id
stringlengths
1
6
translation
translation
64792
{ "en": "Married men have wives, and don't seem to want them; and young single fellows cry out that they can't get them.", "fr": "Les hommes mariés ont des femmes auxquelles ils ne tiennent pas, alors que les jeunes célibataires se plaignent de leur solitude." }
68078
{ "en": "Why?", "fr": "Pourquoi?…" }
11887
{ "en": "You are not one of the Gibsons; and yet I know you--that face, and the eyes and forehead, are quiet familiar to me: you are like--why, you are like Jane Eyre!\"", "fr": "Vous n'êtes pas une Gibson, et pourtant je vous connais; cette figure, ces yeux, ce front me sont familiers; vous ressemblez... mais vous ressemblez à Jane Eyre!»" }
20913
{ "en": "“What would you do there?” said I. “Would you turn wild again, eat men’s flesh again, and be a savage as you were before?”", "fr": "Puis il ajouta qu'ils avaient appris beaucoup de choses des hommes barbus qui étaient venus dans le bateau." }
28718
{ "en": "His plan of campaign was beginning to be evident.", "fr": "Son plan de campagne commençait à se dessiner dans ma tête." }
63571
{ "en": "Here another soldier came up, crying,−− \"Monsieur, the old hag lies.", "fr": "Ici, un autre soldat arriva en criant : « Monseigneur, la vieille fée ment." }
37636
{ "en": "On the landing they were no longer fighting, but amused themselves with stories about women, and in the antechamber, with stories about the court.", "fr": "Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour." }
57948
{ "en": "And what money that had cost!", "fr": "Et la finance que cela avait coûté !" }
87911
{ "en": "\"A speed of fifty miles per hour.\"", "fr": "-- Une vitesse de cinquante milles à l'heure. »" }
91041
{ "en": "For an hour we went along it in this fashion, staying only a few meters away.", "fr": "Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement." }
69136
{ "en": "Would it not be better to keep this money in trust, tobe restored to the poor at some future date.", "fr": "Nevalait-il pas mieux garder cet argent comme un dépôt qu'il restitueraitplus tard aux indigents?" }
80284
{ "en": "'Tomorrow is the feast of Corpus Christi.", "fr": "– C’est demain la fête du Corpus Domini (la Fête-Dieu)." }
87100
{ "en": "\"So long as it navigates horizontally,\" Ned Land muttered, \"I've no complaints.", "fr": "« Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire." }
88535
{ "en": "The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique angle, decomposing by refraction as though passing through a prism; and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues of the solar spectrum.", "fr": "Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire." }
15459
{ "en": "I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife: an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own.", "fr": "C'est qu'en faisant ma proposition, j'avais la pensée qu'il désirait et voulait faire de moi sa femme." }
53415
{ "en": "And she profited by it freely, fully.", "fr": "Aussi en profita-t-elle tout à son aise, largement." }
55427
{ "en": "Gringoire saw only profiles.", "fr": "Gringoire ne voyait plus que des profils." }
111487
{ "en": "And yet, what cause was there for anger?", "fr": "Et cependant, pourquoi s'emporter?" }
91035
{ "en": "The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose hands rested on the pegs of the wheel.", "fr": "Cette cabine était obscure ; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue." }
28759
{ "en": "The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?\"", "fr": "L’envoi de cette lettre vous a été suggéré, n’est-ce pas, par Stapleton ?" }
84693
{ "en": "'M. de Luz?", "fr": "– M. de Luz?" }
6760
{ "en": "\"And my mother--how is she?", "fr": "– Et notre mere, comment va-t-elle ?" }
110192
{ "en": "I could not answer that question at the moment.", "fr": "A quelle agitation atmosphérique attribuer leur origine?" }
12866
{ "en": "\"No, no--let us be gone,\" was the anxious reply; and without waiting to take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the hall door.", "fr": "-- Non, non, partons!» répondit celui-ci avec anxiété; et ils s'éloignèrent sans prendre congé de M. Rochester." }
101190
{ "en": "Spilett!", "fr": "Spilett!" }
28646
{ "en": "We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.", "fr": "Nous l’avons, Watson, nous le possédons, et j’ose jurer qu’avant demain soir il volettera dans notre filet comme l’un de ses propres papillons." }
111667
