id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
---|---|
135800 | {
"bg": "Съвместни действия между двете организации са от съществено значение в области като защитата на малцинствените общности и завръщането на разселените лица, каза Заниер.",
"bs": "Zajedničko postupanje dvaju organizacija od osnovne je važnosti u oblastima poput zaštite manjinskih zajednica i povratka raseljenih lica, rekao je Zannier."
} |
135801 | {
"bg": "\"Ще бъде необходимо по-тясно сътрудничество, а желанието за по-активна роля в областта може да ви осигури в този преходен период добра възможност за преоценка на операцията в светлината на новите възникващи реалности,\" каза той.",
"bs": "\"Bit će potrebna jača saradnja, a želja za aktivnijom ulogom u na terenu mogla bi vam u ovoj fazi tranzicije pružiti dobru mogućnost da ponovne procjene operacije u svjetlu nove realnosti koja se javlja na terenu,\" rekao je on."
} |
135802 | {
"bg": "ОССЕ твърди, че мисията й в Косово е най-голямата й операция от този вид с почти 800 служители из цялата страна.",
"bs": "OSCE kaže da je njegova misija na Kosovu njegova najveća terenska operacija, sa skoro 800 zaposlenika raspoređenih širom zemlje."
} |
135803 | {
"bg": "Кореспондентката на Southeast European Times Блерта Фоничи-Kaбаши допринесе за написването на този материал.",
"bs": "Za ovaj članak je svoj doprinos dala dopisnica Southeast European Timesa Blerta Foniqi-Kabashi."
} |
135804 | {
"bg": "ЕК предлага нови мерки за ускоряване на напредъка в присъединяването на Западните Балкани",
"bs": "EK predložila nove mjere za ubrzavanje napretka u pristupanju zapadnog Balkana"
} |
135805 | {
"bg": "Стъпки в посока на безвизови пътувания, по-голям брой стипендии и подкрепа на инициативи за регионално сътрудничество са сред мерките, които Европейската комисия предложи тази седмица в стремеж да ускори евроинтеграцията на страните от Западните Балкани.",
"bs": "Koraci usmjereni na bezvizna putovanja, veći broj školarina i podršku inicijativama za regionalnu saradnju neke su od mjera koje je Evropska komisija ove sedmice predložila u nastojanju da ubrza integraciju u Evropu zemalja zapadnog Balkana."
} |
135806 | {
"bg": "(ФТ, EurActiv - 06/03/08; Европейска комисия, АФП, Ройтерс, ДПА, Euobserver, Balkan Insight, РСЕ/РС - 05/03/08)",
"bs": "(FT, EurActiv - 06/03/08; Evropska komisija, AFP, Reuters, DPA, Euobserver, Balkan Insight, RFE/RL - 05/03/08)"
} |
135807 | {
"bg": "\"Лидерите и хората от региона трябва да решат дали техните страни, посредством реформи, ще се придвижат по-решително към европейско бъдеще, отличаващо се с по-голяма стабилност и просперитет,” каза еврокомисарят по разширяването Оли Рен. [Гети Имиджис]",
"bs": "\"Lideri i narod regiona su ti koji će odlučivati o tome da li će se njihove zemlje putem reformi odlučno kretati ka evropskoj budućnosti, obilježenoj većom stabilnošću i prosperitetom,\" rekao je evropski povjerenik za proširenje Olli Rehn. [Getty Images]"
} |
135808 | {
"bg": "Европейската комисия (ЕК) огласи в сряда (5 март) пакет от мерки, предназначени да подобрят изгледите на западнобалканските страни за членство и да подпомогнат техните усилия в политическите и икономическите реформи по пътя им към присъединяването.",
"bs": "Evropska komisija (EK) objelodanila je u srijedu (5. mart) paket mjera usmjerenih na jačanje evropske perspektive zemalja zapadnog Balkana i na podršku njihovim političkim i ekonomskim reformama na putu ka pristupanju."
} |
135809 | {
"bg": "Новите инициативи ще бъдат представени на страните членки на ЕС по време на двудневна неофициална среща на външните министри от 27-членния блок.",
"bs": "Nove inicijative bit će predstavljene državama članicama EU tokom dvodnevnog neformalnog sastanka ministara vanjskih poslova 27-članog bloka."
} |
135810 | {
"bg": "Тя започва на 28 март в Словения.",
"bs": "On počinje u Sloveniji 28. marta."
