da
stringlengths 1
3.32k
| en
stringlengths 2
3.95k
| sv
stringlengths 1
3.12k
|
---|---|---|
Der er tale om vigtig lovgivning - både for handelen, og især også for forbrugerne.
| This is an important legislative project, both for those involved in trade and, more especially, for consumers.
| Det här är ett viktigt lagstiftningsprojekt, både för dem som deltar i handeln och framförallt för konsumenterna.
|
Disse sikkerhedsbestemmelser findes for det første i beskrivelsen af de minimumsoplysninger, der skal indgå i den miljøkonsekvensanalyse, som kræves i henhold til VVM-direktivet, og for det andet i høringerne af de kompetente miljømyndigheder og offentligheden.
| These safeguards are to be found, firstly, in the description of the minimum information to be included in the environmental impact assessment report which is required by the EIA Directive and, secondly, in the consultations with the competent environmental authorities and the public.
| Dessa garantier ligger för det första i beskrivningen av det minimum av information som måste ingå i den miljökonsekvensbedömning som krävs enligt EIA-direktivet och för det andra i samråden med behöriga miljömyndigheter och med allmänheten.
|
De, der er ansvarlige for deres død, er endnu ikke blevet pågrebet.
| Those responsible for their deaths have still not been apprehended.
| De som bär ansvaret för deras död har ännu inte gripits.
|
For det andet fordi de normale tabere, selv når de ikke kan undgås, vil være blevet adviseret herom lang tid forud og vil være i stand til bedre at tilpasse sig uundgåelige forandringer i deres beskæftigelsessituation.
| Secondly, even when they cannot be avoided, the normal losers would have been alerted well before and would be in a position to adapt better to inevitable changes in their employment situation.
| För det andra, även när de inte går att undvika skulle de normala förlorarna fått besked i god tid före, och därmed kunnat anpassa sig bättre till oundvikliga förändringar i sin anställningssituation.
|
Vi har brug for mere bæredygtig miljøvenlig vækst, og vi har brug for flere og bedre arbejdspladser - ellers vil Europas sociale ansigt blive et koldt og kynisk ansigt, et ansigt, som ikke passer til vores europæiske idéer om livet. Denne idé bygger nemlig på deling af ansvaret mellem den enkelte og samfundet.
| We need more sustainable, environmentally safe growth, and we need more and better jobs, otherwise the social face of Europe will turn cold and cynical, which would be an affront to our European principles of shared responsibility between the individual and society, of solidarity, social justice and social cohesion.
| Vi behöver mer hållbar, miljömässigt säker tillväxt och vi behöver fler och bättre arbetstillfällen, annars kommer Europas sociala ansikte att bli kallt och cyniskt, vilket skulle vara en skymf mot våra europeiska principer om delat ansvar mellan den enskilde och samhället, om solidaritet, social rättvisa och social sammanhållning.
|
Det er da en ny tilgang.
| A new approach is needed.
| Vi kräver ett nytt underlag.
|
Vi skal være omhyggelige med ikke at skabe nye ubalancer og problemer med disse politikker.
| We need to be careful not to create new imbalances and problems with these policies.
| Vi måste vara försiktiga så att denna politik inte skapar ny obalans och nya problem.
|
Det optimale vil være, at alle børn får et stykke frugt dagligt alle årets skoledage.
| The optimum solution would be for all children to receive one piece of fruit every school day.
| Den optimala lösningen skulle vara att alla barn får en frukt varje skoldag.
|
Vi taler i dag om forhold som demokrati og menneskerettigheder, som er noget naturligt for os, og som Europa er baseret på.
| We are talking, today, about matters such as democracy and human rights, which are something natural for us and are what Europe is built on.
| Vi talar i dag om frågor som t.ex. demokrati och mänskliga rättigheter, vilket är helt naturligt för oss eftersom EU bygger på dessa värderingar.
|
Forholdet til USA er fantastisk vigtigt med henblik på at bidrage til at konsolidere den globale sikkerhed og stabilitet.
| Relations with the United States are extremely important in helping consolidate global security and stability.
| Förbindelserna med Förenta staterna är ytterst viktiga för att befästa den globala säkerheten och stabiliteten.
|
Med sin nuværende ordlyd er nævnte artikel 10 efter min mening juridisk forkert.
| In its present wording, article 10 is, in my view, legally incorrect.
| I den nuvarande formuleringen är artikel 10 enligt min åsikt, rättsligt inkorrekt.
|
Jeg håber ikke, at det bliver tilfældet, for vi skal udsende et stærkt signal.
| I hope that this will not be the case, because we need to send out a strong signal.
| Jag hoppas att det inte blir så, eftersom vi måste sända en tydlig signal.
|
Der må tages højde for landbrugets særlige vilkår for at undgå, at erhvervet kvæles i overdrevent bureaukrati.
| We needed to take account of the special features of agriculture to ensure that it was not restricted by too bureaucratic an approach.
| Det var nödvändigt att ta hänsyn till denna sektors specifika karaktär så att jordbrukarna inte omges av ett alltför byråkratiskt synsätt.
|
Nej, hr. formand, vi må hellere søge efter realistiske, effektive og samtidig kraftfulde foranstaltninger for at nå frem til en fælles asyl- og indvandringspolitik.
| No, we would be much better off looking into realistic, effective and, at the same time, forceful measures in order to achieve a common asylum and immigration policy.
| Nej, herr talman, vi borde snarare se till realistiska, effektiva och samtidigt kraftfulla åtgärder för att få till stånd en gemensam asyl- och invandringspolitik.
|
Jeg vil tillade mig at nævne især Klaus Hänsch, Iñigo Méndez de Vigo og Andrew Duff.
