EN
stringlengths 5
796
| DE
stringlengths 4
889
|
---|---|
"No, we all took internships just in case it doesn't work out."
| "Nein, wir absolvierten alle ein Praktikum als Plan B."
|
What is power?
| Was ist Stärke?
|
But the over-eating and over-drinking, definitely.
| Aber das Überfressen und Übertrinken auf jeden Fall.
|
I grabbed all the reference, and I found this lovely piece of reference.
| Ich bin allen Hinweisen nachgegangen, und fand diesen wunderbaren Hinweis.
|
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand, where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
| Ich bin in der Kleinstadt Gahrwa in Jharkhand aufgewachsen, wo selbst der Kauf einer Damenbinde als beschämend gilt.
|
And so this is a great conceptual model to have of the world, unless you're a particle physicist.
| Und das ist ein großartiges konzeptionelles Modell der Welt, so lange Sie kein Teilchenphysiker sind.
|
I just politely raised my hand, and when Ms. Russell acknowledged me, I said, in front of my year two classmates, and I quote, "But Miss, surely if the diagonal of the square is less than the diameter of the circle, well, the square peg will pass quite easily through the round hole."
| Ich hob höflich meine Hand, und als Ms. Russell mich drannahm, sagte ich vor meinen Mitschülern der zweiten Klasse und ich zitiere: "Aber Miss, wenn die Diagonale des Würfels kleiner ist als der Durchmesser des Kreises, passt der Würfel doch ganz einfach durch das runde Loch."
|
What you see is that the first movers had a failure rate of 47 percent, compared with only 8 percent for the improvers.
| Die Erstanbieter scheitern zu 47 %, die Folgeanbieter nur zu 8 %.
|
and start suppressing their church giggles.
| Die Filmcrew sah mich an und hatte Mühe, ihr Lachen zu unterdrücken.
|
We'll be showing the video at the end, but before we do, I want to talk a little bit about what it is that they wanted.
| Wir werden das Video am Ende zeigen, aber davor möchte ich ein bisschen darüber reden, was genau OK Go sich vorstellte.
|
So that's 75 million people connected by blood or marriage, sometimes both.
| Das sind also 75 Millionen Menschen, die blutsverwandt sind, oder verschwägert, manchmal beides.
|
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg, they'd make their investors rich, ensure the Company’s long-term survival and deprive their adversaries of the same gains.
| Falls niederländische Beamte Muskatnuss alleinig für sich gewinnen könnten, würde das ihre Investoren reich machen, für das dauerhafte Überleben der Kompanie sorgen und ihren Konkurrenten den gleichen Gewinn verwehren.
|
But there's a bunch of different styles.
| Aber da sind ein Haufen verschiedener Stile.
|
I'm a writer-director who tells social-change stories, because I believe stories touch and move us.
| Ich bin Autorin und Regisseurin, die Geschichten über soziale Veränderung erzählt, weil ich glaube, dass Geschichten uns berühren und bewegen.
|
They're killing each other.
| Sie töten sich gegenseitig.
|
And play he did.
| Und das tat er dann auch.
|
Your style is how you treat most of the people most of the time, your default.
| Ihr Stil beschreibt, wie Sie meistens mit Leuten umgehen. Ihre Grundeinstellung.
|
I was just outraged that, how come this is the best that we can offer?
| Ich war zornig, dass dies das Beste war, was wir hatten.
|
We hand across our brand and our campaign to those people.
| Wir überreichen ihnen unsere Marke und unsere Kampagne.
|
The universe "is written in the mathematical language."
| Das Universum "ist in der Sprache der Mathematik geschrieben."
|
So most Americans are not partisan, and most of the people in the independent camp fall somewhere in between, so even though we have tremendous overlap between the views on these fiscal issues of Democrats and Republicans, we have even more overlap when you add in the independents.
| So sind die meisten Amerikaner keine Parteianhänger. Die meisten im unabhängigen Lager fallen dazwischen. Wenn wir also bei Demokraten und Republikanern eine riesige Überschneidung bei den Ansichten zu fiskalen Problemen haben, wird diese mit den Unabhängigen nur noch größer.
|
What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you?
| Was ist die Verbindung zwischen diesen Bildern von Leid und der Geschichte die ich Ihnen gerade vorgelesen habe?
|
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
| Mir ist bewusst, dass einander Zuhören nicht auf magische Art und Weise alle Probleme löst.
|
As you know, an animation is a series of images.
| Wie ihr wisst, besteht eine Animation aus einer Abfolge von Bildern.
|
In medical school, the lowest grades belong to the students who agree most strongly with statements like, "I love helping others," which suggests the doctor you ought to trust is the one who came to med school with no desire to help anybody.
