posts with perfect bases, bending them, distressed, their trunks rolling on the ground as they sigh with hot breaths and trumpet like thunder. Babies scream without milk, women tie their bare hair without flowers and wailing sounds are heard from fine, wellconstructed houses that have no water. It is cruel for you to linger here, O Greatness with powerful horses whose strengths are hard to measure! If you are righteous, open the gates and tell him that it is his. If you live by martial laws, open and fight! If you are without righteousness or martial courage and just hide on one side within your high walls, your door with sturdy headers closed, it is cause for shame!
purananooru
176
இரமபன வணதட மலநதன அலலன, கரஞசன வமபன தரயலன அலலன, நனன கணணயம ஆர மடநதனற, நனனட பரவன கணணயம ஆர மடநதனற, ஒரவர தறபனம தறப நம கடய, 5 இரவர வறல இயறகயம அனற, அதனல, கடப பரள அனற நம சயத, கடத தர நமமர அனன வநதரகக மயமமல உவக சயயம, இவ இகல.
You are not wearing garland made with white fronds of palm trees, or a garland from a neem tree with black branches. You are wearing a garland dense with āthi flowers, and the one fighting with you also wears a garland dense with āthi flowers. Should one of you lose, your clan will lose. It is not possible for both of you to win. So, your enmity is not good for your clan. It will give joy and elate the bodies of enemies, kings like you who own chariots with flags.
purananooru
177
நய பறவன அலலல அனறயம பறவம இடககண பலவம வடததன மரகன, இவர பலன உழத உணமர பனகண அஞசத தமத பகதத உணணம தணணழல வழநர, களற கணட அழஉம அழஅல மறநத 5 பனதலச சறஅர, மனற மரணட நகக, வரநதற பனகண நவடயர, கடடனயயன, ந வடடத சயமம.
You are the heir of him who removed not just the anguish of a dove, but also wiped away many other sorrows. They descend from men who shared with others and ate, who, fearing the poverty of wise men, gave cool shade to them. These children with parched heads who cried looking at the elephant have forgotten to cry now, and eye the new crowds with bewildered looks. They have this new distress. You have heard what I had to say! Do what you may!
purananooru
178
வளளயரப படரநத பளளன பக, நடய எனனத சரம பல கடநத, வடய நவன வலலஙகப படப, பறறத மகழநதம சறறம அரதத, ஓமபத உணட கமபத வச, 5 வரசகக வரநதம இபபரசல வழகக, பறரககத தத அறநதனற இனற, தறபபட நணணர நண அணணநத ஏக, ஆஙக இனத ஒழகன அலலத, ஓஙக பகழ மணணள சலவம எயதய 10 நமமர அனன சமமலம உடதத.
Going to patrons like birds going to fruit trees without thinking that they is far, passing many wastelands and singing what they can sing with their imperfect tongues, being happy for what is given to them, eating without saving and giving to others without holding back, is the sad life of those in need. Is this life harmful to others? Other than causing shame to rivals who sing, when they walk off with their heads held high, they are happy. Their lives are great like that of men like you with soaring fame, who rule the land and have attained great wealth!
purananooru
179
கத மரபன கதயனம, கதயப பணரநதர கதயனம, மககழ மலரநத நயதலனம, கள நறமம கனல அம தணட அஃத எம ஊர, அவன எம இறவன, 5 அனனன படரத ஆயன, நயம எமமம உளளம மதவய இரவல! அமர மமபடஉம கல நன, பகழ மமபடநனக கணடனம எனவ.
Thondi with groves has honey fragrance from the garlands worn by Kōthai, those worn by his wives, and the waterlilies blooming in the vast backwaters. That is my town. He is my king. Think of me, O man of ancient wisdom who seeks patrons. If you go to him, tell him I saw the man who sang your praises when you were victorious in battle.
purananooru
180
நடன என க, ஊரன என க, படமழ பனக கடல சரபபன என க, யஙகனம மழக, ஓஙக வள கதய? பனவர தடட படபபன அயலத. இறஙக கதர அலமர கழனயம 5 பறஙக நரச சரபபனம பள ஒரஙக எழம.