| I should like to single out, if I may, Mr Hänsch, Mr Méndez de Vigo and Mr Duff.
| Om jag får skulle jag vilja välja ut Klaus Hänsch, Íñigo Méndez de Vigo och Andrew Duff.
|
Er det korrekt opfattet?
| Is that a correct interpretation of your answer?
| Är det en korrekt uppfattning av ert svar?
|
(DE) Hr. formand! I de sidste par dage har jeg set og oplevet alternativer til lufttransport i Europa - dels på en biltur fra Beograd til Wien og dels på en togtur fra Wien til Strasbourg.
| (DE) Mr President, in the last few days, I have seen and experienced the alternatives to air travel in Europe, on the one hand, during a car journey from Belgrade to Vienna and then on a train journey from Vienna to Strasbourg.
| (DE) Herr talman! Under de senaste dagarna har jag å ena sidan sett och upplevt alternativen till att flyga i EU, under en bilresa från Belgrad till Wien och sedan på en tågresa från Wien och Strasbourg.
|
Hvis De mindsker arbejderklassens evne til at købe varer og tjenesteydelser, så mindsker De efterspørgslen efter disse varer og tjenesteydelser, hvilket betyder, at De fjerner millioner af arbejdspladser for de arbejdstagere, der skulle levere disse varer og tjenesteydelser.
| If you cut the ability of the working class to purchase goods and services, then you cut demand for those goods and services, which means you cut millions more jobs of workers who would provide them.
| Om man försämrar arbetarklassens möjligheter att köpa varor och tjänster minskar man efterfrågan på dessa, vilket innebär att miljontals jobb försvinner också för dem som skulle ha producerat dem.
|
Jeg håber, at det samme forløb fra i dag vil komme til at gælde for Middelhavspolitikken, og det er ikke bare, fordi Mellemøsten er et af de mest usikre områder, der ligger tæt på Europa, og fordi det kraftigste indvandringspres på Europa kommer fra Middelhavsområdets sydlige del, men også fordi man heldigvis - sådan som kommissionsformand Prodi skrev for nylig - efter at have opdaget Amerika nu også har opdaget Asien. Middelhavsområdet er blevet et centralt sted for international handel og internationale aktiviteter, og det skal udnyttes for både den nordlige og den sydlige del af Middelhavsområdets vedkommende.
| I hope that the same will become true of Mediterranean policy as of today, not only because the Middle East is one of the most insecure areas on our borders or because the southern side of the Mediterranean is the greatest source of migration towards Europe, but also, I am glad to say, because, as President Prodi recently stated, having already discovered America we have now discovered Asia, and the Mediterranean has resumed its key position in world trade and exchange which must be exploited on both northern and southern sides.
| Jag hoppas att samma utveckling kan ske, från och med i dag, när det gäller Medelhavspolitiken. Inte bara för att ett av de mest osäkra områdena längs våra gränser finns i Mellanöstern, inte bara för att från Medelhavets södra strand kommer det största migrationstrycket mot Europa utan även, som ordförande Prodi nyligen skrev, därför att efter upptäckten av Amerika har man nu upptäckt Asien, och Medelhavet har lyckligtvis på nytt blivit en central punkt för världshandeln och ett område som skall utnyttjas såväl på sin norra som sin södra del.
|
Det er med betydelig bekymring, at jeg noterer mig påstandene om Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalgs eventuelle dårlige forvaltning, og at denne nu er genstand for en igangværende OLAF-undersøgelse.
| It is with considerable concern that I note the whistle-blowing in the case of possible mismanagement of the European Economic and Social Committee (EESC), and that it is now the subject of a pending action of the European Anti-Fraud Office (OLAF).
| skriftlig. - (PT) Jag har med stor oro noterat de klagomål som kan leda till påföljder (whistleblowing) när det gäller den eventuella misshushållningen inom EESK och att man nu väntar på att Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf) ska vidta åtgärder.
|
Vi må dog ikke lade os slå ud af det.
| However, we cannot allow ourselves to be discouraged by this.
| Vi kan dock inte låta oss nedslås av detta.
|
Kommissionen foreslår at ændre den med det formål at sikre sammenhæng mellem alle lovrammens elementer og afklare nogle af de finansierede foranstaltningers anvendelsesområder.
| The Commission is proposing to amend it, with the aim of ensuring consistency between all the elements of the legislative framework, and also of clarifying the scope of some of the financed measures.
| Kommissionen föreslår att den ska ändras för att garantera överensstämmelse mellan alla delar av ramlagstiftningen och även för att klargöra räckvidden av vissa av de finansierade åtgärderna.
|
Naturligvis vil Kommissionen sige, at der nu muligvis kan ses tegn på forbedringer hist og pist.
| The Commission will, of course, say that since then there have been signs of improvement here and there.
| Naturligtvis kommer kommissionen att säga att det under mellantiden här och där möjligen konstaterats tecken på förbättringar.
|
Derfor bliver den indre sikkerhed prioriteret virkeligt højt i vores formandskab. Det drejer sig om bekæmpelse af den organiserede kriminalitet, menneskesmugling.
| Internal security will therefore be a real priority for our presidency, in other words, combating organized crime and traffic in human beings.
| Därför kommer den inre säkerheten verkligen att prioriteras under vårt ordförandeskap: kampen mot den organiserade brottsligheten och människosmugglingen.
|
Kære kolleger, selvom det er på sin plads at nævne de vigtigste tiltag i forbindelse med etableringen af et område med frihed, sikkerhed og retfærdighed, er der stadig plads til forbedring.
