id
stringlengths 1
5
| translation
dict |
---|---|
101 | {
"es": "Nuestros fieles difuntos ya han retornado al mictlan y en los sahumadores se ha extinguido el aroma del copal. En las milpas por ese tiempo ya colgaban las mazorcas en las cañas, el frijol ya había madurado en las matas de maíz y las varas con habas se veían ya secas. Había llegado el tiempo de cosecha. Toda la gente ya había preparado la madera para hacer las trojes. En los patios ya estaban hechos los emparrados para recibir el frijol en greña.",
"nah": "tomijkatsitsiuan ye omoo'anilique iuan popochkompa ye omojmoyau ajuiyak popochtli. kuentlajpa, ipantianon ye oualmokechpiloaya sintli, etsintli ouakuautitech ye okosnaliu iuan tlakotitech auax ye omajsik. ye iman pixkos. mochtlaka ye okitlatlali ichan sinkolokuauitl ika kikolomanas in tlen kipixkas. kaltempa ye otla kuautlapechmanalo in kampa motepetitlalis etsintli."
} |
102 | {
"es": "Ya empezaban las mujeres a preparar los ingredientes en las cocinas: se desvenaba el picante, se limpiaban las especies. Cuando llegaba el día de la cosecha todo ya estaba preparado para cocinar. En algunas casas se alquilaban peones para cosechar, en otras, se prestaban las manos unos a otros. Apenas empezaba a aclarar el día, se recolectaba el frijol cuando aún estaba blando y húmedo por el rocío de la noche.",
"nah": "siuamej ye peua motlatlalia tlachilakachkkixtilo mochipaua tlanajnamikyotl. ijkuak ajsi pixkistli mochi ye temak mani ika tlakualchiualos. kana motlakeua tlakeualtin ijkuak pixko, kana nemapaleuilo. ayamo kuali tlatlalanesi, ye mokuijkui etssintli iman ok youalajuajcho, iman ok kuetlaxtik."
} |
103 | {
"es": "Cuando se cosechaba, primero se arrancaban de las cañas las mazorcas con hoja, este trabajo se hacía tempraño antes de que hiciera calor. Se escogían las mejores mazorcas para sacar de ellas hojas anchas. En la casa ya se estaba cocinando y haciendo tortillas. Ya se había preparado el chiquihuite de las tortillas, la olla con asa y la bota para enviar el pulque. En el altar ya se percibía el aroma del copal y estaban ya dispuestas flores nuevas, ya se esperaba la llegada de la mazorca, el sustento.",
"nah": "ijkuak opixkoya, achto momatsayana sintli ka mochi isuatl, inin tekitl mochiuaya kualkan ijkuak ayamo tona. mopejpena kuajkuali sintli inik mokopinas patlauaak isuatl. techan ye tlatsoyontika, ye tlaxkalolo. ye omotlajtlali tlaxkalchikiuitl xojpapantli iuan neukuitlaxtli ika motitlanis neutli. teotlamanalispa ye ajuiisxtika popochtli iuan ye oxochimanalo, ye mochixtika ajsis sintli, tonakayotl."
} |
104 | {
"es": "Al llegar la primera carga de mazorca se sahumaba con mucha devoción. Con rapidez se preparaba la comida y los cosechadores volvían al campó en sus bestias llevando la comida. En el campo los cosechadores se reunían, se cortaba una penca de maguey en forma de cuenco y se vertía en ella el suculento pipian y se comía. De un maguey en raspa se cortaba una penca flácida para beber pulque espumante.",
"nah": "intla ye oajsiko sintli techan mopopochuia teotika. ijsiukan motlajtlalia tlakualtsintli iuan pixkaki impan yolkamej onmokuepa kimatlanantiue in tlen nemajseuilos. kuentla nenechikolo, moteki nepaltekontik iuan moteka chilatistli, nemajseuilo. motemoa ipan tlajchijmetl nepalkuitlaxtik, ual motekonoa iuan nemajseuilo posonki neutli."
} |
105 | {
"es": "Nuestro barrio lleva por nombre Xaxahuenco. Somos devotos de la virgen y en torno a ella nos unimos y ella nos bendice. El día ocho de diciembre la honramos y celebramos su fiesta. Antes, doce personas se organizaban para formar la mayordomía en pro de nuestra madre. Cada año una persona cargaba con todo el trabajo, este mayordomo hacía toda la festividad.",
"nah": "tokalpul motokayotia xaxauenko. titlateomati itechtsinko toteoichpochtsin, inauaktsinkojtito nechikoa iuan yejuatsin techmoteochiuilia. inik chikueyi tonali ipan metstli majtlaktli iuan ome, mauispa tikmoluitilia. achto majtlaktli iuan ome tlakaj omonechikoaya inik teojkalpixkatiske ipampatsinko toteoichpochtsin. se se xiuitl se tlakatl oteotenamastia, yejuatlin teojkalpixki otlaluikixtiaya."
} |
106 | {
"es": "Mi padre por ese tiempo se había comprometido a ser mayordomo, por ese motivo él y mi madre trabajaban fuerte. Aún faltaban tres años para desempeñar su cargo, mi madre empezó a comprar lo necesario: platos, manteles, cucharas, jarros, cazuelas grandes, ollas y todo lo necesario. Por su parte mi padre, empezó a componer nuestro jacal.",
"nah": "notajtsin ka imanon noijki omokalaktijtsino moteojkalpixkatilis, ipampa'in yejuatsin iuan nonantsin chikauaka omotekitiliavaj. ok opoliuia yeyi xiuitl, nanantsin omopeuiti mokojkouilia mochi in tlen monekis: kaxpeltin, ajkopech- tlapachiukayomej teposxumaltin, apiloltin, ueyikaxtin, ueyi xoktin iuan mochi in tlen ka nemajmakos. notajtsin noijki omopeuiti moyektlalilia toxajkal."
} |
107 | {
"es": "En tiempo de verdor a veces muchos días está nublado, en este tiempo no se vende bien el pulque. Un día, mi padre se levantó temprano y salió para ver cómo había amanecido el cielo, al volver nos dijo: el cielo está apretado de nubes y ya empezó a gotear. Voy a clausurar los magueyes mientras se limpia el cielo, están llenos los barriles y no viene el comprador de pulque. En ese momento oímos que alguien llamaba desde el camino.",
"nah": "xopantla, kemanian miek tonali tlamixtentika, ipanin kauitl amo kuali monamaka neutli. se tonali kualkan omeutsino notajtsin iuan omokixti omotlachaltito in keni tlaluikakmani. oualmokueptino iuan otechmoluili tlamixtentika iuan ye opeu tlachipini. ma' nikintetsakua memej inokik tlachipaui, tlatetentika iuan amo uits neukouki. achi iman otikkakke ojtlika tenotsalo."
} |
108 | {
"es": "-¿Quién habla? -Yo, soy Catarino. -Pase Ud. Amigo, pase a descansar. -Gracias. Aún es temprano y ya llueve. Don Catarino se quitó el impermeable de tule y sobre una mesita acomodó su farol. Se sentó en una silla y mi padre se acomodó frente a él. -¿Alguien está enfermo? -No don Juan -Entonces ¿qué le acontece?",
"nah": "-¿akin tenotsa? -nejuatl, nikatarino. -ximopanolti tinokneutsin ximoseuitsino. -tlasojkamati kualkan ye mokiauitia. katarinojtsin omokixtilijtsino. ikuachtsin iuan ipan ajkopechtontli omotlalili iteskatlauiltsin. omotlalijtsino ipan ikpali iuan notajtsin omotlalijtsino ixpantsinko. -¿tlen kajmokokoa? -amo juantsin. -¿tlen mopantsinko mochiua?"
} |
109 | {
"es": "Sólo vine a saludarlo, quiero platicarle algo. Encendió un cigarrillo y empezó a hablar, en este momento mi madre paso a la cocina. -Mis palabras quizá no las crea. Hace medio año apareció en mi sueño una hermosa doncella vestida de azul y blanco y calzaba sandalias reales, me habló con voz melodiosa: -Mi hijo Catarino, ayuda a mi hijo Juan.",
"nah": "sanye onimitsmotlajpaluiko, nikneki nimitsmononochilis. omotlekuiltili tlapopotsali iuan omopeuiti motlajtoltia, ye imanin nonantsin omopanolti tlakuachiualoyan. -inin notlajtol inajso amo timoneltokitis. ye tlajko xiuitl onechmojtitijtsino notemikpa se ichpokatsintli, istak iuan ixchichipauak itakentsin iuan tekpan tekajtli makijtsinoa. yamankatlajtoli onechmokakiltili tinokoneu katarino, xikmapaleui nokoneu juan."
} |
110 | {
"es": "Cuando quise saber quién era ella, se diluyó su imagen en mi sueño y desperté sintiendo una paz extraña. Muchos días platiqué con mi corazón y no pude comprender el significado de mi sueño. Pasaron tres meses y este suceso se borró, ya no me preocupó. Después de algún tiempo otra vez esta doncella apareció en mi sueño. -Mi hijo Catarino, no olvides mi mandato.",
"nah": "ijkuak oniknek nikmatis ak yejuatsin, omojmoyau notemik iuan tetsauyolmanka oniualachix. miek tonali onoyolnonots iuan amo onikajksikamat in tlen kijtosneki inin notemik. yeyi metstli opano iuan inin tlamantli notechopojpoliu, aokmo onechtekipacho. opano kauitl, iuan oksepa inintsin ichpochtsintli onikmotemikili. -tinokkneu katarino, amo xikilkaua nonauatil."
} |
111 | {
"es": "Y en la noche de ayer otra vez en mi sueño, me vino a saludar y me vino a recordar el mismo mensaje. Ahora sí ya sé quién es ella, ya alcancé a saber el mensaje. Ella es nuestra madre de Xaxahuenco. -Es maravilloso lo que escucho, dijo mi padre. -Yo sé que usted va ser mayordomo dentro de tres años, dijo don Catarino. -Cierto, en ese tiempo yo seré el sostén de ese compromiso, dijo mi padre.",
"nah": "au ye yalua youali, oksepa notemikpa onechmotlajpaluiko iuan san ye yejuatl inauatiltsin onechmokakiltili. axkan kema ye nikmati ak yejuatsin, ye onikajsikamat itlanauatiltsin ye yejuatsin tonantsin xaxauenko. -senka msuistik tlen nikkaki, omiteneuili notajtsin. -nikmattika timotejkalpixkatilis ipan axkan yeyi xiuitl, omijtalui katarinojtsin. -melauak ye imanon nitenamastin, oualmijtalui notajtsin."
