en
string | google_zh
string | zh
string |
---|---|---|
And this was the first time I worked with nature, rather than against it. | 这是我第一次与自然合作,而不是对抗它。 | 这是我第一次顺应自然行事 而不是逆自然行事 |
Since then, we have made 75 such forests in 25 cities across the world. | 自那时起,我们已在全球 25 个城市种植了 75 个这样的森林。 | 从那时开始 我们在世界上的25个城市 种植了75片森林 |
Every time we work at a new place, we find that every single element needed to make a forest is available right around us. | 每次我们在一个新地方工作时,我们都会发现建造森林所需的每一个元素就在我们周围。 | 每到一个新地方 我们发现,要种出一片森林 所需的所有东西就在身边 |
All we have to do is to bring these elements together and let nature take over. | 我们所要做的就是将这些元素结合在一起,让自然来接管。 | 我们要做的就是把这些成分集合起来 然后让自然来接手 |
To make a forest we start with soil. | 要建造森林,我们从土壤开始。 | 种植一片森林首先需要土壤 |
We touch, feel and even taste it to identify what properties it lacks. | 我们通过触摸、感觉甚至品尝它来识别它缺乏哪些特性。 | 我们通过触摸、感受甚至品尝土壤 来识别它缺乏什么 |
If the soil is made up of small particles it becomes compact -- so compact, that water cannot seep in. | 如果土壤是由小颗粒组成的,它就会变得紧密——紧密到水无法渗入。 | 如果土壤是由小颗粒组成的, 它就会紧凑 如果太过于紧凑,水就渗不进去 |
We mix some local biomass available around, which can help soil become more porous. | 我们混合了一些当地可用的生物质,这可以帮助土壤变得更加多孔。 | 我们就会加入一些 当地能找到的生物质 让土壤更加疏松 |
Water can now seep in. | 水现在可以渗入。 | 让水能够渗入 |
If the soil doesn't have the capacity to hold water, we will mix some more biomass -- some water-absorbent material like peat or bagasse, so soil can hold this water and it stays moist. | 如果土壤没有能力保持水分,我们将混合更多的生物质——一些吸水材料,如泥炭或甘蔗渣,这样土壤就可以保持水分并保持湿润。 | 如果土壤不能够涵养水分 我们就会再多加一点生物质 一些像泥炭或者米粒 这样的吸水物质 让土壤能够涵养水分,保持潮湿 |
To grow, plants need water, sunlight and nutrition. | 为了生长,植物需要水、阳光和营养。 | 植物要有水分、阳光和养料才能生长 |
What if the soil doesn't have any nutrition in it? | 如果土壤没有任何营养怎么办? | 如果土壤没有养分怎么办呢? |
We don't just add nutrition directly to the soil. | 我们不只是直接向土壤添加营养。 | 我们并不是直接向土壤中加养料 |
That would be the industrial way. | 这将是工业方式。 | 这是工业化的做法 |
It goes against nature. | 这是违背自然的。 | 是违背自然的 |
We instead add microorganisms to the soil. | 相反,我们将微生物添加到土壤中。 | 而我们是把微生物加到土壤中去 |
They produce the nutrients in the soil naturally. | 它们自然地产生土壤中的养分。 | 它们会自然而然地制造养料 |
They feed on the biomass we have mixed in the soil, so all they have to do is eat and multiply. | 它们以我们混合在土壤中的生物质为食,所以它们所要做的就是进食和繁殖。 | 它们以我们加到土壤中的生物质为生 它们只要吃和繁殖就行了 |
And as their number grows, the soil starts breathing again. | 随着它们数量的增加,土壤再次开始呼吸。 | 当它们繁殖到一定数目 土壤的透气性就又有所改善了 |
It becomes alive. | 它变得有生命。 | 它会变得有生命力 |
We survey the native tree species of the place. | 我们调查了该地区的本土树种。 | 我们调查当地树种 |
How do we decide what's native or not? | 我们如何决定什么是本地的或不是本地的? | 我们怎样判断那些是当地物种呢? |
Well, whatever existed before human intervention is native. | 好吧,在人类干预之前存在的一切都是原生的。 | 在人为干预前就存在的物种 就是当地的物种 |
That's the simple rule. | 这就是简单的规则。 | 这是个简单的道理 |
We survey a national park to find the last remains of a natural forest. | 我们调查了一个国家公园,寻找天然森林的最后遗迹。 | 我们调查国家公园 找出最后一片自然森林 |