My king is lord of the mountain land! My king is lord of the land with fields! My king is lord of the seashore where waves roar on the cool ocean! How will I describe him, King Kōthai with a tall sword? If mountain farmers create noises with their rattles, flocks of birds rise up and fly from nearby fields with bent spears where the wind swirls, and from the seashore brimming with water.
purananooru
181
மசற வசதத வரபற வளபன மபட மரஙகல பலய, மஞஞ ஒல நடம பல ஒண பற மணத தர பலஙகழ உழஞயட பலயச சடடக, கரத வடக உரகழ மரசம 5 மணண வர அளவ, எணணய நர மகநதனன மன பஞசகக அறயத ஏறய எனனத தறவர, இரபல படகக நன வளவய ஒழததத அதஉம சலம நறறமழ மழத அறதல, 10 அதனடம அமயத அணக வநத நன மதனட மழவத தள ஓசசத தணணன வசயய, வயல இடம கமழ, இவன இச உடயரகக அலலத அவணத உயரநல உலகதத உறயள இனம 15 வளஙகக கடடமற கல, வலமபட கரசல ந ஈஙக இத சயல?
Before it was brought back from washing, the fierce, dark wood drum, tightly tied with long leather straps, that hungers for blood, decorated with dense, long feathers with bright spots belonging to peacocks, sapphire strands, and flowers of ulignai vines that have gold colored tender leaves, I climbed on its delicate flower bed, as soft as the foam on oil, in ignorance. You did not chop me into pieces in anger, because of your great knowledge of fine Thamizh. Not satisfied with that, you came close to me and fanned me with your strong arms that are like drums, to keep me cool. What is the reason for this, O victorious king? Is it because you knew that in the upper world there is room only for those who lived in this earth with soaring fame?
purananooru
182
நர மகன சறயம இலல, த மகன மனனயர நழறறம நழலம இலல, வள மகன வலயம இலல, ஒள மகக அவறறர அனன சனபபர வழத! தண தமழ பத எனப பறஅன, பர எதரநத 5 கணட வணடவன ஆயன, களக எனக கடதத மனனர நடககறறனர, அளயர அளயர அவன அள இழநதர, நண பல சதல அரத மயனற எடதத சமபறற ஈயல பல, 10 ஒர பகல வழகககக உலமரவர.
When water overflows, there is no dam to contain it! When fire exceeds, there is no shadow that can shade the living! When there is too much wind, no strength can resist it! Vazhuthi, radiant and fierce in battle is like all these. He will not tolerate if they say that cool Thamizh Nadu is common, and undertakes wars. If he requests tributes, kings who say, take it and give willingly, do not tremble. Those who are very pitiable are those who have lost his graces. Like the termites from red mounds built with difficulty by tiny termites, they whirl around just for a day.
purananooru
183
அணஙகட நடஙகடட அளயகம மனஇ, மணஙக நமர வயமன மழ வல ஒரததல, ஊன நச உளளம தரபப இர கறததத தன வணட மரஙகன வடட எழநதஙக, வட பல மனனர வட, அடல கறதத, 5 இனன வமபர இயல தர வழத! இத ந கணணயத ஆயன, இர நலதத யர கல அளயர தம, ஊரதறம மன சட பகயன பலவ நற நடஙகட வயல உழ மரதன வஙக சன வலககம 10 பர நல யணரன ஒரஇ, இனய கலகழ கடவள கநதம கவடப பல கண மறய பழபட பதயல, நர மதளர நய இடக கழநத வலலன நலலகம நறயப பல பறக 15 கன வரணம ஈனம கடக வளயம நடடயர.