} |
112 | {
"es": "Mi mujer y yo hemos platicado y hemos calculado el tiempo que falta para que usted dé servicio en nombre de nuestra Madre. Hemos pensado abonarle con nuestro rebaño su terreno de Ahuatepec. Así levantará usted muy buena cosecha y no faltará nada para el servicio. Usted no me pagará ni un centavo por mi trabajo . Esta es la voluntad de nuestra Virgen, dijo don Catarino.",
"nah": "nosiuatsin iuan nejuatl ye otononotske, iuan ye otiknejneuilijke intlen kauitl poliui inik timotlayekoltilis ipampastsinko tonantsin xaxauenko. otiknemilijkej majtikmekuitlauikan motlatsin auatepek. ye ijkin kuali timopixkilis iuan amo tlajpoliutas in tlen nemajseuilos. amo tla' tlaxtlauili tinechmomakilis. yejuatsin inekilistsin toteoichpochtsin, omoteneuili katatinojtsin."
} |
113 | {
"es": "Mi madre salió de la cocina y les ofreció una aguita caliente. -Merezcan , calienten el estómago. Se bebió el té de monte y don Catarino lo agradeció y se marchó. De los ojos de mi madre se asomaron dos lágrimas como gotitas de cristal y en su rostro se encendió una sonrisa. Mi padre la abrazó y aquí en el cuenco de sus brazos mi madre pronunció. Gracias Madre mía de Xaxahuenco.",
"nah": "oualmokixti nonatsin tlakualchiualoyan iuan omotetlaluili ma' mi ayemanili. -ximomajseuijtsinokan, majmoyamani tojti. onemajseuilo kuautlajtlaili iuan katarinojtsin omotlasojkamatili iuan omikak. ixtempantsinko nonantsin oualnes ken atexkatl ixmeyaltsin iuan oxotlak itechtsinko ixuelskilistli. notajtsin okimonauajtekili iuan nikan imalkoch kuexantsinko nonantsin omoteneuili tlasojkamati tonantsin xaxauenko."
} |
114 | {
"es": "Cada tarde llegaba el pastor al apresco con su rebaño aquí en Ahuatepec. Pasó el tiempo y nuestro terreno quedó bien abonado. En el mes de marzo empezaron a pasar en lo alto del cienlo pedacitos de nube y con los remolinos, los hacedores de agua empezaron a subir nubes. Mi padre empezó a preparar el terreno, con mucho esmero aró la tierra.",
"nah": "se teotlak mepixki oualajsia ka imeuan nikan auatepek in kampa okokochia. opapano kauitl iuan totlal omoyekmekuitlaui. inik yeyi metstli ipan xiuitl, opeu mixkajkayajtli papano iluikakpa iuan ejkamalakopa nauajtsitsintin omopeuitijke matlejkauilia. notajtsin omopeuiti motlajtlalilia in kuentlajtli, kuali omotlalminili."
} |
115 | {
"es": "Cuando se venvió el maíz, se apartaron las mejores mazorcas para de ellas sacar semilla. Se escogieron las de olote delgado y granos de maíz dispuestos en líneas rectas. El maíz de las puntas y los de la base de la mazorca no se toman para semilla. Cuando ya se humedeció el campo, se preparan los campesinos con presteza y se van a sembrar, con el ir y venir del que arrea yunta al hacer surcos, la tierra despertó. ¡Qué bonito olía la tierra húmeda!",
"nah": "ijkuak otlaolnamako, omoxelo kuajkuali sintli inik tlaxinachkixtilos. mopejpena inon olopitsauak iuan tlaoli majyek tekpanta itechpa olotl. tlakuatsomtli iuan itsintla sintli, amo moxinachkui. intla ye otlakuechau, ijsiukan netlajtlalilo au kualkan uiloa tokos. ika uits iuan yau tlapeuki tlaxoxotla, tlaltikpaktli oualachix. ¡tlen kualtsin oualajuiyax kuechauakyotl!"
} |
116 | {
"es": "Se formaron al inicio de los surcos los sembradores, y en el primer surco el de más edad se persignó. Todos llevan sus pequeños morrales con semilla, atados al frente por la cintura y en la mano un hueco plano para sembrar. Y empezó la siembra. Es un canto suave el que oigo de mi padre, es dulce su canción mientras va sembrando, parece que va depositando en los surcos semillas de canto.",
"nah": "omotejpanke kuempeuyan in tlatokani, iuan ipan inik se kuemitl, in ok achi ye ueue omixkuamachoti. mochintin kiuika inixikipiltoton ika xinachtli imixpa inkuitlapiloyan iuan inmak in omitl patlauak ika tlaximachtoka. au opeu in tokilistli. notajtsin teyolkima ikuiktsin, tsopelik itlajtolkuiktsin ipan kuemitl ijkuak motokilijtiu, nesi ken kuexankuempa motokilijtiu xinachkuikatl."
} |
117 | {
"es": "En ese año la lluvia fue abundante, se veía el verdor desbordante en todo el campo, y las espigas del maizal ya apuntaban al cielo, las cañas ya lucían gordas, estaba próxima a reventar la flor del jilote. En todas las cercas ya colgaban las lianas con flores de aretillo. Los colibríes andaban activos libando néctar. En la milpa las plantas de calabaza con abundantes guías estaban floreando. Revoloteaban las abejas entre las flores y las calavacitas tiernas, niñas, se asomaban.",
"nah": "ipanon xiuitl senka omokiauitl, tlaxoxokkapeyautika, mili ye peua tlamiauaketsa, ouakuauitl ye otolonkis, ye iman tlaxilokueponis. techinantitech ka nepa nikan ye omouapilo xochimekapipiloli. uitsitsikimej xochinecu'chichintinemi. mila ye omoyek-uiuilan iuan ye oyekxochikuepon ayojtli. necu'zayoltin kakauani xochikamak iuan ayojkokone ayojmekapa ye ualachia."
} |
118 | {
"es": "En el mercado, tempra- no se tendían los vendedo- res. Los compradores al mayoreo ya esperaban a los comerciantes. Las mujeres arreglaban su leña de \"cuenta\" en forma de jacalitos y se formaban sentadas en cuclillas, taambién vendían carbón, ocote para avivar el fuego y zacate para nidos de gallinas cuando empollaban. En otro lugar las vendedoras de hongos habían ya tendido su mercancía: hongos de mata, hígados de venado, hongos padre, hongos escobetilla, ojitos de la tierra, hongos oreja de cerdo, y otros manjares del monte.",
"nah": "tiankisko kualkan tlatiankismani. tlasenkuike ye techixtikate. siuamej ye okixajkaltlalijke inkuautlapoual iuan patlachka ye omotejpanke, noijki kinamaka tekoli, okotl ika tlatleanaltilo iuan sakayamanki ika motepajsoltia kuanakamej ijkuak tlapachoa. oksejkan, siuaxolenamakanij ye okimanke intlanakakal: sentakaxoletl, masayeli, tlakananakatl, seluasnanakatl, tlalixtelolojtli, pitsonakasnanakatl, iuan tlenmach kuautlajuelikayotl."
} |
119 | {
"es": "Mis padres llegaban al mercado con su carga de calabacitas tiernas en chiquihuites de carrizo. No bien llegaban al mercado, los compradores iban a su encuentro, éstos preguntaban: -¿Cuánto por todas las calabacitas? Mi madre decía: -Todo cuesta un peso con cincuenta centavos. El comprador contestaba: -Es caro, les pagaré un peso más doce centavos.",
"nah": "notajtsitsiuan ualmajxitia tiankisko, ualmouikilia ayojkokone ika akachikijtin. ayamo kuali maxitia tiankisko, ye okinmona mikilito tlasenkuike, ininke tlajtlani -¿kexkich ipatiu mochi ayojkokone? nonantsin mijtaluia -mochi ipatiu se \"peso\" iuan nauit tomin. tlasenkuike tenakilia -patio, majnikixtlaua se \"peso\" iuan se tomin."
} |
120 | {
"es": "Y así muchos días se dieron las calabacitas tiernas. A veces algún amigo de mi padre ayudaba en la recolección. Pasó el tiempo y muy buen dinero se juntó. En la esquina del mercado y junto al tempo grande se vendían animales: venía gente de pueblos lacustres, los teconcah, gente de Tlacotenco, de Tlacoyucan y de todos los lugares a vender sus animales.",
"nah": "iuan ijkin miek tonali omochiutaya ayojkokone. kemanian ca'aca ikneutsin notajtsin okimopaleuiliaya moayojsentlalilis. opano kauitl iuan kuali tomin omosentlali. inakastenko tiankistli in isekak toueyiteojkal, oyolkanamakoya. oualaya tlanamakaske atenka tlakaj, tekonkaj, tlakotenkaj chanejke, tlakoyukan tlakaj iuan nouian chanejke."
} |
121 | {
"es": "En esta concentración se encontraban guajolotes, gallinas, cerditos, pollitos para criar, asnos, caballos, ovejas, cabras y otros animales. En este lugar mi padre compró dos buenos caballos. Es así como empezamos a ir por el aguamiel sobre nuestros animales. Quien tiene caballos hace mejor su trabajo, pues no tiene necesidad de alquilar la yunta oara arar su tierra.",
"nah": "ipanin yolkasentlaliloyan omonextiaya ueuejxolo, kuanakame, pitsokokone, \"polox\" kuatetsijtla, axnojtin, kauajtin, metoton, metentso- nej iuan okseki yolkamej. ye nikan not'atzin okinmokoui ome kuajkuali kauajtin. ye ijkin otipeuke titlajchikiske kauajpa. ijkuak mopia yolkamej, tekitl ixnesi, aokmo motlakeua kauajtin ika tlatlalminalo."
} |
122 | {
"es": "Cuando ya empezó a hacer frío, el campo se pintó de amarillo maduro. Toda la gente empezó a prepararse para cosechar. Mi padre señaló el día para pizcar, fue a invitar a sus amigos y éstos se presentaron temprano en nuestra casa. Algunos llegaron con sus bestias de cargar y así empezó el trabajo de la cosecha. Primero se levantaron las calabazas maduras, se rasgó de las cañas la mazorca con todo y hoja y el frijol se arrancó con todo y mata cuando aún tenía el rocío de la noche.",
"nah": "ijkuak ye opeu seua kuentlajtli opeu kosnaliui. mochtlaka opeu motlajtlalia inik pixkas. notajtsin omotlalili tlen tonali pixkos, okinmotlaluilito imikneutsitsiuan iuan inintstsin tlakatsitsintin kualkan omajxiti ke tochan. seki tlakaj oa0cic ika inyolkau iuan ijkin omopeuiti tekipixkistli. omopejpenke ayojtepitstin, omomatsayan sintli ika mochi isuatl iuan etl omouiuitlak ijkuak ok youalajuajcho."
} |
123 | {
"es": "Cuando se terminó de almorzar se continuó la pizca. En este trabajo se pela la mazorca y se va depositando en un ayate, se lleva al hombro, se ya pesa, se lleva al lugar de acopia en donde cargan los animales. Los terrenos abonados con estiércol de ovejas mucho se dan. A veces se cosechan dos mazorcas en una caña. También los macoyos dan su producto. Pueden darse en cada mata, ocho o diez mazorcas.",
"nah": "ijkuak ye onesenkaualo almasalolo, oksepa omopeuiti pixkistli. ipanin tekiyotl moxipeua sintli iuan ayapa mosentlalijtiu. mokechpanoa inin ayatl, iuan tla ye oyetix uiloa tlakaualos in kampa ajsi yolkame iuan tla mama. mekuitlatlali senka mochiua. kana ome sintli mochiua itech se ouakuauitl. noijki toktsinkueitl itech mochiua sintli. sentakapa kemanian mopixka chikueyi anoso majtlaktli sintli."
