conversations
listlengths
3
3
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from Spanish to English, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this Spanish text to English:\n Los argumentos aportados por Lord Inglewood, que se repiten asimismo en otros países, demuestran que la supresión de un régimen de precio fijo no entraña necesariamente consecuencias desbaratadoras de los precios y de la calidad de los libros. No obstante, quiero que quede muy claro que la Comisión no está trabajando por la supresión de los sistemas de precio fijo en cuanto tales.\nFrancamente, señora Juncker, me pregunto si usted y yo estábamos en la misma sala durante mi intervención, porque me sorprende mucho que diga que la Comisión quiere eliminar el sistema de precio fijo. Permítanme que repita literalmente lo que dije en italiano:\n(IT) \"La Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles -consistent, compatible- con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros.\"\nTambién dije: \"En cuanto a los regímenes que se basan en una normativa\" , -o sea, la otra posibilidad, no acuerdos entre empresas, sino normas- \"cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías.\"\nPor esto, por favor, no presentemos a la Comisión como una institución que pretende hacer cosas que no tiene ninguna intención de hacer. He repetido que no nos vamos a oponer ni podemos oponernos a los sistemas de precio impuesto a los libros en el ámbito nacional. Sólo debemos evitar determinadas distorsiones derivadas del aspecto transfronterizo. Ya indiqué que, por lo que respecta al caso específico alemano-austríaco que es objeto de un procedimiento, desgraciadamente, no puedo entrar en detalles; sin embargo, les puedo garantizar que durante los primeros tres meses de mi mandato me he empleado a fondo en reunirme con las partes y en buscar posibilidades de una solución positiva.\nY en este sentido, he encontrado constructiva la intervención del Sr. Langen que parece reconocer que esta perspectiva existe.\n(EN) Por último, la Sra. Echerer nos recordó a todos los presentes en esta sala que partimos de diferentes experiencias vitales.\nTiene razón.\nDesgraciadamente, mis experiencias vitales no son los de un actor. No me atrevería a definirme como un hombre del mundo de la cultura, nada más lejos de ello. Pero he pasado mi vida hasta hace cinco años trabajando de profesor universitario; mi vida ha transcurrido entre libros como instrumento de trabajo, y son algo que yo respeto y amo profundamente. Creo que soy tan sensible como cualquiera de los presentes a la importancia de los libros, de la cultura. Mi trabajo consiste simplemente en conservar todos los valores intrínsecos en ellos, evitando a la vez la comisión de algunos excesos que puedan ir en perjuicio del lector.\nMuchas gracias por su atención.\nEsta intervención cierra el debate. La votación se celebrará esta tarde.\n(La sesión se levantó a las 12.40 de la tarde y se reanudó a las 3.00 de la tarde) Problemas de actualidad, urgencia y especial importancia\nEl siguiente tema es el debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia. Indonesia Se procede al debate conjunto de los siguientes proyectos de resolución:\nB5-0339/1999 del Sr. Titley, en nombre del Grupo del PSE, sobre la situación en Indonesia y Timor Oriental;\nB5-0350/1999 de la Sra. Lynne, en nombre del Grupo del ELDR, sobre Indonesia; B5-0366/1999 del Sr. Nassauer y otros, sobre Indonesia y Timor Oriental;" }, { "from": "gpt", "value": "\nThe evidence provided by Lord Inglewood, which can be found in other countries as well, shows that the abolition of a fixed price system does not necessarily bring about disruptive consequences in terms of prices and quality of books. Yet I want it to be very clear that the Commission is not working for the abolition of fixed price systems for books as such.\nFrankly, Mrs Juncker, I wonder whether you and I were in the same room when I spoke because I am very surprised that you say that the Commission wants to eliminate the price maintenance system.\nMay I repeat literally what I said in Italian:\n\"The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States.\" I also said: \"As for systems based on regulations\" - that is, the other possibility, not agreements but regulations - \"each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods\" . Therefore, please, let us not depict the Commission as an institution which sets out to do things that in reality it has no intention of doing.\nI have repeatedly said that we will not oppose, nor can we oppose, fixed book price systems at national level. We must only prevent telling distortions arising from the fact that this is a cross-border issue. I have already said, as regards the specific German/Austrian case, where proceedings are on-going, that unfortunately I cannot discuss it in detail here. I can, however, assure you that I made an enormous effort, in my first three months in office, to meet the parties concerned and pinpoint prospects for a positive outcome.\nIn this respect, I found Mr Langen' s intervention constructive, as he seems to recognise that such a prospect exists.\n(EN) Finally, Mrs Echerer reminded us all in this room that we have different backgrounds.\nShe is right.\nUnfortunately, my background is not that of an actor.\nI would not dare to define myself as a man of culture, far from it, but I spent my life until five years ago as a university professor and my life has been spent between books as an instrument for work and they are something I deeply respect and love.\nI believe I am as sensitive as anybody here to the importance of books, of culture. It is simply my job to try to preserve all the positive values that are embedded in them, avoiding at the same time some excesses that may be to the detriment of the reader. Thank you very much for your attention. That concludes the debate. The vote will take place this evening.\n(The sitting was suspended at 12.40 p.m. and resumed at 3 p.m.) Topical and urgent subjects of major importance The next item is the debate on topical and urgent subjects of major importance. Indonesia The next item is the joint debate on the following motions for resolutions:\nB5-0339/1999 by Mr Titley, on behalf of the PSE Group, on the situation in Indonesia and East Timor; B5-0350/1999 by Mrs Lynne, on behalf of the ELDR Group, on Indonesia;\nB5-0366/1999 by Mr Nassauer and others, on Indonesia and East Timor;" } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both Spanish and English, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this sentence to English for me: B5-0382/1999 del Sr. Miranda y otros, en nombre del Grupo del GUE/NGL, sobre Indonesia.\nQuerría comenzar con una observación positiva. Creo que debemos reconocer que en Indonesia hay ahora un gobierno elegido democráticamente y que, por primera vez en 40 años, hay un ministro de defensa civil. Por ello, nosotros, al igual que la comunidad internacional, deberíamos prestar nuestro apoyo a este gobierno democrático en Indonesia.\nSin embargo, en la misma semana en que concedimos al Sr. Gusmão el Premio Sajarov, debemos tener cuidado en no bajar demasiado la guardia. Hemos de tener en cuenta que, aunque hay un ministro de defensa civil en Indonesia, este ministerio sigue fuertemente militarizado.\nComo es lógico, nos gustaría ver una mayor democratización en el ministerio de defensa indonesio." }, { "from": "gpt", "value": " B5-0382/1999 by Mr Miranda and others, on behalf of the GUE/NGL Group, on Indonesia.\nI would like to begin on a positive note. I think we should recognise that there is now a new democratically-elected government in Indonesia and that, for the first time in 40 years, there is now a civilian defence minister.\nTherefore, we should, as the international community, be seeking to support that democratic government in Indonesia. However, in the same week as we gave Mr Gusmão the Sakharov Prize, we must be careful not to drop our guard too far. We must consider that although there is a civilian defence minister in Indonesia, the defence ministry is still heavily militarised. Clearly we would want to see greater democratisation of the defence ministry in Indonesia." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both Spanish and English allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from Spanish to English:\n\nEvidentemente, mientras continúen las persecuciones por parte de los militares indonesios, no deberíamos apoyar ni enviar mensaje alguno de apoyo. Sabemos también que en Timor Occidental los militares indonesios no han desarmado ni disuelto aún a las milicias. Siguen aterrorizando a cerca de 200.000 timorenses orientales atrapados en Timor Occidental.\nEstán obstruyendo los esfuerzos de la ONU por repatriar a estas personas a Timor Oriental.\nQueremos ver a esas milicias desarmadas y disueltas lo más pronto posible. Sabemos también que los militares indonesios se niegan a cooperar con la Comisión Internacional de Investigación de la ONU, constituida para investigar los crímenes contra la humanidad en Timor Oriental. Queremos ver a los militares indonesios cooperar estrechamente en las investigaciones de la ONU.\nPor esta razón, la UE debería prorrogar su embargo de venta de armas a Indonesia, que ya dura cuatro años, pues si tuviéramos que levantar dicho embargo de armamento, el mensaje que enviaríamos a los militares sería, indudablemente, que se acepta su actuación y se los reconoce, mientras que, como acabo de señalar, eso está lejos de ser el caso.\nReconozco que existen argumentos consistentes para sostener que si no suministramos armas a Indonesia, acudirán a cualquier otro sitio a comprarlas, a China o a Rusia, por ejemplo. Con todo, es importante que afirmemos claramente que queremos ver reformas en el ejército indonesio.\nQueremos ver un mayor control civil y democrático, queremos ver un mayor respeto de los derechos humanos en Indonesia. Esto no ha ocurrido aún, por lo que ahora no es el momento de levantar el embargo de armas. Presento esta resolución en nombre del Grupo del ELDR porque creo que el embargo de armamento de la UE no debe levantarse el 17 de enero.\nEn vez de ello, lo que debe producirse es una prórroga de dicho embargo. Sería absolutamente inaceptable levantarlo. Desgraciadamente, el ejército no ha logrado desarmar y disolver a la milicia.\nHan aterrorizado entre 100.000 y 200.000 refugiados en Timor Occidental. No permiten entrar en los campamentos a los voluntarios que prestan ayuda humanitaria. En un campo han muerto 160 refugiados. El 90% de los refugiados son niños menores de 5 años. Como ya he dicho, no están cooperando con la Comisión Internacional de las Naciones Unidas para los Crímenes contra la Humanidad, y están cometiendo crímenes y atrocidades en Aceh y Papúa Occidental. En un caso que oí recientemente, la policía y el ejercito juntos dieron una paliza a un joven que estaba buscando a su madre.\nLe dieron una paliza, le interrogaron, y le patearon en el suelo. Después lo rociaron con gasolina y lo quemaron vivo.\nEsto ocurrió en el norte de Aceh. Y sigue ocurriendo. El ejército indonesio, la milicia y la policía siguen cometiendo estas atrocidades. Levantar el embargo mandaría un mensaje absolutamente equivocado." }, { "from": "gpt", "value": "\nClearly while that persecution is going on by the Indonesian military we would not also be wanting to support that or give any message of support. We also know that in West Timor, the Indonesian military have not disarmed or disbanded the militias yet. They are still terrorising something like 200 000 East Timorese refugees who are trapped in West Timor.\nThey are obstructing UN efforts in order to repatriate these people to East Timor.\nWe want to see those militias disarmed and disbanded as soon as possible. We also know that the Indonesian military are opposed to cooperating with the UN International Commission of Inquiry set up to investigate crimes against humanity in East Timor.\nWe want to see the Indonesian military cooperate fully with UN investigations. For that reason the EU should be extending its four-month old arms embargo on arms sales to Indonesia because if we were to lift that arms embargo the signal we would give to the military is very clearly that they are acceptable and have been rehabilitated, whereas, as I have just outlined, that is far from being the case.\nI recognise there is a strong argument for saying that if we do not provide arms to Indonesia they will go elsewhere to buy them, to China or to Russia, for example. Nonetheless, it is important for us to make a clear statement that we want to see reform of the Indonesia military.\nWe want to see greater civilian and democratic control and we want to see greater respect for human rights in Indonesia.\nThat has not yet happened and now is not the time to lift the arms embargo. I put this resolution forward on behalf of the ELDR Group because I believe the EU arms embargo should not be lifted on 17 January.\nWhat we should have instead is an extension of that arms embargo.\nIt would be definitely unacceptable to lift it.\nThe army have failed miserably to disarm and disband the militia.\nThey have been terrorising between a hundred and two hundred thousand refugees in West Timor.\nThey are not allowing aid workers into the camps. In one camp 160 have died. 90% of those were children under five. As has already been said, they are not cooperating with the UN International Commission for Crimes Against Humanity and they are also committing crimes and atrocities in Aceh and West Papua.\nOne case I heard of recently was that the police and the army together beat up a young man. He was going to look for his mother.\nThey beat him up and interrogated him and kicked him to the ground.\nAfter that they poured gasoline over him and burnt him alive. That was in North Aceh.\nIt is still happening.\nThe Indonesian Army and the militia and the police are still committing these atrocities. To raise the embargo would give totally wrong signals." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable Spanish to English translator, ensuring that the original Spanish text is accurately reflected in English." }, { "from": "human", "value": "Translate the following phrase into English:\nAlgunos Estados miembros no estuvieron de acuerdo en un primer momento en imponer la prohibición. Algunos Estados miembros de la UE anteponen el beneficio económico a los derechos humanos, y no creo que esto sea admisible. Mientras el ejército indonesio siga implicado en actos de represión, el embargo debe continuar. Señor Presidente, señoras y señores, la cuestión central es si el embargo de armamento en el marco de las medidas de restricciones adoptadas contra Indonesia, que fue acordado por el Consejo en septiembre de este año, debe extenderse más allá del mes de enero del año que viene.\nA mi juicio, una vez ponderados todos los puntos de vista, la decisión correcta es la de continuar el embargo.\nCon ello queremos mandar dos mensajes.\nPor un lado, queremos fortalecer la transición hacia la democracia en Indonesia.\nÉsta se ha visto indudablemente impulsada por el cambio de poder producido por cauces democráticos en este país, y queremos y debemos animar a las fuerzas democráticas.\nAsimismo, hemos de tener bien claro que el papel del ejército sigue siendo muy problemático, por expresarlo suavemente. No sólo se han cometido atrocidades en Timor Oriental, que pronto logrará la independencia, sino también, por ejemplo, en Aceh y en otras regiones del país.\nEs importante, entonces, dejar claro al ejército que sigue siendo observado atentamente por la opinión pública mundial, en particular de la UE, y que nosotros nos reservamos la libertad de extraer consecuencias de la actuación del Ejército. Y éstas sólo pueden ser tales que no estemos dispuestos a enviar más armas a este ejército, independientemente de si existe el temor fundado a que entonces reciban armas de China. No podemos culpabilizarnos en ningún caso de tal envío de armas.\nEn consecuencia, tras una prudente ponderación de la situación, me declaro firmemente a favor de la continuación de este embargo, pues esto también supone una señal al ejército indonesio, y esperamos que lo sea también para las fuerzas democráticas indonesias, de quienes suponemos que se verán reforzadas por esta actitud.\nAl igual que otros oradores, quiero apoyar la exigencia de que se mantenga el embargo.\nComo ya se ha dicho, sería absolutamente inaceptable que se levantase el embargo de armas, especialmente a la luz del hecho de que los militares indonesios no han desarmado a la milicia. Debemos enviarles el mensaje de que lo que están haciendo es inaceptable. La única justificación posible del levantamiento del embargo de armamento podría estar en el interés por el beneficio económico.\nMuchos Estados miembros de la Unión Europea tienen que responder a muchas preguntas por lo que se refiere a su propio apoyo en el pasado a las autoridades indonesias cuando ésta oprimía al pueblo de Timor Oriental, y por el hecho de que estos países y sus empresas de fabricación de armamento han obtenido enormes beneficios a costa de vidas inocentes, del bienestar y del derecho de las personas a vivir libremente, sin estar sometida a opresión alguna ni a violaciones de los derechos humanos. Lo que está ocurriendo en Timor Oriental con los voluntarios que prestan ayuda humanitaria es inadmisible.\nLo que las autoridades indonesias están haciendo debe denunciarse.\nComo ya ha dicho la señora Lynne, no puede admitirse que los voluntarios que prestan ayuda humanitaria no tengan acceso a los campos en los que la gente se está muriendo.\nYa permanecimos parados demasiado tiempo tras la celebración del referéndum. Deberíamos haber hecho algo mucho antes.\nLa señal ya estaba ahí.\nA pesar de nuestro pasado fracaso en garantizar que no se asesinaría a la gente, tenemos de nuevo la obligación de garantizar que en el futuro no se envíe ningún mensaje de apoyo a las autoridades actuales.\nMuestran su desprecio por los deseos y la voluntad de la comunidad internacional en lo que respecta a los derecho del pueblo a vivir en paz, el derecho del pueblo a no vivir en la opresión, el derecho de los pueblos a no ser asesinado con armas fabricadas por países occidentales.\nSi China va a suministrar armas a Indonesia, eso no justifica que la Unión Europea levante su embargo de armas. Un error no puede compensarse con otro.\nLo que también debemos hacer es denunciar el hecho de que China pueda efectivamente suministrar armas. Esto es igualmente inadmisible. China comete impunemente un montón de actos ilícitos y ya es hora de los hagamos frente también. Debemos mandar un claro mensaje a las autoridades indonesias en el sentido de que no vamos a aceptar por más tiempo su desprecio por los deseos de respeto de los derechos humanos y de paz de la comunidad internacional. Señor Presidente, como los colegas que me han precedido, quisiera decir que las señales de cambio en Indonesia resultan evidentes. La búsqueda, protagonizada por el Gobierno del Sr. Wahid, de nuevos caminos, balizados por los valores universales que caracterizan a los Estados de derecho, justifica el aprecio de la comunidad internacional.\nAhora bien, es pronto para evaluar la eficacia de las intenciones. Aún hay preguntas esenciales sin respuesta.\n¿Cómo va a tratar Indonesia las cuestiones de Aceh, de las islas Molucas y de Papuasia?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSome of the EU countries did not want to agree to the ban in the first place. Some EU Member States put financial gain above human rights and I do not believe that that is acceptable. While the Indonesian army is still engaged in acts of repression, the embargo must stay.\nMr President, the key question is whether or not the arms embargo decided by the Council in September of this year as part of the restrictive measures against Indonesia should be extended beyond January next year.\nI think, having weighed up the pros and cons, that the right decision is to maintain the embargo.\nThis allows us to send out two different signals.\nFirst, we want to bolster the development of democracy in Indonesia. It has, without doubt, maintained momentum with the democratic change of power in Indonesia and we want to and we must encourage the democratic forces in Indonesia.\nWe must also recognise that the role of the army continues to be highly problematic, to put it mildly.\nThere have been atrocities not only in East Timor, which is now to gain independence, but also in Aceh and other parts of Indonesia.\nWhat we have to do is make it clear to the army that it is now being closely watched by the public worldwide, especially in the EU, and that we take the liberty of drawing our conclusions from the behaviour of the military.\nAt the moment, these conclusions must be that we are not prepared to supply this military with any more weapons, irrespective of whether or not the fear that they will now obtain these weapons from China is justified.\nWe, in all events, should not render ourselves guilty of this arms supply.\nI therefore advocate, after careful consideration, that we vote to maintain this embargo, because it is a signal to the army in Indonesia and we hope that it is also a signal to the democratic forces in Indonesia which, we may assume, will be encouraged by our stance.\nLike other speakers, I would like to support the call for the arms embargo to remain. As has been said already, it would be completely unacceptable that the arms embargo be lifted, especially in the light of the fact that the Indonesian military have failed to disarm.\nWe should send out a signal that what they are doing is unacceptable. The only justification for lifting the arms embargo would be in the interests of profit. Many Member States of the European Union have a lot to answer for as regards their own support in the past for the Indonesian authority while it was oppressing the people of East Timor, and also for the fact that these countries and their arms manufacturing firms have made huge profits at the expense of innocent lives and the wellbeing of people and the right of people to live freely without oppression and human rights abuses. What is happening in East Timor as regards the aid workers is unacceptable.\nWhat the Indonesian authorities are doing there has to be challenged.\nAs Mrs Lynne has already said, it is not acceptable that the aid workers do not have access to the camps where people are dying.\nWe stood idly by for too long after the referendum.\nWe should have done something long before.\nThe signal was already there. Despite our past failure to ensure that people were not killed, the onus is now on us to ensure that in future no message of support goes out to the Indonesian authorities as it stands.\nThey are showing contempt for the wish and will of the international community as regards the right of people to live in peace, the right of people not to be oppressed, the right of people not to be killed with weapons made by western countries. If China is going to supply weapons to Indonesia that does not justify the European Union lifting its arms embargo.\nTwo wrongs do not make a right. What we should also be doing is challenging the fact that China may in fact provide arms. This is also unacceptable. China gets away with a huge amount of wrong-doing and it is about time we stood up to them as well.\nA clear signal has to go out to the Indonesian authorities that we are no longer going to accept their contempt for the wish of the international community for human rights and peace.\nMr President, like the previous speakers, I would say that the signs of change in Indonesia are obvious. The search for new paths, marked out by the universal values that characterise constitutional States, that is being led by Mr Wahid' s government deserves the appreciation of the international community. It is nevertheless too early to assess how well their intentions will succeed.\nThere are fundamental questions that still need to be answered. How is Indonesia going to address the problems of Aceh, the Moluccas and West Papua?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are deeply knowledgeable in both Spanish and English, enabling you to deliver precise and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the English version of:\n ¿Qué actitud va a adoptar en cuanto a los crímenes perpetrados por militares indonesios en Timor Oriental, donde fueron fuerza de ocupación, así como en algunas provincias indonesias?\n¿Qué papel desempeñarán las fuerzas armadas indonesias?\n¿Será el adecuado para un Estado de derecho o seguirán siendo una fuerza dentro de la fuerza?\nEn la relación de la Unión Europea y de sus Estados miembros con la República de Indonesia sólo tiene, por ahora, sentido mantener las decisiones del Consejo de 16 de septiembre y 11 de octubre, en los que se establecieron restricciones, entre ellas un embargo de la venta de armas.\nSeñor Presidente, desde que ocupó oficialmente su cargo, hace ya más de mes y medio, el Presidente Wahid ya ha realizado quince visitas al extranjero. Sin embargo, hasta principios de la semana pasada el Jefe de Estado de Indonesia no acudió personalmente a ninguno de los diferentes focos de violencia aguda en el interior de su país. Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.\nPor lo visto, el Presidente Wahid viaja con más seguridad en el extranjero que en el propio archipiélago. ¡Mala señal!\nSemejante situación insólita requiere una enérgica actuación política. Puesto que ya conocemos las consecuencias. Sólo en el presente año, según las estimaciones hubo setecientos muertos en las Molucas.\nAñádanse las más de mil víctimas de Timor Oriental. Y aún sin considerar los importantes disturbios y los derramamientos de sangre en Atjeh, Sulawesi e Irian Jaya.\nEn términos razonables cabe esperar tres actuaciones elementales del nuevo Gobierno de Indonesia: restablecimiento del orden público, persecución y castigo de todo aquel que tenga las manos manchadas de sangre y establecimiento de un diálogo político con los adversarios.\nPorque la simple represión militar de las fuerzas de la oposición sólo puede derivar en un espiral de violencia sin futuro.\nPor eso, la resolución que tenemos delante hace un enérgico llamamiento a las autoridades indonesias. Y por tanto, la apoyamos con gusto. Mientras, nos van llegando noticias de que uno de los principales responsables de la tragedia de Timor Oriental, el jefe de milicia Tavares, de repente opta por la disolución de las bandas de asesinos y que desea andar el camino de la reconciliación.\nEl momento de su \"conversión\" parece muy sospechoso." }, { "from": "gpt", "value": " What will be their attitude towards the crimes committed by Indonesian soldiers in East Timor, where they were the occupying force, as well as in some Indonesian provinces? What role will the Indonesian armed forces play?\nWill they be able to adapt to a constitutional state or will they continue to be a force within a force? In terms of the relationship between the European Union and its Member States with the Republic of Indonesia at the moment, the only sensible course of action is to uphold the decisions of the Council of 16 and 17 October, when restrictions were established that included a ban on the sale of weapons. Mr President, since his official appointment over one and a half months ago, President Wahid has already made fifteen foreign visits. However, the Indonesian Head of State did not visit a single one of the many acute hotspots at home until earlier this week.\nMoreover, the national political elite had to make a detour in Ambon in order to reach the civil governor' s residence by warship.\nIt seems that President Wahid travels more safely abroad than in his own archipelago - a fateful sign! Such an impossible situation requires political decisiveness. After all, we know what the consequences were: an estimated seven hundred casualties on the Moluccas this year alone. Add to this more than one thousand victims on East Timor, and this is not taking into account the massive unrest and bloodshed in Aceh, Sulawesi and Irian Jaya.\nWe could reasonably expect the new Indonesian government to take action in three fundamental areas: restoring public order, prosecuting and punishing those who have blood on their hands and entering into a political dialogue with the opposition. After all, blunt military repression of opposition forces only leads to a nigh hopeless spiral of violence.\nThe present resolution thus makes an emphatic appeal to the Indonesian authorities. This is why we gladly subscribe to the resolution.\nWe have since received reports that one of the key culprits of the East Timorese tragedy, the militia leader Tavares, has suddenly decided to disband the murderous gangs and wishes to walk the path of reconciliation. The timing of this 'U-turn' seems highly suspect." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are unmatched in your skill at translating Spanish text into English, making certain that the original meaning is retained." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below Spanish to English:\n\n¡Me parece insólito que los saqueadores de ayer sean los subvencionados de mañana!\nSeñor Presidente, estimados damas y caballeros diputados: la Comisión acoge con satisfacción este debate y se felicita igualmente por las intervenciones producidas hasta ahora en el mismo, pues ponen de manifiesto que la Unión Europea es consciente de su responsabilidad en la evolución de Indonesia y que seguirá esforzándose por el establecimiento de un orden político estable y democrático en este país.\nEste es el principio rector de nuestra política, y lo seguirá siendo. Coincido con los que han señalado que además de todas las preocupaciones también se perciben señales indudablemente positivas que merecen recibir nuestro apoyo.\nEl nuevo gobierno ha sido elegido democráticamente.\nTenemos la impresión de que está empeñado en resolver los problemas más acuciantes.\nAsimismo, se esfuerza por encontrar una solución a los disturbios regionales, ya mencionados aquí, en Aceh e Iria Jaya y a las tensiones étnicas en las Molucas por la vía del diálogo pacífico y de las reformas constitucionales; considero particularmente importante que exista una Comisión Nacional para los Derechos Humanos que trate las cuestiones relativas a tales derechos.\nDesde el punto de vista de la Comisión, sólo podrán superarse las tensiones regionales y las reivindicaciones de mayor autonomía o de independencia si en Indonesia se establece un régimen, un sistema que garantice efectivamente una clara responsabilidad política y la transparencia en la dirección del Estado y que cumpla los deseos de la gran mayoría de los ciudadanos y ciudadanas, de clara adscripción democrática. La Comisión sabe que a Indonesia le esperan aún desafíos formidables.\nCito aquí en primer lugar la necesaria reforma del ejército, y después el establecimiento de un Estado de Derecho estable. Quedan aquí igualmente comprendidos la eliminación de la corrupción, la solución de los problemas sociales vinculados a la crisis económica asiática y la necesidad de relanzar la economía nacional, seriamente quebrantada.\nPermítanme que en este contexto haga unas observaciones sobre Timor Oriental; con posterioridad desearía decir algo acerca del embargo de armamento. A mi juicio, la reconstrucción de Timor Oriental sitúa a la comunidad internacional ante un gran reto . Timor está marcada por las dimensiones de la destrucción y de la violencia y una particular situación política. Por ello, queremos y debemos, en el marco de las Naciones Unidas, contribuir a encontrar una solución definitiva a este problema. Aquí queda comprendido el problema de cómo construir este Estado y cómo garantizar los derechos humanos en dicho Estado.\nLa Comisión se ha implicado ya en esta cuestión y lo seguirá haciendo. El apoyo a Timor Oriental es para nosotros un objetivo prioritario.\nAsí lo ha puesto de manifiesto la visita de mi colega Nielson a Timor Oriental y Occidental hace pocas semanas.\nLa Comisión ha puesto a disposición hasta ahora un total de 33,5 millones de euros para ayuda humanitaria y medidas de reconstrucción. La Comisión, asimismo, asistirá a la conferencia de donantes, ya mencionada aquí, que se comenzará mañana en Tokio. En ella se acordará un programa concreto.\nLa Comisión velará por la presencia de colaboradores especializados en Dili para garantizar la efectiva ejecución de los programas.\nA mi juicio, la tarea más urgente en Timor Oriental consiste en llevar a la práctica de forma eficiente las medidas humanitarias necesarias. La repatriación de los refugiados ha comenzado.\nEl Gobierno indonesio ha asegurado que el proceso de retorno voluntario quedará cerrado próximamente. Lo observaremos con mucha atención y, en el caso de que se produzcan demoras, nos interesaremos por el tema ante el Gobierno indonesio.\nDesde nuestro punto de vista, corresponde a las Naciones Unidas asumir la dirección en la coordinación de los esfuerzos de todos los donantes.\nPor tal razón, a juicio de la Comisión todos los donantes deben colaborar estrechamente con el UNTAET.\nLos habitantes de Timor Oriental deben colaborar en todos los aspectos relativos al proceso de reconstrucción y desarrollo.\nLa Comisión estima que el Consejo Asesor, en el que están representados diversos partidos políticos, desempeña un papel importante. Con todo, en Indonesia hay, por un lado, señales positivas, y por otro motivos para la intranquilidad y la preocupación. Esa es la razón por la que el Parlamento Europeo considera necesario este debate, lo cual coincide plenamente con las intenciones y argumentos de la Comisión.\nYa saben que la cuestión del embargo de armamento, varias veces tratada aquí, compete únicamente al Consejo." }, { "from": "gpt", "value": "\nSurely the looters of yesterday could not be the subsidisers of tomorrow! Mr President, ladies and gentlemen, the Commission welcomes this debate with open arms, as it does the contributions made to this debate so far, for they demonstrate that the European Union is conscious of the responsibility it has for developments in Indonesia and that it wants to continue in its endeavours to bring about a stable and democratic order there.\nThis is the principle on which our policy is based and nothing will change in this regard. I quite agree with those who have pointed out that, all problems aside, there have also been some extremely positive developments in Indonesia, which are deserving of support.\nThe new government has been democratically elected. It appears to be committed to tackling the urgent problems.\nIt is endeavouring to resolve the aforementioned regional unrest in Aceh and Irian Jaya and the ethnic tensions in the Moluccas, by means of peaceful dialogue and constitutional reform, and I believe it is crucially important that there is a national commission on human rights that is dealing with human rights issues. As far as the Commission is concerned, it will only be possible to tackle regional tensions and demands for more autonomy or for independence if a regime, a system, is introduced in Indonesia, that truly guarantees unambiguous political accountability and transparency of statecraft, and lives up to the expectations of the large, democratically-minded majority of citizens. The Commission is aware that there are still huge challenges to be met in Indonesia. Firstly, I might mention the fact that the army needs to be reformed, secondly that a stable system of law and order needs to be introduced.\nContinuing in that vein, there is a need to put a stop to corruption, to resolve the social problems arising from the economic crisis in Asia and to give renewed impetus to the badly affected Indonesian economy. Permit me to make a few further remarks on East Timor in this connection, and then I also want to say something about the arms embargo. I believe that reconstruction in East Timor presents the international community with a very special challenge. Timor stands out on account of the scale of damage and violence and the singular political situation there.\nThat is why we want to, and must, help achieve a comprehensive solution to the problems there, under the auspices of the United Nations.\nThen there is also the question as to how this state is to be constructed and how human rights are to be secured there. The Commission has already involved itself here and will continue to involve itself. Supporting East Timor is a high-priority task as far as we are concerned.\nThis was illustrated by Mr Nielson' s visit to East and West Timor a few weeks ago.\nSo far, the Commission has made a total of EUR 33.5 million available for humanitarian aid and reconstruction measures.\nThe Commission is also to participate in the Donor Conference due to take place in Tokyo tomorrow and which has already been mentioned here. A concrete programme is to be decided on there.\nThe Commission intends to see to it that technical assistance is provided in Dili, with a view to ensuring effective implementation of the programmes.\nI believe that what we need to do in the very near future in East Timor is to implement the necessary humanitarian measures efficiently.\nThe repatriation of refugees has begun.\nThe Indonesian government has assured us that the voluntary repatriation process will soon be concluded.\nWe intend to keep a very watchful eye on this and, if we detect any hold-ups, then we will bring pressure to bear on the Indonesian government.\nIn our view, it is up to the United Nations to take the leading role in coordinating all the donors' endeavours. That is why the Commission believes that all donors should work closely with UNTAET. The East Timorese should play a part in all aspects of the reconstruction and development process. The Commission believes that the advisory council, which also contains representatives of various political groupings, has an important role to play.\nAnd so, all in all, although there are positive signs in Indonesia and East Timor, still there is cause for concern and unease.\nIt is for this very reason that the European Parliament considers this debate to be a necessary one and this is completely in line with the Commission' s intentions and deliberations.\nYou are aware that the Council has sole responsibility for the arms embargo issue, which has been discussed on a number of occasions here." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your talent as a translator allows you to produce Spanish to English translations that are both nuanced and accurate." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided Spanish sentence to English:\nGracias, señor Comisario. El debate conjunto queda cerrado. La votación tendrá lugar esta tarde a las 17.30 horas. Proceso de paz en Sierra Leona Se procede al debate conjunto de los siguientes proyectos de resolución: B5-0333/1999 de la Sra. Lucas y otros, en nombre de los Verts/ALE, sobre Sierra Leona;\nB5-0340/1999 de la Sra. Kinnock y del Sr. Howitt, en nombre del Grupo del PSE, sobre el proceso de paz en Sierra Leona;\nB5-0352/1999 de la Sra. Thors y otros, en nombre del Grupo del ELDR, sobre el proceso de paz en Sierra Leona;\nB5-0367/1999 de la Sra. Ferrer y otros, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre la situación en Sierra Leona. Señor Presidente, después de ocho años de infernal guerra civil, las cosas en Sierra Leona no van nada bien.\nSi bien se firmó un tratado de paz en Lomé en julio, hemos de constatar que el 22 de noviembre una comisión de investigación de las Naciones Unidas ha comprobado nuevamente un importante empeoramiento de la situación.\nEn determinadas zonas prosigue el terror contra la población civil, las matanzas, las violaciones, el encarcelamiento de niños y los niños armados. Voy a formular dos preguntas precisas, señor Presidente, que hemos de plantearnos en conciencia como Comisión, señor Comisario, y como Unión.\n¿Debemos permitir que siga este comercio de armas? Sabemos que el diamante, y más concretamente el diamante de contrabando, juega un papel muy importante. ¿Debemos de seguir cerrando los ojos?\nEn segundo lugar, para el mantenimiento del tratado de paz se prometió el empleo de tropas de paz de la ONU.\nEl mandato de esas tropas ¿es suficiente?, o ¿deberíamos investigar tal vez urgentemente si en la práctica llega a significar realmente algo más que el pago de unos cuantos mercenarios que se limitan a permanecer en zonas seguras? La situación en Sierra Leona sigue siendo extremadamente inestable.\nEl acuerdo de paz supuso una mejora de las condiciones sólo para un pequeño número de miembros de la jerarquía del RUF. Como la temporada de lluvias ha llegado a su final, se ha reanudado la campaña de violencia y terror contra la población civil. Para que las cosas mejoren, necesitamos que cambie la calidad del ejercicio del gobierno.\nEs un país con un alto nivel de educación y estrictos cumplidores de la ley. El lavado de dinero internacional lo está arruinando: es más fácil cambiar diamantes que dinero. Pero los pobres respetan los valores humanos y de la educación, y respetan la democracia.\nPronto tendrán nuevas elecciones generales.\nDebemos apoyar este impulso democrático.\nSe han ganado su oportunidad de votar. Hago un llamamiento al Parlamento Europeo y a la Comisión Europea para que aporte inmediatamente fondos para la educación, una justicia efectiva y la democracia. Señor Presidente, después de ocho años -como se nos ha recordado- de una cruenta guerra civil, el acuerdo de paz, firmado el 7 de julio de este año, suponía la oportunidad de cerrar este trágico período y resolver de manera pacífica y duradera un conflicto que ha causado inmensos sufrimientos a la población. Sin embargo, las esperanzas que permitió albergar este acuerdo no se están viendo cumplidas, y hoy, cinco meses después, debemos constatar con profunda preocupación y pesar que los ataques rebeldes contra civiles, las matanzas y las violaciones no sólo no han disminuido, sino que han ido en aumento." }, { "from": "gpt", "value": "\nThank you, Commissioner.\nThe joint debate is closed. The vote will take place this afternoon at 5.30 p.m.