| Although the main achievements in the construction of an area of freedom, security and justice should be mentioned, we must remember that there is still room for progress.
| Kära kolleger! Även om det är lämpligt att erinra om de viktigaste genomförandena i den europeiska uppbyggnaden av ett område för frihet, säkerhet och rättvisa, återstår fortfarande mycket att göra.
|
Ifølge fællesskabslovgivningen er det Kommissionen, som har ansvaret for at administrere beskyttelsesklausulen. Rådet har derfor ingen direkte indflydelse på den beslutning, som Kommissionen har truffet i forbindelse med brasiliansk oksekød.
| Mr Nicholson, in accordance with Community law, it is the Commission who bears responsibility for the application of the protective clause, and thus the Council has no direct influence on the decision that the Commission has taken with regard to Brazilian beef.
| Herr Nicholson, i enlighet med gemenskapsrätten är det kommissionen som ansvarar för tillämpningen av skyddsklausulen, och sålunda har rådet inget direkt inflytande över det beslut kommissionen har fattat om brasilianskt nötkött.
|
At forbyde enhver form for salgsstøtte er dog ude af proportioner, da det ikke blot ville skade det lille mindretal af mennesker, der er afhængige af alkohol og således har brug for behandling, men derimod alle forbrugere.
| Prohibiting any sales promotion whatever is, however, disproportionate, harming as it does all consumers rather than only the small minority who are addicted to alcohol and therefore need treatment.
| Ett förbud mot all form av försäljningsstöd saknar dock proportioner, eftersom detta inte bara rör den lilla minoritet som blir slav under spriten och därmed är i behov av behandling, utan detta drabbar alla konsumenter.
|
Opfyldelse af de anførte krav er ensbetydende med overholdelse af Københavnskriterierne.
| Compliance with the requirements listed means the implementation of the Copenhagen criteria.
| Uppfyllandet av de uppräknade kraven innebär att Köpenhamnskriterierna har nåtts.
|
Igangsættelse af initiativer, der kan bringe humanitær hjælp til befolkningen, er særdeles påtrængende og bør derfor hilses velkommen og befordres yderligere.
| Initiatives to bring humanitarian aid, particularly food and medical aid, to the people are urgently needed and should be welcomed and encouraged.
| Initiativen för humanitärt bistånd till befolkningen, huvudsakligen livsmedels- och hälsovårdsbistånd, är brådskande och måste välkomnas och uppmuntras.
|
Vi husker alle, at Kyoto-aftalen opstiller en tidsplan for reduktion af anvendelsen af drivhusgasser.
| We can all recall that the Kyoto Accord sets down a timetable for the reduction in the level of the use of greenhouse gases.
| Vi kommer alla ihåg att Kyotoavtalet fastställer en tidsplan för att minska användningen av växthusgaser.
|
Man undlader at fremsatte forslag om det eneste, der kunne stabilisere hele regionen, bringe os nærmere Tjetjenien og lægge en bremse på Ruslands voksende indflydelse i området. Man undlader at fremsætte det eneste seriøse forslag, nemlig forslaget om behørig optagelse af Georgien i Den Europæiske Union.
| The only solution which might stabilise the whole region, right on Chechnya' s doorstep, and put a brake on Russia' s hold in this region, the only serious proposal, by which I mean a proposal that Georgia should accede to the European Union in due form, has not been made.
| Man föreslår inte den enda sak som skulle kunna stabilisera hela den region som ligger precis intill Tjetjenien, i syfte att sätta stopp för Rysslands grepp om denna region - det enda seriösa förslaget - nämligen ett förslag om att Georgien i vederbörlig ordning skall kunna bli medlem av Europeiska unionen.
|
Det glæder mig, at han har understreget én ting i betænkningen: Det er ikke tilstrækkeligt, at vi som konstruktiv reaktion på USA's sikkerhedsstrategi laver et udkast til en europæisk sikkerhedsstrategi, men vi skal også vise vejen derhen.
| I am glad of one thing that he makes clear in it, namely that it is not enough for us to produce a European security strategy as a constructive response to that of the United States; on the contrary, we must also show how it is to be achieved.
| Det gläder mig att han klargör en sak i betänkandet, nämligen att det inte är tillräckligt att vi utarbetar en europeisk säkerhetsstrategi som ett konstruktivt svar på Förenta staternas; vi måste i själva verket också visa hur den skall genomföras.
|
Vi har udbygget vores samarbejde med de nationale parlamenter og afholdt regelmæssige møder for at fremme de vigtige aktuelle spørgsmål i fællesskab.
| We have deepened our cooperation with national parliaments and held regular meetings to move the important current issues forward together.
| Vi har fördjupat vårt samarbete med de nationella parlamenten och haft regelbundna sammanträden för att tillsammans föra de viktiga aktuella frågorna framåt.
|
Ethvert initiativ, som Kommissionen tager, vil tjene til at skabe sikkerhedsforanstaltninger for borgerne og give praktiske løsninger på deres bekymringer.
| Every initiative taken by the Commission will serve to create safeguards for citizens and offer practical responses to their concerns.
| Alla initiativ som vidtas av kommissionen kommer att tjäna till att skapa garantier för medborgarna och att bemöta deras farhågor på ett praktiskt sätt.
|
Moderskabsydelser handler om sundhed.
| Maternity provision is about health.
| Mammmaledighet handlar om hälsa.
|
På samme måde kan man betragte det som en skæv udvikling, at Rådet i stadig højere grad tiltager sig retten til på en vis måde at kommentere de lovgivningsmæssige beslutninger, og herunder dem, der er vedtaget ved fælles beslutningstagning, ved en række ensidige erklæringer, som om det var op til Rådet, og til det alene, at skabe en eller anden - jeg ved ikke hvilken - tredje jurisdiktion i den europæiske retsorden.
