id
stringlengths
1
6
translation
translation
135800
{ "bg": "Съвместни действия между двете организации са от съществено значение в области като защитата на малцинствените общности и завръщането на разселените лица, каза Заниер.", "bs": "Zajedničko postupanje dvaju organizacija od osnovne je važnosti u oblastima poput zaštite manjinskih zajednica i povratka raseljenih lica, rekao je Zannier." }
135801
{ "bg": "\"Ще бъде необходимо по-тясно сътрудничество, а желанието за по-активна роля в областта може да ви осигури в този преходен период добра възможност за преоценка на операцията в светлината на новите възникващи реалности,\" каза той.", "bs": "\"Bit će potrebna jača saradnja, a želja za aktivnijom ulogom u na terenu mogla bi vam u ovoj fazi tranzicije pružiti dobru mogućnost da ponovne procjene operacije u svjetlu nove realnosti koja se javlja na terenu,\" rekao je on." }
135802
{ "bg": "ОССЕ твърди, че мисията й в Косово е най-голямата й операция от този вид с почти 800 служители из цялата страна.", "bs": "OSCE kaže da je njegova misija na Kosovu njegova najveća terenska operacija, sa skoro 800 zaposlenika raspoređenih širom zemlje." }
135803
{ "bg": "Кореспондентката на Southeast European Times Блерта Фоничи-Kaбаши допринесе за написването на този материал.", "bs": "Za ovaj članak je svoj doprinos dala dopisnica Southeast European Timesa Blerta Foniqi-Kabashi." }
135804
{ "bg": "ЕК предлага нови мерки за ускоряване на напредъка в присъединяването на Западните Балкани", "bs": "EK predložila nove mjere za ubrzavanje napretka u pristupanju zapadnog Balkana" }
135805
{ "bg": "Стъпки в посока на безвизови пътувания, по-голям брой стипендии и подкрепа на инициативи за регионално сътрудничество са сред мерките, които Европейската комисия предложи тази седмица в стремеж да ускори евроинтеграцията на страните от Западните Балкани.", "bs": "Koraci usmjereni na bezvizna putovanja, veći broj školarina i podršku inicijativama za regionalnu saradnju neke su od mjera koje je Evropska komisija ove sedmice predložila u nastojanju da ubrza integraciju u Evropu zemalja zapadnog Balkana." }
135806
{ "bg": "(ФТ, EurActiv - 06/03/08; Европейска комисия, АФП, Ройтерс, ДПА, Euobserver, Balkan Insight, РСЕ/РС - 05/03/08)", "bs": "(FT, EurActiv - 06/03/08; Evropska komisija, AFP, Reuters, DPA, Euobserver, Balkan Insight, RFE/RL - 05/03/08)" }
135807
{ "bg": "\"Лидерите и хората от региона трябва да решат дали техните страни, посредством реформи, ще се придвижат по-решително към европейско бъдеще, отличаващо се с по-голяма стабилност и просперитет,” каза еврокомисарят по разширяването Оли Рен. [Гети Имиджис]", "bs": "\"Lideri i narod regiona su ti koji će odlučivati o tome da li će se njihove zemlje putem reformi odlučno kretati ka evropskoj budućnosti, obilježenoj većom stabilnošću i prosperitetom,\" rekao je evropski povjerenik za proširenje Olli Rehn. [Getty Images]" }
135808
{ "bg": "Европейската комисия (ЕК) огласи в сряда (5 март) пакет от мерки, предназначени да подобрят изгледите на западнобалканските страни за членство и да подпомогнат техните усилия в политическите и икономическите реформи по пътя им към присъединяването.", "bs": "Evropska komisija (EK) objelodanila je u srijedu (5. mart) paket mjera usmjerenih na jačanje evropske perspektive zemalja zapadnog Balkana i na podršku njihovim političkim i ekonomskim reformama na putu ka pristupanju." }
135809
{ "bg": "Новите инициативи ще бъдат представени на страните членки на ЕС по време на двудневна неофициална среща на външните министри от 27-членния блок.", "bs": "Nove inicijative bit će predstavljene državama članicama EU tokom dvodnevnog neformalnog sastanka ministara vanjskih poslova 27-članog bloka." }
135810
{ "bg": "Тя започва на 28 март в Словения.", "bs": "On počinje u Sloveniji 28. marta." }