{ "en": "Hans comes down, then stretches his arm to the south, saying:", "fr": "Hans redescend, puis il étend son bras vers le sud en disant:" }
119378
{ "en": "It was an uninterrupted course of ill-luck, enormous and unforeseen repairs, ruinous conditions of exploitation, then the disaster of this industrial crisis, just when the profits were beginning to come in.", "fr": "C'était une suite ininterrompue de mauvaises chances, des réparations énormes et imprévues, des conditions d'exploitation ruineuses, puis le désastre de cette crise industrielle, juste a l'heure ou les bénéfices commençaient." }
120478
{ "en": "He had not intended any of these things; how had it happened that, having set out for Jean-Bart with the object of acting calmly and preventing disaster, he had finished this day of increasing violence by besieging the manager's villa?", "fr": "Il n'avait rien voulu de ces choses, comment pouvait-il se faire que, parti pour Jean-Bart dans le but d'agir froidement et d'empecher un désastre, il achevât la journée, de violence en violence, par assiéger l'hôtel du directeur?" }
66172
{ "en": "I had drunk half mine, but I wished I had not.", "fr": "J’avais bu la moitié de la mienne, et je le regrettais." }
38544
{ "en": "Sometimes, Grimaud, who feared his master as he did fire, while entertaining a strong attachment to his person and a great veneration for his talents, believed he perfectly understood what he wanted, flew to execute the order received, and did precisely the contrary.", "fr": "Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu, tout en ayant pour sa personne un grand attachement et pour son génie une grande vénération, croyait avoir parfaitement compris ce qu'il désirait, s'élançait pour exécuter l'ordre reçu, et faisait précisément le contraire." }
75358
{ "en": "– L’homme d’affaires de Madame ne se trouvera embarrassé qu’en un point : depuis cinq ans que Madame a le château, elle n’a pas laissé dix pauvres dans Sacca.", "fr": "\"The Signora's agent will have no difficulty except in one thing: in the five years that the Signora has had the villa, she has not left ten poor persons in Sacca.\"" }
34836
{ "en": "It has been just the same ever since I saw you.", "fr": "C'est ainsi depuis que je vous ai vue." }
86989
{ "en": "Conseil noticed as much.", "fr": "Conseil s'en aperçut." }
96700
{ "en": "\"In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow.\"", "fr": "Cela simplifiera à l'avenir les instructions que nous pourrons avoir à donner ou à suivre." }
115846
{ "en": "Their garden is next to ours.", "fr": "Leur jardin est contre le nôtre." }
116107
{ "en": "Then Maheu and Maheude were left alone.", "fr": "Alors, Maheu et la Maheude resterent seuls." }
4265
{ "en": "\"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament.", "fr": "– Sa frele santé, malheureusement, ne lui permet pas de vivre a Londres." }
1460
{ "en": "Everything was asleep, everywhere reigned darkness and the deep silence which precede the first glimmer of dawn.", "fr": "Tout dormait, tout était plongé dans l’obscurité et le silence profond qui précèdent les premières lueurs du jour." }
67985
{ "en": "Pierre was three years old.", "fr": "Pierre avait alors trois ans." }
38118
{ "en": "Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves.\"", "fr": "Laissez-nous donc faire, et vous allez avoir du plaisir sans prendre aucune peine." }
107430
{ "en": "The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon.", "fr": "A ce moment, les derniers rangs du troupeau traversaient les rails, tandis que les premiers disparaissaient au-dessous de l'horizon du sud." }
9829
{ "en": "There were days when she was quite silent; but there were others when I could not account for the sounds she made.", "fr": "Il y avait des jours où elle était silencieuse, et d'autres où elle faisait entendre des sons inexplicables." }
109327
{ "en": "The worthy captain took advantage of his enthusiasm to charge double fares; but we did not trouble ourselves about mere trifles. .", "fr": "Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son bâtiment. Mais nous n'y regardions pas de si près." }
64699
{ "en": "There seemed a good deal of luggage, when we put it all together.", "fr": "Notre bagage, une fois réuni, ne manquait pas de volume." }
65775
{ "en": "And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles - which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk.", "fr": "Tout le fleuve jusqu’a Staines est encombré de barques, de canots, de petites pirogues – qui commencent a passer de mode et ne sont plus utilisées que par les plus pauvres." }