| Die Medizinstudenten mit den schlechtesten Noten waren die, die am stärksten Aussagen wie "Ich helfe anderen gerne" zustimmten. Sie sollten also dem Arzt vertrauen, der zur Uni kam, ohne die geringste Lust jemandem zu helfen.
|
I actually got him to take me to it twice, which is no small thing, because it is a hard, R-rated film.
| Auf mein Drängen sogar zwei Mal -- beachtlich, weil es ein heftiger, nicht jugendfreier Film ist.
|
As soon as I'd reach it, I'd ask, "How could anyone live, work or sleep in such weather?"
| Wenn ich ankam, fragte ich immer: "Wie kann man bei so einem Wetter leben, arbeiten oder schlafen?"
|
He did this 2,200 years ago.
| Und dies vor 2200 Jahren.
|
In the summer, I loved the electric glow of fireflies as they would zip around on muggy nights.
| Im Sommer liebte ich das Leuchten der Glühwürmchen, die durch die schwüle Nacht flogen.
|
I studied dozens of organizations, thousands of people.
| Ich untersuchte Dutzende von Organisationen und Tausende von Leuten.
|
Bell says, "What sort of crossing did you have on the ferry from Burntisland?"
| Bell fragt: "Wie war Ihre Überfahrt mit der Fähre von Burntisland?"
|
We were sort of very gung ho with our success in Australia and New Zealand at that stage.
| Wir waren irgendwie sehr verwöhnt durch den Erfolg in Australien und Neuseeland zu diesem Zeitpunkt.
|
We didn't know for almost 40 years until Frank Nelson Cole came along.
| Wir wussten es fast 40 Jahre lang nicht, bis Frank Nelson Cole des Weges kam.
|
So what you see is actually a representation of how well people did what it was they were asked to do.
| Was ihr seht ist effektiv eine Repräsentation davon wie gut sich die Leute indem gemacht haben, worum sie gebeten worden sind.
|
Your uniform is maintained to the inch.
| Deine Uniform ist makellos gepflegt.
|
The company had lots of alternatives; they had power.
| Die Firma hatte viele Alternativen. Sie hatten Macht.
|
I will never abandon you.
| Ich werde dich niemals aufgeben.
|
A frisson of excitement went around the room.
| Ein Schauer der Aufregung ging durch den Raum.
|
Now in closing, I think what we all need to be thinking about is if we want that to become our reality -- and if so, what it means for a definition of life and everything that comes after it. Thank you very much.
| Schlussendlich denke ich, müssen wir alle darüber nachdenken, ob wir wollen, dass das unsere Realität wird – und wenn, was es für unsere Idee des Lebens bedeutet und für alles, was danach kommt. Ich danke Ihnen herzlich.
|
What happens when that arrow goes awry?
| Was geschieht, wenn dieser Pfeil aus der Bahn gerät?
|
After Justin was given anti-seizure medication, the change in him was amazing.
| Nachdem Justin krampflösende Medikamente erhielt, war die Veränderung in ihm überwältigend.
|
But to figure out how, I actually started from the opposite end, with psychopaths.
| Aber um herauszufinden, wie, fange ich genau genommen auf der entgegengesetzten Seite an: bei Psychopathen.
|
You overcome the withdrawal the same way you would from a drug, and what happens is, life becomes more colorful, richer, more interesting -- you have better conversations.
| Man übersteht den Entzug so wie von einer Droge, das Leben wird bunter, reicher, interessanter und man hat bessere Unterhaltungen.
|
So I had always thought, you know, "You change your mind, and you change your behavior," but it's often the other way around.
| Ich hatte immer geglaubt, naja, "Man muss seinen Geist verändern, um sein Verhalten zu ändern," aber oft ist es umgekehrt.
|
Apparently, the head of a large pet food company would go into the annual shareholder's meeting with can of dog food. And he would eat the can of dog food.
| Der Chef einer großen Tierfutter-Marke soll bei den jährlichen Hauptversammlungen Hundefutter mitgebracht und gegessen haben.
|
This is the first Harry Potter novel.
| Das ist der erste Harry-Potter-Band.
|
Paranoia is caused by people that I call "takers."
| Paranoia entsteht durch Leute, die ich "Nehmer" nenne.
|
Stopping cues were everywhere in the 20th century.
| Endsignale waren überall im 20. Jahrhundert.
|
The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties.
| Den Aufruf zum Handeln den ich heute anbieten kann - mein TED Wunsch - ist folgender: Respektieren Sie die Verträge.
|
First, it's got scientific value.
| Erstens hat es wissenschaftliche Relevanz.
|
But it was interesting because I had some very preconceived notions about, for instance, evangelical Christianity, and I found that it's such a wide and varied movement that it is difficult to make generalizations about it.
