Unnamed: 0
stringclasses
21 values
Unnamed: 1
stringlengths
12
343
Unnamed: 2
stringlengths
4
361
null
Mme ebua edu ke edem obio, ye mme abia idiɔŋ, ye mbon use, ye mme owot owo, ye mme okpono ndem, ye kpukpru owo eke emade nsu, enyuŋ esude nsu.
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
null
Ami Jesus ŋkɔdɔŋ angel Mi edisian fi ikɔ emi, man ada ɔnɔ mme ufɔk Abasi. Ami ndi Oruŋ ye Eyen David, ediyama ntantafiɔŋ usenubɔk.
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
null
Spirit ye ŋwan-ndɔ edɔhɔ ete, Di. Owo eke onyuŋ okopde, yak enye ɔdɔhɔ ete, Di. Owo eke itɔŋ asatde, yak enye edi. Owo eke amade, yak edi edibɔ mmɔŋ uwem ke ikpikpu.
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
null
Mmɔsɔŋɔ ndɔhɔ kpukpru owo eke ekopde ikɔ prophecy ŋwed emi nte, Edieke owo ɔkɔrɔde ŋkpɔ kiet ke esit, Abasi eyekɔrɔ mme ufen eke ewetde ke ŋwed emi ɔnɔ enye;
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
null
ndien edieke owo osiode ŋkpɔ ke ikɔ prophecy ŋwed emi, Abasi eyesio enye udeme ke eto uwem efep, ye ke edisana obio, kpa ŋkpɔ emi ewetde ke ŋwed emi.
and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
null
Anditiŋ ikɔ emi ete, Ke akpanikɔ, mmɔŋ ndedi iwiwa. Amen. Di, Ɔbɔŋ Jesus.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
null
Mfɔn Ɔbɔŋ Jesus akpakam odu ye kpukpru ikɔt Abasi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. THE END
null
Ibighike Jesus Eyefiak Edi
Jesus is coming soon
JUDE
JUDAS emi edide owo Jesus Christ, ye eyen-eka James ewet ŋwed emi ɔnɔ esɔk mmɔ emi ekekotde, emi Abasi Ete amade, emi enyuŋ ekpemede mmɔ enɔ Jesus Christ.
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
null
Mbɔm ye emem ye ima akpakam ɔdɔdiɔŋ etiene mbufo uwak-uwak.
mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
null
Ndima, ke ini nsinde ifik eti-eti ŋwet nnɔ mbufo mbaŋa erinyaŋa eke enyenede nnyin kpukpru, esit enyik mi ŋko ndiwet ŋkekpe ye mbufo nte, esɔŋɔ eŋwana kabaŋa ikɔ mbuɔtidem, emi ema ekeyak ini kiet ko esin nti ikɔt Abasi ke ubɔk.
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
null
Koro ndusuk owo ema edɔŋ ikpat ndibe-ndibe eduk ke otu mbufo, kpa mmɔ emi ekenimde mmɔ enɔ ubiom-ikpe emi toto ke eset; owo eke miteŋeke Abasi, enyuŋ ewɔŋɔrede mfɔn Abasi nnyin esin ke obukpo uwem, enyuŋ ekaŋde Jesus Christ emi edide ukure Ete-ufɔk ye ɔbɔŋ nnyin.
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
null
Edi mmonyom nditi mbufo se mbufo ema ekefiɔk ema, nte, ke adaŋemi Jehovah ama akanyaŋa ikɔt osio ke Egypt, ekem Enye osobo mmɔ emi minimke ke akpanikɔ.
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
null
Mme angel ŋko, emi mikomumke itie-odudu eke mmɔ ikama, edi ekpɔŋde ebiet iduŋ idem mmɔ, ke Enye ama onyuŋ ɔkɔbi ke nsinsi ebuka onim ke ekim, ete, etie ebet ikpe Akwa Usen oro.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
null
Kpasuk ntre ŋko ke Enye ama osio Sodom ye Gomorrah ye ŋkpet-ŋkpet obio eken, emi ekonyuŋ etienede mmɔ esin idem ke use ye ido eke mikemke, onim nte uwut-ŋkpɔ, mmɔ enyuŋ ekut ufen nsinsi ikaŋ.
