Unnamed: 0
stringclasses
21 values
Unnamed: 1
stringlengths
12
343
Unnamed: 2
stringlengths
4
361
null
Owo eke onyuŋ ɔŋwɔŋɔde ke enyiŋ temple ada uŋwɔŋɔ ke enyiŋ ɔtɔ oro, ye Enye emi oduŋde kesit.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
null
Owo eke onyuŋ ɔŋwɔŋɔde ke enyiŋ heaven ada uŋwɔŋɔ ke enyiŋ ebekpo Abasi, ye Enye emi etiede do.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
null
Eyedɔdiɔk ɔnɔ mbufo, mme scribe ye mme Pharisee, mbon mbubik! koro mbufo esiode ubak ikɔŋ ye mfri ye mkpasip kiet ke itie duop enɔ Abasi, enyuŋ etrede ndinam ikpɔ ŋkpɔ ibet, ikpe, ye mbɔm, ye mbuɔtidem.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
null
Edi mbufo ekpanam mme ŋkpɔ emi, ikponyuŋ itreke ndinam mmɔ eken. Mbufo nnan mme eteme-usuŋ, emi eduhɔrede nsuŋ esio, enyuŋ emen camel.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
null
Eyedɔdiɔk ɔnɔ mbufo, mme scribe ye mme Pharisee, mbon mbubik! koro mbufo eyetde edem cup ye usan asana, edi esit mmɔ eyɔhɔ ye uŋwo ye unana ufat ke idem.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
null
Afo nnan Pharisee, bem iso yet esit cup ye usan asana, man edem esie onyuŋ akabare asana ŋko.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
null
Eyedɔdiɔk ɔnɔ mbufo, mme scribe ye mme Pharisee, mbon mbubik! koro mbufo ebietde udi eke eyetde ndom, eke eyede ndise edem-edem, edi ke esit-esit eyɔhɔde ye mme okpo mme akpa-mkpa ye kpukpru ndek.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
null
Kpa ntre ke mbufo ewut idem edem-edem nte ndinen owo, edi ke esit-esit mbufo eyɔhɔ ye mbubik ye ukwaŋido.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
null
Eyedɔdiɔk ɔnɔ mbufo, mme scribe ye mme Pharisee, mbon mbubik! koro mbufo ebotde udi mme prophet, enyuŋ ediɔŋde udi nti owo;
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
null
enyuŋ edɔhɔde ete, Edieke nnyin ikpodude ke mme usen mme ete nnyin, nnyin ikpetieneke mmɔ ibuana ke iyip mme prophet.
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
null
Mmɔdo mbufo edi ntiense edian idem mbufo, ete mme imɔ idi nditɔ mmɔ emi ekowotde mme prophet.
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
null
Mbufo enyuŋ enam idomo idiɔk-ŋkpɔ mme ete mbufo ɔyɔhɔ ndien.
Fill ye up then the measure of your fathers.
null
Mbufo mme urukikɔt, mbufo nditɔ ibɔm, edisaŋa didie ebɔhɔ ikpe hell?
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
null
Mmɔdo sese, Ami mmosio mme prophet ye mme ɔfiɔk-ŋkpɔ owo ye mme scribe ndɔŋ ke ɔtɔ mbufo; mbufo eyewot, enyuŋ ekɔŋ ndusuk mmɔ ke cross; mbufo eyenyuŋ emia ndusuk mmɔ ke synagogue mbufo, enyuŋ ekɔbɔ ebine mmɔ ke obio ke obio:
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
null
man ofuri edinen iyip emi eduɔkde ke isɔŋ ɔkpɔkɔbɔ mbufo, ɔtɔŋɔde ke iyip edinen Abel, tutu osim iyip Zachariah, eyen Barachiah, emi mbufo ekowotde ke ufaŋ emi odude ke ufɔt temple ye itie-uwa.
that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
null
Ke akpanikɔ ke ndɔhɔ mbufo, kpukpru ŋkpɔ emi eyesim emana emi.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
null
O Jerusalem, Jerusalem, emi owotde mme prophet, onyuŋ ɔtɔŋɔde mmɔ eke edɔŋde etiene fi ke itiat. Adaŋa ediwak ini didie ke ŋkoyom ndibon nditɔ fo ɔtɔ kiet, kpa nte unen obonde nditɔ esie ke idak mba esie, ndien mbufo ikonyimeke.