| Aber es war interessant, denn ich hatte vorgefasste Meinungen über, zum Beispiel, das Evangelikale Christentum, und ich entdeckte, dass das eine so weite und vielgestaltige Bewegung ist, dass es problematisch ist, Verallgemeinerungen zu treffen.
|
And as a special treat, he took me to the pathology lab and took a real human brain out of the jar and placed it in my hands.
| Und als besondere Einlage nahm er mich in das Pathologie-Labor mit und nahm ein echtes menschliches Gehirn aus dem Glas und legte es in meine Hände.
|
See again, the diversity.
| Hier wieder, die Vielfalt.
|
I started with a control panel out of cardboard. I cut a hole for a radar screen and put a flashlight underneath it to light it.
| Ich bastelte ein Steuerpult aus Pappe, ließ das Loch für den "Radarschirm" von einer Lampe darunter beleuchten.
|
We're not doing so well here.
| Wir sind hier nicht wirklich gut.
|
No, here are our results.
| Nein, hier sind unsere Ergebnisse.
|
Look, being original is not easy, but I have no doubt about this: it's the best way to improve the world around us. Thank you.
| Ein Original zu sein ist nicht einfach. Aber es besteht kein Zweifel: Es ist der beste Weg, die Welt um uns herum zu verbessern. Danke.
|
And then here's a really, really big close-up of the little piece of metal.
| Und hier ist eine wirklich sehr große Nahaufnahme dieses kleinen Stücks Metall.
|
The armor in "Excalibur" was intoxicatingly beautiful to me.
| Es waren die Rüstungen. Die Rüstungen in "Excalibur" fand ich berauschend schön.
|
Menstruation.
| Menstruation.
|
As we confront climate change, I believe having this ability in our toolkit will prove to be essential.
| Wenn wir uns dem Klimawandel stellen, wird sich diese Fähigkeit als unerlässliches Werkzeug erweisen.
|
[Question 4: How far apart should people stay from each other?] I think it's hard to pin down exactly, but I think one thing to bear in mind is that there's not so much evidence that this is a kind of aerosol and it goes really far -- it's reasonably short distances.
| [Wie groß sollte der Abstand zwischen Menschen sein?] Ich glaube, das ist schwer genau zu sagen, aber bedenken wir, es gibt wenig Hinweise darauf, dass es sich über weite Entfernungen in der Luft verteilt -- es sind eher geringe Distanzen.
|
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
| Und die Nichtsnutze werden zu Verschwindern, in den giftigen Abfall, in das chemische Schlickeloch, aus dem sie gekrochen sind.
|
I started writing the procrastination chapter, and one day -- I was halfway through -- I literally put it away in mid-sentence for months.
| Ich begann mit meinem Aufschiebekapitel und eines Tages -- da war ich halb fertig -- ließ ich es buchstäblich mitten im Satz liegen, und das monatelang.
|
You see, there are a lot of factors that affect when and how well this technique will work.
| Es gibt sehr viele Parameter, die einen Einfluss darauf haben, wie gut diese Technik funktioniert.
|
Now I've been influenced in this thinking by two anecdotes that I want to share with you.
| Ich möchte zwei Anekdoten mit Ihnen teilen, die bei mir dieses Denken beeinflusst haben.
|
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
| 1851: Der erste Vertrag von Fort Laramie wurde abgeschlossen, und markierte die Grenzen der Lakota Nation deutlich.
|
And I see my life as a series of experiments.
| Und ich sehe mein Leben als eine Abfolge von Experimenten.
|
People fly in from all over the world to show their amazing creations on the floor in San Diego. And I wanted to participate.
| Menschen kommen aus aller Welt, um ihre erstaunlichen Kreationen in San Diego zu zeigen und ich wollte dabei sein.
|
And you can see, over time, the ways the airports change.
| Und man kann sehen, wie sich die Flughäfen über die Zeit verändern.
|
In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
| In Wirklichkeit ist es der einzige Krieg in der amerikanischen Geschichte bei dem die Regierung einen Frieden aushandelte indem sie allen Forderungen des Feindes nachgab.
|
And this was an amazing year.
| Es war ein wunderbares Jahr.
|
And it solved a whole host of problems.
| Er löste eine ganze Reihe von Problemen.
|
But it's not just about cheese.
| Aber es geht nicht nur um Käse.
|
Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers.
| Der größte Teil des überschüssigen Landes und viele der Grundstücke innerhalb der Reservatsgrenzen befinden sich nun in den Händen von weißen Viehzüchtern.
|
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
| Beim Testen des Prototyps sahen wir, dass die Mädchen es liebten.
|
Here on the right-hand side in the middle you see this one guy writing, "$0.01!!! Really?"
| Hier auf der rechten Seite in der Mitte seht ihr diesen Typen, der geschrieben hat: "$0.01!!! Im Ernst?"
|
I had massive FOMO.
| Ich hatte große Angst, etwas zu verpassen.