73103
{ "en": "Donc ne vois jamais ce serpent.", "fr": "Look not therefore upon that serpent." }
68344
{ "en": "But it takes muchconsideration to avoid buying things that do not match.", "fr": "Seulement il faut longtemps réfléchir pour ne pascommettre d'impair." }
103086
{ "en": "The return to the plateau of Prospect Heights would, therefore, be followed by extensive agricultural labors, interrupted only by the projected expedition through the island.", "fr": "La rentrée au plateau de Grande-vue serait donc suivie de grands travaux agricoles qu'interromprait seule l'expédition projetée dans l'île." }
8400
{ "en": "In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread.", "fr": "Et étais-je en état de mourir, ou bien le caveau funéraire de la chapelle du château était-il une demeure attrayante?" }
121148
{ "en": "It was indeed too much if the little ones were going to die of it.", "fr": "C'était trop, cette fois, si les petits se mettaient a en mourir." }
25136
{ "en": "Mind you that when you see them coming, or else you'll find a four-foot sword stuck through your liver to teach you better.", "fr": "Rappelez-vous cela, quand ils arriveront sur nous. Sans quoi, vous recevrez quatre pieds de lame à travers le foie pour vous apprendre à vivre." }
17252
{ "en": "I struggled to get away, and yet did it but faintly neither, and he held me fast, and still kissed me, till he was almost out of breath, and then, sitting down, says, 'Dear Betty, I am in love with you.'", "fr": "Je me débattis pour me dégager, et toutefois je ne le fis que faiblement, et il me tint serrée, et continua de me baiser jusqu'à ce qu'il fût hors d'haleine; et, s'asseyant, il dit:" }
9442
{ "en": "I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; how I longed to follow it farther!", "fr": "Mon regard parcourait cette grande route qui tournait au pied de la montagne et disparaissait dans une gorge entre deux collines." }
48201
{ "en": "Milady tried to raise and carry her, but could not do it.", "fr": "Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout." }
82380
{ "en": "La Mole was at the same time the favourite of the Duc d'Alencon and an intimate friend of the King of Navarre, afterwards Henri IV, the husband of his mistress.", "fr": "La Mole était en même temps le favori du duc d’Alençon et l’intime ami du roi de Navarre, depuis Henri IV, mari de sa maîtresse." }
23909
{ "en": "She took me then and there as though I had been her heritage, put out her hand and plucked me.", "fr": "Elle s'empara de moi séance tenante, comme si j'avais fait partie de son héritage. Elle allongea la main et me cueillit." }
84490
{ "en": "In vain did little Tanbeau supply MM. de Luz, de Croisenois, de Caylus, with two or three most adroit calumnies which those gentlemen took pleasure in spreading abroad, without stopping to consider the truth of the accusations.", "fr": "En vain le petit Tanbeau fournit à MM. de Luz, de Croisenois, de Caylus, deux ou trois calomnies fort adroites, et que ces Messieurs prirent plaisir à répandre sans trop se rendre compte de la vérité des accusations." }
63038
{ "en": "What was to be seen of Paris on all sides wavered before the eye in a gloom mingled with light.", "fr": "Ce qu’on voyait de Paris de tous côtés oscillait à l’œil dans une ombre mêlée de lumière." }
12251
{ "en": "\"I never met your likeness. Jane, you please me, and you master me--you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart.", "fr": "-- Je n'ai point rencontré de femmes qui vous ressemblassent, Jane; vous me plaisez et vous me dominez; vous semblez vous soumettre, et j'aime votre manière de plier." }
120976
{ "en": "Old Bonnemort opposite, his legs bad once more, seemed to be sleeping; neither Lénore nor Henri had come back from scouring the roads, in company with Jeanlin, to ask for sous.", "fr": "Le vieux Bonnemort, en face, les jambes reprises, semblait dormir. Ni Lénore ni Henri n'étaient rentrés, battant les routes en compagnie de Jeanlin, pour demander des sous." }
36655
{ "en": "I promised all that he asked, for I was incapable of sustaining a discussion, and I needed some affection to help me to live, after what had happened.", "fr": "Je promis tout ce qu'il voulut. J'étais incapable de soutenir une discussion, et j'avais besoin d'une affection réele pour m'aider à vivre après ce qui venait de se passer." }
29030
{ "en": "He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track.", "fr": "Il l’avait gardé à la main après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste." }
