id
int32
1
416
sentence
stringlengths
6
303
label
class label
5 classes
1
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring- time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
0joy
2
他顿时感到一阵巨大的恐惧,他跟织工说:“你在织什么样的长袍?”
3fear
3
那天下午孩子们跑进来时,发现巨人躺在那棵树下死了,身上盖满了白色的鲜花。
1sadness
4
黑人们彼此交谈着,开始为一串明晃晃的珠子争吵起来。
2anger
5
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
1sadness
6
But the Catherine Wheel shook her head.
1sadness
7
快乐王子的眼睛里唸满了泪水,泪水正顺着他那金脸颊往下流呢。
1sadness
8
“你是谁?”巨人问道,一种莫名的恐惧传遍他全身,他在小男孩儿面前跪下了。
3fear
9
The climate in the north of Europe is really dreadful.
3fear
10
“哎呀!我的儿,”她哭叫道,“我走之前你不吻我吗?
1sadness
11
一尊用青铜铸就的那喀索斯国雕像笑容满面,将一面打磨得亮提提的镜子举过头顶。
0joy
12
The Prince and Princess were leading the dance.
0joy
13
It is not comfortable here, he remarked, "but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health.
1sadness
14
It is quite evident that you have always lived in the country, answered the Rocket, "otherwise you would know who I am.
2anger
15
But the Roman Candle and the Bengal Light were quite indignant, and kept saying, "Humbug! humbug!" at the top of their voices.
2anger
16
My nerves are certainly very much shattered, and I require rest."
3fear
17
Terribly cold it certainly was.
3fear
18
Surely Love is a wonderful thing.
4love
19
Quite dead, whispered the Catherine Wheel, and she went off to sleep.
1sadness
20
可是守城的士兵把手里的矛枪往城门口一横,对他粗鲁地说:“你到城里有什么事?”
2anger
21
It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
0joy
22
'Thou art mad to say so,' cried the Star–Child angrily.
2anger
23
He was dressed in grey, and his breath was like ice.
1sadness
24
Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant.
0joy
25
“我有许多美丽的花儿,”他说,“可是孩子们才是所有花中最美丽的花朵啊。”
0joy
26
星孩跟他说:“我口袋里只有一块黄金,可我要是不把它带给我的主人,那他就会打我,把我当奴隶养。”
3fear
27
The Prince and Princess would never be happy again, their whole married life would be spoiled; and as for the King, I know he would not get over it.
1sadness
28
乞丐在城市里行乞,和狗一样捡食吃。
1sadness
29
I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour.
0joy
30
“喟啾!喟啾!喟啾!”绿红雀叽叽咕咕地唠叨着,“这大地老人冻死了,他们给她穿戴了一身白衣服准备入殓下葬了。
1sadness
31
星孩对他说:“我没有带来。”
1sadness
32
到了第三天,魔术师又来找他,说:“今天你要是给我把那块红金子帯来,我就给你自由,但要是你带不来,看我不把你杀了。”
3fear
33
Hallo! he cried, "what a bad rocket!" and he threw him over the wall into the ditch.
2anger
34
“我们的老板!”织工恶狠狠地大声说。
2anger
35
My mother was the most celebrated Catherine Wheel of her day, and was renowned for her graceful dancing.
4love
36
Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee.
4love
37
He did, though, for he was of a kindly disposition, and he made a most brilliant descent in a shower of golden rain.
0joy
38
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden.
0joy
39
Well, really, exclaimed a small Fire-balloon, why not? It is a most joyful occasion.
0joy
40
It's quite clear that they love each other, said the little Page, "as clear as crystal!" and the King doubled his salary a second time.
0joy
41
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber.
4love
42
“我要一直跟你在一起。”燕子说,随后就在王子脚边睡着了。
4love
43
You are a very irritating person," said the Rocket, "and very illbred.
2anger
44
后来,潜水者最后一次从水中上来,他带上来的那颗珍珠比所有的霍尔木兹回的珍珠还漂亮,它像满月那样有模有样,比晨星还耀眼。
0joy
45
他们只好到大路上玩耍,可是路上灰尘太多,而且到处都是粗糙的石头,他们一点也不喜欢在路上玩。
1sadness
46
There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.
3fear
47
他到处寻找,却总找不到魔术师说的那块白金,找啊找啊,从早上找到中午,从中午找到夕阳西下。
1sadness
48
有一次他们陷进了深雪坑,挣脱出来就像正在磨面的磨工那样子白了;有一次他们滑进了池水结冰的光滑冰面上,他们的柴火摔散了捆,他们只好把柴火捡起来,重捆在一起;又有一次他们以为迷了路,心下害怕得要命,因为他们知道雪对任何睡在它们怀里的人都毫不留情。
3fear
49
“呜呜呜!”狼嗥叫着,两条后腿夹着尾巴慢吞吞地在灌木丛里穿行,“这真是冻死人的鬼天气。
2anger
50
It was certainly a magnificent display.