|
But sometimes we're too weak.
| Manchmal sind wir aber auch zu schwach.
|
The vast majority want to protect military defense spending.
| Die große Mehrheit will Verteidigungsausgaben schützen.
|
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth.
| Irgendwo in der Stadt, holt eine Alte Styropor-Reste aus dem Müll und nimmt ein Stück Sesamhuhn, was einer ausgespuckt hat, in den Mund.
|
Roughly a third of Americans say that they are Democrats. Around a quarter say that they are Republicans. A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists, or some other small third party, and the largest block, 40 percent, say they're independents.
| Rund ein Drittel der Amerikaner bezeichnet sich als Demokraten, etwa ein Viertel als Republikaner, ein winziger Teil als Liberale, Sozialisten oder eine andere kleine dritte Partei, und der größte Teil, 40%, bezeichnen sich als unabhängig.
|
This may actually be heresy to say this at TED, but I'd like to introduce you to the most important innovation, I think, in medicine to come in the next 10 years, and that is the power of the human hand -- to touch, to comfort, to diagnose and to bring about treatment.
| Hier bei TED mag es vielleicht Häresie sein, aber ich möchte Ihnen eine der bedeutendsten Innovationen vorstellen, die es meiner Meinung nach in den nächsten zehn Jahren in der Medizin geben wird, und das ist die Kraft der menschlichen Hand -- anfassen, Trost spenden, diagnostizieren und Behandlung in die Wege leiten.
|
This was the worst month of my life.
| Das war der schlimmste Monat meines Lebens.
|
So it's a very focused, targeted method, and for SARS, it worked remarkably well.
| Es ist eine sehr fokussierte, gezielte Methode, die für SARS erstaunlich gut funktionierte.
|
And you type in the address -- it actually creates a music video specifically for you, pulling in Google maps and Streetview images into the experience itself.
| Wenn man die Adresse eingibt, generiert es ein Video eigens für dich, in dem es Google maps und Streetview Bilder in die Erfahrung miteinbindet.
|
Why is this?
| Warum ist das so?
|
And I was writing software to visualize laser scanners.
| Und ich schrieb Software um Laserscanner zu visualisieren.
|
Because I have three young kids, so that wasn't happening.
| Sie müssen wissen, ich habe drei kleine Kinder, also wurde da nichts draus.
|
It just has to."
| Es muss einfach."
|
So together, what these data suggest is the existence of something like a caring continuum in the world that's anchored at the one end by people who are highly psychopathic, and at the other by people who are very compassionate and driven to acts of extreme altruism.
| Zusammengefasst deuten diese Daten an, dass es etwas wie ein Kontinuum der Fürsorglichkeit auf der Welt gibt, dessen eine Ende sehr psychopathische Menschen und dessen anderes Ende sehr mitfühlende Menschen bilden, die zu äußerst altruistischen Taten angetrieben werden.
|
People talk about the "peripheral skirts," the "press-in dimples," the "fragrance outlets," the "slosh factor."
| Man spricht über die "Peripherieröcke", die "Einpressgrübchen", den "Duftauslass", den "Schwappfaktor".
|
What it does then is it clips the casein -- it's like a molecular scissors.
| Dann schneidet es ein Stück vom Casein ab -- wir eine molekulare Schere.
|
See, while museums all over the world have dodo skeletons in their collection, nobody -- not even the actual Natural History Museum on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made from the bones of a single dodo.
| Obwohl Museen weltweit Dodo-Skelette ausstellen, hat niemand - nicht einmal das Museum für Naturgeschichte von Mauritius selbst - ein Skelett, das aus den Knochen eines einzelnen Dodo zusammengesetzt wäre.
|
So when you see those things, don't make the same mistake I did.
| Machen Sie nicht denselben Fehler wie ich.
|
And you can pause it and step back and forth and see different phases.
| Und man kann es anhalten und vor und zurück gehen um die unterschiedlichen Phasen zu sehen.
|
But when you have a stopping cue that, every time dinner begins, my phone goes far away, you avoid temptation all together.
| Aber wenn man als Endsignal das Abendessen setzt und dann das Handy weglegt, widersteht man der Verführung.
|
He was so respected, they put him on European currency back when that was a compliment.
| Er wurde so respektiert, dass man ihn auf der europäischen Währung abdruckte, als es noch ein Kompliment war.
|
It's still ugly to this day, but in my experience, it is really, really hard to find an economist under 40 who still has that kind of way of seeing the world.
| Es ist immer noch hässlich, aber nach meiner Erfahrung lässt sich nur sehr schwer ein Ökonom unter 40 finden, der die Welt noch so sieht.
|
It might also explain similarities and differences between species found by anatomists like Steno.
| Aktualismus könnte auch Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Spezies aufklären, die Anatome wie Steno gefunden haben.
|