| In addition to this the Council is increasingly tending to claim the right to annotate legislative acts, as it were, including those that involve codecision. It does so through a number of unilateral declarations, as if it were up to the Council, and the Council alone, to create some kind of third court in the European legal order.
| Som ett avsteg på området kan man också betrakta det faktum att rådet alltmer tillskansar sig rätten att på sätt och vis kommentera lagstiftningsakterna, inbegripet dem som har antagits genom medbeslutande, via ett antal unilaterala uttalanden, som om det skulle åligga rådet ensamt att skapa jag vet inte vilken tredje domstol inom den europeiska rättsordningen.
|
Når vi debatterer lande som Zimbabwe, hvor menneskerettighederne ikke engang bliver diskuteret på grund af frygt for undertrykkelse, må vi overveje, hvilken holdning vi skal indtage for at forsøge at øve indflydelse på magthaverne.
| When debating such countries as Zimbabwe, where human rights are not even discussed because of fear of repression, we must consider the right attitude to take in order to try to influence the powers that be.
| När vi diskuterar länder som Zimbabwe, där mänskliga rättigheter av rädsla för repressalier inte ens diskuteras, måste vi fundera på vilken hållning vi skall inta för att kunna påverka de styrande.
|
I øjeblikket redegøres der herfor enten ved hjælp af en enkelt national forvaltningserklæring eller i form af flere erklæringer inden for en national ramme.
| Currently, this is accounted for either through a single national management declaration or in the form of several declarations within a national framework.
| Detta redovisas för närvarande antingen genom en enda nationell förvaltningsförklaring eller genom flera förklaringar inom en nationell ram.
|
Det andet emne er brugen af de nye teknologier.
| A second area is the use of new technologies.
| En annan fråga är användandet av ny teknik.
|
Derfor mener jeg, at dette er et skridt i retning mod integration, og jeg beder den nye makedonske regering om at tage dette skridt.
| For that reason, I believe that this particular measure would be a step towards integration, and I would urge the new Macedonian Government to take that step.
| Därför, tror jag, vore detta ett steg mot integration, och jag ber den nya makedonska regeringen att ta detta steg.
|
Vi bør også skabe betingelser, der giver dem mulighed for at rejse frit i hele Europa uden at blive deporteret igen.
| We ought also to create the conditions that allow them to travel freely throughout Europe without being deported again.
| Vi måste också se till att det finns möjligheter för dem att resa fritt i Europa utan att deporteras igen.
|
Når de nye rammer er på plads, vil det bringe os på linje.
| When the new framework is put in place it will bring us on-line.
| När de nya ramarna finns på plats kommer detta att göra att vi hinner ikapp.
|
En politisk koordinering af EU i FN er efter min mening ikke så dårlig, som Laschet antyder i sin fortræffelige betænkning.
| I do not believe that the European Union's political coordination in the UN is as bad as Mr Laschet suggests in his excellent report.
| Jag anser inte att Europeiska unionens politiska samordning inom FN är så dålig som Armin Laschet framställer den i detta utmärkta betänkande.
|
Vi bør afvente resultaterne af Jernbaneagenturets undersøgelse, før vi forhastet medtager dette punkt i direktivet.
| We should await the results of the ERA's investigation before we rush to include this item in the directive prematurely.
| Vi bör invänta resultaten av byråns utredning i stället för att ha bråttom och förhastat införliva denna punkt.
|
Cabotage skal liberaliseres, men det er stadig for tidligt at gøre det pludselig og over én kam.
| Cabotage should be liberalised, but it is still too soon to do so suddenly and indiscriminately.
| Cabotage bör avregleras, men det är fortfarande för tidigt att göra det plötsligt och urskillningslöst.
|
Der bør hurtigst muligt foretages det fornødne i den retning.
| Action must be taken and urgently.
| Vi måste omedelbart agera i denna riktning.
|
Jeg kan være enig med hr. Hatzidakis i, at det er vigtigt, at vi har et højt beskyttelsesniveau i Europa og i Den Europæiske Union.
| I agree with Mr Hatzidakis that it is important for us to have a high level of social protection in Europe and in the European Union.
| Jag kan hålla med Hatzidakis om, att det är viktigt, att vi har en hög social trygghet i Europa och i Europeiska unionen.
|
Derfor ville jeg nogle gange ønske, der var lidt mere orden og disciplin, når Kommissionen er eneste kompetente institution til at forhandle fiskeriaftaler.
| So I would call for a little more order and discipline when the Commission is the sole arbiter in negotiations concerning fishing agreements.
| Jag skulle i bland också önska lite mer ordning och disciplin, när nu kommissionen är den enda som har befogenhet att förhandla fram fiskeavtal.
|
I slutningen af juni vil der blive gennemført en bred høring af offentligheden og de berørte parter.
| By the end of June, a broad consultation of the public and of the stakeholders will be launched.
| I slutet av juni kommer ett brett samråd med allmänheten och intressenterna att inledas.
|
Derudover er det især vigtigt at tage fat på to elementer fra Ruding-betænkningen, som nu har foreligget i efterhånden mange år, nemlig for det første harmoniseringen af skattegrundlaget for virksomhedsbeskatningen og for det andet en fælles minimumstakst for denne virksomhedsbeskatning.
| In addition it is particularly urgent to discuss two elements from the Ruding Committee report, namely, firstly the harmonization of the corporation tax base, and a common minimum tariff for this corporation tax.
