instruction
stringlengths
30
354
output
stringlengths
5
1.96k
input
stringlengths
20
2.42k
null
"ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାତ୍ରାରେ ଅଛ, "ତୁମ୍ଭେ ମିଶର, ହିଜାବ, ପାରସ୍, ସନ୍ଧ୍ୟା, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ କାମର ପରିଣାମ କିଛି ଅଲଗା । "ତୁମ୍ଭେ ହୂର, କିୟାମ, ବଲ୍ଦ, ବଲ୍ଦ, ଦାନା ଓ ଦାମ, ବାମ, ଡାହାଣ, ବାମ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ, ଡାହାଣ
translate into odia:तू अभी रहगुज़र में है क़ैद-ए-मक़ाम से गुज़र मिस्र ओ हिजाज़ से गुज़र पारस ओ शाम से गुज़र जिस का अमल है बे-ग़रज़ उस की जज़ा कुछ और है हूर ओ ख़ियाम से गुज़र बादा-ओ-जाम से गुज़र गरचे है दिल-कुशा बहुत हुस्न-ए-फ़रंग की बहार ताएरक-ए-बुलंद-बाम दाना-ओ-दाम से गुज़र कोह-शिगाफ़ तेरी ज़र्ब तुझ से कुशाद-ए-शर्क़-ओ-ग़र्ब तेग़-ए-हिलाल की तरह ऐश-ए-नियाम से गुज़र तेरा इमाम बे-हुज़ूर तेरी नमाज़ बे-सुरूर ऐसी नमाज़ से गुज़र ऐसे इमाम से गुज़र
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ମଦ୍ୟପାନ କରିଛ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇ ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ପବିତ୍ର ପାତ୍ରରୁ ଏକ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣାଇଲି।
translate into odia:नाला है बुलबुल-ए-शोरीदा तिरा ख़ाम अभी अपने सीने में इसे और ज़रा थाम अभी पुख़्ता होती है अगर मस्लहत-अंदेश हो अक़्ल इश्क़ हो मस्लहत-अंदेश तो है ख़ाम अभी बे-ख़तर कूद पड़ा आतिश-ए-नमरूद में इश्क़ अक़्ल है महव-ए-तमाशा-ए-लब-ए-बाम अभी इश्क़ फ़र्मूदा-ए-क़ासिद से सुबुक-गाम-ए-अमल अक़्ल समझी ही नहीं म'अनी-ए-पैग़ाम अभी शेवा-ए-इश्क़ है आज़ादी ओ दहर-आशेबी तू है ज़ुन्नारी-ए-बुत-ख़ाना-ए-अय्याम अभी उज़्र-ए-परहेज़ पे कहता है बिगड़ कर साक़ी है तिरे दिल में वही काविश-ए-अंजाम अभी सई-ए-पैहम है तराज़ू-कम-ओ-कैफ़-ए-हयात तेरी मीज़ाँ है शुमार-ए-सहर-ओ-शाम अभी अब्र-ए-नैसाँ ये तुनुक-बख़्शी-ए-शबनम कब तक मेरे कोहसार के लाले हैं तही-जाम अभी बादा-गर्दान-ए-अजम वो अरबी मेरी शराब मिरे साग़र से झिजकते हैं मय-आशाम अभी ख़बर 'इक़बाल' की लाई है गुलिस्ताँ से नसीम नौ-गिरफ़्तार फड़कता है तह-ए-दाम अभी
null
"ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ଯଦି ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶୀ, ତେବେ ବିଦେଶ
translate into odia:मजनूँ ने शहर छोड़ा तो सहरा भी छोड़ दे नज़्ज़ारे की हवस हो तो लैला भी छोड़ दे वाइ'ज़ कमाल-ए-तर्क से मिलती है याँ मुराद दुनिया जो छोड़ दी है तो उक़्बा भी छोड़ दे तक़लीद की रविश से तो बेहतर है ख़ुद-कुशी रस्ता भी ढूँड ख़िज़्र का सौदा भी छोड़ दे मानिंद-ए-ख़ामा तेरी ज़बाँ पर है हर्फ़-ए-ग़ैर बेगाना शय पे नाज़िश-ए-बेजा भी छोड़ दे लुत्फ़-ए-कलाम क्या जो न हो दिल में दर्द-ए-इश्क़ बिस्मिल नहीं है तू तो तड़पना भी छोड़ दे शबनम की तरह फूलों पे रो और चमन से चल इस बाग़ में क़याम का सौदा भी छोड़ दे है आशिक़ी में रस्म अलग सब से बैठना बुत-ख़ाना भी हरम भी कलीसा भी छोड़ दे सौदा-गरी नहीं ये इबादत ख़ुदा की है ऐ बे-ख़बर जज़ा की तमन्ना भी छोड़ दे अच्छा है दिल के साथ रहे पासबान-ए-अक़्ल लेकिन कभी कभी इसे तन्हा भी छोड़ दे जीना वो क्या जो हो नफ़स-ए-ग़ैर पर मदार शोहरत की ज़िंदगी का भरोसा भी छोड़ दे शोख़ी सी है सवाल-ए-मुकर्रर में ऐ कलीम शर्त-ए-रज़ा ये है कि तक़ाज़ा भी छोड़ दे वाइ'ज़ सुबूत लाए जो मय के जवाज़ में 'इक़बाल' को ये ज़िद है कि पीना भी छोड़ दे
null
"ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ମୋତେ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ଦିଅ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏହି ସଂସାରରେ କ୍ଲେଶ ପାଇବି ନାହିଁ । "
translate into odia:परेशाँ हो के मेरी ख़ाक आख़िर दिल न बन जाए जो मुश्किल अब है या रब फिर वही मुश्किल न बन जाए न कर दें मुझ को मजबूर-ए-नवाँ फ़िरदौस में हूरें मिरा सोज़-ए-दरूँ फिर गर्मी-ए-महफ़िल न बन जाए कभी छोड़ी हुई मंज़िल भी याद आती है राही को खटक सी है जो सीने में ग़म-ए-मंज़िल न बन जाए बनाया इश्क़ ने दरिया-ए-ना-पैदा-कराँ मुझ को ये मेरी ख़ुद-निगह-दारी मिरा साहिल न बन जाए कहीं इस आलम-ए-बे-रंग-ओ-बू में भी तलब मेरी वही अफ़्साना-ए-दुंबाला-ए-महमिल न बन जाए उरूज-ए-आदम-ए-ख़ाकी से अंजुम सहमे जाते हैं कि ये टूटा हुआ तारा मह-ए-कामिल न बन जाए
null
ଏକ ଦାନିଶ-ଏ-ନୂରାନି ଏକ ଦାନିଶ-ଏ-ବୁରହାନି ଏକ ଦାନିଶ-ଏ-ବୁରହାନି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କଥା ଏହି ପ୍ୟାକ-ଏ-ଖାକିରେ ଏକ ଜିନିଷ ଅଛି ତେଣୁ ଏହା ତୁମ ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ଅଟେ ଏହି ଜିନିଷର ରକ୍ଷଣାବେକ୍ଷଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ମୋତେ ଶିଖାଇଛ କି ଯାହା ମୁଁ ଆକାଶରେ ପହଁଚିଛି ତାରାଗୁଡିକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେ ମୋତେ ଶିଖାଇଛ ଏହି ଗଜଲଖବରୀ ହେବ ଯଦି ତୁମେ ମିଥ୍ୟା ତର୍କରୁ ଲାଭ ପାଇବାକୁ ପସନ୍ଦ କର ତେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଶିଖାଇଛ କି ଆଦମଙ୍କର ଏହି କଥନ କାହିଁକି ଅଫରଙ୍ଗ ଜୀବିତଙ୍କର ମାଲିକ ଏହି ସମୟର କାହିଁକି ନାଙ୍ଗ-ଏ-ମୁର ଶିଖାନ କଥନ ଏହି କଥନରେ ଅଛି ଯାହା ମୁଁ କହୁଛି ତୁମ ଜୀବିତଙ୍କର ସଙ୍କେତ ଏବଂ ମୋ ଦୁଇଟି ସଙ୍କେତର ସଙ୍କେତ ।
translate into odia:इक दानिश-ए-नूरानी इक दानिश-ए-बुरहानी है दानिश-ए-बुरहानी हैरत की फ़रावानी इस पैकर-ए-ख़ाकी में इक शय है सो वो तेरी मेरे लिए मुश्किल है इस शय की निगहबानी अब क्या जो फ़ुग़ाँ मेरी पहुँची है सितारों तक तू ने ही सिखाई थी मुझ को ये ग़ज़ल-ख़्वानी हो नक़्श अगर बातिल तकरार से क्या हासिल क्या तुझ को ख़ुश आती है आदम की ये अर्ज़ानी मुझ को तो सिखा दी है अफ़रंग ने ज़िंदीक़ी इस दौर के मुल्ला हैं क्यूँ नंग-ए-मुसलमानी तक़दीर शिकन क़ुव्वत बाक़ी है अभी इस में नादाँ जिसे कहते हैं तक़दीर का ज़िंदानी तेरे भी सनम-ख़ाने मेरे भी सनम-ख़ाने दोनों के सनम ख़ाकी दोनों के सनम फ़ानी
null
ତୁମେ ପୃଥିବୀ ରେ ନାହଁ, ଆକାଶ ରେ ନାହଁ, ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ନୁହଁ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କେବଳ ଜଣେ ଦାସ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ, କେବଳ ଦାସ, କେବଳ ଦାସ, କେବଳ ଦାସ, କେବଳ ଦାସ, ମାତ୍ର ସେ ହିଁ ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦାସ, ଦ
translate into odia:न तू ज़मीं के लिए है न आसमाँ के लिए जहाँ है तेरे लिए तू नहीं जहाँ के लिए ये अक़्ल ओ दिल हैं शरर शोला-ए-मोहब्बत के वो ख़ार-ओ-ख़स के लिए है ये नीस्ताँ के लिए मक़ाम-ए-परवरिश-ए-आह-ओ-लाला है ये चमन न सैर-ए-गुल के लिए है न आशियाँ के लिए रहेगा रावी ओ नील ओ फ़ुरात में कब तक तिरा सफ़ीना कि है बहर-ए-बे-कराँ के लिए निशान-ए-राह दिखाते थे जो सितारों को तरस गए हैं किसी मर्द-ए-राह-दाँ के लिए निगह बुलंद सुख़न दिल-नवाज़ जाँ पुर-सोज़ यही है रख़्त-ए-सफ़र मीर-ए-कारवाँ के लिए ज़रा सी बात थी अंदेशा-ए-अजम ने उसे बढ़ा दिया है फ़क़त ज़ेब-ए-दास्ताँ के लिए मिरे गुलू में है इक नग़्मा जिब्राईल-आशोब संभाल कर जिसे रक्खा है ला-मकाँ के लिए
null
ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ମନର ଚେତନା, ଚେତନା, ଚେତନା, ଚେତନା, ଚେତନା, ଚେତନା,
translate into odia:अक़्ल गो आस्ताँ से दूर नहीं उस की तक़दीर में हुज़ूर नहीं दिल-ए-बीना भी कर ख़ुदा से तलब आँख का नूर दिल का नूर नहीं इल्म में भी सुरूर है लेकिन ये वो जन्नत है जिस में हूर नहीं क्या ग़ज़ब है कि इस ज़माने में एक भी साहब-ए-सुरूर नहीं इक जुनूँ है कि बा-शुऊर भी है इक जुनूँ है कि बा-शुऊर नहीं ना-सुबूरी है ज़िंदगी दिल की आह वो दिल कि ना-सुबूर नहीं बे-हुज़ूरी है तेरी मौत का राज़ ज़िंदा हो तू तो बे-हुज़ूर नहीं हर गुहर ने सदफ़ को तोड़ दिया तू ही आमादा-ए-ज़ुहूर नहीं अरिनी मैं भी कह रहा हूँ मगर ये हदीस-ए-कलीम-ओ-तूर नहीं
null
"ହେ ସତ୍ୟର ଦର୍ଶନକାରୀ, ହଜାର ହଜାର ସାଧୁମାନେ ମରିୟମ ଜବିନ-ଏ-ନୟାଜରେ ଶ୍ରଦ୍ଧାଞ୍ଜଳି ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, "ତୁମର ଆଶା-ଆଶ-ଆ-ଖରୋଷ ହେଉ, ନୂଆ ହେଉ, ମହରମ-ଏ-ଗୋଶ ହେଉ, ଏହା ସାଗର ହେଉ, ଏହା ଲୁଚି ରହିଥିବା ହେଉ, ଏହା ସୁକୂତ-ଏ-ପର୍ଦ୍ଦା-ଏ-ସାଗରରେ, ଏହାକୁ ତୁମେ ଲୁଚାଇ ରଖ ନାହିଁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମ ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଆସୁ, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଦେଖୁଛି, ଏହା ତୁମର ଆଖିକୁ ଦେଖୁଛି, ଏହା ହେଉଛି ତୁମର ଆଖିର ଆଖିର ଆଖି । "
translate into odia:कभी ऐ हक़ीक़त-ए-मुंतज़र नज़र आ लिबास-ए-मजाज़ में कि हज़ारों सज्दे तड़प रहे हैं मिरी जबीन-ए-नियाज़ में तरब-आशना-ए-ख़रोश हो तो नवा है महरम-ए-गोश हो वो सरोद क्या कि छुपा हुआ हो सुकूत-ए-पर्दा-ए-साज़ में तू बचा बचा के न रख इसे तिरा आइना है वो आइना कि शिकस्ता हो तो अज़ीज़-तर है निगाह-ए-आइना-साज़ में दम-ए-तौफ़ किरमक-ए-शम्अ ने ये कहा कि वो असर-ए-कुहन न तिरी हिकायत-ए-सोज़ में न मिरी हदीस-ए-गुदाज़ में न कहीं जहाँ में अमाँ मिली जो अमाँ मिली तो कहाँ मिली मिरे जुर्म-ए-ख़ाना-ख़राब को तिरे अफ़्व-ए-बंदा-नवाज़ में न वो इश्क़ में रहीं गर्मियाँ न वो हुस्न में रहीं शोख़ियाँ न वो ग़ज़नवी में तड़प रही न वो ख़म है ज़ुल्फ़-ए-अयाज़ मैं मैं जो सर-ब-सज्दा हुआ कभी तो ज़मीं से आने लगी सदा तिरा दिल तो है सनम-आश्ना तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में
null
ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ନମାଜ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ୍ରତା ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ ଅଛି, ମୁସଲମାନମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନମ ରହିଛି, ମୁସଲମାନମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମସୀ ନମ ରହିଛି, ମୁସଲମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମସୀ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମସୀ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମସୀ ନମ, ମୁସଲମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମମାନେ ନମ
translate into odia:मुसलमाँ के लहू में है सलीक़ा दिल-नवाज़ी का मुरव्वत हुस्न-ए-आलम-गीर है मर्दान-ए-ग़ाज़ी का शिकायत है मुझे या रब ख़ुदावंदान-ए-मकतब से सबक़ शाहीं बच्चों को दे रहे हैं ख़ाक-बाज़ी का बहुत मुद्दत के नख़चीरों का अंदाज़-ए-निगह बदला कि मैं ने फ़ाश कर डाला तरीक़ा शाहबाज़ी का क़लंदर जुज़ दो हर्फ़-ए-ला-इलाह कुछ भी नहीं रखता फ़क़ीह-ए-शहर क़ारूँ है लुग़त-हा-ए-हिजाज़ी का हदीस-ए-बादा-ओ-मीना-ओ-जाम आती नहीं मुझ को न कर ख़ारा-शग़ाफ़ों से तक़ाज़ा शीशा-साज़ी का कहाँ से तू ने ऐ 'इक़बाल' सीखी है ये दरवेशी कि चर्चा पादशाहों में है तेरी बे-नियाज़ी का
null
ମୁଁ ଏହି କଥାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ଯେ, ଯଦି ମୋର ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ତେବେ ମୁଁ କହିବି, "ଏହି ତାରା କ'ଣ ମୋର ଭାଗ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବ? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏହା ଦେଖିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି? ମୁଁ କ'ଣ
translate into odia:वो हर्फ़-ए-राज़ कि मुझ को सिखा गया है जुनूँ ख़ुदा मुझे नफ़स-ए-जिबरईल दे तो कहूँ सितारा क्या मिरी तक़दीर की ख़बर देगा वो ख़ुद फ़राख़ी-ए-अफ़्लाक में है ख़्वार ओ ज़ुबूँ हयात क्या है ख़याल ओ नज़र की मजज़ूबी ख़ुदी की मौत है अँदेशा-हा-ए-गूना-गूँ अजब मज़ा है मुझे लज़्ज़त-ए-ख़ुदी दे कर वो चाहते हैं कि मैं अपने आप में न रहूँ ज़मीर-ए-पाक ओ निगाह-ए-बुलंद ओ मस्ती-ए-शौक़ न माल-ओ-दौलत-ए-क़ारूँ न फ़िक्र-ए-अफ़लातूँ सबक़ मिला है ये मेराज-ए-मुस्तफ़ा से मुझे कि आलम-ए-बशरीयत की ज़द में है गर्दूं ये काएनात अभी ना-तमाम है शायद कि आ रही है दमादम सदा-ए-कुन-फ़यकूँ इलाज आतिश-ए-'रूमी' के सोज़ में है तिरा तिरी ख़िरद पे है ग़ालिब फ़िरंगियों का फ़ुसूँ उसी के फ़ैज़ से मेरी निगाह है रौशन उसी के फ़ैज़ से मेरे सुबू में है जेहूँ
null
ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇସ୍ହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇହାକ, ଇ
translate into odia:जब इश्क़ सिखाता है आदाब-ए-ख़ुद-आगाही खुलते हैं ग़ुलामों पर असरार-ए-शहंशाही 'अत्तार' हो 'रूमी' हो 'राज़ी' हो 'ग़ज़ाली' हो कुछ हाथ नहीं आता बे-आह-ए-सहर-गाही नौमीद न हो इन से ऐ रहबर-ए-फ़रज़ाना कम-कोश तो हैं लेकिन बे-ज़ौक़ नहीं राही ऐ ताइर-ए-लाहूती उस रिज़्क़ से मौत अच्छी जिस रिज़्क़ से आती हो पर्वाज़ में कोताही दारा ओ सिकंदर से वो मर्द-ए-फ़क़ीर औला हो जिस की फ़क़ीरी में बू-ए-असदूल-लाही आईन-ए-जवाँ-मर्दां हक़-गोई ओ बे-बाकी अल्लाह के शेरों को आती नहीं रूबाही
null
ଏହି କଥା ତ ଅନ୍ଧବିଶ୍ୱାସର କାରଣ ଅଟେ । ଏହା ହୃଦୟ ରୋଗର ଚିକିତ୍ସା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା । ଏହା ଏକ ନିଶା ।
translate into odia:दिगर-गूँ है जहाँ तारों की गर्दिश तेज़ है साक़ी दिल-ए-हर-ज़र्रा में ग़ोग़ा-ए-रुस्ता-ख़े़ज़ है साक़ी मता-ए-दीन-ओ-दानिश लुट गई अल्लाह-वालों की ये किस काफ़िर-अदा का ग़म्ज़ा-ए-ख़ूँ-रेज़ है साक़ी वही देरीना बीमारी वही ना-मोहकमी दिल की इलाज इस का वही आब-ए-नशात-अंगेज़ है साक़ी हरम के दिल में सोज़-ए-आरज़ू पैदा नहीं होता कि पैदाई तिरी अब तक हिजाब-आमेज़ है साक़ी न उट्ठा फिर कोई 'रूमी' अजम के लाला-ज़ारों से वही आब-ओ-गिल-ए-ईराँ वही तबरेज़ है साक़ी नहीं है ना-उमीद 'इक़बाल' अपनी किश्त-ए-वीराँ से ज़रा नम हो तो ये मिट्टी बहुत ज़रख़ेज़ है साक़ी फ़क़ीर-ए-राह को बख़्शे गए असरार-ए-सुल्तानी बहा मेरी नवा की दौलत-ए-परवेज़ है साक़ी
null
ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହିଲି ଯେ, ଏହା ହିଁ ମୋର ବିଷ ଥିଲା, ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି କେତେ ଦୁଃଖୀ ଥିଲା, କେତେ ଦୁଃଖୀ ଥିଲା, କେତେ ହସି ହସି ମରିଗଲା, କାଲି ମିଳିଥିବା କବାଟଟି ମଧ୍ୟ ଦରିଦ୍ର ଥିଲା, ମୁଁ ଖୋଜୁଥିଲି ଦୂର ସ୍ଥାନର ଏକ ଶରୀର, ଏକ ମୁଖର ଏକ ଭିଡ଼, ମରିଗଲା, ତୁମେ ଖୁସି ଥିଲ ପଥର ଭଗବାନଙ୍କର କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ତୁମର ଭାଗ୍ୟ ଥିଲା, କ୍ଷମା କର ଯିଏ ଆତ୍ମାକୁ କ୍ଷତରୁ ରକ୍ଷା କଲା, ମୋହସିନ, ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେ ସୁସ୍ଥ-ସବଳ ଥିଲେ ।
translate into odia:मैं चुप रहा कि ज़हर यही मुझ को रास था वो संग-ए-लफ़्ज़ फेंक के कितना उदास था अक्सर मिरी क़बा पे हँसी आ गई जिसे कल मिल गया तो वो भी दरीदा-लिबास था मैं ढूँढता था दूर ख़लाओं में एक जिस्म चेहरों का इक हुजूम मिरे आस-पास था तुम ख़ुश थे पत्थरों को ख़ुदा जान के मगर मुझ को यक़ीन है वो तुम्हारा क़यास था बख़्शा है जिस ने रूह को ज़ख़्मों का पैरहन 'मोहसिन' वो शख़्स कितना तबीअत-शनास था
null
ଏବେ ସେ ଝଡ଼ ନୁହେଁ, ପବନର ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ, ହୃଦୟ ପରି ଏକ ଅନ୍ଧାର ଜାଗା, ତୁମ ପଛରେ ଥିବା ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନ, ଯେପରି ଦୁନିଆ ମରିଯାଇଥିବା ଅନୁଭବକୁ ଫେରାଇଦେବ, ସେହି ଶାନ୍ତତାର ଭାବନା, ଯେପରି ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପାଖାପାଖି ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ସର୍ବଦା ଦୂରରେ ଥିଲେ, ସେ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଭଗବାନଙ୍କ ପରି ଅଜଣା ଥିଲେ, ପବନ କେତେ ଜୋରରେ ବହିଥିଲା, ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ ଯେ ମାଲ ଫୁଲୁଛି, ହଳଦିଆ ଖଜାନା ପରି, କ'ଣ ଅନ୍ତିମ ସମୟ, ତାଙ୍କୁ ଦୁନିଆର ରାଜା ବୋଲି କହିବା, ଯାହାଙ୍କର ଆକାର ମଧ୍ୟ ଶୁଖିଲା ଥିଲା, ଗଧ ପରି, ତା'ପରେ ମହରୀ ପରି, ସ୍ମୃତିର ଋତୁ ଜାଗ୍ରତ କଲା, ତା'ପରେ ମରୀରେ, ପବନର ଶବ୍ଦ ମୋତେ ବାରମ୍ବାର ସ୍ୱପ୍ନରେ ଦେଖିଲା, ତୃଷାର୍ତ୍ତ, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ'ର, ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ', ମୋ',
translate into odia:अब वो तूफ़ाँ है न वो शोर हवाओं जैसा दिल का आलम है तिरे बा'द ख़लाओं जैसा काश दुनिया मिरे एहसास को वापस कर दे ख़ामुशी का वही अंदाज़ सदाओं जैसा पास रह कर भी हमेशा वो बहुत दूर मिला उस का अंदाज़-ए-तग़ाफ़ुल था ख़ुदाओं जैसा कितनी शिद्दत से बहारों को था एहसास-ए-मआ'ल फूल खिल कर भी रहा ज़र्द ख़िज़ाओं जैसा क्या क़यामत है कि दुनिया उसे सरदार कहे जिस का अंदाज़-ए-सुख़न भी हो गदाओं जैसा फिर तिरी याद के मौसम ने जगाए महशर फिर मिरे दिल में उठा शोर हवाओं जैसा बारहा ख़्वाब में पा कर मुझे प्यासा 'मोहसिन' उस की ज़ुल्फ़ों ने किया रक़्स घटाओं जैसा
null
ମୁଁ ତୁମକୁ ମୋ ହୃଦୟରେ ବାନ୍ଧି ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲିଯିବି, ମୁଁ ମରିବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସମସ୍ତ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସମସ୍ତ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ସହରର ସବୁ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମ ଶେଷ ଛବିକୁ ଜାଳିଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ବହୁତ ଦିନରୁ ଭଲପାଏ, ମୁଁ ତୁମକୁ ନୂଆ ହୃଦୟ ଦେବି ।
translate into odia:मैं दिल पे जब्र करूँगा तुझे भुला दूँगा मरूँगा ख़ुद भी तुझे भी कड़ी सज़ा दूँगा ये तीरगी मिरे घर का ही क्यूँ मुक़द्दर हो मैं तेरे शहर के सारे दिए बुझा दूँगा हवा का हाथ बटाऊँगा हर तबाही में हरे शजर से परिंदे मैं ख़ुद उड़ा दूँगा वफ़ा करूँगा किसी सोगवार चेहरे से पुरानी क़ब्र पे कतबा नया सजा दूँगा इसी ख़याल में गुज़री है शाम-ए-दर्द अक्सर कि दर्द हद से बढ़ेगा तो मुस्कुरा दूँगा तू आसमान की सूरत है गर पड़ेगा कभी ज़मीं हूँ मैं भी मगर तुझ को आसरा दूँगा बढ़ा रही हैं मिरे दुख निशानियाँ तेरी मैं तेरे ख़त तिरी तस्वीर तक जला दूँगा बहुत दिनों से मिरा दिल उदास है 'मोहसिन' इस आइने को कोई अक्स अब नया दूँगा
null
କଷ୍ଟକର ଏକୁଟିଆପଣରେ କିଏ ଖେଳିଲା ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ଭରି ଏବେ ବି ମରିଗଲି ଗାଁର ମେଳା ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ତୁମଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ସାରା ରାତି ଶୋଇ ପାରିଲି ନାହିଁ କିଏ କାନ୍ଦିଲା ମୋ ବ୍ୟତୀତ ଏହି ଦୁଃଖ କିଏ ସହିଲା ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ଏହି ନିରବ ବଂଜର ହୋଇ ବାସ କରୁଛି ଏହି ଦୁଃଖ ଏହି ଭୟଙ୍କର ଜଙ୍ଗଲର ଯାତ୍ରା ଏହି ବେଳାରେ ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ମୁଁ ଦେଖିବି କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନୋରମ ସବୁ ପୁରୁଣା ଦୁନିଆ ସେହି ପୁରୁଣା ହୃଦୟ ର ଝାଡା ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ସେ ଯାହାକୁ ଭୟରୁ ସହିଛି ସିଦ୍ଧାରେ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଯିବା ପାଇଁ ଅଛନ୍ତି ଝଡ଼ର ସେହି ରେଲା ମୁଁ ଏକୁଟିଆ
translate into odia:कठिन तन्हाइयों से कौन खेला मैं अकेला भरा अब भी मिरे गाँव का मेला मैं अकेला बिछड़ कर तुझ से मैं शब भर न सोया कौन रोया ब-जुज़ मेरे ये दुख भी किस ने झेला मैं अकेला ये बे-आवाज़ बंजर बन के बासी ये उदासी ये दहशत का सफ़र जंगल ये बेला मैं अकेला मैं देखूँ कब तलक मंज़र सुहाने सब पुराने वही दुनिया वही दिल का झमेला मैं अकेला वो जिस के ख़ौफ़ से सहरा सिधारे लोग सारे गुज़रने को है तूफ़ाँ का वो रेला मैं अकेला
null
ଏମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଯାନ୍ତି, "ଏମାନେ କ'ଣ ପଥର ଉପରେ ମୂଳଦୁଆ ପକାଇବେ? ସେମାନେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ଏହା ଧୂଆଁ ଭଳି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଭୟଙ୍କର ବିପଦ । ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଜଣ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି? ସେମାନେ କ'ଣ ଏମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଛନ୍ତି? ସେମାନେ କ'ଣ ଏମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ଉପହାର ଖୋଜୁଛନ୍ତି? ସେମାନେ କ'ଣ ଏମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ଉପହାର ଖୋଜୁଛନ୍ତି?