0joy
51
然而春天一直没有来,夏季也一直不来。
1sadness
52
“不死亡回答说,“你不给我一粒玉米,我就是不走。”
3fear
53
年轻的国王眼里充满泪水,他在人们的窃窃私语中走过,那小侍从心下害怕,离开了他。
3fear
54
What a remarkable phenomenon, said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.
0joy
55
巨人最爱那小男孩儿,因为小男孩儿亲吻过他。
4love
56
“别这样,上帝连麻雀都关心,给它们吃的呢。”他回答说。
4love
57
The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver.
0joy
58
The poor children had now nowhere to play.
1sadness
59
“你们在这里干什么?”他喊叫道,声音很霸道,孩子们赶紧跑散了。
2anger
60
然而他就是追不上她;那些住在路边的人却一直否认他们见过她,或者长相像她的人,他们都拿他的悲哀寻开心。
1sadness
61
“哎呀!这种人生观真是太糟了!”火箭说,不过这也不出我所料。
2anger
62
“喂,你笑什么?”火箭问道,“我可没有笑。”
2anger
63
他不准许任何人虐待鸟儿和野兽,而是教人懂得爱、亲情和仁慈;他向穷人发放面包,向衣不蔽体的人发放衣服,在他的国土上,到处一片祥和富足的景象。
4love
64
星孩十分心痛兔子,就把它放了,并对它说:“我自己虽然是一个奴隶,我却要让你获得自由。”
4love
65
跟我走吧,我的儿子,我需要你的爰哪。
4love
66
但是那麻风病人看他来了,跑上去迎住他,跪下来大声说:“给我一点儿钱花吧,要不我就饿死了。”
1sadness
67
玫瑰树大声招呼夜莺朝那刺儿靠近再靠近。
3fear
68
野猪在山谷里拱吃玉米的根,狐狸咬断山间的葡萄藤。
3fear
69
我什么都不会给你的她喃喃地说。
1sadness
70
但是,瞧!他走过城门时,卫兵们点头哈腰向他行礼,说:“我们的君主多么美啊!”一群市民追随在他身后,大声嚷叫说:“这全世界都没有这么美的人啊!”
0joy
71
Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.
0joy
72
那是第二天就要举行加冕典礼的那天夜晚,年轻的国王独自坐在他的美丽的宫室里。
0joy
73
“我这花园哪儿都没有红玫瑰啊!”他感叹说,美丽的眼睛里充满了泪水。
1sadness
74
He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney- pots down.
2anger
75
The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom.
1sadness
76
微弱的日光从格子窗户映照进来,他借光看见一个个瘦削的织工们在织机前埋头忙活。
1sadness
77
人们在十二点钟去市场时,发现巨人在他们见过的最美丽的花园里和孩子们玩耍。
0joy
78
但是谁都不敢看他的脸,只因他的脸像天使的圣容。
4love
79
Who art thou to bring pain into God’s world?
3fear
80
Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like.
2anger
81
The negroes chattered to each other, and began to quarrel over a string of bright beads.
2anger
82
Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody's nature.
3fear
83
他立即进了门,把那孩子塞进她的怀里;她亲过孩子,把他放在他们家最小的孩子躺着的小床上。
4love
84
There is a way, answered the Tree, "but it is so terrible that I dare not tell it to you."
3fear
85
但是焰火筒和信号焰火都非常生气,他们不停地说:“蒙人!蒙人!”声音大得不能再大了。
2anger
86
他头顶地上的尘土,抽泣不止,诚如一个心痛欲裂的人,对她说:“母亲啊,在我春风得意时我不认你。
1sadness
87
“你们俩不能躺在这里。”巡警厉声喝道,两个小男孩儿只好走进了雨中。
2anger
88
And the Star–Child grew red with anger, and stamped his foot upon the ground, and said, Who art thou to question me what I do?
2anger
89
He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets.
1sadness
90
他走得很近时,他的脸色因为生气变得通红,他说:“是谁竟敢伤害你?”
2anger
91
三年中他就这样在世界上寻找,这世界既没人爱他,也没人怜悯他或对他慈悲,可是这个世界正是他春风得意时为自己创造的啊。
1sadness
92
樵夫和他老婆倒也没有少骂他,总是说:“我们对待你从来没有像你对待那些孤苦无助的人那样。
2anger
93
热病在人群中畅行无阻,见人就摸,被她摸过的人全都死掉了。
3fear
94
黑人们彼此交谈着,开始为一串明晃晃的珠子争吵起来。
2anger
95
Nay! answered the child; "but these are the wounds of Love."
4love
96
他的同伴们追随他,因为他漂亮,腿脚快,能跳舞,会吹奏,写曲子。
0joy
97
Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough road on which she had travelled, and she was in very evil plight.
3fear
98
But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse.
3fear
99
Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain.
4love
100
And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort.
4love