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
null
Kpasuk ntre memmɔ oro ŋko esabare obukidem mmɔ ke ikpikpu ekikere mmɔ, enyuŋ esin mme andikara ke ndek, enyuŋ esuŋi mme akama ikpɔ itie.
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
null
Edi Michael, akwa angel oro, ke eriŋwana emi enye aŋwanade ye Satan, ke adaŋemi enye enenide abaŋa okpo Moses, ikedehede isuŋi enye ke ikpe, edi ɔdɔhɔ ete, Ɔbɔŋ akpakam asua ɔnɔ fi.
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
null
Edi memmɔ emi esuŋi se ededi eke mmɔ mifiɔkke; mme ŋkpɔ eke mmɔ enyuŋ efiɔkde ke nda-mana, nte ŋkpɔ uwem eke minyeneke ibuot, ewɔrɔ edi nsobo enɔ mmɔ.
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
null
Idifɔnke fɔn inɔ mmɔ! koro mmɔ ekasaŋade ke afaŋ Cain, enyuŋ eduɔkde idem ke nduyo Balaam ke ntak udori, enyuŋ etak ke nsɔŋ-ibuot Korah.
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
null
Mmɔ edi ndibe-ndibe itiat ke itie usɔrɔ-ima mbufo, ke ini mmɔ ediade udia ye mbufo; inamke mmɔ ndik ndibɔk idem mmɔ. Mmɔ edi idiɔk enyɔŋ eke misioŋoke edim, eke ofim onyuŋ ɔkpɔride ada ebe; mmɔ ebiet eto ndaeyo eke minyeneke mfri, eke ama akpa ama, owobere ɔduɔ;
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
null
mmɔ ebiet aya inyaŋ ibom, esioŋo esuene mmɔ nte mmɔŋ osioŋode efot; mmɔ ebiet nyoŋ ntantafiɔŋ, eke enimde ata obubit ekim enɔ mmɔ ke nsinsi.
raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
null
Enoch, emi edide ɔyɔhɔ owo itiaba nte ekebot Adam, etiŋ ikɔ nte prophet abaŋa mmɔ, ete, Sese, Ɔbɔŋ asaŋa ye ata ediwak ndisana ikɔt Esie edi,
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
null
Ndikpe ikpe ye kpukpru owo, ndinyuŋ mbiom kpukpru mmɔ emi mibakke Enye ikpe Mbaŋa kpukpru mbukpo ido eke mmɔ enamde, Ye kpukpru mkpɔsɔŋ ikɔ eke mmɔ emi mibakke Enye eketiŋde edian Enye.
to execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
null
Mmɔ emi edi mbon nsuk-uyo; mmɔ esuk Abasi uyo ebaŋa itie emi Enye okonimde mmɔ; mmɔ esaŋa nte idiɔk itɔŋ mmɔ adade mmɔ aka, inua mmɔ onyuŋ etiŋ ikɔ iseri-iseri, mmɔ enyuŋ ekpek mme owo, eyom mfɔn enɔ idem.
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
null
Edi ndima mi, mbufo eti ikɔ eke mme apostle Ɔbɔŋ nnyin Jesus Christ ekebemde iso etiŋ;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
null
nte mmɔ edɔhɔde mbufo ete, mbon nsahi eyedu ke ukperedem ini, emi edisaŋade ke idiɔk itɔŋ, midinyuŋ ibakke Abasi.
how that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
null
Mmɔ emi edi owo eke esinde ubahare odu; mmɔ esaŋa ke obukidem, inyuŋ inyeneke Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
null
Edi ndima, mbufo ebɔp idem ke enyɔŋ edisana mbuɔtidem mbufo ekɔri, ebɔŋ akam ke Edisana Spirit; ntem ke edimum idem mbufo enim ke ima Abasi,
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
null
enyuŋ etie ebet mbɔm Ɔbɔŋ nnyin Jesus Christ emi edisuŋɔde ke nsinsi uwem.
keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
null
Ndien etua ndusuk mmɔ emi edude ke iyikhe mbɔm; enyuŋ enyaŋa ndusuk mmɔ, edabare mmɔ esio ke ikaŋ;
And of some have compassion, making a difference:
null
enyuŋ eda ndik etua ndusuk mmɔ mbɔm, esua kpa ɔfɔŋidem eke obukidem asabarede.
and others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
null
Ama edi Enye emi ekemede ndikpeme mbufo, ete, ekuduɔ, ndinyuŋ nnam mbufo eda ke iso Ubɔŋ Esie ke akwa idaresit, enana ndo;
Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
null
kpa Enye emi edide Abasi kierakiet, Andinyaŋa nnyin, oto ke Jesus Christ Ɔbɔŋ nnyin; yak ubɔŋ, ye ubom, ye edikara, ye odudu enyene Enye, toto ke eritɔŋɔ, ye ke emi, ye ke nsinsi. Amen.
to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
1 John
SE ikodude toto ke eritɔŋɔ, se nnyin ikokopde, se ikokutde ke enyin, se inyuŋ isede, inyuŋ idade ubɔk ituk, ibaŋa Ikɔ uwem
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
null
(ndien uwem oro akayarare owut idem, nnyin ima inyuŋ ikut Enye, inyuŋ idi ntiense inɔ Enye, inyuŋ isian mbufo Uwem oro, kpa nsinsi Uwem, emi okodude ye Ete, ekenyuŋ eyararede enɔ nnyin);
(for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
null
se nnyin ikokutde inyuŋ ikopde, ke nnyin isian mbufo, man mbufo nde eduk nduk ye nnyin; ndien ke akpanikɔ nnyin iduk nduk ye Ete, ye Eyen Esie Jesus Christ;
that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
null
nnyin inyuŋ iwet ŋkpɔ emi, man idaresit nnyin ɔyɔhɔ.
And these things write we unto you, that your joy may be full.
null
Ndien emi edi etop eke ikokopde ke inua Esie, inyuŋ isian mbufo, ite, Abasi edi uŋwana, ekim inyuŋ iduhe ke Enye.
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
null
Edieke idɔhɔde ite, iduk nduk ye Enye, ndien nnyin isaŋa ke ekim, nnyin isosu, inyuŋ inamke se idide akpanikɔ:
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
null
edi edieke nnyin isaŋade ke uŋwana, kpa nte Enye odude ke uŋwana, nnyin imoduk nduk ye kiet eken, ndien iyip Jesus Eyen Esie eyet nnyin isana ke kpukpru mme idiɔk-ŋkpɔ.
but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
null
Edieke nnyin idɔhɔde ite, nnyin inyeneke idiɔk-ŋkpɔ, nnyin ibabiaŋa idem, akpanikɔ inyuŋ iduhe nnyin ke esit.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
null
Edieke nnyin iyararede mme idiɔk-ŋkpɔ nnyin, Enye edi anam-akpanikɔ onyuŋ enen, ete ifen mme idiɔk-ŋkpɔ nnyin, inyuŋ iyet nnyin isana ke kpukpru mme ukwaŋkpɔ.
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
null
Edieke nnyin idɔhɔde ite akanam nnyin inamke idiɔk-ŋkpɔ, imakabare Enye inim ke osu-nsu, ikɔ Esie inyuŋ iduhe nnyin ke esit.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
null
ŊKPRI nditɔ mi, mmewet ŋkpɔ emi nnɔ mbufo, man mbufo ekunam idiɔk-ŋkpɔ. Ndien edieke owo anamde idiɔk-ŋkpɔ, nnyin imenyene Ekpe-emem ke ufɔt nnyin ye Ete, kpa Jesus Christ, emi edide edinen;
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
null
Enye onyuŋ edi usio-isop mme idiɔk-ŋkpɔ nnyin, inyuŋ idige eke nnyin ikpɔŋ, edi eke ofuri ererimbot nde.
and he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
null
Nnyin inyuŋ ida emi ifiɔk ite, imɔfiɔk Enye, emi nnyin inimde mbet Esie.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
null
Owo emi ɔdɔhɔde ete, Mmɔfiɔk Enye, ndien minimke mbet Esie, edi osu-nsu, akpanikɔ inyuŋ iduhe Enye ke esit;
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
null
edi owo ekededi eke onimde ikɔ Esie, ke akpanikɔ ke emenam ima Abasi ɔfɔn ama ke esit esie.