\nPeace process in Sierra Leone\nThe next item is the joint debate on the following motions for resolutions: B5-0333/1999 by Mrs Lucas and others, on behalf of the Greens/ALE Group, on Sierra Leone;\nB5-0340/1999 by Mrs Kinnock and Mr Howitt, on behalf of the PSE Group, on the peace process in Sierra Leone;\nB5-0352/1999 by Mrs Thors and others, on behalf of the ELDR Group, on the peace process in Sierra Leone; B5-0367/1999 by Mrs Ferrer and others, on behalf of the PPE/DE Group, on the situation in Sierra Leone.\nMr President, after eight years of infernal civil war, the situation in Sierra Leone is desperate. Although a peace agreement was signed in Lomé in July, on 22 November, a UN investigation team sadly noted once again a significant deterioration. The terror against the civilian population in certain parts continues, as do the killings, rape, incarceration and arming of children.\nThis leads me to raise two specific questions, Mr President, Commissioner, which we need to ask ourselves in all honesty, both as a Commission and as a Union. Can we allow this arms trade to continue? We know that diamonds - smuggled diamonds, in particular - play a crucial role in this.\nCan we continue to turn a blind eye?\nSecondly, for the sake of maintaining the peace agreement, a pledge was made to deploy UN peace-keeping troops. Is the mandate of these troops powerful enough or should we not find out as a matter of urgency what this comes down to in practice other than paying a few mercenaries to be stationed in safe zones? The situation in Sierra Leone continues to be extremely unstable. The peace agreement offered improved conditions to only a very small number of the RUF hierarchy.\nAs the rains in Sierra Leone have come to an end, the campaign of violence and terror against the civilian population has resumed.\nTo improve things we need to change the quality of government.\nIt is a country which was highly educated and highly law-abiding. It is being ruined by international money laundering: diamonds are more easy to exchange internationally than money. But the poor respect both education and humanitarian values and they respect democracy. Soon there will be another general election.\nWe should support that push for democracy.\nThey have earned their chance to vote.\nI call upon the European Parliament and the European Commission to give funding for education, basic justice and democracy immediately. Mr President, after eight years - as we have been reminded - of a bloody civil war, the peace agreement signed on 7 July of this year provided the opportunity to end this tragic period and resolve, in a peaceful and lasting way, a conflict which has caused immense suffering to the population. Nevertheless, the hopes which gave rise to this agreement have not been fulfilled and today, five months later, we must note with great concern and sorrow that the rebel attacks against civilians, the killings and rapes, have not only failed to diminish, but have actually increased." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a top-level Spanish to English translator, you guarantee accurate translations that account for the meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this from Spanish to English, please:\n\nPero, sobre todo, queremos exhortar a las partes en conflicto a deponer de una vez por todas las armas y respetar los compromisos del acuerdo.\nPero como las palabras no bastan, y se necesitan hechos, de ahí que pidamos encarecidamente que se adopten las medidas y se proporcionen los medios que han de permitir el cumplimiento de este acuerdo.\nEn especial, es necesario que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se decida a proceder al despliegue de las fuerzas internacionales de paz. Y es necesario también que se destinen los fondos necesarios para poder llevar a cabo este acuerdo; en especial -se ha comentado ya- en lo que se refiere al fomento del desarrollo y de la educación, de todas aquellas medidas que permitan que, finalmente, la población de Sierra Leona pueda reencontrarse a sí misma y vivir en paz, libertad y democracia.\n- (NL) Señor Presidente, creo que lo que está ocurriendo en estos momentos en Sierra Leona constituye un precedente peligroso, no sólo para África sino para todo el mundo.\nEn julio se firmó un acuerdo de paz entre el Gobierno y los rebeldes del RUF. Sería loable, si no fuera por que aquí se trata de uno de los grupos de rebeldes más crueles del mundo, carente de todo proyecto político que no sea la consecución del control sobre el diamante. El acuerdo de paz prevé, entre otras cosas, una amnistía general, también para los crímenes contra los civiles. Ofrece a los rebeldes varias carteras ministeriales, así como la importante presidencia de una comisión facultada para la explotación y exportación de minerales. Es una señal inquietante. Significa que el terror funciona, que la mutilación y el asesinato de ciudadanos no sólo queda impune, sino que es rentable. Que cualquier señor de la guerra puede tomar las armas contra un Gobierno democrático y que, encima, le saldrá rentable.\nEl acuerdo de paz, para el Gobierno es una solución pragmática." }, { "from": "gpt", "value": "\nHowever, above all, we wish to call on the parties in the conflict to abandon arms for good and respect the commitments contained in the agreement.\nSince words are not enough, however, and actions are required, we earnestly request that measures be adopted and means provided that will allow compliance with the agreement. In particular, the Security Council of the United Nations must decide to go ahead with the deployment of international peacekeeping forces. Also, the necessary funds must be provided so that the agreement may be put into effect; particularly - and this has already been mentioned - with regard to the promotion of development and education, of all those measures which will finally allow the population of Sierra Leone to come together and live in peace, freedom and democracy. Mr President, I think that the current situation in Sierra Leone sets a dangerous precedent, not only for Africa but also for the rest of the world. In July, a peace agreement was concluded between the government and the RUF rebels.\nThis is laudable, if it were not for the fact that we are dealing with one of the world' s cruellest rebel groups, without a political goal other than gaining control over the diamond. One of the goals of the peace agreement is to provide general amnesty, for crimes against citizens as well. It offers the rebels various ministerial posts and also the important presidency of a committee authorised to exploit and export minerals. This is a worrying sign: a sign that terror works; that the mutilation and killing of citizens not only remains unpunished, but even pays; that any warlord could take up arms against a democratically elected government and be rewarded into the bargain. For the government, the peace agreement is a pragmatic solution." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient Spanish to English translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "\n\nDepende completamente de las fuerzas pacificadoras de África Occidental ECOMOG y, sobre todo, de Nigeria. Pero aquellas, a estas alturas han anunciado ya que desean retirarse de esta sangrienta guerra. Significa que el Presidente se encuentra con la espalda contra la pared.\nPor ello, la Unión Europea ha de insistir ante la ONU para que se despliegue cuanto antes una fuerza de paz para poner fin al terror.\nPara eso deben destinarse más medios al programa para el desarme de los rebeldes. Por último, debemos de seguir defendiendo una forma de justicia para los miles de víctimas de ese movimiento terrorista. De otro modo se producirá el riesgo de que se llegue a una situación como la del vecino país Liberia, donde la gente opta por apoyar a un señor de la guerra por temor a que éste vuelva a alzarse en armas. Creo que algo así es del todo inaceptable. Señor Presidente, aquel que llame bestialidades a las continuas crueldades en Sierra Leona insulta a las bestias. Después de ocho años de guerra civil parecía que se había emprendido el camino hacia la paz, pero las repugnantes crueldades, sobre todo frente a las mujeres y niños, prosiguen inalterablemente.\nLos niños-soldados son utilizados a gran escala para los fines oscuros de los adultos." }, { "from": "gpt", "value": " He completely relies on the West African peace-keeping force ECOMOG and on the Nigerians, in particular, but they have already announced that they wish to retreat from this bloody war.\nThis means that the President now has his back against the wall. This is why the European Union must urge the UN to deploy the peace-keeping force quickly in order to end the terror. This is why more should be invested in the programme for the disarmament of rebels. Finally, we need to continue to advocate a form of justice on behalf of the thousands of victims of this terror movement.\nIf not, a scenario similar to that in neighbouring Liberia is likely to present itself, where people choose a warlord for fear that he would otherwise take up arms again. This is, I think, totally unacceptable.\nMr President, to term these on-going brutalities in Sierra Leone as bestial is an insult to animals. After eight years of civil war, the road to peace seemed finally clear but the abhorrent brutalities, in particular those against women and children, carry on relentlessly.\nChild soldiers are abused on a large scale to pander to the malafide interests of adults." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to convey the exact meaning of Spanish words and phrases into English, considering the nuances and cultural connotations." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with the English translation of:\n\nEuropa debe apoyar financieramente la ejecución del programa DDR. Debe actuarse eficazmente contra el contrabando de diamantes.\nTambién es fundamental el apoyo europeo a los programas de rehabilitación. Se requiere con urgencia una buena ayuda psíquica y física a las víctimas.\nAsimismo, para una paz duradera es absolutamente necesario que los responsables sean castigados y no que se les nombre ministro.\n¿Cuándo se devolverán las bestias a sus jaulas?\nSeñor Presidente, como ya se ha dicho anteriormente, Sierra Leona es el ejemplo más espantoso de lo que sucede cuando un país utiliza a sus niños como soldados.\nEn los periódicos finlandeses podíamos leer hace algunas semanas cómo se había amputado y violado a una niña de dieciocho años que había sido reclutada a la fuerza. Esta niña no tenía futuro ni esperanzas.\nPara mí esto representa lo más horrible y nos obliga a pensar en la forma de ayudar. Además, hay que destacar que una tercera parte de los niños soldados que se reclutan en Sierra Leona son niñas. Vamos a exigir, y yo espero que la Comisión también lo haga, que el Presidente respete los tratados celebrados con Unicef.\nEsto significa que Unicef tiene derecho a trabajar en el país para rehabilitar a los niños que tienen daños psíquicos. Creo que Unicef es la organización que tiene más experiencia en esta materia y por eso habrá que darle apoyo en el futuro. Los niños sufren especialmente daños psíquicos, lo que hace que muchos de ellos quieran volver a las filas." }, { "from": "gpt", "value": " Europe should make a financial contribution to implement the DDR Programme.\nDiamond smuggling must be addressed efficiently.\nEuropean support for rehabilitation programmes is also essential.\nIndeed, good mental and physical guidance of the victims is urgently required.\nIt is also vitally important for enduring peace that the guilty parties are brought to justice rather than being appointed to ministers.\nWhen are the animals returning to their cages? Mr President, as many previous speakers have said, Sierra Leone offers the absolutely worst example of what happens when a country uses child soldiers.\nIn our Finnish newspapers, we could read a week or two ago about an eighteen year-old girl who had been compulsorily recruited, had suffered an amputation and had been raped.\nShe could see no future and no hope.\nFor me, her story represents everything that is so horrific about the use of child soldiers and forces us to think about what we can do about this.\nWe should also note that a third of the child soldiers who have been recruited in Sierra Leone are still mere girls.\nWe should demand - and I hope that the Commission also does so - that the President should respect the agreement once entered into with Unicef. This means that Unicef should be allowed to work in the country in order to rehabilitate children who have suffered psychological damage. I believe that Unicef is the organisation which has far and away the greatest experience of this work. I therefore believe that, in the future, we should in every way support precisely this organisation, for it is psychological damage above all that the children are suffering from and which makes many of them want to return to the military forces." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable Spanish to English translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Translate this from Spanish to English, please:\nSeñor Presidente, estimados señoras y señores diputados, acojo con gran satisfacción en nombre de la Comisión el hecho de que el Parlamento Europeo se ocupe en la tarde de hoy de este tema.\nCreo que es muy importante que expliquemos que las terribles violaciones de los derechos humanos, como las que hemos vivido y vivimos en Sierra Leona, son algo que a nosotros como europeos nos incumbe, porque según nuestra concepción los derechos humanos y la dignidad humana son indivisibles en todo el mundo y porque no estamos dispuestos a tolerar esta concepción selectiva que conduce a que permitamos que los actos de violencia que se producen en nuestras proximidades nos parezcan más contundentes que las erupciones de violencia, como las que presenciamos en Sierra Leona desde hace muchos años.\nCoincido con los que han afirmado que hay pocos conflictos en el mundo que sean tan salvajes, tan cruentos y, desgraciadamente, que dejen tan poco lugar a la esperanza ­en lo que respecta a la situación política­ como este conflicto en Sierra Leona.\nEl acuerdo de paz celebrado en julio fue acogido con satisfacción en su momento por la Unión Europea. Invitamos a todas las partes a colaborar en su aplicación, y nos declaramos igualmente dispuestos a hacerlo.\nTeníamos claro que sería una tarea muy difícil. Teníamos claro que deben crearse básicamente ex novo todas las condiciones para la constitución de un Estado de Derecho efectivo y estable en Sierra Leona y que la disposición a colaborar es limitada. Por ello estamos, al igual que el Parlamento, profundamente preocupados por las recientes violaciones del alto el fuego, y nos preocupa que el proceso de paz se aplique, si es que se aplica, muy lentamente.\nPor ello debemos plantearnos la pregunta de qué puede hacerse para ayudar a las sufridas víctimas de este conflicto.\nLa mera constatación de que la situación es terrible no nos lleva muy lejos. Por ello, en primer lugar prestamos una ayuda concreta a la reinserción, con arreglo al programas de desarme, desmovilización y reinserción. La Comisión financia desde 1997, a través de su programa de rehabilitación, la reconstrucción de la infraestructura social y económica destruida por la guerra.\nCon la ayuda de este programa las familias que se establecen, así como los antiguos soldados, consiguen un trabajo e ingresos. En este momento se está trabajando en un programa más amplio de una cuantía cercana a los 20.000 millones de euros para apoyar la reconstrucción y la reinserción. Dicho programa sustituirá al anterior, el cual expira a mediados del próximo año.\nSe presta también ayuda para el reasentamiento de comunidades rurales en forma de medios de producción agraria, financiada con recursos procedentes de la línea presupuestaria para garantizar la alimentación\nLa ECHO seguirá prestando ayuda humanitaria.\nEn 1999 las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la ONU recibieron 14.000 millones de euros para la población que ha sufrido los efectos de la guerra.\nAquí se incluye la ayuda a Sierra Leona, a los refugiados en los países vecinos de Liberia y Guinea y, como ya se ha comentado aquí, la ayuda para la ORN, la ayuda psicosocial en los campamentos de desplazados, que han iniciado programas de ayuda para los niños soldados desmovilizados y que abordan el espantoso problema de los niños mutilados para ofrecerles alguna perspectiva de vida. La señora diputada acaba de afirmar que estos niños carecen de perspectivas de vida.\nYo no creo que debamos conformarnos tan fácilmente con ello, sino que debemos hacer todo lo que podamos para que estos niños puedan disfrutar de una vida digna.\nQuiero recordar que el alcance de la ayuda humanitaria que se presta en Sierra Leona no depende de los medios disponibles, sino de la situación de la seguridad en el propio país. Actualmente las organizaciones de ayuda se ven considerablemente limitadas en sus tareas por la creciente inseguridad que domina en las provincias del norte y del este del país. De la llegada de las fuerzas de la UNAMSL, la misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona, dependerá en los primeros meses si se produce un nuevo impulso del proceso de desarme y con ello una mejora de la seguridad. En la actualidad se está preparando más ayuda por parte de la Comisión para el año 2000.\nDe hecho, mantenemos conversaciones con UNICEF y el Ministerio de Asuntos Sociales sobre nuevas medidas de apoyo a los niños afectados por la guerra, así como con diversos grupos de la sociedad civil. Quiero resaltar expresamente que la Comisión siempre estará dispuesta a examinar propuestas de estos grupos para actuar en el ámbito de los derechos humanos.\nLa Comisión está igualmente dispuesta a examinar la financiación de la Comisión para la Verdad y la Reconciliación, actualmente en proceso de constitución, con su línea presupuestaria para derechos humanos y democracia." }, { "from": "gpt", "value": "\nMr President, here too, I should like, on behalf of the Commission, to welcome expressly the fact that the European Parliament has turned its attention to this subject this afternoon.\nI think it is very important that we make it clear that the horrific human rights violations such as those which we have seen and which we are seeing in Sierra Leone are a matter of concern to all Europeans because it is our understanding that human rights and human dignity are indivisible throughout the world and we will not tolerate a selective perception which results in our taking a closer interest in acts of violence in our own region than in the eruptions of violence which we have witnessed in Sierra Leone for several years now.\nI agree with those who have said that there are few conflicts in the world which are as barbaric, as bloodthirsty and, unfortunately, as hopeless, as far a political solution is concerned, as this conflict in Sierra Leone. The peace agreement concluded in July was welcomed at the time by the European Union. We called on all parties to help implement it and stated that we ourselves were prepared to do so.\nWe could see that it would be very difficult and we could see that, in the final analysis, all the conditions for a working, stable, democratic rule of law in Sierra Leone would have to be created anew and that there was only limited willingness to cooperate.\nLike Parliament, we are therefore extremely worried about the latest violations of the ceasefire and we are concerned that the peace agreement is only being implemented slowly, if at all.\nNonetheless, we must ask ourselves what we can do to help the tormented victims of this conflict.\nMerely stating that the situation is horrific does not help, which is why we are starting by offering concrete help with reintegration with the disarmament, demobilisation and reintegration programme. Since 1997, the Commission has been financing reconstruction of the social and economic infrastructure destroyed by the war through its rehabilitation programme. With the help of this programme, families settling there and former fighters are obtaining jobs and an income. We are currently working on a bigger programme to the tune of some EUR 20 million to support reconstruction and reintegration.\nThis programme should replace the current programme, which expires in the middle of next year.\nFurther help to resettle rural communities is being given in the form of agricultural resources and is being funded under the food security budget line. ECHO will also provide further humanitarian aid.\nIn 1999, non-governmental organisations and UN organisations received EUR 14 million for the benefit of the people who had suffered during the war. It included aid for Sierra Leone - refugees in neighbouring Liberia and Guinea and, as referred to here, help for NRO, which gives psychological and social support in the refugee camps, has initiated aid programmes for demobilised child soldiers and is addressing the particularly gruelling problem of mutilated children in order to give them some prospects in life. The lady Member just said that these children had no prospects. I do not think we should accept that so readily. I think that we should do everything we can to give these children a dignified life.\nI should like to remind you that the scope of humanitarian aid in Sierra Leone does not depend on the funds available but on the security situation in the country itself.\nAt present, the aid organisations are severely hampered in their work by the insecurity which prevails in the northern and eastern provinces of the country.\nWhether or not there is additional impetus in the disarmament process and hence an improvement in the security situation will depend this month on the arrival of the UNAMSL forces, the UN mission to Sierra Leone.\nThe Commission is currently preparing further help for the year 2000. We are, in fact, discussing further aid for the children affected by the war with UNICEF, the Ministry of Social Affairs and with various groups from civilian society. I should like to stress here that the Commission will always be prepared to examine proposals from these groups for action in the human rights sector.\nThe Commission is also prepared to examine funding for the Truth and Reconciliation Committee being set up under its budget line for human rights and democracy." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from Spanish to English, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "Translate the following phrase into English:\n\nEl debate conjunto queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar esta tarde a las 17.30 horas.\nDerechos humanos Señor Presidente, me alegra que en Europa podamos decir que está abolida la pena de muerte.\nLa abolición de la pena de muerte forma parte, por así decirlo, de nuestra cultura.\nDesgraciadamente, no fue posible en 1999 establecer en la ONU esta supresión. Todos nosotros sabemos que la pena de muerte sigue estando a la orden del día en Irán, en Turquía, en el Yemen. Me parece especialmente trágico el hecho de que en los Estados Unidos, el país que se ha considerado abanderado de la libertad y de los derechos humanos, persista aún la pena de muerte. En este momento, dos ciudadanos de la UE esperan la ejecución de la pena de muerte: un español en el Yemen y un italiano en los EE.UU. Este último, el Sr. Barnabei, será ejecutado en el año 2000. Al Sr. Barnabei, que no tenía antecedentes penales, se le acusa de haber asesinado a una mujer joven.\nEsta es mi petición, porque él es ciudadano italiano, como yo.\nNo sólo por el hecho de que destacados juristas norteamericanos señalen que aquí podría existir un error judicial, como suele ocurrir, sino también porque se trata de un ciudadano de la UE, pido a la Comisión y, naturalmente, a este Parlamento que hagan todo lo posible para convertir esta pena de muerte quizá en una pena de cadena perpetua o para aplazarla en un primer momento. Señor Presidente, efectivamente, una vez más el Parlamento Europeo ha de pronunciarse en contra de la pena de muerte, en contra de la mayor violación de los derechos humanos que se sigue cometiendo en el mundo, muchas veces y para nuestra vergüenza colectiva, al amparo de leyes que han elaborado hombres que representan la soberanía popular. Hoy, efectivamente, hablamos de la condena a dos ciudadanos europeos, un español y un italiano, condenados a muerte respectivamente, como ya se ha dicho, en la República de Yemen y en Estados Unidos.\nEn el caso concreto del ciudadano español, Nabil Nanakli, se da la circunstancia, además, de que no hay información suficiente sobre el juicio, sobre el arresto y sobre la situación actual del reo, cosa que, además, ha movilizado a toda la comunidad musulmana. Hemos afirmado desde esta misma tribuna que no hay ninguna sentencia a muerte justa, que no hay ningún ser humano que pueda condenar a muerte y ejecutar a otro ser humano, que no hay ninguna apelación a ley alguna, ninguna apelación a soberanía alguna, a independencia alguna de los Estados, que pueda justificar este atentado contra la propia vida.\nLa defensa de los derechos humanos está en el corazón mismo de nuestra Unión.\nGlobalizar el respeto de los derechos humanos ha de ser nuestro objetivo fundamental. No es ésta que estoy haciendo -que hace el Parlamento otra vez- una declaración humanitaria. Es un compromiso político, es política con mayúsculas, es política exterior de la Unión Europea. Por eso quiero llamar la atención sobre el punto 5 de nuestra Resolución, que dice que reiteramos nuestra solicitud al Consejo de que incorpore en las negociaciones con países terceros -con todos- \"la abolición de la pena de muerte como cláusula de respeto de los derechos humanos\" . Esperamos una respuesta del Consejo en ese mismo sentido. Una respuesta y un compromiso también político.\nHe recibido un libro que se ha editado en conmemoración del 50º aniversario del Consejo de Europa, un libro en cuya portada se lee \"Europa, todos bajo un mismo techo\" . Seamos ambiciosos, extendamos el techo europeo, extendamos nuestra civilización, pongamos en práctica una frase que, afortunadamente, también recoge ese mismo libro.\nEn palabras de Albert Camus: \"Ni en el corazón de las personas ni en los hábitos de la sociedad habrá paz mientras la pena de muerte no sea declarada fuera de la ley\" . Señor Presidente, para un cristiano la petición de moratoria a la pena de muerte y su abolición no es sólo un deber o una obligación, sino una elección ética de respeto a una persona que se ha equivocado y que puede y debe redimirse.\nEstamos en contra de cualesquiera muertes a manos del hombre como el aborto y la eutanasia. La petición prescinde del juicio de culpabilidad.\nPediríamos la moratoria, aunque el condenado fuese un reo confeso; con mayor motivo lo hacemos cuando puede existir una duda razonable de su culpabilidad. Si, sobre la base de los documentos solemnes sobre los derechos civiles, pedimos condiciones humanas en las cárceles, con mayor motivo nos oponemos a la pena de muerte y, por lo tanto, no comprendemos que países reconocidos como civilizados puedan mantener normas bárbaras e inciviles." }, { "from": "gpt", "value": "\nThe joint debate is closed. The vote will take place this afternoon at 5.30 p.m. Human rights Mr President, I am pleased that we in Europe can say that the death penalty has been abolished. The abolition of the death penalty belongs, as it were, to our culture. Unfortunately, however, we did not see the abolition of the death penalty in the UN in 1999.\nWe all know that the death penalty is still on the agenda in Iran, Turkey, China and Yemen. I find it particularly tragic that America, the land which champions freedom and human rights, has maintained the death penalty.\nAt the moment, two European Union citizens are on death row, a Spaniard in Yemen and an Italian in the USA, a Mr Barnabei, who is due to be executed in the year 2000.\nMr Barnabei, who was previously a respectable man, is accused of having killed a young woman.\nThis is my cause for concern insofar as, like me, he is an Italian citizen.\nI urge the Commission and, of course, this Parliament, to do everything it can to get this death sentence commuted to life imprisonment or postponed, not just because leading American legal experts have indicated that there may be a miscarriage of justice, as is often the case, but also because he is an EU citizen. Mr President, it once again falls to the European Parliament to condemn the death penalty, the greatest violation of human rights which is still being committed in the world, often and to all our shame, under the protection of laws which have been created by men who represent the sovereignty of the people.\nToday we are talking about the sentencing of two European citizens, a Spaniard and an Italian, who have been condemned to death, as has already been said, in Yemen and the United States respectively.\nIn the case of the Spanish citizen, Nabil Nanakli, furthermore, there is no sufficient information regarding the trial, arrest and current situation of the prisoner, which has mobilised the entire Muslim community. We have stated in this House that they is no such thing as a just death penalty, that no human being may condemn to death or execute another human being, that there is no recourse to any law, to any sovereignty, to the independence of any State, which can justify this violation of life itself. The defence of human rights is at the very heart of our Union. To globalise the respect for human rights must be our prime objective. I am not making - and this Parliament is not once again making - a humanitarian declaration. It is a political commitment, it is Politics with a capital 'P' , and it is the European Union' s foreign policy. Therefore, I would like to draw attention to point 5 of our Resolution, which says that we repeat our request to the Council to incorporate into negotiations with third countries - with all of them - \"the abolition of the death penalty as part of the human rights clause\" .\nWe expect a response from the Council in this respect; a response and a commitment which is also political. I have received a book which has been published to commemorate the 50th anniversary of the Council of Europe, a book whose title reads \"Europe, all of us under the same roof\" .\nLet us be ambitious, let us extend the European roof, let us extend our civilisation, let us put into practice a phrase which, fortunately, this book quotes.\nIn the words of Albert Camus: \"Neither in people' s hearts nor in the customs of society will there be peace while the death penalty remains legal\" . Mr President, for a Christian, requesting a moratorium on capital punishment and its abolition is not just a duty or a proper act, but an ethical choice made out of respect for people who have done wrong and who can and must redeem themselves.\nWe are opposed to deaths caused by man' s interference, such as abortion and euthanasia. A guilty verdict is irrelevant to this request. We would ask for this moratorium even if the person were a confessed criminal and there is all the more reason for us to do it when there may be reasonable doubt about their guilt.\nIf, on the basis of formal documents on civil rights, we ask for humane conditions in prisons, there is all the more reason for us to oppose the death penalty and we cannot therefore understand how countries that are recognised as civilised can still have cruel and uncivilised regulations." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality Spanish to English translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "Help me with translating this to English, please:\n Inspirándonos en estos valores, reiteramos con fuerza nuestra petición de moratoria a la pena de muerte para dos ciudadanos condenados en Virginia y en Yemen.\nSeñor Presidente, hoy no invocamos un principio abstracto, sino que intervenimos en favor de Rocco Derek Barnabei, un joven italoamericano de 33 años que desde hace seis años vive en el corredor de la muerte de una cárcel de Virginia, con la pesadilla diaria de morir por un delito que, muy posiblemente, no cometió.\n¿Cuántas personas más se encuentran en sus condiciones? ¿Cuántos como él carecen de los fondos necesarios para pagar a los abogados o las costosas pruebas que quizá podrían exculparles totalmente? Es nuestro deber denunciar sin tregua la pena de muerte y seguir pidiendo con fuerza, como hizo el Papa el pasado domingo, que se aplique por lo menos la moratoria propuesta por Italia a las naciones miembro de la Organización de Naciones Unidas.\nMantenemos viva la esperanza de que el tercer milenio se inaugure aceptando esta propuesta. Entretanto, continuamos trabajando en lo concreto apoyando iniciativas como la de la región de Toscana destinada a recoger fondos para permitir a Rocco Barnabei someterse a la prueba de ADN para demostrar su inocencia e invitándole a usted, señor Presidente, a que emplee todas las vías de que dispone para hacer llegar la voz del Parlamento y de las Instituciones europeas a las autoridades estadounidenses.\nDerecho de voto para la mujer en Kuwait\nSeñor Presidente, en el crepúsculo del siglo XX, de un siglo que ha estado positivamente señalado por la revolución pacífica de las mujeres, es realmente lamentable que haya todavía países como Kuwait y Afganistán, en los que la mitad de la población, las mujeres, está privada incluso de los derechos fundamentales. En el caso de Kuwait, lo que ha sucedido a finales de noviembre, cuando con 32 votos en contra y 30 a favor el Parlamento ha rechazado la propuesta de que las mujeres puedan votar y ser votadas, no constituye sólo una violación de los derechos humanos y una acción política repulsiva, sino también es una infracción de la propia Constitución kuwaití, que en el artículo 29 dispone que todos los ciudadanos son iguales ante la ley, independientemente del sexo, la religión, la raza o la procedencia étnica. Además de esto, Kuwait ha firmado el Convenio Internacional de la ONU, para la desaparición de todo tipo de discriminación contra las mujeres. Parece que los miembros de la Asamblea Legislativa -en que todos, por supuesto, son hombres- no están comprometidos en virtud de la Constitución del país ni por las leyes, ni por sus compromisos internacionales, ni por la voluntad política de los líderes del país que sometió a votación el decreto en cuestión.\nSin embargo, esta decisión, aparte del carácter medieval y misógino que emana y de su carácter profundamente antidemocrático, es un mensaje claro de reacción ante todo intento de modernización y de democratización del país. Por esta razón el Parlamento Europeo debe mandar hoy un mensaje claro de solidaridad y de apoyo hacia las mujeres de Kuwait, que luchan por la constitución de sus derechos fundamentales.\nIgualmente rogamos al portavoz de la Asamblea Nacional que haga todo lo posible para que el tema se vuelva a examinar y que se haga justicia a las mujeres a fin de que, hasta las próximas elecciones del año 2003, las mujeres de Kuwait gocen de derechos políticos plenos: es decir del derecho de votar y ser votadas.\nSeñor Presidente, el Estado de Kuwait ofrece hoy en día muchas oportunidades a las mujeres capaces. A la Dra. Rasha Al-Sabah, desde hace mucho tiempo Subsecretaria de Educación Superior, se le han unido la Dra. Fayezah Al-Khorafi, Rectora de la Universidad de Kuwait; Su Excelencia Nabila Al-Mulla, que es embajadora del Estado de Kuwait en Austria; Siham Ruzuqi, la Subsecretaria Asistente del Ministerio del Petróleo; otra Subsecretaria Asistente: Sarah Duwaisan, en el Ministerio de Planificación; y en la sociedad civil: Shaikha Hussah Al-Salim Al-Mubarek Al-Sabah, la Presidenta del Dar Al-Athar Al-Islamiya, el Museo Islámico de Kuwait. No sorprende, con este récord de logros alcanzados por mujeres kuwaitíes altamente capacitadas, que el 16 de mayo de 1999 Su Alteza el Príncipe del Estado de Kuwait dictase un decreto oficial por el que concedía a las mejores el derecho al voto y a presentarse al Parlamento. Pero fue el Parlamento quién lo echó abajo. A pesar de ello, el Parlamento kuwaití es diferente de los demás parlamentos del Golfo Arábigo.\nSus 50 miembros son elegidos directamente, y no nombrados o designados, como es el caso de otros Estados del Golfo. Los diputados pueden plantear en todo momento interpelaciones y preguntas a los ministros en el Parlamento. Su planteamiento puede ser de tal vehemencia que incluso puede conducir a la dimisión de los ministros.\nAsimismo, el Parlamento controla los presupuestos anuales que le presenta el Gobierno. Creo que no muy tarde se celebrarán unas nuevas elecciones, quizá dentro de dos o tres meses, dado que se trata de un parlamento elegido democráticamente. Es impensable que en una democracia no vaya a conseguirse el sufragio universal en última instancia.\nComo parlamentario, por tanto, hago un llamamiento a mis colegas parlamentarios ­a los de aquí y a los de nuestros parlamentos nacionales también­ para que inviten a los parlamentarios kuwaitíes a conceder a las mujeres el derecho de sufragio activo y pasivo.\nEste es un histórico paso hacia adelante del que creo que no se arrepentirán." }, { "from": "gpt", "value": " Knowing these values, we are firmly reasserting our request for a moratorium on capital punishment for the two condemned citizens in Virginia and the Yemen. Mr President, we are not today invoking an abstract principal but are intervening on behalf of a young Italo-American, Derek Rocco Barnabei, 33 years of age, who has been living on death row in a prison in Virginia for six years, with the daily nightmare that he may die for a crime that, in all likelihood, he did not commit.\nHow many others are in the same position? How many others, like him, do not have the necessary funds to pay for lawyers or the expensive analyses which could, perhaps, completely exonerate them? It is our duty to continue protesting about the death sentence, and as the Pope did last Sunday, to continue to clearly call for the moratorium proposed by Italy to at least be applied to the member nations of the UN.\nWe are keeping the hope alive that the third millennium will start with this proposal being accepted.\nIn the meantime, we are continuing to do practical work, by backing initiatives such as the one in Tuscany which aims to raise funds to allow Rocco Barnabei to carry out DNA tests to prove his innocence, and inviting you, President, to use all the means at your disposal to ensure that the message of Parliament and the European institutions gets through to the American authorities.\nRight of women to vote in Kuwait:\nMr President, it is regrettable that, at the close of the 20th century, a century symbolised so positively by the peaceful women' s revolution, there are still countries, such as Kuwait and Afghanistan, where half the population, women that is, is still denied fundamental human rights. In Kuwait, at the end of November, the parliament rejected the proposal to recognise a woman' s right to vote or to stand for election with 32 votes against and 30 votes in favour. This is not only a violation of human rights for women and an abhorrent political act but, paradoxically enough, it is an infringement of the Constitution of Kuwait, Article 29 of which stipulates that \"all citizens are equal before the law, regardless of gender, religion, race or ethnic background\" . What is more, Kuwait is a signatory to the UN' s International Convention on the elimination of all forms of discrimination against women.\nIt appears that the members of the Legislative Assembly - all men of course - are not bound by the country' s Constitution or by laws or international obligations, or by the political will of the leadership of the country which submitted the relevant decree for adoption.\nHowever, this decision, apart from its antiquated misogynistic and deeply antidemocratic nature, is a clear message of resistance against any attempts to modernise and democratise the country.\nThat is why the European Parliament needs to send a strong message of support and solidarity to the women of Kuwait who are fighting for their fundamental rights. We also call upon the representative of the National Assembly to make all possible efforts to review the issue and to restore justice for women so that by the next elections in 2003, the women of Kuwait will have full political rights to vote and to stand for election. Mr President, the state of Kuwait offers many opportunities for able women today. Dr Rasha Al-Sabah, the long-serving Under-Secretary of Higher Education, is joined by Dr Fayezah Al-Khorafi, President of the University of Kuwait; Her Excellency Nabila Al-Mulla, who is Ambassador of the State of Kuwait to Austria; Siham Ruzuqi, the Assistant Under-Secretary at the Ministry of Oil; another Assistant Under-Secretary: Sarah Duwaisan at the Ministry of Planning; and in civil society: Shaikha Hussah Al-Salim Al-Mubarek Al-Sabah, the President of Dar Al-Athar Al-Islamiya, the Islamic Museum of Kuwait.\nIt is not surprising with this record of achievement of highly able women in Kuwait that, on 16 May 1999, His Highness the Prince of the State of Kuwait issued an official decree giving the Kuwaiti woman the right of voting and of nomination to parliament, but it is parliament who has turned this down.\nDespite this, the Kuwaiti Parliament is different from the other parliaments of the Arabian Gulf.\nThe 50 Members of Parliament are directly elected, not nominated, not appointed as is the case in other Arab Gulf States. The Members of Parliament can question ministers in parliament at any time.\nThat questioning can be so fierce that it can even lead to the resignation of ministers. Also, the parliament controls the government's annual budget. I believe that there will be another vote before too long, perhaps within two or three months, because this is a democratically elected parliament. It is unthinkable that universal suffrage in a democracy will not be achieved in the end. As a parliamentarian, therefore, I call upon my fellow parliamentarians - here and in our national parliaments too - to urge Kuwaiti parliamentarians to give women that right to vote and stand. That is an historic step forward and one that I believe they will not regret." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are unmatched in your skill at translating Spanish text into English, making certain that the original meaning is retained." }, { "from": "human", "value": "I'm looking for the English translation of:\n Afecta a los derechos fundamentales del hombre.\nEste derecho está establecido también en la Constitución de Kuwait, tal y como dice la resolución, y naturalmente es loable que el Gobierno kuwaití y el Parlamento hayan procedido a su implantación. Sólo que se ha hecho de una forma especialmente desafortunada. La proposición de ley no fue aprobada por dos razones.\nNo fue presentada en la forma correcta.\nEl Emir lo hizo en periodo de vacaciones. Otro motivo es que las bases no la apoyan, así que existe un problema también en las bases. Como he dicho, el Emir presentó la proposición de ley en periodo de vacaciones. Por eso, los parlamentarios que apoyaban su contenido han votado en contra como protesta contra el procedimiento. Lo mismo hicieron los quince Ministros con derecho de voto en ese Parlamento.\nEl segundo problema que surge está relacionado con los mandatarios públicos locales. Son todos varones y no les apetece nada que las mujeres vayan a formar parte de las administraciones locales. Por eso, los diputados del Parlamento han votado en contra, en muchos de los casos, por temor a las propias bases -no existe allí una estructura de partidos políticos, sino que los diputados son elegidos de forma directa- y por temor a perder la propia posición.\nDe ahí mi alegato, señor Presidente.\nSi en el apartado 4º de la resolución se incluye que se desplazará una delegación a Kuwait, también deberá tratarse la problemática de la Administración local, así como la cuestión del procedimiento, porque resulta extraordinariamente torpe que una proposición de ley de esta envergadura no pudiera aprobarse por una falta de procedimiento.\nMe alegraré si se aprueba esta resolución. Señor Presidente, cada vez que oímos hablar en este Parlamento de la privación de derechos humanos básicos, como el derecho a votar y el derecho a presentarse a unas elecciones, debería servir para fortalecernos en nuestra determinación en promover e impulsar la democracia en todas las partes del mundo. Así, aunque la votación de la Asamblea Nacional Kuwaití, celebrada el 30 de diciembre, por la que se niega aquellos importantes derechos a las mujeres en Kuwait supuso una gran decepción, también da alguna esperanza para el futuro.\nEl ajustado resultado de la votación de noviembre ha reafirmado en su determinación a las mujeres y hombres de Kuwait que trabajan por este cambio legislativo. Han asegurado no cesar en su campaña.\nHan señalado las elecciones generales y municipales de 2003 como objetivo para que sea la primera vez en que las mujeres voten en Kuwait.\nVan a presentar una declaración de derechos de la mujer todos los años a la Asamblea Nacional hasta que vean cumplido su objetivo. A la vez que condenamos la decisión de la Asamblea Nacional Kuwaití de 30 de noviembre, es también importante que utilicemos nuestra posición de parlamentarios elegidos para animar y apoyar a aquellos que quieren promover cambios. Al fin y al cabo, no hace tanto tiempo que las mujeres de muchos países de la Unión Europea se comprometieron en años de campaña y protesta a ganar para sí el derecho de sufragio activo y pasivo.\nEsto fue lo que originó aquel cambio. En el Reino Unido, por ejemplo, el movimiento sufragista nació en 1860.\nY algunas mujeres ­no todas­ no obtuvieron el derecho al voto hasta 1918. Hubo que esperar hasta 1928 para que todas las mujeres del Reino Unido obtuvieran el derecho al voto." }, { "from": "gpt", "value": "\nIt touches fundamental human rights.\nThis right is also laid down in the Kuwaiti Constitution, as is stipulated in the resolution and it is, of course, commendable that the Kuwaiti government and parliament have implemented the same.\nIt is, however, unfortunate, how this came about.\nThe bill was not passed for two reasons.\nFirstly, it was not submitted correctly as the emir did this during recess and secondly, the rank and file did not subscribe to it, so there is also an issue with the rank and file. So the emir submitted the bill during recess. This is why MPs who agreed with the content voted against it out of protest against the procedure.\nThe same was true for fifteen ministers who have voting rights in parliament.\nThe second issue which forms part of the larger picture is mainly an issue to do with the local government officials.\nThey are all men and they have shown little enthusiasm when it comes to women joining them in the local government. This is why the MPs have voted against, often for fear of their own rank and file - there is no party structure but people are elected directly - and for fear of their own positions.\nHence my plea, Mr President.\nIf a clause is added to paragraph 4 in the resolution that a delegation is to go to Kuwait, then the issues of local government will also need to be addressed, as well as the procedural issue, because it is extremely awkward if such an important bill were not to be passed due to a procedural error.\nI look forward to a positive outcome to the vote on this resolution.\nMr President, every time we hear in this Parliament about the denial of basic human rights, like the right to vote or the right to stand for election, it should serve to strengthen our own resolve to promote and improve democracy in all parts of the world.\nSo, although the vote of the Kuwaiti National Assembly on 30 November to deny those very rights to women in Kuwait was a deep disappointment, it offers some hope for the future.\nThe closeness of the vote in November has strengthened the resolve of the women and men in Kuwait who are working for this change in the law.\nThey have pledged not to give up the campaign. They have set the 2003 general and municipal elections as their target for the first time that women will ever vote in Kuwait.\nThey are going to put forward a women's rights bill every year in the National Assembly until they succeed in doing that.\nWhile we condemn the decision of the Kuwaiti National Assembly on 30 November it is also important for us to use our elected positions as parliamentarians to encourage and support those who want to bring about change. After all, it is not so long ago that women in many European Union countries were engaged in years of campaign and protest to win the right to vote and stand in elections. This was what brought about that change.\nIn the United Kingdom, for example, the suffrage movement was set up in 1860.\nIt was not until 1918 that some women - not all - got the right to vote.\nIt was not until 1928 that all women in the United Kingdom got the right to vote." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide Spanish to English translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to English:\n\nSi miramos el panorama internacional, veremos que en 1990 las mujeres gozaban del derecho al voto en casi todos los países en que los hombres también podían votar.\nSólo en Kuwait se reconocía el derecho al voto a los hombres y no a las mujeres. Si bien nos resulta difícil incluso concebir un sistema así, tenemos una responsabilidad para con la gente que está trabajando allí de apoyarlos en todas las formas posibles.\nLa situación de las mujeres en Afganistán\nSeñor Presidente, quiero agradecer al resto de los Grupos parlamentarios su apoyo y sus contribuciones a esta iniciativa en favor de las mujeres afganas.\nCreo que todo el mundo conoce su situación y por eso ha apoyado dicha iniciativa.\nDefendiendo sus derechos también defendemos los nuestros. La resolución que hoy debatimos tiene que ser una contribución más para poner freno a la situación de las mujeres de un país, Afganistán, donde el régimen de los talibanes está sembrando, con su autoritarismo, el terror entre la población y la alarma internacional." }, { "from": "gpt", "value": " If we look at an international level, by 1990 women had the right to vote in almost every country where men could vote as well.\nOnly Kuwait extended the vote to men and not to women. While it is difficult for most of us even to comprehend this kind of system, we have a responsibility to the people working there to support them in every way we can.\nSituation of women in Afghanistan:\nMr President, I would like to thank the other parliamentary groups for their support and for their contributions to this initiative in favour of Afghan women. I believe that the whole world is aware of their situation and for this reason has supported this initiative.\nBy defending their rights we also defend our own.\nThe resolution which we are debating today must be one more contribution to the ending of the situation of women in a country, Afghanistan, where the Taliban regime, through its authoritarianism, is causing terror throughout the population and international alarm." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from Spanish to English, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to English, please: Violaciones graves de los derechos de las mujeres que se cometen cada día bajo la impunidad de un Gobierno que avala y anima actos de represión y tortura contra ellas. Este Parlamento, el Parlamento Europeo, tiene la obligación moral de expresar su solidaridad con las mujeres afganas, de solicitar a la ONU que intervenga más activamente, de pedir a los Estados miembros que sigan sin reconocer el régimen de los talibanes hasta que éste acceda a respetar los derechos humanos y ponga fin a la discriminación de la mujer.\nY la aprobación de esta resolución puede constituir -aunque sea poco- a dar un paso en este sentido. Las mujeres actualmente somos el 52% de la población mundial y, sin embargo, somos uno de los colectivos que más sufre situaciones de marginación y discriminación.\nEl caso de las mujeres afganas nos sirve para visualizar el problema de la falta de respeto de los derechos humanos que se produce cada día en todos los rincones del planeta y también en nuestra Europa.\nSabemos aquí de la trata de blancas, de los asesinatos, de los malos tratos, etc. Quizá no podamos hacer mucho desde este foro, pero tenemos el deber de presionar a la ONU y a nuestros Estados. Intervengo para hablar sobre las mujeres afganas.\nEn un momento en que las Navidades se están acercando, esta circunstancia ofrece la oportunidad, entre la enorme cantidad de violaciones de los derechos humanes en todo el mundo, a los musulmanes y a los cristianos de unirse frente a la fuerzas del mar. Porque el Islam y la Cristiandad defienden los derechos de la mujer, y las violaciones de los derechos humanos de las mujeres que se dan en Afganistán, y llevan dándose demasiado tiempo, van contra la ética islámica.\nNingún verdadero musulmán en el mundo apoyará el trato que han infligido a las mujeres los brutales, sádicos y torturadores afganos. Es una situación increíble, pero podemos juntar nuestras manos, unir nuestras fuerzas para presionar a la sociedad talibán y liberar a esas pobres mujeres.\n¿Por qué hemos vacilado?\nEsto me produce vergüenza. Extiendo a todos nosotros el llamamiento a intervenir en Afganistán junto al Islam, junto a los cristianos, junto a los judíos, junto a la totalidad del mundo.\nEn este nuevo milenio no puede haber vacilación alguna: ¡liberen a esas pobres mujeres ahora! Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones. Y mientras en la Unión Europea a la mujer se le reconoce la plenitud de los derechos de que es portadora, en algunos países se le niega incluso el derecho a ser, el derecho mismo a existir.\nMientras esta mañana una colega ponía de manifiesto el hecho de que las tres instituciones de la Unión Europea responsables de firmar el presupuesto estaban presididas por mujeres y veía en este hecho una figuración de lo que puede representar el tercer milenio para la consolidación de la igualdad de derechos y de oportunidades hombre-mujer, en Afganistán vemos cómo el régimen talibán no sólo niega a la mujer -a millones de mujeres- el ejercicio de sus derechos más elementales -como los derechos a la educación, a la sanidad o a ejercer una profesión-, no sólo este régimen ejerce violencia sobre ella por el mero hecho de ser mujer sino que, con la negación de estos derechos, le está también negando la libertad de vivir su propia vida, le está negando su condición de persona.\nEl Parlamento Europeo, siempre sensible a la causa de los derechos humanos, no puede permanecer impasible ante lo que es la mayor de las vulneraciones de estos derechos: las discriminaciones sistemáticas y la violencia de que la mujer es objeto hoy en Afganistán y de la que la ejecución pública de Zaarmeena no es más que una trágica muestra.\nPor ello, una vez más, queremos condenar, con toda contundencia, al régimen talibán.\nQueremos exigir de la comunidad internacional, en especial de Naciones Unidas pero también de la Unión Europea y de sus Estados miembros, que intervengan con todos los medios a su alcance para acabar con la situación de discriminación extrema que sufre la mujer afgana. Y queremos, sobre todo, enviar el testimonio de nuestra solidaridad con las mujeres de Afganistán, hacerles llegar nuestro compromiso de que seguiremos trabajando con ellas para que les sea devuelta su dignidad suprema de personas.\nSeñor Presidente, me hago eco de las opiniones de los dos oradores anteriores al dar la más sincera bienvenida a esta propuesta de resolución para condenar inequívocamente el tremendo récord de violaciones de los derechos humanos del régimen talibán afgano, y en particular la persecución de las mujeres afganas en el nombre de la religión y de la cultura." }, { "from": "gpt", "value": " Serious violations of women' s rights are committed every day, unpunished by a government which supports and encourages acts of repression and torture against them.\nThis Parliament, the European Parliament, has the moral obligation to express its solidarity with the Afghan women, to request that the UN intervene more actively, to ask the Member States to continue to refuse to recognise the Taliban regime until it respects human rights and puts an end to its discrimination against women. The approval of this resolution may be a step - however small - in that direction. Women currently make up 52% of the world population and, nevertheless, we are one of the groups which is most discriminated against and marginalised. The case of the Afghan women illustrates the problem of the lack of respect for human rights which takes place every day in all corners of the planet and also in this Europe of ours.\nWe all know about the white slave trade, murders and abuse etc.. Perhaps there is little we can do from this House, but we have the duty to put pressure on the UN and the Member States.\nI rise to speak about the women of Afghanistan. At a time when Christmas is approaching, this offers one opportunity, among the multiplicity of human rights abuses globally, for Muslims and Christians to come together against the forces of evil. For Islam and Christianity both uphold the rights of women, and the abuses of human rights against women that are taking place in Afghanistan, and have been taking place for so long now, are against the ethics of Islam. No proper Muslim in the world will support the treatment of women that has been meted out by the bestial Afghan sadists and torturers. It is an unbelievable situation but it is one in which we can join hands, bring forces to bear upon the Taliban society and free those poor women.\nWhy have we held back?\nI am ashamed of this.\nI call upon us all to intervene in Afghanistan with Islam, with Christians, with Jews, with the entirety of the world. There can be no hanging back in the millennium: free these poor women now! Mr President, we are living through an era full of contrasts and contradictions and while, in the European Union, women' s rights are fully recognised, in some countries they are even denied the right to be, the very right to exist. While this morning a Member pointed out the fact that the three institutions of the European Union responsible for signing the budget were presided over by women and saw this as an illustration of what the third millennium may represent for the consolidation of equality of rights and opportunities for men and women, in Afghanistan we see how the Taliban regime not only denies women - millions of women - their most basic rights - such as rights to education, healthcare and a profession, not only does it commit violence against them for the mere fact of being women but, through the denial of these rights, it is also denying them the freedom to live their own lives, it is denying them their status as human beings. The European Parliament, which is always sensitive to the cause of human rights, cannot remain inactive in the face of the greatest violation of these rights: the systematic discrimination and violence which women are today suffering in Afghanistan of which the public execution of Zaarmeena is just one tragic example.\nTherefore, once again, we want to roundly condemn the Taliban regime.\nWe want to demand that the international community, in particular the United Nations, but also the European Union and its Member States, intervenes with all the means available to it, to put an end to the extreme discrimination suffered by Afghan women.\nAnd, above all, we want to send evidence of our solidarity with the women of Afghanistan and communicate to them our commitment to continue working with them so that they may regain their full dignity as human beings. Mr President, I echo the sentiments of the two previous speakers in wholeheartedly welcoming this motion unequivocally to condemn the appalling human rights record of the Taliban regime in Afghanistan, and in particular the persecution of Afghan women in the name of religion and culture." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate Spanish into English accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided phrase to English, please:\n Han sufrido una multitud de infracciones de los derechos humanos: violaciones, acosos sexuales, matrimonios forzosos y prostitución. La intimidación de las mujeres ha sido empleada como medio para deshonrar y deshumanizar a comunidades enteras.\nDesde que los talibanes tomaron el poder en 1996, la angustia de la mujer afgana ha continuado. Se ha impuesto un código social salvaje, basado en la intimidación, la humillación y la coacción de una población femenina que ha sido simplemente despojada de todos sus derechos humanos fundamentales.\nPara las mujeres afganas, la libertad de expresión, el derecho al trabajo, el derecho a asistir a cursos sobre la salud y la planificación familiar, el acceso a la educación, todas estas cosas, tal como las conocemos, simplemente no existen. Sin embargo, El Consejo Europeo no intervino en un embargo aéreo ni suspendió el envío de fondos al régimen talibán hasta el 15 de octubre. Esto no ha sido consecuencia de la política del régimen talibán, al estilo del apartheid, con respecto a las mujeres, sino de la protección ofrecida por los talibanes al Sr. Bin Laden. Con todo, creo que esta acción debe continuar hasta que la inadmisible discriminación de las mujeres en Afganistán llegue a su fin. El primer orador señaló acertadamente que esta resolución puede desempeñar su papel en este proceso. Puede que sea un papel pequeño, pero nosotros tenemos ciertamente la posibilidad, como Parlamento, de contribuir de algún modo a acabar con este régimen y su inhumana política. Señor Presidente, una joven afgana extraordinaria de 21 años que milagrosamente huyó de la crueldad de los talibanes y hoy refugiada junto con otras cientos de miles de mujeres en Islamabad, me dijo: \"Ahora estás en el Parlamento Europeo, habla de nosotras.\nToma, éste es mi burka. Enséñalo, muestra al mundo el símbolo y la realidad de nuestra existencia negada, prisionera, nuestros cuerpos violados, muertos, lapidados\" .\nEs por esto que hoy, al intervenir en este Parlamento, durante un momento me pondré el burka. Es un gesto en nombre de todas las mujeres asesinadas, violadas, negadas en Afganistán y en el mundo. Los derechos de las mujeres en Afganistán son violados a cada instante.\nLas mujeres de Afganistán y su resistencia necesitan nuestra solidaridad y nuestro esfuerzo. Por esto pedimos al Parlamento, al Consejo, a la Comisión y a las Naciones Unidas que no reconozcan el régimen de los talibanes y que promuevan un plan de acción en favor de las organizaciones no gubernamentales que operan en Afganistán en pos de las libertades fundamentales de las mujeres afganas y su emancipación económica y social y en favor de las organizaciones no gubernamentales que ayudan a las mujeres afganas refugiadas. Deberemos, sin embargo, hacer juntos algo más: conceder el derecho de asilo y ayuda a las mujeres obligadas a huir de Afganistán.\n(Aplausos) Señor Presidente, ¿por qué debemos mencionar la situación de las mujeres en Afganistán en el marco del debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia? Porque, como lo dice una de esas mujeres valientes que resisten y alzan su voz para decir al mundo algo abominable, la cito: \"las discriminaciones contra las mujeres se han convertido en un problema banal en el mundo actual, pero lo que las mujeres están viviendo en Afganistán es único y sin precedentes\".\n¡Sí, es más que urgente! Desde 1996 es urgente.\nEl terror y el fanatismo se han abatido sobre este país con la llegada de los talibanes.\nLas mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.\nEllas sufren de lleno, incluso las niñas, un régimen de segregación. No tienen derecho a hablar, a recibir asistencia médica, no tienen derecho al trabajo.\nEstán obligadas a cubrirse de la cabeza a los pies, es decir, a vivir en una cárcel ambulante." }, { "from": "gpt", "value": "\nThey have suffered a multitude of human rights abuses: rape, sexual assault, forced marriages and prostitution.\nThe intimidation of women has been used as a means of dishonouring and dehumanising entire communities.\nSince the Taliban regime took over in 1996, the plight of Afghan women has continued.\nA barbaric social code has been imposed, based on intimidation, humiliation and coercion of a female population that has been stripped of all its fundamental human rights. For Afghan women freedom of expression, freedom of employment, freedom to attend health and family-planning courses, access to education, all those things as we know them simply do not exist. Yet it was not until 15 October this year that the European Council took action on an air embargo and a freeze on funds to the Taliban. That was not as a result of the apartheid-style policies of the regime vis-à-vis women, but as the result of the Taliban protection of Mr Bin Laden. Nevertheless, I believe that this action should continue until the unacceptable discrimination against women in Afghanistan comes to an end. The first speaker put it very well in saying that this resolution can play a part in that process.\nIt may be a small part, but we certainly have a responsibility as a Parliament to play some part in bringing this regime and its inhumane policies to an end. Mr President, an extraordinary 21 year-old Afghan girl, who miraculously escaped from Taliban inhumanity and is now a refugee, together with hundreds of other women, told me when I was in Islamabad: \"Now you are at the European Parliament, talk about us! Here, take this, it is my burka.\nShow it to them, show the world this symbol and the reality of our denied existence, our imprisonment, our violated, dead and stoned bodies.\" This is why today, speaking in this Parliament, I will wear this burka just for a moment. This is a gesture on behalf of all the women who have been killed, raped and denied their rights in Afghanistan and the world.\nThe rights of women in Afghanistan are continually being violated. Women in Afghanistan and their cause need our solidarity and commitment.\nSo we are asking Parliament, the Council, the Commission and the United Nations not to recognise the Taliban regime and to promote an action plan on behalf of the NGOs working in Afghanistan for the fundamental rights of Afghan women and their economic and social emancipation, and on behalf of the NGOs which help female Afghan refugees.\nHowever, there is something else we must do together: grant the right to asylum and aid to women who are forced to flee from Afghanistan.\n(Applause)\nMr President, why has the situation of women in Afghanistan been raised in this debate on topical and urgent subjects of major importance? The answer is that, although discrimination against women has become a common problem in today' s world, the discrimination being experienced by women in Afghanistan is unique and without precedent. This is the explanation given by one of the courageous women who is standing up and telling the world about this abominable situation.\nThere is therefore no doubt about the urgency of this issue and this has been the case since 1996. Terror and fanaticism have swept through Afghanistan since the arrival of the Taliban.\nWomen are their bête noire and the hatred which they have unleashed against them is expressed in inhuman violence.\nAll females, including young girls, are subject to a strict regime of segregation. They have no freedom of speech, no access to healthcare and no right to work.\nThey are forced to cover themselves from head to toe which is like living in a walking prison." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in Spanish and English allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to English, thank you:\n\nAdemás de actos de violencia físicos, todo indica que la casi totalidad de las mujeres que viven en Afganistán soportan presiones psicológicas que las conducen a la depresión o al suicidio.\nY la situación no hace más que empeorar ya que las niñas no pueden ser escolarizadas después de los nueve años.\nLas consecuencias directas sobre todos los niños son dramáticas: un niño de cada cinco no llega a la edad de cinco años. Estas condiciones de vida son inaceptables sobre todo porque, en el pasado, las afganas participaban en la vida pública, como estudiantes, miembros de profesiones liberales, funcionarias o incluso diputadas.\nEste trato, imposible incluso de concebir para un ser humano, ni es un problema religioso ni una cuestión de tradición cultural, como algunos querrían dar a entender.\nEs un sistema salvaje que encierra a las mujeres en ese estatuto de seres infrahumanos.\nEste apartheid requiere una reacción de nuestra parte.\nHay que detener a esos fanáticos, ávidos de poder y apoyados bajo mano por el régimen del Pakistán y sus escuelas coránicas, pero también, desgraciadamente, por los servicios norteamericanos.\nVarias organizaciones femeninas hacen un llamamiento desde hace tiempo al conjunto de las naciones para aumentar la presión sobre los talibanes.\nLa ONU, la Unión Europea, condicionan con razón su ayuda al respeto de los derechos humanos. Como lo hacemos en la resolución, que junto con la Sra. Morgantini les pido que aprueben masivamente, hago un llamamiento al Consejo para que no reconozca ningún régimen en Afganistán mientras se mantengan discriminaciones basadas en el sexo y para que reaccione más enérgicamente, al menos del mismo modo que lo hizo a propósito de Ben Laden.\nAdemás, algunas ONG están presentes en una parte del territorio.\nHay que ayudarlas, hay que aplicar un verdadero plan de acción para apoyar su trabajo.\nPor otro lado, es preciso ayudar a las mujeres afganas que están en Europa, donde se organizan: deben recibir nuestro apoyo y nuestra ayuda.\nCondiciones de encarcelamiento de los presos políticos en Djibouti\nSeñor Presidente, Djibouti tiene una población de medio millón de habitantes, incluidas dos tribus musulmanas, los issas y los afars.\nLos activos nacionales de Djibouti son su puerto y su posición estratégica en el Cuerno de África. Las potencias occidentales, incluida Francia, explotan su posición estratégica.\nEtiopía utiliza su puerto. Envuelta en el conflicto entre los afars y los issas y en los problemas con los países vecinos, y con las ambiciones y políticas estratégicas de los países que se aprovechan de su privilegiada posición, Djibouti está atrapada en una situación de desesperada pobreza y, por supuesto, falta de democracia.\nEl actual líder de Djibouti esta haciendo cosas que aborrecemos por completo.\nEl líder de los afars está encarcelado, sin juicio previo, junto a sus seguidores en unas condiciones espantosas. Se está quedando ciego." }, { "from": "gpt", "value": "\nIn addition to physical cruelty, there is every evidence that almost all the women living in Afghanistan are subject to psychological pressures which are leading them to depression and suicide.\nThis situation can only get worse because girls are not allowed to be educated beyond the age of nine.\nThe direct consequences on all children are terrible for one child in five is dying before the age of five. These conditions are even less acceptable given that, in the past, Afghan women participated in public life as students, professionals, officials or even parliamentarians. This treatment, which is impossible for a human being to even conceive, is not a religious issue or a question of cultural tradition, as some would have us believe. It is a barbaric system which forces women into a sub-human status. We must react against this apartheid. We must stop these fanatics who are greedy for power and secretly supported not only by the regime in Pakistan and its Koranic schools but also, unfortunately, by American services.\nSeveral women' s organisations have been calling for some time for all the countries of the world to increase pressure on the Taliban.\nThe UN and the European Union have rightly made their aid conditional on respect for human rights.\nAs indicated in the motion for a resolution which, like Mrs Morgantini, I ask you to support en masse, I call on the Council not to recognise any regime in Afghanistan until sexual discrimination is eliminated. The Council must be more active and at least as active as it was with regard to Bin Laden.\nNGOs are also present in part of the country. We must help them and ensure that a proper action plan is implemented to support their work.\nWe must also help the Afghan women who are in Europe organising themselves. They must receive our support and help.\nPrison conditions of political prisoners in Djibouti:\nMr President, Djibouti has a population of half a million comprising two Muslim tribes, the Issas and the Afars. Djibouti's national assets are its port and its strategic position in the Horn of Africa. Western powers, including France, exploit its strategic position. Ethiopia uses its port. Trapped in the conflict between the Afars and the Issas and the problems of the neighbouring countries, and with the desires and strategic policies of countries which dominate its strategic position, it is caught in a situation where it is desperately poor and, of course, undemocratic.\nThe leader of Djibouti today is doing things that we absolutely abhor. The Afars' leader is in jail, without trial, with his supporters in abominable conditions. He is going blind." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a translation chatbot, with deep knowledge of Spanish and English." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided phrase to English, please:\n" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your ability to discern the meaning and nuance of Spanish texts enables you to produce accurate and natural translations into English." }, { "from": "human", "value": "\n\nDjibouti debería ser el Singapur o el Hong Kong de África. Debería ser realmente un lugar de gran prosperidad. Así, espero que todos ustedes apoyen esta resolución y condenen las espantosas condiciones de los presos y de la población civil en Djibouti. Señor Presidente, Señorías, con mucha emoción concedimos ayer el Premio Sajarov al Sr. Gusmão, encarcelado por el régimen autoritario de Yakarta.\nCon él, este premio honra la lucha de todas aquellas y aquellos que, en todo el mundo, luchan por una mayor justicia, democracia y libertad.\nPor eso les agradecería prestaran una atención muy especial a las violaciones de los derechos humanos en Djibouti, y concretamente a la situación de los presos políticos. Sobre todo, como se ha recordado, en la medida en que muchos Estados de la Unión mantienen estrechas relaciones con Djibouti.\nAyer, numerosas asociaciones francesas protestaron enérgicamente, cuando Francia se preparaba para otorgar nuevamente ayudas a este país.\nNo se debe ignorar que, desde hace nueve años, lo esencial de los recursos presupuestarios propios del país se destina a la financiación de la guerra civil. Desde hace siete meses, no se abonan los salarios ni las pensiones.\nA pesar de las resoluciones anteriores del Parlamento, apoyadas en el informe de la Federación Internacional de Derechos Humanos -que confirma la precariedad de las condiciones de detención de los presos políticos-, los maltratos, las humillaciones, los ataques a la integridad física de los individuos, son moneda corriente en las prisiones de Djibouti, sobre todo en la de Gabode. En esta cárcel, cuarenta y cinco personas que estaban en huelga de hambre, en el mes de mayo, no disponían de asistencia médica. Algunos murieron por esta causa. Las familias de los presos son constantemente presionadas y amenazadas, se tortura y se viola a mujeres." }, { "from": "gpt", "value": "\nIt ought to be like the Singapore or Hong Kong of Africa.\nIt should really be a very prosperous place. So I hope that you will all support this resolution condemning the abominable conditions of prisoners and civilians in Djibouti. Mr President, we were all delighted yesterday when the Sakharov Prize was awarded to Mr Gusmão who was imprisoned by the authoritarian regime in Djakarta.\nThrough him, the Sakharov Prize honours the struggle of all those men and women throughout the world who are fighting for more justice, democracy and freedom. This is why I am asking you to look closely at the attacks on human rights in Djibouti and specifically at the situation of the political prisoners. This is particularly justified given that, as already stated, many Member States have very close relations with Djibouti.\nYesterday, several associations in France strongly protested when France again prepared to grant aid to this country.\nYou should know that for the last nine years the bulk of this country' s own budgetary resources has been devoted to financing the civil war. Wages and pensions have not been paid for seven months. Despite the previous resolutions of this House, reinforced by the International Federation of Human Rights League' s report confirming the precarious conditions of detention of the political prisoners, acts of violence, humiliation and attacks on the physical integrity of individuals are still standard practice in the prisons of Djibouti, particularly in Gabode Prison. Here in May, forty-five hunger strikers were refused access to medical care and some died. The families of prisoners are subject to constant pressure and threats. Women are raped and tortured." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are tasked with converting Spanish text into English, making sure to maintain the original intent and meaning in your translations." }, { "from": "human", "value": "I'm looking to have this phrase translated to English:\n\nDebo hacer recordar que Djibouti es signatario de la Convención de Lomé, que en su artículo 5 establece que la ayuda al desarrollo está subordinada al respeto de los derechos humanos.\nY creo que hoy ello supone, categóricamente, libertad de opinión y de expresión, juicios justos y equitativos, asistencia médica a los presos, exigir el retorno a su región de origen de las poblaciones refugiadas o desplazadas.\nCreo que el Consejo y la Comisión deben hacer todo lo posible por que Djibouti respete las convenciones que ha firmado. Creo igualmente que es necesario encontrar lo antes posible una solución política y pacífica. Finalizaré diciendo simplemente que es importante que nuestra Presidencia transmita esta resolución al Consejo, a la Comisión, a la Asamblea Paritaria ACP/Unión Europea. Señorías, este siglo comenzó con la gran guerra y ha terminado con las imágenes terroríficas de la limpieza étnica en la antigua Yugoslavia y en Rwanda.\nDeseo fervientemente que hoy seamos intransigentes frente a todas las violaciones cotidianas de los derechos humanos, ya que son estas pequeñas cobardías las que generan genocidios.\nSeñor Presidente, Señorías, la situación de los derechos humanos en Djibouti nos preocupa particularmente.\nLos presos políticos se encuentran detenidos en unas condiciones alarmantes: hacinamiento en celdas exiguas, aislamiento, falta de higiene y de asistencia médica.\nSe ha señalado en varias ocasiones la aparición de una epidemia de tuberculosis.\nDos presos ya han muerto por falta de asistencia médica. Los presos políticos han iniciado huelgas de hambre para protestar contra sus condiciones de detención, para pedir asistencia médica, así como su liberación, a falta de un juicio justo. Recordemos que la mayoría de los presos son objeto de una detención preventiva, sin que exista instrucción judicial alguna.\nEntre estos presos enfermos se encuentra Mohamed Kadamiousouf, representante en Europa del Frente para la Restauración de la Unidad y la Democracia, ilegalmente extraditado de Etiopía en 1997, y que, por falta de asistencia médica corre el peligro de perder la vista.\nPuesto que el respeto de los derechos humanos constituye un elemento esencial de la cooperación y del desarrollo entre la Unión Europea y la República de Djibouti, pedimos, dentro del respeto de estos principios, la liberación de todos los presos políticos, el acceso a la asistencia médica de todos los detenidos -y sobre todo la prestación urgente de asistencia médica al Sr. Mohamed Kadamiousouf, amenazado de ceguera-, que se garantice la libertad de expresión y el pluralismo político, indispensables para toda democracia, así como el cese de la represión contra la oposición. Pedimos, finalmente, a la Comisión que utilice todos los medios de que dispone, dentro de sus competencias, para que se respeten los derechos humanos en Djibouti.\nSeñor Presidente, estoy indignada por las condiciones de detención de los presos políticos en Djibouti, pero estoy igualmente indignada por la hipocresía de los dirigentes del Estado francés, quienes podrían, si lo quisieran, poner fin de inmediato al autoritarismo y a los malos tratos de que es responsable el régimen de Djibouti.\nPuesto que todos saben que el régimen de Djibouti está mantenido a pulso por el Estado francés.\nSin la ayuda financiera de París, sin la presencia de una de las principales bases del ejército francés en el extranjero, el régimen no aguantaría un mes." }, { "from": "gpt", "value": "\nI would remind you that Djibouti is a signatory to the Lomé Convention which stipulates in Article 5 that aid for development is subject to respect for human rights.\nNowadays, aid should also very definitely be subject to respect for freedom of thought and expression, fair trials, access for detainees to basic medical care and the requirement to return refugees and displaced persons to their region of origin.\nThe Council and the Commission must make every effort to ensure that Djibouti respects the conventions which it has signed. A peaceful political solution must be found as quickly as possible. Finally, it is essential that our President forwards this motion for a resolution to the Council, the Commission and the ACP-EU Joint Assembly. This century started with the Great War and ended with terrifying images of ethnic cleansing in the former Yugoslavia and Rwanda.\nI firmly hope that we will now be intransigent towards all these daily attacks on human rights, for it is these small acts of cowardice which lead to genocide.\nMr President, the human rights situation in Djibouti is giving us great cause for concern. The political prisoners are being held in terrible conditions for they are either packed into cramped cells or kept in isolation.\nHygiene is totally lacking and they have no access to medical care. A tuberculosis epidemic has broken out on several occasions and two prisoners have already died due to lack of care. The political detainees have held hunger strikes to protest against the conditions of their detention and to demand access to medical care and their release in the absence of a fair trial. We should remember that most of the prisoners are being held in preventative detention without having been brought before the courts. Among the prisoners who are ill is Mohamed Kadamiousouf.\nHe is the European representative of the Front for the Restoration of Unity and Democracy. He was illegally extradited from Ethiopia in 1997 and, in the absence of medical care, risks losing his sight.\nAs respect for human rights constitutes an essential element of the cooperation and development between the European Union and the Republic of Djibouti, we demand, in accordance with these principles, the release of all political prisoners and access to medical care for all detainees. We particularly want emergency medical care to be given to Mohamed Kadamiousouf to prevent him losing his sight.\nWe also demand a guarantee of freedom of expression and political pluralism which are essential for any democracy and the end to repression against opponents of the regime. Finally, we ask the Commission to use all the means in its power to ensure respect for human rights in Djibouti. Mr President, I am incensed by the conditions of detention of political prisoners in Djibouti. Yet I am just as incensed by the hypocrisy of the leaders of France who could, if they wanted, immediately end the authoritarianism and violence of the regime in Djibouti.\nEveryone knows that this regime is being kept going, only with difficulty, by the French State. Without financial help from Paris and without the presence of one of the main bases of the French army abroad, this regime would not last a month." } ]