} |
135811 | {
"bg": "\"В рамките на ЕС е налице непоколебима воля за подпомагане на народите от Западните Балкани, избрали да приемат европейските ценности и жизнен стандарт,” каза в сряда еврокомисарят по разширяването Оли Рен при обявяването на предложенията на ЕК.",
"bs": "\"U okviru EU postoji postojana podrška da se narode zapadnog Balkana podrži u njihovom opredjeljenju za evropske vrijednosti i standard življenja,\" izjavio je u srijedu evropski povjerenik za proširenje Olli Rehn prilikom najave prijedloga iz EK."
} |
135812 | {
"bg": "Той добави: „Лидерите и хората от региона обаче трябва да решат дали техните страни, посредством реформи, ще се придвижат по-решително към европейско бъдеще, отличаващо се с по-голяма стабилност и просперитет.”",
"bs": "On je dodao, \"Međutim, lideri i narodi regiona su ti koji će odlučivati o tome da li će se njihove zemlje putem reformi odlučno kretati ka evropskoj budućnosti, obilježenoj većom stabilnošću i prosperitetom.\""
} |
135813 | {
"bg": "Призовавайки страните от региона да ускорят политическите и икономическите реформи, ЕК очерта приоритетните области, като върховенството на закона, доброто управление, съдебната и административна реформа, връзките между народите и развитието на гражданското общество.",
"bs": "Apelujući na zemlje u regionu da ubrzaju političke i ekonomske reforme, EK je iznijela prioritetne oblasti, poput vladavine prava, dobre državne uprave, pravosudne i upravne reforme, ličnih međuljudskih kontakata i razvoja civilnog društva."
} |
135814 | {
"bg": "Пакетът от мерки очертава редица инициативи, подкрепящи усилията в тези области, включително стъпки към евентуално вдигане на визовите изисквания на ЕС за гражданите от Западните Балкани и почти двойно увеличаване на броя на стипендиите за студенти от региона.",
"bs": "U paketu mjera iznosi se niz inicijativa za podršku naporima u tim poljima, među kojima su i koraci ka konačnom ukidanju viznih zahtjeva EU za građane zapadnog Balkana i skoro udvostručeni broj školarina za studente iz regiona."
} |
135815 | {
"bg": "Подчертавайки ключовата роля, която играят организациите на гражданското общество в процеса на укрепване на демокрацията и помиряването, ЕК обеща и подкрепа за проекти, насочени към междуетническите отношения, намаляването на бедността, опазването на околната среда и социалното развитие.",
"bs": "Naglašavajući ključnu ulogu organizacija civilnog društva u procesu jačanja demokratije i pomirenja, EK je obećala podršku projektima usmjerenim na međuetničke odnose, smanjenje siromaštva, zaštitu okoliša i socijalni razvoj."
} |
135816 | {
"bg": "В момента се създава нова програма в рамките на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) на ЕС, която да насърчава развитието на гражданското общество и диалога в Западните Балкани, посочи ЕК в свое изявление от сряда.",
"bs": "Trenutno je u osnivanju novo sredstvo u okviru Instrumenta za pretpristupnu pomoć EU (IPA), u okviru kog će se promovirati razvoj civilnog društva i dijalog na zapadnom Balkanu, kaže se u saopćenju EK od srijede."
} |
135817 | {
"bg": "Разглеждайки регионалното сътрудничество като решаващо за политическото, икономическото и социалното развитие на тези страни, Брюксел обеща да оказва подкрепа на различните инициативи в тази област, включително на наскоро създадения Съвет за регионално сътрудничество и на Централноевропейското споразумение за свободна търговия.",
"bs": "Smatrajući regionalnu saradnju za presudan faktor u političkom, ekonomskom i društvenom razvoju tih zemalja, Brisel je obećao podršku različitim inicijativama u toj oblasti, uključujući nedavno osnovano Vijeće za regionalnu saradnju i Sporazum o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi."
} |
135818 | {
"bg": "ЕК също така ще продължи да осигурява подкрепа за дейностите по Договора за енергийна общност, който разширява вътрешния пазар на енергия в ЕС и за страните от региона, и по Споразумението за обща европейска въздухоплавателна зона.",
"bs": "EK će također i dalje davati podršku aktivnostima u sklopu Sporazuma o energetskoj zajednici -- kojim se unutrašnje energetsko tržište EU proširuje na zemlje regiona -- te Sporazuma o zajedničkoj evropskoj zrakoplovnoj oblasti."