} |
124 | {
"es": "Muchos días se cosechó. En nuestra pieza grande se amontonó lo que se había cosechado. Pronto se limpió y se sacudió la mazorca y se levantaron dos trojes. Muchas mujeres ayudaron a sacar hoja y el frijol se acomodó en el emparrado. Cuando ya estaba seca la mazorca en la troje, se desgranó. Sólo la mitad se dispuso para la venta y se llamó al comprador. La otra mitad se apartó para lo necesario en la festividad de nuestra madre de Xaxahuenco.",
"nah": "miek tonali opixko. ipan toueyikal omotepetitlali in tlen omopixkak. ijsiukan omotsetselo sintli iuan omoketske ome sinkolojtin. miek siuame otepaleuito omokopin isuatl iuan etsintli omokuautlapechtlali. ijkuak ye ouak sintli in sinkolojpa otlaloualo. san se sinkolojtli omou iuan omonotstlaotlasenkuike ma' kikuiki. okse sinkolojtli omoxelo inik monekis ipan iluitsin tonantsin xaxauenko."
} |
125 | {
"es": "Mi padre tenía muchos amigos que trabajaban como leñadores. Un señor llamado don Roque, gran conocedor del monte, un día vino a saludarnos: -Don Juan ¿cómo amaneció? -Bien gracias, pase usted don Roque, descanse. -Vine a saludarlo. Les he avisado a mis amigos los leñadores que vamos a bajar la leña del monte dentro de quince días.",
"nah": "notajtsin okin mopiliaya miek imikneutsitsiuan kuautlajpa otekitia. se tlakatl itokatsin rokejtsin sen kuali cuauhtla'ixmatini-ce tonali otech motlajpaluiko -juantsin ¿ken otlatuililo? -kuali tlasojkamati, ximopaloti rokejtsin, ximoseuitsino. -onimitsmotlajpaluiko. ye onikin nauati nokneuan kuajkuauke tiktemouiske kuauitk axkan kaxtoli."
} |
126 | {
"es": "Mucho le agradezco don Roque, nos preparemos y los esperaremos. Cuando llegó el día señalado, temprano, cuando empezó a amanecer don Roque subió a la capilla y llamó a los leñadores con el toque de campana. En la casa de los leñadores las esposas de éstos ya estaban haciendo tortillas y la comida ya se había preparado en pequeñas ollitas de barro. Entonces la señora llamó a su esposo: -Ya venga usted, venga a almorzar, ya todo lo preparé.",
"nah": "uel miak niktlasojkamati rokejtsin. totlajtlaliske iuan titechiaske. oajsik tonali iuan ijkuak opeu tlatlalanesi rokejtsin omopanuetsiti topanikpak iuan ika tlatsilinali omotenochili. inchan kuajkuauke siuamej ye otlaxkalmantaya iuan tlakualtsintli ye motlajtlalia ipan xoktepitoton. siuatsintli kimonochilia inamiktsin: -ye xiualmika, ximalmasaluiki, moche ye oniktlajtlali."
} |
127 | {
"es": "El leñador entra a la cocina y empieza a almorzar. En este momento su caballo ya está aparejado y ya le ha cargado todo lo necesario y ya ha atado a su bestia en el camino. La mujer se apresura a hacer tortillas y le prepara el itacate a su hombre. Cuando ya parte el leñador ya lleva su pulque en un calabazo y la comida que va a compartir con sus amigos.",
"nah": "kuajkuauki ualkalaki tlakualoyan iuan peua almasaloa. ye imanin iyolkau ye okipejpechti iuan ye okimamalti mochi tlen moneki iuan ojtlika ye ilpitika. siuatl mochikaua tlaxkalmana iuan kijtakatia inamik. ijkuak ye o'ana kuajkuauki ye kiuika ineu ka atekomatl iuan tlakualtsintli in tlen momajseuis kuautla intlok imikneuan."
} |
128 | {
"es": "Don Roque ya había avisado el lugar de reunión. Cuando salió el sol ya todos los leñadores se habían reunido en el paraje llamado Tzorzoniztallan. Ya vayamos, los que faltan que nos sigan- dijo Roque- y tomaron camino rumbo a Mecalco. Los jóvenes alegres y bromistas iban por delante. Cuando llegaron al paraje llamado Mexquiahuac dijo un señor conocedor del monte:",
"nah": "rokejtsin ye omotlanauatili in kampa nenechikolos. ijkuak omokixti tonaltsintli ye mochtlakaj omosentlali ke in kampa motokayotia tsojtsonistalan. majtiyakan, inakin poliui majtechtoka omijtalui rokejtsin- iuan oo'analo ika mekalko. telpokamejkan yoltsiliktike iuan kamanalejke otlayekanaya. ijkuak oajxiualo mexkiauak omijtalui se tlakatsintli senka motlakuautlaixmantilia"
} |
129 | {
"es": "-Son Roque, enseguida frente a Tzompolli, ya les puse el ojo a dos árboles de ocote, están muy buenos y están en un lugar llano, quedémonos allí. -Cierto, señor Chompa'tzin ya conozco el lugar, guíe a la gente hacia el lugar que usted dice- y los leñadores cortaron el camino para llegar al lugar de los árboles añosos de ocote.",
"nah": "rokejtsin, achi ompa in ixtempa tsompoli, ye onikimixtlali ome okoueuentin, senka kuajkuali iuan amo ouijkan in kampa kate, ma'ompa'on tokauakan. -melauak chompajtsin ye nikmati kampa, ximoteyakanili, majtokauakan in kampa timijtaluia- iuan kuajkuauki otlakotonke ika oajsito in kampa kate okokuau-ueuentin."
} |
130 | {
"es": "Cuando se llegó al paraje Tzompolli, todos opinaron: -Cierto, están buenos los árboles de ocote y no ewstamos muy retirados de la casa. Don Roque ordenó: -Aseguren a los animales algo retirado y escombren en donde haremos carga. Por la derecha caerán los árboles. Los jóvenes con el torso desnudo empezaron a atacar a los árboles de ocote con sus hachas. En ese instante las ardillas y los pájaros que vivían en los árboles empezaron a alborotarse.",
"nah": "ijkuak oajxiuak tsompoli, mochtlakaj okijto -melauak, kuajkuali okokuautin iuan amo uejka tikate. rokejtsin omotlanauatili -xikimilpikan yokalme uejkatika iuan xitlakuijkuikan in kampa titlachijchiuaske. ika toyekma uetsiske okokuautin. telpokamej omokotonchachapatske iuan opeuke kinuiteki okokuautin ika intlatekonuan. ye imanin tetechalo iuan totome in tlen okokuautitech onemis, opeuke majkomana."
} |
131 | {
"es": "En un momento los jóvenes derribaron los árboles añosos y enseguida empezaron a desramarlos. Las ramas secas se apartaron y con esta leña, un leñador empezó a hacer lumbre. Otros hombres empezaron a trazar el árbol con sus sierras. Cuando ya era medio día, el jefe de los leñadores dispuso. -Acerquénse , comamos ya, la comida está caliente.",
"nah": "san amo telpokamej okintlaske okokuau- ueuentin iuan achi iman okinmatlaske. kuamatl intlen ye ouak omoxelo iuan se kuajkuauki opeun tlepitsa. okseki tlakaj opeuke tlateteki ika intlankochtlatekon. ijkuak ye tlac'cotonalli in teyakanki otenots: -majye tomajseuikan, xiualakan ye omoyamani tlakualtsintli."
} |
132 | {
"es": "Entonces se rodeó la fogata y todos los leñadores desataron sus itacates. Se convidaron con gusto lo que llevaban para comer y merecieron. Ya que comieron, un leñador destapó su calabazo de pulque y bebieron en una penca de maguey flácida hecha cuenco. Los jóvenes tomaron agua, sólo los hombres maduros pueden beber pulque. No es bien visto que jóvenes tomen esta bebida. T así en un ambiente de gusto se departió. En nuestro pueblo es costumbre verter la comida en una penca de maguey cuando se come en el campo o en el monte.",
"nah": "omoyaualo tlekuili iuan mochtlakaj okiualtojton ijtakau. onetlataluilo iuan pakilispa onemajseuilo. ijkuak ye onemajseuilo, se tlakatl okiualkuatlapo iatekon iuan onemajseuilo neutli ika nepalkuitlaxtik. telpokamej omomajseuijke atli, san ye tlakaj intechpoui momajseuiske neutli. amo kuali mojta in telpokamej kiske neutli. ye ijkin pakilispa onemajseuilo tlakualtsintli. nikan tltlalnan ijkuak tlakualo kuentla anoso kuautla, tlakuali ualmoteka tekonnepalpa."
} |
133 | {
"es": "La comida fue variada, a un leñador le preparó su esposa frijoles negros con tunas agrias y nopalitos, otro leñador llevó pipián con carne de cerdo, otro llevaba un guiso con charales. Se comió \"cuatatapa'molli\", caldo de habas, sopecitos rellenos de habas, papas fritas, tortillas azules, de maíz rojo, tortillas blancas y todo lo que se acostumbra en nuestro pueblo. Terminando de comer se continúo el trabajo.",
"nah": "miek tlakuali onemajseuilo, se tlakatl okiuikalti isiuau emoli ika xokonochtli iuan nojpalkokonej, okse kuajkuauki okiuikaya chilatistli ika pitsonakatl, okse okiuikaya michteumoli. omokua kuatatapajmoli, auaxmoli, auaxpojpoyek \"papastlatsoyon\", xiutojtlaxkali, yauitl, istak tlaxkali iuan mochi in tlen tonemilispa poui. ijkuak ye onemajseuilo, oksepa opeu tekitl."
} |
134 | {
"es": "In Cua'cuauhque Los leñadores José Concepción Flores Arce, Xochime El tiempo se acercaba para Roque Tochiman, sólo faltaba una año para que fuera sostén o mayordomo de la fiesta de nuestra señora de Xaxuenco. Empezó a reunir dinero y compró un buen novillo para criarlo. Para que ninguno hable mal dee él, pensó en todo lo necesario. Como es costumbre, sus vecinos empezaron a visitarlo para prometerle alguna ofrenda. -Roque, amigo mío ¿Cómo amaneciste? -Bien gracias, pasa, descansa. Mañana te visitará mi mujer, te traerá un poco de especias para que se vayan limpiando, ahora que aún es tiempo.",
"nah": "in kuajkuauke los leñadores josé konsepsión flores arse, xochime ipan ye tlatlalkanaui* roke tochiman, sa se xiuitl poliui tenamastis teiluipachos ipampatsinko tonantsin xaxauenko. opeu tominsentlalia iuan okixou kuali kuakuajkonetl inik tlen monekis okinemili, majmochi kuali kisa, majkamo ayak ipampa tlachikoijto. noijki ye imanin isemchanuan, kisa kalaki ichan, yaue kitlapajlosue, ikneupa mouenijtoa. -roke tinokneu ¿ken otlatuililo? -kuali tlasojkamati, xipano, ximoseui. -mostla ualas nosiuau, kiualuikas masan ttepitsin tlanajnamikyotl, nonka majmochipaua inokik onka kauitl."