135811
{ "bg": "\"В рамките на ЕС е налице непоколебима воля за подпомагане на народите от Западните Балкани, избрали да приемат европейските ценности и жизнен стандарт,” каза в сряда еврокомисарят по разширяването Оли Рен при обявяването на предложенията на ЕК.", "bs": "\"U okviru EU postoji postojana podrška da se narode zapadnog Balkana podrži u njihovom opredjeljenju za evropske vrijednosti i standard življenja,\" izjavio je u srijedu evropski povjerenik za proširenje Olli Rehn prilikom najave prijedloga iz EK." }
135812
{ "bg": "Той добави: „Лидерите и хората от региона обаче трябва да решат дали техните страни, посредством реформи, ще се придвижат по-решително към европейско бъдеще, отличаващо се с по-голяма стабилност и просперитет.”", "bs": "On je dodao, \"Međutim, lideri i narodi regiona su ti koji će odlučivati o tome da li će se njihove zemlje putem reformi odlučno kretati ka evropskoj budućnosti, obilježenoj većom stabilnošću i prosperitetom.\"" }
135813
{ "bg": "Призовавайки страните от региона да ускорят политическите и икономическите реформи, ЕК очерта приоритетните области, като върховенството на закона, доброто управление, съдебната и административна реформа, връзките между народите и развитието на гражданското общество.", "bs": "Apelujući na zemlje u regionu da ubrzaju političke i ekonomske reforme, EK je iznijela prioritetne oblasti, poput vladavine prava, dobre državne uprave, pravosudne i upravne reforme, ličnih međuljudskih kontakata i razvoja civilnog društva." }
135814
{ "bg": "Пакетът от мерки очертава редица инициативи, подкрепящи усилията в тези области, включително стъпки към евентуално вдигане на визовите изисквания на ЕС за гражданите от Западните Балкани и почти двойно увеличаване на броя на стипендиите за студенти от региона.", "bs": "U paketu mjera iznosi se niz inicijativa za podršku naporima u tim poljima, među kojima su i koraci ka konačnom ukidanju viznih zahtjeva EU za građane zapadnog Balkana i skoro udvostručeni broj školarina za studente iz regiona." }
135815
{ "bg": "Подчертавайки ключовата роля, която играят организациите на гражданското общество в процеса на укрепване на демокрацията и помиряването, ЕК обеща и подкрепа за проекти, насочени към междуетническите отношения, намаляването на бедността, опазването на околната среда и социалното развитие.", "bs": "Naglašavajući ključnu ulogu organizacija civilnog društva u procesu jačanja demokratije i pomirenja, EK je obećala podršku projektima usmjerenim na međuetničke odnose, smanjenje siromaštva, zaštitu okoliša i socijalni razvoj." }
135816
{ "bg": "В момента се създава нова програма в рамките на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) на ЕС, която да насърчава развитието на гражданското общество и диалога в Западните Балкани, посочи ЕК в свое изявление от сряда.", "bs": "Trenutno je u osnivanju novo sredstvo u okviru Instrumenta za pretpristupnu pomoć EU (IPA), u okviru kog će se promovirati razvoj civilnog društva i dijalog na zapadnom Balkanu, kaže se u saopćenju EK od srijede." }
135817
{ "bg": "Разглеждайки регионалното сътрудничество като решаващо за политическото, икономическото и социалното развитие на тези страни, Брюксел обеща да оказва подкрепа на различните инициативи в тази област, включително на наскоро създадения Съвет за регионално сътрудничество и на Централноевропейското споразумение за свободна търговия.", "bs": "Smatrajući regionalnu saradnju za presudan faktor u političkom, ekonomskom i društvenom razvoju tih zemalja, Brisel je obećao podršku različitim inicijativama u toj oblasti, uključujući nedavno osnovano Vijeće za regionalnu saradnju i Sporazum o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi." }
135818