A male tiger in a cave on a terrifying, tall peak, hating to stay in, rises and stretches, full of strength, and goaded by desire for meat, takes whatever direction he may wish. You are like him with your intent to kill the kings of the north, O Vazhuthi with a well fashioned chariot, who fights ferocious battles. Since you have willed war, the kings in this wide world are to be pitied, in whose lands long streamers of smoke that smelled of flesh rose once from roasting fish in every town near fields and surrounded the curved branches of marutham trees. They used to be prosperous towns. That has changed. Now, they are ruined, and turned to forests where forest hens with spots lay eggs in the depressions caused by the gambling gadgets of whitehaired old men in public places, where offerings with uproar are not given to the gods who have abandoned their pillars.
purananooru
184
மதர வர இபப மதத வர மணல, கதர வட மணயன கண பர மடதத, இலஙக வள மகளர தறற ஆடம வளஙக சர வளஙகல வழமம கனற களஙகள யனக கடமன பறய! 5 வரபபன அகலம தகபபன எஞசம, மமமர நஞசதத எமமனரகக ஒரதல கமமறறல நன பகழ எனறம ஒளயர பறநத இம மலரதல உலகதத வழம எனறலம அரத, தழத 10 சறதத சயயள சய சநநவன வறதத களவ வளஙக பகழக கபலன இனற உளன ஆயன நனற மன, எனற நன ஆட கள வரசகக ஒபபப படவன மனனல, பகவரக கடபப. 15
To remove the anguish to Vilangil town, .where women wearing bright bangles play on .verandas of mansions with glittering gems .that awe eyes, that are on the long stretches .of sand spread like pearls from mature shells, you took to battle with your fast horses and elephants. O Poraiyan! If I sing your praises in full, it will be too long. If I sing in short, I will miss much. Those like me with bewildered hearts cannot sing your glory in full. This is the huge world in which we are born, and we cannot live hating it. We heard you say, If only Kapilan were alive today, he whose fame was radiant and knowledge immense, he with eloquent tongue, could produce perfect verses in an instant and how wonderful that would be! Yet, I will sing suitably of your might in battle and how you overwhelmed your enemies.
purananooru
185
எஙகன இரநத கமபல மதர உடயர பல இடயனற கறகச, சமமல நள அவ அணணநத பகதல எமமன வழகக இரவலரகக எளத, இரவலரகக எணம அலலத பரவ எதரநத, 5 வனம நண, வரயத சனறரகக ஆனத ஈயம கவக வணமக கடமன கத தபப எதரநத எழநத நடமழ மனனர நனககங கலப, பசலத தடதத உவலக கணண 10 மசண உடகக மடவய இடயன, சறதல ஆயமட கறகல சலலப பல தஞச வயன பலதத அறற, வல தஞச தடகக அவனட நட.
In the ancient, uproarious town where my king is, those like me can enter his great day assembly with our heads held high! It is easy for those like me to approach him. Not just that. He gives to everybody who comes to him, without limits and without stopping, shaming the generosity of clouds, Kōthai with charitable hands and fast horses. The mighty kings who have risen up against our lord with great strength, are like a whistling goat herder who wears soiled clothes and a dirty garland, who is unable to go near a vast place where a tiger lives, with his goats with small heads. His country is not approachable by enemy kings.
purananooru
186
வலலர ஆயனம, வலலநர ஆயனம, பகழதல உறறரகக மயன அனன, உர சல சறபபன பகழ சல மற! நனனனற கறவத உடயன, என எனன, நய பறர நட களளங கல, அவர நடட 5 இறஙக கதர கழன நன இளயரம கவரக, நனநதலப பரர எரயம நகக, மனன நமரநதனன நன ஒளற இலஙக நடவல ஒனனரச சகபபனம சககக, எனனதஉம கடமரம தடதல ஓமப, நன 10 நடநல யனககக கநத ஆறறவ.