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
null
Sese, eyak ufɔk mbufo ekpɔŋ enɔ mbufo nte ndon.
Behold, your house is left unto you desolate.
null
Koro ndɔhɔ mbufo nte, Mbufo idikwe Mi aba, tutu mbufo edɔhɔ ete, Itoro enyene Enye emi edide ke enyiŋ Jehovah.
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
null
EKEM Jesus ɔwɔrɔ ke temple aka Esiemɔ ndien mbet Esie etiene Enye, ete iwut Enye mme ufɔk temple.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
null
Edi Enye ɔbɔrɔ mmɔ ete, Nte mbufo ikwe kpukpru ŋkpɔ emi? Ke akpanikɔ ke ndɔhɔ mbufo, Idikpɔŋke itiat kiet ke enyɔŋ itiat efen eke mididorokere enye iduɔk.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
null
Edi nte Enye etiede ke Obot Olive, mbet Esie etiene Enye ke idem mmɔ, ete, Sian nnyin ini eke mme ŋkpɔ emi edidide; nso idinyuŋ idi idiɔŋɔ eridi Fo, ye eke akpatre ini eyo emi?
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
null
Ndien Jesus ɔbɔrɔ mmɔ ete, Ekpeme mbak owo baba kiet ididaha mbufo iwaha ikpɔŋ usuŋ.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
null
Koro ediwak owo eyedi ke enyiŋ Mi, ete, Ami ndi Christ: eyenyuŋ eda ediwak owo ewaha ekpɔŋ usuŋ.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
null
Mbufo eyenyuŋ ekop ebaŋa ekɔŋ ye etop ekɔŋ; ekpeme ekutimere esit; koro mme ŋkpɔ emi enyene ndiwɔrɔ; edi idige utit kaŋa.
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
null
Koro idut eyedaha aŋwana ye idut, obio edidem kiet enyeyuŋ adaha aŋwana ye obio edidem efen: akaŋ ye unyek-isɔŋ eyenyuŋ edu ke nsio-nsio ebiet.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
null
Kpukpru ŋkpɔ emi edi ntɔŋɔ ubiak -uman.
All these are the beginning of sorrows.
null
Ke ini oro ke eyeda mbufo eyak enɔ ukut, enyuŋ ewot mbufo: kpukpru mme idut eyenyuŋ esua mbufo kabaŋa enyiŋ Mi.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
null
Ekem ediwak owo eyeduɔ, eyenyuŋ eda kiet eken enɔ, eyeyuŋ esua kiet eken.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
null
Ndien ediwak prophet nsu eyedaha eda enam ediwak owo ewaha ekpɔŋ usuŋ.
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
null
Ndien sia mme ukwaŋido editɔtde, ima ediwak owo eyesuhɔ.
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
null
Edi eyenyaŋa owo eke edimede ime tutu osim akpatre.
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
null
Eyenyuŋ ekwɔrɔ gospel Ubɔŋ Abasi emi ke ofuri ekondo nte ntiense enɔ kpukpru mme idut, ndien adaŋoro ke utit eyedi.
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. The Abomination of Desolation
null
Mmɔdo ke adaŋemi mbufo edikutde ŋkpɔ mbubiam nsobo, emi prophet Daniel eketiŋde abaŋa, nte adade ke edisana ebiet (yak enye eke okotde ŋwed otim ɔfiɔk),
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
null
adaŋoro yak mmɔ eke edude ke Judaea efeŋe eka ikpɔ obot;
then let them which be in Judæa flee into the mountains:
null
yak owo eke odude ke enyɔŋ ufɔk okusuhɔre okosio ŋkpɔ eke edude ke ufɔk esie:
let him which is on the house top not come down to take any thing out of his house:
null
yak owo eke edude ke iŋwaŋ ŋko okufiak edem ekemen ekura esie.
neither let him which is in the field return back to take his clothes.
null
Edi mbɔm mmɔ emi eyomode, ye mmɔ emi enɔde nditɔ eba ke mme usen oro.