} |
135 | {
"es": "Y así cada mañana, la gente va a visitar a Roque. Un vecino entra llevando a cuestas un buen rollo de hoja para hacer tamales, -Mi hermano Roque, \"permíteme se hoja para tamal\". Mira qué bonita está. Es morada y está recién deshojada, especial para tamales de carne. En seguida llegó su tío con un pesado bulto en la mano. -Mi muchacho, ayer tu tía y yo fuimos de compras a Yancuic Tlalpan y escogimos buenos chiles mulatos y pasillas para el mole, quien nos llama para estar contigo. Te hemos traido esto con tiempo para que se desvenen y se asoleen bien.",
"nah": "ye ijkin, momostla miek tlaka oajsia ichan roke. se tlakatl oajsito kimamajtiu isuatl ika tamalolos. -tinokneu roke, \"majnisuati\", xikijta ika kuajkuali isuatl tsikoyauitl kin otekkopinke ka tinakatamaloske. san achi iman oualmajxitito itlajtsin, momatlananilijtiu yetik xikipili. -tinopilton roke, ye yalua, motlajtsin iuan nejuatl otitlakojkouato yankuik tlalpan iuan otikpejpenke sen kuajkuali chili tlitik iuan chilakatl ika molchiualos, xikseli tinopilton, ye yejuatsin tonantsin techmonochilia motlok tipopolauiske. kualkan otimits ualuikilijke touen, ma motonayanui."
} |
136 | {
"es": "Y así empezó a llegar todo lo necesario: leña, maíz, frijol y algunos lem llevaban algo de dinero. Otros amigos le fueron a prometer cerdos, guajolotes, gallinas y otras cosas. Los leñadores del barrio, por su parte se reunieron como ya es tradición. Aún faltaba medio año cuando dispusieron ya bajar la leña del monte, para que a buen tiempo se seque en la casa de Roque y así se señaló la fecha para dicho fin.",
"nah": "ye iukin mochi oualajsik mochi in tlen moneki kuauitl, tlaoli, etl, iuan seki tlaka okitetlakuilito tomin. okseki teikneuan omouenijtoto kinuikaske pitsome, ueuejxolo, kuanakame iuan miek tlamantli. in kuajkuauke xaxauenko noijki omonechikojke ken yajpa in nemilis. ok tlajko xiuitl opoliuia, ijkuak okitemouiske kuauitl. majye ijkin uakis ye ichan roke; omonemili'icuac uiloas kuautla."
} |
137 | {
"es": "El día previsto, se reunieron en Techichilco, frente a la casa de Filomeno. Aún no aclaraba cuando empezaron a reunirse. Cada leñador fue llegando con su bestia aparejada con todo lo necesario , traían consigo sus calabazos con pulque y sus itacates calientitos que sus mujeres acababan de preparar. Ya reunidos, tomaron el camino de Mecalco, iban por delante los jóvenes con bromas a flor de labio, disfrutando de la fresca mañana.",
"nah": "oajsik tonali iuan onenechikolo, in techichilko ikalixpa filomeno. ayamo kuali tlatlalanesi, ye opeuke cu'cuauhque onajsi; mochtlaka kiuika iyolkau ka mochi tlen moneki, mouikaltia imatekon ka inneu iuan imijtakau totonki kin insiuauajuan okimajmanke. ijkuak ye mochtlaka onesentlalilo, oo'anallo ika mekalko, teyakana telpokame san yoltsiliktike, kamanalejke yektlauelmattiue ikan ayamo tona."
} |
138 | {
"es": "Cuando el sol se asomó por Tepenahuac, nuestros amigos los leñadores estaban ya entrando en la ococotalera de Adolfa. Aquí se hizo un alto para descansar y se decidió el lugar del derribo de los árboles. -Ya hace tiempo les \"eché el ojo\" a tres buenos árboles de ocote, dijo Ciriaco. -¿En donde? preguntó Chompa. -No lejos de aquí, enseguida, frente a Tzompolli. -Ya sé en dónde, ¡están muy buenos!",
"nah": "iman tonalsintli oualmotlachialti ika tepenauak, tokneuan kuajkuauke ye kimamakuitikate ikokuautla adolfa. nikan oneseuilo iuan omonemili in kampa tlakuautlasalos. -ye uejkuau onikimixtlali yeyi kuajkuali okokuautin, okijto siriako. -¿kampa? otlajtlan chompa. -amo uejka, san achi ompa, ixpa tsompoli. -ye nikmati kampa, ¡melauak kuajkuali okokuautin!"
} |
139 | {
"es": "Y así los leñadores dieron vuelta a la izquierda y no tardaron en llegar al lugar de los ocotes elegidos. Cierto eran árboles añosos, heridos y calador por los tejamanileros. En un santiamén se instalaron y las bestias fueron provistas de largos mecates para que pudieran pastar. Ciriaco, conocedor del trabajo del monte, estudió al primer árbol y ordenó -Por aquí péguenle!",
"nah": "nikan kuajkuauke otlakolojke ika toojpochma iuan isiukan oajsito in kamapa tlakuautlasalos. melauak kuajkuali okokuau- ueuentin in ye uejkau okinyejyekojke ualapanke. san uel iuki onetlajtlalilo iuan yolkame omoyektenmekatijke inik tlakuajkuaske tlaselisyan siriako, tequicuauhtla'ixmatini okixnejneuili inik se okokuauuitl iuan okijto -¡ka nikan xik-uitekilikan!"
} |
140 | {
"es": "Los más jóvenes se despojaron de sus camisas y con los torsos desnudos empezaron a golpear con sus hachas al primer árbol. Las ardillas y los pájaros ocotome al sentir cimbrarse su árbol huyeron despavoridos. Ahora sólo se oía el timbre acompasado de las hachas al herir el árbol, éste pronto fue derribado y otros hombres empezaron a desramarlo, luego las sierras entraron en acción y los trozos se fueron disponiendo en un claro para partirlos.",
"nah": "achi iman in tepolkame omokotonchachapatske iuan opeuke kiuiteki kuauitl. tetechalo iuan okototome san que'oquimatque kitlasaske inkau, ocholojke ijkauakatiue. axkan san ye omokakia ontsilini kuauitl ijkuak itech ajsi tlatekoni. san uel ijuki omomayeu kuauitl, achi iman mochtlaka opeuke tlamatlasa, okseki tlaka opeuke tlateteki, san uel iuki omotekpanke kuaumimiltin kampa kuali moxexeloske."
} |
141 | {
"es": "Cuando el hambre llegó, Ciriaco ordenó a dos jovencitos juntar ramas secas del árbol derribadoo. Pronto se hicieron las brasas y se reunieron los itacates y los calabazos de pulque. En las ascuas se calentó la comida y sabrosamente se mereció intercambiando los itacates. Ciriaco, previsor, tenía preparada una penca de maguey en raspa para utilizarla como escudilla, en ella fue sirviendo a cada uno su ración de espumoso pulque. Así se fueron vaciando los calabazos uno tras otro, entre bromas y risotadas y se descansó. -Ya comimos y ya matamos la sed, derribemos el segundo árbol, dijo Ciriaco. Y así se hizo, mientras otros empezaron a partir los trozos. -Con este segundo árbol es suficiente -se dijo- apresurémonos y que los jóvenes empiecen a amarrar la leña para llegar a buena hora a la casa de Roque.",
"nah": "iman ye mayanalo, siriako okinualnots ome telpokajyeualtin iuan okintekiuti kisentlaske kuamatl itechpa in kuauitl kin omotlas. omotleanalti kuauitl, ijsiuka oualtikuin. omonechikojke itakame iuan atekontin; tlexotlalpa omoyamani tlakualtsintli iuan uelikapa onem'cehuilo iuan onetlakuitlauilo. siriako okiualanteuak nepali ipan tlajchijmetl, ika yejuatlin onemajseuilo neutli. ijkuak otla inik se atekomatl, oksekintin omokuatlapojke iuan kamanalpa iuan sempakilispa oneseuilo. -ye otomajseuijke, ye otoaijtakatijke ma' tikmayauikan oksente kuauitl, okijto siriako. iukin omochiu iuan okseki tlaka opeuke tlaxexeloa. -san kayejuatlin, ye techajxilis, omijto. -majtotlalokan, telpokame majye kilpikan kuauitl, onkanon kualkan tajsitiue ichan tokneu roke."
} |
142 | {
"es": "Cuando el sol empezó a descender ya estaban los animales cargados de leña. Justo cuando el sol cayó detrás del cerro de Tototepec, los hombres de Ciriaco ya estaban llegando al puente de San Agustín. Fue avisado Roque de la cercanía de los leñadores. De la casa del mayordomo se lanzaron cohetes y se repicaron las campanas de la Concepción. El ambiente era de fiesta, los cohetes subían jubilosos, silbando hasta el cielo, esparciendo un caudal de luces.",
"nah": "onechikaualo, iuan ijkuak tonaltsintli ye omopeuiti mouetsitia kuajkuauke ye opeuke tlachijchiua. ijkuak tonaltsintli ye motlatijtsinoa itepospa tototepek imikneuan siriako ye kimamakuitikate akuaupantli san agustín. ye imanin okinauatijke roke, ye uiloats. otlateuiuti majtlakueponilo iuan topanikpak ma tlatsitsilitsakan kokone. omoiluimat, tlakueponiltin sempakilispa ontlejko iluikakpa tlemoyopixojtiue."
} |
143 | {
"es": "Roque y su señora esposa, con pequeños ramos de flores y velas salieron al encuentro de los leñadores. Ciriaco al frente de su gente, también traía su ramo de flores del monte \"Huitzitziquixochitl\" flores del colibrí, arreglado con ramitas de los árboles derribados. Las flores del monte y la leña eran la ofrenda de estos hombres para la Virgen de Xaxahuenco.",
"nah": "10.roque iuan isiuatsin omokixtijke kaltempa omo- tenamikilito momapikilij- tiue xochimapiktin iuan tlauili. siriako kinualyakana kuajkuauke, noijki kimapiktiuits \"uitsitsikixochitl\" tlayekchijchiutli ika okosomotl, ye yejuatlin xochimapiktli iuan kuauitl inuen kuajkuajke ipampatsinko tonantsin xaxauenko."