Whether they have talent or not, you give gifts to them like Thirumāl, O King Māran with fame and greatness fit for words! Let me tell you something! When you seize lands of others, let your young warriors plunder fields where stalks are bent with heavy grains, let fires eat large towns, and let your tall spear, bright like lightning flashes, kill enemies. But do not cut down their protected trees, for they will serve as posts to tie your tall, fine elephant!
purananooru
187
ஆரம தழநத அண களர மரபன, தள தய தடககத தக மண வழத! வலல மனற ந நயநத அளததல, தறறய பரம பயய, எனறம கய சனம தவரத கடல ஊரப எழதரம 5 ஞயற அனய நன பகவரககத, தஙகள அனய எமமனரகக.
O greatly esteemed Vazhuthi wearing garlands on your handsome chest, with large hands that touch your legs! You certainly give with love, Lord! You do not accept lies. You are like the sun that rises from the ocean, never relenting in your fierce rage toward your enemies, but like the moon to people like me!
purananooru
188
மநநர நபபண தமல சடர பலச சமமன இமககம மக வசமபன உசச நனற உவவமத கணட, கடச மஞஞயன சர மதல சரநத, சல வள வறலயம யனம வல வரநத, 5 தழதனம அலலம, பலவ, கனல கழ உபப மகநத கல நட மடககம ஆரச சகடட ஆழசச பககம உரனட நன பகடட அனன எஙகன, வலன இரஙக மரசன வயவள வளவன, 10 வயல மறக கணட உரகழ சறபபன மல வணகட ஒககமல எனவ?
Like a lantern on a boat in the middle of the ocean, there was the Red Planet high above us in the sky, and we saw the full moon that was high above. On seeing it, did I not, along with my dancer with few bangles, like a peacock in the wasteland, bow to it many times? It was because it resembled the white umbrella that protects us, pretty and fearsome, hiding the sun, decorated with garlands, belonging to my king Valavan with a victory drum and a sword that never fails, his strength like that of a bull that pulls a wagon with salt from salt pans near the ocean, up toward the mountain, pulling it from the deep pit into which its axles have sunk.
purananooru
189
எனப பல யனயம அமபட தளஙக, வளககம வனயனறப பட ஒழநதனவ, வறல பகழ மணட பரவ எலலம மறத தக மநதரட ஆணடப படடனவ, தர தர வநத சனறர எலலம 5 தல கண மறபப ஒரஙக மயநதனர, வசதத வன மணட மயரக கண மரசம பறககநர இனமயன இரநத வளநதனவ, சநதம மரபன நடவல பயநதன வநதரம பரத களதத ஒழநதனர, இனய 10 எனனவத கல தன, கழன ஆமபல வளளத தடக க மகளர பசவல மககத தண பனல பயம, யணர அறஅ வபபன கமர கடகக அவர அகனறல நட? 15
Many elephants died attacked by arrows, unable to perform their war duties! Many fine horses of renown have died along with warriors of martial courage. All the wise warriors who came in chariots have died, shields covering their eyes. The respected drums of kings, tied tightly with straps, hair on the eyes, lay ruined with no one to carry them. Chests of kings smeared with sandal paste have been pierced by long spears as they fought and died in the battlefield. What will happen to their vast countries with beautiful settlements and rich towns which used to have endless prosperity, where women pluck white waterlilies and wear them as bracelets, and eat fresh flattened rice and plunge into cool streams?
purananooru
190
நல யழ, ஆகள, பதலயட சரககச, சலலம தல சல வள வறல, களறறக கணம பரத கண அகன பறநதல வசமப ஆட எரவ பசநதட தடபபப, பகப பலம மரஇய தகப பரஞசறபபன 5 கடமக கமன கணட, நடநரப பறக நததனம வரறக?