[ { "from": "system", "value": "You produce accurate and faithful translations from Spanish to English, preserving both the meaning and tone of the original text." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this Spanish text to English: Así pues, echar la culpa sólo al Gobierno de Djibouti significa, en el mejor de los casos, disimular las responsabilidades del Gobierno francés, pero, en realidad, es avalar una política de apoyo a un régimen autoritario y represivo.\nNo podemos asociarnos a la protesta contra las condiciones de detención de los presos políticos en Djibouti sino afirmando claramente que, si bien los carceleros están en aquel país, los verdaderos responsables se encuentran en algunos de los palacios oficiales de la República Francesa. Detención del Presidente de la Contraloría General de Nicaragua:\nSeñor Presidente, estimado señor Comisario Verheugen, señoras y señores, la detención del Presidente de la Contraloría General de Nicaragua, D. Agustín Jarquín y los cambios institucionales que deben interpretarse como un debilitamiento de la posición de la Contraloría General nos llenan de preocupación.\nEn ello coincidimos con los representantes de los Estados miembros en el Consejo, y si lo he entendido correctamente, señor Verheugen, también con la Comisión Europea.\nAcabamos de recibir la noticia de que el embajador de Nicaragua en Bruselas ha presentado su dimisión pues no quiere seguir representando al Gobierno de Nicaragua en razón de los acontecimientos de las últimas semanas.\nD. Agustín Jarquín es un verdadero demócrata y ha desempeñado su trabajo como Presidente de la Contraloría General de forma eficiente e independiente. Esta opinión es compartida no sólo por aquellos de nosotros que lo conocen personalmente, sino también por sus colegas de los Tribunales de Cuentas de los Estados de Centroamérica y del Caribe, que lo eligieron como su presidente en la organización OCCEF. Los representantes del Fondo Monetario Internacional y del Banco para el Desarrollo Interamericano se han manifestado asimismo en este sentido.\nAl parecer el trabajo era tan eficiente que no gustaba a algunos miembros del actual Gobierno nicaragüense y de los anteriores. En los últimos meses, se ha llevado a cabo por parte del Gobierno un debilitamiento sistemático de la Contraloría General, Este proceso de debilitamiento culminó en un pacto que celebró el Gobierno con un antiguo partido del Gobierno. Dicho pacto tuvo como consecuencia la supresión del cargo de Contralor General y la constitución de una comisión controlada por los partidos políticos.\nEl 10 de noviembre de este año fue detenido el anterior Contralor, Agustín Jarquín en virtud de hechos que en nuestra opinión no justifican en ningún caso una detención. La Unión Europea y en particular el Parlamento Europeo no puede aceptar que se debilite sistemáticamente a la Contraloría General.\nNosotros, como Parlamento Europeo hemos obligado a la Comisión Europea a que presente su dimisión, pues no fue capaz de desvirtuar las acusaciones de haber administrado ineficientemente los recursos, formuladas por la Contraloría General y otros en Europa. ¡Imagínense, señoras y señores, qué habría ocurrido si el Presidente del Tribunal de Cuentas o un destacado representante de un organismo de control hubiera sido llevado a la cárcel por razones tan poco creíbles! Creo que el tumulto habría sido enorme. Como ya hemos oído, en este momento no tenemos que preocuparnos por la salud del señor Jarquín, pero observaremos con atención que recibe un trato adecuado, y nos preocupan sobre todo las informaciones según la cual su familia ­en particular su hija­ ha sido agredida físicamente. Pido a la Comisión que siga estos hechos con mucha atención. Ahora me dirigiré en lengua española el Presidente de Nicaragua, el Sr. Dr. Arnaldo Alemán. Señor Presidente de Nicaragua, quisiéramos ayudar a su pueblo.\nEl pueblo nicaragüense, después de haber sufrido tantas catástrofes naturales, necesita ayuda urgentemente, pero una cooperación de la Unión Europea con el Gobierno de Nicaragua sólo es posible si se respetan las normas básicas de la democracia y los derechos humanos y si la administración de fondos está garantizada de acuerdo con las leyes.\nPara esto se necesita una Contraloría General, como ustedes denominan al Tribunal de Cuentas, fuerte e independiente.\nSeñor Presidente, si el bien de su pueblo le preocupa, deje de debilitar sistemáticamente a la Contraloría General y a sus miembros y retire la decisión de suprimir el puesto de Contralor General, el llamado \"Pacto\" . Muchas gracias, señoras y señores. (Aplausos) Señor Presidente, los derechos humanos, la libertad y el funcionamiento del Estado democrático son valores esenciales e indiscutibles. Por eso, no aceptamos limitación alguna de esos valores por criterios de soberanía nacional o de respeto de equilibrios geoestratégicos. La constitución de tribunales penales internacionales, la imprescriptibilidad de crímenes contra la Humanidad, y la ausencia de sometimiento de la política de derechos humanos a intereses comerciales del Estado son principios y objetivos que consideramos esenciales. La posibilidad de que se utilice un procedimiento judicial con objetivos políticos nos inspira preocupación y justifica una atención especial en cuanto a la situación en Nicaragua. Por eso, consideramos que el Parlamento Europeo debe seguir acompañando ese proceso y que, en caso de que se confirmara esa sospecha, por nosotros o por organizaciones de derechos humanos reputadas y creíbles, deberíamos ejercer toda nuestra fuerza para poner fin a esa situación. Sentado lo anterior y de acuerdo con los principios por los que luchamos, hemos de ser rigurosos y prudentes antes de poner en entredicho una decisión judicial de un Estado soberano. Por otro lado, no está justificada una injerencia respecto de la forma como se ha puesto en práctica el régimen de incompatibilidades e intereses de los cargos políticos en Nicaragua.\nNuestra intervención no puede basarse en los sondeos de popularidad de los diversos candidatos presidenciales y con referencia a los principales asuntos electorales en debate en un Estado soberano sobre los cuales se van a pronunciar en breve los electores de Nicaragua y sobre los cuales compete a ellos, y sólo a ellos, compete pronunciarse." }, { "from": "gpt", "value": " Attacking the government of Djibouti alone will therefore at best conceal the responsibilities of the French Government and will at worst prop up a policy of support for an authoritarian and repressive regime.\nWe can join in the protests against the conditions of detention of prisoners in Djibouti only by clearly stating that, although the gaolers are in Djibouti, some of those who are really responsible have seats in the French Government. Arrest of the President of the Court of Auditors in Nicaragua: Mr President, Commissioner Verheugen, the arrest of the President of the Court of Auditors in Nicaragua, Mr Agustín Jarquín, and the institutional changes which must be seen as undermining the Court of Auditors fill us with great concern.\nWe agree with the representatives of the Member States in the Council and, if I have understood correctly, Commissioner Verheugen, we are in agreement with the European Commission.\nWe have just learned that the ambassador of Nicaragua in Brussels has resigned because he no longer wishes to represent this government in Nicaragua following the incidents of the past week.\nMr Agustín Jarquín is an upstanding democrat and has carried out his work as President of the Court of Auditors in a highly efficient and impartial manner. This view is shared not only by those of us who knew him personally, but also by his colleagues at other courts of auditors in Central America and the Caribbean who elected him as president of the OCCEFS. Even the representatives of the International Monetary Fund and the Interamerican Development Bank supported his appointment.\nObviously his work was too efficient for the liking of some members of the present and previous Nicaraguan government. The government has been systematically undermining the Court of Auditors over recent months. This undermining culminated in a pact concluded between the government and a previous governing party.\nThis pact resulted in the abolition of the office of President of the Court of Auditors and the installation of a party-politically dominated committee. On 10 November this year, the former President of the Court of Auditors, Agustín Jarquín, was arrested on grounds which, in our view, do not, under any circumstances, constitute grounds for arrest. The European Union and the European Parliament in particular cannot accept the systematic undermining of the Court of Auditors. We in the European Parliament forced the European Commission to resign because it was unable to defend itself against accusations of the inefficient management of funds levied by the Court of Auditors and others in Europe.\nImagine what would happen if the President of the Court of Auditors or a prominent representative of an auditing authority were thrown into jail on such flimsy grounds! I think the outcry would be enormous.\nAs far as are aware, there is no cause for concern at the moment about Mr Jarquín' s health, but we shall monitor the situation closely to ensure that he is treated properly. We are particularly worried at reports that his family, and his daughter in particular, have been physically attacked. I would ask the Commission to monitor this very closely. I would now like to address the President of Nicaragua, Dr Arnoldo Alemán, in Spanish. Mr President of Nicaragua, we would like to help your people. The Nicaraguan people, having suffered so many natural disasters, need help urgently, but European Union cooperation with the Government of Nicaragua is only possible if basic standards in terms of human rights and democracy are respected and if the administration of funds is safeguarded in accordance with the law.\nTo this end, a strong and independent Court of Auditors is required.\nMr President, if the welfare of your people concerns you, please stop systematically weakening the Court of Auditors and its members and reverse the decision to remove the post of General Auditor, the so-called \"Pact\" .\n(DE) Thank you.\n(Applause) Mr President, human rights, freedom and the democratic functioning of a state are fundamental and unquestionable values. Therefore, we do not accept any limitation of these values by criteria of national sovereignty or respect for geo-strategic balances. The establishment of international criminal courts, the refusal to allow crimes against humanity to lapse and the refusal to submit human rights policies to a state' s commercial interests are principles and objectives that we consider to be fundamental.\nThe fact that the possibility of a judicial trial is being used for political objectives deserves our concern and justifies particular attention in terms of the situation in Nicaragua.\nWe feel, therefore, that the European Parliament must continue to follow this process and that if this suspicion is confirmed, by us or by reputable and credible human rights organisations, we will have to use the full weight of our force to end this situation.\nHaving said this, and in accordance with the principles for which we are fighting, we must be rigorous and cautious before casting doubts on what is a judicial decision by a sovereign state.\nOn the other hand, our interference would not be justified by the way in which the system of politicians supporting their own interests and holding incompatible political posts is put into practice in Nicaragua. We cannot intervene on the basis of the popularity polls of the various Presidential candidates and in relation to the main electoral issues under discussion in a sovereign state on which Nicaragua' s voters will soon pass judgement and on which they, and only they, have the right to do so." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Translate this sentence to English for me:\nUna resolución de esa naturaleza sobre un Estado miembro de la Unión Europea tendría más sentido que sobre un tercer país, pero constituiría, incluso en este caso, un ataque al funcionamiento de las instituciones de ese Estado y a la capacidad de sus ciudadanos para resolver internamente ese problema. Por estas razones, hacemos aquí un llamamiento al PPE para que aplace esta votación hasta nuestro próximo período de sesiones y, en caso de que se confirme entretanto el carácter político del encarcelamiento del Sr. Agustín Jarquín, actuemos entonces al respecto.\nSeñor Presidente, el Grupo liberal tenía grandes dudas sobre si declarar urgente la presente resolución. Al fin y al cabo, la problemática en torno al trato al Presidente de la Contraloría General nicaragüense, Agustín Jarquín, por parte del Gobierno de Nicaragua lleva ya más de un año.\nNaturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada. Es una materia política.\nPorque está la pregunta: ¿Tenía la Contraloría motivos políticos para acusar de corrupción al Gobierno democrático?\nPodría ser.\nPorque Agustín Jarquín, ahora detenido, es un posible candidato a la presidencia." }, { "from": "gpt", "value": " It would make more sense to pass this kind of resolution on a Member State of the European Union than on a third country, but even in that case, it would constitute an attack on the functioning of that state' s institutions and on the ability of its citizens to resolve the problem internally.\nThis is why we appeal to the EPP to postpone this vote until our next part-session and that if, in the meantime, the political nature of Mr Jarquín' s sentence is confirmed, we shall act properly. Mr President, the liberal group had severe doubts as to whether or not to declare this resolution urgent.\nIndeed, the issues concerning the treatment of the President of the Nicaraguan Audit Office, Agustín Jarquín, by the Nicaraguan government have been around for over a year.\nIt is, of course, a very serious matter which deserves in-depth discussion, but as far as we are concerned, we would prefer it if this was dealt with by the competent committee and not in this hasty manner. It is a political issue. Indeed, one cannot help wondering whether there was a political motive behind the Audit Office' s accusation that the democratically elected government is corrupt?\nQuite possibly. After all, Agustín Jarquín, now under arrest, is a possible candidate for the presidency." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in Spanish to English translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me:\n¿Existe esa corrupción en el Gobierno nicaragüense, tal y como opina Jarquín?\nTambién podría ser, porque son muchos los que afirman que Jarquín como persona es intachable. No es nuestra misión hacer una elección partidista en Nicaragua. Señor Presidente, el asunto está ahí donde debe estar, que es ante el Juez de Nicaragua, y por tanto no debe estar donde no le corresponde, es decir, en este Parlamento. Señor Presidente, como miembro del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y como diputado vasco, debo decir en primer lugar que ya la Unión Europea, por vía diplomática, se dirigió al Gobierno de Nicaragua el pasado 18 de noviembre para que se encontrara una rápida solución a este tema que nos ocupa hoy y se acabara con los obstáculos que se oponían a la Contraloría General de la República de Nicaragua y para decirles también, muy categóricamente que, si no se es transparente, pueden perder los fondos de la Unión Europea.\nSe puede, evidentemente, cuestionar los medios que el Sr. Jarquín ha empleado para un fin absolutamente lícito, como es el de investigar la corrupción galopante en Nicaragua, corrupción que alcanza a las más altas magistraturas y, por ejemplo, a multiplicar casi por 1.000 el patrimonio del Presidente de la República. Pero lo que es absolutamente incuestionable para cualquier observador imparcial es que aquí lo que se ha querido hacer es evitar precisamente la investigación de la corrupción con la connivencia, además, de los sandinistas y para quitar de en medio a quien iba a ser el jefe de la oposición en la República de Nicaragua. Espero que la Unión Europea tome cartas en el asunto, como es de desear." }, { "from": "gpt", "value": " Does this corruption inferred by Jarquín actually exist within the Nicaraguan government?\nThat too is possible because many say that Jarquín is unimpeachable.\nIt is not up to us to make a party-political choice in Nicaragua. Mr President, the matter is now in the right hands, namely the courts in Nicaragua, and should therefore not be dealt with by this Parliament.\nMr President, as a member of the Group of the Greens/European Free Alliance and as a Member of the Basque Parliament, I must point out firstly that the European Union communicated to the Government of Nicaragua, by diplomatic means, on 18 November, the need for a rapid solution to the issue we are dealing with today and to remove the obstacles suffered by the Republic of Nicaragua' s Court of Auditors and to tell them, very categorically, that if there is no transparency, they may lose European Union funds. We can clearly question the means which Mr Jarquín has used to an absolutely legal end, that is, investigating the rampant corruption in Nicaragua, a corruption which extends to the very highest authorities and which, for example, has multiplied the assets of the President of the Republic by a thousand.\nWhat is absolutely obvious to any impartial observer, however, is that, in this case, the intention has been precisely to prevent the investigation of corruption with the collaboration, furthermore, of the Sandinistas, and to get rid of the person who was going to be leader of the opposition in the Republic of Nicaragua.\nI hope that the European Union will intervene in this matter. That is what is required." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary function is to translate Spanish text into English with precision and fluency." }, { "from": "human", "value": "Translate the following Spanish text to proficient English:\n Todos los casos que se están debatiendo en esta tarde hacen alusión a violaciones de los derechos humanos fundamentales.\nEn el caso de la pena de muerte en los EE.UU. y en Yemen se trata del derecho absolutamente fundamental a la vida. En el caso de la discriminación de las mujeres en Kuwait y Afganistán se trata del derecho a la igualdad de los ciudadanos.\nEn el caso de Djibouti se trata del derecho a la libertad de opinión, a la libertad de acción política. En el caso de Nicaragua ­en este caso sostengo una opinión distinta de la de otros que han intervenido aquí­ se trata inequívocamente del Estado de Derecho como tal y, por tanto, de que en un Estado de Derecho el individuo debe estar protegido ante las arbitrariedades de los poderes superiores del Estado.\nQuiero realizar, desde el punto de vista de la Comisión, sólo unas pocas observaciones sobre cada uno de los puntos, habida cuenta del poco tiempo disponible.\nEn lo que respecta a la pena de muerte, estamos todos de acuerdo en que la pena de muerte no es compatible con los parámetros europeos. Debe condenarse de la manera más enérgica. La ejecución de la pena de muerte es un acto inhumano que no puede tener lugar en una sociedad civilizada." }, { "from": "gpt", "value": "\nAll the individual cases discussed here this afternoon point to fundamental human rights violations.\nIn the case of the death penalty in the USA and Yemen, the issue is the basic right to life.\nIn the case of discrimination against women in Kuwait and Afghanistan, it is the right to civil equality.\nIn the case of Djibouti, it is the right to freedom of opinion and freedom of political activity.\nIn the case of Nicaragua - and here I differ with some speakers here today - it is clearly about the rule of law as such and the fact that people must be protected under the rule of law from arbitrary acts by the supreme state powers. Given the time available, I should just like to make a few comments on these individual issues from the Commission' s point of view.\nAs far as the death penalty is concerned, we all agree that it is incompatible with our European standards and must be vehemently condemned. The carrying out of a death sentence is an inhumane act which has no place in a civilised society." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from Spanish to English, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need help with the English translation for this:\nEn cada caso debe examinarse qué podemos hacer para impedir en la medida de lo posible que se imponga o se ejecute efectivamente la pena de muerte.\nEsto ocurre también en los asuntos que se han abordado aquí.\nLa Unión Europea se ha impuesto reglas claras sobre cómo proceder cuando no se cumplen siquiera las normas mínimas.\nEn tales casos la Unión Europea debe intervenir.\nQuiero señalar dos de estas normas mínimas, a saber, el caso en que se impone la pena de muerte a personas que en el momento de los hechos no tenían siquiera 18 años, o el caso en que se impone la pena de muerte a personas con discapacidades psíquicas. Permítanme que sobre el asunto de las mujeres en Kuwait diga brevemente que la Comisión, al igual que los diputados al Parlamento Europeo, está muy decepcionada por el resultado de las votaciones del 30 de noviembre en dicho país.\nA pesar de ello, ha de decirse, como ya se ha expuesto aquí, que Kuwait, con un parlamento elegido directamente, es uno de los países democráticos de la región del Golfo. Esta circunstancia no impide que tal proceso electoral contradiga los acuerdos de las Naciones Unidas para la eliminación de toda forma de discriminación, y que asimismo contradiga los pactos internacionales sobre derechos civiles y políticos.\nAmbos pactos fueron suscritos por Kuwait.\nLa Comisión está profundamente preocupada por el hecho de que Kuwait incumple estos acuerdos ratificados a nivel internacional Ha de decirse que la evolución de la situación es particularmente desconcertante, habida cuenta de que el Emir de Kuwait, el Jefe de Estado, en una decisión valiente que la Comisión ha acogido con satisfacción, ha propuesto reconocer a la mujeres el derecho de sufragio activo y pasivo." }, { "from": "gpt", "value": " We must then examine what we can do in each individual case to prevent the death sentence from actually being imposed or executed.\nThat applies to the cases referred to here.\nThe European Union has set itself clear rules on how to proceed when not even minimum standards are respected. In such cases, the European Union must intervene. I would like to mention two of these minimum standards, namely when the death penalty is imposed against people who were not even 18 years old at the time of the offence, and when the death penalty is imposed on people who are mentally handicapped.\nAllow me to say briefly on the question of women in Kuwait that, like the Members of the European Parliament, the Commission is very disappointed at the result of the vote in Kuwait on 30 November. Nonetheless, we can say, and this point was raised here that, with a directly elected Parliament, Kuwait is still one of the most democratic countries in the Gulf. That does not alter the fact that this vote contradicts the UN convention on the elimination of all forms of discrimination and the international pact on civil and political rights. Both pacts have been signed by Kuwait.\nThe Commission is very worried that Kuwait is not complying with this internationally ratified convention.\nWe must say that this development is particularly alarming in the light of the fact that it was the Emir of Kuwait, the head of state, who took the courageous decision, which the EU also welcomed, to grant women active and passive voting rights." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your key task is to translate Spanish text into coherent and accurate English translations, preserving the original voice and meaning." }, { "from": "human", "value": "Translate the following content into English for me, please:\nLa Unión Europea aprovechará sus posibilidades para contribuir a un avance aperturista en este ámbito en Kuwait.\nEn lo referente a Afganistán, la postura está claramente perfilada desde hace tiempo. La Unión Europea fijó su opinión sobre Afganistán en una Posición Común adoptada el 25 de enero de 1999, en la que afirmó clara e inequívocamente que exigiremos el respeto de los derechos humanos en Afganistán y, en particular, defenderemos los derechos de las mujeres afganas. Esta posición común fue comunicada a todos los Grupos políticos afganos. La Unión Europea ha expresado repetidas veces de forma consecuente su rechazo a la política de sexos del régimen talibán. Ha de decirse, efectivamente, que el aspecto más deplorable del régimen talibán es el modo en que las mujeres son tratadas.\nNo sólo se niega a la totalidad de la población femenina el acceso a la educación, las mujeres tampoco pueden trabajar de forma autónoma.\nEn todos los contactos que hemos podido mantener con los talibanes ­contactos que, como ya saben, son muy limitados­ nunca hemos dejado lugar a la duda de que condenamos tal actitud. Y así seguirá ocurriendo en el futuro.\nLa Comisión sigue muy atentamente y con gran preocupación la situación de los derechos humanos en Djibouti. Constata que las libertades fundamentales de los opositores al actual régimen de Djibouti se violan una y otra vez.\nLa Comisión seguirá abogando ante las autoridades de Djibouti con todos los medios a su alcance por el respeto de los derechos fundamentales de los presos. En nuestros contactos con las autoridades de aquel país siempre hemos expresado nuestra opinión acerca del respeto de las libertades fundamentales del hombre. El respeto de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de nuestras relaciones de colaboración con Djibouti, en el marco del Acuerdo de Lomé. El Gobierno de Djibouti ha de saber que su inobservancia de los derechos humanos, como participante en dicho acuerdo, traerá consecuencias.\nLa colaboración entre la Unión Europea y Djibouti no puede quedar al margen de esta circunstancia.\nPor ello, apoyaremos todas las iniciativas que tengan por objeto forzar al Gobierno de Djibouti a adoptar una posición que armonice con el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales.\nEl último punto que quiero tocar hace referencia a Nicaragua. La Comisión ha seguido con gran preocupación el curso de los acontecimientos que han conducido a la detención y encarcelamiento del Contralor General de Nicaragua, el señor Jarquín. Nos hemos unido a la iniciativa a este respecto de la troica de la Unión Europea, de 18 de noviembre.\nSobre el debate que se ha seguido aquí ­cuyo contexto político, claro está, entiendo­ debo decir claramente que incluso si las actuaciones del Contralor General hubiesen respondido a motivos políticos, esto no puede ser razón en ningún caso para que se le encarcele. En este extremo debemos coincidir todos, al menos por el momento. La preocupación se refiere al hecho de que una discusión política ­no quiero examinar aquí si está justificada o no­ se resuelva con el encarcelamiento del Contralor General por el poder supremo del país.\nEn opinión de la Comisión, el Parlamento Europeo no debe permanecer callado ante tal situación. Quiero señalar que la Unión Europea es donante de ayuda a Centroamérica en general, y a Nicaragua en particular, no sujeta a devolución.\nSobre la base de la reestructuración de la colaboración entre la UE y Centroamérica en el marco del Congreso de San José en Florencia en 1996, y de los documentos de estrategia elaborados en 1999 para la colaboración entre la UE y Nicaragua, debo indicar que, en la colaboración para el desarrollo con Nicaragua en particular, la Unión Europea se concentra primordialmente en el fortalecimiento del Estado de Derecho y el fomento de una política social justa.\nPara que esta colaboración pueda desarrollar toda su potencialidad y puedan alcanzarse sus objetivos, los individuos deben convenir en valores comunes para la observancia de las reglas del juego democrático, y entre tales valores se encuentra el respeto a la independencia de las instituciones, tal como esté previsto en el respectivo texto constitucional. La Comisión confía en que las autoridades nicaragüenses tendrán en cuenta estos argumentos aportados por la Unión Europea, así como por otros miembros de la comunidad internacional, y en que se rectificarán las medidas adoptadas contra la oficina del Contralor General y contra él mismo. Muchas gracias, señor Comisario. Con esta intervención se cierra el debate sobre los derechos humanos.\nLa votación se celebrará a las 5.30 de la tarde." }, { "from": "gpt", "value": " The European Union will do its best to help achieve a breakthrough on this issue in Kuwait. As far as Afghanistan is concerned, the position has been clear for a long time. The European Union set out its point of view on Afghanistan in a common position on 25 January 1999 in which it said quite unequivocally and clearly that we demanded respect for human rights in Afghanistan and that, in particular, we defended the rights of Afghan women.\nThis common position was shared by all the political groups in Afghanistan. The European Union has consistently repeated its rejection of the gender policy of the Taliban movement.\nWe really must say that the most regrettable aspect of the Taliban regime is the way in which women are treated.\nNot only is the entire female population denied access to education, but women are not allowed to take up independent work.\nIn all the contacts which we have been able to make with the Taliban - and as you know, they have been quite limited - we have never left them in any doubt as to the fact that we condemn this behaviour and shall continue to do so in the future. The Commission is following the human rights situation in Djibouti very closely and with great concern. We have noted that the fundamental freedoms of those opposing the present regime in Djibouti are being violated time and time again. The Commission will do its utmost to ensure that the Djibouti authorities respect the fundamental rights of prisoners.\nWe have expressed our point of view with regard to respect for the fundamental freedoms of man in contacts with the authorities in Djibouti time and again. Respect for human rights is one of the fundamental facets of our cooperation with Djibouti within the framework of the Lomé Convention.\nThe Djibouti government must know that there will be consequences if, as a participant in the Lomé Convention, it fails to respect human rights. Cooperation between the European Union and Djibouti cannot remain divorced from this.\nWe shall therefore support any initiatives designed to encourage the Djibouti government to take a stance in line with respect for human rights and fundamental freedoms. My final point concerns Nicaragua. The Commission has followed the events leading up to the arrest of the comptroller-general of Nicaragua, Mr Jarquín, with mounting concern and we endorsed the initiative taken by the Troika of the European Union on this issue on 18 November. I should like to say quite clearly with reference to the discussion held here, the political background to which I do, of course, fully understand, that even if the actions of the comptroller-general were politically motivated, that was no excuse to put him in prison.\nI think we are all in agreement on that. Our concern is that a political argument, irrespective of whether or not it was justified, and I do not want to go into that here, has been countered by the supreme power in the country by throwing the head comptroller of the country into prison.\nIn the Commission' s view, the European Parliament should not remain silent on this. I should like to point out that the European Union has been a donor of non-repayable aid to Central America in general, and Nicaragua in particular, for many years. Following the new form of cooperation between the EU and central America decided at the San José Conference in Florence in 1996, and the strategy paper for cooperation between the EU and Nicaragua adopted in 1999, I must point out that the European Union in particular has been concentrating mainly in development cooperation with Nicaragua on strengthening the rule of law and supporting a fair social policy. If this cooperation is to be able to have full effect and the objectives are to be attained, we must agree to abide by democratic rules of play and common values and this necessarily includes respect for independent institutions, as provided for in the constitution. The Commission is confident that the Nicaraguan authorities will take account of the considerations voiced by the European Union and other members of the international community and that the measures taken against the Bureau of the Comptroller-General and the comptroller himself will be reversed.\nThank you very much, Commissioner.\nThat concludes the debate on human rights. The vote will take place at 5.30 p.m." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate Spanish into English accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Please translate this to English, thank you:\nEl próximo asunto es el debate conjunto sobre las siguientes propuestas de resolución: B5-0337/1999, presentada por el Sr. Wuori y otros, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la ratificación del convenio de Roma sobre el estatuto de constitución del Tribunal Penal Internacional Permanente B5-0344/1999, presentada el Sr. Sauquillo Pérez del Arco, en nombre del Grupo del PSE, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente; B5-0349/1999, presentada por el Sr. Malmström y otros, en nombre del Grupo del ELDR, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente; B5-0373/1999, presentada por los Sres. Oostlander y Grossetête, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente;\nB5-0381/1999, presentada por el Sr. Muscardini, en nombre del Grupo de la UEN, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente; B5-0386/99, presentada por los Sres. Puerta y Di Lello Finuoli, en nombre del Grupo del GUE/NGL, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente.\nSeñor Presidente, fue un hecho histórico la aprobación del estatuto del Tribunal Penal Internacional en julio de 1998, en una reunión en Roma.\nEra un estatuto que posibilitaría a un tribunal independiente juzgar a personas acusadas de cometer crímenes de guerra, genocidio o violaciones de los derechos humanos. Desgraciadamente, existe una gran necesidad de un tribunal penal de esta naturaleza. Noventa estados han suscrito el Tratado de Roma pero hasta ahora sólo seis lo han ratificado.\nÉste es el verdadero problema.\nPara seguir avanzando y para que este tribunal realmente comience sus funciones, al menos sesenta países tendrían que ratificar el estatuto y pasarlo a la ONU. Todos tenemos que trabajar para alcanzar la meta de tener un tribunal funcionando dentro de algunos años.\nMi Grupo insta al Consejo y a la Comisión a que hagan todo lo posible, en el campo político y en el diplomático, para lograrlo. Al mismo tiempo, tampoco podemos olvidar a los países candidatos que, creo, necesitan bastante ayuda para alcanzar este objetivo. Además, el punto 5 es muy importante en la resolución; en él se dice que hay que apoyar económicamente a los países en desarrollo para que puedan participar en el proceso de creación del Tribunal Penal Internacional.\nSeñor Presidente, el genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y la agresión entendida como acciones de guerra de conquista son los cuatro tipos de crímenes que podrá juzgar el Tribunal Penal Internacional.\nLos cuatro Convenios de Ginebra de 1949 para la protección de las víctimas de los conflictos armados ya comprometen a los Estados a perseguir y juzgar a los autores de crímenes similares.\nEl proyecto de Tribunal Penal Internacional es un paso más en el Derecho internacional humanitario.\nRecuerdo en estos momentos cómo el proceso de gestación del estatuto del Tribunal Penal Internacional fue largo y tenso.\nTuve el honor de participar en dicho proceso representando a la comunidad parlamentaria mundial en mi condición, entonces, de presidente de la Unión interparlamentaria.\nPor ello, puedo dar fe de que en aquella complicadísima negociación hubo que hacer muchas concesiones para poder llegar a un texto que, aunque recortado en nuestras aspiraciones iniciales, recibiera el consenso necesario y pudiera, por fin, entrar en funcionamiento como un instrumento de aceptable eficacia. Sería irresponsable hoy no reconocer públicamente la decepción que nos produce el hecho de que al cabo de año y medio tan sólo 91 Estados lo hayan firmado y apenas 5 o 6 lo hayan ratificado cuando -como ha dicho la Sra. Schörling- son precisas 60 ratificaciones para que el Tribunal entre en ejercicio. De ahí que, con la resolución que vamos a aprobar, el Parlamento Europeo mantiene coherentemente el apoyo que siempre expresó a esta iniciativa. Pero, en definitiva, lo que aquí vamos a hacer en estos últimos debates del año y del siglo es reconocer pública y formalmente que esta es una asignatura pendiente, con lo que ello debe suponer también de compromiso de no cejar en nuestros esfuerzos hasta ver cumplido el objetivo que nos fijamos con la aprobación del estatuto del Tribunal, presionando también al Consejo y a la Comisión para que actúen en ese mismo sentido. En toda esta actuación, a nosotros, socialistas, nos guía la conciencia de que en un mundo en proceso de globalización es esencial plantearnos también la globalización del Estado de Derecho y a ello debemos emplearnos. Señor Presidente, la UE puede influir para la ratificación de muchos países. Me alegra especialmente la presencia del Comisario Verheugen y espero que él haga uso su influencia sobre a los países candidatos, y otros que quieran colaborar, para conseguir un gran número de ratificaciones. También es una vergüenza que sólo seis Estados miembros hayan ratificado el estatuto." }, { "from": "gpt", "value": "\nThe next item is the joint debate on the following motions for resolutions:\nB5-0337/1999 by Mr Wuori and others, on behalf of the Greens/ALE Group, on the ratification of the Rome treaty on the statute to establish the permanent international criminal court;\nB5-0344/1999 by Mr Sauquillo Pérez del Arco, on behalf of the PSE Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court; B5-0349/1999 by Mr Malmström and others, on behalf of the ELDR Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court; B5-0373/1999 by Mr Oostlander and Mrs Grossetête, on behalf of the PPE/DE Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court; B5-0381/1999 by Mr Muscardini, on behalf of the UEN Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court;\nB5-0386/99 by Messrs Puerta and Di Lello Finuoli, on behalf of the GUE/NGL Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court.\nMr President, it was an historic event when, in July 1998 at a conference in Rome, it was possible to adopt the treaty to establish the international criminal court.\nIt was a treaty which would make it possible for an independent court to judge people who had committed war crimes, genocide and crimes against humanity. Unfortunately, we know that there is a great need for such a criminal court. Ninety States signed the Rome treaty, but so far only six countries have ratified it. That is precisely the problem.\nIf we are to progress further and if the Court is really to be able to begin its work, then at least sixty countries must ratify the treaty and hand this over to the UN.\nWe must all work towards the goal of obtaining a functioning court within a few years. My group urges the Council and the Commission to do their utmost, politically and diplomatically, to bring this about. At the same time, one ought not to forget the applicant countries which I believe require a lot of support if they are to be able to be involved in this. Paragraph 5 of the resolution is, furthermore, a very important paragraph indeed when it says that the developing countries must be given economic aid if it is to be possible for them to be involved in the process of establishing a criminal court.\nMr President, genocide, war crimes, crimes against humanity and acts of aggression involving actions against third countries are the four types of crime which could be tried in the international criminal court.\nThe four Geneva Conventions of 1949 for the protection of victims of armed conflicts already oblige States to pursue and try the perpetrators of such crimes.\nThe plan for an international criminal court is another step forward in the creation of an international humanitarian legal system.\nI am reminded here that the preparation period for the statute of the international criminal court was long and tense.\nI had the honour of participating in that process on behalf of the world parliamentary community in my capacity as the then President of the Inter-Parliamentary Union. I can therefore bear witness to the fact that, in that very complicated negotiation, many concessions had to be made in order to draw up a text which, although falling short of our initial aspirations, achieved the necessary consensus and was finally able to come into play as an acceptably effective instrument.\nIt would be irresponsible today not to publicly recognise our disappointment at the fact that, a year and a half later, only 91 States have signed it and just five or six have ratified it when - as Mrs Schörling has said - 60 ratifications are necessary for the court to come into effect.\nTherefore, by means of the resolution we are about to approve, the European Parliament is coherently maintaining the support which it always expressed for this initiative.\nHowever, to sum up, what we are going to do here in these final debates of the year and the century is to publicly and formally recognise that this issue is still outstanding, and that we also have the commitment to persevere with our efforts to fulfil the objective which we set on approving the court' s statute, also urging the Council and the Commission to act to this end. In all these actions, we Socialists are guided by the awareness that, in a world which is being globalised, it is essential that the Rule of Law is globalised as well and this is what we should work towards.