bleurt_score
float64
-0.02
1.01
comet_score
float64
0.21
1
en
stringlengths
0
514
google_zh
stringlengths
0
237
zh
stringlengths
0
194
0.38082
0.965782
♪ like Bill Gates. ♪
♪ 就像比尔·盖茨一样。 ♪
♪ 像比尔·盖茨一样 ♪
0.103325
0.794702
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, we're all in the same boat.
事实是,无论您是摇滚明星、造船厂的焊工、亚马逊上游的部落成员,还是英国女王,我们都在同一条船上。
(观众报以掌声) 事实上,无论你是摇滚明星、 船厂的焊接工、 亚马孙河上游的部落人, 或是英国女王, 冥河上迎接我们的都是同一条渡船。
0.091606
0.777974
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪ ♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪ ♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪ ♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ 是的,男仆们都义愤填膺了 ♪ ♪ 你看女王自己打了一辆出租车到了车站 ♪ ♪ 搬运工们对她没有皇家行李感到惊讶 ♪ ♪ 把她和三只柯基犬赶到了马车后面 ♪
♪ 是啊!男仆们气呼呼地手忙脚乱 ♪ ♪ 你看女王已自行搭出租车到车站 ♪ ♪ 行李员见她没带皇室行李感到惊讶 ♪
0.187768
0.824253
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪ ♪
♪ 因为他们正在涨潮时在泰恩河上下水 ♪ ♪
♪ 因为得趁泰恩河涨潮时让船下水 ♪ ♪
0.205001
0.802448
And they've come from all over, from far and from wide" ♪ ♪
他们来自四面八方、远方”♪ ♪
大家都是从各地赶来的。♪ ♪
0.280883
0.901245
There's the old Dalai Lama ♪ ♪
那是老达赖喇嘛 ♪ ♪
有老迈的达赖喇嘛 ♪ ♪
0.4058
0.941565
And the pontiff of Rome ♪ ♪
还有罗马教皇 ♪ ♪
罗马教皇 ♪ ♪
0.14692
0.546843
Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪ ♪
欧洲的每一座宫殿,都有一个他妈的家 ♪ ♪
来自欧洲皇室的混球 ♪ ♪
0.276232
0.959636
There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪ ♪
还有康沃尔公爵夫人和忠诚的威尔士亲王♪♪
还有康沃尔公爵夫人和忠诚的威尔士亲王 ♪ ♪
0.118283
0.692571
Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
戴着大礼帽和燕尾服,看起来既沮丧又不舒服 ♪
身着礼帽和燕尾服的亲王 ♪
0.190967
0.708099
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
观众:♪ 发出 S.O.S. ♪
观众:♪ 发出求救信号 ♪
0.180735
0.956323
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
斯汀:♪ 发出求救信号♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
0.186558
0.708099
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
观众:♪ 发出 S.O.S. ♪
观众:♪ 发出求救信号 ♪
0.178654
0.937874
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
斯汀:♪ 我正在发出求救信号。 ♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
0.193695
0.618234
Sting: ♪ Sending out ♪
史汀:♪发出来♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
0.215622
0.656691
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ 发出 S.O.S. ♪
♪ 发出求救信号 ♪
0.189502
0.641352
♪ I've been scooped again ♪ ♪ Scoop! Scoop! ♪ ♪ I've been scooped again ♪ ♪ Scoop! Scoop! ♪ ♪ I've been scooped again ♪ ♪ Scoop! Scoop! ♪ ♪ I've been scooped again ♪ ♪ Scoop! Scoop! ♪ ♪ Oh mama, can't you feel my pain ♪ ♪ Heavens help me,
♪ 我又被挖到了 ♪ ♪ 挖!舀! ♪ ♪ 我又被挖到了 ♪ ♪ 挖!舀! ♪ ♪ 我又被挖到了 ♪ ♪ 挖!舀! ♪ ♪ 我又被挖到了 ♪ ♪ 挖!舀! ♪ ♪ 哦妈妈,你难道感受不到我的痛苦吗 ♪ ♪ 老天保佑我,
我又被抢发了 抢发!抢发 我又被抢发了 抢发!抢发! 我又被抢发了 抢发!抢发! 我又被抢发了 抢发!抢发! 哦妈妈,你能感觉到我的痛苦吗 老天爷帮帮我,
0.159212
0.863866
I've been scooped again ♪ Thank you.
我又被挖到了♪谢谢。
我又被抢发了。 谢谢。
0.118182
0.78902
If you look at the first clue for 1-across, it starts with the letter C,
如果你看 1-cross 的第一条线索,它以字母 C 开头,
如果你看到第一横的线索, 它是由字母C开始的,
0.153583
0.587493
for corrupt, and just below that we have an O,
腐败,就在其下方我们有一个 O,
对应“corrupt”, 就在这下面是一个O,
0.151488
0.649191
for outfielder, and if you keep reading the first letters of the clues down,
对于外野手,如果你继续阅读线索的第一个字母,
对应“outfielder”, 如果你继续把这些线索的第一个字母读下来,
0.219848
0.557088
you get cobalt horse, amber owl,
你得到钴马,琥珀猫头鹰,
你会得到cobalt horse(深蓝色的马), amber owl(琥珀色的猫头鹰),
0.44943
0.68684
silver ox, red donkey,
银牛、红驴、
silver ox(银色的牛), red donkey(红色的驴),
0.35973
0.700743
and emerald rooster.
和翡翠公鸡。
和emerald rooster(翠绿色的公鸡)。
0.154043
0.691277
Today, a baffled lady observed the shell where my soul dwells And announced that I'm "articulate" Which means that when it comes I don't even think of it ‘Cause I’m "articulate" So when my professor asks a question And my answer is tainted with a connotation of urbanized suggestion There’s no misdirected intention Pay attention ‘Cause I’m “articulate” So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?