{ "bg": "ЕК също така ще продължи да осигурява подкрепа за дейностите по Договора за енергийна общност, който разширява вътрешния пазар на енергия в ЕС и за страните от региона, и по Споразумението за обща европейска въздухоплавателна зона.", "bs": "EK će također i dalje davati podršku aktivnostima u sklopu Sporazuma o energetskoj zajednici -- kojim se unutrašnje energetsko tržište EU proširuje na zemlje regiona -- te Sporazuma o zajedničkoj evropskoj zrakoplovnoj oblasti." }
135819
{ "bg": "Подчертавайки необходимостта от по-добри транспортни връзки в региона, ЕК също така предложи да започнат разговори по нов Договор за западнобалканска транспортна общност.", "bs": "Naglašavajući potrebu za boljim transportnim vezama u regionu, EK je također predložila pokretanje pregovora o Transportnoj zajednici za zapadni Balkan." }
135820
{ "bg": "Между 2007 и 2008 г. ЕС е отделил над 3,5 милиарда евро по ИПП за седем страни от региона.", "bs": "U periodu između 2007. i 2001, EU je u okviru IPA za sedam zemalja tog regiona odvojila preko 3,5 milijardi eura." }
135821
{ "bg": "Това включва близо 710 млн. евро за 2008 г., която се определя от ЕК като „решаваща” година за Западните Балкани.", "bs": "Tu je uključen ukupni iznos od skoro 710m eura za 2008, koju EK opisuje kao \"odlučujuću\" godinu za zapadni Balkan." }
135822
{ "bg": "Либерализирането на визовия режим за Македония е в ход", "bs": "U toku je liberalizacija viznog režima za Makedoniju" }
135823
{ "bg": "През февруари започна нов кръг от преговори за либерализиране на визовия режим за македонските граждани.", "bs": "U februaru otpočinje nova runda pregovora o liberalizaciji viznog režima za građane Makedonije." }
135824
{ "bg": "Теми като биометричните паспорти са на дневен ред в дискусиите.", "bs": "Na stolu za diskusiju su teme poput biometrijskih pasoša." }
135825
{ "bg": "От Марина Стояновска за Southeast European Times от Скопие -- 07/03/08", "bs": "Marina Stojanovska za Southeast European Times iz Skoplja -- 07/03/08" }
135826
{ "bg": "Заместник-председателят на ЕК Франко Фратини. [Гети Имиджис]", "bs": "Potpredsjednik EK Franco Frattini. [Getty Images]" }
135827
{ "bg": "Посещението през февруари на заместник-председателят на Европейската комисия Франко Фратини в Македония отбеляза началото на либерализацията на визовия режим между ЕС и Македония.", "bs": "Posjeta potpredsjednika Evropske komisije Franca Frattinija Makedoniji u februaru obilježila je početak liberalizacije viznog režima između EU i Makedonije." }
135828
{ "bg": "Фратини каза, че ако македонското правителство продължи със същите темпове, планът за завършване на тази либерализация може да бъде готов до края на годината.", "bs": "Frattini je rekao da će se, ako vlada Makedonije nastavi ovim tempom, možda do kraja ove godine uspostaviti plan za privođenje liberalizacije kraju." }
135829
{ "bg": "Премиерът Никола Груевски каза, че правителството е извършило всички необходими приготовления за започване на облекчаването на визовия режим.", "bs": "Premijer Nikola Gruevski saopćio je da je vlada načinila sve neophodne pripreme za početak ublažavanja viznog režima." }
135830
{ "bg": "\"Тази промяна е в интерес на всички граждани и на страната като цяло, която очаква вече 17 години премахването на визовия режим.", "bs": "\"Ova izmjena je u interesu građana i zemlje u cjelini, koja čeka na ukidanje viznog režima već 17 godina." }
135831
{ "bg": "Надявам се, че в предстоящите преговори македонските граждани ще успеят да почувстват, че стават част от Европа,” каза Груевски.", "bs": "Ja se nadam da će u predstojećim pregovorima građani Makedonije biti u mogućnosti osjetiti da postaju dio Evrope,\" rekao je Gruevski." }
135832
{ "bg": "Той каза още, че всички технически условия за започване на преговорите са изпълнени.", "bs": "On je također rekao da su svi tehnički uslovi za otpočinjanje pregovora ispunjeni." }