\nMr President, in many contexts the EU is de facto sitting upon quite a lot of countries' ratifications.\nI am especially pleased that Commissioner Verheugen is here today and hope that he can use his influence to ensure that we have the applicant countries, as well as other countries which want to cooperate, alongside us on this issue and that we obtain a significant number of ratifications. It is also a shame that we are forced to note that only six Member States have signed this treaty." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide Spanish to English translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me:\n\nEn segundo lugar, espero que consigamos los recursos necesarios para que el estatuto funcione. Creo que ésta será una importante tarea para nosotros en este Parlamento, y también que los diputados sigan participando en los grupos de trabajo. Señor Presidente, estamos hablando de la reconciliación entre los pueblos. A su vez, es un instrumento jurídico para garantizar esa reconciliación.\nSabemos que no puede haber reconciliación si no se hace justicia.\nEsta noción constituye, en parte, la base del Tribunal Internacional para la antigua Yugoslavia, hacer justicia, no como vencedor, sino desde una posición supranacional y con vistas hacia una futura convivencia.\nPor lo tanto, nuestro Grupo aplaude de corazón el que se constituya ahora un Tribunal Internacional con competencias más universales, complementario a los Tribunales nacionales, para cuando éstos fallen.\nNaturalmente, los Estados miembros y los países candidatos de la Unión Europea debemos ir en cabeza.\nY esto también va por el decimotercer país candidato, señor Presidente, que es Turquía.\nEs difícil reprimir una sonrisa cuando uno menciona ese país en este contexto. El ejercer presión sobre otros países para que ratifiquen el Tratado de Roma, espero y creo que en la Comisión y en el Consejo esté en buenas manos. Apoyo financiero para posibilitar que también los países pobres puedan tomar parte en las actividades del Tribunal.\nDesempeñará un importante papel preventivo sin entrar en consideraciones políticas de carácter inmoral y será inaccesible a los chantajes políticos.\nLos grandes criminales ya no podrán esperar que sus crímenes queden impunes. Los Milosevic, los Karadic, los Mladic, se van a enterar.\nEl Tribunal Penal Internacional representa un gran paso de la política.\nDemuestra que la política no es una cuestión de poder, donde se utiliza el Derecho como pantalla, sino, al contrario, que el cometido primario de la política es: crear el Derecho y poner el poder a su servicio.\nSeñor Presidente, este Parlamento ha de tomar plena conciencia de ello. También en lo respecto al último debate sobre Nicaragua. A decir verdad, es extraordinariamente vergonzoso que por intereses políticos de los partidos se tapen asuntos que respecto a los derechos humanos son inadmisibles. Señor Presidente, espero de este Parlamento y de los Grupos parlamentarios cuyas visiones podrían dar lugar a una postura mejor, que se pronuncien más claramente.\nSeñor Presidente, creo que este Tribunal Penal tiene una enorme importancia. A este respecto quiero decirle a la colega Thors que en primer lugar los propios Estados miembros de la Unión Europea deben hacer sus deberes, antes de que nosotros invitemos a otros a hacerlo; esto no significa que los otros no deban hacerlo.\nPero estimo que existe una necesidad apremiante de velar por que este Tribunal Penal entre pronto en funcionamiento. Y afirmo esto por dos razones.\nLa primera razón es la prevención." }, { "from": "gpt", "value": "\nSecondly, I hope that we can work for those resources which are needed if the treaty is to be able to function. This, I believe, will be an important priority for us in this Chamber in the future. I also hope that, in the future too, Members of the European Parliament will have the opportunity to be involved in working parties, as we were at an earlier stage. Mr President, this is about the reconciliation of nations. It is also a legal instrument to guarantee this reconciliation. We know that reconciliation is only possible if justice is done. This insight helps form the basis for the international tribunal for ex-Yugoslavia: do justice, not as a victor but from a supra-national viewpoint and with a view to living together in future. Our group, therefore, warmly welcomes the fact that an international court has now been set up with a more universal authority which complements national courts where they fall short. Member States and candidate countries of the European Union should, of course, lead the way.\nThis includes the thirteenth candidate country, Mr President, Turkey. One can hardly suppress a smile if one talks about Turkey in this context. I hope that the Commission and Council succeed in exerting pressure on other countries in order to achieve ratification of the EC Treaty. Financial support is needed to enable poor countries to take part in these court activities.\nThis will play an important preventative role, irrespective of political considerations of an amoral nature and immune to political blackmail. Big criminals can no longer expect that their crimes will go unpunished. The Milosevices, the Karadices, the Mladices of this world, they will know. The international criminal court constitutes a breakthrough in politics.\nIt confirms that politics is not a question of power where legislation serves to cover our embarrassment, but quite the opposite, that the central role of politics is to create legislation where power is of benefit. Mr President, this Parliament will need to be acutely aware of this, also with regard to the most recent debate on Nicaragua.\nIt is downright scandalous if matters which are totally unacceptable in terms of human rights are covered up out of party-political considerations. Mr President, I hope that this Parliament and the groups which, based on their own convictions, can muster a better position, will take a clearer stance in this respect.\nMr President, I believe that this criminal court is of tremendous importance and I should like to say to Mrs Thors that the Member States of the European Union should do their own homework before asking others to do it for us.\nThat does not mean that others should not do theirs, it means that we must ensure as a matter of urgency that this criminal court is up and running soon.\nThere are two reasons for this. The first reason is prevention." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in Spanish and English allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Please help me translate the following text to English:\nEra esperanzador ver allí que la oposición serbia comienza felizmente a organizarse. Pero también conocí a un hombre que permanecía sentado, temblando de miedo, y resumía todos los crímenes que se habían cometido últimamente en la República Srpska.\nLa conversación resultó de gran interés, pues en ella vino a decir que si hubiera sabido que podría acabar compareciendo ante un Tribunal, posiblemente habría actuado de forma diferente.\nA mi juicio, este efecto preventivo reviste una enorme importancia.\n¡Y no por los criminales que se hallan al frente de las instituciones! Estos tienen una fuerza criminal que vence cualquier resistencia. Sino por los criminales de segunda y tercera fila, que deben saber que no escaparán en última instancia de la imposición de una pena, aunque se consideren como simples cooperadores ocasionales de un poderoso. Por ello, este Tribunal Penal cumple importantes funciones preventivas. Pero resulta esencial por una segunda razón.\nEl Derecho debe ser Derecho, y lo ilícito ilícito, con independencia de quien lo cometa. Los tribunales penales especiales tienen siempre el problema de que parecen representar la justicia de los vencedores. Por ello reviste una importancia capital el que exista un tribunal penal único para todo el mundo para juzgar el genocidio y los crímenes contra la humanidad, así como que existan medidas penales únicas para todo el mundo, para que así todos sepan que no importa con qué pretexto, ideología o nacionalidad actúen: lo ilícito es siempre ilícito y debe ser perseguido.\nNo deben cerrarse los ojos, y así podrá contribuirse a que la idea del Derecho, que constituye el fundamento de la Unión Europea, se imponga en todo el mundo.\nPor tal razón, la actuación en favor de este Tribunal Penal es una de las tareas más importantes que le esperan a la Unión Europea en los próximos años.\nSeñor Presidente, estimadas señoras y señores diputados, la Comisión comparte plenamente el objetivo de la solicitud sobre la que se está debatiendo aquí, y considera que la iniciativa del Parlamento Europeo es útil y provechosa, pues nosotros también sostenemos que es necesario dar más pasos significativos si el Tribunal Penal Internacional se convierte finalmente en realidad. La Comisión acoge con satisfacción que cada vez más partes suscriban los estatutos acordados en Roma y que al menos algunos ya lo han ratificado. Por razones de justicia, ha de señalarse con respecto a algunos Estados firmantes, entre los que se cuentan algunos Estados miembros, que en muchos casos las Constituciones prohiben extraditar a sus propios ciudadanos y que por ello es necesario realizar modificaciones constitucionales antes de la ratificación de este convenio ­este es, por ejemplo, el caso de Alemania­ y que ésta es la razón de las demoras. Estoy absolutamente dispuesto, señora Thors, a explicar a los candidatos a la adhesión la necesidad de firmar y ratificar este convenio. No obstante, creo que el señor Posselt ha afirmado con acierto a este respecto que mi posición en este asunto gozará de credibilidad cuando los Quince lo hayan ratificado.\nDicha ratificación y la adecuada adaptación del Derecho interno al estatuto de Roma constituye una importante tarea.\nLa UE es consciente de la complejidad de las cuestiones asociadas a estas circunstancias. Ya he hecho mención de los problemas de orden constitucional, y estamos dispuestos a compartir nuestras experiencias en procesos de ratificación y nuestros conocimientos especializados en esta materia con los Estados interesados." }, { "from": "gpt", "value": " There was much to see that was encouraging, such as the Serbian opposition, which has got off to an auspicious start.\nHowever, I also met a man who sat trembling with fear as he related all the crimes which he had committed in this period in the Republic of Srpska.\nI found the conversation extremely interesting because it more or less proved that, if he had known that he might appear before an international criminal court, he might perhaps have behaved differently.\n I think that this preventative aspect is tremendously important, not on account of the criminals at the top, those who possess criminal energy which transcends everything, but on account of the criminals at second or third remove who must know that, in the end, they cannot escape punishment for their crimes, even if they considered themselves as temporary vicarious agents of very powerful figures.\nThat is why this criminal court is important for prevention, but it is also essential for another reason. Right is right and wrong is wrong, irrespective of who has committed it, and the problem facing specific criminal courts is that they are always a little on the lookout for triumphant justice.\nIt is therefore extremely important for there to be a uniform criminal law against genocide and crimes against humanity throughout the world and for there to be uniform sentences and a common criminal court throughout the world, where everyone knows that wrong is always wrong and must be prosecuted, irrespective of the charge, irrespective of the ideology and irrespective of the nationality under which they appear in court. Injustice is still injustice and injustice must not go unpunished.\nThis will avoid a situation in which the one-eyed is king and will help the concept of the law on which the European Union is founded to take hold throughout the world.\nThat is why action on this criminal court is one of the most important tasks facing the European Union in the immediate future.\nMr President, ladies and gentlemen, the Commission unreservedly supports the purpose of the motion being discussed here and considers the European Parliament' s initiative to be beneficial and useful because we too take the view that further important steps are needed if the international criminal court is ever to get off the ground.\nThe Commission welcomes the fact that more and more contracting parties are signing the statute decided in Rome and that some at least have already ratified it. However, to be fair, we should point out that, in numerous cases the constitutions of some signatory States, including some Member States, prohibit the extradition of their own citizens and constitutional amendments are therefore needed before this agreement can be ratified. This applies, for example, to Germany and that is the reason for the delay. I am more than willing, Mrs Thors, to bring applicant countries' attention to the need for them to sign and ratify this agreement, but I think that Mr Posselt was right when he said that my position on this matter would be more credible if all 15 had already ratified it. Ratification and proper transposition of the Rome statute into national law is an important task.\nThe EU is aware of the complex issues which surround it.\nI have already referred to the constitutional problems and we are prepared to share our experience with ratification procedures and the relevant know-how with interested states." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality Spanish to English translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "Please help me translate the following text to English:\n Además, los Estados miembros de la Unión y la Comisión Europea han adoptado y apoyado una serie de iniciativas adicionales para el fomento de la ratificación del estatuto.\nTambién sabemos apreciar la importante contribución que en este ámbito han prestado las organizaciones no gubernamentales que dedican sus esfuerzos a la sensibilización de los Estados en favor del estatuto de Roma y su pronta ratificación. Los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión Europea han acreditado su actitud en favor de la justicia penal internacional colaborando estrechamente con los tribunales para los crímenes de guerra en Ruanda y en la antigua Yugoslavia y apoyándolos ampliamente. Confirmamos nuestra disposición a examinar cómo podemos contribuir a la futura actuación del Tribunal Penal Internacional permanente, prestando nuestra colaboración, ayuda y apoyo en todos los ámbitos. La Comisión comparte el criterio aquí defendido de que este Tribunal Penal no debe tener un significado puramente simbólico, sino que, efectivamente, puede tener un efecto directo de carácter preventivo y contribuirá a que en un futuro no se cometan los crímenes más atroces.\nGracias por su intervención, señor Comisario. Queda cerrado el debate conjunto.\nLa votación se celebrará a las 5.30 de la tarde.\nCatástrofes naturales\nEl próximo asunto es el debate conjunto sobre las siguientes propuestas de resolución:\nFrancia - B5-0334/1999, presentada por el Sr. Piétrasanta, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre las inundaciones en el sur de Francia del 12 y 13 de noviembre de 1999;" }, { "from": "gpt", "value": "\nThe Member States of the Union and the European Commission have also taken, or are supporting, a series of other initiatives to promote the statute. We also appreciate the important contribution made in this area by non-governmental organisations, who are devoting themselves to raising awareness of the Rome statute and its imminent ratification. The Member States of the European Union and the European Commission have proven their commitment to furthering international criminal justice by working closely with the war crimes tribunals for Rwanda and former Yugoslavia and supporting them strongly.\nWe are stepping up our willingness to examine how we can contribute to the future work of the international criminal court through cooperation, aid and support in all areas. The Commission shares the view put forward in the debate here that this criminal court will not, under any circumstances, have a purely symbolic significance but that it can have a direct, preventative effect and will help to ensure that perhaps the most horrific crimes will no longer be committed in the future.\nThank you for that statement, Commissioner. The joint debate is closed.\nThe vote will take place at 5.30 p.m. Íatural disasters The next item is the joint debate on the following motions for resolutions:\nFrance - B5-0334/1999 by Mr Piétrasanta, on behalf of the Greens/ALE Group, on the floods in the south of France on 12 and 13 November 1999;" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality Spanish to English translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "Translate this from Spanish to English, please: B5-0345/1999, presentada por la Sra. Berès, en nombre del Grupo del PSE, sobre las inundaciones de noviembre de 1999 en el sur de Francia;\nB5-0374/1999, presentada por la Sra. De Veyrac, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre las inundaciones en el sudoeste Francia; B5-0387/1999, presentada por la Sra. Ainardi, en nombre del Grupo del GUE/NGL, sobre las graves inundaciones en el sudoeste de Francia; Dinamarca, Alemania, RU y Suecia- B5-0376/1999, presentada por el Sr. Rovsing y otros, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre los desastres del huracán en Dinamarca, Alemania, RU y Suecia;\nVietnam- B5-0336/1999, presentada por la Sra. McKenna, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre las inundaciones en Vietnam.\nSeñor Presidente, hablaré de las catástrofes naturales que afectaron al sur de Francia en la noche del 12 al 13 de noviembre de 1999, y que revistieron un carácter absolutamente excepcional por su violencia y las proporciones anormales de los daños: 35 víctimas y entre tres y cuatro millardos de pérdidas.\nSé que el presupuesto de la Unión Europea no establece una línea de crédito para las catástrofes naturales que se produzcan en el territorio de la Unión. Debo decir, por otra parte, que sé que fue el propio Parlamento el que decidió suprimir esta línea de crédito. Sin embargo, desearía pedirles que interviniesen y que procurasen que la Unión Europea esté, a pesar de todo, presente, ya que tiene la posibilidad de hacerlo.\nPuede hacerlo de dos maneras. Por una parte, autorizando a Francia a volver a asignar los restos de los Fondos estructurales no comprometidos a título de la programación 1994-1999.\nEs sabido que quedan muchos créditos: el 54% de los créditos no comprometidos a título de Leader, el 38% a título de Interreg, el 49% a título de Urban y el 88% a título de Retex.\nHoy basta con que la Comisión autorice a Francia a redistribuir una parte de estos créditos, para que pueda intervenir de inmediato.\nPor otra parte, puede hacerlo asegurándose que, con miras a la nueva programación de los Fondos estructurales 2000-20006, la distribución zonal que permite la reconstrucción se lleva a cabo, y que las zonas más afectadas se inscriben dentro del objetivo 2.\nPara finalizar, desearía decirles que resulta algo paradójico que nuestra Unión Europea pueda intervenir, lo cual es absolutamente legítimo, en países exteriores a la Unión, pero que no posea los medios o la posibilidad de hacerlo dentro.\nEn el momento en que todos, y en particular la Presidenta Fontaine, sitúa esta legislatura bajo el signo del acercamiento entre los ciudadanos de la Unión, creo importante que esta última pueda manifestarse concretamente cuando nuestros ciudadanos atraviesan dificultades. Señor Presidente, Señorías, si deseamos que los ciudadanos de Europa sientan apego por la Unión Europea, entonces es necesario que la Unión Europea les exprese su solidaridad cuando les ocurre una desgracia, como sucedió en el sur de Francia.\nEsta región, en efecto, en la noche del 12 al 13 de noviembre, conoció lluvias diluvianas e inundaciones que causaron víctimas, que devastaron su vida diaria, su economía y su agricultura. En el momento en que se produjeron estos acontecimientos, pedí que nuestro Parlamento expresara su solidaridad para con las víctimas, y presenté, el 15 de noviembre, una resolución de urgencia.\nComo las normas de procedimiento la retrasaron inútilmente, he adjuntado mi propuesta a las que, sobre el mismo asunto, han presentado otros grupos en este período parcial de sesiones. Deseo que se dé un curso concreto a esta resolución, y me dirijo a la Comisión para pedirle que examine las medidas que podrían aliviar a las poblaciones de Tarn, de Aude, de Pirineos Orientales y de Hérault.\nPienso en particular que la distribución zonal de atribución de las ayudas de la Unión Europea debería tener en cuenta esta situación. En el futuro votaré a favor, ciertamente, de las resoluciones de urgencia que presenten nuestros colegas cuando se produzcan dramas similares.\nDeseo, evidentemente, que éstos sean poco numerosos, pero en cada caso me parece indispensable que nosotros, que somos los representantes elegidos por los pueblos de Europa, manifestemos nuestra solidaridad y nuestra humanidad. Señor Presidente, pienso que en todas las cosas deben existir proporciones.\nOcurren catástrofes en todo el mundo.\nHan ocurrido muchas durante los últimos años.\nMiles de personas han muerto y otras han perdido sus hogares a causa de huracanes, erupciones volcánicas y terremotos; ésas son catástrofes naturales. La UE debe intentar ayudar en todos esos casos.\nYo estaba en el sur de Suecia el día del que estamos hablando." }, { "from": "gpt", "value": " B5-0345/1999 by Mrs Berès, on behalf of the PSE Group, on the floods in November 1999 in the south of France;\nB5-0374/1999 by Mrs De Veyrac, on behalf of the PPE/DE Group, on the floods in the south-west of France; B5-0387/1999 by Mrs Ainardi, on behalf of the GUE/NGL Group, on the serious floods in the south-west of France.\nDenmark, Germany, UK and Sweden- B5-0376/1999 by Mr Rovsing and others, on behalf of the PPE/DE Group, on the hurricane disaster in Denmark, Germany, UK and Sweden. Vietnam- B5-0336/1999 by Mrs McKenna, on behalf of the Greens /ALE Group, on the floods in Vietnam.\nMr President, I want to speak about the natural disasters which hit the south of France in the night of 12 to 13 November 1999. These were totally exceptional in their violence and the extent of the damage caused and have led to 35 deaths and FRF three to four billion worth of damage. I know that the EU budget does not provide for any credit line for natural disasters occurring in the territory of the Union. It has also not escaped me that it was this House which wanted to delete this credit line. However, I must ask you to intervene and ensure that the European Union does something, because it can in two ways. Firstly, it can authorise France to reallocate the outstanding balance of the Structural Funds not committed from the 1994-1999 programming period.\nMuch of the funding still remains with 54% of credits not committed under Leader, 38% under Interreg, 49% under URBAN and 88% under RETEX.\nIn order to quickly intervene, the Commission simply needs today to authorise France to redeploy part of these credits. Secondly, it can help by ensuring that, for the new programme of Structural Funds for 2000-2006, the zoning for reconstruction is properly in place and the most affected zones are included under Objective 2. Finally, is it not ironic that our Union can act totally legitimately in countries outside the EU but that it does not have the means or the ability to act within the EU?\nAt a time when everyone, particularly Mrs Fontaine, is making rapprochement between the people of Europe and the European Union the key issue for this Parliament, I feel it is important for the EU to be able to act in a positive manner when our people are in difficulty. Mr President, if we want the people of Europe to feel an attachment to the European Union, then the EU must show solidarity with its people when they are struck by misfortune, as in the south of France.\nIn the night of 12 to 13 November, this region experienced rain and floods which have caused deaths and devastated the daily life, economy and agriculture of the region. As soon as these events occurred, I wanted this House to show its solidarity with the victims by tabling a motion for a resolution on urgent subjects on 15 November. As the Rules of Procedure unnecessarily delayed this, I have joined my motion to those tabled in this sitting on the same subject by other groups. I hope that this motion gains a firm following. I ask the Commission to examine the measures which could assist the people of Tarn, Aude, Pyrénées-Orientales and Hérault. In particular, the EU aid allocation zoning should take account of this situation. In the future I will, of course, vote for motions for resolutions on urgent subjects tabled by my fellow Members when similar events occur. Obviously, I hope that these are few and far between but, in each case, it seems essential that we, as the elected representatives of the people of Europe, should show our solidarity and our humanity. Mr President, I think there should be proportion in everything. Natural disasters are occurring around the world.\nThere have been a large number of these in recent years.\nThousands of people have been killed and been made homeless as a result of hurricanes, volcanic eruptions and earthquakes. It is these that are natural disasters! It is only right that the EU should try to help in these different contexts. I happened to be in southern Sweden in the course of the twenty-four hours we are talking about here." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in Spanish to English translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this to English:\n\nA veces pasa en el sur de Suecia.\nNo es nada que el Parlamento Europeo pueda remediar. Algunas personas se vieron afectadas y se produjeron daños en la naturaleza, pero ésta no fue una catástrofe de la naturaleza.\nEste asunto deberá discutirse en Suecia y en las compañías de seguro suecas; no es un asunto al que el Parlamento Europea le deba dedicar su tiempo. Señor Presidente, señoras y señores, mi intervención va en el mismo sentido que la de la Sra. De Veyrac, ya que las inundaciones catastróficas que tuvieron lugar en el sur de Francia se saldan con un serio balance en pérdidas de vidas humanas: 39 muertos.\nEl desconcierto en esta región es inmenso. En los cuatro departamentos afectados por las inundaciones del 12 y 13 de noviembre, Aude, Hérault, Pirineos Orientales y Tarn, la factura es importante. La misma rebasa los 0,7 millardos de euros y las indemnizaciones a los particulares alcanzarán la suma de 0,5 millardos de euros. Los daños en el dominio público se cifran en más de un millardo de francos, ya que se han producido muchos estragos en las carreteras y en las vías férreas, en las líneas eléctricas y telefónicas, en los edificios e instalaciones públicas.\nTodos los sectores fueron afectados, más de 200 artesanos han resultado damnificados, 260 empresas sufrieron graves daños y 1.518 asalariados fueron penalizados. Llamo la atención del Parlamento sobre el hecho de que se trata de una catástrofe natural, de que estas inundaciones y precipitaciones fueron veinte veces más importantes que lo habitual. Por consiguiente, no se trata, como a veces se quiere dar a entender, de un resultado causado por imprudencias cometidas en el plano de las instalaciones locales.\nSe trata realmente de una catástrofe natural. Por eso llamo la atención del Parlamento sobre la necesidad de intervenir en estas regiones.\nMe gustaría llamar la atención del Parlamento sobre la situación del pueblo de Vietnam como consecuencia de las inundaciones.\nLa Federación Internacional de la Cruz Roja ha dicho que a cientos de miles de personas puede faltarles alimento durante los próximos nueve meses. También se ha informado de que ha habido violentas protestas de campesinos en la provincia de Thai Binh.\nEsto parece estar en estrecha relación con el hecho de que los vietnamitas están intentando modernizarse, y los costes de tal modernización los soportan fundamentalmente los campesinos. Esta situación debe atajarse, pues los impuestos que recaen sobre los campesinos han aumentado de forma dramática en los últimos tiempos por la necesidad de modernización." }, { "from": "gpt", "value": "\nIt sometimes is in southern Sweden.\nThis is not something the European Parliament can do anything about.\nIndividual people were affected and there was serious damage to the countryside, but there was no natural disaster.\nThis is a question for Sweden and Swedish insurance companies and not something the European Parliament should be devoting time to. Mr President, I want to speak along similar lines to Mrs De Veyrac. The catastrophic floods which have occurred in the south of France have levied a very heavy toll with 39 deaths and widespread chaos in the region. In the four départements affected by the floods of 12 and 13 November, namely Aude, Hérault, Pyrénées-Orientales and Tarn, the bill will be in excess of EUR 0.7 billion and compensation to individuals will amount to EUR 0.5 billion.\nThe damage to public services is estimated at over FRF 1 billion because of the extensive damage to roads and railways, power and telephone lines, buildings and public facilities. All sectors have been affected, with over 200 craftsmen having been caught in the disaster, 260 businesses having suffered serious damage and 1,518 employees having been affected. I would draw Parliament' s attention to the fact that this is indeed a natural disaster for these floods and this rain were twenty times greater than normal. This is not therefore the result, as we would sometimes like to believe, of carelessness in local development.\nThis is truly a natural disaster. This is why I would urge Parliament to act in this region.\nI would like to draw Parliament's attention to the situation of the people in Vietnam as a result of the floods. The International Federation of the Red Cross has said that hundreds of thousands of people in Vietnam are likely to be short of food over the next nine months.\nIt has also been reported that there have been violent protests by peasant farmers in the Thai Binh province. This seems to be very much in relation to the fact that the Vietnamese are trying to modernise and the modernisation costs are being basically borne by the peasant farmers. This situation has to be tackled because taxes on the peasants have increased dramatically over recent times because of the need to modernise." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from Spanish to English." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to English, please:\nDebemos oír los llamamientos de la Federación Internacional de la Cruz Roja y prestar atención a la grave situación en que se encuentra esta gente, que en el pasado quedó diezmada por cosas tales como el agente naranja, empleado por los EE.UU. Ahora, las catástrofes naturales les causan problemas aún mayores. Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me asocio, naturalmente, a la propuesta de resolución común presentada por mis colegas, y desearía llamar por segunda vez la atención de ustedes sobre las inundaciones acaecidas en mi región, el gran sur de Francia. Catástrofe natural, evidentemente, que causó la muerte de cerca de cuarenta personas, y cuyas consecuencias continúan hoy afectando duramente la vida de algunos de nuestros conciudadanos. Un mes después, el espectáculo revelado por el descenso de las aguas ha confirmado las proporciones del desastre -más allá de las vidas humanas-, lo que exige que se vuelva a plantear un esfuerzo de prevención.\nTanto en el plano de los bienes privados y de los bienes públicos en materia de obras e infraestructuras pesadas como en el plano del instrumento económico, las necesidades son enormes: del orden de seis millardos de francos franceses, como se ha recordado. Frente a este pedido de urgencia, el Estado, las colectividades locales y los medios asociativos se movilizan en toda Francia. A título de ejemplo, y entre tantos otros, el Consejo General de Pirineos Orientales ha aprobado una ayuda de 42 millones de francos, la región Languedoc-Rosellón, una ayuda de 50 millones, el Senado, una ayuda de 400.000 francos y, finalmente, el Gobierno francés anunciaba una ayuda de 1,2 millardo.\nUstedes conocen, sin duda, las propuestas que el Sr. Comisario Barnier ha emitido desde el punto de vista de la política estructural. Éstas contribuirán a velar mejor, a largo plazo, por la prevención de los riesgos, pero intervengo hoy nuevamente para pedir a la Comisión que manifieste su propensión a la solidaridad en la urgencia. Está en juego la legitimidad de nuestra institución frente a los ciudadanos europeos, legitimidad a la cual, la cual la Sra. Presidenta está, como todos nosotros, muy ligada. Deseo, finalmente, solicitar su atención sobre la contaminación que amenaza una vez más las costas bretonas y que requerirá, también con carácter de urgencia, un esfuerzo financiero complementario de las instituciones europeas. Señor Presidente, estimadas señoras y señores diputados, mi colega Michel Barnier afirmó aquí el 16 de noviembre que la Comisión sigue con gran atención los problemas ocasionados por las inundaciones producidas en los cuatro departamentos del sur de Francia, lamenta profundamente la pérdida de vidas humanas y hará todo lo posible por hacer llegar a las zonas afectadas la ayuda adecuada en el marco de sus competencias y posibilidades. No faltará sin duda alguna la solidaridad.\nNo obstante, debemos poder y saber ejercerla. En las propuestas de resolución se invita a la Comisión a intervenir de diversas formas para reparar los graves daños materiales.\nEsto se corresponde con el deseo que han expresado recientemente los políticos responsables de la región, así como el Presidente Prodi y el Sr. Michel Barnier\nDebo decirles que no es posible prestar ayuda urgente extraordinaria a las familias de las zonas afectadas. Ello no requiere ninguna argumentación particular, pues nadie sino el Parlamento debe defender su derechos en materia presupuestaria.\nYa saben que desde hace años ya no existe una línea presupuestaria en los presupuestos de la Comunidad Europea destinada a afrontar las catástrofes naturales que se produzcan en los países de la Unión. A mi juicio, habida cuenta del respeto de los derechos del Parlamento, no podemos hacer como si esta situación no existiera. No obstante, las solicitudes de ayuda a los agricultores en la forma de ayuda ante desastres naturales pueden examinarse en el marco del artículo 33 del Reglamento (CE) nº 1257/99, del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola.\nEl empleo de los recursos de los fondos estructurales no gastados en el período de programas 1994-1999, por contra, no pueden tomarse en consideración, dado que los recursos disponibles ya han sido asignados a determinadas medidas, y además, en este caso concreto, en estrecha colaboración con las autoridades francesas competentes.\nEsta reasignación a nuevos programas se ha producido a instancia de las autoridades francesas competentes.\nEn opinión de las autoridades competentes de la Comisión y de Francia, dicha reasignación conducirá a que puedan emplearse todos los recursos de la Comunidad disponibles.\nDurante la nueva fase de programas a partir de enero de 2000, las zonas afectadas de los cuatro departamentos, que en la actualidad, y denominadas zonas de objetivo I o de objetivo II, pueden recibir estas ayudas o bien pertenecen a las nuevas zonas de objetivo II, podrían recibir, sin embargo, recursos provenientes de los Fondos Estructurales.\nEn consecuencia, la Comisión podrá conceder, en el marco de la nueva planificación de programas para el período que se extiende desde 2000 a 2006, que se examinará próximamente con las autoridades francesas, ayudas para la puesta en funcionamiento de infraestructuras y de equipamiento, así como ayudas para las estructuras agrarias. En este contexto ha de tenerse en cuenta que las ayudas para la construcción o acondicionamiento de viviendas no pueden acogerse a los Fondos Estructurales.\nHa de tenerse presente, además, que todas las formas de intervención de los Fondos Estructurales en virtud de disposiciones reglamentarias están sujetas a una evaluación ex-ante de los efectos de las medidas en el medio ambiente. A este respecto, el Parlamento, dado su particular interés por las cuestiones medioambientales, no comprendería que nosotros renunciásemos a tal evaluación. Permítanme que haga una nueva referencia a la problemática de las zonas de riesgo.\nUna vez las autoridades francesas hayan terminado de evaluar los daños, la Comisión, en el marco de la nueva planificación de programas para los años 2000 a 2006 podrá prestar ayudas específicas para la protección contra riesgos naturales mediante la cofinanciación de inversiones.\nEsto se refiere en concreto a la protección del suelo, a la regulación de los cursos de agua y a los sistemas hidrológicos. Permítanme, por último, decir unas palabras acerca de Vietnam, pues creo que no es lo mismo que un importante país industrializado resulte afectado por un desastre natural que lo sea uno de los más pobres en vías de desarrollo del mundo.\nLa Comisión es plenamente consciente de la situación en la que se encuentran las víctimas de las inundaciones en Vietnam.\nHan sido las más graves en los últimos cuarenta años.\nLa Unión Europea ha puesto a disposición medios de ayuda urgente." }, { "from": "gpt", "value": "\nWe should listen to the appeals from the International Federation of the Red Cross and pay attention to the plight of these people who have, in the past, been decimated by such things as the Agent Orange used by the US. Now natural disasters are causing even greater problems for them.\nMr President, Commissioner, I, of course, support the joint motion for a resolution tabled by my fellow Members. I must, however, return your attention to the floods which have occurred in my region, the South of France. This is clearly a natural disaster which has caused nearly 40 deaths and whose consequences are continuing to severely test some of our citizens today. One month after the event, the drop in the water level has revealed a scene of desolation and confirmed the extent of the disaster. This, together with the loss of human life, means that prevention efforts must be reconsidered.\nIn terms of private and public property such as buildings and heavy infrastructure and in terms of the economy, the requirements are enormous and are in the order, as has been mentioned, of FRF 6 billion. Faced with such an urgent demand, the State, local authorities and community groups are mobilising throughout France.\nFor example, FRF 42 million in aid has been approved by the Departmental Council of Pyrénées-Orientales, FRF 50 million by the Languedoc-Roussillon region and FRF 400 000 by the Senate. Finally, the French Government has announced aid of FRF 1.2 billion.\nYou are no doubt aware of the proposals made by Commissioner Barnier in terms of structural policy.\nThese will help to ensure long-term risk prevention, but I must again ask the Commission to demonstrate its propensity for solidarity on an urgent subject. This House, too, must demonstrate its legitimacy to the people of Europe, which is a principle we all, including the President, very much support.\nFinally, I wish to draw your attention to the pollution which is once again threatening the coast of Brittany and which will also require an additional financial effort to be made by the European institutions through the urgent procedure. Mr President, Mr Michel Barnier explained here on 16 November that the Commission is following the problems caused by the floods in four départements in southern France very closely, that it deeply regrets the loss of life and that it will do its utmost, as and where it has the authority and means to do so, to ensure that the damaged areas obtain suitable support. Solidarity will certainly not be lacking.\nNonetheless, we must be allowed and we must be able to exercise it. The motions for resolutions call on the Commission to intervene in various forms in order to repair the tremendous material damage. This is also in keeping with the wishes recently expressed by the responsible politicians in the region to both President Prodi and Michel Barnier.\nI have to tell you that it will not be possible to provide extraordinary emergency help for families in the damaged regions. That does not require any special justification here in Parliament, given that no-one except Parliament need defend its budget rights. As you know, there has been no specific budget line in the budget of the European Community to pay for natural disasters in countries of the Union for years now. I do not think, given the protection of Parliament' s rights, that we can simply act as if this situation did not exist. The motions to support farmers in the form of disaster aid can, however, be examined within the framework of Article 33 of Regulation (EC) No 1257/99 of 17 May 1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. On the other hand, the deployment of resources left over in the Structural Funds from the programme planning period 1994 to 1999 is hardly worth considering as the available funds have already been allocated to specific measures, in this case in close collaboration with the relevant French authorities. We have already re-programmed at the request of the relevant French authorities.\nIn the view of the relevant Commission services and French agencies, this will account for all the Community funds provided.\nFor the new programming phase from January 2000, the damaged areas in the four départements in question, which currently qualify for support as Objective II or Objective V areas for the period from 1994 to 1999 or which belong to the new Objective II areas, could obtain money from the Structural Funds. As a result, the Commission can grant financial aid to restore infrastructures and equipment which qualifies for support as well as aid to agricultural structures within the framework of the forthcoming programme planning for the period from 2000 to 2006, which is shortly to be discussed with the French authorities. Account must be taken in this respect of the fact that aid to build or restore housing will not qualify for intervention by the Structural Funds.