lang
stringclasses 828
values | sentence1
stringlengths 1
827
| sentence2
stringlengths 1
8.04k
|
---|---|---|
eng_Latn-zyp_Latn | He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth, | Zisu tah, “Khazing painah raang cawh cawngsaw pakheh tei a ly letah thleci a vapaw hratah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how. | Ching le zai, a i tah cang seh, a hraw tah cang seh, thleci cawh ama teitah ka cy ka, ka chang ka, canghrasala, zekhatamaw a cang tahpaw hnih be. |
eng_Latn-zyp_Latn | For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. | Alui tah ama teitah saze a chuasah. A hmetaw tah a kung, a pazui tah a thuisu, taico achang tatah a chuasah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” | Hre a zaw cangkawleh sahaw cawh a lah ka, a aw he,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. | A chy cawh alui apawnah lungda letah tlah he ka, alui a pawnah cawtah sungkheh teitah a ka cy he. |
eng_Latn-zyp_Latn | When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | Canghrasala ning va tha ka, a ai tih he tah thahrang aa thlah lynah cawtah a ro palang thah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | He answered them, “Who are my mother and my brothers?” | Zisu taco, “Ahomaw ka no le ka uny sahlo cawh a cang he?” tatah a hae he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers! | Mataico a kae letei a ty cadung thlangpaw sahlo cawh ming he ka, “Ma lehei ka no le ka uny sahlo cawh a ung thlang he hi! |
eng_Latn-zyp_Latn | Simon (to whom he gave the name Peter); | A thingpaw pahrawhluihning cawh ma sahlo heh a cang he. Piter tatei ming a sahpaw Simon, |
eng_Latn-zyp_Latn | James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); | Zebedi sawcapaw Jeims le Johan (Boanazi a tah he, a silang cawh khalung sawtei sahlo tahnah a cang), |
eng_Latn-zyp_Latn | Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; | Andru, Filip, Barthalomeo, Mathai, Thomas, Alfas a sawcapaw Jeims, Thadia, ci le phing a dawkhuipaw Simon le, |
eng_Latn-zyp_Latn | and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house. | Ama a luitupaw Judas Iskariot a cang he. |
eng_Latn-zyp_Latn | He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach | Aaning chung taico pahrawhluihning khah thing he ka, ma sahlo cawh, “Apostol sahlo,” tatah ming a sah he. Aaning cawh Ama khatah ung a pawtah le, phung rei tah taw a pawtah le, |
eng_Latn-zyp_Latn | and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: | khachia sahlo papianah naw aa hnui a pawtah a thingpaw he a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!” | Thlawpaw pialuipaw sahlo tei aa tlepaw sahlo maikaw tah Ama cawh aa hmuh tihtah a hmekaw letah pohly he ka, “Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he. |
eng_Latn-zyp_Latn | He sternly warned them that they should not make him known. | Canghrasala aaning sahlo cawh Ama khah ahomaw a cang tahpaw khah rei ly pawtah cyky tah bia a patai he. |
eng_Latn-zyp_Latn | He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. | Cawngsaw aa hlutunah cawtah aa pa pahlong tu sua a tah ka, a hningzuitu sahlo khah a cawtah tuilawng achiapaw khah ting cia tah pa pachiapah thlang my lo a tah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. | Zecawtamaw tatah mehnung hlupui khah dangsah he ka, a sahpaw maikaw tah Ama khah tong pawtah hmelang a nang he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, | Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah tuiping lang sei kaw he ka, Galili taikhei cawngsaw rungpui tah aa zui. |
eng_Latn-zyp_Latn | from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. | Zisu tei a tuapaw vytei khah aa thui tihtah Judia raang, Jerusalem khuapui, Idumia raang, Jordan tuivaw rae lang raang le Tair le Sidon khua kaekang letei a ungpaw khua sahlo taikhei cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he. |
eng_Latn-zyp_Latn | He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent. | Mataico aaning sahlo khah, “Sabat ning tahei chahnah tua maw a phung a cang, chahlynah maw? Hringnah pachah heh maw a phung a cang, thaw heh maw?” tatah a hae hri he. Canghrasala zehmai palei bei he. |
eng_Latn-zyp_Latn | When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. | Zisu taco a thingae hmotah aaning cawh ming he ka, aa lungku a chaw tu cawtah a ngechia ka, cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” a tah. A kih cawh pathlang ka, a dang. |
eng_Latn-zyp_Latn | He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him? | Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngaidi ngetei ning le epaw aa hia ning tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw? |