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
null
Edi mbufo ekpe ubɔk ete, itɔk mme imɔ okudi ke ini ukwɔ mme ke sabbath:
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
null
koro ke ini oro akwa ukut eyedu, oruk eke akanam miduhe toto ke eritɔŋɔ ererimbot tutu osim emi, eke midinyuŋ iduhe aba.
for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
null
Ndien ke mikpesibeke mme usen oro emuhɔ, baba owo kiet ikpɔbɔhɔke; edi kabaŋa ndimek ikɔt Abasi eyesibe mme usen oro emuhɔ.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
null
Ekem owo ekededi ama ɔdɔhɔ mbufo, ete, Sese, Christ mmɔmi, mme, Enye mmɔmi; ekunim ke akpanikɔ.
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
null
Koro mme christ nsu ye mme prophet nsu eyedaha eda, enyuŋ ewut ikpɔ mme idiɔŋɔ ye mme utibe-ŋkpɔ man, edieke mmɔ ekpekemede, eda ndimek ikɔt Abasi ewaha ekpɔŋ usuŋ.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
null
Sese, mmebem iso ntiŋ nnɔ mbufo do.
Behold, I have told you before.
null
Mmɔdo edieke mmɔ edɔhɔde mbufo ete, Sese, Enye odu ke desert; ekuwɔrɔ eka: Sese, Enye odu ke ubet; ekunim ke akpanikɔ.
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
null
Koro nte emireŋ-mireŋ otode ke edem usiaha-utin ɔwɔrɔ ayama osim edem usop-utin, ntre ke eridi Eyen Owo eyedi.
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
null
Ɔtɔ nte okpo odude, do ke mme utere edibono.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. The Coming of the Son of Man
null
Edi ukut mme usen oro ama ekebe, idaha oro utin eyekabare okim, ɔfiɔŋ idinyuŋ inɔŋɔ uŋwana esie, mme ntantafiɔŋ eyeyuŋ eto ke ikpa-enyɔŋ eduɔŋɔ, eyenuŋ enyeŋe mme odudu ikpa-enyɔŋ.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
null
Adaŋoro ke idiɔŋɔ Eyen Owo eyewut idem ke enyɔŋ: adaŋoro ke kpukpru mme idut isɔŋ eyenyuŋ efuhɔ, mmɔ eyeyuŋ ekut Eyen Owo odorode ke obubit enyɔŋ edi ye odudu ye akwa ubɔŋ.
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
null
Ndien Enye eyesio mme angel Esie ɔdɔŋ ye akwa uyom ukorowo, mmɔ eyenyuŋ etaŋ ndimek ikɔt Esie ke ikpehe ofim mbinaŋ ebon ɔtɔ kiet, ɔtɔŋɔde ke utit heaven kiet tutu osim eken.
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
null
Edi ekpep ŋke ke eto fig: ke ini ŋkɔk esie ama akabare esehe, onyuŋ asiahade ikɔŋ, mbufo efiɔk ete ndaeyo ke ekpere;
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
null
kpasuk ntre mbufo ŋko, ke ini ekutde kpukpru ŋkpɔ emi, efiɔk ete Enye ke ekpere, odu ke enyin-usuŋ.
so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
null
Ke akpanikɔ ke ndɔhɔ mbufo, Emana emi idibehe ifep tutu kpukpru ŋkpɔ emi ewɔrɔ esu.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
null
Enyɔŋ ye isɔŋ eyebe efep, edi ikɔ Mi idibehe ifep.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
null
Edi baba owo kiet ifiɔkke ibaŋa usen oro mme hour oro, kpa mme angel ke heaven, Eyen inyuŋ ifiɔkke, ke mibɔhɔke Ete ikpɔŋ.