translate into odia:अब ये सोचूँ तो भँवर ज़ेहन में पड़ जाते हैं कैसे चेहरे हैं जो मिलते ही बिछड़ जाते हैं क्यूँ तिरे दर्द को दें तोहमत-ए-वीरानी-ए-दिल ज़लज़लों में तो भरे शहर उजड़ जाते हैं मौसम-ए-ज़र्द में इक दिल को बचाऊँ कैसे ऐसी रुत में तो घने पेड़ भी झड़ जाते हैं अब कोई क्या मिरे क़दमों के निशाँ ढूँडेगा तेज़ आँधी में तो ख़ेमे भी उखड़ जाते हैं शग़्ल-ए-अर्बाब-ए-हुनर पूछते क्या हो कि ये लोग पत्थरों में भी कभी आइने जड़ जाती हैं सोच का आइना धुँदला हो तो फिर वक़्त के साथ चाँद चेहरों के ख़द-ओ-ख़ाल बिगड़ जाते हैं शिद्दत-ए-ग़म में भी ज़िंदा हूँ तो हैरत कैसी कुछ दिए तुंद हवाओं से भी लड़ जाते हैं वो भी क्या लोग हैं 'मोहसिन' जो वफ़ा की ख़ातिर ख़ुद-तराशीदा उसूलों पे भी अड़ जाते हैं
null
ଗୋଟିଏ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ସାରାଜୀବନର ଦୁଃଖ ଦେଇଗଲା ସେ ଅଲଗା ହେବା ସମୟରେ କିଛି ଫୁଲ ବସି ଦେଲା ନୋଚ କରି ଶାଖାର ଡାଳରୁ ଶୁଖିଲା ପତ୍ରର ବସ୍ତ୍ର ହଳଦିଆ ପାଣିପାଗ ବନ୍ଧ୍ୟା ରୁଟକୁ ବସ୍ତ୍ରହୀନ ଦେଲା ସକାଳର ତାରା ମିରି ତୁମ ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ପ୍ରାର୍ଥନା ତୁମେ ହୃଦୟ-ଏ-ସହିଷ୍ଣୁତାକୁ ତିଳକ ଦେଇଛ ଲୋକମାନେ ଭଗ୍ନସ୍ଥାନରେ ଦବିଥିବା ଛାୟାକୁ ମଧ୍ୟ ପୋତିଦେଲେ ଭୂମିକମ୍ପ ଅହଲ-ଏ-ପୃଥିବୀକୁ ଖରାପ ବାୟୁ ଦେଲା ଅନ୍ଧାର ପବନକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଲା ହସିନ ସେ ମୋ ଠାରୁ ମେଘାକାର ହୋଇଗଲା ତା ବଦଳରେ ପୃଥିବୀର ଶତାବ୍ଦୀ ଶତାବ୍ଦୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହୋଇଗଲା
translate into odia:एक पल में ज़िंदगी भर की उदासी दे गया वो जुदा होते हुए कुछ फूल बासी दे गया नोच कर शाख़ों के तन से ख़ुश्क पत्तों का लिबास ज़र्द मौसम बाँझ-रुत को बे-लिबासी दे गया सुब्ह के तारे मिरी पहली दुआ तेरे लिए तू दिल-ए-बे-सब्र को तस्कीं ज़रा सी दे गया लोग मलबों में दबे साए भी दफ़नाने लगे ज़लज़ला अहल-ए-ज़मीं को बद-हवासी दे गया तुंद झोंके की रगों में घोल कर अपना धुआँ इक दिया अंधी हवा को ख़ुद-शनासी दे गया ले गया 'मोहसिन' वो मुझ से अब्र बनता आसमाँ उस के बदले में ज़मीं सदियों की प्यासी दे गया
null
ତୁମ ଆଖିରୁ ଗଭୀର ମୋ ଆତ୍ମାର କ୍ଷତ ତୁମେ କ'ଣ ଭାବି ପାରିବ ମୋ ଏକୁଟିଆପଣକୁ ମୁଁ ତ ନିଃଶ୍ୱାସ ନେଉଥିଲି କିନ୍ତୁ ଦୁଃଖର ଜୀବନ ନିଜେ ଚାଲିଗଲା ମୋ ସାହସ-ଅଫଜାକୁ ଲଜ୍ଜା-ଏ-ଦୁଃଖ ବ୍ୟତୀତ ତୁମ ଆଖି ବିନା କିଏ ବୁଝିପାରିବ ମୋ କ୍ଷତର ଗଭୀରତାକୁ ମୁଁ ବଢ଼ାଇବି ତୁମ ଖ୍ୟାତି-ଏ-ସୁଗନ୍ଧର ଶୁଦ୍ଧତା ତୁମେ ଦିଅ ମୋ କଳ୍ପନାକୁ ସେ କୁହ ଏକ କୌସ-ଏ-କୌସ ବ୍ୟାପିଗଲା ନଚେତ୍ ମୁଁ ତୁମ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି
translate into odia:आप की आँख से गहरा है मिरी रूह का ज़ख़्म आप क्या सोच सकेंगे मिरी तन्हाई को मैं तो दम तोड़ रहा था मगर अफ़्सुर्दा हयात ख़ुद चली आई मिरी हौसला-अफ़ज़ाई को लज़्ज़त-ए-ग़म के सिवा तेरी निगाहों के बग़ैर कौन समझा है मिरे ज़ख़्म की गहराई को मैं बढ़ाऊँगा तिरी शोहरत-ए-ख़ुश्बू का निखार तू दुआ दे मिरे अफ़्साना-ए-रुसवाई को वो तो यूँ कहिए कि इक क़ौस-ए-क़ुज़ह फैल गई वर्ना मैं भूल गया था तिरी अंगड़ाई को
null
ତୁମ ହୃଦୟରେ ଥିବା ଦୁଃଖକୁ ତୁମେ ନିଜେ ବାହାର କରିଦେବ, ତୁମକୁ ନିଦରୁ ଉଠି ଶୋଇବାକୁ ହେବ, ତୁମକୁ ହସିବାକୁ ହେବ, ତୁମକୁ ହସିବାକୁ ହେବ, ତୁମକୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ହେବ, ତୁମକୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ କାଟିବାକୁ ହେବ, ପବନର ଧ୍ୱନିରେ ଆକୃତି ତିଆରି କରିବାକୁ ହେବ, ତୁମକୁ ହୃଦୟ ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ହରାଇବାକୁ ହେବ, ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ହେବ, ତୁମର ବିସ୍ତାରିତ ଇଚ୍ଛାର ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ରଙ୍ଗରେ ତୁମର ଫରକକୁ ସଫା କରିବାକୁ ହେବ, ଏହି ସାହିତ୍ୟ, ଏହି ପୁସ୍ତକ, ଏହି ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନ, ହୃଦୟ ପାଇଁ, ଯାହା ତୁମେ ପିନ୍ଧିବାକୁ ହେବ ।
translate into odia:ख़ुद अपने दिल में ख़राशें उतारना होंगी अभी तो जाग के रातें गुज़ारना होंगी तिरे लिए मुझे हँस हँस के बोलना होगा मिरे लिए तुझे ज़ुल्फ़ें सँवारना होंगी तिरी सदा से तुझी को तराशना होगा हवा की चाप से शक्लें उभारना होंगी अभी तो तेरी तबीअ'त को जीतने के लिए दिल ओ निगाह की शर्तें भी हारना होंगी तिरे विसाल की ख़्वाहिश के तेज़ रंगों से तिरे फ़िराक़ की सुब्हें निखारना होंगी ये शाइ'री ये किताबें ये आयतें दिल की निशानियाँ ये सभी तुझ पे वारना होंगी
null
ତୁମ ହଜରର ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ପଚାର ନାହିଁ, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ବର୍ଗ ବର୍ଗ ଦୁଃଖର ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି କିପରି କଟିଲା, ଏହି ରାତିଟି ମୋ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖର ରାତି, ଏହି ରାତିଟି ମୋ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖର ରାତି, ଏହି ରାତିଟି ମୋ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖର ରାତି, ଏହି ରାତିଟି ମୋ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖର ରାତି, ଏହି ରାତି ମୋ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖର ରାତି ।
translate into odia:उजड़ उजड़ के सँवरती है तेरे हिज्र की शाम न पूछ कैसे गुज़रती है तेरे हिज्र की शाम ये बर्ग बर्ग उदासी बिखर रही है मिरी कि शाख़ शाख़ उतरती है तेरे हिज्र की शाम उजाड़ घर में कोई चाँद कब उतरता है सवाल मुझ से ये करती है तेरे हिज्र की शाम मिरे सफ़र में इक ऐसा भी मोड़ आता है जब अपने आप से डरती है तेरे हिज्र की शाम बहुत अज़ीज़ हैं दिल को ये ज़ख़्म ज़ख़्म रुतें इन्ही रुतों में निखरती है तेरे हिज्र की शाम ये मेरा दिल ये सरासर निगार-खाना-ए-ग़म सदा इसी में उतरती है तेरे हिज्र की शाम जहाँ जहाँ भी मिलें तेरी क़ुर्बतों के निशाँ वहाँ वहाँ से उभरती है तेरे हिज्र की शाम ये हादिसा तुझे शायद उदास कर देगा कि मेरे साथ ही मरती है तेरे हिज्र की शाम
null
ନୂଆ ସହର, ନୂଆ ଆଶ୍ରୟ ଖୋଜୁଛି ତୁମେ ହଜି ଯାଇଛ, ଏବେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜୁଛି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜଙ୍ଗଲରେ ଜଳୁଥିଲେ, ଫସଲ ଓ ଫୁଲର ଚାରା ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସହରରେ ସେହି ସମାନ ଅଗ୍ନି ଖୋଜୁଛି ତୁମେ ଅଦ୍ଭୁତ, ତେଣୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋର ଝରକା ଭିତରକୁ ଯାଅ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜିବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜିବି ପବନର ଗତିର ଜ୍ଞାନ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜିବି, ତୁମ ଆଗରେ ଗଜଲ ଲେଖିବି, କେବେ କେବେ ସରଳ ଚିଠି ଲେଖିବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜିବି, ଦୁଃଖୀ ହୃଦୟ ପାଇଁ ମଜାଳିଆ ଖୋଜିବି, ମୁଁ ତୁମ ଅସ୍ତିତ୍ବରୁ ହୁଏତ ସୂତ୍ର ପାଇବି, କେବେ କେବେ ମୁଁ ନିଜକୁ ଖୋଜିବି, ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ଚୁପ୍ ରହିବି, କେବେ କେବେ ନିରର୍ଥକ ହସି ପାରିବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜିବି, ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସିନ ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି
translate into odia:नया है शहर नए आसरे तलाश करूँ तू खो गया है कहाँ अब तुझे तलाश करूँ जो दश्त में भी जलाते थे फ़स्ल-ए-गुल के चराग़ मैं शहर में भी वही आबले तलाश करूँ तू अक्स है तो कभी मेरी चश्म-ए-तर में उतर तिरे लिए मैं कहाँ आइने तलाश करूँ तुझे हवास की आवारगी का इल्म कहाँ कभी मैं तुझ को तिरे सामने तलाश करूँ ग़ज़ल कहूँ कभी सादा से ख़त लिखूँ उस को उदास दिल के लिए मश्ग़ले तलाश करूँ मिरे वजूद से शायद मिले सुराग़ तिरा कभी मैं ख़ुद को तिरे वास्ते तलाश करूँ मैं चुप रहूँ कभी बे-वज्ह हँस पड़ूँ 'मोहसिन' उसे गँवा के अजब हौसले तलाश करूँ
null
ସେ ସହର ଛାଡି ଚାଲିଗଲା ପରେ ସବୁ ରାସ୍ତା ଖାଲି ପଡିଗଲା, ତା'ର କ'ଣ ଅଛି, ସବୁ ସହର ଖାଲି ପଡିଗଲା, ଏ ହୃଦୟ, ଏ ଅସେବର ସହର, ମୁଁ ଭାବୁଛି, ମୁଁ ଭାବୁଛି, ମୁଁ ଭାବୁଛି, ତୁମେ କେତେ ଦିନ ହେବ ଏ ସହରରେ ରହୁଛ, ଏ ସହରର ପ୍ରବଳ ପବନ, ଆଉ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ, ମାଗଣାରେ ଆମେ ବୁଲୁଛୁ, ମାଗଣାରେ ରହୁଛୁ, ଘର ଖାଲି ପଡ଼ିଛି, ମୋ ଉପରେ, କେତେ ଦୁଃଖର ଏକାନ୍ତ ଋତୁରେ, ପଥର ମଧ୍ୟ କାନ୍ଦୁଛି, ମଣିଷ, ତାପରେ ମଣିଷ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ, ଏତେ ବିଳମ୍ବରେ
translate into odia:जब से उस ने शहर को छोड़ा हर रस्ता सुनसान हुआ अपना क्या है सारे शहर का इक जैसा नुक़सान हुआ ये दिल ये आसेब की नगरी मस्कन सोचूँ वहमों का सोच रहा हूँ इस नगरी में तू कब से मेहमान हुआ सहरा की मुँह-ज़ोर हवाएँ औरों से मंसूब हुईं मुफ़्त में हम आवारा ठहरे मुफ़्त में घर वीरान हुआ मेरे हाल पे हैरत कैसी दर्द के तन्हा मौसम में पत्थर भी रो पड़ते हैं इंसान तो फिर इंसान हुआ इतनी देर में उजड़े दिल पर कितने महशर बीत गए जितनी देर में तुझ को पा कर खोने का इम्कान हुआ कल तक जिस के गिर्द था रक़्साँ इक अम्बोह सितारों का आज उसी को तन्हा पा कर मैं तो बहुत हैरान हुआ उस के ज़ख़्म छुपा कर रखिए ख़ुद उस शख़्स की नज़रों से उस से कैसा शिकवा कीजे वो तो अभी नादान हुआ जिन अश्कों की फीकी लौ को हम बे-कार समझते थे उन अश्कों से कितना रौशन इक तारीक मकान हुआ यूँ भी कम-आमेज़ था 'मोहसिन' वो इस शहर के लोगों में लेकिन मेरे सामने आ कर और भी कुछ अंजान हुआ
null
କିଏ ସାଙ୍ଗ-ଏ-ଖାମୁସି ଫିଙ୍ଗିଲା ବଜାରରେ ଏକ ସୁକୁତ-ଏ-ମାର୍ଗ ଅଛି ଦାରୁ-ଓ-ଦିୱାରରେ କଳା ଅଛି ତୁମେ ତୁମ ଦୂର୍ବଳତାର ଛାୟାରେ ଏକ କାହାଣୀ କହିଛ ମୋତେ ଚେନ୍ ମିଳିଲା ଜୁରାତ-ଏ-ଇଜହାରରେ ଶାଖ-ଏ-ଉରିଆ ଉପରେ ଏକ ଫୁଲ ଫୁଲିଲା ଏହିପରି ଯେପରି ତାଜା ରକ୍ତ ଝଲସିଲା ନୂଆ ଖଣ୍ଡା ଉପରେ ସଙ୍ଗ-ଦିଲ ଅହବାବଙ୍କ ଦାମନରେ ଲଜ୍ଜାର ଫୁଲ ମୁଁ ଦେଖିଛି ମନ୍ରେ ଫରାଜ-ଏ-ଦାରୀ ଉପରେ ଏବେ କୌଣସି ନୂଆ ଅଭିଯୋଗ ନାହିଁ ଜୀବନ ଏକ ଯୁଗରୁ ଚୁପ୍ ଅଛି ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ମୁଁ ସାର-ଏ-ହମକତ-ମିଦିୟ-ଜୀବନ କହୁଥିଲି ହାଜର ଉଠିଛି 'ମୋଲ' ଚରିତ୍ର ଉପରେ
translate into odia:किस ने संग-ए-ख़ामुशी फेंका भरे-बाज़ार पर इक सुकूत-ए-मर्ग तारी है दर-ओ-दीवार पर तू ने अपनी ज़ुल्फ़ के साए में अफ़्साने कहे मुझ को ज़ंजीरें मिली हैं जुरअत-ए-इज़हार पर शाख़-ए-उरियाँ पर खिला इक फूल इस अंदाज़ से जिस तरह ताज़ा लहू चमके नई तलवार पर संग-दिल अहबाब के दामन में रुस्वाई के फूल मैं ने देखा है नया मंज़र फ़राज़-ए-दार पर अब कोई तोहमत भी वज्ह-ए-कर्ब-ए-रुसवाई नहीं ज़िंदगी इक उम्र से चुप है तिरे इसरार पर मैं सर-ए-मक़्तल हदीस-ए-ज़िंदगी कहता रहा उँगलियाँ उठती रहीं 'मोहसिन' मिरे किरदार पर
null
ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଖୁସିରେ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ମୋର ହୃଦୟକୁ ଭରି ଦେଇଥିଲି, ମୋର ହୃଦୟକୁ ଭରିଥିଲି, ମୋର ହୃଦୟକୁ ଭରିଥିଲି, ମୋର ହୃଦୟକୁ ଭରି ମୁଁ ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭରି ଭ
translate into odia:लबों पे हर्फ़-ए-रजज़ है ज़िरह उतार के भी मैं जश्न-ए-फ़तह मनाता हूँ जंग हार के भी उसे लुभा न सका मेरे बा'द का मौसम बहुत उदास लगा ख़ाल-ओ-ख़द सँवार के भी अब एक पल का तग़ाफ़ुल भी सह नहीं सकते हम अहल-ए-दिल कभी आदी थे इंतिज़ार के भी वो लम्हा भर की कहानी कि उम्र भर में कही अभी तो ख़ुद से तक़ाज़े थे इख़्तिसार के भी ज़मीन ओढ़ ली हम ने पहुँच के मंज़िल पर कि हम पे क़र्ज़ थे कुछ गर्द-ए-रहगुज़ार के भी मुझे न सुन मिरे बे-शक्ल अब दिखाई तो दे मैं थक गया हूँ फ़ज़ा में तुझे पुकार के भी मिरी दुआ को पलटना था फिर उधर 'मोहसिन' बहुत उजाड़ थे मंज़र उफ़ुक़ से पार के भी
null
ତୁମେ କ'ଣ ଜାଣିଛ, ପବନ କାହିଁକି ଉଡାଇ ଦେଉଛି, ଗଛରୁ ପକ୍ଷୀ ଉଡାଇ ଦେଉଛି, ସେ କ'ଣ ମିଛ କହୁନି? ସେ ତୁମଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ସୁନ୍ଦର । ସେ ମିଛ କହିବ ନାହିଁ । ସେ ମୀରାର ସାମ୍ନାରେ ଆସି ସବୁ ସମୟର ହସ ତୁମକୁ ନଷ୍ଟ ନ କରୁ । ସେ କେବେ ବି କାନ୍ଦି ନାହିଁ । ସେ ଆଜି ବି ଶହ ଶହ ବର୍ଷ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇଛି । ସେ ସମୟର କାନ୍ଥ ଭାଙ୍ଗି ଦେଇଛି । ହେ ହୃଦୟ, ତୁମେ ଶତ୍ରୁକୁ ମଧ୍ୟ ଚିହ୍ନ । ତୁମେ ହାଲ୍କା-ଏ-ଯେନ୍ ସହରରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କରୁଛ ।
translate into odia:उजड़े हुए लोगों से गुरेज़ाँ न हुआ कर हालात की क़ब्रों के ये कतबे भी पढ़ा कर क्या जानिए क्यूँ तेज़ हवा सोच में गुम है ख़्वाबीदा परिंदों को दरख़्तों से उड़ा कर उस शख़्स के तुम से भी मरासिम हैं तो होंगे वो झूट न बोलेगा मिरे सामने आ कर हर वक़्त का हँसना तुझे बर्बाद न कर दे तन्हाई के लम्हों में कभी रो भी लिया कर वो आज भी सदियों की मसाफ़त पे खड़ा है ढूँडा था जिसे वक़्त की दीवार गिरा कर ऐ दिल तुझे दुश्मन की भी पहचान कहाँ है तू हल्क़ा-ए-याराँ में भी मोहतात रहा कर इस शब के मुक़द्दर में सहर ही नहीं 'मोहसिन' देखा है कई बार चराग़ों को बुझा कर
null
ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେଂ, ଏହଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ଏହଂ ମରିଯଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ମରିଯେ, ମରିଯଂ ମରିଯଂ ମରିଯେ, ମରିଯଂ
translate into odia:हवा-ए-हिज्र में जो कुछ था अब के ख़ाक हुआ कि पैरहन तो गया था बदन भी चाक हुआ अब उस से तर्क-ए-तअल्लुक़ करूँ तो मर जाऊँ बदन से रूह का इस दर्जा इश्तिराक हुआ यही कि सब की कमानें हमीं पे टूटी हैं चलो हिसाब-ए-सफ़-ए-दोस्ताँ तो पाक हुआ वो बे-सबब यूँही रूठा है लम्हा-भर के लिए ये सानेहा न सही फिर भी कर्ब-नाक हुआ उसी के क़ुर्ब ने तक़्सीम कर दिया आख़िर वो जिस का हिज्र मुझे वज्ह-ए-इंहिमाक हुआ शदीद वार न दुश्मन दिलेर था 'मोहसिन' मैं अपनी बे-ख़बरी से मगर हलाक हुआ
null
ପ୍ରତିଟି ରାତି ତୁମକୁ ଏମିତି ଦେଖିବ ଆଖି ତୁମକୁ ନିଦରୁ ବଞ୍ଚାଇବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର କରିବ ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର ଆଖି ତୁମକୁ ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକାଳେ ଉଜାଗର ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସ ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସକା ସ
translate into odia:हर एक शब यूँही देखेंगी सू-ए-दर आँखें तुझे गँवा के न सोएँगी उम्र-भर आँखें तुलू-ए-सुब्ह से पहले ही बुझ न जाएँ कहीं ये दश्त-ए-शब में सितारों की हम-सफ़र आँखें सितम ये कम तो नहीं दिल गिरफ़्तगी के लिए मैं शहर भर में अकेला इधर-उधर आँखें शुमार उस की सख़ावत का क्या करें कि वो शख़्स चराग़ बाँटता फिरता है छीन कर आँखें मैं ज़ख़्म ज़ख़्म हुआ जब तो मुझ पे भेद खुला कि पत्थरों को समझती रहीं गुहर आँखें मैं अपने अश्क सँभालूँगा कब तलक 'मोहसिन' ज़माना संग-ब-कफ़ है तो शीशागर आँखें
null
ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ
translate into odia:अश्क अपना कि तुम्हारा नहीं देखा जाता अब्र की ज़द में सितारा नहीं देखा जाता अपनी शह-ए-रग का लहू तन में रवाँ है जब तक ज़ेर-ए-ख़ंजर कोई प्यारा नहीं देखा जाता मौज-दर-मौज उलझने की हवस बे-मा'नी डूबता हो तो सहारा नहीं देखा जाता तेरे चेहरे की कशिश थी कि पलट कर देखा वर्ना सूरज तो दोबारा नहीं देखा जाता आग की ज़िद पे न जा फिर से भड़क सकती है राख की तह में शरारा नहीं देखा जाता ज़ख़्म आँखों के भी सहते थे कभी दिल वाले अब तो अबरू का इशारा नहीं देखा जाता क्या क़यामत है कि दिल जिस का नगर है 'मोहसिन' दिल पे उस का भी इजारा नहीं देखा जाता