eng_Latn-zyp_Latn | How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?” | Abiatha tlangbui alaicaipaw a hrening cai lekhei Khazing behnah ing lang a nae ka, tlangbui sahlo tah ly co ahotahmai e phung a cang lypaw, Khazing aa dangnah very khah a e. Taico a chy khah a vesaw sahlo zong a peh hrah he kho,” tatah a chai he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts? | Ma cangkawleh cawh zemaw aa pacang tahpaw khah Zisu tah a lungthing tah hnih ka, “Zecawtamaw ma hming sahlo heh naa pacang? |
eng_Latn-zyp_Latn | Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ | Ma a songbepaw khahei, ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw, ‘Tho la, na iphaw a lah la, sei,’ tahpaw maw a neh vy? |
eng_Latn-zyp_Latn | He strictly warned him and immediately sent him out, | Zisu tah a sah pui tah raering pei ka, a seisah tlamang. |
eng_Latn-zyp_Latn | and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” | Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh tlangbui a va mingsah la, na dang my ca cawtah khei Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua la, ma pawsui co dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah bia a patai. |
eng_Latn-zyp_Latn | John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. | Taico Johan cawh va chuh ka, sua ngethainah cawtah angepachihnah baptisma kong phungrei ka, raangcaa lekhei baptisma a cangsah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. | Taico Judia raang letei vytei le, Jerusalem khuapui letei ming vytei cawh piathlah he ka, Ama khatah sei he ka, aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. | Johan cawh sahisy hming tah tawpaw caise a tua ka, saving tesong a te letah a song ka, khybawh le akhui tui a e. |
eng_Latn-zyp_Latn | The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. | Khazing Sawcapaw Zisu Khri a kong thawngchawbia ahrangthonah cawh ma heh a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you: | Khazing khuavang Isaiah cabu letei ciapaw cawh, “Ka tlang ypaw cawh na hmelang ka taw a, taico Ama taco na langpui a parai a. |
eng_Latn-zyp_Latn | the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” | Raangcaa letei a y leimeipaw o taco, ‘Abuipaw cawtah langpui cawh parai la, a cawtah langpui cawh pading pah my lo,’ a tah,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Five of them were foolish, and five were wise. | Aaning chung taico papangawpaw cawh a hruhpaw cang he ka, a tangpaw papangawpaw cawh a singpaw a cang he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, | A hruhpaw papangawpaw taco aa me-ing cawh a tle thlang he ka, canghrasala metui cawh a cakai bei he. |
eng_Latn-zyp_Latn | but the wise took oil in their vessels with their lamps. | Canghrasala a singpaw papangawpaw cawh me-ing a tle he ka, tuithei khei metui a cakai pai he. |
eng_Latn-zyp_Latn | As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. | Noah a chaining leteipaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw a vongnah cawh a cang tae a. |
eng_Latn-zyp_Latn | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, | Zecawtamaw tatah tuipa-ia a tlung hlai tai khei Noah tuilawng chunglang a naenah tai lekhei cawngsaw cawh e he ka, ding he ka, a chui a hae he ka, a hnui he. |
eng_Latn-zyp_Latn | and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be. | Taico tuipa-ia tlung katei, aaning vytei a seikhui thlu hlai tai lekhei co zehming maw a tlung a tahpaw zehmai hnih bei he. Cawngsaw Sawcapaw a vongnah ning leco ma hraco a cang a. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it. | Ma tih taco pakheh kheh tah, ‘Mingtua, ma lehei Khri a ung,’ a cang ly leh, ‘ma lekhei a ung,’ tatah a ca tah caco he zing khe lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. | Zemaw tahpaw co Khri pakheipaw sahlo le khuavang pakheipaw sahlo chuh a he ka, a cang khy caco Khazing thingpaw cawngsaw sahlo hmai dungkhei pawtah arungnawpaw paching pakhanah sahlo le ningang chuipaw hming sahlo khah aa tua a. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. | Phungbia cawngpahtu sahlo le Farasi sahlo, naaning cungmai raipha sahlo, naa cing a ping! Cawngsaw hmekaw letah vaicung painah raang cawh naa kha. Naaning zong a nae bei he ceh, a nae dupaw sahlo zong a naesah hrah bei he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. | Phungbia cawngpahtu sahlo le Farasi sahlo, naaning cungmai raipha sahlo, naa cing a ping! Lahme ing sahlo khah chu lai he ceh ka, ma hmuh ná he seh tatah thlaw a sypui tah naa chang. Macawtaco a sah pui tah dangtah na cang tae he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | Ma heh Khazing khuavang hmang tei reipaw, |