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
null
Koro nte mme usen Noah ekedide, kpasuk ntre ke eridi Eyen Owo eyenyuŋ edi.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
null
Koro nte mmɔ ediade enyuŋ eŋwɔŋde ŋkpɔ, edɔde ndɔ enyuŋ edade owo enɔ ndɔ ke mme usen eke ekebemde ukwɔ iso, tutu osim usen emi Noah odukde ke ubom,
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
null
minyuŋ ifiɔkke tutu ukwɔ edi edimen mmɔ kpukpru efep; kpasuk ntre ke eridi Eyen Owo eyedi.
and knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
null
Ke ini oro owo iba eyedu ke iŋwaŋ; eyeda kiet, ekpɔŋ kiet;
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
null
iban iba eyekɔk ŋkpɔ ke itiat ukɔk-ibokpot; eyeda kiet, ekpɔŋ kiet.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. Watch therefore
null
Ekpeme ndien: koro mbufo mifiɔkke usen eke Ɔbɔŋ mbufo edide
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
null
Edi efiɔk emi, ete, edieke enyene-ufɔk ɔkpɔfiɔkde ini eke inɔ edide, enye ekpekpeme, ikponyuŋ iyakke ebuŋ ufɔk esie eduk.
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
null
Mmɔdo mbufo nde ebeŋe idem; koro ke ini eke mbufo midorike enyin, Eyen Owo eyedi.
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
null
Anie ndien edi asaŋutom emi anamde akpanikɔ, onyuŋ enyenede ɔniɔŋ, emi ete esie okonimde ete, akara mbon ufɔk imɔ, onyuŋ ɔnɔ mmɔ udia ke edikem ini?
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
null
Ɔfɔfɔn ɔnɔ asaŋutom oro ete-ufɔk esie edidide okut enye anamde ntre.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
null
Ke akpanikɔ ke ndɔhɔ mbufo nte, ete-ufɔk esie eyenam enye edi andikara kpukpru se enye enyenede.
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
null
Edi edieke idiɔk asaŋutom oro edidɔhɔde ke esit esie ete, Ete mi ebigi edidi;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
null
edinyuŋ ɔtɔŋɔde ndimia ekemɔ mme asaŋutom esie, edinyuŋ adiade onyuŋ oŋwɔŋde ye mbon mmin;
and shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
null
ete-ufɔk owo oro eyedi ke usen eke enye midorike enyin, ye ke hour eke enye mifiɔkke,
the lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
null
eyenyuŋ amia enye akamba ufen, onyuŋ ɔnɔ enye udeme ye mbon mbubik: do ke eritua eyet ye erita edet eyedu.
and shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
null
ADAŊORO eyeda Obio Ubɔŋ Heaven edomo ye nditɔ-iban duop, eke emende utuenikaŋ mmɔ ewɔŋɔ eka ekosobo ye ɔdɔ-ndɔ.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
null
Ndien owo ition ke otu mmɔ edi ndisime, ition enyuŋ edi asian.
And five of them were wise, and five were foolish.