| Förutom det är det särskilt brådskande att plocka fram två saker ur rapporten av Ruding-kommittén, också flera år gammalt, nämligen i första hand hamonisering av skatteunderlaget för företagsskatten och i andra hand en gemensam minimitariff för den företagsskatten.
|
Det var ikke nogen let opgave for Kommissionen og i særdeleshed ordføreren fru Hieronymi, som jeg må lykønske med hendes indsats sammen med mine kolleger, der bidrog til, at direktivet nåede frem til dette afsluttende stadium.
| It was not an easy task for the Commission and especially for rapporteur Mrs Hieronymi, whom I must congratulate on her efforts but also my colleagues that contributed so that this directive could reach its final stage.
| Det var ingen lätt uppgift för kommissionen och särskilt inte för fördraganden Ruth Hieronymi. Jag måste gratulera henne till hennes insats, samt mina kolleger, som hjälpte till att slutföra direktivet.
|
Vi er nu i besiddelse af nogle undersøgelser om afgiftslettelsers betydning i forhold til energi og miljø, og Kommissionen er ved at udarbejde et forslag til ændring af momsdirektivet for at give mulighed for at anvende lavere momssatser på visse miljøvenlige varer og tjenesteydelser.
| We now have some studies on the potential of tax incentives for energy and environmental purposes, and the Commission is preparing a proposal to amend the VAT directive to allow reduced rates of VAT to apply to certain environmentally-friendly goods and services.
| Vi har i dag en del studier om skatteincitamentens potential vad gäller energi och miljö, och kommissionen utarbetar ett förslag för att ändra momsdirektivet så att sänkt moms ska tillämpas på vissa miljövänliga varor och tjänster.
|
Vi ved også alle sammen, at der ved det sidste præsidentvalg var stor uenighed om valgstemmerne i Florida.
| We are all aware as well that in the last presidential elections in Florida there were heated disputes over popular votes.
| Vi är alla mycket medvetna om de heta dispyterna när det gällde de röster som avgavs i det senaste amerikanska presidentvalet i Florida.
|
EU skal være i stand til at iværksætte en strategisk plan for vedvarende og alternativ energi, så vi ikke længere står svagt over for vores største partnere, og så vi kan gøre en kraftig indsats - dvs. uden hensyntagen til økonomiske interesser - selv i de mest alvorlige kriser.
| The EU needs to be able to launch a strategic plan for renewable and alternative energies so that it will no longer be in a position of weakness in relation to its largest partners and so that it can intervene firmly - that is, regardless of economic interests - even in the most serious crises.
| EU måste kunna lansera en strategisk plan för förnybara och alternativa energikällor för att inte längre befinna sig i en svag position gentemot sina största partner och för att vi ska kunna ingripa kraftfullt - det vill säga oberoende av ekonomiska intressen - också i de mest allvarliga kriser.
|
Som hr. Coleman fra Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse udtalte i et brev, han skrev kort efter: A clear majority of experts from the Member States have expressed the position in both the Commission and the Council working parties that the reduction to 350 mg/l is not sufficient, and wish to go further (et klart flertal af eksperter fra medlemsstaterne har både i Kommissionen og i Rådets arbejdsgrupper givet udtryk for den holdning, at reduktionen til 350 mg/l ikke er tilstrækkelig, og ønsker at gå videre).
| As Mr Coleman of DG SANCO stated in a letter he wrote shortly after that: 'A clear majority of experts from the Member States have expressed the position in both the Commission and the Council working parties that the reduction to 350 mg/l is not sufficient, and wish to go further.'
| Coleman från generaldirektoratet för hälsa och konsumentskydd slog i ett brev som han skrev en kort tid därefter fast att: ?En klar majoritet av medlemsstaternas experter har både i kommissionens och rådets arbetsgrupper uttryckt att en minskning till 350 mg/l inte är tillräcklig, och önskar att gå längre än så.?
|
For vores gruppe betyder dette, at stabilitets- og vækstpagten også skal spille sin rolle som vækstpagt og sætte medlemsstaterne i stand til at arbejde mod konjunkturerne og puste liv i økonomien.
| In the opinion of our group, this means that the Stability and Growth Pact must also fulfil its role as a growth pact and must enable counter-cyclical operation in the Member States and breathe life into the economy.
| För vår grupp innebär detta att stabilitets- och tillväxtpakten också måste fylla sin roll som tillväxtpakt och göra det möjligt för medlemsstaterna att föra en konjunkturutjämnande politik och tillföra syre till ekonomin.
|
Kommissionen lægger meget stor vægt på at støtte en større andel af kvinder i ledende stillinger, og den bakker op om medlemsstaternes aktiviteter i denne henseende ved at indsamle, analysere og formidle sammenlignelige data på dette område, støtte netværk af interesserede parter og tilskynde til erfaringsdeling samt anvendelse af metoder på europæisk niveau, der har bevist deres værd.
| The Commission cares very much about supporting the better representation of women in senior roles and it backs the activities of Member States in this regard by collecting, analysing and disseminating comparable data for this area, supporting networks of interested parties and encouraging the sharing of experience and proven approaches at a European level.
| Kommissionen är mycket angelägen om att stödja en bättre representation av kvinnor på höga poster, och den stöder medlemsstaternas insatser i detta avseende genom att samla, analysera och sprida jämförbara uppgifter på detta område, stödja nätverk av berörda parter och uppmuntra utbyte av erfarenheter och beprövade strategier på EU-nivå.
|
Af samme grund, nemlig metoder til at gøre informationsudvekslingen hurtigere, bør de lokale myndigheder have mere spillerum, hvad angår sprogpolitikken.