null
ସେମାନେ କହିଲେ, "ଯାତ୍ରୀମାନେ, ଲୁଟ ଘର ଥିବା ଲୋକମାନେ, ପବନ ଦ୍ୱାରା ଆବୃତ, ଉନ୍ମୁକ୍ତ ପକ୍ଷୀ, ମୋର ହୃଦୟର କାମନା, ସେମାନେ ତୁମ ଆଖିର ପବନ ପରି, ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରର ପବନ ପରି, ସେମାନେ ହଳଦିଆ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ' କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ' କ' କ'ଣ ସବୁଜ ପତ୍ର, ସେମାନେ କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର କ' ପତ୍ର
translate into odia:ये कह गए हैं मुसाफ़िर लुटे घरों वाले डरें हवा से परिंदे खुले परों वाले ये मेरे दिल की हवस दश्त-ए-बे-कराँ जैसी वो तेरी आँख के तेवर समुंदरों वाले हवा के हाथ में कासे हैं ज़र्द पत्तों के कहाँ गए वो सख़ी सब्ज़ चादरों वाले कहाँ मिलेंगे वो अगले दिनों के शहज़ादे पहन के तन पे लिबादे गदागरों वाले पहाड़ियों में घिरे ये बुझे बुझे रस्ते कभी इधर से गुज़रते थे लश्करों वाले उन्ही पे हो कभी नाज़िल अज़ाब आग अजल वही नगर कभी ठहरें पयम्बरों वाले तिरे सुपुर्द करूँ आईने मुक़द्दर के इधर तो आ मिरे ख़ुश-रंग पत्थरों वाले किसी को देख के चुप चुप से क्यूँ हुए 'मोहसिन' कहाँ गए वो इरादे सुख़न-वरों वाले
null
ସେ ବି ମୋ ପରି କାହାକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲା, ମୁଁ ବି ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲି, ନୂଆ ମୁହଁକୁ ଦେଖି ସେ ବି ମୋ ରାସ୍ତାରେ ଚାଲିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରୁଥିଲା, ସେ ମଧ୍ୟ ରାତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋ ସହ ରହିଲା, ମୁଁ ବି ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉ ନଥିଲି, ସେ ବି ମୋତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲା, ସେ ବି ମୋତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲା, ସେ ବି ମୋ ସହରରେ ରହିଲା, ସେ ବି ମୋ ଠାରୁ ଅଧିକ ଶତ୍ରୁତା ଦେଖାଇଲା, ସେ ବି ମୋ ଠାରୁ ଅଧିକ ଶୋଷଣର ଶିକାର ହୋଇଥିଲା, ସେ ବଞ୍ଚିଗଲା, ନଚେତ୍ ପ୍ରତିଟି ନିଃଶ୍ୱାସରେ ସେ ମଧ୍ୟ ତାକୁ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା, ସେ ମଧ୍ୟ ପୁରୁଣା କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଚାହୁଁଥିଲା, ବୋଧହୁଏ ସେ ମଧ୍ୟ ଏକାକୀ ଥିଲା, ମୋ ଉପରେ ଖୋଲିଥିଲା, ଏହି ସବୁ କାହାଣୀ ଗୁଡ଼ିକ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲା, ତାକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲା, ମୁଁ ତାକୁ କହିପାରିଲି ନାହିଁ, "ମୋଶା" ତା' ହୃଦୟରୁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାକୁ କହିପାରିଲି ନାହିଁ, "ମୋଶା" ତା' ହୃଦୟରୁ, ଏହା ଏକ ଦୁଃଖଦ ଘଟଣା ଥିଲା ।
translate into odia:ज़िक्र-ए-शब-ए-फ़िराक़ से वहशत उसे भी थी मेरी तरह किसी से मोहब्बत उसे भी थी मुझ को भी शौक़ था नए चेहरों की दीद का रस्ता बदल के चलने की आदत उसे भी थी इस रात देर तक वो रहा महव-ए-गुफ़्तुगू मसरूफ़ मैं भी कम था फ़राग़त उसे भी थी मुझ से बिछड़ के शहर में घुल-मिल गया वो शख़्स हालाँकि शहर-भर से अदावत उसे भी थी वो मुझ से बढ़ के ज़ब्त का आदी था जी गया वर्ना हर एक साँस क़यामत उसे भी थी सुनता था वो भी सब से पुरानी कहानियाँ शायद रफ़ाक़तों की ज़रूरत उसे भी थी तन्हा हुआ सफ़र में तो मुझ पे खुला ये भेद साए से प्यार धूप से नफ़रत उसे भी थी 'मोहसिन' मैं उस से कह न सका यूँ भी हाल दिल दरपेश एक ताज़ा मुसीबत उसे भी थी
null
କାଲି ମୁଁ ଏକା ଥିଲି, ନିଦ୍ରାରେ ଥିଲି, ନିଜକୁ ମଧ୍ୟ ଭୟ କରୁଥିଲି, ତାକୁ ବାନ୍ଧି ଥିଲି, ଜୀବନ ମୁଣ୍ଡରେ ବସି କାନ୍ଦୁଥିଲା, ମୃତ୍ୟୁ ମୋ ଉପରେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲା, ମୋ ଭାଗ୍ୟ ମରିଗଲା, ମୋ ରାସ୍ତାରେ କଣ୍ଟା ବିଛା ଯାଉଥିଲା, ମୋତେ ମଧ୍ୟ ଅଶାନ୍ତିର ଶିକାର କର, ମୋତେ ମଧ୍ୟ ତୁମର କାମନା ଦିଅ, ମୀରା ହତ୍ୟାକାରୀ ମୀରା ଭିତରେ ଲୁଚିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବଦନାମ ହୋଇଯାଉଥିଲା, ବିଦ୍ରୋହ କରି ନିଜ ରକ୍ତରେ ଦାସତ୍ୱ ଦାଗକୁ ନିଜ ଛାତିରେ ଛିଡ଼ା କରିଥିଲା, ସୁକୁତ-ଏ-ମର୍ଗ, କିନ୍ତୁ ମୀରା ହୃଦୟରେ ପୁନଃ ନିଦ୍ରା ଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ମୌଜ-ଏ-ଫନା ଦୁନିଆରେ ମୋହସିନ ଆମର ଯୌତୁକ କିସକୁ ଖୋଜୁଥିଲା ।
translate into odia:मैं कल तन्हा था ख़िल्क़त सो रही थी मुझे ख़ुद से भी वहशत हो रही थी उसे जकड़ा हुआ था ज़िंदगी ने सिरहाने मौत बैठी रो रही थी खुला मुझ पर कि मेरी ख़ुश-नसीबी मिरे रस्ते में काँटे बो रही थी मुझे भी ना-रसाई का समर दे मुझे तेरी तमन्ना जो रही थी मिरा क़ातिल मिरे अंदर छुपा था मगर बद-नाम ख़िल्क़त हो रही थी बग़ावत कर के ख़ुद अपने लहू से ग़ुलामी दाग़ अपने धो रही थी लबों पर था सुकूत-ए-मर्ग लेकिन मिरे दिल में क़यामत सो रही थी ब-जुज़ मौज-ए-फ़ना दुनिया में 'मोहसिन' हमारी जुस्तुजू किस को रही थी
null
ଏବେ ବର୍ଷା ରେ କାର-ଏ-ଜି ହେବା ହିଁ ଥିଲା, ନିଜର ଅଶୋଧିତ ନଗର-ନଗରୀକୁ ଅଚଳ କରିବା ହିଁ ଥିଲା, ପବନ ର ଭୟକୁ କିଏ ରୋକି ପାରିବ, ବର୍ଗ-ଏ-ଗୁଲ କୁ ଧୂଳି-ଶୂନ୍ୟ-ଧୂଆଁ କରିବା ହିଁ ଥିଲା, ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଯାତ୍ରା ସ୍ଥିର ହୋଇନଥିଲା, ନା ହଦ୍ଦ-ଏ-ରହଗଜର୍, ନା ମୀର ରହ-ରହ-ରୁ ଯାତ୍ରା, ମୋତେ ଅଟକିବାକୁ ହିଁ ଥିଲା, ମୋତେ ଯିବାକୁ ହିଁ ଥିଲା, ତାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାହାଚ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିବାକୁ ହିଁ ଥିଲା, ଏହା ମୋ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା, ଏହା ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଥିଲା, ପ୍ରବାହିତ କୂଅ ସହିତ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଥିଲା ମୋର ନୂଆ ଚିହ୍ନ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଥିଲା ନୂଆ ଚିହ୍ନ, ମୁଁ ନୂଆ ମୁହଁ ଉପରେ କହୁଥିଲି, ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଏହିପରି କହୁଥିଲି, ମୋତେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସରୁ ଦୂରେଇ ରହିବାକୁ ପଡୁଥିଲା, ମୋତେ କେବଳ ସହର ବାହାରେ କିଛି ଖରାପ ଜିନିଷକୁ ଦେଖି, ମୋର ଆଖି ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା, ମୋତେ ମୋର ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ପଡୁଥିଲା, ତେଣୁ ମୁଁ ମୋ ନିଜ ଜିଭରେ ଏହିସବୁ ଜିନିଷ ରଖୁଥିଲି ।
translate into odia:अब के बारिश में तो ये कार-ए-ज़ियाँ होना ही था अपनी कच्ची बस्तियों को बे-निशाँ होना ही था किस के बस में था हवा की वहशतों को रोकना बर्ग-ए-गुल को ख़ाक शोले को धुआँ होना ही था जब कोई सम्त-ए-सफ़र तय थी न हद्द-ए-रहगुज़र ऐ मिरे रह-रौ सफ़र तो राएगाँ होना ही था मुझ को रुकना था उसे जाना था अगले मोड़ तक फ़ैसला ये उस के मेरे दरमियाँ होना ही था चाँद को चलना था बहती सीपियों के साथ साथ मो'जिज़ा ये भी तह-ए-आब-ए-रवाँ होना ही था मैं नए चेहरों पे कहता था नई ग़ज़लें सदा मेरी इस आदत से उस को बद-गुमाँ होना ही था शहर से बाहर की वीरानी बसाना थी मुझे अपनी तन्हाई पे कुछ तो मेहरबाँ होना ही था अपनी आँखें दफ़्न करना थीं ग़ुबार-ए-ख़ाक में ये सितम भी हम पे ज़ेर-ए-आसमाँ होना ही था बे-सदा बस्ती की रस्में थीं यही 'मोहसिन' मिरे मैं ज़बाँ रखता था मुझ को बे-ज़बाँ होना ही था
null
ଯେତେବେଳେ ହିଜ୍ର ସହରରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେଲା, ମୁଁ ଉଠି ଦେଖିଲି, ମୁଁ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବିଲି, ମୁଁ ଭାବ
translate into odia:जब हिज्र के शहर में धूप उतरी मैं जाग पड़ा तो ख़्वाब हुआ मिरी सोच ख़िज़ाँ की शाख़ बनी तिरा चेहरा और गुलाब हुआ बर्फ़ीली रुत की तेज़ हवा क्यूँ झील में कंकर फेंक गई इक आँख की नींद हराम हुई इक चाँद का अक्स ख़राब हुआ तिरे हिज्र में ज़ेहन पिघलता था तिरे क़ुर्ब में आँखें जलती हैं तुझे खोना एक क़यामत था तिरा मिलना और अज़ाब हुआ भरे शहर में एक ही चेहरा था जिसे आज भी गलियाँ ढूँडती हैं किसी सुब्ह उसी की धूप खिली किसी रात वही महताब हुआ बड़ी उम्र के बा'द इन आँखों में कोई अब्र उतरा तिरी यादों का मिरे दिल की ज़मीं आबाद हुई मिरे ग़म का नगर शादाब हुआ कभी वस्ल में 'मोहसिन' दिल टूटा कभी हिज्र की रुत ने लाज रखी किसी जिस्म में आँखें खो बैठे कोई चेहरा खुली किताब हुआ
null
ତୁମ ଶରୀରରୁ ଯାହା ସ୍ପର୍ଶ କରି ଏଠାକୁ ଆସେ, ଉଦାହରଣ-ଏ-ରଙ୍ଗ, ସେ ଝୁଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ, ସମସ୍ତ ଶବ ଯେଉଁଠି ଜଳୁଛି, ଏକ ନିରାଶ୍ରୟ ଦୀପ, ପବନ ମାର୍ଗରେ ଏପରି ଏକ ଘର ମଧ୍ୟ ଆସେ, ସେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗିଦେବ, ସେ ମୋତେ ଛାଡିଯିବ, ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି, ତାକୁ ଏହି କୌଶଳ ମଧ୍ୟ ଆସେ, ଏକ ଜଙ୍ଗଲରେ ସେ ଉଡ଼ିଯାଏ, ଏକ ଜୁଆର ପବନ ସହିତ କେହି ଆମର ଯାତ୍ରା ମଧ୍ୟ ଆସେ, ସେ କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ, ସେ ଆମକୁ ଭୁଲିଯିବେ, ସେ ଆମକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ରକ୍ତ ସମୁଦ୍ରର ସୀମା ସ୍ଥିର ହୁଏ, ସେଠାରେ ଜଜିରା-ଏ-ଲାଲ-ଓ-ଗୁହାର ମଧ୍ୟ ଆସେ, ଯିଏ ଦୂତମାନଙ୍କର ଉଦାହରଣ ପାସ୍-ଏ-ବାହସୀନ ମକ୍କରମ-ଏ-ବଶର୍ ମଧ୍ୟ ଆସେ, ସେ ଏବେ ମଧ୍ୟ ମୋ ମୁଣ୍ଡକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆସେ, ମୁଁ କେବେ ବି ମୋର ଶରଣରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ, ମୁଁ କେବେ ବି ଏହି ମାସର ଶୁଭ ସନ୍ଧ୍ଯା ପାଇଁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇବାକୁ ଆସିବି ନାହିଁ ।
translate into odia:तिरे बदन से जो छू कर इधर भी आता है मिसाल-ए-रंग वो झोंका नज़र भी आता है तमाम शब जहाँ जलता है इक उदास दिया हवा की राह में इक ऐसा घर भी आता है वो मुझ को टूट के चाहेगा छोड़ जाएगा मुझे ख़बर थी उसे ये हुनर भी आता है उजाड़ बन में उतरता है एक जुगनू भी हवा के साथ कोई हम-सफ़र भी आता है वफ़ा की कौन सी मंज़िल पे उस ने छोड़ा था कि वो तो याद हमें भूल कर भी आता है जहाँ लहू के समुंदर की हद ठहरती है वहीं जज़ीरा-ए-लाल-ओ-गुहर भी आता है चले जो ज़िक्र फ़रिश्तों की पारसाई का तो ज़ेर-ए-बहस मक़ाम-ए-बशर भी आता है अभी सिनाँ को सँभाले रहें अदू मेरे कि उन सफ़ों में कहीं मेरा सर भी आता है कभी कभी मुझे मिलने बुलंदियों से कोई शुआ-ए-सुब्ह की सूरत उतर भी आता है इसी लिए मैं किसी शब न सो सका 'मोहसिन' वो माहताब कभी बाम पर भी आता है
null
ମୁଁ ବଞ୍ଚିଛି, ମୁଁ ଶ୍ବାସ ନେବାର କୌଶଳ ଜାଣିଛି, ମୁଁ ଶହ ଶହ ବର୍ଷ ଧରି ଘଣ୍ଟା ଘଣ୍ଟା ଧରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛି, ମାଲିକ ଆଜି କେତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛି, କିଛି ଫୁଲକୁ ଗରିବଙ୍କ ପକେଟରେ ରଖିଛି, ସବୁ ଫୁଲକୁ ହଳଦିଆ ରଙ୍ଗର ଯୂମ ଅହଜ୍ରର ସମୟ ଅଟେ, ରାତି ସାରା ଉଜାଗର ନ ରହି, ଆଖି ଲାଲ ନ ହୋଇ, ଓହୋ, ପୁଣି ଫେରିବାକୁ ହେବ, ତାପରେ ମୋତେ ମୀରାର ଯାତ୍ରାର କଷ୍ଟକୁ ସମ୍ଭାଳିବାକୁ ହେବ, ମୟୂରଭଙ୍ଗୀରେ ଜୀବନ ବିତାଇବାକୁ ହେବ, ଯେପରି କୂଳରେ ଥିବା ଏକ ଜଳାଶୟରେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନଥିଲେ, କେହି ନିଜକୁ ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, କେହି ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, କେହି ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, କେହି ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, କେହି ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, କେହି ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, କେହି ଅନ୍ଧ କରିନ ଥିଲେ, ଅନ୍ଧ ହୋଇ ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି
translate into odia:साँसों के इस हुनर को न आसाँ ख़याल कर ज़िंदा हूँ साअ'तों को मैं सदियों में ढाल कर माली ने आज कितनी दुआएँ वसूल कीं कुछ फूल इक फ़क़ीर की झोली में डाल कर कुल यौम-ए-हिज्र ज़र्द ज़मानों का यौम है शब भर न जाग मुफ़्त में आँखें न लाल कर ऐ गर्द-बाद लौट के आना है फिर मुझे रखना मिरे सफ़र की अज़िय्यत सँभाल कर मेहराब में दिए की तरह ज़िंदगी गुज़ार मुँह-ज़ोर आँधियों में न ख़ुद को निढाल कर शायद किसी ने बुख़्ल-ए-ज़मीं पर किया है तंज़ गहरे समुंदरों से जज़ीरे निकाल कर ये नक़्द-ए-जाँ कि इस का लुटाना तो सहल है गर बन पड़े तो इस से भी मुश्किल सवाल कर 'मोहसिन' बरहना-सर चली आई है शाम-ए-ग़म ग़ुर्बत न देख इस पे सितारों की शाल कर
null
ତୁମ ଆଖିର ଲୁହ ଅନେକ ଥର ଉଷ୍ମ ହୋଇଯାଏ ତୁମ ଆଖିର ଲୁହ ସମୁଦ୍ର ପରି ତୁମ ଆଖିର ଲୁହ ସମୁଦ୍ର ପରି ତୁମ ଆଖିର ଲୁହକୁ କିଏ ଦେବ? ତୁମେ କାନ୍ଦିବ, ମୋ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବ, ତୁମ ଆଖି ଖାଲି ପଡିଯିବ, ଗରିବଙ୍କ ହାତର ପାପୁଲି କ'ଣ କ'ଣ ଲୁଟିବ ନାହିଁ? ତୁମ ଆଖି ମୋ ପାଇଁ ଭାରି ଭାରି ଲାଗୁଛି, କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଇଁ ଖୋଲି ଯାଉଛି, ତୁମ ଆଖିର ଲୁହ ଏବେ ବି ଲିଭି ନାହିଁ।
translate into odia:भड़काएँ मिरी प्यास को अक्सर तिरी आँखें सहरा मिरा चेहरा है समुंदर तिरी आँखें फिर कौन भला दाद-ए-तबस्सुम उन्हें देगा रोएँगी बहुत मुझ से बिछड़ कर तिरी आँखें ख़ाली जो हुई शाम-ए-ग़रीबाँ की हथेली क्या क्या न लुटाती रहीं गौहर तेरी आँखें बोझल नज़र आती हैं ब-ज़ाहिर मुझे लेकिन खुलती हैं बहुत दिल में उतर कर तिरी आँखें अब तक मिरी यादों से मिटाए नहीं मिटता भीगी हुई इक शाम का मंज़र तिरी आँखें मुमकिन हो तो इक ताज़ा ग़ज़ल और भी कह लूँ फिर ओढ़ न लें ख़्वाब की चादर तिरी आँखें मैं संग-सिफ़त एक ही रस्ते में खड़ा हूँ शायद मुझे देखेंगी पलट कर तिरी आँखें यूँ देखते रहना उसे अच्छा नहीं 'मोहसिन' वो काँच का पैकर है तो पत्थर तिरी आँखें
null
ମାର୍କା ଏବେ ଯାହା ବି ହେଉ, ତା'ପରେ ଏହା ହେବ ତୁମ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଏକ ମୃଦୁ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ରକ୍ଷକ ହେବ ତାଙ୍କର ଆଖି ତୁମ ମୁହଁରେ ବହୁତ କଥା କହିବ ସେ ତୁମ ଶରୀରକୁ ଚକ୍ଷୁରେ ଲୁଚାଇବ କେତେ ଯବାନ ଏହି କାମନା ସହିତ ମରିଯିବେ ଏକ ରାସ୍ତା ତୁମ ଘରକୁ ମଧ୍ୟ ଯିବ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ନିଜକୁ ଭୁଲିଯିବି । ବହୁତ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ମଧ୍ୟ କିଛି ଦିନ ଦେଖି ନଥିବେ ରାତି ପାଣି ପାଣି ଆଖିରେ ମୃଦୁ ହେଲା ସୁରା ଅ-ବ୍ର କେହି ଭାଙ୍ଗିଯିବ ବର୍ଷା ଏହି ମସୀହ ତାଙ୍କୁ ଭୁଲି ଯାଇଛି ମହସିନ କିମ୍ବା ଏହିପରି ମୀରାଖ ତାଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଗଭୀର କରିବ ।
translate into odia:मा'रका अब के हुआ भी तो फिर ऐसा होगा तेरे दरिया पे मिरी प्यास का पहरा होगा उस की आँखें तिरे चेहरे पे बहुत बोलती हैं उस ने पलकों से तिरा जिस्म तराशा होगा कितने जुगनू इसी ख़्वाहिश में मिरे साथ चले कोई रस्ता तिरे घर को भी तो जाता होगा मैं भी अपने को भुलाए हुए फिरता हूँ बहुत आइना उस ने भी कुछ रोज़ न देखा होगा रात जल-थल मिरी आँखों में उतर आया था सूरत-ए-अब्र कोई टूट के बरसा होगा ये मसीहाई उसे भूल गई है 'मोहसिन' या फिर ऐसा है मिरा ज़ख़्म ही गहरा होगा
null
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲଜ୍ଜିତ ହେଲି, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଲୁଚିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖିଛ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖି ନାହଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖିଛ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖି ନାହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ, ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ଦେଖି ନାହିଁ।