135833
{ "bg": "Новите биометрични паспорти и лични карти се издават от няколко месеца насам, визово-миграционната политика бе хармонизирана с европейското законодателство, създадена бе система за интегрирано управление на границите, а македонското правителство успешно се бори с незаконната миграция, трафика на хора и организираната престъпност.", "bs": "Prije nekoliko mjeseci izdati su novi biometrijski pasoši i lične karte, vizno-migracijska politika usklađena je s unutarnjim pravom Unije -- ukupnim zakonodavstvom EU koje je do sada akumulirano, ustanovljen je sistem integralnog upravljanja granicama, a makedonska vlada uspješno radi na rješavanju ilegalne migracije, trgovine ljudima i organiziranog kriminala." }
135834
{ "bg": "Заместник-премиерът по европейската интеграция Габриела Коневска-Трайковска заяви, че правителството работи не само за да изпълни критериите на Брюксел, но и за да осигури по-добър живот на македонските граждани.", "bs": "Zamjenica premijera nadležna za evropske integracije Gabriela Konevska-Trajkovska izjavila je da vlada ne samo da je radila na ispunjavanju briselskih kriterija, nego i na osiguravanju boljeg života građanima Makedonije." }
135835
{ "bg": "По време на посещението на Фратини бе открит Националният визов център към външното министерство, който ще бъде напълно функциониращ към края на годината.", "bs": "Tokom posjete Frattiniju, u ministarstvu vanjskih poslova otvoren je Nacionalni vizni centar, za koji se je nadati da će biti u potpunosti operativan do kraja godine." }
135836
{ "bg": "\"Центърът ще осъществи първия си контакт с македонското консулство в Солун и с македонското посолство в Любляна в знак на признателност към сегашното словенско председателство на ЕС,” заяви външният министър Антонио Милошоски.", "bs": "\"Centar će uspostaviti svoj prvi kontakt s makedonskim konzulatom u Solunu i s makedonskom ambasadom u Ljubljani, kao znak uvažavanja trenutne predsjedavajuće EU Slovenije,\" izjavio je ministar vanjskih poslova Antonio Milošoski." }
135837
{ "bg": "Съгласно по-раншно споразумение с ЕС визите за македонски журналисти, държавни служители и пътуващи бизнесмени са облекчени от януари в рамките на пакета за визовия режим.", "bs": "Prema prethodnom sporazumu s EU, novinari, državni službenici i poslovni putnici iz Makedonije imali su od januara ublažene vizne zahtjeve u sklopu paketa viznog režima." }
135838
{ "bg": "Тези граждани получават визите си безплатно.", "bs": "Ti građani dobivali su vize besplatno." }
135839
{ "bg": "Култура и спорт: Хърватската лекоатлетка Влашич спечели шампионата на висок скок в зала", "bs": "Kultura i sport: Hrvatica Vlašić pobijedila na prvenstvu u skoku uvis u dvorani" }
135840
{ "bg": "Бланка Влашич от Хърватия спечели световното първенство по висок скок в зала.", "bs": "Blanka Vlašić iz Hrvatske pobijedila je na svjetskom prvenstvu u skoku uvis u dvorani." }
135841
{ "bg": "Още в новините от седмицата: започна Солунският фестивал на документалните филми; първият Международен фестивал на пантомимата бе открит в Скопие, Македония.", "bs": "Također u okviru novosti ove sedmice: počeo Dokumentarni festival u Solunu, a u Skoplju otvoren prvi međunarodni festival pantomime u Makedoniji." }
135842
{ "bg": "Бланка Влашич от Хърватия се радва на победата си в неделя (9 март) на финалите на световното първенство по висок скок за жени в рамките на 12-ото Световно първенство на ИААФ в зала във Валенсия, Испания. [Гети Имиджис]", "bs": "Blanka Vlašić iz Hrvatske slavi pobjedu u skoku uvis za žene u nedjelju (9. mart) tokom 12. svjetskog dvoranskog prvenstva IAAF-a u Valensiji,u Španiji. [Getty Images]" }
135843