} |
135819 | {
"bg": "Подчертавайки необходимостта от по-добри транспортни връзки в региона, ЕК също така предложи да започнат разговори по нов Договор за западнобалканска транспортна общност.",
"bs": "Naglašavajući potrebu za boljim transportnim vezama u regionu, EK je također predložila pokretanje pregovora o Transportnoj zajednici za zapadni Balkan."
} |
135820 | {
"bg": "Между 2007 и 2008 г. ЕС е отделил над 3,5 милиарда евро по ИПП за седем страни от региона.",
"bs": "U periodu između 2007. i 2001, EU je u okviru IPA za sedam zemalja tog regiona odvojila preko 3,5 milijardi eura."
} |
135821 | {
"bg": "Това включва близо 710 млн. евро за 2008 г., която се определя от ЕК като „решаваща” година за Западните Балкани.",
"bs": "Tu je uključen ukupni iznos od skoro 710m eura za 2008, koju EK opisuje kao \"odlučujuću\" godinu za zapadni Balkan."
} |
135822 | {
"bg": "Либерализирането на визовия режим за Македония е в ход",
"bs": "U toku je liberalizacija viznog režima za Makedoniju"
} |
135823 | {
"bg": "През февруари започна нов кръг от преговори за либерализиране на визовия режим за македонските граждани.",
"bs": "U februaru otpočinje nova runda pregovora o liberalizaciji viznog režima za građane Makedonije."
} |
135824 | {
"bg": "Теми като биометричните паспорти са на дневен ред в дискусиите.",
"bs": "Na stolu za diskusiju su teme poput biometrijskih pasoša."
} |
135825 | {
"bg": "От Марина Стояновска за Southeast European Times от Скопие -- 07/03/08",
"bs": "Marina Stojanovska za Southeast European Times iz Skoplja -- 07/03/08"
} |
135826 | {
"bg": "Заместник-председателят на ЕК Франко Фратини. [Гети Имиджис]",
"bs": "Potpredsjednik EK Franco Frattini. [Getty Images]"
} |
135827 | {
"bg": "Посещението през февруари на заместник-председателят на Европейската комисия Франко Фратини в Македония отбеляза началото на либерализацията на визовия режим между ЕС и Македония.",
"bs": "Posjeta potpredsjednika Evropske komisije Franca Frattinija Makedoniji u februaru obilježila je početak liberalizacije viznog režima između EU i Makedonije."
} |
135828 | {
"bg": "Фратини каза, че ако македонското правителство продължи със същите темпове, планът за завършване на тази либерализация може да бъде готов до края на годината.",
"bs": "Frattini je rekao da će se, ako vlada Makedonije nastavi ovim tempom, možda do kraja ove godine uspostaviti plan za privođenje liberalizacije kraju."
} |
135829 | {
"bg": "Премиерът Никола Груевски каза, че правителството е извършило всички необходими приготовления за започване на облекчаването на визовия режим.",
"bs": "Premijer Nikola Gruevski saopćio je da je vlada načinila sve neophodne pripreme za početak ublažavanja viznog režima."
} |
135830 | {
"bg": "\"Тази промяна е в интерес на всички граждани и на страната като цяло, която очаква вече 17 години премахването на визовия режим.",
"bs": "\"Ova izmjena je u interesu građana i zemlje u cjelini, koja čeka na ukidanje viznog režima već 17 godina."
} |
135831 | {
"bg": "Надявам се, че в предстоящите преговори македонските граждани ще успеят да почувстват, че стават част от Европа,” каза Груевски.",
"bs": "Ja se nadam da će u predstojećim pregovorima građani Makedonije biti u mogućnosti osjetiti da postaju dio Evrope,\" rekao je Gruevski."
} |
135832 | {
"bg": "Той каза още, че всички технически условия за започване на преговорите са изпълнени.",
"bs": "On je također rekao da su svi tehnički uslovi za otpočinjanje pregovora ispunjeni."
} |
135833 | {
"bg": "Новите биометрични паспорти и лични карти се издават от няколко месеца насам, визово-миграционната политика бе хармонизирана с европейското законодателство, създадена бе система за интегрирано управление на границите, а македонското правителство успешно се бори с незаконната миграция, трафика на хора и организираната престъпност.",
"bs": "Prije nekoliko mjeseci izdati su novi biometrijski pasoši i lične karte, vizno-migracijska politika usklađena je s unutarnjim pravom Unije -- ukupnim zakonodavstvom EU koje je do sada akumulirano, ustanovljen je sistem integralnog upravljanja granicama, a makedonska vlada uspješno radi na rješavanju ilegalne migracije, trgovine ljudima i organiziranog kriminala."