88992
{ "en": "The others, weak and ailing, set sail with the Count de La Pérouse.", "fr": "Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse." }
38434
{ "en": "\"Certainly.\"", "fr": "-- Parfaitement." }
64440
{ "en": "\"Very close in here,\" he said.", "fr": "« Ça sent le renfermé, ici, dit-il." }
9452
{ "en": "\"A new servitude!", "fr": "«Une autre servitude, disais-je tout bas." }
46139
{ "en": "Milady shuddered.", "fr": "Milady frissonna." }
74651
{ "en": "Ina pensa a te.", "fr": "INA PENSA A TE" }
45925
{ "en": "But as the lackey who goes may make us believe he has been to London and may stop at Chatellerault, let us give him only half the sum promised him, with the letter, with an agreement that he shall have the other half in exchange for the reply.", "fr": "Mais comme le valet qui partira pourrait nous faire accroire qu'il a été à Londres et s'arrêter à Châtelleraut, ne lui donnons avec la lettre que la moitié de la somme en lui promettant l'autre moitié en échange de la réponse." }
92393
{ "en": "\"All the more reason to get to know them,\" Conseil answered.", "fr": "-- Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil." }
125734
{ "en": "Therese had risen from the low chair, and was tumbling the bed about for the purpose of deceiving her aunt, so as to make her believe they had passed a happy night.", "fr": "Thérèse s'était levée et défaisait le lit pour tromper sa tante, pour faire croire à une nuit heureuse." }
54120
{ "en": "For you love yourself; you live well. You have a chateau, farms, woods; you go hunting; you travel to Paris.", "fr": "Jusqu’à un porte-liqueurs dans sa chambre; car tu t’aimes, tu vis bien, tu as un château, des fermes, des bois; tu chasses à courre, tu voyages à Paris..." }
8727
{ "en": "\"Deceit is not my fault!\" I cried out in a savage, high voice.", "fr": "-- Le mensonge n'est pas mon défaut, m'écriai-je d'une voix sauvage." }
90385
{ "en": "\"In fact,\" I said, \"Mr. Land is right.", "fr": "-- Au fait, dis-je, maître Land a raison." }
70906
{ "en": "Moi qui aime tant l’Empereur et les Français !", "fr": "\"I who love the Emperor so and the French people!" }
117615
{ "en": "He had never possessed her as a lover; he was haunted by a continual image, to have her once to himself as she had given herself to another.", "fr": "Il ne l'avait jamais possédée en amant, il était hanté d'une continuelle image, l'avoir une fois a lui comme elle s'était donnée a un autre." }
72183
{ "en": "Il la trouva, à son arrivée, silencieuse et morne ; voici ce qui s’était passé : la petite femme de chambre, Chékina, tourmentée par les remords, et jugeant de l’importance de sa faute par l’énormité de la somme qu’elle avait reçue pour la commettre, était tombée malade.", "fr": "He found her, on his arrival, taciturn and gloomy. This is what had occurred: the little lady's maid, Cecchina, tormented by remorse and estimating the importance of her crime by the immensity of the sum that she had received for committing it, had fallen ill." }
78596
{ "en": "Half ruined by the vandalism of the Revolution, it had been magnificently restored since the Restoration, and there was already some talk of miracles.", "fr": "À moitié ruinée par le vandalisme révolutionnaire, elle avait été magnifiquement rétablie depuis la Restauration, et l’on commençait à parler de miracles." }
2257
{ "en": "'There's only one explanation, so I've come to believe,' he said again.", "fr": "– Il n’y a qu’une explication à laquelle je croie, dit-il encore." }
4448
{ "en": "It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.", "fr": "Cette derniere lui demanda si la chance l’avait favorisé. Non, il avait continuellement perdu et, comme elle lui en témoignait son regret, il l’assura avec gravité que la chose était sans importance ; il n’attachait a l’argent aucune valeur et il la priait de ne pas s’en affecter." }
101509
{ "en": "\"But are you quite sure of having seen it?", "fr": "«Mais êtes-vous sûr d'avoir bien vu?" }
15133
{ "en": "\"This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature.", "fr": "Ce n'est pas là une de tes déceptions; ce n'est pas là un effet de ta puissance; c'est l'oeuvre de la nature." }
34014
{ "en": "\"And now, dear love, you will come to my sale, and you will buy something, for if I put aside the least thing for you, they might accuse you of embezzling seized goods.", "fr": "\"Et bien, cher aimé, vous viendrez à ma vente, et vous achèterez quelque chose, car si je mettais de côté le moindre objet pour vous et qu'on l'apprit, on serait capable de vous attaquer en détournement d'objets saisis." }