eng_Latn-zyp_Latn | “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” | “Zion sawcanu khah ching my lo, ‘Na siangpahrang cawh nama kha a vongpaw khah mingtua, mehningnai cang ka, la a va ci lai, la teitei ceingei khah a cang,’ ” tahpaw bia a tlingnah khah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah seisah hlang he ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. | aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va sei la, a sawtei khatah a cangpaw, la aa hrai thlangpaw naa hmuh palang a. A rui khah thlang he ceh ka, naa va hrui lai a. |
eng_Latn-zyp_Latn | Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. | Macawtaco vaicung painah raang cawh a sae sahlo khatah luibah cazing pase a dupaw siangpahrang hratah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | Ahrangtho leco tangka a nuai hlupui a bahpaw cawngsawpaw cawh aa va chuakhui. |
eng_Latn-zyp_Latn | See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. | Ma nyheh sahlo letei pakheh hmai heh mingchuh ruapaw cang bei he, tah heh hnih my lo. Zecawtamaw tatah vaicung letei a ungpaw aaning aa vaiming sahlo tah ka Paw vaicung leteipaw a hme aa hmuh leimei thlang tah heh ka ca ching he. |
eng_Latn-zyp_Latn | For the Son of Man came to save that which was lost. | Ma hlui co, Cawngsaw Sawcapaw cawh a lypaw sahlo khah pachah ruapaw tah a vongpaw a cang hi. |
eng_Latn-zyp_Latn | They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. | Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico a hningzuitu sahlo tah e bangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui. |
eng_Latn-zyp_Latn | Those who ate were four thousand men, in addition to women and children. | Very aa epaw sahlo cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 4000 a tah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. | Herod takhei a nyteipaw Filip a nupuino Herodi rawng tah baptisma peitu Johan cawh tlesah he ka, bahrairui a khisah he ka, thong letah a thlah. |
eng_Latn-zyp_Latn | For John said to him, “It is not lawful for you to have her.” | Zecawtamaw tatah Johan tah Herod khah, “Na nytei a nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, | Ma hrahei caichangnah letaco a cang a. Vaiming sahlo cawh a vong he ka, mehding taikhei mehchawly khah patlia he ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.” | aaning sahlo cawh caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw a seh hulupaw mepho chunglang khah aa thla he a. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. | Naaning hmingrih a phopaw le a thaw a bangpaw sahlo, kama kha a vong la, a hianah ka ca pae he a. |
eng_Latn-zyp_Latn | Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. | Ka suihnang heh law la, a phonah dang cawh kama khatah va cawng la, zecawtamaw tatah kama cawh mehningnai le meh lungthing chaw cang neh ka, naa thlawpaw cawtah a hianah naa hmuh a. |
eng_Latn-zyp_Latn | For my yoke is easy, and my burden is light.” | Zecawtamaw tatah ka suihnang cawh a pho neh ka, ka hming cawh a zang,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | Ka vong hnohnangpaw cawh sawcapaw tah a paw, sawcanu tah a no, myno tah a pasaepaw a no, a dy sá pawtah cang ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | A man’s foes will be those of his own household. | cawngsaw a carae cawh ama a ingchungkho cawngsaw lilaw khah a cang a. |
eng_Latn-zyp_Latn | Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. | Macawtaco aaning sahlo cawh ci khe lo. No thlangpaw hming maikaw palang cang a he ka, biaparuh zong phy a cang he a. |
eng_Latn-zyp_Latn | What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. | A muinah letah ka ca chingpaw he heh a khainah letah reipaw a cang, naa naw letei biaparuh reipaw khah ing tlungkhu taitah y khuipaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. | Thlawpaw a theh khy lypaw, pung a theh khypaw sahlo khah ci khe lo. Ma navy co hraihming letah pung kha, thlawpaw kha a rawhrang khypaw Khazing tukhah ci hri my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will. | Baibaw pavaw punghning khah tangka phaesai phaekheh tah zua bei he maw? Naa Paw a rei ly co, ma baibaw pavaw sahlo letei pungkheh hmai khah alui letah tlá be. |
eng_Latn-zyp_Latn | But the very hairs of your head are all numbered. | Taico naa lu cung letei sangbu sahlo hmai khah reithlu a cang he kho. |
eng_Latn-zyp_Latn | Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. | Macawtaco ci khe o, naaning cawh baibaw pavaw sahlo navy tah na sungnaw vy he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. | Singnah a cawngpaw cawh a cawngpahtu navy tah a sang vy be ca ka, sae zong a buipaw cung letah ung hrah be. |