} |
135834 | {
"bg": "Заместник-премиерът по европейската интеграция Габриела Коневска-Трайковска заяви, че правителството работи не само за да изпълни критериите на Брюксел, но и за да осигури по-добър живот на македонските граждани.",
"bs": "Zamjenica premijera nadležna za evropske integracije Gabriela Konevska-Trajkovska izjavila je da vlada ne samo da je radila na ispunjavanju briselskih kriterija, nego i na osiguravanju boljeg života građanima Makedonije."
} |
135835 | {
"bg": "По време на посещението на Фратини бе открит Националният визов център към външното министерство, който ще бъде напълно функциониращ към края на годината.",
"bs": "Tokom posjete Frattiniju, u ministarstvu vanjskih poslova otvoren je Nacionalni vizni centar, za koji se je nadati da će biti u potpunosti operativan do kraja godine."
} |
135836 | {
"bg": "\"Центърът ще осъществи първия си контакт с македонското консулство в Солун и с македонското посолство в Любляна в знак на признателност към сегашното словенско председателство на ЕС,” заяви външният министър Антонио Милошоски.",
"bs": "\"Centar će uspostaviti svoj prvi kontakt s makedonskim konzulatom u Solunu i s makedonskom ambasadom u Ljubljani, kao znak uvažavanja trenutne predsjedavajuće EU Slovenije,\" izjavio je ministar vanjskih poslova Antonio Milošoski."
} |
135837 | {
"bg": "Съгласно по-раншно споразумение с ЕС визите за македонски журналисти, държавни служители и пътуващи бизнесмени са облекчени от януари в рамките на пакета за визовия режим.",
"bs": "Prema prethodnom sporazumu s EU, novinari, državni službenici i poslovni putnici iz Makedonije imali su od januara ublažene vizne zahtjeve u sklopu paketa viznog režima."
} |
135838 | {
"bg": "Тези граждани получават визите си безплатно.",
"bs": "Ti građani dobivali su vize besplatno."
} |
135839 | {
"bg": "Култура и спорт: Хърватската лекоатлетка Влашич спечели шампионата на висок скок в зала",
"bs": "Kultura i sport: Hrvatica Vlašić pobijedila na prvenstvu u skoku uvis u dvorani"
} |
135840 | {
"bg": "Бланка Влашич от Хърватия спечели световното първенство по висок скок в зала.",
"bs": "Blanka Vlašić iz Hrvatske pobijedila je na svjetskom prvenstvu u skoku uvis u dvorani."
} |
135841 | {
"bg": "Още в новините от седмицата: започна Солунският фестивал на документалните филми; първият Международен фестивал на пантомимата бе открит в Скопие, Македония.",
"bs": "Također u okviru novosti ove sedmice: počeo Dokumentarni festival u Solunu, a u Skoplju otvoren prvi međunarodni festival pantomime u Makedoniji."
} |
135842 | {
"bg": "Бланка Влашич от Хърватия се радва на победата си в неделя (9 март) на финалите на световното първенство по висок скок за жени в рамките на 12-ото Световно първенство на ИААФ в зала във Валенсия, Испания. [Гети Имиджис]",
"bs": "Blanka Vlašić iz Hrvatske slavi pobjedu u skoku uvis za žene u nedjelju (9. mart) tokom 12. svjetskog dvoranskog prvenstva IAAF-a u Valensiji,u Španiji. [Getty Images]"
} |
135843 | {
"bg": "Хърватката Бланка Влашич спечели световната шампионска титла на висок скок в зала на 12-ото Световно първенство по лека атлетика на ИААФ във Валенсия в неделя (9 март).",
"bs": "Hrvatica Blanka Vlašić osvojila je titulu svjetke prvakinje u skoku uvis u dvorani na 12. prvenstvu IAAF-a u Valensiji, u nedjelju (9. mart)."
} |
135844 | {
"bg": "Тя постигна височина от 203 см.",
"bs": "Ona je skočila 203cm."
} |
135845 | {
"bg": "Миналата година тя спечели златото на висок скок на Световното първенство по лека атлетика на открито в Осака.",
"bs": "Prošle godine, ona je osvojila zlato na svjetskom prvenstvu u skoku uvis na otvorenom u Osaki."