{ "bg": "Хърватката Бланка Влашич спечели световната шампионска титла на висок скок в зала на 12-ото Световно първенство по лека атлетика на ИААФ във Валенсия в неделя (9 март).", "bs": "Hrvatica Blanka Vlašić osvojila je titulu svjetke prvakinje u skoku uvis u dvorani na 12. prvenstvu IAAF-a u Valensiji, u nedjelju (9. mart)." }
135844
{ "bg": "Тя постигна височина от 203 см.", "bs": "Ona je skočila 203cm." }
135845
{ "bg": "Миналата година тя спечели златото на висок скок на Световното първенство по лека атлетика на открито в Осака.", "bs": "Prošle godine, ona je osvojila zlato na svjetskom prvenstvu u skoku uvis na otvorenom u Osaki." }
135846
{ "bg": "Солунският фестивал на документалните филми, който ще продължи девет дни, бе открит в петък (7 март) в Солун, Гърция.", "bs": "U petak (7. mart) je u Solunu, u Grčkoj, otvoren devetodnevni Solunski dokumentarni festival." }
135847
{ "bg": "Фестивалът, озаглавен „Образи от XXI век”, чества своята 10-а годишнина и ще покаже документални филми от цял свят.", "bs": "Festival, pod naslovom \"Slike 21. stoljeća\", slavi svoju desetogodišnjicu, i na njemu će biti prikazani dokumentarci iz cijelog svijeta." }
135848
{ "bg": "Гърция се сбогува със зимата в неделя (9 март) с карнавали и традиционни ритуали из цялата страна.", "bs": "Grčka je u nedjelju (9. mart) ispratila zimu karnevalima i tradicionalnim ritualima širom zemlje." }
135849
{ "bg": "Годишният фестивал в Патрас привлече около 40 000 души по улиците на града.", "bs": "Godišnji festival u Patrasu izveo je na ulice nekih 40.000 ljudi." }
135850
{ "bg": "Първият международен фестивал на пантомимата в Македония бе открит в Скопие в понеделник (10 март) с участници от България, Румъния, Япония и Съединените щати.", "bs": "U Skoplju je u ponedjeljak (10. mart) otvoren prvi međunarodni festival pantomime u Makedoniji, na kom će nastupati izvođači iz Bugarske, Rumunije, Japana i Sjedinjenih Država." }
135851
{ "bg": "Организаторите на събитието заявяват, че в света има само 20 такива фестивала.", "bs": "Organizatori manifestacije kažu da ima samo 20 takvih festivala u svijetu." }
135852
{ "bg": "Драмата „Юмюрта” (\"Яйце\") на турския режисьор Семих Капланоглу спечели в неделя (9 март) наградата за най-добър филм на 13-ия ежегоден турско-германски филмов фестивал в Нюрнберг.", "bs": "Drama \"Yumurta\" (Jaje) turskog režisera Semiha Kaplanoglua osvojila je nagradu za najbolji film na 13. godišnjem Festivalu tursko-njemačkog filma u Nurembergu, u nedjelju (9. mart)." }
135853
{ "bg": "Изпълняващият главна роля в „Юмюрта” Неджат Ишлер спечели наградата за най-добър актьор на фестивала, който се проведе от 28 февруари до неделя.", "bs": "Nejat Isler iz \"Yumurte\" osvojio je nagradu za najboljeg glumca na festivalu, koji je trajao od 29. februara do nedjelje." }
135854
{ "bg": "Дванадесетият ежегоден \"София Филм Фест\", най-голямото киносъбитие в България, започна в четвъртък (6 март) и ще включва около 100 художествени, 20 документални и 60 късометражни филма.", "bs": "Dvanaesti sofijski Film Fest, najveća kinematografska manifestacija u Bugarskoj, otpočeo je u četvrtak (6. mart) i obuhvatat će oko 100 igranih filmova, 20 dokumentaraca i 60 kratkih filmova." }
135855
{ "bg": "Основна тема на фестивала, който ще бъде закрит в неделя (16 март), е балканското кино.", "bs": "U žiži tog festivala, koji se zatvara u nedjelju (16. mart), je kinematografija Balkana." }
135856
{ "bg": "Йелена Томашевич ще представлява Сърбия, която е домакин на тазгодишния песенен конкурс на Евровизия през май, с песента си „Оро”.", "bs": "Jelena Tomašević predstavljat će Srbiju, koja je domaćin takmičenju za pjesmu Evrovizije, sa svojom pjesmom \"Oro\", na tom natjecanju u maju." }
135857
{ "bg": "Томашевич спечели финала на състезанието \"Бевизия 2008\" в понеделник (10 март).", "bs": "Tomaševićeva je u ponedjeljak (10. mart) pobijedila u finalu takmičenja Beovizija 2008." }