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
null
Nnyin ida emi ifiɔk ite idodu ke Enye: owo eke ɔdɔhɔde ete imɔ iduŋ ke Enye, akpasaŋa odu uwem kpa nte Enye akasaŋade.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
null
Ndima, ŋwetke obufa ibet nnɔ mbufo, edi akani ibet emi mbufo ema enyene toto ke eritɔŋɔ; akani ibet oro edi ikɔ emi mbufo ekokopde.
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
null
Edi ŋwet obufa ibet ŋko nnɔ mbufo, emi ɔwɔrɔde osu ke uwem Esie ye ke uwem mbufo ŋko; koro ekim ke ebebe efep, ata uŋwana onyuŋ ɔtɔtɔŋɔ ndiyama.
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
null
Owo eke ɔdɔhɔde ete imɔ idu ke uŋwana, ndien enye asua eyen-ete esie, osuk odu ke ekim tutu osim emi.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
null
Owo eke amade eyen-ete esie ododuŋ ke uŋwana, baba ntak utuaha-ukot inyuŋ iduhe enye ke idem.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
null
Edi owo eke asuade eyen-ete esie odu ke ekim onyuŋ asaŋa ke ekim, inyuŋ ifiɔkke ɔtɔ nte enye akade, koro ekim okofuk enye enyin.
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
null
Mmewet nnɔ mbufo, ŋkpri nditɔ mi, koro ema efen mme idiɔk-ŋkpɔ mbufo kabaŋa enyiŋ Esie.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
null
Mmewet nnɔ mbufo, mme ete, koro mbufo efiɔkde Enye emi ɔkɔtɔŋɔde ke eritɔŋɔ odu. Mmewet nnɔ mbufo, mkparawa, koro mbufo ema ekekan andidiɔk. Mma ŋwewet nnɔ mbufo, ŋkpri nditɔ, koro mbufo efiɔkde Ete.
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
null
Mma ŋwewet nnɔ mbufo mme ete, koro mbufo efiɔkde Enye emi ɔkɔtɔŋɔde ke eritɔŋɔ odu. Mma ŋwewet nnɔ mbufo, mkparawa, koro mbufo ekopde idem, ikɔ Abasi onyuŋ oduŋde mbufo ke esit, mbufo ema enyuŋ ekan andidiɔk.
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
null
Ekuma ererimbot, ye se idude ke ererimbot. Edieke owo ekededi amade ererimbot, ima Ete iduhe enye ke esit.
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
null
Koro ofuri-ofuri se idude ke ererimbot, mbumek obukidem, ye mbumek enyin, ye ikpikpu ubɔŋ uwem emi, itoho Ete, edi oto ke ererimbot.
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
null
Ndien ererimbot ke ebebe efep, ye mbumek esie; edi owo eke anamde se Abasi amade odudu ke nsinsi.
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
null
Ŋkpri nditɔ, emi edi ukperedem eyo: ndien nte mbufo ema ekop ete, andibiɔŋɔ Christ ke edi, kpa ke emi ediwak mme andibiɔŋɔ Christ ema ewɔrɔ ewut idem: nnyin ida emi ifiɔk ite, edi ukperedem eyo.
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
null
Mmɔ eto ke otu nnyin ewɔŋɔ, edi mmɔ idige eke nnyin; koro edieke mmɔ ekpedide eke nnyin, mmɔ ekpemana etie ye nnyin; edi mmɔ edaha ewɔŋɔ, man eyarare efiɔk ete, kpukpru mmɔ idige eke nnyin.