translate into odia:अज़ाब-ए-दीद में आँखें लहू लहू कर के मैं शर्मसार हुआ तेरी जुस्तुजू कर के खंडर की तह से बुरीदा-बदन सरों के सिवा मिला न कुछ भी ख़ज़ानों की आरज़ू कर के सुना है शहर में ज़ख़्मी दिलों का मेला है चलेंगे हम भी मगर पैरहन रफ़ू कर के मसाफ़त-ए-शब-ए-हिज्राँ के बा'द भेद खुला हवा दुखी है चराग़ों की आबरू कर के ज़मीं की प्यास उसी के लहू को चाट गई वो ख़ुश हुआ था समुंदर को आबजू कर के ये किस ने हम से लहू का ख़िराज फिर माँगा अभी तो सोए थे मक़्तल को सुर्ख़-रू कर के जुलूस-ए-अहल-ए-वफ़ा किस के दर पे पहुँचा है निशान-ए-तौक़-ए-वफ़ा ज़ीनत-ए-गुलू कर के उजाड़ रुत को गुलाबी बनाए रखती है हमारी आँख तिरी दीद से वुज़ू कर के कोई तो हब्स-ए-हवा से ये पूछता 'मोहसिन' मिला है क्या उसे कलियों को बे-नुमू कर के
null
ମୁଁ ଏକ ପଥର ମଣିଷ ଥିଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ ପାଖରେ ସାହସ ଅଛି ବଞ୍ଚିବାର ସେ ରେଜା ରେଜା ମିର ଶରୀରରେ ଅବତରଣ କରୁଛି ମୁଁ କଟରା କଟରା ତା ଆଖିରୁ ପିଇଛି ତୁମ ହାତରେ କିଏ ଲେଖିଛି ହତ୍ୟା ମୋର ମୁଁ ଭାବୁଛି ମୁଁ ତୁମର ବନ୍ଧୁ ମଧ୍ୟ ଥିଲି ଆଖି କିନ୍ତୁ ଶରୀର ସବୁ ପଥର କେହି ଜଣେ କହିଦେଲା ମୁଁ ମରିଗଲି ମୁଁ ବଞ୍ଚିଛି କେଉଁଠାରେ ମୁଁ ପାଇବି ଉଦାହରଣ ମୋର ଦୋଷର ମୁଁ ରୁପା କଣ୍ଟା ଦ୍ୱାରା ସିଲେଇ କରୁଛି ନା ମୋତେ ପଚାରିବ ସହରର ଲୋକମାନେ ପଚାରନ୍ତି ମୁଁ ନିଜେ ମୋ ଘରେ ମଧ୍ୟ ଦୁଇ ଘଣ୍ଟା ଅଛି ସେ ଦିନର ସତ୍ୟତା କ'ଣ ତା ଆଖିରେ ଥିଲା ସେ ଆସିଲା ମୁଁ କେତେ ଦିନରୁ ଟିଭି ଦେଖୁଛି ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଅ ଯେ ଅଜଣା ଲୋକ ମୋତେ ଅପରିଚିତ କରୁଛି କିନ୍ତୁ ମୋତେ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ଜୀବନକୁ ଅପରିଚିତ କରୁଛି
translate into odia:अगरचे मैं इक चटान सा आदमी रहा हूँ मगर तिरे बा'द हौसला है कि जी रहा हूँ वो रेज़ा रेज़ा मिरे बदन में उतर रहा है मैं क़तरा क़तरा उसी की आँखों को पी रहा हूँ तिरी हथेली पे किस ने लिक्खा है क़त्ल मेरा मुझे तो लगता है मैं तिरा दोस्त भी रहा हूँ खुली हैं आँखें मगर बदन है तमाम पत्थर कोई बताए मैं मर चुका हूँ कि जी रहा हूँ कहाँ मिलेगी मिसाल मेरी सितमगरी की कि मैं गुलाबों के ज़ख़्म काँटों से सी रहा हूँ न पूछ मुझ से कि शहर वालों का हाल क्या था कि मैं तो ख़ुद अपने घर में भी दो घड़ी रहा हूँ मिला तो बीते दिनों का सच उस की आँख में था वो आश्ना जिस से मुद्दतों अजनबी रहा हूँ भुला दे मुझ को कि बेवफ़ाई बजा है लेकिन गँवा न मुझ को कि मैं तिरी ज़िंदगी रहा हूँ वो अजनबी बन के अब मिले भी तो क्या है 'मोहसिन' ये नाज़ कम है कि मैं भी उस का कभी रहा हूँ
null
ସେମାନେ ଏକ ସମୟରେ ସାଙ୍ଗର କାନ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ଲୁଚି ରହିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏବେ ଖୋଲିଗଲା, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର୍କେଟରେ, ଏକ ମାର
translate into odia:क़त्ल छुपते थे कभी संग की दीवार के बीच अब तो खुलने लगे मक़्तल भरे बाज़ार के बीच अपनी पोशाक के छिन जाने पे अफ़सोस न कर सर सलामत नहीं रहते यहाँ दस्तार के बीच सुर्ख़ियाँ अम्न की तल्क़ीन में मसरूफ़ रहीं हर्फ़ बारूद उगलते रहे अख़बार के बीच काश इस ख़्वाब की ता'बीर की मोहलत न मिले शो'ले उगते नज़र आए मुझे गुलज़ार के बीच ढलते सूरज की तमाज़त ने बिखर कर देखा सर-कशीदा मिरा साया सफ़-ए-अशजार के बीच रिज़्क़ मल्बूस मकाँ साँस मरज़ क़र्ज़ दवा मुनक़सिम हो गया इंसाँ इन्ही अफ़्कार के बीच देखे जाते न थे आँसू मिरे जिस से 'मोहसिन' आज हँसते हुए देखा उसे अग़्यार के बीच
null
ଶାଗୁଣାଙ୍କୁ କ'ଣ ବସ୍ ଦେବ, ଦରିଦ୍ରକୁ କ'ଣ ବସ୍ତ୍ର ଦେବ, ଗରିବକୁ କ'ଣ ବସ୍ତ୍ର ଦେବ, ଗରିବକୁ କ'ଣ ବସ୍ତ୍ର ଦେବ, ଗରିବକୁ କ'ଣ ବସ୍ତ୍ର ଦେବ, ମରିୟମକୁ କ'ଣ ବସ୍ତ୍ର ଦେବ, ଯିଏ ପାହାଡ଼କୁ ବରଫର କପଡ଼ା ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ, ମୋ ବନ୍ଧ୍ୟା ଭୂମିକୁ କ'ଣ କପଡ଼ା ଦେବ, ଏ ସହର ତ' ଭୟର ସହର, ଏଠାକାର ହୃଦୟର ଶବ୍ଦ ପବନକୁ ଶାନ୍ତ କରିବ, ସେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ମଧ୍ୟ ଦେବ, ସେ ମୋତେ ଆଘାତ ଦେଇ ଆଶ୍ୱାସନା ମଧ୍ୟ ଦେବ, ସେ ମୋତେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଆରୋଗ୍ୟ ଦେବ, ଯିଏ ନିଜଠାରୁ ବାହାରି ପାରିଲା ନାହିଁ, ସେ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କ'ଣ ମାତାୟାସକୁ ମାତାୟାସ ଦେବ, ସେ ମୋ ପଥରକୁ କିପରି 'ମୋହସିନ୍' କରିଦେବ, ସେ ସମୁଦ୍ରର ପଥରକୁ କିପରି ଲିଭାଇ ଦେବ ।
translate into odia:फ़ज़ा का हब्स शगूफ़ों को बास क्या देगा बदन-दरीदा किसी को लिबास क्या देगा ये दिल कि क़हत-ए-अना से ग़रीब ठहरा है मिरी ज़बाँ को ज़र-ए-इल्तिमास क्या देगा जो दे सका न पहाड़ों को बर्फ़ की चादर वो मेरी बाँझ ज़मीं को कपास क्या देगा ये शहर यूँ भी तो दहशत भरा नगर है यहाँ दिलों का शोर हवा को हिरास क्या देगा वो ज़ख़्म दे के मुझे हौसला भी देता है अब इस से बढ़ के तबीअत-शनास क्या देगा जो अपनी ज़ात से बाहर न आ सका अब तक वो पत्थरों को मता-ए-हवास क्या देगा वो मेरे अश्क बुझाएगा किस तरह 'मोहसिन' समुंदरों को वो सहरा की प्यास क्या देगा
null
ମୋ ଠାରୁ ଏହି ଅଧିକାରକୁ ଛଡାଇ ନେଇ ପବନକୁ ଭୟ କରିବା, ଚାରାକୁ ଭଲ ପାଇବା, ଖୋଲା ଭୂମିରେ ଗାଜର ଫୁଲର ଗନ୍ଧ ପାଇଲେ ମଧ୍ୟ, ତୁମେ ଏମିତି ମରିବା, ଯେଉଁମାନେ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା, ତୁମକୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ମଧ୍ୟ କେବେ କେବେ, ମୋତେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାମିଲ କର, କାହାକୁ ଦୋଷ ଦିଅ ନାହିଁ, କେବେ ବି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କର ନାହିଁ, ନିଜକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କର, ନିଜକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କର, ତୁମେ କେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସବୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ମନେ ରଖିବ, ଯାହାକୁ ତୁମେ ଭୁଲିଯିବ, କାହାକୁ ପ୍ରଶଂସା କର, ଯାହାର ଆଖି ମେଘକୁ ଶିଖାଇଛି ଯେ ମୁଁ ଛାତିରୁ ବର୍ଷା କରିପାରିବି ନାହିଁ, ମୁଁ ଜୀବନରୁ କେବେ ବି ମୁକ୍ତ ହେବି ନାହିଁ, ଏପରିକି ମୋହସିନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ, ପ୍ରବାହିତ ପାଣିରେ କେତେ ସମୟ ଭରସା କରିବି ।
translate into odia:बिछड़ के मुझ से ये मश्ग़ला इख़्तियार करना हवा से डरना बुझे चराग़ों से प्यार करना खुली ज़मीनों में जब भी सरसों के फूल महकें तुम ऐसी रुत में सदा मिरा इंतिज़ार करना जो लोग चाहें तो फिर तुम्हें याद भी न आएँ कभी कभी तुम मुझे भी उन में शुमार करना किसी को इल्ज़ाम-ए-बेवफ़ाई कभी न देना मिरी तरह अपने आप को सोगवार करना तमाम वा'दे कहाँ तलक याद रख सकोगे जो भूल जाएँ वो अहद भी उस्तुवार करना ये किस की आँखों ने बादलों को सिखा दिया है कि सीना-ए-संग से रवाँ आबशार करना मैं ज़िंदगी से न खुल सका इस लिए भी 'मोहसिन' कि बहते पानी पे कब तलक ए'तिबार करना
null
ମୁଁ ମୀରାକୁ ପଚାରିବି, "ମୀରା କେଉଁଠାରେ ଅଛି? ମୁଁ ମୀରାଙ୍କ ଘର ପାଖରୁ ବାହାରି ଆସିଛି । ମୋତେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଡାକ, ମୁଁ ତୁମକୁ ମୀରା ବିଷୟରେ କହିବି । ମୁଁ ଜାଣେ, ମୁଁ କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛି । ମୁଁ ରାଜାଙ୍କୁ ପାଇଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି । ମୁଁ ମୀରାକୁ ଦେଖିଲି ।
translate into odia:फिर वही मैं हूँ वही शहर-बदर सन्नाटा मुझ को डस ले न कहीं ख़ाक-बसर सन्नाटा दश्त-ए-हस्ती में शब-ए-ग़म की सहर करने को हिज्र वालों ने लिया रख़्त-ए-सफ़र सन्नाटा किस से पूछूँ कि कहाँ है मिरा रोने वाला इस तरफ़ मैं हूँ मिरे घर से उधर सन्नाटा तू सदाओं के भँवर में मुझे आवाज़ तो दे तुझ को देगा मिरे होने की ख़बर सन्नाटा उस को हंगामा-ए-मंज़िल की ख़बर क्या दोगे जिस ने पाया हो सर-ए-राहगुज़र सन्नाटा हासिल-ए-कुंज-ए-क़फ़स वहम-ब-कफ़ तन्हाई रौनक़-ए-शाम-ए-सफ़र ता-ब-सहर सन्नाटा क़िस्मत-ए-शाइर-ए-सीमाब-सिफ़त दश्त की मौत क़ीमत-ए-रेज़ा-ए-अल्मास-ए-हुनर सन्नाटा जान-ए-'मोहसिन' मिरी तक़दीर में कब लिक्खा है डूबता चाँद तिरा क़ुर्ब-ए-गज़र सन्नाटा
null
ସବୁ ଉଚ୍ଚାରଣ ତୁମ ଅକାଳ ଏକ ମୁଁ ଏହି ଭରା ସହରରେ ରହିବି ଏକ ମୁଁ ବସ୍ଲ ସହରର ଆଲୋକ ଏକ ତୁମେ ହିଜ୍ରର ବଣରେ କାରୱାନ ଏକ ମୁଁ ବଜ୍ରପାତରେ ଭରପୁର ବର୍ଷା ମୋ ଗାଁରେ କଞ୍ଚା ଘର ଏକ ମୁଁ ହତାଶରେ ଭରିଛି ଆକାଶ ତଳେ ଜଳୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ମୁଁ ନିଜକୁ ଫରିୟାନ୍ ଦିନର ଗ୍ୟାରେଣ୍ଟି ବୋଲି ଭାବୁଛି ଭୁଲି ଯାଇଥିବା ଏକ ମୁଁ ଏକ ରଣକୀଳ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ଝୁଲିଛି ତୁମର ଏକାନ୍ତ ରହସ୍ୟ ମୁଁ ଏକ ଏକ କରି ମୋ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଭ୍ରମିତ କରିବି ମୋର ମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ନଅ ଥର ମୁଁ ସେହି ସଙ୍ଗୀତକୁ ଭ୍ରମିତ କରିବି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗରୁ ଏହି ବାୟୁ ଆସୁଛି ଏକ ଦୋକାନ ମୁଁ ସେ ନୁହେଁ ତେଣୁ 'ମୋଷ୍ଟା' ଏବେ ମୁଁ ବୁଲୁଛି କେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଆଉ ଶୋଇବି ନାହିଁ
translate into odia:सारे लहजे तिरे बे-ज़माँ एक मैं इस भरे शहर में राएगाँ एक मैं वस्ल के शहर की रौशनी एक तू हिज्र के दश्त में कारवाँ एक मैं बिजलियों से भरी बारिशें ज़ोर पर अपनी बस्ती में कच्चा मकाँ एक मैं हसरतों से अटे आसमाँ के तले जलती-बुझती हुई कहकशाँ एक मैं मुझ को फ़ारिग़ दिनों की अमानत समझ भूली-बिसरी हुई दास्ताँ एक मैं रौनक़ें शोर मेले झमेले तिरे अपनी तन्हाई का राज़-दाँ एक मैं एक मैं अपनी ही ज़िंदगी का भरम अपनी ही मौत पर नौहा-ख़्वाँ एक मैं उस तरफ़ संग-बारी हर इक बाम से इस तरफ़ आइनों की दुकाँ एक मैं वो नहीं है तो 'मोहसिन' ये मत सोचना अब भटकता फिरूंगा कहाँ एक मैं
null
ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହିଲି କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହିଲି ମୁଁ ଶବ୍ଦମାନଙ୍କ ଘେରରେ ମୀରାର ଘରର କବାଟ ଖୋଲି ପଚାରିଲା ମୁଁ ଦିନସାରା କେଉଁଠି ବୁଲୁଛି ମୋ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ବୁଝନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜଠାରୁ କମ୍ କହୁଛି ମୁଁ ତାରାମାନଙ୍କ ଠାରୁ କମ କଥା କହୁଛି ଈର୍ଷା ଶେଷ ହୋଇଗଲାଣି ମୁଁ କବର ଉପରେ ଚଢୁଛି ମୁଁ ଏବେ ପବନ ସହିତ ଜଡିତ ମୁଁ ତୁମ ଆଗରେ ବୁଝିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛି ମୀରାର ନିକଟତର ହେବାର କାରଣ ଦୁନିଆ ସମୁଦ୍ର ଅଟେ ମୁଁ ନିଜ ଭିତରେ ଗଞ୍ଜେଇ ଛି ମୁଁ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋ ଭିତରେ ସେହି 'ମହାନ' ଶବ୍ଦକୁ ଶୁଣିବି ମୁଁ ବହୁତ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଛି
translate into odia:ज़बाँ रखता हूँ लेकिन चुप खड़ा हूँ मैं आवाज़ों के बन में घिर गया हूँ मिरे घर का दरीचा पूछता है मैं सारा दिन कहाँ फिरता रहा हूँ मुझे मेरे सिवा सब लोग समझें मैं अपने आप से कम बोलता हूँ सितारों से हसद की इंतिहा है मैं क़ब्रों पर चराग़ाँ कर रहा हूँ सँभल कर अब हवाओं से उलझना मैं तुझ से पेश-तर बुझने लगा हूँ मिरी क़ुर्बत से क्यूँ ख़ाइफ़ है दुनिया समुंदर हूँ मैं ख़ुद में गूँजता हूँ मुझे कब तक समेटेगा वो 'मोहसिन' मैं अंदर से बहुत टूटा हुआ हूँ
null
ଏତେ ଦିନ ପରେ ତୁମେ କାହିଁକି ଭାବନାରେ ହଜିଗଲ, କାହିଁକି ଏତେ ଡରିଗଲ, କାହିଁକି ପ୍ରତିଟି ଶବ୍ଦକୁ ଡରିଗଲ, ପବନ ମୋତେ ପଚାରିଲା, ତୁମେ ବାଲିରେ କ'ଣ ଲେଖୁଛ, ଯଦି କେହି ଆମକୁ ପଚାରିବ, କାହିଁକି ରାତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଜାଗର ରହିଲ, ମୁଁ ସମୁଦ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ଡରୁଛି, ତୁମେ ସମୁଦ୍ରଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଗଭୀର, ତୁମ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି? କାହିଁକି ଏତେ ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯାଉଛ? କାହିଁକି ପଛକୁ ବୁଲିପଡ଼ି ପଥର ହୋଇଗଲ, କାହିଁକି ଝୁରୁଛ? କାହିଁକି ବିଜୟ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରୁଛ? ମୁଁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ, ତୁମେ ସତ୍ୟବାଦୀ, କାହିଁକି ତୁମ ସହରର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ମୋ ପାଇଁ ବ୍ୟସ୍ତ ରହୁଛ? କାହିଁକି ତୁମେ କହୁଛ, "ଆମେ ଏତେ ଦୂରରେ ଅଛୁ, କିନ୍ତୁ ରାତିରେ ଆମକୁ କିଛି ମନେ ନାହିଁ । ରାତିରେ ତୁମେ କିପରି ମନେ ରଖିଛ? ଆମକୁ ପଚାର ନାହିଁ, "ତୁମେ କିପରି ନିଜ ହିଜ୍ରତ ବିଷୟରେ କୁହ । ଏବେ ତୁମେ ମୋହସିନ୍ । ତୁମେ କିପରି ବଦନାମ ହୋଇଛ ।
translate into odia:इतनी मुद्दत बा'द मिले हो किन सोचों में गुम फिरते हो इतने ख़ाइफ़ क्यूँ रहते हो हर आहट से डर जाते हो तेज़ हवा ने मुझ से पूछा रेत पे क्या लिखते रहते हो काश कोई हम से भी पूछे रात गए तक क्यूँ जागे हो में दरिया से भी डरता हूँ तुम दरिया से भी गहरे हो कौन सी बात है तुम में ऐसी इतने अच्छे क्यूँ लगते हो पीछे मुड़ कर क्यूँ देखा था पत्थर बन कर क्या तकते हो जाओ जीत का जश्न मनाओ में झूटा हूँ तुम सच्चे हो अपने शहर के सब लोगों से मेरी ख़ातिर क्यूँ उलझे हो कहने को रहते हो दिल में फिर भी कितने दूर खड़े हो रात हमें कुछ याद नहीं था रात बहुत ही याद आए हो हम से न पूछो हिज्र के क़िस्से अपनी कहो अब तुम कैसे हो 'मोहसिन' तुम बदनाम बहुत हो जैसे हो फिर भी अच्छे हो
null
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆନନ୍ଦ।
translate into odia:ग़ज़लों की धनक ओढ़ मिरे शो'ला-बदन तू है मेरा सुख़न तू मिरा मौज़ू-ए-सुख़न तू कलियों की तरह फूट सर-ए-शाख़-ए-तमन्ना ख़ुशबू की तरह फैल चमन-ता-ब-चमन तू नाज़िल हो कभी ज़ेहन पे आयात की सूरत आयात में ढल जा कभी जिबरील दहन तू अब क्यूँ न सजाऊँ मैं तुझे दीदा ओ दिल में लगता है अँधेरे में सवेरे की किरन तू पहले न कोई रम्ज़-ए-सुख़न थी न किनाया अब नुक़्ता-ए-तकमील-ए-हुनर मेहवर-ए-फ़न तू ये कम तो नहीं तू मिरा मेयार-ए-नज़र है ऐ दोस्त मिरे वास्ते कुछ और न बन तू मुमकिन हो तो रहने दे मुझे ज़ुल्मत-ए-जाँ में ढूँडेगा कहाँ चाँदनी रातों का कफ़न तू
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ପୃଥିବୀରୁ ନିଜର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଖୋଜି ବାହାର କରିପାରିବୁ ନାହିଁ । କୌଣସି ତାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚଳିବ ନାହିଁ । "ଆଜି ସକାଳେ ଆମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବୁ । "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେବେ । "
translate into odia:ब-नाम-ए-ताक़त कोई इशारा नहीं चलेगा उदास नस्लों पे अब इजारा नहीं चलेगा हम अपनी धरती से अपनी हर सम्त ख़ुद तलाशें हमारी ख़ातिर कोई सितारा नहीं चलेगा हयात अब शाम-ए-ग़म की तश्बीह ख़ुद बनेगी तुम्हारी ज़ुल्फ़ों का इस्तिआ'रा नहीं चलेगा चलो सरों का ख़िराज नोक-ए-सिनाँ को बख़्शें कि जाँ बचाने का इस्तिख़ारा नहीं चलेगा हमारे जज़्बे बग़ावतों को तराशते हैं हमारे जज़्बों पे बस तुम्हारा नहीं चलेगा अज़ल से क़ाएम हैं दोनों अपनी ज़िदों पे 'मोहसिन' चलेगा पानी मगर किनारा नहीं चलेगा
null
ଖୁମାର-ଏ-ମାସ-ଏ-ଖୁଷ୍ବୁ-ହଦା-ଏ-ଚାମନରେ ଖୋଲା ମିରି ଗଜଲ ର ଭଣ୍ଡାର ତୁମ ଶରୀରରେ ଖୋଲା ତୁମେ କେବେ ତା'ର ସ୍ବାଦ ତା' ପେଟରେ ଦେଖ ଚନ୍ଦ୍ରମା ସଦା ରାତିର ପାଦଦେଶରେ ଖୋଲା ଅଦ୍ଭୁତ ନିଶା ଥିଲା କିନ୍ତୁ ତା'ର କ୍ଷମା-ଏ-ଦିଲରେ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ଆମକୁ ପଚାର ସେ ସୁଖରେ ଖୋଲା ନୁହେଁ କି ପ୍ରଥମ ସାକ୍ଷାତରେ ମନୋଭାବରେ ସେ ରଙ୍ଗୀନ ହୋଇଗଲା ସେ କିରଣରେ ତା'ର ଖୋଲା ଶରୀରର ଆକାରର ରଙ୍ଗ ମଧ୍ୟ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହୋଇଗଲା ଆଖିର ଜିଭ ମଧ୍ୟ ଏହା ଆମ ଭିତରେ କିନ୍ତୁ ତା'ର ଅନ୍ତରେ ଖୋଲା ଥିଲା ଯେପରି ମେଘ ପବନର ପବନରୁ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହୋଇଯାଏ ଯାତ୍ରା ସନ୍ଧ୍ୟାର ମୀରାଙ୍କରେ ଖୋଲା ଥିଲା ମୁଁ କେଉଁ ଚିହ୍ନରୁ କେଉଁ ମସୀହଙ୍କର ଏକ କ୍ଷତକୁ ଜାଣିଲି ସେ କଫରରେ ଖୋଲା ଥିଲା