135858
{ "bg": "Миналата година песента на Мария Шерифович „Молитва” спечели конкурса на Евровизия в Хелзинки.", "bs": "Prošle godine je na takmičenju Evrovizije u Helsinkiju pobijedila pjesma \"Molitva\" predstavniice Srbije Marije Šerifović." }
135859
{ "bg": "Косовски художници организираха редица прояви в четвъртък (6 март) по повод 10-годишнината от смъртта на националния герой Адем Яшари.", "bs": "Kosovski umjetnici su u četvrtak (6. mart) održali niz manifestacija u znak obilježavanja desete godišnjice smrti nacionalnog heroja Adema Jasharija." }
135860
{ "bg": "Косовската художествена галерия, Косовският балет и Театърът на Косовския център за деца бяха домакини на проявите за отбелязване на събитието.", "bs": "Kosovska umjetnička galerija, Kosovski balet i Kosovski centar za dječje pozorište bili su domaćini aktivnosti kojima je ta manifestacija obilježena." }
135861
{ "bg": "(Различни източници – 05/03/08-12/03/08)", "bs": "(Razni izvori – 05/03/08-12/03/08)" }
135862
{ "bg": "Призив към ромите да декларират етническата си принадлежност при преброяването в Румъния", "bs": "Romi pozvani na izjašnjavanje o nacionalnoj pripadnosti u popisu stanovništva u Rumuniji" }
135863
{ "bg": "Декларирането на етническата принадлежност означава зачитане на ценностите и идентичността на ромите, както и достъп до повече социални и интеграционни програми.", "bs": "Izjašnjavanje o nacionalnoj pripadnosti znači poštivanje romskih vrijednosti i identiteta, kao i pristup dodatnim socijalnim i programima integracije." }
135864
{ "bg": "От Паул Чокою за Southeast European Times от Букурещ – 27/10/11", "bs": "Paul Ciocoiu za Southeast European Times iz Bukurešta -- 27/10/11" }
135865
{ "bg": "Преброител разговоря с мъж от ромски произход по-рано този месец. [Габриел Петреску/SETimes]", "bs": "Popisivač razgovara s jednim Romom ranije u toku mjeseca. [Gabriel Petrescu/SETimes]" }
135866
{ "bg": "В Румъния се води национална кампания, която има за цел да насърчи ромите да декларират своята етническа принадлежност в процеса на преброяването през 2011 г., което завършва в понеделник (31 октомври).", "bs": "U Rumuniji je u toku akcija na nivou cijele zemlje da se romski narod podstakne na izjašnjavanje o nacionalnoj pripadnosti u popisu stanovništva 2011. koji se završava u ponedjeljak (31. oktobra)." }
135867
{ "bg": "Под мотото „Аз съм ром” участниците в кампанията призовават ромите да не отричат своя етнически произход и да се гордеят със своето културно наследство.", "bs": "Pod sloganom \"Ja sam Rom\", voditelji akcije Rome pozivaju da ne poriču svoje nacionalno porijeklo i da se ponose svojim kulturnim naslijeđem." }
135868
{ "bg": "Кампанията беше провокирана от резултатите от последното преброяване през 2002 г., когато само 534 000 души обявиха своя ромски произход – далеч по-малко от предполагаемата численост на общността между 1,5 и 2,5 млн. души.", "bs": "Do akcije su doveli rezultati prošlog popisa održanog 2002, kad se samo 534.000 lica izjasnilo o svom romskom porijeklu -- mnogo manje od 1,5 do 2,5 miliona, koliko se procjenjuje da ih ima u toj zajednici." }
135869
{ "bg": "„Те не смеят да обявят, че принадлежат към тази етническа група, защото се страхуват от дискриминация, последствия и социална маргинализация”, заяви за SETimes изпълнителният директор на \"Ромски граждански алианс на Румъния\" (РГАР) Давид Марк.", "bs": "\"Oni se izbjegavaju izjasniti da pripadaju toj nacionalnosti zbog strahovanja od diskriminacije, reperkusija i društvene marginalizacije,\" izjavio je za SETimes izvršni direktor Romskog građanskog saveza Rumunije (ACCR) David Mark." }
135870