eng_Latn-zyp_Latn | It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! | A cawngpaw tah a cawngpahtu hratah a cang le sae tah a buipaw hratah a cang cawh a zaw thlang. Ing letei lu a cangpaw hmai Belzabub tatah y a cang caco, a ingchungkho cawngsaw sahlo cawh zetlua tamaw y aa cang chichi a! |
eng_Latn-zyp_Latn | Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on. | Khuapui maw, khuatei maw na naenah maikaw lehe ceh tah tlung tlang a cangpaw cawngsaw khah pakhia la, a ing leco naa seithlah kawnah tai va tlung my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | As you enter into the household, greet it. | A ing lang na nae tih he ceh tah naa cung letah denah ung ky seh tatah tah my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts. | Naa sahre letah sui maw, ngung maw, thihring maw a cakai khe lo, |
eng_Latn-zyp_Latn | Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. | khuatlongnah cawtah sahre, a hluipaw chaichi, phepakong, cungcahrei tahpaw a cakai khe lo, zecawtamaw tatah raihretu cawh a e tlang a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; | Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no cawh Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh a va tong. |
eng_Latn-zyp_Latn | for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.” | Ama le ama cawh, “A pai dong tei chang ka tong caco ka dang a,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it. | Hawkaw a bawpaw lang tah a nae my lo. Zecawtamaw tatah a kypaw hawkaw le a kypaw langpui cawh rorangnah lang a chuipaw cang ka, ming hlupui cawh ma lang co a nae tei he. |
eng_Latn-zyp_Latn | How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it. | Canghrasala, a chiapaw hawkaw le a bawpaw langpui cawh hringnah lang a chuipaw cang ka, cawngsaw a cawngtei suipaw tah ma cawh aa hmuh. |
eng_Latn-zyp_Latn | Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? | Nama na mehkho letei thingphae khah pacang taw lytah na unypaw a mehkho letei thingpatlaw khah zecawtamaw na mingpah? |
eng_Latn-zyp_Latn | Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye? | Nama na mehkho letah thingphae a hmuh tlung lytah zekhatamaw na unypaw cawh, ‘Na mehbang khah ca tho pá neh,’ na tah khy? |
eng_Latn-zyp_Latn | You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. | Naaning cungmai raipha sahlo, naaning naa mehkho letei thingphae khah thohly taw la, taico naa unypaw a mehkho letei mehbang cawh tho pá pawtah a sepaw teitah naa hmuh khy a. |
eng_Latn-zyp_Latn | Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin, | Taico zecawtamaw chaichi kong letah naa lung rei a thui? Alui letei a cypaw lili pangpa sahlo kheh mingtua o. Rai hre bei he, chaichi a taw bei he. |
eng_Latn-zyp_Latn | yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. | Canghrasala ka ca ching he, siangpahrang Solomon hmai ma tluá khei a laisui thlang naná teitah ma pangpa sahlo letei kung kheh tlua khei hmai pasang cang be. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; | Luichaw le carih tei aa e khynah le mehru tah aparuh teitah a nae tah aa ruh khynah hminghmaw a cangpaw alui lehei naa cho pacung khe o. |
eng_Latn-zyp_Latn | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal; | Luichaw le carih tei aa e khy lynah hming le mehru tah hawhthlah tei aa ruh khylynah hming vaicung letah naa chosung cawh pacung hri my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, | Ma heh Khazing khuavang Jeremai hmokaw tei a reipaw: |
eng_Latn-zyp_Latn | “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.” | “Rama khua letah o thui neh ka, caw o le ysangnah o a cang. Rachel tah a sawtei leh cawkhui he ka, pangang khypaw cang be, zecawtamaw tatah a tangpaw ung bei he,” tahpaw bia a tlingnah cawtah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was. | Abui Herod bia cawh aa nawthlia khy taitah seithlah he ka, nichualang letei aa hmuhpaw esi takhei langhme cawh chui he ka, nysai a ungnah dihdong lalei lekhei esi cawh a cali. |
eng_Latn-zyp_Latn | When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. | Esi cawh aa hmuh tihtah aa thaw a chah ngetei. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Ma hming vytei a va ungpaw heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmang tei a reipaw: |
eng_Latn-zyp_Latn | “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.” | “Laisaw pathai tah sawtei pho ka, sawcapaw a sá a, Ama cawh Immanuel tatah aa y a,” tatah a tah. Immanuel a silang cawh, “Khazing kaaning khatah a ung,” tahnah a cang. |