| For the same reason, to speed up the exchange of information, that is, more room for manoeuvre should be given to the local authorities with regard to language policy.
| Av samma skäl, det vill säga för att påskynda informationsutbytet, borde man i språkpolitiken lämna större spelrum för de lokala myndigheterna.
|
Uskyldige mennesker dør, blot fordi de er tilhængere af én religion og ikke af en anden.
| Innocent people are dying merely because they are followers of one religion and not another.
| Oskyldiga människor dödas bara för att de bekänner sig till en viss religion i stället för till en annan.
|
skriftlig. - (PT) Vi skal glæde os over de tættere forbindelser mellem Georgien og EU, som de seneste år er kommet til udtryk gennem en række tiltag.
| The growing relationship between Georgia and the European Union, evident in a range of recent actions, is to be welcomed.
| Det växande intresset för förbindelsen mellan Georgien och EU, som syns i en rad åtgärder som nyligen vidtagits, ska välkomnas.
|
Vi må indrømme, at de første forsøg på at gennemføre køreplanen har været parodiske.
| The first steps to implement the Roadmap are, it must be recognised, pathetic.
| Det är bara att erkänna att de första försöken att tillämpa färdplanen är skrattretande.
|
Den betænkning, som jeg har støttet, indeholder mange af de principper, som jeg personlig anser for at være grundlæggende for EU.
| The report I have supported embodies many of the principles which I personally consider foundational for the European Union.
| I det betänkande som jag stöder uttrycks många av de principer som jag personligen anser vara grundläggande för EU.
|
Også selv om Omar al-Bashir var blevet valgt retmæssigt, burde EU alligevel kræve, at han skulle stilles for retten.
| Even if Omar al-Bashir had been elected legitimately, the European Union should still be demanding that he be brought to justice.
| Även om Omar al-Bashir hade valts på ett lagligt sätt skulle EU ändå kräva att han ställdes inför rätta.
|
Ondets rod er sikkert de billige priser.
| The trouble is certainly to be found in the low prices.
| Felet ligger säkert i de låga priserna.
|
Hvorfor har vi en situation, hvor priserne almindeligvis kun bevæger sig i en retning, nemlig opad?
| Why do we have a situation in which prices generally only move in one direction, namely upwards?
| Varför har vi där en situation där priserna i regel bara rör sig åt ett håll, nämligen uppåt?
|
Denne gang strandede det på retsgrundlaget.
| This time, the hurdle at which it fell was that of the legal basis.
| Denna gång misslyckades det på grund av den rättsliga grunden.
|
Jeg støtter navnlig opfordringen til Rusland til "fuldt ud at overholde sine forpligtelser i henhold til Wien-konventionen om diplomatiske forbindelser" ved at garantere beskyttelse af ambassader og diplomater.
| In particular I support the call for Russia to 'fully respect its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations', guaranteeing the protection of embassies and diplomats.
| Jag stöder särskilt uppmaningen att Ryssland ”fullt ut ska respektera sina skyldigheter enligt Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser” genom att garantera att diplomater och ambassader skyddas.
|
Vi ønsker, at den nationale iværksættelse af strategien bliver fremmet og koncentreret.
| We should like implementation at national level to be speeded up and stepped up.
| Vi skulle vilja att genomförandet på nationell nivå påskyndas och trappas upp.
|
Koordineringen af civil og militær krisestyring vil fortsætte.
| Coordination of civil and military crisis management will continue.
| Samordningen av civil och militär krishantering kommer att fortsätta.
|
Denne tjeneste vil ikke forme udenrigspolitikken; udenrigspolitikken vil blive formet af fru Ashton, i samarbejde med andre spillere, blandt hvilke jeg kan forsikre Dem om, at Parlamentet er en stor interessent.
| This service will not be shaping foreign policy; foreign policy will be shaped by Mrs Ashton, in cooperation with other players, amongst whom, I can assure you, Parliament is a major stakeholder.
| Den här avdelningen kommer inte att forma utrikespolitiken. Utrikespolitiken kommer att formas av Catherine Ashton i samarbete med andra aktörer, bland vilka jag kan försäkra er att parlamentet är en stor intressent.
|
Når Kommissionen foreslår at indlede tiltrædelsesforhandlinger med seks stater, dvs. 5 + 1, skal det gøres klart, at de andre fem ansøgerlande ikke udelukkes.
| When the Commission proposes that accession negotiations should begin with the six states - five plus one, in other words - it must be made clear that the other five states that are willing to join are not being excluded.
| Om kommissionen föreslår att inleda medlemskapsförhandlingar med sex stater, det vill säga. fem plus en, måste det göras klart att de andra fem staterna som vill bli medlemmar inte utesluts.
|
Jeg ved ikke, om det allerede gælder for nogle af de lande, der ønsker at blive medlem af Unionen.
| I do not know whether that applies already in some of the countries which wish to accede to the Union.
| Jag vet inte om det redan gäller i en del länder som önskar ansluta sig till unionen.
|
For så vidt angår selve beskyttelsen af den intellektuelle ejendomsret, kan man sige, at der nu på globalt plan findes en række anerkendte, funktionelle og tilstrækkeligt dokumenterede instrumenter, institutioner og kontraktarrangementer, der for øjeblikket sikrer beskyttelsen mod forfalskning.
| In relation to actually ensuring the protection of intellectual property, it can be said that on a global scale there is now a whole range of recognised, functioning and sufficiently proven instruments, institutions and contractual arrangements which currently ensure protection against counterfeits.
| När det gäller att faktiskt säkerställa skyddet av immaterialrätten kan det sägas att det på global nivå nu finns en rad erkända, väl fungerande och tillräckligt prövade instrument och institutioner samt ett kontraktssystem som för närvarande säkerställer skydd mot varumärkesförfalskning.