{ "bg": "Обикновените роми са разделени по въпроса за своя етнически произход и желанието си да го обявят.", "bs": "Obični Romi podijeljeni su po pitanju svog nacionalnog porijekla i voljnosti da se o njemu izjašnjavaju." }
135871
{ "bg": "„Имам приятели, които отказват да признаят публично, че са от ромски произход, и сме имали много спорове на тази тема.", "bs": "\"Imam prijatelja koji odbijaju javno priznati da su Romi i imali smo mnogo rasprava na tu temu." }
135872
{ "bg": "Аз обаче няма да направя същото поради една проста причина: аз съм и винаги ще бъда ром”, каза за SETimes Мирча Думитраке, 60-годишен водопроводчик от Букурещ.", "bs": "Ali ja neću učiniti isto iz jednog vrlo prostog razloga: ja jesam i uvijek ću biti Rom,\" izjavio je za SETimes Mircea Dumitrache, 60-godišnji vodoinstalater iz Bukurešta." }
135873
{ "bg": "„Искам да кажа - погледнете ме.", "bs": "\"Mislim, pogledajte me." }
135874
{ "bg": "Имам типично ромска физиономия.", "bs": "Ja imam tipičnu romsku fizionomiju." }
135875
{ "bg": "Значи всички мои приятели и съседи знаят, че съм ром.", "bs": "Onda, svi moji prijatelji i susjedi znaju da sam Rom." }
135876
{ "bg": "Ще има ли разлика, ако кажа, че не съм такъв? Не.", "bs": "Da li bi bilo razlike kad bih rekao da nisam?" }
135877
{ "bg": "Ще излъжа само себе си.", "bs": "Ne. Samo bih lagao sebe." }
135878
{ "bg": "И как ще се борим срещу предразсъдъците, ако се крием зад нашите истински етнически корени?", "bs": "I kako se možemo boriti protiv predrasuda kad prikrivamo svoje prave nacionalne korijene?" }
135879
{ "bg": "И още нещо: в крайна сметка, в никой официален документ, било то лична карта или паспорт, няма да е посочено дали съм ром, или не”, добави той.", "bs": "I još nešto: na kraju neće pisati ni u jednom službenom dokumentu, ličnoj karti ili pasošu, da li sam Rom ili nisam,\" dodaje on." }
135880
{ "bg": "Той призовава другите роми да се гордеят, че са такива, и да приемат предимствата от това.", "bs": "On druge poziva da se ponose tim što su Romi i da prihvate pogodnosti." }
135881
{ "bg": "„Ако ни дават места в училищата, защо да не се възползваме?", "bs": "\"Ako nam daju mjesta u školama, zašto to ne iskoristiti?" }
135882
{ "bg": "Образованието е жизнено важно за тази общност.", "bs": "Obrazovanje je presudno za ovu zajednicu." }
135883
{ "bg": "Най-малкото този аргумент трябва да е от значение, ако някой се двоуми дали да обяви своя етнически произход”, каза Думитраке.", "bs": "Barem bi ovaj argument trebao imati određenu težinu kad neko promišlja da li da se izjasni po pitanju svojih nacionalnih korijena,\" kaže Dumitrache." }
135884
{ "bg": "Кампанията има няколко цели, отбелязва Марк.", "bs": "U okviru akcije predviđa se nekoliko ciljeva, naglašava Mark." }
135885
{ "bg": "„На първо място, това е кампания за повишаване на информираността, чрез която искаме да популяризираме ромските ценности и идентичността на цялата общност, и, [второ], борбата срещу предразсъдъците.”", "bs": "\"Prvo, ovo je kampanja za podizanje svijesti putem koje mi želimo promovirati romske vrijednosti i identitet u cjelokupnoj zajednici, a [drugo], borba protiv predrasuda.\"" }
135886
{ "bg": "Колкото повече роми се определят като такива, толкова повече предимства ще има за тях на местно и национално равнище, добавя Марк.", "bs": "Što se više Roma izjasni, više će pogodnosti imati na lokalnom i nivou zemlje, dodaje Mark." }
135887
{ "bg": "Сърбия и Русия ще си сътрудничат в кризисни ситуации", "bs": "Saradnja Srbije i Rusije u vanrednim situacijama" }
135888
{ "bg": "В Сърбия се открива нов център за кризисни ситуации, първият подобен в Европа.", "bs": "U Srbiji se otvara novi centar za vanredne situacije, prvi te vrste u Evropi." }
135889
{ "bg": "От Игор Йованович за Southeast European Times от Белград -- 27/10/11", "bs": "Igor Jovanović za Southeast European Times iz Beograda -- 27/10/11" }
135890