O virali wearing sparse bangles! Shall we pack our good yāzh, ākuli and pathalai drums and visit him who spends time on the lands of his enemies, after his herds of elephants have waged battles and vultures in the sky hover over fresh flesh? If we go to see our king Kudumi who invades enemy lands, we can eliminate our life of poverty eating watery gruel.
purananooru
191
மண மழ மறபபப பண யழ மறபப, இரஙகண கழச கவழநத இழத மறபபச, சரமப ஆர தறல சறறம மறபப, உழவர ஓத மறபப வழவம அகலள ஆஙகண சறர மறபப, 5 உவவத தலவநத பரநள அமயதத இர சடர தமமள நகக, ஒர சடர பனகண மல மல மறநதஙகத, தன பல வநதன மனப கறதத எறநத பறபபண நண மறததக மனனன 10 வள வடககரநதனன, ஈஙக நள பல கழயல ஞயறறப பகல.
Clay drums have been forgotten, yāzhs that play music have been forgotten, huge pots are placed upside down and butter churning has been forgotten, farmers have forgotten their work, relatives have forgotten to drink beeswarming liquor, and small towns with broad streets have forgotten to celebrate festivals, since the ruler with martial courage is sitting facing north with his sword, to die, embarrassed that he took a wound on this back from a spear thrown to his front by a king, like the sun which hides behind the mountains in the evening time when the full moon appears, after both orbs in the sky look at each other. Day time with the sun will not be the same as before for me!
purananooru
192
வணட படத ததநத கணண ஒணகழல உரவக கதர மழவர ஓடடய மரகன நறபர நடவள ஆவ அற கடட யனப பதன யஙகண, சற கரடன பயனட சரததய 5 கல பல பரயலம எனற சல தம மறநதனர கலல தழ, சறநத வய மரள பணததள நகழச சய நடடப பலஙகல வறகக தரமர நலம பக அழல பல வஙகதர பத அறத தறதலன, 10 நழல தயநத உலறய மரதத அற கயப அற நரப பஞசன ஆம அறப பலரதலன உக நல பரயம வமமய, யவரம வழஙகநர இனமயன வவநர மடய, சரம பலலனற ஆறற அலஙக சன 15 நரல மரஙக நவரல வன பச சரலஙகட வள எடபப ஆரறற உட தரப பதரவன பஙக மன கடல பல தனறல, கட இறநதர? 19
Did he forget his promise that he would not leave, that he made to me in Pothini hills, owned by the Vēlir king Āvi who was victorious in battles like Murukan, who owns elephants with broken tusks, and fought good battles against warriors wearing flower garlands swarmed by bees and bravery anklets, riding fierce horses? He said that we would be together like a whetstone created with stones and glue by a young worker. But, causing my thick arms, like bamboo, to become thin, he went away to earn gold jewels and wealth, passing through forests where the suns rays are like flame, the land is cracked, the temperature is painfully hot, trees are parched offering very little shade, fresh springs are dried with no water, boulders are hot, and even rice could pop in the heat. Since there are no travelers, wayside robbers are depressed, the wasteland is dull, and the wilted white flowers from the murungai trees are blown off by fierce, loud, twisting winds, the land looking like the fine sprays on top of the breaking waves near the seashore.
akananooru
193
கழ இல வழக கள மதர பரஙகல ஊழற தஙகன உணணநரத தடதத சரல பலவன சளயட ஊழபட பற நடஞசன வளநத தறல அறயத உணட கடவன, அயலத 5 கற வளர சநதம ஏறல சலலத, நறவ அடககதத மகழநத கணபடககம, கறய இனபம எளதன நன மலப பல வற வலஙகம எயதம நட! கறதத இனபம நனககவன அரய 10 வறதத ஏஎர வய பர பணததள நறபப நலல நஞசமட, நன மடட இவளம இனயள ஆயன, தநத அரஙகடக கவலர சரபதன ஒறறக கஙகல வரதலம உரய, பமபதல 15 வஙகயம ஒள இணர வரநதன நடவணதஙகளம ஊர கணடனற. 17
Oh man from the mountain where a naive male monkey drinks water from a big pond on an ancient boulder, not knowing that it turned to aged liquor with ripe bananas dropped from trees with thick leaves and large clusters of fruits, and sweet jackfruits that cannot be eaten in abundance because of their excessive sweetness, and stretches on a fragrant flower bed in bliss, unable to climb a sandal tree on which pepper vines grow, as he experiences unexpected pleasures which are attained by various animals! Are expected pleasures rare to you? The heart of my very beautiful friend with thick arms runs toward you, unable to be stopped. Such is her love. Her father has appointed a guard to watch her. You can come to her at night when he is tired and not attentive. The vēngai trees surrounded by verdant bushes have put out bright clusters of flowers and the great white moon reigns full.