|
Men hvis han har disse holdninger, og hvis han også handler ud fra dem og bliver ved med det, så er han ikke egnet til at have den portefølje, De har tildelt ham.
| But if he holds these views, and if he also, and repeatedly, acts in accordance with them, then he is not fit to hold the portfolio that you have allocated to him.
| Men om han har dessa åsikter och om han också, och upprepade gånger, handlar i enlighet med dem, då är han inte lämpad att inneha den portfölj som ni har tilldelat honom.
|
Vi mener blot ikke, at EU skal bestemme, hvilke tiltag der skal iværksættes for at bekæmpe terrorismen.
| We simply do not believe that the EU should decide about the actions to be taken to fight terrorism.
| Vi anser helt enkelt inte att EU bör besluta om vilka åtgärder som ska vidtas för att bekämpa terrorism.
|
Rådet gav også udtryk for bekymring over voldshandlingerne imod lokalbefolkningen og de udlændinge, der befinder sig i Sierra Leone.
| Concern was also expressed at the level of violence against locals and expatriates.
| Oro uttrycktes också över våldsvågen mot lokalbefolkning och flyktingar.
|
Jeg støtter derfor helhjertet de 10 tiltrædelser, som Kommissionen foreslår.
| I therefore lend my wholehearted support to the ten accessions proposed by the Commission.
| Jag stöder därför också helhjärtat de tio anslutningarna som Europeiska kommissionen föreslår.
|
Jeg håber, at det lykkes for os! Netop for os her i EU som led i en forestående reform, som ikke længere udskydes.
| I hope this will be one of our successes - one of the successes of the European Union within the framework of a reform that is imminent and can be delayed no longer.
| Jag hoppas att vi lyckas! För Europeiska unionens del bör detta ske genom den förestående reform, som inte får fördröjas ytterligare.
|
Vi kan sige, at investeringerne siden 1997 er steget progressivt.
| Since 1997, investment has been increasing progressively.
| Man kan säga att det sedan 1997 har skett en progressiv ökning av investeringarna.
|
Selv om der i visse lande er sket fremskridt, når det gælder f.eks. ligeløn, ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til beskæftigelse, uddannelse, forfremmelse og arbejdsforhold samt kvinders repræsentation, er fremskridtene generelt langsomme og utilstrækkelige.
| Although improvements have been made in certain countries on issues such as equal salaries, equal treatment of men and women concerning employment, training, career advancement and working conditions, and women's participation in government, progress is generally slow and insufficient.
| Fastän förbättringar har skett i vissa länder i frågor såsom lika lön, likabehandling av män och kvinnor när det gäller sysselsättning, utbildning, karriärmöjligheter och arbetsvillkor samt kvinnors deltagande i det politiska beslutsfattandet, är framstegen i allmänhet långsamma och otillräckliga.
|
I henhold til forretningsordenens artikel 12, stk. 1, tilfalder hvervet som aldersformand Mário Soares.
| I would like to announce that, pursuant to Rule 12(1) of the Rules of Procedure, the duties of oldest Member should fall to Mário Soares.
| I enlighet med artikel 12.1 i arbetsordningen borde Mário Soares vara parlamentets ålderspresident.
|
Men det er netop en vigtig del af problemet: Hvilken troværdighed har EU i forhold til disse dele af dets intellektuelle, moralske og åndelige arv?
| That, however, is a crucial element of the problem: how faithful is the European Union to these components of its intellectual, moral and spiritual heritage?
| Detta är dock en grundläggande del av problemet: hur trogen är Europeiska unionen dessa delar av sitt intellektuella, moraliska och andliga arv?
|
Disse aktiviteter er i strid med folkeretten, bringer en endelig løsning på Jerusalem-spørgsmålet i fare og risikerer at gøre en løsning umulig, som bygger på sameksistens mellem to levedygtige stater.
| These activities are contrary to international law, make a final settlement of the Jerusalem issue less likely and threaten to make impossible a solution founded upon the coexistence of two viable states.
| Denna verksamhet strider mot folkrätten, minskar möjligheten att slutgiltigt lösa Jerusalemfrågan och hotar att omöjliggöra en lösning som bygger på att två livskraftiga stater existerar sida vid sida.
|
For at kompensere for denne trafik fokuseres der nu på investeringer i motorveje.
| In order to channel this traffic elsewhere, all attention is now focused on investments in motorways.
| För att leda trafiken någon annanstans koncentreras nu alla investeringar till motorvägar.
|
Lukasjenko har ikke gjort noget ekstraordinært.
| Lukashenko has not done anything unusual.
| Aleksandr Lukasjenko har inte gjort någonting ovanligt.
|
Vores svage juridiske system er ved at blive reformeret og vil blive styrket.
| Our weak judicial system is under reform and being strengthened.
| Vårt svaga rättsväsen reformeras och ska stärkas.
|
Hvad angår produkterne, er det allerede blevet nævnt, at Kommissionen har revideret listen og grænseværdierne for at tage hensyn til både de forskellige ulykker, som har fundet sted, samt til den videnskabelige udvikling.
| As far as the products are concerned - and this has already been mentioned - the Commission has revised the list and the thresholds in order to take into account not only the various accidents which have happened but also developments in scientific data.
| När det gäller produkterna, och det har redan sagts, har kommissionen sett över förteckningarna och gränserna för att ta hänsyn till både de olika olyckorna som ägt rum och utvecklingen av vetenskapliga uppgifter.
|
De flyver og bruger de penge, de får af os, passagererne.