We survey the sacred groves, or sacred forests around old temples. | 我们调查古老寺庙周围的神圣树林或神圣森林。 | 我们调查罕见的小树林 或者旧庙宇周围的罕见树林 |
And if we don't find anything at all, we go to museums to see the seeds or wood of trees existing there a long time ago. | 如果我们什么也没找到,我们就会去博物馆看看很久以前就存在的种子或树木的木材。 | 如果我们什么都找不到 我们就去博物馆 看看很久以前,这里生长的树木 或者种子是什么 |
We research old paintings, poems and literature from the place, to identify the tree species belonging there. | 我们研究该地区的古老绘画、诗歌和文献,以确定属于该地区的树种。 | 我们从当地的旧画作、 诗歌和文学作品中寻找痕迹 来识别当地物种 |
Once we know our trees, we divide them in four different layers: shrub layer, sub-tree layer, tree layer and canopy layer. | 一旦我们了解了我们的树木,我们就把它们分为四个不同的层:灌木层、子树层、乔木层和树冠层。 | 一旦我们知道是什么树种 我们就把它们分成四种: 灌木层、草本层、乔木层和树冠层 |
We fix the ratios of each layer, and then we decide the percentage of each tree species in the mix. | 我们固定每一层的比例,然后决定每种树种在混合中的百分比。 | 我们平衡各个层之间的比例 然后我们确定各个树种 在总体中所占的比例 |
If we are making a fruit forest, we increase the percentage of fruit-bearing trees. | 如果我们要建造果林,我们就会增加果树的比例。 | 如果我们种植的是果林 我们就增加果树的比例 |
It could be a flowering forest, a forest that attracts a lot of birds or bees, or it could simply be a native, wild evergreen forest. | 它可能是一片开花的森林,一片吸引大量鸟类或蜜蜂的森林,也可能只是一片原生的野生常绿森林。 | 也可能是观赏性树林 那种会吸引很多鸟和蜜蜂的树林 也有可能只是一片 本地野生常绿林 |
We collect the seeds and germinate saplings out of them. | 我们收集种子并从中发芽幼苗。 | 我们收集种子,播撒它们, 让它们长成幼苗 |
We make sure that trees belonging to the same layer are not planted next to each other, or they will fight for the same vertical space when they grow tall. | 我们确保同一层的树木不会相邻种植,否则当它们长高时会争夺相同的垂直空间。 | 确保同一树层的树木 不会种在一起 不然它们就会竞争 同一个高度上的空间 |
We plant the saplings close to each other. | 我们将树苗种植得彼此靠近。 | 我们把幼苗密集地种在一起 |
On the surface, we spread a thick layer of mulch, so when it's hot outside the soil stays moist. | 在表面,我们铺了一层厚厚的覆盖物,这样当外面很热时,土壤就能保持湿润。 | 我们会在表面上 复盖上厚厚一层护盖物 这样即使室外温度很高, 土壤也能保持湿润 |
When it's cold, frost formation happens only on the mulch, so soil can still breathe while it's freezing outside. | 当天气寒冷时,霜的形成只发生在覆盖物上,因此当外面结冰时土壤仍然可以呼吸。 | 室外温度很低时 也只有护盖物上会结霜 这样外面很冷的时候, 土壤仍能透气 |
The soil is very soft -- so soft, that roots can penetrate into it easily, rapidly. | 土壤非常柔软——如此柔软,以至于根部可以轻松、快速地扎入其中。 | 土壤很柔软 非常柔软,让植物的根部容易舒展 且能快速舒展 |
Initially, the forest doesn't seem like it's growing, but it's growing under the surface. | 最初,森林看起来并没有在生长,但它却在地表下生长。 | 一开始,树林好像没什么变化 不过它们在地表下生长 |
In the first three months, roots reach a depth of one meter. | 在前三个月,根部达到一米深。 | 在最初的三个月里 树根能够扎到一米深 |
These roots form a mesh, tightly holding the soil. | 这些根形成网状,紧紧地固定住土壤。 | 这些树根形成网状物 紧紧地抓住土壤 |
Microbes and fungi live throughout this network of roots. | 微生物和真菌生活在这个根系网络中。 | 微生物和菌类佈满在 错综複杂的根部网路中 |
So if some nutrition is not available in the vicinity of a tree, these microbes are going to get the nutrition to the tree. | 因此,如果树附近没有某些营养,这些微生物就会将营养输送到树上。 | 所以,如果树木周围缺乏某种养分 它们就能够提供该种养分 |