{ "bg": "Очаква се центърът да повиши равнището на безопасност по време на природни бедствия в региона. [Игор Йованович/SETimes]", "bs": "Očekuje se da će taj centar povisiti nivo bezbjednosti tokom prirodnih katastrofa u regionu. [Igor Jovanović/SETimes]" }
135891
{ "bg": "Административният отдел на Сръбско-руския хуманитарен център за кризисни ситуации бе открит на 17 октомври на летище \"Константин Велики\" в Ниш.", "bs": "Administrativni odjel srbijansko-ruskog Humanitarnog centra za vanredne situacije otvoren je 17. oktobra na niškom aerodromu Konstantin Veliki." }
135892
{ "bg": "Сръбският вътрешен министър Ивица Дачич и руският министър на извънредните ситуации Сергей Шойгу председателстваха церемонията по откриването на центъра, който ще отвори врати през пролетта на 2012 г. и ще предоставя подслон на около 2 000 души по време на кризисни ситуации.", "bs": "Srbijanski ministar unutrašnjih poslova Ivica Dačić i ruski ministar za vanredne situacije Sergej Šoigu predsjedavali su svečanošću u centru, koji će se otvoriti u proljeće 2012. i pružati sklonište za oko 2.000 osoba u vanrednim situacijama." }
135893
{ "bg": "Към центъра ще е зачислен руски самолет, който ще помага при кризисни ситуации, най-вече в Сърбия и останалата част на Балканите, но също и в страни от ЕС, нуждаещи се от помощ.", "bs": "U centru će biti smještena ruska letjelica, koja će učestvovati u ublažavanju vanrednih situacija, primarno u Srbiji i na ostatku Balkana, ali i u zemljama EU kojima je potrebna pomoć." }
135894
{ "bg": "\"Откриването на такъв вид база е в интерес не само на сръбските граждани, но и на гражданите на всички страни в региона.", "bs": "\"Otvaranje ovakve jedne baze je u interesu ne samo građana Srbije, nego i građana svih zemalja u regionu." }
135895
{ "bg": "Тук няма да има военни или полицейски формации, по-скоро всичко необходимо за потушаване на пожари и справяне с последиците от наводнения, земетресения и други природни бедствия,\" каза Дачич на церемонията по откриването.", "bs": "Tu neće biti vojnih ni policijskih formacija, nego će biti sve ono što je neophodno za gašenje požara i ublažavanje posljedica poplava, zemljotresa i drugih prirodnih katastrofa,\" izjavio je Dačić na svečanom otvaranju." }
135896
{ "bg": "Шойгу отбеляза: \"Първата част от оборудването за Хуманитарния център, на стойност 2 млн. щатски долара, вече пристигна; ние ще предоставим и допълнително оборудване: помпи за източване на вода при наводнения, облекло и палатки.", "bs": "Šoigu je naglasio da \"je prvi dio opreme za Humanitarni centar, u vrijednosti od 2 miliona američkih dolara, već stigao i da ćemo obezbijediti i dodatnu opremu: generatore, pumpe za ispumpavanje vode u slučaju poplava, odjeću i šatore." }
135897
{ "bg": "Ще бъде създаден лагер за 2 000 души, останали без домове в резултат на природни бедствия.\"", "bs": "Bit će postavljen kamp koji će se moći brinuti za 2.000 lica koja su ostala beskućnici zbog prirodnih katastrofa.\"" }
135898
{ "bg": "Ръководителят на отдела за кризисни ситуации към сръбското министерство на вътрешните работи, Предраг Марич, каза за SETimes, че нито Сърбия, нито другите страни от региона имат капацитет да се справят с кризисни ситуации сами, което прави откриването на новия център още по-важно.", "bs": "Čelnik odjela za vanredne situacije srbijanskog ministarstva za unutrašnje poslove Predrag Marić izjavio je za SETimes da niti Srbija niti druge zemlje u regionu nemaju kapacitete da samostalno mogu izlaziti na kraj s vanrednim situacijama, zbog čega je otvaranje tog novog centra još važnije." }
135899
{ "bg": "\"Сърбия разполага с 3 000 огнеборци, а по европейските стандарти имаме нужда от 7 000.", "bs": "\"Srbija ima 3.000 vatrogasaca, a potrebno nam je oko 7.000, u skladu s evropskim standardima." }