今天,一位困惑的女士观察了我灵魂居住的外壳并宣布我“善于表达”这意味着当它到来时我什至没有想到它因为我“善于表达”所以当我的教授问问题时我的回答带有城市化暗示的含义 没有误导性的意图 请注意,因为我“善于表达” 因此,当我父亲问:“这是什么?”
今天, 一位困惑的女士观察了 我内心深处灵魂寄居的壳 并宣称我 “口才好” 这意味着 我根本不用考虑 因为我“口才好” 所以当我的老师问一个问题 我的回答会 跟城市化的建议沾边 这没有不当的意思 注意 因为我“口才好” 所以当我父亲问我: ”这是神马东西?
0.143048
0.898111
” My “articulate” answer never goes amiss
” 我的“清晰”的回答从来不会出错
“ 我“口才好”的回答从来不会出差错
0.054888
0.748264
But I’m here to tell you that even our language has rules So when Mommy mocks me and says “ya’ll-be-madd-going-to-the-store” I say “Mommy, no,
但我来这里是想告诉你,即使我们的语言也有规则,所以当妈妈嘲笑我说“你要去商店时,你会发疯的”我会说“妈妈,不,
但是这里我是要告诉你 即使我们的语言是规范的 所以妈妈嘲笑我说到 ”你过商店去“ 我说”妈,不,
0.088864
0.722469
that sentence is not following the law Never does the word "madd" go before a present participle That’s simply the principle of this English” If I had the vocal capacity I would sing this from every mountaintop, From every suburbia,
这句话不符合法律“madd”这个词永远不会出现在现在分词之前这就是英语的原则“如果我有声音能力我会在每个山顶,从每个郊区唱这首歌,
这个句子不合规范 不要把’过‘放在‘去’前面 这就是英语的规范“ 如果我有声乐能力我就会 从每个山顶这么唱, 每个郊区,
0.094562
0.591669
and every hood ‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
和每一个罩子因为唯一的语言之神是创世记中记录的那一位
每个人 因为最标准的语言是记录在《创世纪》
0.085712
0.728021
Employee in question currently unreachable on an intl flight.] And that's when the anger turned to excitement: [All I want for Christmas is to see @JustineSacco's face when her plane lands and she checks her inbox/voicemail. #fired]
目前在国际航班上无法联系到相关员工。] 就在那时,愤怒变成了兴奋:[圣诞节我想要的就是在飞机降落时看到@JustineSacco 的脸,她检查她的收件箱/语音邮件。 #解雇]
事主雇员目前在飞机上, 暂时联络不上。] 就这样,愤怒变成了兴奋: [我最想要的圣诞礼物就是 看到@贾丝婷·萨科的航班降落后, 查看邮箱或留言时 收到 #被炒鱿鱼了]
0.092752
0.689815
[Oh man, @justinesacco is going to have the most painful phone-turning-on moment ever when her plane lands.] [We are about to watch this @JustineSacco bitch get fired.
[天哪,@justinesacco 在飞机降落时将经历有史以来最痛苦的手机开机时刻。] [我们即将看到这个@JustineSacco 婊子被解雇。
[哇噻,当@贾丝婷·萨科的航班降落后, 她将迎来最痛苦的开手机时刻。] [大伙可以齐齐目睹@贾丝婷·萨科 这母狗被炒啦。
0.192574
0.764014
In REAL time.
实时。
现场直播。
0.08348
0.580945
[It is kinda wild to see someone self-destruct without them even being aware of it. #hasJustineLandedYet] [Seriously. I just want to go home to go to bed, but everyone at the bar is SO into #HasJustineLandedYet. Can't look away. Can't leave.]
[看到有人在没有意识到的情况下自毁,这有点疯狂。 #hasJustineLandedYet] [说真的。我只想回家睡觉,但酒吧里的每个人都很喜欢#HasJustineLandedYet。无法移开目光。不能离开。]
[围观某人的自我毁灭 真是叫人兴奋, 尤其是当事人还毫不知情 #贾丝婷到达没有?] [说实话,我本来想回家睡觉的, 但是酒吧里人人都 在讨论#贾丝婷到达没有? 没法不听,没法走开。]
0.08504
0.706244
[#HasJustineLandedYet may be the best thing to happen to my Friday night.] [Is no one in Cape Town going to the airport to tweet her arrival?
[#HasJustineLandedYet 可能是我星期五晚上发生的最好的事情。] [开普敦没有人去机场发推文说她的到来吗?
[#贾丝婷到达没有? 可真是 我在周五晚的最佳节目。] [在开普敦真的没有人去 机场发推报道她的达到吗?
0.097056
0.580576
To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.] To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
嘲笑他们的刻板印象:[#IfAfricaWasABar 尼日利亚会在外面解释说他将支付入场费,他所需要的只是保镖的帐户详细信息。] 批评政府支出:[#ifafricawasabar 南非将订购它可以订购的瓶子。 t 宣布运行一个选项卡它将无法支付]
调侃自己国家的陋习: [#如果非洲是个酒吧, 尼日利亚呆在酒吧外不停解释 自己一定会付入场费, 他只需要问清楚 守门员的银行账户。] 批判政府的财政支出: [#如果非洲是个酒吧 南非一直在点叫不出名字的酒, 把酒桶的龙头一直开着 却根本付不起钱。]
0.104335
0.577828
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.] To remind us that even in Africa
考虑到地缘政治紧张局势:[#IfAfricaWasABar 南苏丹将成为面临严重愤怒管理问题的新人。] 提醒我们,即使在非洲
调侃地缘政治的紧张局势: [#如果非洲是个酒吧 南苏丹会是一个新来的人, 有着严重的情绪失调症。] 还有人提醒我们,