} |
135846 | {
"bg": "Солунският фестивал на документалните филми, който ще продължи девет дни, бе открит в петък (7 март) в Солун, Гърция.",
"bs": "U petak (7. mart) je u Solunu, u Grčkoj, otvoren devetodnevni Solunski dokumentarni festival."
} |
135847 | {
"bg": "Фестивалът, озаглавен „Образи от XXI век”, чества своята 10-а годишнина и ще покаже документални филми от цял свят.",
"bs": "Festival, pod naslovom \"Slike 21. stoljeća\", slavi svoju desetogodišnjicu, i na njemu će biti prikazani dokumentarci iz cijelog svijeta."
} |
135848 | {
"bg": "Гърция се сбогува със зимата в неделя (9 март) с карнавали и традиционни ритуали из цялата страна.",
"bs": "Grčka je u nedjelju (9. mart) ispratila zimu karnevalima i tradicionalnim ritualima širom zemlje."
} |
135849 | {
"bg": "Годишният фестивал в Патрас привлече около 40 000 души по улиците на града.",
"bs": "Godišnji festival u Patrasu izveo je na ulice nekih 40.000 ljudi."
} |
135850 | {
"bg": "Първият международен фестивал на пантомимата в Македония бе открит в Скопие в понеделник (10 март) с участници от България, Румъния, Япония и Съединените щати.",
"bs": "U Skoplju je u ponedjeljak (10. mart) otvoren prvi međunarodni festival pantomime u Makedoniji, na kom će nastupati izvođači iz Bugarske, Rumunije, Japana i Sjedinjenih Država."
} |
135851 | {
"bg": "Организаторите на събитието заявяват, че в света има само 20 такива фестивала.",
"bs": "Organizatori manifestacije kažu da ima samo 20 takvih festivala u svijetu."
} |
135852 | {
"bg": "Драмата „Юмюрта” (\"Яйце\") на турския режисьор Семих Капланоглу спечели в неделя (9 март) наградата за най-добър филм на 13-ия ежегоден турско-германски филмов фестивал в Нюрнберг.",
"bs": "Drama \"Yumurta\" (Jaje) turskog režisera Semiha Kaplanoglua osvojila je nagradu za najbolji film na 13. godišnjem Festivalu tursko-njemačkog filma u Nurembergu, u nedjelju (9. mart)."
} |
135853 | {
"bg": "Изпълняващият главна роля в „Юмюрта” Неджат Ишлер спечели наградата за най-добър актьор на фестивала, който се проведе от 28 февруари до неделя.",
"bs": "Nejat Isler iz \"Yumurte\" osvojio je nagradu za najboljeg glumca na festivalu, koji je trajao od 29. februara do nedjelje."
} |
135854 | {
"bg": "Дванадесетият ежегоден \"София Филм Фест\", най-голямото киносъбитие в България, започна в четвъртък (6 март) и ще включва около 100 художествени, 20 документални и 60 късометражни филма.",
"bs": "Dvanaesti sofijski Film Fest, najveća kinematografska manifestacija u Bugarskoj, otpočeo je u četvrtak (6. mart) i obuhvatat će oko 100 igranih filmova, 20 dokumentaraca i 60 kratkih filmova."
} |
135855 | {
"bg": "Основна тема на фестивала, който ще бъде закрит в неделя (16 март), е балканското кино.",
"bs": "U žiži tog festivala, koji se zatvara u nedjelju (16. mart), je kinematografija Balkana."
} |
135856 | {
"bg": "Йелена Томашевич ще представлява Сърбия, която е домакин на тазгодишния песенен конкурс на Евровизия през май, с песента си „Оро”.",
"bs": "Jelena Tomašević predstavljat će Srbiju, koja je domaćin takmičenju za pjesmu Evrovizije, sa svojom pjesmom \"Oro\", na tom natjecanju u maju."
} |
135857 | {
"bg": "Томашевич спечели финала на състезанието \"Бевизия 2008\" в понеделник (10 март).",
"bs": "Tomaševićeva je u ponedjeljak (10. mart) pobijedila u finalu takmičenja Beovizija 2008."
} |
135858 | {
"bg": "Миналата година песента на Мария Шерифович „Молитва” спечели конкурса на Евровизия в Хелзинки.",
"bs": "Prošle godine je na takmičenju Evrovizije u Helsinkiju pobijedila pjesma \"Molitva\" predstavniice Srbije Marije Šerifović."