Whenever it rains, magically, mushrooms appear overnight. | 每当下雨时,蘑菇就会神奇地在一夜之间出现。 | 每当下雨的时候 蘑菇就会像魔法一样 在一夜之间冒出头来 |
And this means the soil below has a healthy fungal network. | 这意味着下面的土壤有一个健康的真菌网络。 | 这证明了土壤拥有正常的菌群 |
Once these roots are established, forest starts growing on the surface. | 一旦这些根建立起来,森林就开始在地表生长。 | 根系建立起来之后 森林就在地表上生长 |
As the forest grows we keep watering it -- for the next two to three years, we water the forest. | 随着森林的生长,我们不断给它浇水——在接下来的两到三年里,我们都会给森林浇水。 | 森林生长的时候我们不断灌溉 在接下来的两三年里 主要任务就是灌溉 |
We want to keep all the water and soil nutrition only for our trees, so we remove the weeds growing on the ground. | 我们希望只为我们的树木保留所有的水和土壤营养,因此我们清除了地面上生长的杂草。 | 我们想让树木 得到所有的养料和水分 所以要不断除草 |
As this forest grows, it blocks the sunlight. | 随着这片森林的生长,它阻挡了阳光。 | 森林生长起来后,会遮住阳光 |
Eventually, the forest becomes so dense that sunlight can't reach the ground anymore. | 最终,森林变得如此茂密,阳光无法到达地面。 | 最终,森林变得十分密集 阳光无法再照射到地面 |
Weeds cannot grow now, because they need sunlight as well. | 杂草现在无法生长,因为它们也需要阳光。 | 野草因为照不到阳光而无法再生长 |
At this stage, every single drop of water that falls into the forest doesn't evaporate back into the atmosphere. | 在此阶段,落入森林的每一滴水都不会蒸发回大气中。 | 在这个阶段 落到树林里的每一滴水 都不会蒸发回大气层 |
This dense forest condenses the moist air and retains its moisture. | 这片茂密的森林凝结了潮湿的空气,保留了水分。 | 密集的树林使空气变得湿润 而且使它保持这种湿度 |
We gradually reduce and eventually stop watering the forest. | 我们逐渐减少并最终停止对森林的浇水。 | 我们慢慢减少浇灌量, 最终停止浇灌 |
And even without watering, the forest floor stays moist and sometimes even dark. | 即使不浇水,森林地面也会保持湿润,有时甚至是黑暗的。 | 现在即使不浇水 森林的地表也能保持湿润, 甚至肥沃 |
Now, when a single leaf falls on this forest floor, it immediately starts decaying. | 现在,当一片叶子落在这片森林的地面上时,它会立即开始腐烂。 | 现在,当一片树叶落到地面上 它会立即开始腐烂 |
This decayed biomass forms humus, which is food for the forest. | 这种腐烂的生物质形成腐殖质,是森林的食物。 | 腐烂的生物质形成森林的食物—— 腐殖质 |
As the forest grows, more leaves fall on the surface -- it means more humus is produced, it means more food so the forest can grow still bigger. | 随着森林的生长,更多的叶子落到地表——这意味着会产生更多的腐殖质,意味着更多的食物,这样森林才能变得更大。 | 森林继续生长 更多的树叶会落到地上 产生更多的腐殖质 森林的养分更加充足,能长得更大 |
And this forest keeps growing exponentially. | 这片森林持续呈指数增长。 | 这片森林会迅速生长 |
Once established, these forests are going to regenerate themselves again and again -- probably forever. | 一旦建立起来,这些森林将一次又一次地自我再生——可能永远再生。 | 一旦种植成功 这些树林会不断繁衍 永不停息 |
In a natural forest like this, no management is the best management. | 在这样的天然森林里,不管理就是最好的管理。 | 在这样的自然森林中 不用管理就是最好的管理方式 |
It's a tiny jungle party. | 这是一个小型的丛林派对。 | 就像这个小型的“丛林聚会” |
This forest grows as a collective. | 这片森林作为一个集体而生长。 | 这片森林聚集了各种树种 |
If the same trees -- same species -- would have been planted independently, it wouldn't grow so fast. | 如果同样的树——同样的物种——是独立种植的,它就不会长得这么快。 | 如果将同一种树 同一个物种 分开种植的话 它不会长得这么快 |
And this is how we create a 100-year-old forest in just 10 years. | 这就是我们如何在短短 10 年内创造出拥有 100 年历史的森林。 | 这就是在十年之内 种出一片百岁森林的办法 |
Thank you very much. | 非常感谢。 | 谢谢 |