akananooru
194
இரஙகழ மதல மஎநதல அனன கரஙகல ஓமக கணப இன பரஞசன கடயட நனநதல ஈனற இளபபடட கடவயப படகக அலக இர தரஇய, மனற வடட எழநத சஞசவ எரவ 5 வன தய சமய வறல வரக கவஅன தளஙக நட மரய வலமபடத தலசச, ஒண சஙகரத உவறற உணட அரநதப பலவப பல தறநத கலவக கழக கட மட களள மநதரன ஆனத கவரம, 10 பல இல மரஅதத அகல சண அததம கலநதரல உளளமட கழயக கடடப பன நனற தரககம நஞசம! நன வய வய பல பயமமழ எவவமன களம, கவர இதழ அனன கணப இன சவவய, 15 அம தம களவ, ஆயழ மடநத கடஙகழகக அமரதத நககம நடஞசண ஆரட வலஙகம ஞனற? 18
Oh my heart! How can I get rid of my sorrow, listening to your words which are lies that sound like truths? You goaded me to bring jewels for the woman with lovely lips red like kavir flower petals, beautiful sweet words, and chosen jewels. Her eyes that differ from her curved earrings block me from leaving for the long and distant wasteland with kadampam trees with parched leaves, where a female vulture with a curved beak protects its new chicks, hidden from view, on a big branch of an omai tree with dark colored trunk and cracked bark resembling the rough skin of a crocodile, her confused mate with red ear flaps rises to bring her large amounts of food in the skytouching, splendid mountains, where a flesheating tiger has brought down a female marai deer on its right side, sucked its bright red blood with desire and left, its stinking flesh removed from joints scavenged by the vulture, like wayside bandits who plunder from those who travel.
akananooru
195
மலல வநநன தனற, இலலமட பஙகல கனற மல பண அவழ, இரமப தரததனன ம இர மரபபன பரல அவல அடய இரல தறபப, மலரநத ஞலம பலமப பறககடபப, 5 கரவ வனம கதழற சதறக கர சயதனற கவன பற கனம, கரஙக உளப பலநத கய சவல பரவ, நரமப ஆரததனன வஙக வள பரய, பதத பஙகரத தணயட வதநத 10 தத உண பறவ பதறல அஞச, மண ந ஆரதத மண வனத தரன, உவககண, தனறம, கறமபற நடன கறஙக இச வழவன உறநதக கணத, நடம பரஙகனறதத அமனற கநதள 15 பத அவழ அலரன நறம ஆய தட அரவ, நன மண நலம படரநத. 17
Mullai flowers with pointed tips have appeared, thetra tree buds and buds of kondrai trees with green trunks have opened their tight petals and blossomed, a huge stag with antlers like twisted iron romps around and plays in the gravel pits, sorrow of the people in the wide earth has gone away, and clouds with lightning and thunder roar and pour down drops of rain. The forest has grown beautiful! Look there! Your man from the country with small mountains is on his way, to the east of Uranthai town which celebrates loud festivals. The reins, on the horses with trimmed, curved manes on their napes, are loosened so that they can run fast. Not wanting to confuse the bees that hum like the strings of lutes, those that live with their mates in the flowering branches eating pollen, the charioteer who does his work with esteem has tied the clappers of the bells. My friend with beautiful bangles! He is thinking about your fine beauty that has the fragrance of newly opened glory lily blossoms that grow densely on the very tall mountains. He will arrive soon!