} |
144 | {
"es": "En actitud religiosa intercambiaron los ramos y con un abrazo de Roque a Ciriaco se expresó la bienvenida. Ciriaco se dirigió al altar de la casa seguido por Roque y su mujer. Aquí presidía la imagen de la Purísima Concepción entre el aroma del copal y flores nuevas de margarita. Se depositaron los ramos y las velas y con solemnidad se pronunciaron palabras tradicionales de ofrenda. El mayordomo agradeció la generosidad de los leñadores y terminó diciendo:",
"nah": "teotika oneixnamikilo iuan omomapatlake xochimapiktin, roke iuan siriako omokechinauajtejke. achi iman opanouak kalijtik. uentlamanalispa in kampa motlatokatilijtika senkiska tonantsin, tlakopalajuiyaxtika, yankuik tonalxochitl yekmantika. ye nikan, omoteneu mauistlajtoli, huentla'olli:"
} |
145 | {
"es": "Nuestra Madre Purísima fue quien los inspiró hermanos, les agradezco su sacrificio y que la virgen los bendiga y les de salud. A los animales se les descargó detrás de la casa. En la cocina esperaba espumante un tonel de pulque curado y el clásico pipián para servirse. Se sirvieron tortillas especiales de fiesta grande, de maíz rojo, y cuando se despidió Ciriaco le obsequiaron su tlacahuil para el almuerzo.",
"nah": "ye yejuatsin tonantsin oammechmoyolojtlapanili, uel miak niktlasojkamati ammotekiyotsin, majyejuatsin ammechmochikauili. achi iman opanoke yolkame in kalkuitlapa in kampa omotepetitlali kuauitl. neutli ye kuaposontika kuaukompa iuan chilatistli sa tekichixtika. pakilispa, iuan ikneupa onemajseuilo. omomajman xiutojtlaxkali, ueyi iluitlaxkali, iuan ijkuak siriako ye tenauatia, ye yau ichan, okiuikalti ke itlakauilil ika mostlatika almasalos."
} |
146 | {
"es": "Iococuauhtla Adolfa La ocotalera de Adolfa José Concepción Flores Arce, Xoxhime' La tarde era bonita. Un sol de monte llenaba de luz el espacio que los gigantes árboles de ocote dejaron. Los pájaros huérfanos de nido piaban tristes en los árboles vecinos y las ardillas seguramente atisbaban desde alguna fronda cercana. La leña ya estaba atada en tercios y dispuesta para la carga. -¡Amigos! ya todo está listo, vámonos, ordenó Ciriaco, y todos arrimaron sus bestias, apretaron cinchas y empezaron a tender lías en los aparejos. Pronto quedaron los animales cargados y empezaron a desfilar para tomar camino.",
"nah": "iokokuautla adolfa la okotalera de adolfa josé konsepsión flores arse, xachime' ye teotlak iuan otlachipautaya. tonaltsintli omotlaxotlaltitaya in kampa otlatokataya ueyiokokuau- ueuentin. in okototome in omotepajsolpoloke, otlakoxkuikataya kuamatech kuaunauakpa iuan tetechalo inaso xiukuaukamak onualachixtikate. kuauitl ye mekailpitok sa tekichixtika tlachijchiualos. -¡nokneuan! ye mochi omotlajtlali, majye tiyakan, okiualteneu siriako, iuan mochtlaka okipacho iyolkau; otlatilinijke iuan opeuke tlamamaltia. san uel iuki otlachijchiuke iuan yolkame omotejpanke, iuan oo'anque."
} |
147 | {
"es": "Falta Gorgonio dijo el viejo Chompa. Tiene la mala costumbre de dejar suelto su caballo, no lo encuentra. Ciriaco tomó un cueno que siempre llevaba consigo y a todo pulmón le sopló. Los cerros devolvieron el eco y no lejos ladró el perro de Gorgonio. -Ta viene ahí, váyanse, yo lo espero. Pronto estuvo cargado de leña el caballo y apretaron el paso para dar alcance a sus compañeros. Después de caminar un buen trecho, el joven leñador preguntó: -¿Don Ciriaco, por qué se llama este paraje \"La ocotalera de Adolfa\"? -Es una vieja historia, muchacho. Adolfa era una doncella agraciada hija de un hombre rico, dueño de muchas tierras. Tenía un gran rebaño y un establo con muchos animales. Y entre éstos, un cerdo de raza pura que alquilaba como semental.",
"nah": "amo kan nesi gorgonio okiualteneu huehue' chompa amo kipasita kilpis iyolkaikneu amo kinextia. siriako okijulmapik omikuakuajtlapitsali iuan ika mochi ichikaualis okipitsalti. tetepe otlanankilijke iuan amo uejka otlauajualtsak ichichiu gorgonio. -necha ye uits xitlekanakan, nejuatl majnikchia. isiukan siriako iuan gorgonio okitlamamaltijke in yolkatl iuan omokxanke, otetokake. sejkan, telpokajkuajkuajki otlajtlan: -siriakojtsin, ¿tle ipampa nikan motokayotia \"lokokuautla adolfa\"? -titalpokatl, huc'ca uilantok inin sasanili. adolfa sen kualtsin ichpokatl. intajuan senka tlatkiua, tlalaxkauajke. omopiaya ixachtin metoton iuan oksekintin yolkame. noijki inin tlatkiua okipiaya se okichipitsotl senkualtsin okitetlaneutiaya ika tlaxinachos."
} |
148 | {
"es": "Un día, un joven vecino de otro barrio, el de San Simón, llevó a su cerda a la casa del señor Epifanio Malinalli, que así se llamaba el rico, y solicitó el servicio del semental. -Pasa tu cerda muchacho, el semental está allá en el fondo. ¿Cómo te llamas? -Mi nombre es José Paz y soy de San Simón, para servirle señor. Después del servicio salió a la calle arreando a su animal. Caminó una cuadra y fue interceptado por dos hermanos vecinos del lugar. -¿A qué fuiste a la casa de Adolfa?- dijo Eustaquio, el hermano mayor. -Tú no puedes entrar a nuestro barrio Chimalpa y menos visitar la casa de Adolfa, agregó Marcial.",
"nah": "se tonali, se telpokatl chanejke kalpuli san simón okiualuikak isiuapitsou inik moxinachos ichantsinko epifaniojtsin malinali, ye ijkin itokatsin tlatkiua. -xipano telpokatl ¿ken motoka? -notoka josé pas, nipoui san simón. satepan otlaxtlau iuan okijkista kipeutiu iyolkau. amo uejka onejnen, ojnepanolpa ye okichixtaya ome chanejke nikan chimalpa, ikneutin. -¿tlen otayito ichan adolfa?- okite-neu eustakio. -tejuatl auel tikikisas nikan chimalpa iuan noijki auel tikalakis ichan adolfa-, okito marsial."
} |
149 | {
"es": "No sé quién es Adolfa- contestó José Paz- Sólo fui a esa casa para que mi cerda se tomara. Enseguida Eustaquio y Marcial empezaron a golpearlo y le dijeron: -Ya no vuelvas nunca si quieres conservar la vida.",
"nah": "-amo nikmati akin adolfa- otlanankili josé pas- san ye onik-ualuikak nosiuapitsou inik moxinachos. san achi iman opeuke eustakio iuan marsial kixijxilia, okiyektsopouike iuan okiluijke -ayokik ximokuepa nikan intla tikneki tinemis."
} |
150 | {
"es": "Pasó el tiempo y un día Marcial fue de compras a Chalco. Por la tarde regresó con sus bestias cargadas de bastimento y acompañado de un peón, al cruzar la barranca grande en el paraje \"La Herrería\", se encontraron a José Paz, quien retó a Marcial. -El otro día, tú y tu hermano me golpearon, ahora que no viene Eustaquio vúelveme a pegar.",
"nah": "opano kauitl iuan se tonali marsial otlakojkouato in ueyi tiankistli chalko, ijkuak ye tsilini yeyi iman teotlak oualmokuep; inyolkauan tlamamajtiuitse ka mochi in tlen moneki iuan itlakeual kiyolalijtiuits. iman oatlaupanoke in kampa motokayotia \"teposuitekiloyan\" omoixnamijke josé pas iuan marsial. -ye kemanon, tejuatl iuan mokneu oannechtsopoj- uijke, axkan amo uits estakio, oksepa xinechxijxili."
} |
151 | {
"es": "Las bestias siguieron su camino y el peón corrió adelante a llamar a Eustaquio. Avisado éste salió rápidamente, recorriendo el corto trecho a la barranca, trayendo una pistola en la mano, gritando y profiriendo insultos y amenazas. José al verse en desventaja sacó de entre sus ropas un filoso puñal e hirió de muerte a Marcial. Desconcertado Eustaquio se acercó a José Paz sin disparar, momento que aprovechó José para sepultar su puñal en el vientre de Eustaquio.",
"nah": "in yolkame otlaojtakake iuan tlakeuali ijsiuakan otlekan okinotsato eustakio. inin achi iman oualkis iuan oajsituets atlauko, kimapiktiuits tlekisali iuan akualajtoli kineutiuits san que'oquihtac ok se ikneutli josé pas, ikuitlalpilian okiualkixti sense tene tlatekoni iuan okitsojtsopini marsial, omomatsolti. omixtlapololti eustaki, amo otlakueponi, ye imanin noijki okitsojtsopinijke."
} |
152 | {
"es": "Así por una bravata, dos hermanos murieron y un hombre de paz se fue a la cárcel. Entonces eran otros tiempos, otras costumbres. Los jóvenes de un calpulli no podían transitar libremente por otro barrio y menos buscar o tener una nivia en otro lugar.",
"nah": "ye ijkin opano, ipampa in nentlauelkuitilistli ome tlaka, ikneutin, okintlatsontekilijke iuan okse yektlakatl kuaukoijko okitsatsakuato. ye imanon oksentlamantli ika onemoualoya. telpokame ipan inkalpol kuali okistinemia, nikan kuali okitemoaya intlasojtsin yese ipan okse kalpuli amo kuali okinseliaya."
} |
153 | {
"es": "En tiempos de paz una muchacha casadera no podía salir a la calle, si tenía necesidad de salir siempre iba acompañada de su madre. Si asistía sola a fiestas y era muy comunicativa con distintos jóvenes, perdía honorabilidad y ya no había quien le propusiera matrimonio. Adolfa era una doncella muy cuidada y educada con esmero, como pertenecía a su condición social y además era hija única de ese matrimonio.",
"nah": "iman ayamo topan uits \"atl-tlajchinoli\" ichpokame amo kana insel okisaya. intla kana okinekia kisaske, mochipa okinyolaliaya innantsin. in ichpokatl okistinemia isel iuan omokamauiaya itlok sasan ajkin, omomauispoloaya iuan ayak okijtlania inik mosiuautis.adolfa ichpokajyeuali, senka omauisnemia, senka mijmatini iuan okixotiaya ipampa axkauajke intajuan iuan yejuatl sentekonetl."