8042
{ "en": "Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.", "fr": "Pourtant, il faut bien que je vous croie." }
110327
{ "en": "I found that out for certain when supper-time came.", "fr": "C'est ce que je reconnus le soir au moment du souper." }
51838
{ "en": "These presents, however, humiliated him; he refused several; she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting.", "fr": "Cependant ces cadeaux l’humiliaient. Il en refusa plusieurs; elle insista, et Rodolphe finit par obéir, la trouvant tyrannique et trop envahissante." }
70014
{ "en": "Sur le revers de la feuille il dessina le gros archiduc ; un soldat français lui donnait un coup de baïonnette dans le ventre, et, au lieu de sang, il en sortait une quantité de blé incroyable.", "fr": "On the back of this he drew the fat Archduke; a French soldier was stabbing him with his bayonet in the stomach, and instead of blood there gushed out an incredible quantity of corn." }
24447
{ "en": "I have been a great traveller; and where do you think that I might find a lodging?\"", "fr": "J'ai été grand voyageur. Et où pensez-vous que je pourrais trouver un logement?" }
8950
{ "en": "\"No--two miles off, at a large hall.\"", "fr": "-- Non; il habite au château qui est éloigné de Lowood d'une demi- lieue." }
29938
{ "en": "Away she bustled, half distracted, while my father sat moody, with his chin upon his hands, and I remained lost in wonder at the thought of this grand new relative from London, and of all that his coming might mean to us.", "fr": "Il n'y a pas de lavande dans les draps. Et elle courut, remua, s'agita, pendant que mon père restait l'air boudeur, la main sur son menton et que je me perdais dans mon étonnement en pensant à ce parent inconnu de Londres, à ce grand personnage, et à tout ce que sa venue pourrait signifier pour nous." }
90646
{ "en": "One concerned Captain Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas.", "fr": "L'une, portant sur l'audace sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son dévouement pour un être humain, l'un des représentants de cette race qu'il fuyait sous les mers." }
75522
{ "en": "Nous avons oublié de raconter en son lieu que la duchesse avait pris une maison à Belgirate, village charmant, et qui tient tout ce que son nom promet (voir un beau tournant du lac).", "fr": "We have forgotten to mention in the proper place that the Duchessa had taken a house at Belgirate, a charming village and one that contains everything which its name promises (to wit a beautiful bend in the lake)." }
68948
{ "en": "Do not cry; I know it.", "fr": "Ne pleurepas, je le sais!" }
50161
{ "en": "When Leon occasionally felt the sole of his boot resting on it, he drew back as if he had trodden upon some one.", "fr": "Quand Léon parfois sentait la semelle de sa botte poser dessus, il s’écartait, comme s’il eût marché sur quelqu’un." }
77290
{ "en": "Julien had never seen a person so well dressed as this, let alone a woman with so exquisite a complexion, to speak to him in a gentle tone.", "fr": "Julien n’avait jamais vu un être aussi bien vêtu et surtout une femme avec un teint si éblouissant, lui parler d’un air doux." }
72670
{ "en": "Ceci voulait dire : Rechargez vos armes…", "fr": "Which meant, in other words: \"Reload your weapons.\"" }
111150
{ "en": "I then learnt that my providential fall had brought me exactly to the extremity of an almost perpendicular shaft; and as I had landed in the midst of an accompanying torrent of stones, the least of which would have been enough to crush me, the conclusion was that a loose portion of the rock had come down with me.", "fr": "J'appris alors que ma chute providentielle m'avait précisément amené à l'extrémité d'une galerie presque perpendiculaire; comme j'étais arrivé au milieu d'un torrent de pierres, dont la moins grosse eût suffi à m'écraser, il fallait en conclure qu'une partie du massif avait glissé avec moi." }
43136
{ "en": "\"And as,\" continued he, \"the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together.", "fr": "«Et comme, continua-t-il, la duchesse que vous venez de voir à l'église a ses terres près des miennes, nous ferons le voyage ensemble." }
43604
{ "en": "\"You know what it is to be in love?\" said d’Artagnan, looking at her for the first time with much attention.", "fr": "-- Tu sais ce que c'est que l'amour? dit d'Artagnan la regardant pour la première fois avec une certaine attention." }