akananooru
196
ஈயல பறறதத ஈரம பறதத இறதத கரமப வலசப பரஙக ஏறறக தஙக தல ததய வள உகர கதவலன, பமப மதன அழயம பனள கஙகலம அரய அலல மன, இகள, பரய 5 கழல அடட பழ வய ஏறறப பல அமல அடககம பலவ ஈரககம கழ நரல சலமபன ஆஙகண, வழயட வழ ஓஙகய தழ கண அசமபல பட கடஙகளறறன வரததம சலயப, 10 பட பட மறககய பர மரப பசல வண தய வடர அகதத இயமபம அவர நடட, எண அரம பறஙகல மன அதர மயஙகத, மனன வடச சறய ஒதஙக மனமலத தள தலததலஇய மண ஏர ஐமபல 15 சறபறம பதய வர கரல பழயஉ, நற கட வலஙகய நயர, இச சரம அறதலம அறதர, எனனநரப பறன. 18
My friend! It would not be difficult for us, to go in the middle of the night, on a path where a male bear uses his pointed, sharp claws covered by loose skin to grab the fungus combs that are on the wet side of a termite mound, ruining the strength of a snake that lives there, if there is someone to ask us, You with raindrops on your gemlike, fivepart braid hanging on your back, squeezing out water! Do you know your way in this place with ruined and blocked paths? while walking slowly on the sides, and not getting confused on the deer paths in the light from lightning flashes, in his country with mountains, where a big male tiger kills a boar and drags its flesh which reeks in the mountains dense with jackfruit trees on the slopes with noisy bamboo, a male elephant is caught in the slippery mud hole near thriving banana and valai trees and a female breaks and throws a big tree to help him step out and end his sorrow, and the sounds echo in the mountain caves.
akananooru
197
வன கடல பரபபல தவறக எதரய, மன கணடனன மலலரமப ஊழதத, மடவ மதர பனனத தடவ நல மசசன, பள இற கரம மலலமபலமப! நயதல உணகண பதல கலழப 5 பரதல எணணன ஆயன, நனறம அரத தறறனயல பரம! உரதனல கணட ஆஙகப பயரதல வணடம, கணடலட கரஉத தரப பணர உடதரம எககரப பழநதமல கனற பத வலப பரதவர 10 மடட மணல அடகரக கடட மன கணட, மணஙகமழ பககததப பகககம வளஙகழ தணட அனன இவள நலன. 13
Oh lord of the delicate shore where birds reside on old punnai trees whose big, bent, dark branches are filled with delicate new buds, resembling stars, that blossom in the water sprays of the wide ocean! She with her waterlilylike, kohllined eyes cries in sorrow since you are thinking about leaving her. Lord! Do a good thing! Take her along when you go and make her yours! Her beauty is lovely like the bright and flourishing Thondi town where eastern winds blow and bright waves attack the sandy shores, and fishermen with ruined, old boats and new nets share beached sharks with horns with those in their aromafilled village.
akananooru
198
வனம ஊரநத வயஙக ஒள மணடலம, நரபபனச சவநத உரபப அவர அம கடட, இல இல மலரநத மக இல இலவம கல கள ஆயம மலப தகப எடதத அம சடர நடஙகட பறபத தனற, 5 கயநதகள ஆகய பயநதப கனம எமமட கழநதனர ஆயன, கமமன, வமப வரததனன பஙக மணல கன யறறப படசன தழநத பயல இணர எககர, மய பகவ அனன க கவர மயககம 10 அவரம பறகவர மனன, நயவர நர வர நகர மலர கடபப ஓ மறநத அற களம நறககந பல அலகலம அழதல மவலவகப பழ தர கணணம படகவ மனன. 15
He will get my loving embraces that are like body entering body, if he takes me to the hot forest, .where the glowing sun crawls in the sky, .the bright place is hot like red flames, .ilavam trees without leaves and .buds are dense with flowers looking like .bright rows of lamps lit by uproarious .women, ponds have become dusty, .forest streams with sand appear like spread .fabric, on the shores huge tree branches .with clusters of flowers hang low, my perfect eyes which are like waterdripping, bright waterlilies, will go to sleep, without being filled with tears like a dry pond getting filled up with water from canals.