} |
154 | {
"es": "No había sido novia de ninguno de los tres actores de esta tragedia. Pero por el simple hecho de haber sido mencionada en el altercado, ya jamás fue pretendida por ningún joven. Esta doncella, ya adulta, heredó de sus padres una cuantiosa herencia, entre ésta, el terreno que ves, el de la ocotalera.",
"nah": "inimejke yeyi telpokame omokualanalti ke, avak yejuatl aik oquitlazo'i'tlan inin ichpokatl. yese okiteneuke ijkuak omotsopoj-ui ke iuan omomijtijke, ipampa'in ayokik ca'aca itachomoyolojtlapan. inin ichpokatl ijkuak ye siuatl imak omokau mochi intenemak itajuan, ipanin ueyi teaxkatili poui inin tlali toixpa mani."
} |
155 | {
"es": "Los terrenos cercanos al pueblo le fueron solicitados por la gente pobre, recibiendo en cada cosecha, la media del producto, como era costumbre. Esta tierra que ves, nunca le fue pedida y se la tragó el monte. Crecieron ocotes y oyemeles, ailes, madroños y mucha maleza. Cuando llueve se dan hongos como el mazayelli, el xoletl y otros. Entonces, por el nombre de su dueña, este paraje se llama \"La Ocotalera de Adolfa\" ¿No es una bella historia? -Yo diría triste, contestó Gorgonio.",
"nah": "itlaluan adolfa okintetlaneutiaya, yese inin tlali aik okijtlanilijke iuan okuaukis, okitolo kuautlajtli. xopantla ijkuak tiknekis kuali tixoletemokiu, ikan xoletl mochiua, masayeli, tlakananakatl, iuan oksekintin. ye impampa'in inin kuautlajtli motokayotia \"ikuautla adolfa\". sen kualtsin inin sasanali, ¿amo melauak? -senka telakolti, okiualteneu gorgonio."
} |
156 | {
"es": "Me acuerdo bien, fue un Viernes Santo, un viernes de pasión cuando Eustaquio y Marcial murieron. La gente del pueblo se conmovió, nunca antes había sucedido un crimen igual. En ese tiempo, un corridero compuso unos versos que contaban esta triste historia. El vendabal del tiempo ha sepultado en el olvido este mal recuerdo. Y sólo guardo en mi memoria estos versos: Tortolita de los montes ¿Por qué cantas tan doliente? Es que murieron dos hombres Por la daga de un valiente Suceso tan desgraciado a ella le manchó el honor y sin deberle al destino vivió huérfana de amor.",
"nah": "ipan ueyo teoiluitl ijkuak totajtsin kimokuaunepanolmijtilia, noijki omijmijke eustakio iuan marsial. mochtlaka omoyolkoko ipampa inin nematsoltilistli. ipantianin se tlatsotsonki iuan kuikapijki, okiyekchijchiu inin akualotl. inin matsoltilistli omojmoyau ipan kauitl iuan oejkatoko tlalkaualispa. san ye nikilnamike ome yeyi akualkuikatl: kokotsintli tikuautlajnemi ¿tleka titlakoxkuika? -ome tlaka omijmijke ika itepos se yolchikauak. senka akualo-tlamantli yejuatl omomauispolo amo tla' oteuikilaya san iknotlasojpa onen."
} |
157 | {
"es": "Huentziltli La ofrenda José Concepción Flores Arce, Xochime' Estamos en el mes de los vientos, por el lado de Xihco, aparecen los grandes remolinos, son los Nahua'que, señores de la lluvia, están subiendo el agua hasta la mansión de las nubes.",
"nah": "uentsiltli la ofrenda josé konsepsión flores arse, xochime' e'ecapa tikate, ka xijkopa ualnese ome e'ecamalaco. yejuantsitsin nauajtsitsintin matlejkauilia iluikapa."
} |
158 | {
"es": "Mañana temprano irá la gente al templo grande de Momoxco, iría a bendecir la semilla para el nuevo ciclo agrícola. La gente ya se ha preparado. Las jícaras multicolores y las canastas grandes están ya arregladas con maíz blanco, semillas de calabaza y chayotes maduros con brotes largos y tiernos.",
"nah": "mostla, uiloas ueyijkan teopa momoxko. moteochiuatiu xinachtli in tlen motokas ipanin xiutsintli. ye onetlajtlailo, ye xikalmantik iuan ye chikiumantika xiutojtli, yauitl, istaktlaoli, ayo'achtli iuan chayojtli ye oyekchikau, ye oitsmolin."
} |
159 | {
"es": "Las amas de casa y las doncellas, con mis mejores galas irán temprano al templo, allá formarán dos filas, y el sacerdote pasará bendiciendo las semillas.",
"nah": "siuatsitsintin iuan ichpokatsitsintin ka senka kuajkuali tlakemitl. kualkan ommikaske teopa, ompa, ne- ontetekpanalos iuan topixkatsintli mopanoltis motlaxinachteochiuilis."
} |
160 | {
"es": "Después saldrá contenta la gente. Cuando llega a casa, en el solar o en el patio, se siembran unas cuantas matas de maíz, que se cuidarán y regarán para que no se mueran de insolación. Pasado un tiempo, el elote madura, entonces llega la fiesta del Jubileo. Cuatro días está con nosotros el Dador de la Vida. ¡Cuatro días de Fiesta Grande!",
"nah": "satepan, kixouas sempakilispa inijkuak techan ajxiualo, kualkuitlapa anoso klataampa ommotoka san keskime takatl tlaotsintli. netekipacholo mixotia iuan matekia, majka amo tonalkualo tonakayotl. intla ye opapano kauitl, elotl majsi. ye immanon ualajsi teoiluipakilistli, naui tonali totlok moyeyantijtsinoa yejuatsin ipalnemoani. ¡naui tonali sentrlauikisa!"
} |
161 | {
"es": "Nosotros los de Xaxahuenco, llevamos en esos días nuestra ofrenda. Las doncellas llevan en brazos bonitos arreglos florales. Los jóvenes llevan cañas de maíz con elotes maduros de las matas que sembraron el día de la bendición de la semillas. Otras personas van tronando cohetes.",
"nah": "tejuan, tichanejke xaxauenko, immanon tikonuika uentsintli ueyikan teopa. ichpokame kimalkochotiue senkualtsitsin xochimaktin. telpokame kimapixtiue ouatl ka nochi elotl in tlen omotokak inijkuak otlaxinachteochiualo. okseki tlaka, tlakueponijtiue."
} |
162 | {
"es": "En los sahumadores se quema mucho copal y se lleva el estandarte de Nuestra Madre de Xaxahuenco por delante. Detrás de la comitiva, el tepomaztli y la chirimía cumplen con lo suyo.",
"nah": "senka achi kopali popochkompa motlatia iuan pantli ka tonantsin xaxauenko techmoyakanilia. tekuitlapa, teponastli iuan tlapitsali teokuikatiue."
} |
163 | {
"es": "Nuestro mayordomo ordena: ¡Más copal, que llegue hasta el cielo para que se convierta en lluvia y más cohetes, que lleguen hasta el cielo para que los nanahua'que los conviertan en truenos cuando hagan llover!",
"nah": "toteyakanki ommoteneuilia ¡ma senka tlakopaluilo, majkopali iluikakpa onajsi ka ommomixuepas, ka ommokiaukuepas! ¡majtlakueponilo, ka inin nauantsitsin motlauitekiliske inijkuak kiauis!"
} |
164 | {
"es": "¡Qué los haces de luz de los cohetes se vuelvan relámpagos! ¡Y que llueva y que se den bien las milpas!",
"nah": "¡majtlemoyotl itech kisa tlakueponali ma' mopetlanalkuepa! ¡iuan ma' mokiauiti, majtlamochiua!"
} |
165 | {
"es": "Noyolo'copa omotocac Sembraron en mi alma J. Concepción Flores Arce, Xochime' Señoras y Señores: Soy campesino, mi pueblo es Momoxco, una comunidad con raíces de cultura náhuatl. Mis mayores sembraron en mi alma su idioma y me enseñaron a amar a mi entorno, la naturaleza. Aprendí a partir la tierra para depositar el maíz en el regazo del surco, con la religiosidad de mis ancestros.",
"nah": "neyolojkopa omotokak sembraron en mi alma j. konsepsión flores arse, xochime' siuatsitsintin, tlakatsitsintin: nimiltekitini, notlalnan momoxko noaltepeu onpoui itechkopa nauatlaka nemilistli. noachtotajuan okijtokake noyolixtech intlajtol iuan intechkopa oniksalo niktlasojtlas iuan nikmauispias mochi intlen nechyaualoa. oniksalo nikxotlas in miltlali ka nikonkuexantlalis in tlaoltsintli ika teomachlispa ken omochiuiliaya toakgtotajtsitsiuan."
} |
166 | {
"es": "Yo sé del estado de ánimo que embarga al campesino cuando presencia el milagro de la germinación. Conozco la conducta de las nubes y el viento, en el pedazo de cielo de mi pueblo Momoxco.",
"nah": "nejuatl nikyolmati in tlen iyolojkopa miltekitini xochikueponi inic'cuac ixtempa ixuan in tonakayotl. nikixmati inemilil mixtemilixtli iuan e'ecapoyahuitl itechpa in iluikak notlanan momoxko."
} |
167 | {
"es": "Conozco la esperanza en el espigar de la milpa y en el jilote en flor. También sé de la tristeza que embarga al campo cuando el cielo no bendice a la tierra.",
"nah": "nikixmati in senkuali techialistli itechpa imiauakisalis miltsintli iuan itechpa xilokueponilistli. noijki nikmati in tlakoyalistli ijkuak onmomana ipan tlaltikpaktli, ipampa iluikaktsintli amo motitlanilia in teokiauilistli."
} |
168 | {
"es": "Crecí oyendo la palabra de los viejos frente al tlecuil de mi jacal. Y sé lo que es un trabajo comunitario. Mi universo es náhuatl y mis ideales están ligados a mi ancestral cultura.",
"nah": "oniuepau intloktsinko nokoltstsiuan iuan mauispa onikkak in ueuejtlajtoli tlekuiltempa omoteneuiliaya ipan noxajkalton oniksalo iuan onitepaleui ipan kuatekitl."
} |
169 | {
"es": "Esta procedencia con su particular forma de ser ¿tendrá algún valor para la sociedad actual? ¿No serán acaso valores caducos o intrascendentes minucias? ¿Para qué sirve tener espíritu de identidad? ¿Qué tiene que ver este ideal, si es que lo es, en nuestro momento histórico? ¿Sirve por ventura como modelo y nos invita a retroceder sobre nuestra historia?",
"nah": "itechpa in nauatlaka- nemilistli nipoui, noxijmekayou uejka uilantok iuan noyu'catiliz saliutika in neluayokopa noachtotajuan. ¿inin nonemilis kuix tla'ipatiuh axkan? inajso nonemilis akmo kuali, ye oijsoltiak iuan sa tetlatsimaua. ¿tlen ipatiu axkan toyaluakayou? ¿tlen monekis axkan toyolajxilis intla oksentlamantli axkan ika tinemi? ¿tlen kuali tokxitotomaske ka tonnemiske oksepa ipan toyalua-nemilis?"