} |
135859 | {
"bg": "Косовски художници организираха редица прояви в четвъртък (6 март) по повод 10-годишнината от смъртта на националния герой Адем Яшари.",
"bs": "Kosovski umjetnici su u četvrtak (6. mart) održali niz manifestacija u znak obilježavanja desete godišnjice smrti nacionalnog heroja Adema Jasharija."
} |
135860 | {
"bg": "Косовската художествена галерия, Косовският балет и Театърът на Косовския център за деца бяха домакини на проявите за отбелязване на събитието.",
"bs": "Kosovska umjetnička galerija, Kosovski balet i Kosovski centar za dječje pozorište bili su domaćini aktivnosti kojima je ta manifestacija obilježena."
} |
135861 | {
"bg": "(Различни източници – 05/03/08-12/03/08)",
"bs": "(Razni izvori – 05/03/08-12/03/08)"
} |
135862 | {
"bg": "Призив към ромите да декларират етническата си принадлежност при преброяването в Румъния",
"bs": "Romi pozvani na izjašnjavanje o nacionalnoj pripadnosti u popisu stanovništva u Rumuniji"
} |
135863 | {
"bg": "Декларирането на етническата принадлежност означава зачитане на ценностите и идентичността на ромите, както и достъп до повече социални и интеграционни програми.",
"bs": "Izjašnjavanje o nacionalnoj pripadnosti znači poštivanje romskih vrijednosti i identiteta, kao i pristup dodatnim socijalnim i programima integracije."
} |
135864 | {
"bg": "От Паул Чокою за Southeast European Times от Букурещ – 27/10/11",
"bs": "Paul Ciocoiu za Southeast European Times iz Bukurešta -- 27/10/11"
} |
135865 | {
"bg": "Преброител разговоря с мъж от ромски произход по-рано този месец. [Габриел Петреску/SETimes]",
"bs": "Popisivač razgovara s jednim Romom ranije u toku mjeseca. [Gabriel Petrescu/SETimes]"
} |
135866 | {
"bg": "В Румъния се води национална кампания, която има за цел да насърчи ромите да декларират своята етническа принадлежност в процеса на преброяването през 2011 г., което завършва в понеделник (31 октомври).",
"bs": "U Rumuniji je u toku akcija na nivou cijele zemlje da se romski narod podstakne na izjašnjavanje o nacionalnoj pripadnosti u popisu stanovništva 2011. koji se završava u ponedjeljak (31. oktobra)."
} |
135867 | {
"bg": "Под мотото „Аз съм ром” участниците в кампанията призовават ромите да не отричат своя етнически произход и да се гордеят със своето културно наследство.",
"bs": "Pod sloganom \"Ja sam Rom\", voditelji akcije Rome pozivaju da ne poriču svoje nacionalno porijeklo i da se ponose svojim kulturnim naslijeđem."
} |
135868 | {
"bg": "Кампанията беше провокирана от резултатите от последното преброяване през 2002 г., когато само 534 000 души обявиха своя ромски произход – далеч по-малко от предполагаемата численост на общността между 1,5 и 2,5 млн. души.",
"bs": "Do akcije su doveli rezultati prošlog popisa održanog 2002, kad se samo 534.000 lica izjasnilo o svom romskom porijeklu -- mnogo manje od 1,5 do 2,5 miliona, koliko se procjenjuje da ih ima u toj zajednici."
} |
135869 | {
"bg": "„Те не смеят да обявят, че принадлежат към тази етническа група, защото се страхуват от дискриминация, последствия и социална маргинализация”, заяви за SETimes изпълнителният директор на \"Ромски граждански алианс на Румъния\" (РГАР) Давид Марк.",
"bs": "\"Oni se izbjegavaju izjasniti da pripadaju toj nacionalnosti zbog strahovanja od diskriminacije, reperkusija i društvene marginalizacije,\" izjavio je za SETimes izvršni direktor Romskog građanskog saveza Rumunije (ACCR) David Mark."
} |
135870 | {
"bg": "Обикновените роми са разделени по въпроса за своя етнически произход и желанието си да го обявят.",
"bs": "Obični Romi podijeljeni su po pitanju svog nacionalnog porijekla i voljnosti da se o njemu izjašnjavaju."
} |
135871 | {
"bg": "„Имам приятели, които отказват да признаят публично, че са от ромски произход, и сме имали много спорове на тази тема.",
"bs": "\"Imam prijatelja koji odbijaju javno priznati da su Romi i imali smo mnogo rasprava na tu temu."