null
Koro mme ndisime emen utuenikaŋ mmɔ, edi idaha aran idian ye mmɔ;
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
null
edi mme asian eda aran ke ekpeme ye mme utuenikaŋ mmɔ.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
null
Edi ke adaŋemi ɔdɔ-ndɔ ebigide edidi, kpukpru mmɔ eyet idap ede.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
null
Edi ke ufɔt okoneyo efiori ete, Sese, ɔdɔ-ndɔ! mbufo ewɔŋɔ eka ekosobo ye enye.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
null
Ekem kpukpru nditɔ-iban oro edaha ke enyɔŋ, ediɔŋ utuenikaŋ mmɔ.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
null
Edi mme ndisime edɔhɔ mme asian ete, Enɔ nnyin aran mbufo esisit; koro mme utuenikaŋ nnyin emɔŋ enime.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
null
Edi mme asian ebɔrɔ ete, Ndusuk aran idikemke nnyin ye mbufo: ekam eka ke ɔtɔ mme anyam-aran ekedep ke idem mbufo.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
null
Edi ke ini mmɔ ekade ekedep, ɔdɔ-ndɔ edi; ndien mmɔ emi ebeŋede idem etiene enye eduk ke udia ndɔ: ndien eberi usuŋ.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
null
Edikem nditɔ-iban eken edi edidɔhɔ ete, Ɔbɔŋ, Ɔbɔŋ, sio usuŋ nɔ nnyin.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
null
Edi enye ɔbɔrɔ ete, Ke akpanikɔ ke ndɔhɔ mbufo, Ndiɔŋɔke mbufo.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
null
Ekpeme ndien koro mbufo mifiɔkke usen mme hour.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. The Talents
null
Koro obio ubɔŋ heaven etie nte emi owo oyomde ndika idut efen, ndien enye okot ikɔt esie, ayak inyene esie ɔnɔ mmɔ.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
null
Ndien enye ɔnɔ owo kiet talent ition, ɔnɔ owo efen iba, ɔnɔ owo efen kiet; ɔnɔ owo kiet kiet nte ukeme esie edide; ndien enye aka idut efen.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
null
Idaha oro owo emi ɔkɔbɔde talent ition adaha akada mmɔ anyam urua, aŋwana talent ition efen odori.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
null
Kpasuk ntre ŋko owo emi ɔkɔbɔde iba aŋwana iba efen odori.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
null
Edi owo emi ɔkɔbɔde kiet aka okotibi isɔŋ, odip okuk ete esie.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
null
Ekem ke anyan ini ama ekebe, ete ikɔt oro edi edibat ibat ye mmɔ.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
null
Ndien owo emi ɔkɔbɔde talent ition: ada talent ition efen, edi edidɔhɔ ete, Obɔŋ, afo ɔkɔnɔ mi talent ition: sese, mmodori talent ition efen ke esit.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
null
Ɔbɔŋ esie ete, Omotim anam, afo eti asaŋutom ye owo akpanikɔ: akanam akpanikɔ ke se miwakke; nyenim fi ekpeme ediwak ŋkpɔ; duk ke idara ɔbɔŋ fo.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
null
Owo emi okonyuŋ ɔbɔde talent iba edi edidɔhɔ ete, Ɔbɔŋ, afo ɔkɔnɔ mi talent iba: sese, mmodori talent iba efen ke esit.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
null
Ɔbɔŋ esie ete, Omotim anam, afo eti asaŋutom ye owo akpanikɔ: afo akanam akpanikɔ ke se miwakke; nyenim fi ekpeme ediwak ŋkpɔ; duk ke idara ɔbɔŋ fo.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
null
Ndien owo emi ɔkɔbɔde talent kiet edi edidɔhɔ ete, Ɔbɔŋ, mmɔfiɔk fi, nte afo edi owo nsɔŋido, ɔdɔdɔk ke ɔtɔ nte mukɔtɔhɔ, onyuŋ atataŋ ke ɔtɔ nte mukasuanke;
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
null
Mbuk Nditɔ-iban duop
The Ten Virgins
null
ndien ndik anam mi, nnyuŋ ndaha ŋkodip talent fo ke isɔŋ: se, enyene se inyenede fi do.
and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
null
Edi ɔbɔŋ esie ɔbɔrɔ ete, Afo idiɔk asaŋutom ifu, afo ɔkɔfiɔk ete ndɔdɔk ke ɔtɔ nte mmeŋkɔtɔhɔ, nnyuŋ ntataŋ ke ɔtɔ nte mmeŋkasuanke;
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
null
afo akpakam emen okuk mi naŋa esin ke ubɔk mme akama-okuk, ndien ke ndide, ŋkpɔtɔŋɔ ntak mbɔ se inyenede mi ye udori.
thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
null
Mbufo ebɔ enye talent oro ndien, emen enɔ owo emi enyenede talent duop.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
null
Koro eyenɔ kpukpru owo eke enyenede, ndien enye eyenyene awak akan: edi ama edi owo eke minyeneke, eyebɔ enye kpa se enye enyenede.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.