} |
170 | {
"es": "Es utópico creer que así es, porque la historia es un devenir infinito y está hecha con los acontecimientos particulares de cada pueblo.",
"nah": "amo melauak, auel tokuepaske ipan toyalua- nemilis. tonemilil momostla momakuekuepa iuan altepeme konmana inyu'catiliz in kename ipatiu inchikaualis."
} |
171 | {
"es": "Nuestra cultura, de muchos siglos, está conformada con el ideal de nuestros ancestros, en donde abundan hechos cruentos e injustos.",
"nah": "in tlen axkan topila uejka uits, miak xiumolpili, iuan yekchijchiutok ika inyolojchikauilis totajtsitsiuan; ipanin totlakauilil ¡tlen estli iuan tlen tetlajtlakol-tepacholi topan omochiu!"
} |
172 | {
"es": "Sufrimos una intervención despiadada, la destrucción de nuestros valores culturales y en esta etapa de esclavitud nos impusieron normas de vida ajenas a nuestra forma de ser y nos obligaron a profesar creencias y prácticas de fe por la fuerza.",
"nah": "otechmoxopechtijke kuitlaxkolistake iuan okipopolojke toaxkayo iuan totlamatilis; ipanin tepacholistli otechtlatlalilijke in teouan iuan innemilis"
} |
173 | {
"es": "También hemos sufrido revoluciones y ajustes políticos y siempre sin excepción el indígena ha sido la víctima eterna.",
"nah": "noijki miekpa topan jiu yaochiualistli iuan mochipa tejuan tiknonenke, timaseualtin toka- omokajkayauke in tepachojke."
} |
174 | {
"es": "¿Qué administración en nuestra vida independiente se ha preocupado por el rescate y la institucionalización de nuestras lenguas autóctona? Para la oficialidad, hablar una lengua autóctona es un estigma y el que la habla es un indio. Por eso nuestros hijos no quieren saber de nuestros valores.",
"nah": "¿akinke tetecu'tin ye miek xiumolpili tlatokati topan, onmotekipachoa kimakixtiske in toachtotlajtoluan? yejuan tetecu'tin tech- chikoijta iuan techtlajyelijta intla tikteneua tomaseualajtol. iuan techon majpiluia ka timaseualtin. ipampa'on topiluan amo kimauispia toaxkayo."
} |
175 | {
"es": "Por lo mismo, se está deteriorando a pasos agigantados nuestra herencia cultural y encuentra en nosotros el colonialismo moderno un campo fértil para enfullirnos. Por eso es necesario rescatar el orgullo de nuestra esencia, escudriñando nuestro ayer.",
"nah": "yeica'in ye pojpoliutok ijsiukan totlakauilil iuan yankuik pochteka tepachoike, motlaloa techmoa'axcatia. ipapa'on moneki tikmakixtiske totenyo ika ipatiotilis touejkanemilis."
} |
176 | {
"es": "Y que nuestras lenguas autóctonas salgan de la oralidad y se plasmen en papel para incluirlas en el programa educativo de nuestra juventud, como ahora se incluyen idiomas extranjeros en la formación académica.",
"nah": "ma totlajtoluan amosan ye moteneuakan, majpanuetsikan ipan amatl, majmo kuilokan iuan majmonechiokan itechpa intlamachtilis topiluan, in kenin axkan kinmachtia in ueyi kalmachtiloyan in uejka tlajtoli."
} |
177 | {
"es": "Es cuestionable el descuido que en este momento sufre el legado que nos dejaron nuestros abuelos. Es verdad, no podemos sustraernos de la vida moderna con su tegnología sorprendente, pero también recordemos que no somos una generación espontánea, tenemos un pasado glorioso, de siglos y nosotros como eslabón de vanguardia somos historia viviente con la obligación de mantener vivo nuestro destino y desgraciados de nosotros si por negligencia fenece en nuestras manos el orgullo de nuestros anepasados.",
"nah": "axkan ixtlapololpa tinemi, totlamatilis san mochikoijta, amo momauispia. melauak, auel san tiknakasijtske axkan nemilistli. yese majka amojtikilkauakan, tejuantin amo kin axkan otitlakatke, totenyo uejka uilantok."
} |
178 | {
"es": "Exijamos el derecho y el respeto a ser reconocidos como fuente primera de nuestro nacionalismo. Nuestros idiomas deben seguir vivos en el alma y en la práctica cotidiana de nuestros pueblos, porque son nuestro principal instrumento de cohesión e identidad.",
"nah": "axkan tejuan titlayakana iuan totech mantok in tlatlalilistli ka tikmakixtiske totonal. majtotech mochiua tlauelilokayotl in tla tomakopa ompojpoliuis intenyo toachto-tajuan."
} |
179 | {
"es": "Pidamos a los gobiernos que nos tomen en cuenta como ciudadanos porque en nosotros están nuestras raíces, que nuestros idiomas sigan vivos en todos nuestros pueblos, que no se pierdan nuestras lenguas. Ellas nos unen y nos honran. No podemos ser pueblos sin raíces, porque todos tenemos nuestra historia.",
"nah": "majtikijtlanikan intlok tetecu'tin majtechtlakaijtakan yeika tejuantintotechnemi touejka-neluayo. totlajtoluan majyoliliskueyonikan impan toaltepeuan. totlajtoluan majkamo mopopolokan, yeuantin technechikoa iuan techmauismaka. ayak altepetl san tlauisnemi tonochtin tikpia toyalua- nemilis."
} |
180 | {
"es": "Teponazco José Concepción Flores Arce, Xochime´ Del monte de Momozco, más allá de la ladera, bajan juntos el barranco y el camino de herradura; Al llegar a las goteras del pueblo, éstos se bifurcan en el recodo de Teponazco. Un peñón coronado de tepozanes nudosos magueyes enanos y chicalotes de flores blancas en plenitud como un festín de mariposas, marcaban la separación de camino y barranco. Cada año, En el mes de mayo, Las nubes siempre saludaban Este paraje de lloviznas, Como preludio de milagro De las flores de San Juan.",
"nah": "teponasko josé konsepsión flores arse, xochime' kuautlajtitech in momoxko, itepospa in tlaixtli sepan ualtemo ueyi ojtli iuan atlautli; inijkuak ona'ci' tlakaltempa, inike onmoxeloa, in ipan itlakolyan teponasko. se texkaltontli mokopilyojtika ika axtlakapal-tsatsapaltin, metspame iuan istak-chikalotl ye xochikuepontika ken papaloiluipa, okonmachotiaya ixeluian in ueyi ojtli iuan atlautli. sese xiuitl in ipan makuili metstli, tlamixtemilistli otetlajpaloaya ika in ajuachkiauitl; okitlajtlaliaya iajxiualis in istak tepe-omixochitl."
} |
181 | {
"es": "Cuando niño y sin saber Si existía calendario, Con sólo mirar Al peñón de Teponazco Cuajado de lirios, Corría a decirle a mi padre: ¡Viejo! Es día de tu santo, Ya bajaron Las estrellas blancas En el peñón de Teponazco, Y con presteza, Fundía mi contento con el suyo. Por la tarde de ese día Siempre había encuentro de nubes Al pie del monte. Yo creo que no se ponían de acuerdo Porque terminaban peleando Con truenos, relámpagos y rayos.",
"nah": "inijkuak oknipiltontli, amo onikixmatia in tonalamatl. intla onikonijtaya texkaltontli teponasko ye omo-omiyoxochitlakenti, onikommoluiliaya in notajtsin: ¡tinota! axkan moluiu, ye oualtemoke in istak sisitlaltin ipan texkaltontli teponasko. au tsikuiktik otomakochoaya sempakilispa. in teotlajka ipanon tonali, mochipa otlamixtemia kuautlajtenkopa inajso amo omotenkakia mimixtin, yeika osenka tla¿tlauelkuia, omixkomakaya otlakomonia, otlapetlania, otlauitekia."
} |
182 | {
"es": "Aún no se oscurecía, cuando Llegaba hasta el peñón de Teponazco Una avenida imptetuosa, Que al chocar con el peñón, Daba la impresión De mil teponaztles En combate. Por eso este paraje Se llama \"Teponazco\". Depués de varios días, En un charco, Bolitas de jade Y turquesa Con colitas traviesas, Gustosas nadaban Incansables Como niños en la escuela A la hora de recreo. Por la noche, a la luz de la luna, Bajaban las estrellas al charco, A sumarse en el juego.",
"nah": "ayamo tlayoua, oualajsia ipan itlakolyan teponasko, temajmauti atlautli ka okiual ixtopeuaua in texkaltontli; ual nesi ken teponassolo in yaochiupa. yeica'in inin tlakolyan motokayoti \"teponasko\". intla ye opapano miek tonali. in atekochtompa ual nesi, olchalchiutoton iuan olketsalitstototon mo kuitlapil tsonkuelaui; sempakilispa atlaneloa; ka amo siaukayo ma'ahuiltia ken kokone in tlamachtilkalpa moelelkixia. youaltika, imman te metstona, onualtemo sisitlaltin, ual mauiltia in atekochpa."
} |
183 | {
"es": "Quien sabe por qué extraño sortilegio y pasado un tiempo, las bolitas traviesas se volvían ranas. Un mal día, Llegaron hasta Teponazco Unos hombres como licenciados, Hablaron y señalaron De un lado y otro Y al día siguiente..... Dinamitaron el peñón. Ahora, ya no hay flores de San Juan; Las estrellas ya no bajan al charco A jugar con las bolitas traviesas. El recodo de Teponazco, Ahora es un basurero.",
"nah": "amo momati ken mochiua in tetsau mauisotl; intla ye opano kauitl, in olketsaltoton on mokueyakuepa se amo kuali tonali, oual-ajsiko nikan teponasko, miek tlakajken tepantlajtojke; kanepa nikanomajmatlaske iuan moztlatica….. okipopolojke texkaltontli. axkan amo kana nesi istaktepe- omixochitl; sisitlaltin aokmo ualtemo atekochpa ka ommauiltiske intsalan olketsaltoton. itlakolyan teponasko, axkan tlachpanalajsolo."
} |
184 | {
"es": "Atzomolco José Concepción Flores Arce, Xochime' Por el lado del solar de los Alvarado, se asoma el sol de la tarde para inundar de luz nuestro patio en donde hilaba la abuela Epitacia. Bajo la higuera añosa, se sentaba casi en posición de loto sobre una pequeña estera, para darle vida a su malacate con el frotar mágico de sus delicadas manos. Mientras el huso giraba en un pequeño cajete de piedra, la lana cardada se iba haciendo fino torzal en la vara pulida del encino. ¡Cuánta belleza le había dado el tiempo a la abuela!",
"nah": "atsomolko josé konsepsión flores arse, xochime' ka inxolalkopa alvarado mej, ualmotlachaltia tonantsintli iuan omoxotlaltilia tokalten in kampa omotsauiliaya tosijtsin epitasiajtsin. itsintla in akoxkuau ueue omopatlachtsinoaya tlankuapetlapa ka omotsauiliaya. nonka malakatl otsauaua tekaxkopa, ichkatl omotetsilmanaya malakakuaupa. ¡tlen kualnexyotl itechkopantsinko tosijtsin okiman in kauitl!"