} |
135872 | {
"bg": "Аз обаче няма да направя същото поради една проста причина: аз съм и винаги ще бъда ром”, каза за SETimes Мирча Думитраке, 60-годишен водопроводчик от Букурещ.",
"bs": "Ali ja neću učiniti isto iz jednog vrlo prostog razloga: ja jesam i uvijek ću biti Rom,\" izjavio je za SETimes Mircea Dumitrache, 60-godišnji vodoinstalater iz Bukurešta."
} |
135873 | {
"bg": "„Искам да кажа - погледнете ме.",
"bs": "\"Mislim, pogledajte me."
} |
135874 | {
"bg": "Имам типично ромска физиономия.",
"bs": "Ja imam tipičnu romsku fizionomiju."
} |
135875 | {
"bg": "Значи всички мои приятели и съседи знаят, че съм ром.",
"bs": "Onda, svi moji prijatelji i susjedi znaju da sam Rom."
} |
135876 | {
"bg": "Ще има ли разлика, ако кажа, че не съм такъв? Не.",
"bs": "Da li bi bilo razlike kad bih rekao da nisam?"
} |
135877 | {
"bg": "Ще излъжа само себе си.",
"bs": "Ne. Samo bih lagao sebe."
} |
135878 | {
"bg": "И как ще се борим срещу предразсъдъците, ако се крием зад нашите истински етнически корени?",
"bs": "I kako se možemo boriti protiv predrasuda kad prikrivamo svoje prave nacionalne korijene?"
} |
135879 | {
"bg": "И още нещо: в крайна сметка, в никой официален документ, било то лична карта или паспорт, няма да е посочено дали съм ром, или не”, добави той.",
"bs": "I još nešto: na kraju neće pisati ni u jednom službenom dokumentu, ličnoj karti ili pasošu, da li sam Rom ili nisam,\" dodaje on."
} |
135880 | {
"bg": "Той призовава другите роми да се гордеят, че са такива, и да приемат предимствата от това.",
"bs": "On druge poziva da se ponose tim što su Romi i da prihvate pogodnosti."
} |
135881 | {
"bg": "„Ако ни дават места в училищата, защо да не се възползваме?",
"bs": "\"Ako nam daju mjesta u školama, zašto to ne iskoristiti?"
} |
135882 | {
"bg": "Образованието е жизнено важно за тази общност.",
"bs": "Obrazovanje je presudno za ovu zajednicu."
} |
135883 | {
"bg": "Най-малкото този аргумент трябва да е от значение, ако някой се двоуми дали да обяви своя етнически произход”, каза Думитраке.",
"bs": "Barem bi ovaj argument trebao imati određenu težinu kad neko promišlja da li da se izjasni po pitanju svojih nacionalnih korijena,\" kaže Dumitrache."
} |
135884 | {
"bg": "Кампанията има няколко цели, отбелязва Марк.",
"bs": "U okviru akcije predviđa se nekoliko ciljeva, naglašava Mark."
} |
135885 | {
"bg": "„На първо място, това е кампания за повишаване на информираността, чрез която искаме да популяризираме ромските ценности и идентичността на цялата общност, и, [второ], борбата срещу предразсъдъците.”",
"bs": "\"Prvo, ovo je kampanja za podizanje svijesti putem koje mi želimo promovirati romske vrijednosti i identitet u cjelokupnoj zajednici, a [drugo], borba protiv predrasuda.\""
} |
135886 | {
"bg": "Колкото повече роми се определят като такива, толкова повече предимства ще има за тях на местно и национално равнище, добавя Марк.",
"bs": "Što se više Roma izjasni, više će pogodnosti imati na lokalnom i nivou zemlje, dodaje Mark."
} |
135887 | {
"bg": "Сърбия и Русия ще си сътрудничат в кризисни ситуации",
"bs": "Saradnja Srbije i Rusije u vanrednim situacijama"
} |
135888 | {
"bg": "В Сърбия се открива нов център за кризисни ситуации, първият подобен в Европа.",
"bs": "U Srbiji se otvara novi centar za vanredne situacije, prvi te vrste u Evropi."