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
null
Edi Enye emi edide Edisana ama aŋwaŋa Spirit mbufo ke idem, kpukpru mbufo emenyuŋ efiɔk akpanikɔ.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
null
Ŋwetke nnɔ mbufo koro mbufo mifiɔkke akpanikɔ, edi koro mbufo efiɔkde akpanikɔ, enyuŋ ekutde ete, nsu baba kiet isaŋake ŋkpɔ ye akpanikɔ.
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
null
Anie edi osu-nsu, ke midige owo eke afaŋade ete Jesus idige Christ. Owo eke afaŋade Ete ye Eyen, kpa enye edi andibiɔŋɔ Christ.
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
null
Kpukpru owo eke afaŋade Eyen inyeneke Ete: owo emi onyimede Eyen enyene Ete nde.
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
null
Ama edi mbufo, eyak se mbufo ekokopde toto ke eritɔŋɔ osuk odu mbufo ke esit. Edieke se mbufo ekekopde toto ke eritɔŋɔ osuk odude mbufo ke esit, mbufo ŋko eyesuk eduŋ ke Eyen ye ke Ete.
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
null
Ndien emi edise Enye ɔkɔŋwɔŋɔde ndinɔ nnyin, kpa nsinsi uwem.
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
null
Mma ŋwewet ŋkpɔ emi nnɔ mbufo mbaŋa mmɔ eke eyomde ndida mbufo nyo ŋkpɔŋ usuŋ.
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
null
Ama edi mbufo, Spirit emi Christ ama aŋwaŋa mbufo ke idem mmɔdo ke esit mbufo oduŋ, inyuŋ inaŋa nte owo ekpep mbufo ŋkpɔ; edi nte Spirit emi Enye aŋwaŋade mbufo ke idem ekpepde mbufo abaŋa kpukpru ŋkpɔ, onyuŋ edide akpanikɔ, midige nsu, ndien nte Enye ekekpepde mbufo, mbufo esuk eduŋ ke Enye.
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
null
Mmɔdo, ŋkpri nditɔ, eduŋ ke Enye ke emi, man, edieke Enye ediwɔrɔde owut idem, nnyin ikpenyene uko, ikunyuŋ inyene but ke iso Esie, ke adaŋemi Enye edidide.
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
null
Edieke mbufo efiɔkde ete, Enye edi edinen, efiɔk ŋko ete edi Enye okobon kpukpru owo eke enamde edinen ido.
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
null
ESE utɔ akwa ima emi Ete ɔkɔnɔde nnyin, ete nnyin ikpekere nditɔ Abasi: ndien oro ke nnyin inyuŋ idi. Ke ntak emi ererimbot ifiɔkke nnyin, koro mikɔfiɔkke Enye.
John
null
Ndima, nnyin idi nditɔ Abasi ke emi; ndien iyarakere kaŋa iwut se nnyin ididide. Edi nnyin ifiɔk ite, edieke Enye ediwɔrɔde owut idem nnyin iyebiet Enye, koro nnyin iyekut Enye nte Enye edide.
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
null
Nte Nditɔ Abasi, Ema Kiet Eken
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
null
Kpukpru owo eke edoride enyin ke Enye ntem enam idem asana, kpa nte Enye asanade.
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
null
Kpukpru owo eke enamde idiɔk-ŋkpɔ ebiat ibet ŋko; ndien idiɔk-ŋkpɔ edi eribiat ibet.
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
null
Ndien mbufo efiɔk ete ekesio Enye enim, man emen mme idiɔk-ŋkpɔ efep; ndien idiɔk-ŋkpɔ iduhe Enye ke idem.
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
null
Baba owo kiet eke oduŋde ke Enye inamke idiɔk-ŋkpɔ. Kpukpru owo eke enamde idiɔk-ŋkpɔ ikekwe Enye, inyuŋ ifiɔkke Enye.
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
null
Ŋkpri nditɔ mi, ekuyak baba owo kiet ada mbufo awaha ɔŋkpɔŋ usuŋ: owo eke anamde edinen ido edi edinen, kpa nte Enye edide edinen;
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
null
owo eke anamde idiɔk-ŋkpɔ edi eke Satan, koro Satan ananam idiɔk-ŋkpɔ toto ke eritɔŋɔ. Ema esio Eyen Abasi enim ke ntak emi, man Enye akpabiat utom Satan.