} |
185 | {
"es": "La plata de sus cabellos contrastaba con su rostro matizado de oro viejo por el sol de la tarde En domingo, se ponía su quechquemitl azul cielo muy bonito, como pensamiento de niño, y un cotón de mata con mucha labor. Sus tatas habían escrito en su memoria muchas cosas antiguas, por eso sabía la historia de todos los parajes de Momoxco. -Hijo, me dijo un día, hace muchos años, tantos como la suma de las edades de muchos huehues, llegó un caminante hasta este lugar sin nombre y sin agua.",
"nah": "ixtonalxotlaltsin iuan istaktsontsin senka okualnesia. se chikome omakijtsinoaya ixchichipauak ikechkentsin sen kualtsin ken konenemilili iuan ikotontsin yek tlajmajcho. omosalui intechtsinko ikoltsitsiuan, miek yalua nemilistli; ipampa'on, mochi in nepapan xolal tokaitl itechpa toaltepeu omixmachiliaya. se tonali onechmoluili -tinokneu, ye miek xiluitl, ken in tlamachnemilis miek ueuentsitsin, oualejkok se tlajtoani nikan. amo tlen tokaitl omokuitaya toxolal, amo omopiaya tlen mis, oiknonemo-ualoya."
} |
186 | {
"es": "Traía vara de mando, tocado y sandalias reales con huellas de muchos caminos. Era un señor. Descansó en la piedra grande del rincón y pidió agua para mitigar la sed de sus labios reventados por el sol. -No tenemos agua señor, le dijeron. Nunca hemos tenido, pero gustosos compartiremos con usted algo de comer. -Ustedes tiene agua y mucha. Remuevan esta piedra, ordenó. Y así se hizo. Del fondo de la piedra se oyó un crujir de rocas al tiempo que brotaba con violencia agua fresca y cristalina. Desde entonces este paraje se llama Atzomolco, \"lugar en que brotó el agua\"",
"nah": "tlaka-topilej, mixkuamekatia iuan tekpan-tekaktli makijtiuits, ueyi siauistli itechnesi. oualmoseui nechka tlakaltekch, ipan ueyi texkali, senka oamikia, ye otempopokak iuan omaijtlani. -amo topila atsintli, yese kuali timitsmo-tlaluiliske timomajseuijtsinos masan sen kamatl totlaxkal, tonakayotl. -ameuan anmopilia atl, xikolinikan inin texkali, \"iuan ijkin omochiu\" oualmokak tlalan tlakomoni iuan oualpanuets chipauak atl. ipampa'on nikan omokuiti atsomolko, \"kampa oualtsomon atl\"."
} |
187 | {
"es": "De las cercas paralelas que acunan el camino que va cuesta abajo, se asomaron sorprendidos y somnolientos los grillos al oir correr juguetona y cantarina el agua milagrosa. El hombre de las sandalias reales desapareció como se diluye una imagen en nuestro sueño. ¿Quien fue este ser tan singular? ¿Fue Tlaloc en persona? Si, fue Tlaloc, si fue Tlaloc.",
"nah": "oual moman ueyi atoyajtli. koxonke ka techinantenanko, san kampa oa'a'cic. tesijsikimej oualachixke, omixpolojke, okinemilijke ye xoplantla. tlajtoani in akin okipanuetsiti teoatsintli, op'poliuh, omojmoyau ken totemik. ¿ak yejuatl tetsaumauistik? ¿ye yejuatsin tlaloktsin? kema, ye yejuatsin, ye yejuatsin tlaloktsin."
} |
188 | {
"es": "Mictlan José Concepción Flores Arce, Xochime' No es verdad que somos de aquí, Sólo somos caminantes oir este mundo, Sólo somos como mariposas de vuelo efímero, Pronto desaparecemos. Nuestra vida es como el trino del pájaro cantor, Sonoro y hermoso se escucha en la primavera y pronto fenece en el invierno. La flor nos deleita con su aroma, el canto levanta nuestro espíritu. ¿Por qué la flor se marchita? ¿Por qué el canto se trueca en angustia?",
"nah": "miktlan josé konsepsión flores arse, xochime' amo melauak nikan tochan, san tompano ipanin tlatikpaktli. san ken papalotl tompapatlani iuan san imman tio'ana. tonemilis ken ikuik in totokuikani, tsiliktik iuan senkualtsin nmokaki xopantla, iuan san imman ompojpoliui sekuiskapa. in xochitl teajuiyalia, in kuikatl teyoleua ¿tleka in xochitl pilini? ¿tleika in kuikatl mo tlakoxyokuepa?"
} |
189 | {
"es": "Si en mi memoria y en mi corazón Están presentes ustedes mis ancestros, entonces no existe la muerte. Aquí está mi ofrenda, merezcan Placenteramente.",
"nah": "intla nonemililpa iuan noyolixtech anmonemitia amejuantsitsin no achto tajtsitsiuan, amo mikoua. nikanka notlamanilis ximomajseuijtsinokan. ma pekayotika ximoyeyantijtsinokan."
} |
190 | {
"es": "Permítame alumbrarles, acepten como presente este copal en su presencia, permítame ofrecerles flores. Sé que ustedes están en la mansión de los muertos Y que allá están felices. allá nada falta, hay rumor de agua fresca, allá siempre es primavera.",
"nah": "majnontlaui, majnontlapopochui anmixpantsinko, majnonxochimana. ye nikonmaktika miktlanyeyantli anmopakitijtikate. ompa amotlajpoliui; ompa akoxonko, ompa xopantla."
} |
191 | {
"es": "Ustedes hoy nos acompañan, cada año los esperamos, emocionados, muy gozoso está nuestro corazón. Vean como la calandria desata sus trinos por ustedes. Escuchen el suspirar de un jilote en flor. En el firmamento las estrellas iluminan todo como si fuera luz del día, hoy es su día, hoy es fiesta de muertos.",
"nah": "totlok anmetsitikate sese. xiuitl anmechmochilia, senka pajpaki axkan toyolo. ximoktilikan ken melelkisa kapoltototl an mopampatsinko. ximokakitikan ken elsijsiui xilotsintli. iluikakpa tlasitlal tona, axkan anmoluitsin axkan mijkailuitl."
} |
192 | {
"es": "Los varones recolectaron leña con tiempopara que ustedes no sufran frío, Ya hay brazas. Ya se encendió el farol del patio para que ustedes no se equivoquen de casa. Las mujeres han martajado el nixtamal, hanmolido en el molcajete una salsa Con condimentos para los tamales.",
"nah": "anmo okichpiluantsitsiuan omosentlalilijke kuauitl ka neyemanilos, ye xotlatika kuauitl, ye omotlikuilti tlauili kaltempa, ka amo anmixpolojtsinoske. siuame kualkan otlapayanke, omotexoloui chiltemoli, ka itlanajmamikyo ka otamalolo."
} |
193 | {
"es": "Pasen ustedes al convivio primero ustedes los niños muertitos Merezcan. Aquí está el atole con miel, sus tamales sin picante, su chocolate calabaza en almíbar y lo que ustedes deseen.",
"nah": "majpanoua achtopa pipiltsitsintin majnemajseuilo. nikanka necu'atolli, nikanka anmotamaltsitsiuan amo kokok, ximomajseuijtsinokan chokolatl, ayojtsopelik iuan nochi in tlen anmonekiltiske."
} |
194 | {
"es": "Cuando escuchen las tres campanadas de la tarde, Niños difuntos preparen su partida, preparen su itacate, lleven velas para el camino que en la ladera los encontrará la noche. El próximo año, si nosotros somos de este mundo, los esperamos.",
"nah": "inikuak ye tsilinis teotlak yeyi tlatsilinali, pipiltsitsintin ye ximokuikuijtsinokan, ma mouika ijtakatl majmouika intlauili ka tlaixtli anmonamikiliske tlayouali. se xiuitl ipanin intla tejuan ok tlaltikpak tinemi anmitsmochilia."
} |
195 | {
"es": "Ya doblan las campanas, De la ladera ya viene el rumor de los que vienen acercándose, Ya es tarde, son las tres, que se cambie la ofrenda para los difuntos adultos. Ellos ya están llegando. Apreúrense, preparen todo lo que apetecen nuestros difuntos.",
"nah": "ye mijkatlatsilini, ka tlaixtli yeual tlakauani, ye uiloats, ye teotlak, ye yeyi imman tikate, majmopatla tlamanilistli uejueyintsitsintin. yeuatl momamakuilia tlakaltenko. majnetlalolo, majmoyekmana nochi in tlen moleuilia tomikkatsitsiuan."
} |
196 | {
"es": "Ellos apetecen un bocadillo de vino, Gustan de un mole picosito, que les preparen en la ofrenda un ayate para que lleven y carguen bien su itacate.",
"nah": "yejuantsitsin moleuilia sesen kamaton oktli, mokualtiani kokokok moli, majmotlajtlali senkuali ayatl ka mouikas, ka momamasijtakatl."
} |
197 | {
"es": "El que es perezoso y no pone ofrenda para sus muertos, recibe un castigo de los difuntos. Por eso todo mundo trabaja para esperar la llegada de los suyos.",
"nah": "in akin tlatsiuki iuan amo tlamana mijkatsitsintin kinmotlatsajtsilia. ipampa'in nochtlakatekiti nochtlaka techia, tlamana."
} |
198 | {
"es": "En Mictlan todos los que están allá viven felices, no conocen la tristeza porque la primavera es eterna. Hay verdor pleno. Las flores nunca se marchitan. Los colibríes, entre los que allí habitan, de las flores liban miel sin temor a nada.",
"nah": "ompa miktlan nochtitsitsin mikkatsitsintin motlauelmachitijtikate, ayak kajtlakoxnemi, ompa, xopantla semi kak tlaxoxopeyautika. tlayekxochikuepontika iuan uitsijtsikime tetsalan xochikamak necu'centlalia."
} |
199 | {
"es": "Pero los muertos desean venir cada año para saludarnos, por eso, esperemos a nuestros muertitos con gusto.",
"nah": "yese in mikkatsitsintin moleuialia onualmikaske sese xiuitl ka techonmotlajpaluike, ipampa'on majtikinmochilikan ka sempakilistli."
} |
200 | {
"es": "Hay quienes olvidan a sus muertos. No los honran. Nosotros como mexi'ca, viven en nosostros nuestros mayores. Nuestras raíces se sustentan en nuestros Antiguos, en nuestros ancestros.",
"nah": "kana kimilkaua immikkauan. amo kimmauispia. tejuan timexijka, totechnemi toachkauan, toneluayo motsintia intechtouejkatajuan."
} |