} |
135889 | {
"bg": "От Игор Йованович за Southeast European Times от Белград -- 27/10/11",
"bs": "Igor Jovanović za Southeast European Times iz Beograda -- 27/10/11"
} |
135890 | {
"bg": "Очаква се центърът да повиши равнището на безопасност по време на природни бедствия в региона. [Игор Йованович/SETimes]",
"bs": "Očekuje se da će taj centar povisiti nivo bezbjednosti tokom prirodnih katastrofa u regionu. [Igor Jovanović/SETimes]"
} |
135891 | {
"bg": "Административният отдел на Сръбско-руския хуманитарен център за кризисни ситуации бе открит на 17 октомври на летище \"Константин Велики\" в Ниш.",
"bs": "Administrativni odjel srbijansko-ruskog Humanitarnog centra za vanredne situacije otvoren je 17. oktobra na niškom aerodromu Konstantin Veliki."
} |
135892 | {
"bg": "Сръбският вътрешен министър Ивица Дачич и руският министър на извънредните ситуации Сергей Шойгу председателстваха церемонията по откриването на центъра, който ще отвори врати през пролетта на 2012 г. и ще предоставя подслон на около 2 000 души по време на кризисни ситуации.",
"bs": "Srbijanski ministar unutrašnjih poslova Ivica Dačić i ruski ministar za vanredne situacije Sergej Šoigu predsjedavali su svečanošću u centru, koji će se otvoriti u proljeće 2012. i pružati sklonište za oko 2.000 osoba u vanrednim situacijama."
} |
135893 | {
"bg": "Към центъра ще е зачислен руски самолет, който ще помага при кризисни ситуации, най-вече в Сърбия и останалата част на Балканите, но също и в страни от ЕС, нуждаещи се от помощ.",
"bs": "U centru će biti smještena ruska letjelica, koja će učestvovati u ublažavanju vanrednih situacija, primarno u Srbiji i na ostatku Balkana, ali i u zemljama EU kojima je potrebna pomoć."
} |
135894 | {
"bg": "\"Откриването на такъв вид база е в интерес не само на сръбските граждани, но и на гражданите на всички страни в региона.",
"bs": "\"Otvaranje ovakve jedne baze je u interesu ne samo građana Srbije, nego i građana svih zemalja u regionu."
} |
135895 | {
"bg": "Тук няма да има военни или полицейски формации, по-скоро всичко необходимо за потушаване на пожари и справяне с последиците от наводнения, земетресения и други природни бедствия,\" каза Дачич на церемонията по откриването.",
"bs": "Tu neće biti vojnih ni policijskih formacija, nego će biti sve ono što je neophodno za gašenje požara i ublažavanje posljedica poplava, zemljotresa i drugih prirodnih katastrofa,\" izjavio je Dačić na svečanom otvaranju."
} |
135896 | {
"bg": "Шойгу отбеляза: \"Първата част от оборудването за Хуманитарния център, на стойност 2 млн. щатски долара, вече пристигна; ние ще предоставим и допълнително оборудване: помпи за източване на вода при наводнения, облекло и палатки.",
"bs": "Šoigu je naglasio da \"je prvi dio opreme za Humanitarni centar, u vrijednosti od 2 miliona američkih dolara, već stigao i da ćemo obezbijediti i dodatnu opremu: generatore, pumpe za ispumpavanje vode u slučaju poplava, odjeću i šatore."
} |
135897 | {
"bg": "Ще бъде създаден лагер за 2 000 души, останали без домове в резултат на природни бедствия.\"",
"bs": "Bit će postavljen kamp koji će se moći brinuti za 2.000 lica koja su ostala beskućnici zbog prirodnih katastrofa.\""
} |
135898 | {
"bg": "Ръководителят на отдела за кризисни ситуации към сръбското министерство на вътрешните работи, Предраг Марич, каза за SETimes, че нито Сърбия, нито другите страни от региона имат капацитет да се справят с кризисни ситуации сами, което прави откриването на новия център още по-важно.",
"bs": "Čelnik odjela za vanredne situacije srbijanskog ministarstva za unutrašnje poslove Predrag Marić izjavio je za SETimes da niti Srbija niti druge zemlje u regionu nemaju kapacitete da samostalno mogu izlaziti na kraj s vanrednim situacijama, zbog čega je otvaranje tog novog centra još važnije."
} |
135899 | {
"bg": "\"Сърбия разполага с 3 000 огнеборци, а по европейските стандарти имаме нужда от 7 000.",
"bs": "\"Srbija ima 3.000 vatrogasaca, a potrebno nam je oko 7.000, u skladu s evropskim standardima."
} |