akananooru
199
யய கணணனம கடஙகதலள, எநதயம நலன உறப பறஅன, சறட சவபப எவன இல கறமகள இயஙகத? எனனம, யம பரவ இனற இயநத தவர நடபன இரதலப பளளன ஓர உயரமம, 5 ஏனல அம கவலர ஆனத ஆரததறம, கள வள பயறறம வளல ஆட பரஞசன வழககட பலவன பழப பயஙகணமர, கறவர ஊனறய கரமப பதய, வஙக தஅய தமபய தறறம 10 பல சதத வரஇய பகரமக வழம, மழ பட சலமபல கழ படப பயரம நல வர நட! ந வரன மலலயல ஓரம தன வழலள. 14
Mother loves her greatly, more than her own eyes. Our father cannot bear to see her small feet get red when she walks, My little daughter, why are you hurting your small feet by walking? he asks her gingerly. Our friendship is sweet and without separation. We are like one life in a bird with two heads. Oh man from the fine mountain country where girls who guard millet make loud noises without a break, parrots talk back, squirrels play on big branches of jackfruit trees that have large fruits, huts that mountain dwellers have built to benefit from the ripe jackfruits are covered with honeyfilled vēngai flowers, and an elephant with spots on his face thinks they are tigers and runs in fear, breaking bamboo in the cloud covered mountains! If you come through such danger at night, this delicate young woman will not live any longer!
akananooru
200
தன கடல பறநத மததன ஆரமம, மன தற கடககம தபபன, தன மலத தறல அர மரபன கடவள பணக, கறவர தநத சநதன ஆரமம இர பர ஆரமம எழல பற அணயம 5 தர வழ மரபன தனனவன மறவன, கழயல கணட மரஅ யன மழயன உணரததம சற வர அலலத, வர நல இனற இரவலரகக ஈயம, வளவய அமபன கடப பரநன 10 பணண தஇய பயஙகழ வளவயன வழமத நகழவத ஆயனம, தறக ஏரப கழ மழ பழநத பழத கள அமயததச, சயல இன தண இவள பரநத உறயன, நய இனறக சய பரள, வயறபட 15 மச இல த மட வரநத சகக கவவ இனபறமக கழக, வள வயல அழல நத அனன தக ஈனற கழன நலலன கவ மதல அலஙகல நரமப அகன சறவல வரமப அணயத தயலவரப 20 பலமபட வநத பழத கள வட, இலஙக பஙகரமபன ஏர கழ இரநத வணகரக நரல வசம நண பல தவலய தண பன நள. 24
Pandiyan king with a chest desired by Thirumakal is adorned beautifully with two huge garlands, one with pearls born in his ocean, and one with sandalwood, from his mountain where he receives tributes from his enemies after battle victories, brought to him by mountain dwellers who worship the god who by tradition does not ruin devotees who live in his mountain. Other than the little time that he spends training elephants that are trapped in ditches, his army general Panni donates without limits to those who come to him in need. He is the lord of Kōdai Mountains, who owns many arrows with sharp tips. He performed rituals in battlefields. May you benefit like him with perfect wealth even if you stay away from your delicate partner at this time when clouds rise in the south and come down as heavy rains! Let it be that you wont get the pleasures of being with her in a faultless, pure bed with spread, on a cold blistery day which brings sorrow, when white herons call from sugarcanes with bright blossoms, and paddy spikes that rise from sheaths that are like flame tips, growing on split stems, sway in the huge, prosperous fields with boundaries.
akananooru