translate into odia:ख़ुमार-ए-मौसम-ए-ख़ुश्बू हद-ए-चमन में खुला मिरी ग़ज़ल का ख़ज़ाना तिरे बदन में खुला तुम उस का हुस्न कभी उस की बज़्म में देखो कि माहताब सदा शब के पैरहन में खुला अजब नशा था मगर उस की बख़्शिश-ए-लब में कि यूँ तो हम से भी क्या क्या न वो सुख़न में खुला न पूछ पहली मुलाक़ात में मिज़ाज उस का वो रंग रंग में सिमटा किरन किरन में खुला बदन की चाप निगह की ज़बाँ भी होती है ये भेद हम पे मगर उस की अंजुमन में खुला कि जैसे अब्र हवा की गिरह से खुल जाए सफ़र की शाम मिरा मेहरबाँ थकन में खुला कहूँ मैं किस से निशानी थी किस मसीहा की वो एक ज़ख़्म कि 'मोहसिन' मिरे कफ़न में खुला
null
କ୍ଷତ ଫୁଲରୁ ତୃପ୍ତି ମାଗେ, ବେଳେବେଳେ କୋହରେ ଉବୁଟୁବୁ ହୁଏ, ତୁମ କୋହରୁ ଉବୁଟୁ ହୁଏ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ତୁମ ଅନ୍ଧାରକୁ ଆଦର କରେ, ତୁମର ନ୍ୟାୟର ଶୃଙ୍ଖଳାକୁ ଦେଖ ନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ଏଠାରେ ମଫଲିସି ଜହାନର ଚିତ୍କାର କରେ, ସେହାନ-ଏ-ଗୁଲଶନରେ ପବନର କ୍ରମାଗତ ଧ୍ୟାନ ଶୁଣ, ପ୍ରତ୍ୟେକ କଦଳୀ କେବଳ ଦିନ ଗଡ଼ିବା ସମୟରେ ମତୁଆଲା କରେ ନାହିଁ, ମୋହସିନ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ କୋହଳ ଛାୟାରେ ଘୂରୁଥାଏ ।
translate into odia:ज़ख़्म के फूल से तस्कीन तलब करती है बाज़ औक़ात मिरी रूह ग़ज़ब करती है जो तिरी ज़ुल्फ़ से उतरे हों मिरे आँगन में चाँदनी ऐसे अँधेरों का अदब करती है अपने इंसाफ़ की ज़ंजीर न देखो कि यहाँ मुफ़्लिसी ज़ेहन की फ़रियाद भी कब करती है सेहन-ए-गुलशन में हवाओं की सदा ग़ौर से सुन हर कली मातम-ए-सद-जश्न-ए-तरब करती है सिर्फ़ दिन ढलने पे मौक़ूफ़ नहीं है 'मोहसिन' ज़िंदगी ज़ुल्फ़ के साए में भी शब करती है
null
କାଲି ଭୟରେ ଭୟରେ ହାଉଳିରେ ରକ୍ତ ଝରକା ଜଳୁଥିଲା, ହାତ ପାପୁଲିରେ କିଏ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ଉତ୍କଣ୍ଠାର ସୁଗନ୍ଧ, ସାପ ବିଷାକ୍ତ ବିଷାକ୍ତ ଚାମୁଳିରେ ଛେପ ପକାଇଥିଲା, ଶବ-ଏ-ଫିରକ ଆଖିକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କରି ନିଦରୁ ରକ୍ଷା କଲା, ତୁମ ସାଥୀକୁ ନିଦ ନ ଆସୁ, ସେ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ଥିଲା, ତେବେ କାହିଁକି ଏତେ ଦୟାଳୁ ଥିଲି, ତାକୁ ଛାଡ଼ିବା ପାଇଁ, ମୁଁ ସେହି ରହସ୍ୟ ଉପରେ ଚିନ୍ତା କରିବି, ନା ଘରର ଅନ୍ଧାର ଝରକା ଦ୍ୱାରା ମୋହସିନକୁ ଆଘାତ କରିବି, ନା ମୋ ସାଥୀ ବେଲିକୁ ।
translate into odia:अजीब ख़ौफ़ मुसल्लत था कल हवेली पर लहु चराग़ जलाती रही हथेली पर सुनेगा कौन मगर एहतिजाज ख़ुश्बू का कि साँप ज़हर छिड़कता रहा चमेली पर शब-ए-फ़िराक़ मिरी आँख को थकन से बचा कि नींद वार न कर दे तिरी सहेली पर वो बेवफ़ा था तो फिर इतना मेहरबाँ क्यूँ था बिछड़ के उस से मैं सोचूँ उसी पहेली पर जला न घर का अँधेरा चराग़ से 'मोहसिन' सितम न कर मिरी जाँ अपने यार बेली पर
null
ଆମେ ଯେତେବେଳେ ସାର୍-ଏ-ମକ୍ତଲ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଂଚିଗଲୁ, ସେତେବେଳେ ସେହି ଉଚ୍ଚତମ ଟାୱାରକୁ ଦେଖିଲୁ, ଯାହା ସାର୍-ଏ-ସିନାଙ୍କ ନୋକ-ଏ-ନୋକରେ ଥିଲା । ଆମକୁ ପଚାର ନାହିଁ ଯେ ଚନ୍ଦ୍ର କେବେ ଉଦୟ ହୁଏ । ଏଠାରେ ଆମେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ସହରରେ ଦେଖିଥିଲୁ । ସେ ଯେପରି ଆଚ୍ଛାଦିତ ।
translate into odia:हम जो पहुँचे सर-ए-मक़्तल तो ये मंज़र देखा सब से ऊँचा था जो सर नोक-ए-सिनाँ पर देखा हम से मत पूछ कि कब चाँद उभरता है यहाँ हम ने सूरज भी तिरे शहर में आ कर देखा ऐसे लिपटे हैं दर-ओ-बाम से अब के जैसे हादसों ने बड़ी मुद्दत में मिरा घर देखा अब ये सोचा है कि औरों का कहा मानेंगे अपनी आँखों पे भरोसा तो बहुत कर देखा एक इक पल में उतरता रहा सदियों का अज़ाब हिज्र की रात गुज़ारी है कि महशर देखा मुझ से मत पूछ मिरी तिश्ना-लबी के तेवर रेत चमकी तो ये समझो कि समुंदर देखा दुख ही ऐसा था कि 'मोहसिन' हुआ गुम-सुम वर्ना ग़म छुपा कर उसे हँसते हुए अक्सर देखा
null
ଜଗନ୍ନାଥ ଗହ୍ବର ଦୀପ ଜାଳିଲେ ସେ ନିଜକୁ ଖୋଜି ବାହାର କଲେ ସେ ନିଜକୁ ଖୋଜି ବାହାର କଲେ ଏବେ ଏହାଠାରୁ ବଡ଼ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଆଉ କ'ଣ ହୋଇପାରେ ଗରିବ ପିଲାଙ୍କୁ ଭିକାରୀଙ୍କ କପ୍ ଦେଲେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଭିକାରୀଙ୍କ କପ୍ ଦେଲେ ଏବେ ମୁଁ ଭାବୁଛି ଛାୟା ଆକାରରେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ବୁଡି ଯାଇଥିଲି ମୁଁ ମୋ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଦେଇଥିଲି ବୋଧହୁଏ ଫସଲ-ସଙ୍ଗ-ଜାନୀ କିଛି ପାଖେଇ ଆସୁଛି ସେ ଖେଳିବାକୁ ବରଫର ଗଳା ଦେଲେ ସେ ଆହାଲ-ଏ-ତାଲାବଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଲେ ସେ ଚନ୍ଦ୍ରମା ନିବାଲ କଲେ ସେ ତାଙ୍କୁ 'ମହସିନ' ଦେଲେ ତାଙ୍କୁ କବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା କିନ୍ତୁ ଦୁନିଆକୁ ଦାନ କଲେ ସେ ଦିନ-ଦୁଃଖର ଦୋଷୀ ହେଲେ ।
translate into odia:जुगनू गुहर चराग़ उजाले तो दे गया वो ख़ुद को ढूँडने के हवाले तो दे गया अब इस से बढ़ के क्या हो विरासत फ़क़ीर की बच्चों को अपनी भीक के प्याले तो दे गया अब मेरी सोच साए की सूरत है उस के गिर्द मैं बुझ के अपने चाँद को हाले तो दे गया शायद कि फ़स्ल-ए-संग-ज़नी कुछ क़रीब है वो खेलने को बर्फ़ के गाले तो दे गया अहल-ए-तलब पे उस के लिए फ़र्ज़ है दुआ ख़ैरात में वो चंद निवाले तो दे गया 'मोहसिन' उसे क़बा की ज़रूरत न थी मगर दुनिया को रोज़-ओ-शब के दोशाले तो दे गया
null
ଏ ହୃଦୟ ଏ ପାଗଳ ହୃଦୟ ମିରା କାହିଁକି ଲିଭିଗଲା ଏ ଅଗଣାରେ ଏକ ସହର ଥିଲା ଏ କ'ଣ ହେଲା ଏ ଅଗଣାରେ କାଲି ରାତି ମୋତେ ଏକ ଅସ୍ପୃଶ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଚକିତ କରିଦେଲା ମୁଁ କହିଲି ତୁମେ କିଏ ସେ କହିଲା ଏ ଅଗଣାରେ ଲୋକମାନେ ଆମେ କିପରି ଏ ସହରରେ ବଞ୍ଚିବୁ ଆମେ ଯେଉଁଠି ଅଛୁ ଅପରାଧ ଏକାକୀ ଚିନ୍ତା କରିବା କିନ୍ତୁ ଦଣ୍ଡ ଏ ଅଗଣାରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ର ଏକୁଟିଆପଣ ଏ ଅଗଣାରେ ବୀର ଯାତ୍ର ଆମେ ତ କହିଗଲୁ ନିଜ ଶୁଣିଲେ ଏ ଅଗଣାରେ ଏକ ଅଜଣା ଜହ୍ନ ପଚାରିଲା ତ ମୁଁ ଲେଖିଦେଲି ଏ ଅଗଣାରେ ସେ ଅଗଣାରେ ସେ ଅଗଣାରେ ଅଗଣାରେ ଅଗଣାରେ ଅଗଣାରେ ଅଗଣାରେ କାଠ ଗଦା କାଟିଦେଲା କାଲି ରାତିରେ ତହସାର ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ମୁଁ ଦେଖିଥିଲି ବୋଧହୁଏ ସ୍ୱପ୍ନରେ ମୋତେ 'ଆଗଣାରେ' ଆସିଲା
translate into odia:ये दिल ये पागल दिल मिरा क्यूँ बुझ गया आवारगी इस दश्त में इक शहर था वो क्या हुआ आवारगी कल शब मुझे बे-शक्ल की आवाज़ ने चौंका दिया मैं ने कहा तू कौन है उस ने कहा आवारगी लोगो भला इस शहर में कैसे जिएँगे हम जहाँ हो जुर्म तन्हा सोचना लेकिन सज़ा आवारगी ये दर्द की तन्हाइयाँ ये दश्त का वीराँ सफ़र हम लोग तो उक्ता गए अपनी सुना आवारगी इक अजनबी झोंके ने जब पूछा मिरे ग़म का सबब सहरा की भीगी रेत पर मैं ने लिखा आवारगी उस सम्त वहशी ख़्वाहिशों की ज़द में पैमान-ए-वफ़ा उस सम्त लहरों की धमक कच्चा घड़ा आवारगी कल रात तन्हा चाँद को देखा था मैं ने ख़्वाब में 'मोहसिन' मुझे रास आएगी शायद सदा आवारगी
null
ସେ ଦିଲୱାର ଯିଏ କି ଶିବ ଶିବର ଶିକାରୀ ହୋଇ ବାହାରିଲେ ସେ ମଧ୍ୟ ଚଢି ସୂର୍ଯ୍ୟର ପୂଜାରୀ ହୋଇ ବାହାରିଲେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଓଠରେ ମରିଗଲା କଥା ମୋର ମୋର ଶତ୍ରୁ ମରିଗଲା ଶବ୍ଦ ଭିକାରୀ ହୋଇ ବାହାରିଲେ ଏକ ଜନାଜା ମକ୍ତଲରୁ ଉଠି ଆସିଲେ ଅଜବ ଗୌରବ ସହ ଯେମିତି ସଜେଇ ହୋଇ କୌଣସି ବିଜୟୀଙ୍କର ରଥ ଚଢି ବାହାରିଲେ ଆମକୁ ସବୁ ସମୟରେ ଗର୍ବୀ ସଲାମ ଦେଇଛନ୍ତି ଆମେ ସେହି ପଥର ଯିଏକି ସବୁ ସମୟରେ ଭାରି ହୋଇ ବାହାରିଲେ ଅକ୍ସ କେହି ହୁଅନ୍ତୁ ନା କାହିଁକି ତୁମ ଠାରୁ ବଳି କେହି ହୁଅନ୍ତୁ ନା କାହିଁକି କିନ୍ତୁ ତୁମ କଥା ବାହାରିଲେ ମୋ ଶତ୍ରୁଙ୍କ ଠାରୁ ମୁଁ ନିର୍ଭୟ ଥିଲି ମୋହସିନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଦେଲେ ତ ମୋର ହାବାରୀ ବାହାରିଲେ
translate into odia:वो दिलावर जो सियह शब के शिकारी निकले वो भी चढ़ते हुए सूरज के पुजारी निकले सब के होंटों पे मिरे बा'द हैं बातें मेरी मेरे दुश्मन मिरे लफ़्ज़ों के भिकारी निकले इक जनाज़ा उठा मक़्तल में अजब शान के साथ जैसे सज कर किसी फ़ातेह की सवारी निकले हम को हर दौर की गर्दिश ने सलामी दी है हम वो पत्थर हैं जो हर दौर में भारी निकले अक्स कोई हो ख़द-ओ-ख़ाल तुम्हारे देखूँ बज़्म कोई हो मगर बात तुम्हारी निकले अपने दुश्मन से मैं बे-वज्ह ख़फ़ा था 'मोहसिन' मेरे क़ातिल तो मिरे अपने हवारी निकले
null
ଆମେ ଦୁଃଖିତ ଯେ ତୁମେ ଏଠାରୁ ଯାଇନଥିଲ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଆମ ତରଫରୁ ଆସିଥିଲୁ, ବହୁତ ଶୀଘ୍ର, ସୁ-ଏ-ହରମ ଆସିଲା ନା ତୁକ, ଆମେ ଆମ ମନୋଭାବ ନେଇ ଆସିଥିଲୁ, ବହୁତ ଫୁଲ, ଶ୍ୟାମ, କମ୍ବଳ ସବୁ ଏଠାରେ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଏମାନଙ୍କ ଭିତରେ ତୁମକୁ ପାଇଲୁ, ବହୁତ ଗରମ, କିନ୍ତୁ ଏହି ଶବ୍ଦରୁ ତୁମେ ବହୁତ ଗରମ ହୋଇଗଲ । ତେଣୁ ଆମେ ଶୋଇବାକୁ ଯାଇଥିଲୁ । ସେ ସକାଳର ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ପରି ଫୁଲ ଫୁଟାଇଲା । ସେ ମୀରଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୁଁ ବହୁତ ଖୁସି, ତୁମେ ବହୁତ ଲଜ୍ଜିତ ।
translate into odia:ज़ख़्म झेले दाग़ भी खाए बहुत दिल लगा कर हम तो पछताए बहुत जब न तब जागह से तुम जाया किए हम तो अपनी ओर से आए बहुत दैर से सू-ए-हरम आया न टुक हम मिज़ाज अपना इधर लाए बहुत फूल गुल शम्स ओ क़मर सारे ही थे पर हमें इन में तुम्हीं भाए बहुत गर बुका इस शोर से शब को है तो रोवेंगे सोने को हम-साए बहुत वो जो निकला सुब्ह जैसे आफ़्ताब रश्क से गुल फूल मुरझाए बहुत 'मीर' से पूछा जो मैं आशिक़ हो तुम हो के कुछ चुपके से शरमाए बहुत
null
କିଛି ଝଡ଼-ବାୟୁ-ପଚାଣ ଦେଖିଛି, ମୀର, ବୋଧହୁଏ ଝରଣା-ଶୃଙ୍ଖଳା ଦେଖିଛି, ଦିଲ୍ଲୀ ନୁହେଁ, କୂଚେ-ଅଉରାକ-ଏ-ମୁସୱର ଥିଲେ, ଯାହା ଦେଖାଯାଉଥିଲା, ଚିତ୍ର ଦେଖାଗଲା, ଗର୍ବିତ ଥିଲେ, ବହୁତ ଥିଲେ, ଆମେ ଅଶ୍ରୁର ସାୟାତରେ, ସକାଳର ହେବା ଦେଖି ଦୁଃଖିତ ହୋଇଥିଲୁ, ଗୁଲ-ବାର କରିବୁ, ଅସବାବ-ଏ-ସଫର ଦେଖିଥିବୁ, ବୋଧହୁଏ ଗୁନ୍ଚେ ପରି ବୁଲବୁଲ ହୃଦୟ-ଗର୍ଭୀ ଦେଖିଥିବୁ, ତା'ର ହୃଦୟ-ଆଜାରୀ ହିଁ ଥିଲା, ନା କିଛି ତୁମକୁ ମଧ୍ୟ ଆମ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁକମ୍ପା ମିଳିଛି ।
translate into odia:कुछ मौज-ए-हवा पेचाँ ऐ 'मीर' नज़र आई शायद कि बहार आई ज़ंजीर नज़र आई दिल्ली के न थे कूचे औराक़-ए-मुसव्वर थे जो शक्ल नज़र आई तस्वीर नज़र आई मग़रूर बहुत थे हम आँसू की सरायत पर सो सुब्ह के होने को तासीर नज़र आई गुल-बार करे हैगा असबाब-ए-सफ़र शायद ग़ुंचे की तरह बुलबुल दिल-गीर नज़र आई उस की तो दिल-आज़ारी बे-हेच ही थी यारो कुछ तुम को हमारी भी तक़्सीर नज़र आई
null
"ହେ ସାବାସ୍, ତୁମ ପତ୍ରର ଖବର ପାଇଲା ପରେ କୁହ, 'ପ୍ରଭାତର କିଛି କଥା ତୁମକୁ ଜଣା ପଡ଼ୁଛି । ହେ ମୀର୍ । ଆଖି ଝଡ଼ୁଥିବା ଝଡ଼ ।
translate into odia:आह जिस वक़्त सर उठाती है अर्श पर बर्छियाँ चलाती है नाज़-बरदार-ए-लब है जाँ जब से तेरे ख़त की ख़बर को पाती है ऐ शब-ए-हिज्र रास्त कह तुझ को बात कुछ सुब्ह की भी आती है चश्म-ए-बद्दूर-चश्म-ए-तर ऐ 'मीर' आँखें तूफ़ान को दिखाती है
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏ କଥା ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଗଲ ଯେ, ମୁଁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି ଯେ, ମୁଁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି ଯେ, ମୁଁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି ଯେ, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି ଯେ, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି ଯେ, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି ଯେ, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି । ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଶୁଣିଛି କି? ମୁଁ କ'ଣ କିଛି ବୁଝିଛି ନାହିଁ । "
translate into odia:ग़म रहा जब तक कि दम में दम रहा दिल के जाने का निहायत ग़म रहा हुस्न था तेरा बहुत आलम-फ़रेब ख़त के आने पर भी इक आलम रहा दिल न पहुँचा गोशा-ए-दामाँ तलक क़तरा-ए-ख़ूँ था मिज़ा पर जम रहा सुनते हैं लैला के ख़ेमे को सियाह उस में मजनूँ का मगर मातम रहा जामा-ए-एहराम-ए-ज़ाहिद पर न जा था हरम में लेक ना-महरम रहा ज़ुल्फ़ें खोलीं तो तू टुक आया नज़र उम्र भर याँ काम-ए-दिल बरहम रहा उस के लब से तल्ख़ हम सुनते रहे अपने हक़ में आब-ए-हैवाँ सम रहा मेरे रोने की हक़ीक़त जिस में थी एक मुद्दत तक वो काग़ज़ नम रहा सुब्ह-ए-पीरी शाम होने आई 'मीर' तू न चेता याँ बहुत दिन कम रहा
null
"ହେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ମୋତେ କ୍ଷମା କର, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ଏବେ ଦୁଇଟି ଗ୍ଲାସ୍ ଖାଲି କର, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗ୍ଲାସ୍ ଖାଲି କର, ଆଉ ମୋତେ ଦୁଇଟି ଗ୍ଲାସ୍ ମଦ ଦିଅ ନାହିଁ, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମଦରୁ ଦୟା, ମରି ଗଫ୍ଟୁଗୁ ମଧ୍ୟରେ, ତୁମେ ମୋତେ ଯାହା କହିବ କୁହ, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, କିମ୍ବା ମୋତେ ହାତ ଧରି, ମୋତେ ଧରି, ମୋତେ ଧରି, ମୋତେ ଧରି, ମୋତେ ଧରି, ମୋତେ ଧରି, ମୋତେ ଟିକେ ଦୂରକୁ ନେଇ ଯାଅ, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୋର ପାଦ ମଳିନ ହୋଇ ଯାଇଛି, ତୁମେ ମୋତେ ଛାଡି ଯାଅ, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି । ମୁଁ ମଦ ମଦ ମଦ ମଦ ମଦ ମଦ ମଦ ମଦ
translate into odia:यारो मुझे मुआ'फ़ रखो मैं नशे में हूँ अब दो तो जाम ख़ाली ही दो मैं नशे में हूँ एक एक क़ुर्त दौर में यूँ ही मुझे भी दो जाम-ए-शराब पुर न करो मैं नशे में हूँ मस्ती से दरहमी है मिरी गुफ़्तुगू के बीच जो चाहो तुम भी मुझ को कहो मैं नशे में हूँ या हाथों हाथ लो मुझे मानिंद-ए-जाम-ए-मय या थोड़ी दूर साथ चलो मैं नशे में हूँ मा'ज़ूर हूँ जो पाँव मिरा बे-तरह पड़े तुम सरगिराँ तो मुझ से न हो मैं नशे में हूँ भागी नमाज़-ए-जुमा तो जाती नहीं है कुछ चलता हूँ मैं भी टुक तो रहो मैं नशे में हूँ नाज़ुक-मिज़ाज आप क़यामत हैं 'मीर' जी जूँ शीशा मेरे मुँह न लगो मैं नशे में हूँ
null
"ଆସ, ଆମ୍ଭର ଆଡ଼କୁ ଆସ, କାରଣ ଏହା ଆମ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ । " "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଛର ଛାଇରେ ରୁହ । " "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଛର ଛାଇରେ ରୁହ । " "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଖୋଜ । " "ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଜୀବନ । " "ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଜୀବନ । "ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଜୀବନ । "ଏହି ଲୋକଟି ନିଜ ମନକୁ ଖୋଲି ଦେଖେ । "ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଜୀବନ । "ଏହି ଲୋକଟି ନିଜ ମନକୁ ଖୋଲି ଦେଖେ । "ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଜୀବନ । "ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖେ । "ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଜୀବନ । "ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ । "ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ । "ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ । "
translate into odia:आओ कभू तो पास हमारे भी नाज़ से करना सुलूक ख़ूब है अहल-ए-नियाज़ से फिरते हो क्या दरख़्तों के साए में दूर दूर कर लो मुवाफ़क़त किसू बेबर्ग-ओ-साज़ से हिज्राँ में उस के ज़िंदगी करना भला न था कोताही जो न होवे ये उम्र-ए-दराज़ से मानिंद-ए-सुब्हा उक़दे न दिल के कभू खुले जी अपना क्यूँ कि उचटे न रोज़े नमाज़ से करता है छेद छेद हमारा जिगर तमाम वो देखना तिरा मिज़ा-ए-नीम-बाज़ से दिल पर हो इख़्तियार तो हरगिज़ न करिए इश्क़ परहेज़ करिए इस मरज़-ए-जाँ-गुदाज़ से आगे बिछा के नता को लाते थे तेग़ ओ तश्त करते थे यानी ख़ून तो इक इम्तियाज़ से माने हों क्यूँ कि गिर्या-ए-ख़ूनीं के इश्क़ में है रब्त-ए-ख़ास चश्म को इफ़शा-ए-राज़ से शायद शराब-ख़ाने में शब को रहे थे 'मीर' खेले था एक मुग़बचा मोहर-ए-नमाज़ से
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି କଥା କହିଲୁ ଯେ, 'ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଖରାପ କଥା । ଆମେ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛୁ ।' "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ୍ଭ କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ୍ଭ କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ କ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି 'ତୁମ କ'ଣ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି? 'ତୁମ କ'ଣ'ଣ'ଣ କ୍ଷତି ହୋଇଛି 'ତୁମ କ'ଣ' କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି 'ତୁମ କ'ଣ'ଣ' କିଛି କ୍ଷତି ହୋଇଛି 'ତୁମ କ୍ଷତି ହୋଇଛି 'ତୁମ କ୍ଷତି ହୋଇଛି 'ତୁମ କ୍ଷତି ହୋଇଛି
translate into odia:उल्टी हो गईं सब तदबीरें कुछ न दवा ने काम किया देखा इस बीमारी-ए-दिल ने आख़िर काम तमाम किया अहद-ए-जवानी रो रो काटा पीरी में लीं आँखें मूँद या'नी रात बहुत थे जागे सुब्ह हुई आराम किया हर्फ़ नहीं जाँ-बख़्शी में उस की ख़ूबी अपनी क़िस्मत की हम से जो पहले कह भेजा सो मरने का पैग़ाम किया नाहक़ हम मजबूरों पर ये तोहमत है मुख़्तारी की चाहते हैं सो आप करें हैं हम को अबस बदनाम किया सारे रिंद औबाश जहाँ के तुझ से सुजूद में रहते हैं बाँके टेढ़े तिरछे तीखे सब का तुझ को इमाम किया सरज़द हम से बे-अदबी तो वहशत में भी कम ही हुई कोसों उस की ओर गए पर सज्दा हर हर गाम किया किस का काबा कैसा क़िबला कौन हरम है क्या एहराम कूचे के उस के बाशिंदों ने सब को यहीं से सलाम किया शैख़ जो है मस्जिद में नंगा रात को था मय-ख़ाने में जुब्बा ख़िर्क़ा कुर्ता टोपी मस्ती में इनआ'म किया काश अब बुर्क़ा मुँह से उठा दे वर्ना फिर क्या हासिल है आँख मुँदे पर उन ने गो दीदार को अपने आम किया याँ के सपीद ओ सियह में हम को दख़्ल जो है सो इतना है रात को रो रो सुब्ह किया या दिन को जूँ तूँ शाम किया सुब्ह चमन में उस को कहीं तकलीफ़-ए-हवा ले आई थी रुख़ से गुल को मोल लिया क़ामत से सर्व ग़ुलाम किया साअद-ए-सीमीं दोनों उस के हाथ में ला कर छोड़ दिए भूले उस के क़ौल-ओ-क़सम पर हाए ख़याल-ए-ख़ाम किया काम हुए हैं सारे ज़ाएअ' हर साअ'त की समाजत से इस्तिग़्ना की चौगुनी उन ने जूँ जूँ मैं इबराम किया ऐसे आहु-ए-रम-ख़ुर्दा की वहशत खोनी मुश्किल थी सेहर किया ए'जाज़ किया जिन लोगों ने तुझ को राम किया 'मीर' के दीन-ओ-मज़हब को अब पूछते क्या हो उन ने तो क़श्क़ा खींचा दैर में बैठा कब का तर्क इस्लाम किया
null
ଯିଏ ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ କାନ୍ଦିବ, ସେ କାହିଁକି ଶୋଇବ ମୁଁ ସେହି କାନ୍ଦୁଥିବା ଲୋକ ଯେଉଁଠୁ ମୁଁ ଚାଲିଗଲି, ଯେଉଁଠି ପ୍ରତିବର୍ଷ ମେଘ କାନ୍ଦିବ, ମୋତେ କାନ୍ଦିବା ଠାରୁ କାମ ଅଧିକ ନାସେହ ତୁମେ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୀର ମୁହଁ ଧୋଇବ କେବଳ ହେ ଗିରିୟା ତୁମ ଆଖି କ'ଣ ନୁହେଁ?
translate into odia:जो इस शोर से 'मीर' रोता रहेगा तो हम-साया काहे को सोता रहेगा मैं वो रोने वाला जहाँ से चला हूँ जिसे अब्र हर साल रोता रहेगा मुझे काम रोने से अक्सर है नासेह तू कब तक मिरे मुँह को धोता रहेगा बस ऐ गिर्या आँखें तिरी क्या नहीं हैं कहाँ तक जहाँ को डुबोता रहेगा मिरे दिल ने वो नाला पैदा किया है जरस के भी जो होश खोता रहेगा तू यूँ गालियाँ ग़ैर को शौक़ से दे हमें कुछ कहेगा तो होता रहेगा बस ऐ 'मीर' मिज़्गाँ से पोंछ आँसुओं को तू कब तक ये मोती पिरोता रहेगा
null
ଅଶ୍କ ଆଖିରେ କେବେ ରକ୍ତ ଆସି ନଥାଏ, ଯେତେବେଳେ ଆସେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ଚେତନା ଚାଲିଯାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆସେ ସେତେବେଳେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଆସି ନଥାଏ, ସେ ଜଣେ ମୋନିସ୍-ଏ-ହିଜ୍ରା, ତେଣୁ ସେ ସମୟରୁ ଆଉ ଆସେ ନାହିଁ, ହୃଦୟରୁ ବିରକ୍ତ ହୋଇ, କୌଣସି ଇଚ୍ଛା ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହୀନ କିଛି ବିହିବ।
translate into odia:अश्क आँखों में कब नहीं आता लोहू आता है जब नहीं आता होश जाता नहीं रहा लेकिन जब वो आता है तब नहीं आता सब्र था एक मोनिस-ए-हिज्राँ सो वो मुद्दत से अब नहीं आता दिल से रुख़्सत हुई कोई ख़्वाहिश गिर्या कुछ बे-सबब नहीं आता इश्क़ को हौसला है शर्त अर्ना बात का किस को ढब नहीं आता जी में क्या क्या है अपने ऐ हमदम पर सुख़न ता-ब-लब नहीं आता दूर बैठा ग़ुबार-ए-'मीर' उस से इश्क़ बिन ये अदब नहीं आता
null
ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ତୁମେ କ'ଣ ଶୋଇଛ? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା", ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? "
translate into odia:चमन में गुल ने जो कल दावा-ए-जमाल किया जमाल-ए-यार ने मुँह उस का ख़ूब लाल किया फ़लक ने आह तिरी रह में हम को पैदा कर ब-रंग-ए-सब्ज़-ए-नूरस्ता पाएमाल किया रही थी दम की कशाकश गले में कुछ बाक़ी सो उस की तेग़ ने झगड़ा ही इंफ़िसाल किया मिरी अब आँखें नहीं खुलतीं ज़ोफ़ से हमदम न कह कि नींद में है तू ये क्या ख़याल किया बहार-ए-रफ़्ता फिर आई तिरे तमाशे को चमन को युम्न-ए-क़दम ने तिरे निहाल किया जवाब-नामा सियाही का अपनी है वो ज़ुल्फ़ किसू ने हश्र को हम से अगर सवाल किया लगा न दिल को कहीं क्या सुना नहीं तू ने जो कुछ कि 'मीर' का इस आशिक़ी ने हाल किया
null
ବାରବାର ଗୋର-ଏ-ହୃଦୟକୁ ଦୋହଲାଇ ଦେଇଥିଲା, ଏବେ ସ୍ଥିତିକୁ ନେଇ ସେ ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱକୁ ଦେଖାଇ ଦେଇଥିଲି ଯେ, ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁ ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ବିଶ୍ୱ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଏକ ମହାବିପଦ ଆଣିଥିଲା । ଯେତେବେଳେ ସେ ଖସି ପଡ଼ିଲା, ସେ ଏହି ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଉଠାଇ ନେଇଥିଲା । ହୃଦୟ ମୋତେ ସେହି ରାସ୍ତାରେ ନେଇଗଲା । ଆଉ ଧୂଳିରେ ଭସାଇ ଦେଲା । ପ୍ରଥମେ ମରିଗଲା । ଇଶକକୁ ହତ୍ୟା କଲା । ଏବେ କିଏ ଯାଉଛି ।
translate into odia:बार-हा गोर-ए-दिल झंका लाया अब के शर्त-ए-वफ़ा बजा लाया क़द्र रखती न थी मता-ए-दिल सारे आलम में मैं दिखा लाया दिल कि यक क़तरा ख़ूँ नहीं है बेश एक आलम के सर बला लाया सब पे जिस बार ने गिरानी की उस को ये ना-तवाँ उठा लाया दिल मुझे उस गली में ले जा कर और भी ख़ाक में मिला लाया इब्तिदा ही में मर गए सब यार इश्क़ की कौन इंतिहा लाया अब तो जाते हैं बुत-कदे से 'मीर' फिर मिलेंगे अगर ख़ुदा लाया
null
ଦେଖ, ହୃଦୟରୁ କେଉଁଠୁ ଧୂଆଁ ଉଠିଛି, କେଉଁଠୁ ହୃଦୟରୁ କେଉଁ ନିଆଁ ଉଠିଛି, କେଉଁଠୁ ହୃଦୟରୁ କେଉଁ ନିଆଁ ଉଠିଛି, କେଉଁଠୁ ସକାଳୁ କେଉଁ ଜାଗାରୁ ନିଆଁ ଉଠିଛି, କେଉଁ ଜାଗାରୁ ହୃଦୟରୁ କେଉଁ ଜାଗାକୁ ଯିବା ନାହିଁ, କେଉଁ ଜାଗାରୁ ଏମିତି ଜାଗା ଉଠିଛି, ଯେଉଁଠି ନାଳ ଟାଣିଛି ମୁଣ୍ଡ, ଯେତେବେଳେ ମୋ ସ୍ୱର ଆକାଶରୁ ଉଠିଛି, ସେହି ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଝରଣା, ତା'ର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘାସରୁ ବାହାରିଛି, ଏପରିକି ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ନିଆଁ ଉଠିଛି, ସେହି ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଏକ ଘରର ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା, ସେ ଝରଣା, ଯେଉଁଠି ଝରଣା,
translate into odia:देख तो दिल कि जाँ से उठता है ये धुआँ सा कहाँ से उठता है गोर किस दिलजले की है ये फ़लक शोला इक सुब्ह याँ से उठता है ख़ाना-ए-दिल से ज़ीनहार न जा कोई ऐसे मकाँ से उठता है नाला सर खींचता है जब मेरा शोर इक आसमाँ से उठता है लड़ती है उस की चश्म-ए-शोख़ जहाँ एक आशोब वाँ से उठता है सुध ले घर की भी शोला-ए-आवाज़ दूद कुछ आशियाँ से उठता है बैठने कौन दे है फिर उस को जो तिरे आस्ताँ से उठता है यूँ उठे आह उस गली से हम जैसे कोई जहाँ से उठता है इश्क़ इक 'मीर' भारी पत्थर है कब ये तुझ ना-तवाँ से उठता है
null
ସେ ଗ୍ଭରି ମାସର ଛବି ପ୍ରକାଶ କଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଛ କି? କେତେ ସମୟ ଧରି ରାସ୍ତା ଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ତୁମର କ୍ଷତ ଦୂରରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଗଲା । " ତେଣୁ ସେ ଗ୍ଭହିଁଲେ । ଯେତେବେଳେ ଲହରୀ ଆସିଥିଲା, ସେ ଗ୍ଭହିଁଲେ, ସେ ଗ୍ଭରିପଟେ ଥିବା କବାଟ ଖୋଲିଦେଲେ । ସେ ଗ୍ଭରିପଟେ ଥିବା ସୟଦ-ଏ-ନ-କବୁଲକୁ ଗଲେ, ଯିଏକି ସୟଦ-ଏ-ଗାହଠାରୁ ଦୂରେଇ ଗଲା । ସେ ଦେଖିଲେ, ଏହି ଜାହାଜଟି ନିଶ-ଏ-ଫିରକରୁ ସୟଦ-ଏ-ଜବୁଲକୁ ଚାଲିଗଲା । ସେ ଗ୍ଭରିମାସର ଛବି ପ୍ରକାଶ କଲା । ସେ କହିଲେ, "ଏହା କ'ଣ ପାଇଁ ସମଗ୍ର ସହରରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ହେଲା? ବୋଧହୁଏ ମୋର ବଗିଚାରେ ଗ୍ଭରିପଟେ ଥିବା କବାଟଟି ଭାଙ୍ଗିଗଲା । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ । "
translate into odia:आगे जमाल-ए-यार के मा'ज़ूर हो गया गुल इक चमन में दीदा-ए-बेनूर हो गया इक चश्म-ए-मुंतज़र है कि देखे है कब से राह जों ज़ख़्म तेरी दूरी में नासूर हो गया क़िस्मत तो देख शैख़ को जब लहर आई तब दरवाज़ा शीरा ख़ाने का मा'मूर हो गया पहुँचा क़रीब मर्ग के वो सैद-ए-ना-क़ुबूल जो तेरी सैद-ए-गाह से टक दूर हो गया देखा ये नाव-नोश कि नीश-ए-फ़िराक़ से सीना तमाम ख़ाना-ए-ज़ंबूर हो गया इस माह-ए-चारदह का छपे इश्क़ क्यूँके आह अब तो तमाम शहर में मशहूर हो गया शायद कसो के दिल को लगी उस गली में चोट मेरी बग़ल में शीशा-ए-दिल चूर हो गया लाशा मिरा तसल्ली न ज़ेर-ए-ज़मीं हुआ जब तक न आन कर वो सर-ए-गोर हो गया देखा जो मैं ने यार तो वो 'मीर' ही नहीं तेरे ग़म-ए-फ़िराक़ में रंजूर हो गया
null
ଜିତ୍-ଜୀ କୁଚା-ଏ-ହୃଦୟରୁ ଗଲା ନାହିଁ ତା'ର କାନ୍ଥ ମୁଣ୍ଡରୁ ଛାଇ ଗଲା ନାହିଁ କା-କା-ଓ ମିଜା-ଏ-ଯାର ଓ ଦିଲ-ଏ-ଜାର-ଓ-ନଜର ଗଲା ନାହିଁ ସେ ଗଲା କାଲି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିଲା ସେ ଏତେ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଆମଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିଲା । ତା'ର ଶେଷ ଅବସ୍ଥା ଦେଖା ଦେଇନଥିଲା । ତା'ର ଗଳା କାଟି ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ମୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ କାଟି ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ । ତା'ର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ ।
translate into odia:जीते-जी कूचा-ए-दिलदार से जाया न गया उस की दीवार का सर से मिरे साया न गया काव-कावे मिज़ा-ए-यार ओ दिल-ए-ज़ार-ओ-नज़ार गुथ गए ऐसे शिताबी कि छुड़ाया न गया वो तो कल देर तलक देखता ईधर को रहा हम से ही हाल-ए-तबाह अपना दिखाया न गया गर्म-रौ राह-ए-फ़ना का नहीं हो सकता पतंग उस से तो शम्अ-नमत सर भी कटाया न गया पास-ए-नामूस-ए-मोहब्बत था कि फ़रहाद के पास बे-सुतूँ सामने से अपने उठाया न गया ख़ाक तक कूचा-ए-दिलदार की छानी हम ने जुस्तुजू की पे दिल-ए-गुम-शुदा पाया न गया आतिश-ए-तेज़ जुदाई में यकायक उस बिन दिल जला यूँ कि तनिक जी भी जलाया न गया मह ने आ सामने शब याद दिलाया था उसे फिर वो ता सुब्ह मिरे जी से भुलाया न गया ज़ेर-ए-शमशीर-ए-सितम 'मीर' तड़पना कैसा सर भी तस्लीम-ए-मोहब्बत में हिलाया न गया जी में आता है कि कुछ और भी मौज़ूँ कीजे दर्द-ए-दिल एक ग़ज़ल में तो सुनाया न गया
null
ମୁଁ କ'ଣ କହିବି, "କ'ଣ ପ୍ରେମ ହେଉଛି ଏକ ଅସୀମ ସତ୍ୟ? ହଁ, ଈଶ୍ୱର ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରେମ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେମର ନାମ ହେଉଛି ପ୍ରେମ । ମୃତ୍ୟୁର ନାମ ହେଉଛି ପ୍ରେମ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷୟ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ଔଷଧ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ବିଷୟ । ଏହା ଏକ ଦୁଃଖର ବିଷୟ । "
translate into odia:क्या हक़ीक़त कहूँ कि क्या है इश्क़ हक़-शनासों के हाँ ख़ुदा है इश्क़ दिल लगा हो तो जी जहाँ से उठा मौत का नाम प्यार का है इश्क़ और तदबीर को नहीं कुछ दख़्ल इश्क़ के दर्द की दवा है इश्क़ क्या डुबाया मुहीत में ग़म के हम ने जाना था आश्ना है इश्क़ इश्क़ से जा नहीं कोई ख़ाली दिल से ले अर्श तक भरा है इश्क़ कोहकन क्या पहाड़ काटेगा पर्दे में ज़ोर-आज़मा है इश्क़ इश्क़ है इश्क़ करने वालों को कैसा कैसा बहम किया है इश्क़ कौन मक़्सद को इश्क़ बिन पहुँचा आरज़ू इश्क़ मुद्दआ है इश्क़ 'मीर' मरना पड़े है ख़ूबाँ पर इश्क़ मत कर कि बद बला है इश्क़
null
"ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଯଦି ତୁମେ ଆକାଶର ତଳ ଭାଗରେ ଉଠିଯାଅ, ତେବେ ତୁମେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଯଦି ଆମ୍େଭ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା, ତେବେ ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଆମ୍େଭ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? ଆମ୍େଭ କ'ଣ ଏହା ବୁଝି ପାରିବା? "
translate into odia:आ जाएँ हम नज़र जो कोई दम बहुत है याँ मोहलत हमें बिसान-ए-शरर कम बहुत है याँ यक लहज़ा सीना-कोबी से फ़ुर्सत हमें नहीं यानी कि दिल के जाने का मातम बहुत है याँ हासिल है क्या सिवाए तराई के दहर में उठ आसमाँ तले से कि शबनम बहुत है याँ माइल-ब-ग़ैर होना तुझ अबरू का ऐब है थी ज़ोर ये कमाँ वले ख़म-चम बहुत है याँ हम रह-रवान-ए-राह-ए-फ़ना देर रह चुके वक़्फ़ा बिसान-ए-सुब्ह कोई दम बहुत है याँ इस बुत-कदे में मअ'नी का किस से करें सवाल आदम नहीं है सूरत-ए-आदम बहुत है याँ आलम में लोग मिलने की गों अब नहीं रहे हर-चंद ऐसा वैसा तो आलम बहुत है याँ वैसा चमन से सादा निकलता नहीं कोई रंगीनी एक और ख़म-ओ-चम बहुत है याँ एजाज़-ए-ईसवी से नहीं बहस इश्क़ में तेरी ही बात जान मुजस्सम बहुत है याँ मेरे हलाक करने का ग़म है अबस तुम्हें तुम शाद ज़िंदगानी करो ग़म बहुत है याँ दिल मत लगा रुख़-ए-अरक़-आलूद यार से आईने को उठा कि ज़मीं नम बहुत है याँ शायद कि काम सुब्ह तक अपना खिंचे न 'मीर' अहवाल आज शाम से दरहम बहुत है याँ
null
ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଏହି ମାର୍ଗରେ ବଳିଦାନ କରିଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ଅମର ହୋଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅଥବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି । ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶରେ ଆଘାତ ପାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଅସ୍ତ୍ରଶ୍ରେଷ୍ଠାରେ ଆଘାତ ପାଇଥାନ୍ତି ।
translate into odia:जिन के लिए अपने तो यूँ जान निकलते हैं इस राह में वे जैसे अंजान निकलते हैं क्या तीर-ए-सितम उस के सीने में भी टूटे थे जिस ज़ख़्म को चीरूँ हूँ पैकान निकलते हैं मत सहल हमें जानो फिरता है फ़लक बरसों तब ख़ाक के पर्दे से इंसान निकलते हैं किस का है क़िमाश ऐसा गूदड़ भरे हैं सारे देखो न जो लोगों के दीवान निकलते हैं गह लोहू टपकता है गह लख़्त-ए-दिल आँखों से या टुकड़े जिगर ही के हर आन निकलते हैं करिए तो गिला किस से जैसी थी हमें ख़्वाहिश अब वैसे ही ये अपने अरमान निकलते हैं जागह से भी जाते हो मुँह से भी ख़शिन हो कर वे हर्फ़ नहीं हैं जो शायान निकलते हैं सो काहे को अपनी तू जोगी की सी फेरी है बरसों में कभू ईधर हम आन निकलते हैं उन आईना-रूयों के क्या 'मीर' भी आशिक़ हैं जब घर से निकलते हैं हैरान निकलते हैं
null
"ଆମେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲିଯାଇଛୁ କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲି କି? "
translate into odia:आह-ए-सहर ने सोज़िश-ए-दिल को मिटा दिया उस बाव ने हमें तो दिया सा बुझा दिया समझी न बाद सुब्ह कि आ कर उठा दिया इस फ़ित्ना-ए-ज़माना को नाहक़ जगा दिया पोशीदा राज़-ए-इश्क़ चला जाए था सौ आज बे-ताक़ती ने दिल की वो पर्दा उठा दिया उस मौज-ख़ेज़ दहर में हम को क़ज़ा ने आह पानी के बुलबुले की तरह से मिटा दिया थी लाग उस की तेग़ को हम से सौ इश्क़ ने दोनों को मा'रके में गले से मिला दिया सब शोर-ए-मा-ओ-मन को लिए सर में मर गए यारों को इस फ़साने ने आख़िर सुला दिया आवारगान-ए-इश्क़ का पूछा जो मैं निशाँ मुश्त-ए-ग़ुबार ले के सबा ने उड़ा दिया अज्ज़ा बदन के जितने थे पानी हो बह गए आख़िर गुदाज़ इश्क़ ने हम को बहा दिया क्या कुछ न था अज़ल में न ताला जो थे दुरुस्त हम को दिल-शिकस्ता क़ज़ा ने दिला दिया गोया मुहासबा मुझे देना था इश्क़ का उस तौर दिल सी चीज़ को मैं ने लगा दिया मुद्दत रहेगी याद तिरे चेहरे की झलक जल्वे को जिस ने माह के जी से भुला दिया हम ने तो सादगी से क्या जी का भी ज़ियाँ दिल जो दिया था सो तो दिया सर जुदा दिया बोई कबाब सोख़्ता आई दिमाग़ में शायद जिगर भी आतिश-ए-ग़म ने जिला दिया तकलीफ़ दर्द-ए-दिल की अबस हम-नशीं ने की दर्द-ए-सुख़न ने मेरे सभों को रुला दिया उन ने तो तेग़ खींची थी पर जी चला के 'मीर' हम ने भी एक दम में तमाशा दिखा दिया
null
"ଆମେ ସାରା ଜୀବନ ମଦ ପିଇଲୁ, ଆମ ହୃଦୟକୁ ଏକ ରଙ୍ଗୀନ ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗରେ ଭରି ଦେଲୁ, "ଆମେ ସହରରେ ରହିଲୁ, "ଆହା, ରାତି କଟୁଥିଲା, "କିଛିଟା ଅଳ୍ପ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କଦଳୀ କ
translate into odia:उम्र भर हम रहे शराबी से दिल-ए-पुर-ख़ूँ की इक गुलाबी से जी ढहा जाए है सहर से आह रात गुज़रेगी किस ख़राबी से खिलना कम कम कली ने सीखा है उस की आँखों की नीम-ख़्वाबी से बुर्क़ा उठते ही चाँद सा निकला दाग़ हूँ उस की बे-हिजाबी से काम थे इश्क़ में बहुत पर 'मीर' हम ही फ़ारिग़ हुए शिताबी से
null
"ଆଉ କ'ଣ ଏହା ହେଉଛି ଉତ୍କଳମଣ୍ଡଳର ଏକ ଶବ୍ଦ, ନା ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟର ଏକ ଶବ୍ଦ, ଯେତେବେଳେ ଆମେ ନିଦ୍ରା ଯାଉଛୁ, ନା ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟର ଏକ ଶବ୍ଦ, ଯେତେବେଳେ ସବୁଜ ପନିପରିବା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, ନା ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟର ଏକ ଶବ୍ଦ, ଯେତେବେଳେ ଭୂମିରେ କିଛି କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷୁଦ୍ର କ୍ଷ
translate into odia:राह-ए-दूर-ए-इश्क़ में रोता है क्या आगे आगे देखिए होता है क्या क़ाफ़िले में सुब्ह के इक शोर है या'नी ग़ाफ़िल हम चले सोता है क्या सब्ज़ होती ही नहीं ये सरज़मीं तुख़्म-ए-ख़्वाहिश दिल में तू बोता है क्या ये निशान-ए-इश्क़ हैं जाते नहीं दाग़ छाती के अबस धोता है क्या ग़ैरत-ए-यूसुफ़ है ये वक़्त-ए-अज़ीज़ 'मीर' उस को राएगाँ खोता है क्या
null
ତା'ର ପତ୍ର ଓ ଫୁଲକୁ ଆମେ ଜାଣିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମକୁ ଆମେ ଦେଖିଥାଉ, ତା'ର ଚର୍ମର ଚର୍ମର ପରି, ତା'ର ପରି, ତା'ର ପରି, ତା'ର ପରି, ତା'ର ପରି, ତା'
translate into odia:पत्ता पत्ता बूटा बूटा हाल हमारा जाने है जाने न जाने गुल ही न जाने बाग़ तो सारा जाने है लगने न दे बस हो तो उस के गौहर-ए-गोश को बाले तक उस को फ़लक चश्म-मह-ओ-ख़ुर की पुतली का तारा जाने है आगे उस मुतकब्बिर के हम ख़ुदा ख़ुदा किया करते हैं कब मौजूद ख़ुदा को वो मग़रूर-ए-ख़ुद-आरा जाने है आशिक़ सा तो सादा कोई और न होगा दुनिया में जी के ज़ियाँ को इश्क़ में उस के अपना वारा जाने है चारागरी बीमारी-ए-दिल की रस्म-ए-शहर-ए-हुस्न नहीं वर्ना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है क्या ही शिकार-फ़रेबी पर मग़रूर है वो सय्याद बचा ताइर उड़ते हवा में सारे अपने असारा जाने है मेहर ओ वफ़ा ओ लुत्फ़-ओ-इनायत एक से वाक़िफ़ इन में नहीं और तो सब कुछ तंज़ ओ किनाया रम्ज़ ओ इशारा जाने है क्या क्या फ़ित्ने सर पर उस के लाता है माशूक़ अपना जिस बे-दिल बे-ताब-ओ-तवाँ को इश्क़ का मारा जाने है रख़नों से दीवार-ए-चमन के मुँह को ले है छुपा यानी इन सुराख़ों के टुक रहने को सौ का नज़ारा जाने है तिश्ना-ए-ख़ूँ है अपना कितना 'मीर' भी नादाँ तल्ख़ी-कश दुम-दार आब-ए-तेग़ को उस के आब-ए-गवारा जाने है
null
ଯେଉଁମାନେ ଏହି କାମନା ରେ ମରିଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ଆମ ସହିତ ରୋଗରେ ମରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆମ ଭିତରେ କେହି ମରିନାହାନ୍ତି । ଏହି କାମନା ରେ କୌଣସି ଲେଖା ନାହିଁ । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ସମୟରେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି
translate into odia:जिन जिन को था ये इश्क़ का आज़ार मर गए अक्सर हमारे साथ के बीमार मर गए होता नहीं है उस लब-ए-नौ-ख़त पे कोई सब्ज़ ईसा ओ ख़िज़्र क्या सभी यक-बार मर गए यूँ कानों-कान गुल ने न जाना चमन में आह सर को पटक के हम पस-ए-दीवार मर गए सद कारवाँ वफ़ा है कोई पूछता नहीं गोया मता-ए-दिल के ख़रीदार मर गए मजनूँ न दश्त में है न फ़रहाद कोह में था जिन से लुत्फ़-ए-ज़िंदगी वे यार मर गए गर ज़िंदगी यही है जो करते हैं हम असीर तो वे ही जी गए जो गिरफ़्तार मर गए अफ़्सोस वे शहीद कि जो क़त्ल-गाह में लगते ही उस के हाथ की तलवार मर गए तुझ से दो-चार होने की हसरत के मुब्तिला जब जी हुए वबाल तो नाचार मर गए घबरा न 'मीर' इश्क़ में उस सहल-ए-ज़ीस्त पर जब बस चला न कुछ तो मिरे यार मर गए
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? " "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? "ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ କ'ଣ କରୁଛ? "
translate into odia:जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का कल उस पे यहीं शोर है फिर नौहागरी का शर्मिंदा तिरे रुख़ से है रुख़्सार परी का चलता नहीं कुछ आगे तिरे कब्क-ए-दरी का आफ़ाक़ की मंज़िल से गया कौन सलामत अस्बाब लुटा राह में याँ हर सफ़री का ज़िंदाँ में भी शोरिश न गई अपने जुनूँ की अब संग मुदावा है इस आशुफ़्ता-सरी का हर ज़ख़्म-ए-जिगर दावर-ए-महशर से हमारा इंसाफ़-तलब है तिरी बेदाद-गरी का अपनी तो जहाँ आँख लड़ी फिर वहीं देखो आईने को लपका है परेशाँ-नज़री का सद मौसम-ए-गुल हम को तह-ए-बाल ही गुज़रे मक़्दूर न देखा कभू बे-बाल-ओ-परी का इस रंग से झमके है पलक पर कि कहे तू टुकड़ा है मिरा अश्क अक़ीक़-ए-जिगरी का कल सैर किया हम ने समुंदर को भी जा कर था दस्त-ए-निगर पंजा-ए-मिज़्गाँ की तरी का ले साँस भी आहिस्ता कि नाज़ुक है बहुत काम आफ़ाक़ की इस कारगह-ए-शीशागरी का टुक 'मीर'-ए-जिगर-सोख़्ता की जल्द ख़बर ले क्या यार भरोसा है चराग़-ए-सहरी का
null
"ଏହା ହେଉଛି ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୁଃଖର କଥା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୟା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୟା । ଏହା ଏକମାତ୍ର ଦୟା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଧୂଳି ଯେଉଁଠି ଆମେ ବାସ କରୁଥିଲୁ । ଆମକୁ କୁହାଗଲା, "ଆମେ ମରିଯିବୁ । "
translate into odia:अब जो इक हसरत-ए-जवानी है उम्र-ए-रफ़्ता की ये निशानी है रश्क-ए-यूसुफ़ है आह वक़्त-ए-अज़ीज़ उम्र इक बार-ए-कारवानी है गिर्या हर वक़्त का नहीं बे-हेच दिल में कोई ग़म-ए-निहानी है हम क़फ़स-ज़ाद क़ैदी हैं वर्ना ता चमन एक पर-फ़िशानी है उस की शमशीर तेज़ है हमदम मर रहेंगे जो ज़िंदगानी है ग़म-ओ-रंज-ओ-अलम निको याँ से सब तुम्हारी ही मेहरबानी है ख़ाक थी मौजज़न जहाँ में और हम को धोका ये था कि पानी है याँ हुए 'मीर' तुम बराबर ख़ाक वाँ वही नाज़ ओ सरगिरानी है
null
"ଆମେ ଆମ ଉପରେ ଦୟା କରିଛୁ, ଆମେ ଆମର ଶପଥ ନେଇଛୁ ଯେ ଯିଏ ଖାଇବ, ତା'ର ଶପଥ ନେଇଛୁ । ତା'ପରେ ତାଲା-ଏ-ଜୁଲଖାର ସାହେବ ମଧ୍ୟ ଏକ ଦାସ ନେଇଥିଲେ । ସେମାନେ ମସଜିଦ ଆଗରେ ଖରାପ ଥିଲେ । ମଦ ଦୋକାନରେ ମଦ ପିଇବାକୁ ଯାଉଥିଲେ । ସେ ମକଦ୍ଦମା କରିଥିଲେ । ସେ କଜ-ରବିଶଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ । ରାସ୍ତାରେ କେବେ ବି ମୋ ଠାରୁ ସିଧା ସଳଖ ନମସ୍କାର କରିନଥିଲେ । ସେମାନେ କହିଲେ, "ମୀରାର ମର୍ଯ୍ୟାଦା ନାହିଁ । "
translate into odia:हमारे आगे तिरा जब किसू ने नाम लिया दिल-ए-सितम-ज़दा को हम ने थाम थाम लिया क़सम जो खाइए तो ताला-ए-ज़ुलेख़ा की अज़ीज़-ए-मिस्र का भी साहब इक ग़ुलाम लिया ख़राब रहते थे मस्जिद के आगे मय-ख़ाने निगाह-ए-मस्त ने साक़ी की इंतिक़ाम लिया वो कज-रविश न मिला रास्ते में मुझ से कभी न सीधी तरह से उन ने मिरा सलाम लिया मज़ा दिखावेंगे बे-रहमी का तिरी सय्याद गर इज़्तिराब-ए-असीरी ने ज़ेर-ए-दाम लिया मिरे सलीक़े से मेरी निभी मोहब्बत में तमाम उम्र मैं नाकामियों से काम लिया अगरचे गोशा-गुज़ीं हूँ मैं शाइरों में 'मीर' प मेरे शोर ने रू-ए-ज़मीं तमाम लिया
null
ମରିଯିବାର ମଜା ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମରିଯିବାର ମଜା ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ ନାହିଁ । ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ, ମଶାମାନେ ଖାଇଲେ । "ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମଶାମାନେ ମ
translate into odia:लज़्ज़त से नहीं ख़ाली जानों का खपा जाना कब ख़िज़्र ओ मसीहा ने मरने का मज़ा जाना हम जाह-ओ-हशम याँ का क्या कहिए कि क्या जाना ख़ातिम को सुलैमाँ की अंगुश्तर-ए-पा जाना ये भी है अदा कोई ख़ुर्शीद नमत प्यारे मुँह सुब्ह दिखा जाना फिर शाम छुपा जाना कब बंदगी मेरी सी बंदा करेगा कोई जाने है ख़ुदा उस को मैं तुझ को ख़ुदा जाना था नाज़ बहुत हम को दानिस्त पर अपनी भी आख़िर वो बुरा निकला हम जिस को भला जाना गर्दन-कशी क्या हासिल मानिंद बगूले की इस दश्त में सर गाड़े जूँ सैल चला जाना इस गिर्या-ए-ख़ूनीं का हो ज़ब्त तो बेहतर है अच्छा नहीं चेहरे पर लोहू का बहा जाना ये नक़्श दिलों पर से जाने का नहीं उस को आशिक़ के हुक़ूक़ आ कर नाहक़ भी मिटा जाना ढब देखने का ईधर ऐसा ही तुम्हारा था जाते तो हो पर हम से टुक आँख मिला जाना उस शम्अ की मज्लिस में जाना हमें फिर वाँ से इक ज़ख़्म-ए-ज़बाँ ताज़ा हर रोज़ उठा जाना ऐ शोर-ए-क़यामत हम सोते ही न रह जावें इस राह से निकले तो हम को भी जगा जाना क्या पानी के मोल आ कर मालिक ने गुहर बेचा है सख़्त गिराँ सस्ता यूसुफ़ का बिका जाना है मेरी तिरी निस्बत रूह और जसद की सी कब आप से मैं तुझ को ऐ जान जुदा जाना जाती है गुज़र जी पर उस वक़्त क़यामत सी याद आवे है जब तेरा यक-बारगी आ जाना बरसों से मिरे उस की रहती है यही सोहबत तेग़ उस को उठाना तो सर मुझ को झुका जाना कब 'मीर' बसर आए तुम वैसे फ़रेबी से दिल को तो लगा बैठे लेकिन न लगा जाना
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନ ଥିଲ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନ ଥିଲ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହୁଁ । "
translate into odia:फ़क़ीराना आए सदा कर चले कि म्याँ ख़ुश रहो हम दुआ कर चले जो तुझ बिन न जीने को कहते थे हम सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले शिफ़ा अपनी तक़दीर ही में न थी कि मक़्दूर तक तो दवा कर चले पड़े ऐसे अस्बाब पायान-ए-कार कि नाचार यूँ जी जला कर चले वो क्या चीज़ है आह जिस के लिए हर इक चीज़ से दिल उठा कर चले कोई ना-उमीदाना करते निगाह सो तुम हम से मुँह भी छुपा कर चले बहुत आरज़ू थी गली की तिरी सो याँ से लहू में नहा कर चले दिखाई दिए यूँ कि बे-ख़ुद किया हमें आप से भी जुदा कर चले जबीं सज्दा करते ही करते गई हक़-ए-बंदगी हम अदा कर चले परस्तिश की याँ तक कि ऐ बुत तुझे नज़र में सभों की ख़ुदा कर चले झड़े फूल जिस रंग गुलबुन से यूँ चमन में जहाँ के हम आ कर चले न देखा ग़म-ए-दोस्ताँ शुक्र है हमीं दाग़ अपना दिखा कर चले गई उम्र दर-बंद-ए-फ़िक्र-ए-ग़ज़ल सो इस फ़न को ऐसा बड़ा कर चले कहें क्या जो पूछे कोई हम से 'मीर' जहाँ में तुम आए थे क्या कर चले
null
"ହେ ଝରଣା, ତୁମେ କ'ଣ ଶୋଇଛ? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଶୋଇଛି କ'ଣ ବସିଛି? ମୁଁ କ'ଣ ବସିଛି କ'ଣ ବସିଛି କ'ଣ? ମୁଁ କ'ଣ ବସିଛି କ'ଣ ବସିଛି କ'ଣ? ମୁଁ କ'ଣ ବସିଛି କ'ଣ ବସି କ'ଣ ବସି କ' କ'ଣ ବସି କ' କ'ଣ ବସି କ' କ' କ'ଣ ବସି କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ' କ'
translate into odia:उस का ख़याल चश्म से शब ख़्वाब ले गया क़स्मे कि इश्क़ जी से मिरे ताब ले गया किन नींदों अब तू सोती है ऐ चश्म-ए-गिर्या-नाक मिज़्गाँ तो खोल शहर को सैलाब ले गया आवे जो मस्तबा में तो सुन लो कि राह से वाइज़ को एक जाम-ए-मय-ए-नाब ले गया ने दिल रहा बजा है न सब्र ओ हवास ओ होश आया जो सैल-ए-इश्क़ सब अस्बाब ले गया मेरे हुज़ूर शम्अ ने गिर्या जो सर किया रोया मैं इस क़दर कि मुझे आब ले गया अहवाल उस शिकार ज़ुबूँ का है जाए रहम जिस ना-तवाँ को मुफ़्त न क़स्साब ले गया मुँह की झलक से यार के बेहोश हो गए शब हम को 'मीर' परतव-ए-महताब ले गया
null
କିଛି ସମୟ ପରେ ସେ ଶୋଇଗଲା ଆଉ ତାପରେ ଖରାପ ହୋଇଗଲା ପ୍ରଥମ ସାକ୍ଷାତ ପରେ ବିଚ୍ଛେଦ ପରେ ମୁଁ କଣ କହିପାରିବି ଗୋଟେ ଘଣ୍ଟା ପରେ ମୁଆ କୋହକାନ ବିନା ଶୋଇବାରେ ଖୋଳିବା ପରେ ସେ ଆରାମ ପାଇଲା ଏତେ ପରିଶ୍ରମ ପରେ ନିଆଁ ପାଣି ଦୌଡିଲା ତୁମେ ଏହି ଗରମ ଗରମ ଏହି କୁକର୍ମ ପରେ କହିଲ ଆମର କେବେ ସେମାନେ କିଛି ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ
translate into odia:बनी थी कुछ इक उस से मुद्दत के बाद सो फिर बिगड़ी पहली ही सोहबत के बाद जुदाई के हालात मैं क्या कहूँ क़यामत थी एक एक साअत के बाद मुआ कोहकन बे-सुतूँ खोद कर ये राहत हुई ऐसी मेहनत के बाद लगा आग पानी को दौड़े है तू ये गर्मी तिरी इस शरारत के बाद कहे को हमारे कब उन ने सुना कोई बात मानी सो मिन्नत के बाद सुख़न की न तकलीफ़ हम से करो लहू टपके है अब शिकायत के बाद नज़र 'मीर' ने कैसी हसरत से की बहुत रोए हम उस की रुख़्सत के बाद
null
ଇଶ୍କ ଆମର ଚିନ୍ତା ହେଲା, ନିଦ ଗଲା ଆରାମ ଗଲା ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା ନିଦ ଗଲା ସକାଳେ ଅବା ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ଇଶ୍କ ହେଲା ଶୋଇଲା ବିଶ୍ୱାସ ଗଲା ଇସଲାମ ଗଲା ହୃଦୟ ଏମିତି କାମ କଲା ଯାହା ମୁଁ କରିପାରିଲି ନାହିଁ କିସ କିସ ନିଜ କାଲିକୁ କାନ୍ଦିବା ହିଜ୍ରାରେ ବେକଲ ତାଙ୍କର ସ୍ୱପ୍ନ ଗଲା ତାବ ଗଲା ଶାନ୍ତି ଗଲା ଅବା ଗଲା ଯେବେ ହିଁ ଆସିଲା ତେବେ ଜୀବନ ଲୁଚାଇବା କଣ ହାସଲ କଲା ଆଜି ଅବା କାଲି ଯିବ ନିଦ ଗଲା ଅବା ସନ୍ଧ୍ୟା ଗଲା ଆରାମ ଗଲା ହାୟ ଯୁବକମାନେ କ'ଣ କ'ଣ ଶବ୍ଦ ମୁଣ୍ଡରେ ରଖିଥିଲେ ଏବେ କ'ଣ ଅଛି ସେ ଅହଦ୍ ଗଲା ସେ ଋତୁ ଗଲା ଗାଳି ଝିଡିକି କହିଲେ ଖଶମ-ଓ-ସାନ ସେ ସନତ ଗଲା ଗଲଲ ସାର୍-ଏ-ଦ-ଦ-ବାର ହେଉଛନ୍ତି ଲୁଫତ ଗଲା ଇନ-ଆମ ଗଲା ଇନ-ଆମ ଗଲା ଇନ-ଆମ ଗଲା ବୋଧହୁଏ ଯୁକ୍ତି ହେଲା ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯାହା ଆମେ କରିଛୁ ତାହା ଏବେ ହୃଦୟରୁ ଆସିଛି ଅବା ଅବା ଅବା ଅବାସ୍ତବ ଗଲା ଅବାସ୍ତବ ଗଲା ଅବା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଗଲା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବାସ୍ତବସ୍ଥା ଅବା
translate into odia:इश्क़ हमारे ख़याल पड़ा है ख़्वाब गई आराम गया जी का जाना ठहर रहा है सुब्ह गया या शाम गया इश्क़ किया सो दीन गया ईमान गया इस्लाम गया दिल ने ऐसा काम किया कुछ जिस से मैं नाकाम गया किस किस अपनी कल को रोवे हिज्राँ में बेकल उस का ख़्वाब गई है ताब गई है चैन गया आराम गया आया याँ से जाना ही तो जी का छुपाना क्या हासिल आज गया या कल जावेगा सुब्ह गया या शाम गया हाए जवानी क्या क्या कहिए शोर सरों में रखते थे अब क्या है वो अहद गया वो मौसम वो हंगाम गया गाली झिड़की ख़श्म-ओ-ख़ुशूनत ये तो सर-ए-दस्त अक्सर हैं लुत्फ़ गया एहसान गया इनआ'म गया इकराम गया लिखना कहना तर्क हुआ था आपस में तो मुद्दत से अब जो क़रार किया है दिल से ख़त भी गया पैग़ाम गया नाला-ए-मीर सवाद में हम तक दोशीं शब से नहीं आया शायद शहर से उस ज़ालिम के आशिक़ वो बदनाम गया
null
ଏହି ଶରୀର ହେଉଛି ମୋର ହବାବ ଭଳି ଏହା ହେଉଛି ମଦ ଭଳି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ଭଳି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ଭଳି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ଭଳି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ ପରି ଏହା ମୋର ହୃଦୟ ହେଉଛି ମୋର ହୃଦୟ
translate into odia:हस्ती अपनी हबाब की सी है ये नुमाइश सराब की सी है नाज़ुकी उस के लब की क्या कहिए पंखुड़ी इक गुलाब की सी है चश्म-ए-दिल खोल इस भी आलम पर याँ की औक़ात ख़्वाब की सी है बार बार उस के दर पे जाता हूँ हालत अब इज़्तिराब की सी है नुक़्ता-ए-ख़ाल से तिरा अबरू बैत इक इंतिख़ाब की सी है मैं जो बोला कहा कि ये आवाज़ उसी ख़ाना-ख़राब की सी है आतिश-ए-ग़म में दिल भुना शायद देर से बू कबाब की सी है देखिए अब्र की तरह अब के मेरी चश्म-ए-पुर-आब की सी है 'मीर' उन नीम-बाज़ आँखों में सारी मस्ती शराब की सी है
null
"ମୋ' ପରେ କବରରୁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରରୁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରରୁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରରୁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ, ମୁଁ କବରକୁ ଡାକ ଆସେ । "
translate into odia:आवेगी मेरी क़ब्र से आवाज़ मेरे बा'द उभरेंगे इश्क़-ए-दिल से तिरे राज़ मेरे बा'द जीना मिरा तो तुझ को ग़नीमत है ना-समझ खींचेगा कौन फिर ये तिरे नाज़ मेरे बा'द शम-ए-मज़ार और ये सोज़-ए-जिगर मिरा हर शब करेंगे ज़िंदगी ना-साज़ मेरे बा'द हसरत है इस के देखने की दिल में बे-क़यास अग़्लब कि मेरी आँखें रहें बाज़ मेरे बा'द करता हूँ मैं जो नाले सर-अंजाम बाग़ में मुँह देखो फिर करेंगे हम आवाज़ मेरे बा'द बिन गुल मुआ ही मैं तो प तू जा के लौटियो सेहन-ए-चमन में ऐ पर-ए-पर्वाज़ मेरे बा'द बैठा हूँ 'मीर' मरने को अपने में मुस्तइद पैदा न होंगे मुझ से भी जाँबाज़ मेरे बा'द
null
ମୁଁ ମଦ୍ୟପାନ କରେ, ମୋହତସିବକୁ କବାବ କରେ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ, ତୁଟାଇ ଦିଅ,
translate into odia:आम हुक्म-ए-शराब करता हूँ मोहतसिब को कबाब करता हूँ टुक तो रह ऐ बिना-ए-हस्ती तू तुझ को कैसा ख़राब करता हूँ बहस करता हूँ हो के अबजद-ख़्वाँ किस क़दर बे-हिसाब करता हूँ कोई बुझती है ये भड़क में अबस तिश्नगी पर इ'ताब करता हूँ सर तलक आब-ए-तेग़ में हूँ ग़र्क़ अब तईं आब आब करता हूँ जी में फिरता है 'मीर' वो मेरे जागता हूँ कि ख़्वाब करता हूँ
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅମୃତର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ । "
translate into odia:हम हुए तुम हुए कि 'मीर' हुए उस की ज़ुल्फ़ों के सब असीर हुए जिन की ख़ातिर की उस्तुख़्वाँ-शिकनी सो हम उन के निशान-ए-तीर हुए नहीं आते कसो की आँखों में हो के आशिक़ बहुत हक़ीर हुए आगे ये बे-अदाइयाँ कब थीं इन दिनों तुम बहुत शरीर हुए अपने रोते ही रोते सहरा के गोशे गोशे में आब-गीर हुए ऐसी हस्ती अदम में दाख़िल है नय जवाँ हम न तिफ़्ल-ए-शीर हुए एक दम थी नुमूद बूद अपनी या सफ़ेदी की या अख़ीर हुए या'नी मानिंद-ए-सुब्ह दुनिया में हम जो पैदा हुए सौ पीर हुए मत मिल अहल-ए-दुवल के लड़कों से 'मीर'-जी उन से मिल फ़क़ीर हुए
null
ଆମେ ଅନେକ କାମନା କରିଥାଉ କିନ୍ତୁ ଆମ ହୃଦୟକୁ କଷ୍ଟ ଦେଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଥାଉ କିନ୍ତୁ ଆମ ହୃଦୟକୁ କଷ୍ଟ ଦେଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଆମେ ଅସ୍ଥିର ହୋଇଥାଉ କିନ୍ତୁ ଆମେ ଅସ୍ଥିର ହୋଇଥାଉ କିନ୍ତୁ ଆମେ ଆପଣଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉ ନାହୁଁ ।
translate into odia:आरज़ूएँ हज़ार रखते हैं तो भी हम दिल को मार रखते हैं बर्क़ कम-हौसला है हम भी तो दिल को बे-क़रार रखते हैं ग़ैर ही मूरिद-ए-इनायत है हम भी तो तुम से प्यार रखते हैं न निगह ने पयाम ने वादा नाम को हम भी यार रखते हैं हम से ख़ुश-ज़मज़मा कहाँ यूँ तो लब ओ लहजा हज़ार रखते हैं चोट्टे दिल के हैं बुताँ मशहूर बस यही ए'तिबार रखते हैं फिर भी करते हैं 'मीर' साहब इश्क़ हैं जवाँ इख़्तियार रखते हैं
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଅନୁସରଣ କର । " "ଏହା ହେଉଛି ସବୁଜ ପତ୍ର, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ଫୁଲ, ଏହା ହେଉଛି ଫୁଲ, ଏହା ଫୁଲ, ଏହା ଫୁଲ, ଏହା
translate into odia:चलते हो तो चमन को चलिए कहते हैं कि बहाराँ है पात हरे हैं फूल खिले हैं कम-कम बाद-ओ-बाराँ है रंग हवा से यूँ टपके है जैसे शराब चुवाते हैं आगे हो मय-ख़ाने के निकलो अहद-ए-बादा-गुसाराँ है इश्क़ के मैदाँ-दारों में भी मरने का है वस्फ़ बहुत या'नी मुसीबत ऐसी उठाना कार-ए-कार-गुज़ाराँ है दिल है दाग़ जिगर है टुकड़े आँसू सारे ख़ून हुए लोहू पानी एक करे ये इश्क़-ए-लाला-अज़ाराँ है कोहकन ओ मजनूँ की ख़ातिर दश्त-ओ-कोह में हम न गए इश्क़ में हम को 'मीर' निहायत पास-ए-इज़्ज़त-दाराँ है
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅ
translate into odia:आए हैं 'मीर' काफ़िर हो कर ख़ुदा के घर में पेशानी पर है क़श्क़ा ज़ुन्नार है कमर में नाज़ुक बदन है कितना वो शोख़-चश्म दिलबर जान उस के तन के आगे आती नहीं नज़र में सीने में तीर उस के टूटे हैं बे-निहायत सुराख़ पड़ गए हैं सारे मिरे जिगर में आइंदा शाम को हम रोया कुढ़ा करेंगे मुतलक़ असर न देखा नालीदन-ए-सहर में बे-सुध पड़ा रहूँ हूँ उस मस्त-ए-नाज़ बिन मैं आता है होश मुझ को अब तो पहर पहर में सीरत से गुफ़्तुगू है क्या मो'तबर है सूरत है एक सूखी लकड़ी जो बू न हो अगर में हम-साया-ए-मुग़ाँ में मुद्दत से हूँ चुनाँचे इक शीरा-ख़ाने की है दीवार मेरे घर में अब सुब्ह ओ शाम शायद गिर्ये पे रंग आवे रहता है कुछ झमकता ख़ूनाब चश्म-ए-तर में आलम में आब-ओ-गिल के क्यूँकर निबाह होगा अस्बाब गिर पड़ा है सारा मिरा सफ़र में
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠିକୁ ଯାଉଛ, ସେଠାରେ ଏକ ଝରଣା ଅଛି, ଯେଉଁଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଚାଲିଯାଉଛି । ଏହି ଝରଣାଟି ହେଉଛି ଏକ ଅଜଣା ସ୍ଥାନ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠିକୁ ଯାଉଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅଜଣା ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ଆମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ଆମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛୁ, ତାହା ହେଉଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ, ତାହା ହେଉଛି ସେହି ସ୍ଥାନଟି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯାଉଛୁ । "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "ଆମ୍ଭେ "
translate into odia:जब नाम तिरा लीजिए तब चश्म भर आवे इस ज़िंदगी करने को कहाँ से जिगर आवे तलवार का भी मारा ख़ुदा रक्खे है ज़ालिम ये तो हो कोई गोर-ए-ग़रीबाँ में दर आवे मय-ख़ाना वो मंज़र है कि हर सुब्ह जहाँ शैख़ दीवार पे ख़ुर्शीद का मस्ती से सर आवे क्या जानें वे मुर्ग़ान-ए-गिरफ़्तार-ए-चमन को जिन तक कि ब-सद-नाज़ नसीम-ए-सहर आवे तू सुब्ह क़दम-रंजा करे टुक तो है वर्ना किस वास्ते आशिक़ की शब-ए-ग़म बसर आवे हर सू सर-ए-तस्लीम रखे सैद-ए-हरम हैं वो सैद-फ़गन तेग़-ब-कफ़ ता किधर आवे दीवारों से सर मारते फिरने का गया वक़्त अब तू ही मगर आप कभू दर से दर आवे वाइ'ज़ नहीं कैफ़िय्यत-ए-मय-ख़ाना से आगाह यक जुरआ बदल वर्ना ये मिंदील धर आवे सन्नाअ हैं सब ख़्वार अज़ाँ जुमला हूँ मैं भी है ऐब बड़ा उस में जिसे कुछ हुनर आवे ऐ वो कि तू बैठा है सर-ए-राह पे ज़िन्हार कहियो जो कभू 'मीर' बला-कश इधर आवे मत दश्त-ए-मोहब्बत में क़दम रख कि ख़िज़र को हर गाम पे इस रह में सफ़र से हज़र आवे
null
ମୁଁ କାନ୍ଦିବା ବେଳେ କ'ଣ ହେଉଛି? ଦୁଇ ଦିନ ଧରି ରୁମାଲ ଦୁଇ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘନ ଘନ ହୋଇ ରହିଛି । ମୋର ବାର୍ଶୀର ଆନନ୍ଦରେ ଆହା ସାଗରର ଆନନ୍ଦରେ ଅନେକ ଥର ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇ ରହିଛି । ଆହା ସାଗରର ଆନନ୍ଦରେ ଅନେକ ଥର ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଅଛି । ଆହା ସାଗର, ତା'ର ଆକାରରେ ଆହା ସାଗର, ତା'ର ଆକାରରେ ଆହା ସାଗର, ତା'ର ଆକାରରେ ଆହା ସାଗର, କିନ୍ତୁ କିଏ ଜାଣେ । ସେହି ଦିନଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ଭଲ ନୁହେଁ ।
translate into odia:जब रोने बैठता हूँ तब क्या कसर रहे है रूमाल दो दो दिन तक जूँ अब्र तर रहे है आह-ए-सहर की मेरी बर्छी के वसवसे से ख़ुर्शीद के मुँह ऊपर अक्सर सिपर रहे है आगह तो रहिए उस की तर्ज़-ए-रह-ओ-रविश से आने में उस के लेकिन किस को ख़बर रहे है उन रोज़ों इतनी ग़फ़लत अच्छी नहीं इधर से अब इज़्तिराब हम को दो दो पहर रहे है आब-ए-हयात की सी सारी रविश है उस की पर जब वो उठ चले है एक आध मर रहे है तलवार अब लगा है बे-डोल पास रखने ख़ून आज कल किसू का वो शोख़ कर रहे है दर से कभू जो आते देखा है मैं ने उस को तब से उधर ही अक्सर मेरी नज़र रहे है आख़िर कहाँ तलक हम इक रोज़ हो चुकेंगे बरसों से वादा-ए-शब हर सुब्ह पर रहे है 'मीर' अब बहार आई सहरा में चल जुनूँ कर कोई भी फ़स्ल-ए-गुल में नादान घर रहे है
null
ସିଂହ ଛାତରେ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଶୁଣିଲି ଅନେକ ଦୁଃଖ ମୋ ହୃଦୟକୁ ମଧ୍ୟ କାନ୍ଦିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲା ବହୁତ ଅସହଜ ନୁହେଁ ଏବେ ଦମ-ବଦମ ଆଶିକକୁ ନିରାଶ କରିଛି ବହୁତ ଦୁଃଖ ଉଠାଇଛି ବହୁତ ଅଭିଯୋଗକାରୀ ଓ କୋହସାରରେ କାନ୍ଦୁଛି ମୁଁ କଠୋର ଭାବରେ ମାଡ ମାରିଲି ହୃଦୟ ବର୍ଜନ କର-ଏ ସହର ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦେଇଛି ବହୁତ ବା ନ ଥାଏ ହୃଦୟରୁ ଗଢ଼ା ପ୍ରେମର ସ୍ପଷ୍ଟ ଦୁଃଖ ତାକୁ ଖୁସି ଲାଗେ ବହୁତ ଧନୀ ହଜି ଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇବା ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ କେବେ ମିଳିଥାଏ ବହୁତ କାମନାକାରୀ ମିଳିଥାଏ
translate into odia:शेर के पर्दे में मैं ने ग़म सुनाया है बहुत मरसिए ने दिल के मेरे भी रुलाया है बहुत बे-सबब आता नहीं अब दम-ब-दम आशिक़ को ग़श दर्द खींचा है निहायत रंज उठाया है बहुत वादी ओ कोहसार में रोता हूँ ड़ाढें मार मार दिलबरान-ए-शहर ने मुझ को सताया है बहुत वा नहीं होता किसू से दिल गिरफ़्ता इश्क़ का ज़ाहिरन ग़मगीं उसे रहना ख़ुश आया है बहुत 'मीर' गुम-गश्ता का मिलना इत्तिफ़ाक़ी अम्र है जब कभू पाया है ख़्वाहिश-मंद पाया है बहुत
null
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲି । ମୁଁ ବହୁତ ଦୂରରେ ଥିଲି । ମୁଁ ଗର୍ବିତ ନଥିଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି, "ହେ କଲ୍ଲୀମ୍! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି, 'ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପର୍ବତକୁ ଗମନ କରିଛୁ ।' "ହେ ଅମୀର, ମୁଁ ଏହି ପର୍ବତକୁ ଗମନ କରିଥିଲି । "
translate into odia:था मुस्तआर हुस्न से उस के जो नूर था ख़ुर्शीद में भी उस ही का ज़र्रा ज़ुहूर था हंगामा गर्म-कुन जो दिल-ए-ना-सुबूर था पैदा हर एक नाले से शोर-ए-नुशूर था पहुँचा जो आप को तो मैं पहुँचा ख़ुदा के तईं मालूम अब हुआ कि बहुत मैं भी दूर था आतिश बुलंद दिल की न थी वर्ना ऐ कलीम यक शो'ला बर्क़-ए-ख़िर्मन-ए-सद-कोह-ए-तूर था मज्लिस में रात एक तिरे परतवे बग़ैर क्या शम्अ क्या पतंग हर इक बे-हुज़ूर था उस फ़स्ल में कि गुल का गरेबाँ भी है हवा दीवाना हो गया सो बहुत ज़ी-शुऊर था मुनइ'म के पास क़ाक़ुम ओ संजाब था तो क्या उस रिंद की भी रात गुज़र गई जो ऊर था हम ख़ाक में मिले तो मिले लेकिन ऐ सिपहर उस शोख़ को भी राह पे लाना ज़रूर था कल पाँव एक कासा-ए-सर पर जो आ गया यकसर वो उस्तुख़्वान शिकस्तों से चूर था कहने लगा कि देख के चल राह बे-ख़बर मैं भी कभू किसू का सर-ए-पुर-ग़ुरूर था था वो तो रश्क-ए-हूर-ए-बहिश्ती हमीं में 'मीर' समझे न हम तो फ़हम का अपनी क़ुसूर था
null
ଆମ କଥା ମନେ ରଖ, ତାପରେ ଏମିତି କଥା ଶୁଣିବ ନାହିଁ, କାହାଣୀ ପଢିବ, ଆଉ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ମୁଣ୍ଡ ଧୋଇବ, ଆଉ ବହୁତ ଖୋଜିବ, ଆଉ ଏହି ଆକୃତିର କଥାରେ ଉଲମା ଫୁଜଲା ହୋଇ ପଢିବ, ଆଉ ମନକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବ, ଯେତେବେଳେ ଗୁଫତ ଓ ନୁଦୁଦ୍ ହେବ, ଲୋକଙ୍କ ନିଆଁ ଫୁଟିବ, ଦୁଃଖର ଶରୀରରେ ନିଆଁ ଫୁଟିବ, ଗରମ ଅଶର ମୀର ଦରୁନା ଦାଗରେ ଭରିଦେବ, ସେମାନେ ଦେବେ, ଜର୍ଦ୍ଦରୁ ସହରରେ ବୁଲିବେ, ରାସ୍ତାରେ ବୁଲିବେ, ଗୁଳି ଚଲାଇବେ ।
translate into odia:बातें हमारी याद रहें फिर बातें ऐसी न सुनिएगा पढ़ते किसू को सुनिएगा तो देर तलक सर धुनिएगा सई ओ तलाश बहुत सी रहेगी इस अंदाज़ के कहने की सोहबत में उलमा फ़ुज़ला की जा कर पढ़िए गिनयेगा दिल की तसल्ली जब कि होगी गुफ़्त ओ शुनूद से लोगों की आग फुंकेगी ग़म की बदन में उस में जलिए भुनिएगा गर्म अशआर 'मीर' दरूना दाग़ों से ये भर देंगे ज़र्द-रू शहर में फिरिएगा गलियों में ने गुल चुनिएगा
null
"ଆଜି ଆମ ମୁହଁରେ ଦୁଃଖର ଛାୟା ଅଛି, ଆଜି ବୋଧହୁଏ କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଜି କିଛି ଖରାପ ହୋଇ ଯାଇଛି । "
translate into odia:आए हैं 'मीर' मुँह को बनाए ख़फ़ा से आज शायद बिगड़ गई है कुछ उस बेवफ़ा से आज वाशुद हुई न दिल को फ़क़ीरों के भी मिले खुलती नहीं गिरह ये कसू की दुआ से आज जीने में इख़्तियार नहीं वर्ना हम-नशीं हम चाहते हैं मौत तो अपनी ख़ुदा से आज साक़ी टुक एक मौसम-ए-गुल की तरफ़ भी देख टपका पड़े है रंग चमन में हवा से आज था जी में उस से मिलिए तो क्या क्या न कहिए 'मीर' पर कुछ कहा गया न ग़म-ए-दिल हया से आज
null
ଏହି ସଂସାରରେ ସୁଖରେ ରୁହ, ଦୁଃଖରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଖୁସିରେ ରୁହ, ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ ଆ
translate into odia:बारे दुनिया में रहो ग़म-ज़दा या शाद रहो ऐसा कुछ कर के चलो याँ कि बहुत याद रहो इश्क़-पेचे की तरह हुस्न-ए-गिरफ़्तारी है लुत्फ़ क्या सर्व की मानिंद गर आज़ाद रहो हम को दीवानगी शहरों ही में ख़ुश आती है दश्त में क़ैस रहो कोह में फ़रहाद रहो वो गराँ ख़्वाब जो है नाज़ का अपने सो है दाद बे-दाद रहो शब को कि फ़रियाद रहो 'मीर' हम मिल के बहुत ख़ुश हुए तुम से प्यारे इस ख़राबे में मिरी जान तुम आबाद रहो