| They operate using the money they receive from us, the passengers.
| De bedriver verksamhet för de pengar de får från oss, passagerarna.
|
At kritisere og anklage PMOI, en af det iranske folks mest prominente modstandsbevægelser, uden vægtige beviser ser i frygtelig grad ud som et forsøg på at stille det autoritære regime i den islamiske republik Iran tilfreds.
| Criticizing and accusing the PMOI, one of the most prominent opposition movements of the Iranian people with no substantial evidence looks awfully like an attempt to appease the authoritarian regime of the Islamic Republic of Iran.
| Att utan konkreta bevis kritisera och anklaga folkets mujaheddin, en av det iranska folkets mest framträdande oppositionsrörelser, ser hemskt mycket ut som ett försök att blidka den iranska diktaturen.
|
- (SK) Hr. formand, mine damer og herrer! Efter min opfattelse er et af de bedste skridt, Europa-Parlamentet tog i indeværende valgperiode, den beslutning, der blev truffet sidste år om behovet for en stærk regulering og større stabilitet i finanssystemet.
| - (SK) Mr President, ladies and gentlemen, in my opinion one of the best steps taken by the European Parliament in the current functional period was last year's decision on the need for close regulation and greater stability in the financial system.
| - (SK) Herr talman, mina damer och herrar! Jag anser att en av de bästa åtgärder som vidtagits av Europaparlamentet under denna mandatperiod var förra årets beslut om behovet av strikt reglering och större stabilitet i det finansiella systemet.
|
Det væsentligste bidrag fra Det Europæisk Råds møde i Lissabon er alle de problemer, der ikke bliver løst.
| The most significant legacy of the European Council' s summit in Lisbon is all the unresolved problems.
| Det väsentligaste bidraget från Europeiska rådets sammanträde i Lissabon är alla de problem som inte blir lösta.
|
Er det virkelig nok til, at EU kan opbygge sin indflydelse i området?
| Is that really sufficient for the EU to build its influence in the region?
| Räcker det verkligen för att EU ska kunna bygga upp ett inflytande i regionen?
|
Betænkningen er baseret på Europa-Kommissionens rapport, som gør status over de første fire år med euroen, og på, som det ligeledes er blevet påpeget, en anden rapport om anvendelse af eurosedler og -mønter.
| This report is based on the one drawn up by the European Commission, assessing the first four years of the euro and also, as has been pointed out, on another report on the use of euro notes and coins.
| Detta betänkande bygger på ett meddelande som Europeiska kommissionen har utarbetat om eurons utveckling under de fyra första åren och också, vilket har påpekats, på ett annat meddelande om införandet av sedlar och mynt.
|
Vi behøver mere sikre systemer, hvis vi skal styrke forbrugernes tillid til anvendelse af internettet.
| We need more secure systems if we are to boost consumer confidence in using the Internet.
| Vi behöver säkrare system om vi skall höja konsumentförtroendet för Internetanvändning.
|
Landene i området er naboer til mange medlemsstater, og de har mange betydelige bånd af enhver art: historiske, politiske, økonomiske, kulturelle og menneskelige.
| The countries concerned are neighbours to many Member States, and there are a whole series of historical, political, economic, cultural and human links between us.
| De länder det gäller är grannar till många medlemsstater, och det finns en hel serie historiska, politiska, ekonomiska, kulturella och mänskliga länkar mellan oss.
|
Nyere fremskridt inden for bioteknologien blev først gjort os begribeligt af britiske forskere, da de fremstillede fåret Dolly - verdens første genetisk klonede får.
| Recent advances in bio-technology were first brought home to us by British scientists when they produced Dolly the Sheep - the world's first genetically-cloned sheep.
| Nyligen gjorda framsteg inom biotekniken är bland andra fåret Dolly - världens första genetiskt klonade får - som skapades av brittiska forskare.
|
Jeg glæder mig ligeledes over opfordringen til en mere koordineret reaktion i EU på finanskrisen og til, at forskelle mellem medlemsstaternes nationale ordninger i videst muligt omfang bør mindskes.
| I also welcome the call for a more coordinated response in the EU to the financial crisis and that divergences between the national regimes of Member States should be reduced to the greatest possible extent.
| Jag välkomnar också kravet på en mer samordnad reaktion från EU på finanskrisen och på att skillnader mellan medlemsstaternas nationella system ska minskas i största möjliga omfattning.
|
Jeg havde forelagt Rådet et spørgsmål om lovgivningsproceduren og den måde, Parlamentet potentielt behandles på i forhold til det foreslåede direktiv om retshjælp.
| I had submitted a question to the Council on the legislative process and the way in which this House is potentially being treated in relation to the proposed directive on legal aid.
| Jag hade lämnat in en fråga till rådet angående lagstiftningsprocessen och det sätt på vilket kammaren eventuellt kan komma att behandlas när det gäller det föreslagna direktivet om rättshjälp.
|
Det glæder mig, at kommissær Fischler vil stille ændringsforslag til de nuværende begrænsninger, der har vist sig at være for omfattende.
| I am delighted that the Fisheries Commissioner, Mr Fischler, will bring forward amendments to the current restrictions which have proved to be 'too rigid'.
| Jag är mycket glad att kommissionsledamoten för fiskefrågor, Fischler, kommer att lägga fram ändringsförslag angående de nuvarande restriktioner som visat sig vara ?för stränga?.
|
Det er alt sammen ting, der også kan skabe angstsituationer på et følsomt område.
| These are all things that work people into a state of panic, given the sensitivity of the issue.
| Allt detta är saker som på ett känsligt område också kan leda till att det byggs upp en rädsla.
|