\nIt should also be borne in mind that the provisions of the regulation require an ex ante environmental impact study for all forms of intervention by the Structural Funds.\nHere again, Parliament, with its particular emphasis on the environmental aspect, would certainly not understand if we were to waive this. Allow me to say a few more words about the problem of the risk area. Once the French authorities have finalised estimates of the damage, the Commission will be able to provide specific support to protect against natural dangers within the framework of the new programme planning for 2000 to 2006 in the form of cofinancing for investments.\nThat applies in particular to soil protection, the regulation of watercourses and the local water systems.\nAllow me to conclude with a brief word on Vietnam because I think that there is definitely a difference when a leading industrial country or one of the poorest developing countries in the world is hit by a natural disaster. The European Commission is well aware of the dramatic situation in which the victims of the floods in Vietnam find themselves.\nThey have been the worst for forty years.\nThe European Union has provided emergency aid." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable Spanish to English translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to English, thank you:\n\nPosteriormente podrá responderse a la pregunta de si debe aumentarse la ayuda europea a Vietnam. La Unión Europea colabora con todas las organizaciones internacionales que se ocupan de la situación en Vietnam sobre la base de la ayuda recíproca y la confianza. Intentamos coordinar del modo más práctico posible la ayuda a las zonas que han sufrido los desastres. Señor Presidente, no quisiera prolongar mucho tiempo esta sesión.\nDesearía simplemente decir al grupo de visitantes que está presente, que son visitantes amigos y que no es por malignidad por lo que interrumpimos la sesión durante un cuarto de hora, justo en el momento en que llegan.\nCon esto se cierra el debate conjunto.\nLa votación se celebrará a las 5.30 de la tarde.\n(La sesión se levantó a las 5.10 de la tarde y se reanudó a las 5.30 de la tarde). Señor Presidente, solicito, si los colegas están de acuerdo, que en la propuesta de resolución sobre Nicaragua votemos todas las enmiendas en bloque, dado que todas apuntan en la misma dirección.\nQuiero decir brevemente por qué no hay una propuesta común, sino enmiendas del PPE a su propia resolución. Esto se debe a que nos reunimos el pasado martes con el objetivo de elaborar una resolución común, y en ella algunos Grupos parlamentarios, en particular los liberales y los socialdemócratas, señalaron que no podían suscribir determinadas frases de la resolución del PPE.\nPor ello dijimos que excluíamos los puntos objeto de controversia y dejábamos sólo lo esencial. Así, el texto contiene solamente aquello que recibe la plena aprobación de este Parlamento.\nEl Comisario señor Verheugen también ha dicho muy claramente que el Parlamento debe manifestarse sobre este asunto. Dado que, a pesar de ello, los liberales y los socialdemócratas no estaban dispuestos a suscribir la resolución común, propusimos hacer algunas enmiendas que restan algo de fuerza a nuestra resolución para ofrecer a nuestros colegas la posibilidad de aprobarla finalmente. Muchas gracias, señor Liese.\n¿Hay objeciones a la propuesta de votación en bloque? Señor Presidente, disculpe. Hay objeciones por parte de nuestro Grupo a votar en bloque. He tomado nota de ello. Por tanto votaremos enmienda por enmienda.\nTras la votación de las propuestas de resolución sobre el Tribunal Penal Internacional:\nSeñor Presidente, sólo quiero decir que los liberales no queremos participar en estas votaciones sobre las catástrofes naturales porque pensamos que este asunto no compete al Parlamento Europeo y creíamos haber entendido que ya no tendríamos que tratar este tipo de decisiones. Señor Haarder, he tomado nota de ello.\nLe pido que lo discuta con la presidencia del Grupo parlamentario, pues es con quien procede hacerlo.\nTras la votación sobre las propuestas de resolución sobre las catástrofes naturales en Francia:\nSeñor Presidente, yo había pedido la palabra antes de proceder a la votación para decir que nuestro Grupo había presentado un proyecto de resolución específico sobre las catástrofes naturales en Francia y que, naturalmente, somos cofirmantes de la resolución común. Usted no lo ha mencionado." }, { "from": "gpt", "value": " Then we will answer the question of whether European aid for Vietnam should be increased. The European Union is working with all the international organisations dealing with the situation in Vietnam in a spirit of cooperation and trust. We are trying here to coordinate disaster aid as sensibly as possible.\nMr President, I do not want to prolong this sitting. However, I must say to the group of very welcome visitors who have just arrived that it is not through any spite on our part that we are suspending the sitting for a quarter of an hour just when they have arrived. That concludes the joint debate.\nThe vote will take place at 5.30 p.m.\n(The sitting was suspended at 5.10 p.m., and resumed at 5.30 p.m.) Mr President, may I request, if the Members agree, that we vote en bloc on all the proposed amendments to the resolution on Nicaragua, given that they all go in the same direction. I should like to say two words about why this is not a joint resolution and why the PPE has tabled proposed amendments to its own resolution. The reason is that we held a meeting on Tuesday with a view to finding a joint resolution and the other groups, especially the Liberals and the Social Democrats, warned us that they would be unable to support certain clauses in the resolution.\nSo we said, let us take the controversial points out and just leave the essentials in.\nWe therefore only have things in it which are unanimously supported by Parliament. Commissioner Verheugen also clearly stated that Parliament should express a view on this matter.\nAs the Liberals and Social Democrats were still unable to sign the joint resolution which we negotiated, we said we will table proposed amendments which water down our own resolution somewhat, in order to give Members the possibility in the end of voting in favour.\nThank you, Mr Liese. Are there any objections to the suggestion that we make this an en bloc vote?\nMr President, I am sorry, but our group objects to an en bloc vote. I acknowledge your objection and we shall vote on one amendment at a time. After the vote on the motions for resolutions on the international criminal court:\nMr President, I merely want to say that we Liberals do not want to participate in these votes concerning natural disasters because we think that they do not belong in this Parliament. We also believed that we had reached an understanding that we should no longer discuss resolutions of this type.\nI have acknowledged that Mr Haarder. I would ask you to discuss that in the meeting of political group chairmen, which is where it belongs.\nAfter the vote on the motions for resolutions on the natural disasters in France:\nMr President, I did ask for the floor before we proceeded to the vote. I wanted to say that our group tabled a specific motion for a resolution on the natural disasters in France and that we are naturally co-signatories of the joint motion. You did not mention this." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise lies in translating Spanish content into English, ensuring the highest possible level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "I'd like to see this text in English:\nSeñor colega, se procederá a la rectificación.\nLe pido disculpas por no haberle visto, ha sido un descuido. Aprobación del Acta de la sesión anterior El Acta de la sesión de ayer ha sido distribuida. ¿Hay alguna observación?\nSeñor Presidente, ayer, al final de la votación del presupuesto, se dio la circunstancia especial de que las tres Instituciones implicadas estaban representadas por personas de sexo femenino y la Presidenta terminó diciendo que el milenio iba a acabar bien.\nTan sólo quiero hacer notar que, según ha señalado recientemente el prestigioso Observatorio de Greenwich, el milenio acabará el 31 de diciembre del año 2000.\nSeñor Speroni, soy consciente de que, desde un punto de vista racional y cartesiano, tiene usted toda la razón.\nCientíficamente tiene usted la razón.\nPero desde el punto de vista de las creencias populares, el milenio acaba dentro de 14 días. Por lo tanto, su reflexión constará en Acta, pero creo que cada uno lo celebrará, por lo menos, el 31 de diciembre de este año y posiblemente dos veces. Eso me permite decirles que la Presidenta hubiera querido estar con ustedes en estos momentos, pero, lamentablemente, como ustedes saben, está delicada de salud estos días y, por lo tanto, en su nombre, en el de la Mesa y en el mío propio, les quería expresar a todos ustedes sus mejores deseos para estas Navidades, para este próximo año e iba a decir el próximo milenio. En todo caso, personalmente, tenía la convicción de que iba a ser el último presidente del milenio. En todo caso, en nombre de la Mesa, feliz Navidad y feliz Año Nuevo y, por una vez, permítanme que utilice mi propia lengua : \"Bon Nadal i feliç Any Nou \".\n(Aplausos) (El Acta queda aprobada)\nFondo Internacional para Irlanda Me pide la palabra el Sr. De Rossa para una cuestión de orden.\nDe Rossa (PSE). (EN) Señor Presidente, en observancia del Reglamento, desearía plantear la pregunta de si las enmiendas que han sido presentadas en relación con esta propuesta están en regla.\nEsta propuesta no va a debatirse y, por tanto, no tendremos la posibilidad de debatir las enmiendas presentadas.\nDa la casualidad de que yo me opongo a las enmiendas, pero parece que se nos coloca en una situación ingrata al pedirnos que votemos enmiendas que no hemos tenido la oportunidad de debatir. Señor Presidente, en observancia del Reglamento, me gustaría informar al Parlamento de que las enmiendas están en regla.\nEstán en consonancia con el procedimiento, aunque es cierto que habría sido mucho mejor si hubiésemos tenido la oportunidad de debatirlas en la comisión y, como se dijo a principios de la semana, ello habría constituido una oportunidad óptima de discutir el asunto. Por desgracia, se tomó la decisión de que este tema se trataría sin debate y las enmiendas están en orden. Además, son enormemente importantes.\nSeñor Presidente, al igual que el Sr. De Rossa, yo también cuestiono el hecho de que las enmiendas estén en regla." }, { "from": "gpt", "value": "\nThank you, the correction will be made.\nI apologise, as I did not see you. It was an oversight. Adoption of the Minutes of the previous sitting\nThe Minutes of yesterday' s sitting have been distributed. Are there any comments?\nMr President, yesterday, at the end of the vote on the budget, there was a moment when the three institutions concerned were represented by women and the President concluded by saying that the Millennium was ending on a high note. I just wanted to mention that, as the authoritative Greenwich Observatory has also pointed out, the Millennium will end on 31 December 2000. Mr Speroni, I am aware that, from a rational and Cartesian point of view, you are absolutely right. Scientifically you are right.\nHowever, according to popular belief, the Millennium ends in 14 days.\nTherefore, your comments will appear in the Minutes, but I believe that everybody will hold celebrations, at least, on 31 December of this year and then, possibly, a second time. I would like to take this opportunity to tell you that the President would have liked to have been with you today but, unfortunately, as you know, she is not very well at the moment and therefore, on her behalf, on behalf of the Bureau and on my own behalf, I would like to wish you all the best for this Christmas, this new year and, I was going to say, this new Millennium.\nIn any case, personally, I was convinced that I was going to be the last President of the Millennium.\nIn any event, on behalf of the Bureau, Merry Christmas and a Happy New Year and, on this one occasion, allow me to wish you, in my own Catalan language: 'Bon Nadal i feliç Any Nou' . (Applause) (The Minutes were approved) International Fund for Ireland\nMr De Rossa has requested the floor for a procedural motion.\nDe Rossa (PSE).\nMr President, on a point of order, I wish to raise the question as to whether or not the amendments which have been tabled in relation to this proposal are in order. This is a proposal without debate and we will not have any opportunity therefore to debate the amendments being put forward. I happen to oppose the amendments but it seems to be that we have been put in an invidious position, asking us to vote on amendments which we have not had an opportunity to debate.\nMr President, on a point of order, I should like to inform the House that the amendments are in order. They are in line with the procedure. It is true that it would have been much better had we had an opportunity to debate this in committee and, as was said at the beginning of the week, that would have been a much better opportunity to have the issue debated. Unfortunately, the decision was taken that this would be put without debate and the amendments are in order.\nThey are extremely important.\nMr President, like Mr De Rossa I also question the fact of the amendments being in order." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in Spanish to English translation guarantees precise, nuanced, and culturally sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this Spanish text to English:\n Les pido que consideren con mucho cuidado la forma en que vamos a actuar en este caso, sobre todo teniendo en cuenta que no estamos en posición de celebrar un debate. Comparto esta preocupación con mis colegas, el Sr. De Rossa y el Sr. McCartin. Raytheon ha sido acogido con satisfacción en Derry nada más y nada menos que por los premios Nobel de la Paz John Hume (uno de nuestros colegas) y David Trimble." }, { "from": "gpt", "value": " I would ask you to consider very carefully how we proceed here, particularly as we are not in a position to have a debate. I share this concern with my colleagues, Mr De Rossa and Mr McCartin. Raytheon has been welcomed to Derry by no less than Nobel Peace Prize winners, John Hume - one of our own colleagues, and David Trimble." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise lies in translating Spanish content into English, ensuring the highest possible level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from Spanish to English:\n Ni un solo euro, ni una sola libra irlandesa del Fondo Internacional para Irlanda se destinará a Raytheon. Las enmiendas son del todo inadecuadas. Señorías, también me han pedido la palabra los Sres. Cashman y Simpson, pero yo les agradecería que nos concentráramos en el trabajo.\nLa verdad, y esto quizá haga inútiles las cuestiones de orden de los colegas, es que fue el Pleno el que decidió el martes que no hubiera debate." }, { "from": "gpt", "value": "\nNot one euro nor one Irish pound from the International Fund for Ireland is going to Raytheon.\nThe amendments are totally inappropriate. Ladies and gentlemen, Messrs Cashman and Simpson have also requested the floor, but I would be grateful if we could concentrate on the task in hand.\nThe truth, and this may remove the need for the Members' procedural motions, is that it was Parliament that decided on Tuesday not to hold the debate." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are unmatched in your skill at translating Spanish text into English, making certain that the original meaning is retained." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with a English translation for:\n\nEs lógico. Es la decisión del Pleno y, además, casualmente, Sra. Doyle, fui ponente cuando se aprobó este fondo por primera vez y hubo un largo debate en su día sobre la creación de este fondo. Por lo tanto, yo lamento que no podamos hacer cambios ahora. Tiene la palabra el Sr. Simpson. Señor Presidente, no pretendo retrasar al Parlamento ni un minuto más de lo necesario.\nNo deseo profundizar en el tema de las enmiendas, porque eso puede resolverse con una votación.\nSin embargo, debo señalar que el procedimiento no es ideal, la Sra. Doyle y los demás diputados tienen razón, pero el problema al que nos enfrentamos en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo que es la comisión competente, es que el Consejo nos pide urgencia en el último minuto porque, en algún lugar, alguien se ha dado cuenta de que necesitamos una resolución de este Parlamento para continuar con el Fondo en cuestión. Por lo tanto, la única forma de hacerlo era mediante este procedimiento tan rápido, el martes a través de la comisión, por carta del Presidente. Creíamos que habíamos llegado al acuerdo de que no habría ninguna enmienda. Lamentablemente, no es así.\nMe parece justo señalar que, teniendo en cuenta el tiempo del que disponíamos, la comisión y el Parlamento han trabajado de la manera más eficaz y rápida posible en lo que resultaron ser circunstancias difíciles, para que el dinero pudiera ser destinado a este Fondo tan importante el año próximo.\nMuchas gracias, señor Simpson.\nLas observaciones sobre la admisibilidad a trámite o no de las enmiendas, las hemos examinado, antes del Pleno, tanto los servicios como la Presidencia. Una cosa es la valoración política y otra distinta la posibilidad técnica de admitir las enmiendas.\nDesde el punto de vista del Reglamento, son perfectamente reglamentarias.\nPor lo tanto, someto a votación la propuesta de reglamento. (El Parlamento aprueba la propuesta de la Comisión) EXPLICACIONES DE VOTO\n, por escrito. (EN) Las enmiendas son inadmisibles por los siguientes motivos: entre los objetivos del Fondo no se incluye el fomento de las inversiones internas a gran escala.\nEl Fondo se creó para promover el desarrollo urbano y rural, el desarrollo de las comunidades, para aumentar las cualidades y para mejorar la calidad del medio ambiente; las justificaciones citadas en las enmiendas de los Verdes son falsas.\nEl Fondo no desempeña ninguna función en el proyecto Raytheon, no podría hacerlo.\nLas enmiendas sólo pretenden evitar que el Fondo haga algo que de todas formas no podría hacer; la finalidad del Reglamento propuesto es permitir la continuación de la contribución financiera de la UE al Fondo. No se pretende en ningún caso modificar la esencia del Reglamento actual (CE) nº 2614/97, motivo por el cual se aprobó el procedimiento de urgencia en primer lugar.\nEn esencia, los proyectos mencionados en la justificación de los Verdes no son proyectos militares." }, { "from": "gpt", "value": " This is clear.\nThis is the decision of Parliament, and furthermore, incidentally, Mrs Doyle, I was rapporteur when this fund was approved for the first time and there was a long debate at the time about its creation.\nTherefore, I am sorry to say that we cannot make changes now. Mr Simpson has the floor.\nMr President, it is not my intention to delay the House any longer than we have to. I do not want to get into the argument about the amendments because that can be sorted out by a vote.\nOne point should be made, however; the process is not ideal. Mrs Doyle and other Members are right but the problem we are faced with in the Regional and Transport Committee, which is the committee responsible, is that at the very last minute we were asked for urgency by the Council because somebody, somewhere, realised that we needed a resolution from this House to carry on the particular fund in question.\nTherefore, the only way we could do that was by this very quick procedure, through the committee on Tuesday, by a letter from the President. We thought we had an understanding that there would not be any amendments.\nSadly, that has not been the case.\nIt is only fair to point out that given the time we had to do this, the committee and the Parliament have worked as effectively and as quickly as we possibly can in what proved to be difficult circumstances so that the money could be released next year for this very important fund.\nThank you very much, Mr Simpson.\nBefore the plenary session, both the services and the Presidency examined the comments on the admissibility or otherwise of the amendments. Political evaluation is one thing but the technical possibility of admitting amendments is another thing altogether. In accordance with the Rules of Procedure, they are perfectly permissible.\nTherefore, we shall now proceed to the vote on the proposed regulation.\n(Parliament approved the Commission' s proposal) EXPLANATIONS OF VOTE - The amendments are inadmissible on the following grounds: the objectives of the Fund do not include promoting large-scale inward investment.\nThe Fund exists to promote urban and rural development, community development, to enhance skills and to improve the environment; the justifications cited in the Green amendments are spurious.\nThe Fund has no role in the Raytheon project, nor could it have.\nThe amendments simply seek to prevent the Fund from doing something which it could not do anyway; the purpose of the proposed Regulation is to permit the continuation of the financial contribution of the EU to the Fund; it does not in any way seek to amend the substance of the existing Regulation EC 2614/97, which is why the urgency procedure was agreed in the first place. On the matters of substance, the projects referred to in the Green justification are not military projects." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both Spanish and English makes you uniquely qualified to handle Spanish to English translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to English for:\n\nParece que, a instancias de la Sra. Patricia McKenna, los Verdes han roto este acuerdo.\nDebido a ello, se me ha pedido que vote unas enmiendas sobre las que no he tenido la oportunidad de consultar ni tampoco he podido estudiar y sobre las que se me impide debatir en el hemiciclo. La empresa criticada en las enmiendas (Raytheon) ha sido acogida con satisfacción por dos premios Nobel de la Paz (Hume y Trimble).\nAdemás, si tuviésemos que cancelar o rechazar las inversiones de cada empresa que pudiera estar asociada con la industria armamentística, entonces tendríamos que cerrar prácticamente todas las empresas de software americanas y japonesas de la isla de Irlanda, lo que traería consecuencias catastróficas.\nEstoy en contra de la industria armamentística, pero en el Parlamento Europeo no debemos poner en peligro la prosperidad económica de Irlanda del Norte con enmiendas mal concebidas y que no han sido bien estudiadas. , por escrito. (EN) Los 45 millones de euros destinados al Fondo Internacional para Irlanda son más que bienvenidos y constituyen un reconocimiento continuado del apoyo de la Unión Europea a las comunidades fronterizas de Irlanda. Cualquier intento de mancillar la reputación de este Fondo es absolutamente inaceptable, no representa más que un caso de borreguismo político mal informado en el tema de las sensibilidades de Irlanda del Norte, y no es digno de este Parlamento. Que conste en acta que Raytheon, la planta de software de alta tecnología a la que van dirigidas las enmiendas, va a ser financiada por el Industrial Development Board (IDB) de Irlanda del Norte, y no por el Fondo Internacional para Irlanda.\nEstadísticas agrícolas comunitarias\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0089/1999) de la Sra. Redondo Jiménez, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión 96/411/CE relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias (COM(1999) 332 ­ C5­0042/1999 ­ 1999/0137(COD))\n. Señor Presidente, la Comisión propone prorrogar la Decisión 96/411 hasta el año 2002, suprimir determinados artículos para simplificar su aplicación y anticipar el pago del 30% de la contribución comunitaria a los Estados miembros, y, todo esto, en régimen de codecisión." }, { "from": "gpt", "value": "\nIt would seem that at the instigation of Ms Patricia McKenna, the Greens broke this understanding. As a consequence of this I was being asked to vote on amendments which I had not had the opportunity to consult about or research and on which I would be precluded from debating on the floor of the House. The company criticised in the amendments (Raytheon) was in fact welcomed by two Nobel Peace Prize winners (Hume/Trimble). In addition, if we are to shut down or refuse investment from every company which may have an association with the arms industry, then we would have to close virtually every American and Japanese software company on the island of Ireland with catastrophic consequences. I am opposed to the arms industry but we must not put at risk the economic prosperity of Northern Ireland with ill-conceived and badly researched amendments in the European Parliament.\n- The EUR 45 million to the IFI is most welcome, and a continuing recognition of the European Union's support for the cross-border communities in Ireland. Any attempt to sully the reputation of the IFI is totally unacceptable and amounts to ill-informed political bandwagoning on the sensitivities of Northern Ireland and are not worthy of this Parliament. For the record, Raytheon, a high-tech software plant to which the amendments are directed, is to be funded by the IDB, the Industrial Development Board in Northern Ireland, not the IFI.\nCommunity agricultural statistics\nThe next item is the debate on the report (A5-0089/1999) by Mrs Redondo Jiménez, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a European Parliament and Council decision amending Decision 96/411/EC on improving Community agricultural statistics [COM(1999) 332 - C5­0042/1999 - 1999/0137(COD)].\nMr President, the Commission proposes extending Decision 96/411 until 2002, removing certain articles in order to simplify its implementation and bringing forward the payment of 30% of the Community contribution to the Member States, and to do all of this in accordance with the codecision procedure." } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both Spanish and English, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the following phrase into English: Dada la importancia de la política agraria común, disponer de datos fiables para todos a la hora de tomar decisiones no es algo cuestionable.\nPor tanto, debe ser prioritario para las instituciones poner los medios para que estos datos sean cada vez más completos, más fiables y más rápidos, por lo que las estadísticas agrarias deben ser cada vez más flexibles, más armónicas, más cohesionadas con los otros ámbitos estadísticos con posibilidad de incorporar nuevas fuentes.\nPara ello deben determinarse, primero, los ámbitos en los que es posible tomar las medidas de racionalización, segundo, ámbitos en los que hay necesidades nuevas o necesidades que crecen, y tercero, los criterios generales a los que se ajustarán las acciones que se lleven a cabo. Llegados a este punto, no sería necesario señalar que todos los Estados miembros deberían ajustarse a estas intenciones. Pero no es así: esto es un programa voluntario para los Estados miembros. Quiero resaltar que no es nada fácil de entender para este Parlamento que algún Estado miembro pudiera decir \"no me interesa, no participo\" .\nLa política agraria común es de todos los Estados miembros, nos afecta a todos. Por tanto, quisiera que tanto la Comisión como el Consejo repensasen el tema y que la próxima propuesta que se someta a este Parlamento establezca la obligatoriedad de la aplicación en todos los Estados miembros, con un fundamento jurídico único en el tema estadístico. Hay otro aspecto que quisiera señalar a la Comisión y al Consejo respecto a la enmienda 5, que espero sea tenida en cuenta, pues los datos en ella solicitados, según el Reglamento (CE) 1390/99, que entró en vigor el 23 de noviembre de 1999, en su artículo 2, establece que \"cada Estado miembro mantendrá a disposición de la Comisión todos los datos clasificados por partidas presupuestarias que le serán transmitidas a solicitud de la Comisión en un plazo máximo de 30 días\" . Por tanto, solicito un compromiso expreso de la Comisión de que definirá cada año, entre los planes prioritarios de acción técnica que le son propuestos por el Comité Permanente de Estadística Agraria, lo solicitado en nuestras enmiendas 4 y 5, ya que en caso contrario nos harían alargar el proceso de codecisión y ello dificultaría la elaboración de sus informes estadísticos por parte de los Estados miembros. Por tanto, espero y me gustaría oír la opinión de la Comisión sobre ese punto en este debate. Señor Presidente, me gustaría agradecer a la Sra. Redondo su informe y la excelente forma en que ha explicado en qué consiste este asunto y por qué es tan importante. Una de las cosas que echo en falta en la información que hemos recibido es el coste de esta operación o cuál sería el coste si cada Estado miembro participase en ella. No creo que sea muy elevado.\nNo obstante, este dato es necesario para que el Parlamento debata sobre el tema.\nPor supuesto, ya que la política agrícola común está evolucionando de una situación en la que pagamos subvenciones en el momento de exportación o en el momento de entrada en intervención a una situación en la que subvencionamos cada animal individual por acre o cada hectárea de cultivo plantado, es evidente la enorme importancia que tiene saber exactamente cuántos animales hay en la Unión, cuántas hectáreas, cuántos olivos, etc. Toda esta información es fundamental. Es muy lamentable que nosotros, a escala europea, las instituciones que organizan la política agrícola común, de la que dependen los agricultores de la Unión para su sustento, no seamos capaces de obtener unos datos fiables en los que basar una política eficaz.\nEs muy difícil entender por qué no existe una colaboración más estrecha por parte de todos los Estados miembros. Cuando ampliemos la Unión Europea, o incluso sin la ampliación, no mantendremos todas las disposiciones de la política actual." }, { "from": "gpt", "value": "\nGiven the importance of the common agricultural policy, the availability to everybody of reliable information for the purposes of decision making is essential. Therefore, it must be a priority for the institutions to provide the means for this information to be ever more complete, reliable and quick, and therefore agricultural statistics must be ever more flexible, harmonious and coherent with other statistical fields with the possibility of incorporating new sources.\nTo this end, we have to identify, firstly, the areas in which it is possible to implement rationalisation measures, secondly, areas where there are new and increasing needs, and thirdly, general principles in accordance with which actions are carried out.\nHaving said this, it should not be necessary to point out that all the Member States should act in accordance with these intentions. However, this is not the case: this is a voluntary programme for the Member States.\nI would like to stress that it is not at all easy for this Parliament to understand that any Member State might say \"I am not interested, I am not taking part\" .\nThe common agricultural policy belongs to all the Member States. It affects all of us. Therefore, I would like both the Commission and the Council to reconsider the matter and for the next proposal submitted to this Parliament to establish the obligatory nature of its application in all Member States, with a single legal basis in the statistical field. There is another aspect which I would like to point out to the Commission and the Council with regard to amendment 5, which I hope will be taken into account, given that the information requested in it, according to Regulation (EC) 1390/99, which entered into force on 23 November 1999, establishes in article 2 that \"each Member State will provide the Commission with all the information classified by budgetary items which will be forwarded at the request of the Commission within 30 days\" . Therefore, I request a specific commitment by the Commission that it will define each year, amongst the priority plans for technical action proposed to it by the Standing Committee on Agricultural Statistics, the things requested in our Amendments Nos 4 and 5, since otherwise, the codecision procedure would be delayed and it would become more difficult for the Member States to draw up their statistical reports. Therefore, I would like to hear the Commission' s opinion with regard to this point in the debate. Mr President, I want to thank Mrs Redondo for her report and for her excellent explanation of what all this is about and why it is important.\nOne of the things that I miss from the information we were given is the cost of this operation or what the cost would be if every Member State involved themselves in it.\nI do not suppose it is very big.\nNevertheless the information is necessary for a Parliament discussing the subject.\nOf course, as the common agricultural policy develops from a situation in which we pay subsidies at the point of export or at the point of entry into intervention into a situation where we pay subsidies for individual animals on an acreage or the hectarage of crop planted, obviously it is extremely important that we know exactly how many animals there are in the Union, how many hectares and how many olive trees and all the rest of it. All that information is extremely important.\nIt is extremely regrettable if we, at European level, the institutions who organise the common agricultural policy on which the farmers of the Union depend for their livelihood, cannot obtain correct information on which to base an effective policy.\nIt is very hard to understand why we do not have better cooperation from all the Member States. When we expand the European Union, or even without expansion, we will not retain all the provisions of the present policy." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to produce accurate and natural translations from Spanish to English, maintaining the tone and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the following: También conviene recordar que, en el informe del Tribunal de Cuentas que acaba de hacerse público y que hemos debatido esta semana, no hemos encontrado en todo el sector agrícola ningún indicio de estafa masiva o fraude a gran escala, pero hemos observado que parece haber muchísimos problemas a la hora de calcular el número de ganado, la cantidad de hectáreas por ayuda a superficie, etc. Existen pequeños errores en un campo muy amplio y eso constituye un grave problema que debemos encarar. Por último, quisiera señalar que en la nueva Europa va a ser muy importante que los agricultores basen sus niveles de producción en los cálculos previstos para la Unión.\nSin embargo, esto no podrá ocurrir si nosotros mismos no conocemos las estadísticas de la industria agrícola.\nCada vez más, en lugar de gritar a las instituciones europeas que resuelvan sus problemas, los agricultores tendrán que reunirse e intentar averiguar cuáles son las necesidades del mercado y ajustar a ellas su producción.\nEsto no significa que no queramos continuar con las subvenciones. Por ejemplo, en el sector de la carne de cerdo producimos 18 millones de toneladas al año y al final nos encontramos con un excedente de un millón de toneladas. Los precios caen en picado, los ganaderos pasan grandes dificultades y, por supuesto, existe una terrible especulación por parte de los intermediarios. Si dispusiéramos de unas estadísticas fiables, seríamos capaces de enfrentarnos a este tipo de problemas incluso antes de que surgiesen.\nSeñor Presidente, daré las gracias en primer lugar a la Sra. ponente Redondo Jiménez por este informe, y especialmente, por su estupenda cooperación como Vicepresidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural durante esta fase final.\nEl sistema estadístico en funcionamiento es una importante base para la toma de las oportunas decisiones, habiendo de ser las estadísticas solventes, fidedignas y realizadas sobre una base consistente.\nEn el informe se explica con total acierto el fundamento legal para la recogida de estadísticas, especialmente en la enmienda 2 y en la enmienda 3, aclaratoria de la cuota de pago previo. Desde el punto de vista político, el mensaje más importante es el contenido en las enmiendas 4 y 5, en las que se aconseja la tabulación cruzada de las ayudas ofrecidas, entre otras cosas, en función de la extensión de las estadísticas. Esta información es especialmente significativa al considerar el aspecto social de la agricultura, siendo importante apoyar incluso un sistema de investigación que canalizara la mayor parte de la ayuda a los latifundios de las regiones agrícolas más favorecidas.\nCarecemos de una información suficientemente estudiada sobre tal materia, teniéndonos que conformar con los rumores, según los que el 80% iría a para a manos de un 20% de los productores. En la enmienda se acentúa la importancia de las estadísticas en relación a la ampliación del Este. Se trata de un factor muy importante que, además, exige un gran esfuerzo, tanto de la UE como de los países candidatos, no resolviéndose los problemas estadísticos de tales países en el informe.\nEn adelante se van a producir bastantes problemas, empezando por el funcionamiento del registro de los países.\nIniciar la ampliación del Este sin saber sus efectos sobre el presupuesto sería un suicidio político. Sin embargo no ayudará mucho que nuestros conocimientos actuales en materia de gastos se basen en una información errónea o no fiable.\nDesde el punto de vista del productor europeo, lo más destacable de la información estadística es la cosecha de referencia. En la adhesión de Finlandia, tuvimos que conformarnos, debido a las malas cosechas de los años anteriores, con un nivel que no se correspondía con el verdadero de los años normales.\nHay que conseguir que las cosechas de referencia alcancen cuanto antes unos niveles acordes con la realidad, o bien empezar a reflexionar nuevamente sobre el fundamento y la consideración de las cosechas de referencia como compensación ante la caída del precio de los cereales.\nNo podemos comprometernos durante décadas al apoyo a los productores de las regiones más favorecidas de Europa por descensos de los precios ocurridos a veces en el pasado La solución consistiría en armonizar las ayudas por hectáreas de la forma más igualitaria posible para todo el espacio de la UE.\nSeñor Presidente, el Grupo ELDR apoya este informe.\nSeñor Presidente, señora ponente, señorías, todo el mundo se pone de acuerdo aquí para señalar la necesidad de disponer en el plano comunitario, de estadísticas agrícolas tan precisas, fiables y coherentes como sea posible, de forma que se puedan medir de manera efectiva las consecuencias de las decisiones adoptadas en el marco de la PAC, principalmente en el medio rural.\nLa agricultura europea no es única, sino al contrario, muy diversificada. Por consiguiente, es esencial que las estadísticas sean lo suficientemente afinadas en el plano territorial, sobre una base armonizada, para que podamos obtener análisis pertinentes por tipo de producción y por ecosistema. En 1996, el Parlamento Europeo adoptó un informe de nuestro colega Jové Pérez que proponía que las estadísticas europeas fueran mucho más finas y eficaces. Desafortunadamente, la propuesta poco ambiciosa de la Comisión, que se nos ha presentado, no lo ha tenido en cuenta." }, { "from": "gpt", "value": " It is also advisable to remember that in the Court of Auditors' report, which has just come out and which was debated this week, we did not find in the whole agricultural sector any indication of massive racketeering or fraud on a large scale but we notice that there seem to be an awful lot of little problems with the number of livestock and the amount of hectarage for area aid and so on. There are small errors over a very wide area and that is a serious problem that we have to address. Finally, I would say that in the new Europe it is going to be important for farmers to base their levels of production on the projected quantities that will be produced in the Union. That cannot happen if we do not know the statistics of the agricultural industry. Increasingly, rather than screaming at the institutions of Union to solve the problems, farmers will have to come together and try to calculate what the needs of the market are and produce for those needs. That does not mean that we want to bring an end to subsidisation.\nFor example, there is the pigmeat industry where we produce 18 million tons of pigmeat annually and we end up in a situation where there is a million tons in surplus.\nPrices collapse, there is terrible hardship and indeed terrible profiteering by middlemen. If we had good statistics, we would be able to deal with a problem like that before it arose.\nMr President, I would first like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for this report and her excellent display of cooperation as chair of the Committee on Agriculture and Rural Development this autumn.\nA viable system for statistics is an important basis for making good decisions. Statistics have to be comprehensive, reliable and consistent.\nThe report quite clearly explains the legal basis of statistics, especially in Amendments Nos 2 and 3, which specify the Community' s share of the advance.\nPolitically, the most important message is contained in Amendments Nos 4 and 5, which urges the practice of cross-tabulating subsidies received according to, inter alia, farm surface area. This information will be especially important when we consider the social side of agricultural subsidies. It would be difficult to support a subsidy scheme that channelled most of the aid to the large farms in the best agricultural regions.\nWe have no data on this, but have to be content with the rumours that 80% of aid would go to 20% of farmers. Amendment No 1 emphasised the importance of statistics in connection with enlargement towards the east. This is a very important consideration that still means much work for the EU and the applicant countries. The problems over statistics for the applicant countries will not be resolved through this report.\nProblems have continued since the land register began to function.\nEmbarking on eastward enlargement without any information on its effect on the budget would be political suicide. It does not help much, though, if our current data on expenditure is based on mistaken or unreliable data.\nThe most important aspect of statistical data on the European farmer is the reference yield. When Finland became a Member, as a result of poor yield in previous years, we had to be satisfied with a figure that did not reflect the truth in normal years. These reference yields should be raised to a realistic level as soon as possible, or we should start to reconsider the whole basis of their use and the idea of a drop in the price of grain as compensation for hectarage aid. We cannot undertake to subsidise producers in regions of highest yield in Europe for years and years on account of price reductions that have sometimes taken place in the past. The most obvious answer would be to harmonise hectarage aid as closely as possible within the whole territory of the EU. Mr President, the ELDR group supports this report.\nMr President, rapporteur, everyone here agrees that we should highlight the need to have statistics for agriculture, at a Community level, that are as precise, as reliable and as coherent as possible, so that we can effectively assess the consequences of decisions taken under the CAP, particularly on rural areas. European agriculture is not uniform. On the contrary, it is extremely diverse.\nIt is therefore essential that statistics are accurate enough in terms of land, and compiled in a harmonised way, for us to be able to obtain judicious analyses by production type and by ecosystem.\nIn 1996, the European Parliament adopted a report by Mr Jové Perez whose proposals aimed to make European statistics much more accurate and reliable. Unfortunately, the Commission' s rather unambitious proposal that has been submitted to us has taken no account of it." } ]
[ { "from": "system", "value": "As an expert Spanish to English translator, you deliver accurate and high-quality translations, keeping the original meaning intact." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to English, please:\n\nEfectivamente, consideramos esencial que el volumen de informaciones que se desprenden de la aplicación de las ayudas de la PAC sea explotado como fuente estadística. El coste sería casi nulo para el presupuesto comunitario y el secreto estadístico se vería garantizado mediante la reunión de los datos.\nEs la misma preocupación que empujó ayer a nuestro Grupo cuando presentó una enmienda en el marco de la rastreabilidad de la carne de vacuno ya que por razones de ayudas PAC, todos los animales de la ganadería europea están identificados obligatoriamente. Lo mismo ocurre con los mataderos, por razones de seguridad sanitaria y veterinaria.\nNunca he comprendido por qué la Comisión no ha aceptado que desde el 1 de enero próximo, estos dos datos, ya obligatorios el marco comunitario, se utilicen para permitir un principio operativo de rastreabilidad. Es totalmente incoherente aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio de la carne de vacuno y condenar al mismo tiempo la aplicación por parte de Francia del principio de precaución, en base precisamente a la falta de un etiquetado obligatorio.\nLa libre circulación de productos, si no se ve acompañada de un etiquetado riguroso, adopta para el consumidor el aspecto de un engaño.\nResulta lamentable que el Comisario Byrne no ponga su celo al servicio de la salud y del interés de los consumidores europeos.\nSeñor Presidente, yo también tenía la impresión de que iba a hablar sobre el reglamento relativo al lúpulo; pero en este momento tengo delante el problema de la estadística y debo cumplir con mi deber. Yo también quiero añadir que, como ya sabemos, normalmente las estadísticas tienen distintas interpretaciones para poder expresar aquello que persigue quien las interpreta. Así, si esto es una norma, y por otra parte no tenemos estadísticas unificadass, entonces se agudiza el problema.\nPor esta razón yo también estoy de acuerdo en que debemos unificar lo más posible las estadísticas sobre el movimiento, la política y la comercialización de nuestros productos agrícolas y que sería bueno que no tuviera cada Estado, por lo menos en sus estadísticas, una representación distinta de los hechos relativos a nuestra economía agrícola. Si esto sucediese y tuviésemos distintas interpretaciones, por lo menos tendríamos una representación común que serviría a quienes quisieran leer correctamente lo que hay detrás de estas estadísticas.\nAsí pues, estoy de acuerdo con que votemos el reglamento en el caso concreto; igualmente estoy de acuerdo con las observaciones que de las enmiendas se han hecho, para que la propia Comisión ponga atención en que este tema de la representación estadística sea lo más homogéneo y fidedigno posible.\nSeñor Presidente, se han fijado planes de acción técnicos para la estadística de 1996, 1997, 1998 y 1999. Lo cual es señal de previsión, pero también señala que el desarrollo durante estos años es tan rápido que el estancamiento realmente es retroceso.\nEste ámbito puede ser descrito con todo derecho con las palabras \" nunca finalizado, siempre en camino\" .\nLa Unión debe estar en posesión lo antes posible de un material estadístico común que cubra todas las áreas. La Comisión dice que la adaptación del material estadístico agrario comunitario debe continuarse durante el período 2000-2002. Esto significa que hablamos de una prórroga. Si volvemos un momento la vista atrás a la génesis del Tratado de Roma en 1957, vemos que la agricultura fue en efecto el primer gran ámbito de acuerdo.\nHoy -casi 43 años después- aún no se ha establecido una estadística completamente satisfactoria en este ámbito. El debate de esta semana sobre el registro de ganado mostró con toda claridad cómo 12 de los 15 países ni siquiera han iniciado los preparativos de esta tarea. Naturalmente todo guarda relación entre sí. Sin registros, no se puede llevar una estadística precisa y por ello existen naturalmente posibilidades de que se cometan fallos en cuanto a los pagos. La Comunidad paga parte de los gastos de los Estados miembros relacionados con la puesta en marcha de las medidas." }, { "from": "gpt", "value": "\nIndeed, it seems essential to us that the wealth of information stemming from the implementation of the CAP aid should be made use of as a source of statistics. The cost to the Community budget would be almost nothing and statistical secrecy would be guaranteed through the data being incorporated. This is the concern that led our group to table an amendment yesterday concerning the traceability of beef and veal because, as a result of the CAP aid, all animals in the European herd must be identified. This applies to abattoirs, too, for reasons of food and animal safety.\nI have not yet understood why the Commission has not accepted that, as of 1 January, these two facts, which have already been made compulsory across the Community, should be used to enable the operational start of traceability.\nIt is quite inconsistent to postpone the establishment of compulsory labelling of beef and veal for another year and, at the same time, to condemn France' s application of the precautionary principle, precisely because there is no such compulsory labelling.\nIf the free movement of products is not accompanied by rigorous labelling, consumers will think it is a confidence trick.\nIt is regrettable that Commissioner Byrne does not employ his zeal in the service of the health and the interest of European consumers.\nMr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it.\nAs we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. If this is the case, then inconsistent statistics will only exacerbate the problem.\nThis is why I also agree that statistics on the movement, policies and trade of agricultural products must be as consistent as possible. It would be ideal if each State did not, statistically at least, paint a different picture of our agricultural economy.\nThen, despite any diverse interpretations, we would at least have one true common version of the facts which would help those wishing to examine in closer detail what those statistics actually represent. I agree, therefore, that we should adopt the regulation, and I also agree with the comments on the amendments which have been made so that the Commission can see to it that the statistics paint as uniform and reliable a picture as possible. Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. This area can justly be described by the phrase 'never finished, always on the way' .\nThe European Union ought, as quickly as possible, to be in possession of common statistical material which is comprehensive in all areas.\nThe Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002. This means that we are talking here about extending these.\nIf for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached. Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area.\nThe debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work.\nThings are naturally interconnected.\nWithout registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments. The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable Spanish to English translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "I'd like to see this text in English:\n\nNo deben ser los países más lentos quienes decidan el paso. La Comisión debe fijar mucho más el orden del día y guiar a los países miembros de acuerdo con las decisiones comunes. ¿Cómo nos imaginamos que podemos restablecer la confianza de los consumidores en los alimentos tras los numerosos escándalos habidos cuando la UE ni siquiera puede poder en práctica sus propias decisiones? La seguridad de los alimentos, la evaluación de riesgos, el propio concepto de seguridad son áreas tan importantes en estos años que no se pueden esquivar estas cuestiones. Permítanme por ello lanzar esta pregunta con toda tranquilidad: ¿Cuándo vamos a poner orden en nuestra propia casa? Por último, estimados colegas: No hay motivo para dudar. El futuro pertenece a aquellos que se preparan para él.\nSeñor Presidente, se acaba de afirmar una vez más por un colega que el sistema obligatorio de etiquetado de la carne de vacuno no se implantará hasta el 1.1.2001.\nPuedo decirles que el Consejo ha aceptado claramente nuestra demanda de que esto se implante el 1.9.2000.\nEsto significa una pequeña victoria para el Parlamento Europeo, en lo respecta al tiempo.\nPero no ha adoptado este acuerdo en el marco del procedimiento de codecisión. Esto habría significado tener que asumir también en el procedimiento simplificado todas las demás enmiendas que votamos ayer aquí.\nEntonces se habría aceptado todo lo que propusimos nosotros en el procedimiento de codecisión. En lugar de esto, ha decidido en el marco del antiguo Reglamento 820/97, de acuerdo con el artículo 19 de las disposiciones de ejecución, que los estados tengan ahora hasta el 1.9.2000 la posibilidad de continuar con el sistema voluntario Tampoco considero que esto sea acertado. Pero sustancialmente significa un acercamiento al Parlamento Europeo.\nPor lo demás, con las otras enmiendas que votamos ayer seguimos estando ahora en el procedimiento de codecisión, pues esto seguirá funcionando más allá del 1.1.2000. El Consejo deberá reaccionar.\nSi no acepta nuestras enmiendas, nos hallaremos después en un procedimiento de concertación.\nPor consiguiente, todos los demás asuntos que queremos incluir todavía en este reglamento están aún en controversia. Espero que también en éstos podamos imponer nuestras ideas frente al Consejo y que también aquí el Consejo demuestre sensatez.\n, Comisión. (EN) Señor Presidente, desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, las propuestas relativas a las estadísticas, incluidas las estadísticas agrícolas, se basan en el artículo 285." }, { "from": "gpt", "value": " It cannot be the slowest countries which are to set the pace.\nThe Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions. How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions? Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays.\nAllow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order? Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate.\nThe future belongs to those who prepare themselves for it.\nMr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned.\nHowever, it did not reach this decision under the codecision procedure. This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure.\nThen all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure.\nInstead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000. I do not consider this to be the right strategy either.\nIt does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements. Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000. The Council must give its reaction to this.\nIf it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure.\nAll the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate.\nI hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail.\nMr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide Spanish to English translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "I'd like to see this text in English:\n La propuesta presentada hoy para su aprobación es el primer ejemplo por lo que se refiere a estadísticas agrícolas. Me gustaría agradecer a la ponente, la Sra. Redondo Jiménez, su excelente trabajo y, en especial, su colaboración con el Consejo y la Comisión en la elaboración de este dossier.\nLa Comisión está más que satisfecha con el apoyo generalizado expresado en el informe al proyecto de Decisión del Consejo y del Parlamento.\nSu antecedente es la Decisión 96/411/CE del Consejo relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias, que ha puesto a disposición de la Comisión una herramienta flexible que le permite adaptar las aplicaciones estadísticas a las distintas necesidades de información a medida que se vayan produciendo cambios.\nEsto ha contribuido a adaptar el sistema estadístico agrícola comunitario a los cambios que ha experimentado la PAC. En su informe al Parlamento Europeo y al Consejo, la Comisión ha presentado una perspectiva general de las medidas puestas en práctica durante el periodo de 1996 a 1999 en distintos campos. La Comisión considera que estas medidas han sido muy positivas.\nSin embargo, aún no ha concluido el proceso de adaptación de los sistemas estadísticos nacionales a las necesidades derivadas de la reforma de la PAC. En consecuencia, la Comisión ha propuesto ampliar la validez de la Decisión 96/411/CE durante otros tres años, introduciendo algunos pequeños cambios, con los que se pretende, sobre todo, o simplificar la aplicación de este plan de acción o reducir los retrasos en el pago de las contribuciones comunitarias. Es fundamental asegurarse de que esta nueva decisión entra en vigor tan pronto como sea posible para evitar el vacío legal actual. Deberíamos esforzarnos para aprobar esta propuesta en primera lectura. En cuanto al informe de la Sra. Redondo Jiménez, la Comisión puede aceptar las enmiendas 1, 2 y 3, pero no la enmienda 4, ni siquiera en su nueva versión modificada, ya que todavía implicaría imponer a los Estados miembros algunas obligaciones sobre las que aún no se ha discutido en el Consejo.\nSin duda, esto evitaría que el Consejo aprobara la propuesta en primera lectura.\nNo obstante, la Comisión está de acuerdo con la ponente en que la información adicional requerida por esta enmienda sería muy útil para formarnos una mejor idea de la distribución de las ayudas pagadas en el marco de la PAC.\nPor lo tanto, a la vista del alentador progreso alcanzado en este área, la Comisión se compromete a incluir dichas medidas en los próximos programas técnicos a partir de 2001. Con ello esperamos que el Parlamento Europeo se percate de nuestras intenciones y la Sra. Redondo retire esta enmienda para permitir que la propuesta se apruebe en primera lectura. , Comisión. (EN) Señor Presidente, permítame un breve comentario sobre la enmienda 5. Lamentablemente, no podemos aceptar esta enmienda porque sabemos que el Consejo tampoco lo hará. El debate que cerrado.\nSe procede a la votación. (El Parlamento aprueba la resolución legislativa) EXPLICACIÓN DE VOTO" }, { "from": "gpt", "value": " The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned. I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier.\nThe Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision. The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics. It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs.\nThis has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy. In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas.\nThe overall assessment of these actions by the Commission is positive. However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed. The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC). The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution. It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation.\nAn effort should be made to adopt this proposal after first reading.\nAs concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3. The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version. This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council.\nThis would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading. Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy. The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area.\nWe hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading.\nMr President, just a short comment on Amendment No 5. Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it.\nThe debate is closed.\nWe shall now proceed to the vote.\n(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE" } ]
[ { "from": "system", "value": "As a top-level Spanish to English translator, you guarantee accurate translations that account for the meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the English version of:\n\nA mí entender, las estadísticas son fundamentales y en Italia nos hallamos en el caos más absoluto debido a las estadísticas sobre la leche que producen nuestras vacas. En consecuencia, he votado a favor del informe y hago votos por que también se hagan estadísticas sobre los pensionistas en los quince Estados miembros.\nMuchos dicen que son demasiados, yo digo que son pocos: las estadísticas nos permitirán comprobarlo. Por mí parte, quisiera que fueran cada vez más numerosos, porque ser pensionista es hermoso.\nOCM en el sector del lúpulo De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0083/1999) del Sr. Xaver Mayer, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de reglamento (CE) del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) 1696/71 por el que se establece la organización común de mercados en el sector del lúpulo (COM(1999) 302 ­ C5­0081/1999 ­ 1999/0128(CNS))\nSeñor Mayer, confío en que después de la sesión nos ofrecerá una degustación. Señor Presidente, hace unas tres semanas invité ya a una degustación de cerveza y les supo muy bien a todos los que recibieron la invitación y tomaron parte en ella.\nNo lo dudo, señor Mayer. Señor Presidente, simplemente quiero agradecer y felicitar al Sr. Mayer por el informe que ha hecho, que atañe a todos aquellos países productores de lúpulo en esta Comunidad y, en el caso de España, a mi región, Castilla-León, en la zona de León. Comparto todo lo dicho por el Sr. Mayer. El informe ha sido aprobado por unanimidad en la Comisión de Agricultura.\nFelicito al Sr. Mayer y espero que encuentre el respaldo de la Asamblea. Señor Presidente, nos lo ha explicado con tanto esmero el Sr. Mayer, que yo haría una extensión de su propuesta y diría que nos tomásemos esa cerveza en la misma Baviera y no aquí.\nY ahora señor Presidente, paso al tema concreto.\nEvidentemente, el lúpulo no es el ejemplo típico para apreciar la importancia que tiene la Política Agrícola Común para los agricultores de la Unión Europea, pero muestra su profundidad y su extensión en la asistencia a nuestros agricultores. El lúpulo es un producto tradicional, tal como ha dicho el Sr. Mayer, de una gran importancia para la calidad de la cerveza producida, pero su producción es muy limitada: aproximadamente 4.000 hectáreas en toda la Unión. Y sin embargo, de este producto viven bastantes familias de agricultores en los países productores, y especialmente, en Baviera, que no deben ser abandonados a su suerte en un periodo en que los precios caen constantemente, así como tampoco deben quedar desiertas determinadas zonas agrícolas por dificultades temporales causadas por las irregularidades en el funcionamiento del mercado.\nSi seguimos con atención las fluctuaciones del mercado y las necesidades de los agricultores en este producto concreto, ha habido, ocasionalmente, intervenciones en el primer reglamento, y la última intervención ha sido la decisión del Consejo, que determinaba un volumen único de ayuda a los productores por un periodo de cinco años\nEsta última decisión cambia las obligaciones de la Comisión, las cuales eran el resultado del régimen anterior, es decir, de la ayuda anual; los Estados miembros ya no tienen la necesidad de conceder ayudas para formar grupos de producción.\nEste cambio lleva a anular determinados artículos del antiguo reglamento y esto es lo que hace el nuevo reglamento, y hace bien; nosotros votamos a favor del nuevo reglamento junto con las enmiendas del Sr. Mayer, señalando que esta propuesta de reglamento no tiene ninguna secuela sobre el presupuesto.\nSeñor Presidente, quiero felicitar al ponente por su informe y puedo comunicarle que el Grupo Liberal respaldará el informe cuando éste se someta a votación.\n. (SV) Señor Presidente, estimados diputados, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente Mayer Xaver por su valioso informe -especialmente por la entusiasta referencia a Baviera, paraíso del lúpulo- y a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por su constructiva actitud.\nMe alegra que nuestra propuesta sobre modificación de la organización del mercado del lúpulo haya sido acogida positivamente.\nLa propuesta de la Comisión tiene por objeto eliminar las normas que no están en vigencia, porque los plazos ya han vencido o a causa de anteriores cambios hechos en la organización común del lúpulo.\nEsos cambios deben hacerse antes de que se consolide el reglamento." }, { "from": "gpt", "value": " Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows. Therefore, I voted for the report and I would like to express the hope that statistics will also be gathered on the number of pensioners in the fifteen Member States. Many people say there are too many of them, but I say there are too few: statistics will allow us to ascertain their number. For my part, I would like there to be more and more of them, because 'it is great being a pensioner' .\nCOM in hops\nThe next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C5­0081/1999 - 1999/0128(CNS)]. Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting.\nMr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation.\nI have no doubt, Mr Mayer. Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area.\nI agree with everything Mr Mayer has said. The report has been unanimously approved in the Committee on Agriculture.\nI congratulate Mr Mayer and I hope that he receives the support of this Parliament.\nMr President, Mr Mayer was so charming that I would like to extend the offer by suggesting that we have that beer in Bavaria itself, not here. I shall now come to the point.\nHops are not a typical enough example for us to understand the importance of the common agricultural policy for farmers in the European Union. They do, however, show the extent to which it actually helps our farmers. As Mr Mayer said, hops are a traditional product which is particularly important to the quality of beer produced, although production is very limited; some 4 000 hectares of land throughout the whole of Europe.\nYet a sufficient number of farming families in the countries where hops are produced, particularly in Bavaria, make their living from that product alone. These families should not be left to the mercy of continual price falls, neither should they be forced to desert specific rural areas because of difficulties arising from irregularities within the market.\nThere have been a number of changes to the main regulation relating to this particular product as a result of the market fluctuations and the changing needs of farmers, the most recent being the Council decision to set a uniform level of aid to producers for a period of five years. This latest decision alters the obligations of the Commission arising from the previous regime, that is of having to grant annual aid, and Members States no longer need to grant aid for setting up production teams. This development means that certain articles of the old regulation need to be revoked which, rightly so, is carried out in the new regulation for which we will be voting, together with Mr Mayer' s amendments, noting that the proposed regulation will not in any way affect the budget.\nMr President, I should like to congratulate the rapporteur on the report. I can inform you that the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party will support the report when it is put to the vote.\nMr President, ladies and gentlemen, I first of all want to thank the rapporteur, Mr Xaver Mayer, for a valuable report - and perhaps especially for his enthusiastic presentation of the hop paradise of Bavaria - together with the Committee on Agriculture and Rural Development for its constructive attitude.\nI am very pleased that our proposal for changing the way in which the market for hops is organised has met with a positive reception.\nThe Commission' s proposal is, of course, aimed at removing those stipulations which are no longer valid, either because deadlines have run out or because of previous changes to the common regime under which hops are organised.\nThese changes must be implemented before the basic regulation is consolidated." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to produce accurate and natural translations from Spanish to English, maintaining the tone and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below Spanish to English:\n Por eso estima la Comisión que el artículo 11 debe eliminarse. Sin embargo, según el artículo 18 de la proposición, presentaremos una detallada evaluación del estado de la producción y ventas del lúpulo a más tardar el 1 de septiembre del año 2000.\nMe temo que las dos enmiendas del Parlamento Europeo complican innecesariamente el texto y que la exigencia de informar anualmente ya está cubierta por la nueva propuesta; esta información va a estar disponible en Internet. Éstas son las razones por las que la Comisión no aprueba esas enmiendas. Señor Presidente, en primer lugar me gustaría invitar a la Sra. Comisaria a Kloster Andechs en Baviera donde se elaboran siete variedades diferentes de cerveza... En segundo lugar, quisiera decir que el próximo... (El Presidente retira la palabra al orador.)\nSeñor Presidente, antes de viajar a Estrasburgo, los pensionistas que me acompañaron al aeropuerto me preguntaron: ¿\" Se hablará de la cerveza el viernes por la mañana?\"\nLes contesté: \"Seguramente\" .\n\"Entonces, tienes que formular una explicación de voto y decir que los pensionistas estamos a favor de la producción y de la promoción de la cerveza\" .\nY lo estamos no solo porque, hace diez años, el Partido de los Pensionistas presentó como candidata a la alcaldía de Roma a la top model Solveig Tubing, nacida en Berlín, gran amante y experta en cerveza, sino también porque las estadísticas que he realizado demuestran que beber cerveza rejuvenece. Sé que los institutos de previsión y los Gobiernos están en contra de la promoción de la cerveza, porque de esta forma deben pagar las pensiones durante más tiempo, sin embargo, como representante del Partido de los Pensionistas, estoy a favor de la misma. Extensión a Tayikistán de una ayuda financiera excepcional\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0093/1999) del Sr. Savary, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la propuesta de decisión del Consejo que modifica la Decisión 97/787/CE por la que se concede asistencia financiera excepcional a Armenia y Georgia con objeto de hacerla extensiva a Tayikistán (COM(1999) 391 ­ C5­0171/1999 ­ 1999/0172(CNS))\n. (FR) Señor Presidente, como soy representante por Burdeos, creía que me daba usted la palabra para responder a mi colega bávaro sobre el tema del vino de Burdeos. Pero no, me invita a intervenir sobre Tayikistán, y como dispongo de cinco minutos, voy a intentar ser lo más claro posible en lo que respecta a un expediente que es quizá un poco esotérico y difícil.\nSe trata de una ayuda excepcional a Tayikistán que es, como saben, un pequeño país situado entre Uzbekistán, Kazajstán, China y Afganistán. Este expediente tiene una historia y, en realidad, hoy, lo que les propongo es concluir un expediente que se abrió en 1991 sobre un préstamo de 1 millardo 200 millones de euros a los nuevos Estados independientes, en el momento de la disolución de la Unión Soviética. Sucede que este préstamo ha sido devuelto por todos los Estados salvo por tres.\nEn 1997, tres Estados estaban en dificultades y tenían atrasos importantes: Georgia, Armenia y Tayikistán.\nTambién se le presentó al Parlamento, en 1997, una propuesta de la Comisión orientada a reescalonar, a reacondicionar la deuda de estos tres países. Se decidió poner en práctica dos tipos de concursos financieros: por una parte, préstamos, en aquel momento se habían reservado 245 millones de euros para los préstamos a estos tres países, y por otra parte, una donación de 130 millones de euros que tenía como objetivo esencial el de reducir la carga de la deuda y mejorar la capacidad de reembolso de esos países. El año 1997 está marcado también, señorías, y entramos en la cuestión central del tema, por una guerra civil en Tayikistán, una horrible guerra civil entre el poder instalado y la oposición islámica. Por consiguiente, el Parlamento, de acuerdo con el informe de nuestro colega Kittelmann, propuso diferir la ayuda a Tayikistán y ésta es la razón por la que, después de dos años, ahora que la situación se ha normalizado, se nos pide hoy que reabramos este expediente.\nDesde hace dos años, la situación en Tayikistán, aun siendo extremadamente crítica y preocupante, tanto en el plano político como en el plano económico, se está estabilizando. Se ha producido un acuerdo de paz entre las diferentes partes, que se ha aplicado y respetado globalmente, aunque la seguridad en ese país siga siendo poco estable por la presencia de señores de la guerra y por un fuerte avance del fundamentalismo wahhabita presente en Afganistán.\nEn el plano económico, es un país que ha realizado enormes esfuerzos bajo los auspicios del FMI y dispone de una facilidad de ajuste estructural por parte de este último.\nSe nos pide, a nosotros, Unión Europea, que restablezcamos el contacto con este país y pongamos en marcha un reescalonamiento de la deuda, siendo la deuda pendiente de unos 73 millones de euros.\nLo que nos propone la Comisión es finalmente reproducir lo que se hizo por Georgia y Armenia, es decir, prever, un nuevo préstamo que permitiría reembolsar el anterior, pero en unos términos mucho más favorables con el fin de dar un poco de oxígeno a este país, y prever una donación de 35 millones de euros para el período 2000-2004, con el fin de aliviar la carga de la deuda.\nÚnicamente me pesa decir que la propuesta de la Comisión es altamente contradictoria." }, { "from": "gpt", "value": " The Commission therefore considers that Article 11 can be removed. According to Article 18 of the proposal, we shall, however, be presenting, by 1 September 2000, a thorough assessment of the situation regarding the production and marketing of hops.\nI am therefore afraid that the European Parliament' s two amendments complicate the text unnecessarily and that the requirement to receive information each year is already covered by the new proposal. This information will also be made available on the Internet.\nThat is why the Commission cannot adopt these amendments in this situation. Mr President, firstly, I would be pleased to invite the Commissioner to Kloster Andechs in Bavaria, a place where seven different types of beer are brewed...\nSecondly, I would like to make it known that next ...\n(The President cut the speaker off)\nMr President, before leaving for Strasbourg, the pensioners who took me to the airport asked me \"Is there going to be a debate about beer on Friday morning?\" I replied \"Yes, certainly.\"\n\"Well, you have to give an explanation of vote and say that we pensioners are in favour of the production and development of beer.\" We are in favour not just because ten years ago, the Pensioners' Party put forward as candidate for Rome' s mayor the model Solveig Tubing, who was born in Berlin and was a great connoisseur and lover of beer, but also because my own personal studies on beer show that drinking it makes you younger. I know that welfare institutions and governments are against developing beer, because this means that they have to pay out pensions for longer, but as representative of the Pensioners' Party, I am in favour.\nExtension of exceptional financial assistance to Tajikistan The next item is the debate on the report (A5-0093/1999) by Mr Savary, on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the proposal for a Council decision modifying Decision 97/787/EC granting exceptional financial assistance to Armenia and Georgia in order to extend it to Tajikistan [COM(1999) 391 - C5­0171/1999 - 1999/0172(CNS)].\nMr President, I thought, since I represent the Bordeaux area, that you were giving me the floor so that I could answer my Bavarian colleague on the subject of Bordeaux wine. However, it seems that you are asking me to speak on Tajikistan instead and, as I have five minutes, I shall try to be as clear as possible about an issue that is perhaps rather esoteric and complicated. It concerns exceptional aid to Tajikistan which is, as you know, a small country located between Uzbekistan, Kazakhstan, China and Afghanistan.\nThere is a history to this issue and really what I would like to do today is to close a subject that began in 1991 with a loan of EUR 1200 million to the Newly Independent States when the Soviet Union collapsed. The loan has been repaid by all of the States apart from three. In 1997, three States were experiencing difficulties and were seriously behind in their repayments: Georgia, Armenia and Tajikistan.\nThus the Parliament was informed in 1997 of a proposal by the Commission, which aimed to reschedule and restructure these three countries' debts. It was therefore decided to put in place two types of financial assistance. On the one hand there would be loans - at the time EUR 245 million had been earmarked for loans to these three countries - and on the other hand, a gift of EUR 130 million, whose main objective was to reduce the burden of debt and to improve the ability of these countries to repay.\n1997 was also marked, and this is the crux of the issue, by a civil war in Tajikistan, a terrible civil war between the reigning power and the Islamic opposition.\nParliament then proposed, on the basis of Mr Kittelmann' s report, to defer aid to Tajikistan and that is why, two years later, now that the situation has returned to normal, we are being asked today to reopen the matter. In fact, although the situation in Tajikistan has remained highly critical and worrying, in terms of politics as well as economics, it has gradually become more stable. There has been an agreement between the different parties, which has been implemented and universally respected, even if security in the country is still subject to caution due to the presence of warlords and the powerful wave of Wahabi fundamentalism in Afghanistan.\nIn terms of economics, the country has made great efforts under the auspices of the IMF and is benefiting from a structural adjustment facility provided by that organisation.\nWe, the European Union, are therefore being asked to re-establish contact with Tajikistan and to implement a restructuring of the debt as today, around EUR 73 million is still outstanding.\nWhat the Commission is proposing is actually to repeat what was done for Georgia and Armenia, which was to make provision for a new loan which would enable Tajikistan to repay the previous one but on much more favourable terms in order to give this country some breathing space, and to make provision for a gift of EUR 35 million for the period 2000-2004, in order to reduce the burden of debt. Unfortunately, I have to say that the Commission' s proposal is extremely contradictory." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are uniquely proficient at translating Spanish text into English, ensuring that the original messaging and context is maintained." }, { "from": "human", "value": "Could you help translate the following text to English?:\nEn consecuencia, y lógicamente, la Comisión de Presupuestos nos ha señalado, a nosotros, la Comisión de Industria competente en cuanto al fondo, que en ningún caso podíamos avalar donaciones que no estén hoy presupuestadas, y que no están en las perspectivas financieras, principalmente la categoría 4, de la que saben ustedes que está ya bajo presión para intentar financiar Kosovo.\nPor tanto, señorías, el compromiso al que llegamos con la Comisión de Presupuestos consiste en no aprobar más que el préstamo de 75 millones de euros, estando de acuerdo - una posición de la Comisión de Industria que se ha comprendido, creo, por parte de la Comisión de Presupuestos - en que Tayikistán debería también poder disfrutar de una ayuda suplementaria para aligerar la carga mensual de la deuda, 200.000 euros, algo que es insoportable para este país. Tayikistán es efectivamente el país más pobre de los nuevos Estados independientes, que ha de estabilizarse totalmente, ya que un poco al igual que Chechenia y por otras razones, es un país que puede poner en peligro a toda la región, principalmente por su posición estratégica con respecto a Kazajstán y a Uzbekistán que son países muy ricos.\nEn consecuencia, hemos presentado una serie de enmiendas. En primer lugar, enmiendas que validan la donación. A continuación unas enmiendas que remiten al Consejo y a la Comisión a sus contradicciones diciéndoles que sería deseable conceder una ayuda directa, pero financiándola en otra línea, pienso en TACIS. Finalmente, unas enmiendas de condicionalidad: control del empleo de los fondos, condiciones políticas y democráticas y control del Parlamento.\nSeñor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, Tayikistán no sólo es el país más pobre de los estados resultantes de la antigua Unión Soviética sino también el que en los últimos cinco años ha sufrido más el torbellino de las luchas étnicas hasta que éstas se han ampliado finalmente a una guerra civil.\nEl país no ha sabido aplicar con carácter finalista la ayuda financiera que se le ha concedido hasta ahora. Sólo en los últimos meses se ha llegado a una cierta tranquilización de la situación, tras haber suspendido las hostilidades las partes enfrentadas en la guerra civil y haberse decidido a constituir próximamente un gobierno de coalición. Se prevén elecciones generales para marzo del 2000. La comunidad internacional de donantes, y en ella, sobre todo, organizaciones suizas, está dispuesta otra vez a reanudar la ayuda financiera bajo determinadas condiciones. Después de la tranquilización de la situación y existiendo posibilidades más favorables para el desarrollo en el futuro, el Informe Savary intenta volver a apoyar ahora la ayuda financiera macroeconómica a este país bajo la forma de empréstitos.\nEsperamos que de esta manera Tayikistán reciba una señal suficientemente clara en orden a mejorar su organización estatal hacia un desarrollo democrático y a emprender las reformas necesarias.\nSin embargo, la ayuda financiera en forma de empréstito debería otorgarse solamente si es posible de hecho un control adecuado de la ayuda financiera por parte de la Unión Europea, si continúa el proceso de reconciliación nacional y si se organizan de manera libre y democrática en marzo del 2000 las elecciones, en especial, las elecciones al parlamento. Éste es también el objetivo, y esto lo ha dicho con razón el Sr. Savary, de nuestras enmiendas 8 y 9, que sancionamos de manera expresa.\nPero si se restablecen la capacidad crediticia y la solvencia de Tayikistán sería de celebrar también una propuesta en el presupuesto del 2000.El ponente, Sr. Bourlangues, me acaba de confirmar que se preverá en el mismo un comentario en el sentido de que en ese caso se pueda otorgar de nuevo una determinada forma de ayuda financiera en el marco del programa TACIS.\nPermítanme que concluya diciendo lo siguiente: el Grupo del PPE apoya este informe, a pesar de todos los riesgos que implica.\nSignifica un nuevo intento, ojalá exitoso, de reanudar e impulsar la cooperación económica y técnica con Tayikistán. Señor Presidente, el préstamo que recibirá Tayikistán equivale a la aportación de este país pequeño y pobre a la deuda todavía no amortizada de la antigua Unión Soviética. No se resuelve con ella ningún problema en Tayikistán. El préstamo sólo evita que sigan existiendo las deudas no amortizadas. Asia Central, que cuenta con una población que en su mayoría habla turco y en una pequeña parte iraní, fue conquistada el siglo pasado por los zares rusos. Ese reino no buscaba sus colonias lejos de casa y en ultramar, como hacían la mayoría de los estados europeos occidentales, sino en las cercanías. Aunque la descolonización tuvo lugar en 1922, seguían vinculados a Rusia en forma de estados de la Unión Soviética.\nLas fronteras entre los distintos territorios lingüísticos y culturales, marcadas en los años 20 y 30 por Stalin, son fronteras estatales hoy en día.\nEsa larga influencia europea hace que en la Unión Europea nos podamos sentir más responsables de las venturas y desventuras de los cinco estados que se crearon tras la desmembración de la Unión Soviética." }, { "from": "gpt", "value": " As a result and quite logically, we, the Committee on Industry, within whose competence this matter essentially falls, have been told by the Committee on Budgets that under no circumstances could we endorse donations which have not been budgeted for today and which have not been provided for in the financial perspective, particularly in Category 4, which, as you know, is already under pressure through trying to finance Kosovo.\nTherefore, the compromise which we have reached with the Committee on Budgets consists effectively of only keeping the loan of EUR 75 million whilst agreeing - a position of the Committee on Industry which I think has been understood by the Committee on Budgets - that Tajikistan should also be able to benefit from supplementary aid in order to reduce the monthly debt repayment of EUR 200 000 which it cannot afford.\nTajikistan is, in fact, the poorest of the Newly Independent States and the one that we absolutely have to stabilise because, rather like Chechnya and for other reasons besides, it is a country that could endanger the whole region, particularly because of its strategic position with regard to Kazakhstan and Uzbekistan, which are very rich countries.\nWe have consequently tabled a series of amendments. Firstly, amendments that endorse the donation; then amendments which point out to the Council and the Commission their contradictions by telling them that it would be desirable to grant direct aid, but by financing it under another line, and here I am thinking of TACIS; and finally, amendments concerning conditions: monitoring the way the funds are used, the political and democratic conditions and the monitoring of the Parliament.\nMr President, Commissioner, Tajikistan is not only the poorest of all the countries formed from the Soviet Union, it has also been the one to suffer the most on account of the turmoil caused by tribal feuding, which ultimately escalated into civil war.\nThe country failed to grasp how to employ the financial aid provided so far in a targeted manner. The situation has only calmed down to some extent over the last few months, once the warring parties had ceased hostilities and resolved that their next step would be to form a coalition government. General free elections are set for March 2000.\nThe international donor community, which includes Swiss organisations for the most part, is now prepared to carry on where it left off delivering financial aid, but with certain provisos.\nNow that the situation has abated and there are more favourable prospects for future progress overall, the Savary report now attempts to provide renewed support for the macroeconomic financial aid for this country in the form of loans.\nWe hope that this will make it sufficiently clear to Tajikistan that it needs to improve its state machinery by embracing democratic development and undertaking the necessary reforms.\nHowever, the financial aid in the form of loans should only be granted if there is a real possibility of the European Union being able to properly monitor the situation, if the process of national reconciliation continues and the elections, in particular the parliamentary elections set for March, are free and democratic.\nAs Mr Savary rightly said, this is also what we aim to achieve with proposed Amendments Nos 8 and 9, to which we give our unequivocal support. If Tajikistan' s creditworthiness is to be restored, then the proposal in Budget 2000 is also to be welcomed. The rapporteur, Mr Bourlanges, has just confirmed to me that as far as this is concerned, a commentary is to provide for a particular form of financial aid to be made available again under the TACIS programme.\nOn a final note, I would like to say that the PPE group supports this report notwithstanding all the associated risks.\nIt represents a renewed, hopefully successful attempt to resume and promote economic and technical cooperation with Tajikistan.\nMr President, the loan which Tajikistan will receive equals this small and poor country' s share in an outstanding debt to the former Soviet Union. As such, this will not solve any problems within Tajikistan. The loan only prevents the outstanding debts from continuing to exist. Central Asia, the majority of whose population is Turkish-speaking and a small part of which is Iranian-speaking, was conquered in the previous century by the Russian tsarist empire.\nThis empire did not look for colonies far from home or overseas, like most Western European States, but close by. Although they were decolonised in 1922, they have remained linked to Russia in the form of Federal States of the Soviet Union. The boundaries drawn by Stalin between the various linguistic and cultural regions in the ' 20s and ' 30s are now state borders.\nThis prolonged European influence means that we in the European Union should feel especially responsible for the vicissitudes of the five States which appeared after the collapse of the Soviet Union." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a skilled Spanish to English translator, you deliver precise, culturally-sensitive, and high-quality translations." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to English, thank you: Han llegado al poder unos regímenes autoritarios que dejan poca o ninguna maniobra a sus adversarios políticos. Algunos presidentes prolongan su mandato con ayuda de referendos e intimidación y sin que haya un candidato de un partido contrario en diez años. En este sentido, Tayikistán no es una excepción. Entonces ¿se debe conceder dinero europeo a semejante país?\nEn general, mi Grupo no es partidario de colaborar a través de medios financieros con regímenes no democráticos.\nCon demasiada frecuencia vemos que obtienen dinero, ya que existe la esperanza de que consideren ese dinero como una recompensa y un estímulo para dar pequeños pasos hacia una mayor democracia y respeto de los derechos humanos.\nEn la práctica este método no funciona, tal como ya hemos podido comprobar en Turquía y Rusia.\nSe recibe el dinero, pero la situación no mejora.\nTayikistán ha vuelto a finales del siglo XIX y principios del XX tras la desmembración de la Unión Soviética.\nDistintas familias y grupos poderosos regionales luchan entre sí, y los guerreros utilizan las diferencias políticas y religiosas como tapadera para las luchas armadas. Las venturas y desventuras de Tayikistán están estrechamente vinculadas a las de la zona, como la lucha violenta y sin perspectiva en Afganistán. Gran parte del pueblo de Tayikistán vive en el nordeste de Afganistán, un territorio que no está en manos de los talibanes.\nEl norte de Tayikistán se extiende hasta el densamente poblado valle de Fergana, que se sitúa parcialmente en Uzbekistán y que está completamente integrado en la economía y las rutas de tráfico de este país vecino.\nEl actual estado de Tayikistán tiene pocas oportunidades de sobrevivir, atrapado entre la influencia rusa y el fundamentalismo islámico de Afganistán.\nLa única razón que hay para, a pesar de todo, invertir dinero europeo en él, es que con él se amplían las posibilidades de supervivencia del pueblo de Tayikistán, y hay más posibilidades de paz que si no existiera tal contribución. Ésta es la razón por la que mi Grupo sí está de acuerdo con las propuestas del Informe Savary. Señor Presidente, no votaremos el Informe Savary.\nY ello, al mismo tiempo por razones que tienen relación con la elección de este país y por consideraciones más generales que acompañan la ayuda financiera." }, { "from": "gpt", "value": " Authoritarian regimes have come to power and leave little or no scope for political opponents.\nBy means of referendums and intimidation, some presidents have their periods of office extended by ten years, without there being rival candidates.\nIn this respect, Tajikistan is no exception. Should European money be spent on a country like this? In general, my group is not in favour of funding undemocratic regimes. All too often, we have noticed that they receive funding in the expectation that they will regard this money as a reward for taking small steps towards greater democracy and human rights and as an encouragement to take further such steps. In practice, however, this method does not work, as we have since found out in Turkey and Russia.\nThe funding is received, but the situation does not improve.\nWith the collapse of the Soviet Union, Tajikistan has reverted to the situation in the nineteenth and at the beginning of the twentieth century.\nThere are several, regionally powerful families and groups which are fighting each other in a situation where warlords seize upon political and religious differences as an excuse to justify armed action. The fate of Tajikistan largely depends upon what is happening in its immediate surroundings, such as the hopeless, violent conflict in Afghanistan.\nA large proportion of the Tajikistani population lives in north-east Afghanistan, the area which is not in the hands of the Taliban. The North of Tajikistan stretches out as far as the densely populated Fergana Valley which is partly located in Uzbekistan and is completely integrated into the economy and road network of this neighbouring country. As a frontline area flanked, on the one hand, by the Russian sphere of influence and, on the other hand, by Islamic fundamentalism in Afghanistan, the present Tajikistani State has little chance of survival. The only reason to inject European funding into Tajikistan despite all this is that funding increases the chance of survival of the Tajikistani population and offers more chance of peace than there would be without such aid.\nThis is the reason why my group can nevertheless agree with the proposals made in the Savary report.\nMr President, for our part, we will not be voting for the Savary report.\nThis is both for reasons concerning the choice of this country and out of more general considerations involving financial aid." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as a Spanish to English translator is to convert any given text from Spanish to a clear, fluent, and grammatically correct English equivalent." }, { "from": "human", "value": "Please provide a English translation for the following content:\n Esta prioridad se ha puesto en práctica hace más de un cuarto de siglo por los acuerdos de Lomé.\nPor razones evidentes, que tienen relación con la geografía pero también con la historia, pareció necesario a los europeos comprometer, durante los años 70, una acción de cooperación de envergadura con los países de África, del Caribe y del Pacífico, bajo una forma bastante original conocida con el nombre de Acuerdo de Lomé, y que permitía que nuestros socios del sur se beneficiaran de precios estables para los productos de los que extraen sus principales recursos, ello al abrigo de un libre cambio en todas direcciones del que lo único que se ve es cómo arruina hoy las economías más frágiles. Ahora bien, a través de violentos ataques, no de la globalización sino de la ideología mundialista como las naciones europeas han aceptado sin mayor examen, vemos desde hace años los acuerdos ACP lentamente desmantelados. Sus principios básicos negados y, sobre todo, vemos cómo disminuye la contribución de varios países europeos al FED. Ahora bien, al mismo tiempo se multiplican las ayudas financieras, llamadas excepcionales, a los países más diversos del planeta, sin que se propicie ningún plan de conjunto, de modo que nuestra política de cooperación sólo es una vaga e inmensa dispersión, es decir, en suma, que ya no es una política.\nA esta consideración particular se añade una segunda. Si Tayikistán está hoy entregado a las dificultades económicas que enumera el informe, como tantos otros países del mundo por otra parte, es porque ciertamente es víctima de una apertura desconsiderada de las fronteras y del juego desmesurado de los imperios. Por nuestra parte, no vemos ninguna solución mejor que la restauración de un nuevo orden internacional del comercio, que respete la soberanía de los Estados, su ritmo y sus modalidades de desarrollo, que respete sus tradiciones también, tradiciones que no disolveremos de un golpe de varita mágica porque habremos impuesto las elecciones, los derechos humanos y lo que llamamos, demasiado apresuradamente, democracia. Señor Presidente, la situación política en Tayikistán parece cambiar.\nLa semana pasada, el Presidente Ragmanov convocó elecciones parlamentarias para la próxima primavera. Después de meses de tira y afloja entre el gobierno y la oposición, ahora, por fin, hay un acuerdo sobre la nueva ley electoral.\nDebo señalar que esta evolución sólo marca el inicio del proceso de democratización.\nTayikistán sigue mostrando características que no se corresponden con un Estado democrático de Derecho.\nLa contrapartida de la actual evolución positiva es que algunos partidos no participarán en las próximas elecciones.\nHan quedado excluidos.\nNo es de extrañar, porque el acceso a las elecciones sigue estando en manos de los ex comunistas." }, { "from": "gpt", "value": "\nThis priority has now been in force for more than a quarter of a century through the Lomé Agreements.\nFor obvious reasons, which concern history as well as geography, Europeans felt it necessary to embark, throughout the 1970s, on a major course of cooperation with the countries of Africa, the Caribbean and the Pacific in a way which is, moreover, highly original, known as the Lomé Agreements, which enable us to offer our Southern partners the benefits of stable prices for the produce which constitute their essential resources, protecting them from all-out free trade. Today we see only too well how this ruins the weakest economies.\nNow under the battering, not from globalisation but from the globalist ideology, which European countries have accepted without closer examination, we have seen the ACP agreements being slowly dismantled over several years, their basic principles denied and, above all, we have seen reductions in several European countries' contributions to the EDF. Now, at the same time, so-called exceptional financial aid to the most diverse countries in the world is multiplying, without any overall plan emerging, which means that our cooperation policy is nothing but a vague, huge scratching of the surface or, to sum it up, it is no longer a policy at all. To this particular consideration we can add a second.\nTajikistan may have been spared the economic problems described in the report, moreover like so many other countries in the world, but it is nevertheless the victim of an ill-considered opening up of its borders and of the huge game waged by empires.\nFor our part, the best solution we can see would be to restore a new world trade order, which respects the sovereignty of States, their pace and their modes of development, and which also respects their traditions, traditions which we will not be able to make vanish with a wave of a magic wand just by imposing an election, human rights and what we quite hastily call democracy.\nMr President, the political tide in Tajikistan seems to be turning. Only last week, President Ragmanov called for parliamentary elections to be held next spring.\nAfter months of tug-of-war between the government and the opposition, agreement has finally been reached regarding the new electoral law. I should point out, however, that these developments mark only the beginning of the democratisation process.\nTajikistan still shows features which are incompatible with a democratic constitutional state.\nIndeed, the downside of the present positive developments is that during the next elections, a number of parties will remain on the sidelines. They are excluded from participating.\nThis is hardly surprising as permission to participate in elections is still in the hands of former communists." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both Spanish and English allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to English, thank you: Las organizaciones internacionales y los donantes bilaterales ya no tienen, entonces, motivos justificados para suspender las ayudas a Tayikistán. También la Comisión Europea piensa contribuir con su propuesta. Sin embargo, la Comisión pierde de vista un hecho importante.\nLas tres instituciones de la Unión Europea llegaron a un acuerdo interinstitucional esta primavera para un período de siete años. En él, se indican los techos financieros para los distintos ámbitos políticos. Quisiera recordárselo hoy a la Comisión.\nEste acuerdo se tiene poco en cuenta en la propuesta relativa a la concesión de ayuda a Tayikistán. Ni el llamamiento urgente realizado por el FMI y el Banco Mundial a la Unión Europea a fin de aumentar el apoyo a Tayikistán, ni el argumento de la obligación moral por las deudas que tiene Tayikistán con la Unión son razones, en sí mismas, para conceder la ayuda. En primer lugar, hay que tener en cuenta las limitaciones financieras de la Unión Europea. El mencionado acuerdo no permite otorgar donaciones a Tayikistán. Además, tenemos una experiencia reciente en contraer compromisos financieros que no podemos cumplir, es decir, la reconstrucción de Kosovo.\nLa Comisión ha prometido una cantidad de 500 millones de euro y, sin embargo, los Estados miembros no quieren aprobar, por ahora, el necesario aumento del presupuesto europeo. Mientras tanto, sí se ha producido una vaga declaración de intenciones del Consejo para evitar semejantes problemas de cara al futuro. Sin embargo, está por ver qué se logra.\nEn este momento, no se ayuda a Kosovo.\nEl apoyo se ha reducido a 360 millones de euros y, además, se ha distribuido en varios años.\nEste suceso, me provoca severas dudas sobre la voluntad de los Estados miembros para efectuar nuevas concesiones en el marco de la ayuda a Tayikistán, aunque se trate de cantidades relativamente pequeñas.\nLos Estados miembros difícilmente pueden justificarse internamente cuando, en realidad, se socavan los resultados de las negociaciones de la Cumbre de Berlín." }, { "from": "gpt", "value": "\nAs such, international organisations and bilateral donors no longer see good reason for suspending aid to Tajikistan.\nEven the European Commission, with the proposal it is making, seems to think it should put its oar in.\nHowever, the Commission is losing sight of one important factor. Earlier this year, the three institutions of the European Union concluded the interinstitutional agreement for a period of seven years, stipulating the financial ceilings for the various policy areas. I would like to remind the Commission of this. In the proposal to grant aid to Tajikistan, this agreement is not given much consideration.\nNeither the urgent appeal by the IMF and World Bank to the European Union to increase aid to Tajikistan nor the argument of moral duty in the light of Tajikistan' s debts to the Union are in themselves good enough reasons to grant aid. We are first of all faced with the European Union' s financial limitations.\nThe above agreement does not allow for making gifts to Tajikistan.\nMoreover, we have recent experiences of entering into financial commitments which we cannot honour, as illustrated in the reconstruction of Kosovo. The Commission has pledged a sum of EUR 500 million while the Member States do not want to make the necessary increase in the European budget at this stage. A vague declaration of intent has since been drafted by the Council to prevent similar problems from occurring in future, but it remains to be seen what will come of this. Kosovo is no better off at the moment.\nAid has been reduced to EUR 360 million and also spread over several years.\nThis incident has given me grave concerns regarding the Member States' willingness to make concessions once again within the context of aid to Tajikistan, even if only relatively small amounts are involved.\nMember States find it hard to sell the idea within their own countries if the outcome of the negotiations at the Berlin Summit are undermined by reality." } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both Spanish and English, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I'm looking to have this phrase translated to English:\n La lejanía imposibilita una influencia verdadera en el proceso de democratización. La Unión Europea tiene interés, ciertamente, en las grandes regiones cercanas y estables, pero los instrumentos con que cuenta para lograrlo son todavía muy limitados. Todo esto no significa que no podamos hacer nada por Tayikistán. Sí estoy de acuerdo con esta ayuda concreta relativa a la parte del préstamo, por motivos humanitarios. Sin embargo, la parte de la donación debe eliminarse por las razones ya mencionadas. Además, quisiera insistir a la Comisión para que pida a los donantes bilaterales de Tayikistán y a los Estados miembros que otorguen ayuda especial e individual a este país.\nEl presupuesto de los Estados miembros es, en realidad, políticamente menos sensible.\nPor último, quiero insistir a la Comisión en que vuelva a ocuparse por motivos morales cuanto antes de los proyectos TACIS para Tayikistán. Tenemos que vigilar rigurosamente que el dinero alcance su destino, es decir, el pueblo de Tayikistán, ya que sufre una pobreza penosa.\nSeñor Presidente, si no existiese el pueblo tayiko no me encontraría yo aquí hoy. En 1916 mi abuelo estuvo, como prisionero de la Primera Guerra Mundial, en la construcción del ferrocarril en la entonces Asia Central rusa. Me contó siempre que pudo sobrevivir a aquellos duros años sólo gracias a la hospitalidad y a la caridad del pueblo tayiko. Pero ésta no es la razón por la que hoy defiendo tanto a Tayikistán sino que, al contrario que nuestro colega, el Sr. Bockland, creo que ésta es una cuestión que nos atañe directamente. Tayikistán está situado en un espacio, que está delimitado por China y Rusia, que colisionan allí, por el mundo islámico y por el mar Caspio, y en el que existen enormes reservas de materias primas.\nEn mi opinión este espacio constituye los Balcanes del futuro, unos Balcanes a escala mundial. Y por tal razón es de interés vital para nosotros, tanto más cuanto que allí tiene asiento una serie de potencias nucleares, estabilizar aquel espacio e impedir que los conflictos étnicos de allí tengan efectos sobre todo el mundo.\nPor esta razón creo que es necesario ayudar a Tayikistán en su difícil camino mediante un crédito, pero también mediante ayudas a fondo perdido y a este respecto está claro que hemos de dirigirnos a los Estados miembros, pues nuestro presupuesto no cubre esto.\nNaturalmente, debemos exigir democracia y estado de Derecho, pero no debemos aplicar medidas injustas.\nTayikistán ha sido expoliado de manera colonial durante siglos. Ha estado brutalmente reprimido durante 80 años por el comunismo soviético. Hoy este pequeño pueblo de montaña está recorriendo penosamente su camino y no le podemos aplicar criterios de medida europeos. Hemos de aplicar criterios como en el caso de los países en vías de desarrollo y a este respecto los países de Africa, en los que hay todavía muchas cosas que lamentar , están siendo ayudados por nosotros desde hace decenios en su camino hacia la democracia. Tayikistán está siendo ayudado sólo desde hace pocos años.\nPor esta razón tenemos que exigir, naturalmente, reglas de juego, pero deberíamos tener paciencia con el pueblo tayiko, deberíamos financiar masivamente las elecciones en primavera y deberíamos entender que esto no es solamente un hecho que honra a Europa, sino que también atañe al interés primigenio de Europa velar por la paz en esta región.\n. (SV) Señor Presidente, estimados diputados, en primer lugar, un cálido agradecimiento al ponente Savary.\nLa Comisión comprueba, con satisfacción, que su propuesta para otorgar ayuda financiera excepcional a Tayikistán ha sido plenamente respaldada por la comisión.\nLa Comisión respalda muchas de las enmiendas que se han propuesto, especialmente aquellas que mencionan un control presupuestario más severo, por si se produjese una evolución política negativa en el país, y también la propuesta para que se entregue un informe final el año 2004. Sin embargo, la Comisión no aprueba las enmiendas que se refieren a la parte de las subvenciones.\nEsta parte resulta imposible de realizar a causa de los fundamentos jurídicos existentes, especialmente TACIS, ya que los recursos que conforman la ayuda no tienen relación con programas o proyectos determinados. La meta es disminuir las deudas del país con la comunidad.\nEsta propuesta también tiene por objeto confirmar la subvención de 95 millones de euros que están a disposición de Armenia y Georgia, según la decisión del Consejo 97/787/EG del 17 de noviembre de 1997. Para la Comisión resulta difícil aceptar una disminución de las subvenciones por un monto de 50 millones de euros. Las razones son las siguientes: la contribución financiera de la comunidad continuará siendo alta en una región cuya estabilidad se ha empeorado, tanto por la crisis financiera rusa como por la actual situación en el norte del Cáucaso.\nLa contribución financiera ya ha disminuido considerablemente, de 212 a 123 millones de euros para comenzar, incluidos los intereses de la deuda. Sin embargo, se puede producir una nueva disminución los próximos años si las ayudas se cumplen como se ha planificado.\nArmenia y Georgia van a tener dificultades para entender que la comunidad disminuye su ayuda a pesar de los grandes esfuerzos realizados por ambos países, con respaldo del FMI y de otros organismos de ayuda, para disminuir su deuda con ella.\nEsto pondría a la comunidad en una difícil situación, tanto frente a esos países como ante la comunidad internacional. La Comisión estima que sería lamentable que la comunidad rehusara confirmar la ayuda financiera a países cuya importancia estratégica es evidente. Además, a la luz de las actuales dificultades en el Cáucaso, deberíamos enviar señales políticas acerca de nuestra voluntad de continuar apoyando sus grandes esfuerzos para hacer reformas y para alcanzar estabilidad y democracia.\nEl debate queda cerrado. Se procede a la votación. Tras la votación de las enmiendas" }, { "from": "gpt", "value": " The geographical remoteness makes it impossible to have any real influence on the democratisation process.\nAlthough the European Union has an interest in being surrounded by large, stable regions, the tools it has available in order to achieve this are still very limited. All this does not mean that we cannot do anything at all for Tajikistan.\nOn humanitarian grounds, I do agree with special aid as far as the loan component is concerned, but the gift component should be scrapped for the reasons I have outlined above. I would also like to urge the Commission to ask Tajikistan' s bilateral donors and the Member States to grant special aid to this country on an individual basis.\nAfter all, the scope of the budget of the national Member States is, politically speaking, less of a sensitive issue.\nFinally, I would like to strongly advise the Commission, out of moral considerations, to resume the projects under TACIS for Tajikistan as soon as possible.\nIn this respect, we have to monitor the situation closely in order to ensure that the money ends up where it is needed, namely with the Tajikistani population, which is suffering under grinding poverty.\nMr President, were it not for the people of Tajikistan I would not be standing here today.\nDuring the First World War, in 1916, my grandfather was a prisoner of war working on the railways in what used to be Russia-Central Asia, and he has often told me that he was only able to survive these difficult years on account of the hospitality and helpfulness of the people of Tajikistan. But this is not why I am so keen to support Tajikistan' s cause, rather, unlike Mr Blokland, I believe that it is an issue that is of direct concern to us.\nTajikistan is situated in an area enclosed by China and Russia, which are at odds in this region, and by the Islamic world and the Caspian Sea, where there are immense deposits of raw materials. In my view, this region represents the Balkans of the future, a Balkans in microcosm, and that is why it is in our vital interest, particularly as a number of nuclear powers are established there, to stabilise this region and prevent ethnic conflicts taking place there from having an impact on the entire world. That is why I believe that we need to help Tajikistan on its difficult way ahead by providing it with a loan, but also with outright grants, it being clear, in this respect, that we will have to call upon the Member States as our own budget will not accommodate this. Of course, we must demand democracy and the rule of law but, at the same time, we must not apply uncalled-for standards. For centuries, Tajikistan was subjected to colonial exploitation and for eighty years it was brutally suppressed by Soviet Communism.\nToday this small mountain race is making its way with difficulty and must not be made subject to European standards. We must apply the same standards that we apply to developing countries; after all, we have been supporting the countries of Africa on the road to democracy for decades now, and the situation there still leaves much to be desired. We have only been supporting Tajikistan for a few years now.\nTherefore, whilst we must demand certain rules of the game, we must also be patient towards the people of Tajikistan, heavily promote the elections to take place in the spring and recognise that this is not just an act that will do honour to Europe, rather it is in Europe' s own best interests to bring peace to this region. Mr President, ladies and gentlemen, first of all, a warm thank you to rapporteur Savary. The Commission is very pleased to note that its proposal to grant exceptional financial aid to Tajikistan has obtained wholehearted support from Parliament' s relevant committee.\nThe Commission is supporting quite a lot of the proposed amendments, especially those relating to stricter Budget supervision (given the possibility of retrograde political developments in the country) and is also supporting the proposal that a final report should be delivered to Parliament in the year 2004. The Commission cannot, however, accept the proposals regarding that part of the aid relating to subsidies.\nIt is impossible to implement this part relating to subsidies on existing legal bases, especially TACIS, because the resources included in the aid cannot be related to special projects or programmes.\nThe aim is in fact to reduce the country' s debt towards the Community.\nThis proposal is also aimed at confirming the subsidy of EUR 95 million available to Armenia and Georgia in accordance with Council Decision 97/787/EC of 17 November 1997. The Commission finds it difficult to accept a reduction of the subsidy to EUR 50 million. The reasons for this are as follows.\nThe Community' s financial exposure will continue to be high in an area whose stability has deteriorated, both because of the Russian financial crisis and the current situation in the northern Caucasus.\nA significant reduction in the EU' s exposure has already been achieved, with the figure concerned going down from EUR 212 million initially, including interest on outstanding debts, to EUR 123 million at present. A further reduction may, however, occur over the next few years if the aid is implemented as planned. Armenia and Georgia will have difficulty understanding the fact that the Community is reducing its aid, in spite of the major efforts which these two countries, with support from the IMF and other contributors, have made to reduce their financial liabilities towards the Community. This would put the Community in a difficult situation regarding both these two countries and the international community. The Commission considers that it would be unfortunate if the Community were to refuse to confirm its financial aid to countries whose strategic importance to the Community is obvious.\nMoreover, we ought, in the light of the present difficulties in the Caucasus, to send out political signals indicating that we want to continue to support the considerable efforts which are being made to achieve stabilisation and democracy, as well as to introduce reforms.\nThe debate is closed.\nWe shall now proceed to the vote.\nFollowing the vote on the amendments" } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from Spanish to English." }, { "from": "human", "value": "Translate this from Spanish to English, please:\nSi usted me lo permite, pediré la palabra un instante tras las votaciones.\nDe acuerdo.\n(El Parlamento aprueba la resolución legislativa) EXPLICACIONES DE VOTO\nSeñor Presidente, siento una gran satisfacción formulando esta última explicación de voto del año 1999 a favor del informe del Sr. Savary que he votado.\nRespaldo esta iniciativa de la Comunidad Europea por la que se concede una ayuda concreta a las regiones más meritorias como Tayikistán.\nAl igual que lo ha hecho el Sr. Blokland en su intervención, quisiera decirle a la Comisaria Sra. Wallström -que quita el sueño a los pensionistas italianos, griegos y españoles por los vehículos antiguos que han de ser eliminados rápidamente- que agradecería que se controlara el destino de las ayudas concedidas a Tayikistán y a otros Estados.\nMe gustaría que se destinaran también a las personas que las necesitan como, por ejemplo, los pensionistas. Distinguido señor Presidente, a pesar de grandes reparos, he votado a favor de la ayuda financiera, porque veo una posibilidad de establecer la economía de mercado democracia y la paz mediante estímulos financieros, como ha expuesto el Sr. Karas, y no a través de la violencia.\nQuisiera dar encarecidamente las gracias a todos los colegas que me han apoyado en esto, les deseo una feliz Navidad y un próspero año nuevo. Señor Presidente, brevemente, sobre los textos aprobados ayer. Durante el debate, observé lo que se escribió exactamente sobre la votación del Informe Murphy relativo al establecimiento de medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales.\nLe ruego pida a sus servicios que examinen de nuevo la enmienda 20. Estoy segura en un 99,9% de que no es el texto que votamos o, en cualquier caso, no el texto que se debía haber presentado, ya que no es el resultado al que llegó la Comisión de Industria. He pedido oficialmente la palabra porque me temo que ya no podamos contactar con los servicios durante las vacaciones de Navidad y, así, también evitar problemas durante el procedimiento de codecisión.\nMuchas gracias, señora Thyssen. Haremos las comprobaciones oportunas porque, evidentemente, el Acta se ha aprobado; por lo tanto, ha de ser una corrección técnica en su caso. Señor Presidente, ignoro si se trata de una corrección técnica pero acabo de descubrir que no figuro entre los diputados luxemburgueses en el Acta del miércoles, relativa al informe de la Sra. Palacio Vallelersundi sobre la verificación de poderes.\nSe cita a la Sra. Reding. Sé que debo mi escaño a su nombramiento como Comisaria, pero no comprendo por qué aun siendo diputada desde el 16 de septiembre, no figuro en el Acta sobre verificación de poderes. ¿Puede, por favor, rectificarlo?\nSeñora Lulling, no puedo rectificar porque no es usted objeto de ese informe.\nHa sido elegida el 16 de septiembre -como dice correctamente- y este informe concierne a los elegidos el 13 de junio. Ha sustituido a la Sra. Reding.\nPor consiguiente, habrá otro informe que, espero, confirme su mandato. Señor Presidente, puesto que estamos en Navidad, quisiera que me concediese usted un poco de tiempo.\nQuiero darle las gracias a usted y explicar un malentendido. El Presidente tiene el derecho de autorizar a un diputado una pregunta a la Comisión. Yo quisiera efectuar una pregunta a la Sra. Comisaria y, con independencia de esto, responder a una pregunta que usted dirigió a nuestro colega, el Sr. Mayer: quisiera decir que en primavera tendrá lugar aquí, en el patio del Parlamento, en Estrasburgo, una gran degustación de cerveza bávara." }, { "from": "gpt", "value": "\nIf you would allow me, I would like to take up a few minutes after the votes.\nYou may do so.\n(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATIONS OF VOTE Mr President, I would like to say how pleased I am to give this last explanation of vote of 1999 on the Savary report, which I voted for. I am very much in favour of this European Community initiative which aims to grant practical aid to the most deserving regions, such as Tajikistan. I would like, as Mr Blokland said in his statement, to say to Commissioner Wallström - who is disturbing the sleep of Italian, Greek and Spanish pensioners because of superannuated cars which have to be quickly taken off the roads - that I would appreciate verification as to how the aid is distributed once it has been granted to Tajikistan and other States. I would be pleased if it was given to people who need it, such as pensioners.\nMr President, despite having some serious concerns, I voted in favour of the financial aid package because I see in it an opportunity to establish a market economy, democracy and peace using financial incentives, of the kind put forward by Mr Karas, rather than force. I would like to extend my heartfelt thanks to all those fellow MEPs who gave me their support in this and would like to wish you all a merry Christmas and Happy New Year!\nMr President, very briefly on a point of order regarding the texts adopted yesterday. During the debate, I was watching what exactly was written down regarding the vote for the Murphy report on late payment.\nI would like to ask you to get your department to look at Amendment No 20 again, as I am 99.9% certain that this is not the text we voted on or at any rate not the text which should have been submitted because this is not what the Industry Committee provided. I have asked to be given the floor officially because I fear that we will be unable to reach the departments during the Christmas break and in order to avoid problems during the conciliation procedure. Thank you very much, Mrs Thyssen. We will make the appropriate checks because, evidently, the Minutes have been approved; therefore, there will have to be a technical correction where appropriate. Mr President, I do not know if this is a technical correction, but I have just discovered that I am not included in the Members from Luxembourg in Wednesday' s Minutes, concerning Mrs Palacio Vallelersundi' s report on the verification of credentials. Mrs Reding' s name is there instead. I know that I owe my seat to her being appointed a Commissioner but I do not understand, since I have been a Member of this Parliament since 16 September, why my name does not feature in the Minutes covering the verification of credentials. Would you please rectify this?\nMrs Lulling, I cannot rectify this because this report does not affect you. You were elected on 16 September - as you quite rightly said - and this report concerns those who were elected on 13 June. You replaced Mrs Reding. There will therefore be another report, which will, I hope, confirm your mandate.\nMr President, as it is now Christmas, I would be grateful if you would allow me to speak for a moment. I would like to thank you and clear up a misunderstanding. The President is entitled to allow an MEP to ask a question of the Commission.\nI wanted to ask the Commissioner a question and also answer a question that you asked of Mr Mayer. I wanted to say that in the spring there will be a large beer-tasting session for Bavarian beer in the Parliament courtyard here in Strasbourg." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are tasked with converting Spanish text into English, making sure to maintain the original intent and meaning in your translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me: Dicho esto, Señorías, el Parlamento ha agotado el orden del día.\nEl Acta de la presente sesión se someterá a la aprobación del Parlamento al comienzo del próximo período parcial de sesiones.\nTiene la palabra el Sr. Manders para una cuestión de orden.\nSeñor Presidente, quiero utilizar esta oportunidad para desearle a usted, a la Mesa y a todos mis colegas una buena salida y entrada de año.\nSeñorías, antes de que me dejen solo, yo querría, en nombre de la Mesa, insistir en agradecerles a todas y todos los diputados, a todos los servicios, funcionarios, asistentes y demás colaboradores y, si me lo permiten -aunque todos los colaboradores trabajan para nosotros-, quizá una especial referencia a los servicios lingüísticos que nos ayudan a entendernos aquí. Incluso me permitiría, aunque estén ausentes, referirme a la Comisión y al Consejo." }, { "from": "gpt", "value": " Having said that, Parliament has reached the end of the agenda.\nThe Minutes of the present sitting will be subject to Parliament' s approval at the beginning of the next part-session.\nMr Manders has the floor for a procedural motion.\nMr President, I would like to take this opportunity to wish you, the Bureau and all Members, a good transition into the new year.\nLadies and gentlemen, before you leave me alone, I would like on behalf of the Bureau, once again, to thank all the Members, all the services, officials, assistants and other co-workers and, if you will allow me - although all the co-workers work for us - perhaps a special mention should go to the language services which help us to understand each other here. I would also like, although they are absent, to mention the Commission and the Council." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialized Spanish to English translator, delivering translations that are faithful to the original text in tone and content." }, { "from": "human", "value": "Translate this text from Spanish to English for me, please:\n Interrupción del periodo de sesiones\nDeclaro interrumpido el período de sesiones del Parlamento Europeo.\n(Se levanta la sesión a las 10.50 horas)" }, { "from": "gpt", "value": " Adjournment of the session\nI declare the session of the European Parliament adjourned.\n(The sitting was closed at 10.50 a.m.)" } ]