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
null
Baba owo kiet eke Abasi okobonde inamke idiɔk-ŋkpɔ, koro se Abasi adade obon enye nte eyen oduŋde enye ke idem; enye inyuŋ ikemeke ndinam idiɔk-ŋkpɔ, sia edide Abasi okobon enye.
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
null
Eda emi eyarare efiɔk nditɔ Abasi ye nditɔ Satan; baba owo kiet eke minamke edinen ido idige eke Abasi, ndien edi ntre ye owo emi mimaŋa eyen-ete esie.
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
null
Koro emi edi etop emi mbufo ekekopde toto ke eritɔŋɔ, ete, nnyin ikpama kiet eken;
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
null
ikubiet Cain, emi ekedide eke andidiɔk, onyuŋ owotde eyen-ete esie. Ndien ntak owotde enye? Koro utom esiemɔ ɔdiɔkde, edi eke eyen-ete esie enende.
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
null
Ekuyak idem akpa mbufo, nditɔ-ete, edieke ererimbot asuade mbufo.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
null
Nnyin imɔfiɔk ite imɔwɔrɔ ke mkpa ibe iduk ke uwem, ke emi nnyin imade nditɔ-ete. Owo eke mimaŋa-ma osuk odu ke mkpa.
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
null
Kpukpru owo eke asuade eyen-ete esie edi obom: ndien mbufo efiɔk ete, baba obom kiet inyeneke nsinsi uwem ke esit esie.
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
null
Nnyin ida emi ifiɔk ima, koro Enye akayakde uwem Esie ɔnɔ kabaŋa nnyin: nnyin nde ikponyuŋ iyak uwem nnyin inɔ kabaŋa nditɔ-ete.
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
null
Edi owo eke enyenede inyene ererimbot emi, onyuŋ okutde eyen-ete esie ke unana, onyuŋ eberide mbɔm abaha enye, ima Abasi ekeme didie ndiduŋ owo oro ke esit?
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
null
Ŋkpri nditɔ mi, eyak nnyin ikuma ke ikɔ-inua ye ke edeme, edi eyak nnyin ima ke erinanam ye ke akpanikɔ.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
null
Nnyin iyeda emi ifiɔk ite ida ye akpanikɔ, inyuŋ isɔŋɔ esit ke iso Esie ke ŋkpɔ eke esit obiomde nnyin:
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
null
koro Abasi okponde akan esit nnyin, onyuŋ ɔfiɔkde kpukpru ŋkpɔ.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
null
Ndima, edieke esit nnyin mibiomke nnyin
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
null
nnyin inyene uko ye Abasi; iyenyuŋ ibɔ se ededi eke ibeŋede ke ubɔk Esie, sia nnyin inimde mbet Esie, inyuŋ inamde se inemde Enye esit.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
null
Ndien mbet Esie edi ntem, ete, nnyin ibuɔt idem ke enyiŋ Eyen Imɔ Jesus Christ, inyuŋ ima kiet eken, kpa nte Enye ɔnɔde nnyin item.
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
null
Owo emi onimde mbet Esie oduŋ ke Enye, Enye onyuŋ oduŋ ke esit owo oro. Nnyin inyuŋ ida emi ifiɔk ite, Enye oduŋ nnyin ke idem, oto ke Spirit emi Enye ɔkɔnɔde nnyin.
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
null
NDIMA, ekunim kpukpru spirit ke akpanikɔ, edi edomo mme spirit ese mme mmɔ edi eke Abasi: koro ediwak prophet nsu ema ewɔŋɔ eduk edi ke ererimbot.
John
null
Mbufo eda emi efiɔk Spirit Abasi: kpukpru spirit eke onyimede ete Jesus Christ ama edi ke obukidem oto Abasi;
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
null
ndien kpukpru spirit eke minyimeke Jesus itoho Abasi. Emi onyuŋ edi spirit andibiɔŋɔ Christ, emi mbufo ekekopde ete enye ɔmɔŋ edi; ndien enye odu ke ererimbot ke emi.
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: