celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
24 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62018CJ0244
ro
Prin recursul formulat, Larko Geniki Metalleftiki kai Metallourgiki AE (denumită în continuare „Larko”) solicită anularea Hotărârii Tribunalului Uniunii Europene din 1 februarie 2018, Larko/Comisia (T‑423/14, denumită în continuare „hotărârea atacată”, EU:T:2018:57 ), prin care acesta a respins acțiunea sa având ca obiect anularea Deciziei 2014/539/UE a Comisiei din 27 martie 2014 privind ajutorul de stat SA.34572 (13/C) (ex 13/NN) acordat de Grecia companiei Larco General Mining gérage Metallurgical Company SA ( JO 2014, L 254, p. 24 , denumită în continuare „decizia în litigiu”). Cadrul juridic Liniile directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare Punctele 9-11 din Liniile directoare comunitare privind ajutorul de stat pentru salvarea și restructurarea întreprinderilor aflate în dificultate ( JO 2004, C 244, p. 2 , denumite în continuare „Liniile directoare privind ajutorul de stat pentru salvare și restructurare”) prevăd: „9. Nu există o definiție comunitară a ceea ce constituie «o întreprindere aflată în dificultate». Cu toate acestea, în sensul prezentelor linii directoare, Comisia consideră că o întreprindere se află în dificultate în cazul în care nu este capabilă, din resurse proprii sau cu fonduri pe care le poate obține de la proprietarul/acționarii sau creditorii săi, să oprească pierderile care, fără intervenția din exterior a autorităților publice, o vor condamna, aproape sigur, la ieșirea din afaceri în termen scurt sau mediu. 10. În special, o întreprindere este considerată, în principiu și indiferent de dimensiunea ei, că se află în dificultate, în sensul prezentelor linii directoare, în următoarele situații: (a) o societate cu răspundere limitată […], în care mai mult de jumătate din capitalul social a dispărut […], peste un sfert din acest capital fiind pierdut în ultimele 12 luni; (b) o societate comercială în care cel puțin unii dintre asociați au răspundere nelimitată pentru creanțele societății […], atunci când mai mult jumătate din capitalul propriu așa cum reiese din contabilitatea societății a dispărut, peste un sfert din acest capital fiind pierdut în ultimele 12 luni; (c) indiferent de tipul societății comerciale în cauză, în cazul în care îndeplinește criteriile prevăzute de legislația națională pentru a face obiectul procedurilor colective de insolvență. 11. Chiar și atunci când niciuna dintre condițiile prevăzute la punctul 10 nu este îndeplinită, o întreprindere poate să fie totuși considerată în dificultate, în special în cazul în care sunt prezente simptomele obișnuite ale unei întreprinderi aflate în dificultate, cum ar fi: creșterea pierderilor, scăderea cifrei de afaceri, creșterea inventarelor pe stocuri, supracapacitate, flux de capital în declin, îndatorare crescută, creșterea comisioanelor financiare și scăderea sau dispariția valorii activului net. În cazuri foarte grave, o întreprindere poate să fi devenit deja insolvabilă sau poate face obiectul procedurilor de insolvență colectivă prevăzute de legislația națională. În acest din urmă caz, prezentele linii directoare se aplică oricărui ajutor acordat în contextul respectivelor proceduri și care conduce la menținerea în activitate a întreprinderii. În toate situațiile, o întreprindere aflată în dificultate este eligibilă numai în cazul în care se poate demonstra că nu se poate redresa prin resurse proprii sau cu fonduri obținute de la proprietari/acționari sau din surse de pe piață.” Comunicarea privind garanțiile Comunicarea Comisiei privind aplicarea articolelor [107] și [108 TFUE] privind ajutoarele de stat sub formă de garanții ( JO 2008, C 155, p. 10 , denumită în continuare „Comunicarea privind garanțiile”) prevede la punctul 2.1 al treilea paragraf: „Pentru a se evita orice confuzie, este necesar să se clarifice noțiunea «resursele statului» în legătură cu garanțiile de stat. Beneficiul unei garanții de stat este acela că riscul asociat garanției este suportat de către stat. În mod normal, suportarea unui astfel de risc de către stat ar trebui să fie compensată printr‑o primă corespunzătoare. Atunci când statul renunță în totalitate sau în parte la această primă, rezultatul este atât un beneficiu pentru întreprindere, cât și o pierdere din resursele statului. Astfel, chiar dacă statul nu face nicio plată în legătură cu garanția, poate fi vorba de un ajutor de stat în sensul articolului [107] alineatul (1) [TFUE]. Ajutorul se acordă în momentul în care se oferă garanția și nu în momentul în care este invocată garanția sau când se efectuează plăți, în conformitate cu condițiile prevăzute în garanție. Prin urmare, doar în momentul în care se acordă garanția trebuie să se stabilească dacă o garanție constituie ajutor de stat sau nu și, în caz afirmativ, valoarea ajutorului de stat.” Punctul 3.2 literele (a) și (d) din această comunicare prevede: „În ceea ce privește garanția de stat individuală, Comisia consideră că respectarea tuturor condițiilor prevăzute mai jos este suficientă pentru a se exclude existența unui ajutor de stat. (a) Persoana creditată nu se află în dificultate financiară. Pentru a decide dacă împrumutatul trebuie considerat în dificultate financiară, este necesar să se aplice definiția din [Liniile directoare privind ajutorul de stat pentru salvare și restructurare]. În sensul prezentei comunicări, IMM‑urile care au mai puțin de trei ani de la înființare nu sunt considerate a fi în dificultate financiară în perioada respectivă. […] (d) Pentru garanție se achită prețul corespunzător prețului pieței. Așa cum se prevede la punctul 2.1, ar trebui ca, în mod normal, suportarea riscului să fie remunerată printr‑o primă corespunzătoare aferentă sumei garantate sau contragarantate. Atunci când prețul plătit pentru garanție este cel puțin la fel de mare ca și prima corespunzătoare de referință a garanției oferite pe piețele financiare, garanția nu conține un ajutor. În cazul în care pe piețele financiare nu există o primă corespunzătoare de referință a garanției, costul financiar total al creditului garantat, care include rata dobânzii la credit și prima garanției, trebuie comparat cu prețul de piață al unui credit similar, negarantat. În ambele cazuri, pentru a se stabili prețul de piață corespondent, se vor lua în considerare caracteristicile garanției și ale creditului aferent. Acestea includ: valoarea și durata tranzacției, garanția oferită de către persoana creditată, precum și antecedente care influențează evaluarea ratei de recuperare; probabilitatea ca debitorul să înceteze plata creditului din cauza situației financiare în care se află, a sectorului de activitate din care face parte și a perspectivelor sale, precum și a altor condiții economice. Această analiză ar trebui să permită în primul rând clasificarea persoanei creditate pe baza unui rating al riscului. Ratingul poate fi efectuat de o agenție de rating recunoscută pe plan internațional sau, dacă se poate, pe baza ratingului intern utilizat de banca creditoare. Comisia subliniază legătura dintre rating și rata neplății, efectuată de instituții financiare internaționale ale căror rapoarte sunt date publicității […] Pentru a se evalua dacă prima este în conformitate cu prețurile pieței, statul membru poate compara prețurile achitate de întreprinderile cu un rating similar pe piață. Prin urmare, Comisia nu va accepta să se stabilească la o rată unică prima de garanție, rată considerată a corespunde unei norme a sectorului industrial în ansamblu.” Punctul 3.6 din comunicarea menționată precizează: „Nerespectarea uneia dintre condițiile enunțate la punctele 3.2-3.5 nu înseamnă că garanția sau sistemul de garanții este considerat în mod automat drept ajutor de stat. În cazul în care se pune sub semnul întrebării dacă o garanție avută în vedere sau un sistem de garanții constituie ajutor de stat, proiectul trebuie transmis Comisiei.” Punctul 4.1 primul și al doilea paragraf, precum și al treilea paragraf litera (a) din Comunicarea privind garanțiile arată: „În cazul în care garanțiile individuale sau sistemele de garanții nu respectă principiul investitorului din economia de piață, se consideră că acestea implică un ajutor de stat. Prin urmare, este nevoie să se cuantifice elementul de ajutor, pentru a se verifica dacă ajutorul poate fi compatibil în temeiul unei derogări exprese privind ajutoarele de stat. Ca o chestiune de principiu, elementul de ajutor de stat este considerat a fi diferența dintre prețul corespunzător de piață al garanției oferit individual sau prin sistem și prețul plătit efectiv pentru această măsură. Echivalentul subvenției totale se obține prin însumarea echivalenților anuali ai subvenției în numerar actualizați prin aplicarea ratei de referință. La calcularea elementului de ajutor dintr‑o garanție, Comisia va acorda o atenție deosebită următoarelor elemente: (a) dacă în cazul garanțiilor individuale persoana creditată se află în dificultate financiară. Dacă în cazul sistemelor de garanții, criteriile de eligibilitate ale sistemului prevăd excluderea unor asemenea întreprinderi [a se vedea detaliile de la punctul 3.2a)] Comisia subliniază că, pentru companiile aflate în dificultate, un garant de pe piață, dacă există, ar percepe o primă substanțială la momentul acordării garanției, dat fiind riscul incapacității de plată. În cazul în care probabilitatea ca persoana creditată să nu mai poată achita împrumutul devine extrem de ridicată, nu există o rată a pieței, iar în situații excepționale elementul de ajutor de stat din garanție se poate dovedi la fel de ridicat ca și suma acoperită practic de garanție.” Cadrul temporar din 2011 Comunicarea Comisiei – Cadru temporar al Uniunii pentru măsurile de ajutor de stat de sprijinire a accesului la finanțare în contextul actualei crize financiare și economice ( JO 2011, C 6, p. 5 , denumit în continuare „Cadrul temporar din 2011”) prevede la punctul 2.3 primul paragraf și al doilea paragraf literele (f) și (i): „Pentru a încuraja și mai mult accesul la finanțare și pentru a reduce actuala aversiune puternică față de risc a băncilor, garanțiile la împrumuturile subvenționate pentru o perioadă de timp limitată pot reprezenta o soluție adecvată și bine direcționată pentru facilitarea accesului societăților la finanțare. Comisia va considera aceste ajutoare de stat compatibile cu piața internă în temeiul articolului 107 alineatul (3) litera (b) din TFUE sub rezerva îndeplinirii următoarelor condiții cumulative: […] (f) garanția nu depășește 80 % din împrumut, pe durata acestuia; […] (i) societățile în dificultate [după cum sunt definite în Liniile directoare privind ajutorul de stat pentru salvare și restructurare] sunt excluse din domeniul de aplicare al măsurii.” Cadrul temporar din 2011 cuprinde, în anexă, un tabel privind cadrul temporar pentru primele de siguranță (safe‑harbour) în puncte de bază în raport cu categoria de rating a agenției de rating Standard & Poor’s. Istoricul litigiului Istoricul cauzei este rezumat la punctele 1-14 din hotărârea atacată după cum urmează: „1 [Larko] este o întreprindere mare, specializată în extracția și prelucrarea minereurilor de laterit, în extracția lignitului și în producția de feronichel și de produse derivate. Ea a fost înființată în 1989 ca o nouă întreprindere, în urma lichidării societății Hellenic Mining and Metallurgical S.A. La momentul faptelor aflate la originea litigiului principal, aceasta avea trei acționari: statul elen, care deținea 55,2 % din acțiuni prin intermediul Hellenic Republic Asset Development Fund, o instituție financiară privată, National Bank of Greece S.A. (denumită în continuare «ETE»), care deținea 33,4 % din acțiuni, și Public Power Corporation (principalul producător de energie electrică în Grecia, al cărui acționar majoritar este statul), care deținea 11,4 % din acțiuni. În martie 2012, Hellenic Republic Asset Development Fund a informat Comisia […] cu privire la un program de privatizare a Larko. În aprilie 2012, Comisia a lansat, din oficiu, o procedură de examinare preliminară cu privire la respectiva privatizare, conform normelor în materie de ajutoare de stat. Examinarea avea drept obiect următoarele șase măsuri: – prima privea, pe de o parte, un acord de plată a unor datorii din 1998 între Larko și cei cinci creditori principali ai săi, în temeiul căruia datoriile acestei societăți față de creditori trebuiau plătite cu o dobândă de 6 % pe an, și, pe de altă parte, nerecuperarea acestei datorii de către statul elen (denumită în continuare «măsura nr. 1»); – a doua privea o garanție referitoare la un împrumut de 30 de milioane de euro consimțit de ATE Bank în favoarea Larko, garanție acordată de statul elen în 2008 (denumită în continuare «măsura nr. 2» […]). Această garanție acoperea 100 % din împrumut pentru o durată de până la trei ani și prevedea o primă de garanție de 1 % pe an; – a treia privea o majorare a capitalului social de 134 de milioane de euro propusă în 2009 de consiliul de administrație al Larko, aprobată de cei trei acționari ai săi și la care au participat, în totalitate, statul elen și, în parte, ETE (denumită în continuare «măsura nr. 3» […]); – a patra privea o garanție acordată de stat în 2010, pe durată nedeterminată, pentru a acoperi în întregime o scrisoare de garanție pe care ETE ar furniza‑o Larko pentru valoarea de aproximativ 10,8 milioane de euro și prevăzând o primă de garanție de 2 % pe an (denumită în continuare «măsura nr. 4» […]). Scrisoarea de garanție în cauză garanta suspendarea executării, din partea Areios Pagos (Curtea de Casație, Grecia) a unei hotărâri prin care Efeteio Athinon (Curtea de Apel din Atena, Grecia) recunoștea existența unei datorii de 10,8 milioane de euro a Larko față de un creditor; – a cincea privea scrisorile de garanție care, prin decizia instanțelor elene, înlocuiau plata prealabilă obligatorie de 25 % cu o amendă fiscală (denumită în continuare «măsura nr. 5”); – a șasea privea două garanții acordate de stat în 2011 pentru două împrumuturi, de 30 de milioane de euro și, respectiv, de 20 de milioane de euro, consimțite de ATE Bank, garanții care acopereau 100 % din aceste împrumuturi și prevedeau o primă de 1 % pe an (denumite în continuare «măsura nr. 6» […]). În cursul acestei examinări, Comisia a solicitat autorităților elene informații suplimentare, care au fost furnizate de autoritățile respective în anii 2012 și 2013. Au avut loc de asemenea reuniuni între serviciile Comisiei și reprezentanții autorităților elene. Prin Decizia din 6 martie 2013 ( JO 2013, C 136, p. 27 ), Comisia a inițiat procedura oficială de investigare prevăzută la articolul 108 alineatul (2) TFUE privind ajutorul de stat SA.34572 (13/C) (ex 13/NN). În cursul procedurii prevăzute la articolul 108 alineatul (2) TFUE, Comisia a invitat autoritățile elene și terții interesați să își prezinte observațiile cu privire la măsurile menționate la punctul 5 de mai sus. Comisia a primit observații din partea autorităților elene la 30 aprilie 2013 și nu a primit nicio observație din partea terților interesați. La 27 martie 2014, Comisia a adoptat decizia [în litigiu]. Prin decizia [în litigiu], Comisia a considerat cu titlu introductiv că, la data la care fuseseră acordate cele șase măsuri în cauză, Larko era o întreprindere în dificultate în sensul [Liniilor directoare privind ajutorul de stat pentru salvare și restructurare]. În ceea ce privește aprecierea măsurilor menționate la punctul 5 de mai sus, Comisia a considerat, mai întâi, că măsurile nr. 2-4 și nr. 6 constituiau ajutoare de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE, în continuare, că aceste măsuri fuseseră acordate cu încălcarea obligațiilor de notificare și de interdicție de punere în aplicare stabilite la articolul 108 alineatul (3) TFUE și, în sfârșit, că respectivele măsuri constituiau ajutoare incompatibile cu piața internă și supuse recuperării în sensul articolului 14 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului [108 TFUE] ( JO 1999, L 83, p. 1 , Ediție specială, 08/vol. 1, p. 41). Comisia a considerat deopotrivă că […] măsurile nr. 1 și nr. 5 […] nu constituiau ajutoare de stat. Dispozitivul deciziei [în litigiu] are următorul cuprins: «[…] Articolul 2 Ajutorul de stat în valoare de 135820824,35 EUR sub forma unor garanții de stat în favoarea [Larko] în 2008, 2010 și 2011, precum și participarea statului la majorarea capitalului companiei în 2009, acordat de Grecia în mod ilegal, încălcând articolul 108 alineatul (3) [TFUE], este incompatibil cu piața internă. Articolul 3 (1)   Grecia va recupera de la beneficiar ajutorul incompatibil menționat la articolul 2. (2)   Sumele care urmează să fie recuperate sunt purtătoare de dobândă începând de la data la care au fost puse la dispoziția beneficiarilor până la data recuperării lor efective. […] Articolul 6 Prezenta decizie se adresează Republicii Elene.» Anexa la decizia atacată furnizează «informații privind cuantumurile ajutorului primit care trebuie recuperate și care au fost deja recuperate» și este reprodusă în continuare: Identitatea beneficiarului – măsură Valoarea totală a ajutorului primit Valoarea totală a ajutorului care trebuie recuperat (Principalul) Valoarea totală deja rambursată Principalul Dobândă de recuperare Lar[k]o – măsura [nr.] 2 30 000 000 30 000 000 Lar[k]o – măsura [nr.] 3 44 999 999,40 44 999 999,40 Lar[k]o – măsura [nr.] 4 10 820 824,95 10 820 824,95 Lar[k]o – măsura [nr.] 6 50 000 000 50 000 000 ” Procedura în fața Tribunalului și hotărârea atacată Prin cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 6 iunie 2014, Larko a formulat o acțiune având ca obiect anularea deciziei în litigiu, precum și rambursarea, însoțită de dobânzi, a oricărei sume eventual recuperate, direct sau indirect, de la aceasta în executarea deciziei menționate. În susținerea acțiunii formulate, Larko a invocat trei motive întemeiate, primul, pe faptul că Comisia a considerat în mod eronat că măsurile nr. 2-4 și nr. 6 constituiau ajutoare de stat incompatibile cu piața internă, al doilea, pe nemotivarea deciziei în litigiu și, al treilea, invocat cu titlu subsidiar, pe faptul că Comisia a stabilit în mod eronat cuantumul ajutorului care trebuie recuperat în ceea ce privește aceste măsuri și a dispus recuperarea lor cu încălcarea principiilor fundamentale ale Uniunii Europene. Prin hotărârea atacată, Tribunalul a respins acțiunea în totalitate și a obligat Larko la plata cheltuielilor de judecată. Concluziile părților Larko solicită Curții anularea hotărârii atacate, trimiterea cauzei spre rejudecare Tribunalului și soluționarea odată cu fondul a cererii privind cheltuielile de judecată. Comisia solicită Curții respingerea recursului și obligarea Larko la plata cheltuielilor de judecată. Cu privire la recurs În susținerea recursului, Larko invocă patru motive întemeiate, primul, pe o aplicare eronată a criteriului investitorului privat și pe nemotivarea hotărârii atacate, al doilea, pe o interpretare eronată a noțiunii de avantaj economic și pe nemotivarea acestei hotărâri, al treilea, pe erori de drept în aprecierea compatibilității cu piața internă a măsurii nr. 6, precum și pe nemotivarea hotărârii menționate și, al patrulea, pe erori de drept în aprecierea evaluării cuantumului ajutoarelor și în temeiul măsurilor nr. 2, nr. 4 și nr. 6 și pe nemotivarea aceleiași hotărâri. Cu privire la primul motiv, întemeiat pe o aplicare eronată a criteriului investitorului privat și pe nemotivarea hotărârii atacate Argumentația părților În primul rând, Larko arată că Tribunalul a aplicat în mod eronat criteriul investitorului privat atunci când a considerat, la punctele 117 și 118 din hotărârea atacată, că nu a prezentat niciun element anterior măsurii nr. 3 care să demonstreze că statul elen urmărea, prin această măsură, să achiziționeze o participație majoritară la capitalul societății menționate în vederea lansării vânzării acesteia și că o astfel de achiziție nu ar fi favorizat vânzarea respectivă. Astfel, asigurând supraviețuirea întreprinderii sale aflate în dificultate și, prin urmare, posibilitatea de a o vinde, un investitor privat avizat ar limita prejudiciul rezultat din falimentul acestei întreprinderi. În al doilea rând, potrivit Larko, este eronat să se aprecieze că nu poate fi luată în considerare, deoarece este ulterioară măsurii nr. 3, lansarea privatizării acestei societăți imediat după această măsură. Întrucât vânzarea societății menționate nu a putut preceda respectiva măsură, faptul că statul elen nu și‑a exteriorizat intenția de a proceda în acest sens nu ar fi relevant. Astfel, legătura economică inextricabilă dintre măsura nr. 3 și lansarea acestei privatizări ar reieși din proximitatea lor cronologică. În al treilea rând, nici lipsa unui plan de afaceri și a oricărui element care să demonstreze că statul elen estimase rentabilitatea pe termen lung a Larko nu ar fi suficientă pentru a justifica aprecierea Tribunalului din perspectiva aplicării criteriului investitorului privat, din moment ce un astfel de investitor ar putea să investească în mod rezonabil fără un plan de afaceri pentru a nu căuta un profit pe termen lung, ci pentru a face posibilă vânzarea întreprinderii. În al patrulea rând, Larko consideră că Tribunalul a răsturnat sarcina probei, verificând dacă aprecierea Comisiei nu era vădit eronată, deși revine Comisiei sarcina de a dovedi că nu erau în mod evident îndeplinite condițiile de aplicare a criteriului investitorului privat. Conform jurisprudenței, această cerință s‑ar aplica, astfel, tuturor variantelor principiului operatorului privat și nu ar fi nicidecum circumscrisă aspectului cantitativ al criteriului creditorului privat. În orice caz, Tribunalul ar fi trebuit să verifice nu numai exactitatea materială a elementelor de probă invocate, fiabilitatea și coerența acestora, ci și să controleze dacă aceste elemente constituie ansamblul datelor relevante care trebuie luate în considerare pentru aprecierea unei situații complexe și dacă sunt de natură să susțină concluziile deduse. Or, prin faptul că nu a ținut seama de semnificația economică a majorării de capital, Tribunalul ar fi refuzat să ia în considerare elemente esențiale pentru a aprecia condițiile de aplicare a criteriului investitorului privat și, prin urmare, ar fi săvârșit o eroare de drept. În al cincilea rând, considerațiile cuprinse la punctul 120 din hotărârea atacată, potrivit cărora ETE a participat la majorarea de capital pentru o proporție inferioară celei a statului și a anulat în întregime valoarea contabilă a participării sale la capital, nu ar schimba cu nimic faptul că un investitor privat decisese să investească, concomitent cu statul, o sumă importantă pentru a păstra o participație minoritară semnificativă în Larko în vederea privatizării acesteia. Or, în aceste condiții, nu se poate considera că Larko nu ar fi obținut în mod vădit facilități comparabile cu cele ale unui investitor privat. În al șaselea rând, Larko arată că Tribunalul nu a răspuns la argumentul său subsidiar potrivit căruia participarea statului la majorarea capitalului nu a avut ca efect acordarea unui avantaj acesteia, cel puțin în limita valorii necesare pentru ca statul să mențină aceeași cotă de participare la această întreprindere. Comisia contestă argumentația Larko. Aprecierea Curții Prin intermediul primului argument, Larko contestă, în esență și fără a invoca o denaturare a elementelor de probă, aprecierea suverană a faptelor efectuată de Tribunal la punctele 117 și 118 din hotărârea atacată, potrivit căreia Larko nu a dovedit că statul elen a achiziționat o participație majoritară la capitalul Larko în vederea vânzării acestei societăți și nici nu a demonstrat că această achiziție ar fi favorizat vânzarea respectivă. Or, conform unei jurisprudențe constante a Curții, aprecierea faptelor de către Tribunal nu constituie, sub rezerva unei denaturări a elementelor de probă care i‑au fost prezentate, o chestiune de drept supusă ca atare controlului Curții (Hotărârea din 30 septembrie 2003, Freistaat Sachsen și alții/Comisia, C‑57/00 P și C‑61/00 P , EU:C:2003:510 , punctul , precum și jurisprudența citată). În consecință, primul argument trebuie respins ca inadmisibil. Prin intermediul celui de al doilea argument, Larko susține că obiectivul statului elen de a facilita privatizarea sa trebuie dedus din demersurile autorităților elene ulterioare măsurii nr. 3, în special din cauza proximității lor cronologice, și că lipsa unui plan de afaceri și a oricărui element care să demonstreze că statul elen estimase rentabilitatea pe termen lung a Larko nu este suficientă pentru a justifica aprecierea efectuată de Tribunal în raport cu aplicarea criteriului investitorului privat. În această privință, trebuie amintit că, în scopul aprecierii aspectului dacă aceeași măsură ar fi fost adoptată în condițiile normale de piață de un operator privat, trebuie să se facă referire la un astfel de operator care se află într‑o situație cât mai apropiată de cea a statului (a se vedea în acest sens Hotărârea din 6 martie 2018, Comisia/FIH Holding și FIH Erhvervsbank, C‑579/16 P , EU:C:2018:159 , punctul , precum și jurisprudența citată). Acesta este cadrul în care revine Comisiei sarcina de a efectua o apreciere globală, ținând seama de orice element relevant în speță care să îi permită să stabilească dacă întreprinderea beneficiară nu ar fi obținut în mod vădit facilități comparabile cu cele ale unui asemenea operator privat (a se vedea în acest sens Hotărârea din 24 ianuarie 2013, Frucona Košice/Comisia, C‑73/11 P , EU:C:2013:32 , punctul ). În această privință, trebuie considerată relevantă orice informație susceptibilă să influențeze în mod semnificativ procesul decizional al unui operator privat suficient de prudent și de diligent, aflat într‑o situație cât mai apropiată de cea a statului (a se vedea în acest sens Hotărârea din 24 ianuarie 2013, Frucona Košice/Comisia, C‑73/11 P , EU:C:2013:32 , punctul , și Hotărârea din 21 martie 2013, Comisia/Buczek Automotive, C‑405/11 P , nepublicată, EU:C:2013:186 , punctul ). În consecință, în vederea aplicării principiului operatorului privat, sunt relevante numai elementele disponibile și evoluțiile previzibile la data la care a fost adoptată decizia de a lua măsura în cauză (a se vedea în acest sens Hotărârea din 5 iunie 2012, Comisia/EDF, C‑124/10 P , EU:C:2012:318 , punctul ). Prin urmare, elementele ulterioare momentului în care a fost adoptată măsura în cauză nu pot fi luate în considerare în vederea aplicării principiului operatorului privat (a se vedea în acest sens Hotărârea din 30 noiembrie 2016, Comisia/Franța și Orange, C‑486/15 P , EU:C:2016:912 , punctul ). Desigur, Curtea a statuat că, întrucât intervențiile de stat iau forme diverse și trebuie analizate în funcție de efectele lor, nu ar fi exclus ca mai multe intervenții succesive ale statului să trebuiască, în vederea aplicării articolului 107 alineatul (1) TFUE, să fie privite ca o intervenție unică. O astfel de situație poate apărea, printre altele, atunci când mai multe intervenții consecutive sunt, în special având în vedere succesiunea lor în timp, finalitatea lor și situația întreprinderii la momentul acestor intervenții, atât de strâns legate între ele încât este imposibilă separarea lor (Hotărârea din 19 martie 2013, Bouygues și Bouygues Télécom/Comisia și alții și Comisia/Franța și alții, C‑399/10 P și C‑401/10 P , EU:C:2013:175 , punctele și ). Cu toate acestea, întrucât Tribunalul a constatat în speță tocmai că nu s‑a stabilit că, prin adoptarea măsurii nr. 3, statul elen continua vânzarea Larko, pretinsa proximitate cronologică a demersurilor ulterioare ale autorităților elene nu este suficientă, în sine, pentru a stabili o eroare de drept săvârșită de Tribunal. În măsura în care Larko contestă, prin intermediul celui de al treilea argument, aprecierea efectuată de Tribunal în raport cu aplicarea criteriului investitorului privat, arătând că un astfel de investitor ar putea în mod rezonabil să investească fără un plan de afaceri nu pentru a căuta un profit pe termen lung, ci pentru a face posibilă vânzarea întreprinderii în cauză, este suficient să se arate că Larko solicită astfel Curții să efectueze o nouă apreciere a faptelor, ceea ce nu este, având în vedere jurisprudența amintită la punctul 25 din prezenta hotărâre, de competența sa. Prin urmare, al treilea argument trebuie respins ca inadmisibil. Prin intermediul celui de al patrulea argument, Larko reproșează Tribunalului că a încălcat limitele controlului jurisdicțional care îi revine în raport cu aprecierile Comisiei referitoare la aplicarea criteriului investitorului privat. Desigur, astfel cum arată în mod întemeiat Larko și astfel cum s‑a arătat la punctul 29 din prezenta hotărâre, revine Comisiei sarcina de a efectua, cu ocazia aplicării principiului operatorului privat, o apreciere globală care să ia în considerare orice element pertinent în speță care să îi permită să stabilească dacă întreprinderea beneficiară nu ar fi obținut în mod vădit facilități comparabile cu cele ale unui astfel de operator. Cu toate acestea, tot potrivit unei jurisprudențe constante, o asemenea examinare impune efectuarea unei aprecieri economice complexe și, în cadrul controlului pe care instanțele Uniunii îl exercită cu privire la aprecierile economice complexe efectuate de Comisie în domeniul ajutoarelor de stat, nu ține de competența instanței Uniunii să substituie aprecierea Comisiei cu propria apreciere economică (Hotărârea din 20 septembrie 2017, Comisia/Frucona Košice, C‑300/16 P , EU:C:2017:706 , punctele și ). În consecință, Tribunalul nu a viciat hotărârea atacată printr‑o eroare de drept atunci când și‑a restrâns controlul asupra aprecierilor Comisiei referitoare la aplicarea criteriului investitorului privat la controlul erorii vădite de apreciere. În măsura în care Larko arată în mod întemeiat că Tribunalul trebuia totuși să verifice nu numai exactitatea materială a elementelor de probă invocate, fiabilitatea și coerența acestora, ci și să controleze dacă aceste elemente constituie ansamblul datelor pertinente care trebuie luate în considerare pentru aprecierea unei situații complexe și dacă sunt de natură să susțină concluziile deduse (Hotărârea din 20 septembrie 2017, Comisia/Frucona Košice, C‑300/16 P , EU:C:2017:706 , punctul ), această întreprindere se limitează să susțină că Tribunalul nu a luat în considerare semnificația economică a majorării de capital efectuate și repune, așadar, astfel în discuție, în mod inadmisibil, aprecierea suverană efectuată de Tribunal. Situația este aceeași în ceea ce privește al cincilea argument al Larko, prin care această întreprindere contestă aprecierile factuale efectuate de Tribunal la punctul 120 din hotărârea atacată, referitoare la semnificația economică a participării ETE la majorarea de capital. În sfârșit, în ceea ce privește al șaselea argument al Larko, este suficient să se amintească faptul că rezultă dintr‑o jurisprudență constantă că obligația de motivare nu impune Tribunalului să facă o expunere care să urmeze în mod exhaustiv și unul câte unul toate argumentele prezentate de părțile în litigiu, motivarea Tribunalului putând, așadar, să fie implicită, cu condiția de a permite persoanelor interesate să cunoască motivele pentru care Tribunalul nu a admis argumentele acestora, iar Curții să dispună de elemente suficiente pentru a‑și exercita controlul (Hotărârea din 9 martie 2017, Ellinikos Chrysos/Comisia, C‑100/16 P , EU:C:2017:194 , punctul ). Astfel, după cum arată în mod întemeiat Comisia, punctele 112-120 din hotărârea atacată permit Curții să își exercite controlul, iar Larko să cunoască motivele pentru care Tribunalul a respins în mod implicit argumentul său subsidiar potrivit căruia participarea statului la măsura nr. 3 nu a implicat un avantaj pentru Larko în limita valorii necesare pentru ca statul să mențină aceeași cotă de participare la această întreprindere. Având în vedere considerațiile care precedă, primul motiv trebuie înlăturat ca fiind în parte inadmisibil și în parte nefondat. Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe o interpretare eronată a noțiunii de avantaj economic și pe nemotivarea hotărârii atacate Al doilea motiv cuprinde două aspecte referitoare, primul, la măsura nr. 2 și, al doilea, la măsura nr. 4. Cu privire la primul aspect al celui de al doilea motiv, referitor la măsura nr. 2 – Argumentele părților Larko susține că Tribunalul a săvârșit două erori de drept atunci când a considerat că măsura nr. 2 cuprinde un avantaj în favoarea sa. Pe de o parte, Tribunalul ar fi calificat în mod eronat Larko drept întreprindere în dificultate, din moment ce elementele de fapt pe care se întemeiază această apreciere sunt ulterioare acordării măsurii menționate. Astfel, mai întâi, rezultatele financiare evocate s‑ar întinde până în anul 2012 și în special la rezultatele negative ale anului 2009. În continuare, rezultatele financiare ale anului 2008 ar fi de asemenea ulterioare acordării aceleiași măsuri și nu ar fi fost cunoscute de statul elen la momentul acordării sale, întrucât exercițiul contabil nu era încă finalizat. În sfârșit, chiar presupunând că datele din anul 2008 nu erau viitoare, ele ar fi, în această etapă, date pe termen scurt. Prin urmare, Larko consideră că Tribunalul a omis să se plaseze în contextul perioadei respective, astfel cum impune jurisprudența Curții. În plus, din cuprinsul punctelor 9-11 din Liniile directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare ar rezulta că analiza situației patrimoniale a întreprinderii trebuie să fie întemeiată pe date cu o durată suficientă, iar nu pe imaginea unui moment. Pe de altă parte, potrivit Larko, Tribunalul a interpretat în mod eronat criteriul de remunerare în ceea ce privește măsura nr. 2. În această privință, Larko arată că Tribunalul însuși a constatat, la punctul 95 din hotărârea atacată, că Comisia nu a stabilit niciunul dintre elementele criteriului care rezultă din cuprinsul punctului 3.2 litera (d) din Comunicarea privind garanțiile. Or, printr‑o astfel de comunicare, care nu ar prevedea nicio excepție pentru cazuri în care ar fi „evident”, potrivit Comisiei, că nu erau îndeplinite condițiile de aplicare a acestei dispoziții, instituția respectivă s‑ar fi autolimitat și ar fi creat o încredere legitimă într‑o egalitate de tratament. Prin urmare, atunci când a statuat totuși că decizia în litigiu nu este afectată de o eroare vădită de apreciere, ca urmare a situației de dificultate economică a Larko și a lipsei de aport, în cursul procedurii administrative, a unor elemente care să demonstreze că prima de garanție prevăzută în măsura nr. 2 era adecvată, Tribunalul ar fi înlocuit, în același timp, sistemul criteriilor stabilit la punctul 3.2 litera (d) din Comunicarea privind garanțiile și ar fi determinat ca sarcina probei privind cuantumul adecvat al acestei prime să revină Larko și statului elen, dispensând astfel Comisia de obligația care îi revenea de a stabili respectiva sumă. Comisia consideră că Tribunalul a constatat, pe baza unor fapte survenite până la 22 decembrie 2008, că Larko era o întreprindere în dificultate, din moment ce în anul 2008 Larko afișa fonduri proprii negative, o reducere a valorii cifrei sale de afaceri cu aproape jumătate în raport cu anul precedent și pierderi considerabile. Faptul că aceste date au fost oficializate mai târziu prin intermediul situațiilor financiare ale Larko nu poate repune în discuție constatarea menționată. În plus, potrivit jurisprudenței Tribunalului, faptele apărute într‑o anumită perioadă ar putea fi de asemenea dovedite în general de documente ulterioare întemeiate pe respectivele fapte anterioare. În orice caz, un investitor privat care s‑ar fi aflat la 22 decembrie 2008 în locul statului elen ar fi vegheat să se informeze cu privire la situația economică existentă a Larko înainte de a‑i acorda o garanție precum cea care rezultă din măsura nr. 2. – Aprecierea Curții Astfel cum arată în mod întemeiat Larko în argumentația sa rezumată la punctele 48 și 49 din prezenta hotărâre, Tribunalul și‑a întemeiat analiza într‑o primă etapă, la punctele 78-82 din hotărârea atacată, pe elemente ulterioare adoptării măsurii nr. 2, și anume rezultatele financiare ale Larko din anul 2008, pentru a stabili fapte anterioare adoptării acestei măsuri, și anume că Larko era o întreprindere în dificultate, în sensul punctelor 9-11 din Liniile directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare, atunci când i‑a fost acordată măsura nr. 2. Într‑o a doua etapă, Tribunalul a verificat, la punctele 83 și 84 din hotărârea menționată, dacă autoritățile elene cunoșteau, la momentul adoptării măsurii nr. 2, aceste dificultăți și a considerat, la punctul 85 din aceeași hotărâre, că niciun element nu demonstrează „în mod cert” că aceste autorități le cunoșteau la momentul respectiv. Într‑o a treia etapă, Tribunalul a aplicat, începând de la punctul 85 din hotărârea atacată, o prezumție potrivit căreia statul elen ar fi trebuit să cunoască situația de dificultate a Larko la momentul adoptării măsurii nr. 2. În acest cadru, mai întâi, s‑a referit, la punctul 86 din hotărârea menționată, la punctele 82-84 din Hotărârea din 5 iunie 2012, Comisia/EDF ( C‑124/10 P , EU:C:2012:318 ), din care reiese în special că, atunci când un stat membru invocă criteriul investitorului privat în cursul procedurii administrative, îi revine sarcina, în caz de dubiu, să stabilească în mod neechivoc și pe baza unor elemente obiective și verificabile că măsura pusă în aplicare reiese din calitatea sa de acționar. În continuare, la punctul 87 din hotărârea atacată, Tribunalul a arătat că, astfel cum constatase Comisia în decizia din 6 martie 2013 de deschidere a procedurii oficiale de investigare, din rezultatele financiare ale Larko pentru anul 2008 și din înscrisurile acestei întreprinderi rezulta că aceasta era din anul 2008 o întreprindere în dificultate. În sfârșit, la punctul 88 din aceeași hotărâre, Tribunalul a constatat, printre altele, că autoritățile elene nu au demonstrat, în cursul procedurii administrative, că s‑ar fi informat cu privire la situația economică și financiară a Larko la momentul acordării măsurii nr. 2 și nici că nu puteau cunoaște această situație. În acest temei, Tribunalul a considerat, la punctele 89 și 90 din hotărârea atacată, că un acționar avizat s‑ar fi informat cel puțin cu privire la situația economică și financiară actuală a întreprinderii înainte de a‑i acorda o garanție precum măsura nr. 2 și că Comisia nu a săvârșit o eroare vădită de apreciere atunci când a calificat Larko drept întreprindere în dificultate la momentul acordării acestei măsuri. În consecință, prin faptul că a concluzionat în esență în sensul lipsei oricărui element care să se refere la situația anterioară acordării măsurii nr. 2 sau contemporană cu aceasta, care ar fi demonstrat că autoritățile elene aveau cunoștință, la momentul acordării măsurii menționate, de dificultățile Larko, Tribunalul a prezumat că un operator privat care se află în situația autorităților elene ar fi trebuit să aibă cunoștință, la acel moment, de respectivele dificultăți. Or, raționând astfel, Tribunalul a săvârșit erori de drept, după cum arată în mod întemeiat Larko. Astfel, în măsura în care Larko reproșează Tribunalului că a omis să se replaseze în contextul adoptării măsurii nr. 2 și în care acesta a aplicat prezumția potrivit căreia statul elen ar fi trebuit să cunoască situația de dificultate a acestei întreprinderi la momentul adoptării măsurii menționate, trebuie amintit de la bun început că examinarea aplicabilității principiului operatorului privat trebuie diferențiată de cea referitoare la aplicarea acestui principiu (a se vedea în acest sens Hotărârea din 24 octombrie 2013, Land Burgenland și alții/Comisia, C‑214/12 P, C‑215/12 P și C‑223/12 P , EU:C:2013:682 , punctul , precum și Hotărârea din 6 martie 2018, Comisia/FIH Holding și FIH Erhvervsbank, C‑579/16 P , EU:C:2018:159 , punctele și ). Astfel, atunci când există îndoieli cu privire la aplicabilitatea principiului menționat, în special ca urmare a folosirii de către statul membru în cauză, la adoptarea măsurii în cauză, a prerogativelor sale de putere publică, revine statului membru sarcina de a dovedi fără echivoc și pe baza unor elemente obiective și verificabile că măsura adoptată decurge din calitatea sa de operator privat (Hotărârea din 5 iunie 2012, Comisia/EDF, C‑124/10 P , EU:C:2012:318 , punctul , precum și Hotărârea din 24 octombrie 2013, Land Burgenland și alții/Comisia, C‑214/12 P, C‑215/12 P și C‑223/12 P , EU:C:2013:682 , punctul ). În schimb, atunci când principiul operatorului privat este aplicabil, acesta figurează printre elementele pe care Comisia este obligată să le ia în considerare pentru a stabili existența unui ajutor și nu constituie, așadar, o excepție care se aplică numai la cererea unui stat membru, atunci când s‑a constatat că sunt întrunite elementele constitutive ale noțiunii „ajutor de stat” prevăzute la articolul 107 alineatul (1) TFUE (a se vedea în acest sens Hotărârea din 6 martie 2018, Comisia/FIH Holding și FIH Erhvervsbank, C‑579/16 P , EU:C:2018:159 , punctul , precum și jurisprudența citată). Revine, așadar, Comisiei sarcina probei că sunt sau nu sunt îndeplinite condițiile de aplicare a principiului operatorului privat (a se vedea în acest sens Hotărârea din 21 martie 2013, Comisia/Buczek Automotive, C‑405/11 P , nepublicată, EU:C:2013:186 , punctul ). În această privință, s‑a amintit deja, la punctele 29 și 31 din prezenta hotărâre, că revine, așadar, Comisiei sarcina de a efectua o apreciere globală, ținând seama de orice element relevant în speță, care să îi permită să stabilească dacă întreprinderea beneficiară nu ar fi obținut în mod vădit facilități comparabile ale unui astfel de operator privat și că sunt relevante, în acest context, numai elementele disponibile și evoluțiile previzibile la momentul la care a fost adoptată decizia de a lua măsura în cauză. Or, Comisia este obligată ca, în interesul unei bune aplicări a principiilor fundamentale ale Tratatului FUE referitoare la ajutoarele de stat, să conducă procedura de investigare a măsurilor incriminate cu diligență și cu imparțialitate, pentru ca, la momentul adoptării deciziei finale, să dispună de cele mai complete și fiabile elemente posibile în acest scop (Hotărârea din 2 septembrie 2010, Comisia/Scott, C‑290/07 P , EU:C:2010:480 , punctul ). În consecință, în cazul în care rezultă că criteriul creditorului privat ar putea fi aplicabil, revine Comisiei sarcina de a solicita statului membru în cauză să îi furnizeze toate informațiile relevante care să îi permită să verifice dacă sunt îndeplinite condițiile de aplicare a acestui criteriu (Hotărârea din 20 septembrie 2017, Comisia/Frucona Košice, C‑300/16 P , EU:C:2017:706 , punctul ) Or, chiar și atunci când această instituție se confruntă cu un stat membru care, neîndeplinindu‑și obligația de colaborare, a omis să îi furnizeze informații pe care îl somase să i le comunice, aceasta trebuie să își bazeze deciziile pe elemente de o anumită fiabilitate și coerență, care oferă un temei suficient pentru a ajunge la concluzia că o întreprindere a beneficiat de un avantaj care constituie un ajutor de stat și care sunt, prin urmare, de natură să susțină concluziile la care ajunge aceasta (Hotărârea din 17 septembrie 2009, Comisia/MTU Friedrichshafen, C‑520/07 P , EU:C:2009:557 , punctele - ). Astfel, dat fiind că recuperarea ajutorului în cauză de la beneficiarul său urmărește să elimine denaturarea concurenței cauzată de un anumit avantaj concurențial și să restabilească astfel situația anterioară plății acestui ajutor, Comisia nu poate presupune că o întreprindere a beneficiat de un avantaj care constituie un ajutor de stat bazându‑se numai pe o prezumție negativă, întemeiată pe lipsa de informații care permit să se ajungă la concluzia contrară, în absența altor elemente de natură să stabilească în mod pozitiv existența unui asemenea avantaj (Hotărârea din 17 septembrie 2009, Comisia/MTU Friedrichshafen, C‑520/07 P , EU:C:2009:557 , punctele și ). Or, întrucât a prezumat, deși a concluzionat în esență în sensul lipsei oricărui element care să se refere la situația anterioară sau contemporană acordării măsurii nr. 2 care ar fi demonstrat că autoritățile elene aveau cunoștință, la momentul acordării acestei măsuri, de dificultățile Larko, că un operator privat care se află în situația autorităților elene ar fi trebuit să aibă cunoștință, la acel moment, de respectivele dificultăți, Tribunalul a încălcat jurisprudența menționată la punctul anterior și a omis să se replaseze în contextul adoptării măsurii menționate, după cum susține Larko. În consecință, fără a fi necesar să se examineze argumentația Larko rezumată la punctele 50 și 51 din prezenta hotărâre, primul aspect al celui de al doilea motiv trebuie admis. Cu privire la al doilea aspect al celui de al doilea motiv, referitor la măsura nr. 4 – Argumentația părților Larko arată că hotărârea atacată este afectată de patru vicii de motivare în ceea ce privește măsura nr. 4. Tribunalul ar fi omis să răspundă, la punctul 127 din hotărârea atacată, la argumentul potrivit căruia acordarea unei garanții de către unul dintre acționarii principali pentru a îndeplini o condiție impusă de o instanță în cadrul unei decizii privind măsurile provizorii este o practică curentă, la punctul 128 din această hotărâre, la argumentul potrivit căruia, în cazul în care măsura nr. 4 nu ar fi fost acordată, Larko ar fi suferit un prejudiciu ireparabil care rezultă din confiscarea activelor sale, ceea ce ar fi compromis privatizarea sa, la punctul 130 din hotărârea menționată, la argumentul potrivit căruia, acoperirea, durata și prima de garanție prevăzute de măsura nr. 4 erau conforme condițiilor care prevalează pe piață și, la punctul 131 din aceeași hotărâre, la argumentul potrivit căruia măsura respectivă era conformă cu criteriul investitorului privat, în temeiul poziției speciale a ETE. Comisia contestă argumentația Larko. – Aprecierea Curții Având în vedere jurisprudența amintită la punctul 43 din prezenta hotărâre, trebuie să se constate că punctele 125-132 din hotărârea atacată permit Larko să cunoască motivele care au condus la respingerea, explicită și implicită, a argumentelor rezumate la punctul 73 din prezenta hotărâre, iar Curții să dispună de elementele suficiente pentru a‑și exercita controlul jurisdicțional în această privință. În măsura în care argumentația Larko urmărește de asemenea să conteste aprecierea Tribunalului potrivit căreia o primă de garanție de 2 % nu reflecta riscul de nerambursare al Larko, această întreprindere repune în discuție, în mod inadmisibil, o apreciere de fapt efectuată în mod suveran de Tribunal. În consecință, contrar celor pretinse de Larko, hotărârea atacată nu este afectată de viciile de motivare și nici de pretinsa eroare de drept pe care această întreprindere le invocă. Rezultă că al doilea aspect al celui de al doilea motiv trebuie respins ca nefondat. Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe erori de drept în aprecierea compatibilității cu piața internă a măsurii nr. 6 și pe nemotivarea hotărârii atacate Al treilea motiv cuprinde două aspecte întemeiate, primul, pe o încălcare a Cadrului temporar din 2011 și pe nemotivarea hotărârii atacate, precum și, al doilea, pe o încălcare a Liniilor directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare, precum și pe nemotivarea hotărârii menționate. Cu privire la primul aspect al celui de al treilea motiv, întemeiat pe o încălcare a Cadrului temporar din 2011 și pe nemotivarea hotărârii atacate – Argumentele părților Larko arată că, la punctele 170 și 171 din hotărârea atacată, Tribunalul a considerat că măsura nr. 6 nu era conformă cu Cadrul temporar din 2011, întrucât prima de garanție prevăzută de această măsură era insuficientă, valoarea împrumuturilor acoperite de această garanție depășea valoarea sarcinilor salariale ale Larko pentru anul 2010, garanția menționată acoperea 100 % din aceste împrumuturi, întreprinderile în dificultate la momentul acordării garanției prevăzute de Cadrul temporar din 2011 sunt excluse din domeniul de aplicare al acestui cadru și că autoritățile elene nu au dovedit că măsura nr. 6 era necesară, adecvată și proporțională pentru a remedia o perturbare gravă a economiei statului membru în cauză. Cu toate acestea, întrucât decizia în litigiu nu menționează primele vizate în anexa la Cadrul temporar din 2011 și întrucât Tribunalul nu a explicat modul în care Comisia și‑a îndeplinit totuși obligația de a evalua o astfel de primă, hotărârea atacată ar fi fost afectată de nemotivare. În plus, întrucât valoarea totală a împrumuturilor garantate în cursul anului 2011 nu depășește valoarea obligațiilor salariale ale Larko pentru anul 2010, Tribunalul și‑ar fi încălcat obligația de control efectiv al deciziei în litigiu. Pe de altă parte, întrucât a considerat că era crucial, pentru a stabili dacă o întreprindere se află în dificultate, data acordării ajutorului, iar nu data de 1 iulie 2008, Tribunalul ar fi încălcat punctul 2.3 al doilea paragraf litera (i) din Cadrul temporar din 2011. În sfârșit, Tribunalul ar fi afectat hotărârea atacată de nemotivare, prin faptul că s‑a limitat să arate lipsa unei probe pertinente prezentate de autoritățile elene și referitoare la aspectul dacă măsura nr. 6 era necesară pentru a remedia o perturbare gravă a economiei statului membru în cauză. Comisia contestă argumentația Larko. – Aprecierea Curții Astfel cum arată în mod întemeiat Comisia, condițiile enunțate la punctul 2.3 din Cadrul temporar din 2011 sunt cumulative și Larko nu contestă că măsura nr. 6 acoperea 100 % din împrumuturile în cauză. Prin urmare, întrucât Larko nu contestă aprecierea Tribunalului potrivit căreia condiția prevăzută la al doilea paragraf litera (f) din această dispoziție nu este îndeplinită, argumentația sa pe fond este inoperantă. În ceea ce privește pretinsa nemotivare a hotărârii atacate, este necesar să se constate că, având în vedere jurisprudența amintită la punctul 43 din prezenta hotărâre, punctele 168-171 din hotărârea atacată permit Larko să cunoască motivele care au condus la respingerea, explicită și implicită, a argumentelor rezumate la punctele 81 și 82 din prezenta hotărâre, iar Curții să dispună de elemente suficiente pentru a‑și exercita controlul jurisdicțional în această privință. În consecință, primul aspect al celui de al treilea motiv trebuie să fie înlăturat ca nefondat. Cu privire la al doilea aspect al celui de al treilea motiv, întemeiat pe o încălcare a Liniilor directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare, precum și pe nemotivarea hotărârii atacate – Argumentele părților Larko pretinde că, întrucât a omis să ia în considerare argumentele sale potrivit cărora măsura nr. 6 fusese notificată Comisiei, care lucra cu autoritățile elene la elaborarea unui plan de restructurare a acestei societăți, Tribunalul a interpretat în mod eronat Liniile directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare, nu a ținut seama de obligațiile care revin Comisiei în temeiul principiului cooperării loiale și a privat hotărârea atacată de orice motivare. Comisia contestă argumentația Larko. – Aprecierea Curții Astfel cum arată în mod întemeiat Comisia, Larko contestă în mod inadmisibil faptele stabilite în mod suveran de Tribunal potrivit cărora, în cursul procedurii administrative, autoritățile elene nu au invocat Liniile directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare, nu au notificat un plan de restructurare sau de lichidare într‑un termen de șase luni și nu au făcut dovada că măsura nr. 6 se limita la minimul necesar. În ceea ce privește pretinsa nemotivare a hotărârii atacate, trebuie să se constate că, având în vedere jurisprudența amintită la punctul 43 din prezenta hotărâre, punctele 172-174 din hotărârea atacată permit Larko să cunoască motivele care au condus la respingerea, explicită și implicită, a argumentelor rezumate la punctul 87 din prezenta hotărâre, iar Curții să dispună de elemente suficiente pentru a‑și exercita controlul jurisdicțional în această privință. Rezultă că al doilea aspect al celui de al treilea motiv și, în consecință, al treilea motiv în totalitate trebuie respinse ca fiind în parte inadmisibile și în parte nefondate. Cu privire la al patrulea motiv, întemeiat pe erori de drept în aprecierea evaluării cuantumului ajutoarelor care trebuie recuperate în temeiul măsurilor nr. 2, nr. 4 și nr. 6 și pe nemotivarea hotărârii atacate Argumentația părților Larko arată că, prin faptul că a considerat, la punctele 180-194 din hotărârea atacată, că evaluarea în decizia în litigiu a valorii ajutoarelor care trebuie recuperate în temeiul măsurilor nr. 2, nr. 4 și nr. 6 era conformă cu articolul 14 alineatul (1) din Regulamentul nr. 659/1999 și cu punctul 4.1 al treilea paragraf litera (a) din Comunicarea privind garanțiile, Tribunalul a săvârșit erori de drept și a afectat hotărârea menționată de nemotivare. În primul rând, la punctul 193 din hotărârea atacată, potrivit Larko, Tribunalul a furnizat el însuși o motivare, suplinind astfel o motivare inexistentă în decizia în litigiu, și a impus Larko sarcina probei privind împrejurările excepționale vizate la punctul 4.1 al treilea paragraf litera (a) din Comunicarea privind garanțiile. În al doilea rând, deși era clar la momentul adoptării deciziei în litigiu că niciuna dintre garanțiile în cauză nu fusese mobilizată, Tribunalul ar fi confirmat abordarea Comisiei, care, fără a se adresa autorităților elene, s‑a limitat să constate că aceasta nu dispunea de elemente care să indice că respectivele garanții au fost mobilizate. Astfel, Tribunalul nu ar fi respectat obligațiile referitoare la o examinare diligentă și imparțială care revine Comisiei. Astfel, mai întâi, din contractul de împrumut pentru anul 2008 de care dispunea Comisia ar reieși că rambursarea împrumuturilor prevăzute de acest contract trebuia să se încheie la 31 martie 2012, cu mult înainte de adoptarea, la 27 martie 2014, a deciziei în litigiu. Prin urmare, Comisia ar fi avut la dispoziție toate elementele care îi permiteau să concluzioneze că aceste împrumuturi trebuiau deja rambursate. În continuare, rambursarea împrumutului acordat în anul 2010 trebuia să se încheie la 45 de zile după adoptarea deciziei în litigiu. În sfârșit, la data menționată, Comisia ar fi putut constata că împrumutul care făcea obiectul măsurii nr. 6 era deja rambursat parțial. În al treilea rând, obligația de a rambursa atât împrumutătorului, cât și statului care garantează totalitatea împrumutului acordat ar conduce la rezultatul paradoxal potrivit căruia o societate care își rambursează împrumutul s‑ar regăsi într‑o situație mai dificilă decât o societate care a determinat executarea garanției statului. Întrucât Tribunalul nu a răspuns, în hotărârea atacată, la argumentele invocate în această privință, hotărârea respectivă ar fi fost afectată de nemotivare. În al patrulea rând, Larko arată că, la momentul adoptării deciziei în litigiu, nu exista, nici în jurisprudență, nici în practica Comisiei, un precedent pentru o recuperare, în temeiul unei garanții, a valorii integrale a împrumutului garantat atunci când nu s‑a făcut apel la garanție. Astfel, cauzele la care face trimitere Comisia ar privi alte împrejurări de fapt, în care s‑a recurs la garanții. În schimb, într‑o cauză similară, în care împrumuturile au fost ulterior rambursate, Comisia ar fi luat în considerare acest fapt și nu ar fi impus recuperarea cuantumului împrumuturilor, ci ar fi aplicat o rată de referință majorată. Or, aceasta ar fi trebuit să facă același lucru în speță. În al cincilea rând, consecințele care decurg din obligația de a proceda la recuperarea cuantumului împrumuturilor în cauză ar fi în contradicție cu jurisprudența constantă potrivit căreia deciziile Comisiei prin care se dispune recuperarea ajutoarelor de stat urmăresc restabilirea situației anterioare și nu pot constitui o sancțiune care să depășească avantajul primit efectiv. În al șaselea rând, caracterul de sancțiune nelegală pe care îl prezintă decizia în litigiu ar decurge din aplicarea eronată a punctului 4.1 al treilea paragraf litera (a) din Comunicarea privind garanțiile, care nu permite un astfel de demers decât dacă există împrejurări excepționale. Or, o astfel de apreciere ar trebui să fie motivată în mod precis și nu ar putea fi întemeiată nici pe „îndoieli” ale Comisiei referitoare la capacitatea Larko de a obține un împrumut precum cele exprimate în considerentele (77) și (104) ale deciziei în litigiu, nici pe lipsa unor elemente care să indice că garanția a fost mobilizată, astfel cum se menționează în considerentele (78), (95) și (105) ale acestei decizii. Prin urmare, considerând că decizia în litigiu era suficient motivată în această privință, mai întâi, Tribunalul ar fi săvârșit o eroare de drept în ceea ce privește nivelul de probă necesar. În continuare, acesta ar fi săvârșit o asemenea eroare în ceea ce privește aprecierea potrivit căreia existau împrejurări excepționale. În sfârșit, Tribunalul ar fi afectat hotărârea atacată de contradicții și, prin urmare, de o motivare insuficientă. Comisia contestă argumentația Larko. În special, această instituție consideră că Larko nu contestă testul juridic aplicat de Tribunal, ci, în mod inadmisibil, stabilirea faptelor cărora Tribunalul le‑a aplicat acest test. Astfel, Tribunalul ar fi constatat existența unor împrejurări excepționale, întrucât, la momentul acordării măsurilor nr. 2, nr. 4 și nr. 6, Larko se afla într‑o „situație extrem de delicată” care se concretiza în „imposibilitatea Larko de a rambursa totalitatea împrumutului prin propriile mijloace”. Aprecierea Curții Trebuie amintit de la bun început că interpretarea unei decizii în materie de ajutoare de stat adoptată de Comisie în exercitarea competențelor sale ține de o apreciere juridică și că motivele îndreptate împotriva unei astfel de interpretări efectuate de Tribunal sunt, prin urmare, admisibile în cadrul unui recurs (a se vedea în acest sens Hotărârea din 6 octombrie 2015, Comisia/Andersen, C‑303/13 P , EU:C:2015:647 , punctul ). În măsura în care argumentele Comisiei prin care se urmărește contestarea admisibilității argumentației Larko trebuiau să o vizeze pe cea referitoare la interpretarea deciziei în litigiu, acestea trebuie, așadar, să fie înlăturate. În primul rând, în măsura în care Larko reproșează Tribunalului că a depășit limitele controlului său, trebuie amintit că, în cadrul controlului legalității prevăzut la articolul 263 TFUE, Curtea și Tribunalul sunt competente să se pronunțe cu privire la acțiunile pentru motive de necompetență, de încălcare a unor norme fundamentale de procedură, de încălcare a Tratatului FUE sau a oricărei norme de drept privind aplicarea acestuia ori de abuz de putere. Articolul 264 TFUE prevede că, în cazul în care acțiunea este întemeiată, actul contestat este declarat nul și neavenit. Tribunalul sau Curtea nu poate substitui în niciun caz motivarea autorului actului atacat cu propria motivare (Hotărârea din 24 ianuarie 2013, Frucona Košice/Comisia, C‑73/11 P , EU:C:2013:32 , punctul și jurisprudența citată, precum și Hotărârea din 28 februarie 2013, Portugalia/Comisia, C‑246/11 P , nepublicată, EU:C:2013:118 , punctul și jurisprudența citată). Cu toate acestea, astfel cum rezultă din jurisprudența amintită la punctul 102 din prezenta hotărâre, interpretarea actului atacat ține de acest control. Or, în speță, reiese fără echivoc din cuprinsul punctelor 184-194 din hotărârea atacată că Tribunalul s‑a limitat să efectueze o astfel de interpretare și nu a efectuat nicidecum o substituire de motive. În consecință, primul argument al Larko trebuie înlăturat ca nefondat. În al doilea rând, contrar celor pretinse de Larko, Tribunalul nu a răsturnat, la punctele menționate din hotărârea atacată, sarcina probei privind existența împrejurărilor excepționale vizate la punctul 4.1 al treilea paragraf litera (a) din Comunicarea privind garanțiile, ci a verificat dacă aprecierea efectuată de Comisie era afectată de erori de drept sau de erori vădite de apreciere, conform jurisprudenței amintite la punctele 39 și 41 din prezenta hotărâre. În al treilea rând, în măsura în care Larko reproșează Tribunalului că a reținut o interpretare eronată a acestui punct 4.1 al treilea paragraf litera (a) și a acestei noțiuni, trebuie arătat că, la punctele 189-191 din hotărârea atacată, Tribunalul a reținut existența unor împrejurări excepționale numai în ipoteza în care este exclus ca împrumutatul să poată rambursa prin mijloace proprii împrumutul acoperit de garanția în cauză. Or, contrar celor pretinse de Larko, o asemenea ipoteză este de natură să stabilească existența unor împrejurări excepționale, în sensul dispoziției menționate, și nu necesită nicio altă demonstrație decât cea a realității sale. În această privință, pe de o parte, Tribunalul a considerat în mod întemeiat, la punctele 186-188 din hotărârea atacată, că rezultă dintr‑o interpretare de ansamblu a considerentelor (55)-(66), (77), (94) și (104) ale deciziei în litigiu că, prin utilizarea termenului inadecvat „îndoielnic”, Comisia a exprimat, în realitate, aprecierea potrivit căreia, fără măsurile nr. 2 și nr. 6, Larko nu ar fi putut obține finanțările respective. Pe de altă parte, la punctele 181, 182, 192 și 193 din hotărârea atacată, Tribunalul a motivat corespunzător cerințelor legale, având în vedere jurisprudența amintită la punctul 43 din prezenta hotărâre, respingerea argumentelor Larko referitoare la lipsa unor împrejurări excepționale, în sensul punctului 4.1 al treilea paragraf litera (a) din Comunicarea privind garanțiile, considerațiile dezvoltate la aceste puncte din hotărârea atacată permițând, astfel, Larko să cunoască motivele care au condus la respingerea acestor argumente, iar Curții să dispună de elemente suficiente pentru a exercita controlul său jurisdicțional în această privință. În al patrulea rând, în ceea ce privește argumentația rezumată la punctele 94-96 din prezenta hotărâre, prin care Larko contestă temeinicia aprecierii Tribunalului referitoare la evaluarea ajutoarelor care trebuie recuperate, este suficient să se arate că această argumentație este întemeiată pe luarea în considerare a unor evenimente ulterioare acordării măsurilor nr. 4 și nr. 6, astfel încât, chiar presupunând că ar fi admisibilă, aceasta ar trebui, în orice caz, să fie respinsă ca inoperantă, având în vedere jurisprudența amintită la punctele 28-32 din prezenta hotărâre. În al cincilea rând, în măsura în care Larko invocă o pretinsă practică decizională anterioară a Comisiei, este suficient să se arate că, în conformitate cu jurisprudența Curții, aprecierea caracterului de ajutor de stat al unei anumite măsuri trebuie apreciată numai în cadrul articolului 107 alineatul (1) TFUE, iar nu în raport cu o pretinsă practică decizională anterioară a Comisiei (Hotărârea din 15 noiembrie 2011, Comisia și Spania/Government of Gibraltar și Regatul Unit, C‑106/09 P și C‑107/09 P , EU:C:2011:732 , punctul ). În al șaselea rând, în ceea ce privește pretinsa lipsă a jurisprudenței care impune recuperarea valorii integrale a împrumutului garantat, Comisia arată în mod întemeiat că Curtea a avut deja în vedere ipoteza unor garanții acordate de stat unor întreprinderi aflate în dificultate și a statuat că astfel de garanții trebuie să fie considerate ajutoare în cuantum egal cu împrumutul garantat (Hotărârea din 5 octombrie 2000, Germania/Comisia, C‑288/96 , EU:C:2000:537 , punctul , și Hotărârea din 28 ianuarie 2003, Germania/Comisia, C‑334/99 , EU:C:2003:55 , punctul ). În al șaptelea rând, rezultă că, într‑o asemenea ipoteză, recuperarea de la întreprinderea beneficiară a unui ajutor în cuantum egal cu împrumutul garantat urmărește tocmai să restabilească situația anterioară, iar nu să impună o sancțiune acesteia, contrar celor pretinse de Larko. În special, astfel cum arată în mod întemeiat Comisia, rambursarea împrumutului către bancă nu constituie o restituire a cuantumului ajutorului către stat. În al optulea rând, în ceea ce privește pretinsa nemotivare a hotărârii atacate, este suficient să se constate că, având în vedere jurisprudența amintită la punctul 43 din prezenta hotărâre, punctele 180-194 din hotărârea atacată permit Larko să cunoască motivele care au condus la respingerea, explicită și implicită, a argumentelor sale și Curții să dispună de elementele suficiente pentru a‑și exercita controlul jurisdicțional în această privință. Rezultă că al patrulea motiv trebuie respins. Având în vedere ansamblul considerațiilor care precedă, pe de o parte, hotărârea atacată trebuie anulată în măsura în care, prin aceasta, Tribunalul a respins primul aspect al primului motiv al acțiunii în ceea ce privește măsura nr. 2 și, pe de altă parte, recursul trebuie respins în rest. Cu privire la litigiul din primă instanță Conform articolului 61 primul paragraf din Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene, aceasta din urmă poate, atunci când anulează decizia Tribunalului, să soluționeze ea însăși în mod definitiv litigiul atunci când acesta este în stare de judecată. În speță, Curtea nu dispune de elementele necesare pentru a se pronunța în mod definitiv cu privire la primul aspect al primului motiv al acțiunii în măsura în care privește măsura nr. 2, întemeiată pe încălcarea articolului 107 alineatul (1) TFUE, pentru motivul aplicării incorecte a principiului operatorului privat. Astfel, după cum reiese în special din cuprinsul punctelor 53-71 din prezenta hotărâre, pe de o parte, în decizia în litigiu, Comisia susține constatarea potrivit căreia Larko era, la momentul acordării măsurii nr. 2, o întreprindere în dificultate, pe rezultatele financiare ale Larko cu privire la care nu se contestă că nu erau disponibile la momentul respectiv. Pe de altă parte, Tribunalul s‑a limitat să constate că niciun element nu demonstrează „în mod cert” că autoritățile elene aveau cunoștință, la momentul respectiv, de asemenea dificultăți. Or, având în vedere jurisprudența amintită la punctul 69 din prezenta hotărâre, revine Tribunalului sarcina de a verifica dacă dosarul administrativ conține elemente de o anumită fiabilitate și coerență care furnizează un temei suficient pentru a concluziona, pe de o parte, că autoritățile elene cunoșteau sau trebuiau să cunoască, la momentul acordării măsurii nr. 2, pretinsele dificultăți ale Larko și, pe de altă parte, că acest punct nu era, în cursul procedurii administrative, în litigiu între Comisie și autoritățile elene. Astfel, conform unei jurisprudențe constante, atunci când adoptarea unei decizii a Comisiei se înscrie într‑un context bine cunoscut de persoanele interesate, aceasta poate fi motivată în mod succint (a se vedea în acest sens Hotărârea din 19 septembrie 2000, Germania/Comisia, C‑156/98 , EU:C:2000:467 , punctul , și Hotărârea din 26 iunie 2012, Polonia/Comisia, C‑335/09 P , EU:C:2012:385 , punctul ). În consecință, se impune trimiterea cauzei spre rejudecare Tribunalului. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât cauza este trimisă la Tribunal spre rejudecare, cererea privind cheltuielile de judecată trebuie soluționată odată cu fondul. Pentru aceste motive, Curtea (Camera a doua) declară și hotărăște: 1) Anulează Hotărârea Tribunalului Uniunii Europene din 1 februarie 2018Larko/Comisia ( T‑423/14 , EU:T:2018:57 ), în măsura în care, prin aceasta, Tribunalul a respins primul aspect al primului motiv al acțiunii referitor la o garanție acordată în anul 2008 de statul elen în favoarea Larko Geniki Metalleftiki kai Metallourgiki AE și aferentă unui împrumut de 30 de milioane de euro acordat acestei societăți de ATE Bank. 2) Respinge recursul în rest. 3) Trimite cauza Tribunalului Uniunii Europene spre rejudecare. 4) Cererea privind cheltuielile de judecată se soluționează odată cu fondul. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: greaca.
[ "Recurs", "Ajutoare de stat", "Injecție de capital și garanții de stat", "Noțiunea de ajutor de stat", "Noțiunea de «avantaj»", "Principiul operatorului privat", "Criteriul investitorului privat", "Obligație de examinare diligentă și imparțială care revine Comisiei Europene", "Control jurisdicțional", "Sarcina probei", "Noțiunea de «întreprindere aflată în dificultate»", "Liniile directoare privind ajutoarele de stat pentru salvare și restructurare", "Comunicarea privind garanțiile", "Cadrul temporar din 2011", "Valoarea ajutoarelor care trebuie recuperate", "Obligații de motivare care revin Comisiei și Tribunalului Uniunii Europene" ]
62008CJ0051
it
Con il suo ricorso la Commissione delle Comunità europee chiede alla Corte di dichiarare che, prevedendo un requisito di cittadinanza per l’accesso alla professione di notaio e non avendo trasposto, per detta professione, la direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/48/CEE, relativa ad un sistema generale di riconoscimento dei diplomi di istruzione superiore che sanzionano formazioni professionali di una durata minima di tre anni (GU 1989, L 19, pag. 16), come modificata dalla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 14 maggio 2001, 2001/19/CE (GU L 206, pag. 1; in prosieguo: la «direttiva 89/48»), il Granducato di Lussemburgo è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti ai sensi degli artt. 43 CE e 45 CE, nonché della direttiva 89/48. Contesto normativo Il diritto dell’Unione Il dodicesimo ‘considerando’ della direttiva 89/48 enunciava che «il sistema generale di riconoscimento dei diplomi di istruzione superiore non pregiudica in alcun modo l’applicazione dell’articolo [45 CE]». L’art. 2 della direttiva 89/48 era formulato nel modo seguente: «La presente direttiva si applica a qualunque cittadino di uno Stato membro che intenda esercitare, come lavoratore autonomo o subordinato, una professione regolamentata in uno Stato membro ospitante. La presente direttiva non si applica alle professioni contemplate da una direttiva specifica che istituisca fra gli Stati membri il reciproco riconoscimento dei diplomi». La professione di notaio non è stata oggetto di alcuna regolamentazione del tipo indicato al secondo comma di detto art. 2. La direttiva 89/48 prevedeva un termine per la trasposizione che, a norma del suo art. 12, è scaduto il 4 gennaio 1991. La direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 7 settembre 2005, 2005/36/CE, relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali (GU L 255, pag. 22) ha abrogato, ai sensi del suo art. 62, la direttiva 89/48 a decorrere dal 20 ottobre 2007. Ai sensi del quarantunesimo ‘considerando’ della direttiva 2005/36, quest’ultima «non pregiudica l’applicazione dell’articolo 39, paragrafo 4, [CE] e dell’articolo 45 [CE, in particolare per quanto riguarda i notai]». La normativa nazionale L’organizzazione generale della professione di notaio Nell’ordinamento giuridico lussemburghese i notai esercitano la loro attività nell’ambito di una professione liberale. L’organizzazione della professione di notaio è disciplinata dalla legge 9 dicembre 1976, recante organizzazione del notariato ( Mémorial A 1976, pag. 1230), come modificata dalla legge 12 novembre 2004 ( Mémorial A 2004, pag. 2766; in prosieguo: la «legge recante organizzazione del notariato»). Ai sensi dell’art. 1 della legge recante organizzazione del notariato, i notai sono «funzionari pubblici incaricati di ricevere ogni atto e contratto a cui le parti debbano o vogliano far attribuire il carattere di autenticità proprio agli atti dell’autorità pubblica, di dar loro data certa, di conservarne il deposito, rilasciarne copie esecutive ed autentiche». L’art. 3 di detta legge prevede che i notai esercitino le loro funzioni su tutto il territorio nazionale. Ciascuna parte può scegliere liberamente il notaio, come segnatamente emerge dall’art. 7, punto 4, della legge citata. Il numero dei notai e la loro residenza, nonché il tariffario dei loro onorari ed emolumenti sono stabiliti, ai sensi, rispettivamente, degli artt. 13 e 59 della medesima legge, con regolamento granducale. In conformità all’art. 15 della legge relativa all’organizzazione del notariato, per essere ammesso ad esercitare le funzioni notarili a Lussemburgo l’interessato deve, segnatamente, essere lussemburghese. Le attività notarili Quanto alle diverse attività notarili nell’ordinamento giuridico lussemburghese, è pacifico che il compito principale del notaio consiste nel redigere atti pubblici. L’intervento del notaio può pertanto essere obbligatorio o facoltativo, in funzione dell’atto che è chiamato ad autenticare. Mediante tale intervento, il notaio constata il ricorrere di tutti i requisiti stabiliti dalla legge per la realizzazione dell’atto, nonché la capacità giuridica e di agire delle parti interessate. L’atto pubblico è definito dall’art. 1317 del codice civile, contenuto nel capo VI, dal titolo «Della prova delle obbligazioni e di quella del pagamento», del titolo III del libro III del detto codice. Ai sensi di tale articolo è atto pubblico «quello che è stato ricevuto con le formalità richieste da un pubblico ufficiale abilitato a stipularlo nel luogo in cui l’atto è redatto». In forza dell’art. 37 della legge recante organizzazione del notariato, l’atto notarile fa piena prova secondo le disposizioni del codice civile ed è dotato di efficacia esecutiva quando vi è apposta la formula esecutiva. L’art. 1319 del codice civile precisa che «[l]’atto pubblico fa piena prova della convenzione in esso contenuta tra le parti contraenti e i loro eredi o aventi causa». L’art. 1322 dello stesso codice prevede che «[l]a scrittura privata riconosciuta da colui contro cui si produce, o legalmente considerata come riconosciuta, ha la stessa efficacia probatoria dell’atto pubblico fra coloro che l’hanno sottoscritta e fra i loro eredi ed aventi causa». Ai sensi dell’art. 13 della legge 4 dicembre 1990, recante organizzazione del servizio degli ufficiali giudiziari ( Mémorial A 1990, pag. 1248), l’ufficiale giudiziario è l’unico competente, segnatamente, a procedere all’esecuzione delle decisioni giudiziarie nonché degli atti o titoli esecutivi. Inoltre, come emerge segnatamente dall’art. 690 del nuovo codice di procedura civile, spetta al tribunale dell’esecuzione statuire sulle difficoltà insorte in ordine all’esecuzione. Se tali difficoltà richiedono celerità di intervento, è il tribunale del luogo a pronunciarsi in via provvisoria sulle stesse. Oltre alle attività di autenticazione, l’ordinamento giuridico lussemburghese conferisce ai notai, in particolare, i seguenti compiti. Il notaio esercita, in conformità agli artt. 809 e segg. del nuovo codice di procedura civile, talune attività in materia di pignoramento immobiliare. Secondo tali disposizioni, il titolo esecutivo viene anzitutto posto in esecuzione da un ufficiale giudiziario mediante notifica al debitore di un atto di precetto. Quest’ultimo beneficia poi di un termine per l’esecuzione volontaria. Infine, alla scadenza del termine stesso e se il debitore non ha nel frattempo volontariamente ottemperato, i beni immobili in questione sono pignorati mediante notifica di ufficiale giudiziario ed il pignoramento è seguito dalla trascrizione della notifica stessa presso il registro ipotecario. Su ricorso proposto dal creditore, il tribunale statuisce sulle contestazioni e sulle osservazioni sollevate nel ricorso stesso, nonché sulla validità del pignoramento, e designa un notaio incaricato di procedere alla pubblica vendita. Il notaio procede in seguito all’esecuzione della vendita organizzandone le modalità di pubblicazione, stilando il capitolato d’oneri che indica il giorno della vendita e prevede il trasferimento del prezzo a vantaggio dei creditori. Di ogni istanza accessoria ad un procedimento di pignoramento immobiliare è investito il tribunale. Inoltre, ai sensi dell’art. 879 del codice citato, le parti possono convenire, con scrittura privata autenticata, che il creditore sia autorizzato a delegare un notaio per procedere alla vendita senza le formalità di legge sopra descritte. In tal caso, se sorgono contestazioni, il notaio sospende qualsiasi operazione e rinvia le parti davanti al presidente del tribunale affinché statuisca con procedimento d’urgenza sulla controversia. In conformità agli artt. 1131‑1164 del nuovo codice di procedura civile il notaio esercita anche talune attività in materia di apposizione e di rimozione dei sigilli. Le apposizioni e rimozioni dei sigilli sono autorizzate dal giudice di pace. Qualora le parti legittimate ad assistere alla rimozione non siano presenti, il presidente del tribunale competente nomina d’ufficio un notaio per rappresentarle. Ai sensi degli artt. 1165‑1168 del codice citato, il notaio è incaricato della stesura dell’inventario su istanza di coloro che sono legittimati a chiedere la rimozione dei sigilli. In caso di difficoltà, il notaio invita le parti ad adire, con istanza di provvedimenti urgenti, il presidente del tribunale di primo grado, a cui può deferire egli stesso il caso qualora risieda nel cantone in cui ha sede il tribunale. Il ruolo notarile nell’ambito di talune vendite immobiliari è disciplinato dagli artt. 1177‑1184 del nuovo codice di procedura civile. Tali vendite possono intervenire, segnatamente, solo previa autorizzazione del giudice tutelare. Una volta autorizzata la vendita, questi incarica un notaio di procedere alla pubblica vendita. Quest’ultima interviene dinanzi al giudice tutelare, che rilascia al notaio una liberatoria dopo l’approvazione del rendiconto. Il giudice tutelare può altresì autorizzare, con decisione motivata, la vendita a trattativa privata. Sono attribuite al notaio anche talune attività in materia di divisione, ai sensi degli artt. 815 e segg. del codice civile. In conformità all’art. 822 dello stesso codice, l’azione di divisione e le contestazioni sorte nel corso delle operazioni sono sottoposte al tribunale. È dinanzi a quest’ultimo che si procede alle licitazioni e il medesimo dev’essere investito delle istanze relative alla garanzia delle quote tra cointeressati nonché delle istanze di revoca della divisione. Se uno dei coeredi nega il suo assenso alla divisione, ovvero sorgono contestazioni quanto al modo di procedervi o quanto al modo di concluderla, il tribunale è chiamato a pronunciarsi. Nel caso in cui gli immobili non possano essere agevolmente suddivisi, si procede alla vendita per licitazione dinanzi al tribunale. Tuttavia, le parti, se tutte di maggiore età, possono acconsentire a che la licitazione si svolga dinanzi ad un notaio scelto di comune accordo. Una volta stimati e venduti i beni mobili e gli immobili, il giudice incaricato rinvia, se necessario, le parti dinanzi ad un notaio il quale procede a stilare il rendiconto delle eventuali pendenze tra coeredi, alla formazione della massa generale, alla composizione delle quote e ai conferimenti in favore di ciascuno dei cointeressati. Se, nel corso delle operazioni dinanzi ad un notaio, sorgono contestazioni, il notaio redige verbale delle difficoltà e delle osservazioni rispettive delle parti, rinviandole dinanzi al giudice incaricato della divisione. La legge 25 settembre 1905 sulla trascrizione dei diritti reali immobiliari ( Mémorial 1905, pag. 893) prevede al suo art. 1 che tutti gli atti tra vivi, a titolo gratuito o oneroso, traslativi di diritti reali immobiliari diversi dai privilegi e dalle ipoteche, sono trascritti presso la conservatoria delle ipoteche nel cui ambito di competenza territoriale sono situati i beni. Sono ammessi alla trascrizione, ai sensi dell’art. 2 della legge citata, le sentenze, gli atti pubblici e le scritture private, riconosciute o meno giudizialmente o dinanzi a notaio. L’ufficiale incaricato dalla trascrizione è il conservatore ipotecario. Il procedimento precontenzioso Alla Commissione è stata presentata una denuncia relativa al requisito di cittadinanza per accedere alla professione di notaio in Lussemburgo. Dopo aver proceduto all’esame della denuncia, con lettera di diffida in data 8 novembre 2000 la Commissione ha invitato il Granducato di Lussemburgo a presentarle, entro il termine di due mesi, le sue osservazioni relative, da un lato, alla conformità con l’art. 45, primo comma, CE di detto requisito di cittadinanza, nonché, d’altro lato, alla mancata trasposizione della direttiva 89/48 per quanto riguarda la professione di notaio. Con lettera in data 11 gennaio 2001 il Granducato di Lussemburgo ha risposto alla citata lettera di diffida. Il 12 luglio 2002 la Commissione ha inviato una lettera di diffida complementare a tale Stato membro, contestandogli l’inadempimento degli obblighi ad esso incombenti a norma degli artt. 43 CE e 45, primo comma, CE, nonché della direttiva 89/48. Detto Stato membro ha risposto a tale lettera di diffida complementare con lettera datata 10 settembre 2002. Non essendo stata persuasa dagli argomenti addotti dal Granducato di Lussemburgo, il 18 ottobre 2006 la Commissione ha inviato a tale Stato membro un parere motivato nel quale ha concluso che esso era venuto meno agli obblighi incombentigli ai sensi degli artt. 43 CE e 45, primo comma, CE, nonché della direttiva 89/48. Tale istituzione ha invitato detto Stato membro ad adottare i provvedimenti necessari per conformarsi al parere motivato entro un termine di due mesi a decorrere dal ricevimento dello stesso. Con lettera in data 14 dicembre 2006 il Granducato di Lussemburgo ha esposto i motivi per i quali riteneva infondata la tesi sostenuta dalla Commissione. In tali circostanze, la Commissione ha deciso di proporre il presente ricorso. Sul ricorso La prima censura Argomenti delle parti Con la sua prima censura la Commissione chiede alla Corte di dichiarare che il Granducato di Lussemburgo, riservando l’accesso alla professione di notaio unicamente ai propri cittadini, è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti a norma degli artt. 43 CE e 45, primo comma, CE. Detta istituzione sottolinea, preliminarmente, che l’accesso alla professione di notaio in taluni Stati membri non è assoggettato ad alcun requisito di cittadinanza e che tale requisito è stato eliminato da altri Stati membri, quali il Regno di Spagna, la Repubblica italiana e la Repubblica portoghese. La Commissione ricorda, in primis, che l’art. 43 CE costituisce una delle disposizioni fondamentali del diritto dell’Unione che mira a garantire il trattamento nazionale a qualsiasi cittadino di uno Stato membro che si stabilisca, sia pure in via secondaria, in un altro Stato membro per svolgervi un’attività non subordinata, e vieta qualsiasi discriminazione basata sulla cittadinanza. Tale istituzione, al pari del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, sostiene che l’art. 45, primo comma, CE deve essere oggetto di interpretazione autonoma e uniforme (sentenza 15 marzo 1988, causa 147/86, Commissione/Grecia, Racc. pag. 1637, punto 8). In quanto prevede un’eccezione alla libertà di stabilimento per le attività che partecipano all’esercizio di pubblici poteri, detto articolo dovrebbe, inoltre, essere interpretato restrittivamente (sentenza 21 giugno 1974, causa 2/74, Reyners, Racc. pag. 631, punto 43). L’eccezione prevista all’art. 45, primo comma, CE dovrebbe essere quindi limitata alle attività che, per loro stessa natura, comportano una partecipazione diretta e specifica all’esercizio di pubblici poteri (sentenza Reyners, cit., punti 44 e 45). Secondo la Commissione la nozione di pubblici poteri implica l’esercizio di un potere decisionale che esorbita dal diritto comune e si traduce nella capacità di agire indipendentemente dalla volontà di altri soggetti o anche contro tale volontà. In particolare i pubblici poteri si manifesterebbero, secondo la giurisprudenza della Corte, attraverso poteri di coercizione (sentenza 29 ottobre 1998, causa C‑114/97, Commissione/Spagna, Racc. pag. I‑6717, punto 37). A parere della Commissione e del Regno Unito, le attività che partecipano all’esercizio dei pubblici poteri dovrebbero essere distinte da quelle esercitate nell’interesse generale. Diverse professioni si vedrebbero, infatti, attribuire competenze particolari nell’interesse generale, senza tuttavia partecipare all’esercizio dei pubblici poteri. Sarebbero del pari escluse dall’ambito d’applicazione dell’art. 45, primo comma, CE le attività che costituiscono un ausilio o una collaborazione al funzionamento della pubblica autorità (v., in tal senso, sentenza 13 luglio 1993, causa C‑42/92, Thijssen, Racc. pag. I‑4047, punto 22). La Commissione e il Regno Unito ricordano inoltre che l’art. 45, primo comma, CE riguarda, in linea di principio, determinate attività e non un’intera professione, a meno che le attività interessate siano inseparabili dal complesso di quelle esercitate da tale professione. La Commissione procede, poi, all’esame delle diverse attività svolte dal notaio nell’ordinamento giuridico lussemburghese. Per quanto riguarda, in primo luogo, l’autenticazione degli atti e delle convenzioni, la Commissione sostiene che il notaio si limita ad attestare la volontà delle parti, dopo averle consigliate, e a dare effetti giuridici a tale volontà. Nello svolgimento di detta attività il notaio non disporrebbe di alcun potere decisionale nei confronti delle parti. Così, l’autenticazione sarebbe la semplice conferma di un accordo preliminare tra queste ultime. Il fatto che taluni atti debbano essere obbligatoriamente autenticati sarebbe irrilevante dal momento che numerose procedure avrebbero carattere obbligatorio senza tuttavia essere manifestazione dell’esercizio di pubblici poteri. Lo stesso potrebbe dirsi per quanto concerne le peculiarità del regime probatorio connesso agli atti notarili, dal momento che un’analoga forza probatoria è conferita altresì ad altri atti che non rientrano nell’esercizio dei pubblici poteri, quali i verbali redatti dalle guardie forestali giurate. Neanche il fatto che il notaio assuma una propria responsabilità in sede di redazione degli atti notarili sarebbe pertinente. Infatti, ciò si verificherebbe con riferimento alla maggior parte dei professionisti indipendenti, quali gli avvocati, gli architetti ovvero i medici. Per quanto concerne l’efficacia esecutiva degli atti pubblici, la Commissione ritiene che l’apposizione della formula esecutiva preceda l’esecuzione propriamente detta, senza farne parte. Pertanto, tale efficacia esecutiva non conferirebbe ai notai alcun potere coercitivo. Peraltro, qualsiasi eventuale contestazione sarebbe risolta non dal notaio ma dal giudice. Per quanto riguarda, in secondo luogo, le attività notarili in materia di pignoramento immobiliare, di pubblica vendita di immobili, di redazione di inventari, di rimozione dei sigilli nonché di divisione giudiziaria, la Commissione ritiene che il Granducato di Lussemburgo si limiti a descrivere le citate attività senza tuttavia riuscire a dimostrare una loro partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. Per quanto riguarda, in terzo luogo, lo status specifico del notaio in diritto lussemburghese, esso non sarebbe, ad avviso della Commissione, direttamente rilevante ai fini della valutazione della natura delle attività in questione. La Commissione considera inoltre, al pari del Regno Unito, che le norme del diritto dell’Unione contenenti riferimenti all’attività notarile non pregiudicano l’applicazione a tale attività degli artt. 43 CE e 45, primo comma, CE. Tanto l’art. 1, n. 5, lett. d), della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 8 giugno 2000, 2000/31/CE, relativa a taluni aspetti giuridici dei servizi della società dell’informazione, in particolare il commercio elettronico, nel mercato interno («direttiva sul commercio elettronico») (GU L 178, pag. 1), quanto il quarantunesimo ‘considerando’ della direttiva 2005/36 escluderebbero, infatti, dal loro ambito di applicazione le attività dei notai solo nei limiti in cui queste ultime comportano un nesso diretto e specifico con l’esercizio dei pubblici poteri. Si tratterebbe quindi di una mera riserva che non inciderebbe in alcun modo sull’interpretazione dell’art. 45, primo comma, CE. In ordine al regolamento (CE) del Consiglio 22 dicembre 2000, n. 44/2001, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (GU 2001, L 12, pag. 1), al regolamento (CE) del Consiglio 27 novembre 2003, n. 2201, relativo alla competenza, al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni in materia matrimoniale e in materia di responsabilità genitoriale, che abroga il regolamento (CE) n. 1347/2000 (GU L 338, pag. 1), ed al regolamento (CE) del Parlamento europeo e del Consiglio 21 aprile 2004, n. 805, che istituisce il titolo esecutivo europeo per i crediti non contestati (GU L 143, pag. 15), la Commissione ritiene che tali regolamenti si limitino a prevedere l’obbligo degli Stati membri di riconoscere e di rendere esecutivi atti formati ed aventi efficacia esecutiva in un altro Stato membro. Inoltre, il regolamento (CE) del Consiglio 8 ottobre 2001, n. 2157, relativo allo statuto della Società europea (SE) (GU L 294, pag. 1), il regolamento (CE) del Consiglio 22 luglio 2001, n. 1435, relativo allo statuto della Società cooperativa europea (SCE) (GU L 207, pag. 1), nonché la direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 26 ottobre 2005, 2005/56/CE, relativa alle fusioni transfrontaliere delle società di capitali (GU L 310, pag. 1), non sarebbero pertinenti ai fini della risoluzione della presente controversia, in quanto essi si limitano a conferire ai notai, nonché ad altre autorità competenti designate dallo Stato, il compito di attestare il compimento di determinati atti e formalità preliminari al trasferimento della sede, alla costituzione ed alla fusione di società. Per quanto concerne la convenzione che sopprime il requisito della legalizzazione degli atti pubblici esteri, stipulata il 5 ottobre 1961 all’Aja, essa si limiterebbe a definire la nozione di «atto pubblico» ai sensi di tale convenzione. Per quanto riguarda la risoluzione del Parlamento europeo 23 marzo 2006 sulle professioni legali e l’interesse generale nel funzionamento dei sistemi giuridici (GU C 292E, pag. 105; in prosieguo: la «risoluzione del 2006»), si tratterebbe di un atto puramente politico, il cui contenuto sarebbe ambiguo, giacché, da un lato, al punto 17 di tale risoluzione il Parlamento avrebbe affermato che l’art. 45 CE deve essere applicato alla professione di notaio, benché, d’altro lato, al punto 2 della stessa risoluzione, abbia ribadito le dichiarazioni espresse nella risoluzione del 18 gennaio 1994 sulla situazione e sull’organizzazione della professione notarile nei dodici Stati della Comunità (GU C 44, pag. 36; in prosieguo: la «risoluzione del 1994»), nella quale esprimeva l’auspicio che fosse eliminato requisito di cittadinanza per l’accesso alla professione di notaio previsto nella normativa di numerosi Stati membri. La Commissione e il Regno Unito aggiungono, infine, che la causa che ha dato luogo alla sentenza 30 settembre 2003, causa C‑405/01, Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española (Racc. pag. I‑10391), alla quale fanno riferimento diversi Stati membri nelle loro osservazioni scritte, riguardava l’esercizio, da parte dei capitani e dei comandanti in seconda di navi mercantili, di un ampio complesso di compiti di mantenimento della sicurezza, di poteri di polizia nonché di competenze in materia notarile e di stato civile. La Corte non avrebbe, pertanto, avuto l’occasione di esaminare dettagliatamente alla luce dell’art. 45, primo comma, CE le diverse attività svolte dai notai. La menzionata sentenza non sarebbe di conseguenza sufficiente per concludere che tale disposizione sia applicabile ai notai. Peraltro, contrariamente a quanto sostenuto dal Granducato di Lussemburgo, la giurisprudenza della Corte distinguerebbe i notai dalle pubbliche autorità riconoscendo che un atto pubblico può essere redatto da un’autorità pubblica o qualsiasi altra autorità a ciò autorizzata dallo Stato (sentenza 17 giugno 1999, causa C‑260/97, Unibank, Racc. pag. I‑3715, punti 15 e 21). Il Granducato di Lussemburgo afferma, in primis, che la nozione di «esercizio dei pubblici poteri» ai sensi dell’art. 45, primo comma, CE, ha conosciuto ampie applicazioni nella giurisprudenza della Corte. Quest’ultima avrebbe infatti riconosciuto che le funzioni notarili costituiscono una partecipazione all’esercizio di poteri d’imperio nell’ambito della citata sentenza Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española. Del pari, risulterebbe dalla citata sentenza Unibank che la redazione di atti pubblici da parte di un pubblico ufficiale, quale il notaio, comporta una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. Tale Stato membro condivide sostanzialmente la posizione della Commissione, secondo cui la nozione di pubblici poteri si distingue da quella di interesse generale, che ne costituisce una condizione necessaria ma non sufficiente. Per contro, ad avviso di tale Stato membro nonché della Repubblica ceca, della Repubblica di Ungheria, della Repubblica di Polonia e della Repubblica slovacca, la nozione di pubblici poteri non sarebbe equivalente a quella di giustizia contenziosa. Il Granducato di Lussemburgo afferma, poi, che i notai partecipano direttamente e specificamente all’esercizio dei pubblici poteri in ragione, per un verso, degli effetti giuridici esorbitanti dal diritto comune connessi agli atti che essi redigono e, per altro verso, dello status specifico di cui beneficiano nell’ambito dell’ordinamento giuridico lussemburghese. Per quanto concerne questo primo aspetto, il Granducato di Lussemburgo sottolinea che l’atto pubblico, nell’apportare la prova assoluta delle dichiarazioni e delle testimonianze in esso contenute, gode di un’efficacia probatoria che lo pone al vertice della gerarchia delle prove scritte. Peraltro, la sua autenticità potrebbe essere messa in discussione solo mediante il procedimento di querela di falso. L’atto pubblico beneficerebbe inoltre di efficacia esecutiva, senza che sia a tal fine richiesto il previo ottenimento di una sentenza. In effetti, il creditore si limiterebbe a fornire ad un ufficiale giudiziario la copia esecutiva dell’atto in questione e quest’ultimo sarebbe incaricato di procedere all’esecuzione con il sostegno della forza pubblica. La Repubblica slovacca aggiunge che il notaio deve rifiutarsi di stendere l’atto pubblico qualora le condizioni richieste dalla legge non siano soddisfatte. Il Granducato di Lussemburgo ricorda inoltre che, in sede di autentica dell’atto, il notaio assume un ruolo di esattore delle imposte, ricevendo il pagamento degli eventuali diritti di registrazione. Peraltro, secondo tale Stato membro, la consulenza giuridica effettuata dai notai in occasione dell’autenticazione degli atti rappresenta anch’essa un elemento preparatorio, obbligatorio e connesso a tale autenticazione. Quanto allo status del notaio nell’ordinamento giuridico lussemburghese, dallo stesso emergerebbe che il notaio assume un ruolo pubblico che si manifesta, segnatamente, attraverso un rigido controllo effettuato dallo Stato, un rapporto di fiducia e di solidarietà tra il notaio e lo Stato, attraverso segni esteriori, quali l’autorizzazione alla detenzione del sigillo dello Stato, il giuramento che il notaio deve prestare, l’indipendenza di cui beneficia e il regime di incompatibilità cui è sottoposto. Il Granducato di Lussemburgo afferma, inoltre, che l’ordinamento giuridico lussemburghese attribuisce ai notai talune attività che ne dimostrano la partecipazione all’esercizio dei pubblici poteri. In ordine, in primo luogo, alle attività notarili nel settore dei pignoramenti immobiliari, tale Stato membro rileva come il tribunale designi, ai sensi dell’art. 832 del nuovo codice di procedura civile, il notaio mediante il quale interverrà la pubblica vendita. Quest’ultimo sarebbe pertanto investito di una missione avente carattere globale. Inoltre, in conformità all’art. 879 del codice stesso, le parti avrebbero la possibilità di stabilire, con scrittura privata autenticata, che il creditore è autorizzato a delegare ad un notaio la vendita dell’immobile ipotecato senza le formalità di legge previste per il pignoramento immobiliare. La partecipazione del notaio all’esercizio dei pubblici poteri si manifesterebbe, in secondo luogo, in quanto gli atti notarili sono trascritti presso la conservatoria delle ipoteche, come emergerebbe dall’art. 2 della legge 25 settembre 1905 sulla trascrizione dei diritti reali immobiliari. In terzo luogo, nel caso in cui taluni immobili appartengano a minori o a soggetti di maggiore età sottoposti a tutela, il giudice tutelare incaricherebbe un notaio per procedere alla pubblica vendita conformemente alle disposizioni dell’art. 1180 del nuovo codice di procedura civile. Inoltre, in caso di divisione consensuale, il giudice tutelare designerebbe un notaio per procedere alla stessa. In quarto luogo il notaio sarebbe incaricato, ai sensi degli artt. 1167 e segg. del codice citato, di redigere l’inventario di successione, di una comunione tra coniugi o di una comunione pro indiviso. Per contro, qualora sorgessero difficoltà, queste dovrebbero essere risolte dal tribunale. In quinto luogo, nell’ipotesi in cui le parti legittimate ad assistere alla rimozione dei sigilli non siano presenti, ai sensi dell’art. 1152 del nuovo codice di procedura civile il presidente del tribunale potrebbe nominare d’ufficio un notaio per rappresentarle. In sesto luogo il notaio sarebbe incaricato, in forza degli artt. 815 e segg. del codice civile, di svolgere numerosi incarichi riguardanti la divisione giudiziaria, segnatamente per quanto concerne la formazione della massa divisibile, la composizione delle quote, il sorteggio e, se del caso, la stesura di un verbale riguardante le difficoltà. Invece, delle eventuali contestazioni dovrebbe essere investito il tribunale. Il Granducato di Lussemburgo e la Repubblica di Lituania rilevano, infine, che il legislatore dell’Unione ha confermato la partecipazione dei notai all’esercizio dei pubblici poteri. A tal proposito, essi si riferiscono agli atti dell’Unione e di diritto internazionale menzionati ai punti 48‑51 di questa sentenza, i quali escluderebbero dal rispettivo ambito di applicazione le attività esercitate dai notai in ragione della partecipazione degli stessi all’esercizio dei pubblici poteri, ovvero riconoscerebbero che gli atti notarili sono assimilati alle decisioni giudiziarie o ai documenti redatti da una pubblica autorità. La Repubblica di Lituania aggiunge che nelle risoluzioni del 1994 e del 2006 il Parlamento avrebbe affermato che la professione notarile partecipa all’esercizio dei pubblici poteri. Il Granducato di Lussemburgo afferma in subordine che, poiché l’impiego della lingua lussemburghese è necessario nell’esercizio delle attività notarili, il requisito di cittadinanza di cui trattasi mira a garantire il rispetto della storia, della cultura, della tradizione e dell’identità nazionale lussemburghese ai sensi dell’art. 6, n. 3, UE. Giudizio della Corte –       Considerazioni preliminari Con la sua prima censura la Commissione contesta al Granducato di Lussemburgo che, riservando l’accesso alla professione di notaio ai propri cittadini, in violazione dell’art. 43 CE, essa impedisce ai cittadini di altri Stati membri di stabilirsi nel suo territorio al fine di esercitare tale professione. Tale censura riguarda dunque solo il requisito di cittadinanza, previsto dalla normativa lussemburghese per l’accesso a tale professione, alla luce dell’art. 43 CE. Occorre, di conseguenza, precisare che tale censura non riguarda né lo status né l’organizzazione del notariato nell’ordinamento giuridico lussemburghese e neppure le condizioni, diverse da quella relativa alla cittadinanza, per accedere alla professione di notaio in tale Stato membro. Va altresì sottolineato, come ha fatto la Commissione all’udienza, che la prima censura non riguarda neppure l’applicazione delle disposizioni del Trattato CE in materia di libera prestazione dei servizi. Del pari, tale censura non riguarda neanche le disposizioni del Trattato relative alla libera circolazione dei lavoratori. –       Nel merito Va anzitutto ricordato che l’art. 43 CE costituisce una delle disposizioni fondamentali del diritto dell’Unione (v. questo senso, in particolare, sentenza Reyners, cit., punto 43). La nozione di stabilimento ai sensi di tale disposizione è una nozione molto ampia e implica la possibilità, per un cittadino dell’Unione, di partecipare, in maniera stabile e continuativa, alla vita economica di uno Stato membro diverso dal proprio Stato membro di origine e di trarne vantaggio, favorendo così l’interpenetrazione economica e sociale nell’ambito dell’Unione europea nel settore delle attività autonome (v., in particolare, sentenza 22 dicembre 2008, causa C‑161/07, Commissione/Austria, Racc. pag. I‑10671, punto 24). La libertà di stabilimento riconosciuta ai cittadini di uno Stato membro nel territorio di un altro Stato membro comporta in particolare l’accesso alle attività autonome e al loro esercizio alle condizioni poste dalla normativa dello Stato membro di stabilimento per i propri cittadini (v., in particolare, sentenza 28 gennaio 1986, causa 270/83, Commissione/Francia, Racc. pag. 273, punto 13 e, in questo senso, sentenza Commissione/Austria, cit., punto 27). In altri termini, l’art. 43 CE vieta a ciascuno Stato membro di prevedere nella sua legislazione, per le persone che si avvalgono della libertà di stabilirvisi, norme per l’esercizio delle loro attività diverse da quelle stabilite per i propri cittadini (sentenza Commissione/Austria, cit., punto 28). L’art. 43 CE mira quindi a garantire il trattamento nazionale a qualsiasi cittadino di uno Stato membro che si stabilisca in un altro Stato membro per esercitarvi un’attività non subordinata e vieta qualsiasi discriminazione fondata sulla cittadinanza derivante dalle leggi nazionali, in quanto restrizione della libertà di stabilimento (sentenza Commissione/Francia, cit., punto 14). Orbene, nella fattispecie, la normativa nazionale controversa riserva l’accesso alla professione di notaio ai cittadini lussemburghesi, sancendo così una disparità di trattamento fondata sulla cittadinanza, vietata, in linea di principio, dall’art. 43 CE. Il Granducato di Lussemburgo sostiene tuttavia che le attività notarili esulano dall’ambito di applicazione dell’art. 43 CE in quanto esse parteciperebbero all’esercizio dei pubblici poteri ai sensi dell’art. 45, primo comma, CE. Occorre quindi, anzitutto, esaminare la portata della nozione di esercizio dei pubblici poteri ai sensi di quest’ultima disposizione e, in un secondo tempo, verificare se le attività affidate ai notai nell’ordinamento giuridico lussemburghese rientrino in tale nozione. Con riferimento alla nozione di «esercizio dei pubblici poteri» ai sensi dell’art. 45, primo comma, CE occorre sottolineare che la sua valutazione deve tener conto, secondo costante giurisprudenza, del carattere, proprio del diritto dell’Unione, dei limiti posti da tale disposizione alle deroghe consentite al principio della libertà di stabilimento, al fine di evitare che l’effetto utile del Trattato in materia di libertà di stabilimento venga vanificato da disposizioni unilaterali adottate dagli Stati membri (v., in questo senso, sentenze Reyners, cit., punto 50; Commissione/Grecia, cit., punto 8, e 22 ottobre 2009, causa C‑438/08, Commissione/Portogallo, Racc. pag. I‑10219, punto 35). Sempre secondo giurisprudenza costante, l’art. 45, primo comma, CE costituisce una deroga alla norma fondamentale della libertà di stabilimento. In quanto tale, detta deroga deve essere interpretata in maniera che la sua portata si limiti a ciò che è strettamente necessario per tutelare gli interessi che tale disposizione permette agli Stati membri di proteggere (sentenze Commissione/Grecia, cit., punto 7; Commissione/Spagna, cit., punto 34; 30 marzo 2006, causa C‑451/03, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, Racc. pag. I‑2941, punto 45; 29 novembre 2007, causa C‑393/05, Commissione/Austria, Racc. pag. I‑10195, punto 35, e causa C‑404/05, Commissione/Germania, Racc. pag. I‑10239, punti 37 e 46, nonché Commissione/Portogallo, cit., punto 34). La Corte ha inoltre più volte ribadito che la deroga prevista all’art. 45, primo comma, CE va limitata alle sole attività che, di per sé considerate, costituiscono una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri (citate sentenze Reyners, punto 45; Thijssen, punto 8; Commissione/Spagna, punto 35; Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, punto 46; Commissione/Germania, punto 38, e Commissione/Portogallo, punto 36). In proposito la Corte ha avuto l’occasione di considerare escluse dalla deroga prevista all’art. 45, primo comma, CE talune attività ausiliarie o preparatorie rispetto all’esercizio dei pubblici poteri (v., in tal senso, citate sentenze Thijssen, punto 22; Commissione/Spagna, punto 38; Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, punto 47; Commissione/Germania, punto 38, e Commissione/Portogallo, punto 36), o determinate attività il cui esercizio, pur comportando contatti anche regolari e organici con autorità amministrative o giudiziarie, o addirittura una partecipazione, anche obbligatoria, al loro funzionamento, lasci inalterati i poteri di valutazione e di decisione di tali autorità (v., in tal senso, sentenza Reyners, cit., punti 51 e 53), o ancora determinate attività che non comportano l’esercizio di poteri decisionali (v., in tal senso, citate sentenze Thijssen, punti 21 e 22; 29 novembre 2007, Commissione/Austria, punti 36 e 42; Commissione/Germania, punti 38 e 44, nonché Commissione/Portogallo, punti 36 e 41), di poteri di coercizione (v. in tal senso, in particolare, sentenza Commissione/Spagna, cit., punto 37), o di potestà coercitiva (v., in tal senso, sentenze 30 settembre 2003, causa C 47/02, Anker e a., Racc. pag. I‑10447, punto 61, nonché Commissione/Portogallo, cit., punto 44). Alla luce delle considerazioni che precedono occorre verificare se le attività affidate ai notai nell’ordinamento giuridico lussemburghese comportino una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. A tal fine occorre prendere in considerazione la natura delle attività svolte dai membri della professione considerata (v., in questo senso, sentenza Thijssen, cit., punto 9). Il Granducato di Lussemburgo e la Commissione concordano sul fatto che l’attività principale dei notai nell’ordinamento giuridico lussemburghese consista nella redazione, con le formalità richieste, di atti pubblici. A tal fine, il notaio dovrebbe verificare, in particolare, che ricorrano tutte le condizioni richieste dalla legge per la realizzazione dell’atto. L’atto pubblico godrebbe, inoltre, di efficacia probatoria e di efficacia esecutiva. Si deve sottolineare, in proposito, che sono oggetto di autenticazione, ai sensi della normativa lussemburghese, gli atti o le convenzioni alle quali le parti hanno liberamente aderito. Sono infatti le parti stesse a decidere, nei limiti posti dalla legge, la portata dei loro diritti e obblighi e a scegliere liberamente le pattuizioni alle quali vogliono assoggettarsi allorché presentano un atto o una convenzione al notaio per l’autenticazione. L’intervento di quest’ultimo presuppone quindi la previa esistenza di un consenso o di un accordo di volontà delle parti. Inoltre, il notaio non può modificare unilateralmente la convenzione che è chiamato ad autenticare senza avere preliminarmente ottenuto il consenso delle parti. L’attività di autenticazione affidata ai notai non comporta quindi, in quanto tale, una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri ai sensi dell’art. 45, primo comma, CE. La circostanza che determinati atti o determinate convenzioni debbano essere obbligatoriamente oggetto di autenticazione a pena di nullità non è idonea ad inficiare tale conclusione. È infatti usuale che la validità di atti diversi sia assoggettata, negli ordinamenti giuridici nazionali e secondo le modalità previste, a requisiti di forma o ancora a procedure obbligatorie di convalida. Tale circostanza non può, pertanto, essere sufficiente ad avvalorare la tesi sostenuta dal Granducato di Lussemburgo. La conclusione che precede non può essere rimessa in discussione neppure dall’obbligo fatto ai notai di verificare, prima di procedere all’autenticazione di un atto o di una convenzione, che tutte le condizioni richieste dalla legge per realizzare tale atto o tale condizione siano soddisfatte e, laddove non lo siano, di rifiutare di procedere a detta autenticazione. È ben vero, come sottolinea il Granducato di Lussemburgo, che il notaio svolge tale verifica perseguendo un obiettivo di interesse generale, ossia garantire la legalità e la certezza del diritto degli atti conclusi tra privati. Nondimeno, il mero perseguimento di tale obiettivo non può giustificare che le prerogative necessarie a tal fine siano riservate ai soli notai cittadini dello Stato membro interessato. Il fatto di agire perseguendo un obiettivo di interesse generale non è sufficiente, di per sé, a far considerare un’attività determinata come partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. È infatti pacifico che le attività svolte nell’ambito di diverse professioni regolamentate comportano di frequente, negli ordinamenti giuridici nazionali, l’obbligo per le persone che le compiono di perseguire un obiettivo del genere, senza che dette attività rientrino per questo nell’ambito dell’esercizio di tali poteri. Nondimeno, la circostanza che le attività notarili perseguano obiettivi di interesse generale miranti in particolare a garantire la legalità e la certezza del diritto degli atti conclusi tra privati, costituisce una ragione imperativa di interesse generale che consente di giustificare eventuali restrizioni all’art. 43 CE derivanti dalle specificità proprie dell’attività notarile, quali l’inquadramento di cui sono oggetto i notai per effetto delle procedure di selezione che sono loro applicate, la limitazione del loro numero e delle loro competenze territoriali o ancora il regime loro applicato riguardo a remunerazione, indipendenza, incompatibilità e inamovibilità, purché dette restrizioni permettano di conseguire tali obiettivi e siano a ciò necessarie. È del pari vero che il notaio deve rifiutarsi di autenticare un atto o una convenzione che non soddisfi i requisiti stabiliti dalla legge e ciò indipendentemente dalla volontà delle parti. Tuttavia, successivamente ad un rifiuto del genere, le parti restano libere o di rimediare all’illegittimità constatata, oppure di modificare le pattuizioni dell’atto o della convenzione di cui trattasi, o ancora di rinunciare a tale atto o convenzione. Peraltro, la consulenza e l’assistenza giuridica garantite dal notaio in sede di autenticazione dell’atto o della convenzione citati non possono essere considerate una partecipazione all’esercizio dei pubblici poteri, neppure qualora sussista per il notaio un obbligo giuridico di garantire una simile consulenza o assistenza (v., in tal senso, sentenza Reyners, cit., punto 52). Per quanto riguarda l’efficacia probatoria e l’efficacia esecutiva di cui gode l’atto notarile, è incontestabile che queste ultime conferiscano a tali atti rilevanti effetti giuridici. Nondimeno, la circostanza che una determinata attività comporti la redazione di atti dotati di effetti del genere non può essere sufficiente a far considerare quell’attività come partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri ai sensi dell’art. 45, primo comma, CE. Infatti, per quanto riguarda, in particolare, l’efficacia probatoria di cui gode un atto notarile, si deve precisare che quest’ultima rientra nel regime delle prove stabilito dalla legge nell’ordinamento giuridico di cui trattasi. L’art. 1319 del codice civile, che stabilisce l’efficacia probatoria dell’atto pubblico, fa infatti parte del capo VI di tale codice, intitolato «Della prova delle obbligazioni e di quella del pagamento». L’efficacia probatoria conferita dalla legge ad un determinato atto non ha quindi rilevanza diretta ai fini della questione di stabilire se l’attività comportante la redazione di detto atto, di per sé considerata, costituisca una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri, come richiesto dalla giurisprudenza (v., in tal senso, citate sentenze Thijssen, punto 8, e Commissione/Spagna, punto 35). Inoltre, ai sensi dell’art. 1322 del codice civile, la scrittura privata riconosciuta da colui contro il quale si produce, o legalmente considerata come riconosciuta, ha, fra coloro che l’hanno sottoscritta e fra i loro eredi ed aventi causa, «la stessa efficacia probatoria dell’atto pubblico». Per quanto riguarda l’efficacia esecutiva dell’atto pubblico occorre rilevare, come sostenuto dal Granducato di Lussemburgo, che essa consente di dare esecuzione all’obbligazione derivante da tale atto senza previo intervento del giudice. L’efficacia esecutiva dell’atto pubblico non trasferisce tuttavia, in capo al notaio, poteri che comportino una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. Pertanto, pur se l’apposizione, da parte del notaio, della formula esecutiva sull’atto pubblico conferisce effettivamente a quest’ultimo efficacia esecutiva, questa si fonda sulla volontà delle parti di stipulare un atto o una convenzione, dopo verifica della loro conformità con la legge da parte del notaio, e di conferire a detto atto o convenzione efficacia esecutiva. Va altresì verificato se le altre attività assegnate al notaio nell’ordinamento giuridico lussemburghese e alle quali fa riferimento il Granducato di Lussemburgo implichino una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. Per quanto riguarda, in primo luogo, i compiti di cui è incaricato il notaio nell’ambito dei pignoramenti immobiliari, va rilevato che quest’ultimo è incaricato principalmente di procedere all’attuazione della vendita, nel caso in cui quest’ultima sia stata autorizzata dal giudice, organizzando le modalità di pubblicazione, stilando il capitolato d’oneri, che indica il giorno della vendita e prevede il trasferimento del prezzo a vantaggio dei creditori. Si deve necessariamente rilevare in proposito, per un verso, che il notaio non è competente a procedere egli stesso al pignoramento. Per altro verso, è il giudice competente che, dopo aver statuito in ordine ai rilievi e alle osservazioni eventualmente inseriti nel ricorso, nonché sulla validità del pignoramento, designa il notaio e lo incarica di procedere alla pubblica vendita. Inoltre, qualsiasi domanda accessoria al procedimento di pignoramento immobiliare deve essere sottoposta al tribunale competente. Peraltro, anche nell’ipotesi in cui il creditore sia autorizzato, con scrittura privata autenticata, a delegare un notaio alla vendita senza rispettare le formalità previste dalla legge applicabili al pignoramento immobiliare, ipotesi considerata all’art. 879 del nuovo codice di procedura civile, cui si riferisce il Granducato di Lussemburgo, il notaio è tenuto, in caso di contestazione, a sospendere qualsiasi operazione e a rinviare le parti dinanzi al presidente del tribunale ai fini dell’adozione di provvedimenti urgenti. I compiti attribuiti ai notai nell’ambito dei pignoramenti immobiliari risultano pertanto essere esercitati sotto la sorveglianza del giudice dell’esecuzione, cui il notaio deve rinviare le eventuali contestazioni e che decide, peraltro, in ultima istanza. Non si può quindi considerare che detti compiti partecipino, in quanto tali, direttamente e specificamente all’esercizio dei pubblici poteri (v., in questo senso, citate sentenze Thijssen, punto 21; 29 novembre 2007, Commissione/Austria, punti 41 e 42; Commissione/Germania, punti 43 e 44, nonché Commissione/Portogallo, punti 37 e 41). Alla stessa conclusione si deve giungere, in secondo luogo, con riferimento ai compiti conferiti ai notai, in conformità agli artt. 1177‑1184 del nuovo codice di procedura civile, nell’ambito di talune vendite immobiliari. Risulta infatti da tali disposizioni che la decisione di autorizzare o meno siffatte vendite spetta al giudice tutelare. Per quanto riguarda, in terzo luogo, le attività notarili in materia di inventario di successioni, di comunioni tra coniugi o di comunioni pro indiviso, nonché in materia di apposizione e di rimozione dei sigilli, deve rilevarsi che esse sono soggette all’autorizzazione del giudice di pace. Ai sensi dell’art. 1168 del nuovo codice di procedura civile, in caso di difficoltà il notaio rinvia la questione al presidente del tribunale di primo grado. Per quanto riguarda, in quarto luogo, le attività notarili in materia di divisione giudiziaria, va rilevato che l’azione di divisione è sottoposta al tribunale, ai sensi dell’art. 822 del codice civile. Il notaio interviene solo qualora le parti abbiano convenuto che la licitazione debba svolgersi dinanzi al notaio stesso. In tal caso egli avrà il compito, segnatamente, di procedere all’inventario, alla formazione della massa generale e alla composizione delle quote. Tuttavia, anche in detta ipotesi, spetta al giudice dirimere qualsiasi controversia che possa eventualmente sorgere. Di conseguenza, tali attività non conferiscono al notaio l’esercizio di pubblici poteri. Va inoltre precisato, con riferimento alle attività notarili indicate ai punti 106‑111 di questa sentenza che, come rammentato al punto 86 di questa sentenza, prestazioni professionali che implicano una partecipazione, sia pure obbligatoria, al funzionamento del sistema giudiziario non costituiscono tuttavia una partecipazione all’esercizio dei pubblici poteri (sentenza Reyners, cit., punto 51). In quinto luogo, il fatto che gli atti pubblici traslativi di diritti reali immobiliari siano oggetto di trascrizione presso la conservatoria delle ipoteche non è direttamente rilevante ai fini della soluzione della presente controversia. Infatti tale trascrizione, di cui è peraltro incaricato il conservatore ipotecario, si riferisce alle misure pubblicitarie degli atti medesimi e non comporta quindi, in capo al notaio, alcun esercizio diretto e specifico dei pubblici poteri. In ordine, in sesto luogo, ai compiti di riscossione delle imposte, attribuiti al notaio quando riceve il pagamento dei diritti di registrazione, questi ultimi non possono essere considerati, di per sé stessi, come costituenti una partecipazione diretta e specifica all’esercizio dei poteri pubblici. Va precisato, al riguardo, che tale riscossione è effettuata dal notaio nei confronti del debitore, che ad essa segue il versamento delle somme corrispondenti al servizio competente dello Stato e che, quindi, essa non è fondamentalmente diversa da quella relativa all’imposta sul valore aggiunto. Per quanto riguarda lo specifico status del notaio nell’ordinamento giuridico lussemburghese, è sufficiente ricordare, come risulta dai punti 85 e 88 della presente sentenza, che è alla luce delle attività di cui trattasi, di per sé considerate, e non già alla luce di detto status in quanto tale, che occorre verificare se le attività di cui trattasi rientrino nell’ambito della deroga prevista all’art. 45, primo comma, CE. Sono tuttavia necessarie due precisazioni al riguardo. In primis, è pacifico che, tranne i casi in cui il notaio è designato dal giudice, ciascuna parte ha la libera scelta del notaio, conformemente all’art. 9 della legge recante organizzazione del notariato. Pur se è vero che gli onorari dei notai sono fissati dalla legge, resta pur sempre il fatto che la qualità dei servizi forniti può variare da un notaio all’altro in funzione, in particolare, delle capacità professionali delle persone interessate. Ne consegue che i notai esercitano la loro professione, come ha rilevato l’avvocato generale al paragrafo 18 delle sue conclusioni, in condizioni di concorrenza, circostanza che non è caratteristica dell’esercizio dei pubblici poteri. Va poi osservato, come ha affermato la Commissione senza essere contraddetta su tale punto dal Granducato di Lussemburgo, che i notai sono direttamente e personalmente responsabili, nei confronti dei loro clienti, dei danni risultanti da qualsiasi errore commesso nell’esercizio delle loro attività. Inoltre, non convince neppure l’argomento che il Granducato di Lussemburgo trae da taluni atti dell’Unione. Con riferimento agli atti menzionati al punto 48 della presente sentenza, occorre precisare che la circostanza che il legislatore abbia scelto di escludere le attività notarili dall’ambito di applicazione di un determinato atto non comporta che tali attività rientrino necessariamente nell’ambito della deroga prevista all’art. 45, primo comma, CE. Per quanto riguarda, in particolare, la direttiva 2005/36, risulta dalla formulazione stessa del suo quarantunesimo ‘considerando’, secondo cui la direttiva «non pregiudica l’applicazione (…) dell’articolo 45 [CE], in particolare per quanto riguarda i notai», che il legislatore dell’Unione non ha preso precisamente posizione sull’applicabilità dell’art. 45, primo comma, CE alla professione di notaio. Neppure l’argomento basato sugli atti dell’Unione citati ai punti 49 e 50 di questa sentenza è pertinente. Relativamente ai regolamenti di cui al punto 49 della presente sentenza, si deve rilevare che essi riguardano il riconoscimento e l’esecuzione di atti pubblici formati e aventi efficacia esecutiva in uno Stato membro e, di conseguenza, non rilevano ai fini dell’interpretazione dell’art. 45, primo comma, CE. La stessa conclusione si impone con riferimento agli atti dell’Unione menzionati al punto 50 della presente sentenza in quanto essi si limitano, come ha fatto giustamente osservare la Commissione, ad affidare ai notai, al pari di altre autorità competenti designate dallo Stato, il compito di certificare l’avvenuto compimento di determinati atti e formalità preliminari al trasferimento della sede, alla costituzione e alla fusione di società. Il Granducato di Lussemburgo non può neppure trarre alcun valido argomento dall’art. 1 della convenzione che sopprime il requisito della legalizzazione degli atti pubblici esteri, stipulata il 5 ottobre 1961 all’Aja, in quanto essa si limita a definire la nozione di «atto pubblico» ai sensi di tale convenzione. Riguardo alle risoluzioni del 1994 e del 2006, menzionate al punto 52 della presente sentenza, va necessariamente sottolineato che sono prive di effetti giuridici, in quanto risoluzioni del genere, per loro natura, non sono atti vincolanti. Inoltre, pur se esse indicano che la professione di notaio rientra nell’ambito dell’art. 45 CE, il Parlamento ha esplicitamente espresso l’auspicio, nella prima di tali risoluzioni, che fossero adottate misure per eliminare il requisito di cittadinanza per l’accesso alla professione di notaio, posizione questa che è stata implicitamente ribadita nella risoluzione del 2006. Per quanto riguarda l’argomento che il Granducato di Lussemburgo trae dalla citata sentenza Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española, va precisato che la causa che ha dato origine a tale sentenza verteva sull’interpretazione dell’art. 39, n. 4, CE e non su quella dell’art. 45, primo comma, CE. Inoltre, risulta dal punto 42 di tale sentenza che, allorché ha statuito che le funzioni affidate ai capitani e ai comandanti in seconda di navi costituiscono una partecipazione all’esercizio di poteri d’imperio, la Corte ha preso in considerazione il complesso delle funzioni esercitate da questi ultimi. Essa non ha quindi esaminato la sola attribuzione in materia notarile affidata ai capitani e ai comandanti in seconda – vale a dire ricevere, tenere in custodia e consegnare testamenti – separatamente dalle altre loro competenze, quali in particolare i poteri di coercizione o di sanzione, che sono loro attribuite. Quanto alla citata sentenza Unibank, alla quale fa del pari riferimento il Granducato di Lussemburgo, si deve necessariamente constatare che la causa che ha dato luogo a tale sentenza non verteva in alcun modo sull’interpretazione dell’art. 45, primo comma, CE. Inoltre, la Corte ha dichiarato, al punto 15 di detta sentenza, che affinché un atto sia qualificato come atto «autentico», ai sensi dell’art. 50 della convenzione del 27 settembre 1968 concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (GU 1972, L 299, pag. 32), è necessario l’intervento di un’autorità pubblica o di qualsiasi altra autorità legittimata dallo Stato d’origine. Per quanto concerne la necessità invocata dal Granducato di Lussemburgo di garantire l’impiego della lingua lussemburghese nell’esercizio delle attività notarili, si deve necessariamente rilevare che la prima censura della presente controversia verte unicamente sul requisito di cittadinanza di cui trattasi. Benché la salvaguardia dell’identità nazionale degli Stati membri costituisca uno scopo legittimo rispettato dall’ordinamento giuridico dell’Unione, come del resto riconosciuto dall’art. 4, n. 2, TUE, l’interesse menzionato dal Granducato può tuttavia essere utilmente salvaguardato con mezzi diversi dall’esclusione in via generale dei cittadini degli altri Stati membri (v., in tal senso, sentenza 2 luglio 1996, causa C‑473/93, Commissione/Lussemburgo, Racc. pag. I‑3207, punto 35). Occorre pertanto concludere che le attività notarili, come definite allo stato attuale nell’ordinamento giuridico lussemburghese, non partecipano all’esercizio dei pubblici poteri ai sensi dell’art. 45, primo comma, CE. Si deve di conseguenza constatare che il requisito di cittadinanza previsto dalla normativa lussemburghese per l’accesso alla professione di notaio costituisce una discriminazione fondata sulla cittadinanza vietata dall’art. 43 CE. Alla luce di tutte le considerazioni che precedono, si deve dichiarare fondata la prima censura. La seconda censura Argomenti delle parti La Commissione contesta al Granducato di Lussemburgo di non aver trasposto la direttiva 89/48 per quanto riguarda la professione di notaio. A suo avviso tale professione non può essere sottratta all’ambito di applicazione della direttiva stessa dal momento che il notaio non partecipa in maniera diretta e specifica all’esercizio dei pubblici poteri. Tale istituzione ricorda che la direttiva 89/48 consente agli Stati membri di prevedere una prova attitudinale o un tirocinio d’adattamento, che siano idonei a garantire l’alto livello di qualifiche richiesto ai notai. Inoltre l’applicazione di tali direttive avrebbe l’effetto non di impedire la selezione dei notai mediante concorso, ma solo di permettere l’accesso a tale concorso ai cittadini di altri Stati membri. Detta applicazione sarebbe del pari priva di incidenza sulla procedura di nomina dei notai. Inoltre, il Regno Unito ritiene che il riferimento alla professione notarile di cui al quarantunesimo ‘considerando’ della direttiva 2005/36 non escluda tale professione, nel suo complesso, dall’ambito l’applicazione della direttiva stessa. Senza formalmente sollevare un’eccezione di irricevibilità, il Granducato di Lussemburgo osserva che la seconda censura si basa su una presunta omissione di trasposizione non della direttiva 2005/36, bensì della direttiva 89/48. Orbene, la direttiva 2005/36 avrebbe abrogato quest’ultima con effetto dal 20 ottobre 2007. Nel merito, il Granducato di Lussemburgo, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Polonia e la Repubblica slovacca rilevano che la direttiva 2005/36 enuncia espressamente, al suo quarantunesimo ‘considerando’, che essa «non pregiudica l’applicazione dell’articolo 39, paragrafo 4, [CE] e dell’articolo 45 [CE, in particolare per quanto riguarda i notai]». Tale riserva confermerebbe il fatto che la professione di notaio ricade nell’ambito dell’art. 45, primo comma, CE, sicché la direttiva 2005/36 non sarebbe applicabile a tale professione. Inoltre, la Repubblica di Lituania ricorda che una riserva simile, benché meno specifica, è contenuta nel dodicesimo ‘considerando’ della direttiva 89/48. Giudizio della Corte –       Sulla ricevibilità Secondo giurisprudenza costante, l’esistenza di un inadempimento nell’ambito di un ricorso proposto ai sensi dell’art. 226 CE dev’essere valutata alla luce della legislazione dell’Unione in vigore alla scadenza del termine che la Commissione ha imposto allo Stato membro di cui trattasi per conformarsi al suo parere motivato (v., in particolare, sentenze 9 novembre 1999, causa C‑365/97, Commissione/Italia, Racc. pag. I‑7773, punto 32; 5 ottobre 2006, causa C‑275/04, Commissione/Lussemburgo, Racc. pag. I‑9883, punto 34, e 19 marzo 2009, causa C‑270/07, Commissione/Germania, Racc. pag. I‑1983, punto 49). Nella fattispecie, tale termine è scaduto il 18 dicembre 2006. Orbene, a tale data, la direttiva 89/48 era ancora in vigore, essendo stata abrogata dalla direttiva 2005/36 solo a partire dal 20 ottobre 2007. Pertanto, nei limiti in cui la presente censura è fondata sull’asserita mancanza di trasposizione della direttiva 89/48, essa non è priva d’oggetto (v., per analogia, sentenza 11 giugno 2009, causa C‑327/08, Commissione/Francia, punto 23). L’eccezione sollevata dal Granducato di Lussemburgo deve pertanto essere respinta. –       Nel merito La Commissione contesta al Granducato di Lussemburgo di non aver trasposto la direttiva 89/48 per quanto riguarda la professione di notaio. Occorre di conseguenza esaminare se tale direttiva sia intesa a trovare applicazione per tale professione. A tal proposito, occorre tener conto del contesto legislativo nel quale essa si inserisce. Va così rilevato che il legislatore ha espressamente previsto, nel dodicesimo ‘considerando’ della direttiva 89/48, che il sistema generale di riconoscimento dei diplomi di istruzione superiore, istituito da quest’ultima, «non pregiudica in alcun modo l’applicazione (…) dell’articolo [45 CE]». La riserva così enunciata rispecchia la volontà del legislatore di lasciare al di fuori dell’ambito di applicazione di tale direttiva le attività rientranti nella sfera dell’art. 45, primo comma, CE. Orbene, alla data di adozione di tale direttiva, la Corte non aveva ancora avuto occasione di pronunciarsi sulla questione se le attività notarili rientrino o meno nell’ambito dell’art. 45, primo comma, CE. Nel corso degli anni successivi all’adozione di tale direttiva, il Parlamento, nelle sue risoluzioni del 1994 e del 2006, menzionate ai punti 52 e 121 della presente sentenza, ha peraltro affermato che, da un lato, l’art. 45, primo comma, CE doveva trovare integralmente applicazione nei confronti della professione di notaio in quanto tale, mentre, d’altro lato, ha espresso il suo auspicio che fosse eliminato il requisito di cittadinanza per l’accesso a tale professione. Inoltre, all’atto dell’adozione della direttiva 2005/36 – la quale sostituisce la direttiva 89/48 –, il legislatore dell’Unione ha tenuto a precisare, al quarantunesimo ‘considerando’, che essa non pregiudica l’applicazione dell’art. 45 CE, «in particolare per quanto riguarda i notai». Come è stato già affermato al punto 118 della presente sentenza, enunciando tale riserva il legislatore dell’Unione non si è pronunciato sull’applicabilità alle attività notarili dell’art. 45, primo comma, CE e, pertanto, della direttiva 2005/36. Ciò è attestato in particolare dai lavori preparatori di quest’ultima direttiva. Il Parlamento aveva proposto, infatti, nella sua risoluzione legislativa sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio concernente il riconoscimento delle qualifiche professionali (GU 2004, C 97E, pag. 230), posizione adottata in prima lettura l’11 febbraio 2004, che nel testo della direttiva 2005/36 fosse esplicitamente indicato che essa non si applica ai notai. Se tale proposta non è stata accolta nella proposta modificata di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali [COM(2004) 317 def.], e neppure nella posizione comune (CE) n. 10/2005, del 21 dicembre 2004, definita dal Consiglio, deliberando in conformità della procedura di cui all’articolo 251 del trattato che istituisce la Comunità europea, in vista dell’adozione di una direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali (GU 2005, C 58E, pag. 1), ciò non è avvenuto per il fatto la direttiva proposta dovesse trovare applicazione per la professione di notaio, ma in quanto, in particolare una «deroga al principio della libertà di stabilimento e della libera prestazione di servizi per le attività che implicano una partecipazione diretta e specifica ai pubblici poteri [era] prevista all’articolo 45[, primo comma,] CE». Al riguardo, tenuto conto delle circostanze particolari che hanno accompagnato l’iter legislativo nonché della situazione di incertezza che ne è conseguita, come risulta dal contesto legislativo testé ricordato, non risulta possibile constatare che esistesse, alla scadenza del termine impartito nel parere motivato, un obbligo sufficientemente chiaro per gli Stati membri di trasporre la direttiva 89/48 per quanto riguarda la professione di notaio. La seconda censura va pertanto respinta. Tenuto conto di tutte le considerazioni che precedono, si deve constatare che, imponendo un requisito di cittadinanza per accedere alla professione di notaio, il Granducato di Lussemburgo è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti ai sensi dell’art. 43 CE, e respingere il ricorso quanto al resto. Sulle spese Ai sensi dell’art. 69, n. 3, del regolamento di procedura, la Corte può ripartire le spese o decidere che ciascuna parte sopporti le proprie spese se le parti soccombono rispettivamente su uno o più capi. Pertanto, poiché il ricorso della Commissione è accolto solo parzialmente, occorre condannare ciascuna delle parti a sopportare le proprie spese. Ai sensi dell’art. 69, n. 4, primo comma, dello stesso regolamento, gli Stati membri intervenuti nella causa sopportano le proprie spese. Di conseguenza, la Repubblica ceca, la Repubblica francese, la Repubblica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Polonia, la Repubblica slovacca e il Regno Unito sopportano le proprie spese. Per questi motivi, la Corte (Grande Sezione) dichiara e statuisce: 1) Imponendo un requisito di cittadinanza per l’accesso alla professione di notaio, il Granducato di Lussemburgo è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti ai sensi dell’art. 43 CE. 2) Il ricorso è respinto quanto al resto. 3) La Commissione europea, il Granducato di Lussemburgo, la Repubblica ceca, la Repubblica francese, la Repubblica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Polonia, la Repubblica slovacca e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord sopportano le proprie spese. Firme * Lingua processuale: il francese.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Art. 43 CE", "Libertà di stabilimento", "Notai", "Requisito di cittadinanza", "Art. 45 CE", "Partecipazione all’esercizio dei pubblici poteri", "Direttiva 89/48/CEE" ]
62019CJ0360
bg
Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО ( ОВ L 211, 2009 г., стр. 55 ). Запитването е отправено в рамките на правен спор между Crown Van Gelder BV и Autoriteit Consument en Markt (ACM) (Орган за потребителите и пазарите, Нидерландия) по повод на решение на последния, с което се обявява за недопустима жалбата, подадена от посоченото дружество срещу TenneT TSO BV, оператор на националната мрежа с високо напрежение, вследствие на възникнала в тази мрежа авария. Правна уредба Правото на Съюза Съображения 37, 42, 51 и 54 от Директива 2009/72 гласят: „(37) Регулаторите на енергия следва да имат правомощието да издават обвързващи решения спрямо електроенергийните предприятия и да им налагат ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, когато не изпълняват задълженията си или да предлагат на компетентен съд да им налага такива санкции. […] На регулаторите на енергия следва също да се предоставят правомощия да допринасят за осигуряването на високи стандарти за универсални и обществени услуги в съответствие с изискванията за отваряне на пазара, за защита на уязвимите клиенти, както и за пълната ефективност на мерките за защита на потребителите. […] […] (42) Цялата промишленост и търговия на [Европейския съюз], включително малките и средни предприятия, както и всички граждани на Съюза, които се ползват от икономическите предимства на вътрешния пазар, следва също така да имат възможността да се ползват от високи нива на защита на потребителите […] Тези клиенти следва също така да имат достъп до избор, справедливи условия, представителство и механизми за уреждане на спорове. […] (51) Интересите на потребителите следва да бъдат в основата на настоящата директива, а качеството на услугите следва да бъде основна отговорност на електроенергийните предприятия. Необходимо е съществуващите права на потребителите да бъдат укрепени и гарантирани и те следва да включват по-голяма прозрачност. Защитата на потребителите следва да гарантира, че всички потребители в рамките на [Съюза] се ползват от конкурентния пазар. Държавите членки, или когато държавата членка е предвидила това — регулаторните органи, следва да осигуряват прилагането на правата на потребителите. […] (54) По-голяма защита на потребителите се гарантира чрез наличието на ефективни средства за уреждане на спорове за всички потребители. Държавите членки следва да въведат бързи и ефективни процедури за обработка на жалби“. Член 1 от посочената директива гласи следното: „Настоящата директива установява общите правила за производството, преноса, разпределението и доставката на електроенергия, както и разпоредби относно защитата на потребителите, с оглед на усъвършенстването и интегрирането на конкурентни пазари на електроенергия в [Съюза]. […] Тя урежда също така задълженията за предоставяне на универсална услуга и правата на потребителите на електроенергия и изяснява изискванията по отношение на конкуренцията“. В член 2 от посочената директива се съдържат следните определения: „За целите на настоящата директива се прилагат следните определения: […] 3. „пренос“ означава транспортиране на електроенергия по взаимосвързана система със свръхвисоко и високо напрежение с цел да бъде доставена до крайни клиенти или разпределители, като не се включва доставка; 4. „оператор на преносна система“ означава физическо или юридическо лице, което отговаря за експлоатацията на преносната система, за нейната поддръжка и ако е необходимо — за развитието на преносната система на дадена територия, а където е приложимо — за взаимовръзките на тази система с други системи, както и за осигуряването в дългосрочен план на способността на системата да покрива [търсенето на пренос на електроенергия в разумни граници]; […] 9. „краен клиент“ означава клиент, купуващ електроенергия за собствено ползване; […]“. Член 3 от Директива 2009/72 е озаглавен „Задължения за обществени услуги и защита на клиентите“ и предвижда в параграф 7: „Държавите членки вземат подходящи мерки за защита на крайните клиенти и по-специално осигуряват адекватни гаранции за защита на уязвими клиенти. […] Те осигуряват високи нива на защита на потребителя, особено по отношение на прозрачността относно […] механизмите за уреждане на спорове. […]“. Съгласно член 12 от тази директива, озаглавен „Задачи на операторите на преносни системи“: „Всеки оператор на преносна система отговаря за: а) гарантирането на дълготрайния капацитет на системата да покрива търсенето на пренос на електроенергия в разумни граници, експлоатацията, поддръжката и развитието при икономически приемливи условия на сигурни, надеждни и ефективни преносни мрежи, като се отдава необходимото внимание на околната среда; б) осигуряването на подходящи средства за изпълнение на задълженията за предоставяне на услуги; в) подобряването на сигурността на доставките чрез достатъчен преносен капацитет и надеждност на системата; г) управлението на потоците на електроенергия през системата, като се отчитат обмените с други свързани системи. За тази цел операторът на преносната система отговаря за гарантирането на сигурна, надеждна и ефективна електроенергийна система и в тази връзка за осигуряване на наличието на всички необходими допълнителни услуги, включително услуги, предоставяни в отговор на търсенето, доколкото наличието на тези услуги е независимо от друга преносна система, с която неговата система е взаимосвързана; […]“. Член 32 от посочената директива е озаглавен „Достъп на трети страни“ и предвижда в параграф 2: „Операторът на преносна или разпределителна система може да откаже достъп, когато липсва необходимия капацитет. […] Регулаторните органи, когато държавите членки са предвидили това, или държавите членки гарантират, че тези критерии се прилагат последователно и че ползвателят на системата, на когото е бил отказан достъп, може да се възползва от процедура за уреждане на спорове. […]“. Член 36 от Директива 2009/72 е озаглавен „Общи цели на регулаторния орган“ и гласи: „При изпълнение на регулаторните функции, посочени в настоящата директива, регулаторният орган взема всички подходящи мерки за постигане на следните цели в рамките на своите задължения и правомощия, установени в член 37, в тясно сътрудничество с други релевантни национални органи, включително органите по конкуренция, когато това е необходимо, без да се засяга тяхната компетентност: […] ж) гарантиране, че клиентите се ползват от ефективното функциониране на националния пазар, насърчаване на ефективната конкуренция и съдействие за осигуряване на защита на потребителите; […]“. Съгласно член 37 от посочената директива, който е озаглавен „Задължения и правомощия на регулаторния орган“: „1.   Регулаторният орган има следните задължения: […] б) да осигури изпълнението от страна на операторите на преносни и разпределителни системи и, според случая, на собствениците на системи, както и на всички електроенергийни предприятия, на задълженията им съгласно настоящата директива и съответното законодателство на [Съюза], включително по отношение на въпроси от трансграничен характер; […] з) да наблюдава съответствието с нормите за сигурност и надеждност на мрежата и да прави преглед на изпълнението им, както и да определя или одобрява стандартите и изискванията за качество на услугите и доставките или да допринася за това съвместно с други компетентни органи; […] м) да наблюдава времето, за което операторите на преносни и разпределителни системи извършват свързвания към мрежата и ремонти; н) да съдейства заедно с други компетентни органи за осигуряване на ефективността и прилагането на мерките за защита на потребителите, включително на определените в приложение I; […] 4.   Държавите членки гарантират, че регулаторните органи разполагат с правомощия, които им позволяват да изпълняват задълженията, посочени в параграфи 1, 3 и 6, ефективно и без забавяне. За тази цел регулаторният орган има най-малко следните правомощия: а) да издава обвързващи за електроенергийните предприятия решения; […] г) да налага ефективни, пропорционални и възпиращи санкции на електроенергийните предприятия, които не изпълняват задълженията си съгласно настоящата директива или другите съответни правно обвързващи решения на регулаторния орган или на Агенцията, или да предлага на компетентен съд да наложи такива санкции. Това включва правомощието да налага или да предлага налагането на санкции в размер до 10 % от годишния оборот на оператора на преносна система спрямо същия или в размер до 10 % от годишния оборот на вертикално интегрираното предприятие спрямо същото, в зависимост от случая, ако те не спазват задълженията си съгласно настоящата директива; и д) подходящи права за провеждане на разследвания и съответни правомощия за издаване на указания за уреждане на спорове съгласно параграфи 11 и 12; […] 11.   [Всяка с]трана, която има оплакване срещу оператор на преносна или разпределителна система във връзка със задълженията на този оператор съгласно настоящата директива, може да отнесе жалбата си към регулаторния орган, който, в качеството си на орган по уреждане на спорове, излиза с решение в срок от два месеца след получаване на жалбата. Този срок може да бъде удължен с два месеца, когато регулаторният орган изиска допълнителна информация. Този удължен срок може да бъде удължен допълнително със съгласието на жалбоподателя. Решението на регулаторния орган има обвързваща сила, ако и докато не бъде отменено при обжалване […]“. Нидерландското право Член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 е транспониран в нидерландското право с член 51, параграф 1 от Wet houdende regels met betrekking tot de productie, het transport en de levering van elektriciteit (Elektriciteitswet 1998) (Закон за установяване на правила за производството, преноса и доставката на електроенергия (Закон за електроенергията от 1998 г.) от 2 юли 1998 г. (Stb. 1998 г., бр. 427). Съгласно посочения член 51, параграф 1 „[с]трана, която има спор с оператор на система относно начина, по който същият изпълнява функциите и правомощията си или изпълнява задълженията си по настоящия закон, може да подаде жалба до [ACM]“. Спорът в главното производство и преюдициалният въпрос На 27 март 2015 г. поради обща авария в подстанцията за електроенергия с високо напрежение (380 kV) в Димен (Нидерландия), която е част от мрежата с високо напрежение с оператор TenneT TSO, голяма част от провинция Noord-Holland (Северна Холандия) и малка част от провинция Флеволанд остават за няколко часа без електрическа енергия. Тази авария води до прекъсване в продължение на няколко часа на снабдяването с електрическа енергия на стопанисвания от Crown Van Gelder хартиен завод във Велзен-Норд (Нидерландия), който е свързан към разпределителната система с оператор Liander NV, захранвана на свой ред от мрежата с високо напрежение, чийто оператор е TenneT TSO. Като твърди, че по тази причина е претърпяло вреда, Crown Van Gelder подава жалба пред ACM и иска да се констатира, че TenneT TSO не е взело всички възможни мерки, които разумно може да се изискват, за да предотврати прекъсването на преноса на електрическа енергия, и че структурата на мрежата в подстанцията в Димен не отговаря на законовите изисквания. С решение от 30 април 2018 г. ACM обявява жалбата за недопустима, тъй като Crown Van Gelder не е в пряко отношение с TenneT TSO и следователно не може да се счита за „страна, която има спор с оператор на система“ по смисъла на член 51, параграф 1 от Закона за електроенергията от 1998 г. В това отношение той констатира, че заводът на Crown Van Gelder не е свързан с мрежата на TenneT TSO, че Crown Van Gelder не е сключило договор с този оператор на система и че не е получавало фактури от него. Crown Van Gelder обжалва това решение пред запитващата юрисдикция, College van Beroep voor het bedrijfsleven (Апелативен съд по административните спорове в икономическата област, Нидерландия). Посочената юрисдикция изтъква, че страните по висящото пред нея дело спорят относно тълкуването на понятието „всяка страна, която има оплакване“ по смисъл на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72. Преди решаването на въпроса дали по-специално оплакване може да се направи от юридическо лице, което стопанисва свързано към регионалната мрежа предприятие, снабдяването с електрическа енергия на което е било прекъснато поради авария в националната мрежа, захранваща регионалната, тя счита, че значението на посочената разпоредба не е толкова ясно, че да не може да има разумни съмнения относно тълкуването му. При тези обстоятелства College van Beroep voor het bedrijfsleven (Апелативен съд по административните спорове в икономическата област) решава да спре производството и да постави на Съда следния преюдициален въпрос: „Трябва ли член 37, параграф 11 от Директива 2009/72[…] да се тълкува в смисъл, че посочената разпоредба предоставя правото на жалба срещу оператора на националната мрежа (оператор на преносна система) и в полза на заинтересована страна, която не е свързана с мрежата на посочения оператор на национална мрежа (оператор на преносна система), а само с регионална мрежа (разпределителна система), в която преносът на електроенергия е спрян поради авария в националната мрежа (преносна система), която захранва регионалната мрежа (разпределителна система)?“. По преюдициалния въпрос С въпроса си запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 трябва да се тълкува в смисъл, че регулаторният орган може да отхвърли жалба, подадена от краен клиент срещу оператора на преносна система вследствие на авария, възникнала в тази преносна система, на основание че съоръжението на крайния клиент не е пряко свързано с посочената преносна система, а само със захранвана от нея разпределителна система. За да се отговори на поставения въпрос, следва да се тълкува понятието „страна, която има оплакване“, тъй като член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 предвижда, че всяка страна, която има оплакване срещу оператор на преносна или разпределителна система във връзка със задълженията на този оператор съгласно посочената директива, може да отнесе жалбата си към регулаторния орган, който, в качеството си на орган по уреждане на спорове, се произнася с решение в срок от два месеца след получаване на жалбата. Съгласно постоянната практика на Съда както от изискването за еднакво прилагане на правото на Съюза, така и от принципа за равенство следва, че разпоредба от правото на Съюза, чийто текст не съдържа изрично препращане към правото на държавите членки с оглед на определянето на нейния смисъл и обхват, трябва по принцип да получи самостоятелно и еднакво тълкуване навсякъде в Съюза, при което да се отчита не само съдържанието, но и контекстът ѝ и целта, преследвана с правната уредба, от която тя е част (решение от 19 декември 2019 г., GRDF, C‑658/18 , EU:C:2019:1120 , т. и цитираната съдебна практика). В случая, що се отнася най-напред до текста на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72, от него следва, че за предвиденото в тази разпоредба правомощие на регулаторния орган са изрично установени две условия. От една страна, жалбата трябва да се отнася до оператор на преносна или разпределителна система. От друга страна, формулираното в тази жалба оплакване трябва да се отнася до задълженията, наложени на оператора на системата с тази директива. От текста на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 обаче не следва, че правомощието на регулаторния орган на основание на тази разпоредба зависи от наличието на пряко отношение между жалбоподателя и оператора на система, срещу когото е подадена жалбата. В това отношение следва да се отбележи, че тълкуване на понятието „страна, която има оплакване“ в смисъл, че то съдържа такова условие, би ограничило обхвата на това понятие, а употребата на понятието „[всяка]“, която предхожда думата „страна“, указва, че напротив, посоченото понятие трябва да се разбира в широк смисъл. Освен това, както отбелязва генералният адвокат в точки 30—32 от заключението си, терминът „страна“ не обозначава непременно страна по договор, а може да се разбира и в „в процесуален смисъл“ като отнасящ се до лица, които имат интерес да сезират регулаторния орган. Впрочем в текста на тази разпоредба на някои езици се използват термини, различни от „страна“, които не обозначават страна по договор, като например „Betroffene“ (засегнато лице) в текста на немски език и „interessado“ (заинтересовано лице) на португалски език. По-нататък, що се отнася до контекста на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72, следва да се отбележи, че нито една от разпоредбите на Директивата няма за цел да ограничи обхвата на понятието „страна, която има оплакване“, като изключи от него лицата, които не са в пряко отношение със съответния оператор на система. Напротив, член 32, параграф 2 от тази директива предвижда, че ползвателят на система, до която е отказан достъп, трябва да има възможност да започне процедура за уреждане на спорове, въпреки че именно в случая на такъв ползвател няма договорно отношение между заинтересованото лице и оператора на система. Накрая, що се отнася до преследваните с Директива 2009/72 цели, следва да се отбележи, че от съображения 37, 42, 51 и 54, както и от член 1 от тази директива следва, че тя има за цел да предостави на регулаторите на енергия правомощието да гарантират пълната ефективност на мерките за защита на потребителите, да предостави в полза на цялата промишленост и търговия и на всички граждани на Съюза високи нива на защита на потребителите и механизми за уреждане на спорове, да постави интересите на потребителите в центъра на посочената директива, регулаторните органи да осигуряват спазването на правата на потребителите на електрическа енергия, когато държавата членка им предостави такава компетентност, както и да се предвидят ефективни и достъпни за всички потребители средства за уреждане на спорове. Също така член 3, параграф 7 от Директива 2009/72 задължава по-специално държавите членки да гарантират високо равнище на защита на потребителите, по-конкретно по отношение на механизмите за уреждане на спорове, а член 36, буква ж) от тази директива възлага на регулаторните органи целта да допринасят за гарантиране на защитата на потребителите (вж. в този смисъл решение от 23 януари 2020 г., Energiavirasto, C‑578/18 , EU:C:2020:35 , т. и ). За постигането на тези цели член 37, параграф 1, буква б) от Директива 2009/72 възлага на регулаторния орган да гарантира спазването от операторите на преносни и разпределителни системи и евентуално от собствениците на мрежи, както и от електроенергийните предприятия, на задълженията им по тази директива и други приложими разпоредби на Съюза. За тази цел по силата на член 37, параграф 4, букви а), г) и д) от посочената директива регулаторният орган разполага по-специално с правомощието да взема задължителни решения за електроенергийните предприятия и да налага ефективни санкции или да предложи компетентният съд да наложи такива санкции, както и с подходящи права за провеждане на разследване и съответни правомощия за издаване на указания за уреждане на спорове съгласно член 37, параграф 11 от посочената директива. В контекста на главното производство следва да се отбележи също, че съгласно член 37, параграф 1, букви з) и м) от Директива 2009/72 регулаторният орган има за задължение да наблюдава спазването на нормите за сигурност и надеждност на мрежата, да прави преглед на изпълнението им и да наблюдава времето, за което операторите на преносни и разпределителни системи извършват свързвания към мрежата и ремонти. Ограничаването на правото на сезиране на регулаторния орган с жалба по реда на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 само до крайните клиенти, които са в пряко отношение със съответния оператор на система, не изглежда обаче да е в съответствие с целите, припомнени в точки 26 и 27 от настоящото решение, тъй като ограничава достъпа на потребителите до механизма за уреждане на спорове и следователно ограничава възможностите този орган да изпълнява възложените му задължения като посочените в точки 28 и 29 от настоящото решение. Освен това, що се отнася по-специално до операторите на преносни системи, следва да се отбележи, че както посочва генералният адвокат в точка 47 от заключението си, наложените им с Директива 2009/72 задачи и задължения не се отнасят само до субектите, чието съоръжение е свързано с тяхната система. Така по-специално член 12, букви а)—г) от тази директива ги задължава по-специално да експлоатират, поддържат и развиват при икономически приемливи условия сигурни, надеждни и ефективни преносни мрежи, да осигурят подходящи средства за изпълнение на задълженията за предоставяне на услуги, да допринасят за сигурността на доставките чрез достатъчен преносен капацитет и надеждност на системата, както и да управляват потоците на електроенергия през системата, като отчитат обмените с други свързани системи. Ето защо ограничаването на правото на сезиране на регулаторния орган с жалба по реда на член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 само до крайните клиенти, които са в пряко отношение със съответния оператор на преносна система, ограничава по-специално способността на регулаторния орган въз основа на подадена жалба да изпълни задачата, която му е конкретно възложена и която се състои в гарантирането, че операторите на преносни системи изпълняват задълженията си по тази директива. От изложеното по-горе следва, че понятието „страна, която има оплакване“ не може да се тълкува в смисъл, че предполага наличието на пряко отношение между жалбоподателя и оператора на преносна система, срещу когото е подадена жалбата. Ето защо, макар член 37 от Директива 2009/72 да не задължава държавите членки да предоставят на регулаторния орган правомощието да урежда споровете между потребителите на електроенергия и операторите на системата, а им позволява да предоставят това правомощие на друг орган (вж. в този смисъл решение от 23 януари 2020 г., Energiavirasto, C‑578/18 , EU:C:2020:35 , т. — и ), когато това правомощие е предоставено от държава членка на регулаторен орган, то не може да бъде поставено под условието да е налице пряко отношение между жалбоподателя и оператора на системата, срещу когото е подадена жалбата. Следователно, тъй като е сезиран с жалба от краен потребител, в която се твърди, че не са изпълнени задълженията, наложени с Директива 2009/72 на операторите на преносни системи, регулаторният орган няма основание да отхвърли тази жалба с мотива, че съоръжението на крайния клиент не е пряко свързано с посочената преносна система, а само със захранвана от нея разпределителна система. По изложените съображения на поставения въпрос следва да се отговори, че член 37, параграф 11 от Директива 2009/72 трябва да се тълкува в смисъл, че регулаторният орган не може да отхвърли жалба, подадена от краен клиент срещу оператора на преносна система вследствие на авария, възникнала в тази система, на основание че съоръжението на крайния клиент не е пряко свързано с посочената преносна система, а само със захранвана от нея разпределителна система. По съдебните разноски С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване. По изложените съображения Съдът (пети състав) реши: Член 37, параграф 11 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО трябва да се тълкува в смисъл, че регулаторният орган не може да отхвърли жалба, подадена от краен клиент срещу оператора на преносна система вследствие на авария, възникнала в тази система, на основание че съоръжението на крайния клиент не е пряко свързано с посочената преносна система, а само със захранвана от нея разпределителна система. Подписи ( *1 ) Език на производството: нидерландски.
[ "Преюдициално запитване", "Вътрешен пазар на електроенергия", "Директива 2009/72/ЕО", "Член 37", "Задължения и правомощия на регулаторния орган", "Извънсъдебно уреждане на спорове", "Понятие „страна, която има оплакване“", "Жалба, подадена от краен клиент срещу оператор на преносна система, към която съоръжението на клиента не е пряко свързано", "Авария, възникнала в посочената система", "Липса на договорно отношение между този клиент и оператора на посочената система", "Допустимост на жалбата" ]
61997CJ0024
da
1 Ved staevning indleveret til Domstolens Justitskontor den 17. januar 1997 har Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber i medfoer af EF-traktatens artikel 169 anlagt sag med paastand om, at det fastslaas, at Forbundsrepublikken Tyskland har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til EF-traktatens artikel 48, 52 og 59 samt artikel 4, stk. 1, i Raadets direktiv 68/360/EOEF af 15. oktober 1968 om afskaffelse af restriktioner om rejse og ophold inden for Faellesskabet for medlemsstaternes arbejdstagere og deres familiemedlemmer (EFT 1968 II, s. 477) og artikel 4, stk. 1, i Raadets direktiv 73/148/EOEF af 21. maj 1973 om ophaevelse af rejse- og opholdsbegraensninger inden for Faellesskabet for statsborgere i medlemsstaterne med hensyn til etablering og udveksling af tjenesteydelser (EFT L 172, s. 14), idet statsborgere fra andre medlemsstater, der opholder sig paa tysk omraade, med hensyn til skyldgraden og boederammen er udsat for aabenbar forskelsbehandling i forhold til tyske statsborgere, der paa tilsvarende maade tilsidesaetter forpligtelsen til at vaere i besiddelse af et gyldigt identitetspapir. 2 Det bestemmes i § 12a, stk. 1, nr. 2, i Gesetz ueber Einreise und Aufenthalt von Staatsangehoerigen der Mitgliedstaaten der Europaeischen Wirtschaftsgemeinschaft af 22. juli 1969 (den tyske lov om indrejse og ophold for statsborgere i EF-medlemsstaterne), at den, der med ret til fri bevaegelighed i lovens forstand opholder sig paa det omraade, hvor loven finder anvendelse, uden at vaere i besiddelse af et pas eller et hertil svarende dokument, en opholdstilladelse eller en tilladelse til ophold indtil udsendelse, administrativt kan paalaegges en sanktion. 3 I bestemmelsens stk. 2 er det fastsat, at ogsaa den, der uagtsomt begaar en af de i det foregaaende stykke naevnte handlinger, administrativt kan paalaegges en boede. Ifoelge bestemmelsens stk. 3 kan boeden hoejst andrage 5 000 DEM. 4 For saa vidt angaar de tilfaelde, hvor tyske statsborgere administrativt kan paalaegges sanktioner, hedder det i § 5, stk. 1, nr. 1 og 2, og stk. 2, i Gesetz ueber Personalausweise af 19. december 1950 (lov om identitetskort): »(1) 1. Den, der forsaetligt eller uagtsomt undlader at anmode om at faa udstedt et identitetskort for sig selv eller for en mindreaarig, for hvem han er vaerge, selv om han er forpligtet hertil, og 2. den, som ikke foreviser et identitetskort paa begaering af en kompetent myndighed ... kan administrativt paalaegges en sanktion. (2) I tilfaelde af overtraedelse kan der administrativt paalaegges en boede.« 5 I henhold til § 17, stk. 1, i Gesetz ueber Ordnungswidrigkeiten af 24. maj 1968 (lov om handlinger, for hvilke der administrativt kan paalaegges en boede), udgoer boeden mindst 5 DEM og hoejst 1 000 DEM, medmindre andet er fastsat. I bestemmelsens stk. 4 praeciseres det, at boeden skal overstige den oekonomiske fordel, som overtraedelsen har medfoert. Saafremt det i loven fastsatte maksimumsbeloeb ikke er tilstraekkeligt, kan det overskrides. 6 I en aabningsskrivelse af 25. juli 1990 til den tyske regering rejste Kommissionen kritik af de tyske myndigheders behandling af statsborgere fra de oevrige medlemsstater, der opholder sig paa tysk omraade, saafremt de tilsidesaetter forpligtelsen til at vaere i besiddelse af et gyldigt identitetspapir. Ifoelge Kommissionen var der tale om forskelsbehandling i forhold til behandlingen af tyske statsborgere. 7 Ved skrivelser af 11. januar 1991, 20. marts 1991 og 18. februar 1992 indroemmede den tyske regering, at der var tale om forskelsbehandling, og den erklaerede, at den var indstillet paa at gennemfoere de fornoedne aendringer. Den hertil svarende lov paataenktes vedtaget i 1992. Den tyske regering henviste ogsaa til to skrivelser fra Forbundsindenrigsministeriet til delstaternes indenrigsministre, hvori de blev anmodet om at paase, at overtraedelser vedroerende forpligtelsen til at vaere i besiddelse af et gyldigt identitetspapir, som begaas af statsborgere fra andre medlemsstater, kun sanktioneres, saafremt der er tale om uagtsomhed. 8 Da den meddelte aendring ikke blev gennemfoert, fremsatte Kommissionen den 27. juli 1995 en begrundet udtalelse over for den tyske regering, hvori regeringen blev opfordret til at udstede de noedvendige bestemmelser for at efterkomme sine forpligtelser senest to maaneder efter meddelelsen af udtalelsen. 9 Da Kommissionen ikke modtog meddelelse om, at de omtvistede bestemmelser var blevet aendret, anlagde den naervaerende sag. 10 I svarskriftet har den tyske regering ikke bestridt det paatalte traktatbrud. 11 Indledningsvis bemaerkes, at traktatens artikel 48, som er gennemfoert ved direktiv 68/360, samt traktatens artikel 52 og 59, som er gennemfoert ved direktiv 73/148, bygger paa de samme principper, baade for saa vidt angaar indrejse og ophold paa medlemsstaternes omraade af personer, der er omfattet af faellesskabsretten, og for saa vidt angaar forbuddet mod enhver form for forskelsbehandling af saadanne personer paa grund af nationalitet (dom af 8.4.1976, sag 48/75, Royer, Sml. s. 497, praemis 11 og 12). 12 I artikel 4, stk. 1, i saavel direktiv 68/360 som direktiv 73/148 er det fastsat, at medlemsstaterne anerkender ret til ophold inden for deres omraade for statsborgere i medlemsstaterne og deres familiemedlemmer, som foreviser et gyldigt identitetskort eller pas. 13 Faellesskabsretten er ikke til hinder for, at en medlemsstat foerer kontrol med overholdelsen af forpligtelsen til altid at kunne forevise et opholdsbevis, forudsat at en tilsvarende forpligtelse paahviler landets egne statsborgere med hensyn til deres identitetskort (dom af 27.4.1989, sag 321/87, Kommissionen mod Belgien, Sml. s. 997, praemis 12). 14 Saafremt den naevnte forpligtelse ikke overholdes, kan de nationale myndigheder ganske vist anvende sanktioner, som svarer til dem, der finder anvendelse ved mindre betydningsfulde lovovertraedelser, som begaas af statens egne borgere, som f.eks. de sanktioner, der er fastsat, saafremt man ikke baerer et identitetskort paa sig, men de kan ikke anvende en sanktion, der staar i et saadant misforhold til overtraedelsens grovhed, at den kommer til at udgoere en hindring for arbejdskraftens frie bevaegelighed (jf. dom af 12.12.1989, sag C-265/88, Messner, Sml. s. 4209, praemis 14). 15 Det maa herefter fastslaas, at Forbundsrepublikken Tyskland har tilsidesat de forpligtelser, der paahviler den i henhold til traktatens artikel 48, 52 og 59 samt artikel 4 i direktiv 68/360 og 73/148, idet statsborgere fra andre medlemsstater, der opholder sig paa tysk omraade, med hensyn til skyldgraden og boederammen er udsat for aabenbar forskelsbehandling i forhold til tyske statsborgere, der paa tilsvarende maade tilsidesaetter forpligtelsen til at vaere i besiddelse af et gyldigt identitetspapir. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 16 I henhold til procesreglementets artikel 69, stk. 2, doemmes den part, der taber sagen, til at betale sagens omkostninger. Forbundsrepublikken Tyskland har tabt sagen og boer derfor betale sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser udtaler og bestemmer DOMSTOLEN (Sjette Afdeling) 1) Forbundsrepublikken Tyskland har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til EF-traktatens artikel 48, 52 og 59 samt artikel 4 i Raadets direktiv 68/360/EOEF af 15. oktober 1968 om afskaffelse af restriktioner om rejse og ophold inden for Faellesskabet for medlemsstaternes arbejdstagere og deres familiemedlemmer og artikel 4 i Raadets direktiv 73/148/EOEF af 21. maj 1973 om ophaevelse af rejse- og opholdsbegraensninger inden for Faellesskabet for statsborgere i medlemsstaterne med hensyn til etablering og udveksling af tjenesteydelser, idet statsborgere fra andre medlemsstater, der opholder sig paa tysk omraade, med hensyn til skyldgraden og boederammen er udsat for aabenbar forskelsbehandling i forhold til tyske statsborgere, der paa tilsvarende maade tilsidesaetter forpligtelsen til at vaere i besiddelse af et gyldigt identitetspapir. 2) Forbundsrepublikken Tyskland betaler sagens omkostninger.
[ "Traktatbrud", "Ret til ophold", "Forpligtelse til at være i besiddelse af identitetspapirer", "Sanktioner" ]
62019CJ0187
en
By its appeal, the European External Action Service (EEAS) asks the Court to set aside the judgment of the General Court of the European Union of 13 December 2018, De Loecker v EEAS ( T‑537/17 , not published, EU:T:2018:951 ; ‘the judgment under appeal’), by which the General Court, first, annulled the decision of the EEAS of 10 October 2016 rejecting the request for assistance made by Mr De Loecker under Articles 12a and 24 of the Staff Regulations of Officials of the European Union (‘the contested decision’) and, secondly, dismissed Mr De Loecker’s action in so far as it sought compensation for the harm he allegedly suffered. Legal framework Article 12a of the Staff Regulations of Officials of the European Union, in the version applicable to this dispute (‘the Staff Regulations’), which applies by analogy to members of the temporary staff under Article 11 of the Conditions of Employment of other servants of the European Union (‘the CEOS’), provides: ‘1.   Officials shall refrain from any form of psychological or sexual harassment. … 3.   “Psychological harassment” means any improper conduct that takes place over a period, is repetitive or systematic and involves physical behaviour, spoken or written language, gestures or other acts that are intentional and that may undermine the personality, dignity or physical or psychological integrity of any person. …’ Article 24 of the Staff Regulations, applicable by analogy to members of the temporary staff under Article 11 of the CEOS provides: ‘The Union shall assist any official, in particular in proceedings against any person perpetrating threats, insulting or defamatory acts or utterances, or any attack to person or property to which he or a member of his family is subjected by reason of his position or duties. It shall jointly and severally compensate the official for damage suffered in such cases, in so far as the official did not either intentionally or through grave negligence cause damage and has been unable to obtain compensation from the person who did cause it.’ Under Article 90 of the Staff Regulations: ‘1.   Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the appointing authority a request that it take a decision relating to him. The authority shall notify the person concerned of its reasoned decision within four months from the date on which the request was made. If at the end of that period no reply to the request has been received, this shall be deemed to constitute an implied decision rejecting it, against which a complaint may be lodged in accordance with the following paragraph. 2.   Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the appointing authority a complaint against an act affecting him adversely, either where the said authority has taken a decision or where it has failed to adopt a measure prescribed by the Staff Regulations. The complaint must be lodged within three months … … The authority shall notify the person concerned of its reasoned decision within four months from the date on which the complaint was lodged. If at the end of that period no reply to the complaint has been received, this shall be deemed to constitute an implied decision rejecting it, against which an appeal may be lodged under Article 91.’ Background to the dispute The background to the dispute is set out in paragraphs 5 to 39 of the judgment under appeal and may be summarised as follows. Mr De Loecker was recruited by the EEAS under a four-year contract as a member of the temporary staff to fill, with effect from 1 January 2011, the post of Head of the European Union Delegation to Bujumbura (Burundi) (‘the Delegation’), as an agent seconded from the Belgian diplomatic services. From 10 June to 14 June 2013, the Delegation was inspected by a joint mission of the EEAS’ Delegation Support and Evaluation Service and the European Commission’s Directorate-General (DG) ‘Development and cooperation – EuropeAid’ (‘the evaluation mission’). The draft evaluation report described serious shortcomings in Mr De Loecker’s management of the Delegation, in terms of both his leadership and the organisation and management of conflicts between members of staff. The draft contained seventeen recommendations, including the recommendation that Mr De Loecker be recalled to the EEAS headquarters immediately for consultation. Between 21 June and mid-August 2013, the Chief Operating Officer of the EEAS had a number of telephone conversations with the Chairman of the Executive Committee of the Belgian Ministry of Foreign Affairs regarding the Mr De Loecker’s situation. On 24 June 2013, the Chief Operating Officer telephoned Mr De Loecker to inform him that he was being recalled, with immediate effect, to the EEAS headquarters in Brussels (Belgium). At a meeting held on 27 June 2013, the Chief Operating Officer gave Mr De Loecker an extract from the draft evaluation report, which contained the main conclusions that had been reached concerning him. On 4 July 2013, a meeting was held in Brussels, chaired by the Managing Director of the EEAS’ ‘Africa’ department and attended by several members of the EEAS management and by Mr De Loecker, in order to discuss the draft evaluation report. At that meeting, Mr De Loecker was given a time limit of five working days to submit written observations. Furthermore, Mr De Loecker submits that, at the start of the meeting, he was informed by the Chairman of the meeting that ‘the decision in principle [to recall him to headquarters] [had] already [been] taken’. On 7 July 2013, Mr De Loecker submitted his comments on the draft evaluation report. By decision of the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy (‘the High Representative’), acting in his capacity as the authority empowered to conclude contracts of employment (‘the AECE’), of 15 July 2013, Mr De Loecker was transferred in the interests of the service, with immediate effect, to the EEAS headquarters in Brussels to occupy a post in the Human Resources Directorate of the Directorate-General for Administration and Finances of the EEAS. The last recital in that decision states that the decision was adopted in the light of the findings made as a result of several missions to the Delegation, including the evaluation mission, which had taken place in 2012 and 2013 and had revealed serious shortcomings in the management of the Delegation giving rise to, among other consequences, the risk of adversely affecting the implementation of EU cooperation and development policies. On 23 August 2013, Mr De Locker brought an application for interim measures and an action for annulment of that decision. These were registered under numbers F‑78/13 R and F‑78/13 respectively. By order of 12 September 2013, De Loecker v EEAS ( F‑78/13 R , EU:F:2013:134 ), the President of the European Union Civil Service Tribunal dismissed the application for interim measures. By judgment of 13 November 2014, De Loecker v EEAS ( F‑78/13 , EU:F:2014:246 ), the Civil Service Tribunal dismissed the action for annulment. By letter of 9 December 2013, on the basis of Articles 12a and 24 of the Staff Regulations, Mr De Loecker sent to the High Representative a document entitled ‘Complaint’ in which he alleged psychological harassment on the part of the Chief Operating Officer, and requested that an administrative investigation be opened (‘the request for assistance’). By letter of 20 December 2013, the High Representative acknowledged receipt of the request for assistance and informed Mr De Loecker that he had forwarded it to the Commission’s DG ‘Human Resources and Security’ so that it could be dealt with by the latter, in collaboration with the EEAS services, ‘within the applicable time limit laid down in the Staff Regulations’. On the same day, the High Representative, in his capacity as the AECE, informed Mr De Loecker of his decision to terminate his contract as a member of the temporary staff with effect from 31 March 2014. On 28 March 2014, Mr De Loecker brought an action for annulment of that decision, which was dismissed by the Civil Service Tribunal by judgment of 9 September 2015, De Loecker v EEAS ( F‑28/14 , EU:F:2015:101 ). By decision of 14 April 2014, the High Representative, acting in his capacity as the AECE, rejected the request for assistance. In that decision, the High Representative stated that, because the request for assistance contained accusations against the Chief Operating Officer, the Investigation and Disciplinary Office of the Commission (IDOC) had been involved in dealing with the file and, since it considered itself to have been sufficiently well informed by the documents in the file, the IDOC had concluded that it was not necessary to open an administrative investigation. On 14 July 2014, Mr De Loecker lodged a complaint under Article 90 of the Staff Regulations against the decision rejecting his request for assistance. That complaint was rejected by decision of the Executive Secretary-General of the EEAS of 14 November 2014. By application lodged at the Registry of the Civil Service Tribunal on 24 February 2015, Mr De Loecker brought an action for annulment of the High Representative’s decision of 14 April 2014 rejecting his request for assistance. By judgment of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), the Civil Service Tribunal annulled that decision on the ground, set out in paragraph 45 of that judgment, that the EEAS had failed to respect Mr De Loecker’s right to be heard and, consequently, infringed Article 41(2)(a) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’). The basis for that finding, set out in paragraph 44 of that judgment, was that it was apparent from the documents before the Court that, after receiving the request for assistance, the EEAS had merely acknowledged receipt of it on 20 December 2013 and had never heard Mr De Loecker, in the course of dealing with his request, prior to the adoption of that decision. By letter of 17 December 2015, Mr De Loecker asked the EEAS what measures it intended to adopt in order to comply with Article 266 TFEU. By letters of 26 February 2016 and 24 March 2016, he repeated that request. By letter of 14 April 2016, the EEAS told Mr De Loecker that it was necessary to examine his complaint in the light of the judgments of the Civil Service Tribunal of 13 November 2014, De Loecker v EEAS ( F‑78/13 , EU:F:2014:246 ), and of 9 September 2015, De Loecker v EEAS ( F‑28/14 , EU:F:2015:101 ), which had ‘upheld’ the decisions taken by the EEAS concerning his recall to the EEAS headquarters in Brussels and the termination of his contract as a member of the temporary staff. The EEAS proposed to Mr De Loecker that he consider the response signed by the High Representative on 14 April 2014 as a draft response to his request for assistance regarding harassment, and that he should communicate to the EEAS the facts, observations and relevant evidence that he wished to add to all the documents and explanations he had already provided as part of his initial request, in order to demonstrate that there were circumstantial factors, constituting prima facie evidence of conduct by the Chief Operating Officer at that time, such as to justify classifying that conduct as harassment, which warranted opening an administrative investigation into his conduct. It was stated that the EEAS’ proposal amounted to conducting a hearing of Mr De Loecker concerning the administration’s intention to reject his complaint in accordance with the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ). By letter of 4 May 2016, Mr De Loecker replied to the High Representative, recalling certain events. By letter of 12 July 2016, the EEAS informed Mr De Loecker that his request for assistance was going to be re-examined by the Commission services, in accordance with the arrangements it had made with the Commission. The EEAS added that, in the course of that re-examination, an assessment would be carried out, on the basis of the documents in the file, to establish whether there was a need to open an administrative investigation, and that, following that re-examination, the AECE’s response would be communicated to him. By the contested decision, in compliance with the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), the Secretary-General of the EEAS rejected the request for assistance made by the applicant under Articles 12a and 24 of the Staff Regulations as being, in part, inadmissible and, in any event, unfounded. On 10 January 2017, Mr De Loecker lodged a complaint against the contested decision under Article 90 of the Staff Regulations. That complaint was rejected by decision of the AECE on 3 May 2017. Proceedings before the General Court and the judgment under appeal By application lodged at the Registry of the General Court on 11 August 2017, Mr De Loecker brought an action, first, for annulment of the contested decision and, secondly, seeking compensation for the non-material damage suffered. In support of his claim for annulment, he raised two pleas in law, the first alleging infringement of Article 266 TFEU, and the second alleging infringement of the rights of the defence, and more specifically, of the right to be heard and the right of access laid down in Article 41 of the Charter. The General Court held that it was appropriate to examine together those two pleas by which Mr De Loecker claimed, according to that court, that, by not hearing him during the preliminary analysis, the EEAS had failed to comply properly with the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ). In paragraph 56 of the judgment under appeal, the General Court held that the EEAS had inferred from the annulment of the decision of 14 April 2014 that Mr De Loecker should have been heard before the adoption of that decision. According to that court, by indicating that Mr De Loecker could have persuaded the EEAS to adopt a different decision, and in particular, to open an administrative investigation, the Civil Service Tribunal had considered that the procedural defect had occurred not at the stage in the procedure at the end of which the EEAS adopted a final decision, but at the stage in which the IDOC carried out an analysis as a result of which it adopted its preliminary analysis report. Moreover, in paragraph 58 of the judgment under appeal, the General Court held that that interpretation is consistent with the grounds of the judgment of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), which, contrary to what had been argued by the EEAS, is applicable in the present case. In paragraph 65 of the judgment under appeal, the General Court held that ‘by not hearing [Mr De Loecker] in the preliminary analysis prior to the opening of an administrative investigation, the EEAS failed to comply properly with the judgment of the [Civil Service Tribunal of] 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), and infringed [Mr De Loecker’s] right to be heard’. Consequently, the General Court annulled the contested decision. Forms of order sought By its appeal, the EEAS claims that the Court should: – set aside the judgment under appeal; – dismiss the originating application as unfounded as regards the application for annulment of the contested decision, and – order Mr De Loecker to pay the costs. Mr De Loecker contends that the Court should: – principally, dismiss the appeal as inadmissible, or at least manifestly unfounded, and – order the EEAS to pay all the costs; – in the alternative, should the Court set aside the judgment under appeal, find that the state of the proceedings does not permit judgment to be given, refer the case back to the General Court and reserve the costs. The appeal Admissibility of the appeal Mr De Loecker contends that the appeal is manifestly inadmissible on the ground that the EEAS merely repeats the arguments it put forward, first, before the Civil Service Tribunal in the case which gave rise to the judgment of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), and, secondly, before the General Court. The appeal therefore amounts in reality to a request for a re-examination of the application submitted to the General Court and, in particular, a reassessment of the facts. In that regard, the Court would point out that, according to settled case-law, where a party challenges the interpretation or application of European Union law by the General Court, the points of law examined at first instance may be discussed again in the course of an appeal. Indeed, if a party could not thus base its appeal on pleas in law and arguments already relied on before the General Court, an appeal would be deprived of part of its purpose (see judgment of 28 July 2011, Diputación Foral de Vizcaya and Others v Commission, C‑474/09 P to C‑476/09 P , not published, EU:C:2011:522 , paragraph and the case-law cited). Accordingly, since the EEAS complains that the General Court misinterpreted Article 41 of the Charter in its assessment of the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), the fact that it reiterates the arguments it had already put forward at first instance does not make those arguments inadmissible. It follows that the appeal is admissible. Substance In support of its appeal, the EEAS puts forward a single ground of appeal. It submits that the General Court erred in law by holding, in paragraph 65 of the judgment under appeal, that, in not having heard Mr De Loecker in the context of the preliminary analysis prior to the opening of the administrative investigation, the EEAS did not properly comply with the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), and infringed Mr De Loecker’s right to be heard. That ground of appeal consists of three parts alleging, in essence, first, that the General Court failed to take account of the fact that Mr De Loecker had been heard, secondly, that the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), was misinterpreted, and thirdly, that the General Court erred in so far as it applied to the present case the grounds of its judgment of 14 February 2017, Kerstens vCommission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), in order to support its interpretation of the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ). The first part of the single ground of appeal By the first part of this ground of appeal, the EEAS complains, in essence, that the General Court failed to take account of the procedure which had been followed and of the fact that the EEAS had heard Mr De Locker by giving him the opportunity to submit any evidence additional to his initial complaint, before resubmitting the file to the Commission services so that they could carry out the preliminary analysis. – Arguments of the parties The EEAS claims, in essence, that in order to comply with the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), it resumed the proceedings on the basis of the evidence provided by Mr De Loecker in his initial complaint lodged on 9 December 2013. It states that it did, however, allow Mr De Loecker to provide any additional evidence he wanted in relation to that complaint, prior to the file being resubmitted to the competent Commission services and to the IDOC for the purpose of a fresh preliminary analysis. The EEAS considers that, by giving Mr De Loecker that option, it provided him with the opportunity to be heard before the IDOC carried out a fresh preliminary examination of the file, and therefore before the contested decision was adopted. However, the General Court did not take that into account in its analysis. Moreover, the EEAS states that it considered it more appropriate, for the purposes of the preliminary analysis, to ask Mr De Loecker to resubmit his point of view in writing, accompanied by additional evidence if necessary, than simply to resend his initial complaint to the competent administrative services or to hear Mr De Loecker immediately after the first preliminary analysis. In the absence of any new evidence, those services clearly did not arrive at a conclusion different from that of the first examination. Since Mr De Loecker did not submit any new evidence, there was no requirement for him to be heard a second time during the fresh preliminary analysis. The EEAS recalls that, in this case, it did not delegate its powers to the IDOC, and states, in essence, that it falls to the EEAS alone, as the AECE, to ensure that the right to be heard is respected. It states that, while it is not excluded that, during such an analysis, the IDOC may find some inconsistencies or consider that certain evidence requires clarification by the person who lodged the complaint, the IDOC could suggest that the EEAS ask the complainant to provide additional information. However, such an approach does not fall within the scope of application of the right to be heard and the rights of the defence, but rather concerns the investigation of the file by the administration. The EEAS infers from the foregoing that the General Court erred in law by holding that the right to be heard which is laid down in Article 41(2)(a) of the Charter applied during the procedure for the adoption of a preparatory act. It also erred in failing to take account of the fact that Mr De Loecker had been heard before the IDOC carried out the fresh preliminary analysis of the file. In response, Mr De Locker contends that he was never given a proper hearing in the context of the examination of his request for assistance. In particular, Mr De Loecker notes that, in this case, he forwarded to the EEAS a letter from the Chairman of the Executive Committee of the Belgian Ministry of Foreign Affairs confirming the various matters raised in support of his request for assistance. He contends that, since he was not heard by the IDOC, he was unable to raise those matters before the IDOC or forward a copy of that letter to it, or to request that the author of that letter be heard during the course of the administrative investigation. The General Court was therefore right to hold that his right to be heard effectively before the EEAS rejected his request for assistance had been infringed. – Findings of the Court In the first place, inasmuch as the EEAS claims that the General Court did not take account of the fact that the EEAS had heard Mr De Loecker by giving him the opportunity to submit any evidence additional to his initial request before it resubmitted the file to the competent Commission services, the General Court did note that fact in paragraph 49 of the judgment under appeal, before stating, inter alia in paragraph 57 thereof, that the procedural defect occurred at the stage of the procedure during which the IDOC had carried out a preliminary analysis and at the end of which the IDOC adopted its preliminary analysis report for the EEAS. In the second place, inasmuch as the EEAS submits that, in holding that the right to be heard applied during the procedure for the adoption of a preparatory act, the General Court disregarded the fact that the EEAS had not delegated its powers to the IDOC, it is clear from paragraphs 57, 59 and 65 of the judgment under appeal that the General Court held that Mr De Loecker should have been heard during the investigation carried out by the IDOC, in other words, at the stage of the procedure in which the IDOC carried out a preliminary analysis and at the end of which it adopted its preliminary analysis report. Therefore, the General Court did not fail to take account of the information referred to by the EEAS, but merely drew other legal conclusions from it. It follows that the first part of the single ground of appeal must be rejected as unfounded. The second and third parts of the single ground of appeal The second part of the single ground of appeal is directed against paragraphs 55 to 57 of the judgment under appeal. By that part of the ground of appeal, the EEAS submits, in essence, that the General Court misinterpreted the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ). It claims that the General Court misinterpreted that judgment as imposing an obligation on the EEAS to hear Mr De Loecker at the preliminary analysis stage. By the third part of the single ground of appeal, the EEAS considers, in essence, that the General Court made an error of assessment in applying to the present case the grounds of the judgment of the General Court of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ). It argues that the General Court failed to take account of the fact that, unlike in the case that gave rise to that judgment, which concerned the right to be heard during an administrative investigation, the present case concerns the alleged infringement of that right during the preliminary analysis carried out by the Commission services on behalf of the EEAS prior to the administrative investigation. – Arguments of the parties The EEAS claims, in essence, that the General Court’s interpretation of the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), is incorrect, since the General Court wrongly held that that judgment required the EEAS to hear Mr De Loecker during the stage of the IDOC’s preliminary analysis. However, the EEAS considers that, in paragraphs 44 to 49 of that judgment, the Civil Service Tribunal held only that the EEAS had infringed Mr De Loecker’s right to be heard before the adoption of the contested decision closing the procedure without further action and thus rejecting his complaint. The Civil Service Tribunal therefore held that the obligation to hear Mr De Loecker had been fulfilled before the adoption of a final decision by the EEAS, which necessarily took place after the IDOC’s preliminary analysis of the file. The EEAS submits, in the first place, that that preliminary analysis is not an act adversely affecting Mr De Loecker’s rights, but an internal act of a purely preparatory nature, which allows the AECE to assess whether or not an administrative investigation should be opened. In that regard, it relies on the judgment of 12 July 2012, Commission v Nanopoulos ( T‑308/10 P , EU:T:2012:370 , paragraph ). When the AECE decides whether or not to open an administrative investigation, it takes several factors into account, including the preliminary analysis carried out by the IDOC. Thus, it is not the preliminary analysis which adversely affects the person concerned, but the decision rejecting the request for assistance. However, before making the latter decision, the AECE hears that person, thus giving him the opportunity to put forward any arguments and produce any documents that he did not provide when the request for assistance was lodged. In the second place, the EEAS notes that it is its responsibility to ensure that the right to be heard before the adoption of the final decision is respected. Accordingly, the IDOC merely provides assistance, under a Service-Level Agreement (SLA) concluded between the EEAS and the competent Commission services. In the third place, the EEAS states that neither Annex IX to the Staff Regulations, on disciplinary proceedings, nor Article 41(2)(a) of the Charter indicate that the right to be heard is already applicable during the stage at which the preliminary analysis of the file is carried out. In the present case, after providing Mr De Loecker with the opportunity to supply any additional facts in support of his harassment complaint, the EEAS considered, on the basis of the IDOC’s preliminary analysis and the recommendation it issued, that the file did not contain sufficient information constituting prima facie evidence that he had been the victim of harassment. The EEAS therefore informed Mr De Loecker that there did not appear to be any justification for opening an administrative investigation against the person who allegedly committed acts of harassment against him. The EEAS considers that there was no need to hear Mr De Loecker again at this stage of the procedure. Conversely, the EEAS claims that, had there been a decision to open such an investigation, Mr De Loecker would have had the opportunity to be heard, that is to say, to present additional information and observations during and, in particular, before the closure of the administrative investigation. By the third part of its single ground of appeal, the EEAS submits, in essence, that the grounds of the judgment of the General Court of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), which is referred to in paragraph 58 of the judgment under appeal, are not applicable to the present case. The EEAS notes that the judgment of the General Court of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), concerned the question whether the disciplinary proceedings which had been opened against the EU official in question should have been preceded by an administrative investigation. The EEAS considers that, in that judgment, the General Court held that the Commission had failed to comply with its own implementing rules by initiating disciplinary proceedings without first conducting an administrative investigation during which the official concerned should have been heard. However, the circumstances here are clearly different from those at issue in the case which gave rise to that judgment, for two reasons. The EEAS states, first, that if an administrative investigation had been opened, it would have been directed against the alleged perpetrator of the acts of harassment, and not against Mr De Loecker. Secondly, in the present case, no administrative investigation or disciplinary proceedings were opened. Therefore, by applying to the present case the grounds of the judgment of the General Court of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), the General Court conflated the various stages of the procedure, namely the preliminary analysis, the administrative investigation and the pre-disciplinary and disciplinary proceedings. Mr De Loecker disputes the merits of the EEAS’ arguments concerning the interpretation of the grounds of the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ). Furthermore, Mr De Loecker considers that the EEAS’ argument that the judgment of the General Court of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), is not applicable to the present case is manifestly inadmissible, since the EEAS does not set out any information which is relevant for that purpose and, in any event, disputes that line of argument. – Findings of the Court In paragraph 65 of the judgment under appeal, the General Court held that Mr De Loecker should have been heard during the first phase of the procedure, namely the stage at which the IDOC carries out the preliminary analysis at the end of which it adopts a report containing a recommendation concerning whether or not there is prima facie evidence of harassment, which is a necessary condition for the opening of an administrative investigation. First of all, a person who has lodged a request for assistance under Articles 12a and 24 of the Staff Regulations on the ground that he has been the victim of psychological harassment may rely, by virtue of the principle of good administration, on the right to be heard regarding the facts concerning him (see, by analogy, judgment of 4 April 2019, OZ v EIB, C‑558/17 P , EU:C:2019:289 , paragraph ) Indeed, Article 41(2)(a) of the Charter provides that the right to good administration includes, inter alia, the right of every person to be heard, before any individual measure which would affect him or her adversely is taken. The right to be heard guarantees every person the opportunity to make known his views effectively during an administrative procedure and before the adoption of any decision liable to affect his interests adversely (see, by analogy, judgment of 4 April 2019, OZ v EIB, C‑558/17 P , EU:C:2019:289 , paragraph and the case-law cited). Next, it should be stated that the right to be heard pursues a dual objective. First, to enable the case to be examined and the facts to be established in as precise and correct a manner as possible, and, secondly, to ensure that the person concerned is in fact protected. The right to be heard is intended, inter alia, to guarantee that any decision adversely affecting a person is adopted in full knowledge of the facts, and its purpose is to enable the competent authority to correct an error or to enable the person concerned to submit such information relating to his personal circumstances as will argue in favour of the adoption or non-adoption of the decision, or in favour of its having a specific content (see, to that effect, judgments of 3 July 2014, Kamino International Logistics and Datema Hellmann Worldwide Logistics, C‑129/13 and C‑130/13 , EU:C:2014:2041 , paragraph and the case-law cited, and of 11 December 2014, Boudjlida, C‑249/13 , EU:C:2014:2431 , paragraphs and ). In the present case, the contested decision, by which the EEAS rejected the request for assistance made by Mr De Loecker under Articles 12a and 24 of the Staff Regulations constitutes an individual measure which would adversely affect him, within the meaning of Article 41(2) of the Charter. As observed by the General Court in paragraph 59 of the judgment under appeal, and as claimed by the EEAS in its appeal, it was on the basis of the IDOC’s preliminary analysis that the EEAS adopted the contested decision, which reflects the conclusions of that analysis. As regards the procedure for carrying out that analysis, it should be noted that, in accordance with Annex 6 to the service level agreement concluded between the EEAS and DG ‘Human Resources and Security’ with reference Ares (2013)859A35, although the EEAS is the AECE which takes the final decision, it is for the IDOC to carry out the ‘operational’ part of the procedure. As is set out in paragraphs 24 and 25 of the present judgment, Mr De Loecker was heard before the IDOC carried out its analysis. Conversely, he was not heard either during the IDOC’s preliminary analysis, or before the IDOC issued its recommendations to the EEAS, or before the EEAS adopted the contested decision. However, since the EEAS adopted that decision on the basis of the preliminary analysis and of the IDOC’s recommendations, it should have ensured that Mr De Loecker’s right to be heard was respected by giving him the opportunity to submit his observations and provide any additional information in the context of the investigation conducted by the IDOC. Hearing Mr De Loecker could, if appropriate, have led the IDOC to draw a different conclusion, which may have resulted in the opening of an administrative investigation. That assessment is supported by the fact that a decision rejecting a request for assistance in the context of a psychological harassment complaint, such as the contested decision, may entail serious consequences for the person concerned, as psychological harassment can have extremely destructive effects on the victim’s health, and any recognition by the administration of the existence of such harassment is, in itself, liable to have a beneficial effect in the therapeutic process of that person’s recovery. In addition, the General Court did not infringe Article 41(2)(a) of the Charter or misinterpret the judgment of the Civil Service Tribunal of 16 December 2015, De Loecker v EEAS ( F‑34/15 , EU:F:2015:153 ), in holding that Mr De Loecker’s right to heard was infringed. As regards the third part of the single ground of appeal, relating to the grounds of the judgment of 14 February 2017, Kerstens v Commission ( T‑270/16 P , not published, EU:T:2017:74 ), it is sufficient to note that, as is apparent from the use, in paragraph 58 of the judgment under appeal, of the words ‘par ailleurs’ (‘moreover’), that part of the ground of appeal is directed against a superfluous ground of the General Court’s judgment. In those circumstances, the third part of the single ground of appeal must be rejected as ineffective. It follows that the second part of the single ground of appeal must be rejected as unfounded and the third part rejected as ineffective, and accordingly, that the appeal must be dismissed. Costs Under Article 138(1) of the Rules of Procedure of the Court, which applies to appeal proceedings by virtue of Article 184(1) thereof, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As Mr De Loecker sought an order for costs against the EEAS, and the EEAS has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs. On those grounds, the Court (Seventh Chamber) hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders the European External Action Service (EEAS) to pay the costs. [Signatures] ( *1 ) Language of the case: French
[ "Appeal", "Civil service", "European External Action Service (EEAS)", "Member of the temporary staff", "Psychological harassment", "Request for assistance", "Rejection of the request", "Action for annulment and damages", "Article 41 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union", "Right to be heard", "Article 266 TFEU", "Compliance with the annulling judgment" ]
62019CJ0456
it
La domanda di pronuncia pregiudiziale verte, in sostanza, sull’interpretazione dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 2008/95/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 ottobre 2008, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa ( GU 2008, L 299, pag. 25 ). La domanda è stata presentata nell’ambito di una controversia tra l’Aktiebolaget Östgötatrafiken e il Patent- och registreringsverket (Ufficio della proprietà intellettuale, Svezia) in merito al rigetto di una domanda di marchio. Contesto normativo La direttiva 2008/95 L’articolo 2 della direttiva 2008/95, intitolato «Segni suscettibili di costituire un marchio di impresa», così disponeva: «Possono costituire marchi di impresa tutti i segni che possono essere riprodotti graficamente, in particolare le parole, compresi i nomi di persone, i disegni, le lettere, le cifre, la forma del prodotto o il suo confezionamento, a condizione che tali segni siano adatti a distinguere i prodotti o i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese». Il successivo articolo 3, intitolato «Impedimenti alla registrazione o motivi di nullità», così recitava: «1.   Sono esclusi dalla registrazione, o, se registrati, possono essere dichiarati nulli: (...) b) i marchi di impresa privi di carattere distintivo; (...) 3.   Un marchio di impresa non è escluso dalla registrazione o, se registrato, non può essere dichiarato nullo ai sensi del paragrafo 1, lettere b), c) o d), se prima della domanda di registrazione o a seguito dell’uso che ne è stato fatto esso ha acquisito un carattere distintivo. Gli Stati membri possono inoltre disporre che la presente disposizione sia anche applicabile quando il carattere distintivo è stato acquisito dopo la domanda di registrazione o dopo la registrazione stessa. (...)». La direttiva 2008/95 è stata abrogata e sostituita, con effetto a decorrere dal 15 gennaio 2019, dalla direttiva (UE) 2015/2436 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2015, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa ( GU 2015, L 336, pag. 1 ). La direttiva 2015/2436 L’articolo 3 della direttiva 2015/2436, intitolato «Segni suscettibili di costituire un marchio di impresa», così recita: «Sono suscettibili di costituire marchi d’impresa tutti i segni, in particolare (…) i disegni, (…) i colori, la forma del prodotto o del suo confezionamento (…), a condizione che tali segni siano adatti: a) a distinguere i prodotti o i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese; (…) (…)». A termini del successivo articolo 4, rubricato «Impedimenti alla registrazione o motivi di nullità assoluti»: «1.   Sono esclusi dalla registrazione, o, se registrati, possono essere dichiarati nulli: (…) b) i marchi d’impresa privi di carattere distintivo; (…) 4.   Un marchio d’impresa non è escluso dalla registrazione ai sensi del paragrafo 1, lettere b), c) o d), se, prima della data della domanda di registrazione, a seguito dell’uso che ne è stato fatto, ha acquisito un carattere distintivo. Per gli stessi motivi, un marchio d’impresa non è dichiarato nullo se, prima della domanda di dichiarazione di nullità, a seguito dell’uso che ne è stato fatto, ha acquisito un carattere distintivo. 5.   Gli Stati membri possono disporre che il paragrafo 4 debba essere applicato anche quando il carattere distintivo è stato acquisito dopo la data della domanda di registrazione, ma prima della data di registrazione stessa». Conformemente all’articolo 54 di tale direttiva, intitolato «Recepimento», gli Stati membri erano tenuti a provvedere alla trasposizione, in particolare, degli articoli da 3 a 6 della direttiva stessa entro il 14 gennaio 2019. Procedimento principale e questioni pregiudiziali La ricorrente nel procedimento principale è titolare di marchi figurativi registrati presso l’Ufficio della proprietà intellettuale con i nn.da 363521a 363523 per servizi prestati per mezzo di veicoli e servizi di trasporto rientranti nella classe 39 ai sensi dell’Accordo di Nizza relativo alla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai fini della registrazione dei marchi del 15 giugno 1957, come riveduto e modificato. Questi marchi figurativi sono rappresentati come segue: – n. 363521 – n. 363522 – n. 363523 Il 23 novembre 2016, la ricorrente nel procedimento principale depositava tre domande di marchio presso l’Ufficio della proprietà intellettuale per vari servizi forniti mediante veicoli e servizi di trasporto rientranti nella classe 39 ai sensi dell’Accordo di Nizza, relativo alla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai fini della registrazione dei marchi. Le tre domande erano accompagnate dalla seguente descrizione: «Colorazione dei veicoli nei colori rosso, bianco e arancione, come indicato». La ricorrente nel procedimento principale precisava inoltre che le domande non riguardavano la forma effettiva dei veicoli né i campi neri o grigi che li ricoprono. Con decisione del 29 agosto 2017, l’Ufficio della proprietà intellettuale respingeva le domande in base al rilievo che i segni per i quali era stata richiesta la registrazione ai sensi del diritto dei marchi possedevano carattere meramente decorativo, senza poter essere percepiti come segni in grado di distinguere i servizi oggetto delle domande stesse ed essendo, pertanto, privi di carattere distintivo. La ricorrente nel procedimento principale impugnava tale decisione dinanzi al Patent- och marknadsdomstolen (Tribunale competente in materia di brevetti e commercio, Svezia). A sostegno del proprio ricorso la ricorrente stessa deduceva che i marchi richiesti costituivano «marchi di posizione», costituiti da ellissi di diverse dimensioni e di colore rosso, arancione e bianco, con una certa dimensione e collocati in una certa posizione su autobus e treni che consentono la prestazione di servizi di trasporto. Essa forniva le seguenti immagini dei marchi richiesti, evidenziando i contorni dei veicoli in linee tratteggiate, al fine di precisare che la protezione richiesta non riguardava la forma dei veicoli: Vista laterale Vista frontale Vista posteriore Vista laterale Vista frontale Vista posteriore Vista laterale Vista anteriore/posteriore La ricorrente nel procedimento principale sosteneva, inoltre, che i marchi richiesti facevano sorgere un’impressione analoga a quella suscitata dai marchi registrati con i nn. da 363521 a 363523 e che il carattere distintivo dei primi non dovrebbe essere valutato in modo diverso per il sol fatto di essere destinati ad essere apposti in modo particolare sui veicoli utilizzati per il servizio di trasporto. Più in generale, aggiungeva che le varie aziende di trasporto appongono le proprie grafiche o colorazioni sui propri veicoli, in modo che gli utenti dei servizi che esse forniscono considerino queste grafiche o colorazioni come indicatori di origine commerciale. L’Ufficio della proprietà intellettuale, da parte sua, sosteneva che la tutela degli elementi figurativi dei marchi oggetto del procedimento principale non era stata richiesta in modo astratto, bensì al fine di far apparire tali elementi figurativi sui veicoli utilizzati dalla ricorrente nel procedimento principale. Considerato che la valutazione del carattere distintivo dev’essere effettuata nel suo complesso ed essendo i veicoli commerciali di trasporto spesso decorati con motivi colorati, i consumatori dovrebbero aver familiarizzato anticipatamente con tali elementi per poterli considerare come un marchio, in quanto, diversamente ragionando, li considererebbero quali elementi decorativi. In considerazione della diversità della colorazione e della decorazione dei veicoli da trasporto utilizzati nel settore economico interessato, i segni oggetto del procedimento principale potrebbero essere percepiti come un’indicazione di origine commerciale solo qualora si discostassero a sufficienza dallo standard o dalle abitudini del settore, il che non si verificherebbe nella specie. Con sentenza del 29 marzo 2018, il Patent- och marknadsdomstolen (Tribunale competente in materia di brevetti e commercio) respingeva il ricorso proposto dalla ricorrente nel procedimento principale, in base al rilievo che le prove addotte non erano sufficienti per concludere che i colori e la forma dei segni per i quali era stata chiesta la tutela ai sensi del diritto dei marchi differissero in tal misura dalle modalità di decorazione utilizzate dalle altre imprese per i propri veicoli, dovendosi conseguentemente escludere che i segni medesimi verrebbero percepiti dal pubblico di riferimento come indicazione d’origine commerciale. Avverso tale decisione la ricorrente nel procedimento principale proponeva appello dinanzi allo Svea hovrätt, Patent- och marknadsöverdomstolen (Corte d’appello di Stoccolma, in qualità di Corte d’appello competente in materia di brevetti e di commercio, Svezia). Detto giudice rileva che il requisito fondamentale di cui all’articolo 3 della direttiva 2015/2436 è che, per essere un marchio, un segno deve possedere un carattere distintivo. A tal proposito, esso sottolinea che, secondo costante giurisprudenza della Corte, la percezione del carattere distintivo di un segno da parte del pubblico di riferimento non è necessariamente la stessa a seconda che si tratti di un marchio tridimensionale, costituito dall’aspetto del prodotto stesso, o di un marchio denominativo o figurativo. Infatti, poiché il consumatore medio non ha l’abitudine di presumere l’origine dei prodotti sulla base della loro forma o della loro confezione, può essere più difficile stabilire il carattere distintivo di un marchio tridimensionale rispetto a quello di un marchio denominativo o figurativo. Conseguentemente, come affermato dalla Corte, un segno indistinguibile dall’aspetto del prodotto può essere considerato come avente carattere distintivo solo laddove differisca in modo significativo dallo standard o dalle abitudini del settore economico interessato. Con riguardo ai marchi destinati a designare un servizio, il giudice medesimo precisa che la Corte ha dichiarato, al punto 20 della propria sentenza del 10 luglio 2014, Apple ( C‑421/13 , EU:C:2014:2070 ), che l’allestimento di uno spazio di vendita può essere tale da distinguere i prodotti o i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese quando l’allestimento visualizzato si discosti in maniera significativa dalla norma o dagli usi del settore economico interessato. Il giudice del rinvio osserva tuttavia che, in tale sentenza, la Corte non ha precisato le condizioni alle quali il requisito di una divergenza significativa rispetto alla norma o alle consuetudini del settore dev’essere applicato con riguardo ad un marchio destinato a designare un servizio. Il giudice medesimo sottolinea, inoltre, che, nella stessa sentenza, la Corte non ha analizzato la questione se il marchio de quo fosse indipendente o meno dall’aspetto degli oggetti materiali che consentivano l’esecuzione dei servizi per i quali il marchio stesso era stato registrato. Pertanto, il giudice del rinvio si chiede se, nel valutare il carattere distintivo dei segni destinati ad essere apposti su talune parti dei veicoli di un prestatore di servizi di trasporto al fine di distinguere il prestatore medesimo, tali segni debbano differire in modo significativo dalla norma o dalle consuetudini del settore economico interessato. Ciò premesso, lo Svea hovrätt, Patent- och marknadsöverdomstolen (Corte d’appello di Stoccolma, nella sua qualità di Corte d’appello competente in materia di brevetti e di commercio) ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1) Se l’articolo 4, paragrafo 1, lettera b), della direttiva [2015/2436] debba essere interpretato nel senso che, nel caso di una domanda di registrazione di un marchio destinato a designare servizi, consistente in un segno posizionato in un determinato modo e che ricopra gran parte della superficie degli oggetti materiali utilizzati ai fini della prestazione dei servizi in questione, occorra esaminare in qual misura il marchio stesso sia indipendente o meno dall’aspetto degli oggetti medesimi. 2) In caso di risposta affermativa alla prima questione, se sia necessario che il marchio, affinché possa essere considerato distintivo, differisca in modo significativo dalla norma o dagli usi del settore economico interessato». Sulle questioni pregiudiziali Si deve osservare, in limine, che, trattandosi del diniego di registrazione di un marchio, la data della domanda di registrazione del marchio stesso è determinante ai fini dell’individuazione della normativa sostanziale applicabile (v., per analogia, sentenza del 29 gennaio 2020, Sky e a., C‑371/18 , EU:C:2020:45 , punto ). Nella specie, considerato che le domande di registrazione oggetto del procedimento principale sono state presentate il 23 novembre 2016, vale a dire in una data in cui il termine per la trasposizione della direttiva 2015/2436 non era ancora scaduto e la direttiva 2008/95 non era ancora stata abrogata, le disposizioni applicabili ai fatti controversi nel procedimento principale sono quelle della direttiva 2008/95 e non quelle della direttiva 2015/2436. Inoltre, occorre rilevare che, sebbene i motivi colorati cui si riferiscono le domande di registrazione oggetto del procedimento principale siano destinati ad essere apposti in un determinato modo ricoprendo gran parte dei beni utilizzati ai fini della prestazione di servizi di trasporto, la ricorrente nel procedimento principale ha espressamente dichiarato che la forma di tali prodotti non costituiva, di per sé, l’oggetto delle domande medesime. Si deve conseguentemente ritenere che, con le sue due questioni, che devono essere esaminate congiuntamente, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se l’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 2008/95 debba essere interpretato nel senso che il carattere distintivo di un segno per il quale venga richiesta la registrazione come marchio relativo ad un servizio, consistente in motivi colorati e destinato ad essere apposto esclusivamente e sistematicamente in un determinato modo ricoprendo gran parte dei beni utilizzati ai fini della prestazione del servizio medesimo debba essere valutato in relazione ai beni medesimi, esaminando se tale segno si discosti in modo significativo dalla norma o dalle consuetudini del settore economico interessato. A tal riguardo, secondo costante giurisprudenza della Corte, la funzione essenziale di un marchio è quella di garantire al consumatore o all’utente finale l’identità di origine del prodotto o del servizio contrassegnato, consentendogli di distinguere senza possibilità di confusione tale prodotto o servizio da quelli di provenienza diversa (sentenza del 12 giugno 2019, Hansson, C‑705/17 , EU:C:2019:481 , punto , e la giurisprudenza ivi citata). Questo carattere distintivo dev’essere valutato in relazione, da un lato, ai prodotti o servizi per i quali è chiesta la registrazione e, dall’altro, alla percezione che ne ha il pubblico di riferimento, costituito dal consumatore medio di detti prodotti o servizi, normalmente informato e ragionevolmente attento e avveduto [v., in tal senso, sentenze del 12 febbraio 2014, Koninklijke KPN Nederland, C‑363/99 , EU:C:2004:86 , punto , nonché del 12 settembre 2019, Deutsches Patent- und Markenamt (#darferdas?), C‑541/18 , EU:C:2019:725 , punto ]. Inoltre, nella valutazione del carattere distintivo di un segno ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 2008/95, l’autorità competente deve effettuare un esame in concreto, prendendo in considerazione tutte le circostanze rilevanti del caso di specie, incluso, se del caso, l’uso che di tale segno sia stato fatto (v., in tal senso, sentenza del 27 marzo 2019, Hartwall, C‑578/17 , EU:C:2019:261 , punto e la giurisprudenza ivi citata). Qualora, come nella controversia di cui al procedimento principale, la domanda di marchio riguardi un segno destinato ad essere apposto in modo esclusivo e sistematico e specifico su gran parte dei beni utilizzati ai fini della prestazione di servizi, il carattere distintivo del segno non può essere valutato indipendentemente dalla percezione che il pubblico di riferimento ha dell’apposizione del segno stesso su tali beni. Infatti, sebbene i beni utilizzati nell’esecuzione della prestazione dei servizi non sono oggetto della domanda di marchio, resta il fatto che il pubblico di riferimento percepisce i motivi colorati che compongono il segno medesimo come apposti sui beni che servono loro da supporto esclusivo. Ne consegue che la valutazione del carattere distintivo di un segno composto da motivi colorati destinati ad essere applicati esclusivamente e sistematicamente su beni utilizzati per la prestazione di servizi deve, segnatamente, tener conto di tale percezione. Nella specie, spetterà al giudice del rinvio acclarare, nell’ambito di un esame concreto e globale degli atti di causa, se le combinazioni di colori che implicano una disposizione sistematica, come indicata nelle domande di registrazione, siano idonee a conferire carattere distintivo intrinseco ai segni in questione (v., per analogia, sentenza del 27 marzo 2019, Hartwall, C‑578/17 , EU:C:2019:261 , punto ). Tale presupposto dovrà ritenersi soddisfatto qualora da tale esame risulterà che le combinazioni di colori, apposte sui veicoli da trasporto della ricorrente nel procedimento principale, consentano al consumatore medio di distinguere, senza possibilità di confusione, tra i servizi di trasporto forniti da tale impresa e quelli forniti da altre imprese. Laddove dovesse risultare che tali combinazioni di colori non presentino carattere distintivo intrinseco per i servizi di cui trattasi, tale circostanza non sarà tale da escludere il loro carattere distintivo successivamente all’uso che ne sarà fatto. Nell’ambito di tale analisi, non occorrerà esaminare se i segni richiesti ai fini della registrazione come marchio differiscano in modo significativo dalla norma o dalle consuetudini del settore economico interessato. Infatti, come risulta da costante giurisprudenza della Corte, il criterio di valutazione relativo all’esistenza di una significativa divergenza dalla norma o dalle abitudini del settore economico interessato si applica ai casi in cui il segno sia costituito dall’aspetto del prodotto per il quale la registrazione come marchio venga richiesta, dato che il consumatore medio non ha l’abitudine di immaginare quale sia l’origine dei prodotti basandosi, in assenza di qualsiasi elemento grafico o testuale, sulla loro forma o su quella del loro confezionamento (v., in tal senso, sentenze del 29 aprile 2004, Henkel/UAMI, C‑456/01 P e C‑457/01 P , EU:C:2004:258 , punto ; del 22 giugno 2006, Storck/UAMI, C‑25/05 P , EU:C:2006:422 , punti da a , nonché del 7 maggio 2015, Voss of Norway/UAMI, C‑445/13 P , EU:C:2015:303 , punti e ). Tale criterio di valutazione si applica anche qualora il segno sia costituito dalla rappresentazione dell’allestimento di uno spazio fisico in cui siano forniti i servizi per i quali la registrazione come marchio venga richiesta (v., in tal senso, sentenza del 10 luglio 2014, Apple, C‑421/13 , EU:C:2014:2070 , punto ). Orbene, una situazione del genere non sussiste in un caso in cui, come nella specie, i segni di cui trattasi siano costituiti da elementi grafici destinati ad essere apposti sui beni utilizzati per fornire i servizi indicati nella domanda di registrazione. A tal riguardo, va osservato che, se è pur vero che i beni utilizzati per la fornitura dei servizi oggetto del procedimento principale, ossia veicoli da trasporto, compaiono tratteggiati nelle domande di registrazione, al fine di indicare sia le parti in cui i marchi richiesti sono destinati ad essere apposti sia i loro contorni, i segni di cui viene richiesta la registrazione come marchi non si confondono tuttavia con la forma o l’imballaggio dei beni medesimi, né sono volti a rappresentare lo spazio fisico in cui i servizi vengono forniti. I segni de quibus consistono, infatti, in composizioni di colori disposte sistematicamente e circoscritte nello spazio. Le domande di registrazione riguardano quindi elementi grafici ben determinati che, contrariamente ai segni contemplati dalla giurisprudenza richiamata supra ai punti 40 e 41, non sono diretti a rappresentare un prodotto o uno spazio di prestazione di servizi mediante la semplice riproduzione delle sue linee e dei suoi contorni. Alla luce dei suesposti rilievi, occorre rispondere alle questioni proposte dichiarando che l’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 2008/95 dev’essere interpretato nel senso che il carattere distintivo di un segno, del quale sia richiesta la registrazione come marchio relativo ad un servizio, composto da motivi colorati e destinato ad essere apposto esclusivamente e sistematicamente in un determinato modo su gran parte dei beni utilizzati ai fini della prestazione del servizio medesimo, dev’essere valutato tenendo conto della percezione da parte del pubblico interessato dell’apposizione sui beni stessi del segno in questione, senza che occorra esaminare se tale segno si discosti in modo significativo dalla norma o dagli usi del settore economico interessato. Sulle spese Nei confronti delle parti nel procedimento principale la presente causa costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Decima Sezione) dichiara: L’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 2008/95/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 ottobre 2008, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa, dev’essere interpretato nel senso che il carattere distintivo di un segno, del quale sia richiesta la registrazione come marchio relativo ad un servizio, composto da motivi colorati e destinato ad essere apposto esclusivamente e sistematicamente in un determinato modo su gran parte dei beni utilizzati ai fini della prestazione del servizio medesimo, dev’essere valutato tenendo conto della percezione da parte del pubblico interessato dell’apposizione sui beni stessi del segno in questione, senza che occorra esaminare se tale segno si discosti in modo significativo dalla norma o dagli usi del settore economico interessato. Firme ( *1 ) Lingua processuale: lo svedese.
[ "Rinvio pregiudiziale", "Marchi", "Direttiva 2008/95/CE", "Articolo 3, paragrafo 1, lettera b)", "Segni idonei a costituire un marchio", "Carattere distintivo", "Domanda di registrazione come marchio relativo ad un servizio di un segno, composto da motivi colorati e destinato ad essere apposto sui beni utilizzati per la fornitura del servizio", "Valutazione del carattere distintivo di tale segno", "Criteri" ]
62016CJ0038
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van de Unierechtelijke beginselen van gelijkheid, fiscale neutraliteit en doeltreffendheid. Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen Compass Contract Services Limited (hierna: „Compass”) en de Commissioners for Her Majesty’s Revenue & Customs (hierna: „Commissioners”) over de weigering van deze laatsten om de door Compass ten onrechte betaalde belasting over de toegevoegde waarde (btw) terug te geven. Toepasselijke bepalingen Unierecht Artikel 17, met als opschrift „Ontstaan en omvang van het recht op aftrek”, van de Zesde richtlijn 77/388/EEG van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting – Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag ( PB 1977, L 145, blz. 1 ; hierna: „Zesde richtlijn”), dat op het hoofdgeding van toepassing is, bepaalde het volgende: „1.   Het recht op aftrek ontstaat op het tijdstip waarop de aftrekbare belasting verschuldigd wordt. 2.   Voor zover de goederen en diensten worden gebruikt voor belaste handelingen mag de belastingplichtige van de door hem verschuldigde belasting aftrekken: a) de [btw], welke verschuldigd of voldaan is voor de hem door een andere belastingplichtige geleverde of te leveren goederen en voor de te zijnen behoeve door een andere belastingplichtige verrichte of te verrichten diensten; b) de [btw], welke verschuldigd of voldaan is voor ingevoerde goederen; c) de [btw], welke overeenkomstig artikel 5, lid 7, onder a), en artikel 6, lid 3, verschuldigd is. […]” Artikel 18, met als opschrift „Wijze van uitoefening van het recht op aftrek”, van de Zesde richtlijn bepaalde het volgende: „1.   Om zijn recht op aftrek te kunnen uitoefenen moet de belastingplichtige: a) voor de in artikel 17, lid 2, onder a), bedoelde aftrek in het bezit zijn van een overeenkomstig artikel 22, lid 3, opgestelde factuur; b) voor de in artikel 17, lid 2, onder b), bedoelde aftrek in het bezit zijn van een document waaruit de invoer blijkt en waarin hij wordt aangeduid als degene waarvoor de invoer is bestemd of als de importeur, en waarin het bedrag van de verschuldigde belasting wordt vermeld of op grond waarvan dat bedrag kan worden berekend; c) voor de in artikel 17, lid 2, onder c), bedoelde aftrek, de door elke lidstaat voorgeschreven formaliteiten vervullen; d) wanneer hij gehouden is tot voldoening van de belasting als koper of ontvanger, in geval van toepassing van artikel 21, punt 1, de door elke lidstaat voorgeschreven formaliteiten vervullen. 2.   De belastingplichtige past de aftrek toe door op het totaalbedrag van de over een aangifteperiode verschuldigde belasting het totaalbedrag van de belasting in mindering te brengen waarvoor in dezelfde periode het recht op aftrek is ontstaan en krachtens het bepaalde in lid 1 kan worden uitgeoefend. […] 3.   De lidstaten stellen de voorwaarden en voorschriften vast volgens welke een belastingplichtige een aftrek mag verrichten indien hij deze niet overeenkomstig de bepalingen van de leden 1 en 2 heeft toegepast. 4.   Indien voor een bepaalde aangifteperiode het bedrag van de toegestane aftrek groter is dan dat van de verschuldigde belasting, kunnen de lidstaten hetzij het overschot doen overbrengen naar de volgende periode, hetzij het overschot teruggeven overeenkomstig de door hen vastgestelde regeling. […]” Recht van het Verenigd Koninkrijk Section 25 van de Value Added Tax Act 1994 (btw-wet van 1994), in de op de feiten in het hoofdgeding toepasselijke versie (hierna: „wet van 1994”), bepaalt het volgende: „[…] 2.   Onder voorbehoud van het bepaalde in onderhavige section, mag [een belastingplichtige] aan het eind van elk belastingtijdvak het bedrag aan btw dat overeenkomstig section 26 mag worden afgetrokken, crediteren en dat bedrag vervolgens aftrekken van de door hem verschuldigde btw over latere handelingen. […] 6.   Een aftrek op grond van lid 2 hierboven of een betaling van een btw-tegoed kan slechts plaatsvinden indien daartoe een verzoek is ingediend binnen de termijnen en op de wijze zoals voorgeschreven door of krachtens de uitvoeringsbepalingen, met dien verstande dat indien een persoon geen belastbare handeling in het betrokken tijdvak of eerder heeft verricht, de betaling van een btw-tegoed moet worden onderworpen aan de voorwaarden (zo die er zijn) die de Commissioners passend achten, de voorwaarden voor teruggaaf in bijzondere omstandigheden daaronder begrepen.” Section 80 van de wet van 1994 luidt als volgt: „Tegoed voor of teruggaaf van een overschot aan aangegeven of betaalde btw […] 4.   Verzoeken die uit hoofde van deze section worden ingediend verplichten de Commissioners niet om: a) op grond van bovenstaand lid 1 of 1A een btw-tegoed aan een persoon toe te staan, of b) op grond van bovenstaand lid 1B een bedrag aan een persoon terug te geven, indien het verzoek meer dan drie jaar na de relevante datum is ingediend.” Die section 25 van de wet van 1994 is uitgevoerd bij section 29 van de Value Added Tax Regulations 1995 (btw-regeling van 1995), in de versie die gold ten tijde van de feiten in het hoofdgeding. De leden 1 en 1A van die section 29 luidden als volgt: „1.   Onverminderd […] lid 1A. hierna, en behoudens andersluidende toestemming of algemene of specifieke instructie van de Commissioners, moet een persoon die op grond van section 25, lid 2, van de wet [van 1994] om aftrek van voorbelasting verzoekt, daartoe een aangifte indienen die hij heeft opgesteld voor het belastingtijdvak waarin de btw verschuldigd is geworden. 1A.   De Commissioners mogen een persoon niet toestaan of verplichten een verzoek om aftrek van voorbelasting in te dienen in omstandigheden die ertoe leiden dat meer dan drie jaar na de datum voor de indiening van de aangifte voor het belastingtijdvak waarin de btw verschuldigd is geworden, om aftrek zou moeten worden verzocht.” Section 121 van de Finance Act 2008 (begrotingswet 2008; hierna: „wet van 2008”) bepaalt het volgende: „Eerdere btw-vorderingen: verlenging van de oorspronkelijke termijnen 1) De in section 80, lid 4, van de [wet van 1994] gestelde voorwaarde dat een verzoek als bedoeld in die section binnen drie jaar na de relevante datum moet worden ingediend, is niet van toepassing op een verzoek met betrekking tot een bedrag dat is in rekening is gebracht of betaald in een belastingtijdvak eindigend vóór 4 december 1996, mits het verzoek vóór 1 april 2009 is ingediend. 2) De in section 25, lid 6, van de [wet van 1994] gestelde voorwaarde dat een verzoek om aftrek van voorbelasting moet worden ingediend binnen de bij of krachtens uitvoeringsbepalingen gestelde termijnen, is niet van toepassing op een verzoek om aftrek van voorbelasting die verschuldigd is geworden in een belastingtijdvat eindigend vóór 1 mei 1997, en waarvoor de verzoeker over het vereiste bewijsmateriaal beschikte, mits het verzoek vóór 1 april 2009 is ingediend. […] 4) Onderhavige section wordt geacht van kracht te zijn geworden op 19 maart 2008.” Hoofdgeding en prejudiciële vragen Compass, een vennootschap die onder meer restaurantdiensten verricht, verzoekt om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw betreffende in het bijzonder twee belastingtijdvakken (kwartalen) eindigend in januari en april 1997. Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland heeft in 1996 zijn voornemen aangekondigd om de wetgeving op het gebied van teruggaaf van overschotten aan btw over latere handelingen te wijzigen en de verjaringstermijn voor verzoeken om dergelijke terugbetalingen te verkorten van zes jaar tot drie jaar. Die wijziging is van kracht geworden op 4 december 1996. In het arrest van 11 juli 2002, Marks & Spencer ( C‑62/00 , EU:C:2002:435 ), heeft het Hof geoordeeld dat het doeltreffendheidsbeginsel en het vertrouwensbeginsel zich verzetten tegen die nationale wettelijke regeling aangezien zij met terugwerkende kracht en zonder overgangsperiode de termijn verkortte waarbinnen om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw kan worden verzocht. De Court of Appeal (England and Wales) (Civil Division) [appelrechter (Engeland en Wales) (afdeling civielrechtelijke zaken), Verenigd Koninkrijk] paste die rechtspraak toe op de verzoeken om aftrek van voorbelasting, aangezien het Verenigd Koninkrijk de verjaringstermijn voor dergelijke verzoeken met ingang van 1 mei 1997 eveneens van zes jaar tot drie jaar had verkort. In de zaak Michael Fleming (t/a Bodycraft)/Commissioners [(2006) EWCA Civ 70] oordeelde die rechterlijke instantie dat, gezien die verkorting van de verjaringstermijn zonder overgangsperiode was doorgevoerd, de personen die vóór 1 mei 1997 recht op aftrek van voorbelasting hadden, de mogelijkheid moesten krijgen om een dergelijk verzoek in te dienen en dat die nieuwe termijn ten aanzien van hen buiten toepassing moest worden gelaten. Dat arrest van de Court of Appeal (England and Wales) (Civil Division) werd op 23 januari 2008 bevestigd door de House of Lords (hoogste rechterlijke instantie) in zijn arrest Fleming and Condé Nast v Commissioners [(2008) UKHL 2]. Naar aanleiding van dat arrest van de House of Lords, hebben de Commissioners een kennisgeving [Business Brief 07/08, (2008) STI 311 (Issue 8)] bekendgemaakt, waarin zij verklaarden dat de btw-vorderingen die waren ingediend nadat de nieuwe termijn van drie jaar was verstreken, betrekking mogen hebben „op een overschot aan btw over latere handelingen die betaald of aangegeven is voor belastingtijdvakken eindigend vóór 4 december 1996” en „op betaalde voorbelasting waarvoor het recht op aftrek is ontstaan in de belastingtijdvakken eindigend vóór 1 mei 1997”. Deze twee data kwamen aldus overeen met de inwerkingtreding van de nieuwe, tot drie jaar verkorte verjaringstermijn voor het indienen van enerzijds verzoeken om teruggaaf van ten onrechte betaalde btw, te weten 4 december 1996, en anderzijds verzoeken om aftrek van voorbelasting, te weten 1 mei 1997. Die btw-vorderingen worden sindsdien „Fleming-vorderingen” genoemd. Die verjaringstermijnen voor die twee typen vorderingen zijn gecodificeerd in section 121 van de wet van 2008. Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat de Court of Appeal (England and Wales) (Civil Division) in juni 2006 heeft geoordeeld dat bepaalde leveringen van koude maaltijden door Compass, waarover zij btw had geïnd en aangegeven, niet aan btw onderworpen waren. Volgens die rechterlijke instantie waren die leveringen ingevolge de nationale wetgeving aan het btw-nultarief onderworpen overeenkomstig de krachtens artikel 28, lid 2, van de Zesde richtlijn toegestane afwijking. De Commissioners hebben dan ook erkend dat Compass te veel btw had betaald. Compass diende in januari 2008 verzoeken om teruggaaf van de teveel betaalde btw over latere handelingen in voor de tijdvakken van 1 april 1973 tot en met 2 februari 2002. De Commissioners hebben de btw die Compass onverschuldigd had betaald voor de tijdvakken van 1 april 1973 tot en met 31 oktober 1996, teruggegeven. Zij hebben daarentegen de vorderingen voor de overige tijdvakken afgewezen op grond dat deze vorderingen waren verjaard. Zij waren namelijk van mening dat de verjaringstermijn van drie jaar op 4 december 1996 was ingegaan voor de belastingtijdvakken die vanaf deze datum waren geëindigd, en dat hij was verstreken op de dag waarop die verzoeken waren ingediend. Zoals de verwijzende rechter heeft aangestipt, zijn daardoor alleen de twee belastingtijdvakken van Compass die na 4 december 1996 en vóór 1 mei 1997 waren geëindigd, in het hoofdgeding aan de orde, aangezien deze vennootschap niet betwist dat de verjaring na deze laatste datum was ingegaan. Daarop heeft Compass bij de First-tier Tribunal (Tax Chamber) (belastingrechter in eerste aanleg, Verenigd Koninkrijk) beroep ingesteld tegen de weigering van de Commissioners om haar de voor die twee belastingtijdvakken onverschuldigd betaalde btw terug te geven. Ter ondersteuning van dat beroep stelt zij dat het verschil in behandeling tussen een verzoek om teruggaaf van btw over latere handelingen als dat welke zij heeft ingediend, en een verzoek om aftrek van voorbelasting in strijd is met het gelijkheidsbeginsel. Volgens Compass is het immers ongerechtvaardigd dat een belastingplichtige voor dezelfde belastingtijdvakken een verzoek om btw-aftrek kan indienen maar geen verzoek om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw. De temporele discrepantie waarin de wettelijke regeling van het Verenigd Koninkrijk voorziet met betrekking tot de datum waarop de verjaringstermijn van drie jaar van kracht wordt, die aldus een verschil in behandeling tussen die twee typen vorderingen in het leven roept en louter toevallig zou voortvloeien uit de voorgeschiedenis van de vaststelling van die verjaringstermijn, is niet objectief gerechtvaardigd. Daarop heeft de First-tier Tribunal (Tax Chamber) de behandeling van de zaak geschorst en het Hof verzocht om een prejudiciële beslissing over de volgende vragen: „1) Resulteert het in het Verenigd Koninkrijk gemaakte verschil in behandeling tussen Fleming-vorderingen betreffende btw over latere handelingen (die konden worden ingediend voor tijdvakken eindigend vóór 4 december 1996) en Fleming-vorderingen betreffende voorbelasting (die konden worden ingediend voor tijdvakken eindigend vóór 1 mei 1997 – dus later dan mogelijk was voor Fleming-vorderingen betreffende btw over latere handelingen) in: a) schending van het Unierechtelijke gelijkheidsbeginsel, en/of b) schending van het Unierechtelijke beginsel van fiscale neutraliteit, en/of c) schending van het Unierechtelijke doeltreffendheidsbeginsel, en/of d) schending van een ander toepasselijk beginsel van Unierecht? 2) Indien de eerste vraag, onder a) en/of b), c), d), bevestigend wordt beantwoord, hoe moeten Fleming-vorderingen betreffende btw over latere handelingen die betrekking hebben op de periode van 4 december 1996 tot en met 30 april 1997 dan worden behandeld?” Beantwoording van de prejudiciële vragen Eerste vraag Met zijn eerste vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of het beginsel van fiscale neutraliteit, het gelijkheidsbeginsel en het doeltreffendheidsbeginsel zich verzetten tegen een nationale wettelijke regeling als in het hoofdgeding, die in het kader van de verkorting van de verjaringstermijn voor verzoeken om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw en voor verzoeken om aftrek van voorbelasting, in verschillende overgangsperiodes voorziet, waardoor de verzoeken betreffende twee belastingtijdvakken van drie maanden aan verschillende verjaringstermijnen worden onderworpen naargelang zij betrekking hebben op de teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw dan wel op de aftrek van voorbelasting. Blijkens de verwijzingsbeslissing geldt dezelfde tot drie jaar verkorte verjaringstermijn voor verzoeken om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw en verzoeken om aftrek van voorbelasting ingevolge de volgende in section 121 van de wet van 2008 aangehaalde bepalingen: section 80, lid 4, en section 25, lid 6, van de wet van 1994, welke section zelf is uitgevoerd bij section 29, lid 1A, van de btw-regeling van 1995, in de versie die gold ten tijde van de feiten in het hoofdgeding. De datum waarop die termijn van toepassing wordt, zoals die voortvloeit uit de overgangsperiodes die bij section 121 van de wet van 2008, waarbij de praktijk van de Commissioners is gecodificeerd, zijn ingevoerd om aan het Unierecht te voldoen, zoals dat in de punten 10 tot en met 12 van onderhavig arrest is uiteengezet, is daarentegen verschillend voor die twee typen vorderingen. Enerzijds is volgens section 121, lid 1, van de wet van 2008 die verjaringstermijn van drie jaar niet van toepassing op een verzoek om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw, dat betrekking heeft op een bedrag dat in rekening gebracht is of betaald is voor een belastingtijdvak eindigend vóór 4 december 1996, indien het verzoek vóór 1 april 2009 is ingediend. Anderzijds bepaalt lid 2 van section 121 dat die verjaringstermijn niet van toepassing is op een verzoek om aftrek van voorbelasting die verschuldigd geworden is in een belastingtijdvak eindigend vóór 1 mei 1997, indien dat verzoek vóór 1 april 2009 is ingediend. Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat het verzoek van Compass om teruggaaf van de onverschuldigd betaalde btw is afgewezen op basis van section 121, lid 1, van de wet van 2008 en de daarin vastgestelde verjaringstermijn van drie jaar voor belastingtijdvakken eindigend na 4 december 1996. Het zou anders hebben gelegen indien een vennootschap een verzoek om aftrek van voorbelasting had ingediend, aangezien de verjaringstermijn voor dat type vordering alleen van toepassing is op belastingtijdvakken eindigend na 1 mei 1997. In de eerste plaats zij eraan herinnerd dat volgens vaste rechtspraak het beginsel van fiscale neutraliteit zich inzonderheid ertegen verzet dat soortgelijke goederen of diensten, die dus met elkaar concurreren, voor de heffing van btw verschillend worden behandeld (arresten van 3 mei 2001, Commissie/Frankrijk, C‑481/98 , EU:C:2001:237 , punt , en 10 november 2011, The Rank Group, C‑259/10 en C‑260/10 , EU:C:2011:719 , punt ). Het door de verwijzende rechter aan het Hof overgelegde dossier bevat evenwel geen aanwijzingen dat de door Compass verrichte diensten vanuit btw-oogpunt anders behandeld zijn geweest dan soortgelijke diensten van een concurrerende marktdeelnemer. Zoals de advocaat-generaal in punt 54 van zijn conclusie opmerkt, hebben de Commissioners immers op alle verzoekers, met inbegrip van Compass, de regels betreffende de verjaringstermijnen toegepast, daarbij rekening houdend met de aard van hun vorderingen: vorderingen om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw of vorderingen om aftrek van voorbelasting. Wat in de tweede plaats het gelijkheidsbeginsel betreft, heeft het Hof geoordeeld dat terwijl van schending van het beginsel van fiscale neutraliteit, dat ter zake van btw de uitdrukking vormt van het gelijkheidsbeginsel, slechts sprake kan zijn tussen concurrerende handelaars, schending van het algemene beginsel van gelijke behandeling in belastingzaken de vorm kan aannemen van andere soorten van discriminatie jegens handelaars die niet noodzakelijk concurrenten zijn, maar zich in andere opzichten in een vergelijkbare situatie bevinden (zie in die zin arrest van 10 april 2008, Marks & Spencer, C‑309/06 , EU:C:2008:211 , punt ). Volgens vaste rechtspraak veronderstelt schending van het beginsel van gelijke behandeling door een verschil in behandeling, dat de betrokken situaties gelet op alle kenmerken daarvan vergelijkbaar zijn (arrest van 16 december 2008, Arcelor Atlantique et Lorraine e.a., C‑127/07 , EU:C:2008:728 , punt ). De onderscheidende kenmerken van situaties en de vergelijkbaarheid van die situaties moeten met name worden bepaald en beoordeeld tegen de achtergrond van het voorwerp en het doel van de betrokken bepalingen, met dien verstande dat daarbij rekening moet worden gehouden met de beginselen en doelstellingen van het gebied waarop de betrokken handeling betrekking heeft (zie in die zin arrest van 16 december 2008, Arcelor Atlantique et Lorraine e.a., C‑127/07 , EU:C:2008:728 , punt , en arrest van 7 maart 2017, RPO, C‑390/15 , EU:C:2017:174 , punt ). Bijgevolg moet worden nagegaan of, gelet op de verjaringstermijnen van section 121 van de wet van 2008, de situatie van een marktdeelnemer zoals Compass, die teruggaaf van de onverschuldigd aan de belastingautoriteiten betaalde btw wenst te verkrijgen, vergelijkbaar is met die van een andere marktdeelnemer die diezelfde autoriteiten om aftrek van voorbelasting verzoekt. Dienaangaande is Compass van mening dat de situatie van een marktdeelnemer die om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw verzoekt, vergelijkbaar is met die van een marktdeelnemer die om aftrek van voorbelasting verzoekt, met name omdat die twee marktdeelnemers een btw-tegoed op de belastingautoriteiten hebben, zoals uit het arrest van 10 april 2008, Marks & Spencer ( C‑309/06 , EU:C:2008:211 ) blijkt. Het Verenigd Koninkrijk en de Europese Commissie voeren daarentegen aan dat die situaties niet vergelijkbaar zijn, gelet op de verschillende juridische aard van de rechten waarop de twee typen vorderingen zijn gebaseerd. Om na te gaan of die situaties al dan niet vergelijkbaar zijn, moet ten eerste worden bepaald welke elementen kenmerkend zijn voor een verzoek om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw als dat van Compass. In dat verband zij eraan herinnerd dat de Zesde richtlijn geen enkele bepaling bevat over de herziening van ten onrechte gefactureerde btw door de opsteller van de factuur. In die omstandigheden staat het in beginsel aan de lidstaten om te bepalen onder welke voorwaarden de ten onrechte gefactureerde btw kan worden herzien (zie in die zin arrest van 19 september 2000, Schmeink & Cofreth en Strobel, C‑454/98 , EU:C:2000:469 , punten en , en arrest van 11 april 2013, Rusedespred, C‑138/12 , EU:C:2013:233 , punt ). Volgens vaste rechtspraak van het Hof is het recht op teruggaaf van belastingen die in een lidstaat in strijd met het recht van de Unie zijn geïnd, het gevolg en het complement van de rechten die de justitiabelen ontlenen aan de bepalingen van het Unierecht, zoals die door het Hof zijn uitgelegd (zie met name arresten van 9 november 1983, San Giorgio, 199/82 , EU:C:1983:318 , punt ; 8 maart 2001, Metallgesellschaft e.a., C‑397/98 en C‑410/98 , EU:C:2001:134 , punt , en 19 juli 2012, Littlewoods Retail e.a., C‑591/10 , EU:C:2012:478 , punt ). De lidstaat is dus in beginsel verplicht, in strijd met het recht van de Unie geïnde belastingen terug te betalen (zie met name arresten van 14 januari 1997, Comateb e.a., C‑192/95–C‑218/95 , EU:C:1997:12 , punt , en 19 juli 2012, Littlewoods Retail e.a., C‑591/10 , EU:C:2012:478 , punt ). Het verzoek om teruggaaf van teveel betaalde btw valt onder het recht op terugvordering van het onverschuldigd betaalde, dat volgens vaste rechtspraak ertoe strekt de gevolgen op te heffen van de onverenigbaarheid van de heffing met het recht van de Unie, door de economische last die ten onrechte heeft gedrukt op de uiteindelijke marktdeelnemer die ze heeft betaald, te neutraliseren (zie in die zin arrest van 20 oktober 2011, Danfoss en Sauer-Danfoss, C‑94/10 , EU:C:2011:674 , punt ). Het element waardoor een dergelijk recht op teruggaaf wordt gekenmerkt en waarin het zijn oorsprong vindt, is dus het bestaan van een met het Unierecht strijdige onverschuldigde betaling van een bedrag uit hoofde van de btw door een belastingplichtige aan de belastingautoriteiten. Het is precies het onverschuldigde karakter van die btw waarop het recht op terugvordering is gebaseerd en dat, overeenkomstig de voorwaarden van het nationaal recht van elke lidstaat, met inachtneming van het gelijkwaardigheids- en het doeltreffendheidsbeginsel, verzekert dat de uit die betaling voortvloeiende economische last ten aanzien van de belastingplichtige wordt geneutraliseerd. Wat ten tweede de bepaling van de kenmerkende elementen van een verzoek om aftrek van voorbelasting betreft, zij opgemerkt dat, terwijl het recht op teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw voortvloeit uit de algemene beginselen van het Unierecht, zoals de advocaat-generaal in punt 59 van zijn conclusie heeft opgemerkt en zoals uit de punten 29 en 30 van het onderhavige arrest blijkt, het recht op aftrek van voorbelasting wordt geregeld in de artikelen 17 en volgende van de Zesde richtlijn. Het Hof heeft reeds geoordeeld dat het recht van belastingplichtigen om op de door hen verschuldigde btw de btw in aftrek te brengen die verschuldigd of voldaan is voor in eerdere stadia aan hen geleverde goederen en verleende diensten, een fundamenteel beginsel vormt van het door de regelgeving van de Unie ingevoerde gemeenschappelijke btw-stelsel. Het recht op btw-aftrek vormt aldus een integrerend deel van de btw-regeling en kan, in beginsel, niet worden beperkt (zie met name arresten van 6 december 2012, Bonik, C‑285/11 , EU:C:2012:774 , punten en , en 22 juni 2016, Gemeente Woerden, C‑267/15 , EU:C:2016:466 , punten en ). De aftrekregeling heeft tot doel de belastingplichtige geheel te ontlasten van de in het kader van al zijn economische activiteiten verschuldigde of voldane btw. Het gemeenschappelijke btw-stelsel waarborgt bijgevolg een neutrale fiscale belasting van alle economische activiteiten, ongeacht de doelstellingen of resultaten van deze activiteiten, mits deze activiteiten in beginsel zelf aan de btw zijn onderworpen (arresten van 14 februari 1985, Rompelman, 268/83 , EU:C:1985:74 , punt ; 6 juli 2006, Kittel en Recolta Recycling, C‑439/04 en C‑440/04 , EU:C:2006:446 , punt , en 26 april 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). Aldus heeft het Hof reeds geoordeeld dat er alleen recht op aftrek bestaat voor belasting die verschuldigd is en dat bedoeld recht dus niet kan worden uitgeoefend voor onverschuldigd gefactureerde en aan de belastingautoriteit betaalde btw (arresten van 15 maart 2007, Reemtsma Cigarettenfabriken, C‑35/05 , EU:C:2007:167 , punten en , en 26 april 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). Anders dan het kenmerkende element van het recht op teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw, is het recht op btw-aftrek, dat inherent is aan de bij het gemeenschappelijke btw-stelsel ingestelde btw-regeling, dus gebaseerd op het bestaan van een verschuldigde belasting. Uit het voorgaande volgt dat, terwijl het recht op teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw beoogt een ingevolge schending van het Unierecht tot stand gekomen situatie te verhelpen door de begunstigde van dat recht de mogelijkheid te bieden de ten onrechte gedragen economische last te neutraliseren, het recht op aftrek van voorbelasting voortvloeit uit de toepassing zelf van het gemeenschappelijk btw-stelsel, opdat de verschuldigde of voldane btw niet wordt gedragen door de belastingplichtige in het kader van zijn btw-plichtige economische activiteiten en aldus wordt gegarandeerd dat de fiscale last op die activiteiten neutraal is. Zoals de advocaat-generaal in punt 60 van zijn conclusie heeft aangegeven, rechtvaardigt een dergelijk verschil betreffende de aard van de betrokken rechten en de doelstellingen ervan dat voor elk van deze twee rechten specifieke juridische regelingen kunnen bestaan, met name wat betreft de inhoud en de voorwaarden voor uitoefening ervan, zoals de verjaringstermijn van de vorderingen om die rechten geldend te maken en meer in het bijzonder de datum waarop een dergelijke termijn van toepassing wordt. Het feit dat kan gesteld worden, zoals Compass in haar schriftelijke opmerkingen aangeeft, dat zowel de houder van het recht op teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw als de houder van het recht op aftrek van voorbelasting een btw-tegoed op de belastingautoriteiten heeft, kan bijgevolg op zich niet tot de conclusie leiden dat zij zich voor de toepassing van het gelijkheidsbeginsel in belastingaangelegenheden in een vergelijkbare situatie bevinden, gelet op de fundamentele verschillen inzake zowel de doelstellingen van de juridische regelingen van elk van die rechten als hun kenmerkende elementen. Deze verschillen in aanmerking genomen zijn de nationale belastingautoriteiten niet gehouden om de houders van die rechten op dezelfde wijze te behandelen wat de regeling van de verjaringstermijnen voor vorderingen in verband met die rechten betreft, noch met name om een identieke datum voor de toepassing van een nieuwe verjaringstermijn vast te stellen. Wat het door Compass in haar schriftelijke opmerkingen aangehaalde arrest van 10 april 2008, Marks & Spencer ( C‑309/06 , EU:C:2008:211 ) betreft, moet voorts worden opgemerkt dat, zoals in punt 27 van het onderhavige arrest in herinnering is gebracht, het Hof in punt 50 van dat arrest inderdaad heeft aangegeven dat het algemene beginsel van gelijke behandeling van toepassing is in een situatie waarin alle marktdeelnemers een btw-tegoed hebben, de belastingautoriteiten om terugbetaling ervan verzoeken en vaststellen dat hun verzoek tot terugbetaling ongelijk wordt behandeld. De uitlegging van het Unierecht door het Hof in dat arrest betrof evenwel een situatie waarin alle marktdeelnemers om teruggaaf van de btw verzochten die zij ten onrechte aan de belastingautoriteiten hadden betaald en vaststelden dat hun verzoek om teruggaaf ongelijk werd behandeld. Gelet op de verschillen tussen de feiten die in dat arrest aan de orde waren en die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, kan de door het Hof in dat arrest gegeven uitlegging dus niet afdoen aan de uitlegging volgens welke het recht op teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw en het recht op aftrek van voorbelasting van aard verschillen. Uit het voorgaande volgt dat, gelet op de bij section 121 van de wet van 2008 vastgestelde overgangsperiodes inzake verjaring, die – zoals blijkt uit punt 19 van het onderhavige arrest – zijn ingevoerd om de doeltreffendheid van het recht op teruggaaf te garanderen en om aan het Unierecht te voldoen, de situatie van een marktdeelnemer zoals Compass, die verzoekt om teruggaaf van de btw die hij ten onrechte aan de belastingautoriteiten heeft betaald, niet vergelijkbaar is met die van een andere marktdeelnemer die diezelfde autoriteiten om aftrek van voorbelasting verzoekt. Het gelijkheidsbeginsel verzet zich dus niet ertegen dat deze twee situaties ongelijk worden behandeld voor wat de uit die overgangsperiodes voortvloeiende termijnen betreft. Wat in de derde plaats het onderzoek van de eerste vraag uit het oogpunt van het doeltreffendheidsbeginsel betreft, zij eraan herinnerd dat het volgens het Hof met het Unierecht verenigbaar is dat in het belang van de rechtszekerheid, die zowel de betrokken belastingplichtige als de betrokken administratie beschermt, redelijke beroepstermijnen worden vastgesteld die gelden op straffe van verval van recht. Dergelijke termijnen maken de uitoefening van de door het Unierecht verleende rechten immers niet in de praktijk onmogelijk of uiterst moeilijk, ook al leidt het verstrijken van deze termijnen per definitie tot gehele of gedeeltelijke afwijzing van de ingestelde vordering (zie in die zin arresten van 17 juli 1997, Haahr Petroleum, C‑90/94 , EU:C:1997:368 , punt , en 8 september 2011, Q-Beef en Bosschaert, C‑89/10 en C‑96/10 , EU:C:2011:555 , punt ). In dat verband heeft het Hof een nationale vervaltermijn van drie jaar redelijk geacht (zie in die zin arresten van 11 juli 2002, Marks & Spencer, C‑62/00 , EU:C:2002:435 , punt , en 15 april 2010, Barth, C‑542/08 , EU:C:2010:193 , punt ). Bovendien heeft het Hof in punt 38 van zijn arrest van 11 juli 2002, Marks & Spencer ( C‑62/00 , EU:C:2002:435 ) reeds geoordeeld dat het doeltreffendheidsbeginsel zich niet ertegen verzet dat een nationale wettelijke regeling de termijn verkort waarbinnen om teruggaaf van in strijd met het Unierecht betaalde bedragen kan worden verzocht, maar daartoe is wel vereist, niet alleen dat de nieuwe termijn redelijk is, maar ook dat de nieuwe wettelijke regeling een overgangsregeling bevat in dier voege dat de justitiabelen na de vaststelling van die nieuwe regeling over een voldoende termijn beschikken om verzoeken om teruggaaf waartoe zij onder de oude regeling gerechtigd waren, te kunnen indienen. Vastgesteld moet worden dat, zoals het verenigd Koninkrijk in haar schriftelijke opmerkingen aanstipt, een bepaling zoals section 121 van de wet van 2008, die voorziet in overgangsperiodes voor de toepassing van de verkorte verjaringstermijnen voor verzoeken om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw en verzoeken om aftrek van voorbelasting, voldoet aan de voorwaarden die het Hof in het arrest van 11 juli 2002, Marks & Spencer ( C‑62/00 , EU:C:2002:435 ) heeft gesteld. De omstandigheid dat de overgangsperiodes voor de datum waarop de nieuwe verkorte verjaringstermijnen van toepassing worden, verschillen naargelang zij betrekking hebben op de ene of de andere termijn die voor die twee typen vorderingen gelden, kan een dergelijke vaststelling niet beïnvloeden, voor zover die termijnen, bij de toepassing ervan, de teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw en de aftrek van voorbelasting niet onmogelijk of uiterst moeilijk maken. Aangezien de verkorting van de verjaringstermijn voor de twee betrokken typen vorderingen – in de situatie die in het hoofdgeding aan de orde is – vanaf 4 december 1996 van toepassing is voor het eerste type vorderingen en vanaf 1 mei 1997 voor het tweede type vorderingen, zoals in punt 12 van onderhavig arrest in herinnering is gebracht, zorgde een dergelijke verkorting, die door de overgangsperiodes geen retroactieve werking had, ervoor dat de justitiabelen zoals Compass daadwerkelijk over een termijn van drie jaar konden beschikken om hun verzoeken in te dienen voor perioden van na 4 december 1996, wat het eerste type betreft, en 1 mei 1997, wat het tweede type betreft. Derhalve moet worden vastgesteld dat de in het hoofdgeding aan de orde zijnde termijnen redelijk zijn, zodat het doeltreffendheidsbeginsel zich niet tegen een dergelijke wettelijke regeling verzet. Uit het voorgaande volgt dat op de eerste vraag moet worden geantwoord dat het beginsel van fiscale neutraliteit, het gelijkheidsbeginsel en het doeltreffendheidsbeginsel zich niet verzetten tegen een nationale wettelijke regeling als in het hoofdgeding, die in het kader van de verkorting van de verjaringstermijn voor verzoeken om teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw en voor verzoeken om aftrek van voorbelasting, in verschillende overgangsperiodes voorziet, waardoor de verzoeken met betrekking tot twee belastingtijdvakken van drie maanden aan verschillende verjaringstermijnen worden onderworpen naargelang zij betrekking hebben op de teruggaaf van onverschuldigd betaalde btw dan wel op de aftrek van voorbelasting. Tweede vraag Gelet op het antwoord op de eerste vraag hoeft de tweede vraag niet te worden beantwoord. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de verwijzende rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof (Vierde kamer) verklaart voor recht: Het beginsel van fiscale neutraliteit, het gelijkheidsbeginsel en het doeltreffendheidsbeginsel verzetten zich niet tegen een nationale wettelijke regeling als in het hoofdgeding, die in het kader van de verkorting van de verjaringstermijn voor verzoeken om teruggaaf van onverschuldigd betaalde belasting over de toegevoegde waarde en voor verzoeken om aftrek van voorbelasting, in verschillende overgangsperiodes voorziet, waardoor de verzoeken met betrekking tot twee belastingtijdvakken van drie maanden aan verschillende verjaringstermijnen worden onderworpen naargelang zij betrekking hebben op de teruggaaf van onverschuldigd betaalde belasting over de toegevoegde waarde dan wel op de aftrek van voorbelasting. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Engels.
[ "Prejudiciële verwijzing", "Belasting over de toegevoegde waarde (btw)", "Teruggaaf van ten onrechte betaalde btw", "Recht op btw-aftrek", "Modaliteiten", "Beginsel van gelijke behandeling en beginsel van fiscale neutraliteit", "Doeltreffendheidsbeginsel", "Nationale regeling die een verjaringstermijn invoert" ]
62019CJ0445
lv
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt LESD 106. panta 2. punktu un 108. panta 3. punktu. Šis lūgums ir iesniegts saistībā ar tiesvedību starp Viasat Broadcasting UK Ltd (turpmāk tekstā – “ Viasat ”) un TV2/Danmark A/S (turpmāk tekstā – “ TV2 ”), no vienas puses, un Dānijas Karalisti, no otras puses, par pienākumu pēdējai minētajai maksāt procentus par laikposmu, kurā tai piemērotie atbalsta pasākumi tika īstenoti nelikumīgi, pirms tika pieņemts Eiropas Komisijas galīgais lēmums, ar ko tie tika atzīti par saderīgiem ar iekšējo tirgu. Pamatlieta un prejudiciālie jautājumi TV2 ir Dānijas raidorganizācija, kurai ir uzticēts sabiedriskā pakalpojuma uzdevums, kas ir veidot un pārraidīt valsts mēroga un reģionālās televīzijas programmas. Pamatojoties uz sūdzību, Komisijas 2004. gada 19. maija Lēmumā 2006/217/EK par Dānijas īstenotajiem pasākumiem attiecībā uz TV2/Danmark ( OV 2006, L 85, 1. lpp. , un labojums – OV 2006, L 368, 112. lpp. ) tika veikta TV2 finansēšanas sistēmas pārbaude. Šajā lēmumā Komisija uzskatīja, ka šie pasākumi ir atbalsts, ko Dānijas Karaliste bija piešķīrusi TV2 laikposmā no 1995. līdz 2002. gadam licenču maksas un citu pasākumu veidā, taču šis atbalsts ir saderīgs ar iekšējo tirgu LESD 106. panta 2. punkta izpratnē, izņemot summu 628,2 miljoni Dānijas kronu (DKK) (aptuveni 85 miljoni EUR). Pēc tam, kad Vispārējā tiesa 2008. gada 22. oktobrī minēto lēmumu atcēla ar spriedumu TV2/Danmark u.c./Komisija ( T‑309/04, T‑317/04, T‑329/04 un T‑336/04 , EU:T:2008:457 ), Komisija attiecīgos pasākumus pārskatīja. Šīs pārskatīšanas noslēgumā ar Lēmumu 2011/839/ES (2011. gada 20. aprīlis) par Dānijas īstenotajiem pasākumiem (C 2/03) attiecībā uz TV2/Danmark ( OV 2011, L 340, 1. lpp. ) tā atzina, ka laikposmā no 1995. gada līdz 2002. gadam TV2 labā veiktie pasākumi, kas izpaudās kā licenču maksas un citi šajā lēmumā aplūkoti pasākumi, ir valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, kas ticis īstenots nelikumīgi, pārkāpjot LESD 108. panta 3. punktu, taču šie pasākumi ir saderīgi ar iekšējo tirgu LESD 106. panta 2. punkta izpratnē. TV2 Vispārējā tiesā cēla prasību, lūdzot minēto lēmumu daļēji atcelt. Ar 2015. gada 24. septembra spriedumu TV2/Danmark/Komisija ( T‑674/11 , EU:T:2015:684 ) Vispārējā tiesa atcēla Lēmumu 2011/839, ciktāl Komisija bija uzskatījusi, ka 1995. un 1996. gada ieņēmumi no reklāmas, kas ar Fonds TV2 starpniecību bija pārskaitīti TV2 , ir valsts atbalsts, un prasību pārējā daļā noraidīja. TV2 , Komisija un Viasat par šo spriedumu iesniedza apelācijas sūdzību. Ar 2017. gada 9. novembra spriedumu TV2/Danmark/Komisija ( C‑649/15 P , EU:C:2017:835 ) Tiesa TV2 apelācijas sūdzību noraidīja. Ar 2017. gada 9. novembra spriedumiem Komisija/TV2/Danmark ( C‑656/15 P , EU:C:2017:836 ) un Viasat Broadcasting UK/TV2/Danmark ( C‑657/15 P , EU:C:2017:837 ) Tiesa atcēla Vispārējās tiesas 2015. gada 24. septembra spriedumu TV2/Danmark/Komisija ( T‑674/11 , EU:T:2015:684 ), ciktāl tā šī sprieduma 8. punktā minētajā apmērā bija atcēlusi Lēmumu 2011/839, un pieņēma galīgo nolēmumu lietā, noraidot TV2 prasību atcelt šo lēmumu. Pēc tam Viasat vērsās iesniedzējtiesā, Østre Landsret (Austrumu reģiona apelācijas tiesa, Dānija), ar prasību piespriest TV2 samaksāt procentus par laikposmu, kurā atbalsts bija nelikumīgs, proti no 1995. gada līdz 2011. gadam, kuri TV2 būtu bijuši jāmaksā par šī atbalsta summu, ja tai minētā summa būtu bijusi jāaizņemas tirgū, gaidot, kamēr Komisija pieņems galīgo lēmumu, kā noteikts LESD 108. panta 3. punktā. Šajos apstākļos Østre Landsret (Austrumu reģiona apelācijas tiesa) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus: “1) Vai valsts tiesas pienākums atbalsta saņēmējam piespriest procentu maksājumu par visu nelikumības periodu (skat. spriedumu, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 ) ir piemērojams arī tādā situācijā kā šajā lietā, kurā nelikumīgais valsts atbalsts bija kompensācija par sabiedrisko pakalpojumu, kas vēlāk tika atzīts par saderīgu ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 106. panta 2. punktu, un apstiprinājums tika piešķirts, pamatojoties uz sabiedrisko pakalpojumu uzņēmuma vispārējā finansiālā stāvokļa novērtējumu kopumā, tostarp tā kapitalizāciju? 2) Vai valsts tiesas pienākums atbalsta saņēmējam piespriest procentu maksājumu par visu nelikumības periodu (skat. spriedumu, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 ) attiecas arī uz summām, ko tādos apstākļos kā pamatlietā atbalsta saņēmējs ir pārskaitījis ar to saistītajiem uzņēmumiem saskaņā ar publisko tiesību pienākumu, bet kas saskaņā ar Komisijas galīgo lēmumu ir uzskatītas kā priekšrocība atbalsta saņēmējam LESD 107. panta 1. punkta izpratnē? 3) Vai valsts tiesas pienākums atbalsta saņēmējam piespriest procentu maksājumu par visu nelikumības periodu (skat. spriedumu, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 ) attiecas arī uz valsts atbalstu, ko atbalsta saņēmējs tādos apstākļos kā pamatlietā ir saņēmis no valsts kontrolēta uzņēmuma, ņemot vērā, ka tā līdzekļi ir daļēji iegūti no atbalsta saņēmēja pakalpojumu pārdošanas?” Tiesvedība Tiesā Tiesas sēde mutvārdu paskaidrojumu uzklausīšanai, kas sākotnēji tika plānota 2020. gada 20. aprīlī, taču vēlāk sanitārās krīzes dēļ pārcelta uz 8. jūniju, tika atcelta, un mutvārdu atbilžu sniegšanai uzdotie jautājumi tika pārformulēti par jautājumiem rakstveida atbildēm. Lietas dalībnieki uz šiem jautājumiem atbildēja noteiktajā termiņā. Par prejudiciālajiem jautājumiem Par pirmo jautājumu Ar pirmo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai LESD 108. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesu pienākums piespriest tāda valsts atbalsta saņēmējam, kas īstenots, pārkāpjot šo tiesību normu, samaksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, ir piemērojams arī tad, ja ar galīgo lēmumu Komisija secina, ka minētais atbalsts ir saderīgs ar iekšējo tirgu atbilstoši LESD 106. panta 2. punktam. Vispirms ir jāatgādina, ka Savienības noteikumu valsts atbalsta jomā piemērošana ir balstīta uz lojālas sadarbības pienākumu starp valstu tiesām, no vienas puses, un Komisiju un Savienības tiesām, no otras puses, kuru īstenojot ikviena no tām rīkojas atkarībā no uzdevuma, kas tai ir paredzēts LESD (spriedums, 2016. gada 15. septembris, PGE, C‑574/14 , EU:C:2016:686 , 33. punkts un tajā minētā judikatūra), un to attiecīgās lomas ir viena otru papildinošas, lai gan atšķirīgas (spriedums, 2013. gada 21. novembris, Deutsche Lufthansa, C‑284/12 , EU:C:2013:755 , 27. punkts un tajā minētā judikatūra). Proti, atbalsta pasākumu saderības ar iekšējo tirgu izvērtēšana ir ekskluzīvā Komisijas kompetencē, un tās darbību kontrolē Savienības tiesas, savukārt valstu tiesas rūpējas par to, lai līdz Komisijas galīgā lēmuma pieņemšanai tiktu nodrošināta indivīdu tiesību aizsardzība gadījumos, kad valsts iestādes, iespējams, nav ievērojušas LESD 108. panta 3. punktā paredzēto aizliegumu (spriedums, 2013. gada 21. novembris, Deutsche Lufthansa, C‑284/12 , EU:C:2013:755 , 28. punkts un tajā minētā judikatūra). Ar pēdējo minēto tiesību normu izveidotā jaunu atbalsta projektu preventīvā kontrole nozīmē, ka īstenot var tikai ar iekšējo tirgu saderīgu atbalstu. Lai sasniegtu šo mērķi, atbalsta projekta īstenošana tiek atlikta līdz brīdim, kad šaubas par tā saderību tiek kliedētas ar Komisijas galīgu lēmumu (spriedumi, 2020. gada 3. marts, Vodafone Magyarország, C‑75/18 , EU:C:2020:139 , 19. punkts, un 2020. gada 3. marts, Tesco‑Global Áruházak, C‑323/18 , EU:C:2020:140 , 31. punkts, kā arī tajā minētā judikatūra). Šajā ziņā ir jāatgādina, ka paziņošanas pienākums ir viens no kontroles sistēmas, kas ieviesta ar LESD valsts atbalsta jomā, pamatelementiem. Šajā sistēmā dalībvalstīm, pirmkārt, ir jāpaziņo Komisijai par visiem pasākumiem, ar ko tiks ieviests vai grozīts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, un, otrkārt, saskaņā ar LESD 108. panta 3. punktu šādi pasākumi nav jāīsteno tikmēr, kamēr šī Savienības iestāde nav pieņēmusi galīgo lēmumu par šo pasākumu (spriedums, 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 56. punkts un tajā minētā judikatūra). Minētajā 108. panta 3. punktā paredzētā aizlieguma mērķis ir nodrošināt, lai atbalsta sekas neiestātos, iekams Komisijai nav bijis saprātīgs termiņš projekta sīkākai izvērtēšanai un, vajadzības gadījumā, LESD 108. panta 2. punktā paredzētās procedūras ierosināšanai (spriedums, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 36. punkts). Situācijā, kad Komisija par atbalstu, kas ticis īstenots, pārkāpjot LESD 108. panta 3. punktu, ir pieņēmusi galīgo lēmumu, kurā konstatēts, ka šis atbalsts ir saderīgs ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. pantu, Tiesa ir nospriedusi, ka ar Komisijas galīgo lēmumu a posteriori nepadara par likumīgiem tādus īstenošanas aktus, kuri nebija spēkā tādēļ, ka tie ir pieņemti, neievērojot LESD 108. panta 3. punkta pēdējā teikumā noteikto aizliegumu. Citāda interpretācija veicinātu to, ka attiecīgā dalībvalsts neievēro šo normu, un šī norma zaudētu lietderīgo iedarbību (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 40. punkts). Šādā situācijā Savienības tiesības valsts tiesām uzliek pienākumu lemt par piemērotiem pasākumiem, lai efektīvi novērstu nelikumīguma sekas (pēc analoģijas skat. spriedumu, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 46. punkts). Ja saistībā ar atbalsta projektu – vai tas būtu saderīgs ar iekšējo tirgu vai ne – fakts, ka nav ievērotas LESD 108. panta 3. punkta prasības, neradītu lielāku risku vai sodus kā šīs tiesību normas ievērošana, tad dalībvalstu ieinteresētība paziņot par atbalstu un gaidīt lēmumu par saderību – un tādējādi arī Komisijas kontroles apjoms – ievērojami mazinātos (spriedums, 2006. gada 5. oktobris, Transalpine Ölleitung in Österreich, C‑368/04 , EU:C:2006:644 , 42. punkts). Šajā kontekstā un kā turklāt izriet no 2008. gada 12. februāra sprieduma CELF un ministre de la Culture et de la Communication ( C‑199/06 , EU:C:2008:79 ), ir jānošķir pretrunā LESD 108. panta 3. punktam īstenota atbalsta pasākuma sekas, nelikumīga atbalsta atgūšanu nodalot no procentu maksāšanas par šī atbalsta nelikumības laikposmu. No vienas puses, runājot par nelikumīga atbalsta atgūšanu, LESD 108. panta 3. punkta pamatā esošais mērķis nodrošināt, lai nesaderīgs atbalsts netiktu īstenots, netiek apdraudēts, ja nelikumīgais atbalsts tiek izmaksāts ātrāk, vēl pirms Komisija ir pieņēmusi galīgo lēmumu, kurā konstatēta šī atbalsta saderība ar iekšējo tirgu (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 46. – 49. punkts). Līdz ar to valsts tiesai nav jāuzdod minēto atbalstu atgūt (spriedums, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 55. punkts). No otras puses, valsts tiesai saskaņā ar Savienības tiesībām ir pienākums atbalsta saņēmējam piespriest procentu maksājumu par visu šī atbalsta nelikumības laikposmu (spriedumi, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 52. un 55. punkts, kā arī 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 134. punkts). Šis valsts tiesas pienākums izriet no apstākļa, ka atbalsta īstenošana pretēji LESD 108. panta 3. punktam tā saņēmējam rada nepamatotu priekšrocību, kas ietver, pirmkārt, faktu, ka tam nav jāmaksā procenti, kādi tam būtu jāmaksā par šo saderīgā atbalsta summu, ja tam šāda summa būtu jāaizņemas tirgū, gaidot Komisijas galīgo lēmumu, un, otrkārt, konkurētspējas pozīcijas uzlabošanu attiecībā pret citiem tirgus dalībniekiem visā atbalsta nelikumības laikposmā (spriedumi, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 51. punkts, kā arī 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 132. punkts). Proti, atbalsta nelikumības sekas, pirmkārt, pakļautu šos tirgus dalībniekus nesaderīga atbalsta īstenošanas riskam, kas pilnībā vēl nav iestājies, un, otrkārt, tie agrāk nekā vajadzīgs izjustu saderīga atbalsta iedarbību konkurences izpratnē (spriedums, 2008. gada 12. februāris, CELF un ministre de la Culture et de la Communication, C‑199/06 , EU:C:2008:79 , 50. punkts). Kā secinājumu 23.–25., 35. un 49. punktā būtībā ir norādījusi ģenerāladvokāte, minētais pienākumus, kuru Tiesa ir iedibinājusi ar 2008. gada 12. februāra spriedumu CELF un ministre de la Culture et de la Communication ( C‑199/06 , EU:C:2008:79 ), situācijā, kad Komisija ir pieņēmusi galīgo lēmumu, kurā nelikumīgs atbalsts atzīts par saderīgu ar iekšējo tirgu LESD 107. panta izpratnē, ir attiecināms uz ikvienu atbalstu, kas īstenots pretrunā LESD 108. panta 3. punktam, tostarp tad, ja galīgajā lēmumā Komisija attiecīgo atbalstu ir atzinusi par saderīgu ar iekšējo tirgu, pamatojoties uz LESD 106. panta 2. punktu. Proti, jāatgādina, ka Saskaņā ar LESD 106. panta 2. punktu, pirmkārt, uz uzņēmumiem, kam uzticēti pakalpojumi ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi vai kas darbojas kā dalībvalstu fiskāli monopoli, attiecas Līgumos ietvertie noteikumi un jo īpaši noteikumi par konkurenci, ja šo noteikumu piemērošana de iure vai de facto netraucē veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus, un, otrkārt, tie nedrīkst ietekmēt tirdzniecības attīstību tiktāl, lai kaitētu Savienības interesēm. Šī tiesību norma, kuras mērķis ir saskaņot dalībvalstu interesi izmantot noteiktus uzņēmumus kā ekonomiskās vai sociālās politikas instrumentu un Eiropas Savienības intereses ievērot konkurences noteikumus un saglabāt iekšējā tirgus vienotību (spriedumi, 2010. gada 20. aprīlis, Federutility u.c., C‑265/08 , EU:C:2010:205 , 28. punkts, kā arī 2017. gada 8. marts, Viasat Broadcasting UK/Komisija, C‑660/15 P , EU:C:2017:178 , 31. punkts), ir jāinterpretē, ņemot vērā precizējumus, kas sniegti ar Protokolu (Nr. 26) par sabiedriskiem pakalpojumiem ( OV 2016, C 202, 307. lpp. ), kā arī – attiecībā uz pamatlietā aplūkoto jomu – Protokolu (Nr. 29) par sabiedriskās apraides sistēmu dalībvalstīs ( OV 2016, C 202, 311. lpp. ) (spriedums, 2017. gada 8. marts, Viasat Broadcasting UK/Komisija, C‑660/15 P , EU:C:2017:178 , 36. punkts). Šajā ziņā, pirmkārt, Protokola (Nr. 26) par sabiedriskiem pakalpojumiem 1. pantā ir norādīts, ka dalībvalstīm ir “liela rīcības brīvība”, nodrošinot, pasūtot un organizējot sabiedriskus pakalpojumus, lai, cik vien iespējams, ievērotu patērētāju vajadzības (spriedums, 2018. gada 7. novembris, Komisija/Ungārija, C‑171/17 , EU:C:2018:881 , 48. punkts). Otrkārt, saskaņā ar Protokolu (Nr. 29) par sabiedriskās apraides sistēmu dalībvalstīs “līgumu noteikumi neskar dalībvalstu kompetenci nodrošināt sabiedriskās apraides finansējumu, ja šādu finansējumu piešķir apraides organizācijām, lai tās izpildītu valsts pasūtījumu, ko tām uzticējusi, noteikusi un organizējusi attiecīgā dalībvalsts, un ja šāds finansējums nav pretrunā kopējām interesēm, iespaidojot tirdzniecības nosacījumus un konkurenci Savienībā, tomēr ņemot vērā valsts pasūtījuma izpildi”. Līdz ar to dalībvalstis, ievērojot Savienības tiesības, ir tiesīgas noteikt savu pakalpojumu ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi tvērumu un organizēšanas kārtību, tostarp sabiedriskās apraides pakalpojumu, ņemot it īpaši vērā savas valsts politikas mērķus. Šajā ziņā dalībvalstīm ir plaša rīcības brīvība, kuru Komisija var apšaubīt tikai acīmredzamas kļūdas gadījumā (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2018. gada 7. novembris, Komisija/Ungārija, C‑171/17 , EU:C:2018:881 , 49. punkts un tajā minētā judikatūra). Tomēr pilnvaras, kuras dalībvalstīm ir attiecībā uz pakalpojumu ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi definēšanu, katrā ziņā ir jāīsteno saskaņā ar Savienības tiesībām (spriedumi, 2017. gada 20. decembris, Comunidad Autónoma del País Vasco u.c./Komisija, no C‑66/16 P līdz C‑69/16 P , EU:C:2017:999 , 71. punkts, kā arī 2020. gada 3. septembris, Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland u.c./Komisija, C‑817/18 P , EU:C:2020:637 , 95. punkts). Taču uz jautājumu par to, vai pasākums ir kvalificējams par valsts atbalstu, ir jāatbild pirms jautājuma, vai nesaderīgs atbalsts LESD 107. panta izpratnē tomēr ir vajadzīgs attiecīgā pasākuma adresātam uzticētā uzdevuma izpildei atbilstoši LESD 106. panta 2. punktam (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2017. gada 8. marts, Viasat Broadcasting UK/Komisija, C‑660/15 P , EU:C:2017:178 , 34. punkts). Līdz ar to Komisijai, pirms tā uzsāk iespējamo pasākuma pārbaudi attiecībā pret šo normu, ir jāvar pārbaudīt, vai šis pasākums ir valsts atbalsts, un šim nolūkam ir nepieciešams iecerēto pasākumu šai Savienības iestādei paziņot iepriekš atbilstoši LESD 108. panta 3. punkta pirmajam teikumam. Turklāt ikvienam izņēmumam no vispārējā noteikuma – dalībvalstīm līgumos paredzētā paziņošanas pienākuma, kas ir viens no valsts atbalsta kontroles sistēmas pamatelementiem, – ir jābūt skaidri paredzētam (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 59. un 60. punkts). Šajā ziņā saskaņā ar LESD 109. pantu Eiropas Savienības Padomei ir atļauts pieņemt jebkādas attiecīgas regulas, kas vajadzīgas, lai piemērotu LESD 107. un 108. pantu, un it īpaši noteikt LESD 108. panta 3. punkta piemērošanas nosacījumus, kā arī no šīs procedūras atbrīvojamās atbalsta kategorijas. Šajā kontekstā saskaņā ar LESD 108. panta 4. punktu Komisija var pieņemt regulas saistībā ar valsts atbalsta kategorijām, ko Padome saskaņā ar LESD 109. pantu ir paredzējusi atbrīvot no LESD 108. panta 3. punktā paredzētās procedūras (spriedums, 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 57. punkts un tajā minētā judikatūra). Tādējādi saskaņā ar EK līguma 94. pantu (kļuvis par EKL 89. pantu, kas savukārt kļuvis par LESD 109. pantu) tika pieņemta Padomes Regula (EK) Nr. 994/98 (1998. gada 7. maijs) par to, kā piemērot [LESD 107. un 108. pantu] attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu ( OV 1998, L 142, 1. lpp. ), atbilstoši kurai pēc tam tika pieņemta Komisijas Regula (EK) Nr. 800/2008 (2008. gada 6. augusts), kas atzīst noteiktas atbalsta kategorijas par saderīgām ar kopējo tirgu, piemērojot [LESD 107. un 108. pantu] (vispārējā grupu atbrīvojuma regula) ( OV 2008, L 214, 3. lpp. ), un vēlāk – Komisijas Regula (ES) Nr. 651/2014 (2014. gada 17. jūnijs), ar ko noteiktas atbalsta kategorijas atzīst par saderīgām ar iekšējo tirgu, piemērojot [LESD] 107. un 108. pantu ( OV 2014, L 187, 1. lpp. ) (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 58. punkts un tajā minētā judikatūra). Kā atgādināts Regulu Nr. 800/2008 un 651/2014 7. apsvērumā, tādam valsts atbalstam LESD 107. panta 1. punkta nozīmē, uz kuru neattiecas šīs regulas, joprojām piemēro LESD 108. panta 3. punktā noteikto paziņošanas prasību (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 59. punkts un tajā minētā judikatūra). Turklāt no paša LESD 106. panta 2. punkta formulējuma izriet, ka atkāpes no LESD noteikumiem atbilstoši šai normai ir atļautas tikai tad, ja tās ir vajadzīgas konkrēta uzdevuma izpildei, kas ir uzticēts uzņēmumam, kurš ir atbildīgs par pakalpojumu ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi sniegšanu (spriedumi, 2017. gada 8. marts, Viasat Broadcasting UK/Komisija, C‑660/15 P , EU:C:2017:178 , 29. punkts, kā arī 2020. gada 3. septembris, Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland u.c./Komisija, C‑817/18 P , EU:C:2020:637 , 97. punkts), kas valsts atbalsta jomā attiecīgā gadījumā ir jāpārbauda Komisijai pirms šo atkāpju īstenošanas. Kā tika nospriests šī sprieduma 35. punktā, šo kontroli var veikt tikai pēc plānotā pasākuma paziņošanas šai Savienības iestādei, kā tas paredzēts LESD 108. panta 3. punkta pirmajā teikumā, lai tā varētu pārbaudīt, vai minētais pasākums ir valsts atbalsts. Līdz ar to ar uzņēmuma, kam uzdota pakalpojuma ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi sniegšana, uzdevumu izpildi pašu par sevi nevar tikt attaisnota atkāpe no šajā normā paredzētā paziņošanas pienākuma. Tādējādi valsts atbalstam, uz kuru nav attiecināma skaidra atkāpe no vispārējā noteikuma, kāds ir LESD 108. panta 3. punkta pirmajā teikumā paredzētais iepriekšējas paziņošanas pienākums, šis pienākums joprojām ir piemērojams, tostarp tad, kad šis atbalsts ir paredzēts uzņēmumiem, kuriem uzdota pakalpojuma ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi sniegšana. Tāpēc dalībvalstīm ir pienākums neuzsākt šo pasākumu īstenošanu, kamēr Komisija par tiem nav pieņēmusi galīgo lēmumu. Visbeidzot ir arī jāatgādina, ka atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai, ņemot vērā Komisijas saskaņā ar LESD 108. pantu veiktās valsts atbalsta kontroles obligāto raksturu, pirmkārt, uzņēmumiem, kuri saņem atbalstu, tiesiskā paļāvība par to, ka atbalsts ir likumīgs, principā varētu būt tikai tad, ja atbalsts tiek piešķirts, ievērojot šajā pantā noteikto procedūru, un, otrkārt, rūpīgam saimnieciskās darbības subjektam parastos apstākļos būtu jāspēj pārliecināties, ka šī procedūra ir ievērota. Īpaši gadījumā, ja atbalsts ir piešķirts, par to iepriekš nepaziņojot Komisijai, un tādējādi tas ir nelikumīgs saskaņā ar LESD 108. panta 3. punktu, atbalsta saņēmējam tajā laikā nevar pastāvēt tiesiskā paļāvība par šī atbalsta piešķiršanas likumību (spriedums, 2019. gada 5. marts, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , 98. punkts un tajā minētā judikatūra), nedz arī tādējādi – par priekšrocību, ko tas gūst tādēļ, ka tam nav jāmaksā procenti par atbalsta nelikumības laikposmu. No tā izriet, ka, lai šajā normā ietvertajam paziņošanas pienākumam, kā arī Komisijas veiktajai valsts atbalsta atbilstošajai un pilnīgajai kontrolei nodrošinātu lietderīgo iedarbību, valsts tiesām ir jāizdara attiecīgie secinājumi par šī pienākuma neizpildi un jāveic pasākumi to novēršanai, kas – kā tika izklāstīts šī sprieduma 26. punktā – ietver arī nelikumīgā atbalsta saņēmēja pienākumu maksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, pat ja šis saņēmējs ir uzņēmums, kam uzticēta pakalpojuma ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi sniegšana LESD 106. panta 2. punkta izpratnē. Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, uz pirmo uzdoto jautājumu ir jāatbild, ka LESD 108. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesu pienākums piespriest tāda valsts atbalsta saņēmējam, kas īstenots, pārkāpjot šo tiesību normu, samaksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, ir piemērojams arī tad, ja ar galīgo lēmumu Komisija secina, ka minētais atbalsts ir saderīgs ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 106. panta 2. punktu. Par otro un trešo prejudiciālo jautājumu Ar otro un trešo jautājumu, kuri ir jāizskata kopā, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai LESD 108. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesu pienākums piespriest tāda valsts atbalsta saņēmējam, kas īstenots, pārkāpjot šo tiesību normu, samaksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, ir piemērojams arī atbalstam, ko šis saņēmējs ir nodevis ar to saistītiem uzņēmumiem, un atbalstam, ko tam pārskaitījis valsts kontrolēts uzņēmums. Šī tiesa it īpaši vēlas noskaidrot, vai – ņemot vērā, ka TV2 piešķirtie atbalsta pasākumi ietver, pirmkārt, līdzekļus no licenču maksām, kas laikposmā no 1997. gada līdz 2002. gadam tika samaksātas TV2 un pēc tam nodotas tās reģionālajām stacijām, un, otrkārt, ieņēmumus no reklāmas, kurus TV2 Reklame A/S 1995. un 1996. gadā ar Fonds TV2 starpniecību pārskaitīja TV2 – šo līdzekļu un ienākumu summas ir jāņem vērā atbalsta kopējā summā, par kuru jāaprēķina procenti. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka, pirmkārt, 2017. gada 9. novembra spriedumā TV2/Danmark/Komisija ( C‑649/15 P , EU:C:2017:835 ) Tiesa noraidīja TV2 apelācijas sūdzību par Vispārējās tiesas 2015. gada 24. septembra spriedumu TV2/Danmark/Komisija ( T‑674/11 , EU:T:2015:684 ) un tādējādi apstiprināja Vispārējās tiesas veikto pārbaudi, pēdējā minētā sprieduma 165.–174. punktā atzīstot, ka minētie līdzekļi ir TV2 piešķirts valsts atbalsts. Otrkārt, ar 2017. gada 9. novembra spriedumiem Komisija/TV2/Danmark ( C‑656/15 P , EU:C:2017:836 ) un Viasat Broadcasting UK/TV2/Danmark ( C‑657/15 P , EU:C:2017:837 ) Tiesa atcēla Vispārējās tiesas 2015. gada 24. septembra spriedumu TV2/Danmark/Komisija ( T‑674/11 , EU:T:2015:684 ), ciktāl tā bija atcēlusi Komisijas Lēmumu 2011/839 daļā, kurā Komisija bija uzskatījusi, ka TV2 ar Fonds TV2 starpniecību 1995. un 1996. gadā pārskaitītie reklāmas ieņēmumi ir valsts atbalsts, un pieņēma galīgo nolēmumu lietā, noraidot TV2 celto prasību atcelt šo lēmumu. No tā izriet, ka Savienības tiesas ir apstiprinājušas minētā lēmuma spēkā esamību un ir galīgi atzinušas, ka šī sprieduma 46. punktā minētie līdzekļi un ieņēmumi ir valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta izpratnē. Šajos apstākļos, ņemot vērā atbildi uz pirmo jautājumu, kā arī – gluži kā secinājumu 53. punktā ir norādījusi ģenerāladvokāte – par šo līdzekļu un ieņēmumu summām, kuras bija saņēmusi TV2 un kuras daļēji veido atbalstu, kas īstenots, pārkāpjot LESD 108. panta 3. punktu, arī ir jāmaksā procenti par šī atbalsta nelikumības laikposmu. Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, uz otro un trešo jautājumu ir jāatbild, ka LESD 108. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesu pienākums piespriest tāda valsts atbalsta saņēmējam, kas īstenots, pārkāpjot šo tiesību normu, samaksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, ir piemērojams arī atbalstam, ko šis saņēmējs ir nodevis ar to saistītiem uzņēmumiem, un atbalstam, ko tam ir pārskaitījis valsts kontrolēts uzņēmums. Par tiesāšanās izdevumiem Attiecībā uz pamatlietas pusēm šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto pušu izdevumi, nav atlīdzināmi. Ar šādu pamatojumu Tiesa (virspalāta) nospriež: 1) LESD 108. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesu pienākums piespriest tāda valsts atbalsta saņēmējam, kas īstenots, pārkāpjot šo tiesību normu, samaksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, ir piemērojams arī tad, ja ar galīgo lēmumu Komisija secina, ka minētais atbalsts ir saderīgs ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 106. panta 2. punktu. 2) LESD 108. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesu pienākums piespriest tāda valsts atbalsta saņēmējam, kas īstenots, pārkāpjot šo tiesību normu, samaksāt procentus par šī atbalsta nelikumības laikposmu, ir piemērojams arī atbalstam, ko šis saņēmējs ir nodevis ar to saistītiem uzņēmumiem, un atbalstam, ko tam ir pārskaitījis valsts kontrolēts uzņēmums. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda – dāņu.
[ "Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu", "Valsts atbalsts", "Sabiedriska raidorganizācija", "LESD 106. panta 2. punkts", "Pakalpojumi ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi", "Ar iekšējo tirgu saderīgs atbalsts", "LESD 108. panta 3. punkts", "Paziņošana", "Neesamība", "Pienākums atbalsta saņēmējam maksāt procentus par atbalsta nelikumības laikposmu", "Procentu aprēķināšana", "Vērā ņemamās summas" ]
62003CJ0189
lt
Europos Bendrijų Komisija ieškiniu prašo Teisingumo Teismo pripažinti, jog priimdama su Įstatymu dėl privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų susijusias nuostatas, nustatančias, kad: –        bet kuri įmonė, siekianti teikti paslaugas Nyderlandų Karalystės teritorijoje, privalo turėti leidimą ir sumokėti mokestį už jo išdavimą neatsižvelgiant į užsienio paslaugų teikėjo turimas pareigas įsisteigimo valstybėje narėje, –        šių saugos tarnybų vadovai privalo turėti leidimą, už kurio išdavimą taip pat turi būti mokamas mokestis, –        šių įmonių darbuotojai, kurie iš įsisteigimo valstybės narės yra komandiruoti į Nyderlandus, privalo turėti Nyderlandų valdžios institucijų išduotą pažymėjimą, –        darbuotojai privalo turėti atitinkamos Nyderlandų įstaigos išduotą diplomą, o signalizacijų montuotojai turi atitikti profesinius reikalavimus, neatsižvelgiant į jų kitoje valstybėje narėje įgytą kvalifikaciją, Nyderlandų Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 49 straipsnį bei 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvą 89/48/EEB dėl bendrosios aukštojo mokslo diplomų, išduotų po bent trejų metų profesinio mokymo ir lavinimo, pripažinimo sistemos (OL L 19, p. 16) ir 1992 m. birželio 18 d. Tarybos direktyvą 92/51/EEB dėl antrosios bendros profesinio mokymo ir lavinimo pripažinimo sistemos, papildančią Direktyvą 89/48/EEB (OL L 209, p. 25). Teisinis pagrindas Privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų veiklą Nyderlanduose reglamentuoja 1997 m. spalio 24 d. Wet particuliere beveiligingsorganisaties en recherchebureaus (Įstatymas dėl privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų , Staatsblad 1997, p. 500, toliau – 1997 m. įstatymas), 1999 m. kovo 3 d. Regeling particuliere beveiligingsorganisaties en recherchebureaus (Vykdomasis reglamentas dėl privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų, Stcrt. 1999, p. 60, toliau – 1999 m. kovo 3 d. reglamentas) ir 1999 m. kovo 16 d. Circulaire particuliere beveiligingsorganisaties en recherchebureaus (Administracinis aplinkraštis dėl privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų , Stcrt. 1999, p. 60). 1997 m. įstatymo 2 straipsnio 1 dalis draudžia privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų veiklą be leidimo. Šį leidimą išduoda kompetentingas ministras. Be to, šio straipsnio 2 dalis nustato: „Ministras privačioms saugos tarnyboms ar detektyvų biurams gali padaryti išimtį iš šio draudimo, jei dėl veiklos pobūdžio nebūtina taikyti 6–10 straipsnio taisyklių. Šiai išimčiai gali būti taikomos kitos sąlygos.“ Pagal šio įstatymo 7 straipsnio 1 dalį privačių saugos tarnybų vadovai taip pat privalo gauti kompetentingo ministro leidimą. Minėto įstatymo 9 straipsnio 8 dalis nustato, jog privačios saugos tarnybos ir detektyvų biurai turi užtikrinti, kad vykdydami atitinkamą veiklą jų darbuotojai turėtų kompetentingo ministro nustatyta tvarka išduotą pažymėjimą ( legitimatiebewijs ). Šis pažymėjimas patvirtina, kaip matyti ir iš 1997 m. įstatymo 7 straipsnio 2 dalies ir 1999 m. kovo 3 d. reglamento 13 straipsnio 2 dalies, kad įmonė gavo reikalingą administracinį leidimą pažymėjimo turėtojui įdarbinti. Galiausiai pagal šio įstatymo 8 straipsnį kompetentingas ministras tam tikroms privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų darbuotojų kategorijoms taip pat nustato išsilavinimo reikalavimus. Pastarosios gali pavesti savo funkcijų vykdymą tik tiems asmenims, kurie atitinka atitinkamus išsilavinimo reikalavimus. Šio straipsnio 2 dalis nustato: „Ministras gali padaryti išimtį iš šios nuostatos.“ 1997 m. įstatymo 8 straipsnio nuostatos buvo patikslintos 1999 m. kovo 3 d. reglamento 5 ir 11 straipsniais. Pagal šio 5 straipsnio 1 dalį privačios saugos tarnybos saugos funkcijas gali pavesti tik asmenims, turintiems specialų Algemeen Beveiligingsmedewerker diplomą, išduotą dviejų Nyderlandų įstaigų, t. y. Stichting Vakexamens voor de Particuliere Beveiligingsorganisaties ir Stichting Ecabo . To paties straipsnio 5 dalis kaip lygiaverčius šiems diplomams pripažįsta sąrašą kitų, taip pat Nyderlandų įstaigų išduotų diplomų. Be to, minėto reglamento 11 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad privačios saugos tarnybos signalizacijos sistemų montavimą ir aptarnavimą gali pavesti tik kompetentingo ministro pripažintą diplomą turintiems asmenims. Šio straipsnio 2 dalyje nurodomi iš viso keturi pripažįstami diplomai, kuriuos visus išduoda Nyderlandų įstaigos. Ikiteisminė procedūra Manydama, kad nagrinėjamų nacionalinių nuostatų reikalavimai prieštarauja EB 49 straipsniui bei Direktyvoms 89/48 ir 92/51, Komisija pradėjo procedūrą dėl įsipareigojimų neįvykdymo. Suteikusi Nyderlandų Karalystei galimybę pateikti savo pastabas, Komisija 2001 m. gruodžio 11 d. laišku išsiuntė argumentuotą nuomonę, nurodydama šiai valstybei narei per du mėnesius nuo jos gavimo imtis būtinų priemonių, kad į ją būtų tinkamai atsižvelgta. Nyderlandų vyriausybei neatsakius į šią nuomonę, Komisija pareiškė šį ieškinį. Dėl ieškinio Grįsdama savo ieškinį, Komisija visų pirma nurodo keturis kaltinimus, susijusius su Nyderlandų Karalystės nustatytomis sąlygomis privačios saugos veiklos vykdymui šioje valstybėje narėje. Šie kaltinimai atitinkamai susiję su sąlygos, reikalaujančios, kad: –        kitoje valstybėje narėje buveinę turinčios privačios saugos tarnybos ir detektyvų biurai gautų Nyderlandų valdžios institucijų išankstinį mokamą leidimą, nepaisant šių įmonių kilmės valstybėje jau nustatytų pareigų, nesuderinamumu su EB 49 straipsniu, –        panašų leidimą turėtų šių įmonių vadovai, nesuderinamumu su EB 49 straipsniu, –        šių įmonių darbuotojai, sumokėjus tam tikrą sumą, turėtų Nyderlandų valdžios institucijų išduodamą pažymėjimą ( legitimatiebewijs ) neatsižvelgiant į tai, kad suinteresuoti asmenys bet kuriuo atveju turi turėti jų kilmės valstybės narės išduotą asmens tapatybės kortelę arba pasą, nesuderinamumu su EB 49 straipsniu, –        šių įmonių darbuotojai turėtų Nyderlandų įstaigos išduotą diplomą, o signalizacijų montuotojai turėtų specialią kvalifikaciją, neatsižvelgiant į tą, kurią jie jau yra įgiję jų kilmės valstybėje, nesuderinamumo su EB 49 straipsniu ir Direktyvomis 89/48 bei 92/51. Posėdyje Komisija paskelbė atsisakanti ieškinio ketvirto kaltinimo atžvilgiu, palikdama tik tris pirmuosius. Taigi nurodytas įsipareigojimų neįvykdymas turėtų būti nagrinėjamas tik pagal EB 49 straipsnį. Dėl pirmo ir antro kaltinimų Šalių argumentai Komisija mano, kad nors paslaugos gavėjų apsauga tariamai gali pateisinti tam tikrus laisvės teikti paslaugas apribojimus šiame sektoriuje, aptariamoms įmonėms, turinčioms buveinę kitoje valstybėje narėje, ir siekiančioms teikti paslaugas Nyderlandų Karalystėje, bei jų vadovams nustatyta pareiga gauti išankstinį leidimą, vis dėlto nėra tinkama priemonė. Iš esmės ginčijami nacionalinės teisės aktai neatsižvelgia į pareigas, kurios užsienio paslaugų teikėjams jau yra nustatytos jų įsisteigimo valstybėje narėje (žr. 2000 m. kovo 9 d. Sprendimą Komisija prieš Belgiją , C‑355/98, Rink. p. I‑1221) ir sukelia papildomas nepagrįstas išlaidas (žr. 1994 m. rugpjūčio 9 d. Sprendimą Vander Elst , C‑43/93, Rink. p. I‑3803). Nyderlandų vyriausybė ginčija įsipareigojimų neįvykdymą dėl šių aspektų. Visiškai sutikdama, kad Komisijos nurodytos sąlygos ir reikalavimai gali sudaryti kliūtis laisvei teikti paslaugas, ji tvirtina, kad jie pateisinami bendro intereso sumetimais, ir ypač būtinybe apsaugoti nagrinėjamų paslaugų gavėjus ir piliečius nuo galimų pažeidimų, kuriuos galėtų padaryti privačios saugos tarnybos ir detektyvų biurai. Šios priemonės yra adekvačios ir proporcingos siekiant apsaugoti šiuos asmenis nuo neteisėtų ir nesąžiningų veiksmų. Šiuo atveju ypač svarbu išsiaiškinti saugos tarnyboms ir detektyvų biurams vadovaujančių asmenų ketinimus ir praeitį, priešingu atveju tyrimas dėl pačių įmonių patikimumo nebūtų labai vertingas. Be to, išlaidos, susijusios su įvairių leidimų ir patvirtinimų gavimu, nėra pernelyg didelės. Nors Nyderlandų teisės aktuose iš tiesų nėra jokios konkrečios nuostatos, aiškiai nurodančios, kaip reikėtų atsižvelgti į kvalifikaciją, kurią privačios saugos tarnyba ar jos vadovai įgijo savo įsisteigimo valstybėje narėje, tai visgi būtų galima padaryti pateikus prašymą dėl 1997 m. įstatymo 2 straipsnio 2 dalyje numatyto ministro leidimo. Nesant aptariamoms įmonėms nustatomų pareigų suderinamumo Bendrijos lygiu, praktikoje yra labai sunku nuspręsti, kokia apimtimi įvairių valstybių narių nustatytos pareigos yra lygiavertės iš Nyderlandų teisės aktų kylantiems reikalavimams. Teisingumo Teismo vertinimas Iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad nacionalinės teisės aktai, kurie kitoje valstybėje narėje įsteigtos įmonės paslaugų teikimą nacionalinėje teritorijoje sieja su administracinio leidimo išdavimu, sudaro laisvės teikti paslaugas apribojimą EB 49 straipsnio prasme (šiuo klausimu žr. minėto sprendimo Vander Elst 15 punktą ir sprendimo Komisija prieš Belgiją 35 punktą). Dėl teisės aktų, panašių į tuos, kuriuos nurodė Komisija, pateikdama pirmą kaltinimą, ir į Nyderlandų vyriausybės gynybos argumentus, Teisingumo Teismas yra nusprendęs, jog tokio apribojimo negalima pateisinti, kadangi, neatsižvelgus į tarpvalstybinių paslaugų teikėjo įsisteigimo valstybėje jau turimas pareigas, bet kuriuo atveju yra viršijama tai, kas būtina siekiamam tikslui – užtikrinti minėtos veiklos griežtą kontrolę – pasiekti (minėto sprendimo Komisija prieš Belgiją 36–38 punktai ir 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimo Komisija prieš Portugaliją , C‑171/02, Rink. p. I‑0000, 60 punktas). Tokia pat išvada darytina ir dėl antru Komisijos kaltinimu nurodytų nuostatų, t. y. reikalavimo, kad nagrinėjamų įmonių vadovai gautų leidimą. Dėl Nyderlandų vyriausybės argumento, kad pagal 1997 m. įstatymo 2 straipsnio 2 dalį egzistuoja administracinė praktika atsižvelgti į kilmės valstybėje narėje nustatytas pareigas, pastebėtina, jog Nyderlandų vyriausybė negalėjo pakankamai tiksliai įrodyti šios praktikos egzistavimo. Bet kuriuo atveju iš nusistovėjusios teismo praktikos matyti, jog paprasta administracinė praktika, kuri administracijos nuožiūra gali būti keičiama ir kuri nėra tinkamai skelbiama, neturėtų būti laikoma tinkamu iš EB sutarties kylančių įsipareigojimų įvykdymu (šiuo klausimu žr. 2000 m. kovo 9 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , Rink. p. I‑1255, 17 punktą). Iš to matyti, kad galiojančiuose Nyderlandų teisės aktuose numatytas reikalavimas privačios saugos tarnyboms ir detektyvų biurams bei jų vadovams pateikti išankstinį leidimą neturėtų būti pateisinamas bendro intereso pagrindais, jei neatsižvelgiama į šioms įmonėms ir šiems asmenims jų kilmės valstybėse narėse jau nustatytas pareigas. Tokiomis aplinkybėmis pirmieji du Komisijos kaltinimai yra pagrįsti. Dėl trečio kaltinimo Šalių argumentai Komisija mano, kad pareiga kitoje valstybėje narėje gyvenamąją vietą turintiems privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų darbuotojams turėti Nyderlandų valdžios institucijų išduotą pažymėjimą taip pat yra kliūtis šių įmonių laisvei teikti paslaugas. Ši sąlyga yra neproporcinga atsižvelgiant į tai, kad toks komandiruotas darbuotojas jau turi kilmės valstybės narės išduotą asmens tapatybės kortelę ar pasą (žr. minėto sprendimo Komisija prieš Belgiją 40 punktą). Tačiau Nyderlandų valdžios institucijos šį reikalavimą taikė bendra tvarka, neatsižvelgdamos į kilmės valstybėje narėje jau atliktą išankstinę kontrolę. Nyderlandų vyriausybė tvirtina, kad šis reikalavimas yra svarbi garantija užtikrinant nagrinėjamų įmonių teikiamų paslaugų kokybę ir patikimumą. Ši garantija yra ypač svarbi piliečiams, kurie susiduria su šių įmonių darbuotojų veikla. Pažymėjimas parodo ne tik jo turėtojo tapatybę, bet ir kompetenciją vykdyti saugos ar tyrimo veiklą Nyderlandų Karalystės teritorijoje, o pasas ar asmens tapatybės kortelė nesuteikia jokios informacijos apie suinteresuoto asmens kompetenciją. Todėl tik pažymėjimas yra tinkama ir proporcinga priemonė, siekiant apsaugoti piliečius nuo galimų neteisėtų veiksmų. Bet kuriuo atveju taip pat įmanoma, kad ministras padarytų išimtį pagal 1997 m. įstatymo 8 straipsnio 2 dalį. Be to, už pažymėjimo išdavimą nustatytos sumos yra skirtos tik šio išdavimo išlaidoms padengti ir nėra pernelyg didelės. Teisingumo Teismo vertinimas Šiuo atveju iš Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų darbuotojams nustatyta pareiga turėti valstybės narės, kurioje teikiamos paslaugos, valdžios institucijų išduotą identifikacijos dokumentą taip pat turėtų būti laikoma laisvės teikti paslaugas apribojimu tiek, kiek dėl tokio dokumento gavimo formalumų tarpvalstybinių paslaugų teikimas tampa brangesnis (žr. minėto sprendimo Komisija prieš Belgiją 39 punktą). Dėl galimo šios priemonės pateisinimo, remiantis Nyderlandų vyriausybės nurodytais motyvais, susijusiais su piliečių apsauga, Komisija teisingai pastebėjo, kad kitoje valstybėje narėje dirbantys atitinkamų įmonių darbuotojai bet kuriuo atveju turi turėti asmens tapatybės kortelę ar pasą, t. y. dokumentus, kurių pakanka jų tapatybei įrodyti (žr. minėto sprendimo Komisija prieš Belgiją 40 punktą). Nyderlandų vyriausybė taip pat tvirtina, kad be atitinkamo asmens tapatybės nustatymo funkcijos ginčijamas pažymėjimas atlieka ir legitimacijos funkciją, kadangi jis patvirtina turėtojo kompetenciją. Iš tikrųjų šiuo klausimu negalima atmesti galimybės, kad tokio dokumento turėjimas yra tinkama priemonė, siekiant sustiprinti piliečių pasitikėjimą privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų darbuotojais. Taigi, nors pažymėjimas gali patvirtinti privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų darbuotojų, atvykstančių iš kitų valstybių narių ir teikiančių paslaugas Nyderlanduose, profesinius sugebėjimus ir garbingumą, toks reikalavimas sudaro apribojimą, viršijantį tai, kas būtina tikslui pasiekti, jei neatsižvelgiama į kilmės valstybėje narėje jau atliktą kontrolę ar patikrinimus, kurie patvirtina šiuos sugebėjimus ar garbingumą (šiuo klausimu žr. minėto sprendimo Komisija prieš Portugaliją 66 punktą). Dėl Nyderlandų vyriausybės šiuo klausimu nurodytos išimties, kurią gali padaryti ministras, pakanka konstatuoti, kad, kaip pastebėjo generalinė advokatė savo išvados 54–58 punktuose, 1997 m. įstatymo 8 straipsnio 2 dalyje aiškiai nenustatyta, jog administracijos nuožiūrai palikta išimties galimybė taikoma vienodai ir visais atvejais, išduodant ginčijamą pažymėjimą kitose valstybėse narėse įgytos profesinės kvalifikacijos pripažinimui. Reikalavimas turėti tokį pažymėjimą neturėtų būti pateisinamas šia priežastimi. Iš to matyti, kad trečias Komisijos kaltinimas taip pat yra pagrįstas, jeigu nustatant ginčijamą reikalavimą neatsižvelgiama į jau atliktą tarpvalstybinių paslaugų teikėjų kontrolę jų kilmės valstybėje narėje. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, konstatuotina, kad priimdama su 1997 m. įstatymu susijusias nuostatas, nustatančias, kad: –        siekiančios Nyderlandų teritorijoje teikti paslaugas įmonės bei jų vadovai privalo turėti leidimą ir sumokėti mokestį už jo išdavimą, neatsižvelgiant į užsienio paslaugų teikėjo turimas pareigas įsisteigimo valstybėje narėje, ir –        šių įmonių darbuotojai, kurie iš įsisteigimo valstybės komandiruojami į Nyderlandus, privalo turėti Nyderlandų valdžios institucijų išduotą pažymėjimą, jeigu nustatant ginčijamą reikalavimą neatsižvelgiama į jau atliktą tarpvalstybinių paslaugų teikėjų kontrolę jų kilmės valstybėje narėje, Nyderlandų Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 49 straipsnį. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal Darbo reglamento 69 straipsnio 2 dalį, pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Kadangi Komisija prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Nyderlandų Karalystė pralaimėjo trijų pirmųjų Komisijos nurodytų kaltinimų atžvilgiu, ji padengia su jais susijusiais išlaidas. Dėl ketvirtojo kaltinimo, kurio per posėdį Komisija atsisakė, šalys dėl išlaidų nesitarė. Todėl pagal Darbo reglamento 69 straipsnio 5 dalies trečiąją pastraipą, kiekviena šalis padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Iš to matyti, kad Nyderlandų Karalystė padengia tris ketvirtadalius Komisijos išlaidų, o likusios ieškinio dalies atžvilgiu kiekviena šalis padengia savo išlaidas. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1. Priimdama su 1997 m. spalio 24 d. įstatymu dėl privačių saugos tarnybų ir detektyvų biurų susijusias nuostatas, nustatančias, kad: – siekiančios Nyderlandų teritorijoje teikti paslaugas įmonės bei jų vadovai privalo turėti leidimą ir sumokėti mokestį už jo išdavimą, neatsižvelgiant į užsienio paslaugų teikėjo turimas pareigas įsisteigimo valstybėje narėje, ir – šių įmonių darbuotojai, kurie iš įsisteigimo valstybės komandiruojami į Nyderlandus, privalo turėti Nyderlandų valdžios institucijų išduotą pažymėjimą, jeigu nustatant ginčijamą reikalavimą neatsižvelgiama į jau atliktą tarpvalstybinių paslaugų teikėjų kontrolę jų kilmės valstybėje narėje, Nyderlandų Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 49 straipsnį. 2. Nyderlandų Karalystė padengia tris ketvirtadalius Europos Bendrijų Komisijos bylinėjimosi išlaidų. Likusios ieškinio dalies atžvilgiu kiekviena šalis padengia savo išlaidas. Parašai. * Proceso kalba: olandų.
[ "Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas", "Paslaugų teikimo laisvė", "Ribos", "Privačios apsaugos įmonės" ]
62012CJ0301
en
This request for a preliminary ruling concerns the interpretation of Articles 9 and 11 of Council Directive 92/43/EEC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora ( OJ 1992 L 206, p. 7 ), as amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded ( OJ 2003 L 236, p. 33 ; ‘the Habitats Directive’). The request has been made in proceedings between Cascina Tre Pini Ss (‘Cascina’), a company incorporated under Italian law, and the Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of the Environment and the Protection of the Land and the Sea; ‘the Ministero’), the Regione Lombardia (Region of Lombardy), the Presidenza del Consiglio dei Ministri (Office of the Prime Minister), the Consorzio Parco Lombardo della Valle del Ticino (Lombardy Association of the Ticino Valley Park) and the Comune di Somma Lombardo (municipality of Somma Lombardo) concerning the procedure for review of the status of site of Community importance (‘SCI’) of a site including a plot of land of which Cascina is the owner. Legal context EU law Article 2 of the Habitats Directive, defining the aims thereof, provides: ‘1.   The aim of this Directive shall be to contribute towards ensuring bio-diversity through the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora in the European territory of the Member States to which the [EC] Treaty applies. 2.   Measures taken pursuant to this Directive shall be designed to maintain or restore, at favourable conservation status, natural habitats and species of wild fauna and flora of Community interest. 3.   Measures taken pursuant to this Directive shall take account of economic, social and cultural requirements and regional and local characteristics.’ Article 3 of that directive, providing for the creation of the Natura 2000 network, provides: ‘1.   A coherent European ecological network of special areas of conservation [“SACs”] shall be set up under the title Natura 2000. This network, composed of sites hosting the natural habitat types listed in Annex I and habitats of the species listed in Annex II, shall enable the natural habitat types and the species’ habitats concerned to be maintained or, where appropriate, restored at a favourable conservation status in their natural range. The Natura 2000 network shall include the special protection areas classified by the Member States pursuant to [Council] Directive 79/409/EEC [of 2 April 1979 on the conservation of wild birds ( OJ 1979 L 103, p. 1 )]. 2.   Each Member State shall contribute to the creation of Natura 2000 in proportion to the representation within its territory of the natural habitat types and the habitats of species referred to in paragraph 1. To that effect each Member State shall designate, in accordance with Article 4, sites as [SACs] taking account of the objectives set out in paragraph 1. 3.   Where they consider it necessary, Member States shall endeavour to improve the ecological coherence of Natura 2000 by maintaining, and where appropriate developing, features of the landscape which are of major importance for wild fauna and flora, as referred to in Article 10.’ Article 4 of Directive 92/43 sets out the procedure for drawing up the lists of the SCIs as follows: ‘1.   On the basis of the criteria set out in Annex III (Stage 1) and relevant scientific information, each Member State shall propose a list of sites indicating which natural habitat types in Annex I and which species in Annex II that are native to its territory the sites host. … Where appropriate, Member States shall propose adaptation of the list in the light of the results of the surveillance referred to in Article 11. The list shall be transmitted to the Commission, within three years of the notification of this Directive, together with information on each site. … 2.   On the basis of the criteria set out in Annex III (Stage 2) and in the framework both of each of the five biogeographical regions referred to in Article 1(c)(iii) and of the whole of the territory referred to in Article 2(1), the Commission shall establish, in agreement with each Member State, a draft list of [SCIs] drawn from the Member States’ lists identifying those which host one or more priority natural habitat types or priority species. … The list of sites selected as [SCIs], identifying those which host one or more priority natural habitat types or priority species, shall be adopted by the Commission in accordance with the procedure laid down in Article 21. 3.   The list referred to in paragraph 2 shall be established within six years of the notification of this Directive. 4.   Once [an SCI] has been adopted in accordance with the procedure laid down in paragraph 2, the Member State concerned shall designate that site as [an SAC] as soon as possible and within six years at most, establishing priorities in the light of the importance of the sites for the maintenance or restoration, at a favourable conservation status, of a natural habitat type in Annex I or a species in Annex II and for the coherence of Natura 2000, and in the light of the threats of degradation or destruction to which those sites are exposed. 5.   As soon as a site is placed on the list referred to in the third subparagraph of paragraph 2 it shall be subject to Article 6(2), (3) and (4).’ Article 6 of that directive, which applies to the SACs, provides, in paragraphs 2 to 4 thereof: ‘2.   Member States shall take appropriate steps to avoid, in the SACs, the deterioration of natural habitats and the habitats of species as well as disturbance of the species for which the areas have been designated, in so far as such disturbance could be significant in relation to the objectives of this Directive. 3.   Any plan or project not directly connected with or necessary to the management of the site but likely to have a significant effect thereon, either individually or in combination with other plans or projects, shall be subject to appropriate assessment of its implications for the site in view of the site’s conservation objectives. In the light of the conclusions of the assessment of the implications for the site and subject to the provisions of paragraph 4, the competent national authorities shall agree to the plan or project only after having ascertained that it will not adversely affect the integrity of the site concerned and, if appropriate, after having obtained the opinion of the general public. 4.   If, in spite of a negative assessment of the implications for the site and in the absence of alternative solutions, a plan or project must nevertheless be carried out for imperative reasons of overriding public interest, including those of a social or economic nature, the Member State shall take all compensatory measures necessary to ensure that the overall coherence of Natura 2000 is protected. It shall inform the Commission of the compensatory measures adopted. …’ Article 9 of the directive provides: ‘The Commission, acting in accordance with the procedure laid down in Article 21, shall periodically review the contribution of Natura 2000 towards achievement of the objectives set out in Article 2 and 3. In this context, [an SAC] may be considered for declassification where this is warranted by natural developments noted as a result of the surveillance provided for in Article 11.’ Article 11 of Directive 92/43 states: ‘Member States shall undertake surveillance of the conservation status of the natural habitats and species referred to in Article 2 with particular regard to priority natural habitat types and priority species.’ Italian law Article 1 of Decree No 357 of the President of the Republic transposing Directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora (decreto del Presidente della Repubblica n. 357 — Regolamento recante attuazione della direttiva 92/43/CEE relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali, nonché della flora e della fauna selvatiche) of 8 September 1997 (Ordinary supplement to GURI No 248 of 23 October 1997), in the version application to the dispute in the main proceedings (‘the DPR’), defines the scope of the DPR as follows: ‘1.   This decree shall govern the procedures for adopting measures provided for in [the Habitats Directive] on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora in order to safeguard biodiversity by conserving the natural habitats listed in Annex A and the species of flora and fauna listed in Annexes B, C and E to this decree. 2.   The procedures governed by this decree shall be designed to maintain or restore, at favourable conservation status, natural habitats and species of wild fauna and flora of Community interest. 3.   The procedures governed by this decree shall take account of economic, social and cultural requirements and regional and local characteristics. …’ Article 3 of the DPR reads as follows: ‘1.   The Regions and Independent provinces of Trento and Bolzano shall prepare a list of the sites hosting the habitat types listed in Annex A and the habitats of species listed in Annex B; they shall communicate that list to [the Ministero] so that it may forward to the Commission … the list of proposed [SCIs] with a view to the creation of the coherent European ecological network of SACs “Natura 2000”. 2.   By decree, [the Ministero] shall designate, in agreement with each region concerned, the sites referred to in paragraph 1, namely the [SACs], within six years at most of the drawing up of the list of the sites by the Commission. … 4(a).   In order to ensure the functional implementation of the [Habitats Directive] and the updating of the data, also as regards the alterations to the annexes provided for in Article 19 of the directive, the Regions and the Autonomous Provinces of Trento and Bolzano shall, on the basis of monitoring activities referred to in Article 7, undertake periodic reviews of the suitability of the sites for achieving the objectives of the directive, following which they may propose to [the Ministero] that the list of the sites, the site boundaries and the content of the relevant information document be updated. [The Ministero] shall transmit that proposal to the … Commission for the purposes of the review referred to in Article 9 of the directive.’ Article 7 of the DPR, concerning the monitoring procedure, provides: ‘1.   By decree, [the Ministero], after having consulted the Ministry of Agricultural and Forestry Policy and the Istituto nazionale per la fauna selvatica (National Institute for Wild Fauna) (INFS), to the extent of their powers, and the Comitato interministeriale per la programmazione economica (inter‑ministerial committee for economic planning) and in agreement with the Conferenza permanente per i rapporti tra lo Stato, le regioni e le province autonome di Trento e di Bolzano (standing committee on relations between the State, the regions and the Autonomous Provinces of Trento and Bolzano), shall establish the guidelines for surveillance, sampling and derogations concerning the animal and plant species protected under the present decree. 2.   The regions and the Autonomous Provinces of Trento and Bolzano, on the basis of the guidelines referred to in the preceding paragraph, shall adopt measures to ensure the safeguarding and surveillance of the conservation status of the natural habitats and species of Community interest, in particular those regarded as priorities, informing the Ministries referred to in paragraph 1 of those measures.’ The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling Cascina owns an area which forms part of the ‘Brughiera del Dosso’ site in the Comune di Somma Lombardo, near to Milan-Malpensa airport in Lombardy. In 2002, that site was placed inside the perimeter of the Ticino Valley Natural Park created by a Law of the Regione Lombardia. By decision of the Giunta regionale (Regional Executive Body) of the Regione Lombardia of 8 August 2003, that site was included in the list of the proposed SCIs, in accordance with Article 3 of the DPR. That site was subsequently entered in the list of SCIs by Commission Decision 2004/798/EC of 7 December 2004 adopting, pursuant to Council Directive 92/43/EEC, the list of sites of Community importance for the Continental biogeographical region ( OJ 2004 L 382, p. 1 ). The site of Brughiera del Dosso was also classified as an SCI by decree of the Ministero of 25 March 2005. In the meantime, the airport of Milan-Malpensa underwent an extension in accordance with the Malpensa area development plan approved by a Law of the Regione Lombardia of 1999. According to Cascina, land on the territory of the Comune di Somma Lombardo is earmarked for development of a commercial and industrial nature. Cascina claims that the steady increase in air traffic at that airport will lead to environmental damage on the site of Brughiera del Dosso with the passage of time. Taking the view that the ecological quality of the site of Brughiera del Dosso had been compromised, during 2005 Cascina asked the Consorzio Parco Lombardo Valle del Ticino, which manages the site, to adopt the measures necessary to prevent the environmental degradation of that site. Receiving no reply, in 2006 Cascina sent the Ministero a formal application, on the basis of Article 9 of the Habitats Directive and Article 3(4a) of the DPR, asking it to re-draw the boundaries of, or declassify, that site, removing it from the list of SCIs, since, in the view of Cascina, the factual and legal preconditions laid down in the applicable legislation and, in particular, the criteria for the selection of sites likely to be identified as SCIs set out in Annex III to the directive, were no longer satisfied. Cascina’s interest in having the boundaries re-drawn or the site declassified follows from the fact that the property right over its land included in the Brughiera del Dosso site has been affected by the restrictive legislation governing SCIs to which any development of the land is subject. That restriction prevents any change of use of the land, while such changes are provided for in the Malpensa area development plan. By decision of 2 May 2006, the Ministero declared that it was not competent and referred Cascina to the Regione Lombardia since under Article 3 of the DPR, it is for the Regions to identify the sites and to inform the Ministero accordingly. Cascina therefore re-submitted its application to the Regione Lombardia, which rejected it by decision of 26 July 2006, on the ground that the application ‘cannot be considered until such time as [the Ministero] asks the Regions to launch the procedure provided for under Article 3(4a) of [the DPR]’. In the face of the administration’s refusal to rule on its application, Cascina brought an action at first instance before the Tribunale amministrativo regionale della Lombardia (Regional Administrative Court, Lombardy) against those two decisions, on the basis of the failure by the Ministero and the Regione Lombardia to act. In that action, it also sought damages. By judgment of 15 December 2009, that court dismissed the action in its entirety. In that judgment, the court pointed out that Article 3(4a) of the DPR conferred on the Regions a power of initiative and the authority to make proposals to identify the SCIs, so that there had been no unlawful failure to act by the Ministero. In addition, that court interpreted the decision of the Regione Lombardia not as a refusal to act, but as an expression of the intention to continue to include the site of Brughiera del Dosso in the list of SCIs despite the pollution, so that the application for a finding of failure to act by the Region could not succeed either. Cascina brought an appeal against that judgment before the Consiglio di Stato (Council of State). It contests, in particular, the interpretation given in that judgment to Article 3(4a) of the DPR, submitting that that provision, read in the light of the Habitats Directive, would result in a finding that not only the Regions but also the State concerned have a power of initiative to review the list of SCIs, which vitiates the refusal by the Ministero to rule on its application made in 2006. Requested to examine whether that argument was well founded in order to resolve the dispute, the Consiglio di Stato asks, inter alia, whether the provisions of that directive confer on the State concerned, on the same basis as the Regions, a power of initiative to review that list which the State may exercise, if necessary, in lieu of the Regions. That court also wishes to know whether that power may be exercised not only of the competent administrative authority’s own motion, but also at the request of an individual, the owner of land forming part of a site on that list, and whether the Member States must act to review or even declassify the site if they observe a change from the original condition of the site. That court is thus doubtful as to the interpretation of the relevant provisions of the directive in that regard. In those circumstances, the Consiglio di Stato decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling: ‘1. Is the proper application of Articles 9 and [11] of [the Habitats Directive] prevented by a provision of national law (Article 3(4a) of [the DPR]) under which power is conferred on the Regions and the Autonomous Provinces to propose, of their own motion, a review of the SCIs, but no obligation is placed on them to exercise that power in response to a reasoned request to that effect made by private owners of land falling within SCIs, even where those private individuals argue that the land has suffered environmental degradation? 2. Is the proper application of Articles 9 and [11] of [the Habitats Directive] prevented by a provision of national law (Article 3(4a) of [the DPR]) under which power is conferred on the Regions and the Autonomous Provinces to propose, of their own motion, a review of the SCIs, through a periodic assessment, but the frequency with which that review must be conducted (every two or three years, for example) is not specified and there is no obligation for notice to be given of the periodic review by the Regions and Autonomous Provinces by means of some form of general advertising campaign designed to enable stakeholders to submit comments or proposals? 3. Is the proper application of Articles 9 and [11] of the Habitats Directive prevented by a provision of national law (Article 3(4a) of [the DPR]) under which a power of initiative is conferred on the Regions and Autonomous Provinces in relation to the review of the SCIs, but no power of initiative is also conferred on the State, even to act in lieu of the Regions or Autonomous Provinces in the event that they fail to act? 4. Is the proper application of Articles 9 and [11] of [the Habitats Directive] prevented by a provision of national law (Article 3(4a) of [the DPR]) under which power is conferred on the Regions and Autonomous Provinces to propose, of their own motion, a review of the SCIs, where that power is entirely discretionary and not mandatory, even where pollution or environmental degradation has taken place and this has been formally confirmed? 5. … Must the procedure governed by Article 9 [of the Habitats Directive], implemented by the national legislature by means of Article 3(4a) of [the DPR], be interpreted as a procedure which must close with the adoption of an administrative act, or as a procedure the outcome of which is merely “optional”? Is it necessary to construe a “procedure which must close with the adoption of an administrative act” as a procedure which “where the conditions are satisfied, consists in the transmission of the regional proposal, by [the Ministero], to the … Commission”, there being no need in that regard for any consideration as to whether it must be construed as a procedure which may be instigated only by the authority of its own motion or whether it may also be instigated at the request of a party? 6. … Does [European Union] law and, in particular, [the Habitats Directive] preclude legislation of a Member State under which it is necessary to initiate the declassification procedure, rather than to adopt further monitoring and protection measures, on the basis of a report from a private party concerning the degree of degradation of the site? 7. Does [European Union] law and, in particular, [the Habitats Directive] preclude legislation of a Member State under which the declassification procedure must be initiated in relation to a site covered by the Natura 2000 network in order to protect exclusively private interests of a commercial nature? 8. Does [European Union] law and, in particular, [the Habitats Directive] preclude legislation of a Member State under which, in the context of infrastructure projects in the general, social and economic interest — acknowledged also by the European Union — which may be detrimental to a natural habitat recognised in accordance with that directive, it is necessary to initiate a procedure for the declassification of the site rather than to adopt countervailing measures to ensure the overall coherence of the Natura 2000 network? 9. Does [European Union] law and, in particular, [the Habitats Directive] preclude legislation of a Member State under which, as regards natural habitats, importance is attributed to the commercial interests of individual owners, enabling them to obtain from the national court a decision requiring the boundaries of the site to be re-drawn? 10. Does [European Union] law and, in particular, [the Habitats Directive] preclude legislation of a Member State under which provision is made for a site to be declassified where it has suffered degradation which is anthropogenic and not natural in origin?’ Consideration of the questions referred The first, fourth and fifth questions By its first, fourth and fifth questions, which it is appropriate to examine together, the referring court asks, in essence, whether Articles 4(1), 9 and 11 of the Habitats Directive are to be interpreted as meaning that the competent authorities of the Member States are required to propose to the Commission the declassification of a site on the list of SCIs, where those authorities have received a request from the owner of land included in that site, alleging an environmental degradation of the site. Before considering whether the Habitats Directive provides for the declassification of a site on the list of SCIs, it is appropriate to recall the procedure laid down in that directive for the entry of a site in that list. Thus, pursuant to Article 4(1) and (2) of the directive, such an entry follows a Commission decision on a proposal from the Member State concerned. In that regard, Article 4(1) of the Habitats Directive states that, where appropriate, Member States are to propose the adaptation of the list in the light of the results of the surveillance of the conservation status of the natural habitats and species which the Member States undertake in accordance with Article 11 of the directive. Article 4(4) of that directive in turn requires the Member States to designate all sites on the list of SCIs as SACs. Although it is true that there is no provision of the directive which expressly provides for the declassification of a site on the list of SCIs, it is appropriate, however, to note that Article 9 of the Habitats Directive allows the Commission to consider declassifying an SAC where this is warranted by natural developments noted as a result of the surveillance undertaken by the Member States in accordance with Article 11 thereof. Such declassification implies of necessity the declassification of an SIC since, under Article 4(4) of the directive, all sites on the list of SCIs must be designated as SACs by the Member States. It follows therefrom that the adaptation of the list of SCIs which the Member States propose to the Commission under Article 4(1) of the Habitats Directive may include the declassification of a site on the list of SCIs which, in the absence of specific provisions, must be carried out following the same procedure as that for entry in that list. In that regard, it must be noted that, although it follows from the rules governing the procedure for identifying sites eligible for designation as SACs, set out in Article 4(1) of the Habitats Directive, that Member States have a margin of discretion when making their site proposals, the fact none the less remains that they must do so in compliance with the criteria laid down by the directive (see, inter alia, Case C‑67/99 Commission v Ireland EU:C:2001:432 , paragraph 33). It follows that, where the results of the surveillance undertaken by the Member States pursuant to Article 11 of the directive give rise to the conclusion that those criteria can irretrievably no longer be met, the Member States must of necessity, under Article 4(1) of the directive, make a proposal for the adaptation of the list of SCIs seeking to make that list meet those criteria once again. Thus, when a site on the list of SCIs is definitively no longer capable of contributing to the achievement of the objectives of the Habitats Directive and, accordingly, it is no longer warranted for the site to remain subject to the provisions of that directive, the Member State concerned is required to propose to the Commission that the site be declassified. If that State were to refrain from proposing its declassification, it could continue to use resources in vain to manage that site which would prove to be of no use to the conservation of natural habitats and species. In addition, keeping sites in the Natura 2000 network which no longer definitively contribute to the achievement of those objectives does not meet the quality requirements of that network. The obligation on the Member States to propose to the Commission the declassification of a site on the list of SCIs which has become irretrievably unsuitable to achieve the objectives of the Habitats Directive, is all the greater when that site includes land belonging to an owner whose exercise of his right to property is restricted as a result of that listing, when it is no longer warranted for the site to remain subject to the provisions of the directive. As the Advocate General noted in point 39 of her Opinion, as long as the quality of the site in question meets the requirements for its classification, such restrictions of the right to property are, as a rule, justified by the objective of protecting the environment laid down in that directive (see, to that effect, Case C‑416/10 Križan and Others EU:C:2013:8 , paragraphs 113 to 115). However, where those qualities definitively disappear, continuing to restrict the use of that site might be an infringement of the right to property. It must, however, be pointed out that a mere allegation of environmental degradation of an SCI, made by the owner of land included in that site, cannot suffice of itself to bring about such an adaptation of the list of SCIs. It is essential that that degradation should make the site irretrievably unsuitable to ensure the conservation of natural habitats and of the wild fauna and flora or the setting up of the Natura 2000 network, so that that site can definitively no longer contribute to the achievement of the objectives of the directive set out in Articles 2 and 3 thereof. As is clear from Article 4(1) and (2) of the directive, it is the pursuit of those objectives of conservation and setting up of that network which have led to the inclusion of such a site on that list. Thus, not all degradation of a site on the list of SCIs justifies its declassification. In that regard, it must be borne in mind that Article 6(2) of the Habitats Directive, to which Article 4(5) thereof refers, requires the Member States to protect the SCIs by adopting measures to avoid the deterioration of natural habitats and the habitats of species as well as disturbance of the species for which the areas have been designated. The failure of a Member State to fulfil that obligation of protecting a particular site does not necessarily justify the declassification of that site (see, by analogy, Case C‑418/04 Commission v Ireland EU:C:2007:780 , paragraphs 83 to 86). On the contrary, it is for that State to take the measures necessary to safeguard that site. In addition, it must also be noted that a site on the list of SCIs can lawfully be significantly affected by a plan or project which is incompatible with the objectives of protection of the Habitats Directive only where the rules referred to in Article 6(3) and (4) of that directive are followed, to which Article 4(5) thereof refers, which require an appropriate assessment of the implications for the environment and, if necessary, the adoption of all compensatory measures necessary for its protection. Furthermore, as regards the plans and projects which are not covered by Article 6(3) and (4) of the Habitats Directive when they are adopted, the Court has held that the possibility cannot be excluded that a Member State, by analogy with the procedure in derogation provided for in Article 6(4) of that directive, may, in a procedure under domestic law for assessing the environmental impacts of a plan or project capable of significantly affecting the interests of conserving a site, invoke a reason of public interest and, if the conditions laid down by that provision are essentially satisfied, authorise an activity which, subsequently, is no longer prohibited by Article 6(2). However, in order to be able to verify whether the conditions laid down by Article 6(4) of the Habitats Directive have been met, the impacts of the plan or project must first have been analysed in accordance with Article 6(3) of that directive (Case C‑404/09 Commission v Spain EU:C:2011:768 , paragraphs 156 and 157). It thus follows therefrom that the competent national authorities are required to propose the declassification of a site only where, despite compliance with those provisions, that site has become irretrievably unsuitable to meet the objectives of the Habitats Directive, so that its classification as an SCI no longer appears justified. Having regard to the foregoing considerations, the answer to the first, fourth and fifth questions is that Articles 4(1), 9 and 11 of the Habitats Directive are to be interpreted as meaning that the competent authorities of the Member States are required to propose to the Commission the declassification of a site on the list of SCIs, where those authorities have received a request from the owner of land included in that site, alleging an environmental degradation of the site, provided that that request is based on the fact that, despite compliance with the provisions of Article 6(2) to (4) of that directive, that site can definitively no longer contribute to the conservation of natural habitats and of the wild fauna and flora or the setting up of the Natura 2000 network. The second question Having regard to the answer to the first, fourth and fifth questions, there is no need to answer the second question, since an answer to that question is no longer strictly necessary to the resolution of the dispute in the main proceedings. The third question By its third question, the referring court asks, in essence, whether Articles 4(1), 9 and 11 of the Habitats Directive are to be interpreted as precluding national legislation under which a power is conferred on the regional and local authorities to propose the adaptation of the list of the SCIs, but no corresponding power is conferred on the State, even to act in lieu of the regional or local authorities in the event that they fail to act. In that regard, it is appropriate to note that that directive places obligations on the Member States without reference to any division of powers within domestic law for the performance of those obligations. Thus, the directive does not lay down the methods for the allocation in domestic law of the power to propose the adaptation of the list of SCIs. In the absence of such a requirement, the rule in the third paragraph of Article 288 TFEU must be followed, under which the directive is still binding on each Member State to which it is addressed, but leaves to the national authorities the choice of form and methods. The designation of the competent authorities responsible for meeting the obligations laid down in the Habitats Directive is covered by that choice. In that regard, EU law requires only that the transposition into domestic law of the Habitats Directive, including that designation, actually ensure the full application of its provisions in a sufficiently clear and precise manner (see, to that effect, inter alia, Case C‑507/04 Commission v Austria EU:C:2007:427 , paragraph 89). Although it is true that each Member State is free to delegate powers to its domestic authorities as it sees fit and to implement directives by means of measures adopted by regional or local authorities, that freedom does not, however, release it from the obligation to ensure that the provisions of the directive are properly implemented in national law. Consequently, EU law does not require the power conferred on the regional or local authorities to perform the obligations under that directive be supplemented by a subsidiary power of the State. In addition, the obligations on a Member State by virtue of that directive and, in particular, that of proposing the adaptation of the list of SCIs, do not mean, in terms of the domestic division of powers, that the Member State must, if necessary, act in the place of the regional or local authorities if they fail to act. None the less, EU law does require the arrangements within the national legal system to be in their entirety sufficiently effective to enable the requirements of the Habitats Directive to be correctly applied (see, to that effect, Case C‑8/88 Germany v Commission EU:C:1990:241 , paragraph 13). Having regard to the foregoing considerations, the answer to the third question is that Articles 4(1), 9 and 11 of the Habitats Directive are to be interpreted as not precluding national legislation under which a power is conferred on the regional and local authorities alone to propose the adaptation of the list of the SCIs, but not on the State, even to act in lieu of the regional or local authorities in the event that they fail to act, provided that that allocation of power does not prevent the proper application of the provisions of that directive. The sixth to tenth questions It must be born in mind that, in the context of the procedure provided for in Article 267 TFEU, it is solely for the national court before which the dispute has been brought and which must assume responsibility for the subsequent judicial decision to determine, in the light of the particular circumstances of the case, both the need for a preliminary ruling in order to enable it to deliver judgment and the relevance of the questions which it submits to the Court. Consequently, where the questions submitted concern the interpretation of EU law, the Court is in principle bound to give a ruling (see, inter alia, Case C‑617/10 Åkerberg Fransson EU:C:2013:105 , paragraph 39 and the case-law cited). The presumption of relevance attaching to questions referred by the national courts for a preliminary ruling may be rebutted only in exceptional cases, where it is quite obvious that the interpretation of Community law sought bears no relation to the actual facts of the main action or to its purpose, or where the problem is hypothetical and the Court does not have before it the factual or legal material necessary to give a useful answer to the questions submitted. In the present case, as the referring court itself accepts in its request for a preliminary ruling, it is not in dispute that the sixth to tenth questions, raised before it by the Regione Lombardia, are hypothetical. According to the information supplied by that court, those questions concern national legislation which does not currently exist in Italian law. Consequently, the sixth to tenth questions must be declared inadmissible. Costs Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable. On those grounds, the Court (Second Chamber) hereby rules: 1. Articles 4(1), 9 and 11 of Council Directive 92/43/EEC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora, as amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, must be interpreted as meaning that the competent authorities of the Member States are required to propose to the European Commission the declassification of a site on the list of sites of Community importance, where those authorities have received a request from the owner of land included in that site, alleging an environmental degradation of the site, provided that that request is based on the fact that, despite compliance with the provisions of Article 6(2) to (4) of that directive, that site can definitively no longer contribute to the conservation of natural habitats and of the wild fauna and flora or the setting up of the Natura 2000 network. 2. Articles 4(1), 9 and 11 of Directive 92/43, as amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, must be interpreted as not precluding national legislation under which a power is conferred on the regional and local authorities alone to propose the adaptation of the list of the sites of Community importance, but not on the State, even to act in lieu of the regional or local authorities in the event that they fail to act, provided that that allocation of power does not prevent the proper application of the provisions of that directive. [Signatures] ( *1 ) Language of the case: Italian.
[ "Reference for a preliminary ruling", "Environment", "Conservation of natural habitats and of wild fauna and flora", "Directive 92/43/EEC", "Sites of Community importance", "Review of status in the event of pollution or degradation of the environment", "National legislation not providing for persons concerned to request such a review", "Attribution to the competent national authorities of a discretionary power to undertake of their own motion a review procedure of that status" ]
62016CJ0630
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objeto a interpretação do Regulamento (UE) n. o 305/2011 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de março de 2011, que estabelece condições harmonizadas para a comercialização dos produtos de construção e que revoga a Diretiva 89/106/CEE do Conselho ( JO 2011, L 88, p. 5 ), e da norma harmonizada 1090‑1:2009+A1:2011, intitulada «Execução de estruturas de aço e de estruturas de alumínio — Parte 1: Requisitos para a avaliação da conformidade de componentes estruturais» (a seguir «norma EN 1090‑1:2009+A1:2011»). Este pedido foi apresentado no âmbito de um processo instaurado no Helsingin hallinto‑oikeus (Tribunal Administrativo de Helsínquia, Finlândia) pela Anstar Oy, sociedade de direito finlandês, a respeito de uma decisão do Turvallisuus‑ ja kemikaalivirasto (Tukes) (Instituto para a Segurança e Produtos Químicos, Finlândia) (a seguir «Instituto») mediante a qual este último proibiu, em substância, a Anstar de utilizar a marcação «CE» em virtude da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011, para quatro categorias de produtos que fabrica. Quadro jurídico Regulamento n. o 305/2011 Os considerandos 6 e 10 do Regulamento n. o 305/2011 sublinham que o objetivo prosseguido por este regulamento consiste em eliminar os entraves técnicos às trocas comerciais por meio do estabelecimento de especificações técnicas harmonizadas para a avaliação do desempenho dos produtos de construção, a fim de fomentar a sua livre circulação no mercado. O artigo 2. o do Regulamento n. o 305/2011, intitulado «Definições», precisa que se entende por: «10)   “Especificações técnicas harmonizadas”, normas harmonizadas e documentos de avaliação europeus; 11)   “Norma harmonizada”, norma adotada por um dos organismos europeus de normalização constantes do anexo I da Diretiva 98/34/CE [do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de junho de 1998, relativa a um procedimento de informação no domínio das normas e regulamentações técnicas ( JO 1998, L 204, p. 37 )], com base num pedido emitido pela Comissão ao abrigo do artigo 6. o dessa diretiva. […]» O artigo 4. o desse regulamento, que se refere à «declaração de desempenho», dispõe no seu n. o 1: «Se um produto de construção for abrangido por uma norma harmonizada ou estiver conforme com uma Avaliação Técnica Europeia emitida para esse produto, o fabricante deve elaborar uma declaração de desempenho para esse produto aquando da sua colocação no mercado.» O artigo 17. o desse regulamento, relativo às «Normas harmonizadas», prevê, nos seus n. os 1, 3 e 5: «1.   As normas harmonizadas são estabelecidas pelos organismos europeus de normalização constantes do anexo I da Diretiva 98/34/CE com base em pedidos (a seguir designados “mandatos”) emanados da Comissão nos termos do artigo 6. o dessa diretiva, após terem consultado o Comité Permanente da Construção a que se refere o artigo 64. o do presente regulamento (a seguir designado “Comité Permanente da Construção”). […] 3.   As normas harmonizadas fornecem os métodos e critérios de avaliação do desempenho dos produtos de construção relativamente às suas características essenciais. Caso tal seja previsto no respetivo mandato, as normas harmonizadas devem referir uma utilização prevista dos produtos por elas abrangidos. As normas harmonizadas devem prever, se for caso disso e sem pôr em risco o rigor, a fiabilidade ou a estabilidade dos resultados, métodos menos onerosos do que os ensaios para a avaliação do desempenho dos produtos de construção em função das suas características essenciais. […] 5.   A Comissão avalia a conformidade das normas harmonizadas estabelecidas pelos organismos europeus de normalização com os mandatos correspondentes. A Comissão publica no Jornal Oficial da União Europeia a lista de referências das normas harmonizadas que estão em conformidade com os mandatos correspondentes.» O artigo 19. o do referido regulamento, que se refere ao «[d]ocumento de [a]valiação [e]uropeu», enuncia nomeadamente: «1.   Na sequência de um pedido de Avaliação Técnica Europeia apresentado por um fabricante, é elaborado e aprovado pela organização dos [organismos de avaliação técnica] um Documento de Avaliação Europeu para qualquer produto de construção não abrangido parcial ou totalmente por normas harmonizadas, para o qual o desempenho relativamente às suas características essenciais não possa ser integralmente avaliado de acordo com uma norma harmonizada existente, devido, nomeadamente, a uma das seguintes razões: a) O produto não se insere no âmbito de aplicação de nenhuma norma harmonizada existente; b) O método de avaliação previsto na norma harmonizada não se adequa pelo menos a uma das características essenciais do produto; ou c) A norma harmonizada não prevê nenhum método de avaliação aplicável pelo menos a uma das características essenciais do produto.» O artigo 21. o do Regulamento n. o 305/2011, que é consagrado aos deveres do organismo de avaliação técnica (a seguir «OAT») que recebe um pedido de Avaliação Técnica Europeia prevê nomeadamente: «1.   O OAT que receba um pedido de Avaliação Técnica Europeia deve comunicar ao fabricante, caso o produto de construção esteja abrangido total ou parcialmente por uma especificação técnica harmonizada, as seguintes informações: a) Se o produto estiver totalmente abrangido por uma norma harmonizada, o OAT informa o fabricante de que, nos termos do n. o 1 do artigo 19. o , não pode ser emitida uma Avaliação Técnica Europeia; b) Se o produto estiver totalmente abrangido por um Documento de Avaliação Europeu, o OAT informa o fabricante de que esse documento deve ser usado como base para a emissão da Avaliação Técnica Europeia; c) Se o produto não estiver parcial ou totalmente abrangido por uma especificação técnica harmonizada, o OAT deve aplicar as regras de procedimento previstas no Anexo II ou estabelecidas nos termos do n. o 3 do artigo 19. o » O artigo 59. o desse regulamento, intitulado «Não conformidade formal», tem a seguinte redação: «1.   Sem prejuízo do disposto no artigo 56. o , se um Estado‑Membro apurar um dos factos a seguir enunciados, deve exigir que o operador económico interessado cesse o incumprimento verificado: a) A marcação CE ter sido aposta em violação do disposto no artigo 8. o ou no artigo 9. o ; b) A marcação CE não ter sido aposta, contrariando o disposto no n. o 2 do artigo 8. o ; c) Sem prejuízo do disposto no artigo 5. o , a declaração de desempenho não ter sido feita, contrariando o disposto no artigo 4. o ; d) A declaração de desempenho não ter sido feita nos termos dos artigos 4. o , 6. o e 7. o ; e) A documentação técnica não estar disponível ou estar incompleta. 2.   Se a não conformidade referida no n. o 1 persistir, o Estado‑Membro deve tomar todas as medidas adequadas para restringir ou proibir a disponibilização do produto de construção no mercado ou para garantir que o mesmo seja recolhido ou retirado do mercado.» Norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 A norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 foi adotada inicialmente, sob a forma da norma EN 1090‑1:2009, pelo Comité Europeu de Normalização (CEN), em 15 de junho de 2008, em conformidade com um mandato da Comissão de 11 de março de 1998 (M 120 — Mandato dado ao CEN/Cenelec para execução de trabalhos de normalização com vista à elaboração de normas harmonizadas para os produtos de construção metálica e produtos afins, a seguir «mandato M 120»), adotado com base na Diretiva 89/106/CEE do Conselho, de 21 de dezembro de 1988, relativa à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados‑Membros no que respeita aos produtos de construção ( JO 1989, L 40, p. 12 ). A norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 foi objeto de publicação, sob a referência «EN 1090‑1:2009», no Jornal Oficial da União Europeia de 17 de dezembro de 2010 ( JO 2010, C 344, p. 1 ). Após a adoção pelo CEN, em 3 de outubro de 2011, da emenda à norma EN 1090‑1:2009+A1:2011, esta foi objeto de nova publicação no Jornal Oficial da União Europeia de 19 de junho de 2012 ( JO 2012, C 176, p. 1 ). O ponto 1 desta norma, que precisa o seu «[â]mbito de aplicação», estabelece: «A presente norma europeia especifica as exigências para a avaliação da conformidade com as características de desempenho para os elementos estruturais em aço e em alumínio, bem como para os kits comercializados como produtos de construção. A avaliação da conformidade abrange as características de fabrico e, se necessário, as características de cálculo estrutural. A presente norma europeia abrange igualmente a avaliação da conformidade dos componentes de aço utilizados nas estruturas mistas de aço e betão. […] A presente norma europeia não abrange a avaliação de conformidade de elementos para tetos suspensos, carris ou travessas de uso ferroviário. […]» O ponto 3.1.9 da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 define os «elementos estruturais» do seguinte modo: «elementos utilizados como peças de suporte de carga de uma construção destinados a assegurar uma resistência mecânica e uma estabilidade da construção e/ou uma resistência ao fogo incluindo os aspetos de durabilidade e aptidão para o serviço; podem ser usados diretamente no estado em que são fornecidos ou incluídos numa obra». O ponto 4.5 da referida norma, que se refere às «[c]aracterísticas estruturais», contém um ponto 4.5.1, intitulado «Generalidades», que dispõe nomeadamente: «As características estruturais de um elemento abrangido pela presente norma europeia referem‑se à sua capacidade de carga, à sua deformação no estado limite de serviço, à sua resistência à fadiga e à sua resistência ao fogo.» Norma EN 845‑1:2013 A norma harmonizada EN 845‑1:2013, intitulada «Especificação dos componentes acessórios para alvenaria — Parte 1: Amarrações, chapas de fixação, estribos de suporte e consolas» (a seguir «norma EN 845‑1:2013»), foi adotada pelo CEN em 21 de março de 2013, em conformidade com um mandato da Comissão de 28 de maio de 1997 (M 116 — Mandato dado ao CEN/Cenelec para a execução de trabalhos de normalização com vista à elaboração de normas harmonizadas para os produtos de alvenaria e produtos afins (a seguir «mandato M 116»), adotado com base na Diretiva 89/106. As referências da norma EN 845‑1:2013 foram publicadas no Jornal Oficial da União Europeia de 13 de fevereiro de 2015 ( JO 2015, C 54, p. 80 ). A norma EN 845‑1:2013 enuncia, no seu ponto 1, intitulado «Âmbito de aplicação»: «A presente norma europeia específica as exigências relativas a amarrações, chapas de fixação, estribos de suporte e consolas utilizados para fixar as ligações entre os elementos de alvenaria e as ligações entre os elementos de alvenaria e outras partes da obra ou da construção, incluindo paredes, solos, vigas e pilares. Quando os elementos de ancoragem ou de fixação são fornecidos ou especificados como parte integrante de um componente acessório, as exigências, incluindo as exigências de desempenho, aplicam‑se ao produto completo. Os seguintes produtos não estão abrangidos pela presente norma europeia: a) elementos de ancoragem e de fixação diferentes dos que fazem parte integrante de um componente acessório; b) ângulos de suporte; […]» Litígio no processo principal e questões prejudiciais Com decisão de 18 de fevereiro de 2014, o Instituto ordenou à Anstar, com base no artigo 59. o do Regulamento n. o 305/2011, que cessasse de fornecer e vender quatro categorias de produtos com a marcação «CE» em virtude da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 e, a partir de 4 de março de 2014, cessasse de utilizar a marcação «CE» e a declaração de desempenho, prevista no artigo 4. o do Regulamento n. o 305/2011, em todos os contextos associados a essas quatro categorias de produtos (a seguir «decisão controvertida»). A referida decisão descreve as quatro categorias de produtos em causa do seguinte modo: «1. Sistemas de ancoragem utilizados para fixar elementos de cofragem e tirantes de alvenaria à estrutura de um edifício; […] 2. Cavilhas de ancoragem […]; Cavilhas metálicas e componentes padrão de aço […]; Sistemas de contraventamento; […] 3. Bases de colunas e de paredes; […] 4. Fixações de varanda». Segundo a referida decisão, essas categorias de produtos não são mencionadas no mandato M 120 e não estão deste modo compreendidas no âmbito de aplicação da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011. Com efeito, segundo o Instituto, os parafusos de ancoragem, as placas de ancoragem, as componentes padrão de aço, os sistemas de contraventamento e as bases de colunas e de paredes, destinados a usos idênticos ou análogos aos dos produtos fabricados pela Anstar, foram objeto das homologações técnicas europeias ETA‑02/0006 e ETA‑04/0056. Ora, na medida em que, por um lado, essas homologações, emitidas com base na Diretiva 89/106 e correspondentes aos documentos de avaliação europeus na aceção do artigo 19. o , n. o 1, do Regulamento n. o 305/2011, ainda são válidas e na medida em que, por outro, essas homologações ou documentos só podem ser obtidos para um produto não abrangido parcial ou totalmente por uma norma harmonizada, a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 não seria aplicável aos referidos produtos. Quanto aos sistemas de ancoragem utilizados para fixar elementos de cofragem e tirantes de alvenaria à estrutura de um edifício, estes estão compreendidos no âmbito de aplicação do mandato M 116. Por conseguinte, segundo o Instituto, a marcação «CE» desses sistemas de ancoragem só estaria justificada se a norma harmonizada elaborada com base no mandato M 116 fosse respeitada. Por considerar que os produtos que fabrica estão abrangidos pela norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 e pelo mandato M 120, a Anstar interpôs um recurso de anulação da decisão controvertida no órgão jurisdicional de reenvio, o Helsingin hallinto‑oikeus (Tribunal Administrativo de Helsínquia, Finlândia). Em apoio desse recurso, a Anstar defende que as categorias de produtos mencionadas na decisão controvertida não estão compreendidas na norma EN 845‑1:2013 nem nas homologações técnicas europeias ETA‑02/0006 e ETA‑04/0056. O órgão jurisdicional de reenvio constata que o âmbito de aplicação do mandato M 120 e da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 está descrito em termos amplos e gerais que não excluem necessariamente ou, em todo o caso, não na sua totalidade os produtos fabricados pela Anstar, visados pela decisão controvertida, desde que sejam utilizados em conformidade com a declaração de desempenho prevista no artigo 4. o do Regulamento n. o 305/2011. No entanto, o órgão jurisdicional de reenvio salienta que a mesma constatação podia ser feita a respeito do âmbito de aplicação do mandato M 116 e da norma EN 845‑1:2013. Ora, se os produtos fabricados pela Anstar estão abrangidos pelo âmbito de aplicação do referido mandato e dessa norma, não podem estar cobertos pelo mandato M 120 e pela norma EN 1090‑1:2009+A1:2011. Por último, o órgão jurisdicional de reenvio não exclui que todos ou parte dos produtos fabricados pela Anstar possam estar compreendidos nas homologações técnicas europeias ETA‑02/0006 e ETA‑04/0056. O órgão jurisdicional de reenvio considera necessário submeter questões prejudiciais ao Tribunal de Justiça, na medida em que o âmbito de aplicação da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 parece ser apreciado de forma diferente nos vários Estados‑Membros. Ora, essas divergências na apreciação são suscetíveis de afetar a livre circulação dos produtos de construção e, por conseguinte, ser contrárias a um dos objetivos prosseguidos expressamente pelo Regulamento n. o 305/2011, enunciado nomeadamente nos seus considerandos 6 e 10. Neste contexto, o Helsingin hallinto‑oikeus (Tribunal Administrativo de Helsínquia) decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «1) Devem o [m]andato M 120 e a [n]orma […] EN 1090‑1:2009+A1:2011, emitida com base nesse mandato, ser interpretados no sentido de que os produtos elencados nos n. os 1 a 4 da decisão [controvertida] para fixação em betão antes do seu endurecimento (sistemas de [ancoragem] utilizados para fixar elementos de cofragem e tirantes de alvenaria à estrutura de edifícios, determinadas cavilhas de ancoragem, cavilhas metálicas e componentes [padrão] de aço, sistemas de contraventamento, bases de colunas e de paredes e fixações de varandas) não estão abrangidos pelo respetivo âmbito de aplicação? 2) O Regulamento n. o 305/2011, os mandatos da Comissão mencionados no caso em apreço ou o direito da União opõem‑se, de qualquer outro modo, à interpretação do [Instituto] segundo a qual os referidos produtos não estão abrangidos pelo âmbito de aplicação do [m]andato M 120 e da [n]orma EN 1090‑1:2009+A1:2011?» Quanto às questões prejudiciais Com as suas questões, que devem ser examinadas em conjunto, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, se a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 deve ser interpretada no sentido de que produtos, como os que estão em causa no processo principal, destinados a ser fixados em betão antes do seu endurecimento estão abrangidos pelo seu âmbito de aplicação. A título preliminar, há que salientar que o Tribunal de Justiça é competente para interpretar a título prejudicial uma norma harmonizada na aceção do artigo 2. o , n. o 11, do Regulamento n. o 305/2011, cujas referências foram publicadas pela Comissão na série C do Jornal Oficial da União Europeia (v., neste sentido, acórdão de 27 de outubro de 2016, James Elliott Construction, C‑613/14 , EU:C:2016:821 , n. o 47). Assim sendo, quando o Tribunal de Justiça é chamado a conhecer de um pedido prejudicial para a interpretação dessa norma harmonizada, incumbe ao órgão jurisdicional de reenvio, com base na interpretação feita pelo Tribunal de Justiça e à luz dos elementos de facto que tem à sua disposição, determinar a norma técnica aplicável a um determinado produto (v., por analogia, em matéria de classificação pautal, acórdãos de 7 de novembro 2002, Lohmann e Medi Bayreuth, C‑260/00 a C‑263/00 , EU:C:2002:637 , n. o 26, e de 28 de abril de 2016, Oniors Bio, C‑233/15 , EU:C:2016:305 , n. o 28). Para o efeito, com vista a interpretar a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011, é necessário, em primeiro lugar, tomar como referência o conteúdo da referida norma, incluindo aos seus anexos, relativo ao seu âmbito de aplicação. Em segundo lugar, uma norma harmonizada deve ser interpretada à luz do mandato que está na sua origem. Com efeito, em conformidade com o artigo 17. o , n. o 1, do Regulamento n. o 305/2011, as normas harmonizadas são estabelecidas pelos organismos europeus de normalização constantes do anexo I da Diretiva 98/34, com base em pedidos emanados da Comissão. Ora, em virtude do artigo 17. o , n. o 5, desse regulamento, a Comissão avalia a conformidade das normas harmonizadas estabelecidas pelos organismos europeus de normalização com os mandatos correspondentes. Daqui resulta que o âmbito de aplicação de uma norma harmonizada não pode ser interpretado de forma mais ampla do que o mandato que está na sua base. Por conseguinte, no caso em apreço, há que interpretar a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 à luz do mandato M 120. Em terceiro lugar, quando, como no quadro do litígio no processo principal, um produto é suscetível de estar abrangido pelo âmbito de aplicação de várias especificações técnicas harmonizadas, impõe‑se, antes de mais, examinar se a norma mais recente não revoga a mais antiga. A este respeito, em conformidade com o artigo 17. o , n. o 5, terceiro parágrafo, alínea a), do Regulamento n. o 305/2011, cada norma harmonizada constante da lista, publicada no Jornal Oficial da União Europeia , de referências das normas harmonizadas que estão em conformidade com os mandatos correspondentes deve indicar as referências das «especificações técnicas harmonizadas substituídas», o que, à luz do artigo 2. o , ponto 10, desse regulamento, visa quer as normas harmonizadas quer os documentos de avaliação europeus. Deste modo, uma vez que uma norma harmonizada não indica expressamente que tem por objeto substituir outra norma harmonizada ou uma ou várias avaliações técnicas europeias, as referidas especificações técnicas harmonizadas continuam em vigor e constituem uma regulamentação especial derrogatória. Com efeito, nos termos do artigo 19. o , n. o 1, do Regulamento n. o 305/2011, um documento de avaliação europeu só pode ser adotado para um produto de construção não abrangido parcial ou totalmente por normas harmonizadas, para o qual o desempenho relativamente às suas características essenciais não possa ser integralmente avaliado de acordo com uma norma harmonizada existente. Além disso, esta interpretação do artigo 19. o , n. o 1, do Regulamento n. o 305/2011 é corroborada pelo artigo 21. o , n. o 1, alínea a), desse regulamento, em virtude do qual, quando um OAT recebe um pedido de avaliação técnica europeia para um produto totalmente abrangido por uma norma harmonizada, o referido organismo informa o fabricante de que, nos termos do referido artigo 19. o , n. o 1, não pode ser emitida uma avaliação técnica europeia. Por outro lado, embora seja verdade que os documentos de avaliação europeus, na aceção do artigo 19. o , n. o 1, do Regulamento n. o 305/2011, bem como as homologações técnicas europeias, na aceção do artigo 8. o da Diretiva 89/106 revogada por esse regulamento, só podem ser emitidos para os produtos de construção que não estejam abrangidos total ou parcialmente por uma norma harmonizada, não é menos certo que, como indicado no n. o 32 do presente acórdão, a interpretação dessas normas cabe, definitivamente, ao Tribunal de Justiça e não ao autor desses documentos ou homologações. Consequentemente, quando é chamado a interpretar uma norma harmonizada, o Tribunal de Justiça pode ter em conta, como um elemento entre outros, a existência de um documento de avaliação europeu ou de uma homologação técnica europeia, como indício de que os produtos abrangidos por eles, à semelhança dos produtos análogos, não estão abrangidos por nenhuma norma harmonizada, sem que, contudo, um elemento como este possa apresentar um caráter determinante nem impedir, se for o caso, o Tribunal de Justiça de chegar a uma interpretação da norma harmonizada em causa diferente da adotada pelo autor desse documento ou homologação. Todavia, no caso em apreço, embora o órgão jurisdicional de reenvio tenha mencionado, no seu pedido, as homologações técnicas europeias ETA‑02/0006 e ETA‑04/0056, estas não figuram nos autos submetidos ao Tribunal de Justiça, pelo que o Tribunal Justiça não as pode ter em consideração para interpretar a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011. Em quarto lugar, no que se refere aos documentos de orientação publicados por organismos nacionais ou internacionais de normalização, cabe salientar que, mesmo quando nesses documentos se pretende precisar o âmbito de aplicação das normas harmonizadas cujas referências são publicadas pela Comissão, não é menos certo que não podem constituir atos juridicamente vinculativos na ordem jurídica da União. Daqui resulta que esses documentos não têm incidência na interpretação de uma norma harmonizada e não vinculam os órgãos jurisdicionais nacionais, ainda que possam constituir um guia útil para a aplicação dessa norma. No caso em apreço, no que respeita aos produtos visados pela decisão controvertida, resulta, antes de mais, do ponto 1 da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011, que precisa o seu «âmbito de aplicação», que esta norma harmonizada, por um lado, especifica as exigências para a avaliação da conformidade com as características de desempenho dos elementos estruturais de aço e de alumínio e dos kits comercializados como produtos de construção e, por outro, compreende a avaliação da conformidade dos elementos de aço utilizados nas estruturas mistas de aço e betão. Além disso, nos termos do ponto 3.1.9 da referida norma, os «elementos estruturais» designam os elementos utilizados como peças de reforço de uma construção destinados a assegurar uma resistência mecânica e uma estabilidade à construção e/ou uma resistência ao fogo. Por outro lado, o ponto 4.5.1 da norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 precisa que as características estruturais de um elemento abrangido por essa norma se referem nomeadamente à sua capacidade de carga. Neste contexto, há que considerar que a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 se destina a ser aplicada aos produtos de construção que têm uma função estrutural, isto é, aos produtos cuja retirada de uma construção diminuiria imediatamente a resistência desta. Por conseguinte, a função da componente de reforço na estrutura global da obra de construção deve ser essencial. Em face do exposto, há que responder às questões submetidas pelo órgão jurisdicional de reenvio que a norma EN 1090‑1:2009+A1:2011 deve ser interpretada no sentido de que os produtos, como os que estão em causa no processo principal, destinados a serem fixados em betão antes do seu endurecimento, estão abrangidos pelo seu âmbito de aplicação se tiverem uma função estrutural, no sentido de que a sua retirada de uma construção diminuiria imediatamente a resistência desta. [Conforme retificado por despacho de 20 de março de 2018] Quanto às despesas [Conforme retificado por despacho de 20 de março de 2018] Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efetuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Oitava Secção) declara: A norma EN 1090‑1:2009+A1:2011, intitulada «Execução de estruturas de aço e de estruturas de alumínio — Parte 1: Requisitos para a avaliação de conformidade de componentes estruturais», deve ser interpretada no sentido de que os produtos, como os que estão em causa no processo principal, destinados a serem fixados em betão antes do seu endurecimento, estão abrangidos pelo seu âmbito de aplicação se tiverem uma função estrutural, no sentido de que a sua retirada de uma construção diminuiria imediatamente a resistência desta. Assinaturas ( *1 ) Língua do processo: finlandês.
[ "Reenvio prejudicial", "Condições harmonizadas para a comercialização dos produtos de construção", "Norma harmonizada EN 1090‑1:2009+A1:2011", "Critérios de determinação do âmbito de aplicação de uma norma adotada pelo Comité Europeu de Normalização (CEN) por força de um mandato da Comissão Europeia", "Peças de ancoragem destinadas a serem fixadas em betão antes do respetivo endurecimento e utilizadas para fixar elementos de cofragem e tirantes de alvenaria à estrutura de um edifício" ]
62010TJ0096
de
Entscheidungsgründe Sachverhalt 1. Die Klägerinnen, die Rütgers Germany GmbH, die Rütgers Belgium NV, die Deza, a.s., die Koppers Denmark A/S und die Koppers UK Ltd, sind Hersteller und Lieferanten von Anthracenöl, Anthracenpaste (EG-Nr. 292-603-2) in der Europäischen Union. 2. Der in der vorliegenden Rechtssache betroffene Stoff, Anthracenöl, Anthracenpaste, ist nach seiner Beschreibung in den Tabellen 3.1 und 3.2 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen, zur Änderung und Aufhebung der Richtlinien 67/548/EWG und 1999/45/EG und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (ABl. L 353, S. 1) der anthracenreiche Feststoff, der durch Kristallisation und Zentrifugieren von Anthracenöl erhalten wird und vorherrschend aus Anthracen, Carbazol und Phenanthren besteht. Dieser Stoff gehört zu den Stoffen mit unbekannter oder variabler Zusammensetzung, komplexen Reaktionsprodukten oder biologischen Materialien (im Folgenden: UVCB-Stoffe), da er nicht vollständig durch seine chemische Zusammensetzung identifiziert werden kann. Anthracenöl, Anthracenpaste wird u. a. als Zwischenprodukt für die Herstellung von Anthracen, rein und Carbazol verwendet. Es wird auch als Zwischenprodukt für die Herstellung von Industrieruß verwendet. 3. Anthracenöl, Anthracenpaste wurde durch die Richtlinie 94/69/EG der Kommission vom 19. Dezember 1994 zur einundzwanzigsten Anpassung der Richtlinie 67/548/EWG an den technischen Fortschritt (ABl. L 381, S. 1) in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG des Rates vom 27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe (ABl. L 196, S. 1) aufgenommen. Durch diese Aufnahme wurde Anthracenöl, Anthracenpaste als krebserzeugender Stoff der Kategorie 2 klassifiziert. Diese Einstufung wurde durch die Verordnung Nr. 1272/2008 übernommen. 4. Durch die Richtlinie 2008/58/EG der Kommission vom 21. August 2008 zur 30. Anpassung der Richtlinie 67/548 an den technischen Fortschritt (ABl. L 246, S. 1) wurde Anthracenöl, Anthracenpaste auch als erbgutverändernder Stoff der Kategorie 2 klassifiziert. Diese Einstufung wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 790/2009 der Kommission vom 10. August 2009 zur Änderung der Verordnung Nr. 1272/2008 zwecks Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt (ABl. L 235, S. 1) in Anhang VI Teil 3 der Verordnung Nr. 1272/2008 aufgenommen. 5. Am 28. August 2009 übermittelte die Bundesrepublik Deutschland der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) ein Dossier, das sie über die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff ausgearbeitet hatte, der aufgrund seiner persistenten, bioakkumulierenden und toxischen Eigenschaften (im Folgenden: PBT-Eigenschaften) sowie sehr persistenten und sehr bioakkumulierenden Eigenschaften (im Folgenden: vPvB-Eigenschaften) die Kriterien des Art. 57 Buchst. d und e der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH), zur Schaffung einer Europäischen Chemikalienagentur, zur Änderung der Richtlinie 1999/45/EG und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates, der Verordnung (EG) Nr. 1488/94 der Kommission, der Richtlinie 76/769/EWG des Rates sowie der Richtlinien 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/EG und 2000/21/EG der Kommission (ABl. L 396, S. 1), in der Folge geändert u. a. durch die Verordnung Nr. 1272/2008, erfüllt. 6. Am 31. August 2009 veröffentlichte die ECHA auf ihrer Website einen Hinweis, mit dem sie die interessierten Kreise aufforderte, ihre Bemerkungen zu dem für Anthracenöl, Anthracenpaste erstellten Dossier abzugeben, und forderte auch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf, Bemerkungen dazu abzugeben. 7. Im Rahmen dieses Verfahrens nahmen u. a. die Sektorgruppe Kohlechemie, deren Mitglieder die Klägerinnen waren, und die ECHA Stellung. Die ECHA wies hierbei darauf hin, dass Anthracenöl, Anthracenpaste als krebserzeugender Stoff klassifiziert worden sei und daher die Kriterien des Art. 57 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006 erfülle. 8. Nach Eingang der Antwort der Bundesrepublik Deutschland überwies die ECHA dieses Dossier am 16. November 2009 gemäß Art. 76 Abs. 1 Buchst. e der Verordnung Nr. 1907/2006 an ihren Ausschuss der Mitgliedstaaten. Der Ausschuss gelangte am 4. Dezember 2009 zur einstimmigen Einigung über die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als besonders besorgniserregender Stoff, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. a, b, d und e der Verordnung Nr. 1907/2006 erfüllt. 9. Am 7. Dezember 2009 veröffentlichte die ECHA eine Presseerklärung, in der sie zum einen bekannt gab, dass der Ausschuss der Mitgliedstaaten eine einstimmige Einigung über die Ermittlung von 15 Stoffen – einschließlich Anthracenöl, Anthracenpaste – als besonders besorgniserregende Stoffe erzielt habe, da diese Stoffe die Kriterien des Art. 57 der Verordnung Nr. 1907/2006 erfüllten, und zum anderen, dass die Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV der Verordnung Nr. 1907/2006 in Frage kommenden Stoffe (im Folgenden: Kandidatenliste) formal im Januar 2010 aktualisiert würde. Am 22. Dezember 2009 erließ der Direktor der ECHA die Entscheidung ED/68/2009, die Kandidatenliste für diese 15 Stoffe am 13. Januar 2010 zu veröffentlichen und zu aktualisieren. 10. Am 13. Januar 2010 wurde die Kandidatenliste, die Anthracenöl, Anthracenpaste einschloss, auf der Website der ECHA veröffentlicht. Verfahren und Anträge der Parteien 11. Mit Klageschrift, die am 17. Februar 2010 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, haben die Klägerinnen die vorliegende Klage auf teilweise Nichtigerklärung der am 13. Januar 2010 veröffentlichten Entscheidung der ECHA erhoben, mit der Anthracenöl, Anthracenpaste nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 als Stoff ermittelt wurde, der die Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung erfüllt (im Folgenden: angefochtene Entscheidung). 12. Mit Schreiben, das am 8. April 2010 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat die ECHA die Verbindung der vorliegenden Rechtssache mit den Rechtssachen T-93/10, Bilbaína de Alquitranes u. a./ECHA, T-94/10, Rütgers Germany u. a./ECHA, und T-95/10, Cindu Chemicals u. a./ECHA, nach Art. 50 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichts beantragt. Der Präsident der Achten Kammer des Gerichts hat nach Anhörung der Klägerinnen am 10. Mai 2010 beschlossen, diese Rechtssachen nicht zu gemeinsamem schriftlichen Verfahren zu verbinden und seine Entscheidung über den Antrag zur Verbindung zu gemeinsamem mündlichen Verfahren und zu gemeinsamer Entscheidung vorzubehalten. 13. Mit besonderem Schriftsatz, der am 23. Juni 2010 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat die ECHA eine Einrede der Unzulässigkeit gemäß Art. 114 § 1 der Verfahrensordnung erhoben. 14. Mit Schriftsatz, der am 3. Juni 2010 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat das Königreich Dänemark beantragt, als Streithelfer zur Unterstützung der Anträge der ECHA zugelassen zu werden. Mit Beschluss des Präsidenten der Achten Kammer des Gerichts vom 6. Juli 2010 ist diesem Antrag nach Anhörung der Parteien stattgegeben worden. Das Königreich Dänemark hat seinen Streithilfeantrag im vorliegenden Verfahren mit Schriftsatz, der am 23. August 2010 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, zurückgenommen. 15. Die Klägerinnen haben am 23. August 2010 zur Einrede der Unzulässigkeit Stellung genommen. 16. Infolge einer Änderung in der Zusammensetzung der Kammern des Gerichts wurde der Berichterstatter der Siebten Kammer zugeteilt, der die vorliegende Rechtssache deshalb zugewiesen worden ist. 17. Mit Beschluss vom 30. März 2011 hat das Gericht die vorliegende Rechtssache gemäß Art. 51 § 1 der Verfahrensordnung an die Siebte erweiterte Kammer verwiesen. 18. Mit Beschluss des Gerichts (Siebte erweiterte Kammer) vom 3. Mai 2011 ist die Entscheidung über die Unzulässigkeitseinrede und über die Kosten dem Endurteil vorbehalten worden. 19. Das Gericht (Siebte erweiterte Kammer) hat auf Bericht des Berichterstatters beschlossen, die mündliche Verhandlung zu eröffnen. 20. Mit Beschluss des Präsidenten der Siebten erweiterten Kammer des Gerichts vom 20. Juni 2012 sind die vorliegende Rechtssache und die Rechtssachen T-93/10, Bilbaína de Alquitranes u. a./ECHA, T-94/10, Rütgers Germany u. a./ECHA, und T-95/10, Cindu Chemicals u. a./ECHA, gemäß Art. 50 der Verfahrensordnung zu gemeinsamem mündlichen Verfahren verbunden worden. 21. Mit Schreiben vom 30. August 2012 haben die Klägerinnen eine Stellungnahme zum Sitzungsbericht eingereicht. 22. Die Verfahrensbeteiligten haben in der Sitzung vom 13. September 2012 mündlich verhandelt und Fragen des Gerichts beantwortet. Sie haben insbesondere zur Zulässigkeit des zweiten Klagegrundes, mit dem ein Verstoß gegen Art. 59 Abs. 5 und 7 der Verordnung Nr. 1907/2006 geltend gemacht wurde, mündlich verhandelt. 23. Die Klägerinnen beantragen, – die Klage für zulässig und begründet zu erklären; – die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären, soweit sie Anthracenöl, Anthracenpaste betrifft; – der ECHA die Kosten aufzuerlegen. 24. Die ECHA beantragt, – die Klage für unzulässig oder zumindest für unbegründet zu erklären; – den Klägerinnen die Kosten aufzuerlegen . Rechtliche Würdigung 25. Vor Prüfung der Begründetheit sind die von der ECHA im Rahmen der Unzulässigkeitseinrede aufgeworfenen Fragen zu beantworten. Zur Einrede der Unzulässigkeit 26. Die von der ECHA vorgebrachten Unzulässigkeitsgründe sind auf die Rechtsnatur der angefochtenen Entscheidung, die fehlende unmittelbare Betroffenheit der Klägerinnen und die Tatsache gestützt, dass die angefochtene Entscheidung, die kein Rechtsakt mit Verordnungscharakter im Sinne des Art. 263 Abs. 4 AEUV sei, die Klägerinnen nicht individuell betreffe. Zur Rechtsnatur der angefochtenen Entscheidung 27. Die ECHA macht im Wesentlichen geltend, dass die Klägerinnen mit ihrer Bezugnahme auf die am 4. Dezember 2009 erzielte einstimmige Einigung des Ausschusses der Mitgliedstaaten der ECHA einen Vorbereitungsakt ohne Rechtswirkungen gegenüber Dritten im Sinne von Art. 263 Abs. 1 Satz 2 AEUV angegriffen hätten. Nach Ansicht der ECHA ist der Rechtsakt, der potenzielle Rechtswirkungen hat, die Veröffentlichung der aktualisierten Kandidatenliste auf der Website der ECHA gemäß Art. 59 Abs. 10 der Verordnung Nr. 1907/2006. 28. Nach Art. 263 Abs. 1 Satz 2 AEUV kann auch gegen Handlungen der Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union mit Rechtswirkungen gegenüber Dritten geklagt werden. 29. Nach ständiger Rechtsprechung ist die Nichtigkeitsklage gegen alle Handlungen der Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union gegeben, die Rechtswirkungen entfalten, ohne dass es auf ihre Rechtsnatur oder -form ankäme (Urteil des Gerichtshofs vom 31. März 1971, Kommission/Rat, 22/70, Slg. 1971, 263, Randnr. 42, siehe auch Urteil des Gerichtshofs vom 24. November 2005, Italien/Kommission, C-138/03, C-324/03 und C-431/03, Slg. 2005, I-10043, Randnr. 32, sowie Beschluss des Gerichts vom 14. Juli 2008, Espinosa Labella u. a./Kommission, T-322/06, nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 25 und die dort angeführte Rechtsprechung). 30. Bei Handlungen oder Entscheidungen, die in einem mehrphasigen Verfahren ergehen, insbesondere zum Abschluss eines internen Verfahrens, liegt eine anfechtbare Handlung grundsätzlich nur bei den Maßnahmen vor, die den Standpunkt des Organs, der Einrichtung oder der betroffenen sonstigen Stelle der Union zum Abschluss dieses Verfahrens endgültig festlegen. Demnach ist gegen vorläufige Maßnahmen oder solche rein vorbereitender Natur keine Nichtigkeitsklage gegeben (Urteil des Gerichtshofs vom 11. November 1981, IBM/Kommission, 60/81, Slg. 1981, 2639, Randnr. 10, siehe auch Urteil des Gerichts vom 19. Januar 2010, Co-Frutta/Kommission, T-355/04 und T-446/04, Sl g. 2010, II-1, Randnr. 33 und die dort angeführte Rechtsprechung). 31. Hierzu ist zu bemerken, dass das in Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 vorgesehene Verfahren, das in der Ermittlung von Stoffen des Art. 57 der Verordnung besteht, in mehreren Stufen abläuft. 32. So können nach Einleitung des Ermittlungsverfahrens und nachdem die ECHA den Mitgliedstaaten das Dossier zu einem Stoff zur Verfügung gestellt und auf ihrer Website einen Hinweis veröffentlicht hat, mit dem alle interessierten Kreise aufgefordert werden, ihre Informationen zu übermitteln (Art. 59 Abs. 2 bis 4 der Verordnung Nr. 1907/2006), die Mitgliedstaaten, die ECHA und alle interessierten Kreise Bemerkungen zu der im Dossier vorgeschlagenen Ermittlung vorlegen (Art. 59 Abs. 4 und 5 der Verordnung). Gehen wie hier Bemerkungen ein, wird die ECHA das Dossier an ihren Ausschuss der Mitgliedstaaten überweisen, und wenn dieser Ausschuss zur einstimmigen Einigung über die Ermittlung gelangt, wird sie diesen Stoff in die Kandidatenliste aufnehmen (Art. 59 Abs. 7 und 8 der Verordnung). Sobald schließlich eine Entscheidung über die Aufnahme des Stoffes ergangen ist, wird die ECHA die Kandidatenliste auf ihrer Website veröffentlichen und aktualisieren (Art. 59 Abs. 10 der Verordnung). 33. Im vorliegenden Fall ist festzustellen, dass die Klägerinnen sich nicht nur auf die am 4. Dezember 2009 erfolgte Einigung des Ausschusses der Mitgliedstaaten der ECHA bezogen haben, mit der Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff ermittelt wurde, der die Kriterien des Art. 57 der Verordnung Nr. 1907/2006 erfüllt, sondern auch auf die Veröffentlichung vom 13. Januar 2010 auf der Website der ECHA und auf das Aktenzeichen ED/68/2009, d. h. das Aktenzeichen der Entscheidung des Direktors des ECHA, diesen Stoff in die Kandidatenliste aufzunehmen, die am 13. Januar 2010 auf der Website veröffentlicht worden ist, obwohl die Klägerinnen von diesem Umstand keine Kenntnis hatten. Es steht daher außer Zweifel, dass die Klägerinnen die nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 ergangene Entscheidung der ECHA, mit der Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff ermittelt wurde, der die Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung erfüllt, in ihrer Gesamtheit angefochten haben, wobei der Inhalt der Entscheidung durch die einstimmige Einigung des Ausschusses der Mitgliedstaaten der ECHA vom 4. Dezember 2009 festgelegt und sie durch den Direktor der ECHA vollzogen worden war, der die Aufnahme dieses Stoffes in die am 13. Januar 2010 auf der Website der ECHA veröffentlichte Kandidatenliste angeordnet hatte. Indem sie auf die am 13. Januar 2010 auf der Website der ECHA veröffentlichte Fassung der Liste, auf die einstimmige Einigung des Ausschusses der Mitgliedstaaten der ECHA von 2009 und auf das Aktenzeichen ED/68/2009 Bezug genommen haben, haben die Klägerinnen den Streitgegenstand eindeutig bestimmt. Die Einwendung, dass die Einigung des Ausschusses der Mitgliedstaaten der ECHA allein vorbereitender Art sei, geht daher fehl. 34. Der Rechtsakt zur Ermittlung eines Stoffes, der in dem Verfahren des Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 ergeht, soll gegenüber Dritten verbindliche Rechtswirkungen im Sinne von Art. 263 Abs. 1 Satz 2 AEUV erzeugen. Dieser Rechtsakt löst nämlich die in Art. 7 Abs. 2, Art. 31 Abs. 1 Buchst. c und Abs. 3 Buchst. b sowie Art. 33 Abs. 1 und 2 der Verordnung vorgesehenen Informationspflichten aus. Diese Bestimmungen nehmen auf die Stoffe Bezug, die gemäß Art. 59 Abs. 1 der Verordnung ermittelt wurden oder in die nach Art. 59 Abs. 1 der Verordnung erstellte Liste aufgenommen werden oder darin enthalten sind. Sie legen somit rechtliche Pflichten fest, die sich aus dem Rechtsakt ableiten, der in dem Verfahren des Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 ergeht. 35. Nach alledem ist der Unzulässigkeitsgrund, der auf die Rechtsnatur der angefochtenen Entscheidung gestützt wird, zurückzuweisen. Zur unmittelbaren Betroffenheit der Klägerinnen 36. Die ECHA macht geltend, die Klage sei unzulässig, da die Klägerinnen von der angefochtenen Entscheidung nicht unmittelbar betroffen seien. 37. Nach Art. 263 Abs. 4 AEUV gilt, dass jede natürliche oder juristische Person unter den Bedingungen nach den Abs. 1 und 2 gegen die an sie gerichteten oder sie unmittelbar und individuell betreffenden Handlungen sowie gegen Rechtsakte mit Verordnungscharakter, die sie unmittelbar betreffen und keine Durchführungsmaßnahmen nach sich ziehen, Klage erheben kann. 38. Im vorliegenden Fall steht fest, dass die angefochtene Entscheidung nicht an die Klägerinnen gerichtet war, so dass diese nicht Adressaten dieser Handlung sind. Unter diesen Umständen können die Klägerinnen nach Art. 263 Abs. 4 AEUV eine Nichtigkeitsklage gegen die genannte Handlung nur unter der Voraussetzung erheben, dass sie u. a. von ihr unmittelbar betroffen sind. 39. Nach ständiger Rechtsprechung ist für die unmittelbare Betroffenheit erforderlich, dass erstens sich die betreffende Maßnahme auf die Rechtsstellung des Betreffenden unmittelbar auswirkt und zweitens sie den Adressaten dieser Maßnahme, die mit ihrer Durchführung betraut sind, keinerlei Ermessensspielraum lässt, ihre Umsetzung vielmehr rein automatisch erfolgt und sich allein aus der Unionsregelung ohne Anwendung anderer Durchführungsvorschriften ergibt (Urteile des Gerichtshofs vom 5. Mai 1998, Dreyfus/Kommission, C-386/96 P, Slg. 1998, I-2309, Randnr. 43, vom 29. Juni 2004, Front national/Parlament, C-486/01 P, Slg. 2004, I-6289, Randnr. 34, und vom 10. September 2009, Kommission/Ente per le Ville Vesuviane und Ente per le Ville Vesuviane/Kommission, C-445/07 P und C-455/07 P, Slg. 2009, I-7993, Randnr. 45). 40. Erstens ist, was das Vorbringen der Klägerinnen anbelangt, die angefochtene Entscheidung betreffe sie unmittelbar, da ihre Rechtsstellung durch Art. 31 Abs. 9 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006 betroffen sei, darauf hinzuweisen, dass diese Bestimmung die Aktualisierung eines Sicherheitsdatenblatts vorschreibt, dessen Erstellung in Art. 31 Abs. 1 der Verordnung vorgesehen ist. Nach Art. 31 Abs. 1 Buchst. a bis c der Verordnung Nr. 1907/2006 haben die Lieferanten eines Stoffes dem Abnehmer dieses Stoffes ein Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung zu stellen, wenn der Stoff die Kriterien für die Einstufung als gefährlich gemäß der Richtlinie 67/548 erfüllt, wenn der Stoff nach den in Anhang XIII dieser Verordnung genannten Kriterien PBT- oder vPvB-Eigenschaften aufweist oder wenn der Stoff aus anderen als den vorstehend genannten Gründen in die nach Art. 59 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006 erstellte Liste aufgenommen wurde. Art. 31 Abs. 9 Buchst. a der Verordnung bestimmt hierzu, dass dieses Sicherheitsdatenblatt von den Lieferanten unverzüglich aktualisiert werden muss, sobald neue Informationen, die Auswirkungen auf die Risikomanagementmaßnahmen haben können, oder neue Informationen über Gefährdungen verfügbar werden. 41. Im vorliegenden Fall ist unstreitig, dass die Klägerinnen, die Lieferanten eines Stoffes im Sinne von Art. 3 Nr. 32 der Verordnung Nr. 1907/2006 sind, dem Abnehmer des fraglichen Stoffes nach Art. 31 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung ein Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung stellen mussten, da dieser Stoff die Kriterien für die Einstufung als gefährlich gemäß der Richtlinie 67/548 erfüllte. Anthracenöl, Anthracenpaste wurde durch die Richtlinie 94/69 als krebserzeugender Stoff der Kategorie 2 und durch die Richtlinie 2008/58 als erbgutverändernder Stoff der Kategorie 2 klassifiziert (siehe oben, Randnrn. 3 und 4). 42. Umstritten ist dagegen, ob, wie die Klägerinnen vortragen, die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste gemäß dem Verfahren nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 als aufgrund seiner PBT- oder vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregender Stoff eine neue Information im Sinne von Art. 31 Abs. 9 Buchst. a der Verordnung darstellt, die die in dieser Vorschrift vorgesehene Verpflichtung, d. h. die Aktualisierung des Sicherheitsdatenblatts, auslöst, so dass sich die angefochtene Entscheidung auf die Rechtsstellung der Klägerinnen unmittelbar auswirkt. 43. In Bezug auf das Sicherheitsdatenblatt bestimmt Art. 31 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006, dass es nach Anhang II dieser Verordnung zu erstellen ist. Nach diesem Anhang, der einen Leitfaden für die Erstellung des Sicherheitsdatenblatts enthält, muss durch diese Blätter ein Mechanismus für die Übermittlung geeigneter sicherheitsbezogener Informationen über eingestufte Stoffe über die Lieferkette zu den nachgeschalteten Verwendern gegeben sein. Der Anhang soll sicherstellen, dass die Angaben zu jedem der in Art. 31 Abs. 6 der Verordnung Nr. 1907/2006 aufgeführten vorgeschriebenen Punkte einheitlich und korrekt sind, so dass es die mit seiner Hilfe erstellten Sicherheitsdatenblätter dem Verwender ermöglichen, die notwendigen Maßnahmen für den Schutz der menschlichen Gesundheit und die Sicherheit am Arbeitsplatz sowie für den Umweltschutz zu ergreifen. 44. Nach Ansicht der Klägerinnen stellt die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste gemäß dem Verfahren nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 als aufgrund seiner PBT- oder vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregender Stoff eine neue Information im Sinne von Art. 31 Abs. 6 Nr. 2 (mögliche Gefahren), Nr. 3 (Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen) und Nr. 15 (Rechtsvorschriften) der Verordnung Nr. 1907/2006 dar. 45. Was Art. 31 Abs. 6 Nr. 2 (mögliche Gefahren) der Verordnung Nr. 1907/2006 betrifft, ist nach Anhang II Nr. 2 der Verordnung Nr. 1907/2006 in dieser Rubrik die Einstufung eines Stoffes anzugeben, die sich aus den Einstufungsregeln der Richtlinie 67/548 ergibt. Die Hauptgefahren, die von einem Stoff für Mensch und Umwelt ausgehen, sind klar und kurz zu beschreiben. 46. Es besteht kein Zweifel, dass ein Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften eine Gefahr für die Umwelt darstellt. Jedoch ergibt sich nach Ansicht der ECHA eine solche Gefahr nicht aus der angefochtenen Entscheidung, sondern aus den inhärenten Eigenschaften dieses Stoffes, die die Klägerinnen hätten bewerten und daher schon vor dem Erlass der angefochtenen Entscheidung hätten kennen müssen. 47. Dazu ist festzustellen, dass Anhang II Nr. 2 der Verordnung Nr. 1907/2006 hinsichtlich der Ermittlung der Gefahren, die der Einstufung eines Stoffes nach der Richtlinie 67/548 entsprechen, auf die Anwendung der Einstufungsregeln dieser Richtlinie Bezug nimmt, d. h. auf die Anwendung von Vorschriften des Unionsrechts. Was daher die krebserzeugenden oder erbgutverändernden Eigenschaften eines Stoffes im Sinne von Art. 57 Buchst. a und b der Verordnung Nr. 1907/2006 betrifft, müssen diese und die sich aus diesen Eigenschaften ergebenden Hauptgefahren in dem Sicherheitsdatenblatt angegeben werden, soweit ein Stoff nach den Einstufungsregeln der Richtlinie 67/548 als krebserzeugender oder erbgutverändernder Stoff eingestuft worden ist. Im vorliegenden Fall stellen die Klägerinnen nicht in Abrede, dass die krebserzeugenden und erbgutverändernden Eigenschaften von Anthracenöl, Anthracenpaste und die sich aus diesen Eigenschaften ergebenden Hauptgefahren in dem Sicherheitsdatenblatt anzugeben und der Grund sind, warum die Klägerinnen ein solches Blatt zur Verfügung stellen müssen. 48. Was die PBT- und vPvB-Eigenschaften eines Stoffes im Sinne von Art. 57 Buchst. e und d der Verordnung Nr. 1907/2006 betrifft, werden die Kriterien zu ihrer Identifizierung in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 dargelegt. Um einen Stoff nach Art. 59 der Verordnung als aufgrund seiner PBT- oder vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregenden Stoff zu ermitteln, müssen folglich die Kriterien des Anhangs XIII dieser Verordnung angewandt werden. Im Rahmen des Ermittlungsverfahrens werden folglich die PBT- und vPvB-Eigenschaften eines Stoffes bestimmt; dies besagt auch das Protokoll des Workshops der ECHA am 21. und 22. Januar 2009 zur Kandidatenliste und Zulassung als Risikomanagementmaßnahmen, wonach die Aufnahme in die Kandidatenliste der Hauptmechanismus zur Identifizierung von PBT- und vPvB-Stoffen ist. Die Identifizierung der PBT- und vPvB-Eigenschaften eines Stoffes beruht daher auf der Anwendung von unionsrechtlichen Vorschriften, vorliegend der Anwendung der in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 genannten Kriterien. Da folglich durch die angefochtene Entscheidung die PBT- und vPvB-Eigenschaften von Anthracenöl, Anthracenpaste in Anwendung dieser Kriterien bestimmt worden sind, sind aufgrund dieser Entscheidung diese Eigenschaften und die mit ihnen verbundenen Hauptgefahren im Sicherheitsdatenblatt anzugeben. Es handelt sich vorliegend um einen Fall, der der Einstufung eines Stoffes nach den Regeln der Richtlinie 67/548 entspricht und in dem die Verpflichtung, diese Einstufung und die sich aus den eingestuften Eigenschaften ergebenden Hauptgefahren in das Sicherheitsdatenblatt aufzunehmen, eindeutig aus Anhang II Nr. 2 der Verordnung Nr. 1907/2006 folgt. 49. Zum Vorbringen der ECHA, die Gefährlichkeit des fraglichen Stoffes ergebe sich aus seinen inhärenten Eigenschaften, die die Klägerinnen hätten bewerten und daher schon vor dem Erlass der angefochtenen Entscheidung kennen müssen, ist zum einen darauf hinzuweisen, dass sich die ECHA auf die Diskussionen einer Untergruppe des Europäischen Büros für chemische Stoffe (ECB) über die Frage bezieht, ob der betroffene Stoff die PBT- und vPvB-Kriterien erfüllt. Doch auch wenn sich die von einem Stoff ausgehenden Gefahren aus seinen inhärenten Eigenschaften ergeben, müssen sie nach festgelegten Rechtsvorschriften bewertet und bestimmt werden. Die ECHA gibt in ihren Ausführungen zu den Diskussionen in der genannten Untergruppe nicht an, nach welchen Rechtsvorschriften diese Untergruppe die PBT- und vPvB-Eigenschaften habe bestimmen können. Zudem sagt sie nicht, dass die Schlussfolgerungen dieser Untergruppe für die Klägerinnen verbindlich gewesen seien. Dagegen machen die Klägerinnen geltend, über die PBT- und vPvB-Eigenschaften von Anthracenöl, Anthracenpaste sei nicht debattiert worden. Zum anderen bringt die ECHA vor, die Klägerinnen hätten die inhärenten Eigenschaften von Anthracenöl, Anthracenpaste bewerten und die PBT- und vPvB-Eigenschaften dieses Stoffes daher kennen müssen. Wie dem Dossier zu entnehmen ist und die Klägerinnen in der mündlichen Verhandlung bestätigt haben, stellen sie die PBT- und vPvB-Eigenschaften von Anthracenöl, Anthracenpaste jedoch gerade in Abrede. Sie sind daher bei der Bewertung von Anthracenöl, Anthracenpaste nicht zu dem Schluss gelangt, dass dieser Stoff PBT- und vPvB-Eigenschaften besitze. 50. Daher war in Bezug auf die Rubrik 2 (mögliche Gefahren) des Sicherheitsdatenblatts die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als aufgrund seiner PBT- oder vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregender Stoff als Ergebnis des Verfahrens nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 eine neue Information, durch die die Verwender in die Lage versetzt werden konnten, Maßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz und zum Schutz der Umwelt zu ergreifen. Bei dieser Ermittlung handelte es sich daher um eine neue Information mit möglichen Auswirkungen auf Risikomanagementmaßnahmen oder über Gefährdungen im Sinne von Art. 31 Abs. 9 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006, so dass die Klägerinnen verpflichtet waren, die betroffenen Sicherheitsdatenblätter zu aktualisieren. Daher wirkt sich die angefochtene Entscheidung aufgrund der darin vorgesehenen Verpflichtung unmittelbar auf die Rechtsstellung der Klägerinnen aus, ohne dass es notwendig wäre, die Rubriken 3 (Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen) und 15 (Rechtsvorschriften) des Sicherheitsdatenblatts zu untersuchen (siehe zu Rubrik 15 Beschlüsse des Gerichts vom 21. September 2011, Etimine und Etiproducts/ECHA, T-343/10, Slg. 2011, II-6611, Randnrn. 33 bis 36, und Borax Europe/ECHA, T-346/10, Slg. 2011, II-6629, Randnrn. 34 bis 37). 51. Zweitens ist zum Vorbringen der Klägerinnen, die angefochtene Entscheidung betreffe sie unmittelbar, da Art. 34 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006 Auswirkungen auf ihre Rechtsstellung habe, festzustellen, dass nach diesem Artikel jeder Akteur der Lieferkette eines Stoffes dem unmittelbar vorgeschalteten Akteur oder Händler der Lieferkette unabhängig von den betroffenen Verwendungen neue Informationen über gefährliche Eigenschaften zur Verfügung stellen muss. 52. Da die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste durch die angefochtene Entscheidung als aufgrund seiner PBT- oder vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregender Stoff neue Informationen zu den gefährlichen Eigenschaften von Anthracenöl, Anthracenpaste enthielt (siehe oben, Randnrn. 48 bis 50), löst sie die Informationspflicht nach Art. 34 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006 aus. Daher wirkt sich die angefochtene Entscheidung auch aufgrund der in dieser Vorschrift vorgesehenen Verpflichtung unmittelbar auf die Rechtsstellung der Klägerinnen aus. 53. Folglich sind die Klägerinnen von der angefochtenen Entscheidung unmittelbar betroffen. Der vorliegende Unzulässigkeitsgrund ist somit zurückzuweisen. Zum Begriff des Rechtsakts mit Verordnungscharakter, der keine Durchführungsmaßnahmen nach sich zieht, und zur individuellen Betroffenheit der Klägerinnen 54. Die ECHA macht geltend, die Klage sei unzulässig, da die angefochtene Entscheidung kein Rechtsakt mit Verordnungscharakter im Sinne des Art. 263 Abs. 4 AEUV sei und daher die Klägerinnen individuell betroffen sein müssten, was nicht gegeben sei. 55. Nach Art. 263 Abs. 4 AEUV ist die vorliegende Nichtigkeitsklage nur zulässig, wenn die angefochtene Entscheidung einen Rechtsakt mit Verordnungscharakter darstellt, der keine Durchführungsmaßnahmen nach sich zieht, oder wenn die Klägerinnen von der angefochtenen Entscheidung individuell betroffen sind. 56. Zur Frage, ob die angefochtene Entscheidung einen Rechtsakt mit Verordnungscharakter im Sinne von Art. 263 Abs. 4 AEUV darstellt, erklärt die ECHA im Wesentlichen, dass die von ihr angenommenen Rechtsakte keine Rechtsakte mit Verordnungscharakter seien. Die Befugnis zum Erlass von Verordnungen aufgrund der Verordnung Nr. 1907/2006 sei der Kommission vorbehalten worden. Zudem sei die Ermittlung eines Stoffes nur ein vorbereitender Rechtsakt, der einer möglichen künftigen Entscheidung der Kommission diene, diesen Stoff in Anhang XIV dieser Verordnung aufzunehmen. 57. Erstens ist, was die Frage betrifft, ob die angefochtene Entscheidung ein Rechtsakt mit Verordnungscharakter im Sinne von Art. 263 Abs. 4 AEUV ist, darauf hinzuweisen, dass der Begriff des Rechtsakts mit Verordnungscharakter im Sinne dieser Bestimmung dahin zu verstehen ist, dass er jeden Rechtsakt mit allgemeiner Geltung mit Ausnahme von Gesetzgebungsakten erfasst (Urteil des Gerichts vom 25. Oktober 2011, Microban International und Microban [Europe]/Kommission, T-262/10, Slg. 2011, II-7697, Randnr. 21). 58. Im vorliegenden Fall ist festzustellen, dass die angefochtene Entscheidung allgemeine Geltung hat, da sie für objektiv bestimmte Situationen gilt und Rechtswirkungen gegenüber einer allgemein und abstrakt umschriebenen Personengruppe erzeugt, nämlich gegenüber jeder natürlichen oder juristischen Person, die unter den Anwendungsbereich der Art. 31 Abs. 9 Buchst. a und Art. 34 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006 fällt. 59. Zudem stellt die angefochtene Entscheidung keinen Gesetzgebungsakt dar, da sie weder nach dem gewöhnlichen Gesetzgebungsverfahren noch nach einem besonderen Gesetzgebungsverfahren im Sinne des Art. 289 Abs. 1 bis 3 AEUV erlassen worden ist. Die angefochtene Entscheidung ist ein Rechtsakt der ECHA, der aufgrund von Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 erlassen worden ist (vgl. in diesem Sinne Beschluss des Gerichts vom 4. Juni 2012, Eurofer/Kommission, T-381/11, Randnr. 44). 60. Die angefochtene Entscheidung stellt daher einen Rechtsakt mit Verordnungscharakter im Sinne von Art. 263 Abs. 4 AEUV dar. 61. Entgegen dem Vorbringen der ECHA bestimmt Art. 263 Abs. 4 AEUV nicht, dass nur die Kommission zum Erlass eines solchen Rechtsakts befugt ist. Das Vorbringen der ECHA hierzu findet keine Stütze im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union. Art. 263 Abs. 1 AEUV erwähnt nämlich ausdrücklich die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Handlungen der Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union mit Rechtswirkung gegenüber Dritten. Die Verfasser des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hatten also die Absicht, auch die Handlungen der ECHA als einer sonstigen Stelle der Union grundsätzlich der richterlichen Kontrolle durch das Unionsgericht zu unterwerfen. 62. Auch schließt entgegen dem Vorbringen der ECHA deren Aufgabe nach Art. 75 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006, die darin besteht, die technischen, wissenschaftlichen und administrativen Aspekte der Verordnung Nr. 1907/2006 zu verwalten und in einigen Fällen durchzuführen und die Einheitlichkeit auf Unionsebene zu gewährleisten, nicht die Befugnis aus, Rechtsakte mit Verordnungscharakter zu erlassen. Insofern ist festzustellen, dass die ECHA einräumt, dass durch die von ihr erlassenen Rechtsakte, wenn auch in begrenztem Umfang, Rechtspflichten gegenüber Dritten ausgelöst werden können. 63. Darüber hinaus sind im Rahmen des Ermittlungsverfahrens des Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 für den Fall, dass Bemerkungen zu einem Vorschlag, einen Stoff als besonders besorgniserregenden Stoff zu ermitteln, abgegeben werden, zwei Verfahren vorgesehen. Nach dem einen Verfahren überweist die ECHA das Dossier an ihren Ausschuss der Mitgliedstaaten, und dieser erzielt einstimmig eine Einigung über die Ermittlung (Art. 59 Abs. 7 und 8 dieser Verordnung). Nach dem anderen Verfahren wird, wenn keine einstimmige Einigung im Ausschuss der Mitgliedstaaten zustande kommt, die Entscheidung über die Ermittlung des betreffenden Stoffes von der Kommission nach dem Verfahren des Art. 133 Abs. 3 der Verordnung Nr. 1907/2006 erlassen, der auf das in Art. 5 des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (ABl. L 184, S. 23) vorgesehene Regelungsverfahren verweist (Art. 59 Abs. 9 dieser Verordnung). Der Vergleich dieser beiden Verfahren zeigt, dass die Einigung des Ausschu sses der Mitgliedstaaten im ersten Verfahren der Entscheidung der Kommission über die Ermittlung eines Stoffes entspricht, die im zweiten Verfahren getroffen wird. Es kann aber nicht angenommen werden, dass die Entscheidung unter Beteiligung der Kommission einen Rechtsakt mit Verordnungscharakter, die Entscheidung mit demselben Inhalt und derselben Wirkung ohne ihre Beteiligung dagegen keinen solchen Rechtsakt darstellt. 64. Zwar wiegen die Rechtsfolgen einer Entscheidung der Kommission nach Art. 58 der Verordnung Nr. 1907/2006 über die Aufnahme eines Stoffes in Anhang XIV dieser Verordnung, d. h. das Verbot, ihn ohne Zulassung in Verkehr zu bringen, gegenüber den Verwendern eines Stoffes schwerer als die Rechtsfolgen der angefochtenen Entscheidung, nämlich vor allem Informationspflichten. Dies kann jedoch nicht heißen, dass sich aus der angefochtenen Entscheidung keine Rechtsfolgen ergeben. Vielmehr gehören die Informationspflichten, die die angefochtene Entscheidung auslöst, zu den Folgen der Verantwortung für das Risikomanagement für Stoffe, die laut dem 56. Erwägungsgrund der Verordnung Nr. 1907/2006 über die gesamte Lieferkette gelten soll. Daher ist das Vorbringen der ECHA insoweit zurückzuweisen. 65. Zweitens ist zu der Frage, ob die angefochtene Entscheidung Durchführungsmaßnahmen nach sich zieht, festzustellen, dass die Ermittlung des fraglichen Stoffes als besonders besorgniserregend als Ergebnis des in Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 vorgesehenen Verfahrens Informationspflichten der Klägerinnen auslöst, ohne dass noch weitere Maßnahmen erforderlich wären (siehe oben, Randnr. 34). Die angefochtene Entscheidung zieht also keine Durchführungsmaßnahmen nach sich. 66. Insbesondere stellt die folgende Phase des Zulassungsverfahrens, nämlich die Aufnahme der Kandidatenstoffe ihrer Priorität nach in Anhang XIV der Verordnung Nr. 1907/2006, d. h. in das Verzeichnis der zulassungspflichtigen Stoffe, keine Durchführungsmaßnahme der angefochtenen Entscheidung dar. Der Abschluss des Ermittlungsverfahrens löst eigene Informationspflichten aus, die von den anschließenden Phasen des Zulassungsverfahrens unabhängig sind. 67. Daher stellt die angefochtene Entscheidung einen Rechtsakt mit Verordnungscharakter dar, der keine Durchführungsmaßnahmen nach sich zieht, so dass der vorliegende Unzulässigkeitsgrund zurückzuweisen ist, ohne dass die mögliche individuelle Betroffenheit der Klägerinnen geprüft zu werden brauchte. 68. Nach alledem ist die Einrede der Unzulässigkeit nicht begründet. Die vorliegende Klage ist daher zulässig. Zur Begründetheit 69. Die vorliegende Klage wird auf fünf Klagegründe gestützt. Die ersten beiden betreffen angebliche Verstöße gegen die Verfahrenserfordernisse nach Art. 59 Abs. 3, 5 und 7 sowie Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006. Mit den drei anderen Klagegründen wird ein Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung, ein angeblicher Beurteilungs- oder Rechtsfehler bei der Ermittlung eines Stoffes auf der Grundlage seiner Bestandteile als Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften und ein Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gerügt. Zum ersten Klagegrund: Verstoß gegen Art. 59 Abs. 3 und Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 70. Die Klägerinnen machen geltend, entgegen der Regelung in Art. 59 Abs. 3 und in Anhang XV Abschnitt II Nr. 2 der Verordnung Nr. 1907/2006 habe die Bundesrepublik Deutschland in ihrem Dossier zu Anthracenöl, Anthracenpaste keine Angaben zu Ersatzstoffen gemacht, obwohl sie von den Klägerinnen von der Existenz solcher Stoffe, nämlich Erdölgemischen, unterrichtet worden sei. Die ECHA habe dieses Dossier akzeptiert, ohne dass Ersatzstoffe identifiziert worden seien. Nach Auffassung der Klägerinnen kann nicht ausgeschlossen werden, dass die angefochtene Entscheidung ohne diese Unregelmäßigkeit und bei Kenntnis des Umstandes, dass die Ersatzstoffe ebenfalls PBT-Bestandteile enthielten, nicht erlassen und ein anderes Verfahren eingeleitet worden wäre. 71. Hierzu ist festzustellen, dass nach Art. 59 Abs. 3 der Verordnung Nr. 1907/2006 das Ermittlungsverfahren auf Anregung eines Mitgliedstaats eingeleitet werden kann, der nach Anhang XV dieser Verordnung für Stoffe, die seiner Auffassung nach die Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung erfüllen, ein Dossier ausarbeiten und an die ECHA übermitteln kann. Für Dossiers zur Ermittlung eines Stoffes mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften sieht Anhang XV Abschnitt II Nr. 2 dieser Verordnung unter der Überschrift „Informationen über Expositionen, Ersatzstoffe und Risiken“ u. a. vor, dass „[d]ie verfügbaren Informationen über Verwendung und Exposition sowie Informationen über Alternativstoffe oder -technologien … anzugeben [sind]“. 72. In Bezug auf das Dossier zu Anthracenöl, Anthracenpaste ist unstreitig, dass die Bundesrepublik Deutschland im Abschnitt über Ersatzstoffe den Vermerk „keine verfügbaren Informationen“ angebracht hat. 73. Es trifft zu, dass der Wortlaut von Anhang XV Abschnitt II Nr. 2 der Verordnung Nr. 1907/2006 zwischen der Verpflichtung, „[d]ie verfügbaren Informationen über Verwendung und Exposition“ anzugeben, einerseits und der Verpflichtung, „Informationen über Alternativstoffe oder -technologien“ anzugeben, andererseits unterscheidet. Doch kann ein Mitgliedstaat nur die Informationen beibringen, über die er verfügt. Der Vermerk der Bundesrepublik Deutschland, dass keine Informationen verfügbar seien, betrifft das Vorliegen von Ersatzstoffen, und dieser Mitgliedstaat durfte auf diese Weise seiner formalen Verpflichtung nachkommen, sich zu den Ersatzstoffen zu äußern. 74. Jedenfalls wurden in dem Schreiben der Sektorgruppe Kohlechemie, deren Mitglieder die Klägerinnen sind, vom 17. Juli 2009 an die zuständigen deutschen Behörden keine Ersatzstoffe angegeben. Darin ersuchte die Sektorgruppe die deutschen Behörden um „eine ausgewogenere Herangehensweise, die nicht einen einzelnen Industriesektor benachteiligt“, und verwies darauf, „dass allgemein bekannt ist, dass zahlreiche Rohstoffe der Erdölverarbeitung ebenfalls Anthracen enthalten“. Dieses Schreiben bezieht sich also auf Stoffe, die nach Auffassung dieser Gruppe einen ähnlichen Gefährlichkeitsgrad wie Anthracenöl, Anthracenpaste aufweisen, nicht aber auf Stoffe, die als Ersatzstoffe dienen können, weil sie anstelle von Anthracenöl, Anthracenpaste zum gleichen Zweck verwendet werden können. Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass nach Art. 60 Abs. 5 der Verordnung Nr. 1907/2006 Anhang XV Abschnitt II Nr. 2 dieser Verordnung so zu verstehen ist, dass er sich auf geeignete Ersatzstoffe bezieht; die Erdölgemische erfüllen wegen ihres Anthracengehalts diese Voraussetzung nicht. 75. Daraus folgt, dass die Verfahrensanforderungen des Art. 59 Abs. 3 der Verordnung Nr. 1907/2006 beachtet worden sind. 76. Selbst wenn man im vorliegenden Fall annähme, dass eine Unregelmäßigkeit wegen Nichtbeachtung von Art. 59 Abs. 3 der Verordnung Nr. 1907/2006 vorliegt, könnte diese zur Nichtigerklärung der angefochtenen Entscheidung nur führen, wenn nachgewiesen ist, dass diese Entscheidung ohne diese Unregelmäßigkeit einen anderen Inhalt gehabt hätte (vgl. in diesem Sinne Urteil des Gerichtshofs vom 15. Dezember 2005, Griechenland/Kommission, C-86/03, Slg. 2005, I-10979, Randnr. 42). 77. Die Klägerinnen machen insoweit geltend, es könne nicht ausgeschlossen werden, dass ohne diese Unregelmäßigkeit und bei Kenntnis der Tatsache, dass die Ersatzstoffe ebenfalls PBT-Bestandteile enthielten, die angefochtene Entscheidung nicht erlassen und ein anderes Verfahren eingeleitet worden wäre. 78. Dies trifft jedoch vorliegend nicht zu. Inhalt der angefochtenen Entscheidung ist die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. a, b, d und e der Verordnung Nr. 1907/2006 erfüllt. Aus dem Ermittlungsverfahren des Art. 59 dieser Verordnung geht nicht hervor, dass Informationen über Ersatzstoffe für den Ausgang dieses Verfahrens relevant sind. Die Kriterien des Art. 57 Buchst. a, b, d und e der Verordnung verweisen nicht auf das Vorhandensein von Ersatzstoffen. Für die Ermittlung eines Stoffes, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. d und e dieser Verordnung erfüllt, genügt es vielmehr, dass er die einschlägigen Kriterien des Anhangs XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 für die Ermittlung von Stoffen mit PBT- und vPvB-Eigenschaften erfüllt. Dieser Anhang enthält zwar eine erhebliche Zahl von Kriterien, die erfüllt sein müssen, aber keines dieser Kriterien betrifft Ersatzstoffe. Folglich ist nicht nachgewiesen, dass die angefochtene Entscheidung über die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. d und e dieser Verordnung erfüllt, einen anderen Inhalt hätte haben können, wenn Informationen über Ersatzstoffe vorgelegen hätten. Dasselbe gilt auch für die Ermittlung dieses Stoffes als Stoff, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. a und b der Verordnung erfüllt. Denn die Kriterien für die Einstufung als krebserzeugender oder erbgutverändernder Stoff werden in der Richtlinie 67/548 genannt. Die Einstufung von Anthracenöl, Anthracenpaste als krebserzeugender oder erbgutverändernder Stoff erfolgte bereits durch die Richtlinien 94/69 und 2008/58 (siehe oben, Randnrn. 3 und 4). 79. Im Übrigen ist festzustellen, dass Informationen über Ersatzstoffe insbesondere für das weitere Zulassungsverfahren relevant sind, für das die Ermittlung eines Stoffes nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 nur die erste Phase darstellt. Nach Art. 60 Abs. 4 Buchst. c und Abs. 5 Buchst. b dieser Verordnung sind solche Informationen nämlich für die Entscheidung über Zulassungsanträge für Stoffe relevant, die in die Liste der zulassungspflichtigen Stoffe aufgenommen worden sind. 80. Mithin ist der erste Klagegrund zurückzuweisen. Zum zweiten Klagegrund: Verstoß gegen Art. 59 Abs. 5 und 7 der Verordnung Nr. 1907/2006 81. Die Klägerinnen machen geltend, die ECHA sei nicht befugt gewesen, den Vorschlag der Bundesrepublik Deutschland zur Aufnahme von Anthracenöl, Anthracenpaste in die Kandidatenliste abzuändern, der allein auf die Tatsache gegründet gewesen sei, dass dieser Stoff PBT- und vPvB-Eigenschaften besitze. Infolge dieser Änderung sei Anthracenöl, Anthracenpaste nicht nur aufgrund seiner angeblichen PBT- und vPvB-Eigenschaften, sondern auch aufgrund seiner krebserzeugenden und erbgutverändernden Eigenschaften als besonders besorgniserregender Stoff ermittelt worden. Da der Stoff aufgrund seiner PBT- und vPvB-Eigenschaften nicht als besonders besorgniserregend hätte ermittelt werden können, verbleibe als einziger Grund für seine Aufnahme in die Kandidatenliste nur noch der Verweis auf die krebserzeugenden und erbgutverändernden Eigenschaften. 82. Im vorliegenden Fall enthielt das von der Bundesrepublik Deutschland nach Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 ausgearbeitete Dossier tatsächlich nur den Vorschlag, Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff zu ermitteln, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. d und e dieser Verordnung erfüllt, d. h. als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften, nicht aber als Stoff, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. a und b der Verordnung erfüllt, d. h. als krebserzeugenden und erbgutverändernden Stoff, auch wenn in diesem Dossier angegeben war, dass dieser Stoff als krebserzeugender Stoff eingestuft worden sei. 83. Wie dem Dossier zu entnehmen ist, hat die ECHA in ihren Bemerkungen im Rahmen des Verfahrens nach Art. 59 Abs. 5 der Verordnung Nr. 1907/2006 darauf hingewiesen, dass Anthracenöl, Anthracenpaste als krebserzeugender Stoff eingestuft worden sei und daher die Kriterien des Art. 57 Buchst. a dieser Verordnung erfülle. Was die Einstufung von Anthracenöl, Anthracenpaste als erbgutverändernder Stoff betrifft, stellte der Ausschuss der Mitgliedstaaten von sich aus fest, dass dieser Stoff die Bedingungen des Art. 57 Buchst. b dieser Verordnung erfülle. Anthracenöl, Anthracenpaste wurde demgemäß als besonders besorgniserregender Stoff ermittelt, der die Kriterien des Art. 57 Buchst. a, b, d und e dieser Verordnung erfüllt. 84. Mit ihrem Vorbringen, dass die ECHA zu einer Abänderung des Vorschlags der Bundesrepublik Deutschland, Anthracenöl, Anthracenpaste in die Kandidatenliste aufzunehmen, nicht befugt gewesen sei, beanstanden die Klägerinnen folglich der Sache nach die Ermittlung dieses Stoffes auf der Grundlage seiner krebserzeugenden und erbgutverändernden Eigenschaften als besonders besorgniserregend. 85. Es lässt sich jedoch nicht vertreten, dass die ECHA ihre Befugnisse nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 überschreitet, wenn sie einen Stoff nicht nur aus den Gründen identifiziert, die in dem ursprünglich für diesen Stoff ausgearbeiteten Dossier vorgeschlagen worden sind, sondern auch aus einem nicht in diesem Dossier genannten Grund. 86. Erstens ist nämlich festzustellen, dass nach Art. 59 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006 das Verfahren der Abs. 2 bis 10 dieses Artikels zum Zweck der Ermittlung von Stoffen besteht, die die Kriterien des Art. 57 der Verordnung Nr. 1907/2006 erfüllen. Die angefochtene Entscheidung, nach der Anthracenöl, Anthracenpaste deshalb identifiziert wurde, weil es die Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung erfülle, steht mit diesem Zweck in Einklang. Das Vorbringen der Klägerinnen zur Ermittlung eines Stoffes aus einem Grund, der nicht in dem für diesen Stoff ursprünglich ausgearbeiteten Dossier genannt worden sei, betrifft daher nicht die Befugnisse der ECHA. 87. Zweitens sieht der Wortlaut von Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 nicht vor, dass die Gründe gemäß Art. 57 dieser Verordnung, aus denen ein Stoff ermittelt wird, mit den in dem ursprünglichen Dossier angegebenen Gründen übereinstimmen müssen. Wie aus Art. 59 Abs. 2 und 3 der Verordnung Nr. 1907/2006 folgt, verfügen die Mitgliedstaaten zudem nicht über ein ausschließliches Initiativrecht zur Einleitung eines Ermittlungsverfahrens. Denn die Kommission kann auch die ECHA ersuchen, ein Dossier nach Anhang XV der Verordnung auszuarbeiten. 88. Drittens ist aus dem in Art. 55 der Verordnung Nr. 1907/2006 genannten Zweck des Zulassungsverfahrens – nämlich sicherzustellen, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und gleichzeitig die von besonders besorgniserregenden Stoffen ausgehenden Risiken ausreichend beherrscht werden und dass diese Stoffe schrittweise durch geeignete Alternativstoffe oder -technologien ersetzt werden, sofern diese wirtschaftlich und technisch tragfähig sind – zu schließen, dass die Ermittlung eines Stoffes als der ersten Phase des Zulassungsverfahrens möglichst vollständig zu begründen ist. 89. Viertens ist, was die Ermittlung des fraglichen Stoffes auf der Grundlage seiner krebserzeugenden Eigenschaften anbelangt, darauf hinzuweisen, dass die ECHA gemäß Art. 59 Abs. 5 der Verordnung Nr. 1907/2006 zur Ermittlung des Stoffes nach den Kriterien des Art. 57 in dem ihr übermittelten Dossier Bemerkungen abgeben kann. Dadurch soll sichergestellt werden, dass die ECHA ihren Standpunkt in sachdienlicher Weise darlegen kann. Folglich müssen Bemerkungen, die die ECHA abgegeben hat, in der angefochtenen Entscheidung übernommen werden können. 90. Der zweite Klagegrund ist daher zurückzuweisen. Zum dritten Klagegrund: Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung 91. Die Klägerinnen machen geltend, dass die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als besonders besorgniserregender Stoff gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung verstoße. Der Stoff sei aufgrund seiner chemischen Zusammensetzung und des Wettbewerbs auf den Märkten mit anderen anthracenhaltigen UVCB-Stoffen vergleichbar. Die ECHA habe jedoch ohne objektiven Grund nur Anthracenöl, Anthracenpaste, nicht aber diese anderen Stoffe als besonders besorgniserregend ermittelt. 92. Der Gesetzgeber hat durch die Verordnung Nr. 1907/2006 eine Regelung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und zur Beschränkung chemischer Stoffe geschaffen, die nach dem ersten Erwägungsgrund dieser Verordnung u. a. ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherstellen sowie den freien Verkehr von Stoffen im Binnenmarkt und gleichzeitig Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verbessern soll. Insbesondere sieht die Verordnung Nr. 1907/2006 in Titel VII ein Zulassungsverfahren vor. Nach Art. 55 der Verordnung ist Ziel dieses Verfahrens, sicherzustellen, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und gleichzeitig die von den besonders besorgniserregenden Stoffen ausgehenden Risiken ausreichend beherrscht werden und dass diese Stoffe schrittweise durch geeignete Alternativstoffe oder -technologien ersetzt werden, sofern diese wirtschaftlich und technisch tragfähig sind. 93. Das Zulassungsverfahren gilt für alle Stoffe, die die Kriterien des Art. 57 der Verordnung Nr. 1907/2006 erfüllen. Die erste Phase des Zulassungsverfahrens besteht darin, die in diesem Artikel genannten Stoffe zu ermitteln, wofür Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 ein mehrstufiges Verfahren vorsieht. Nach dem 77. Erwägungsgrund dieser Verordnung sollte aus Erwägungen der Durchführbarkeit und Praktikabilität zum einen bei natürlichen oder juristischen Personen, die die Antragsdossiers vorzubereiten und angemessene Risikomanagementmaßnahmen zu treffen haben, und zum anderen bei Behörden, die die Zulassungsanträge zu bearbeiten haben, lediglich eine begrenzte Zahl von Stoffen zur gleichen Zeit das Zulassungsverfahren durchlaufen. Zur Auswahl dieser Stoffe sieht Art. 59 Abs. 2 und 3 der Verordnung Nr. 1907/2006 vor, dass die Feststellung, dass sie die Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung erfüllen, Sache der Kommission oder des betroffenen Mitgliedstaats ist. Daher hat der Gesetzgeber der Kommission und den Mitgliedstaaten ein weites Ermessen eingeräumt, das eine schrittweise Verwirklichung der Vorschriften über die besonders besorgniserregenden Stoffe im Sinne des Titels VII der Verordnung Nr. 1907/2006 ermöglicht. 94. Nach alledem verleiht das Ermittlungsverfahren nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 der ECHA daher nicht die Befugnis, die zu ermittelnden Stoffe auszuwählen. Vielmehr muss die ECHA, wenn ein Mitgliedstaat oder auf Ersuchen der Kommission die ECHA ein Dossier über einen Stoff ausgearbeitet hat, unter Beachtung der in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen die Ermittlung dieses Stoffes aufnehmen. 95. Im vorliegenden Fall wurde, was die Wahl des zu ermittelnden Stoffes anbelangt, das Ermittlungsverfahren nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 eingehalten. Aus dem Dossier ergibt sich, dass die Bundesrepublik Deutschland Anthracenöl, Anthracenpaste ausgewählt hat, weil dieser Stoff nach ihrer Auffassung die Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung erfüllt. Da im Übrigen kein Dossier eines Mitgliedstaats über andere anthracenhaltige Stoffe vorgelegt worden ist und die Kommission die ECHA nicht um die Ausarbeitung eines solchen Dossiers ersucht hat, hätte die ECHA die Ermittlung dieser anderen Stoffe nach dem Verfahren des Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 nicht aufnehmen können, ohne ihre Befugnisse zu überschreiten. Folglich hat die ECHA dadurch, dass sie Anthracenöl, Anthracenpaste, nicht aber vermeintlich vergleichbare Stoffe als besonders besorgniserregend ermittelt hat, nicht gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung verstoßen. 96. Demnach ist, da die Klägerinnen die Rechtmäßigkeit des Verfahrens des Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 nicht beanstandet haben und die ECHA dieses Verfahren eingehalten hat, der dritte Klagegrund zurückzuweisen. Zum vierten Klagegrund: Beurteilungsfehler oder Rechtsfehler bei der Ermittlung eines Stoffes auf der Grundlage seiner Bestandteile als PBT- oder vPvB-Stoff 97. Dieser Klagegrund umfasst drei Rügen. Erstens machen die Klägerinnen geltend, das Dossier, das die Bundesrepublik Deutschland zu dem fraglichen Stoff ausgearbeitet habe, habe nicht den Anforderungen von Art. 59 Abs. 2 und 3 sowie Anhang XIII und XV der Verordnung Nr. 1907/2006 entsprochen, da es nicht auf einer Bewertung des Stoffes selbst, sondern einer Bewertung der Eigenschaften seiner Bestandteile beruht habe. Zweitens sei die Regel, dass ein Stoff als Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften ermittelt werden könne, sofern dieser Stoff in einer Konzentration von 0,1 % oder mehr einen Bestandteil mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften enthalte, in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 nicht vorgesehen. Drittens habe die Bewertung der Bestandteile des fraglichen Stoffes keine ausreichende Grundlage für die Ermittlung dieses Stoffes als Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften geschaffen, da diese Bestandteile nicht gesondert als solche mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften ermittelt worden seien. 98. Da die erste und die zweite Rüge die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste auf der Grundlage seiner Bestandteile in einer Konzentration von mindestens 0,1 % als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften betreffen, erscheint es sachdienlich, sie gemeinsam zu prüfen. 99. Erstens ist festzustellen, dass sich, da die Unionsbehörden über ein weites Ermessen insbesondere in Bezug auf die Beurteilung von hoch komplexen wissenschaftlichen und technischen tatsächlichen Umständen bei der Festlegung von Art und Umfang der von ihnen erlassenen Maßnahmen verfügen, nach ständiger Rechtsprechung die Kontrolle durch den Unionsrichter auf die Prüfung beschränken muss, ob die Ausübung dieses Ermessens nicht offensichtlich fehlerhaft ist, einen Ermessensmissbrauch darstellt oder diese Behörden die Grenzen ihres Ermessens offensichtlich überschritten haben. In einem solchen Kontext darf der Unionsrichter nämlich nicht seine Beurteilung der tatsächlichen Umstände wissenschaftlicher und technischer Art an die Stelle derjenigen der Organe setzen, denen allein der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union diese Aufgabe anvertraut hat (Urteil des Gerichtshofs vom 21. Juli 2011, Etimine, C-15/10, Slg. 2011, I-6681, Randnr. 60). 100. Zu berücksichtigen ist jedoch, dass sich das weite Ermessen der Unionsbehörden, das eine begrenzte gerichtliche Kontrolle seiner Ausübung impliziert, nicht ausschließlich auf die Art und die Tragweite der zu erlassenden Bestimmungen, sondern in bestimmtem Umfang auch auf die Feststellung der Grunddaten bezieht. Für eine solche gerichtliche Kontrolle ist es aber, auch wenn sie begrenzt ist, erforderlich, dass die Unionsbehörden, die den in Rede stehenden Rechtsakt erlassen haben, in der Lage sind, vor dem Unionsgericht zu belegen, dass sie beim Erlass des Rechtsakts ihr Ermessen tatsächlich ausgeübt haben, was voraussetzt, dass alle erheblichen Faktoren und Umstände der Situation, die mit diesem Rechtsakt geregelt werden sollten, berücksichtigt worden sind (Urteil des Gerichtshofs vom 8. Juli 2010, Afton Chemical, C-343/09, Slg. 2010, I-7023, Randnrn. 33 und 34). – Zur ersten und zweiten Rüge: Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste auf der Grundlage seiner Bestandteile in einer Konzentration von mindestens 0,1 % als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften 101. Die Klägerinnen machen geltend, dass das Dossier, das die Bundesrepublik Deutschland für Anthracenöl, Anthracenpaste ausgearbeitet habe, nicht den Anforderungen des Art. 59 Abs. 2 und 3 und der Anhänge XIII und XV der Verordnung Nr. 1907/2006 entsprochen habe, da es nicht auf einer Bewertung des Stoffes selbst, sondern einer Bewertung der Eigenschaften seiner Bestandteile beruht habe. Zudem sei die Regel, dass ein Stoff als Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften ermittelt werden könne, sofern er in einer Konzentration von 0,1 % oder mehr einen Bestandteil mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften enthalte, in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 nicht vorgesehen und daher ohne Rechtsgrundlage. Dieses Fehlen einer Konzentrationsschwelle sei vom Gesetzgeber gewollt gewesen, denn an anderer Stelle in der Verordnung Nr. 1907/2006, insbesondere für die Stoffsicherheitsbeurteilung nach Art. 14 dieser Verordnung, seien Konzentrationsschwellen festgelegt. Soweit die angefochtene Entscheidung auf die Bewertung der Eigenschaften der Bestandteile von Anthracenöl, Anthracenpaste in einer Konzentration von mindestens 0,1 % gestützt sei, beruhe sie auf einem offensichtlichen Beurteilungsfehler. 102. Aus dem Dossier zur Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als besonders besorgniserregender Stoff, über das der Ausschuss der Mitgliedstaaten am 4. Dezember 2009 zu einer einstimmigen Einigung gelangt ist, geht hervor, dass dieser Stoff als besonders besorgniserregend ermittelt worden ist, da er die erforderlichen Kriterien erfülle, um aufgrund der PBT- und vPvB-Eigenschaften seiner Bestandteile, die in einer Konzentration von mindestens 0,1 % in diesem Stoff vorhanden seien, nach Art. 57 Buchst. d und e der Verordnung Nr. 1907/2006 als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften angesehen zu werden. 103. Aus Abschnitt 6 dieses Dossiers zur Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste ergibt sich, dass der Ausschuss zu dem Ergebnis kam, dass dieser Stoff als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften anzusehen sei, da er zum einen in einer Konzentration von mindestens 0,1 % zwei polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (im Folgenden: PAK) enthalte, von denen der eine, Anthracen, in einer Konzentration von 15 bis 50 %, als Stoff mit PBT-Eigenschaften und der andere, Phenanthren, in einer Konzentration von 5 bis 30 %, als Stoff mit vPvB-Eigenschaften anzusehen sei. Somit kam er zu dem Schluss, dass Anthracenöl, Anthracenpaste ein Stoff sei, der mindestens 20 % PAK-Bestandteile mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften enthalte. 104. Was zunächst den angeblichen Verstoß gegen das Verfahren nach Art. 59 Abs. 2 und 3 in Verbindung mit Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 betrifft, genügt die Feststellung, dass diese Bestimmungen die Ausarbeitung eines Dossiers für einen Stoff vorsehen, dem die Erfüllung der Kriterien des Art. 57 dieser Verordnung zugeschrieben wird. Das Dossier, das die Bundesrepublik Deutschland erstellt hat, sowie die angefochtene Entscheidung behandelten jedoch sehr wohl einen Stoff im Sinne von Art. 3 Nr. 1 dieser Verordnung, dem die Erfüllung der Kriterien des Art. 57 der Verordnung Nr. 1907/2006 zugeschrieben wurde. Die ECHA hat daher nicht gegen diese Vorschriften verstoßen. 105. Zur Untersuchung, ob die Herangehensweise der ECHA bei der Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften offensichtlich fehlerhaft ist, ist sodann darauf hinzuweisen, dass die Kriterien für die Ermittlung eines Stoffes als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 festgelegt sind. Folglich muss, wie die Klägerinnen hervorheben, nach der geltenden Fassung dieses Anhangs bei der Ermittlung eines Stoffes als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften dieser Stoff selbst die erforderlichen Kriterien eines Stoffes mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften im Sinne der Abschnitte 1 und 2 des genannten Anhangs erfüllen. 106. Da sich ein Stoff jedoch aus seinen Bestandteilen zusammensetzt, kann nicht angenommen werden, dass die ECHA einen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen hat, indem sie davon ausgegangen ist, dass der fragliche Stoff deshalb PBT- und vPvB-Eigenschaften besitze, weil seine Bestandteile diese Eigenschaften besäßen. Eine solche Annahme berücksichtigt nämlich nicht hinreichend das in Art. 1 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006 verankerte Ziel dieser Verordnung, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und für die Umwelt sicherzustellen, einschließlich der Förderung alternativer Beurteilungsmethoden für von Stoffen ausgehende Gefahren, sowie den freien Verkehr von Stoffen im Binnenmarkt zu gewährleisten und gleichzeitig Wettbewerbsfähigkeit und Innovation zu verbessern. Auch wenn Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 in seiner vorliegend anwendbaren Fassung seinem Wortlaut nach nicht ausdrücklich vorsieht, dass bei Ermittlung von Stoffen mit PBT- und vPvB-Eigenschaften auch PBT- oder vPvB-Eigenschaften der maßgeblichen Bestandteile des Stoffes zu berücksichtigen sind, schließt er eine solche Herangehensweise nicht aus. Indessen kann nicht davon ausgegangen werden, dass ein Stoff bereits deshalb eine bestimmte Anzahl von Eigenschaften besitzt, weil er einen Bestandteil mit diesen Eigenschaften enthält; vielmehr kommt es auf den Prozentsatz und die chemischen Wirkungen des Vorhandenseins eines solchen Bestandteils an (vgl. in diesem Sinne Urteil des Gerichtshofs vom 26. September 1985, Caldana, 187/84, Slg. 1985, 3013, Randnr. 17). 107. Entgegen dem Vorbringen der Klägerinnen belegt Art. 14 Abs. 2 Buchst. f der Verordnung Nr. 1907/2006 keine Absicht des Gesetzgebers, die mit den PBT- oder vPvB-Bestandteilen eines Stoffes verbundenen Risiken nur im Rahmen der Stoffsicherheitsbeurteilung nach diesem Artikel zu vermindern. Denn zum einen ergibt sich eine solche Absicht weder aus dem Wortlaut dieser Bestimmung noch aus den dazugehörenden Erwägungsgründen der Verordnung Nr. 1907/2006. Zum anderen ist Art. 14 Abs. 2 Buchst. f dieser Verordnung Bestandteil des in Titel II der Verordnung vorgesehenen Verfahrens zur Registrierung von Stoffen, das grundsätzlich für alle Stoffe als solche oder in Gemischen oder Erzeugnissen nach den Art. 6 und 7 dieser Verordnung gilt. Wie dem 69. Erwägungsgrund der Verordnung Nr. 1907/2006 zu entnehmen ist, wollte der Gesetzgeber sicherstellen, dass bei den dem Ermittlungsverfahren des Art. 59 dieser Verordnung unterliegenden besonders besorgniserregenden Stoffen mit großer Umsicht vorgegangen wird. 108. Im vorliegenden Fall ist festzustellen, dass Anthracenöl, Anthracenpaste zu den UVCB-Stoffen gehört, deren Zusammensetzung unbekannt oder veränderlich ist. Die UVCB-Stoffe gehören zu den mehrkomponentigen Stoffen, d. h. zu den Stoffen, die mehrere unterschiedliche Bestandteile enthalten. Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 sieht für die Ermittlung von UVCB-Stoffen als Stoffe mit PBT- und vPvB-Eigenschaften keine besonderen Regelungen vor. 109. Nach Auffassung der ECHA beruht der Ansatz, dass ein UVCB-Stoff aus dem Grund als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften ermittelt werden kann, weil seine Bestandteile als solche mit PBT- und vPvB-Eigenschaften ermittelt worden sind, zum einen auf einer gängigen Praxis, die einen anerkannten Grundsatz der Rechtsvorschriften der Union zur Grundlage hat, und zum anderen auf wissenschaftlichen Gründen. Der Schwellenwert von 0,1 % als Grundlage für die Ermittlung des fraglichen Stoffes anhand seiner Bestandteile beruhe seinerseits auf Rechtsvorschriften der Union. 110. Als Erstes ist zu dem Argument einer gängigen Praxis, die einen anerkannten Grundsatz der Unionsvorschriften zur Grundlage habe, festzustellen, dass die Verordnung Nr. 1272/2008 ausweislich ihres 75. Erwägungsgrundes und ihres Art. 53 Abs. 2 zwar nicht für die Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen mit PBT- und vPvB-Eigenschaften, sondern vor allem von krebserzeugenden, erbgutverändernden und toxischen Stoffen gilt, dass aber aus ihrem Art. 10 Abs. 1 dennoch hervorgeht, dass der Gesetzgeber den Grundsatz anerkannt hat, dem zufolge ein Stoff mit bestimmten Eigenschaften, der in einem anderen Stoff vorhanden ist, zur Einstufung des letztgenannten Stoffes als Stoff mit diesen Eigenschaften führen kann. Nach Art. 10 Abs. 1 Unterabs. 1 der Verordnung Nr. 1272/2008 legen die einem Stoff zugeordneten spezifischen Konzentrationsgrenzwerte und allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte einen Schwellenwert fest, bei dem oder oberhalb dessen das Vorhandensein dieses Stoffes in einem anderen Stoff oder in einem Gemisch als identifizierte Verunreinigung, Beimengung oder einzelner Bestandteil zu einer Einstufung des Stoffes oder Gemisches als gefährlich führt. 111. Mehrere Faktoren bestätigen die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes auf das Verfahren zur Ermittlung eines Stoffes als besonders besorgniserregend. Zum einen stellt Art. 57 der Verordnung Nr. 1907/2006 im Rahmen der Prüfung der in die Kandidatenliste aufzunehmenden Stoffe die Stoffe mit PBT- und vPvB-Eigenschaften gleichauf mit den krebserzeugenden, erbgutverändernden und toxischen Stoffen. Zum anderen wird die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes durch Art. 56 Abs. 6 Buchst. a der Verordnung Nr. 1907/2006 bestätigt. Danach gilt das Verbot, einen zulassungspflichtigen Stoff in Verkehr zu bringen, nicht für die Verwendung von Stoffen nach Art. 57 Buchst. d bis f dieser Verordnung, deren Konzentration unter 0,1 Massenprozent liegt, wenn diese in Gemischen enthalten sind. Diese Bestimmung gilt zwar für Gemische, nicht aber für einen Stoff wie den hier in Rede stehenden. Jedoch erscheint die Einstufung eines Stoffes aufgrund der Eigenschaften seiner Bestandteile mit der Einstufung eines Gemisches aufgrund der Eigenschaften seiner Stoffe vergleichbar. Insofern ist darauf hinzuweisen, dass die Klägerinnen zur Begründung ihrer Auffassung, der Gesetzgeber habe die mit den PBT- oder vPvB- Bestandteilen eines Stoffes verbundenen Risiken nur im Rahmen der Stoffsicherheitsbeurteilung vermindern wollen, ebenfalls auf eine Bestimmung verweisen, die nicht für die Bestandteile eines Stoffes, sondern für die Stoffe in Gemischen gilt, und zwar auf Art. 14 Abs. 2 Buchst. f der Verordnung Nr. 1907/2006 (siehe oben, Randnr. 107). 112. Als Zweites stützt die ECHA ihre Herangehensweise auf wissenschaftliche Gründe. 113. Zum einen sei es wichtig, einen UVCB-Stoff auf der Grundlage seiner Bestandteile zu beurteilen, da sich die einzelnen Bestandteile eines solchen Stoffes, sobald sie in die Umwelt freigesetzt würden, wie eigenständige Stoffe verhielten. Die fraglichen Stoffe setzten bei ihrer Verwendung, z. B. durch Erhitzen während der Verarbeitung oder durch Auslaugung bei Berührung mit Wasser, unterschiedliche PAK-Bestandteile mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften frei. 114. Zum anderen führte, auch wenn die Prüfung eines UVCB-Stoffes als Ganzes in bestimmten Fällen möglich sei, eine solche Herangehensweise für die große Mehrzahl dieser Stoffe, darunter Anthracenöl, Anthracenpaste, zu keinen signifikanten Ergebnissen. In dieser Mehrzahl der Fälle könnten die Eigenschaften eines Stoffes nur auf der Grundlage einer Beurteilung der Eigenschaften seiner maßgeblichen Bestandteile verstanden werden. Mit den meisten verfügbaren Prüfmethoden zur Bestimmung der inhärenten Eigenschaften dieser Stoffe ließen sich nur Stoffe mit einem einzigen Hauptbestandteil untersuchen. Was die Persistenz von UVCB-Stoffen angehe, so könne diese nämlich im Allgemeinen nicht mit Hilfe von Prüfmethoden zur Untersuchung des biologischen Abbaus, die Summenparameter mäßen, bewertet werden, denn diese Prüfungen mäßen die Eigenschaften des Stoffes insgesamt, gäben aber keinen Aufschluss über seine Bestandteile. Selbst wenn sich aufgrund einer solchen Prüfung der Stoff insgesamt als leicht biologisch abbaubar erweise, könne folglich das Vorhandensein nicht biologisch abbaubarer Bestandteile nicht ausgeschlossen werden. Ähnlichen Schwierigkeiten begegne man bei der Prüfung der potenziellen Bioakkumulation und der Toxizität bei bestimmten UVCB-Stoffen. Die physikalische Struktur eines solchen Stoffes könne die Freisetzung seiner Bestandteile weitgehend verhindern, wenn sich die Prüfung auf den Stoff als solchen beziehe. Infolgedessen könnte, was die Prüfung der potenziellen Bioakkumulation und der Toxizität anbelange, die Akkumulation in den untersuchten Organismen und die Toxizität mit diesen Prüfverfahren nicht ermittelt werden, obwohl in Wirklichkeit nach einer bestimmten Zeit PAK-Bestandteile in die Umwelt freigesetzt würden. 115. Mit ihrer Kritik an diesen wissenschaftlichen Erwägungen haben die Klägerinnen nicht aufzuzeigen vermocht, dass die von der ECHA vorgebrachten wissenschaftlichen Gründe offensichtlich fehlerhaft sind. 116. Erstens steht das Vorbringen der Klägerinnen, wonach die Frage, ob ein Stoff in seine Bestandteile zerlegt werden könne, bei der Stoffsicherheitsbeurteilung geprüft werde, die im Rahmen der Registrierung des Stoffes nach Art. 14 der Verordnung Nr. 1907/2006 durchzuführen sei, der Auffassung der ECHA nicht entgegen, sondern damit wird lediglich die Aussage getroffen, dass die Zerlegung gegebenenfalls auch bei einem anderen Verfahren der Verordnung Nr. 1907/2006 zu berücksichtigen ist (siehe hierzu auch oben, Randnr. 107). 117. Zweitens wird das Vorbringen der Klägerinnen, dass sich entgegen der Behauptung der ECHA die Mehrheit der Prüfmethoden für UVCB-Stoffe verwenden lasse oder, wenn die bestehenden Methoden ungeeignet seien, im Wege der Beweiskraftermittlung („weight-of-evidence approach“) vorgegangen werden könne, in keiner Weise durch wissenschaftliche Daten belegt und ist daher kein hinreichender Grund, um die Herangehensweise der ECHA als offensichtlich fehlerhaft zu verwerfen. 118. Als Drittes weisen die Klägerinnen zur Anwendung des Schwellenwerts von 0,1 % als Faktor, der zur Ermittlung des fraglichen Stoffes auf der Grundlage seiner Bestandteile führt, darauf hin, dass sie zwar nicht allgemein die Anwendung eines solchen Schwellenwerts rügen, aber sich das Kriterium eines Schwellenwerts von 0,1 % nicht in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 finde. Zudem gebe es zwar Rechtsakte, in denen in bestimmten Fällen der Prozentsatz von 0,1 % als Schwellenwert, oberhalb dessen eine Gefährdungseinstufung gelte, herangezogen werde, dieser Schwellenwert könne sich jedoch je nach der Gefahr zwischen 0,1 und 1 % bewegen. 119. Zwar trifft zu, dass in Anhang XIII der Verordnung Nr. 1907/2006 keine Konzentrationsschwelle vorgesehen ist, doch setzt die Anwendung eines solchen Schwellenwerts als Grundlage für die Ermittlung des fraglichen Stoffes auf der Grundlage seiner Bestandteile nicht voraus, dass der Schwellenwert in diesem Anhang angegeben ist. 120. Wie sich zudem der Verordnung Nr. 1907/2006 entnehmen lässt, wurde der Schwellenwert von 0,1 % im Unionsrecht wiederholt für die Einstufung eines Gemisches auf der Grundlage seiner Bestandteile angewandt. So begründet Art. 31 Abs. 3 Buchst. b der Verordnung Nr. 1907/2006 eine Informationspflicht für den Lieferanten eines Gemisches, wenn dieses in einer Konzentration von mindestens 0,1 % einen Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften im Sinne der Kriterien des Anhangs XIII dieser Verordnung enthält. Ferner hat ein Unternehmen nach Art. 14 Abs. 2 Buchst. f der Verordnung eine Stoffsicherheitsbeurteilung eines Gemisches vorzulegen, wenn der Konzentrationsgrenzwert eines Stoffes, der in dem Gemisch enthalten ist und die Kriterien des Anhangs XIII der Verordnung erfüllt, mindestens 0,1 % beträgt. Darüber hinaus sieht Art. 56 Abs. 6 der Verordnung Nr. 1907/2006 vor, dass die Zulassungspflicht u. a. nicht für die Verwendung von Stoffen gilt, die die Kriterien des Art. 57 Buchst. d und e dieser Verordnung erfüllen, wenn diese Stoffe in einer Konzentration unter 0,1 % in Gemischen enthalten sind. 121. Da die Einstufung eines Stoffes nach den Eigenschaften seiner Bestandteile mit der Einstufung eines Gemisches nach den Eigenschaften seiner Stoffe zu vergleichen ist (siehe oben, Randnr. 111) und die Klägerinnen die Anwendung des Schwellenwerts von 0,1 % nicht allgemein beanstanden, lässt sich nicht der Schluss ziehen, dass die angefochtene Entscheidung offensichtlich fehlerhaft ist, soweit der Schwellenwert von 0,1 % als Grundlage für die Ermittlung des Stoffes anhand seiner Bestandteile angewandt worden ist. 122. Aus all diesen Gründen ist Anthracenöl, Anthracenpaste nicht allein deshalb als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften ermittelt worden, weil es einen Bestandteil mit einer bestimmten Anzahl von PBT- und vPvB-Eigenschaften enthält, sondern es sind auch der Prozentsatz und die chemischen Wirkungen des Vorhandenseins eines solchen Bestandteils berücksichtigt worden (siehe oben, Randnr. 106). Das Vorbringen der Klägerinnen zur Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste auf der Grundlage seiner Bestandteile in einer Konzentration von mindestens 0,1 % als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften belegt nicht, dass die angefochtene Entscheidung offensichtlich fehlerhaft ist. 123. Die erste und die zweite Rüge sind daher zurückzuweisen. – Zur dritten Rüge: Ermittlung der Bestandteile des fraglichen Stoffes als solche mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften 124. Die Klägerinnen machen im Wesentlichen geltend, dass die Bewertung der Bestandteile des fraglichen Stoffes keine hinreichende Grundlage für die Ermittlung dieses Stoffes als Stoff mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften gebildet habe, da diese Bestandteile nicht einzeln durch gesonderte Entscheidung der ECHA aufgrund einer eigens hierzu vorgenommenen umfassenden Bewertung als Stoffe mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften ermittelt worden seien. 125. Es sei daran erinnert, dass Anthracenöl, Anthracenpaste als Stoff mit PBT- und vPvB-Eigenschaften ermittelt worden ist, weil es Anthracen, das als Bestandteil mit PBT-Eigenschaften anzusehen sei, und Phenanthren, das als Bestandteil mit vPvB-Eigenschaften anzusehen sei, enthalte (siehe oben, Randnr. 103). 126. Erstens stellt sich die Frage, ob die Ermittlung des fraglichen Stoffes auf der Grundlage der PBT- und vPvB-Eigenschaften seiner Bestandteile als ein wegen seiner PBT- und vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregender Stoff voraussetzt, dass diese Bestandteile zuvor selbst durch gesonderte Entscheidung der ECHA als Stoffe mit PBT- und vPvB-Eigenschaften ermittelt worden sind. Hierzu ist festzustellen, dass Art. 57 Buchst. d und e sowie Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 nur vorsehen, dass die Kriterien des Anhangs XIII dieser Verordnung erfüllt sein müssen. Ferner wäre es für die Ermittlung des fraglichen Stoffes auf der Grundlage der PBT- und vPvB-Eigenschaften seiner Bestandteile als ein wegen seiner PBT- und vPvB-Eigenschaften besonders besorgniserregender Stoff nicht von zusätzlichem Nutzen, wenn das Verfahren nach Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 durchgeführt würde, um die fraglichen Bestandteile von Anthracenöl, Anthracenpaste eigenständig als Stoffe mit PBT- und vPvB-Eigenschaften zu ermitteln. Denn auch im Rahmen des nach Anhang XV dieser Verordnung ausgearbeiteten Dossiers über den fraglichen Stoff war es erforderlich, die verfügbaren Informationen mit den Kriterien des Anhangs XIII der Verordnung zu vergleichen. Daher ist das Vorbringen der Klägerinnen insoweit zurückzuweisen. 127. Zweitens bestreiten die Klägerinnen, dass der Ermittlung der fraglichen Bestandteile – abgesehen von Anthracen – als Bestandteile mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften eine umfassende Bewertung zugrunde liege. In Bezug auf Anthracen ist unstreitig, dass dieses anhand seiner PBT-Eigenschaften als besonders besorgniserregender Stoff ermittelt worden ist. Nach der vorstehend in den Randnrn. 99 und 100 genannten Rechtsprechung ist daher zu prüfen, ob die angefochtene Entscheidung insoweit offensichtlich fehlerhaft ist. 128. Die Klägerinnen verweisen zur Begründung ihres Vorbringens auf die Bemerkungen, die die Vereinigung der großen Mineralölgesellschaften, die Untersuchungen zu den die Mineralölindustrie betreffenden Umweltfragen durchführt, bei der Konsultation des nach Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 für den fraglichen Stoff ausgearbeiteten Dossiers abgegeben hat. Diesen Bemerkungen soll ein Bericht über die bioakkumulierenden Eigenschaften von 15 PAK-Bestandteilen beigefügt worden sein. Da die zuständige Untergruppe des ECB keine Einigung über die PBT- oder vPvB-Eigenschaften dieser Bestandteile erzielt habe, sei es diesen Bemerkungen zufolge verfrüht und unangebracht gewesen, dazu in dem nach Anhang XV dieser Verordnung ausgearbeiteten Dossier endgültige Schlüsse zu ziehen. Nach dem genannten Bericht st ützten die verfügbaren Beweismittel nicht die allgemeine vorläufige Schlussfolgerung dieses Dossiers, dass diese Bestandteile das Kriterium bioakkumulierbar oder sehr bioakkumulierbar erfüllten, da die verlässlichen Laborwerte nur ein geringes Bioakkumulationspotenzial zeigten. 129. Hierzu ist festzustellen, dass sich das Vorbringen der Klägerinnen im Wesentlichen darauf beschränkt, auf die Abgabe von Bemerkungen und die Vorlage eines Berichts zu verweisen, die im Rahmen des Verfahrens nach Art. 59 Abs. 4 der Verordnung Nr. 1907/2006 ausgearbeitet worden sind. Anthracenöl, Anthracenpaste wurde auf der Grundlage der Analyse in dem Dossier, das die Bundesrepublik Deutschland ausarbeitete und das der Ausschuss der Mitgliedstaaten am 4. Dezember 2009 nach Art. 59 Abs. 8 dieser Verordnung in Kenntnis dieser Bemerkungen und dieses Berichts gebilligt hat, als besonders besorgniserregender Stoff ermittelt. In Abschnitt 6 dieses Dossiers werden die PBT- und die vPvB-Eigenschaften der maßgeblichen Bestandteile des fraglichen Stoffes im Einzelnen bewertet. Nach alledem kann der allgemeine Hinweis darauf, dass zum einen die zuständige Untergruppe des ECB – das überdies unter der Geltung der Verordnung Nr. 1907/2006 nicht mehr besteht – keine Einigung über die PBT- und vPvB-Eigenschaften der fraglichen Bestandteile erzielt habe und zum anderen die Beweismittel unzulänglich seien, ohne dass dargetan wird, welcher Teil der Analyse in diesem Dossier falsch sei, keinen ausreichenden Grund für den Schluss bilden, dass die angefochtene Entscheidung offensichtlich fehlerhaft sei. 130. Die dritte Rüge ist folglich zurückzuweisen. 131. Der vierte Klagegrund ist daher in vollem Umfang zurückzuweisen. Zum fünften Klagegrund: Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit 132. Die Klägerinnen rügen einen Verstoß der angefochtenen Entscheidung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit. Die Entscheidung sei zur Verwirklichung der Ziele der Verordnung Nr. 1907/2006, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und für die Umwelt sicherzustellen, offensichtlich ungeeignet. Die ECHA hätte andere geeignete und weniger belastende Maßnahmen ergreifen können, und zwar die Anwendung von Risikomanagementmaßnahmen auf der Grundlage der Stoffsicherheitsbeurteilung in dem Registrierungsdossier, das die Klägerinnen nach Art. 14 der Verordnung Nr. 1907/2006 erstellt hätten, oder die Vorlage eines Beschränkungsdossiers für den fraglichen Stoff nach Titel VIII der Verordnung. 133. Nach ständiger Rechtsprechung dürfen nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der zu den allgemeinen Grundsätzen des Unionsrechts gehört, die Handlungen der Union nicht die Grenzen dessen überschreiten, was zur Erreichung der mit der fraglichen Regelung zulässigerweise verfolgten Ziele geeignet und erforderlich ist, wobei, wenn mehrere geeignete Maßnahmen zur Auswahl stehen, die am wenigsten belastende zu wählen ist und die dadurch bedingten Nachteile in angemessenem Verhältnis zu den angestrebten Zielen stehen müssen (vgl. Urteil Etimine, oben in Randnr. 99 angeführt, Randnr. 124 und die dort angeführte Rechtsprechung). 134. Was die gerichtliche Nachprüfbarkeit der in der vorstehenden Randnummer genannten Voraussetzungen betrifft, verfügt die ECHA über ein weites Ermessen in einem Bereich, in dem von ihr politische, wirtschaftliche und soziale Entscheidungen verlangt werden und in dem sie komplexe Prüfungen durchführen muss. Eine in diesem Bereich erlassene Maßnahme ist nur dann rechtswidrig, wenn sie zur Erreichung des vom Gesetzgeber verfolgten Ziels offensichtlich ungeeignet ist (vgl. in diesem Sinne Urteil Etimine, oben in Randnr. 99 angeführt, Randnr. 125 und die dort angeführte Rechtsprechung). 135. Vorliegend ergibt sich aus Art. 1 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006, dass diese Verordnung ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und für die Umwelt, einschließlich der Förderung alternativer Beurteilungsmethoden für von Stoffen ausgehende Gefahren, sicherstellen sowie den freien Verkehr von Stoffen im Binnenmarkt gewährleisten und gleichzeitig die Verbesserung von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verbessern soll. In Anbetracht des 16. Erwägungsgrundes der Verordnung ist festzustellen, dass der Gesetzgeber als Hauptziel das erste dieser drei Ziele festgelegt hat, nämlich die Sicherstellung eines hohen Schutzniveaus für die menschliche Gesundheit und für die Umwelt (vgl. in diesem Sinne Urteil des Gerichtshofs vom 7. Juli 2009, S.P.C.M. u. a., C-558/07, Slg. 2009, I-5783, Randnr. 45). Was speziell das Ziel des Zulassungsverfahrens angeht, soll dieses nach Art. 55 der Verordnung sicherstellen, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und gleichzeitig die von besonders besorgniserregenden Stoffen ausgehenden Risiken ausreichend beherrscht werden und dass diese Stoffe schrittweise durch geeignete Alternativstoffe oder -technologien ersetzt werden, sofern diese wirtschaftlich und technisch tragfähig sind. 136. Als Erstes ist zum Vorbringen der Klägerinnen, die angefochtene Entscheidung sei für die Verwirklichung der Ziele der Verordnung Nr. 1907/2006 ungeeignet, darauf hinzuweisen, dass die angefochtene Entscheidung in der Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste nach dem Verfahren des Art. 59 dieser Verordnung als besonders besorgniserregender Stoff besteht. Wird ein Stoff als besonders besorgniserregend ermittelt, unterliegen die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer Informationspflichten (siehe oben, Randnr. 34). 137. Was das Ziel des Schutzes der menschlichen Gesundheit und der Umwelt angeht, ist vorab festzustellen, dass die Ermittlung der Stoffe als besonders besorgniserregend der verbesserten Information der Öffentlichkeit und der Fachkreise über die Gefahren dient und infolgedessen als ein Mittel zur Verbesserung eines solchen Schutzes zu betrachten ist (vgl. in diesem Sinne Urteil S.P.C.M. u. a., oben in Randnr. 135 angeführt, Randnr. 49). 138. Was speziell die Argumentation der Klägerinnen betrifft, wonach die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als besonders besorgniserregend zur Verwirklichung der Ziele der Verordnung Nr. 1907/2006 ungeeignet sei, weil die Gefährdung durch diesen Stoff gering sei, da Anthracenöl, Anthracenpaste hauptsächlich als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Industrieruß verwendet werde, so ist ihr Vorbringen zurückzuweisen. Soweit Anthracenöl, Anthracenpaste ein Zwischenprodukt ist, ist dieser Stoff nämlich nach Art. 2 Abs. 8 der Verordnung Nr. 1907/2006 von Titel VII dieser Verordnung ausgenommen und wird daher von den Informationspflichten, die nach Art. 59 dieser Verordnung aus der Ermittlung eines Stoffes als besonders besorgniserregend folgen, nicht berührt. Überdies ist festzustellen, dass das Vorbringen der Klägerinnen insofern ins Leere geht, als nicht geltend gemacht wird, dass der fragliche Stoff ausschließlich als Zwischenprodukt verwendet wird. 139. Folglich ist das Vorbringen der Klägerinnen zur Unangemessenheit der angefochtenen Entscheidung zurückzuweisen. 140. Als Zweites machen die Klägerinnen geltend, die angefochtene Entscheidung überschreite die Grenzen dessen, was zur Verwirklichung der verfolgten Zwecke notwendig sei, da die Anwendung von Risikomanagementmaßnahmen oder die Vorlage eines Beschränkungsdossiers für den fraglichen Stoff nach Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 ebenfalls ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherstellten, aber weniger belastend seien. 141. Erstens verweisen die Klägerinnen in Bezug auf die Risikomanagementmaßnahmen auf die Verpflichtungen in Art. 14 der Verordnung Nr. 1907/2006. Sie tragen vor, nach Abs. 1 dieser Vorschrift müssten sie für den fraglichen Stoff eine Stoffsicherheitsbeurteilung durchführen und einen Stoffsicherheitsbericht erstellen. Sie tragen vor, nach Abs. 3 Buchst. d dieses Artikels umfasse die Stoffsicherheitsbeurteilung auch eine Ermittlung der PBT- und vPvB-Eigenschaften des fraglichen Stoffes. Führe diese Beurteilung zu dem Ergebnis, dass ein Stoff PBT- oder vPvB-Eigenschaften besitze, müssten die Klägerinnen nach Abs. 4 des genannten Artikels eine Expositionsbeurteilung und -einschätzung sowie die Risikobeschreibung vornehmen, die sich auf die identifizierten Verwendungen bezöge. Ferner hätten die Klägerinnen nach Art. 14 Abs. 6 der Verordnung Nr. 1907/2006 die geeigneten Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken zu ermitteln und anzuwenden. Da diese Beurteilung bei der Ermittlung des fraglichen Stoffes durch die angefochtene Entscheidung als besonders besorgniserregend noch nicht zur Verfügung gestanden habe, hätte die ECHA beschließen können, diese erst nach Prüfung des Stoffsicherheitsberichts und der vorgeschlagenen Risikomanagementmaßnahmen vorzulegen, anstatt den fraglichen Stoff als besonders besorgniserregend zu ermitteln. 142. Aus der Verordnung Nr. 1907/2006 ergibt sich jedoch nichts dafür, dass der Gesetzgeber beabsichtigt hätte, das Ermittlungsverfahren nach Art. 59 dieser Verordnung, das Teil des Zulassungsverfahrens nach Titel VII dieser Verordnung ist, vom Registrierungsverfahren nach Titel II dieser Verordnung abhängig zu machen, dem die Verpflichtungen des Art. 14 dieser Verordnung zuzuordnen sind. Diese Verpflichtungen dienen zwar auch der verbesserten Information der Öffentlichkeit und der interessierten Kreise über die Gefahren und Risiken eines Stoffes. Da jedoch die registrierten Stoffe, wie sich aus dem 19. Erwägungsgrund der Verordnung Nr. 1907/2006 ergibt, frei im Binnenmarkt verkehren können sollen, besteht das Ziel des Zulassungsverfahrens, zu dem das Ermittlungsverfahren des Art. 59 dieser Verordnung gehört, u. a. darin, schrittweise die besonders besorgniserregenden Stoffe durch geeignete Alternativstoffe oder -technologien zu ersetzen, wenn diese wirtschaftlich und technisch tragfähig sind (siehe oben, Randnr. 134). Ferner soll nach dem Willen des Gesetzgebers, wie sich aus dem 69. Erwägungsgrund der Verordnung Nr. 1907/2006 ergibt, bei besonders besorgniserregenden Stoffen mit großer Umsicht vorgegangen werden. 143. Folglich sind entgegen dem Vorbringen der Klägerinnen die vorgeschlagenen Risikomanagementmaßnahmen nach Art. 14 Abs. 6 der Verordnung Nr. 1907/2006 keine geeigneten Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung bei der Behandlung besonders besorgniserregender Stoffe und daher im vorliegenden Fall keine weniger belastenden Maßnahmen. 144. Was schließlich das Vorbringen der Klägerinnen betrifft, die ECHA hätte die Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als besonders besorgniserregender Stoff bis zur Vorlage des Registrierungsdossiers für den fraglichen Stoff, das die Stoffsicherheitsbeurteilung einschließe, aussetzen können, weil ein solches Dossier die beste Informationsquelle darstelle, genügt die Feststellung, dass die Ermittlung auf der Grundlage der Informationen in dem vom Ausschuss der Mitgliedstaaten einstimmig gebilligten Dossier über den fraglichen Stoff vorgenommen worden ist (siehe oben, Randnr. 102). Der Ausschuss hat nicht festgestellt, dass Angaben zur Gültigkeit und zur Relevanz der Daten fehlten. Da im Übrigen die Registrierung des fraglichen Stoffes nach Art. 23 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1907/2006 zwingend nur bis zum 1. Dezember 2010, also zweieinhalb Jahre nach dem Zeitpunkt, ab dem das Zulassungsverfahren nach Art. 141 Abs. 2 dieser Verordnung anwendbar war, d. h. dem 1. Juni 2008, erfolgen durfte, hätte eine angebliche Verpflichtung, die Vorlage des fraglichen Registrierungsdossiers abzuwarten, die Wirksamkeit der Verordnung Nr. 1907/2006 beeinträchtigt. 145. Zweitens weisen die Klägerinnen bezüglich der Beschränkungsmaßnahmen darauf hin, dass ein Dossier, in dem eine solche Maßnahme vorgeschlagen werde, nach Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 die verfügbaren Informationen über Alternativstoffe, u. a. Informationen über Risiken für die menschliche Gesundheit und für die Umwelt im Zusammenhang mit der Herstellung oder Verwendung dieser Ersatzstoffe, ihre Verfügbarkeit und ihre technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit enthalten müsse. Ein solcher Vorschlag, der also auf ähnliche Kriterien gestützt wäre, wie sie für ein Dossier zur Ermittlung eines Stoffes als besonders besorgniserregend verwendet würden, hätte die negativen Folgen dieser Ermittlung vermieden und im Hinblick auf die Ziele der Verordnung Nr. 1907/2006 zum selben Ergebnis geführt. 146. Hierzu ist festzustellen, dass der bloße Umstand, dass ein Stoff in der Kandidatenliste enthalten ist, nicht daran hindert, diesen Stoff Beschränkungen statt einer Zulassung zu unterwerfen. Wie aus Art. 58 Abs. 5 und Art. 69 der Verordnung Nr. 1907/2006 folgt, kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat immer vorschlagen, dass die Herstellung, das Inverkehrbringen oder die Verwendung eines Stoffes Beschränkungen statt einer Zulassung unterliegt. 147. Ferner können, wie sich aus Anhang XVII der Verordnung Nr. 1907/2006 ergibt, die nach dem Verfahren des Titels VIII dieser Verordnung erlassenen Beschränkungen, die auf die Herstellung, das Inverkehrbringen oder die Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe, Gemische und Erzeugnisse anwendbar sind, von besonderen Bedingungen für die Herstellung oder das Inverkehrbringen eines Stoffes bis zum vollständigen Verbot der Verwendung eines Stoffes reichen. Selbst unterstellt, die Beschränkungsmaßnahmen seien auch zur Verwirklichung der mit dieser Verordnung verfolgten Ziele geeignet, stellen sie als solche daher keine weniger belastenden Maßnahmen dar als die Ermittlung eines Stoffes, die nur Informationspflichten zur Folge hat. 148. Sofern die Klägerinnen überdies geltend machen, die Informationen in dem Dossier, mit dem nach Anhang XV der Verordnung Nr. 1907/2006 eine Beschränkungsmaßnahme vorgeschlagen werde, zeigten, dass die Ermittlung des fraglichen Stoffes nicht erforderlich gewesen sei, genügt der Hinweis, dass diese Ermittlung auf dem Verfahren des Art. 59 der Verordnung Nr. 1907/2006 beruht, das ein anderes Verfahren darstelle als dasjenige des Titels VIII dieser Verordnung (siehe oben, Randnr. 146). 149. Nach alledem kann kein Verstoß der angefochtenen Entscheidung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit festgestellt werden. 150. Folglich ist der fünfte Klagegrund zurückzuweisen und daher die Klage insgesamt abzuweisen. Kosten 151. Nach Art. 87 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei zur Tragung der Kosten zu verurteilen. 152. Da die Klägerinnen unterlegen sind, sind ihnen entsprechend dem Antrag der ECHA die Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Siebte erweiterte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die Rütgers Germany GmbH, die Rütgers Belgium NV, die Deza, a.s., die Koppers Denmark A/S und die Koppers UK Ltd tragen die Kosten.
[ "REACH", "Ermittlung von Anthracenöl, Anthracenpaste als besonders besorgniserregender Stoff", "Nichtigkeitsklage", "Anfechtbare Handlung", "Rechtsakt mit Verordnungscharakter, der keine Durchführungsmaßnahmen nach sich zieht", "Unmittelbare Betroffenheit", "Zulässigkeit", "Gleichbehandlung", "Verhältnismäßigkeit" ]
62006CJ0450
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 1 ods. 1 smernice Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác ( Ú. v. ES L 395, s. 33 ; Mim. vyd. 06/001, s. 246), ktorá bola zmenená a doplnená smernicou Rady 92/50/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii postupov verejného obstarávania služieb ( Ú. v. ES L 209, s. 1 ; Mim. vyd. 06/001, s. 322; ďalej len „smernica 89/665“). Prejudiciálna otázka bola položená v konaní medzi spoločnosťou Varec SA (ďalej len „Varec“) a Belgickým kráľovstvom, ktoré v konaní zastupovalo ministerstvo obrany, vo veci zadania verejnej zákazky na dodanie pásových článkov pre tanky typu „Léopard“. Právny rámec Právna úprava Spoločenstva Článok 1 ods. 1 smernice 89/665 stanovuje: „Členské štáty prijmú potrebné opatrenia týkajúce sa postupov verejného obstarávania v rámci pôsobnosti smerníc 71/305/EHS, 77/62/EHS a 92/50/EHS, ktoré umožnia účinne a čo možno najskôr preskúmať rozhodnutia prijaté obstarávateľmi, v súlade s podmienkami uvedenými v nasledujúcich článkoch, najmä v článku 2 ods. 7 z dôvodov, že také rozhodnutia porušili právo spoločenstva v oblasti verejného obstarávania alebo vnútroštátne právne predpisy, ktoré ho vykonávajú.“ Článok 33 smernice Rady 93/36/EHS zo 14. júna 1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania dodania tovaru ( Ú. v. ES L 199, s. 1 ; Mim. vyd. 06/002, s. 110) zrušil smernicu Rady 77/62/EHS z 21. decembra 1976 o koordinácii postupov verejného obstarávania tovarov ( Ú. v. ES L 13, 1977, s. 1 ) a stanovuje, že všetky odkazy na zrušenú smernicu sa vykladajú ako odkazy na smernicu 93/36. Rovnako článok 36 smernice Rady 93/37/EHS zo 14. júna 1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania prác ( Ú. v. ES L 199, s. 54 ; Mim. vyd. 06/002, s. 163) zrušil smernicu Rady 71/305/EHS z 26. júla 1971 o koordinácii postupov verejného obstarávania prác ( Ú. v. ES L 185, s. 5 ) a stanovuje, že odkazy na túto zrušenú smernicu sa vykladajú ako odkazy na smernicu 93/37. Článok 2 ods. 8 smernice 89/665 stanovuje: „Kde orgány príslušné pre preskúmavanie nemajú súdnu povahu, musia byť ich rozhodnutia písomne odôvodnené. Ďalej treba v takom prípade zabezpečiť, aby každé údajné protiprávne opatrenie prijaté preskúmavacím orgánom, alebo akýkoľvek údajný nedostatok pri uplatňovaní právomoci z neho vyplývajúcej, mohli byť predmetom súdneho preskúmania alebo preskúmania iným orgánom, ktorý sa považuje za súd v zmysle článku [234 ES] a ktorý je nezávislý od obstarávateľa, ako aj od preskúmavacieho orgánu. Členovia takého nezávislého orgánu sú menovaní a zastávajú funkciu za tých istých podmienok ako sudcovia, pokiaľ ide o orgán príslušný pre ich menovanie, funkčné obdobie a ich odvolanie. Aspoň predseda tohto nezávislého orgánu má rovnakú právnu a profesionálnu kvalifikáciu ako sudcovia. Nezávislý orgán prijíma rozhodnutia podľa postupu, pri ktorom sú vypočuté obe strany, a tieto rozhodnutia sú právne záväzné spôsobom stanoveným každým členským štátom.“ Podľa článku 7 ods. 1 smernice 93/36, zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 97/52/ES z 13. októbra 1997 ( Ú. v. ES L 328, s. 1 ; Mim. vyd. 06/003, s. 3; ďalej len „smernica 93/36“): „Obstarávateľ do pätnástich dní odo dňa prijatia žiadosti informuje všetkých zamietnutých záujemcov alebo uchádzačov o dôvodoch odmietnutia ich žiadosti alebo ponuky a v prípade uchádzačov, ktorí podali prípustné ponuky, oznámi prvky a rozhodujúce výhody vybranej ponuky a meno úspešného uchádzača. Obstarávatelia však môžu rozhodnúť, že niektoré informácie o uzavretí zmluvy uvedené v prvom pododseku neposkytnú v prípade, ak by uverejnenie takýchto informácií mohlo brániť vymožiteľnosti práva, alebo byť inak v rozpore s verejným záujmom, alebo poškodiť oprávnené obchodné záujmy niektorých štátnych alebo súkromných podnikov alebo spravodlivú hospodársku súťaž medzi poskytovateľmi služieb.“ Článok 9 ods. 3 smernice 93/36 stanovuje: „Obstarávatelia, ktorí uzatvorili zmluvu, uverejnia výsledok prostredníctvom oznámenia. Určité informácie o uzatvorení zmluvy však nesmú byť v niektorých prípadoch uverejnené, ak by takéto uverejnenie sťažilo vymožiteľnosť práva, alebo by inak odporovalo verejnému záujmu, alebo by spôsobilo ujmu oprávneným obchodným záujmom jednotlivých verejných alebo súkromných podnikov, alebo by mohlo spôsobiť ujmu korektnej hospodárskej súťaži medzi dodávateľmi.“ Článok 15 ods. 2 tej istej smernice stanovuje: „Obstarávatelia plne rešpektujú dôvernú povahu všetkých informácií poskytnutých dodávateľmi.“ Ustanovenia článku 7 ods. 1, článku 9 ods. 3 a článku 15 ods. 2 smernice 93/36 boli v podstate prevzaté do článku 6, článku 35 ods. 4 piateho pododseku a článku 41 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby ( Ú. v. EÚ L 134, s. 114 ; Mim. vyd. 06/007, s. 132). Vnútroštátna právna úprava Článok 87 dekrétu regenta z 23. augusta 1948, ktorý upravuje konanie pred správnou sekciou Conseil d’État ( Moniteur belge z 23.-24. augusta 1948, s. 6821), stanovuje: „Účastníci konania, ich právni zástupcovia a zástupcovia vlády môžu nahliadať do spisu v kancelárii súdu.“ Podľa tretieho a štvrtého pododseku článku 21 konsolidovaného zákona o Conseil d’État z 12. januára 1973 ( Moniteur belge z 21. marca 1973, s. 3461): „Ak odporca nepredloží administratívny spis v stanovenej lehote bez toho, aby bol dotknutý článok 21a, skutočnosti tvrdené navrhovateľom sa považujú za preukázané, pokiaľ nie sú zjavne nepresné. Pokiaľ odporca nemá spis k dispozícii, oznámi to senátu, ktorý o veci rozhoduje. Tento senát môže nariadiť predloženie spisu pod hrozbou pokuty podľa článku 36.“ Spor vo veci samej a prejudiciálna otázka Dňa 14. decembra 2001 Belgicko iniciovalo zadávacie konanie na dodanie pásových článkov pre tanky typu „Léopard“. Boli predložené dve ponuky, konkrétne od spoločnosti Varec a od spoločnosti Diehl Remscheid GmbH & Co. (ďalej len „Diehl“). Po posúdení ponúk Belgicko dospelo k záveru, že ponuka predložená spoločnosťou Varec nespĺňa technické kritériá výberu a nie je v súlade s pravidlami. Naopak, domnievalo sa, že ponuka spoločnosti Diehl spĺňa všetky kritériá výberu, je v súlade s pravidlami a jej ceny sú štandardné. Preto sa rozhodnutím ministra obrany z 28. mája 2002 (ďalej len „rozhodnutie o zadaní zákazky“) zákazka zadala spoločnosti Diehl. Dňa 29. júla 2002 Varec podala na Conseil d’État žalobu o neplatnosť rozhodnutia o zadaní zákazky. Diehl bola pripustená do konania ako vedľajší účastník. Spis, ktorý bol predložený Conseil d’État, neobsahoval ponuku spoločnosti Diehl. Varec žiadala o doplnenie ponuky do spisu. To isté žiadal aj Auditeur du Conseil d’État, ktorý bol zodpovedný za vypracovanie správy (ďalej len „spravodajca“). Dňa 17. decembra 2002 Belgicko doplnilo ponuku spoločnosti Diehl do spisu a upresnilo, že neobsahuje celkové plány navrhovaných článkov a ani ich základné časti. Poukázalo na to, že tieto veci sa v súlade s dokumentáciou vrátili naspäť spoločnosti Diehl na jej žiadosť. Belgicko ďalej uviedlo, že z tohto dôvodu nemohlo zahrnúť uvedené dokumenty do spisu a že ak bude nevyhnutné ich do spisu doplniť, bude treba požiadať Diehl, aby ich poskytla. Takisto podotklo, že Varec a Diehl sú v spore, pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva k dotknutým plánom. Listom z toho istého dňa Diehl oznámila spravodajcovi, že jej ponuka, ktorú Belgicko vložilo do spisu, obsahuje dôverné údaje a informácie a že voči tomu podáva námietku z toho dôvodu, že tretie strany vrátane spoločnosti Varec sa budú môcť oboznámiť s týmito údajmi a dôvernými informáciami, ktoré sa týkajú obchodného tajomstva obsiahnutého v ponuke. Podľa Diehl niektoré časti príloh 4, 12 a 13 jej ponuky obsahovali podrobné údaje týkajúce sa presných revízií použiteľných konštrukčných plánov, ako aj výrobného postupu. Spravodajca vo svojej správe z 23. februára 2006 vyslovil záver, že rozhodnutie o zadaní zákazky sa má zrušiť, pretože „ak druhý účastník neposkytuje súčinnosť na účely riadneho výkonu spravodlivosti a zaistenia spravodlivého súdneho konania, jedinou možnou sankciou je zrušenie správneho aktu, ktorého zákonnosť nie je preukázaná, pokiaľ sú podklady vylúčené z kontradiktórneho konania“. Belgicko spochybňovalo tento záver a žiadalo, aby Conseil d’État rozhodla o otázke ochrany dôvernosti dôkazov v ponuke spoločnosti Diehl obsahujúcich obchodné tajomstvo, ktoré boli vložené do spisu v konaní pred týmto súdom. Za týchto okolností Conseil d’État rozhodla prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku: „Má sa článok 1 ods. 1 smernice 89/665… spolu s článkom 15 ods. 2 smernice 93/36 […] a článkom 6 smernice 2004/18… vykladať v tom zmysle, že orgán príslušný na preskúmanie podľa tohto článku musí zaručiť dôvernosť a právo na rešpektovanie obchodných tajomstiev obsiahnutých v spisoch, ktoré mu predložia účastníci konania vrátane verejného obstarávateľa, a súčasne sa môže oboznámiť s takými informáciami a môže na ne prihliadnuť?“ O prípustnosti Varec tvrdí, že na vyriešenie sporu pred Conseil d’État nie je potrebná odpoveď Súdneho dvora na prejudiciálnu otázku. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že v rámci konania podľa článku 234 ES, ktoré spočíva na jednoznačnom rozdelení úloh medzi vnútroštátnymi súdmi a Súdnym dvorom, je na posúdenie konkrétneho skutkového stavu príslušný vnútroštátny súd. Rovnako prislúcha výlučne vnútroštátnemu súdu, ktorý sa vecou zaoberá a ktorý musí prevziať zodpovednosť za rozhodnutie sporu, aby s prihliadnutím na osobitosti prípadu posúdil potrebu rozhodnutia o prejudiciálnej otázke pre vydanie svojho rozhodnutia, ako aj význam otázok položených Súdnemu dvoru. Preto, pokiaľ sa otázky, ktoré boli predložené Súdnemu dvoru, týkajú výkladu práva Spoločenstva, tento súd je v zásade povinný prijať rozhodnutie (pozri najmä rozsudok z 25. februára 2003, IKA, C-326/00, Zb. s. I-1703 , bod 27; rozsudok z 12. apríla 2005, Keller, C-145/03, Zb. s. I-2529 , bod 33, a rozsudok z 22. júna 2006, Conseil général de la Vienne, C-419/04, Zb. s. I-5645 , bod 19). Súdny dvor však rovnako rozhodol, že za výnimočných okolností mu prináleží skúmať podmienky, za akých sa vnútroštátny súd na neho obrátil, s cieľom preveriť svoju vlastnú právomoc (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 16. decembra 1981, Foglia, 244/80, Zb. s. 3045 , bod 21). Odmietnuť rozhodnutie o položenej prejudiciálnej otázke je možné len vtedy, ak je zjavné, že požadovaný výklad práva Spoločenstva nemá žiaden vzťah k realite alebo predmetu sporu vo veci samej, ak ide o problém hypotetickej povahy, alebo tiež vtedy, ak Súdny dvor nemá k dispozícii skutkové alebo právne podklady nevyhnutné na to, aby užitočne zodpovedal otázky, ktoré sú mu položené (pozri najmä rozsudok z 13. marca 2001, PreussenElektra, C-379/98, Zb. s. I-2099 , bod 39; rozsudok z 22. januára 2002, Canal Satélite Digital, C-390/99, Zb. s. I-607 , bod 19, a rozsudok Conseil général de la Vienne, už citovaný, bod 20). Treba uviesť, že v prejednávanej veci to tak nie je. V tomto ohľade možno podotknúť, že ak bude Conseil d’État postupovať v súlade so správou spravodajcu, bude musieť zrušiť napadnuté rozhodnutie o zadaní zákazky bez toho, aby preskúmala meritum veci. Na druhej strane, pokiaľ ustanovenia práva Spoločenstva, ktorých výklad vnútroštátny súd požaduje, odôvodňujú dôverné nakladanie s informáciami v spise v konaní vo veci samej, v tom prípade vnútroštátny súd bude môcť posúdiť meritum veci. Na základe toho možno dospieť k záveru, že výklad uvedených ustanovení je potrebný na vyriešenie sporu vo veci samej. O veci samej V prejudiciálnej otázke položenej Súdnemu dvoru sa vnútroštátny súd odvoláva na smernicu 93/36, ako aj na smernicu 2004/18. Keďže smernica 2004/18 zrušila smernicu 93/36, treba zistiť, ktorú z nich treba mať na zreteli pri posudzovaní uvedenej otázky. Treba zdôrazniť, že podľa ustálenej judikatúry sa procesné predpisy všeobecne vzťahujú na všetky spory prejednávané v okamihu nadobudnutia účinnosti týchto predpisov na rozdiel od hmotnoprávnych predpisov, ktoré sa spravidla vykladajú tak, že sa nevzťahujú na skutočnosti existujúce pred nadobudnutím ich účinnosti (pozri rozsudok z 23. februára 2006, Molenbergnatie, C-201/04, Zb. s. I-2049 , bod 31 a citovanú judikatúru). Konanie vo veci samej sa týka práva na ochranu dôverných informácií. Ako uviedla generálna advokátka v bode 31 svojich návrhov, toto právo má v podstate hmotnoprávnu povahu, hoci jeho uplatňovanie môže mať procesnoprávne dôsledky. Toto právo sa konkretizovalo, keď Diehl predložila svoju ponuku v zadávacom konaní v konaní vo veci samej. Keďže presný dátum sa v rozhodnutí vnútroštátneho súdu neuvádza, treba predpokladať, že táto udalosť spadá do obdobia medzi 14. decembrom 2001, čo je dátum výzvy na predloženie ponuky, a 14. januárom 2002, teda dátumom otvorenia ponúk. V tom čase ešte smernica 2004/18 nebola prijatá. Z toho vyplýva, že na účely konania vo veci samej treba brať do úvahy ustanovenia smernice 93/36. Smernica 89/665 neobsahuje nijaké ustanovenie, ktoré by výslovne upravovalo otázku ochrany dôverných informácií. Preto sa v tomto smere treba opierať o všeobecné ustanovenia tejto smernice, a to najmä jej článok 1 ods. 1. Uvedené ustanovenie stanovuje, že pokiaľ ide o postupy verejného obstarávania najmä v rámci pôsobnosti smernice 93/36, členské štáty prijmú potrebné opatrenia, ktoré umožnia účinne a čo možno najskôr preskúmať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi, z dôvodov, že také rozhodnutia porušili právo Spoločenstva v oblasti verejného obstarávania alebo vnútroštátne právne predpisy, ktoré ho vykonávajú. Vzhľadom na to, že účelom smernice 89/665 je zabezpečiť dodržiavanie práva Spoločenstva v oblasti verejného obstarávania, jej článok 1 ods. 1 treba vykladať vo svetle ustanovení smernice 93/36, ako aj ďalších ustanovení práva Spoločenstva v oblasti verejného obstarávania. Hlavným cieľom právnej úpravy Spoločenstva v oblasti verejného obstarávania je aj otvorenie nenarušenej hospodárskej súťaže vo všetkých členských štátoch (pozri v tomto zmysle rozsudok z 11. januára 2005, Stadt Halle a RPL Lochau, C-26/03, Zb. s. I-1 , bod 44). Na dosiahnutie tohto cieľa je dôležité, aby verejní obstarávatelia nezverejňovali informácie týkajúce sa zadávacieho konania, ktoré by mohli narušiť hospodársku súťaž, či už v prebiehajúcom konaní, alebo v neskorších konaniach. Okrem toho zadávacie konania sú jednak svojou povahou a jednak podľa systému právnej úpravy Spoločenstva založené na dôvernom vzťahu medzi obstarávateľmi a zúčastnenými hospodárskymi subjektmi. Tieto hospodárske subjekty musia mať možnosť oznamovať obstarávateľom počas zadávacieho konania všetky relevantné informácie bez toho, aby sa obávali, že obstarávatelia poskytnú tretím osobám informácie, ktorých zverejnenie by mohlo spôsobiť škodu týmto hospodárskym subjektom. Z týchto dôvodov článok 15 ods. 2 smernice 93/36 stanovuje, že verejní obstarávatelia rešpektujú dôvernú povahu všetkých informácií, ktoré im predložia dodávatelia. V osobitných prípadoch pri informovaní vylúčeného záujemcu alebo uchádzača o dôvodoch zamietnutia jeho žiadosti alebo ponuky a pri uverejnení oznámenia o zadaní zákazky majú podľa článku 7 ods. 1 a článku 9 ods. 3 verejní obstarávatelia možnosť nezverejniť určité informácie, pokiaľ by ich zverejnenie spôsobilo ujmu oprávneným obchodným záujmom verejných alebo súkromných podnikov alebo by mohlo poškodiť účinnú hospodársku súťaž medzi dodávateľmi. Uvedené ustanovenia sa, samozrejme, týkajú verejných obstarávateľov. Napriek tomu treba pripustiť, že ich užitočnosť by bola vážne ohrozená, pokiaľ by sa v prípade žaloby podanej proti rozhodnutiu obstarávateľa, ktoré sa týka zadávacieho konania, museli všetky informácie týkajúce sa tohto konania poskytnúť navrhovateľovi alebo dokonca aj ďalším osobám, napríklad vedľajším účastníkom. Za takých okolností by samotné podanie žaloby viedlo k tomu, že by sa sprístupnili informácie, ktoré by mohli viesť k narušeniu hospodárskej súťaže alebo k ujme na oprávnených obchodných záujmoch zúčastnených hospodárskych subjektov, ktoré sa zúčastnili dotknutého zadávacieho konania. Takáto možnosť by dokonca mohla podnietiť hospodárske subjekty k tomu, aby podali žalobu výlučne s cieľom získať prístup k obchodnému tajomstvu konkurentov. V prípade takej žaloby by bol odporcom verejný obstarávateľ a hospodársky subjekt, ktorého záujmy by mohli byť ohrozené, by nemusel byť nevyhnutne účastníkom konania a nemusel by byť prizvaný, aby bránil svoje záujmy. Preto je o to dôležitejšie zaviesť mechanizmy, ktoré poskytnú primeranú ochranu záujmom hospodárskych subjektov. Povinnosti stanovené v smernici 93/36, ktoré sa týkajú rešpektovania dôvernej povahy informácií zo strany verejného obstarávateľa, pri preskúmaní preberá orgán príslušný na preskúmanie. Požiadavka účinného preskúmania stanovená v článku 1 ods. 1 smernice 89/665 v spojení s článkom 7 ods. 1, článkom 9 ods. 3 a článkom 15 ods. 2 smernice 93/36 preto ukladá tomuto orgánu povinnosť prijať všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie účinnosti týchto ustanovení, a tým na zachovanie účinnej hospodárskej súťaže a ochranu oprávnených záujmov dotknutých hospodárskych subjektov. Z toho vyplýva, že v rámci preskúmania v oblasti zadávacieho konania zodpovedný orgán musí mať možnosť rozhodnúť o tom, že informácie v spise týkajúcom sa dotknutého zadania sa nesprístupnia účastníkom konania a ich advokátom, ak je to nevyhnutné na ochranu účinnej hospodárskej súťaže alebo oprávnených záujmov hospodárskych subjektov, ktorú vyžaduje právo Spoločenstva. Na tomto mieste vzniká otázka, či taký výklad je v súlade s koncepciou spravodlivého súdneho konania v zmysle článku 6 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd, ktorý bol podpísaný 4. novembra 1950 v Ríme (ďalej len „EDĽP“). Ako totiž vyplýva z predloženého rozhodnutia, spoločnosť Varec pred Conseil d’État tvrdila, že právo na spravodlivé súdne konanie znamená, že bude zaručený kontradiktórny charakter každého súdneho konania, že zásada kontradiktórnosti je všeobecnou právnou zásadou, ktorá vychádza z článku 6 EDĽP, a že z tejto zásady vyplýva, že účastníci konania sa môžu oboznámiť so všetkými dôkazmi alebo vyjadreniami predloženými súdu a vyjadriť sa k nim, s cieľom ovplyvniť konečné rozhodnutie. V tomto ohľade treba zdôrazniť, že článok 6 ods. 1 EDĽP stanovuje, najmä, že „každý má právo na to, aby jeho záležitosť bola spravodlivo, verejne a v primeranej lehote prejednaná nezávislým a nestranným súdom…“. Podľa ustálenej judikatúry Európskeho súdu pre ľudské práva predstavuje zásada kontradiktórnosti konania jeden z aspektov, ktoré umožňujú posúdiť, či ide o spravodlivé konanie, avšak tento aspekt môže byť vyvážený inými právami a záujmami. Zásada kontradiktórnosti vo všeobecnosti znamená, že účastníci konania sa môžu oboznamovať s dôkazmi a vyjadreniami predloženými súdu a môžu sa k nim vyjadriť. Napriek tomu však v niektorých prípadoch môže byť potrebné, aby sa určité informácie nesprístupnili niektorým účastníkom s cieľom chrániť základné práva tretích osôb alebo dôležitý verejný záujem (pozri rozsudky ESĽP Rowe a Davis proti Spojenému kráľovstvu zo 16. februára 2000, Zbierka rozsudkov a rozhodnutí ESĽP 2000-II, bod 61 a V. proti Fínsku z 24. apríla 2007, zatiaľ neuverejnený v Zbierke rozsudkov a rozhodnutí , bod 75). Jedným zo základných práv, ktoré možno chrániť takýmto spôsobom, je právo na rešpektovanie súkromného života zakotvené v článku 8 EDĽP, ktoré vychádza z ústavných tradícií členských štátov a je opätovne potvrdené v článku 7 Charty základných práv Európskej únie, vyhlásenej 7. decembra 2000 v Nice ( Ú. v. ES C 364, s. 1 ) (pozri najmä rozsudok z 8. apríla 1992, Komisia/Nemecko, C-62/90, Zb. s. I-2575 , bod 23, a rozsudok z 5. októbra 1994, X/Komisia, C-404/92 P, Zb. s. I-4737 , bod 17). Z judikatúry ESĽP v tomto ohľade vyplýva, že obsah pojmu „súkromný život“ nie je možné vykladať tak, že všetky profesijné alebo obchodné činnosti fyzických a právnických osôb sú z neho vylúčené (pozri rozsudky ESĽP Niemietz proti Nemecku zo 16. decembra 1992, Séria A č. 251-B, bod 29; Société Colas Est a i. proti Francúzsku zo 16. apríla 2002, Zbierka rozsudkov a rozhodnutí ESĽP 2002-III, bod 41, ako aj Peck proti Spojenému kráľovstvu z 28. januára 2003, Zbierka rozsudkov a rozhodnutí ESĽP 2003-I, bod 57), teda činnosti, ktoré môžu zahŕňať účasť na zadávacom konaní. Okrem iného Súdny dvor uznal ochranu obchodného tajomstva ako všeobecnú zásadu (pozri rozsudok z 24. júna 1986, AKZO Chemie a AKZO Chemie UK/Komisia, 53/85, Zb. s. 1965 , bod 28, ako aj rozsudok z 19. mája 1994, SEP/Komisia, C-36/92 P, Zb. s. I-1911 , bod 37). Zachovanie účinnej hospodárskej súťaže v rámci zadávacieho konania napokon predstavuje dôležitý verejný záujem, ktorého ochranu uznáva aj judikatúra citovaná v bode 47 tohto rozsudku. Z toho vyplýva, že v súvislosti so žalobou podanou proti rozhodnutiu, ktoré prijal verejný obstarávateľ v rámci zadávacieho konania, zásada kontradiktórnosti neznamená, že účastníci majú právo na neobmedzený a absolútny prístup k všetkým informáciám týkajúcim sa dotknutého zadávacieho konania, ktoré sa predložili orgánu príslušnému na preskúmanie. Toto právo na prístup musí byť naopak vyvážené právom ostatných hospodárskych subjektov na ochranu ich dôverných informácií a ich obchodných tajomstiev. Zásada ochrany dôverných informácií, ako aj obchodného tajomstva, sa musí vykonávať takým spôsobom, aby bola v súlade s požiadavkami na účinnú právnu ochranu a na dodržanie práv na obranu účastníkov sporu (pozri analogicky rozsudok z 13. júla 2006, Mobistar, C-438/04, Zb. s. I-6675 , bod 40) a aby sa v prípade podania žaloby alebo opravného prostriedku na súd v zmysle článku 234 ES zabezpečilo, že v celom konaní sa bude dodržiavať právo na spravodlivé súdne konanie. Na tento účel musí mať orgán príslušný na preskúmanie nevyhnutne možnosť disponovať so všetkými informáciami vrátane dôverných informácií a obchodných tajomstiev, aby mohol s plnou znalosťou veci v konaní rozhodnúť (pozri analogicky rozsudok Mobistar, už citovaný, bod 40). Vzhľadom na mimoriadne vážnu škodu, ktorá by mohla vzniknúť z neoprávneného oznámenia niektorých informácií konkurentovi, uvedený orgán musí pred sprístupnením týchto informácií účastníkovi konania poskytnúť dotknutému hospodárskemu subjektu možnosť sa dovolávať dôverného charakteru týchto informácií alebo obchodných tajomstiev (pozri analogicky rozsudok AKZO Chemie a AKZO Chemie UK/Komisia, už citovaný, bod 29). Preto treba na položenú otázku odpovedať tak, že článok 1 ods. 1 smernice 89/665 v spojení s článkom 15 ods. 2 smernice 93/36 sa má vykladať v tom zmysle, že orgán príslušný na preskúmanie podľa uvedeného článku 1 ods. 1 má v súvislosti s informáciami obsiahnutými v spise, ktoré mu odovzdali účastníci konania, najmä verejný obstarávateľ, zaručiť dôvernosť a právo na rešpektovanie obchodného tajomstva a súčasne sa môže s týmito informáciami oboznámiť a prihliadnuť na nich. Tomuto orgánu prináleží, aby vzhľadom na požiadavky na účinnú právnu ochranu a na dodržanie práv na obranu účastníkov sporu rozhodol, do akej miery a v akom rozsahu je potrebné zaručiť dôvernosť a utajenie týchto informácií, a aby sa v prípade podania žaloby alebo opravného prostriedku na súd v zmysle článku 234 ES zabezpečilo, že v celom konaní sa bude dodržiavať právo na spravodlivé súdne konanie. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto: Článok 1 ods. 1 smernice Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác, zmenenej a doplnenej smernicou Rady 92/50/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii postupov verejného obstarávania služieb, v spojení s článkom 15 ods. 2 smernice Rady 93/36/EHS zo 14. júna 1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania dodania tovaru, zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 97/52/ES z 13. októbra 1997, sa má vykladať v tom zmysle, že orgán príslušný na preskúmanie podľa uvedeného článku 1 ods. 1 má v súvislosti s informáciami obsiahnutými v spise, ktoré mu odovzdali účastníci konania, najmä verejný obstarávateľ, zaručiť dôvernosť a právo na rešpektovanie obchodného tajomstva a súčasne sa môže s týmito informáciami oboznámiť a zohľadniť ich. Tomuto orgánu prináleží, aby rozhodol, do akej miery a v akom rozsahu je potrebné zaručiť dôvernosť a utajenie týchto informácií, vzhľadom na požiadavky na účinnú právnu ochranu a na dodržanie práv na obranu účastníkov sporu a aby sa v prípade podania žaloby alebo opravného prostriedku na súd v zmysle článku 234 ES zabezpečilo, že v celom konaní sa bude dodržiavať právo na spravodlivé súdne konanie. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: francúzština.
[ "Verejné zákazky", "Žaloba", "Smernica 89/665/EHS", "Účinné preskúmanie", "Pojem", "Rovnováha medzi zásadou kontradiktórnosti a právom na rešpektovanie obchodného tajomstva", "Ochrana dôvernosti informácií, ktoré poskytli hospodárske subjekty, zo strany orgánu príslušného na preskúmanie" ]
62020CJ0714
el
Η αίτηση προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία του άρθρου 201 της οδηγίας 2006/112/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Νοεμβρίου 2006, σχετικά με το κοινό σύστημα φόρου προστιθέμενης αξίας ( ΕΕ 2006, L 347, σ. 1 , στο εξής: οδηγία ΦΠΑ), και του άρθρου 77, παράγραφος 3, του κανονισμού (ΕΕ) 952/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Οκτωβρίου 2013, για τη θέσπιση του ενωσιακού τελωνειακού κώδικα ( ΕΕ 2013, L 269, σ. 1 , στο εξής: τελωνειακός κώδικας). Η εν λόγω αίτηση υποβλήθηκε στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ της U.I. Sarl και της Agenzia delle dogane e dei monopoli - Ufficio delle dogane di Venezia (Υπηρεσίας τελωνείων και μονοπωλίων – Τελωνειακό γραφείο Βενετίας, Ιταλία) (στο εξής: τελωνειακή υπηρεσία) σχετικά με την καταβολή από την U.I., υπό την ιδιότητα της έμμεσης τελωνειακής αντιπροσώπου, επιπλέον των δασμών που αφορούν πράξεις εισαγωγής, του φόρου προστιθεμένης αξίας (ΦΠΑ) κατά την εισαγωγή. Το νομικό πλαίσιο Το δίκαιο της Ένωσης Η οδηγία ΦΠΑ Οι αιτιολογικές σκέψεις 43 και 44 της οδηγίας ΦΠΑ έχουν ως εξής: «(43) Τα κράτη μέλη θα πρέπει επίσης να έχουν την ευχέρεια να καθορίζουν τον υπόχρεο του φόρου κατά την εισαγωγή. (44) Επιβάλλεται τα κράτη μέλη να συνεχίσουν να λαμβάνουν μέτρα που προβλέπουν ότι ένα πρόσωπο άλλο από τον υπόχρεο του φόρου είναι αλληλεγγύως υπεύθυνο για την πληρωμή του φόρου.» Το άρθρο 2, παράγραφος 1, στοιχείο δʹ, της εν λόγω οδηγίας προβλέπει ότι οι εισαγωγές αγαθών υπόκεινται στον ΦΠΑ. Κατά το άρθρο 30, πρώτο εδάφιο, της οδηγίας αυτής, ως εισαγωγή αγαθών νοείται η είσοδος, στο εσωτερικό της Ένωσης, αγαθού που δεν έχει τεθεί σε ελεύθερη κυκλοφορία κατά την έννοια του άρθρου 29 ΣΛΕΕ. Το άρθρο 70 της ίδιας οδηγίας προβλέπει ότι η γενεσιουργός αιτία του ΦΠΑ επέρχεται και ο φόρος καθίσταται απαιτητός κατά τον χρόνο πραγματοποιήσεως της εισαγωγής αγαθών. Κατά το άρθρο 71 της οδηγίας ΦΠΑ: «1.   Εφόσον τα αγαθά υπάγονται, από το χρόνο της εισόδου τους στο εσωτερικό της [Ένωσης], σε ένα από τα καθεστώτα ή τις καταστάσεις που προβλέπονται στα άρθρα 156, 276 και 277 ή σε καθεστώς προσωρινής εισαγωγής με πλήρη απαλλαγή από εισαγωγικούς δασμούς ή σε καθεστώς εξωτερικής διαμετακόμισης, η γενεσιουργός αιτία επέρχεται και ο φόρος καθίσταται απαιτητός μόνο κατά το χρόνο κατά τον οποίο τα αγαθά εξέρχονται από τα εν λόγω καθεστώτα ή καταστάσεις. Εφόσον, ωστόσο, τα εισαγόμενα αγαθά υπόκεινται σε δασμούς, γεωργικές εισφορές ή φόρους ισοδύναμου αποτελέσματος που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο κοινής πολιτικής, η γενεσιουργός αιτία επέρχεται και ο φόρος καθίσταται απαιτητός κατά το χρόνο που επέρχεται η γενεσιουργός αιτία και καθίστανται απαιτητές οι εν λόγω επιβαρύνσεις. 2.   Σε περίπτωση που τα εισαγόμενα αγαθά δεν υπόκεινται σε καμία από τις επιβαρύνσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, δεύτερο εδάφιο, τα κράτη μέλη εφαρμόζουν, όσον αφορά τη γενεσιουργό αιτία και το απαιτητό του φόρου, τις διατάξεις που ισχύουν ήδη για τους δασμούς.» Το άρθρο 201 της ανωτέρω οδηγίας προβλέπει τα εξής: «Κατά την εισαγωγή, ο ΦΠΑ οφείλεται από το πρόσωπο ή τα πρόσωπα τα οποία ορίζονται ή αναγνωρίζονται ως υπόχρεοι για την καταβολή του φόρου από το κράτος μέλος εισαγωγής.» Ο τελωνειακός κώδικας Το άρθρο 5 του τελωνειακού κώδικα προβλέπει τα εξής: «Για τους σκοπούς του [τελωνειακού] κώδικα, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί: […] 6) “τελωνειακός αντιπρόσωπος”: οιοδήποτε πρόσωπο το οποίο ορίζεται από άλλο πρόσωπο με σκοπό τη διεκπεραίωση των πράξεων και των διατυπώσεων που απαιτούνται, σύμφωνα με την τελωνειακή νομοθεσία, στο πλαίσιο των συναλλαγών του με τις τελωνειακές αρχές· […] 12) “τελωνειακή διασάφηση”: πράξη με την οποία ένα πρόσωπο δηλώνει, με τους απαιτούμενους τύπους και διαδικασίες, τη βούλησή του να υπαγάγει εμπορεύματα σε συγκεκριμένο τελωνειακό καθεστώς, με αναφορά, ενδεχομένως, τυχόν ειδικών ρυθμίσεων που θα πρέπει να εφαρμοσθούν· […] 15) “διασαφιστής”: πρόσωπο που καταθέτει τελωνειακή διασάφηση, διασάφηση προσωρινής εναπόθεσης, συνοπτική διασάφηση εισόδου, συνοπτική διασάφηση εξόδου, διασάφηση επανεξαγωγής ή γνωστοποίηση επανεξαγωγής στο όνομά του ή το πρόσωπο στο όνομα του οποίου υποβάλλεται η εν λόγω διασάφηση ή ανακοίνωση· […] 18) “τελωνειακή οφειλή”: η υποχρέωση προσώπου να καταβάλει τον εισαγωγικό ή εξαγωγικό δασμό που επιβάλλεται σε συγκεκριμένα εμπορεύματα σύμφωνα με την ισχύουσα τελωνειακή νομοθεσία· 19) “οφειλέτης”: πρόσωπο υπόχρεο τελωνειακής οφειλής· 20) “εισαγωγικός δασμός”: ο καταβλητέος κατά την εισαγωγή εμπορευμάτων δασμός· […]». Το άρθρο 18, παράγραφος 1, του τελωνειακού κώδικα προβλέπει τα εξής: «Κάθε πρόσωπο μπορεί να ορίσει τελωνειακό αντιπρόσωπο. Η εν λόγω αντιπροσώπευση μπορεί να είναι είτε άμεση, οπότε ο τελωνειακός αντιπρόσωπος ενεργεί εξ ονόματος και για λογαριασμό άλλου προσώπου, είτε έμμεση, οπότε ο τελωνειακός αντιπρόσωπος ενεργεί εξ ονόματός του, αλλά για λογαριασμό άλλου προσώπου.» Το άρθρο 77 του ίδιου κώδικα, το οποίο περιλαμβάνεται στο τμήμα 1, το οποίο επιγράφεται «Τελωνειακή οφειλή κατά την εισαγωγή», του κεφαλαίου 1, το οποίο επιγράφεται «Γένεση τελωνειακής οφειλής», του τίτλου III του εν λόγω κώδικα, ο οποίος επιγράφεται «Τελωνειακή οφειλή και εγγυήσεις», προβλέπει τα εξής: «1.   Η τελωνειακή οφειλή κατά την εισαγωγή γεννάται με την υπαγωγή των μη ενωσιακών εμπορευμάτων που υπόκεινται σε εισαγωγικό δασμό σε ένα από τα ακόλουθα τελωνειακά καθεστώτα: α) θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων περί ειδικού προορισμού, β) προσωρινή εισαγωγή με μερική απαλλαγή από τον εισαγωγικό δασμό. 2.   Η τελωνειακή οφειλή γεννάται τη στιγμή αποδοχής της τελωνειακής διασάφησης. 3.   Οφειλέτης είναι ο διασαφιστής. Σε περίπτωση έμμεσης αντιπροσώπευσης, οφειλέτης είναι επίσης το πρόσωπο για λογαριασμό του οποίου υποβάλλεται η τελωνειακή διασάφηση. Όταν η τελωνειακή διασάφηση για υπαγωγή σε ένα από τα καθεστώτα που ορίζονται στην παράγραφο 1 συντάσσεται βάσει πληροφοριών δυνάμει των οποίων δεν εισπράττεται το σύνολο ή μέρος του εισαγωγικού δασμού, το πρόσωπο που παρείχε τις αναγκαίες για τη συμπλήρωση της διασάφησης πληροφορίες θεωρείται επίσης οφειλέτης εφόσον γνώριζε, ή όφειλε ευλόγως να γνωρίζει, ότι οι πληροφορίες αυτές ήταν εσφαλμένες.» Το άρθρο 84 του τελωνειακού κώδικα προβλέπει τα εξής: «Σε περίπτωση που περισσότερα πρόσωπα οφείλουν την καταβολή του ποσού του εισαγωγικού ή εξαγωγικού δασμού που αντιστοιχεί σε μια τελωνειακή οφειλή, τα πρόσωπα αυτά είναι αλληλεγγύως και εις ολόκληρον υπόχρεα για την καταβολή του εν λόγω ποσού.» Το ιταλικό δίκαιο Το άρθρο 1 του Decreto del Presidente della Repubblica n. 633 – Istituzione e disciplina dell’imposta sul valore aggiunto (προεδρικού διατάγματος 633 περί θεσπίσεως και ρυθμίσεως του φόρου προστιθέμενης αξίας), της 26ης Οκτωβρίου 1972 (τακτικό συμπλήρωμα στην GURI αριθ. 292, της 11ης Νοεμβρίου 1972, στο εξής: προεδρικό διάταγμα 633/1972), προβλέπει τα εξής: «Φόρος προστιθεμένης αξίας επιβάλλεται στις παραδόσεις αγαθών και στις παροχές υπηρεσιών που πραγματοποιούνται στην ημεδαπή κατά την άσκηση επιχειρηματικής δραστηριότητας ή τέχνης ή επαγγέλματος, καθώς και στις εισαγωγές που πραγματοποιούνται από οποιονδήποτε.» Το άρθρο 8 του εν λόγω διατάγματος προβλέπει τα εξής: «Νοούνται ως μη φορολογητέες παραδόσεις αγαθών προς εξαγωγή: […] c) οι παραδόσεις, έστω και μέσω παραγγελιοδόχων, αγαθών πλην των κτιρίων και των γηπέδων προς οικοδόμηση και οι υπηρεσίες που παρέχονται σε πρόσωπα τα οποία έχουν διενεργήσει παραδόσεις αγαθών προς εξαγωγή ή ενδοκοινοτικές πράξεις και τα οποία, με την ιδιότητα αυτή, κάνουν χρήση της δυνατότητας να αποκτήσουν, έστω και μέσω παραγγελιοδόχων, ή να εισαγάγουν αγαθά και υπηρεσίες χωρίς καταβολή φόρου. […]» Το άρθρο 17, παράγραφος 1, του εν λόγω διατάγματος προβλέπει τα εξής: «Ο φόρος οφείλεται από τα πρόσωπα τα οποία πραγματοποιούν τις φορολογητέες παραδόσεις αγαθών και παροχές υπηρεσιών και υποχρεούνται να τον καταβάλουν στο δημόσιο ταμείο, σωρευτικώς για όλες τις πραγματοποιούμενες πράξεις και αφού αφαιρεθεί η έκπτωση του άρθρου 19, σύμφωνα με τους ειδικότερους όρους και τις προϋποθέσεις του τίτλου II.» Το άρθρο 70, παράγραφος 1, του ίδιου διατάγματος προβλέπει τα εξής: «Ο φόρος κατά την εισαγωγή βεβαιώνεται, εκκαθαρίζεται και εισπράττεται για κάθε εισαγωγή. Όσον αφορά τις ανακύπτουσες διαφορές και τις κυρώσεις, εφαρμόζονται οι περί τελωνειακών τελών διατάξεις της τελωνειακής νομοθεσίας.» Το άρθρο 34 του Decreto del Presidente della Repubblica n. 43 – Approvazione del testo unico delle disposizioni legislative in materia doganale (προεδρικού διατάγματος 43, περί εγκρίσεως της κωδικοποιήσεως σε ενιαίο κείμενο των νομοθετικών διατάξεων στον τομέα των τελωνείων), της 23ης Ιανουαρίου 1973 (τακτικό συμπλήρωμα στην GURI αριθ. 80, της 28ης Μαρτίου 1973, στο εξής: προεδρικό διάταγμα 43/1973), προβλέπει τα εξής: «Ως “τελωνειακοί δασμοί” νοούνται όλα τα τέλη τα οποία υποχρεούται βάσει νόμου να εισπράξει το τελωνείο για τις τελωνειακές πράξεις. Στους τελωνειακούς δασμούς περιλαμβάνονται τα “τελωνειακά τέλη”: τα τέλη που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή, οι εισφορές και οι λοιπές επιβαρύνσεις κατά την εισαγωγή ή την εξαγωγή που προβλέπονται από τους κοινοτικούς κανονισμούς και τους οικείους κανόνες εφαρμογής και, επιπλέον, όσον αφορά τα εισαγόμενα εμπορεύματα, τα μονοπωλιακά δικαιώματα, οι πρόσθετες τελωνειακές επιβαρύνσεις και κάθε άλλος φόρος ή πρόσθετος φόρος κατανάλωσης υπέρ του Δημοσίου.» Το άρθρο 38 του εν λόγω προεδρικού διατάγματος προβλέπει τα εξής: «Υπόχρεος για την καταβολή του τελωνειακού δασμού είναι ο κύριος του εμπορεύματος δυνάμει του άρθρου 56, και, αλληλεγγύως και εις ολόκληρον, όλα τα πρόσωπα για λογαριασμό των οποίων εισάγεται ή εξάγεται το εμπόρευμα. Για την είσπραξη του δασμού, το Δημόσιο, πέραν των προνομίων που προβλέπονται στον νόμο, έχει δικαίωμα κατακράτησης των εμπορευμάτων που αποτελούν αντικείμενο του δασμού αυτού. Το δικαίωμα κατακράτησης μπορεί επίσης να ασκείται με σκοπό την ικανοποίηση κάθε άλλης απαίτησης του Δημοσίου σχετικής με τα εμπορεύματα που αποτελούν αντικείμενο τελωνειακών πράξεων.» Το άρθρο 1 της Decreto-Legge n. 746 – Disposizioni urgenti in materia di imposta su valore aggiunto (πράξεως νομοθετικού περιεχομένου 746, περί επειγουσών διατάξεων στον τομέα του φόρου προστιθέμενης αξίας), της 29ης Δεκεμβρίου 1983 (GURI αριθ. 358, της 31ης Δεκεμβρίου 1983), που κυρώθηκε και τροποποιήθηκε με τον νόμο 17, της 27ης Φεβρουαρίου 1984 (GURI αριθ. 59, της 29ης Φεβρουαρίου 1984), ως είχε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της υποθέσεως της κύριας δίκης (στο εξής: πράξη νομοθετικού περιεχομένου 746/1983), προβλέπει τα εξής: «Οι διατάξεις του άρθρου 8, παράγραφος 1, στοιχείο c, και παράγραφος 2, του [προεδρικού διατάγματος 633/1972], όπως τροποποιήθηκε, εφαρμόζονται υπό την προϋπόθεση: a) ότι το ποσό της αντιπαροχής για τις πραγματοποιηθείσες παραδόσεις προς εξαγωγή που μνημονεύονται στα στοιχεία a και b του ίδιου άρθρου, οι οποίες καταχωρίσθηκαν κατά το προηγούμενο έτος, είναι μεγαλύτερο από το 10 τοις εκατό του κύκλου εργασιών που καθορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 20 του ίδιου διατάγματος […]. […] c) η πρόθεση να γίνει χρήση της δυνατότητας πραγματοποιήσεως αγορών ή εισαγωγών χωρίς την επιβολή του φόρου προκύπτει από δήλωση που συντάσσεται σύμφωνα με το υπόδειγμα που έχει εγκριθεί με απόφαση του Υπουργείου Οικονομικών, στην οποία αναγράφεται ο αριθμός ΦΠΑ του διασαφιστή και του αρμοδίου γραφείου, η οποία διαβιβάζεται ηλεκτρονικώς στην Agenzia delle Entrate (φορολογική αρχή), η οποία εκδίδει ηλεκτρονική απόδειξη πληρωμής. […]» Το άρθρο 2, παράγραφος 1, της εν λόγω πράξεως νομοθετικού περιεχομένου προβλέπει τα εξής: «Τα πρόσωπα που διενεργούν πράξεις χωρίς καταβολή του φόρου δίχως να έχουν υποβάλει τη δήλωση του άρθρου 1, παράγραφος 1, στοιχείο c, υπόκεινται στην καταβολή προστίμου δύο έως έξι φορές μεγαλύτερου από τον μη εισπραχθέντα φόρο, επιπλέον του ίδιου του φόρου· σε περίπτωση υποβολής της δηλώσεως, μόνον οι προμηθευτές, οι παραγγελιοδόχοι και οι εισαγωγείς που έχουν συντάξει τη δήλωση ευθύνονται για τη μη καταβολή του φόρου.» Το άρθρο 3 του Decreto legislativo n. 374 – Riordinamento degli istituti doganali e revisione delle procedure di accertamento e controllo in attuazione delle direttive n. 79/695/CEE del 24 luglio 1979 e n. 82/57/CEE del 17 dicembre 1981, in tema di procedure di immissione in libera pratica delle merci, e delle direttive n. 81/177/CEE del 24 febbraio 1981 e n. 82/347/CEE del 23 aprile 1982, in tema di procedure di esportazione delle merci comunitarie (νομοθετικό διάταγμα 374 περί αναδιοργανώσεως των τελωνειακών υπηρεσιών και μεταρρυθμίσεως των διαδικασιών βεβαιώσεως και ελέγχου στο πλαίσιο εφαρμογής των οδηγιών 79/695/ΕΟΚ [του Συμβουλίου], της 24ης Ιουλίου 1979, και 82/57/ΕΟΚ [της Επιτροπής], της 17ης Δεκεμβρίου 1981, οι οποίες αφορούν τις διαδικασίες θέσεως των εμπορευμάτων σε ελεύθερη κυκλοφορία, και των οδηγιών 81/177/ΕΟΚ [του Συμβουλίου], της 24ης Φεβρουαρίου 1981, και 82/347/ΕΟΚ [της Επιτροπής], της 23ης Απριλίου 1982, οι οποίες αφορούν τις διαδικασίες εξαγωγής των κοινοτικών εμπορευμάτων), της 8ης Νοεμβρίου 1990 (τακτικό συμπλήρωμα στην GURI αριθ. 291, της 14ης Δεκεμβρίου 1990), προβλέπει τα εξής: «1.   Οι τελωνειακοί δασμοί βεβαιώνονται, εκκαθαρίζονται και εισπράττονται σύμφωνα με τους κανόνες του [προεδρικού διατάγματος 43/1973] και των λοιπών νόμων στον τομέα των τελωνείων, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στους σχετικούς με τους δασμούς ειδικούς νόμους. 2.   Οι δασμοί, οι εισφορές και οι λοιπές επιβαρύνσεις κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή που προβλέπονται από τους κοινοτικούς κανονισμούς βεβαιώνονται, εκκαθαρίζονται και εισπράττονται σύμφωνα με τις διατάξεις των κανονισμών αυτών, ενώ, όταν οι κανονισμοί αυτοί παραπέμπουν στη νομοθεσία κάθε κράτους μέλους ή, εν πάση περιπτώσει, δεν περιέχουν σχετική πρόβλεψη, σύμφωνα με τους κανόνες του [προεδρικού διατάγματος 43/1973] και με τις λοιπές διατάξεις της τελωνειακής νομοθεσίας.» Η διαφορά της κύριας δίκης και τα προδικαστικά ερωτήματα Με δύο πράξεις επιβολής φόρου που κοινοποιήθηκαν στις 15 Μαΐου 2017 και στις 6 Φεβρουαρίου 2018 στην U.I., εταιρία εδρεύουσα στο Μιλάνο (Ιταλία), η τελωνειακή αρχή διόρθωσε, αντιστοίχως, 45 και 115 διασαφήσεις εισαγωγής και καθόρισε τα αντίστοιχα ποσά του οφειλόμενου ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, ήτοι 173561,22 ευρώ και 786046,24 ευρώ, πλέον τόκων. Επίσης, έκρινε ότι η U.I., ως έμμεση τελωνειακή αντιπρόσωπος των εταιριών εισαγωγών A. SpA και U.C. Srl με έδρα τη Ρώμη (Ιταλία), εκ των οποίων η πρώτη είχε υπαχθεί σε διαδικασία πτωχεύσεως, ήταν αλληλεγγύως και εις ολόκληρον υπόχρεη για την καταβολή του εν λόγω φόρου, ιδίως βάσει των άρθρων 77 και 84 του τελωνειακού κώδικα. Στο πλαίσιο των ελέγχων που διενήργησε, η τελωνειακή αρχή έκρινε ότι πράγματι οι δηλώσεις προθέσεων που συνόδευαν τις εν λόγω διασαφήσεις εισαγωγής δεν ήταν αξιόπιστες, καθόσον βασίζονταν στον εσφαλμένο ισχυρισμό ότι οι προαναφερθείσες εταιρίες εισαγωγών ήταν συνήθεις εξαγωγείς. Πλην όμως, δεδομένου ότι οι τελευταίες δεν είχαν πραγματοποιήσει πράξεις δυνάμενες να υπαχθούν στην ποσόστωση αγοράς με απαλλαγή από τον ΦΠΑ, οι ελεγχθείσες πράξεις εισαγωγής δεν απαλλάσσονταν από τον ΦΠΑ δυνάμει του άρθρου 1, στοιχείο a, της πράξεως νομοθετικού περιεχομένου 746/1983. Η U.I. άσκησε προσφυγές κατά των δύο ανωτέρω πράξεων επιβολής φόρου ενώπιον του αιτούντος δικαστηρίου, ήτοι της Commissione tributaria provinciale di Venezia (πρωτοβάθμιου φορολογικού δικαστηρίου Βενετίας, Ιταλία), ζητώντας να διαπιστωθεί ο παράνομος χαρακτήρας τους. Στο πλαίσιο αυτό, η U.I. αναγνώρισε ότι διενήργησε, ως έμμεση τελωνειακή αντιπρόσωπος, τις επίμαχες τελωνειακές πράξεις ιδίω ονόματι και για λογαριασμό των εν λόγω εταιριών εισαγωγών βάσει εντολών εκπροσωπήσεως, υπέβαλε δε τις αντίστοιχες διασαφήσεις στο τελωνείο. Ωστόσο, υποστήριξε ότι οι κανόνες βάσει των οποίων εκδόθηκαν οι εν λόγω πράξεις επιβολής φόρου, ιδίως τα άρθρα 77 και 84 του τελωνειακού κώδικα, δεν μπορούσαν να εφαρμοστούν στον ΦΠΑ. Προσέθεσε δε ότι καμία διάταξη στην ιταλική έννομη τάξη δεν προβλέπει αλληλέγγυα και εις ολόκληρον ευθύνη του έμμεσου τελωνειακού αντιπροσώπου με την εταιρία εισαγωγών για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή και ότι η αναγνώριση μιας τέτοιας ευθύνης αντιβαίνει στο άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ. Η τελωνειακή αρχή ζήτησε την απόρριψη των ως άνω προσφυγών. Υπογράμμισε ότι η γενεσιουργός αιτία της επίμαχης φορολογικής οφειλής ΦΠΑ συνίστατο, όπως και εκείνη της τελωνειακής οφειλής, στην εισαγωγή και ότι η συγκεκριμένη γενεσιουργός αιτία προσδιοριζόταν στην τελωνειακή νομοθεσία. Κατά την τελωνειακή αρχή, η νομοθεσία αυτή αποτελεί τη νομική βάση προκειμένου να καθοριστεί η προέλευση της οφειλής ΦΠΑ κατά την εισαγωγή και, ως εκ τούτου, προκειμένου να διαπιστωθεί ότι υπόχρεοι καταβολής της οφειλής αυτής είναι τα πρόσωπα που προσκομίζουν τα εμπορεύματα στο τελωνείο, ήτοι, όπως προκύπτει από τη νομολογία του Corte suprema di cassazione (Ανωτάτου Ακυρωτικού Δικαστηρίου, Ιταλία), ο εισαγωγέας και ο έμμεσος τελωνειακός του αντιπρόσωπος, αλληλεγγύως και εις ολόκληρον. Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι, σύμφωνα με τη νομολογία αυτή, η υποχρέωση καταβολής του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή γεννάται κατά τον χρόνο της προσκομίσεως των εμπορευμάτων στο τελωνείο για την είσοδο στο έδαφος της Ένωσης, όπως ακριβώς συμβαίνει και με τους δασμούς. Πρόκειται, όπως σημειώνει το αιτούν δικαστήριο, για τον ίδιο φόρο με τον ενδοκοινοτικό ΦΠΑ, όπως προκύπτει μεταξύ άλλων από την απόφαση της 17ης Ιουλίου 2014, Equoland ( C‑272/13 , EU:C:2014:2091 ). Πλην όμως, καίτοι ο ΦΠΑ κατά την εισαγωγή δεν περιλαμβάνεται μεταξύ των δασμών αυτών ούτε μεταξύ των τελωνειακών τελών υπό στενή έννοια, αλλά μεταξύ των φόρων που διέπονται από το εθνικό δίκαιο, επιβάλλεται κατά το ίδιο χρονικό σημείο με τους τελωνειακούς δασμούς, όπως προβλέπεται στο άρθρο 34 του προεδρικού διατάγματος 43/1973, με αποτέλεσμα, καθόσον ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος υποβάλλει τη δήλωση προθέσεων στην τελωνειακή αρχή καταχωρίζοντάς την για λογαριασμό του, να ευθύνεται εις ολόκληρον για την καταβολή του ΦΠΑ. Το αιτούν δικαστήριο αναφέρεται και σε μια άλλη νομολογιακή τάση, κατά την οποία, ελλείψει ρητής διατάξεως του εθνικού δικαίου προβλέπουσας, σύμφωνα με το άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ, τα πρόσωπα που «ορίζονται» ως υπόχρεα για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, δεν μπορεί να γίνει διασταλτική εφαρμογή των περί τελωνειακών οφειλών κανόνων του δικαίου της Ένωσης που ρυθμίζουν την εις ολόκληρον ευθύνη του εισαγωγέα και του εμμέσου τελωνειακού του αντιπροσώπου. Επιπλέον, το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι, αν οι όροι «ορισμένοι» ή «αναγνωρισμένοι» που χρησιμοποιούνται στο επίμαχο άρθρο χρήζουν στενής ερμηνείας, υπό την έννοια ότι ο εθνικός νομοθέτης πρέπει να προσδιορίζει ρητώς τα πρόσωπα που οφείλουν τον ΦΠΑ, τότε το αιτούν δικαστήριο θα πρέπει να διαπιστώσει, εν προκειμένω, ότι οι εθνικές διατάξεις ορίζουν αποκλειστικώς και μόνον τον εισαγωγέα ως υπόχρεο του οικείου φόρου. Αντιθέτως, σε περίπτωση ευρείας ερμηνείας των προαναφερθέντων όρων, το ίδιο δικαστήριο θα μπορούσε να εφαρμόσει διασταλτικώς τους εθνικούς κανόνες που έχουν θεσπιστεί για επιβαρύνσεις διαφορετικές από τον ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, όπως οι δασμοί. Ομοίως, η ερμηνεία του άρθρου 77, παράγραφος 3, του τελωνειακού κώδικα και, ιδίως, το ζήτημα αν η εφαρμογή του πρέπει να περιοριστεί στους τελωνειακούς δασμούς είναι κρίσιμη για την επίλυση της διαφοράς της κύριας δίκης. Υπό τις συνθήκες αυτές, η Commissione tributaria provinciale di Venezia (πρωτοβάθμιο φορολογικό δικαστήριο Βενετίας) αποφάσισε να αναστείλει την ενώπιόν της διαδικασία και να υποβάλει στο Δικαστήριο τα ακόλουθα προδικαστικά ερωτήματα: «1) Έχει το άρθρο 201 της οδηγίας [ΦΠΑ], το οποίο ορίζει ότι “κατά την εισαγωγή, ο ΦΠΑ οφείλεται από το πρόσωπο ή τα πρόσωπα τα οποία ορίζονται ή αναγνωρίζονται ως υπόχρεοι για την καταβολή του φόρου από το κράτος μέλος εισαγωγής”, την έννοια ότι επιβάλλει στο κράτος μέλος εισαγωγής τη θέσπιση εθνικού κανόνα περί ΦΠΑ κατά την εισαγωγή (φόρου που προβλέπεται από το εσωτερικό δίκαιο: απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση της 17ης Ιουλίου 2014, Equoland, C‑272/13 , EU:C:2014:2091 ), ο οποίος να προσδιορίζει ρητώς τους υπόχρεους για τη σχετική καταβολή; 2) Έχει το άρθρο 77, παράγραφος 3, του [τελωνειακού κώδικα], το οποίο αφορά τις τελωνειακές οφειλές κατά την εισαγωγή και κατά το οποίο “σε περίπτωση έμμεσης αντιπροσώπευσης, οφειλέτης είναι επίσης το πρόσωπο για λογαριασμό του οποίου υποβάλλεται η τελωνειακή διασάφηση”, την έννοια ότι ο έμμεσος αντιπρόσωπος ευθύνεται όχι μόνον για τους τελωνειακούς δασμούς, αλλά και για τον ΦΠΑ κατά την εισαγωγή απλώς και μόνον επειδή ενεργεί ιδίω ονόματι υπό την ιδιότητα του “διασαφιστή”;» Επί των προδικαστικών ερωτημάτων Επί του παραδεκτού Η Ιταλική Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι τα προδικαστικά ερωτήματα είναι απαράδεκτα όχι μόνο λόγω του ότι είναι συγκεχυμένα, αλλά και λόγω του ότι είναι αλυσιτελή για την επίλυση της διαφοράς της κύριας δίκης, καθόσον το αιτούν δικαστήριο δεν εφάρμοσε τη νομολογία του Corte suprema di cassazione (Ανωτάτου Ακυρωτικού Δικαστηρίου) που έχει ήδη επιλύσει το ζήτημα των προσώπων που είναι υπόχρεα για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή. Επιπλέον, όσον αφορά το πρώτο ερώτημα, η Ιταλική Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι δεν παρατέθηκαν οι εθνικές διατάξεις και οι διατάξεις του δικαίου της Ένωσης οι οποίες προσδιορίζουν χωρίς αμφισημία τη γενεσιουργό αιτία του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή και τους υπόχρεους καταβολής του. Συναφώς, υπενθυμίζεται ότι στο πλαίσιο της προβλεπόμενης από το άρθρο 267 ΣΛΕΕ συνεργασίας μεταξύ του Δικαστηρίου και των εθνικών δικαστηρίων, εναπόκειται αποκλειστικά στο εθνικό δικαστήριο το οποίο έχει επιληφθεί της διαφοράς και φέρει την ευθύνη της δικαστικής απόφασης που πρόκειται να εκδοθεί, να εκτιμήσει, λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαιτερότητες της υποθέσεως, τόσο την αναγκαιότητα της προδικαστικής αποφάσεως για την έκδοση της δικής του αποφάσεως όσο και τη λυσιτέλεια των ερωτημάτων που υποβάλλει στο Δικαστήριο. Συνεπώς, εφόσον τα υποβληθέντα ερωτήματα αφορούν την ερμηνεία του δικαίου της Ένωσης, το Δικαστήριο υποχρεούται καταρχήν να απαντήσει (απόφαση της 19ης Δεκεμβρίου 2019, Darie, C‑592/18 , EU:C:2019:1140 , σκέψη και εκεί μνημονευόμενη νομολογία). Επομένως, τα σχετικά με την ερμηνεία του δικαίου της Ένωσης ερωτήματα που υποβάλλονται από το εθνικό δικαστήριο, εντός του πραγματικού και κανονιστικού πλαισίου το οποίο αυτό προσδιορίζει με δική του ευθύνη και του οποίου την ακρίβεια δεν είναι αρμόδιο να ελέγξει το Δικαστήριο, θεωρούνται κατά τεκμήριο λυσιτελή. Άρνηση του Δικαστηρίου να αποφανθεί επί αιτήσεως προδικαστικής αποφάσεως που υποβάλλεται από εθνικό δικαστήριο χωρεί μόνον όταν προκύπτει προδήλως ότι η ζητούμενη ερμηνεία του δικαίου της Ένωσης δεν έχει καμία σχέση με το υποστατό ή με το αντικείμενο της διαφοράς της κύριας δίκης, όταν το πρόβλημα είναι υποθετικής φύσεως ή, ακόμη, όταν το Δικαστήριο δεν έχει στη διάθεσή του τα πραγματικά και νομικά στοιχεία που είναι αναγκαία προκειμένου να δώσει χρήσιμη απάντηση στα ερωτήματα που του υποβλήθηκαν (απόφαση της 19ης Δεκεμβρίου 2019, Darie, C‑592/18 , EU:C:2019:1140 , σκέψη και εκεί μνημονευόμενη νομολογία). Εν προκειμένω, το αιτούν δικαστήριο, εκθέτοντας με σαφήνεια τους λόγους για τους οποίους διερωτάται ως προς την ερμηνεία των διατάξεων του δικαίου της Ένωσης τις οποίες μνημονεύει στα προδικαστικά του ερωτήματα, διευκρίνισε ότι οι απαντήσεις στα ερωτήματα αυτά ήταν κρίσιμες για την επίλυση της διαφοράς της κύριας δίκης, καθόσον η δυνατότητα να αναγνωριστεί η ενδεχόμενη εις ολόκληρον ευθύνη της U.I. ως έμμεσης τελωνειακής αντιπροσώπου εξαρτάται από τις απαντήσεις αυτές. Το δε γεγονός ότι το δικαστήριο αυτό δεν εφάρμοσε τη νομολογία του Corte suprema di cassazione (Ανωτάτου Ακυρωτικού Δικαστηρίου) δεν καθιστά αλυσιτελή τα ερωτήματα σχετικά με την ερμηνεία του δικαίου της Ένωσης. Επιπλέον, η αίτηση προδικαστικής αποφάσεως περιέχει περιγραφή του πραγματικού και νομικού πλαισίου της διαφοράς της κύριας δίκης, μεταξύ δε άλλων των δυνητικά εφαρμοστέων εθνικών διατάξεων και της σχετικής εθνικής νομολογίας, η οποία αρκεί για να παράσχει στο Δικαστήριο τη δυνατότητα να δώσει χρήσιμη απάντηση στα δύο υποβληθέντα ερωτήματα. Κατά συνέπεια, τα προδικαστικά ερωτήματα είναι παραδεκτά. Επί του δευτέρου προδικαστικού ερωτήματος Με το δεύτερο προδικαστικό ερώτημα, το οποίο πρέπει να εξεταστεί πρώτο κατά σειρά, το αιτούν δικαστήριο ζητεί, κατ’ ουσίαν, να διευκρινισθεί εάν το άρθρο 77, παράγραφος 3, του τελωνειακού κώδικα έχει την έννοια ότι, βάσει αυτής της διατάξεως και μόνον, ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος είναι υπόχρεος για την καταβολή των δασμών που οφείλονται για τα εμπορεύματα τα οποία διασάφησε στο τελωνείο, καθώς και για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή ο οποίος αφορά τα ίδια εμπορεύματα. Κατά πάγια νομολογία, για την ερμηνεία διατάξεως του δικαίου της Ένωσης πρέπει να λαμβάνεται υπόψη όχι μόνον το γράμμα της αλλά και το πλαίσιο στο οποίο εντάσσεται, καθώς και οι σκοποί που επιδιώκονται με τη ρύθμιση της οποίας αποτελεί μέρος (απόφαση της 18ης Νοεμβρίου 2020, Kaplan International colleges UK, C‑77/19 , EU:C:2020:934 , σκέψη και εκεί μνημονευόμενη νομολογία). Υπενθυμίζεται ότι, δυνάμει του άρθρου 18, παράγραφος 1, του τελωνειακού κώδικα, ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος ενεργεί ιδίω ονόματι, αλλά για λογαριασμό τρίτου. Επομένως, όταν ο τελευταίος καταθέτει την «τελωνειακή διασάφηση», όπως αυτή ορίζεται στο άρθρο 5, σημείο 12, του ως άνω κώδικα, ενεργεί ιδίω ονόματι αλλά για λογαριασμό του προσώπου που του παρέσχε εντολή αντιπροσωπεύσεως με αποτέλεσμα, όπως ορθώς επισημαίνει το αιτούν δικαστήριο, να ενεργεί ως «διασαφιστής», κατά την έννοια του άρθρου 5, σημείο 15, του τελωνειακού κώδικα. Πρώτον, κατά το άρθρο 77, παράγραφος 3, του τελωνειακού κώδικα, οφειλέτης είναι ο διασαφιστής και, σε περίπτωση έμμεσης αντιπροσωπεύσεως, οφειλέτης είναι επίσης το πρόσωπο για λογαριασμό του οποίου υποβάλλεται η τελωνειακή διασάφηση. Από το γράμμα της διατάξεως αυτής προκύπτει ότι τόσο ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος, ως διασαφιστής, όσο και ο εισαγωγέας για λογαριασμό του οποίου αυτός υποβάλλει τη διασάφηση έχουν την ιδιότητα του οφειλέτη. Δεύτερον, από το πλαίσιο και τους σκοπούς της ρυθμίσεως στην οποία εντάσσεται η εν λόγω διάταξη προκύπτει ότι αυτή αφορά αποκλειστικά και μόνον την τελωνειακή οφειλή και όχι και τον ΦΠΑ κατά την εισαγωγή. Πράγματι, αφενός, το άρθρο 77 του τελωνειακού κώδικα περιλαμβάνεται στο τμήμα 1, του κεφαλαίου 1, του τίτλου III του κώδικα αυτού, τα οποία επιγράφονται, αντιστοίχως, «Τελωνειακή οφειλή κατά την εισαγωγή», «Γένεση τελωνειακής οφειλής» και «Τελωνειακή οφειλή και εγγυήσεις». Συναφώς, οι παράγραφοι 1 και 2 του άρθρου αυτού αναφέρονται στην τελωνειακή οφειλή. Αφετέρου, κατά το άρθρο 5, σημείο 19, του εν λόγω κώδικα, οφειλέτης είναι «κάθε πρόσωπο υπόχρεο τελωνειακής οφειλής». Εξάλλου, το άρθρο 84 του ίδιου κώδικα αφορά ρητώς την τελωνειακή οφειλή και προβλέπει ότι, σε περίπτωση που περισσότερα πρόσωπα οφείλουν την καταβολή του ποσού του εισαγωγικού ή εξαγωγικού δασμού που αντιστοιχεί σε μια τελωνειακή οφειλή, τα πρόσωπα αυτά είναι αλληλεγγύως και εις ολόκληρον υπόχρεα για την καταβολή του εν λόγω ποσού. Η έννοια της «τελωνειακής οφειλής» ορίζεται στο άρθρο 5, σημείο 18, του τελωνειακού κώδικα ως η υποχρέωση προσώπου να καταβάλει τον «εισαγωγικό ή εξαγωγικό δασμό που επιβάλλεται σε συγκεκριμένα εμπορεύματα σύμφωνα με την ισχύουσα τελωνειακή νομοθεσία». Πλην όμως, ο ΦΠΑ κατά την εισαγωγή δεν περιλαμβάνεται στον «εισαγωγικό δασμό», κατά την έννοια του άρθρου 5, σημείο 20, του εν λόγω κώδικα, το οποίο αφορά τον «καταβλητέο κατά την εισαγωγή εμπορευμάτων δασμό». Όπως επισήμαναν τόσο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή όσο και η U.I. στις γραπτές τους παρατηρήσεις, από τη νομολογία του Δικαστηρίου προκύπτει ότι ο ΦΠΑ που επιβάλλεται για την εισαγωγή αγαθών δεν αποτελεί μέρος του εισαγωγικού δασμού [πρβλ., όσον αφορά το άρθρο 4, σημείο 10, του κανονισμού (ΕΟΚ) 2913/92 του Συμβουλίου, της 12ης Οκτωβρίου 1992, περί θεσπίσεως κοινοτικού τελωνειακού κώδικα ( ΕΕ 1992, L 302, σ. 1 ), το οποίο αντιστοιχεί στο άρθρο 5, σημείο 20, του τελωνειακού κώδικα, αποφάσεις της 29ης Ιουλίου 2010, Pakora Pluss, C‑248/09 , EU:C:2010:457 , σκέψη , καθώς και της 2ας Ιουνίου 2016, Eurogate Distribution και DHL Hub Leipzig, C‑226/14 και C‑228/14 , EU:C:2016:405 , σκέψη ]. Τέλος, η νομοθεσία της Ένωσης στον τομέα του ΦΠΑ, και ιδίως το άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ, δεν παραπέμπει στις διατάξεις του τελωνειακού κώδικα όσον αφορά την υποχρέωση καταβολής αυτού του φόρου, αλλά προβλέπει ότι η εν λόγω υποχρέωση βαρύνει το πρόσωπο ή τα πρόσωπα που ορίζονται ή αναγνωρίζονται από το κράτος μέλος εισαγωγής, όπως έχει ήδη διαπιστώσει το Δικαστήριο [πρβλ., όσον αφορά το άρθρο 21, παράγραφος 2, της έκτης οδηγίας 77/388/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1977, περί εναρμονίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών, των σχετικών με τους φόρους κύκλου εργασιών – Κοινό σύστημα φόρου προστιθεμένης αξίας: ομοιόμορφη φορολογική βάση (ΕΕ ειδ. έκδ. 09/001, σ. 49), το οποίο αντιστοιχεί στο άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ, απόφαση της 29ης Ιουλίου 2010, Pakora Pluss, C‑248/09 , EU:C:2010:457 , σκέψη ]. Επομένως, όσον αφορά την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, δεν μπορεί, βάσει του άρθρου 77, παράγραφος 3, του τελωνειακού κώδικα και μόνον, να γίνει δεκτό ότι ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος ευθύνεται αλληλεγγύως και εις ολόκληρον με τον εισαγωγέα που του έχει παράσχει εντολή αντιπροσωπεύσεως και τον οποίον εκπροσωπεί. Κατόπιν των προεκτεθέντων, στο δεύτερο προδικαστικό ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το άρθρο 77, παράγραφος 3, του τελωνειακού κώδικα έχει την έννοια ότι, βάσει αυτής της διατάξεως και μόνον, ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος είναι υπόχρεος αποκλειστικώς για την καταβολή των δασμών που οφείλονται για τα εμπορεύματα τα οποία διασάφησε στο τελωνείο και όχι, επιπλέον, για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή ο οποίος αφορά τα ίδια εμπορεύματα. Επί του πρώτου ερωτήματος Με το πρώτο προδικαστικό ερώτημα, το αιτούν δικαστήριο ζητεί, κατ’ ουσίαν, να διευκρινισθεί αν το άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ έχει την έννοια ότι μπορεί να διαπιστωθεί ότι ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος ευθύνεται για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή αλληλεγγύως και εις ολόκληρον με τον εισαγωγέα, ακόμα και ελλείψει εθνικών διατάξεων που να τον ορίζουν ή να τον αναγνωρίζουν ρητώς ως υπόχρεο για την καταβολή του εν λόγω φόρου. Καταρχάς, όσον αφορά τον ΦΠΑ κατά την εισαγωγή και τους τελωνειακούς δασμούς, υπενθυμίζεται ότι οι τελευταίοι έχουν, κατά πάγια νομολογία, παρόμοια ουσιώδη χαρακτηριστικά, καθόσον γεννώνται λόγω της εισαγωγής στην Ένωση και της επακόλουθης εισαγωγής των εμπορευμάτων στο κύκλωμα οικονομικών συναλλαγών των κρατών μελών. Η παραλληλία αυτή επιβεβαιώνεται και από το γεγονός ότι το άρθρο 71, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, της οδηγίας ΦΠΑ επιτρέπει στα κράτη μέλη να συναρτούν τη γενεσιουργό αιτία και το απαιτητό του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή προς τη γενεσιουργό αιτία και το απαιτητό των δασμών [αποφάσεις της 10ης Ιουλίου 2019, Federal Express Corporation Deutsche Niederlassung, C‑26/18 , EU:C:2019:579 , σκέψη , και της 3ης Μαρτίου 2021, Hauptzollamt Münster (Τόπος γενέσεως του ΦΠΑ), C‑7/20 , EU:C:2021:161 , σκέψη και εκεί μνημονευόμενη νομολογία]. Από το γράμμα του άρθρου 201 της οδηγίας ΦΠΑ, κατά το οποίο ο ΦΠΑ κατά την εισαγωγή «οφείλεται από το πρόσωπο ή τα πρόσωπα τα οποία ορίζονται ή αναγνωρίζονται ως υπόχρεοι για την καταβολή του φόρου από το κράτος μέλος εισαγωγής», προκύπτει ότι το άρθρο αυτό καταλείπει περιθώριο εκτιμήσεως στα κράτη μέλη για τον προσδιορισμό των προσώπων που οφείλουν τον συγκεκριμένο φόρο, όπερ επιβεβαιώνει η αιτιολογική σκέψη 43 της οδηγίας, η οποία ορίζει ότι τα κράτη μέλη πρέπει να έχουν την ευχέρεια να καθορίζουν τον υπόχρεο του φόρου κατά την εισαγωγή. Επομένως, μολονότι από το προαναφερθέν άρθρο προκύπτει ότι τα κράτη μέλη οφείλουν να ορίζουν τουλάχιστον ένα πρόσωπο ως υπόχρεο του ανωτέρω φόρου, είναι ελεύθερα να ορίσουν ως υποχρέους περισσότερα του ενός πρόσωπα, όπως προκύπτει και από την αιτιολογική σκέψη 44 της εν λόγω οδηγίας, κατά την οποία τα κράτη μέλη πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να λαμβάνουν μέτρα που προβλέπουν ότι ένα πρόσωπο διαφορετικό από τον υπόχρεο του φόρου είναι αλληλεγγύως υπεύθυνο για την πληρωμή του φόρου. Κατά συνέπεια, λαμβανομένης υπόψη της εξουσίας εκτιμήσεως την οποία παρέχει στα κράτη μέλη το άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ, τα κράτη μέλη μπορούν, βεβαίως, να προβλέψουν, για τους σκοπούς της εφαρμογής του, ότι οι υπόχρεοι καταβολής των τελωνειακών δασμών θα είναι επίσης υπόχρεοι για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή και, ειδικότερα, ότι ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος θα ευθύνεται για την καταβολή του επίμαχου φόρου αλληλεγγύως και εις ολόκληρον με το πρόσωπο που του έχει παράσχει εντολή αντιπροσωπεύσεως και το οποίο εκπροσωπεί. Υπενθυμίζεται ότι, σύμφωνα με το άρθρο 288, τρίτο εδάφιο, ΣΛΕΕ, η οδηγία δεσμεύει κάθε κράτος μέλος στο οποίο απευθύνεται, όσον αφορά το επιδιωκόμενο αποτέλεσμα, αλλά αφήνει την επιλογή του τύπου και των μέσων στην αρμοδιότητα των εθνικών αρχών. Κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, οι διατάξεις των οδηγιών πρέπει να τίθενται σε εφαρμογή κατά τρόπον ώστε να παράγουν αναμφισβητήτως δεσμευτικά αποτελέσματα, με την εξειδίκευση, την ακρίβεια και τη σαφήνεια που απαιτούνται προκειμένου να ικανοποιείται η απαίτηση της ασφάλειας δικαίου (απόφαση της 24ης Οκτωβρίου 2013, Επιτροπή κατά Ισπανίας, C‑151/12 , EU:C:2013:690 , σκέψη και εκεί μνημονευόμενη νομολογία). Προς τον σκοπό αυτόν, απαιτείται η νομική κατάσταση που προκύπτει από τα εθνικά μέτρα τα οποία λαμβάνονται προς μεταφορά μιας οδηγίας να είναι αρκούντως ακριβής και σαφής, ώστε να παρέχεται στους ιδιώτες η δυνατότητα να γνωρίζουν την έκταση των δικαιωμάτων και υποχρεώσεών τους (πρβλ. απόφαση της 14ης Φεβρουαρίου 2012, Flachglas Torgau, C‑204/09 , EU:C:2012:71 , σκέψη ). Επιπλέον, η αρχή της ασφάλειας δικαίου επιτάσσει, μεταξύ άλλων, οι κανόνες δικαίου να είναι σαφείς και ακριβείς, τα δε αποτελέσματά τους να μπορούν να προβλεφθούν, ιδίως όταν οι κανόνες αυτοί ενδέχεται να έχουν δυσμενείς συνέπειες για τους ιδιώτες και τις επιχειρήσεις [αποφάσεις της 30ής Απριλίου 2019, Ιταλία κατά Συμβουλίου (Αλιευτική ποσόστωση για τον ξιφία της Μεσογείου), C‑611/17 , EU:C:2019:332 , σκέψη , καθώς και της 26ης Μαρτίου 2020, Hungeod κ.λπ., C‑496/18 και C‑497/18 , EU:C:2020:240 , σκέψη και εκεί μνημονευόμενη νομολογία]. Υπό τις συνθήκες αυτές, στα κράτη μέλη εναπόκειται, για τους σκοπούς της εφαρμογής του άρθρου 201 της οδηγίας ΦΠΑ, να ορίσουν ή να αναγνωρίσουν το πρόσωπο ή τα πρόσωπα που οφείλουν να καταβάλουν ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, μέσω εθνικών διατάξεων που είναι αρκούντως σαφείς και ακριβείς, σεβόμενα την αρχή της ασφάλειας δικαίου. Επομένως, τυχόν ευθύνη του έμμεσου τελωνειακού αντιπροσώπου για την καταβολή του προβλεπόμενου από κράτος μέλος ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, αλληλεγγύως και εις ολόκληρον με το πρόσωπο που του παρέσχε εντολή αντιπροσωπεύσεως, πρέπει να θεμελιώνεται, ρητώς και χωρίς αμφισημία, σε τέτοιες εθνικές διατάξεις. Εν προκειμένω, εναπόκειται στο αιτούν δικαστήριο, το οποίο είναι το μόνο αρμόδιο να ερμηνεύσει το εθνικό δίκαιο, να εκτιμήσει, υπό το πρίσμα του συνόλου των διατάξεων του ιταλικού δικαίου, αν οι διατάξεις αυτές και, ιδίως, τα άρθρα 34 και 38 του προεδρικού διατάγματος 43/1973, το άρθρο 3, παράγραφος 2, του νομοθετικού διατάγματος 374 της 8ης Νοεμβρίου 1990, που μνημονεύθηκε στη σκέψη 21 της παρούσας αποφάσεως, καθώς και τα άρθρα 1 και 70, παράγραφος 1, του προεδρικού διατάγματος 633/1972, στα οποία παρέπεμψε η Ιταλική Κυβέρνηση, ή το άρθρο 2, παράγραφος 1, της πράξεως νομοθετικού περιεχομένου 746/1983, το οποίο παρέθεσε η Επιτροπή, ορίζουν ή αναγνωρίζουν, ρητώς και χωρίς αμφισημία, τον έμμεσο τελωνειακό αντιπρόσωπο ως υπόχρεο για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή, πέραν του ότι αυτός είναι υπόχρεος, όπως προκύπτει από τις σκέψεις 42, 46 και 52 της παρούσας αποφάσεως, για την καταβολή τελωνειακών δασμών αλληλεγγύως και εις ολόκληρον με τον εισαγωγέα ο οποίος του παρέσχε εντολή αντιπροσωπεύσεως και τον οποίον εκπροσωπεί, σύμφωνα με το άρθρο 77, παράγραφος 3, και το άρθρο 84 του τελωνειακού κώδικα. Κατόπιν του συνόλου των ανωτέρω σκέψεων, στο πρώτο προδικαστικό ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το άρθρο 201 της οδηγίας ΦΠΑ έχει την έννοια ότι δεν μπορεί να διαπιστωθεί ότι ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος ευθύνεται για την καταβολή του ΦΠΑ κατά την εισαγωγή αλληλεγγύως και εις ολόκληρον με τον εισαγωγέα, ελλείψει εθνικών διατάξεων που να τον ορίζουν ή να τον αναγνωρίζουν, ρητώς και χωρίς αμφισημία, ως υπόχρεο για την καταβολή του εν λόγω φόρου. Επί των δικαστικών εξόδων Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του αιτούντος δικαστηρίου, σ’ αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν όσοι υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, πλην των ως άνω διαδίκων, δεν αποδίδονται. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (έκτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Το άρθρο 77, παράγραφος 3, του κανονισμού (ΕΕ) 952/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Οκτωβρίου 2013, για τη θέσπιση του ενωσιακού τελωνειακού κώδικα, έχει την έννοια ότι, βάσει αυτής της διατάξεως και μόνο, ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος είναι υπόχρεος αποκλειστικώς για την καταβολή των δασμών που οφείλονται για τα εμπορεύματα τα οποία διασάφησε στο τελωνείο και όχι, επιπλέον, για την καταβολή του φόρου προστιθέμενης αξίας κατά την εισαγωγή ο οποίος αφορά τα οικεία εμπορεύματα. 2) Το άρθρο 201 της οδηγίας 2006/112/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Νοεμβρίου 2006, σχετικά με το κοινό σύστημα φόρου προστιθέμενης αξίας, έχει την έννοια ότι δεν μπορεί να διαπιστωθεί ότι ο έμμεσος τελωνειακός αντιπρόσωπος ευθύνεται για την καταβολή του φόρου προστιθέμενης αξίας κατά την εισαγωγή αλληλεγγύως με τον εισαγωγέα, ελλείψει εθνικών διατάξεων που να τον ορίζουν ή να τον αναγνωρίζουν, ρητώς και χωρίς αμφισημία, ως υπόχρεο για την καταβολή του εν λόγω φόρου. (υπογραφές) ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η ιταλική.
[ "Προδικαστική παραπομπή", "Τελωνειακή ένωση", "Φόρος προστιθέμενης αξίας (ΦΠΑ)", "Οδηγία 2006/112/ΕΚ", "Άρθρο 201", "Υπόχρεοι του φόρου", "ΦΠΑ κατά την εισαγωγή", "Ενωσιακός τελωνειακός κώδικας", "Κανονισμός (ΕΕ) 952/2013", "Άρθρο 77, παράγραφος 3", "Αλληλέγγυα και εις ολόκληρον ευθύνη του έμμεσου τελωνειακού αντιπροσώπου και της εταιρίας εισαγωγών", "Δασμοί" ]
62012CJ0512
de
Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung von Art. 168 AEUV, Art. 2 Abs. 2 der Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel ( ABl. L 311, S. 67 ) in der durch die Richtlinie 2004/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 ( ABl. L 136, S. 34 ) geänderten Fassung und Art. 4 Abs. 2 der Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83 ( ABl. 2003, L 33, S. 30 ). Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen der Octapharma France SAS (im Folgenden: Octapharma) einerseits und der Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM), früher Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé (Afssaps) (im Folgenden: Agentur), und dem Ministère des Affaires sociales et de la Santé andererseits wegen der Entscheidung der Agentur vom 20. Oktober 2010 zur Festlegung der Liste und der Eigenschaften von labilen Blutprodukten (im Folgenden: Entscheidung vom 20. Oktober 2010), da mit dieser Entscheidung nach einem industriellen Verfahren hergestelltes Plasma wie namentlich gefrorenes, leukozytenreduziertes und im Solvent-Detergent-Verfahren virusinaktiviertes Frischplasma (im Folgenden: Plasma SD) in die genannte Liste aufgenommen wurde. Rechtlicher Rahmen Unionsrecht Art. 168 AEUV bestimmt: „(1)   Bei der Festlegung und Durchführung aller Unionspolitiken und ‑maßnahmen wird ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt. Die Tätigkeit der Union ergänzt die Politik der Mitgliedstaaten und ist auf die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, die Verhütung von Humankrankheiten und die Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der körperlichen und geistigen Gesundheit gerichtet. Sie umfasst die Bekämpfung der weit verbreiteten schweren Krankheiten, wobei die Erforschung der Ursachen, der Übertragung und der Verhütung dieser Krankheiten sowie Gesundheitsinformation und ‑erziehung gefördert werden; außerdem umfasst sie die Beobachtung, frühzeitige Meldung und Bekämpfung schwerwiegender grenzüberschreitender Gesundheitsgefahren. … (4)   Abweichend von Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 6 Buchstabe a tragen das Europäische Parlament und der Rat nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe k … mit folgenden Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels bei, um den gemeinsamen Sicherheitsanliegen Rechnung zu tragen: a) Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs sowie für Blut und Blutderivate; diese Maßnahmen hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen; … (7)   Bei der Tätigkeit der Union wird die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Festlegung ihrer Gesundheitspolitik sowie für die Organisation des Gesundheitswesens und die medizinische Versorgung gewahrt. Die Verantwortung der Mitgliedstaaten umfasst die Verwaltung des Gesundheitswesens und der medizinischen Versorgung sowie die Zuweisung der dafür bereitgestellten Mittel. Die Maßnahmen nach Absatz 4 Buchstabe a lassen die einzelstaatlichen Regelungen über die Spende oder die medizinische Verwendung von Organen und Blut unberührt.“ Im siebten Erwägungsgrund der Richtlinie 2004/27 heißt es: „Insbesondere aufgrund des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts sollten die Begriffsbestimmungen und der Anwendungsbereich der Richtlinie 2001/83/EG geklärt werden, damit hohe Standards bei der Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Humanarzneimitteln erreicht werden. Damit zum einen das Entstehen neuer Therapien und zum anderen die steigende Zahl von so genannten ‚Grenzprodukten‘ zwischen dem Arzneimittelbereich und anderen Bereichen Berücksichtigung finden, sollte die Begriffsbestimmung des Arzneimittels geändert werden, um zu vermeiden, dass Zweifel an den anzuwendenden Rechtsvorschriften auftreten, wenn ein Produkt, das vollständig von der Definition des Arzneimittels erfasst wird, möglicherweise auch unter die Definition anderer regulierter Produkte fällt. …“ Art. 1 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung sieht vor: „Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet: … 2. Arzneimittel: a) Alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die als Mittel mit Eigenschaften zur Heilung oder zur Verhütung menschlicher Krankheiten bestimmt sind, oder b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um entweder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen oder eine medizinische Diagnose zu erstellen. 3. Stoffe: Alle Stoffe jeglicher Herkunft, und zwar — menschlicher Herkunft, wie z. B.: menschliches Blut und daraus gewonnene Erzeugnisse; … 10. Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Blutplasma: Gewerblich von staatlichen oder privaten Einrichtungen zubereitete Arzneimittel, die sich aus Blutbestandteilen zusammensetzen; zu diesen Arzneimitteln gehören insbesondere Albumin, Gerinnungsfaktoren und Immunglobuline menschlichen Ursprungs. …“ Art. 2 dieser Richtlinie in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung bestimmt: „(1)   Diese Richtlinie gilt für Humanarzneimittel, die in den Mitgliedstaaten in den Verkehr gebracht werden sollen und die entweder gewerblich zubereitet werden oder bei deren Zubereitung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt. (2)   In Zweifelsfällen, in denen ein Erzeugnis unter Berücksichtigung aller seiner Eigenschaften sowohl unter die Definition von ‚Arzneimittel‘ als auch unter die Definition eines Erzeugnisses fallen kann, das durch andere gemeinschaftliche Rechtsvorschriften geregelt ist, gilt diese Richtlinie. …“ In Art. 3 der genannten Richtlinie in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung heißt es: „Diese Richtlinie gilt nicht für: … 6. Vollblut, Plasma und Blutzellen menschlichen Ursprungs, mit Ausnahme des Plasmas, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt. …“ Art. 6 Abs. 1 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung bestimmt: „Ein Arzneimittel darf in einem Mitgliedstaat erst dann in den Verkehr gebracht werden, wenn von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats … eine Genehmigung für das Inverkehrbringen erteilt wurde … …“ Art. 109 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2002/98 geänderten Fassung sieht vor: „Für die Sammlung und Testung von menschlichem Blut und menschlichem Blutplasma gilt die Richtlinie 2002/98 …“ Die Erwägungsgründe 2, 3 und 5 der Richtlinie 2002/98 lauten: „(2) Die Verfügbarkeit von Blut und Blutbestandteilen für therapeutische Zwecke hängt weitgehend davon ab, ob Bürger der Gemeinschaft zur Blutspende bereit sind. Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und zur Verhütung der Übertragung von Infektionskrankheiten müssen bei deren Gewinnung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung alle erdenklichen Vorsichtsmaßnahmen bei entsprechender Berücksichtigung des wissenschaftlichen Fortschritts im Bereich des Nachweises, der Inaktivierung und der Beseitigung von durch Transfusionen übertragbaren Krankheitserregern getroffen werden. (3) Die Anforderungen an Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit gewerblich hergestellter Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Blutplasma wurden in der Richtlinie 2001/83 … festgelegt. Der ausdrückliche Ausschluss von Vollblut, Plasma und Blutzellen menschlichen Ursprungs aus jener Richtlinie hat jedoch eine Situation geschaffen, in der die Qualität und Sicherheit der genannten Substanzen, sofern sie zur Transfusion vorgesehen sind und nicht als solche verarbeitet werden, durch keinerlei verbindliche Rechtsvorschrift der Gemeinschaft geregelt wird. Daher sind Gemeinschaftsvorschriften wichtig, die angesichts der Freizügigkeit der Bürger innerhalb der Gemeinschaft gewährleisten, dass Blut und seine Bestandteile unabhängig von ihrem Verwendungszweck in allen Mitgliedstaaten in der gesamten Bluttransfusionskette von gleicher Qualität und Sicherheit sind. Die Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards wird dazu beitragen, dass die Bevölkerung sicher sein kann, dass für menschliches Blut und Blutbestandteile von Spendern in anderen Mitgliedstaaten die gleichen Anforderungen erfüllt werden wie für diejenigen aus ihrem eigenen Land. … (5) Um eine gleichwertige Sicherheit und Qualität von Blut und Blutbestandteilen unabhängig von ihrer Zweckbestimmung zu gewährleisten, sollten in dieser Richtlinie die technischen Anforderungen für die Gewinnung und Testung von Blut und Blutbestandteilen einschließlich des Ausgangsmaterials für Arzneimittel festgelegt werden. Die Richtlinie 2001/83 … sollte entsprechend geändert werden.“ Art. 1 der Richtlinie 2002/98 bestimmt: „Diese Richtlinie legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliches Blut und Blutbestandteile fest mit dem Ziel, ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten.“ Art. 2 Abs. 1 dieser Richtlinie sieht vor: „Diese Richtlinie gilt für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von deren Verwendungszweck sowie für deren Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zur Transfusion bestimmt sind.“ Art. 3 der Richtlinie 2002/98 bestimmt: „Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck a) ‚Blut‘ Vollblut, das einem Spender entnommen wurde und entweder für Transfusionszwecke oder zur Weiterverarbeitung aufbereitet wird; b) ‚Blutbestandteil‘ einen therapeutischen Bestandteil von Blut (Erythrozyten, Leukozyten, Thrombozyten, Plasma), der durch unterschiedliche Methoden gewonnen werden kann; c) ‚Blutprodukt‘ ein aus menschlichem Blut oder Plasma gewonnenes therapeutisches Erzeugnis; …“ Art. 4 Abs. 2 dieser Richtlinie lautet: „Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht, in ihrem Hoheitsgebiet strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, sofern diese in Einklang mit dem Vertrag stehen. Insbesondere kann ein Mitgliedstaat Anforderungen für freiwillige, unbezahlte Blutspenden einführen einschließlich des Verbots oder der Beschränkung der Einfuhren von Blut oder Blutbestandteilen, um ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten und das in Artikel 20 Absatz 1 genannte Ziel zu erreichen, soweit dies in Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags geschieht.“ Art. 5 Abs. 1 der genannten Richtlinie sieht vor: „Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von deren Verwendungszweck sowie im Zusammenhang mit deren Verarbeitung, Lagerung und Verteilung für den Fall, dass sie zur Transfusion bestimmt sind, nur von Blutspendeeinrichtungen ausgeübt werden, die hierzu von der zuständigen Behörde benannt, zugelassen oder anerkannt worden sind oder von dieser Behörde eine entsprechende Erlaubnis erhalten haben.“ Französisches Recht Art. L. 1221-8 des Code de la santé publique (Gesetzbuch über die öffentliche Gesundheit) bestimmt: „Aus Blut oder seinen Bestandteilen können zubereitet werden: 1. Labile Blutprodukte, insbesondere Vollblut, Plasma und Blutzellen menschlichen Ursprungs. Mit Ausnahme der für biomedizinische Forschungszwecke bestimmten labilen Blutprodukte dürfen nur solche labilen Blutprodukte in Verkehr gebracht oder für therapeutische Zwecke abgegeben werden, deren Aufnahme in eine Liste und deren Eigenschaften durch Entscheidung der [Agentur] nach Anhörung des Établissement français du sang [Französisches Blutinstitut] festgelegt und im Journal officiel de la République française veröffentlicht wurden. … 3. Stabile, industriell zubereitete Blutprodukte, die aus Blut gewonnene Arzneimittel darstellen und unter die Bestimmungen von Teil V Buch 1 fallen; …“ Art. L. 1221-10 dieses Code sieht vor: „Zur unmittelbaren therapeutischen Verwendung bestimmte labile Blutprodukte werden im Hinblick auf ihre Verteilung und Abgabe in Blutspendeeinrichtungen gelagert. Die genannten Erzeugnisse können im Hinblick auf ihre Abgabe auch von Gesundheitseinrichtungen, die von der Verwaltung nach Anhörung des Établissement français du sang gemäß durch Dekret festgelegten Bedingungen hierzu ermächtigt wurden, und von den in Art. L. 6133-1 genannten Vereinigungen für die Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich, die nach demselben Verfahren und gemäß durch Dekret festgelegten Bedingungen ermächtigt wurden, gelagert werden. …“ Art. L. 1221-13 des genannten Code lautet: „Die Hämovigilanz umfasst sämtliche Verfahren zur Überwachung und Bewertung von Zwischenfällen und unerwünschten Auswirkungen bei Spendern oder Empfängern von labilen Blutprodukten. Sie umfasst die gesamte Transfusionskette von der Gewinnung der labilen Blutprodukte bis zur Begleitung der Empfänger. Die Hämovigilanz umfasst ferner die epidemiologische Begleitung der Spender. …“ Art. L. 5121-3 des Code de la santé publique bestimmt: „Aus Blut oder seinen Bestandteilen hergestellte stabile Blutprodukte stellen aus Blut gewonnene Arzneimittel dar und sind, vorbehaltlich der für sie geltenden besonderen Vorschriften, im vorliegenden Abschnitt geregelt [in dem u. a. der Grundsatz, dass eine Genehmigung zum Inverkehrbringen erforderlich ist, und die entsprechende Verpflichtung vorgesehen sind].“ Ausgangsverfahren und Vorlagefragen Mit der auf der Grundlage von Art. L. 1221-8 des Code de la santé publique getroffenen Entscheidung vom 20. Oktober 2010 wurde Plasma SD als labiles Blutprodukt eingestuft. Alle zur Transfusion bestimmten Blutprodukte werden als labile Blutprodukte eingestuft. Am 30. Mai 2011 erhob Octapharma, die in mehreren Mitgliedstaaten das Erzeugnis Octaplas, ein zu Transfusionszwecken verwendetes Plasma SD, herstellt und vertreibt, beim Conseil d’État Klage auf Nichtigerklärung der Entscheidung vom 20. Oktober 2010 und der impliziten Entscheidung der Agentur vom 28. März 2011, mit der ihr Widerspruch gegen die erstgenannte Entscheidung zurückgewiesen wurde. Octapharma wendet sich gegen die genannte Einstufung und macht geltend, dass das fragliche Erzeugnis in die Kategorie der Arzneimittel einzustufen sei. Für Erzeugnisse, die zur Kategorie der „labilen Blutprodukte“ gehören, gilt nämlich eine in den Art. L. 1220-1 ff. des Code de la santé publique vorgesehene Sonderregelung, die sich von der für Arzneimittel geltenden Regelung unterscheidet. Nach dieser Regelung besitzt das Établissement français du sang ein Monopol für die Blutsammlung sowie für die Zubereitung und Verteilung von labilen Blutprodukten. Die von der Agentur vorgenommene Einordnung von Plasma SD in die Kategorie der labilen Blutprodukte hat somit zur Folge, dass die Erzeugnisse von Octapharma auf dem französischen Markt nicht vertrieben werden dürfen, da allein das Établissement français du sang zur Verteilung von labilen Blutprodukten ermächtigt ist. Octapharma ist jedoch der Ansicht, dass Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung komme, in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung falle. Diese Art von Plasma, zu der auch Octaplas gehöre, sei folglich als Arzneimittel aus Blut im Sinne des Code de la santé publique anzusehen und nicht als unter das Monopol des Établissement français du sang fallendes labiles Blutprodukt. Art. L. 1221-8 Nr. 1 des Code de la santé publique, nach dem alle Arten von Plasma den Vorschriften über labile Blutprodukte unterlägen, ohne davon die Plasmen zu unterscheiden, bei deren Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung komme, und die Entscheidung vom 20. Oktober 2010 seien mit den Zielen der Richtlinie in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung nicht vereinbar. Die Agentur ist der Auffassung, dass die Einstufung aller zur Transfusion bestimmten Produkte – unabhängig von ihrer Herstellungsweise – als labile Blutprodukte den Zielen der Richtlinie 2002/98 entspreche, nach deren Art. 2 die Bestimmungen dieser Richtlinie auf für Transfusionszwecke bestimmtes Plasma anwendbar seien, und zwar auch dann, wenn bei dessen Zubereitung ein industrielles Verfahren zur Anwendung komme. Da der Conseil d’État der Ansicht ist, dass der Ausgang des bei ihm anhängigen Rechtsstreits von der Auslegung des Unionsrechts abhängt, hat er das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: 1. Kann das aus Vollblut gewonnene, für Transfusionszwecke bestimmte Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, nicht nur hinsichtlich seiner Gewinnung und Testung, sondern auch hinsichtlich seiner Verarbeitung, Lagerung und Verteilung zugleich unter die Vorschriften der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung und unter die Vorschriften der Richtlinie 2002/98 fallen, und kann insoweit die in Art. 2 Abs. 2 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung niedergelegte Regel so ausgelegt werden, dass danach die Unionsvorschriften über Arzneimittel für Erzeugnisse, die gleichzeitig unter eine andere Unionsregelung fallen, nur dann ausschließlich gelten, wenn die andere Regelung weniger streng ist als diejenige für die Arzneimittel? 2. Sind die Bestimmungen des Art. 4 Abs. 2 der Richtlinie 2002/98 – gegebenenfalls im Licht von Art. 168 AEUV – so auszulegen, dass sie die Beibehaltung oder Einführung nationaler Bestimmungen gestatten, die, weil sie etwa Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, einer strengeren als der für Arzneimittel geltenden Regelung unterwerfen, die Nichtanwendung aller oder mancher Bestimmungen der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung, insbesondere derjenigen, die den Handel mit Arzneimitteln einzig von der vorherigen Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen abhängig machen, rechtfertigen würden, und bejahendenfalls, unter welchen Voraussetzungen und in welchem Umfang? Zu den Vorlagefragen Zur ersten Frage Mit seiner ersten Frage möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob die Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung und die Richtlinie 2002/98 dahin auszulegen sind, dass aus Vollblut gewonnenes, für Transfusionszwecke bestimmtes Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, als aus Blut gewonnenes Arzneimittel anzusehen ist, das in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung fällt, dass dieses Plasma als labiles Blutprodukt einzustufen ist, für das die Richtlinie 2002/98 gilt, oder dass es als Erzeugnis anzusehen ist, das gleichzeitig in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung und der Richtlinie 2002/98 fallen kann. Es möchte ferner wissen, ob in dem Fall, dass Zweifel hinsichtlich der anwendbaren Richtlinie bestehen, die in Art. 2 Abs. 2 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung niedergelegte Regel dahin auszulegen ist, dass sie nur dann anwendbar ist, wenn die Bestimmungen einer anderen Unionsregelung weniger streng sind als diejenigen für Arzneimittel. Art. 2 Abs. 1 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung sieht im Wesentlichen vor, dass diese Richtlinie für Humanarzneimittel gilt, die in den Mitgliedstaaten in den Verkehr gebracht werden sollen und industriell hergestellt werden. Der Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung beschränkt sich somit auf Erzeugnisse, die industriell hergestellte Arzneimittel sind, mit Ausnahme der Erzeugnisse, die keiner der beiden in Art. 1 Nr. 2 Buchst. a und b der genannten Richtlinie angeführten Definitionen des Arzneimittels entsprechen. Nach dem siebten Erwägungsgrund der Richtlinie 2004/27, die die Richtlinie 2001/83 geändert hat, sollten „die Begriffsbestimmungen und der Anwendungsbereich der Richtlinie 2001/83 … geklärt werden, damit hohe Standards bei der Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Humanarzneimitteln erreicht werden“, und „[d]amit zum einen das Entstehen neuer Therapien und zum anderen die steigende Zahl von so genannten ‚Grenzprodukten‘ zwischen dem Arzneimittelbereich und anderen Bereichen Berücksichtigung finden, sollte die Begriffsbestimmung des Arzneimittels geändert werden, um zu vermeiden, dass Zweifel an den anzuwendenden Rechtsvorschriften auftreten, wenn ein Produkt, das vollständig von der Definition des Arzneimittels erfasst wird, möglicherweise auch unter die Definition anderer regulierter Produkte fällt“. Der Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 wurde insoweit durch die Richtlinie 2004/27 genauer bestimmt. Art. 3 Nr. 6 der Richtlinie 2001/83, der ursprünglich vorsah, dass diese Richtlinie nicht für „Vollblut, Plasma und Blutzellen menschlichen Ursprungs“ gilt, wurde nämlich durch Art. 1 der Richtlinie 2004/27 ergänzt, wonach dieser Ausschluss für die genannten Erzeugnisse „mit Ausnahme des Plasmas, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt“, gilt. Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, fällt somit in den sachlichen Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung, unabhängig davon, ob es für Transfusionszwecke bestimmt ist oder nicht. Zum Geltungsbereich der Richtlinie 2002/98 heißt es in deren fünftem Erwägungsgrund, dass die Richtlinie 2001/83 geändert werden sollte, um eine gleichwertige Sicherheit und Qualität von Blut und Blutbestandteilen unabhängig von ihrer Zweckbestimmung zu gewährleisten, indem die technischen Anforderungen für die Gewinnung und Testung von Blut und Blutbestandteilen einschließlich des Ausgangsmaterials für Arzneimittel festgelegt werden. Art. 31 der Richtlinie 2002/98 hat Art. 109 der Richtlinie 2001/83 insoweit vor Inkrafttreten der Richtlinie 2004/27 geändert. Er sieht vor, dass für die Sammlung und Testung von menschlichem Blut und Blutplasma die Bestimmungen der Richtlinie 2002/98 gelten. Wie der Generalanwalt in Nr. 26 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, sieht Art. 109 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2002/98 geänderten Fassung somit vor, dass für die Sammlung und Testung von menschlichem Blut und menschlichem Blutplasma die Richtlinie 2002/98 gilt, was Plasma umfasst, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, wobei unter solchem Plasma entweder ein Blutbestandteil oder ein Blutprodukt im Sinne von Art. 3 Buchst. b und c der letztgenannten Richtlinie 2002/98 zu verstehen ist. Aus alledem ergibt sich, dass industriell hergestelltes Plasma nur hinsichtlich seiner Sammlung und Testung unter die Richtlinie 2002/98 fällt; hinsichtlich seiner Verarbeitung, Lagerung und Verteilung gilt die Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung. Auch wenn für Transfusionszwecke bestimmtes Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, hinsichtlich seiner Verarbeitung, Lagerung und Verteilung in den sachlichen Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung fällt, muss es jedoch, um unter die Bestimmungen dieser Richtlinie zu fallen, auch die in Art. 2 dieser Richtlinie vorgesehenen Voraussetzungen erfüllen und als Humanarzneimittel im Sinne von Art. 1 Nr. 2 dieser Richtlinie angesehen werden können. Im vorliegenden Fall wird das vorlegende Gericht somit zu prüfen haben, ob Plasma SD und insbesondere Octaplas als „Arzneimittel“ im Sinne von Art. 1 Nr. 2 der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung eingestuft werden kann. Dies wird insbesondere dann der Fall sein, wenn das fragliche Plasma verabreicht werden kann, um die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen. In Anbetracht dessen ist auf den ersten Teil der ersten Frage zu antworten, dass die Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung und die Richtlinie 2002/98 dahin auszulegen sind, dass aus Vollblut gewonnenes, für Transfusionszwecke bestimmtes Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, gemäß Art. 109 der Richtlinie 2001/83 hinsichtlich seiner Sammlung und Testung in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/98 und hinsichtlich seiner Verarbeitung, Lagerung und Verteilung in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung fällt, sofern es der Definition des Arzneimittels in Art. 1 Nr. 2 dieser Richtlinie entspricht. In Anbetracht dieser Antwort braucht der zweite Teil der ersten Frage nicht beantwortet zu werden. Zur zweiten Frage Mit seiner zweiten Frage möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob Art. 4 Abs. 2 der Richtlinie 2002/98 im Licht von Art. 168 AEUV dahin auszulegen ist, dass er die Beibehaltung oder Einführung nationaler Bestimmungen gestattet, die industriell hergestelltes Plasma einer strengeren als der für Arzneimittel geltenden Regelung unterwerfen. Die Richtlinien 2001/83 und 2002/98 dienen zwar beide dem Schutz der öffentlichen Gesundheit, sie wurden jedoch nicht auf der Grundlage derselben Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erlassen. So hat die Richtlinie 2001/83 ihre Grundlage in Art. 114 AEUV, der die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarkts zum Gegenstand hat, während die Richtlinie 2002/98 ihre Grundlage in Art. 168 AEUV hat, der ein hohes Gesundheitsschutzniveau vorsieht. Art. 168 Abs. 4 Buchst. a AEUV bestimmt zwar, dass die Mitgliedstaaten nicht daran gehindert werden können, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, und Art. 4 Abs. 2 der Richtlinie 2002/98 greift diese Regelung ausdrücklich auf. Für Fälle, für die diese Richtlinie nicht gilt, ist diese Möglichkeit jedoch weder in der Richtlinie 2001/83 noch in Art. 114 AEUV vorgesehen. Die Möglichkeit, in ihrem Hoheitsgebiet strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, besteht für die Mitgliedstaaten folglich nur in den Bereichen, die in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/98 fallen. Wie in Rn. 40 des vorliegenden Urteils festgestellt, fällt Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, nur insoweit unter die Richtlinie 2002/98, als es um seine Sammlung und Testung geht; hinsichtlich seiner Verarbeitung, Lagerung und Verteilung fällt es unter die Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung. Auf die zweite Frage ist somit zu antworten, dass Art. 4 Abs. 2 der Richtlinie 2002/98 im Licht von Art. 168 AEUV dahin auszulegen ist, dass er die Beibehaltung oder Einführung nationaler Bestimmungen, die Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, einer strengeren als der für Arzneimittel geltenden Regelung unterwerfen, lediglich insoweit gestattet, als es um die Sammlung und Testung dieses Plasmas geht. Kosten Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem beim vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Erste Kammer) für Recht erkannt: 1. Die Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel in der durch die Richtlinie 2004/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 geänderten Fassung und die Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83 sind dahin auszulegen, dass aus Vollblut gewonnenes, für Transfusionszwecke bestimmtes Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, gemäß Art. 109 der Richtlinie 2001/83 hinsichtlich seiner Sammlung und Testung in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/98 und hinsichtlich seiner Verarbeitung, Lagerung und Verteilung in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/83 in der durch die Richtlinie 2004/27 geänderten Fassung fällt, sofern es der Definition des Arzneimittels in Art. 1 Nr. 2 dieser Richtlinie entspricht. 2. Art. 4 Abs. 2 der Richtlinie 2002/98 ist im Licht von Art. 168 AEUV dahin auszulegen, dass er die Beibehaltung oder Einführung nationaler Bestimmungen, die Plasma, bei dessen Herstellung ein industrielles Verfahren zur Anwendung kommt, einer strengeren als der für Arzneimittel geltenden Regelung unterwerfen, lediglich insoweit gestattet, als es um die Sammlung und Testung dieses Plasmas geht. Unterschriften ( *1 ) Verfahrenssprache: Französisch.
[ "Rechtsangleichung", "Richtlinie 2001/83/EG", "Richtlinie 2002/98/EG", "Geltungsbereich", "Labiles Blutprodukt", "Nach einem industriellen Verfahren hergestelltes Plasma", "Gleichzeitige oder ausschließliche Anwendung der Richtlinien", "Möglichkeit eines Mitgliedstaats, für Plasma eine strengere Regelung vorzusehen als für Arzneimittel" ]
62002CJ0195
hu
Az Európai Közösségek Bizottsága keresetében azt kéri a Bíróságtól, állapítsa meg, hogy az 1997. május 30-i 772/1997. sz. Real Decretóval (királyi rendelettel) elfogadott (BOE 135. sz., 1997. június 16., 17348. o.) Reglamento de conductores (gépjárművezetői szabályzat) 22–24. cikkének és 25. cikke (2) bekezdésének, valamint ugyanezen szabályzat hetedik átmeneti rendelkezésének elfogadásával a Spanyol Királyság nem teljesítette az 1996. július 23-i 96/47/EK tanácsi irányelvvel (HL L 235., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 2.  kötet, 467. o.) módosított, a vezetői engedélyekről szóló, 1991. július 29-i 91/439/EGK tanácsi irányelv (HL L 237., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 1. kötet, 317. o., a továbbiakban: 91/439 irányelv) 1. cikkének (2) bekezdéséből és 7. cikke (1) bekezdésének a) pontjából, valamint I. mellékletének 4. pontjából eredő kötelezettségeit. Jogi háttér A közösségi szabályozás A 91/439 irányelv első preambulumbekezdése a következőképpen szól: „[…] a közös közlekedéspolitika értelmében, a közúti forgalombiztonság javításának és a közlekedés megkönnyítésének elősegítéseként, valamint azon személyek mozgásának megkönnyítésére, akik a letelepedési helyüktől eltérő tagállamban tették le a járművezetői vizsgát, kívánatos a közösségi minta szerinti nemzeti vezetői engedély kölcsönös elismerése a tagállamok részéről az engedélyek cseréjének bárminemű kötelezettsége nélkül”. Ugyanezen irányelv kilencedik és tizedik preambulumbekezdése szerint: „[…] a 80/1263/EGK irányelv 8. cikkében foglalt rendelkezések és különösen a vezetői engedélyeknek a szokásos tartózkodási hely megváltoztatásától számított egy éven belüli kötelező cseréje akadályát képezi a személyek szabad mozgásának; mivel az európai integráció irányába mutató folyamat szempontjából ez megengedhetetlen; „[…] ezenkívül a közúti közlekedésbiztonsággal és forgalommal kapcsolatos okokból a tagállamoknak képesnek kell lenniük alkalmazni a vezetői engedélyek visszavonására, valamint ideiglenes és végleges bevonására vonatkozó nemzeti rendelkezéseiket minden olyan engedély jogosultjára, aki szokásos tartózkodási hellyel rendelkezik azok területén”. A 91/439 irányelv 1. cikke a következőképpen rendelkezik: „(1)      A tagállamok ezen irányelv rendelkezéseivel összhangban nemzeti vezetői engedélyt vezetnek be, az I. mellékletben leírt közösségi mintának megfelelően. (2)      A tagállamok az általuk kiállított vezetői engedélyeket kölcsönösen elismerik. (3)      Ha egy érvényes nemzeti vezetői engedély jogosultja szokásos tartózkodási helyre tesz szert az engedélyt kiállító tagállamtól eltérő tagállamban, akkor a fogadó tagállam az engedélyek érvényességi idejéről, az orvosi vizsgálatokról és az adózási rendelkezésekről szóló saját nemzeti szabályait alkalmazhatja az engedély jogosultjára, és rávezetheti az engedélyre az igazgatási szempontból nélkülözhetetlen információkat.” Ugyanezen irányelv 7. cikke (1) bekezdésének a) pontja így rendelkezik: “Vezetői engedélyt ezenkívül csak azoknak a kérelmezőknek adhatnak ki: a)      akik jártassági és magatartási, valamint elméleti vizsgát tettek, valamint megfeleltek az egészségügyi követelményeknek, a II. és III. melléklet rendelkezéseivel összhangban”. A 91/439 irányelv 8. cikkének értelmében: „(1)      Amennyiben valamelyik tagállam által kiállított érvényes nemzeti vezetői engedély jogosultja egy másik tagállamban tesz szert szokásos tartózkodási helyre, kérheti vezetői engedélyének lecserélését azzal egyenértékű engedélyre; a cserét végző tagállamra tartozik, ha szükséges, annak az ellenőrzése, hogy a benyújtott engedély valóban érvényes-e még. (2)      A büntetőjogi és rendőrségi jogszabályok területiségére vonatkozó alapelvre is figyelemmel a szokásos tartózkodási hely szerinti tagállam a vezetés jogának korlátozására, felfüggesztésére, valamint visszavonására vagy megszüntetésére vonatkozó nemzeti rendelkezéseit alkalmazhatja egy másik tagállam által kiállított vezetői engedély jogosultjára, és szükség esetén e célból lecserélheti az engedélyt. (3)      A cserét végrehajtó tagállam visszaküldi a régi vezetői engedélyt a kiállító tagállam hatáskörrel rendelkező hatóságához, és eljárását megindokolja. (4)      Egy tagállam megtagadhatja egy másik tagállam által olyan személy részére kiállított vezetői engedély érvényességének elismerését, akivel szemben az előbbi állam területén a (2) bekezdésben említett egyik intézkedést alkalmazták. Egy tagállam hasonlóképpen megtagadhatja a vezetői engedély kiállítását olyan kérelmező részére, akivel szemben ilyen intézkedést alkalmaztak egy másik tagállamban. […]” A 91/439 irányelv 9. cikkének megfelelően „szokásos tartózkodási hely” az a hely, ahol az adott személy általában él, vagyis ahol egy naptári évben legalább 185 napot tölt, személyes és foglalkozásával összefüggő kötöttségei miatt vagy foglalkozási kötöttségekkel nem rendelkező személy esetén, olyan személyes kötöttségei miatt, amelyek szoros kapcsolatra utalnak az adott személy és azon hely között, ahol lakik. A 91/439 irányelv I. mellékletének 2. pontjának megfelelően a vezetői engedély hat oldalból áll. Ugyanezen irányelv I. mellékletének 4. pontja értelmében: „Ha az egyik tagállamban kiállított vezetői engedély jogosultja egy másik tagállamba helyezi át szokásos tartózkodási helyét, akkor az utóbbi állam feltüntetheti a következőket: –        lakóhely változása(i) a 6. oldalon, –        igazgatási szempontból lényeges információk, pl. az állam területén elkövetett súlyos jogsértések, az 5. oldalon, feltéve, hogy az állam azokban az engedélyekben is feltünteti ezeket az információkat, amelyeket maga állít ki, és ehhez megfelelő hely áll rendelkezésre. A melléklet 2. pontjától eltérően, az ennek az irányelvnek az elfogadásától számított maximum 10 éven keresztül az Egyesült Királyságban kiadott vezetői engedélyekben nem kell elhelyezni a jogosult fényképét”. Az 1996. szeptember 18-án hatályba lépett 96/47 irányelv az Ia. melléklettel egészítette ki a 91/439 irányelvet. Ez a melléklet lehetővé teszi a tagállamok számára, hogy a 91/439 irányelv I. mellékletétől eltérően meghatározott minta szerint bocsássanak ki vezetői engedélyt. Ez a minta egy, a bank- és hitelkártyákhoz hasonló, polikarbonátból készült kártya formájú engedély. Az említett Ia. melléklet 2. pontjának megfelelően ez az engedélytípus kétoldalas, a második oldalnak kell tartalmaznia a melléklet 3. pontjának a) alpontja szerinti, az engedéllyel kapcsolatos igazgatáshoz elengedhetetlen információknak a fogadó állam általi esetleges feltüntetésére szolgáló helyet. A 91/439 irányelv Ia. melléklete 3. pontjának a) alpontja így rendelkezik: „Ha a tagállam által e mellékletnek megfelelően kiadott vezetői engedély jogosultja másik tagállamban rendelkezik szokásos tartózkodási hellyel, az a másik tagállam az engedélyre olyan adatokat vezethet rá, amelyek szükségesek az engedéllyel kapcsolatos igazgatáshoz, feltéve, hogy ezeket az adatokat az általa kiadott engedélyekre is rávezeti, és hogy marad elég hely erre a célra”. A nemzeti szabályozás A 91/439 irányelvet a gépjárművezetői szabályzat ültette át a spanyol jogba. A szabályzat 21–29. cikkei a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek spanyolországi érvényességére vonatkoznak. A gépjárművezetői szabályzat 21. cikke előírja, hogy a más tagállamok által a közösségi szabályozásnak megfelelően kiállított vezetői engedélyek Spanyolországban azon feltételek mellett maradnak érvényesek, amelyek mellett az eredeti tagállamok kiállították őket, feltéve, hogy az engedélyhez megkívánt korhatár megfelel az egyenértékű spanyol vezetői engedélyhez szükségesnek. Ugyanezen szabályzat 22. cikke, amely a Registro de Conductores e Infractoresbe (nyilvántartás a gépjárművezetőkről és a jogsértőkről) történő bejegyzésre vonatkozik, úgy rendelkezik, hogy amikor egy más tagállam által kiállított vezetői engedély jogosultja szokásos tartózkodási helyre tesz szert Spanyolországban, és járművet vezet vagy kíván vezetni, a letelepedésről kiállított igazolvány vagy tanúsítvány kézhezvételétől számított hat hónapon belül a gépjárművezetők és jogsértők nyilvántartásába köteles az engedélyének az adatait bejegyeztetni. Ugyanezen rendelkezés szerint az illetékes hatóság az engedélyt ellátja az igazgatáshoz szükséges bejegyzésekkel, különösen feltünteti az érintett engedély jogosultjának szokásos tartózkodási helyét. A gépjármű-vezetői szabályzat 23. cikke így rendelkezik: „1.      Az engedély adatainak a nyilvántartásba történő bevezetését követően annak jogosultja köteles a Spanyolországban kiállított engedélyekre a jelen rendelet 16. cikkében előírt időközönként alávetni magát fizikai és szellemi alkalmassága vizsgálatának. 2.      Az előző bekezdésben előírt vizsga eredményeit közölni kell a Jefatura Provincial de Tráficóval (tartományi közlekedési hatóság), amely azokat feljegyzi, és tájékoztatja az érdekeltet a következő vizsga és az eredményekről való tájékoztatás időpontjáról, amely az engedélyen feltüntetésre kerül.” Az említett szabályzat 24. cikke értelmében „Spanyolországban nem jogosítanak gépjárművezetésre: a)      azok az engedélyek, amelyeknek az adatait jogosultjaik elmulasztották a jelen szabályzat 22. cikkének megfelelően bejelenteni valamelyik Jefatura Provincial de Tráficónál, mindaddig, amíg a jogosult e kötelezettségének eleget nem tesz; b)      azok az engedélyek, amelyeknek jogosultjai nem tesznek fizikai-szellemi alkalmassági vizsgát a Jefatura Provincial de Tráfico által előírt határidőn belül, mindaddig, amíg a jogosult e kötelezettségének eleget nem tesz. Ha az utolsó vizsga letételére nyitva álló naptól számítva négy év telt el, az engedély többé Spanyolországban gépjárművezetéshez nem lesz érvényes, ez a tény mind az engedélyen, mind a nyilvántartásban fel tüntetésre kerül; c)      azok az engedélyek, amelyeknek jogosultjai nem felelnek meg a fent említett vizsgán, a sikertelenség mind az engedélyen, mind a nyilvántartásban feltüntetésre kerül; d)      azok az engedélyek, amelyeknek az érvényességi ideje lejárt.” A gépjármű-vezetői szabályzat 25. cikke (2) bekezdésének megfelelően „a Jefatura Provincial de Tráfico hivatalból eljárva kicseréli az engedélyt, ha ez utóbbi adottságaiból, az engedélyen rendelkezésre álló minden szabad hely felhasználásából vagy egyéb okból adódóan lehetetlen a jelen szabályzat 23. cikkében foglalt rendelkezéseknek megfelelően feltüntetni az igazgatáshoz szükséges adatokat.” Ugyanezen szabályzat hetedik, „fizikai-szellemi alkalmasság” című átmeneti rendelkezése szerint: „A jelen szabályzat 17. cikkének (3) bekezdésében meghatározott, a rendelet hatályba lépésétől számított négyéves határidőn belül a vezetői engedélyek azon jogosultjai, akik azért nem tudták az engedélyeiket felülvizsgáltatni, mert nem rendelkeztek az 1985. december 14-i 2272/1985 Real Decreto I. és II. mellékletében előírt fizikai-szellemi alkalmassággal, felülvizsgáltathatják az engedélyüket, amennyiben ezt kérik, és igazolják, hogy a jelen szabályzat IV. mellékletében meghatározott fizikai-szellemi alkalmassággal rendelkeznek, és amennyiben a kibocsátástól vagy az utolsó felülvizsgálattól számítva nem telt el a lejárt engedély érvényességi idejének kétszeresénél hosszabb idő. Azok a jogosultak, akik a jelen szabályzat hatálybalépése előtt kapták meg vezetői engedélyeiket, és az érvényességi idő meghosszabbítása iránti kérelem benyújtásakor nem rendelkeztek a fenti szabályzat IV. mellékletében előírt fizikai-szellemi alkalmassággal, megkaphatják a meghosszabbítást, amennyiben ezt kérik, és igazolják, hogy rendelkeznek az 1985. december 14-i 2272/1985 Real Decreto I. és II. mellékletében előírt fizikai-szellemi alkalmassággal.” A pert megelőző eljárás A spanyol kormány és a Bizottság közötti levélváltást követően ez utóbbi úgy vélte, hogy a Spanyol Királyság nem teljesítette a 91/439 irányelvből eredő kötelezettségeit, ezért 1999. október 27-i levelében felszólította a Spanyol Királyságot, hogy két hónapon belül terjessze elő észrevételeit. A Bizottság, mivel a spanyol kormány által szolgáltatott magyarázatok nem győzték meg, 2001. július 26-án indokolással ellátott véleményében felhívta az említett tagállamot, hogy az értesítéstől számított két hónapon belül tegye meg a véleményben foglaltak betartásához szükséges intézkedéseket. A spanyol kormány tájékoztatta a Bizottságot, hogy álláspontját fenntartja, így ez utóbbi úgy határozott, hogy megindítja a jelen eljárást. 2002. október 10-i végzésében a Bíróság elnöke felhívta a Holland Királyságot és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát, hogy a Spanyol Királyság kérelmeinek támogatására lépjen be a jelen perbe. Mindazonáltal egyedül az Egyesült Királyság nyújtotta be beavatkozási beadványát. Az Egyesült Királyság beavatkozásának elfogadhatóságáról A felek érvei A Bizottság az Egyesült Királyság beavatkozási kérelmének elfogadhatatlansága kérdésében felveti, hogy ez az állam csak részben lép fel a Spanyol Királyság mellett, mivel kérelmei a Bizottság által felhozott három kifogás közül kizárólag az elsőre vonatkoznak, és nem illenek bele egyértelműen a Spanyol Királyság által alkalmazott védekezés logikájába. Az Egyesült Királyság kormánya erre azzal válaszolt, hogy a Bizottság által felhozott kifogás nem elfogadható. A Bizottság által elfoglalt álláspont az ítélkezési gyakorlat téves elemzéséből és a beavatkozási kérelmeinek felületes olvasatából adódik. A Bíróság álláspontja Emlékeztetni kell arra, hogy az Európai Bíróság alapokmánya 40. cikkének negyedik bekezdése értelmében „[a] beavatkozásra vonatkozó kérelemben tett indítványok csak az egyik fél indítványainak támogatására korlátozódhatnak”. Márpedig, amennyiben a Bizottság által felhozottak szerint igaz az, hogy az Egyesült Királyság beavatkozása a Spanyol Királyság által kidolgozottól részben különböző érvelésen alapszik, nem marad más hátra, mint hogy az Egyesült Királyság kormánya érvelésével a spanyol érvek módjára támassza alá, hogy a Bizottság keresetét el kell utasítani. Meg kell állapítani, hogy a kiindulási pont az, hogy az Egyesült Királyság beavatkozási kérelmének tárgya a Spanyol Királyság kérelmeinek támogatása. Hozzá kell tenni, hogy azzal szemben, amit a Bizottság a tárgyaláson állított, a Bizottság kontra Tanács C‑155/91. sz. ügyben 1993. március 17-én hozott ítéletből (EBHT 1993., I‑939. o.) nem következik, hogy a beavatkozás elutasításának alapjául szolgálhatna az a körülmény, hogy az Egyesült Királyság beavatkozási kérelme a kereset alátámasztásául felhozott három kifogás közül csak egyre vonatkozik. A fent hivatkozott Bizottság kontra Tanács ügyben hozott ítéletből következik, hogy az ügyben érintett beavatkozási kérelmek valamely irányelv adott cikkének megsemmisítésére irányultak a felperes által a teljes irányelv megsemmisítésére előterjesztettektől teljesen eltérő indokok alapján, ami a Bíróságot annak megállapítására késztette, hogy a beavatkozó kérelmeinek célja különbözik a támogatni kívánt kérelmekétől. Márpedig az Egyesült Királyság által a jelen ügyben beterjesztett beavatkozási beadványban foglalt kérelem tárgya, amint az a jelen ítélet 28. pontjából kiviláglik, pontosan az alperes kérelmeinek támogatása. Ennélfogva a Bizottság által az Egyesült Királyság beavatkozási kérelmére vonatkozó elfogadhatatlansági kifogást el kell utasítani. A keresetről Keresete alátámasztásaként a Bizottság három kifogásra hivatkozik, amelyek először a más tagállamok által kiállított vezetési engedélyek nyilvántartásba vételi eljárására, másodszor ezen vezetői engedélyek közül egyes engedélyek spanyol vezetői engedélyekre történő kicserélésére, harmadszor a 91/439 irányelv spanyol jogba történő átültetését megelőzően kiállított vezetői engedélyek megújításának vagy meghosszabbításának feltételeire vonatkoznak. A harmadik kifogás elfogadhatóságáról A spanyol kormány a harmadik kifogás elfogadhatóságát azon indokkal vitatja, hogy az sem a felszólító levélben, sem az indokolással ellátott véleményben nem szerepelt. A Bizottság erre az elfogadhatatlansági kifogásra kifejezetten nem válaszolt. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Bizottság részéről a tagállamnak címzett felszólító levél, ezt követően a Bizottság által kibocsátott indokolással ellátott vélemény behatárolja a jogvita tárgyát, amely ennélfogva nem terjeszthető ki. Az érintett tagállam számára észrevételeinek előterjesztésére fennálló lehetőség ugyanis az EK‑Szerződés által biztosított alapvető biztosíték, még ha a tagállam ezzel nem is kíván élni, és az észrevétel a tagállam kötelezettségszegését megállapító eljárás szabályosságának lényegi eleme. Következésképpen a Bizottság indokolással ellátott véleményének és a keresetnek ugyanazokon a kifogásokon kell alapulnia, mint a pert megelőző eljárást megindító felszólító levélnek (lásd különösen a C‑191/95.  sz., Bizottság kontra Németország ügyben 1998. szeptember 29-én hozott ítélet [EBHT 1998., I‑5449. o.] 55. pontját és a C‑340/96. sz., Bizottság kontra Egyesült Királyság ügyben 1999. április 22-én hozott ítélet [EBHT 1999., I‑2023. o.] 36. pontját). Márpedig a jelen esetben a felszólító levélből és az indokolással ellátott véleményből kiderül, hogy a pert megelőző eljárás során a Bizottság világosan kifejtette azt a kifogást, amelynek elfogadhatóságát a spanyol kormány vitatta. Ezt a megállapítást erősíti mindenekelőtt az a körülmény, hogy a felszólító levélre adott válaszában a spanyol kormány magyarázatot adott azokra az okokra, amelyek a kérdéses kifogás által érintett rendelkezések elfogadásához vezettek. Ennélfogva a spanyol kormány által felhozott, a harmadik kifogás elfogadhatatlanságára vonatkozó kifogást el kell utasítani. Az ügy érdeméről Az első kifogásról –       A felek érvei Első kifogásában a Bizottság előadja, hogy a Spanyol Királyság megsértette a 91/439 irányelv 1. cikkének (2) bekezdésében szereplő kölcsönös elismerés alapelvét, amikor a gépjármű-vezetői szabályzat 22–24. cikkében előírta a kötelező és rendszeres nyilvántartását azoknak a vezetői engedélyeknek, amelyeket más tagállamok állítottak ki, és amelyeknek a jogosultjai Spanyolországban telepedtek le. A Bizottság arra hivatkozott, hogy a vezetői engedélyek nyilvántartásba vétele kötelező a spanyolországi szokásos tartózkodási helyről kiállított igazolvány vagy tanúsítvány kézhezvételétől számított hat hónapon belül. E nyilvántartásba vétel elmulasztása esetén a vezetői engedély érvényét veszti a spanyol területen, az ilyen engedéllyel történő gépjárművezetést hatósági engedély nélkülinek kell tekinteni, ami hatósági szankciókat valamint polgári-, büntető és közigazgatási jogkövetkezményeket von maga után. Márpedig egyrészről a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlatából következik, hogy a vezetői engedélyek kölcsönös elismerésének alapelvét „minden alaki követelmény nélkül” kell alkalmazni (a C‑193/94. sz., Skanavi és Chryssanthakopoulos ügyben 1996. február 29-én hozott ítélet [EBHT 1996., I‑929. o.] 26. pontja és a C‑230/94. sz. Awoyemi-ügyben 1998. október 29-én hozott ítélet [EBHT 1998., I‑6781. o.] 41. pontja). Attól kezdve, hogy a jelen ügyben egy másik tagállam által kiállított vezetői engedély nyilvántartása a kölcsönös elismerést érinti, ez a nyilvántartás a személyek szabad mozgását korlátozza. E tekintetben nem mérvadó, hogy a spanyol állampolgárok ugyanúgy kötelesek nyilvántartásba vetetni az engedélyüket. Másrészről, ellentétben azzal, amit a spanyol kormány állít, a nyilvántartásba vétel nem elengedhetetlen ahhoz, hogy élni tudjon azzal a lehetőséggel, amit a 91/439 irányelv 1. cikkének (3) bekezdése a tagállamoknak nyújt. A C‑390/99. sz., Canal Satélite Digital ügyben 2002. január 22-én hozott ítéletében (EBHT 2002., I‑607. o.) a Bíróság egyébként úgy rendelkezett, hogy egy kötelező bejegyzési rendszer, amelynek tárgya az irányelv által elismert kötelezettségek vagy jogosultságok tiszteletben tartásának biztosítása, a közösségi joggal csak annyiban összeegyeztethető, amennyiben tiszteletben tartja a Szerződés által garantált alapvető szabadságokat. A Bizottság szerint a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek kötelező és rendszeres nyilvántartása és különösen súlyos joghátrányok kilátásba helyezése e kötelezettség megsértése esetére a 91/439 irányelv 1. cikkének (3) bekezdése alapján feltűnően aránytalan a Spanyol Királyság által elérni kívánt célkitűzésekhez képest. Ez a cél ugyanis például közúti ellenőrzésekkel és a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek jogosultjai részére, a vezetői engedélyek érvényességi idejére és az orvosi vizsgálatokra vonatkozó spanyol jogszabályok értelmében fennálló kötelezettségeikről adott tájékoztatással is elérhető. A Bizottság hozzáteszi, hogy a jelen esetben a kérdéses nyilvántartásba vételi eljárás a 91/439 irányelv 8. cikkének (2) bekezdése fényében sem igazolható, mivel egy, a visszaesést figyelembe vevő rendszer hatékonyságát az engedély adatainak az első jogsértés észlelésekor történő nyilvántartásba vétele is biztosíthatja. A spanyol kormány mindenekelőtt arra hivatkozik, hogy a jelen ügyben kérdéses nyilvántartásba vételi eljárás nem ellentétes a 91/439 irányelv 1. cikkének (2) bekezdésében meghatározott, a vezetői engedélyek kölcsönös elismerésének alapelvével. Az igaz, hogy a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyeket nyilvántartásba kell vetetni, azonban a jogosultaknak nem kell magukat további vizsgának alávetniük. Elismeri tehát az említett engedélyek érvényességét. Ráadásul a más tagállam által kiállított vezetői engedélyek jogosultjai nem kötelesek engedélyüket spanyol engedélyre cserélni. Márpedig attól kezdve, hogy a kérdéses rendszer ilyen kötelező cserét nem ír elő, a Bíróság által a Skanavi és Chryssanthakopoulos, valamint az Awoyemi-ügyben hozott ítéletében felállított elvek nem vehetők át. A spanyol kormány fenntartja a továbbiakban, hogy a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek kötelező nyilvántartásba vétele az egyetlen eszköz arra, hogy megfeleljen a 91/439 irányelv 1. cikke (3) bekezdésének és 8. cikke (2) bekezdésének alkalmazásából eredő kötelezettségeinek. E tekintetben pontosítja, hogy a vitatott nyilvántartásba vétel az illetékes hatóságok számára lehetővé teszi, hogy tudomást szerezzenek minden spanyol területen letelepedett gépjárművezetőről, egyrészről elengedhetetlen intézkedést jelent ahhoz, hogy biztosítsák az orvosi vizsgálatokra, a vezetői engedélyek érvényességére és az adózásra vonatkozó nemzeti szabályozás végrehajtását, másrészről ahhoz, hogy figyelemmel kísérhessék a gépjárművezetőkre kiszabott szankciókat. Ilyen körülmények között tehát sem a személyek szabad mozgása nem sérül, sem az említett irányelv által élőírtakon kívüli akadályt nem állítanak fel. Még ha feltételezzük is, hogy a vitatott nyilvántartásba vétel a személyek szabad mozgásának korlátozását valósítja meg, ez az akadály mindenképpen arányban áll az irányelv által követett célkitűzéssel. Ráadásul a Bíróságnak a C‑451/99. sz., Cura Anlagen ügyben 2002. március 21-én hozott ítéletéből (EBHT 2002., I‑3193. o.) vont analógia alapján úgy kell tekinteni, hogy a kérdéses nyilvántartásba vétel szükséges, és a 91/439 irányelv által a tagállamokra ruházott hatáskör gyakorlásának természetes velejárójaként jelenik meg. A spanyol kormány végül megjegyzi, hogy a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek kötelező nyilvántartásba vétele a gépjárművek vezetésére való alkalmasság vizsgálata során az egyenlő elbánás célját is szolgálja. Ez a cél nem érhető el a közúti ellenőrzésekkel, mivel ezek az ellenőrzések bizonytalanok. Valójában ahhoz, hogy hatékonyak legyenek, folyamatosnak kellene lenniük, azonban ez egyrészről lehetetlen, másrészről gátolja a személyek szabad mozgását. Az Egyesült Királyság kormánya először is észrevételezi, hogy amennyiben a Bizottság egy nyilvántartásba vételi rendszert elfogadhatónak tekint, egyúttal el kell fogadnia a nyilvántartásba vételi kötelezettség megszegésének szankcionálását is. Mindazonáltal ezeknek a szankcióknak meg kell felelniük az arányosság elvének. Ez a kormány a továbbiakban arra hivatkozik, hogy minden más eszköz hiányában, amely lehetővé teszi a területén letelepedő, vezetői engedéllyel rendelkező gépjárművezetők adatairól való információszerzést, a tagállam a 91/439 irányelv által nyújtott jogosultságok kihasználása érdekében kérheti az említett jogosultaktól, hogy engedélyüket nyilvántartásába bejegyeztessék. Egy ilyen nyilvántartásba vétel mindenekelőtt megfelel a 16/78. sz. Choquet-ügyben 1978. november 28-án hozott ítéletben (EBHT 1978., 2293. o.), valamint a fent hivatkozott Skanavi és Chryssanthakopoulos ítéletben felállított alapelveknek. Az Egyesült Királyság Kormánya fenntartja végül, hogy a más tagállam által kiállított engedély jogosultjaira alkalmazható nemzeti szabályozás betartásának biztosításához nem elegendő az olyan rendszer, amely az említett engedéllyel történő vezetéshez való jogra vonatkozó információk közlésén és közúti ellenőrzéseken alapul. Valójában egyrészről valamely engedély jogosultjának tájékoztatása az őt terhelő kötelezettségről nem egyenlő azzal, hogy erre őt nyilvántartásba vétellel azok betartására kötelezik. Azok a tagállamok, amelyek nem rendelkeznek a lakóhely áthelyezése hivatalos eljárásának rendszerével vagy más, az adatok azonosítására szolgáló rendszerrel, képtelenek egyébként egy ilyen információ biztosítására. Másrészt a közúti ellenőrzések, amelyeknek hatékonysága nem növelhető a szabad mozgás bizonyos megsértése nélkül – mivel sem nem rendszeresek, sem nem hatékonyak – és kizárólag jogsértés esetén kerülnek alkalmazásra, sértik az egyenlő elbánás elvét. –       A Bíróság álláspontja Elsősorban a spanyol szabályozás által előírt nyilvántartásba vétel kötelező jellegét illetően emlékeztetni kell arra, hogy a 91/439 irányelv 1. cikkének (2) bekezdése rögzití a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek kölcsönös elismerésének alapelvét, és hogy ezt az elismerést alaki követelmény nélkül kell biztosítani (lásd különösen a C‑246/00. sz., Bizottság kontra Hollandia ügyben 2003. július 10-én hozott ítélet [EBHT 2003., I‑7485. o.] 60. pontját). Hozzá kell tenni, hogy a vezetői engedélyek kölcsönös elismerésének alapelve egyértelmű és feltétlen kötelezettség, és a tagállamok nem rendelkeznek semmiféle mérlegelési jogkörrel a végrehajtáshoz szükséges szabályok elfogadását illetően (lásd a fent hivatkozott Bizottság kontra Hollandia ügyben hozott ítélet 61. pontját). Márpedig amint azt a Bíróság a fent hivatkozott Bizottság kontra Hollandia ítéletének 62. pontjában kinyilvánította, mihelyt egy másik tagállam által kiállított vezetői engedély nyilvántartásba vétele kötelezővé válik azon tény alapján, hogy az említett engedély jogosultja szankcióval sújtható, ha a fogadó állam területén történő letelepedése után vezetői engedélyének nyilvántartásba vétele nélkül vezet gépjárművet, ezt a nyilvántartásba vételt a Bíróság ítélkezési gyakorlata értelmében alaki követelménynek, ennélfogva a 91/439 irányelv 1. cikkének (2) bekezdésével ellentétesnek kell tekinteni. A jelen ügyben, amint azt a spanyol kormány a tárgyaláson elismerte, bírsággal sújtható jogsértőnek tekinti egy másik tagállam által kiállított vezetői engedély jogosultját, akinek szokásos tartózkodási helye több mint hat hónapja Spanyolországban van és azt, aki az engedélyének nyilvántartásba vétele nélkül vezet gépjárművet ez utóbbi tagállamban. Ennélfogva meg kell állapítani, hogy a Bizottság keresetével érintett nyilvántartásba vétel a 91/439 irányelv 1. cikkének (2) bekezdésében szabályozott kölcsönös elismerés elvével ellentétes alaki követelményt valósít meg. A spanyol kormány által kidolgozott bizonyítékokat illetően meg kell említeni mindenekelőtt, hogy azzal ellentétben, amit ez a kormány állít, a 91/439 irányelv 1. cikkének (3) bekezdése és 8. cikkének (2) bekezdése nem kötelezettséget ír elő a tagállamok terhére, hanem jogosultságot teremt számukra. Meg kell állapítani továbbá, hogy amint azt a Bíróság a fent hivatkozott Bizottság kontra Hollandia ügyben hozott ítéletének 68. és 69. pontjában már kimondta: más tagállamok által kiállított vezetői engedélyek kötelező nyilvántartásba vétele nem elengedhetetlen az orvosi vizsgálatokra, az érvényességi időre és az adózási rendelkezésekre vonatkozó nemzeti szabályozás végrehajtásának biztosításához; egy, a közúti ellenőrzéseken és az engedélyek jogosultjainak tájékoztatásán alapuló rendszer ugyanígy lehetővé teszi e cél elérését. Valójában – egyrészről az a tény, hogy egy másik tagállam által kiállított vezetői engedély nem kerül nyilvántartásba vételre a fogadó országban – nem akadályozza, hogy közúti ellenőrzések alkalmával ez utóbbi állam illetékes hatóságai szabályosan alkalmazhassák a vezetői engedélyek érvényességére vonatkozó nemzeti rendelkezéseket kiegészítve az említett engedélyen feltüntetett lejárati időt az e rendelkezések által meghatározott érvényességi idővel (lásd e tekintetben a fent hivatkozott Bizottság kontra Hollandia ítélet 68. pontját és a C‑253/01. sz. Krüger-ügyben 2004. január 29-én hozott ítélet [az EBHT-ban még nem tették közzé] 27. pontját). Másrészről az egyik tagállam által kiállított vezetői engedély valamely másik tagállam területén szokásos tartózkodási helyet szerző jogosultjára tartozik, hogy él-e a 91/439 irányelv 1. cikkének (3) bekezdésében foglalt jogosultsággal, és bizonyítékot szolgáltat-e arról, hogy a fogadó tagállam orvosi vizsgálatokra és a vezetői engedély megújítására vonatkozó rendelkezéseit betartotta. Így elegendő lesz a másik tagállam által kiállított vezetői engedélyek jogosultjait a letelepedésükkel kapcsolatos eljárás során tájékoztatni a fogadó tagállam jogszabályai alapján fennálló kötelezettségeikről, és a kérdéses rendelkezések megsértése esetén szankciókat alkalmazni velük szemben (lásd e tekintetben a fent hivatkozott Bizottság kontra Hollandia ítélet 69. pontját és a fent hivatkozott Krüger‑ügyben hozott végzés 28. és 34. pontját). Ugyanakkor meg kell állapítani, hogy a közösségi jog nem tiltja, hogy a fogadó tagállam a más tagállam által kiállított vezetői engedély jogosultjának például azzal javasolja a hivatkozott engedély önkéntes nyilvántartásba vételét, hogy a jogosultnak orvosi vizsgálaton kell átesnie, amellyel így csökkentheti annak a veszélyét, hogy akaratlanul megszegje a fogadó tagállam jogszabályait. Hozzá kell tenni, hogy amint arra a főtanácsnok indítványának 52. pontjában felhívta a figyelmet, a más tagállam által kiállított vezetői engedélyeknek a fogadó tagállamban történő kötelező és rendszeres nyilvántartása ahhoz sem elengedhetetlen, hogy a fogadó tagállam hatóságai a vezetéshez való jog korlátozására, felfüggesztésére, visszavonására vagy megszüntetésére vonatkozó nemzeti rendelkezéseket alkalmazzák, és ha e célból szükséges, a vezetői engedélyt kicseréljék. Ugyanis a gépjárművezetőnek a befogadó tagállam területén való első jogsértésénél – amely alapján helye lehet e rendelkezések alkalmazásának – az állam illetékes hatóságai nyilvántartásba vehetik a szóban forgó jogsértést elkövető gépjárművezető vezetői engedélyének adatait. Így – ha ugyanezen gépjárművezető a későbbiekben jogszabályt sért – a hatóságok rendelkeznek a szükséges információkkal, hogy adott esetben visszavonják az engedélyt, vagy bármely más, a 91/439 irányelv 8. cikkének (2) bekezdésében említett nemzeti jogszabályokban előírt intézkedést tegyenek. Az sem lehetetlen, hogy ezeknek a rendelkezéseknek az alkalmazása során a vezetői engedélyt kiállító tagállamban elkövetett jogsértések figyelembevétele céljából a fogadó tagállam hatóságai a fenti irányelv 12. cikkének (3) bekezdésében foglalt kölcsönös együttműködés és információcsere keretében az említett engedélyt kiállító tagállam hatóságaitól felvilágosítást kérjenek. Végül meg kell említeni, hogy a Bizottság által javasolt közúti ellenőrzések anélkül is megvalósíthatóak, hogy sérülne a személyek szabad mozgása vagy az egyenlő bánásmód alapelve. Ugyanis egyrészről a spanyol kormány és az Egyesült Királyság Kormánya által sugalltakkal ellentétben, az a tény, hogy egy közúti ellenőrzés során a gépjármű vezetője kénytelen az ellenőrzés idejére pillanatnyilag megállni, alapvetően nem tekinthető úgy, mint a személyek szabad mozgásának a Szerződéssel ellentétes korlátozása. Másrészről az a tény, hogy a közúti ellenőrzések pontosak, egyáltalán nem jelenti az egyenlő elbánás elvének megsértését. E körülmények közt meg kell állapítani, hogy a Bizottság első kifogása alapos. A második kifogásról –       A felek érvei Második kifogásában a Bizottság előadja, hogy a Spanyol Királyság megsértette a 91/439 irányelv I. mellékletének 4. pontjában foglalt rendelkezéseket, amikor a gépjárművezetői szabályzat 25. cikkének (2) bekezdésében előírta a másik tagállam által kiállított vezetői engedélyek spanyol vezetői engedélyre történő kicserélését, amennyiben az engedélyben nem marad hely további, az igazgatáshoz elengedhetetlen adatok feltüntetésére. A Bizottság szerint a 91/439 irányelv szigorúan korlátozza annak lehetőségét, hogy valamely vezetői engedélyre újabb adatokat jegyezzenek fel, és azt a hátrányos megkülönböztetés tilalmának keretei közé szorítja, illetve alárendeli annak, hogy az adott engedélyen rendelkezésre álljon az ehhez szükséges hely. Márpedig sem az engedélyek kicserélését szabályozó 8. cikk, sem a hivatkozott irányelv más rendelkezése nem ír elő az engedély kicserélésére vonatkozó kötelezettséget arra az esetre, ha a szükséges hely hiányzik. A 91/439 irányelv kimerítő szabályozást tartalmaz a vezetői engedélyek cseréjéről, amiből az következik, hogy ezzel ellentétes az olyan cserekötelezettség, mint ami a jelen ügy tárgya. A spanyol kormány szerint – mihelyt a 91/439 irányelv a tagállamokra bízza bizonyos adatok feltüntetését a más tagállamok által kiállított vezetői engedélyeken – jogszerűen nem tartható fenn, hogy ez a jogosultság megszűnjön csak azért, mert hiányzik az engedélyeken ezeknek az adatoknak a feltüntetésére szolgáló hely. A kötelező csere tehát ennél fogva elengedhetetlen ahhoz, hogy a nemzeti hatóságok gyakorolhassák e jogukat arra, hogy feltüntessék ezen adatokat az említett engedélyekben. Ezt a jogot ugyanis nem lehet korlátozni olyan gyakorlati kérdésekkel, mint a kérdéses engedély formája vagy jogosultjának magatartása. A kötelező csere hiányában a 91/439 irányelv I. mellékletének 4. pontjában biztosított jogosultság gyakorlása az egyenlő elbánás elvének megsértéséhez vezethet, mivel a gépjárművezetőket eltérő bánásmódban részesítették aszerint, hogy vezetői engedélyük lehetővé teszi-e további adatok bejegyzését vagy sem. Mindenesetre egy ilyen engedély új spanyol engedélyre való kicserélése a jogosultnak semmiképpen sem okozhat hátrányt. –       A Bíróság álláspontja Emlékeztetni kell arra, hogy – amint az a 91/439 irányelv I. mellékletének 4. pontjából következik – a 91/439 irányelv 1. cikkének (3) bekezdése által a fogadó tagállam számára elismert azon jogosultság, hogy bejegyezze a más tagállam által kiállított vezetői engedélybe az annak kezelése szempontjából nélkülözhetetlen adatokat, kifejezetten annak a feltételnek van alávetve, hogy a fogadó tagállam rendelkezzen az e célból szükséges hellyel az említett engedélyen.. Márpedig nem egyeztethető össze a 91/439 irányelvvel a más tagállam által kiállított vezetői engedély cseréje abban az esetben, ha betelt a kezelése szempontjából nélkülözhetetlen adatok feltüntetésére fenntartott hely, mivel nem szerepel az említett irányelv 8. cikkében foglalt, a csere engedélyezett eseteit tartalmazó kimerítő felsorolásban. Tekintettel e megállapításra, valamint arra, hogy az ítélkezési gyakorlatból következik, hogy a 91/439 irányelv 1. cikke (2) bekezdésének és 8. cikke (1) bekezdésének, valamint az irányelv kilencedik preambulumbekezdésének közös olvasata tiltja a tagállamoknak különösen más tagállam által kiállított vezetői engedélyek kötelező cseréjét (lásd különösen a fent hivatkozott Krüger‑ügyben hozott végzés 30. pontját), a 91/439 irányelvvel és különösen I. mellékletének 4. pontjával összeegyeztethetetlennek kell tekinteni a gépjárművezetői szabályzat 25. cikkének (2) bekezdése által előírthoz hasonló cserét. Ebből következően a Bizottság második kifogása alapos. A harmadik kifogásról –       A felek érvei Harmadik kifogásában a Bizottság előadja, hogy a Spanyol Királyság – mivel a gépjárművezetői szabályzat hetedik átmeneti rendelkezésében a 91/439 irányelv előtti jogszabályoknak megfelelően kiállított vezetői engedélyek jogosultjai számára engedélyezte a szabályzatban előírt minimumfeltételek teljesítésének kikötésével az engedélyük megújítását – megsértette a 91/439 irányelv 7. cikke (1) bekezdésének a) pontját. A gépjárművezetői szabályzat hetedik átmeneti rendelkezése így olyan szerzett jogot biztosít az említett jogosultaknak, amelyet a 91/439 irányelv nem tartalmaz, mivel ez utóbbi 7. cikke (1) bekezdésének a) pontjában és III. mellékletében úgy rendelkezik, hogy a vezetői engedélyek minden egyes megújításánál meg kell felelni az általa szabályozott fizikai és szellemi alkalmasságra vonatkozó elvárásoknak. A Bizottság hozzáteszi, hogy a spanyol kormány állításával ellentétben egyrészről nem hanyagság következménye, hogy a 91/439 irányelv nem ismeri el a szerzett jogokat, másrészről pedig az irányelv nem sérti a törvények visszamenőleges hatályának tilalmát, mivel kizárólag a vezetői engedélynek jövőbeni kérdéseivel foglalkozik. Mindazonáltal a kötelezettségszegés megállapítása iránti eljárásban a spanyol kormány semmiképpen sem hivatkozhat azon irányelv jogszerűtlenségére, amelynek megsértését a Bizottság felrója neki. A spanyol kormány jelzi, hogy a gépjárművezetői szabályzat hetedik átmeneti rendelkezése a jelenleg hatályban lévő szabályozás visszamenőleges alkalmazását abban az esetben írja elő, ha ez kedvezőbb, mint a korábbi szabályozás, ellenkező esetben a korábbi szabályozásnak megfelelően kiállított vezetői engedélyek esetében fenntartja a korábbi feltételeket. Márpedig ez az intézkedés, amelynek hatálya korlátozott, elengedhetetlen a szerzett jogok tiszteletben tartását, és a hátrányosabb jogkövetkezményeket megállapító vagy az egyéni jogokat korlátozó törvények visszamenőleges hatálya tilalmát előíró alapelvek betartásához. Emellett a spanyol kormány arra hivatkozik, hogy belső joga szerint jogellenes az olyan rendeleti előírás, amely nem ismeri el a valamely törvényi szintű szabály alapján szerzett jogokat, és így kizárt, hogy a gépjárművezetői szabályzat megtagadja az olyan jogosult engedélyének meghosszabbítását, aki eleget tesz a 91/439 irányelv hatálybalépése előtti nemzeti jogszabályok által előírt egészségügyi feltételeknek. –       A Bíróság álláspontja Meg kell állapítani, hogy a 91/439 irányelv 7. cikke (1) bekezdésének a) pontja és III. melléklete – amelyre e rendelkezés utal – közös olvasatából az következik, hogy az irányelv által előírt, gépjármű vezetéséhez szükséges fizikai és szellemi alkalmasságra vonatkozó minimumkövetelményeket a vezetői engedély kiállításakor vagy megújításakor minden jelöltre alkalmazni kell. Márpedig, mivel a 91/439 irányelv nem tesz különbséget a hatálybalépését követően és azt megelőzően kiállított vezetői engedélyek megújítása között, azt a következtetést kell levonni, hogy az ilyen különbségtétel összeegyeztethetetlen a fenti irányelvvel. Ezt a következtetést erősíti az a megállapítás, mely szerint a Spanyol Királyság által javasolt értelmezés súlyosan veszélyezteti a 91/439 irányelv 7. cikke (1) bekezdésének a) pontja által követett célkitűzést, azaz a közúti biztonság javítását, amikor a vezetői engedélyek nagy számú jogosultjai részére lehetővé teszi a 91/439 irányelvben rögzített egészségügyi minimumkövetelményekkel ellentétes szabályozás alapján szerzett jogaik gyakorlását. Amennyiben a jelen ügyben nem vitatott, hogy a gépjárművezetői szabályzat hetedik átmeneti rendelkezése egészen pontosan azt teszi lehetővé a 91/439 irányelv hatálybalépése előtt kiállított vezetői engedélyek jogosultjai számára, hogy akkor is megújíthassák a vezetői engedélyüket, ha nem tesznek eleget az irányelv által előírt fizikai és szellemi minimumkövetelményeknek, meg kell állapítani, hogy ez a rendelkezés ellentétes a 91/439 irányelv 7. cikke (1) bekezdésének a) pontjával. Hozzá kell tenni, hogy ezt a jogsértést nem igazolhatja azon nemzeti rendelkezések fennállása, amelyek megtiltják, hogy az engedély megújítása során kötelezzék a 91/439 irányelv hatályba lépése előtt kiállított vezetői engedélyek jogosultjait az említett irányelvben rögzített feltételek teljesítésére. A Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint a tagállam ugyanis nem hivatkozhat belső jogrendszere rendelkezéseire, gyakorlatára vagy helyzeteire a valamely irányelv által előírt kötelezettségek és határidők figyelmen kívül hagyásának igazolásaként (lásd különösen a C‑66/03. sz., Bizottság kontra Franciaország ügyben 2003. november 27-én hozott ítélet [az EBHT-ban még nem tették közzé] 12. pontját). E körülmények között meg kell állapítani, hogy a Bizottság harmadik kifogása is alapos. A fenti megfontolások figyelembevételével meg kell állapítani, hogy a Spanyol Királyság – mivel elfogadta a gépjárművezetői szabályzat 22–24. cikkét és 25. cikkének (2) bekezdését, valamint ugyanezen szabályzat hetedik átmeneti rendelkezését – nem teljesítette a 91/439/EGK tanácsi irányelv 1. cikkének (2) bekezdéséből és 7. cikke (1) bekezdésének a) pontjából, valamint I. mellékletének 4. pontjából eredő kötelezettségeit. A költségekről Az eljárási szabályzat 69. cikkének 2. §‑a alapján a Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Spanyol Királyságot, mivel pervesztes lett, a Bizottság kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére. Az eljárási szabályzat 69. cikkének 4. §‑ával összhangban a Holland Királyság és az Egyesült Királyság – mint beavatkozók – maguk viselik költségeiket. A fenti indokok alapján a Bíróság (második tanács) a következőképpen határozott: 1) A Spanyol Királyság – mivel elfogadta az 1997. május 30-i Reglamento de conductores (gépjárművezetői szabályzat) 22–24. cikkét és 25. cikkének (2) bekezdését, valamint ugyanezen szabályzat hetedik átmeneti rendelkezését – nem teljesítette az 1996. július 23-i 96/47/EK tanácsi irányelvvel módosított, a vezetői engedélyekről szóló, 1991. július 29-i 91/439/EGK tanácsi irányelv 1. cikkének (2) bekezdéséből és 7. cikke (1) bekezdésének a) pontjából, valamint I. mellékletének 4. pontjából eredő kötelezettségeit. 2) A Bíróság a Spanyol Királyságot kötelezi a költségek viselésére. 3) A Holland Királyság valamint Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága maguk viselik saját költségeiket. Aláírások * Az eljárás nyelve: spanyol.
[ "Tagállami kötelezettségszegés", "91/439/EGK irányelv", "Vezetői engedély", "Kölcsönös elismerés", "Kötelező nyilvántartásba vétel és csere", "Az irányelv átültetését megelőzően kiadott vezetői engedélyek megújításának feltételei" ]
61995CJ0383
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por acórdão de 1 de Dezembro de 1995, que deu entrada no Tribunal de Justiça em 7 de Dezembro seguinte, o Hoge Raad der Nederlanden submeteu, ao abrigo do protocolo de 3 de Junho de 1971 relativo à interpretação pelo Tribunal de Justiça da Convenção de 27 de Setembro de 1968 relativa à competência judiciária e à execução de decisões em matéria civil e comercial (JO 1972, L 299, p. 32), com as alterações que lhe foram introduzidas pela Convenção de 9 de Outubro de 1978 relativa à adesão do Reino da Dinamarca, da Irlanda e do Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte (JO L 304, p. 1, e - texto alterado - p. 77), pela Convenção de 25 de Outubro de 1982 relativa à adesão da República Helénica (JO L 388, p. 1) e pela Convenção de 26 de Maio de 1989 relativa à adesão do Reino de Espanha e da República Portuguesa (JO L 285, p. 1, a seguir «Convenção»), três questões prejudiciais sobre a interpretação do artigo 5._, ponto 1, desta Convenção. 2 Estas questões foram colocadas no quadro de um litígio que opõe P. Rutten, nacional neerlandês domiciliado em Hengelo (Países Baixos), à Cross Medical Ltd, sociedade de direito inglês com sede em Londres, na sequência da rescisão do contrato de trabalho pela sua entidade patronal. 3 Resulta dos autos no processo principal que P. Rutten foi contratado em 1 de Agosto de 1989 pela Cross Medical BV, sociedade de direito neerlandês, com sede nos Países Baixos, e que é uma filial da Cross Medical Ltd. 4 Em 31 de Maio de 1990, foi posto termo ao contrato de trabalho entre as partes devido à difícil situação financeira da Cross Medical BV e, a partir de 1 de Junho de 1990, P. Rutten entrou ao serviço da Cross Medical Ltd. 5 É pacífico que P. Rutten exercia as suas actividades em benefício das suas duas entidades patronais sucessivas não apenas nos Países Baixos, mas igualmente - até ao limite aproximado de um terço do seu tempo de trabalho - no Reino Unido, na Bélgica, na Alemanha e nos Estados Unidos da América. Prestava esse trabalho a partir de um escritório instalado no seu domicílio em Hengelo, a que voltava após cada viagem por razões profissionais. A Cross Medical Ltd pagava-lhe o salário em libras esterlinas. 6 Em consequência do seu despedimento pela Cross Medical Ltd, com efeitos a contar de 1 de Outubro de 1991, P. Rutten, em 19 de Junho de 1992, demandou esta sociedade no Kantonrechter te Amsterdam para pagamento de salários em atraso e de montantes acessórios. 7 Tendo-se este órgão jurisdicional declarado competente para conhecer do litígio, a Cross Medical Ltd interpôs recurso da decisão para o Rechtbank te Amsterdam, que infirmou a decisão do Kantonrechter. 8 P. Rutten apresentou recurso no Hoge Raad der Nederlanden. 9 Subsistindo dúvidas quanto à interpretação do artigo 5._, ponto 1, da Convenção, o Hoge Raad colocou ao Tribunal de Justiça as três questões prejudiciais seguintes: «1) Quando, para cumprimento de um contrato individual de trabalho, um trabalhador exercer a sua actividade em vários Estados contratantes, com base em que critérios se pode decidir que aquela actividade é habitualmente exercida num daqueles Estados contratantes para efeitos do artigo 5._, ponto 1, da Convenção de Bruxelas? 2) É para o efeito decisivo, ou importante, o facto de a maior parte do tempo de trabalho ter ocorrido num daqueles Estados ou então de nele ter ocorrido mais tempo de trabalho que nos outros? 3) É igualmente importante que o trabalhador resida num daqueles Estados contratantes e ali tenha escritório de onde prepara a actividade a exercer fora desse Estado e a onde regressa após cada viagem ao estrangeiro relacionada com o seu trabalho?» 10 Com estas três questões, que importa examinar conjuntamente, o órgão jurisdicional de reenvio solicita, em substância, ao Tribunal de Justiça que se pronuncie sobre a interpretação do conceito de «lugar... onde o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho», na acepção do artigo 5._, ponto 1, segundo período, da Convenção, na hipótese de um contrato de trabalho executado em mais de um Estado contratante. 11 Com vista a responder a estas questões, importa recordar, antes de mais, que, por derrogação ao princípio geral consagrado no primeiro parágrafo do artigo 2._ da Convenção, a saber, a competência jurisdicional do Estado contratante no território em que o requerido tem o seu domicílio, o artigo 5._, ponto 1, da Convenção prevê: «O requerido com domicílio no território de um Estado contratante pode ser demandado num outro Estado contratante: 1) em matéria contratual, perante o tribunal do lugar onde a obrigação que serve de fundamento ao pedido foi ou deva ser cumprida; em matéria de contrato individual de trabalho, esse lugar é o lugar onde o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho e, se o trabalhador não efectuar habitualmente o seu trabalho no mesmo país, a entidade patronal pode igualmente ser demandada perante o tribunal do lugar onde se situa ou se situava o estabelecimento que contratou o trabalhador.» 12 Importa lembrar, em seguida, que decorre de uma jurisprudência constante (v., designadamente, acórdão de 13 de Julho de 1993, Mulox IBC, C-125/92, Colect., p. I-4075, n._ 10) que o Tribunal de Justiça se pronuncia, na medida do possível, a favor de uma interpretação autónoma dos termos utilizados pela Convenção de Bruxelas, por forma a assegurar-lhe a sua plena eficácia na perspectiva dos objectivos do artigo 220._ do Tratado CEE, para cuja execução foi celebrada a Convenção. 13 Com efeito, essa interpretação autónoma é a única que permite assegurar a aplicação uniforme da convenção, cujo objectivo consiste, designadamente, em uniformizar as regras de competência dos orgãos jurisdicionais dos Estados contratantes, evitando, na medida do possível, a multiplicação da titularidade da competência judiciária a respeito de uma mesma relação jurídica, e em reforçar a protecção jurídica das pessoas domiciliadas na Comunidade, permitindo, simultaneamente, ao requerente identificar facilmente o órgão jurisdicional a que se pode dirigir, e ao requerido prever razoavelmente aquele perante o qual pode ser demandado (v. acórdão Mulox IBC, já referido, n._ 11). 14 Importa constatar, além disso, que, no acórdão Mulox IBC, já referido, o Tribunal de Justiça já interpretou o artigo 5._, ponto 1, da Convenção de Bruxelas, na versão anterior à alteração introduzida pela Convenção de 26 de Maio de 1989, já referida (a seguir «Convenção de San Sebastián»). 15 Com efeito, nesse acórdão, o Tribunal de Justiça declarou que o artigo 5._, ponto 1, deve ser interpretado no sentido de que, em matéria de contratos de trabalho, o lugar de cumprimento da obrigação pertinente na acepção desta disposição é o lugar onde o trabalhador exerce efectivamente as actividades contratadas com a sua entidade patronal, e que, na hipótese de um assalariado exercer as suas actividades em mais de um Estado contratante, esse lugar designa aquele onde ou a partir do qual o trabalhador cumpre principalmente as suas obrigações para com a entidade patronal (n.os 20 e 26). 16 Em apoio desta interpretação, o Tribunal de Justiça considerou, em primeiro lugar (acórdão Mulox IBC, já referido, n._ 17), que a regra de competência especial prevista no artigo 5._, ponto 1, da Convenção de Bruxelas se justifica pela existência de um elo de conexão particularmente estreito entre o diferendo e o órgão jurisdicional que é chamado a decidi-lo, tendo em vista a organização útil do processo (v. acórdãos de 26 de Maio de 1982, Ivenel, 133/81, Recueil, p. 1891, e de 15 de Janeiro de 1987, Shenavai, 266/85, Colect., p. 239), e que é o juiz do lugar onde se deve cumprir a obrigação de efectuar o trabalho o mais apto para decidir os litígios a que uma ou várias obrigações que decorrem desses contratos podem dar lugar (v. acórdãos Shenavai, já referido, e de 15 de Fevereiro de 1989, Six Constructions, 32/88, Colect., p. 341). 17 Considerou, em segundo lugar (acórdão Mulox IBC, já referido, n.os 18 e 19), que, em matéria de contratos de trabalho, a interpretação do artigo 5._, ponto 1, da Convenção de Bruxelas deve ter em conta a preocupação de assegurar uma protecção adequada à parte contratante mais fraca do ponto de vista social (v. acórdãos Ivenel e Six Constructions, já referidos) e que essa protecção é melhor assegurada se os litígios relativos a um contrato de trabalho couberem na competência dos órgãos jurisdicionais do lugar onde o trabalhador cumpre as suas obrigações para com a sua entidade patronal, na medida em que é neste local que o trabalhador pode, com menores encargos, dirigir-se aos tribunais ou defender-se. 18 O Tribunal de Justiça declarou, em terceiro lugar (acórdão Mulox IBC, n.os 21 e 23), que, na hipótese de o trabalho ser efectuado em mais de um Estado contratante, importa evitar a multiplicação dos órgãos jurisdicionais competentes, a fim de prevenir o risco de decisões contraditórias e de facilitar o reconhecimento e execução das decisões judiciárias fora do Estado onde elas foram proferidas (v., igualmente, neste sentido, acórdão de 11 de Janeiro de 1990, Dumez France e Tracoba, C-220/88, Colect., p. I-49, n._ 18), e que, em consequência, o artigo 5._ ponto 1, da Convenção de Bruxelas não pode ser interpretado no sentido de que confere uma competência concorrente aos órgãos jurisdicionais de cada Estado contratante em cujo território o trabalhador exerce uma parte das suas actividades profissionais. 19 Ora, esta jurisprudência é igualmente pertinente para as necessidades de interpretação do artigo 5._, ponto 1, da Convenção, com as alterações da Convenção da San Sebastián, aplicável ao litígio no processo principal. 20 Com efeito, tal como o Tribunal de Justiça salientou no acórdão de 29 de Junho de 1994, Custom Made Commercial (C-288/92, Colect., p. I-2913, n._ 25), a regra da competência específica relativa aos contratos de trabalho que a Convenção de San Sebastián introduziu no artigo 5._, ponto 1, da Convenção de Bruxelas tinha já sido admitida por via interpretativa pela jurisprudência do Tribunal de Justiça. A esse propósito, resulta do relatório de Almeida Cruz, Desantes Real e Jenard relativo à Convenção de San Sebastián (JO 1990, C 189, pp. 35, 44 e 45) que a nova redacção do artigo 5._, ponto 1, da Convenção tem em conta não apenas a redacção do artigo 5._, ponto 1, da Convenção relativa à competência judiciária e à execução de decisões em matéria civil e comercial, feita em Lugano, em 16 de Setembro de 1988 (JO L 319, p. 9), ela própria inspirada pela interpretação que o Tribunal de Justiça forneceu nos seus acórdãos Ivenel e Shenavai, já referidos, mas igualmente pela necessidade de assegurar uma protecção adequada ao trabalhador, sublinhada pelo Tribunal de Justiça no acórdão Six Constructions, já referido. 21 Nessas condições, não apenas a razão de ser e a finalidade do artigo 5._, ponto 1, da Convenção de Bruxelas não foram postas em causa pela modificação que a Convenção de San Sebastián fez da redacção do artigo 5._, ponto 1, mas, além disso, a nova redacção desta disposição, na sequência da entrada em vigor da referida Convenção, visa precisamente consolidar a interpretação que o Tribunal de Justiça tinha dado a este artigo em matéria de contratos de trabalho. 22 Daí decorre que, com vista a interpretar o conceito de «lugar onde o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho», na acepção do artigo 5._, ponto 1, da Convenção, com as alterações da Convenção de San Sebastián, numa hipótese em que, como no caso vertente, o trabalhador exerce as suas actividades profissionais em mais de um Estado contratante, importa tomar em consideração a jurisprudência anterior do Tribunal de Justiça, determinando o lugar com o qual o litígio apresenta um nexo de conexão mais significativo, tendo ao mesmo tempo devidamente em consideração a preocupação de assegurar uma protecção adequada ao trabalhador como parte contratante mais fraca. 23 Ora, tratando-se de um contrato de trabalho efectuado no território de vários Estados contratantes, o artigo 5._, ponto 1, da Convenção, na redacção da Convenção de San Sebastián, deve, face aos imperativos enunciados no número anterior, ser entendido como visando o lugar em que o trabalhador fixou o centro efectivo das suas actividades profissionais e/ou a partir do qual cumpre na realidade o essencial das suas obrigações para com a entidade patronal. 24 Com efeito, por um lado, é neste local que o trabalhador pode, com menos despesas, intentar uma acção contra a entidade patronal ou defender-se. Por outro lado, o tribunal do local é o mais bem colocado e, por conseguinte, o mais apto a decidir da controvérsia relativa ao contrato laboral. 25 Para a determinação concreta deste lugar, que cabe na competência do órgão jurisdicional nacional face aos elementos de facto de cada caso que lhe é submetido, importa ter em linha de conta a circunstância, salientada no processo principal, de que o trabalhador exerceu cerca de dois terços da sua actividade profissional num Estado contratante - sendo a parte restante das suas prestações de trabalho efectuadas em vários países diferentes - e que possui nesse Estado contratante um escritório a partir do qual organiza o seu trabalho por conta da entidade patronal e a que volta após cada deslocação profissional ao estrangeiro. 26 Numa situação como a do caso no processo principal, foi, com efeito, nesse local que o trabalhador estabeleceu o centro efectivo das suas actividades para efeitos do contrato de trabalho celebrado com a sua entidade patronal. O referido local deve, por conseguinte, ser considerado como constituindo, por aplicação do artigo 5._, ponto 1, da Convenção, com as modificações da Convenção de San Sebastián, o local onde o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho. 27 Atento o conjunto das considerações anteriores, cabe responder que o artigo 5._, ponto 1, da Convenção, com as alterações da Convenção de San Sebastián, deve ser interpretado no sentido que, na hipótese de um contrato de trabalho em cumprimento do qual o assalariado exerce as suas actividades em mais de um Estado contratante, o lugar em que o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho, na acepção dessa disposição, é aquele em que o trabalhador estabeleceu o centro efectivo das suas actividades profissionais. Para a determinação concreta desse lugar, importa ter em linha de conta a circunstância de o trabalhador efectuar a maior parte da sua prestação laboral num dos Estados contratantes onde tem escritório a partir do qual organiza as suas actividades por conta da sua entidade patronal e a que volta após cada viagem ao estrangeiro por razões profissionais. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 28 As despesas efectuadas pelo Governo alemão e pela Comissão das Comunidades Europeias, que apresentaram observações ao Tribunal, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Sexta Secção), pronunciando-se sobre as questões que lhe foram submetidas pelo Hoge Raad der Nederlanden, por despacho de 1 de Dezembro de 1995, declara: O artigo 5._, ponto 1, da Convenção de 27 de Setembro de 1968 relativa à competência judiciária e à execução das decisões em matéria civil e comercial, tal como alterada pela Convenção relativa à adesão do Reino de Espanha e da República Portuguesa, deve ser interpretado no sentido que, na hipótese de um contrato de trabalho em cumprimento do qual o trabalhador exerce as suas actividades em mais de um Estado contratante, o lugar em que o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho, na acepção desta disposição, é aquele em que o trabalhador estabeleceu o centro efectivo das suas actividades profissionais. Para a determinação concreta desse lugar, importa ter em conta a circunstância de o trabalhador efectuar a maior parte da sua prestação laboral num dos Estados contratantes onde tem escritório a partir do qual organiza as suas actividades por conta da sua entidade patronal e a que volta após cada viagem ao estrangeiro por razões profissionais.
[ "Convenção de Bruxelas", "Ponto 1 do artigo 5.", "Tribunal do lugar onde a obrigação deve ser cumprida", "Contrato de trabalho", "Lugar onde o trabalhador efectua habitualmente o seu trabalho", "Trabalho efectuado em vários países" ]
62020CJ0294
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación de la Directiva 79/1072/CEE del Consejo, de 6 de diciembre de 1979, Octava Directiva en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Modalidades de devolución del impuesto sobre el valor añadido a los sujetos pasivos no establecidos en el interior del país ( DO 1979, L 331, p. 11 ; EE 09/01, p. 116; en lo sucesivo, «Octava Directiva IVA»). Esta petición se ha presentado en el contexto de un litigio entre GE Auto Service Leasing GmbH (en lo sucesivo, «Auto Service») y el Tribunal Económico-Administrativo Central, relativo a la denegación de devolución del impuesto sobre el valor añadido (IVA) facturado por dicha sociedad. Marco jurídico Derecho de la Unión Sexta Directiva IVA El artículo 17 de la Directiva 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, Sexta Directiva en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Sistema común del impuesto sobre el valor añadido: base imponible uniforme ( DO 1977, L 145, p. 1 ; EE 09/01, p. 54), en su versión modificada por la Directiva 2006/18/CE del Consejo, de 14 de febrero de 2006 ( DO 2006, L 51, p. 12 ) (en lo sucesivo, «Sexta Directiva IVA»), dispone lo siguiente: «1.   El derecho a deducir nace en el momento en que es exigible el impuesto deducible. 2.   En la medida en que los bienes y servicios se utilicen para las necesidades de sus propias operaciones gravadas, el sujeto pasivo estará autorizado para deducir de las cuotas impositivas por él devengadas: a) las cuotas del Impuesto sobre el Valor Añadido, devengadas o ingresadas, por los bienes que le sean o le hayan de ser entregados y por los servicios que le sean o le hayan de ser prestados por otro sujeto pasivo; b) las cuotas del Impuesto sobre el Valor Añadido, devengadas o ingresadas, por los bienes importados; c) las cuotas del Impuesto sobre el Valor Añadido devengadas conforme a la letra a) del apartado 7 del artículo 5 y al apartado 3 del artículo 6. 3.   Los Estados miembros concederán igualmente a todos los sujetos pasivos el derecho a la deducción o a la devolución de las cuotas del Impuesto sobre el Valor Añadido que se enuncian en el apartado 2, siempre que los bienes y los servicios se utilicen para las necesidades: a) sea de sus operaciones relacionadas con las actividades económicas que se enuncian en el apartado 2 del artículo 4, efectuadas en el extranjero, que hubieran estado gravadas de haber sido realizadas en el interior del país; b) sea de sus operaciones exentas conforme a la letra i) del apartado 1 del artículo 14; al artículo 15 y a los puntos B, C y D del apartado 1 y al apartado 2 del artículo 16; c) sea de sus operaciones exentas conforme a los números 1 a 5 de la letra d) y a la letra a) del punto B del artículo 13, cuando el destinatario esté establecido fuera de la Comunidad o cuando esas operaciones estén directamente relacionadas con bienes destinados a ser exportados hacia un país extracomunitario. […]» A tenor del artículo 28 séptimo de dicha Directiva: «[…] 4.   La devolución del Impuesto sobre el Valor Añadido a que se refiere el apartado 3 se efectuará: – en favor de los sujetos pasivos que no estén establecidos en el interior del país, pero sí en otro Estado miembro, según las normas de desarrollo determinadas por la [Octava] Directiva [IVA]; […]». Octava Directiva IVA El artículo 2 de la Octava Directiva IVA establece lo siguiente: «Cada Estado miembro devolverá, en las condiciones que se fijan en los artículos siguientes, a todo sujeto pasivo que no esté establecido en el interior del país, pero que se halle establecido en otro Estado miembro, el Impuesto sobre el Valor Añadido que haya gravado los servicios que se le hayan prestado o los bienes muebles que le hayan sido entregados en el interior del país por otros sujetos pasivos, o que haya gravado la importación de bienes al país, en la medida en que tales bienes y servicios se utilicen para las necesidades de las operaciones enunciadas en las letras a) y b) del apartado 3 del artículo 17 de la [Sexta Directiva IVA] o para las necesidades de las prestaciones de servicios enunciadas en la letra b) del artículo 1.» El artículo 3 de dicha Directiva dispone lo siguiente: «Para tener derecho a la devolución, todo sujeto pasivo definido en el artículo 2 que no haya efectuado ninguna entrega de bienes o ninguna prestación de servicios que puedan considerarse realizadas en el interior del país estará obligado a: a) presentar, ante el Servicio competente a que se refiere el párrafo primero del artículo 9, una solicitud ajustada al modelo que figura en el Anexo A, a la que se acompañarán los originales de las facturas o de los documentos de importación. Los Estados miembros pondrán a disposición de los solicitantes una nota explicativa, en la que figurarán necesariamente los elementos de información mínimos recogidos en el Anexo C. b) justificar, mediante certificación expedida por la administración del Estado en que el sujeto pasivo esté establecido, que está sometido al Impuesto sobre el Valor Añadido en dicho Estado. No obstante, cuando el servicio competente a que se refiere el párrafo primero del artículo 9 se halle ya en posesión de esta justificación, el sujeto pasivo no estará obligado a proporcionar una nueva durante un período de un año, a contar de la fecha de expedición de la primera certificación de la administración del Estado en que se halle establecido. Los Estados miembros no expedirán certificación a los sujetos pasivos que gocen de franquicia del Impuesto en virtud del apartado 2 del artículo 24 de la [Sexta Directiva IVA]; c) declarar por escrito que no ha efectuado ninguna entrega de bienes [ni] ninguna prestación de servicios que puedan considerarse realizadas en el interior del país durante el período a que se refiere el párrafo primero del apartado 1 del artículo 7; d) comprometerse a reintegrar toda suma indebidamente percibida.» El artículo 4 de la citada Directiva tiene la siguiente redacción: «Para tener derecho a la devolución, todo sujeto pasivo definido en el artículo 2 que no haya efectuado en el interior del país ninguna entrega de bienes ni ninguna prestación de servicios que puedan considerarse realizadas en el interior del país, distintas de las prestaciones enunciadas en las letras a) y b) del artículo 1 estará obligado a: a) cumplir las obligaciones a que se refieren las letras a), b) y d) del artículo 3; […]». El artículo 6 de la misma Directiva preceptúa: «Los Estados miembros no podrán imponer a los sujetos pasivos definidos en el artículo 2, además de las obligaciones enunciadas en los artículos 3 y 4, ninguna obligación distinta de la de facilitar, en casos particulares, las informaciones necesarias para apreciar el correcto fundamento de la solicitud de devolución.» De conformidad con el artículo 7 de la Octava Directiva IVA: «1.   La solicitud de devolución prevista en los artículos 3 y 4 se referirá a las compras de bienes o servicios facturadas o a las importaciones efectuadas durante un período que no sea inferior a tres meses ni superior a un año natural. No obstante, la solicitud podrá referirse a un período inferior a tres meses cuando dicho período constituya el saldo de un año natural. Las solicitudes podrán referirse igualmente a facturas o documentos de importación que no hayan sido objeto de solicitudes anteriores y que conciernan a operaciones efectuadas durante el año natural en cuestión. La solicitud [deberá ser presentada al servicio competente a que se refiere el párrafo primero] del artículo 9, dentro de los seis meses siguientes a la expiración del año natural durante el que se hubiera devengado el impuesto. […] 3.   El servicio competente a que se refiere el párrafo primero del artículo 9, marcará con su sello cada factura o documento de importación a fin de que no puedan ser nuevamente utilizados en otra solicitud, y los devolverá en el plazo de un mes. 4.   Las decisiones relativas a las solicitudes de devolución deberán notificarse en el plazo de seis meses a contar desde la fecha de presentación, al servicio competente a que se refiere el apartado 3, de estas solicitudes [acompañadas] de todos los documentos requeridos por la presente Directiva para tramitar la solicitud. La devolución deberá efectuarse antes de que expire el plazo precitado previa solicitud del interesado, sea en el Estado miembro que haya de efectuar la devolución, sea en el Estado en que el solicitante se halle establecido. En este último caso los gastos bancarios de transferencia correrán a cargo del solicitante. Las decisiones denegatorias deberán exponer los motivos en que se fundan. Podrán ser objeto de recurso ante las instancias competentes del Estado miembro interesado en la forma y los plazos previstos para las reclamaciones relativas a las devoluciones solicitadas por los sujetos pasivos establecidos en ese Estado. […]» Directiva 2006/112/CE Los artículos 411 y 413 de la Directiva 2006/112/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido ( DO 2006, L 347, p. 1 ), prevén la derogación de la Sexta Directiva IVA y la entrada en vigor, el 1 de enero de 2007, de la propia Directiva 2006/112. Directiva 2008/9/CE Del artículo 28, apartados 1 y 2, de la Directiva 2008/9/CE del Consejo, de 12 de febrero de 2008, por la que se establecen disposiciones de aplicación relativas a la devolución del impuesto sobre el valor añadido, prevista en la Directiva 2006/112, a sujetos pasivos no establecidos en el Estado miembro de devolución, pero establecidos en otro Estado miembro ( DO 2008, L 44, p. 23 ), se desprende que la Directiva 2008/9 se aplica a las solicitudes de devolución presentadas después del 31 de diciembre de 2009 y que, a partir del 1 de enero de 2010, deroga la Octava Directiva IVA. Derecho español El artículo 119 de la Ley 37/1992, de 28 de diciembre, del impuesto sobre el valor añadido (BOE n. o 312, de 29 de diciembre de 1992, p. 44247), cuyo epígrafe es «Régimen especial de devoluciones a determinados empresarios o profesionales no establecidos en el territorio de aplicación del Impuesto», establece lo siguiente: «Uno. Los empresarios o profesionales no establecidos en el territorio de aplicación del Impuesto, en quienes concurran los requisitos previstos en el apartado siguiente, podrán ejercitar el derecho a la devolución del impuesto sobre el valor añadido que hayan satisfecho o, en su caso, les haya sido repercutido en dicho territorio, con arreglo a lo establecido en este artículo. […] 2.   Son requisitos para el ejercicio del derecho a la devolución a que se refiere este artículo: 1. o Que los empresarios o profesionales que pretendan ejercitarlo estén establecidos en la Comunidad, en Canarias, Ceuta o Melilla, o en otros territorios terceros. […] 2. o Que durante el período a que se refiere la solicitud [los empresarios o profesionales] no hayan realizado en el territorio de aplicación del impuesto entregas de bienes o prestaciones de servicios sujetas a este distintas de las que se relacionan a continuación: a) Las entregas de bienes y prestaciones de servicios en las que los sujetos pasivos del impuesto sean los destinatarios de ellas, según lo dispuesto en los números 2. o , 3. o y 4. o del artículo 84.uno de esta Ley. b) Los servicios de transporte y los servicios accesorios a los transportes, exentos del impuesto en virtud de lo dispuesto en los artículos 21, 23, 24 y 64 de esta Ley. […] Ocho. Las solicitudes de devolución únicamente podrán referirse a los períodos anual o trimestral inmediatamente anteriores. No obstante, serán admisibles las solicitudes de devolución que se refieran a un período de tiempo inferior siempre que concluya el día 31 de diciembre del año que corresponda. Nueve. La Administración tributaria podrá exigir a los interesados la aportación de la información y los justificantes necesarios para poder apreciar el fundamento de las solicitudes de devolución que se presenten y, en particular, para la correcta determinación del importe de la devolución según lo previsto en los apartados cuatro y cinco de este artículo. […]» El artículo 112 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común, que actualmente figura en el artículo 118 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas (BOE n. o 236, de 2 de octubre de 2015, p. 89343), prohíbe tener en cuenta, «en la resolución de los recursos, hechos, documentos o alegaciones del recurrente, cuando habiendo podido aportarlos en el trámite de alegaciones no lo haya hecho», y añade que «tampoco podrá solicitarse la práctica de pruebas cuando su falta de realización en el procedimiento en el que se dictó la resolución recurrida fuera imputable al interesado». Litigio principal y cuestiones prejudiciales Auto Service es una sociedad establecida en Alemania que, el 30 de junio de 2006 y el 29 de junio de 2007, presentó ante la Oficina Nacional de Gestión Tributaria — IVA de no establecidos (en lo sucesivo, «Administración tributaria española») solicitudes de devolución de cuotas del IVA abonadas por empresarios o profesionales no establecidos en el territorio de aplicación del impuesto correspondientes a los ejercicios 2005 y 2006 por un importe total de 407396,469 euros. El 19 de marzo de 2008, la Administración tributaria española cursó dos requerimientos a Auto Service a fin de que esta sociedad le remitiera los originales de las facturas en las que se basaba para solicitar dicha devolución y aportara una aclaración detallada de las operaciones realizadas en España, así como del destino de los bienes o servicios adquiridos a los que se refería la solicitud de devolución. El 12 de diciembre de 2008, Auto Service indicó a la Administración tributaria española que mantenía su solicitud de devolución, pero que encontraba ciertas dificultades para presentar los documentos que se le requerían. Mediante resoluciones de 18 de febrero de 2009, notificadas a Auto Service el 21 de abril de 2009, la Administración tributaria española desestimó las solicitudes de devolución formuladas por dicha sociedad, la cual, el 20 de febrero de 2009, indicó a la referida Administración que se trataba de una empresa alemana dedicada al suministro de automóviles a empresas españolas mediante contratos de arrendamiento financiero, así como a la venta ocasional de vehículos de segunda mano en territorio español, adjuntando a sus explicaciones algunos justificantes de facturas. Auto Service interpuso un recurso de reposición contra las resoluciones desestimatorias de las solicitudes de devolución y, al tiempo que reconocía el carácter tardío de su respuesta a los requerimientos y precisaba que en todo caso tal respuesta había tenido lugar antes de la notificación de las referidas resoluciones, aportó algunas facturas emitidas por los servicios de arrendamiento financiero, pero no todas las facturas en que se fundamentaba la solicitud de devolución del IVA. Antes de resolver el recurso de reposición, la Administración tributaria española dirigió a Auto Service, con fecha de 13 de julio de 2009, un nuevo requerimiento solicitando aclaraciones. En él se instaba a Auto Service a detallar el destino de los bienes o servicios adquiridos cuya devolución de IVA se solicitaba y a acreditar que estaban afectos a operaciones que daban derecho a la devolución. A tal efecto, se pidió a Auto Service que presentara los contratos celebrados con los clientes y las facturas emitidas, una certificación expedida por las autoridades tributarias del país donde tuviera su sede o su establecimiento principal que acreditase su condición de sujeto pasivo del IVA, así como ciertos pormenores sobre el tipo impositivo al que estaba sujeta su actividad y el porcentaje de deducción aplicable en caso de prorrata. Auto Service no atendió este nuevo requerimiento de información. Al no disponer de todos los documentos requeridos, el 1 de febrero de 2010, la Administración tributaria española dictó una resolución por la que se desestimaba el recurso de reposición y se confirmaba la denegación de la devolución, puesto que Auto Service no había demostrado la procedencia de sus solicitudes. A este respecto, la Administración tributaria española indicó a la interesada que los documentos cuya remisión solicitaba tenían como finalidad acreditar la realidad de las operaciones en el territorio de aplicación del impuesto, así como la afectación de los bienes y servicios a operaciones con derecho a deducción. Dicha Administración añadió que los propios documentos tenían por objeto permitirle comprobar si los contratos de arrendamiento financiero celebrados con los clientes incluían una opción de compra de bienes y cómo esta se llevaba a cabo, determinar si los bienes objeto de los contratos se encontraban en el territorio de aplicación del impuesto y verificar si los clientes de la empresa eran entidades o personas establecidas en el territorio de aplicación del impuesto. Esos datos se solicitaban además para determinar si Auto Service era una sociedad dedicada al arrendamiento financiero y averiguar cuál era el tipo impositivo en el Estado de establecimiento y el porcentaje de deducción aplicable. Al estar en desacuerdo con la referida resolución, Auto Service interpuso sendas reclamaciones económico-administrativas ante el Tribunal Económico-Administrativo Central, aportando al efecto facturas de prestaciones de servicios, contratos de arrendamiento financiero, diversas declaraciones periódicas del IVA y certificados oficiales expedidos por las autoridades alemanas sobre su condición de sujeto pasivo con derecho a deducción. El Tribunal Económico-Administrativo Central desestimó las pretensiones de Auto Service, basándose en que las pruebas relevantes debían aportarse ante el órgano de gestión competente y ya no era posible presentarlas en la fase del procedimiento de reclamación económico-administrativa. El 24 de enero de 2013, Auto Service interpuso ante la Audiencia Nacional un recurso contencioso-administrativo contra la resolución desestimatoria del Tribunal Económico-Administrativo Central. Mediante sentencia de 22 de septiembre de 2016, la Audiencia Nacional desestimó dicho recurso. Para fundamentar esta desestimación, la Audiencia Nacional indicó, en particular, que corresponde al solicitante de la devolución del IVA la carga de la prueba de su derecho a la devolución en la fase del procedimiento administrativo y que no se puede subsanar la desatención a los requerimientos de la Administración en las fases de la reclamación económico-administrativa o del recurso contencioso-administrativo. Auto Service interpuso recurso de casación contra esta sentencia ante el Tribunal Supremo. En su sentencia de 10 de septiembre de 2018, el Tribunal Supremo señaló que, a pesar de su carácter cuasi-jurisdiccional, el Tribunal Económico-Administrativo Central es un órgano de la Administración al que indefectiblemente se tiene que acudir antes de poder ejercitar una acción en vía contencioso-administrativa. El Tribunal Supremo consideró que, sin perjuicio de la eventual existencia de un abuso de Derecho, el ordenamiento jurídico español obliga a los tribunales contencioso-administrativos a tener en cuenta las pruebas que un sujeto pasivo no hubiera comunicado a la Administración tributaria en la fase de instrucción administrativa de su expediente. Seguidamente, el Tribunal Supremo indicó que, en materia de IVA, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, al amparo de los principios de neutralidad del referido impuesto y de proporcionalidad, ha dado prioridad a las normas de índole material de deducción del IVA sobre las normas de índole formal. De este modo, según el Tribunal Supremo, el Tribunal de Justicia ha admitido el derecho a deducción o a la devolución en caso de comprobarse el cumplimiento de las condiciones materiales relativas a tales derechos, aun cuando no se cumplan determinados requisitos formales. Al considerar que en el litigio principal no se cuestionaba la concurrencia de los requisitos del derecho a la devolución del IVA, establecidos en el artículo 119 de la Directiva 2006/112, el Tribunal Supremo anuló la sentencia de la Audiencia Nacional y ordenó que se devolviera el asunto de Auto Service al referido órgano jurisdiccional, de modo que este resolviera a tenor del material probatorio incorporado al proceso relativo a la solicitud de devolución del IVA formulada por la citada sociedad. La Audiencia Nacional indica que, de adoptar el razonamiento del Tribunal Supremo, muy probablemente infringiría lo dispuesto en los artículos 3 y 7 de la Octava Directiva IVA, puesto que Auto Service no demostró, dentro de los plazos establecidos en esta última disposición, su derecho a la devolución del IVA, a pesar de que la Administración tributaria española le hubiera dado la oportunidad de hacerlo. A este respecto, subraya que, aunque el Tribunal de Justicia ya ha declarado que el incumplimiento de obligaciones formales no puede dar lugar, en principio, a la pérdida del derecho a la deducción, no es menos cierto que tales requisitos formales pueden constituir el soporte material del ejercicio de ese derecho y además regulan las modalidades y el control del ejercicio, así como el buen funcionamiento del sistema del IVA. El órgano jurisdiccional remitente indica que, partiendo de este enfoque, el Tribunal de Justicia ha venido a considerar que la posibilidad de ejercer el derecho a deducir el IVA sin limitación temporal sería contraria al principio de seguridad jurídica, que exige que no pueda cuestionarse indefinidamente la situación fiscal del sujeto pasivo, en lo que se refiere a sus derechos y obligaciones en relación con la Administración tributaria. Indica que, dado que la Administración tributaria española adoptó todas las medidas necesarias para que el sujeto pasivo pudiera presentar los documentos que acreditaran su derecho a la devolución del IVA y que este no lo hizo en los plazos establecidos en el artículo 7, apartado 1, de la Octava Directiva IVA, debe considerarse que han caducado los derechos de este sujeto pasivo, como declaró el Tribunal de Justicia en el apartado 34 de la sentencia de 21 de junio de 2012, Elsacom ( C‑294/11 , EU:C:2012:382 ). A este respecto, el órgano jurisdiccional remitente considera que, teniendo en cuenta la sentencia del Tribunal Supremo, en virtud de la cual el momento en que el sujeto pasivo presenta las pruebas que fundamentan su solicitud resulta irrelevante en materia de devolución del IVA, procede apreciar si el retraso en la presentación de dichas pruebas es injustificado, lo que podría considerarse constitutivo de una práctica abusiva. Según el referido órgano jurisdiccional, el retraso de Auto Service en el asunto principal para aportar las pruebas de su derecho a la devolución podría considerarse revelador de su mala fe, en la medida en que, de manera consciente y deliberada, hurtó a la Administración la información que era necesaria para obtener la devolución del IVA, sin motivo aparente alguno y a pesar de las reiteradas posibilidades que se pusieron a su disposición para cumplir con este trámite. En estas circunstancias, la Audiencia Nacional decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: «1) ¿Debe admitirse como válido que un sujeto pasivo, tras haber sido requerido reiteradamente por la Administración tributaria para que acredite los presupuestos del derecho a la devolución, no cumpla con lo requerido sin justificación razonable alguna y, tras negársele la devolución, postergue la aportación documental a la vía de la revisión o a la jurisdiccional? 2) ¿Puede reputarse como abuso de derecho que el sujeto pasivo no aporte la información necesaria en la que sustente su derecho a la Administración tributaria, cuando se le permitió y se le requirió para ello, y no lo haga sin razón justificada, y por el contrario esa información sea facilitada voluntariamente más tarde al órgano de revisión o al órgano jurisdiccional? 3) ¿El sujeto pasivo no establecido, bien por no haber aportado en plazo y sin justificación razonable la información relevante para acreditar su derecho a la devolución, o bien por su actuación abusiva, pierde su derecho a la devolución una vez que haya transcurrido el término previsto o concedido a tal efecto y la Administración haya dictado resolución denegando la devolución?» Sobre las cuestiones prejudiciales Con carácter preliminar, procede señalar que Auto Service alega que debe declararse la inadmisibilidad de la petición de decisión prejudicial, en la medida en que, por una parte, las cuestiones planteadas por el órgano jurisdiccional remitente ya han sido resueltas por el Tribunal Supremo, por lo que resultan incompatibles con la fuerza de cosa juzgada, y, por otra parte, la cuestión relativa al abuso de Derecho es teórica, dado que no se planteó en ningún momento antes de que el órgano jurisdiccional remitente formulara la petición prejudicial ante el Tribunal de Justicia. A este respecto, procede señalar que, según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, los órganos jurisdiccionales nacionales tienen la más amplia facultad de someter al Tribunal de Justicia una cuestión de interpretación de las disposiciones pertinentes del Derecho de la Unión. Corresponde exclusivamente al juez nacional que conoce del litigio, que es el único que posee el conocimiento de su Derecho nacional y que ha de asumir la responsabilidad de la decisión judicial que debe adoptarse, apreciar, a la luz de las particularidades de cada asunto, tanto la necesidad de una decisión prejudicial para poder dictar sentencia como la pertinencia de las cuestiones que plantea al Tribunal de Justicia. Por consiguiente, cuando las cuestiones planteadas se refieren a la interpretación o a la validez de una norma del Derecho de la Unión, en principio, el Tribunal de Justicia está obligado a pronunciarse. De ello se deduce que las cuestiones planteadas por los órganos jurisdiccionales nacionales disfrutan de una presunción de pertinencia. La negativa del Tribunal de Justicia a pronunciarse sobre una cuestión prejudicial planteada por un órgano jurisdiccional nacional solo es posible cuando resulte evidente que la interpretación del Derecho de la Unión solicitada no tiene relación alguna con la realidad o con el objeto del litigio principal, cuando el problema sea de naturaleza hipotética o cuando el Tribunal de Justicia no disponga de los elementos de hecho y de Derecho necesarios para responder adecuadamente a las referidas cuestiones (véanse, en este sentido, las sentencias de 5 de abril de 2016, PFE, C‑689/13 , EU:C:2016:199 , apartado y jurisprudencia citada, y de 16 de julio de 2020, Antonio Capaldo, C‑496/19 , EU:C:2020:583 , apartado y jurisprudencia citada). Pues bien, la lectura de la resolución de remisión pone de manifiesto que las cuestiones prejudiciales planteadas por el órgano jurisdiccional remitente al Tribunal de Justicia están directamente relacionadas con los hechos del litigio principal. Por otro lado, según jurisprudencia bien asentada del Tribunal de Justicia, una norma de Derecho nacional en virtud de la cual los órganos jurisdiccionales que no resuelven en última instancia están vinculados por las valoraciones efectuadas por el órgano jurisdiccional superior no puede privar a aquellos de la facultad de someter al Tribunal de Justicia cuestiones de interpretación del Derecho de la Unión al que se refieran tales valoraciones jurídicas. En efecto, el Tribunal de Justicia ha estimado que el órgano jurisdiccional nacional que no resuelve en última instancia debe tener la libertad de someterle cuestiones que le preocupan si considera que la valoración jurídica efectuada por el órgano de rango superior podría llevarle a dictar una sentencia contraria al Derecho de la Unión (sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , apartado y jurisprudencia citada). Por consiguiente, procede admitir la petición de decisión prejudicial. A su vez, según reiterada jurisprudencia, en el marco del procedimiento de cooperación entre los órganos jurisdiccionales nacionales y el Tribunal de Justicia, establecido en el artículo 267 TFUE, corresponde a este último proporcionar al juez remitente una respuesta útil que le permita dirimir el litigio del que conoce. A este respecto, el Tribunal de justicia podrá extraer del conjunto de los elementos facilitados por el órgano jurisdiccional remitente, y, en particular, de la motivación de la resolución de remisión, las normas y principios del Derecho de la Unión que deben interpretarse a la luz del objeto del litigio principal, aun cuando dichas disposiciones no figuren expresamente en las cuestiones planteadas por el órgano jurisdiccional remitente (sentencia de 11 de noviembre de 2020, DenizBank, C‑287/19 , EU:C:2020:897 , apartado ). En la motivación de su resolución, el órgano jurisdiccional remitente se refiere de modo indistinto a la Directiva 2006/112, además de a la Octava Directiva IVA y a la Directiva 2008/9. En las cuestiones perjudiciales que formula al Tribunal de Justicia, se abstiene de especificar las disposiciones cuya interpretación solicita. No obstante, la resolución de remisión pone de manifiesto que las solicitudes de devolución del IVA objeto del litigio principal se presentaron ante la Administración tributaria española el 20 de junio de 2006 y el 29 de junio de 2007, respectivamente, y se refieren a operaciones que tuvieron lugar a lo largo de los ejercicios 2005 y 2006. Ahora bien, en aplicación de los artículos 411 y 413 de la Directiva 2006/112, esta —que derogó la Sexta Directiva IVA— no entró en vigor hasta el 1 de enero de 2007. Asimismo, en virtud del artículo 28, apartado 1, de la Directiva 2008/9, esta —que derogó la Octava Directiva IVA— es aplicable a las solicitudes de devolución presentadas después del 31 de diciembre de 2009. De ello se infiere que únicamente resultan aplicables a los hechos del litigio principal las disposiciones de la Sexta Directiva IVA y de la Octava Directiva IVA. Cuestiones prejudiciales primera y tercera Mediante sus cuestiones prejudiciales primera y tercera, que procede examinar de modo conjunto, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si las disposiciones de la Octava Directiva IVA y los principios del Derecho de la Unión, en particular el principio de neutralidad fiscal, deben interpretarse en el sentido de que se oponen a que se deniegue una solicitud de devolución del IVA cuando el sujeto pasivo no haya presentado a la Administración tributaria competente, en los plazos fijados, ni siquiera a requerimiento de esta, todos los documentos e información exigidos por esa Directiva, con independencia de que el sujeto pasivo presente, por su propia iniciativa, tales documentos e información con ocasión de la reclamación económico-administrativa o del recurso jurisdiccional interpuestos contra la resolución denegatoria de ese derecho a la devolución. A este respecto, procede subrayar que, según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el derecho a la devolución, al igual que el derecho a deducción, constituye un principio fundamental del sistema común del IVA establecido por la legislación de la Unión, que tiene por objeto liberar completamente al empresario de la carga del IVA devengado o pagado en todas sus actividades económicas. El sistema común del IVA garantiza, por lo tanto, la neutralidad con respecto a la carga fiscal de todas las actividades económicas, cualesquiera que sean los fines o los resultados de estas, a condición de que dichas actividades estén a su vez, en principio, sujetas al IVA [sentencia de 18 de noviembre de 2020, Comisión/Alemania (Devolución del IVA — Facturas), C‑371/19 , no publicada, EU:C:2020:936 , apartado ]. Este derecho a la devolución del IVA abonado en otro Estado miembro, regulado en la Octava Directiva IVA, se corresponde con el derecho a deducir el IVA soportado en su propio Estado miembro, establecido por la Sexta Directiva IVA [véanse, en este sentido, las sentencias de 25 de octubre de 2012, Daimler y Widex, C‑318/11 y C‑319/11 , EU:C:2012:666 , apartado , y de 18 de noviembre de 2020, Comisión/Alemania (Devolución del IVA — Facturas), C‑371/19 , no publicada, EU:C:2020:936 , apartado y jurisprudencia citada]. El Tribunal de Justicia ha declarado de manera constante que el derecho a la deducción, y, por tanto, a la devolución, forma parte del mecanismo del IVA y, en principio, no puede limitarse. Este derecho puede ejercitarse inmediatamente respecto a la totalidad de las cuotas que hayan gravado las operaciones anteriores [sentencia de 18 de noviembre de 2020, Comisión/Alemania (Devolución del IVA — Facturas), C‑371/19 , no publicada, EU:C:2020:936 , apartado y jurisprudencia citada]. Además, según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el principio fundamental de neutralidad del IVA exige que se conceda la deducción del IVA soportado o la devolución del IVA abonado si se cumplen los requisitos materiales, aun cuando los sujetos pasivos hayan omitido determinados requisitos formales. Cabe, sin embargo, otra conclusión en caso de que el incumplimiento de tales requisitos formales tenga como efecto impedir la aportación de la prueba cierta de que se han cumplido los requisitos materiales [sentencia de 18 de noviembre de 2020, Comisión/Alemania (Devolución del IVA — Facturas), C‑371/19 , no publicada, EU:C:2020:936 , apartados y y jurisprudencia citada]. De los artículos 3 y 4 de la Octava Directiva IVA se desprende que el sujeto pasivo solo puede beneficiarse de la devolución del IVA si cumple las obligaciones establecidas en dichos artículos, que incluyen la presentación de los originales de las facturas o de los documentos de importación de las operaciones sujetas al IVA en el Estado miembro de devolución. A este respecto, la resolución de remisión pone de manifiesto que, en dos ocasiones, el 19 de marzo de 2008 y, en el marco del recurso de reposición interpuesto por Auto Service a raíz de la denegación inicial de las solicitudes de devolución, el 13 de julio de 2009, la Administración tributaria española requirió a esta sociedad para que aportara pruebas complementarias a sus solicitudes iniciales, en particular todas las facturas en las que se basaban esas solicitudes y un documento del Estado miembro del domicilio social de dicha sociedad que acreditara que esta era sujeto pasivo del IVA. Sin embargo, la referida sociedad no presentó a la Administración tributaria todos los documentos e información que se le requirieron. De la resolución de remisión se desprende, en cambio, que tales documentos e información fueron presentados por Auto Service durante el procedimiento instado ante el Tribunal Económico-Administrativo Central. De ello se deduce que el litigio principal no versa sobre el incumplimiento de requisitos formales que impiden aportar la prueba de que se han cumplido los requisitos materiales del derecho a la devolución del IVA, sino sobre la fecha en la que puede aportarse dicha prueba. A este respecto, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que las disposiciones de la Sexta Directiva IVA no se oponen a una normativa nacional en virtud de la cual puede denegarse el derecho a la deducción del IVA a los sujetos pasivos que disponen de facturas incompletas, aun cuando estas se hayan completado con la presentación de información destinada a probar la realidad, la naturaleza y el importe de las operaciones facturadas después de que la Administración tributaria haya adoptado una resolución denegatoria del derecho a deducción (sentencia de 8 de mayo de 2013, Petroma Transports y otros, C‑271/12 , EU:C:2013:297 , apartados a ). Dicho esto, esas mismas disposiciones tampoco prohíben a los Estados miembros aceptar la rectificación de una factura incompleta después de que la Administración tributaria haya adoptado una resolución denegatoria (sentencia de 14 de febrero de 2019, Nestrade, C‑562/17 , EU:C:2019:115 , apartado ). Así pues, procede considerar, por analogía, que las disposiciones de la Octava Directiva IVA no se oponen a una normativa nacional en virtud de la cual puede denegarse el derecho a la devolución del IVA cuando un sujeto pasivo no facilite, sin justificación razonable y a pesar de los requerimientos de información que se le practicaron, los documentos que permitan probar que se cumplen los requisitos materiales para obtener dicha devolución antes de que la Administración tributaria adopte su resolución. Sin embargo, esas mismas disposiciones no se oponen a que los Estados miembros admitan la presentación de tales pruebas después de adoptarse esa resolución. Al no estar regulado por la Octava Directiva IVA, el establecimiento de medidas nacionales que se opongan a tener en cuenta las pruebas presentadas después de que se haya adoptado la resolución denegatoria de una solicitud de devolución es competencia, en virtud del principio de autonomía procesal de los Estados miembros, del ordenamiento jurídico interno de cada Estado miembro, siempre y cuando, no obstante, tales medidas no resulten menos favorables que las que regulan situaciones similares de índole interna (principio de equivalencia) y no hagan imposible en la práctica o excesivamente difícil el ejercicio de los derechos conferidos por el ordenamiento jurídico de la Unión (principio de efectividad) (véase, por analogía, la sentencia de 14 de febrero de 2019, Nestrade, C‑562/17 , EU:C:2019:115 , apartado ). Por lo que respecta, para empezar, al principio de efectividad, procede señalar, por una parte, que, según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la posibilidad de presentar una solicitud de devolución del excedente del IVA sin ninguna limitación temporal sería contraria al principio de seguridad jurídica, que exige que la situación fiscal del sujeto pasivo, en lo que se refiere a sus derechos y obligaciones frente a la Administración tributaria, no pueda cuestionarse indefinidamente (sentencia de 14 de febrero de 2019, Nestrade, C‑562/17 , EU:C:2019:115 , apartado y jurisprudencia citada). En el caso de autos, la Administración tributaria española requirió, en dos ocasiones, a Auto Service que le presentara la información que faltaba y que le resultaba necesaria para apreciar el derecho a la devolución del IVA a que se refiere el litigio principal. De la resolución de remisión no se desprende que el plazo para responder a estos requerimientos fuera manifiestamente insuficiente ni que Auto Service hubiera indicado a la referida Administración que no disponía de esa información. En tales circunstancias, es preciso declarar que dicha Administración tributaria empleó, sin éxito, la diligencia necesaria para obtener las pruebas que permitían acreditar la procedencia de la solicitud de devolución presentada por Auto Service. Por lo tanto, sin perjuicio de la comprobación a cargo del órgano jurisdiccional remitente, no se ha hecho imposible en la práctica o excesivamente difícil a Auto Service ejercer su derecho a la devolución del IVA. Por otra parte, corresponde también al órgano jurisdiccional remitente comprobar si en el caso de autos se respeta el principio de equivalencia, el cual exige que las disposiciones procesales nacionales que, basándose en la Octava Directiva IVA, regulan la devolución del IVA no sean menos favorables que las que regulan situaciones similares sometidas al Derecho interno (véase, en este sentido, la sentencia de 3 de junio de 2021, Bankia, C‑910/19 , EU:C:2021:433 , apartados y ). Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede responder a las cuestiones prejudiciales primera y tercera que las disposiciones de la Octava Directiva IVA y los principios del Derecho de la Unión, en particular el principio de neutralidad fiscal, deben interpretarse en el sentido de que no se oponen a que se deniegue una solicitud de devolución del IVA cuando el sujeto pasivo no haya presentado a la Administración tributaria competente, en los plazos fijados, ni siquiera a requerimiento de esta, todos los documentos y la información exigidos para acreditar su derecho a la devolución del IVA, con independencia de que el sujeto pasivo presente, por su propia iniciativa, tales documentos e información con ocasión de la reclamación económico-administrativa o del recurso jurisdiccional interpuestos contra la resolución denegatoria de ese derecho a devolución, siempre y cuando se respeten los principios de equivalencia y de efectividad, extremo que corresponde comprobar al órgano jurisdiccional remitente. Segunda cuestión prejudicial Mediante su segunda cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el Derecho de la Unión debe interpretarse en el sentido de que constituye un abuso de Derecho que un sujeto pasivo que solicita la devolución del IVA no aporte durante el procedimiento administrativo los documentos que le requiere la Administración tributaria, pero sí los aporte espontáneamente en fases procesales posteriores. Es preciso recordar que el Tribunal de Justicia ha declarado reiteradamente que los justiciables no pueden prevalerse de las normas del Derecho de la Unión de forma fraudulenta o abusiva. Por consiguiente, corresponde a las autoridades y a los órganos jurisdiccionales nacionales denegar el derecho a devolución cuando resulte acreditado, mediante datos objetivos, que este derecho se invoca de forma fraudulenta o abusiva (véase, por analogía, la sentencia de 28 de julio de 2016, Astone, C‑332/15 , EU:C:2016:614 , apartado y jurisprudencia citada). A este respecto, es preciso destacar que, conforme a una jurisprudencia reiterada, en el ámbito del IVA, la comprobación de la existencia de una práctica abusiva exige que concurran dos condiciones, a saber, por una parte, que, a pesar de la aplicación formal de los requisitos establecidos en las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/112 y de la legislación nacional que la transponga, las operaciones de que se trate tengan como resultado la obtención de una ventaja fiscal cuya concesión sería contraria al objetivo perseguido por tales disposiciones y, por otra parte, que de un conjunto de elementos objetivos resulte que la finalidad esencial de las operaciones en cuestión se limita a obtener dicha ventaja fiscal (sentencia de 10 de julio de 2019, Kuršu zeme, C‑273/18 , EU:C:2019:588 , apartado y jurisprudencia citada). En el caso de autos, la comprobación de un posible abuso cometido por Auto Service no está relacionada con las operaciones que dieron lugar a las solicitudes de devolución del IVA, sino con el procedimiento que rodea el contencioso relativo a tal solicitud. Desde esta perspectiva, procede considerar que el mero hecho de que el sujeto pasivo aporte los documentos y la información que acredita el cumplimiento de los requisitos materiales de su derecho a la devolución del IVA después de que la autoridad administrativa competente haya adoptado la resolución por la que se le deniega esa devolución no puede considerarse, como tal, una práctica abusiva en el sentido del apartado 66 de la presente sentencia. En efecto, baste con señalar que, a la vista de los autos que obran en poder del Tribunal de Justicia, no consta que ese mero hecho tuviese como propósito obtener una ventaja fiscal cuya concesión resultaría contraria a la finalidad perseguida por las disposiciones del Derecho de la Unión que prevén el otorgamiento de aquella. Habida cuenta de las anteriores consideraciones, procede responder a la segunda cuestión prejudicial que el Derecho de la Unión debe interpretarse en el sentido de que no constituye un abuso de Derecho que un sujeto pasivo que solicita la devolución del IVA no aporte durante el procedimiento administrativo los documentos que le requiere la Administración tributaria, pero sí los aporte espontáneamente en fases procesales posteriores. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a este resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Décima) declara: 1) Las disposiciones de la Directiva 79/1072/CEE del Consejo, de 6 de diciembre de 1979, Octava Directiva en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Modalidades de devolución del impuesto sobre el valor añadido a los sujetos pasivos no establecidos en el interior del país, y los principios del Derecho de la Unión, en particular, el principio de neutralidad fiscal, deben interpretarse en el sentido de que no se oponen a que se deniegue una solicitud de devolución del impuesto sobre el valor añadido (IVA) cuando el sujeto pasivo no haya presentado a la Administración tributaria competente, en los plazos fijados, ni siquiera a requerimiento de esta, todos los documentos y la información exigidos para acreditar su derecho a la devolución del IVA, con independencia de que el sujeto pasivo presente, por su propia iniciativa, tales documentos e información con ocasión de la reclamación económico-administrativa o del recurso jurisdiccional interpuestos contra la resolución denegatoria de ese derecho a devolución, siempre y cuando se respeten los principios de equivalencia y de efectividad, extremo que corresponde comprobar al órgano jurisdiccional remitente. 2) El Derecho de la Unión debe interpretarse en el sentido de que no constituye un abuso de Derecho que un sujeto pasivo que solicita la devolución del impuesto sobre el valor añadido (IVA) no aporte durante el procedimiento administrativo los documentos que le requiere la Administración tributaria, pero sí los aporte espontáneamente en fases procesales posteriores. Ilešič Juhász Lycourgos Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 9 de septiembre de 2021. El Secretario A. Calot Escobar El Presidente de la Sala Décima M. Ilešič ( *1 ) Lengua de procedimiento: español.
[ "Procedimiento prejudicial", "Armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios", "Directiva 79/1072/CEE", "Artículos 3, 6 y 7", "Modalidades de devolución del impuesto sobre el valor añadido (IVA)", "Sujetos pasivos no establecidos en el interior del país", "Denegación de la devolución del IVA abonado", "Documentos que justifican el derecho a la devolución", "No presentación de los documentos justificativos dentro de los plazos señalados" ]
61995TJ0077(01)
de
Entscheidungsgründe 1 Das vorliegende Urteil ergeht nach Zurückverweisung der Rechtssache durch das Urteil des Gerichtshofes vom 4. März 1999 in der Rechtssache C-119/97 P (UFEX u. a./Kommission, Slg. 1999, I-1341; im folgenden: Rechtsmittelurteil), durch das das Urteil des Gerichts vom 15. Januar 1997 in der Rechtssache T-77/95 (SFEI u. a./Kommission, Slg. 1997, II-1; im folgenden: Urteil vom 15. Januar 1997) aufgehoben worden ist. Sachverhalt und früheres Verfahren 2 Am 21. Dezember 1990 legte der Berufsverband SFEI (nunmehr UFEX), dessen Mitglieder die drei anderen Klägerinnen sind, Beschwerde bei der Kommission ein, um einen Verstoß der französischen Regierung und der französischen Post ("La Poste française"; im folgenden: Post) als Unternehmen gegen bestimmte Vorschriften des EWG-Vertrags (nunmehr EG-Vertrag; im folgenden: Vertrag), insbesondere im Bereich des Wettbewerbs, feststellen zu lassen. Die Beschwerde wurde später von den Klägerinnen ergänzt. 3 Im Hinblick auf Artikel 86 des Vertrages (jetzt Artikel 82 EG) beanstandeten die Kläger die logistische und unternehmerische Unterstützung, die die Post ihrer auf dem Gebiet der internationalen Eilkurierdienste tätigen Tochtergesellschaft Société française de messageries internationales (im folgenden: SFMI) gewähre. 4 Zur logistischen Unterstützung machten die Kläger geltend, die Post stelle ihre Infrastrukturen für das Abholen, Sortieren, Befördern, Verteilen und Zustellen der Postsendungen an den Kunden zur Verfügung, es gebe ein normalerweise der Post vorbehaltenes günstigeres Zollabfertigungsverfahren und der SFMI würden günstigere finanzielle Bedingungen eingeräumt. In bezug auf die unternehmerische Unterstützung beanstandeten die Kläger die Übertragung von Teilen des Geschäftsvermögens, wie des Kundenstamms, und Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen, die von der Post zugunsten der SFMI durchgeführt würden. 5 Der Mißbrauch der beherrschenden Stellung der Post habe darin bestanden, daß diese ihre Infrastruktur zu ungewöhnlich günstigen Bedingungen von ihrer Tochtergesellschaft SFMI habe benutzen lassen, um auf diese Weise ihr Monopol vom Markt für Basispostleistungen auf den mit diesem verbundenen Markt der internationalen Eilkurierdienste auszudehnen. Dieser Mißbrauch habe zu Quersubventionen zugunsten der SFMI geführt. 6 Zu den Artikeln 90 des Vertrages (jetzt Artikel 86 EG), 3 Buchstabe g des Vertrages (nach Änderung jetzt Artikel 3 Buchstabe g EG), 5 des Vertrages (jetzt Artikel 10 EG) und 86 des Vertrages machten die Kläger ferner geltend, die rechtswidrige Unterstützung der Post für ihre Tochtergesellschaft beruhe auf mehreren Weisungen und Richtlinien des französischen Staates. 7 Am 30. Dezember 1994 erließ die Kommission eine Entscheidung, mit der sie die Beschwerde zurückwies (im folgenden: angefochtene Entscheidung). Diese wurde dem SFEI am 4. Januar 1995 mitgeteilt. 8 Die in Form eines Schreibens des Mitglieds der Kommission Van Miert erlassene Entscheidung hat folgenden Inhalt (Numerierung der Absätze nicht wiedergegeben): "Die Kommission bezieht sich auf Ihre am 21. Dezember 1990 bei meinen Dienststellen eingegangene Beschwerde, der eine Abschrift einer am 20. Dezember 1990 beim französischen Conseil de la concurrence erhobenen Beschwerde beigefügt war. Beide Beschwerden betrafen die internationalen Eilkurierdienste der französischen Postverwaltung. Mit Schreiben vom 28. Oktober 1994 teilte Ihnen die Kommission gemäß Artikel 6 der Verordnung Nr. 99/63 mit, daß es die von ihr im Rahmen der Untersuchung der Sache ermittelten Umstände nicht rechtfertigten, Ihrer Beschwerde stattzugeben, soweit diese auf Artikel 86 des Vertrages gestützt werde, und forderte Sie auf, hierzu Stellung zu nehmen. In Ihrer Stellungnahme vom 28. November 1994 hielten Sie an Ihrer Auffassung hinsichtlich des Vorliegens eines Mißbrauchs einer beherrschenden Stellung durch die französische Post und die SFMI fest. Die Kommission teilt Ihnen daher unter Berücksichtigung dieser Stellungnahme mit dem vorliegenden Schreiben ihre endgültige Entscheidung über Ihre Beschwerde vom 21. Dezember 1990 betreffend die Einleitung eines Verfahrens nach Artikel 86 mit. Die Kommission ist aus den in ihrem Schreiben vom 28. Oktober 1994 dargestellten Gründen der Auffassung, daß im vorliegenden Fall keine ausreichenden Nachweise für eine Fortdauer der angeblichen Zuwiderhandlungen vorliegen, so daß Ihrem Antrag nicht stattgegeben werden kann. Insoweit ergibt sich aus Ihrer Stellungnahme vom 28. November 1994 kein neuer Gesichtspunkt, der es der Kommission ermöglichen würde, dieses auf den nachstehenden Gründen beruhende Ergebnis zu ändern. Zum einen behandeln das Grünbuch über die Entwicklung des Binnenmarktes für Postdienste und die Leitlinien für die Entwicklung der gemeinschaftlichen Postdienste (KOM [93] 247 endg. vom 2. Juni 1993) u. a. die in der Beschwerde des SFEI im wesentlichen aufgeworfenen Fragen. Obwohl diese Dokumente nur Vorschläge für das künftige Recht enthalten, müssen sie speziell bei der Beurteilung der Frage berücksichtigt werden, ob die Kommission ihre beschränkten Mittel angemessen verwendet und ob ihre Dienststellen insbesondere eine rechtliche Regelung für den künftigen Markt für Postdienste ausarbeiten, statt von Amts wegen ihnen zur Kenntnis gebrachte angebliche Zuwiderhandlungen zu untersuchen. Zum anderen veröffentlichte die Kommission aufgrund einer Untersuchung, die sie gemäß der Verordnung Nr. 4064/89 bei dem von TNT, der Post und vier weiteren Postverwaltungen gegründeten Gemeinschaftsunternehmen (GD Net) durchgeführt hatte, ihre Entscheidung vom 2. Dezember 1991 in der Sache Nr. IV/M.102. Sie beschloß mit dieser Entscheidung, keine Einwände gegen den angemeldeten Zusammenschluß zu erheben und diesen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären. Sie wies insbesondere darauf hin, daß für das Gemeinschaftsunternehmen $durch die beabsichtigte Transaktion keine beherrschende Stellung, die den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt oder auf einem wesentlichen Teil desselben erheblich beeinträchtigen könnte, geschaffen oder verstärkt wird`. Einige Hauptpunkte der Entscheidung bezogen sich auf die Auswirkungen, die die Tätigkeit der ehemaligen SFMI für den Wettbewerb haben konnte: Der ausschließliche Zugang der SFMI zu den Anlagen der Post wurde in seinem Anwendungsbereich eingeschränkt und auf zwei Jahre nach der Vollendung des Zusammenschlusses befristet, so daß die SFMI jedenfalls nicht als Subunternehmer der Post tätig wurde. Der SFMI von der Post eingeräumte Zugangsrechte waren anderen Kurierdiensten, mit denen die Post einen Vertrag schloß, in gleicher Weise anzubieten. Dieses Ergebnis entspricht in jeder Hinsicht den von Ihnen am 21. Dezember 1990 für die Zukunft vorgeschlagenen Lösungen. Sie verlangten, daß die SFMI, falls sie weiter die Leistungen der PTT in Anspruch nehmen wolle, für diese die gleichen Preise wie für die Leistungen eines privaten Unternehmens zahlen sollte; ferner forderten Sie, daß $jede Form von Unterstützung und Diskriminierung abgestellt wird` und daß $die SFMI ihre Preise an den tatsächlichen Wert der von der Post angebotenen Leistungen anpaßt`. Die von Ihnen angesprochenen Probleme für den gegenwärtigen und künftigen Wettbewerb auf dem Gebiet der internationalen Eilkurierdienste sind also offensichtlich durch die von der Kommission nunmehr getroffenen Maßnahmen in angemessener Weise geregelt worden. Sollten Sie der Auffassung sein, daß die Post die ihr in der Sache IV/M.102 auferlegten Bedingungen insbesondere auf dem Gebiet der Beförderung und der Werbung nicht eingehalten hat, so ist es Ihre Sache, soweit möglich, hierfür Beweise beizubringen, und eventuell eine Beschwerde gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung Nr. 17 zu erheben. Die Behauptungen, $die gegenwärtigen Tarife der SFMI (ohne etwaige Rabatte) sind weiterhin wesentlich niedriger als die Tarife der Mitglieder des SFEI` (Seite 3 Ihres Schreibens vom 28. November) oder $Chronopost verwendet die Lastwagen der PTT als Werbeträger` (Feststellungsprotokoll in der Anlage zu Ihrem Schreiben) müßten jedoch durch Tatsachen gestützt werden, die eine Untersuchung durch die Kommission rechtfertigen. Die Maßnahmen der Kommission nach Artikel 86 des Vertrages sind auf die Erhaltung eines echten Wettbewerbs auf dem Binnenmarkt gerichtet. Für den Gemeinsamen Markt für internationale Eilkurierdienste hätte die Kommission, in Anbetracht der wesentlichen oben dargestellten Entwicklung, eine Untersuchung der fraglichen Tätigkeiten nur rechtfertigen können, wenn neue Informationen über etwaige Verstöße gegen Artikel 86 geliefert worden wären. Im übrigen hält sich die Kommission nicht für verpflichtet, möglicherweise früher begangene Verstöße gegen die Wettbewerbsregeln zu untersuchen, wenn eine solche Untersuchung nur bezweckt oder bewirkt, daß den individuellen Interessen der Parteien gedient wird. Nach Auffassung der Kommission besteht nach Artikel 86 des Vertrages kein Interesse an einer solchen Untersuchung. Ich teile Ihnen mit, daß Ihre Beschwerde aus den angeführten Gründen zurückgewiesen wird." 9 Mit Klageschrift, die am 6. März 1995 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, haben die Kläger beantragt, die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären. 10 Mit Urteil vom 15. Januar 1997 hat das Gericht die Klage als unbegründet abgewiesen, nachdem es im wesentlichen zu der Auffassung gelangt war, daß die Kommission die Behandlung der Beschwerde zu Recht unter Berufung auf ein fehlendes Gemeinschaftsinteresse eingestellt habe, weil die in der Beschwerde beanstandeten Verhaltensweisen nach der Erhebung der Beschwerde beendet worden seien. 11 In seinem Rechtsmittelurteil hat der Gerichtshof das Urteil des Gerichts vom 15. Januar 1997 aufgehoben, die Rechtssache an das Gericht zurückverwiesen und die Kostenentscheidung vorbehalten. 12 Im Hinblick auf den siebten Rechtsmittelgrund hat der Gerichtshof insbesondere festgestellt (Randnr. 96), "daß das Gericht von einer irrigen Auffassung über die Aufgabe der Kommission auf dem Gebiet des Wettbewerbs ausgegangen ist, als es, ohne sich der Feststellung zu vergewissern, daß die wettbewerbswidrigen Wirkungen [der beanstandeten Praktiken der Post] nicht andauerten und gegebenenfalls der Beschwerde nicht ihretwegen ein Gemeinschaftsinteresse zukommt, entschied, daß die Untersuchung einer Beschwerde über vergangene Zuwiderhandlungen nicht der der Kommission durch den Vertrag übertragenen Aufgabe entspreche, sondern im wesentlichen dazu diene, es den Beschwerdeführern zu erleichtern, zur Erlangung von Schadensersatz vor den nationalen Gerichten ein Fehlverhalten zu beweisen". 13 Mit dem zwölften Rechtsmittelgrund war gerügt worden, das Gericht habe ohne Prüfung aller angeführten Unterlagen und insbesondere eines Schreibens von Sir Leon Brittan an den Präsidenten der Kommission, dessen Vorlage anzuordnen es sich geweigert habe, über den Klagegrund des Ermessensmißbrauchs entschieden. Hierzu hat der Gerichtshof ausgeführt (Randnr. 110): "Das Gericht durfte den Antrag der Rechtsmittelführer, die Vorlage eines offenbar für die Entscheidung des Rechtsstreits erheblichen Schriftstücks anzuordnen, nicht mit der Begründung zurückweisen, dieses Schriftstück sei nicht zu den Akten gegeben worden und für seine Existenz lägen keine Beweise vor." Das Verfahren nach Zurückverweisung und die Anträge der Parteien 14 Nach Zurückverweisung der Rechtssache durch den Gerichtshof haben die Parteien gemäß Artikel 119 der Verfahrensordnung ihre Schriftsätze eingereicht. 15 Im Rahmen prozeßleitender Maßnahmen hat das Gericht den Klägern aufgegeben, das Schreiben von Sir Leon Brittan (siehe oben, Randnr. 13) vorzulegen. Die Kläger sind dem fristgemäß nachgekommen. 16 Da Richter A. Potocki daran gehindert war, an der Sitzung zur Prüfung der Rechtssache teilzunehmen, hat der Präsident des Gerichts am 16. Oktober 1999 an seiner Stelle einen anderen Richter bestimmt. Mit Beschluß vom 20. Oktober 1999 ist ein neuer Berichterstatter bestimmt worden. 17 Das Gericht (Zweite Kammer) hat auf Bericht des Berichterstatters beschlossen, die mündliche Verhandlung ohne vorherige Beweisaufnahme zu eröffnen. 18 Die Parteien haben in der Sitzung vom 9. Februar 2000 mündlich verhandelt und Fragen des Gerichts beantwortet. Dabei hat die Kommission auch eine Kopie des Schreibens von Sir Leon Brittan vorgelegt. 19 Die Kläger beantragen, - die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären; - der Kommission die Kosten des gesamten Verfahrens aufzuerlegen. 20 Die Kommission beantragt, - die Klage abzuweisen; - den Klägern die Kosten aufzuerlegen. Begründetheit 21 Da der Gerichtshof in seiner Rechtsmittelentscheidung nur zweien der zwölf Rechtsmittelgründe stattgegeben hat, haben die Kläger im Rahmen dieses Verfahrens nur zwei Klagegründe geltend gemacht, nämlich den eines Verstoßes gegen Artikel 86 des Vertrages und den eines Verstoßes gegen die Rechtsnormen über die Beurteilung des Gemeinschaftsinteresses. Hilfsweise tragen sie vor, daß die angefochtene Entscheidung auf einem Ermessensmißbrauch beruhe. 22 Nach Auffassung des Gerichts ist hier zunächst der Klagegrund des Verstoßes gegen die Rechtsnormen über die Beurteilung des Gemeinschaftsinteresses zu prüfen. Vorbringen der Parteien 23 Die Kläger machen geltend, daß die fortdauernden Wirkungen und die Schwere einer Zuwiderhandlung nur dann beurteilt werden könnten, wenn zunächst festgestellt worden sei, daß diese tatsächlich vorgelegen habe. Die Einstellung der Zuwiderhandlung könne jedenfalls nicht maßgeblich dafür sein, eine Beschwerde wegen fehlenden Gemeinschaftsinteresses zurückzuweisen (siehe insbesondere Randnr. 95 des Rechtsmittelurteils). 24 Zum einen beziehe sich Artikel 86 des Vertrages zwangsläufig auf Sachverhalte in der Vergangenheit (Schlußanträge des Generalanwalts zum Rechtsmittelurteil, Nrn. 68 und 71, und Urteil des Gerichtshofes vom 31. März 1998 in den Rechtssachen C-68/94 und C-30/95, Frankreich u. a./Kommission, Slg. 1998, I-1375, Randnrn. 179 f.). Wenn man der Anwendung des Artikels 86 des Vertrages allein aufgrund des Umstands entgehen könnte, daß die rechtswidrigen Handlungen in der Vergangenheit lägen, bräuchte ein Unternehmen in marktbeherrschender Stellung nur seine Verhaltensweisen einzustellen, um sich der Straflosigkeit zu versichern (Urteil des Gerichts vom 6. Oktober 1994 in der Rechtssache T-83/91, Tetra Pak/Kommission, Slg. 1994, II-755, Randnr. 29). 25 Zum anderen gehe es bei Artikel 86 des Vertrages um die Verstöße und ihre Wirkungen. Eine Einstellung der fraglichen Verhaltensweisen könne daher das durch sie gestörte wettbewerbliche Gleichgewicht nicht wiederherstellen. Die Kommission habe sich zu vergewissern, daß durch die Einstellung der Verhaltensweisen deren wettbewerbswidrige Wirkungen aufgehoben worden seien, damit nicht verfälschte Wettbewerbsverhältnisse bestehen blieben. 26 Die hier vorliegenden Umstände zeigten jedoch die fortdauernden Wirkungen und die Schwere der beanstandeten Zuwiderhandlungen. Die fortdauernden Wirkungen ergäben sich aus dem Marktanteil, den die SMFI aufgrund der rechtswidrigen Quersubventionen durch die Post in zwei Jahren erworben und gehalten habe. Dadurch werde die Wettbewerbsstruktur beeinträchtigt. Zur Schwere der gerügten Verstöße führen die Kläger an, daß diese von 1986 bis 1991 angedauert hätten, und verweisen auf verschiedene Gutachten (Gutachten Braxton von 1990, Gutachten RSV vom Mai 1993 und Gutachten Bain von 1996), die die Bedeutung der Zuwiderhandlungen beziffert hätten. Ferner könne die gemeinschaftsbezogene Dimension der betroffenen Marktes nicht bestritten werden (Schlußanträge des Generalanwalts zum Rechtsmittelurteil, Nr. 79). 27 Hätte die Kommission daher die vom Gerichtshof im Rechtsmittelurteil geforderten Überprüfungen vorgenommen, hätte sie zwangsläufig vom Vorliegen eines Gemeinschaftsinteresse ausgehen müssen. 28 Schließlich weisen die Kläger darauf hin, daß das wettbewerbliche Gleichgewicht nicht schon dadurch wiederhergestellt werden könne, daß ein innerstaatliches Gericht dem Unternehmen, das Opfer rechtswidriger Praktiken geworden sei, Schadensersatz zubillige. Das Tätigwerden der Kommission bezwecke nämlich die Erhaltung eines unverfälschten Wettbewerbs und dementsprechend den Schutz des Allgemeininteresses. Hingegen ziele die Zubilligung von Schadensersatz auf den Schutz der Individualinteressen der Wettbewerber ab. Darüber hinaus handele es sich bei der Entschädigung, die die Post den Klägern schulde, und den rechtswidrigen Quersubventionen, die die SMFI an die Post zurückzahlen müsse, um Beträge völlig unterschiedlicher Größenordnung. Allein die fragliche Rückzahlung und nicht die Schadensersatzleistung könne zur Wiederherstellung unverfälschter Wettbewerbsverhältnisse führen. 29 Nach Ansicht der Kommission beruht die Argumentation der Kläger auf einer fehlerhaften Auslegung des Rechtsmittelurteils. 30 Nach diesem Urteil sei eine Entscheidung, mit der eine Beschwerde zurückgewiesen werde, nichtig, wenn sie allein auf die Feststellung gestützt sei, daß die vom Beschwerdeführer beanstandeten Praktiken eingestellt worden seien, ohne daß die möglicherweise fortdauernden Wirkungen und die Schwere der geltend gemachten Zuwiderhandlung geprüft worden seien. Dies sei aber bei der angefochtenen Entscheidung nicht der Fall. 31 Sie sei selbst der Auffassung, daß die Einstellung wettbewerbswidriger Praktiken kein hinreichender Grund für die Zurückweisung einer Beschwerde sei. Insbesondere könnten fortdauernde wettbewerbswidrige Wirkungen es rechtfertigen, eine Untersuchung über eine vergangene Zuwiderhandlung fortzuführen. Sie verfüge jedoch insofern über einen Ermessensspielraum, als es ihr obliege, zu beurteilen, ob die Schwere dieser Wirkungen die Fortführung der Untersuchung rechtfertige. In der vorliegenden Rechtssache habe sie keinesfalls die Ansicht vertreten, die Einstellung einer angeblich vertragswidrigen Verhaltensweise an sich habe zum Wegfall jeglichen Interesses an der Fortführung der Untersuchung geführt. 32 Das Fehlen des Gemeinschaftsinteresses folge vielmehr insbesondere daraus, daß die im Zusammenhang mit der Sache GD Net getroffenen Maßnahmen eine Lösung der Probleme für den gegenwärtigen und zukünftigen Wettbewerb im fraglichen Sektor ermöglicht hätten. Auch wenn die gerügten Verhaltensweisen vor ihrer Einstellung einen Mißbrauch einer beherrschenden Stellung dargestellt hätten, hätten sie doch die Entwicklung eines unverfälschten Wettbewerbs im fraglichen Sektor nicht verhindert. Ihr könne daher nicht vorgeworfen werden, die mögliche Fortdauer wettbewerbswidriger Wirkungen der beanstandeten Praktiken nicht geprüft zu haben. 33 Die Berücksichtigung der Fortdauer besagter Wirkungen lasse sich auch dem in der angefochtenen Entscheidung enthaltenen Hinweis entnehmen, die Untersuchung der Beschwerde bezwecke oder bewirke lediglich, den individuellen Interessen der Parteien zu dienen. Diese Schlußfolgerung zeige nämlich, daß sie unter Berücksichtigung der ihr vorgetragenen Gesichtspunkte zu der Auffassung gelangt sei, daß die beanstandeten Praktiken keine solchen Auswirkungen mehr auf den Wettbewerb hätten, daß ein Gemeinschaftsinteresse an einer Fortführung der Untersuchung gegeben sei. 34 Ferner habe sie am 28. Oktober 1994 den Klägern mitgeteilt, daß die von ihnen beanstandeten Probleme für den gegenwärtigen und zukünftigen Wettbewerb geregelt worden seien. Die Kläger hätten nicht auf dieses Schreiben hin substantiiert, daß die fraglichen Praktiken andauerten oder weiterhin Wirkungen zeitigten, so daß eine Fortführung der Untersuchung gerechtfertigt gewesen wäre (Urteil des Gerichts vom 27. November 1997 in der Rechtssache T-224/95, Tremblay u. a./Kommission, Slg. 1997, II-2215, Randnrn. 62 bis 64). Würdigung durch das Gericht 35 Bei diesem Klagegrund geht es im wesentlichen darum, ob die Kommission ihren Pflichten im Rahmen der Behandlung der von den Klägern eingereichten Beschwerde nachgekommen ist. 36 Die Pflichten der Kommission bei Behandlung einer Beschwerde nach Artikel 3 der Verordnung Nr. 17 des Rates vom 6. Februar 1962 (Erste Durchführungsverordnung zu den Artikeln 85 und 86 des Vertrages; ABl. 1962, Nr. 13, S. 204) sind durch eine ständige Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts umschrieben worden, die zuletzt durch das Rechtsmittelurteil bestätigt worden ist (Randnrn. 86 ff.). 37 Danach muß die Kommission alle ihr von den Beschwerdeführern zur Kenntnis gebrachten tatsächlichen und rechtlichen Gesichtspunkte aufmerksam prüfen, um festzustellen, ob diese eine Verhaltensweise erkennen lassen, die geeignet ist, den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen (Urteil des Gerichts vom 18. September 1992 in der Rechtssache T-24/90, Automec/Kommission, Slg. 1992, II-2223, Randnr. 79). Ferner haben die Beschwerdeführer einen Anspruch darauf, über das Ergebnis ihrer Beschwerde durch eine Entscheidung der Kommission unterrichtet zu werden, gegen die Klage erhoben werden kann (Rechtsmittelurteil, Randnr. 86, und die dort zitierte Rechtsprechung). 38 Jedoch ist die Kommission nur dann verpflichtet, eine Untersuchung durchzuführen oder eine abschließende Entscheidung über das Vorliegen der geltend gemachten Zuwiderhandlung zu treffen, wenn die Beschwerde dem Gegenstand nach in ihre ausschließliche Zuständigkeit fällt. Da es in der vorliegenden Rechtssache um die Anwendung des Artikels 86 des Vertrages geht, für die die Kommission und die nationalen Behörden gemeinsam zuständig sind, liegt ein solcher Fall jedoch nicht vor (Rechtsmittelurteil, Randnr. 87, Urteil des Gerichts vom 24. Januar 1995 in der Rechtssache T-5/93, Tremblay u. a./Kommission, Slg. 1995, II-185, Randnrn. 59 und 61, sowie die dort zitierte Rechtsprechung und Urteil des Gerichts vom 16. Dezember 1999 in der Rechtssache T-198/98, Micro Leader Business/Kommission, Slg. 1999, II-3989, Randnr. 27). 39 Die Kommission, der es nach Artikel 89 Absatz 1 des Vertrages (nach Änderung jetzt Artikel 85 Absatz 1 EG) obliegt, auf die Verwirklichung der in den Artikeln 85 (jetzt Artikel 81 EG) und 86 des Vertrages niedergelegten Grundsätze zu achten, hat die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft festzulegen und gemäß ihrer Ausrichtung durchzuführen. Um der wirksamen Erledigung dieser Aufgabe willen darf sie den ihr vorliegenden Beschwerden unterschiedliche Priorität zuweisen (Rechtsmittelurteil, Randnr. 88). 40 Daraus ergibt sich, daß die Kommission nicht nur befugt ist, bei der Prüfung der Beschwerden unterschiedliche Prioritäten zu setzen, sondern eine Beschwerde auch wegen mangelnden Gemeinschaftsinteresses an der Fortführung der Untersuchung der Sache zurückzuweisen (Urteil Tremblay u. a./Kommission vom 24. Januar 1995, Randnr. 60). 41 Was schließlich die Würdigung des Gemeinschaftsinteresses an der Fortführung der Untersuchung einer Sache anbelangt, hat die Kommission die Umstände des Einzelfalles zu berücksichtigen und insbesondere den Grad der möglichen Beeinträchtigung des Funktionierens des Gemeinsamen Marktes durch das beanstandete Verhalten, die Wahrscheinlichkeit, eine Zuwiderhandlung nachweisen zu können, und das Ausmaß der erforderlichen Untersuchungsmaßnahmen so gegeneinander abzuwägen, daß sie ihre Aufgabe, die Einhaltung der Artikel 85 und 86 des Vertrages zu überwachen, bestmöglich erfuellen kann (Urteile des Gerichts vom 13. Dezember 1999 in den Rechtssachen T-189/95, T-39/96 und T-123/96, SGA/Kommission, Slg. 1999, II-3587, Randnr. 52, und vom 21. Januar 1999 in den Rechtssachen T-185/96, T-189/96 und T-190/96, Riviera Auto Service u. a./Kommission, Slg. 1999, II-93, Randnr. 46, Urteil Automec/Kommission, Randnr. 86, und Urteil Tremblay u. a./Kommission vom 24. Januar 1995, Randnr. 62). 42 Das Ermessen der Kommission bei der Prioritätensetzung ist jedoch nicht unbegrenzt (Rechtsmittelurteil, Randnrn. 89 bis 95). So unterliegt die Kommission einer Begründungspflicht, wenn sie die weitere Prüfung einer Beschwerde ablehnt. Dabei muß die Begründung so genau und detailliert sein, daß das Gericht die Ausübung der Ermessensbefugnis der Kommission zur Festlegung der Prioritäten wirksam überprüfen kann. Diese Überprüfung ist darauf gerichtet, ob die streitige Entscheidung nicht auf unzutreffenden Tatsachen beruht und weder einen Rechtsfehler noch einen offensichtlichen Beurteilungsfehler oder einen Ermessensmißbrauch aufweist (Urteile Automec/Kommission, Randnr. 80, SGA/Kommission, Randnr. 41, und Micro Leader Business/Kommission, Randnr. 27). 43 Im übrigen hat der Gerichtshof im Rechtsmittelurteil (Randnr. 92) betont, daß die Kommission bei einer Entscheidung über die Prioritäten bei der Behandlung der ihr vorliegenden Beschwerden nicht bestimmte Situationen, die unter die ihr durch den Vertrag zugewiesene Aufgabe fallen, als von vornherein von ihrem Tätigkeitsbereich ausgeschlossen ansehen darf. Der Gerichtshof hat weiter ausgeführt: "93 In diesem Zusammenhang hat sich die Kommission in jedem Fall ein Urteil über die Schwere der geltend gemachten Beeinträchtigungen des Wettbewerbs und deren fortdauernde Wirkungen zu bilden. Diese Verpflichtung ist insbesondere darauf gerichtet, die Dauer und das Gewicht der beanstandeten Zuwiderhandlungen sowie deren Auswirkung auf die Wettbewerbsverhältnisse in der Gemeinschaft zu berücksichtigen. 94 Dauern wettbewerbswidrige Wirkungen nach der Einstellung der sie verursachenden Praktiken fort, so ist die Kommission somit nach den Artikeln 2, 3 Buchstabe g und 86 EG-Vertrag weiterhin dafür zuständig, zu ihrer Beseitigung oder Neutralisierung tätig zu werden (siehe in diesem Sinne Urteil vom 21. Februar 1973 in der Rechtssache 6/72, Europemballage und Continental Can/Kommission, Slg. 1973, 215, Randnrn. 24 f.). 95 Die Kommission darf also nicht unter Berufung auf die bloße Tatsache, daß angeblich vertragswidrige Praktiken eingestellt worden sind, die Behandlung einer diese Praktiken beanstandenden Beschwerde wegen fehlenden Gemeinschaftsinteresses einstellen, ohne festgestellt zu haben, daß keine wettbewerbswidrigen Wirkungen fortdauern und daß der Beschwerde kein Gemeinschaftsinteresse aufgrund der Schwere der geltend gemachten Beeinträchtigungen des Wettbewerbs oder von deren fortdauernden Wirkungen zukommt. 96 Nach alledem ist festzustellen, daß das Gericht von einer irrigen Auffassung über die Aufgabe der Kommission auf dem Gebiet des Wettbewerbs ausgegangen ist, als es, ohne sich der Feststellung zu vergewissern, daß die wettbewerbswidrigen Wirkungen nicht andauerten und gegebenenfalls der Beschwerde nicht ihretwegen ein Gemeinschaftsinteresse zukommt, entschied, daß die Untersuchung einer Beschwerde über vergangene Zuwiderhandlungen nicht der der Kommission durch den Vertrag übertragenen Aufgabe entspreche, sondern im wesentlichen dazu diene, es den Beschwerdeführern zu erleichtern, zur Erlangung von Schadensersatz vor den nationalen Gerichten ein Fehlverhalten zu beweisen." 44 Aus diesen Ausführungen folgt, daß die Kommission nach Einreichung der Beschwerde durch das SFEI über Verstöße gegen Artikel 86 des Vertrages gehalten war, sich auf der Grundlage aller vorgetragenen tatsächlichen und rechtlichen Gesichtspunkte ein Urteil über die Schwere und die Dauer der geltend gemachten Zuwiderhandlungen und über die mögliche Fortdauer von deren Wirkungen zu bilden; dies gilt auch dann, wenn die angeblich mißbräuchlichen Praktiken nach Einreichung der Beschwerde eingestellt wurden. 45 In diesem Zusammenhang hatte die Kommission insbesondere zu prüfen, ob die Einstellung der beanstandeten Praktiken zwangsläufig zum endgültigen Verschwinden der gerügten Wettbewerbsverzerrungen führte oder ob ein wettbewerbliches Ungleichgewicht - der Erhalt der von der SMFI durch angeblich vertragswidrige Praktiken erworbenen Stellung - bestehen blieb. Die Kommission mußte sich also vergewissern, ob die wettbewerbswidrigen Wirkungen der genannten Praktiken auf dem betroffenen Markt noch andauerten. 46 Es ist zu prüfen, ob die angefochtene Entscheidung den erwähnten Anforderungen entspricht. 47 In dieser Entscheidung weist die Kommission nach einer Schilderung der verschiedenen Etappen des Verwaltungsverfahrens darauf hin, daß keine ausreichenden Nachweise für eine Fortdauer der Zuwiderhandlungen vorlägen, so daß dem Antrag nicht stattgegeben werden könne (Absatz 5). Zur Stützung ihrer Schlußfolgerung beruft sich die Kommission auf das Grünbuch über die Entwicklung des Binnenmarktes für Postdienste und die Leitlinien für die Entwicklung der gemeinschaftlichen Postdienste. Sie betont, daß "diese Dokumente nur Vorschläge für das künftige Recht enthalten", die dazu dienen sollen, eine "rechtliche Regelung für den künftigen Markt für Postdienste" zu schaffen (Absatz 6). 48 Die Kommission stützt sich außerdem auf ihre Entscheidung "GD Net" vom 2. Dezember 1991, mit der sie die Bildung eines auf dem Gebiet der internationalen Eilkurierdienste tätigen Gemeinschaftsunternehmens durch mehrere Postverwaltungen, darunter die Post, für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärte (Absatz 7). Sie führt mehrere Punkte dieser Entscheidung an, nämlich die Einschränkung des ausschließlichen Zugangs der SMFI zu den Anlagen der Post, der "auf zwei Jahre nach Vollendung des Zusammenschlusses befristet" worden sei, und die Verpflichtung der Post, anderen Kurierdiensten, mit denen sie in einer Vertragsbeziehung stehe, Zugangsrechte anzubieten, die den der SMFI eingeräumten entsprächen (Absatz 8). Ferner betont die Kommission, daß dieses Ergebnis in jeder Hinsicht den vom SFEI für die Zukunft vorgeschlagenen Lösungen entspreche (Absatz 9). 49 Hier ist festzustellen, daß weder den erwähnten Absätzen der angefochtenen Entscheidung noch der Entscheidung GD Net zu entnehmen ist, daß sich die Kommission ein Urteil über die Schwere und die Dauer der mit der Beschwerde geltend gemachten Zuwiderhandlungen und die mögliche Fortdauer ihrer Wirkungen gebildet hat. In der angefochtenen Entscheidung geht es nämlich allein um die zukünftige Entwicklung des fraglichen Marktes, von der die Kommission geltend macht, sie im Grünbuch, in den Leitlinien und in der Entscheidung GD Net analysiert zu haben. 50 Unter diesen Umständen muß der als Schlußfolgerung präsentierte Absatz 10 der angefochtenen Entscheidung, wonach die "Probleme für den gegenwärtigen und künftigen Wettbewerb auf dem Gebiet der internationalen Eilkurierdienste ... also offensichtlich durch die von der Kommission nunmehr getroffenen Maßnahmen in angemessener Weise geregelt worden" sind, als eine nicht belegte Behauptung betrachtet werden. Da die ersten neun Absätze der angefochtenen Entscheidung sich allein zur zukünftigen Entwicklung des fraglichen Marktes äußern, kann auf sie keine Feststellung zum "gegenwärtigen Wettbewerb" gestützt sein. 51 Auch den folgenden Absätzen der angefochtenen Entscheidung läßt sich nicht entnehmen, daß die Kommission den Pflichten nachgekommen ist, die ihr im Rahmen der Behandlung der Beschwerde obliegen. Sie beschränkt sich darauf, die Beschwerdeführer darauf hinzuweisen, daß sie eine neue Beschwerde erheben könnten, wenn sie der Auffassung sein sollten, daß die Post die ihr in der Entscheidung GD Net auferlegten Bedingungen nicht eingehalten habe (Absatz 11), und daß sie neue Informationen über etwaige Verstöße gegen Artikel 86 des Vertrages beibringen könnten (Absatz 2). 52 Die Kommission hat es im vorliegenden Fall somit unterlassen, sich ein Urteil über die Schwere und die Dauer der geltend gemachten Zuwiderhandlungen und die mögliche Fortdauer ihrer Wirkungen zu bilden. Indem sie sich schließlich nicht für verpflichtet hält, vergangene Zuwiderhandlungen zu untersuchen, wenn eine solche Untersuchung nur bezweckt oder bewirkt, daß den individuellen Interessen der Parteien gedient wird (Absatz 13), hat sie ihre Aufgabe im Bereich des Wettbewerbs verkannt. Diese bestand zwar nicht darin, sich darum zu bemühen, alle Voraussetzungen für den Ersatz des angeblich von einem oder mehreren Unternehmen erlittenen finanziellen Schadens zu schaffen; sie hätte aber auf die Beschwerde eines Verbandes hin, der beinahe alle auf dem fraglichen Markt tätigen französischen Privatunternehmen vertritt, für eine unverfälschte Wettbewerbslage sorgen müssen. 53 Nach alledem hat die Kommission dadurch gegen die Pflichten, die ihr im Rahmen der Behandlung einer Beschwerde wegen Mißbrauchs einer beherrschenden Stellung obliegen, verstoßen, daß sie die Behandlung der Beschwerde auf der Grundlage der in der angefochtenen Entscheidung dargelegten Gesichtspunkte wegen fehlenden Gemeinschaftsinteresses eingestellt hat. 54 Die Vertreter der Kommission haben zwar gegenüber dem Gericht erklärt, daß die Würdigung der geltend gemachten Zuwiderhandlungen und der möglichen Fortdauer ihrer Wirkungen tatsächlich erfolgt sei. Diese Erklärung kann aber die oben durchgeführte Würdigung der angefochtenen Entscheidung nicht in Frage stellen. Eine Entscheidung muß nämlich aus sich heraus verständlich sein und ihre Begründung darf nicht erst später, wenn die Entscheidung bereits Gegenstand einer Klage vor dem Gemeinschaftsrichter ist, schriftlich oder mündlich nachgeholt werden (siehe z. B. Urteil des Gerichts vom 12. Dezember 1996 in der Rechtssache T-16/91 RV, Rendo u. a./Kommission, Slg. 1996, II-1827, Randnr. 45, und sinngemäß Urteil des Gerichts vom 6. April 2000 in der Rechtssache T-188/98, Kuijer/Rat, Slg. 2000, II-1959, Randnrn. 38 und 43). 55 Die angefochtene Entscheidung ist daher für nichtig zu erklären, ohne daß der Klagegrund eines Verstoßes gegen Artikel 86 des Vertrages und der hilfsweise geltend gemachte Klagegrund eines Ermessensmißbrauchs zu prüfen wären. Kostenentscheidung Kosten 56 Das Urteil des Gerichts vom 15. Januar 1997, in dem die Kläger zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind, ist aufgehoben worden. In seinem Rechtsmittelurteil hat der Gerichtshof die Kostenentscheidung vorbehalten. Somit hat das Gericht im vorliegenden Urteil über sämtliche im Rahmen der verschiedenen Verfahren angefallenen Kosten zu entscheiden. 57 Gemäß Artikel 87 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichts ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr dem Antrag der Kläger gemäß sämtliche vor dem Gericht und dem Gerichtshof angefallenen Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Zweite Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Entscheidung SG (94) D/19144 der Kommission vom 30. Dezember 1994, mit der die Beschwerde des Syndicat français de l'express international vom 21. Dezember 1990 zurückgewiesen wurde, wird für nichtig erklärt. 2. Die Kommission trägt ihre eigenen Kosten und sämtliche Kosten der Kläger im Verfahren vor dem Gericht und dem Gerichtshof.
[ "Wettbewerb", "Zurückweisung einer Beschwerde", "Gemeinschaftsinteresse", "Rechtsmittel", "Zurückverweisung durch den Gerichtshof" ]
62016CJ0014
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 49 TFUE y del artículo 11 de la Directiva 90/434/CEE del Consejo, de 23 de julio de 1990, relativa al régimen fiscal común aplicable a las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros ( DO 1990, L 225, p. 1 ). Esta petición se ha presentado en el contexto de un litigio entre Euro Park Service (en lo sucesivo, «Euro Park»), sucesora legal de la SCI Cairnbulg Nanteuil (en lo sucesivo, «Cairnbulg»), y el Ministre des Finances et des Comptes publics (Ministro de Hacienda y Cuentas Públicas, Francia; en lo sucesivo, «Administración tributaria»), en relación con la negativa de éste a reconocer a Cairnbulg el beneficio de la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los activos de dicha sociedad con motivo de una operación de fusión por absorción de esta última por parte de una sociedad establecida en otro Estado miembro, debido a que las sociedades que se fusionaron no habían solicitado la aprobación previa de la Administración tributaria. Marco jurídico Derecho de la Unión La Directiva 90/434 tiene por objeto, según su primer considerando, garantizar que las operaciones de reestructuración de sociedades de diferentes Estados miembros, como las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones, no se vean obstaculizadas por restricciones, desventajas o distorsiones particulares derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros. A tales efectos, establece un régimen según el cual las referidas operaciones no pueden, por sí mismas, estar sujetas a tributación. Las posibles plusvalías correspondientes a dichas operaciones pueden, en principio, ser gravadas, pero únicamente en el momento en el que efectivamente se produzcan. Los considerandos primero a cuarto y noveno de la Directiva 90/434 están redactados en los siguientes términos: «Considerando que las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones entre sociedades de diferentes Estados miembros pueden ser necesarios para crear en la Comunidad condiciones análogas a las de un mercado interior, y para garantizar así el establecimiento y el buen funcionamiento del mercado común; que dichas operaciones no deben verse obstaculizadas por restricciones, desventajas o distorsiones particulares derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros; que, por consiguiente, es importante establecer para dichas operaciones unas normas fiscales neutras respecto de la competencia, con el fin de permitir que las empresas se adapten a las exigencias del mercado común, aumenten su productividad y refuercen su posición de competitividad en el plano internacional; Considerando que las disposiciones de orden fiscal penalizan en la actualidad dichas operaciones en relación [con] las de sociedades de un mismo Estado miembro; que es necesario eliminar dicha penalización; Considerando que no es posible alcanzar dicho objetivo mediante una ampliación a escala comunitaria de los regímenes internos vigentes en los Estados miembros, ya que las diferencias entre dichos regímenes podrían provocar distorsiones; que sólo un régimen fiscal común puede constituir una solución satisfactoria al respecto; Considerando que el régimen fiscal común debe evitar una imposición con ocasión de una fusión, de una escisión, de una aportación de activos o de un canje de acciones, al tiempo que salvaguarde los intereses financieros del Estado de la sociedad transmitente o dominada; […] Considerando que conviene prever la facultad de los Estados miembros de rechazar el beneficio de la aplicación de la presente Directiva cuando la operación de fusión, de escisión, de aportación de activos o de canje de acciones tenga como objetivo el fraude o la evasión fiscal […]». El artículo 4, apartado 1, de dicha Directiva establece lo siguiente: «La fusión o escisión no implicará gravamen alguno sobre las plusvalías determinadas por la diferencia entre el valor real de los elementos de activo y de pasivo transferidos y su valor fiscal. […]» El artículo 11, apartado 1, letra a), de esa misma Directiva dispone lo siguiente: «Un Estado miembro podrá negarse a aplicar total o parcialmente las disposiciones de los títulos II, III y IV o […] retirar el beneficio de las mismas cuando la operación de fusión, de escisión, de aportación de activos o de canje de acciones: a) tenga como principal objetivo o como uno de los principales objetivos el fraude o la evasión [fiscales]; el hecho de que una de las operaciones contempladas en el artículo 1 no se efectúe por motivos económicos válidos, como son la reestructuración o la racionalización de las actividades de las sociedades que participan en la operación, puede constituir una presunción de que esta operación tiene como objetivo principal o como uno de sus principales objetivos el fraude o la evasión [fiscales]». Derecho francés Las disposiciones pertinentes del code général des impôts (Código General Tributario; en lo sucesivo, «CGI») vigente en Francia en el momento en que sucedieron los hechos del litigio principal son las que se reproducen a continuación. El artículo 210 A del CGI dispone lo siguiente: «1.   Las plusvalías netas y las ganancias derivadas de todos los elementos del activo aportados con ocasión de una fusión no estarán sujetas al impuesto de sociedades. […] 3.   Estas disposiciones se aplicarán siempre y cuando la sociedad absorbente se comprometa, en el acto de fusión, a respetar las siguientes obligaciones: […] b. ocupar la posición de la sociedad absorbida para que se le imputen los resultados que ésta hubiera diferido a efectos de tributación de esta última; c. calcular las plusvalías materializadas con posterioridad al momento de la transmisión del inmovilizado no amortizable que se le haya aportado, atendiendo al valor por el que estaban contabilizadas, con arreglo a la legislación fiscal, en los libros de la sociedad absorbida; d. incluir en sus beneficios sujetos a gravamen las plusvalías materializadas al aportar bienes amortizables […]». El artículo 210 B, apartado 3, del CGI establece lo siguiente: «[…] Se concederá la aprobación cuando, habida cuenta de los datos aportados: a. la operación esté justificada por un motivo económico, como, por ejemplo, que la sociedad beneficiaria aporte un negocio autónomo o la mejora de las estructuras, o que se produzca una asociación entre las partes; b. la operación no tenga como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales; c. la mecánica de la operación permita garantizar el gravamen futuro de las plusvalías que se hayan diferido a efectos fiscales.» Según el órgano jurisdiccional remitente, el artículo 210 C del CGI transpone la Directiva 90/434 en Derecho interno. Este artículo tiene el siguiente tenor: «1.   Lo dispuesto en los artículos 210 A y 210 B se aplicará a las operaciones en las que participen exclusivamente personas jurídicas o entidades sujetas al impuesto de sociedades. 2.   Estas disposiciones sólo serán aplicables a las aportaciones realizadas por personas jurídicas francesas a favor de personas jurídicas extranjeras si dichas aportaciones han sido previamente aprobadas en las condiciones previstas en el apartado 3 del artículo 210 B.» Litigio principal y cuestiones prejudiciales El 26 de noviembre de 2004, la sociedad francesa Cairnbulg fue objeto de una operación de disolución sin liquidación realizada por su socio único y en beneficio de éste, la sociedad luxemburguesa Euro Park. En ese momento, Cairnbulg optó, en la declaración de resultados que firmó el 25 de enero de 2005, correspondiente al ejercicio cerrado a 26 de noviembre de 2004, por el régimen especial de fusiones previsto en los artículos 210 A y siguientes del CGI. Por consiguiente, no declaró a efectos del impuesto de sociedades las plusvalías netas y las ganancias derivadas de los activos que había aportado a Euro Park. En escritura pública de 19 de abril de 2005, las aportaciones de Cairnbulg fueron valoradas por su valor neto contable, es decir, en 9387700 euros. Ese mismo día, Euro Park cedió dichas aportaciones a la SCI IBC Ferrier por un precio de 15776000 euros, esto es, por el valor de mercado que las referidas aportaciones tenían a 26 de noviembre de 2004. A raíz de una inspección fiscal, la Administración tributaria cuestionó que pudiera aplicarse el régimen especial de las fusiones, debido, por una parte, a que Cairnbulg no había solicitado la aprobación ministerial prevista en el artículo 210 C del CGI y, por otra parte, a que, en cualquier caso, no se le habría concedido dicha aprobación, dado que la operación no estaba justificada por un motivo económico sino que tenía como objetivo el fraude o la evasión fiscales. Por consiguiente, se practicaron a Euro Park, sucesora legal de Cairnbulg, liquidaciones complementarias de la cuota del impuesto y se le impusieron contribuciones adicionales a éste, así como las sanciones previstas por el CGI en caso de incumplimiento deliberado. Euro Park solicitó al tribunal administratif de Paris (Tribunal Contencioso-Administrativo de París, Francia) que le eximiera de dichos impuestos y sanciones. Al desestimar dicho tribunal la demanda de Euro Park, esta sociedad recurrió ante la cour administrative d’appel de Paris (Tribunal de Apelación de París, Francia), que confirmó la desestimación. Euro Park interpuso entonces recurso de casación ante el Conseil d’État (Consejo de Estado, Francia), alegando que, al someter al procedimiento de aprobación previa únicamente las aportaciones realizadas a favor de personas jurídicas no residentes, excluyendo las realizadas a favor de personas jurídicas residentes, el artículo 210 C, apartado 2, del CGI establecía una restricción injustificada al artículo 49 TFUE y, por tanto, al principio de la libertad de establecimiento. En estas circunstancias, el Conseil d’État (Consejo de Estado) decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las cuestiones prejudiciales siguientes: «1) Cuando una legislación nacional de un Estado miembro utiliza en Derecho interno la facultad otorgada por el artículo 11, apartado 1, de la Directiva 90/434, ¿pueden someterse a control las actuaciones realizadas en el ejercicio de dicha facultad, a la luz del Derecho primario de la Unión? 2) En caso de que se responda afirmativamente a la primera cuestión, ¿deben interpretarse las disposiciones del artículo 49 TFUE en el sentido de que se oponen a una legislación nacional que, con la finalidad de luchar contra el fraude o la evasión fiscales, supedite el beneficio del régimen fiscal común aplicable a las fusiones y operaciones asimiladas a un procedimiento de aprobación previa únicamente en lo que respecta a las aportaciones realizadas a favor de personas jurídicas extranjeras, excluyendo las aportaciones realizadas a favor de personas jurídicas de Derecho nacional?» Sobre las cuestiones prejudiciales Sobre la primera cuestión prejudicial Mediante su primera cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el Derecho de la Unión permite examinar la compatibilidad de una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal a la luz del Derecho primario, cuando dicha normativa ha sido adoptada para transponer en Derecho interno la facultad que brinda el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434. Según reiterada jurisprudencia, toda medida nacional adoptada en un ámbito que haya sido armonizado con carácter exhaustivo en el Derecho de la Unión debe apreciarse a la luz de las disposiciones de la medida de armonización y no de las del Derecho primario (sentencia de 12 de noviembre de 2015, Visnapuu, C‑198/14 , EU:C:2015:751 , apartado y jurisprudencia citada). Por consiguiente, es preciso determinar si el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 lleva a cabo tal armonización. En el presente asunto, basta con hacer constar que del tenor de dicha disposición se desprende claramente que no es así. En efecto, ante todo, como se deduce de su tenor, la referida disposición únicamente reconoce a los Estados miembros la facultad de no aplicar en todo o en parte las disposiciones de dicha Directiva o de denegar el disfrute de las mismas cuando una operación comprendida dentro de su ámbito de aplicación, como una operación de fusión entre sociedades de diferentes Estados miembros (operación de fusión transfronteriza), tenga como objetivo principal o como uno de sus principales objetivos el fraude o la evasión fiscales (véase en este sentido la sentencia de 17 de julio de 1997, Leur-Bloem, C‑28/95 , EU:C:1997:369 , apartado ). Luego, en el marco de esta reserva de competencia, esa misma disposición autoriza a los Estados miembros a establecer una presunción de fraude o de evasión fiscales cuando la operación de fusión no se efectúe por motivos económicos válidos (véase en este sentido la sentencia de 17 de julio de 1997, Leur-Bloem, C‑28/95 , EU:C:1997:369 , apartado ). Por último, en cuanto al ejercicio de tal facultad y a la aplicación de dicha presunción, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende que, a falta de disposiciones de Derecho de la Unión más precisas a este respecto, corresponde a los Estados miembros establecer, respetando el principio de proporcionalidad, las normas necesarias al objeto de aplicar el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 (véase en este sentido la sentencia de 17 de julio de 1997, Leur-Bloem, C‑28/95 , EU:C:1997:369 , apartado ). En estas circunstancias, procede señalar que la referida disposición no tiene por objeto, por lo que respecta a las medidas relativas a la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, llevar a cabo una armonización exhaustiva en Derecho de la Unión. Por consiguiente, debe responderse a la primera cuestión prejudicial planteada que, en la medida en que el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 no lleva a cabo una armonización exhaustiva, el Derecho de la Unión permite examinar la compatibilidad de una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal a la luz del Derecho primario, cuando dicha normativa ha sido adoptada para transponer en Derecho interno la facultad que brinda la referida disposición. Sobre la segunda cuestión prejudicial Mediante su segunda cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el artículo 49 TFUE debe interpretarse en el sentido de que se opone a una normativa nacional como la controvertida en el litigio principal, que, en el caso de una operación de fusión transfronteriza, supedita la concesión de las ventajas fiscales aplicables a tal operación en virtud de la Directiva 90/434 —en el presente asunto, la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados por una sociedad francesa a una sociedad establecida en otro Estado miembro— a un procedimiento de aprobación previa en el marco del cual, para obtener dicha aprobación, el contribuyente debe acreditar que la operación en cuestión está justificada por un motivo económico, que no tiene como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales y que su mecánica permite garantizar el gravamen futuro de las plusvalías que se hayan diferido a efectos fiscales, mientras que, en el caso de una operación de fusión interna, el diferimiento se admite sin que el contribuyente esté sujeto a tal procedimiento. A este respecto, debe recordarse que el Tribunal de Justicia ya ha precisado que las operaciones de fusión transfronterizas constituyen modalidades particulares de ejercicio de la libertad de establecimiento, importantes para el buen funcionamiento del mercado interior, y que entran, por tanto, dentro del ámbito de las actividades económicas respecto de las cuales los Estados miembros están obligados a respetar dicha libertad (véase en este sentido la sentencia de 13 de diciembre de 2005, SEVIC Systems, C‑411/03 , EU:C:2005:762 , apartado ). Para que esta modalidad particular de ejercicio de la libertad de establecimiento no se vea obstaculizada por restricciones, desventajas o distorsiones particulares derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros, la Directiva 90/434, como se desprende de sus considerandos primero a quinto, establece un régimen fiscal común, ofreciendo ventajas fiscales como la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados con motivo de una operación de este tipo. En este contexto, el Tribunal de Justicia ha precisado ya que los Estados miembros deben conceder tales ventajas fiscales a las operaciones comprendidas en el ámbito de aplicación de la referida Directiva, a menos que estas operaciones tengan como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales, en el sentido del artículo 11, apartado 1, letra a), de la mencionada Directiva (sentencia de 11 de diciembre de 2008, A.T., C‑285/07 , EU:C:2008:705 , apartado ). En la medida en que el órgano jurisdiccional remitente y el Gobierno francés han señalado que la normativa controvertida tiene por objeto garantizar, en Derecho interno, la transposición de la Directiva 90/434 y, más concretamente, la de su artículo 11, apartado 1, letra a), debe determinarse ante todo, por tanto, si la adopción de una normativa nacional como la controvertida en el litigio principal puede basarse en dicha disposición y, a este respecto, si la referida Directiva se opone o no a tal normativa. Sobre el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 Con arreglo a la normativa controvertida en el litigio principal, el beneficio de la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a las aportaciones de bienes por parte de una sociedad francesa a una sociedad establecida en otro Estado miembro se somete a un procedimiento previo en el cual, con el fin de obtener dicho beneficio, el contribuyente debe acreditar que se cumplen tres requisitos, concretamente, i) que la operación en cuestión está justificada por un motivo económico, ii) que no tiene como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales y iii) que la mecánica de la operación permite garantizar el gravamen futuro de las plusvalías que se hayan diferido a efectos fiscales. Se plantea entonces la cuestión de si el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 se opone a la adopción de tal normativa. – Sobre la existencia del procedimiento previo Por lo que respecta a la existencia de un procedimiento previo, debe recordarse que la Directiva 90/434 no contiene ningún requisito procedimental que los Estados miembros estén obligados a respetar para conceder las ventajas fiscales previstas por dicha Directiva. Aun suponiendo que dicha Directiva permita a los Estados miembros establecer tal requisito, el que establece la normativa controvertida en el litigio principal no es compatible con la referida Directiva. A falta de normativa de la Unión en la materia, las disposiciones procesales dirigidas a garantizar la salvaguardia de los derechos que los contribuyentes deducen del Derecho de la Unión se determinan por el ordenamiento jurídico de cada Estado miembro en virtud del principio de autonomía de procedimiento de los Estados miembros, a condición, sin embargo, de que esta regulación no sea menos favorable que la aplicable a situaciones similares de carácter interno (principio de equivalencia) y de que no haga imposible en la práctica o excesivamente difícil el ejercicio de los derechos conferidos por el ordenamiento jurídico de la Unión (principio de efectividad) (sentencia de 18 de octubre de 2012, Pelati, C‑603/10 , EU:C:2012:639 , apartado y jurisprudencia citada). Por lo que respecta a este último principio, debe recordarse que cada caso en el que se plantee la cuestión de si una disposición procesal nacional hace prácticamente imposible o excesivamente difícil el ejercicio de los derechos que el ordenamiento jurídico de la Unión confiere a los particulares debe examinarse teniendo en cuenta, en su caso, los principios sobre los que se basa el sistema jurisdiccional nacional de que se trate, entre los cuales figura el principio de seguridad jurídica (véanse en este sentido las sentencias de 27 de junio de 2013, Agrokonsulting, C‑93/12 , EU:C:2013:432 , apartado , y de 6 de octubre de 2015, Târşia, C‑69/14 , EU:C:2015:662 , apartado ). A este respecto, el Tribunal de Justicia ha precisado ya que la exigencia de seguridad jurídica se impone con especial rigor cuando se trata de una normativa de la Unión que pueda implicar consecuencias financieras, a fin de permitir que los interesados conozcan con exactitud el alcance de las obligaciones que se les imponen (véanse en este sentido las sentencias de 21 de febrero de 2006, Halifax y otros, C‑255/02 , EU:C:2006:121 , apartado , y de 9 de julio de 2015, Cabinet Medical Veterinar Dr. Tomoiagă Andrei, C‑144/14 , EU:C:2015:452 , apartado ). En el presente asunto, por lo que respecta al principio de equivalencia, el Gobierno francés ha señalado en la vista que el procedimiento previo previsto por la normativa controvertida en el litigio principal sólo se aplica, en principio, en el caso de las operaciones de fusión transfronteriza. Sin embargo, el Tribunal de Justicia no dispone de los datos necesarios relativos a las normas procesales aplicables a las operaciones de fusión interna para apreciar si aquellas operaciones son tratadas de forma menos favorable que éstas. Corresponde al órgano jurisdiccional remitente, comparando las normas procesales aplicables a las operaciones de fusión transfronteriza y a las internas, respectivamente, verificar la conformidad de esta normativa con dicho principio. En cuanto al principio de efectividad, el cumplimiento de la exigencia de seguridad jurídica requiere que las normas procesales de aplicación de la Directiva 90/434, y, más concretamente, de su artículo 11, apartado 1, letra a), sean suficientemente precisas, claras y previsibles para permitir a los contribuyentes conocer con exactitud sus derechos a fin de garantizarles que estarán en condiciones de beneficiarse de ventajas fiscales en virtud de dicha Directiva y de hacerlas valer, en su caso, ante los órganos jurisdiccionales nacionales (véanse en este sentido las sentencias de 28 de febrero de 1991, Comisión/Alemania, C‑131/88 , EU:C:1991:87 , apartado ; de 10 de marzo de 2009, Heinrich, C‑345/06 , EU:C:2009:140 , apartados y ; de 15 de julio de 2010, Comisión/Reino Unido, C‑582/08 , EU:C:2010:429 , apartados y , y de 18 de octubre de 2012, Pelati, C‑603/10 , EU:C:2012:639 , apartado y jurisprudencia citada). Pues bien, en el presente asunto, debe señalarse que la normativa controvertida en el litigio principal no precisa las normas de desarrollo del procedimiento previo de que se trata. En la vista, a la vez que confirmaba que efectivamente así era, el Gobierno francés, refiriéndose a la práctica seguida por la Administración tributaria, aportó algunas precisiones en relación con tales normas. A este respecto, el referido Gobierno indicó que, si bien dicha normativa establece tres requisitos para obtener la aprobación previa, según la práctica seguida por la Administración tributaria, para conceder la aprobación basta con que se cumpla únicamente el requisito de la existencia de un motivo económico. Además, el citado Gobierno precisó que, con arreglo a esa misma práctica, el procedimiento de aprobación previa tampoco suspende la operación de fusión transfronteriza. Así, dicha operación puede efectuarse antes de obtener el visto bueno de la Administración tributaria, siempre que se haya presentado una solicitud de aprobación antes de realizarla. Ahora bien, a este respecto debe hacerse constar, como ha señalado el Abogado General en los puntos 30 a 34 y 57 de sus conclusiones, que las disposiciones de la normativa controvertida en el litigio principal no se ajustan a la práctica seguida por la Administración tributaria, lo cual puede generar incertidumbre acerca de las normas de desarrollo del artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434. Por tanto, esas normas de desarrollo no parecen suficientemente precisas, claras y previsibles para permitir a los contribuyentes conocer exactamente sus derechos, máxime cuando, al menos algunas de ellas, siguen pudiendo ser modificadas según el criterio de la Administración tributaria. Por otra parte, el Gobierno francés ha señalado en la vista que una decisión denegatoria se motivaba siempre, pero precisó que el transcurso de un plazo de cuatro meses sin respuesta por parte de dicha Administración a la solicitud equivalía a una decisión denegatoria tácita que, en este contexto, sólo se motiva si el contribuyente así lo solicita. Pues bien, debe declararse que tal norma no cumple tampoco la exigencia de seguridad jurídica. En efecto, para que el contribuyente pueda conocer con exactitud el alcance de los derechos y de las obligaciones que se derivan para él de la Directiva 90/434 y adoptar las medidas oportunas en consecuencia (véanse en este sentido las sentencias de 10 de marzo de 2009, Heinrich, C‑345/06 , EU:C:2009:140 , apartados y , y de 15 de julio de 2010, Comisión/Reino Unido, C‑582/08 , EU:C:2010:429 , apartados y ), una resolución de la Administración tributaria que deniegue a ese contribuyente el beneficio de una ventaja fiscal con arreglo a dicha Directiva debe estar siempre motivada para que éste pueda verificar el carácter fundado de las razones que han hecho que la referida Administración no le conceda la ventaja prevista en esa Directiva y, en su caso, hacer valer su derecho ante los órganos jurisdiccionales competentes. En estas circunstancias, ha de concluirse que las disposiciones procesales controvertidas en el asunto principal no cumplen la exigencia de seguridad jurídica y que, por tanto, dicha normativa vulnera el principio de efectividad. – Sobre los requisitos exigidos para obtener las ventajas fiscales previstas en la Directiva 90/434 Por lo que respecta a los requisitos exigidos en dicha normativa, debe recordarse que el Tribunal de Justicia ha declarado en numerosas ocasiones que el régimen fiscal común establecido por la Directiva 90/434, que engloba diversas ventajas fiscales, se aplica indistintamente a todas las operaciones comprendidas en el ámbito de aplicación de esta última, abstracción hecha de sus motivos, ya sean éstos financieros, económicos o puramente fiscales (sentencia de 20 de mayo de 2010, Modehuis A. Zwijnenburg, C‑352/08 , EU:C:2010:282 , apartado y jurisprudencia citada). Asimismo, el Tribunal de Justicia ha precisado que, en virtud del artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434, los Estados miembros pueden negarse a aplicar total o parcialmente las disposiciones de esta Directiva o retirar el beneficio de las mismas sólo excepcionalmente y en casos particulares (sentencia de 20 de mayo de 2010, Modehuis A. Zwijnenburg, C‑352/08 , EU:C:2010:282 , apartado y jurisprudencia citada). Dado que dicha disposición establece una excepción a la regla general contenida en la Directiva 90/434, esto es, el beneficio del régimen fiscal común aplicable a las operaciones comprendidas dentro del ámbito de aplicación de esa misma Directiva, la referida disposición debe interpretarse de forma restrictiva (véase en este sentido la sentencia de 20 de mayo de 2010, Modehuis A. Zwijnenburg, C‑352/08 , EU:C:2010:282 , apartado ). Pues bien, en primer lugar, es preciso señalar que, en el presente asunto, mientras que la Directiva 90/434 establece el principio de la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados y sólo permite denegar ese beneficio con una condición, esto es, únicamente cuando la operación contemplada tenga como objetivo el fraude o la evasión fiscales (véase en este sentido la sentencia de 17 de julio de 1997, Leur-Bloem, C‑28/95 , EU:C:1997:369 , apartado ), la normativa controvertida en el asunto principal impide con carácter general reconocer dicho beneficio, salvo que el contribuyente cumpla antes los requisitos, formal y material, que establece dicha normativa. En segundo lugar, en la medida en que la referida normativa supedita la concesión de dicho beneficio a los tres requisitos a los que se ha hecho referencia en el apartado 32 de la presente sentencia, amplía —como ha señalado el Abogado General en los puntos 34 a 36 de sus conclusiones— el ámbito de aplicación de la reserva de competencia de los Estados miembros, a la que se ha hecho referencia en los apartados 22 y 23 de la presente sentencia, más allá de lo que se establece en el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434. En tercer lugar, como ha hecho constar el Abogado General en el punto 36 de sus conclusiones, en contra de lo alegado por el Gobierno francés, el tercer requisito que establece la normativa controvertida en el litigio principal, esto es, que la mecánica de la operación permita garantizar el gravamen futuro de las plusvalías que se hayan diferido a efectos fiscales —requisito que, por lo demás, no se establece en la Directiva 90/434—‚ no puede justificarse por la lucha contra el fraude o la evasión fiscales, puesto que este objetivo ya está cubierto expresamente por el segundo requisito establecido en dicha normativa. En cuarto lugar, en cuanto a la presunción de fraude y de evasión fiscales que establece el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434, debe recordarse que esta disposición sólo permite a los Estados miembros establecer una presunción de fraude o de evasión fiscales en el supuesto de que la operación contemplada tenga como único objetivo obtener una ventaja fiscal y, por tanto, no se efectúe por motivos económicos válidos (véanse en este sentido las sentencias de 17 de julio de 1997, Leur-Bloem, C‑28/95 , EU:C:1997:369 , apartado , y de 10 de noviembre de 2011, Foggia — Sociedade Gestora de Participações Sociais, C‑126/10 , EU:C:2011:718 , apartado ). En quinto lugar, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende que, al transponer el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434, los Estados miembros no pueden recurrir a una presunción general de fraude o evasión fiscales. En efecto, el Tribunal de Justicia ya ha puntualizado, a este respecto, que, para comprobar si la operación de que se trata persigue un objetivo de fraude o evasión fiscales, las autoridades nacionales competentes no pueden limitarse a aplicar criterios generales predeterminados, sino que deben proceder, caso por caso, a un examen global de dicha operación, dado que el establecimiento de una norma de alcance general que prive automáticamente de la ventaja fiscal a determinadas categorías de operaciones, sin tener en cuenta si se han producido o no efectivamente el fraude o la evasión fiscales, excedería de lo necesario para evitar dicho fraude o evasión fiscales e iría en detrimento del objetivo perseguido por la referida Directiva (sentencia de 10 de noviembre de 2011, Foggia — Sociedade Gestora de Participações Sociais, C‑126/10 , EU:C:2011:718 , apartado ). Pues bien, en la medida en que la normativa controvertida en el asunto principal exige de forma sistemática e incondicional, para conceder el beneficio de la tributación diferida de las plusvalías en virtud de la Directiva 90/434, que el contribuyente acredite que la operación en cuestión está justificada por un motivo económico y que no tiene como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales, sin que la Administración tributaria esté obligada a aportar al menos un principio de prueba de la falta de motivos económicos válidos o de indicios de fraude o evasión fiscales, esta normativa establece una presunción general de fraude o evasión fiscales. Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede declarar que el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 debe interpretarse en el sentido de que se opone a la adopción de una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal. Sobre el artículo 49 TFUE Según jurisprudencia reiterada, el artículo 49 TFUE impone la supresión de las restricciones a la libertad de establecimiento. Si bien las disposiciones del Tratado FUE relativas a la libertad de establecimiento tienen por objeto, según su tenor, asegurar el disfrute del trato nacional en el Estado miembro de acogida, también se oponen a que el Estado de origen obstaculice el establecimiento en otro Estado miembro de uno de sus nacionales o de una sociedad constituida de conformidad con su legislación (sentencia de 29 de noviembre de 2011, National Grid Indus, C‑371/10 , EU:C:2011:785 , apartado y jurisprudencia citada). Deben considerarse restricciones a la libertad de establecimiento todas las medidas que prohíban, obstaculicen o hagan menos atractivo el ejercicio de dicha libertad (sentencia de 29 de noviembre de 2011, National Grid Indus, C‑371/10 , EU:C:2011:785 , apartado y jurisprudencia citada). Debe hacerse constar que, en el asunto principal, la concesión del beneficio de la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados por una sociedad francesa a una sociedad establecida en otro Estado miembro sólo se supedita a los requisitos que se establecen en la normativa controvertida en el caso de las operaciones de fusión transfronteriza. Como reconoce el Gobierno francés, esta normativa trata de forma diferente las operaciones de fusión transfronteriza y las operaciones de fusión interna. Tal diferencia puede disuadirles de ejercer su libertad de establecimiento y, por tanto, constituye una restricción a dicha libertad. Sólo puede admitirse tal restricción si está justificada por razones imperiosas de interés general admitidas en Derecho de la Unión. En tal caso será preciso, además, que esa razón sea adecuada para garantizar la realización del objetivo de que se trate y que no vaya más allá de lo necesario para alcanzarlo (sentencia de 29 de noviembre de 2011, National Grid Indus, C‑371/10 , EU:C:2011:785 , apartado y jurisprudencia citada). Según el Gobierno francés, la restricción controvertida en el litigio principal se justifica por la razón imperiosa de interés general de la lucha contra el fraude o la evasión fiscales y por la de salvaguardar el reparto equilibrado de la potestad tributaria entre los Estados miembros. A este respecto, debe señalarse que el Tribunal de Justicia ya ha declarado que constituyen razones imperiosas de interés general que pueden justificar una restricción al ejercicio de las libertades de circulación garantizadas por el Tratado tanto la lucha contra el fraude o la evasión fiscales como la necesidad de preservar el reparto equilibrado de la potestad tributaria entre los Estados miembros (sentencia de 5 de julio de 2012, SIAT, C‑318/10 , EU:C:2012:415 , apartados y y jurisprudencia citada). Pues bien, en cuanto a este último objetivo, debe señalarse, como hace el Abogado General en el punto 39 de sus conclusiones, que ya está garantizado por la propia Directiva 90/434. En efecto, como se desprende de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, de los considerandos cuarto y sexto de dicha Directiva resulta que ésta únicamente establece un régimen de tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados, el cual, al evitar que la aportación de la actividad dé lugar por sí misma a una imposición, salvaguarda los intereses financieros del Estado de la sociedad transmitente al asegurar la tributación de estas plusvalías en el momento de su realización efectiva (sentencia de 19 de diciembre de 2012, 3D I, C‑207/11 , EU:C:2012:818 , apartado ). Por consiguiente, el referido objetivo no puede justificar, en el asunto principal, una restricción a la libertad de establecimiento. Por lo que respecta a la razón imperiosa de interés general de la lucha contra el fraude o la evasión fiscales, basta con hacer constar, como hace el Abogado General en los puntos 72 y 73 de sus conclusiones, que este objetivo tiene el mismo alcance cuando se invoca en aplicación del artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 o como justificación de una restricción en el ámbito del Derecho primario. Por tanto, las consideraciones expuestas en los apartados 54 a 56 de la presente sentencia, relativas a la proporcionalidad de la normativa controvertida en el asunto principal y referidas a dicha disposición, se aplican también al examen de la proporcionalidad de la citada normativa en relación con la libertad de establecimiento. De ello se deduce que una normativa tributaria como la controvertida en el litigio principal, que establece una presunción general de fraude o evasión fiscales, va más allá de lo necesario para alcanzar dicho objetivo y, en consecuencia, no puede justificar una restricción a la citada libertad. Por cuanto antecede, ha de responderse a la segunda cuestión prejudicial planteada que el artículo 49 TFUE y el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 deben interpretarse en el sentido de que se oponen a una normativa nacional como la controvertida en el litigio principal, que, en el caso de una operación de fusión transfronteriza, supedita la concesión de las ventajas fiscales aplicables a tal operación en virtud de dicha Directiva —en el presente asunto, la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados por una sociedad francesa a una sociedad establecida en otro Estado miembro— a un procedimiento de aprobación previa en el marco del cual, para obtener dicha aprobación, el contribuyente debe acreditar que la operación en cuestión está justificada por un motivo económico, que no tiene como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales y que su mecánica permite garantizar el gravamen futuro de las plusvalías que se hayan diferido a efectos fiscales, mientras que, en el caso de una operación de fusión interna, el diferimiento se admite sin que el contribuyente esté sujeto a tal procedimiento. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Primera) declara: 1) En la medida en que el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434/CEE del Consejo, de 23 de julio de 1990, relativa al régimen fiscal común aplicable a las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros, no lleva a cabo una armonización exhaustiva, el Derecho de la Unión permite examinar la compatibilidad de una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal a la luz del Derecho primario, cuando dicha normativa ha sido adoptada para transponer en Derecho interno la facultad que brinda la referida disposición. 2) El artículo 49 TFUE y el artículo 11, apartado 1, letra a), de la Directiva 90/434 deben interpretarse en el sentido de que se oponen a una normativa nacional como la controvertida en el litigio principal, que, en el caso de una operación de fusión transfronteriza, supedita la concesión de las ventajas fiscales aplicables a tal operación en virtud de dicha Directiva —en el presente asunto, la tributación diferida de las plusvalías correspondientes a los bienes aportados por una sociedad francesa a una sociedad establecida en otro Estado miembro— a un procedimiento de aprobación previa en el marco del cual, para obtener dicha aprobación, el contribuyente debe acreditar que la operación en cuestión está justificada por un motivo económico, que no tiene como objetivo principal o como uno de sus objetivos principales el fraude o la evasión fiscales y que su mecánica permite garantizar el gravamen futuro de las plusvalías que se hayan diferido a efectos fiscales, mientras que, en el caso de una operación de fusión interna, el diferimiento se admite sin que el contribuyente esté sujeto a tal procedimiento. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: francés.
[ "Procedimiento prejudicial", "Fiscalidad directa", "Sociedades de diferentes Estados miembros", "Régimen fiscal común", "Fusión por absorción", "Aprobación previa de la Administración tributaria", "Directiva 90/434/CEE", "Artículo 11, apartado 1, letra a)", "Fraude o evasión fiscales", "Libertad de establecimiento" ]
62018CJ0743
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 2 bodu 7 nariadenia Rady (ES) č. 1083/2006 z 11. júla 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1260/1999 ( Ú. v. EÚ L 210, 2006, s. 25 ), zmeneného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 539/2010 zo 16. júna 2010 ( Ú. v. EÚ L 158, 2010, s. 1 ) (ďalej len „nariadenie č. 1083/2006“). Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi spoločnosťou LSEZ SIA „Elme Messer Metalurgs“ (ďalej len „EMM“) a Latvijas Investīciju un attīstības aãentūra (Lotyšská agentúra pre investície a rozvoj) (ďalej len „Agentúra“) vo veci, v ktorej Agentúra ukončila zmluvu o poskytnutí finančnej pomoci spolufinancovanej z Európskeho fondu pre regionálny rozvoj (EFRR), uzavretú so spoločnosťou EMM, z dôvodu závažnej nezrovnalosti, ktorej sa dopustila táto spoločnosť. Právny rámec Právo Únie Nariadenie (ES, Euratom) č. 2988/95 V piatom odôvodnení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev ( Ú. v. ES L 312, 1995, s. 1 ; Mim. vyd. 01/001, s. 340) sa uvádza, že „protiprávne konanie a správne opatrenia a sankcie, ktoré sa naň vzťahujú, sú ustanovené v odvetvových predpisoch v súlade s týmto nariadením“. V zmysle článku 1 ods. 2 tohto nariadenia: „‚Nezrovnalosť‘ je akékoľvek porušenie ustanovenia práva spoločenstva vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu spoločenstiev alebo rozpočtov nimi spravovaných, buď zmenšením, alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene spoločenstiev alebo neoprávnenou výdajovou položkou.“ Podľa článku 4 uvedeného nariadenia: „1.   Je všeobecným pravidlom, že pri akejkoľvek nezrovnalosti sa neprávom získaná výhoda odníme: – povinnosťou zaplatiť alebo vrátiť dlžné alebo neprávom získané sumy, … 2.   Uplatnenie opatrení uvedených v odseku 1 sa obmedzí na zrušenie poskytnutej výhody chody [výhody zvýšenej – neoficiálny preklad ], ak je tak ustanovené, na úrok [o úrok – neoficiálny preklad ]… … 4.   Opatrenia ustanovené v tomto článku sa nepovažujú za tresty.“ Podľa článku 5 ods. 1 toho istého nariadenia: „Úmyselná nezrovnalosť alebo nezrovnalosť spôsobené nedbanlivosťou môžu mať za následok tieto správne sankcie…“ Nariadenie (ES) č. 1083/2006 Odôvodnenia 60, 65 a 66 nariadenia č. 1083/2006 stanovujú: „(60) V súlade so zásadou subsidiarity a s výnimkami ustanovenými v [nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1080/2006 z 5. júla 2006 o EFRR, a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1783/1999 ( Ú. v. EÚ L 210, 2006, s. 1 )], [nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1081/2006 z 5. júla 2006 o Európskom sociálnom fonde, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1784/1999 ( Ú. v. EÚ L 210, 2006, s. 12 )] a [nariadení Rady (ES) č. 1084/2006 z 11. júla 2006, ktorým zriaďuje Kohézny fond a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1164/94 ( Ú. v. EÚ L 210, 2006, s. 79 )], by mali existovať vnútroštátne predpisy pre oprávnenosť výdavkov. … (65) V súlade so zásadami subsidiarity a proporcionality by členské štáty mali niesť hlavnú zodpovednosť za vykonávanie a kontrolu intervencií. (66) V záujme zaručenia efektívneho a správneho vykonávania operačných programov by sa mali určiť povinnosti členských štátov v súvislosti so systémami riadenia a kontroly, certifikáciou výdavkov a prevenciou, zisťovaním a nápravou nezrovnalostí a porušení práva Spoločenstva. …“ Článok 1 tohto nariadenia, nazvaný „Predmet úpravy“, stanovuje: „Toto nariadenie ustanovuje všeobecné pravidlá, ktorými sa spravuje [EFRR], Európsky sociálny fond (ESF) (ďalej len ‚štrukturálne fondy‘) a Kohézny fond bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia v nariadeniach [č. 1080/2006], [č. 1081/2006] a [č. 1084/2006]. Toto nariadenie vymedzuje ciele, ku ktorých dosiahnutiu majú štrukturálne fondy a Kohézny fond (ďalej len ‚fondy‘) prispievať, kritériá oprávnenosti členských štátov a regiónov na podporu z týchto fondov, dostupné finančné zdroje a kritériá ich prideľovania. Toto nariadenie vymedzuje kontext politiky súdržnosti vrátane metódy stanovenia strategických usmernení Spoločenstva pre súdržnosť, národného strategického referenčného rámca a procesu preskúmania na úrovni Spoločenstva. Na tento účel toto nariadenie ustanovuje zásady a pravidlá partnerstva, programovania, hodnotenia, riadenia vrátane finančného riadenia, monitorovania a kontroly na základe spoločnej zodpovednosti členských štátov a Komisie.“ Podľa článku 2 uvedeného nariadenia: „Na účely tohto nariadenia majú nasledujúce pojmy tento význam: 1. ‚operačný program‘: dokument predložený členským štátom a prijatý Komisiou, ktorý určuje stratégiu rozvoja pomocou jednotného súboru priorít, ktorá sa má realizovať s pomocou fondu alebo v prípade cieľa Konvergencia s pomocou Kohézneho fondu a EFRR; 2. ‚prioritná os‘: jedna z priorít stratégie v operačnom programe, ktorá sa skladá zo skupiny navzájom súvisiacich operácií s konkrétnymi, merateľnými cieľmi; 3. ‚operácia‘: projekt alebo súbor projektov, ktorý bol vybraný riadiacim orgánom príslušného operačného programu alebo na jeho zodpovednosť podľa kritérií ustanovených monitorovacím výborom a ktorého vykonávanie jedným alebo viacerými prijímateľmi umožňuje dosiahnutie cieľov prioritnej osi, na ktoré sa vzťahuje; 4. ‚prijímateľ‘: hospodársky subjekt, orgán alebo podnik, či už verejný alebo súkromný, zodpovedný za začatie alebo za začatie a vykonávanie operácií. … … 7. ‚nezrovnalosť‘: akékoľvek porušenie ustanovení práva Spoločenstva, ktoré vyplýva z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu Európskej únie zaťažením všeobecného rozpočtu neoprávnenou výdavkovou položkou.“ Článok 56 ods. 4 toho istého nariadenia stanovuje: „Pravidlá o oprávnenosti výdavkov sa stanovia na vnútroštátnej úrovni okrem výnimiek ustanovených v osobitných nariadeniach pre každý fond. Vzťahujú sa na celý rozsah výdavkov vykázaných v rámci operačného programu.“ V zmysle článku 58 nariadenia č. 1083/2006: „Systémy riadenia a kontroly operačných programov, zriadené členskými štátmi, stanovujú: … h) postupy podávania správ a monitorovania nezrovnalostí a získavania neoprávnene vyplatených súm.“ Článok 60 tohto nariadenia znie: „Riadiaci orgán je zodpovedný za riadenie a vykonávanie operačného programu v súlade so zásadou riadneho finančného riadenia, a najmä za: a) zabezpečenie, aby sa operácie vyberali na financovanie v súlade s kritériami vzťahujúcimi sa na operačný program a aby dodržiavali uplatniteľné predpisy Spoločenstva a vnútroštátne predpisy počas celého obdobia vykonávania; b) overenie toho, že spolufinancované produkty sa dodajú a spolufinancované služby sa poskytnú, a za overenie, že výdavky na operácie vykázané prijímateľmi sa skutočne vynaložili a sú v súlade s predpismi Spoločenstva a vnútroštátnymi predpismi;… …“ Článok 70 uvedeného nariadenia stanovuje: „1.   Členské štáty zodpovedajú za riadenie a kontrolu operačných programov najmä prostredníctvom týchto opatrení: a) zabezpečenia toho, že systémy riadenia a kontroly operačných programov sú zavedené v súlade s článkami 58 až 62 a fungujú účinne; b) prevenciou, zisťovaním a nápravou nezrovnalostí a prípadne vymáhaním neoprávnene vyplatených súm spolu s úrokmi z omeškania. O týchto skutočnostiach, ako aj o priebežnom pokroku správnych a súdnych konaní informujú Komisiu. 2.   Ak sa sumy neoprávnene vyplatené prijímateľovi nedajú vymôcť, členský štát je zodpovedný za vrátenie stratených súm do všeobecného rozpočtu Európskej únie, ak sa zistí, že k strate došlo jeho vinou alebo nedbanlivosťou. …“ Článok 98 ods. 1 a 2 toho istého nariadenia stanovuje: „1.   Členské štáty nesú v prvom rade zodpovednosť za vyšetrovanie nezrovnalostí, konajú na základe dôkazov o akejkoľvek väčšej zmene ovplyvňujúcej povahu alebo podmienky vykonávania operácií alebo operačných programov, alebo ich kontroly a uskutočňujú požadované finančné opravy. 2.   Členský štát vykoná požadované finančné opravy v súvislosti s individuálnymi alebo systémovými nezrovnalosťami zistenými v operáciách alebo operačných programoch. Opravy členského štátu pozostávajú zo zrušenia celého verejného príspevku na operačný program alebo jeho časti. Členský štát vezme do úvahy i povahu a závažnosť nezrovnalostí a finančnú stratu spôsobenú fondu. …“ Nariadenie (ES) č. 1828/2006 Podľa článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1828/2006 z 8. decembra 2006, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá nariadenia č. 1083/2006, a nariadenia č. 1080/2006 ( Ú. v. EÚ L 371, 2006, s. 1 ): „V tomto nariadení sa ustanovujú vykonávacie pravidlá nariadenia [č. 1083/2006] a nariadenia [č. 1080/2006], pokiaľ ide o: … d) nezrovnalosti; …“ Článok 13 ods. 1 tohto nariadenia stanovuje: „Na účely výberu a schvaľovania operácií podľa článku 60 písm. a) nariadenia (ES) č. 1083/2006 riadiaci orgán zabezpečuje, aby boli prijímatelia oboznámení s osobitnými podmienkami týkajúcimi sa výrobkov alebo služieb, ktoré má operácia poskytovať, s plánom financovania, časovým limitom pre vykonanie a s informáciami, ktoré sa majú uchovávať a odovzdávať. Pred prijatím schvaľovacieho rozhodnutia sa presvedčí, či je prijímateľ schopný splniť tieto podmienky.“ Článok 27 uvedeného nariadenia, ktorý je súčasťou jeho oddielu 4 s názvom „Nezrovnalosti“, stanovuje: „Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto definície: a) ‚hospodársky subjekt‘ označuje akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu alebo iný subjekt, ktorý sa zúčastňuje na realizácii pomoci z fondov, s výnimkou členského štátu, ktorý svoje právomoci vykonáva ako verejný orgán; … c) ‚podozrenie z podvodu‘ označuje nezrovnalosť, ktorá vyvolá začatie správneho alebo súdneho konania na vnútroštátnej úrovni s cieľom zistiť existenciu úmyselného správania, najmä podvodu, ako sa uvádza v článku 1 ods. 1 písm. a) [Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev navrhnutého na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii, podpísaného v Bruseli 26. júla 1995 ( Ú. v. ES C 316, 1995, s. 48 ; Mim. vyd. 19/008, s. 57)]; …“ Podľa článku 28 ods. 1 toho istého nariadenia: „Bez toho, aby boli dotknuté ďalšie povinnosti na základe článku 70 [č. 1083/2006], do dvoch mesiacov od ukončenia každého štvrťroka členské štáty podajú Komisii správu o všetkých nezrovnalostiach, ktoré boli predmetom prvého správneho alebo súdneho nálezu. V súvislosti s tým členský štát vo všetkých prípadoch uvedie tieto podrobnosti: … b) ustanovenie, ktoré bolo porušené; … d) postup použitý pri vzniku nezrovnalosti; e) kde je to vhodné, či tento postup vyvolal podozrenie z podvodu; …“ Lotyšské právo Článok 16.1 Ministru kabineta noteikumi Nr. 200 „Noteikumi par darbības programmas ‚Uzņēmējdarbība un inovācijas‘ papildinājuma 2.1.2.4. aktivitātes ‚Augstas pievienotās vērtības investīcijas‘ projektu iesniegumu atlases pirmo kārtu“ (nariadenia Rady ministrov č. 200 o prvej fáze výberu žiadostí o projekty týkajúce sa činnosti „Investície s vysokou pridanou hodnotou“ uvedené v prílohe 2.1.2.4 operačného programu „Podpora podnikania a inovácia“) z 24. februára 2009 ( Latvijas Vēstnesis , 2009, č. 41), stanovuje, že dlhodobé investície sú oprávnené len v prípade, že sa „využívajú v mieste realizácie projektu uvedenom v žiadosti a na hospodársku činnosť príjemcu finančnej pomoci“. Podľa článku 17.1 tohto nariadenia sú oprávnené najmä „náklady na kúpu nových zariadení (a vybavenia), ktoré priamo prispievajú k procesu výroby alebo poskytovania služieb v odvetví realizácie projektu“. Podľa článku 2.1 Ministru kabineta noteikumi Nr. 740 „Kārtība, kādā ziņo par Eiropas Savienības struktūrfondu un Kohēzijas fonda ieviešanā konstatētajām neatbilstībām, pieņem lēmumu par piešķirtā finansējuma izlietojumu un atgūt neatbilstošos izdevumus“ (nariadenie Rady ministrov č. 740 o postupoch oznamovania nezrovnalostí zistených pri uplatňovaní štrukturálnych fondov a kohéznych fondov Európskej únie, prijímania rozhodnutí o použití poskytnutej finančnej pomoci a vymáhania neprávom poskytnutých platieb) z 10. augusta 2010 ( Latvijas Vēstnesis , 2010, č. 128) sa za „nezrovnalosť“ v zmysle tohto nariadenia považuje „každé porušenie právneho predpisu Lotyšskej republiky alebo Európskej únie, v zmysle článku 2 bodu 7 [nariadenia č. 1083/2006]“. Článok 1774 Občianskeho zákonníka stanovuje: „Náhodná škoda sa nemusí nahradiť. Ak teda nepredvídaná udalosť bráni niekomu v splnení záväzku, ktorý prebral, predpokladá sa, že tento záväzok splnil, s výnimkou toho, že by zmluvou vzal na seba nebezpečenstvo vzniku nepredvídanej udalosti.“ Spor vo veci samej a prejudiciálna otázka Dňa 7. apríla 2010 uzavrela EMM s Agentúrou zmluvu, podľa ktorej bola spoločnosti EMM poskytnutá finančná pomoc spolufinancovaná z EFRR na projekt na vybudovanie závodu na výrobu priemyselných plynov, používaných najmä v metalurgickom priemysle, v areáli závodu AS (ďalej len „zmluva“). Na základe zmluvy bola EMM povinná najmä zabezpečiť výrobu a dodávku priemyselných plynov v závode, ktorý prevádzkovala Liepājas Metalurgs, bez ktorých by táto spoločnosť nemohla fungovať. Realizácia projektu, na ktorý bolo poskytnuté financovanie (ďalej len „projekt“), sa začala v ten istý deň a mala byť ukončená 6. decembra 2012. Na tento účel EMM zakúpila a nainštalovala potrebné výrobné zariadenia, boli zamestnaní a vyškolení potrební odborníci a výrobný závod bol uvedený do prevádzky. EMM tak investovala 12283579,00 eura zo svojich vlastných prostriedkov a 2212511,14 eura zodpovedajúcich spolufinancovaniu z EFRR vyplatenému na základe zmluvy. Dňa 3. januára 2013 EMM predložila konečnú správu o vykonaní projektu Agentúre, ku ktorej poskytla spresnenia 7. februára 2013, pričom žiadala o konečnú platbu vo výške 737488,86 eura prostredníctvom pomoci z EFRR, ktorá jej mala byť v súlade so zmluvou vyplatená. Vzhľadom na problémy spoločnosti Liepājas Metalurgs s cash flow na začiatku roka 2013 a vzhľadom na skutočnosť, že činnosť spoločnosti EMM priamo závisela od činnosti spoločnosti Liepājas Metalurgs, vyjadrila Agentúra obavy, pokiaľ ide o možnosť spoločnosti EMM splniť svoje zmluvné záväzky spočívajúce najmä v zachovaní výroby priemyselných plynov v minimálnom objeme približne 50,5 milióna m ročne a v zabezpečení priemerného rastu obratu aspoň 20 % počas prvých dvoch rokov po ukončení projektu. V dôsledku toho Agentúra pozastavila vyplácanie finančnej pomoci. Dňa 12. novembra 2013 bolo začaté konkurzné konanie voči spoločnosti Liepājas Metalurgs. Listom z 28. júla 2014 Agentúra požiadala EMM o predloženie dokumentov obsahujúcich údaje o realizácii projektu, pričom uviedla, že by mohla ukončiť zmluvu. Keďže činnosť spoločnosti Liepājas Metalurgs prevzala AS „KVV Liepājas Metalurgs“, mohla EMM opäť začať vykonávať svoju vlastnú činnosť, o čom informovala Agentúru. Dňa 31. marca 2016 Agentúra zaslala spoločnosti EMM list, v ktorom s poukázaním na situáciu spoločnosti Liepājas Metalurgs vyhlásila, že jednostranne ukončuje zmluvu z dôvodu, že počas vykonávania projektu sa EMM dopustila vážnych porušení, najmä tým, že sa podstatne odchýlila od záväzkov, ktoré prijala, keďže neudržiavala pravidelnú výrobnú činnosť, ku ktorej sa zaviazala. EMM podal proti Agentúre žalobu na vnútroštátny súd Rēzeknes tiesa (prvostupňový súd Rēzekne, Lotyšsko), pričom požadovala, aby sa výpoveď zmluvy určila za neplatnú. EMM tvrdí, že vyhlásením jednostranného ukončenia zmluvy Agentúra porušila zásadu dobrej viery, pretože EMM neporušila svoje zmluvné povinnosti a je nesporné, že finančnú pomoc, ktorá jej bola poskytnutá, používala na vykonávanie činností plánovaných v projekte. Agentúra tvrdí, že finančné problémy spoločnosti Liepājas Metalurgs a prerušenie jej obchodnej činnosti nemožno považovať za nepredvídateľnú okolnosť v zmysle článku 1774 Občianskeho zákonníka. Domnieva sa, že situáciu, o ktorú ide vo veci samej, treba kvalifikovať ako „nezrovnalosť“ v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006 a článku 2.1 nariadenia Rady ministrov č. 740 z 10. augusta 2010, takže bola oprávnená vymáhať už poskytnuté financovanie v súlade s postupmi stanovenými v tomto nariadení. V dôsledku toho Agentúra podala na vnútroštátny súd protinávrh proti spoločnosti EMM, ktorým sa domáhala vrátenia celej už vyplatenej finančnej pomoci, t. j. 2212511,14 eura, ako aj zaplatenia úrokov z omeškania splatných za obdobie od 18. apríla 2016 do 14. februára 2017 vo výške 670390,53 eura. EMM tvrdí, že nariadenie č. 1083/2006, podľa ktorého nezrovnalosťou je „akékoľvek porušenie ustanovení práva [EÚ], ktoré vyplýva z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu“, nie je v prejednávanej veci uplatniteľné. Tvrdí, že situácia, keď nemohla využívať výrobné zariadenie v rámci svojej hospodárskej činnosti, nie je výsledkom konania alebo opomenutia, ktoré jej možno pripísať, ale je dôsledkom prerušenia činnosti spoločnosti Liepājas Metalurgs. Vnútroštátny súd sa domnieva, že existujú pochybnosti, pokiaľ ide o presný rozsah pojmu „nezrovnalosť“ v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006. Za týchto podmienok Rēzeknes tiesa (prvostupňový súd Rēzekne, Lotyšsko) rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku: „Má sa článok 2 bod 7 nariadenia Rady č. 1083/2006 vykladať v tom zmysle, že situácia, v ktorej príjemca finančnej pomoci nie je schopný počas príslušného obdobia dosiahnuť požadovanú úroveň obratu z dôvodu, že v tomto období došlo k prerušeniu obchodnej činnosti alebo k platobnej neschopnosti jeho jediného obchodného partnera, sa má považovať za konanie alebo opomenutie hospodárskeho subjektu (príjemcu finančnej pomoci), dôsledkom ktorého je alebo by mohlo byť poškodenie všeobecného rozpočtu Európskej únie?“ O prejudiciálnej otázke O prípustnosti Estónska vláda a Európska komisia bez toho, aby formálne namietali neprípustnosť návrhu na začatie prejudiciálneho konania, tvrdia, že niektoré skutkové a právne okolnosti sporu vo veci samej, ako ich opísal vnútroštátny súd, sú nepresné. Z návrhu na začatie prejudiciálneho konania predovšetkým dostatočne jasne nevyplýva, či EMM skutočne vykonávala činnosť stanovenú v rámci projektu, ani aké podmienky mali byť splnené na to, aby bol tento projekt považovaný za ukončený. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora konanie, ktoré upravuje článok 267 ZFEÚ, je nástrojom spolupráce medzi Súdnym dvorom a vnútroštátnymi súdmi, prostredníctvom ktorého Súdny dvor poskytuje týmto súdom výklad práva Únie, ktorý potrebujú na vyriešenie sporu, ktorý prejednávajú (rozsudok z 5. júla 2016, Ogňanov, C‑614/14 , EU:C:2016:514 , bod a citovaná judikatúra). Takisto podľa ustálenej judikatúry, ktorá sa v súčasnosti odráža v článku 94 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora, nevyhnutnosť dopracovať sa k výkladu práva Únie, ktorý bude pre vnútroštátny súd užitočný, vyžaduje, aby súd vymedzil skutkový a právny rámec ním položených otázok, alebo aby prinajmenšom objasnil skutkové predpoklady, na ktorých sú tieto otázky založené. Návrh na začatie prejudiciálneho konania navyše musí uvádzať presné dôvody, ktoré viedli vnútroštátny súd k tomu, aby položil otázky v súvislosti s výkladom práva Únie a usúdil, že je potrebné položiť prejudiciálnu otázku Súdnemu dvoru (rozsudok z 30. apríla 2020, Blue Air – Airline Management Solutions, C‑584/18 , EU:C:2020:324 , bod a citovaná judikatúra). Z dôvodu ducha spolupráce, ktorý riadi vzťahy medzi vnútroštátnymi súdmi a Súdnym dvorom v rámci prejudiciálneho konania, absencia určitých predchádzajúcich konštatovaní vnútroštátneho súdu však nevyhnutne nevedie k neprípustnosti návrhu na začatie prejudiciálneho konania, ak sa napriek týmto nedostatkom Súdny dvor vzhľadom na skutočnosti vyplývajúce zo spisu domnieva, že je schopný poskytnúť vnútroštátnemu súdu užitočnú odpoveď (rozsudok z 27. októbra 2016, Audace a i., C‑114/15 , EU:C:2016:813 , bod a citovaná judikatúra). Hoci by v prejednávanej veci bolo určite užitočné, aby vnútroštátny súd presnejšie určil právne alebo zmluvné ustanovenie, z ktorého vyplýva povinnosť uvedená v jeho otázke, týkajúca sa dosiahnutia určitého obratu zo strany spoločnosti EMM počas relevantného obdobia, nič to nemení na tom, že vzhľadom na povahu a dosah ustanovenia práva Únie, ktorého výklad sa požaduje, tento nedostatok presnosti nebráni dostatočnému pochopeniu kontextu, do ktorého táto otázka patrí. Najmä z informácií, ktoré má Súdny dvor k dispozícii, totiž vyplýva, že výsledok sporu vo veci samej závisí od otázky, či nezrovnalosť v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006 možno vytýkať spoločnosti EMM. Napriek vyššie uvedenej nepresnosti informácie poskytnuté vnútroštátnym súdom týkajúce sa skutkového a právneho rámca umožňujú posúdiť rozsah tejto otázky a poskytnúť uvedenému súdu odpoveď, ktorá by sa mohla ukázať ako pre tento súd užitočná, ako to navyše potvrdzujú písomné pripomienky predložené lotyšskou a estónskou vládou, ako aj Komisiou. Návrh na začatie prejudiciálneho konania je preto prípustný. O veci samej Svojou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 2 bod 7 nariadenia č. 1083/2006 vykladať v tom zmysle, že za „nezrovnalosť“ v zmysle tohto ustanovenia sa má považovať situácia, keď príjemca finančnej pomoci z EFRR nedosahuje za relevantné obdobie úroveň obratu stanovenú v rámci projektu, na ktorý bolo poskytnuté financovanie, z dôvodu platobnej neschopnosti alebo prerušenia obchodnej činnosti jeho jediného obchodného partnera. Na úvod treba pripomenúť, že nariadenie č. 1083/2006 podľa svojho článku 1 ustanovuje najmä pravidlá riadenia, monitorovania a kontroly operácií podporovaných fondmi na základe spoločnej zodpovednosti členských štátov a Komisie (rozsudok z 26. mája 2016, Județul Neamț a Județul Bacău, C‑260/14 a C‑261/14 , EU:C:2016:360 , bod ). Okrem toho odôvodnenie 65 nariadenia č. 1083/2006 spresňuje, že v súlade so zásadami subsidiarity a proporcionality by členské štáty mali niesť hlavnú zodpovednosť za vykonávanie a kontrolu intervencií fondov. Členské štáty tým, že vykonávajú takúto kontrolu, sú prvými garantmi účinného a riadneho využívania finančných prostriedkov Únie a prispievajú tak k riadnemu plneniu všeobecného rozpočtu Únie (pozri analogicky rozsudok z 3. septembra 2014, Baltlanta, C‑410/13 , EU:C:2014:2134 , bod ). Na tento účel v súlade s článkom 70 ods. 1 nariadenia č. 1083/2006 členské štáty zodpovedajú najmä za riadenie a kontrolu operačných programov a zisťujú nezrovnalosti. Pokiaľ ide o pojem „nezrovnalosť“, tento pojem je definovaný v článku 2 bode 7 nariadenia č. 1083/2006 ako akékoľvek porušenie ustanovení práva Únie, ktoré vyplýva z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu Európskej únie zaťažením všeobecného rozpočtu neoprávnenou výdavkovou položkou. Existencia takejto nezrovnalosti teda predpokladá splnenie troch prvkov, a to po prvé existenciu porušenia práva Únie, po druhé skutočnosť, že toto porušenie má pôvod v konaní alebo opomenutí hospodárskeho subjektu, a po tretie existenciu skutočnej alebo potenciálnej škody pre rozpočet Únie. Pokiaľ ide v prvom rade o existenciu porušenia práva Únie, treba najskôr spresniť, že článok 2 bod 7 nariadenia č. 1083/2006 sa týka nielen porušenia ustanovenia práva Únie ako takého, ale aj porušenia ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré sa uplatňujú na operácie podporované štrukturálnymi fondmi, a tým prispievajú k zabezpečeniu správneho uplatňovania práva Únie týkajúceho sa riadenia projektov financovaných z týchto fondov (pozri v tomto zmysle rozsudok z 26. mája 2016, Județul Neamț a Județul Bacău, C‑260/14 a C‑261/14 , EU:C:2016:360 , body a ). Na jednej strane totiž článok 56 ods. 4 nariadenia č. 1083/2006 stanovuje, že pravidlá oprávnenosti výdavkov sa stanovia na vnútroštátnej úrovni pri uplatnení výnimiek ustanovených v osobitných nariadeniach pre každý fond. Na druhej strane článok 60 písm. a) tohto nariadenia stanovuje, že príslušný riadiaci orgán je zodpovedný zabezpečiť, aby operácie vybrané na financovanie boli počas celého obdobia ich vykonávania v súlade tak s pravidlami Únie, ako aj s príslušnými vnútroštátnymi predpismi (rozsudok zo 6. decembra 2017, Compania Natională de Administrare a Infrastructurii Rutiere, C‑408/16 , EU:C:2017:940 , bod ). Okrem toho je potrebné pripomenúť, že subvenčný systém vytvorený právnou úpravou Únie je založený najmä na splnení série podmienok pre vznik práva na finančnú pomoc zo strany príjemcu. V dôsledku toho v rámci postupov stanovených vnútroštátnymi riadiacimi a kontrolnými systémami prináleží príslušným vnútroštátnym orgánom, aby sa ubezpečili, že dotknutý príjemca sa zaviaže splniť si svoje povinnosti. Na tento účel môžu uvedené vnútroštátne orgány požadovať, aby tento prijímateľ takýto záväzok prijal predtým, než bude uvedený projekt zahrnutý do dotknutej pomoci (pozri v tomto zmysle rozsudok z 3. septembra 2014, Baltlanta, C‑410/13 , EU:C:2014:2134 , body až a citovaná judikatúra). Okrem toho z článku 60 písm. b) nariadenia č. 1083/2006 vyplýva, že riadiaci orgán overuje, že spolufinancované produkty sa dodajú a spolufinancované služby sa poskytnú. Vo veci samej, ako to uvádza aj samotné znenie prejudiciálnej otázky, príjemca finančnej pomoci z EFRR nedosiahol za referenčné obdobie úroveň obratu, pričom táto úroveň bola stanovená v rámci projektu, na ktorý bolo poskytnuté spolufinancovanie. Zdá sa teda, že na rozdiel od toho, čo predpokladá článok 60 písm. b) nariadenia č. 1083/2006, spolufinancované produkty neboli úplne dodané a spolufinancované služby úplne poskytnuté, a že v dôsledku toho si príjemca nesplnil povinnosť, na základe ktorej by mal nárok na čerpanie finančnej pomoci stanovenej v súlade s právom Únie a uplatniteľným vnútroštátnym právom. Pokiaľ ide v druhom rade o skutočnosť, že takéto porušenie práva Únie alebo uplatniteľného vnútroštátneho práva musí byť spôsobené „konaním alebo opomenutím hospodárskeho subjektu“, treba uviesť, že znenie článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006 nespresňuje, či takéto konanie alebo opomenutie, a v konečnom dôsledku „nezrovnalosť“ v zmysle tohto ustanovenia, predstavuje subjektívny prvok týkajúci sa úmyslu alebo nedbanlivosti, ktorú možno pripísať dotknutému hospodárskemu subjektu. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že v súlade s ustálenou judikatúrou Súdneho dvora je na účely výkladu ustanovenia práva Únie potrebné zohľadniť nielen jeho znenie, ale aj jeho kontext a ciele sledované právnou úpravou, ktorej je súčasťou (rozsudok z 2. júla 2020, Magistrat der Stadt Wien (Grand hamster), C‑477/19 , EU:C:2020:517 , bod a citovaná judikatúra). Pokiaľ ide o kontext, do ktorého patrí článok 2 bod 7 nariadenia č. 1083/2006, treba zohľadniť skutočnosť, že znenie tohto ustanovenia je veľmi podobné zneniu článku 1 ods. 2 nariadenia č. 2988/95. V tomto kontexte vzhľadom na to, že obe tieto nariadenia sú súčasťou toho istého mechanizmu, ktorého cieľom je zabezpečiť riadnu správu finančných prostriedkov Únie a ochranu finančných záujmov Únie, Súdny dvor rozhodol, že pojem „nezrovnalosť“ v zmysle článku 1 ods. 2 nariadenia č. 2988/95 a článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006 si vyžaduje jednotný výklad (rozsudok z 26. mája 2016, Județul Neamț a Județul Bacău, C‑260/14 a C‑261/14 , EU:C:2016:360 , bod ). Články 4 a 5 nariadenia č. 2988/95 rozlišujú na jednej strane medzi všeobecným pojmom „nezrovnalosť“ a na druhej strane „úmyselnou nezrovnalosťou alebo nezrovnalosťou spôsobenou z nedbanlivosti“, teda závažnou nezrovnalosťou, ktorá môže viesť k uloženiu správnych sankcií (pozri v tomto zmysle rozsudok z 5. marca 2019, Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , bod a citovanú judikatúru). Podobne článok 28 ods. 1 písm. e) nariadenia č. 1828/2006 v spojení s článkom 27 písm. c) tohto nariadenia, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá nariadenia č. 1083/2006, a teda vytvára spolu s ním jeden celok, zdôrazňuje „úmyselnú“ povahu konania, ktoré viedlo k nezrovnalosti spočívajúcej v podozrení z podvodu, pričom tento pojem predstavuje ďalší príklad závažnej nezrovnalosti, podobne ako ten, ktorý je uvedený v predchádzajúcom bode. Vzhľadom jednak na uvedené rozlišovanie na legislatívnej úrovni a jednak na skutočnosť, že definícia pojmu „nezrovnalosť“ uvedená v článku 2 bode 7 nariadenia č. 1083/2006 neobsahuje žiadne spresnenie, pokiaľ ide o úmyselnú alebo nedbanlivostnú povahu konania dotknutého príjemcu, takúto povahu nemožno považovať za nevyhnutný prvok na to, aby bolo možné konštatovať nezrovnalosť v zmysle tohto ustanovenia. Tento výklad je podporený cieľom sledovaným nariadením č. 1083/2006 uvedeným v bode 48 tohto rozsudku, ktorý spočíva v zabezpečení riadneho a účinného využívania fondov na účely ochrany finančných záujmov Únie. Vzhľadom na takýto cieľ sa totiž pojem nezrovnalosť uvedený v článku 2 bode 7 nariadenia č. 1083/2006 musí vykladať extenzívne. V tejto súvislosti treba tiež pripomenúť, že Súdny dvor už mnohokrát spresnil, že povinnosť vrátiť výhodu neoprávnene získanú v dôsledku nezrovnalosti nie je sankciou, ale len jednoduchým dôsledkom zistenia, že podmienky požadované na získanie výhody vyplývajúcej z právnej úpravy Únie neboli splnené, čím sa poskytnutá výhoda stala neoprávnenou (rozsudok z 26. mája 2016, Județul Neamț a Județul Bacău, C‑260/14 a C‑261/14 , EU:C:2016:360 , bod a citovaná judikatúra). Z týchto úvah vyplýva, že aj keď hospodársky subjekt, o aký ide vo veci samej, porušil povinnosť, ktorá mu zakladá nárok na príspevok z fondov z dôvodu platobnej neschopnosti alebo prerušenia obchodnej činnosti jeho jediného obchodného partnera, táto okolnosť sama osebe nebráni tomu, aby sa takéto porušenie mohlo považovať za „nezrovnalosť“ v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006, keďže na účely existencie takejto nezrovnalosti nie je potrebné preukázanie akejkoľvek úmyselnosti alebo nedbanlivosti na strane príjemcu. V treťom rade, pokiaľ ide o existenciu ujmy spôsobenej rozpočtu Únie z dôvodu takéhoto opomenutia, z článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006 vyplýva, že porušenie práva Únie alebo vnútroštátneho práva uplatniteľného na operácie podporované fondmi predstavuje „nezrovnalosť“ v zmysle tohto ustanovenia, ak dôsledkom tohto porušenia je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu Únie zaťažením tohto rozpočtu neoprávnenou výdavkovou položkou. V tejto súvislosti sa Súdny dvor domnieval, že sa nevyžaduje preukázanie existencie presného finančného vplyvu. Stačí totiž, ak nie je vylúčená možnosť vplyvu na rozpočet dotknutého Fondu (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 6. decembra 2017, Compania Naţională de Administrare a Infrastructurii Rutiere, C‑408/16 , EU:C:2017:940 , body a , ako aj citovanú judikatúru). V prejednávanej veci skutočnosť, že príjemca pomoci neposkytol minimálny objem činnosti, ktorá mu bola uložená a na ktorú odkazuje prejudiciálna otázka, znamená, že spolufinancovanie schválené Úniou za poskytnutie takéhoto minimálneho objemu bolo nevyhnutne aspoň čiastočne vyplatené neoprávnene. Preto takéto porušenie práva Únie alebo uplatniteľného vnútroštátneho práva, ktoré vyplýva z opomenutia pripísateľného príjemcovi, môže spôsobiť ujmu všeobecnému rozpočtu Únie. Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že v prejednávanej veci, s výhradou overenia vnútroštátnym súdom, možno spoločnosti EMM vytýkať „nezrovnalosť“ v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia č. 1083/2006. Zistenie nezrovnalosti má vo všeobecnosti za následok odňatie neprávom získanej výhody v súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia č. 2988/95. Vo veci samej, ako vyplýva z bodu 33 tohto rozsudku, ako sa zdá, sa odvolávalo na existenciu nepredvídateľnej okolnosti, ktorej uznanie by podľa vnútroštátneho práva mohlo mať za následok zabránenie vráteniu súm neoprávnene vyplatených príjemcovi z EFRR. Bez toho, aby bolo potrebné sa v tejto súvislosti vyjadriť, treba uviesť, že na jednej strane podľa článku 70 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 1083/2006 je na členských štátoch, aby vymáhali neoprávnene vyplatené sumy, prípadne zvýšené o úroky z omeškania, a na druhej strane, že podľa článku 70 ods. 2 tohto nariadenia je dotknutý členský štát zodpovedný za vrátenie súm, ktoré boli neoprávnene vyplatené príjemcovi, do všeobecného rozpočtu Únie, v prípade, že ich nemožno vymôcť, ak sa preukáže, že táto nemožnosť je dôsledkom chyby alebo nedbanlivosti tohto členského štátu. Okrem toho, ak má nezrovnalosť významný vplyv na povahu alebo podmienky vykonávania operácie, členské štáty sú podľa článku 98 ods. 1 nariadenia č. 1083/2006 povinné vykonať finančnú opravu. Ako uviedla generálna advokátka v bode 88 svojich návrhov, v súlade s odsekom 2 tohto článku, táto finančná oprava pozostáva zo zrušenia celého verejného príspevku na operačný program alebo jeho časti a na účely určenia rozsahu tejto opravy musia členské štáty zohľadniť povahu a závažnosť nezrovnalosti, ako aj finančnú stratu, ktorá z toho pre dotknutý fond vyplýva. Vzhľadom na všetky predchádzajúce úvahy treba na položenú otázku odpovedať tak, že článok 2 bod 7 nariadenia č. 1083/2006 sa má vykladať v tom zmysle, že za „nezrovnalosť“ v zmysle tohto ustanovenia možno považovať situáciu, keď príjemca finančnej pomoci z EFRR nedosiahne za relevantné obdobie úroveň obratu stanovenú v rámci operácie, na ktorú bolo poskytnuté financovanie, z dôvodu platobnej neschopnosti alebo prerušenia obchodnej činnosti jeho jediného obchodného partnera. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto: Článok 2 bod 7 nariadenia Rady (ES) č. 1083/2006 z 11. júla 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1260/1999, zmeneného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 539/2010 zo 16. júna 2010, sa má vykladať v tom zmysle, že za „nezrovnalosť“ v zmysle tohto ustanovenia možno považovať situáciu, keď príjemca finančnej pomoci z Európskeho fondu regionálneho rozvoja nedosiahne za relevantné obdobie úroveň obratu stanovenú v rámci operácie, na ktorú bolo poskytnuté financovanie, z dôvodu platobnej neschopnosti alebo prerušenia obchodnej činnosti jeho jediného obchodného partnera. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: lotyštína.
[ "Návrh na začatie prejudiciálneho konania", "Štrukturálne fondy", "Európsky fond pre regionálny rozvoj (FEDER)", "Nariadenie (ES) č. 1083/2006", "Článok 2 bod 7", "Pojem ‚nezrovnalosť‘", "Porušenie ustanovenia práva Únie, ktoré vyplýva z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu", "Poškodenie všeobecného rozpočtu Európskej únie", "Konkurz jediného obchodného partnera príjemcu" ]
62021CJ0069
it
La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione degli articoli 1, 4 e 7, nonché dell’articolo 19, paragrafo 2, della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea (in prosieguo: la «Carta») e su quella della direttiva 2008/115/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, recante norme e procedure comuni applicabili negli Stati membri al rimpatrio di cittadini di paesi terzi il cui soggiorno è irregolare ( GU 2008, L 348, pag. 98 ). Tale domanda è stata presentata nell’ambito di una controversia tra X e lo Staatssecretaris van Justitie en Veiligheid (Segretario di Stato alla Giustizia e alla Sicurezza, Paesi Bassi) (in prosieguo: il «Segretario di Stato»), in merito alla legittimità di un procedimento di rimpatrio avviato da quest’ultimo nei confronti di X. Contesto normativo Diritto internazionale La Convenzione relativa allo status dei rifugiati, firmata a Ginevra il 28 luglio 1951 [ Recueil des traités des Nations unies , vol. 189, pag. 150, n. 2545 (1954)], come modificata dal protocollo relativo allo status dei rifugiati, concluso a New York il 31 gennaio 1967, contiene l’articolo 33, intitolato «Divieto d’espulsione e di rinvio al confine», che al paragrafo 1 così dispone: «Nessuno Stato contraente potrà espellere o respingere, in nessun modo, un rifugiato verso le frontiere dei territori ove la sua vita o la sua libertà sarebbero minacciate a causa della sua razza, della sua religione, della sua nazionalità, della sua appartenenza ad un determinato gruppo sociale o delle sue opinioni politiche». Diritto dell’Unione I considerando 2 e 4 della direttiva 2008/115 così recitano: «(2) Il Consiglio europeo di Bruxelles del 4 e 5 novembre 2004 ha sollecitato l’istituzione di un’efficace politica in materia di allontanamento e rimpatrio basata su norme comuni affinché le persone siano rimpatriate in maniera umana e nel pieno rispetto dei loro diritti fondamentali e della loro dignità. (...) (4) Occorrono norme chiare, trasparenti ed eque per definire una politica di rimpatrio efficace quale elemento necessario di una politica d’immigrazione correttamente gestita». L’articolo 2, paragrafo 2, di tale direttiva così prevede: «Gli Stati membri possono decidere di non applicare la presente direttiva ai cittadini di paesi terzi: a) sottoposti a respingimento alla frontiera conformemente all’articolo 13 del [regolamento (CE) n. 562/2006 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 marzo 2006, che istituisce un codice comunitario relativo al regime di attraversamento delle frontiere da parte delle persone (codice frontiere Schengen) ( GU 2006, L 105, pag. 1 )] ovvero fermati o scoperti dalle competenti autorità in occasione dell’attraversamento irregolare via terra, mare o aria della frontiera esterna di uno Stato membro e che non hanno successivamente ottenuto un’autorizzazione o un diritto di soggiorno in tale Stato membro; b) sottoposti a rimpatrio come sanzione penale o come conseguenza di una sanzione penale, in conformità della legislazione nazionale, o sottoposti a procedure di estradizione». L’articolo 3 di detta direttiva così dispone: «Ai fini della presente direttiva, si intende per: (...) 3) “rimpatrio” il processo di ritorno di un cittadino di un paese terzo, sia in adempimento volontario di un obbligo di rimpatrio sia forzatamente: – nel proprio paese di origine, o – in un paese di transito in conformità di accordi comunitari o bilaterali di riammissione o di altre intese, o – in un altro paese terzo, in cui il cittadino del paese terzo in questione decide volontariamente di ritornare e in cui sarà accettato; (...)». L’articolo 4, paragrafo 3, della medesima direttiva prevede quanto segue: «La presente direttiva lascia impregiudicata la facoltà degli Stati membri di introdurre o mantenere disposizioni più favorevoli alle persone cui si applica, purché compatibili con le norme in essa stabilite». L’articolo 5 della direttiva 2008/115 così dispone: «Nell’applicazione della presente direttiva, gli Stati membri tengono nella debita considerazione: a) l’interesse superiore del bambino; b) la vita familiare; c) le condizioni di salute del cittadino di un paese terzo interessato; e rispettano il principio di non-refoulement». L’articolo 6, paragrafi 1 e 4, della direttiva in parola è così formulato: «1.   Gli Stati membri adottano una decisione di rimpatrio nei confronti di qualunque cittadino di un paese terzo il cui soggiorno nel loro territorio è irregolare, fatte salve le deroghe di cui ai paragrafi da 2 a 5. (...) 4.   In qualsiasi momento gli Stati membri possono decidere di rilasciare per motivi caritatevoli, umanitari o di altra natura un permesso di soggiorno autonomo o un’altra autorizzazione che conferisca il diritto di soggiornare a un cittadino di un paese terzo il cui soggiorno nel loro territorio è irregolare. In tali casi non è emessa la decisione di rimpatrio. Qualora sia già stata emessa, la decisione di rimpatrio è revocata o sospesa per il periodo di validità del titolo di soggiorno o di un’altra autorizzazione che conferisca il diritto di soggiornare». L’articolo 8 di detta direttiva, intitolato «Allontanamento», al paragrafo 1 così prevede: «Gli Stati membri adottano tutte le misure necessarie per eseguire la decisione di rimpatrio qualora non sia stato concesso un periodo per la partenza volontaria a norma dell’articolo 7, paragrafo 4, o per mancato adempimento dell’obbligo di rimpatrio entro il periodo per la partenza volontaria concesso a norma dell’articolo 7». L’articolo 9 della direttiva prevede quanto segue: «1.   Gli Stati membri rinviano l’allontanamento: a) qualora violi il principio di non-refoulement, oppure b) per la durata della sospensione concessa ai sensi dell’articolo 13, paragrafo 2. 2.   Gli Stati membri possono rinviare l’allontanamento per un congruo periodo, tenendo conto delle circostanze specifiche di ciascun caso. Gli Stati membri tengono conto in particolare: a) delle condizioni fisiche o mentali del cittadino di un paese terzo; b) delle ragioni tecniche, come l’assenza di mezzi di trasporto o il mancato allontanamento a causa dell’assenza di identificazione. (...)». Diritto dei Paesi Bassi L’articolo 64 della wet tot algehele herziening van de Vreemdelingenwet (Vreemdelingenwet 2000) (legge recante revisione generale della legge sugli stranieri), del 23 novembre 2000 (Stb. 2000, n. 495), nella versione applicabile al procedimento principale (in prosieguo: la «legge sugli stranieri»), dispone quanto segue: «L’espulsione è rinviata finché lo stato di salute dello straniero o di un suo familiare non consente di viaggiare». La Vreemdelingencirculaire 2000 (circolare sugli stranieri del 2000), nella versione applicabile alla controversia di cui alla causa principale (in prosieguo: la «circolare sugli stranieri»), è del seguente tenore: «(...) 7. Non espulsione per motivi di salute 7.1. Generalità L’[Immigratie-en naturalisatiedienst (IND) (servizio immigrazione e naturalizzazioni, Paesi Bassi)] può accordare il rinvio della partenza ai sensi dell’articolo 64 della legge sugli stranieri qualora: – dal punto di vista medico, lo straniero non sia in condizioni di viaggiare; o – esista un rischio reale di violazione dell’articolo 3 della [convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, firmata a Roma il 4 novembre 1950] per ragioni mediche. 7.1.1 Lo straniero non è in condizioni di viaggiare Lo straniero ottiene un rinvio della partenza ai sensi dell’articolo 64 della [legge sugli stranieri] se il [Bureau Medische Advisering (BMA) (ufficio di consulenza medica del Ministero della Sicurezza e della Giustizia, Paesi Bassi)] dichiara che, dal punto di vista medico, lo stato di salute dello straniero o di un suo familiare non permette di viaggiare. (...) 7.1.3 Rischio reale di violazione dell’articolo 3 della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali per ragioni mediche Lo straniero ottiene un rinvio della partenza ai sensi dell’articolo 64 della legge sugli stranieri qualora esista un rischio reale di violazione dell’articolo 3 della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali per ragioni mediche. Esiste un rischio reale di violazione dell’articolo 3 della suddetta convenzione solo qualora: – risulti dal parere del BMA che molto probabilmente la mancanza di terapia medica determinerà una situazione di emergenza medica; e – la terapia medica necessaria non sia disponibile nel paese d’origine o di residenza permanente; o – se la terapia medica è disponibile, risulti che essa è manifestamente non accessibile. Situazione di emergenza medica Per “situazione di emergenza medica”, l’IND intende la situazione in cui lo straniero soffre di un’affezione per la quale sia accertato, in base alle attuali conoscenze medico-scientifiche, che la mancanza di cure comporterà, entro un termine di tre mesi, il decesso, l’invalidità o altra forma di grave pregiudizio fisico o psichico. (...)». Procedimento principale e questioni pregiudiziali X è un cittadino russo, nato nel 1988, che a sedici anni ha contratto una rara forma di cancro del sangue per la quale è attualmente curato nei Paesi Bassi. La terapia medica cui è sottoposto consiste, in particolare, in flebotomie nonché nella somministrazione della cannabis per uso terapeutico a fini analgesici. La somministrazione di tale terapia medica a base di cannabis non è autorizzata in Russia. Il 31 ottobre 2013 X ha presentato una prima domanda di asilo nei Paesi Bassi. Il Segretario di Stato ha tuttavia ritenuto che responsabile della trattazione di tale domanda fosse il Regno di Svezia. Il 13 dicembre 2013 X ha chiesto, in forza dell’articolo 64 della legge sugli stranieri, il rinvio della sua partenza a motivo del suo stato di salute. Con decisione del 24 dicembre 2013 il Segretario di Stato ha respinto tale domanda. Essendo nel frattempo scaduto il termine entro il quale egli poteva essere trasferito verso la Svezia, il 19 maggio 2016 X ha presentato una nuova domanda di asilo nei Paesi Bassi. A sostegno di questa nuova domanda X ha fatto valere che la terapia medica che gli era stata somministrata in Russia per combattere il dolore associato alla sua malattia gli aveva causato effetti collaterali e che aveva scoperto che l’assunzione di cannabis terapeutica era più adatta in considerazione del suo stato di salute. Poiché l’uso di cannabis terapeutica non è autorizzato nel suo paese d’origine, X aveva coltivato in tale paese piante di cannabis a scopo terapeutico, il che lo aveva esposto in detto paese a difficoltà tali che egli richiedeva ormai la concessione di una protezione internazionale. In occasione di detta domanda d’asilo X aveva peraltro chiesto un rinvio del suo allontanamento ai sensi dell’articolo 64 della legge sugli stranieri. Con decisione del 29 marzo 2018, dopo aver acquisito il parere della BMA, il Segretario di Stato ha respinto la domanda di asilo di X in considerazione del fatto che i problemi che egli affermava di aver incontrato in Russia, a causa della coltivazione di cannabis per uso personale, non erano credibili. Egli ha inoltre deciso che X non poteva ottenere un altro permesso di soggiorno e, a norma dell’articolo 64 della legge sugli stranieri, ha respinto la richiesta di X di sospendere l’esecuzione dell’obbligo di rimpatrio. Con sentenza del 20 dicembre 2018, il rechtbank Den Haag (Tribunale dell’Aia, Paesi Bassi) ha parzialmente annullato tale decisione. Tale giudice, sebbene abbia ammesso che X non potesse rivendicare lo status di rifugiato né di beneficiario della protezione sussidiaria, ha ordinato al Segretario di Stato di riesaminare sia l’argomentazione di X basata sul suo diritto di ottenere un permesso di soggiorno ai sensi dell’articolo 8 della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, firmata a Roma il 4 novembre 1950 (in prosieguo: la «CEDU»), sia la sua richiesta fondata sull’articolo 64 della legge sugli stranieri. Tale sentenza è stata confermata con sentenza del Raad van State (Consiglio di Stato, Paesi Bassi) del 28 marzo 2019. Il 19 febbraio 2020, il Segretario di Stato ha nuovamente negato la concessione a X di un permesso di soggiorno di durata determinata, in base all’articolo 8 della CEDU, nonché di un rinvio del suo allontanamento. Inoltre, ha adottato una decisione di rimpatrio che imponeva a X di lasciare i Paesi Bassi entro quattro settimane. X ha proposto ricorso contro tale decisione dinanzi al giudice del rinvio. Egli ritiene che debba essergli rilasciato un permesso di soggiorno in forza dell’articolo 8 della CEDU o che, quanto meno, debba essergli concesso un rinvio dell’allontanamento in forza dell’articolo 64 della legge sugli stranieri. Al riguardo, egli sostiene che la terapia analgesica a base di cannabis, che gli è somministrata nei Paesi Bassi, è per lui a tal punto essenziale che non potrebbe più condurre una vita dignitosa se tale terapia fosse interrotta. Egli afferma, in particolare, che, in caso di interruzione di tale terapia, il dolore sarebbe talmente forte che egli non sarebbe più in grado di dormire o mangiare, con conseguenze significative non solo per il suo stato fisico, ma anche per il suo stato mentale, provocandogli tendenze alla depressione e al suicidio. Secondo il giudice del rinvio, dalla sentenza del 18 dicembre 2014, M’Bodj ( C‑542/13 , EU:C:2014:2452 ), risulta che lo stato di salute di un cittadino di un paese terzo non può giustificare che gli sia concesso il beneficio della protezione sussidiaria. È, inoltre, pacifico che X non chiede più lo status di rifugiato. Ciò premesso, il giudice del rinvio, rileva, innanzitutto, che, ai sensi della normativa dei Paesi Bassi, un allontanamento può essere rinviato quando, dal punto di vista medico, lo straniero non è in condizione di viaggiare o esiste un rischio reale di violazione dell’articolo 3 della CEDU per ragioni mediche. La seconda ipotesi presupporrebbe che dal parere del BMA risulti, da un lato, che l’interruzione della terapia medica di cui trattasi comporti, con ogni probabilità, per l’interessato una «situazione di emergenza sanitaria» ai sensi del punto 7.1.3 della circolare sugli stranieri, e, dall’altro, che la terapia medica adatta non sia disponibile nel paese di destinazione o che il cittadino straniero di cui trattasi non possa accedere ad essa. Nel suo parere emesso su richiesta del Segretario di Stato, il BMA ha affermato in particolare che, anche se, in assenza di flebotomie, ci si poteva attendere che X si potesse trovare, a breve, di fronte ad una «situazione di emergenza medica» siffatta, tale terapia era tuttavia disponibile in Russia. Per contro, il BMA ha considerato che, non essendo dimostrata l’efficacia terapeutica della cannabis, era impossibile pronunciarsi sulle conseguenze mediche di un’interruzione della sua terapia analgesica a base di cannabis terapeutica. Esso ha altresì rilevato che non era stato segnalato alcun disturbo connesso al dolore che facesse temere la morte di X o un qualsiasi stato di dipendenza di quest’ultimo negli atti della vita quotidiana. Esso ha pertanto ritenuto che non si potesse affermare che l’uso di cannabis terapeutica avrebbe consentito di prevenire il verificarsi, a breve termine, di una «situazione di emergenza medica» siffatta. Esso ha altresì ritenuto che sul mercato vi fossero a sufficienza altri analgesici che potevano essere somministrati a X. Secondo il giudice del rinvio, tuttavia, dalle informazioni fornite da X risulta che i medici che lo hanno in cura ritengono che l’uso di cannabis terapeutica sia l’unico trattamento adeguato per il suo dolore. Tale giudice ritiene, peraltro, che X abbia dimostrato che la terapia a base di cannabis terapeutica è prescritta e utilizzata solo nel caso in cui le altre soluzioni contro il dolore siano non solo inefficaci, ma anche controindicate. Il giudice del rinvio constata peraltro che in Russia non è disponibile alcuna terapia analgesica adeguata. Pertanto, se l’allontanamento di X non venisse rinviato, la terapia analgesica somministratagli sarebbe interrotta e aumenterebbe l’intensità del dolore. Per contro, non sarebbe possibile stabilire se l’aumento del dolore di X, a causa dell’interruzione della sua cura, possa provocare un aggravamento della sua malattia, anche se, alla luce delle informazioni di cui tale giudice dispone, è probabile che ciò non avverrà. Prima di richiedere l’emissione di un parere medico riguardo all’aumento del dolore che X rischierebbe di subire a seguito dell’interruzione della terapia a base di cannabis terapeutica, il suddetto giudice ritiene che sia necessario stabilire, mediante l’interpretazione del diritto dell’Unione, il modo in cui prendere in considerazione tale parametro. In secondo luogo, il giudice del rinvio fa valere che, secondo una giurisprudenza costante del Raad van State (Consiglio di Stato), basata sulla necessità di un rapido deterioramento dello stato di salute dell’interessato, ai sensi della sentenza della Corte europea dei diritti dell’uomo, del 13 dicembre 2016, Paposhvili c. Belgio (CE:ECHR:2016:1213JUD004173810) (in prosieguo: la «sentenza Paposhvili»), solo le conseguenze mediche che si verificano nei tre mesi successivi all’interruzione della terapia medica somministrata all’interessato devono essere prese in considerazione per determinare se siffatta interruzione comporti una «situazione di urgenza medica» ai sensi del punto 7.1.3 della circolare sugli stranieri. Secondo il giudice del rinvio, tuttavia, la Corte europea dei diritti dell’uomo non ha fissato un termine esplicito nella sentenza Paposhvili. Sarebbe quindi necessario stabilire se le conseguenze connesse all’interruzione, in caso di rimpatrio nel suo paese d’origine, della terapia medica di un cittadino di un paese terzo gravemente malato possano rientrare nell’ambito di applicazione dell’articolo 4 della Carta solo se esse si verifichino entro un periodo di tre mesi, indipendentemente dalle patologie mediche e dalle conseguenze mediche che possono prodursi dopo tale interruzione. In terzo luogo, tale giudice rileva che il Raad van State (Consiglio di Stato) ha dichiarato che, conformemente alla sentenza del 16 febbraio 2017, C.K. e a. ( C‑578/16 PPU , EU:C:2017:127 ), l’articolo 64 della legge sugli stranieri impone altresì di valutare se l’allontanamento, in quanto tale, di un cittadino di un paese terzo che presenti una patologia fisica o psichica particolarmente grave possa generare un rischio concreto di violazione dell’articolo 3 della CEDU. Tale valutazione, tuttavia, dovrebbe essere effettuata unicamente nell’ambito dell’esame delle condizioni in cui il cittadino straniero interessato può viaggiare. Ne conseguirebbe, da un lato, che non si chiede mai al BMA di valutare se il processo di allontanamento, in quanto tale, di tale cittadino di un paese terzo rischi di avere conseguenze mediche che si manifestino dopo che quest’ultimo è stato allontanato nel paese di destinazione e, dall’altro, che tali conseguenze non sono prese in considerazione al fine di determinare se una «situazione di emergenza medica», ai sensi del punto 7.1.3 della circolare sugli stranieri, osti a un allontanamento siffatto. Un esame del genere, pertanto, difficilmente potrebbe ostare a che l’allontanamento dell’interessato venga rinviato anche nel caso in cui si possa temere un aggravamento dello stato di salute mentale dello stesso, quale un rischio di suicidio prodotto dall’allontanamento stesso. Il giudice del rinvio si chiede, tuttavia, se esso possa limitarsi a valutare se, mediante taluni accorgimenti nel corso dell’allontanamento, le conseguenze mediche dell’allontanamento dell’interessato rimangano limitate. Esso rileva inoltre che, nel caso di X, la terapia a base di cannabis terapeutica non potrebbe essere somministrata durante l’allontanamento propriamente detto e che X ha sostenuto che l’aumento del suo dolore avrebbe l’effetto di renderlo depresso e con tendenze suicide. In quarto luogo, il giudice del rinvio ritiene che occorra determinare se le condizioni di salute di un cittadino di un paese terzo e il fatto che egli riceva cure mediche nello Stato membro in cui il suo soggiorno è irregolare possano rappresentare elementi della vita privata il cui rispetto dev’essere garantito ai sensi dell’articolo 7 della Carta e dell’articolo 8 della CEDU. Tale giudice si chiede, in particolare, se le autorità competenti di uno Stato membro debbano esaminare se occorra concedere, in forza del diritto al rispetto della vita privata, un diritto di soggiorno ad un tale cittadino e se il rispetto della vita privata dell’interessato costituisca un elemento da prendere in considerazione al fine di pronunciarsi sulla domanda di quest’ultimo diretta a far rinviare il provvedimento di allontanamento di cui egli è oggetto. In tali circostanze, il rechtbank Den Haag (Tribunale dell’Aia) ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1) Se un aumento significativo dell’intensità del dolore a causa dell’interruzione di cure mediche in una patologia invariata possa configurare una situazione contraria all’articolo 19, paragrafo 2, della [Carta], in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta, qualora non venga autorizzato un rinvio dell’obbligo di partenza derivante dalla [direttiva 2008/115]. 2) Se la fissazione di un termine prestabilito, entro il quale devono concretizzarsi gli effetti dell’interruzione di cure mediche per dover presumere ostacoli medici ad un obbligo di rimpatrio derivante dalla [direttiva 2008/115], sia compatibile con l’articolo 4 della Carta in combinato disposto con l’articolo 1 della Carta. Qualora la fissazione di un determinato termine non sia contraria al diritto dell’Unione, se sia consentito a uno Stato membro stabilire un termine generale, identico per tutte le possibili patologie mediche e per tutte le possibili conseguenze mediche. 3) Se sia compatibile con l’articolo 19, paragrafo 2, della Carta, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta, e con la [direttiva 2008/115] stabilire che le conseguenze dell’allontanamento di fatto devono essere valutate esclusivamente alla luce della questione di determinare se, e a quali condizioni, lo straniero possa viaggiare. 4) Se l’articolo 7 della Carta, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta e alla luce della [direttiva 2008/115], esiga che la condizione clinica dello straniero e le cure mediche che egli ha in precedenza ricevuto nello Stato membro debbano essere prese in considerazione per valutare se la vita privata debba determinare l’autorizzazione del soggiorno. Se l’articolo 19, paragrafo 2, della Carta, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta e alla luce della [direttiva 2008/115], esiga che, nel valutare se problemi medici possano configurare ostacoli per l’allontanamento, si debba tenere conto della vita privata e della vita familiare, ai sensi dell’articolo 7 della Carta». Sulle questioni pregiudiziali Sulla competenza della Corte e sulla ricevibilità delle questioni pregiudiziali Il governo dei Paesi Bassi contesta, in primo luogo, la ricevibilità delle questioni pregiudiziali sollevate in quanto esse sarebbero premature. Prima di interpellare la Corte, il giudice del rinvio avrebbe dovuto, infatti, respingere la domanda di X diretta ad ottenere il riconoscimento del diritto di soggiorno nel territorio dei Paesi Bassi, in quanto la direttiva 2008/115 sarebbe applicabile nei suoi confronti solo nel caso in cui tale cittadino di un paese terzo soggiorni irregolarmente in tale territorio. Tuttavia, i giudici nazionali sono liberi di interrogare la Corte in qualsiasi fase del procedimento che ritengano opportuna, anche in una fase iniziale del procedimento (v., in tal senso, sentenze del 5 ottobre 2010, Elchinov, C‑173/09 , EU:C:2010:581 , punto , e del 14 novembre 2018, Memoria e Dall’Antonia, C‑342/17 , EU:C:2018:906 , punto ). Nel caso di specie, dalla decisione di rinvio risulta che X si è visto respingere la domanda di asilo dal Segretario di Stato, cosicché egli è, in linea di principio, in situazione di soggiorno irregolare nel territorio dei Paesi Bassi e rientra, di conseguenza, nell’ambito di applicazione della direttiva 2008/115, salvo che egli sia ammissibile per la concessione di un diritto di soggiorno in tale territorio ai sensi, in particolare, del diritto dell’Unione, il che è precisamente l’oggetto della quarta questione pregiudiziale. Ne consegue che deve essere respinta l’argomentazione del governo dei Paesi Bassi secondo cui le questioni pregiudiziali sarebbero premature. In secondo luogo, il governo dei Paesi Bassi ritiene che la seconda questione pregiudiziale non sia rilevante ai fini dell’esito della controversia principale, poiché essa mira, in sostanza, a stabilire se uno Stato membro possa esigere che il deterioramento, temuto in caso di rimpatrio, dello stato di salute del cittadino di un paese terzo di cui trattasi si manifesti entro un termine fisso dopo detto rimpatrio. Orbene, un termine del genere non sarebbe un elemento determinante nell’ambito della controversia principale, in quanto il rifiuto di rinviare l’allontanamento di X è stato giustificato essenzialmente per il motivo che nessuna «situazione di emergenza medica», ai sensi del punto 7.1.3 della circolare sugli stranieri, doveva temersi a breve termine nel suo paese di origine, in quanto il dolore di X non sarebbero legati ai sintomi della sua malattia ed esisterebbero trattamenti sostitutivi in tale paese. A tale proposito, secondo una giurisprudenza costante della Corte, spetta soltanto al giudice nazionale, cui è stata sottoposta la controversia e che deve assumersi la responsabilità dell’emananda decisione giurisdizionale, valutare, alla luce delle particolarità del caso di specie, la rilevanza delle questioni che sottopone alla Corte. Di conseguenza, se la questione sollevata verte sull’interpretazione o sulla validità di una norma di diritto dell’Unione, la Corte è, in linea di principio, tenuta a statuire. Ne consegue che una questione pregiudiziale che verte sul diritto dell’Unione gode di una presunzione di rilevanza. Il rifiuto della Corte di pronunciarsi su una domanda siffatta è possibile solo qualora appaia in modo manifesto che l’interpretazione del diritto dell’Unione richiesta non ha alcuna relazione con l’effettività o con l’oggetto della controversia principale, qualora il problema sia di natura ipotetica oppure qualora la Corte non disponga degli elementi di fatto o di diritto necessari per fornire una soluzione utile alle questioni che le vengono sottoposte (sentenza del 7 settembre 2022, Cilevičs e a., C‑391/20 , EU:C:2022:638 , punti e ). Orbene, contrariamente a quanto sostenuto dal governo dei Paesi Bassi, l’interpretazione del diritto dell’Unione richiesta nella seconda questione pregiudiziale non risulta manifestamente priva di relazione con l’oggetto del procedimento principale. Infatti, come sottolineato, in sostanza, dall’avvocato generale al paragrafo 35 delle sue conclusioni, è pacifico che la decisione di rimpatrio adottata nei confronti di X è stata fondata, in particolare, sul fatto che non si verificherebbe a breve termine nessuna «situazione di emergenza medica», ai sensi del punto 7.1.3 della circolare sugli stranieri, in caso di ritorno di quest’ultimo verso il suo paese d’origine. Orbene, dalla decisione di rinvio risulta chiaramente che, in forza della normativa dei Paesi Bassi, l’esistenza di una «situazione di emergenza medica» siffatta dev’essere valutata alla luce del termine di tre mesi menzionato nella circolare sugli stranieri, termine che costituisce precisamente l’oggetto della seconda questione pregiudiziale. Inoltre, dal contesto fattuale definito dal giudice del rinvio risulta che i dolori di X devono essere considerati causati dalla malattia da cui quest’ultimo è affetto e che, per quanto riguarda tali dolori, nessun trattamento sostitutivo è disponibile nel suo paese d’origine. Orbene, le questioni vertenti sull’interpretazione del diritto dell’Unione sono sottoposte dal giudice nazionale nel contesto di diritto e di fatto che egli definisce sotto la propria responsabilità e del quale non spetta alla Corte verificare l’esattezza. Pertanto, a prescindere dalle critiche mosse dal governo dei Paesi Bassi in merito alle valutazioni di fatto del giudice del rinvio, l’esame della seconda questione pregiudiziale deve essere effettuato in base a tali valutazioni (v., in tal senso, sentenza del 7 aprile 2022, Caixabank, C‑385/20 , EU:C:2022:278 , punti e nonché giurisprudenza ivi citata). Ne consegue che la seconda questione pregiudiziale è ricevibile. Per quanto riguarda, in terzo luogo, la quarta questione pregiudiziale, occorre rilevare, da un lato, che, contrariamente a quanto sostenuto dal governo dei Paesi Bassi, tale questione non verte sull’interpretazione dell’articolo 8 della CEDU, bensì dell’articolo 7 della Carta, in combinato disposto con altre disposizioni della stessa, nonché della direttiva 2008/115. Ne consegue che la Corte è competente a rispondere a tale questione. D’altro canto, tale governo sostiene che detta questione è irricevibile in quanto il giudice del rinvio mirerebbe a stabilire se l’articolo 7 della Carta debba essere interpretato nel senso che a X deve essere riconosciuto un diritto di soggiorno nei Paesi Bassi, mentre nessuna disposizione sostanziale del diritto dell’Unione consentirebbe di farlo godere di un diritto di soggiorno siffatto. È sufficiente rilevare, a tal proposito, che la questione se l’interpretazione della direttiva 2008/115, letta in combinato disposto con l’articolo 7 della Carta, possa condurre al riconoscimento a un cittadino di un paese terzo, in una situazione come quella oggetto del procedimento principale, di un diritto di soggiorno nel territorio di uno Stato membro rientra, in ogni caso, nella valutazione del merito di tale questione. La quarta questione pregiudiziale è, pertanto, ricevibile. Sulle questioni pregiudiziali prima e seconda Con le questioni prima e seconda, che è opportuno esaminare congiuntamente, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se la direttiva 2008/115, letta in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta, nonché 19, paragrafo 2, di quest’ultima, debba essere interpretata nel senso che essa osta all’adozione di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento nei confronti di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro è irregolare e che è affetto da una grave malattia, che sarebbe esposto, nel paese terzo in cui fosse allontanato, al rischio di un aumento significativo del dolore causato da tale malattia, a causa del divieto, in tale paese, dell’unico trattamento analgesico efficace. Tale giudice si chiede altresì se uno Stato membro possa prevedere un termine fisso entro il quale possa concretizzarsi siffatto aumento del dolore affinché questo possa ostare a tale decisione di rimpatrio o tale misura di allontanamento. In primo luogo, occorre sottolineare, anzitutto, che, fatte salve le deroghe previste al suo articolo 2, paragrafo 2, la direttiva 2008/115 si applica a qualsiasi cittadino di un paese terzo il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro sia irregolare. Inoltre, un cittadino di un paese terzo, poiché rientra nell’ambito di applicazione di tale direttiva, deve, in linea di principio, essere assoggettato alle norme e alle procedure comuni da essa previste ai fini del suo rimpatrio, e ciò fintanto che il suo soggiorno non sia stato, eventualmente, regolarizzato [sentenza del 24 febbraio 2021, M e a. (Trasferimento verso uno Stato membro), C‑673/19 , EU:C:2021:127 , punti e nonché giurisprudenza ivi citata]. Sotto tale profilo, da un lato, dall’articolo 6, paragrafo 1, della direttiva 2008/115 risulta che, una volta accertato il carattere irregolare del soggiorno, qualsiasi cittadino di un paese terzo, fatte salve le deroghe di cui ai paragrafi da 2 a 5 dello stesso articolo e nella rigorosa osservanza dei requisiti stabiliti all’articolo 5 della stessa direttiva, deve essere oggetto di una decisione di rimpatrio, la quale deve individuare, tra i paesi di cui all’articolo 3, punto 3, della direttiva 2008/115, quello verso il quale deve essere allontanato il cittadino di un paese terzo [sentenza del 24 febbraio 2021, M e a. (Trasferimento verso uno Stato membro), C‑673/19 , EU:C:2021:127 , punti e nonché giurisprudenza ivi citata]. Dall’altro lato, uno Stato membro non può procedere all’allontanamento di un cittadino di un paese terzo il cui soggiorno è irregolare, in forza dell’articolo 8 della direttiva 2008/115, senza che sia stata previamente adottata, nel rispetto delle garanzie sostanziali e procedurali che tale direttiva istituisce, una decisione di rimpatrio nei confronti di tale cittadino [v., in tal senso, sentenza del 17 dicembre 2020, Commissione/Ungheria (Accoglienza dei richiedenti protezione internazionale), C‑808/18 , EU:C:2020:1029 , punto ]. In secondo luogo, l’articolo 5 della direttiva 2008/115, che costituisce una norma generale che si impone agli Stati membri dal momento in cui essi attuano tale direttiva, obbliga l’autorità nazionale competente a rispettare, in tutte le fasi della procedura di rimpatrio, il principio di non-refoulement, garantito, in quanto diritto fondamentale, dall’articolo 18 della Carta, in combinato disposto con l’articolo 33 della Convenzione relativa allo status dei rifugiati, firmata a Ginevra il 28 luglio 1951, come modificata dal protocollo relativo allo status dei rifugiati, nonché dall’articolo 19, paragrafo 2, della Carta. Ciò vale, in particolare, come ricordato al punto 53 della presente sentenza, quando tale autorità, dopo aver ascoltato l’interessato, intende adottare una decisione di rimpatrio [v., in tal senso, sentenza del 17 dicembre 2020, Commissione/Ungheria (Accoglienza dei richiedenti protezione internazionale), C‑808/18 , EU:C:2020:1029 , punto ]. Di conseguenza, l’articolo 5 della direttiva 2008/115 osta a che un cittadino di un paese terzo sia oggetto di una decisione di rimpatrio allorché tale decisione prenda in considerazione, come paese di destinazione, un paese in cui esistono seri e comprovati motivi per ritenere che, se fosse data esecuzione a siffatta decisione, tale cittadino sarebbe esposto a un rischio reale di trattamenti contrari all’articolo 18 o all’articolo 19, paragrafo 2, della Carta. In forza di tale articolo 19, paragrafo 2, nessuno può essere allontanato verso uno Stato in cui esiste un serio rischio che egli sia sottoposto non solo alla pena di morte, ma anche alla tortura o a trattamenti inumani o degradanti, ai sensi dell’articolo 4 della Carta. Il divieto di pene o di trattamenti inumani o degradanti, dettato all’articolo 4 della Carta, ha carattere assoluto in quanto è strettamente connesso al rispetto della dignità umana, di cui all’articolo 1 della Carta (sentenza del 5 aprile 2016, Aranyosi e Căldăraru, C‑404/15 e C‑659/15 PPU , EU:C:2016:198 , punto ). Ne consegue che, qualora vi siano seri e comprovati motivi per ritenere che un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro sia irregolare, possa essere esposto, in caso di rimpatrio in un paese terzo, a un rischio reale di trattamento inumano o degradante ai sensi dell’articolo 4 della Carta, in combinato disposto con l’articolo 1 della stessa e l’articolo 19, paragrafo 2, della Carta, detto cittadino non può essere oggetto di una decisione di rimpatrio in tale paese fintanto che persista tale rischio. Allo stesso modo, detto cittadino non può essere oggetto di una misura di allontanamento nel corso di tale periodo, come prevede peraltro espressamente l’articolo 9, paragrafo 1, della direttiva 2008/115. In terzo luogo, ai sensi dell’articolo 52, paragrafo 3, della Carta, poiché i diritti garantiti dall’articolo 4 della stessa corrispondono a quelli garantiti dall’articolo 3 della CEDU, il significato e la portata di tali diritti sono uguali a quelli loro conferiti da detto articolo 3 della CEDU [sentenza del 24 aprile 2018, MP (Protezione sussidiaria di una vittima di atti di tortura subiti in passato), C‑353/16 , EU:C:2018:276 , punto ]. Orbene, dalla giurisprudenza della Corte europea dei diritti dell’uomo relativa all’articolo 3 della CEDU risulta che il dolore dovuto ad una malattia sopraggiunta per cause naturali, sia essa fisica o mentale, può ricadere nella portata di tale articolo 3 se esso è o rischia di essere esacerbato da un trattamento, sia esso risultante da condizioni di detenzione, da un’espulsione o da altri provvedimenti, per il quale le autorità possono essere ritenute responsabili, purché le sofferenze che ne conseguono raggiungano il livello minimo di gravità richiesto da tale articolo 3 (v., in tal senso, sentenza Paposhvili, §§ 174 e 175, e sentenza del 24 aprile 2018, MP (Protezione sussidiaria di una vittima di atti di tortura subiti in passato), C‑353/16 , EU:C:2018:276 , punto ). Occorre, infatti ricordare che, per poter rientrare nell’ambito di applicazione dell’articolo 3 della CEDU, un trattamento deve raggiungere un livello minimo di gravità; la valutazione di tale minimo è relativa e dipende dal complesso dei dati della causa (Corte EDU, 20 ottobre 2016, Muršić c. Croazia, CE:ECHR:2016:1020JUD000733413, § 97; Corte EDU, 7 dicembre 2021, Savran c. Danimarca, CE:ECHR:2021:1207JUD005746715, § 122 giurisprudenza ivi citata). A tal riguardo, dalla giurisprudenza della Corte europea dei diritti dell’uomo deriva che l’articolo 3 della CEDU osta all’allontanamento di una persona gravemente malata per la quale sussiste un rischio di decesso imminente o per la quale sussistono seri motivi per ritenere che, sebbene non corra nessun rischio imminente di morire, si trovi di fronte, in ragione dell’assenza di trattamenti adeguati nel paese di destinazione, o in mancanza di accesso ad essi, a un rischio reale di essere esposta a un declino grave, rapido e irreversibile delle sue condizioni di salute, che possa comportare intense sofferenze o una significativa riduzione della sua speranza di vita [v., in tal senso, sentenza Paposhvili §§ 178 e 183, e sentenza del 24 aprile 2018, MP (Protezione sussidiaria di una vittima di atti di tortura subiti in passato), C‑353/16 , EU:C:2018:276 , punto ). Risulta inoltre dalla giurisprudenza della Corte europea dei diritti dell’uomo che tale sentenza Paposhvili stabilisce uno standard che tiene debitamente conto di tutte le considerazioni pertinenti ai fini dell’articolo 3 della CEDU in quanto preserva il diritto generale per gli Stati di controllare l’ingresso, il soggiorno e l’allontanamento dei non cittadini, riconoscendo nel contempo la natura assoluta di tale articolo (Corte EDU, 7 dicembre 2021, Savran c. Danimarca, CE:ECHR:2021:1207JUD005746715, § 133). Dalla giurisprudenza della Corte risulta in modo costante che la soglia di gravità richiesta in materia, ai fini dell’applicazione dell’articolo 4 della Carta, equivale alla soglia di gravità richiesta, nelle stesse circostanze, in forza dell’articolo 3 della CEDU [sentenze del 16 febbraio 2017, C.K. e a., C‑578/16 PPU , EU:C:2017:127 , punto , e del 24 aprile 2018, MP (Protezione sussidiaria di una vittima di torture passate), C‑353/16 , EU:C:2018:276 , punto ]. Dai punti da 52 a 65 della presente sentenza risulta che l’articolo 5 della direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 nonché con l’articolo 19, paragrafo 2, della Carta, osta a che uno Stato membro adotti una decisione di rimpatrio o proceda all’allontanamento di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di tale Stato membro è irregolare e che è affetto da una malattia grave, allorché sussistono seri e comprovati motivi per ritenere che il suo rimpatrio possa esporlo, a causa dell’indisponibilità di cure adeguate nel paese di destinazione, a un rischio reale di riduzione significativa dell’aspettativa di vita o di deterioramento rapido, significativo e irrimediabile delle sue condizioni di salute, comportante intensi dolori. In secondo luogo, occorre esaminare, ai fini del procedimento principale, se uno Stato membro debba astenersi dall’adottare una decisione di rimpatrio o un provvedimento di allontanamento nei confronti di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di tale Stato membro è irregolare e che è affetto da una malattia grave, qualora sussistano gravi e comprovati motivi per ritenere che tale cittadino possa essere esposto, in caso di rimpatrio, ad un rischio reale di aumento del suo dolore, a causa del divieto, nel paese di destinazione, dell’unica terapia analgesica efficace, senza che tuttavia detto rimpatrio lo esponga al rischio di un aggravamento della malattia di cui soffre. A tale proposito, come rilevato ai punti 61, 63 e 65 della presente sentenza, uno Stato membro è suscettibile di violare il divieto di trattamenti inumani e degradanti, di cui all’articolo 4 della Carta, qualora la decisione di rimpatrio o il provvedimento di allontanamento adottati dalle sue autorità rischi di esacerbare il dolore, causato ad un cittadino di un paese terzo da una malattia sopraggiunta naturalmente, in una misura tale che detto dolore raggiunga la soglia di gravità di cui ai suddetti punti. Pertanto, la circostanza che, in caso di rimpatrio di tale cittadino, rischi di aggravarsi solo il dolore connesso alla malattia grave di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro è irregolare, non è sufficiente ad escludere che siffatto rimpatrio possa essere contrario all’articolo 4 della Carta. Ciò vale a maggior ragione in quanto un aumento del dolore connesso ad una malattia può esso stesso comportare un deterioramento delle condizioni di salute fisica o mentale, propriamente detto, della persona interessata. Tuttavia, non qualsiasi rischio di aumento del dolore, che potrebbe derivare dal rimpatrio di un cittadino di un paese terzo, espone quest’ultimo a un trattamento contrario all’articolo 4 della Carta. Infatti, per analogia a quanto esposto al punto 66 della presente sentenza, è necessario inoltre che sussistano motivi seri e comprovati per ritenere che, in caso di rimpatrio, tale cittadino sia esposto al rischio reale che il suo dolore aumenti in modo rapido, significativo e irrimediabile. A tal riguardo, occorre precisare, anzitutto, che sussistono fondati motivi per ritenere che un cittadino di un paese terzo rischi di essere esposto, in caso di rimpatrio, ad un aumento significativo e irrimediabile del dolore causato dalla sua malattia, in particolare, qualora sia accertato che nel paese di destinazione non può essergli somministrato legalmente il solo trattamento analgesico efficace e che l’assenza di un siffatto trattamento lo esporrebbe ad un dolore di un’intensità tale da risultare contrario alla dignità umana, in quanto potrebbe causargli disturbi psichici gravi e irreversibili o addirittura condurlo al suicidio, circostanza che spetta al giudice del rinvio determinare alla luce di tutti i dati pertinenti, in particolare quelli medici. Occorre, in particolare, valutare l’irreversibilità dell’aumento del dolore tenendo conto di molteplici fattori, compresi gli effetti diretti e le conseguenze più indirette di siffatto aumento (v., per analogia, Corte EDU, sentenza Savran c. Danimarca, CE:ECHR:2021:1207JUD005746715, § 138). Per quanto riguarda poi il requisito secondo il quale il rimpatrio del cittadino di un paese terzo interessato rischi di causare un rapido aumento del suo dolore, occorre sottolineare che una condizione siffatta non può essere interpretata in modo talmente restrittivo che essa osti al rimpatrio di un cittadino di un paese terzo gravemente malato unicamente nei casi estremi in cui quest’ultimo possa subire un aumento significativo e irrimediabile del suo dolore sin dal suo arrivo nel territorio del paese di destinazione o appena dopo tale arrivo. Occorre, al contrario, tener conto del fatto che l’aumento del dolore della persona interessata, causato dal suo rimpatrio in un paese nel quale non sono disponibili terapie adeguate, può essere progressivo e che può essere necessario un certo lasso di tempo affinché tale aumento divenga significativo e irrimediabile. Inoltre, la necessità di prendere in considerazione tutti i fattori pertinenti, ai fini della valutazione della soglia di gravità richiesta al riguardo dall’articolo 4 della Carta, nonché il grado di supposizione insito in un esame in prospettiva di questo tipo, ostano a che, per essere considerato rapido, l’aumento del dolore di un cittadino di un paese terzo, in caso di rimpatrio, deve essere idoneo a prodursi entro un termine predeterminato in modo assoluto nel diritto dello Stato membro interessato. L’autorità nazionale competente deve, infatti, poter bilanciare, in funzione della patologia di cui soffre il cittadino di un paese terzo, la rapidità con la quale, in caso di ritorno, siffatto aumento può verificarsi, da un lato, e il grado di intensità dell’aumento del dolore che si teme in una ipotesi siffatta, dall’altro. Se gli Stati membri fissano un termine, esso deve essere puramente indicativo e non esonererà l’autorità nazionale competente da un esame concreto della situazione del cittadino di un paese terzo interessato alla luce di tutti i fattori pertinenti, in particolare quelli menzionati al punto precedente, tenuto conto della patologia di cui soffre tale cittadino. Da tutte le considerazioni che precedono risulta che l’articolo 5 della direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta nonché 19, paragrafo 2, di quest’ultima, deve essere interpretato nel senso che esso osta all’adozione di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento nei confronti di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro è irregolare e che è affetto da una grave malattia, allorché sussistono gravi e comprovati motivi per ritenere che, in caso di rimpatrio, l’interessato possa essere esposto, nel Paese terzo verso il quale verrebbe allontanato, al rischio reale di un aumento significativo, irrimediabile e rapido del suo dolore, a causa del divieto, in tale Paese, della sola terapia analgesica efficace. Uno Stato membro non può stabilire un termine fisso entro il quale siffatto aumento debba concretizzarsi affinché esso possa essere d’ostacolo a tale decisione di rimpatrio o tale misura di allontanamento. La terza questione pregiudiziale Con la terza questione pregiudiziale, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se la direttiva 2008/115, letta in combinato disposto con gli articoli 1, 4 e 19 della Carta, debba essere interpretata nel senso che essa osta a che le conseguenze del provvedimento di allontanamento, propriamente detto, sulle condizioni di salute del cittadino di un paese terzo siano prese in considerazione dall’autorità nazionale competente unicamente al fine di verificare se quest’ultimo sia in condizioni di viaggiare. Dalla domanda di pronuncia pregiudiziale risulta che il giudice del rinvio parte dalla premessa che la normativa dei Paesi Bassi di cui trattasi distingua, da un lato, la valutazione del rischio che l’interruzione della terapia somministrata ad un cittadino di un paese terzo, causata dal suo rimpatrio, provochi a breve termine una «situazione di emergenza medica», ai sensi del punto 7.1.3 della circolare sugli stranieri, e, dall’altro, la valutazione delle conseguenze della misura di allontanamento propriamente detta, che deve iscriversi nell’ambito dell’esame della capacità di viaggiare di tale cittadino e presuppone, pertanto, che si tenga conto solo delle conseguenze mediche che possono subentrare nel corso di tale allontanamento, restando escluse quelle che possono manifestarsi, in esito a quest’ultimo, nel paese di destinazione. Il governo dei Paesi Bassi nega che questa sia la prassi dell’autorità nazionale competente interessata. Tuttavia, conformemente alla giurisprudenza ricordata al punto 44 della presente sentenza, occorre rispondere alla terza questione partendo dalla premessa esposta dal giudice del rinvio. Tenendo presente tale precisazione, dalla motivazione della risposta alle questioni prima e seconda risulta che l’articolo 5 e l’articolo 9, paragrafo 1, lettera a), della direttiva 2008/115 esigono che, prima di adottare una decisione di rimpatrio o di procedere all’allontanamento di un cittadino di un paese terzo affetto da una grave malattia, gli Stati membri possano escludere ogni serio dubbio quanto al rischio che il rimpatrio di tale cittadino generi un aggravamento rapido, significativo e irrimediabile di tale malattia o del dolore causato da quest’ultima. Qualora un dubbio siffatto non possa essere escluso, l’autorità nazionale competente non può adottare una decisione di rimpatrio né procedere all’allontanamento del cittadino di un paese terzo interessato. Pur se un divieto del genere vale anche fino a che lo Stato membro interessato non sia in grado di organizzare l’allontanamento propriamente detto del cittadino di un paese terzo interessato in modo tale che sia garantito, in particolare, che tale cittadino non sarà esposto ad un rischio di aumento significativo e irrimediabile della sua malattia o del suo dolore nel corso di tale allontanamento, non si può da ciò concludere che sia sufficiente per tale Stato membro garantire che detto cittadino fruirà di cure adeguate durante il suo allontanamento per poter adottare una decisione di rimpatrio. Lo Stato membro interessato deve, infatti, garantire che, qualora ciò sia richiesto dalle condizioni di salute della persona interessata, quest’ultima riceva assistenza sanitaria non soltanto durante l’allontanamento propriamente detto, ma anche successivamente nel paese di destinazione (v., per analogia, sentenza del 16 febbraio 2017, C.K. e a., C‑578/16 PPU , EU:C:2017:127 , punti da a ). Da tutte le considerazioni che precedono risulta che l’articolo 5 e l’articolo 9, paragrafo 1, lettera a), della direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta, nonché con l’articolo 19, paragrafo 2, di quest’ultima, devono essere interpretati nel senso che essi ostano a che le conseguenze del provvedimento di allontanamento propriamente detto sulle condizioni di salute di un cittadino di un paese terzo siano prese in considerazione dall’autorità nazionale competente unicamente al fine di esaminare se quest’ultimo sia in grado di viaggiare. La quarta questione Con la sua quarta questione, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se la direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 7, nonché 1 e 4 della Carta, debba essere interpretata nel senso che le condizioni di salute di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro è irregolare, e le cure che tale cittadino riceve in tale territorio per la grave malattia da cui è affetto debbano essere prese in considerazione da tale Stato membro al fine di valutare se, in forza del diritto al rispetto della vita privata, occorra riconoscere all’interessato un diritto di soggiorno nel territorio di tale Stato membro o rinviare la data del suo allontanamento. Occorre, in primo luogo, ricordare che le norme e le procedure comuni istituite dalla direttiva 2008/115 vertono unicamente sull’adozione di decisioni di rimpatrio e sull’esecuzione di tali decisioni, in quanto tale direttiva non ha lo scopo di armonizzare integralmente le norme degli Stati membri in materia di soggiorno dei cittadini stranieri. Detta direttiva non disciplina, pertanto, né il modo in cui deve essere attribuito ai cittadini di paesi terzi un diritto di soggiorno né le conseguenze del soggiorno irregolare, nel territorio di uno Stato membro, di cittadini di paesi terzi nei confronti dei quali non possa essere adottata alcuna decisione di rimpatrio verso un paese terzo [v., in tal senso, sentenze dell’8 maggio 2018, K.A. e a. (Ricongiungimento familiare in Belgio), C‑82/16 , EU:C:2018:308 , punti e , nonché del 24 febbraio 2021, M e a. (Trasferimento verso uno Stato membro), C‑673/19 , EU:C:2021:127 , punti e ]. Ne consegue che nessuna disposizione della direttiva 2008/115 può essere interpretata nel senso che essa esiga che uno Stato membro accordi un permesso di soggiorno a un cittadino di un paese terzo il cui soggiorno nel suo territorio è irregolare, allorché tale cittadino non può essere oggetto né di una decisione di rimpatrio né di un provvedimento di allontanamento, per il fatto che sussistono seri e comprovati motivi per ritenere che l’interessato possa essere esposto, nel paese di destinazione, a un rischio reale di un aumento rapido, significativo e irrimediabile dei dolori causati dalla sua malattia. Riguardo, in particolare, all’articolo 6, paragrafo 4, della direttiva 2008/115, tale disposizione si limita a consentire agli Stati membri di concedere, sulla base del loro diritto nazionale e non del diritto dell’Unione, un diritto di soggiorno, per motivi caritatevoli o umanitari, ai cittadini di paesi terzi il cui soggiorno nel loro territorio sia irregolare. Orbene, conformemente all’articolo 51, paragrafo 2, della Carta, le disposizioni di quest’ultima non estendono l’ambito di applicazione del diritto dell’Unione. Non si può pertanto ritenere che, a norma dell’articolo 7 della Carta, uno Stato membro possa essere tenuto a concedere un diritto di soggiorno a un cittadino di un paese terzo rientrante nell’ambito di applicazione di tale direttiva. Ciò premesso, è necessario, in secondo luogo, rilevare che l’obiettivo principale della direttiva 2008/115 consiste, come emerge dai considerando 2 e 4 di quest’ultima, nel porre in essere un’efficace politica di allontanamento e di rimpatrio nel pieno rispetto dei diritti fondamentali e della dignità delle persone interessate (sentenza del 19 giugno 2018, Gnandi, C‑181/16 , EU:C:2018:465 , punto e giurisprudenza ivi citata). Ne consegue che, nell’attuare la direttiva 2008/115, compreso il caso in cui intendano adottare una decisione di rimpatrio o una misura di allontanamento nei confronti di un cittadino di un paese terzo il cui soggiorno è irregolare, gli Stati membri sono tenuti a rispettare i diritti fondamentali riconosciuti a tale cittadino dalla Carta (sentenza dell’11 giugno 2015, Zh. e O., C‑554/13 , EU:C:2015:377 , punto ). Ciò vale in particolare per il diritto al rispetto della vita privata e familiare di detto cittadino, quale garantito dall’articolo 7 della Carta. Tale diritto, preso più specificamente in considerazione dal giudice del rinvio nella sua quarta questione, corrisponde a quello garantito dall’articolo 8 della CEDU e, di conseguenza, devono essergli accordati lo stesso significato e la stessa portata [sentenza del 18 giugno 2020, Commissione/Ungheria (Trasparenza associativa), C‑78/18 , EU:C:2020:476 , punto e giurisprudenza ivi citata]. A questo proposito, la Corte ha dichiarato che l’articolo 5, primo comma, lettera b), della direttiva 2008/115 osta a che uno Stato membro adotti una decisione di rimpatrio senza prendere in considerazione gli elementi pertinenti relativi alla vita familiare del cittadino di un paese terzo interessato [sentenza dell’8 maggio 2018, K.A. e a. (Ricongiungimento familiare in Belgio), C‑82/16 , EU:C:2018:308 , punto ]. Inoltre, e benché tale articolo 5 non menzioni la vita privata del cittadino di un paese terzo il cui soggiorno è irregolare tra gli elementi che gli Stati membri devono prendere in considerazione nell’attuare la direttiva 2008/115, resta il fatto che dai punti da 88 a 90 della presente sentenza discende che non si può adottare una decisione di rimpatrio o un provvedimento di allontanamento che violi il diritto al rispetto della vita privata del cittadino di un paese terzo interessato. Occorre, a tal riguardo, rilevare che le cure mediche di cui un cittadino di un paese terzo fruisce nel territorio di uno Stato membro, anche se il suo soggiorno è irregolare, fanno parte della vita privata di quest’ultimo, ai sensi dell’articolo 7 della Carta. Come, infatti, rilevato in sostanza dall’avvocato generale al paragrafo 114 delle sue conclusioni, l’integrità fisica e mentale di una persona partecipa alla sua realizzazione personale e, pertanto, al godimento effettivo del suo diritto al rispetto della vita privata, che comprende anche, in una certa misura, il diritto del singolo di instaurare e sviluppare rapporti con i propri simili (v., in tal senso, Corte EDU, 8 aprile 2021, Vavricka e a. c. Repubblica ceca, CE:ECHR:2021:0408JUD004762113, § 261). Pertanto, come confermato dall’articolo 5, primo comma, lettera c), e dall’articolo 9, paragrafo 2, lettera a), della direttiva 2008/115, l’autorità nazionale competente può adottare una decisione di rimpatrio o procedere all’allontanamento di un cittadino di un paese terzo solo dopo aver preso in considerazione le condizioni di salute di quest’ultimo. Ciò premesso, occorre ricordare che il diritto al rispetto della vita privata, sancito dall’articolo 7 della Carta, non si configura come una prerogativa assoluta, ma deve essere preso in considerazione in relazione alla sua funzione nella società. Come risulta, infatti, dall’articolo 52, paragrafo 1, della Carta, quest’ultima ammette limitazioni all’esercizio di tale diritto, purché tali limitazioni siano previste dalla legge, rispettino il contenuto essenziale dei summenzionato diritto e, nel rispetto del principio di proporzionalità, siano necessarie e rispondano effettivamente a finalità di interesse generale riconosciute dall’Unione o all’esigenza di proteggere i diritti e le libertà altrui (sentenza del 5 aprile 2022, Commissioner of An Garda Síochána e a., C‑140/20 , EU:C:2022:258 , punto e giurisprudenza ivi citata). Occorre a tal proposito rilevare che l’attuazione di un’efficace politica di allontanamento e di rimpatrio, che è perseguita dalla direttiva 2008/115, come sottolineato dal considerando 2 di quest’ultima, costituisce un obiettivo di interesse generale riconosciuto dal diritto dell’Unione. Ciò premesso, l’articolo 52, paragrafo 1, della Carta richiede inoltre di valutare, in particolare, se l’adozione di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento nei confronti di un cittadino di un paese terzo affetto da una grave malattia e che fruisce, nello Stato membro interessato, di un trattamento analgesico non disponibile nel paese di destinazione, non pregiudichi il contenuto essenziale del suo diritto alla vita privata e rispetti il principio di proporzionalità. Un esame del genere presuppone che si tenga conto di tutti i legami sociali che il cittadino ha creato all’interno dello Stato membro in cui il suo soggiorno è irregolare, tenendo in debito conto della fragilità e del particolare stato di dipendenza causato dalle sue condizioni di salute. Come, tuttavia, sottolineato in sostanza dall’avvocato generale al paragrafo 112 delle sue conclusioni, quando tale cittadino ha sviluppato la sua vita privata in tale Stato membro senza disporre in esso di un permesso di soggiorno, solo circostanze eccezionali possono opporsi a che esso sia oggetto di un procedimento di rimpatrio (v., per analogia, Corte EDU, 28 luglio 2020, Pormes c. Paesi Bassi, CE:ECHR:2020:0728JUD002540214, §§ 53 e 58). Peraltro, la circostanza che, in caso di rimpatrio, tale cittadino non avrebbe più a disposizione la stessa terapia somministratagli nello Stato membro nel cui territorio egli soggiorna irregolarmente e potrebbe, per ciò, subire, in particolare, un effetto sullo sviluppo delle sue relazioni sociali nel paese di destinazione, non può, di per sé, ostare, in forza dell’articolo 7 della Carta, all’adozione di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento nei suoi confronti. Infatti, come ricordato ai punti 60 e 64 della presente sentenza, è al ricorrere di condizioni rigorose che l’articolo 4 della Carta osta al rimpatrio di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno è irregolare e che è affetto da una malattia grave. Ne consegue che, salvo privare tali condizioni della loro effettività, l’articolo 7 della Carta non può imporre a uno Stato membro di rinunciare ad adottare una decisione di rimpatrio o un provvedimento di allontanamento nei confronti di tale cittadino, unicamente per il rischio di un deterioramento delle condizioni di salute di quest’ultimo nel paese di destinazione se non sono soddisfatte siffatte condizioni. Da tutte le considerazioni che precedono risulta che la direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 7, nonché 1 e 4 della Carta, deve essere interpretata nel senso che: – essa non impone allo Stato membro nel cui territorio un cittadino di un paese terzo soggiorna irregolarmente di rilasciargli un permesso di soggiorno quando tale cittadino non può essere oggetto né di una decisione di rimpatrio né di una misura di allontanamento per il fatto che sussistono motivi gravi e comprovati per ritenere che egli possa essere esposto nel paese di destinazione al rischio reale di un aumento rapido, significativo e irrimediabile del dolore causato dalla grave malattia da cui è affetto; – le condizioni di salute di tale cittadino e le cure che riceve in detto territorio per tale malattia devono essere prese in considerazione, insieme a tutti gli altri fattori pertinenti, dall’autorità nazionale competente allorché valuta se il diritto al rispetto della vita privata di tale cittadino osti a che egli sia oggetto di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento; – l’adozione di una decisione o di un provvedimento del genere non viola tale diritto per la sola ragione che, in caso di rimpatrio nel paese di destinazione, egli possa essere esposto al rischio che le sue condizioni di salute si deteriorino, qualora un rischio siffatto non raggiunga la soglia di gravità richiesta ai sensi dell’articolo 4 della Carta. Sulle spese Nei confronti delle parti nel procedimento principale la presente causa costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Grande Sezione) dichiara: 1) L’articolo 5 della direttiva 2008/115/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, recante norme e procedure comuni applicabili negli Stati membri al rimpatrio di cittadini di paesi terzi il cui soggiorno è irregolare, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea nonché con l’articolo 19, paragrafo 2, di quest’ultima, deve essere interpretato nel senso che: esso osta all’adozione di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento nei confronti di un cittadino di un paese terzo, il cui soggiorno nel territorio di uno Stato membro è irregolare e che è affetto da una grave malattia, allorché sussistono gravi e comprovati motivi per ritenere che, in caso di rimpatrio, l’interessato possa essere esposto, nel paese terzo verso il quale verrebbe allontanato, al rischio reale di un aumento significativo, irrimediabile e rapido del suo dolore, a causa del divieto, in tale paese, della sola terapia analgesica efficace. Uno Stato membro non può stabilire un termine fisso entro il quale siffatto aumento debba concretizzarsi affinché esso possa essere d’ostacolo a tale decisione di rimpatrio o tale misura di allontanamento. 2) L’articolo 5 e l’articolo 9, paragrafo 1, lettera a), della direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 1 e 4 della Carta dei diritti fondamentali, nonché con l’articolo 19, paragrafo 2, di quest’ultima, devono interpretati nel senso che: essi ostano a che le conseguenze del provvedimento di allontanamento propriamente detto sulle condizioni di salute di un cittadino di un paese terzo siano prese in considerazione dall’autorità nazionale competente unicamente al fine di esaminare se quest’ultimo sia in grado di viaggiare. 3) La direttiva 2008/115, in combinato disposto con gli articoli 7, nonché 1 e 4 della Carta dei diritti fondamentali, deve essere interpretata nel senso che: – essa non impone allo Stato membro nel cui territorio un cittadino di un paese terzo soggiorna irregolarmente di rilasciargli un permesso di soggiorno quando tale cittadino non può essere oggetto né di una decisione di rimpatrio né di una misura di allontanamento per il fatto che sussistono motivi gravi e comprovati per ritenere che egli sarebbe esposto nel paese di destinazione al rischio effettivo di un aumento rapido, significativo e irrimediabile del dolore causato dalla grave malattia da cui è affetto; – le condizioni di salute di tale cittadino e le cure che riceve in detto territorio per tale malattia devono essere prese in considerazione, insieme a tutti gli altri fattori pertinenti, dall’autorità nazionale competente allorché valuta se il diritto al rispetto della vita privata di tale cittadino osti a che egli sia oggetto di una decisione di rimpatrio o di un provvedimento di allontanamento; – l’adozione di una decisione o di un provvedimento del genere non viola tale diritto per la sola ragione che, in caso di rimpatrio nel paese di destinazione, egli possa essere esposto al rischio che le sue condizioni di salute si deteriorino, qualora un rischio siffatto non raggiunga la soglia di gravità richiesta ai sensi dell’articolo 4 della Carta. Firme ( *1 ) Lingua processuale: il neerlandese.
[ "Rinvio pregiudiziale", "Spazio di libertà, sicurezza e giustizia", "Articoli 4, 7 e 19 della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea", "Proibizione dei trattamenti inumani o degradanti", "Rispetto della vita privata e familiare", "Protezione in caso di allontanamento, di espulsione e di estradizione", "Diritto di soggiorno per ragioni mediche", "Norme e procedure comuni applicabili negli Stati membri al rimpatrio di cittadini di paesi terzi il cui soggiorno è irregolare", "Direttiva 2008/115/CE", "Cittadino di un paese terzo affetto da malattia grave", "Terapia medica diretta ad alleviare il dolore", "Terapia non disponibile nel paese d’origine", "Condizioni in presenza delle quali l’allontanamento deve essere rinviato" ]
62002CJ0141
sk
1       Vo svojom odvolaní Komisia Európskych spoločenstiev navrhuje zrušenie rozsudku Súdu prvého stupňa z 30. januára 2002, max.mobil/Komisia (T‑54/99, Zb. s. II‑313, ďalej len „napadnutý rozsudok“), ktorým tento súd rozhodol o prípustnosti žaloby o neplatnosť podanej spoločnosťou max.mobil Telekommunikation Service GmbH, teraz T‑Mobile Austria GmbH (ďalej len „spoločnosť max.mobil“) proti listu Komisie z 11. decembra 1998, ktorým Komisia odmietla podať žalobu o nesplnenie povinnosti proti Rakúskej republike (ďalej len „sporný akt“). Skutkové okolnosti 2       Prvým operátorom siete GSM, ktorý mal vstúpiť na rakúsky trh prevádzkovania mobilných telefónnych sietí, bola spoločnosť Mobilkom Austria AG (ďalej len „Mobilkom“), ktorej akcie ešte čiastočne vlastní rakúsky štát prostredníctvom spoločnosti Post und Telekom Austria AG (ďalej len „PTA“). Spoločnosť max.mobil, žalobca v prvostupňovom konaní, je spoločnosťou podľa rakúskeho práva, ktorá vstúpila na uvedený trh v októbri 1996 ako druhý operátor GSM. Tretí operátor, Connect Austria GmbH (ďalej len „Connect Austria“), bol na základe výberového konania vybraný na začiatku augusta 1997 a tiež vstúpil na rovnaký trh. 3       Pred vstupom spoločnosti max.mobil na trh prevádzkovania mobilných telefónnych sietí mal Österreichische Post- und Telegraphenverwaltung (rakúsky správny úrad pôšt a telegrafov zo zákona monopolné postavenie v celom odvetví mobilných telefónov a prevádzkoval medzi iným analógové mobilné telefónne siete „C‑Netz“ a „D-Netz“ a sieť GSM s názvom „A1“. Dňa 1. júna 1996 bol tento monopol zverený novozaloženej dcérskej spoločnosti PTA, Mobilkomu. 4       Dňa 14. októbra 1997 spoločnosť max.mobil podala na Komisiu sťažnosť, ktorá smerovala najmä k tomu, aby Komisia zistila, že Rakúska republika porušila ustanovenia článku 86 Zmluvy v spojení s článkom 90 ods. 1 Zmluvy ES (teraz články 82 ES a 86 ods. 1 ES). Touto sťažnosťou sa v podstate napádalo nerozlišovanie výšky poplatkov požadovaných od spoločnosti max.mobil a od Mobilkomu, ako aj výhody pri platbe týchto poplatkov, ktoré požíval Mobilkomom. 5       Spoločnosť max.mobil ďalej vo svojej sťažnosti tvrdila, že bolo porušené právo Spoločenstva na jednej strane tým, že rakúske orgány dali výhodám, ktoré Mobilkom požíval pri prideľovaní frekvencií, zákonný rozsah a na druhej strane tým, že PTA odsúhlasilo podporu svojej dcérskej spoločnosti Mobilkom na účely zriadenia a prevádzkovania svojej siete GSM. 6       Dňa 22. apríla 1998 spoločnosť max.mobil predložila Komisii doplňujúce vyjadrenie, v ktorom podrobnejšie uviedla určité skutkové a právne okolnosti týkajúce sa situácie, ktorú oznámila. Po stretnutí s Komisiou uskutočnenom 14. júla 1998 táto spoločnosť 27. júla 1998 predložila druhé doplňujúce vyjadrenie. 7       Listom z 11. decembra 1998, ktorý bol predmetu sporu pred Súdom prvého stupňa, Komisia oznámila spoločnosti max.mobil, že čiastočne zamieta jej sťažnosť zo 14. októbra 1997. V tejto súvislosti Komisia okrem iného uviedla: „Čo sa týka [skutočnosti, že spoločnosti Mobilkom nebol uložený vyšší poplatok ako ten, ktorý zaplatil váš podnik], Komisia usudzuje…, že ste nepredložili dostatočný dôkazný prostriedok o existencii štátneho opatrenia, ktoré by viedlo Mobilkom k zneužitiu jeho dominantného postavenia. V súlade so svojou doterajšou praxou Komisia začne konanie o nesplnenie povinnosti v porovnateľných veciach iba vtedy ak členský štát uložil vyšší poplatok podniku vstupujúcemu na trh než podniku, ktorý už na ňom vykonával svoju činnosť (pozri rozhodnutie Komisie zo 4. októbra 1995 o podmienkach stanovených pre druhého rádiotelefónneho operátora GSM v Taliansku [ neoficiálny preklad ], Ú. v. ES L 280, 23.11.1995).“ Konanie pred Súdom prvého stupňa 8       Návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 22. februára 1999 podala spoločnosť max.mobil žalobu, ktorej predmetom bolo čiastočné zrušenie sporného aktu v rozsahu, v akom tento akt zamietol sťažnosť. 9       Samostatným podaním podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 31. marca 1999 Komisia vzniesla námietku neprípustnosti na základe článku 114 ods. 1 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa. Uznesením zo 17. septembra 1999 Súd prvého stupňa rozhodol o spojení rozhodovania o tejto námietke a o veci samej na spoločné konanie. 10     Dňa 15. júla 1999 Holandské kráľovstvo podalo návrh na vstup vedľajšieho účastníka do konania na podporu návrhov Komisie. Uznesením zo 17. septembra 1999 predseda druhej komory Súdu prvého stupňa vyhovel tomuto návrhu. 11     Na základe správy sudcu spravodajcu Súd prvého stupňa rozhodol o otvorení ústnej časti konania. V rámci opatrení na zabezpečenie priebehu konania Súd prvého stupňa vyzval účastníkov, aby písomne odpovedali na určité otázky. 12     Prednesy účastníkov konania a ich odpovede na otázky, ktoré im Súd prvého stupňa položil, boli vypočuté na pojednávaní 2. mája 2001. 13     Spoločnosť max.mobil navrhla, aby Súd prvého stupňa: –       zrušil sporný akt v tom rozsahu, v akom zamieta jej sťažnosť, –       zaviazal Komisiu na náhradu trov konania. 14     Komisia, podporovaná Holandským kráľovstvom, navrhla, aby Súd prvého stupňa: –       zamietol žalobu ako neprípustnú a subsidiárne ako nedôvodnú, –       zaviazal spoločnosť max.mobil na náhradu trov konania. Napadnutý rozsudok 15     V napadnutom rozsudku sa Súd prvého stupňa po tom, čo v úvodných pripomienkach upresnil kontext svojho rozhodnutia a najmä dosah judikatúry Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia (rozsudok z 20. februára 1997, C‑107/95 P, Zb. s. I‑947), zaoberá prípustnosťou žaloby a následne jej dôvodnosťou. Úvodné pripomienky Súdu prvého stupňa 16     Súd prvého stupňa v bode 48 napadnutého rozsudku predovšetkým upresňuje, že starostlivé a nestranné vybavenie sťažnosti vychádza z práva na správny úradný postup v individuálnych situáciách, ktoré je súčasťou všeobecných zásad spoločných ústavným tradíciám členských štátov a je stanovený v článku 41 ods. 1 Charty základných práv Európskej únie [ neoficiálny preklad ] vyhlásenej v Nice 7. decembra 2000 (Ú. v. ES C 364, s. 1, ďalej len „charta základných práv“). 17     V bodoch 49 a 51 napadnutého rozsudku Súd prvého stupňa ďalej uvádza, že povinnosť Komisie starostlivo a nestranne vybaviť sťažnosť jej bola uložená v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú články 85 a 86 Zmluvy (teraz články 81 ES a 82 ES), ako aj v rámci článku 92 Zmluvy (zmenený, teraz článok 87 ES) a článku 93 Zmluvy (teraz článok 88 ES). Pritom Súd prvého stupňa usudzuje, že článok 90 Zmluvy sa má vykladať rovnako ako ustanovenia zmluvy o hospodárskej súťaži, ktoré sťažovateľom výslovne priznávajú procesné práva. Súd prvého stupňa hľadí na spoločnosť max.mobil tak, že sa nachádza v situácii porovnateľnej so situáciou, ktorú uvádza článok 3 nariadenia Rady č. 17 zo 6. februára 1962 prvého nariadenia implementujúceho články 85 a 86 zmluvy (Ú. v. ES 13, s. 204; Mim. vyd. 08/001, s. 3), ktorý povoľuje podať sťažnosť na Komisiu. 18     V bodoch 52 a 53 napadnutého rozsudku Súd prvého stupňa nakoniec tvrdí, že existencia povinnosti starostlivého a nestranného skúmania je odôvodnená všeobecnou dozornou povinnosťou Komisie. Túto treba bez rozdielu použiť v kontexte článkov 85, 86, 90, 92 a 93 Zmluvy, aj keď sa spôsoby výkonu tejto povinnosti menia v závislosti na ich špecifických oblastiach použitia a najmä na procesných právach výslovne priznaných Zmluvou alebo sekundárnym právom Spoločenstva dotknutým stranám v týchto oblastiach. Preto boli tvrdenia Komisie, na základe ktorých sa na jednej strane článok 90 ods. 3 Zmluvy nevzťahuje na jednotlivcov a na druhej strane ochranu jednotlivcov zabezpečujú povinnosti vyplývajúce priamo členským štátom, nepodstatné. 19     Ďalej v bode 54 napadnutého rozsudku Súd prvého stupňa rozlišuje konania uvedené v článku 90 ods. 3 a článku 169 Zmluvy (teraz článok 226 ES). Súd prvého stupňa sa domnieva, že kým podľa článku 169 Zmluvy Komisia „môže“ začať proti členskému štátu konanie o nesplnenie povinnosti, článok 90 ods. 3 tej istej Zmluvy naopak stanovuje, aby Komisia prijala vhodné opatrenia „v prípade potreby“. Na základe tejto formulácie je Komisia povinná starostlivo a nestranne skúmať sťažnosti a následne na základe svojej právomoci voľnej úvahy rozhodnúť, či je alebo nie je potrebné viesť vyšetrovanie a prípadne prijať opatrenia vo vzťahu k dotknutému členskému štátu resp. štátom. Na rozdiel od prípadu, keď sa Komisia rozhodne podať žalobu o nesplnenie povinnosti podľa článku 169 Zmluvy, právomoc Komisie vyhovieť sťažnosti na základe článku 90 ods. 3 Zmluvy, hoci je diskrečná, podlieha súdnemu preskúmaniu [pozri v tomto zmysle bod 96 návrhov, ktoré predniesol generálny advokát Mischo vo veci Komisia a Francúzsko/TF1 (rozsudok z 12. júla 2001, C‑302/99 P a C‑308/99 P, Zb. s. I‑5603)]. 20     Hoci Komisia disponuje rozsiahlou voľnou úvahou pokiaľ ide o kroky, ktoré považuje za nevyhnutné, ako aj voľbu vhodných prostriedkov na dosiahnutie tohto účelu (pozri najmä rozsudok Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia, už citovaný, bod 27), Súd prvého stupňa v bodoch 55 až 57 napadnutého rozsudku pripomína, že pokiaľ je Komisia povinná starostlivo a nestranne skúmať sťažnosť, dodržanie tejto povinnosti jej práve tak nedovoľuje, aby jej rozhodnutie vyhovieť alebo nevyhovieť uvedenej sťažnosti mohlo uniknúť rovnakému súdnemu preskúmaniu, ako by tomu bolo v prípade skonštatovania porušenia v oblastiach upravených článkami 85 a 86 Zmluvy (pozri najmä rozsudok z 25. októbra 1977, Metro/Komisia, 26/76, Zb. s. 1875, bod 13). Súd prvého stupňa sa odvoláva tiež na bod 97 návrhov, ktoré predniesol generálny advokát Mischo v už citovanej veci Komisia a Francúzsko/TF1, podľa ktorého rovnaké stanovisko treba zaujať s ohľadom na porušenia článku 90 ods. 3 Zmluvy. Súd prvého stupňa ďalej zdôrazňuje, že takéto súdne preskúmanie je tiež jednou zo spoločných zásad obsiahnutých v ústavných tradíciách členských štátov, ako to potvrdzuje článok 47 charty základných práv. 21     Aby sa rešpektovala diskrečná právomoc Komisie v prípade, keď napadnutý akt spočíva v rozhodnutí tejto inštitúcie nevyužiť právomoc zverenú jej článkom 90 ods. 3 Zmluvy, úloha sudcu Spoločenstva sa podľa názoru Súdu prvého stupňa obmedzí na zúžené preskúmanie spočívajúce v preverení toho, či sporný akt obsahuje odôvodnenie zohľadňujúce rozhodujúce skutočnosti uvedené v spise, či je popis skutkového stavu vecne správny a či nedošlo k jeho zjavne nesprávnemu posúdeniu. O prípustnosti žaloby v prvom stupni 22     So zreteľom na svoje úvodné pripomienky Súd prvého stupňa rozhodol o prípustnosti žaloby spoločnosti max.mobil a odôvodnil svoj rozsudok nasledujúcim spôsobom. 23     Predovšetkým v bode 65 napadnutého rozsudku Súd prvého stupňa označuje list Komisie z 11. decembra 1998, v ktorom táto oznámila spoločnosti max.mobil svoj zámer nevyhovieť jej sťažnosti podľa článku 90 Zmluvy, za rozhodnutie spôsobilé byť predmetom žaloby o neplatnosť. 24     Ďalej v bodoch 70 a 71 toho istého rozsudku Súd prvého stupňa hľadí na spoločnosť max.mobil ako na adresáta tohto rozhodnutia a upresňuje, že toto rozhodnutie sa tejto spoločnosti osobne týka na základe viacerých skutočností. 25     Po prvé Súd prvého stupňa zdôrazňuje, že sporný akt je reakciou Komisie na formálnu sťažnosť spoločnosti max.mobil. 26     Po druhé Súd prvého stupňa uvádza, že Komisia uskutočnila s touto spoločnosťou viacero stretnutí, aby skúmala rôzne hľadiská uplatnené v sťažnosti. 27     Po tretie podľa názoru Súdu prvého stupňa, v čase udelenia licencie GSM uvedenej spoločnosti mala táto spoločnosť len jedného konkurenta, Mobilkom, ktorý požíval výhody vyplývajúce zo štátnych opatrení namietaných v časti sťažnosti, o ktorej Komisia v spornom akte usúdila, že ju netreba ďalej skúmať. 28     Po štvrté Súd prvého stupňa pripomína, že spoločnosť max.mobil je jediným z dvoch konkurentov Mobilkomu, ktorému bol uložený rovnaký poplatok ako Mobilkomu, pričom ďalšiemu konkurentovi, Connect Austria, bol uložený poplatok oveľa nižší ako poplatok vzťahujúci sa na Mobilkom alebo spoločnosť max.mobil. 29     Po piate podľa názoru Súdu prvého stupňa nie je sporná skutočnosť, že výška poplatku uloženého Mobilkomu, ktorá bola hlavným predmetom sťažnosti a sporného aktu, mechanicky kopírovala výšku poplatku navrhnutú spoločnosťou max.mobil vo výberovom konaní pre udelenie druhej licencie GSM v Rakúsku. 30     Po šieste Súd prvého stupňa uvádza, že opatrenie, ktoré je predmetom sťažnosti a sporného aktu, má osobný dosah na Mobilkom a nie je všeobecne záväzným opatrením, ako tomu bolo v prípade veci vedúcej k už citovanému rozsudku Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia. O podstate žaloby v prvom stupni 31     Po pripomenutí v bodoch 73 a 75 napadnutého rozsudku, že preskúmanie Súdom prvého stupňa sa obmedzuje na preverenie toho, či Komisia rešpektovala svoju povinnosť starostlivého a nestranného vybavenia sťažností, a či sa sporný akt zakladá na skutkovom stave, ktorého podstata nie je spochybňovaná, Súd prvého stupňa považuje Komisiu za spôsobilú, bez toho, aby sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia, dospieť k záveru, že skutočnosť, že Mobilkomu bolo uložené zaplatiť poplatok v rovnakej výške, ktorú zaplatila spoločnosť max.mobil, nemôže sama osebe preukázať, že Mobilkom bol navedený zneužiť svoje dominantné postavenie. Naviac bol takýto záver zlučiteľný s predchádzajúcou praxou Komisie. 32     Súd prvého stupňa ďalej zdôrazňuje, že sporný akt bol prijatý po viacerých stretnutiach medzi spoločnosťou max.mobil a Komisiou, v kontexte, ktorý bol tejto spoločnosti známy, čo tejto spoločnosti umožňovalo porozumieť dôvodom nachádzajúcim sa v odôvodnení sporného aktu. Podľa názoru Súdu prvého stupňa nemožno teda tvrdiť, že odôvodnenie chýba alebo je nedostatočné, ako v rozsudku zo 17. marca 1983, Control Data/Komisia (294/81, Zb. s. 911, bod 15). Súd prvého stupňa teda dochádza k záveru, že sporný akt je dostatočne odôvodnený s ohľadom na článok 190 Zmluvy (teraz článok 253 ES). Konanie pred Súdnym dvorom 33     Dňa 12. apríla 2002 Komisia Európskych spoločenstiev podala odvolanie na Súdny dvor. 34     Dňa 1. augusta 2002 Francúzska republika podala návrh na vstup vedľajšieho účastníka do konania na podporu návrhov Komisie. Uznesením z 24. októbra 2002 predseda Súdneho dvora tomuto návrhu vyhovel. 35     Dňa 9. augusta 2002 spoločnosť max.mobil vo svojom vyjadrení k odvolaniu podala vzájomné odvolanie. Komisia naň odpovedala replikou z 15. novembra 2002. Spoločnosť max.mobil podala dupliku 25. februára 2003. Návrhy v hlavnom odvolaní a vzájomnom odvolaní 36     Komisia navrhuje, aby Súdny dvor: –       zrušil napadnutý rozsudok v rozsahu, akom vyhlásil za prípustnú žalobu o neplatnosť podanú spoločnosťou max.mobil proti listu Komisie z 11. decembra 1998, –       zamietol ako neprípustnú žalobu o neplatnosť podanú spoločnosťou max.mobil proti spornému aktu, –       zamietol vzájomné odvolanie podané spoločnosťou max.mobil, –       zaviazal spoločnosť max.mobil na náhradu trov konania. 37     Spoločnosť max.mobil navrhuje, aby Súdny dvor: –       zamietol odvolanie Komisie ako neprípustné alebo subsidiárne ako nedôvodné, a prostredníctvom vzájomného odvolania navrhuje, aby: –       zrušil napadnutý rozsudok v rozsahu, akom bola zamietnutá jej žaloba o neplatnosť ako nedôvodná, –       zrušil sporný akt, –       zaviazal Komisiu na náhradu trov konania. 38     Francúzska republika vo vyjadrení vedľajšieho účastníka konania navrhuje, aby Súdny dvor: –       zrušil napadnutý rozsudok v rozsahu, akom tento potvrdil prípustnosť žaloby o neplatnosť podanej spoločnosťou max.mobil v zmysle článku 90 Zmluvy, –       zaviazal spoločnosť max.mobil na náhradu trov konania. O odvolaní O prípustnosti hlavného odvolania Tvrdenia účastníkov konania 39     Komisia sa domnieva, že odvolanie je prípustné a svoje tvrdenie zakladá na dvoch bodoch. 40     Na jednej strane je odvolanie prípustné podľa článku 49 (teraz článok 56) prvého odseku Štatútu Súdneho dvora ES, keďže napadnutý rozsudok rozhodol o prekážke konania súvisiacej s námietkou neprípustnosti tým, že rozhodol, že žaloba je prípustná. Napadnutý rozsudok mal tak na Komisiu ako žalovanú pred Súdom prvého stupňa negatívne účinky. Okolnosť, že pokiaľ ide o vec samú, Súd prvého stupňa vyhlásil žalobu za nedôvodnú, nemá vplyv na prípustnosť odvolania, ktorým sa Komisia domáha zrušenia napadnutého rozsudku, kde sa rozhodlo o tom, že sporný akt môže byť predmetom žaloby (rozsudok z 26. februára 2002, Rada/Boehringer, C‑23/00 P, Zb. s. I‑1873, body 50 a 52). 41     Na druhej strane je odvolanie prípustné podľa článku 49 tretieho odseku Štatútu Súdneho dvora ES. Komisia je totiž jedným z účastníkov konania oprávnených odvolať sa proti napadnutému rozsudku nezávisle od návrhov vo veci samej, ako to nepriamo pripúšťa Súdny dvor v rozsudku z 21. januára 1999, Francúzsko/Comafrica a i. (C‑73/97 P, Zb. s. I‑185), alebo tiež bez preukázania záujmu, ako to Súdny dvor zdôrazňuje v rozsudku z 8. júla 1999, Komisia/Anic Partecipazioni (C‑49/92 P, Zb. s. I‑4125, bod 171). 42     Spoločnosť max.mobil zastáva názor, že keďže Komisia bola vo veci úspešná, uplatňuje sa článok 49 druhého odseku Štatútu Súdneho dvora ES, ktorý bráni prípustnosti odvolania Komisie. Ďalej, otázka prípustnosti v tejto veci nebola posudzovaná v súvislosti s prekážkou konania, ale v rámci skúmania veci samej. Napadnutý rozsudok sa pritom zaoberá žalobou v jej celistvosti, čo je v súlade s článkom 114 ods. 4 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa. 43     Spoločnosť max.mobil ďalej spochybňuje výklad článku 49 tretieho odseku Štatútu Súdneho dvora ES formulovaný Komisiou. Inštitúcie Spoločenstva nemôžu mať iné postavenie ako ostatní účastníci konania. Nemôžu podať odvolanie len preto, aby Súdny dvor objasnil jednu z právnych otázok posudzovaných v rovnakom rozsudku, a teda nie samostatných, ako to vyplýva z bodu 51 už citovaného rozsudku Rada/Boehringer, potvrdeného už citovaným rozsudkom Komisia a Francúzsko/TF1. 44     Spoločnosť max.mobil na záver uvádza, že kontext už citovaného rozsudku Francúzsko/Comafrica a i. je odlišný. Súdny dvor v tejto veci čelil skupine rozhodnutí Súdu prvého stupňa a odkaz na tento rozsudok je teda bezvýznamný. Posúdenie Súdnym dvorom 45     Je namieste najskôr vyvrátiť úvahu spoločnosti max.mobil založenú na odkaze na už citovaný rozsudok Komisia a Francúzsko/TF1. V tomto rozsudku Súdny dvor, potvrdzujúc rozhodnutie Súdu prvého stupňa konanie v prvom stupni zastaviť, skonštatoval, že Súd prvého stupňa mohol rozhodnúť bez toho, aby sa musel vysloviť k prípustnosti žaloby naň podanej, vzhľadom na poradie, v ktorom sa skúmajú otázky (rozsudok Komisia a Francúzsko/TF1, už citovaný, body 25 až 28). 46     V tejto veci sa Súd prvého stupňa naopak formálne vyslovil o prípustnosti žaloby pred rozhodnutím vo veci samej. 47     Pritom na jednej strane podľa článku 49 prvého odseku Štatútu Súdneho dvora: „Proti konečným rozhodnutiam Súdu prvého stupňa a proti rozhodnutiam, ktorými rozhodol len o časti prejednávanej veci alebo ktorými rozhodol o prekážke konania súvisiacej s námietkou nepríslušnosti alebo neprípustnosti, možno do dvoch mesiacov od doručenia napadnutého rozhodnutia podať odvolanie na Súdny dvor.“ 48     Na druhej strane v zmysle článku 49 tretieho odseku toho istého štatútu inštitúcie Spoločenstva nemusia preukázať žiaden záujem, aby mohli podať odvolanie proti rozsudku Súdu prvého stupňa (rozsudok Komisia/Anic Partecipazioni, už citovaný, bod 171). 49     V tejto veci smeruje odvolanie Komisie k tomu, aby Súd prvého stupňa zrušil časť napadnutého rozsudku, a to body 65 až 72, v ktorých Súd prvého stupňa výslovne odmietol námietku neprípustnosti vznesenú Komisiou, pričom táto časť rozsudku je konečným rozhodnutím o prekážke konania v zmysle článku 49 prvého odseku Štatútu Súdneho dvora ES. 50     Konečné rozhodnutia o prekážke konania súvisiacej s námietkou neprípustnosti v zmysle uvedeného ustanovenia sú rozhodnutiami, ktoré majú negatívne účinky na jedného z účastníkov konania tým, že tejto námietke vyhovejú alebo ju zamietnu. Súdny dvor tak okrem iného pripustil odvolanie proti rozsudku Súdu prvého stupňa na základe toho, že Súd prvého stupňa zamietol námietku neprípustnosti vznesenú účastníkom proti žalobe, zatiaľ čo Súd prvého stupňa v tom istom rozsudku zamietol túto žalobu ako nedôvodnú (pozri už citované rozsudky Francúzsko/Comafrica a i., ako aj Rada/Boehringer, bod 50). 51     V tejto veci, na základe vyššie uvedeného, tým, že sa Súd prvého stupňa chcel vysloviť prostredníctvom rozhodnutia o prípustnosti žaloby podanej spoločnosťou max.mobil predtým, ako ju zamietol z hľadiska veci samej, treba na odvolanie Komisie proti uvedenému rozhodnutiu, ktoré má na ňu negatívny účinok, hľadieť ako na prípustné. 52     Námietka neprípustnosti, ktorú spoločnosť max.mobil vzniesla proti odvolaniu, sa následne zamieta. O prípustnosti žaloby pred Súdom prvého stupňa Tvrdenia účastníkov konania 53     Hoci Komisia pripúšťa, že jej povinnosťou je starostlivo skúmať sťažnosti prijaté v rámci poľa pôsobnosti článku 90 Zmluvy, usudzuje rovnako ako francúzska vláda, že sa Súd prvého stupňa dopustil nesprávneho právneho posúdenia, keď jej rozhodnutie stíhať porušovanie ustanovení o hospodárskej súťaži vyhodnotil ako spôsobilé byť predmetom súdneho preskúmania. 54     Komisia tvrdí, že Súd prvého stupňa nesprávne vyložil dosah už citovaného rozsudku Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia, keď usúdil, že riešenie uvedené v rozsudku, teda že Komisia má diskrečnú právomoc pri stíhaní porušení, je len výnimkou zo všeobecného práva na skúmanie sťažností. Komisia tvrdí, že Súdny dvor v bode 25 uvedeného rozsudku naopak rozhodol, že právomoc obrátiť sa na súd proti odmietnutiu Komisie konať v zmysle článku 90 ods. 3 Zmluvy môže, prísne vzaté, existovať len vo výnimočných situáciách. 55     V tomto prípade spoločnosť max.mobil nie je vo výnimočnej situácii v zmysle tejto judikatúry, čo rovnako tvrdí aj francúzska vláda. 56     Komisia ďalej, za podpory francúzskej vlády, spochybňuje, že Súd prvého stupňa v bodoch 64 až 68 a v bode 71 napadnutého rozsudku označil jej list z 11. decembra 1998 za „rozhodnutie“. Listy Komisie by sa mali považovať za jednoduché informácie. 57     Komisia tvrdí, že procesné práva, medzi nimi právo, aby Komisia vydala rozhodnutie, priznané nariadením č. 17, sa nedajú použiť v súvislosti s článkom 90 ods. 3 Zmluvy. 58     Komisia preto spochybňuje možnosť Súdu prvého stupňa odvolávať sa na precedensy judikatúry týkajúce sa práv odvodených z použitia článkov 85 a 86 Zmluvy. 59     Komisia na záver usudzuje, že zásada správneho úradného postupu v jednotlivých situáciách, dosiaľ neznáma v judikatúre Súdneho dvora, ale na základe ktorej Súd prvého stupňa posilňuje svoje odôvodnenie, je príliš všeobecná na to, aby z nej vyplývali individuálne procesné práva, pokiaľ sa navyše nemožno dovolávať charty základných práv uvádzanej na podporu tejto zásady. Článok 41 ods. 2 tretia zarážka tejto charty len opakuje povinnosť odôvodnenia stanovenú v článku 190 Zmluvy. Článok 41 ods. 4 uvedenej charty odráža článok 21 tretí odsek ES, vytvorený Amsterdamskou zmluvou, ktorý 11. decembra 1998, keď bol vydaný sporný akt posudzovaný ako rozhodnutie napadnuté v prvom stupni, ešte nebol platný. 60     Spoločnosť max.mobil v podstate tvrdí, že má aktívnu legitimáciu. Inšpirujúc sa bodmi 99, 100, 103 a 107 návrhov, ktoré predniesol generálny advokát Mischo v už citovanej veci Komisia a Francúzsko/TF1, rozsudkom z 15. júna 1993, Matra/Komisia (C‑225/91, Zb. s. I‑3203, body 23 a 25), ako aj návrhmi, ktoré predniesol generálny advokát La Pergola v už citovanej veci Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia, spoločnosť max.mobil usudzuje, že v tejto posledne uvedenej veci bola neprípustnosť vyslovená Súdnym dvorom založená nie na rozsiahlej voľnej úvahe, na ktorú sa odvoláva Komisia, ale na skutočnosti, že sa sťažnosť týkala všeobecne záväzného aktu, ktorého spochybnenie jednotlivcom bolo samo osebe neprípustné. 61     Pritom, ako to uznal aj Súd prvého stupňa v napadnutom rozsudku z dôvodov pripomenutých v bodoch 24 až 30 tohto rozsudku, by spoločnosť max.mobil bola osobne dotknutá rozhodnutím Komisie žiadosti nevyhovieť. 62     Poskytnutie rozsiahlej voľnej úvahy Komisii tak automaticky nezakladá neprípustnosť žalôb podaných proti rozhodnutiam prijatým na základe tejto právomoci. 63     Preto nemožno vylúčiť možnosť podriadiť súdnemu preskúmaniu zamietavé rozhodnutia, ktoré Komisia prijme v súvislosti so sťažnosťami jednotlivcov, a to bez zohľadnenia povahy napadnutých aktov. V tejto súvislosti sa spoločnosť max.mobil odvoláva na body 24 a 25 už citovaného rozsudku Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia. 64     Spoločnosť max.mobil ďalej usudzuje, že sa nachádza vo výnimočnej situácii v zmysle uvedeného rozsudku, ako aj rozsudku Súdu prvého stupňa z 3. júna 1999, TF1/Komisia (T‑17/96, Zb. s. II‑1757). V tomto posledne uvedenom rozsudku Súd prvého stupňa vyvodil výnimočný charakter danej situácie z osobitného konkurenčného postavenia, v ktorom bol žalobca oproti ostatným televíznym staniciam, a zo skutočnosti, že žaloba sa týkala individuálneho rozhodnutia, a nie aktu všeobecného dosahu, na rozdiel od už citovaného rozsudku Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia. 65     Na záver spoločnosť max.mobil považuje úvahu Komisie, na základe ktorej by nemala charta základných práv žiadnu právnu silu, za nesprávnu, pretože tento dokument preberá a potvrdzuje základné práva Európskej únie. Článok 41 ods. 2 tejto charty jasne stanovuje uznanie práva na správny úradný postup v jednotlivých situáciách. Spoločnosť max.mobil ďalej tvrdí, že výslovné udelenie procesných práv nemôže byť podmienkou dodržania práva jednotlivca na obranu (rozsudok zo 14. februára 1990, Francúzsko/Komisia, nazývaný „Boussac Saint Frères“, C‑301/87, Zb. s. I‑307). Posúdenie Súdnym dvorom 66     Článok 90 ods. 3 Zmluvy poveruje Komisiu zabezpečiť, aby členské štáty dodržiavali povinnosti, ktoré sú im uložené, pokiaľ ide o podniky uvedené v článku 90 ods. 1 tej istej Zmluvy a výslovne jej udeľuje právomoc na tento účel zasiahnuť prostredníctvom smerníc a rozhodnutí. Komisia je oprávnená zistiť, že určité štátne opatrenie je nezlučiteľné s ustanoveniami Zmluvy a určiť opatrenia, ktoré je členský štát povinný prijať, aby si splnil povinnosti, ktoré mu vyplývajú z práva Spoločenstva (pozri rozsudok Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia, už citovaný, bod 23). 67     V tomto prípade spoločnosť max.mobil, žalobca v prvostupňovom konaní, požiadala Komisiu, aby zistila, že Rakúska republika porušila ustanovenia článku 86 Zmluvy v spojení s článkom 90 ods. 1 Zmluvy. Vo svojej sťažnosti tvrdila, že tým, že rakúske orgány nerozlišovali výšky poplatkov požadovaných od nej a od jej konkurenta Mobilkomu, pričom druhá uvedená spoločnosť dostala ako dcérska spoločnosť podporu od PTA na zriadenie a prevádzkovanie svojej siete GSM, rakúske orgány neoprávnene poskytli Mobilkomu výhody pri udelení frekvencií. 68     Z bodu 24 už citovaného rozsudku Bundesverband der Bilanzbuchhalter/Komisia vyplýva, že jednotlivec má prípadne právo podať žalobu o neplatnosť proti rozhodnutiu, ktoré Komisia adresuje členskému štátu na základe článku 90 ods. 3 Zmluvy, a to ak sú splnené všetky podmienky uvedené v článku 173 štvrtom odseku Zmluvy (zmenený, teraz článok 230 štvrtý odsek ES). 69     Zo znenia odseku 3 článku 90 Zmluvy a z celkovej štruktúry ustanovení tohto článku však vyplýva, že Komisia nie je povinná v zmysle uvedených ustanovení začať konať a že jednotlivci nemôžu od tejto inštitúcie požadovať, aby zaujala stanovisko v určitom zmysle. 70     Skutočnosť, že žalobca mal priamy a osobný záujem na zrušení rozhodnutia Komisie, ktorým odmietla vyhovieť jeho sťažnosti, nie je takej povahy, aby ho oprávňovala napadnúť toto rozhodnutie. Totiž list, ktorým Komisia spoločnosti max.mobil oznámila, že nemá v úmysle začať proti Rakúskej republike konanie, nemožno považovať za akt so záväznými právnymi účinkami, takže tento list nie je napadnuteľným aktom spôsobilým byť predmetom žaloby o neplatnosť. 71     Žalobca sa ani nemôže dovolávať práva podať žalobu vyplývajúceho z nariadenia č. 17, ktoré nie je uplatniteľné na článok 90 Zmluvy. 72     Toto zistenie neodporuje ani zásade správneho úradného postupu, ani inej všeobecnej zásade práva Spoločenstva. Žiadna všeobecná zásada práva Spoločenstva totiž neukladá, že musí byť prípustné, aby podnik mohol pred sudcom Spoločenstva napadnúť odmietnutie Komisie začať konanie proti členskému štátu na základe článku 90 ods. 3 Zmluvy. 73     Spoločnosť max.mobil preto nebola oprávnená napadnúť pred Súdom prvého stupňa rozhodnutie, ktorým Komisia odmietla stíhať a sankcionovať údajné porušenie ustanovení o hospodárskej súťaži vyplývajúce z rozhodnutia rakúskej vlády nerozlišovať výšky poplatkov požadovaných od spoločnosti max.mobil a jej konkurenta Mobilkomu za prevádzkovanie ich mobilných telefónnych sietí. 74     Preto je namieste usúdiť, že Súd prvého stupňa nesprávne rozhodol o prípustnosti žaloby spoločnosti max.mobil podanej proti spornému aktu. 75     Z vyššie uvedeného vyplýva, že bez potreby skúmania ostatných dôvodov Komisie a návrhov vo vzájomnom odvolaní sa musí rozsudok Súdu prvého stupňa zrušiť a žaloba podaná spoločnosťou max.mobil proti spornému aktu zamietnuť. O trovách 76     Podľa článku 69 ods. 2 rokovacieho poriadku uplatniteľného na základe článku 118 uvedeného rokovacieho poriadku na konanie o odvolaní účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže Komisia navrhla zaviazať spoločnosť max.mobil na náhradu trov konania a táto nemala úspech vo svojich dôvodoch, je opodstatnené zaviazať ju na náhradu trov konania. Z týchto dôvodov Súdny dvor (veľká komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Rozsudok Súdu prvého stupňa Európskych spoločenstiev z 30. januára 2002, max.mobil/Komisia (T‑54/99) sa zrušuje. 2. Žaloba podaná spoločnosťou max.mobil Telekommunikation Service GmbH na Súd prvého stupňa Európskych spoločenstiev sa zamieta. 3. Spoločnosť T‑Mobile Austria GmbH je povinná nahradiť trovy konania. Podpisy * Jazyk konania: nemčina.
[ "Odvolanie", "Článok 90 ods. 3 Zmluvy ES (teraz článok 86 ods. 3 ES)", "Výška poplatkov vymeraných Rakúskou republikou operátorom GSM", "Čiastočné zamietnutie sťažnosti", "Prípustnosť" ]
62002CJ0211
it
Motivazione della sentenza 1 Con atto depositato nella cancelleria della Corte il 4 giugno 2002, la Commissione delle Comunità europee ha proposto, ai sensi dell'art. 226 CE, un ricorso diretto a far dichiarare che il Granducato di Lussemburgo, non avendo adottato le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 15 dicembre 1997, 97/66/CE, sul trattamento dei dati personali e sulla tutela della vita privata nel settore delle telecomunicazioni (GU 1998, L 24, pag. 1; in prosieguo: la «direttiva»), è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti a norma di detta direttiva. Contesto normativo 2 La direttiva ha il fine di garantire un livello equivalente di tutela dei diritti e delle libertà fondamentali in tutti gli Stati membri, in particolare del diritto alla vita privata, con riguardo al trattamento dei dati personali nel settore delle telecomunicazioni, nonché di garantire la libera circolazione di tali dati e delle apparecchiature e dei servizi di telecomunicazione all'interno della Comunità. 3 L'art. 15 della direttiva prevede che gli Stati membri mettano in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi, da un lato, alle disposizioni di quest'ultima, eccettuato l'art. 5, al più tardi non oltre il 24 ottobre 1998, e, dall'altro, a detto art. 5 entro il 24 ottobre 2000, e che essi ne informino la Commissione. Fase precontenziosa 4 Conformemente al procedimento previsto dall'art. 226 CE, la Commissione, dopo aver messo il Granducato di Lussemburgo in grado di presentare le proprie osservazioni, con lettere 23 luglio 1999 e 25 luglio 2001 ha rivolto a tale Stato membro due pareri motivati, invitandolo ad adottare, entro due mesi a partire dalla notificazione di ciascuno di tali pareri, le misure necessarie per conformarsi, da un lato, agli obblighi che gli derivano dalla direttiva, eccettuato l'art. 5, e, dall'altro, agli obblighi derivanti da detto art. 5. Poiché il Granducato di Lussemburgo non ha risposto a detti pareri motivati, la Commissione ha proposto il presente ricorso. Sull'inadempimento 5 Il governo lussemburghese non nega di non aver trasposto le disposizioni della direttiva entro i termini prescritti da quest'ultima. Esso fa osservare che la trasposizione è in corso ed espone le ragioni che hanno determinato tale ritardo. 6 A tal riguardo è sufficiente rilevare che, secondo costante giurisprudenza, l'esistenza di un inadempimento deve essere valutata in relazione alla situazione dello Stato membro quale si presentava alla scadenza del termine stabilito nel parere motivato e che la Corte non può tenere conto dei mutamenti successivi (v., in particolare, sentenza 4 luglio 2002, causa C-173/01, Commissione/Grecia, Racc. pag. I-6129, punto 7). 7 Allo stesso modo, da costante giurisprudenza deriva che uno Stato membro non può eccepire disposizioni, prassi o situazioni del suo ordinamento giuridico interno per giustificare l'inosservanza degli obblighi e dei termini imposti da una direttiva (v., in particolare, sentenza 13 giugno 2002, causa C-286/01, Commissione/Francia, Racc. pag. I-5463, punto 13). 8 Si deve pertanto constatare che il Granducato di Lussemburgo, non avendo adottato, nei termini prescritti, le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva, è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti a norma di quest'ultima. Decisione relativa alle spese Sulle spese 9 Ai sensi dell'art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Poiché la Commissione ne ha fatto domanda, il Granducato di Lussemburgo, rimasto soccombente, va condannato alle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Quarta Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il Granducato di Lussemburgo, non avendo adottato, nei termini prescritti, le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 15 dicembre 1997, 97/66/CE, sul trattamento dei dati personali e sulla tutela della vita privata nel settore delle telecomunicazioni, è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti a norma di detta direttiva. 2) Il Granducato di Lussemburgo è condannato alle spese.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Mancata trasposizione della direttiva 97/66/CE nei termini prescritti" ]
62006CJ0229
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu podpoložek 1209 91 90 a 1212 99 80 kombinované nomenklatury uvedených v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, s. 1; Zvl. vyd. 02/02, s. 382), ve znění nařízení Komise (ES) č. 1789/2003 ze dne 11. září 2003 (Úř. věst. L 281, s. 1; Zvl. vyd. 02/14, s. 3; dále jen „KN“). Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Sunshine Deutschland Handelsgesellschaft mbH (dále jen „Sunshine“) a Hauptzollamt Kiel ohledně zařazení do KN oloupaných semen tykví, která ztratila svoji schopnost klíčit a která jsou určena pro pekařský průmysl. Právní rámec KN, zavedená nařízením č. 2658/87, je založena na celosvětovém harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (dále jen „HS“), který byl vypracován Radou pro celní spolupráci, nyní Světovou celní organizací, a zaveden mezinárodní úmluvou uzavřenou v Bruselu dne 14. června 1983 a schválenou jménem Společenství rozhodnutím Rady 87/369/EHS ze dne 7. dubna 1987 (Úř. věst. L 198, s. 1; Zvl. vyd. 02/02, s. 288). Tato nomenklatura přejímá čísla a šestimístné položky HS, pouze sedmé a osmé místo je jejím dalším vlastním tříděním. Druhá část KN obsahuje třídu II nazvanou „Rostlinné produkty“, která obsahuje několik kapitol a mezi nimi kapitolu 12 nazvanou „Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny“. Položka 1209, nazvaná „Semena, plody a výtrusy k setí“, obsahuje podpoložku 1209 91, nazvanou „Semena zeleniny“, která sama obsahuje podpoložku 1209 91 90, nazvanou „ostatní“. Položka 1212, nazvaná „[…] ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty […], používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté“, obsahuje podpoložku 1212 99, nazvanou „ostatní“, která sama obsahuje podpoložku 1212 99 80, nazvanou „ostatní“. Všeobecná pravidla pro výklad KN, která jsou uvedena v její části první hlavě I bodě A zejména stanoví: „Zařazení zboží do kombinované nomenklatury se řídí těmito zásadami: 1.      Názvy tříd, kapitol a podkapitol jsou pouze orientační; pro právní účely jsou pro zařazení směrodatná znění čísel a příslušných poznámek ke třídám nebo kapitolám a následující ustanovení, pokud znění těchto čísel nebo poznámek nestanoví jinak. […]“ Vysvětlivky ke KN zveřejněné Komisí Evropských společenství v souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení č. 2658/87 ve znění použitelném v rozhodné době (Úř. věst 2002, C 256, s. 1) poskytují následující upřesnění: „[…] 1209 Semena, plody a výtrusy k setí […] 1209 91 90 ostatní Tato podpoložka zahrnuje semena tykví pěstovaných jako zelenina, pokud jsou používána k setí, k jídlu (např. v salátech), v potravinářském průmyslu (např. v pekařských výrobcích) nebo k léčivým účelům. […] 1212      […] ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty […], používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté […] 1212 99 80 ostatní Kromě produktů uvedených […], do této podpoložky patří též: […] Semena tykve (čísla 1207 nebo 1209) do této podpoložky nepatří […]“ Spor v původním řízení a předběžná otázka Cílem společnosti Sunshine je uvádění potravin na trh. Dováží zejména z Číny oloupaná semena tykví, která ztratila svoji schopnost klíčit a která jsou určena pro zpracování v pekařství za účelem jejich přimísení do chleba. Dne 4. března 2004 podala u celního úřadu v Mölln (Německo) celní prohlášení a požádala o propuštění do volného oběhu pro zásilku s oloupanými semeny tykví s tím, že uvedla podpoložku 1209 91 90 KN, pro kterou je stanovena běžná sazba cla 3 %. Uvedený celní úřad celní prohlášení přijal a rozhodnutím ze dne 10. března 2004 stanovil clo ve výši 825,95 eur, nakonec snížené na 782,09 eur. Jelikož se společnost Sunshine dozvěděla, že rozsudkem ze dne 23. května 2004 Gerechtshof te Amsterdam (Nizozemí) rozhodl, že oloupaná semena tykví určená k lidskému požívání musejí být zařazena do podpoložky 1212 99 80 KN a jsou na základě této skutečnosti osvobozena od cla, požádala o vrácení cla, které uhradila na základě rozhodnutí celního úřadu v Mölln. Rozhodnutím ze dne 16. února 2005 Hauptzollamt Kiel zamítl žádost o vrácení a potvrdil, že zboží mělo být zařazeno do podpoložky 1209 91 90. Jelikož stížnost, kterou společnost Sunshine podala proti tomuto posledně uvedenému rozhodnutí, byla zamítnuta, obrátila se na Finanzgericht Hamburg. Před tímto soudem společnost Sunshine žádala o vrácení cla, přičemž tvrdila, že zboží muselo být zařazeno do podpoložky 1212 99 80 KN, a opírala se za tímto účelem o rozsudek ze dne 23. května 2004 a o závaznou informaci nizozemské celní správy ze dne 24. února 2005, podle níž oloupaná semena tykví musejí být zařazena do uvedené podpoložky. Ve svém předkládacím rozhodnutím Finanzgericht Hamburg upřesňuje, že v rozsudku ze dne 21. července 2005 opíraje se o vysvětlivky ke KN rozhodl, že oloupaná semena tykví, která nejsou určena k setí, ale k použití v pekařství, musejí být zařazena do podpoložky 1209 91 90 KN. Předkládající soud má nicméně za to, že položka uvedená nizozemským soudem a nizozemskou celní správou je obhajitelná v rozsahu, v němž se jeví, že podle svého znění se položka 1209 KN týká semen, plodů nebo výtrusů určených k setí a že tomuto znění neodporuje znění podpoložek. Předkládající soud si tedy klade otázku, zda vysvětlivky ke KN týkající se položky 1209 nejsou v rozporu se samotným zněním uvedené položky a zda by tyto vysvětlivky neměly zůstat nepoužity. Připomíná k tomuto bodu, že podle judikatury Soudního dvora vysvětlivky ke KN vypracované Komisí sice přispívají významným způsobem k výkladu dosahu jednotlivých celních položek, nemají však závaznou právní sílu (rozsudek ze dne 9. prosince 1997, Knubben Speditions, C‑143/96, Recueil, s. I‑7039, bod 14). Za těchto podmínek se Finanzgericht Hamburg rozhodl přerušit řízení a položit Soudním dovru následující předběžnou otázku: „Musejí být oloupaná semena tykví pěstovaných jako zelenina, která ztratila svoji schopnost klíčit a jsou určena pro pekařský průmysl, zařazena do podpoložky 1209 91 90 KN, nebo do podpoložky 1212 99 80 KN?“ K předběžné otázce Vyjádření podaná Soudnímu dvoru Sunshine uvádí, že podle judikatury Soudního dvora rozhodné kritérium pro zařazení zboží je třeba hledat v jeho objektivních charakteristických znacích a vlastnostech, jak jsou definovány zněním položky KN. Dovolává se bodu 14 rozsudku ze dne 28. března 2000, Holz Geenen (C‑309/98, Recueil, s. I‑1975), ve kterém Soudní dvůr měl za to, že vysvětlivky ke KN přispívají k výkladu KN, aniž by měly právní sílu. Sunshine rovněž připomíná, že Soudní dvůr rozhodl, že účel použití výrobku může tvořit objektivní kritérium pro zařazení, pokud je uvedenému výrobku vlastní (rozsudek ze dne 1. června 1995, Thyssen Haniel Logistic, C‑459/93, Recueil, s. I‑1381, bod 13), přičemž tato skutečnost se posuzuje v závislosti na objektivních charakteristických znacích a vlastnostech zboží (výše uvedený rozsudek Holz Geenen, bod 15). Položka 1209 se týká semen a podpoložky obsahují pouze zboží určené k použití jako semena. Semena dotčená v původním řízení však ztratila svoji schopnost klíčit. Pouze vysvětlivky ke KN stanoví, že semena tykví určená k používání k jídlu nebo k léčivým účelům spadají do podpoložky 1209 91 90. Existuje tudíž rozpor mezi zněním KN a vysvětlivkami ke KN. Krom toho na základě přezkoumání vysvětlivek ke KN se jeví, že kritériem zařazení různých semen tykví do jednotlivých podpoložek je účel použití uvedených semen, pokud je jim vlastní. Je tak možné pouze zařazení do podpoložky 1212 99 80. Zboží dotčené v původním řízení totiž představuje „jiné rostlinné produkty […] jinde neuvedené ani nezahrnuté“ ve smyslu položky 1212, a to navzdory znění vysvětlivek ke KN. Nizozemská vláda má rovněž za to, že zboží dotčené v původním řízení musí být zařazeno do podpoložky 1212 99 80 KN. Tato semena totiž ztratila svoji schopnosti klíčit a mohou být používána pouze k jídlu. Jsou to tedy jádra používaná k lidskému požívání ve smyslu položky 1212. Podle této vlády z vysvětlivek ke KN vyplývá, že je třeba, aby semena spadající do podpoložky 1209 91 90, ačkoliv mohou být používána k jídlu, bylo možné použít také k setí. Tato vlastnost však chybí zboží dotčenému v původním řízení. Ze stejného důvodu semena tykví, která mohou být používána k setí, jsou podle vysvětlivek ke KN vyloučena z podpoložky 1212 99 80. Komise má společně se Sunshine a nizozemskou vládou za to, že zboží dotčené v původním řízení musí být zařazeno do podpoložky 1212 99 80 KN. Z důvodu stručného znění obou relevantních popodložek je třeba vycházet ze samotných položek. Položka 1209 se týká pouze semen, tzn. částí, které umožňují tvorbu nové rostliny. Krom toho toto semeno musí mít schopnost být zaseto. V projednávaném případě však semena tykví dotčená v původním řízení ztratila svoji schopnost klíčit. Položka 1212 je zbytková. Jelikož semena tykví dotčená v původním řízení nemohou být zařazena do jiných položek, spadají do této položky. Komise uplatňuje, že vysvětlivky ke KN týkající se položky 1209 byly vypracovány na základě znění KN v anglickém jazyce, které umožňuje se domnívat, že semena nemusejí být určena výhradně k setí, ale musejí pouze vykazovat totožné složení jako semena k setí. Naproti tomu jiná jazyková znění upřesňují, že je třeba, aby semena bylo možné použít i k setí. Z důvodu těchto významných rozdílů mezi jazykovými zněními Komise navrhuje, aby k vysvětlivkám ke KN nebylo přihlédnuto. Odpověď Soudního dvora Nejprve je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury je v zájmu právní jistoty a usnadnění kontrol třeba hledat rozhodující kritérium pro sazební zařazení zboží obecně v jeho objektivních charakteristických znacích a vlastnostech, jak jsou definovány zněním položky KN a poznámek k třídám nebo kapitolám (viz zejména rozsudky ze dne 26. září 2000, Eru Portuguesa, C‑42/99, Recueil, s. I‑7691, bod 13; ze dne 15. září 2005, Intermodal Transports, C‑495/03, Sb. rozh. s. I‑8151, bod 47; ze dne 8. prosince 2005, Possehl Erzkontor, C‑445/04, Sb. rozh. s. I‑10721, bod 19, a ze dne 16. února 2006, Proxxon, C‑500/04, Sb. rozh. s. I‑1545, point 21). Dále Soudní dvůr již rozhodl, že vysvětlivky ke KN, jakož i vysvětlivky k HS přispívají významným způsobem k výkladu dosahu jednotlivých sazebníkových položek, aniž by však měly závaznou právní sílu. Obsah těchto vysvětlivek musí být tudíž v souladu s ustanoveními KN a nemůže měnit jejich dosah (výše uvedené rozsudky Intermodal Transports, bod 48; Possehl Erzkontor, bod 20, a Proxxon, bod 22). Konečně je třeba připomenout, že podle judikatury Soudního dvora může v oblasti celního zařazení účel výrobku představovat objektivní kritérium, pokud je tomuto výrobku vlastní, přičemž se tato skutečnost posuzuje v závislosti na jeho objektivních charakteristických znacích a vlastnostech (viz zejména rozsudky ze dne 5. dubna 2001, Deutsche Nichimen, C‑201/99, Recueil, s. I‑2701, bod 20, ze dne 4. března 2004, Krings, C‑130/02, Recueil, s. I‑2121, bod 30, ze dne 17. března 2005, Ikegami, C‑467/03, Sb. rozh. s. I‑2389, bod 23, a výše uvedený rozsudek Proxxon, bod 31). V projednávaném případě je třeba poznamenat, že jelikož názvy podpoložek 1209 91 90 a 1212 99 80 obsahují pouze výraz „ostatní“, je namístě vycházet přímo ze samotných položek, a sice položek 1209 a 1212. Jak na to upozornila Komise, ze znění položky 1209 „Semena, plody a výtrusy k setí“ vyplývá, že uvedená položka se týká pouze rostlinných částí, které mají schopnost klíčit a dát život nové rostlině. Naopak položka 1212, která obsahuje „ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty […], používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté“, je zbytkovou kategorií obsahující rostlinná semena, která jsou určena nikoliv k setí, ale k lidské konzumaci. Tudíž vysvětlivky ke KN, které vylučují z podpoložky 1212 99 80 semena tykví a které je odkazují zejména do položky 1209, mohou být chápány pouze ve smyslu, že z této podpoložky vylučují semena tykví k setí, a nikoliv semena, která jako ta v původním řízení byla oloupána a ztratila svoji schopnost klíčit. Krom toho není namístě zohlednit uvedené vysvětlivky, které zahrnují do podpoložky 1209 91 90 semena tykví určená k lidskému požívání nebo pro potravinový průmysl. S přihlédnutím k těmto úvahám je namístě na položenou otázku odpovědět tak, že podpoložka 1212 99 80 KN musí být vykládána v tom smyslu, že oloupaná semena tykví, která ztratila svoji schopnost klíčit a která jsou určena pro pekařský průmysl, spadají do této podpoložky. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (sedmý senát) rozhodl takto: Podpoložka 1212 99 80 kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1789/2003 ze dne 11. září 2003, musí být vykládána v tom smyslu, že oloupaná semena tykví, která ztratila svoji schopnost klíčit a která jsou určena pro pekařský průmysl, spadají do této podpoložky. Podpisy. * Jednací jazyk: němčina.
[ "Společný celní sazebník", "Sazební zařazení zboží", "Kombinovaná nomenklatura", "Semena tykví, která ztratila svoji schopnost klíčit" ]
61998CJ0230
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 57 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Ιταλική Κυβέρνηση και η Επιτροπή, που κατέθεσαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (δεύτερο τμήμα), κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε το Tribunale civile e penale di Treviso με διάταξη της 10ης Ιουνίου 1998, αποφαίνεται: Το άρθρο 7 του κανονισμού (ΕΟΚ) 545/92 του Συμβουλίου, της 3ης Φεβρουαρίου 1992, σχετικά με το καθεστώς που ισχύει επί των εισαγωγών εντός της Κοινότητας προϋόντων καταγωγής των Δημοκρατιών της Κροατίας και Σλοβενίας και των Γιουγκοσλαβικών Δημοκρατιών της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης, της Μακεδονίας και του Μαυροβουνίου, και ο κανονισμός (ΕΟΚ) 859/92 της Επιτροπής, της 3ης Απριλίου 1992, περί καθορισμού των λεπτομερειών εφαρμογής για την εισαγωγή ορισμένων προϋόντων του τομέα του βοείου κρέατος που κατάγονται από τις Δημοκρατίες της Κροατίας και της Σλοβενίας και τις Γιουγκοσλαβικές Δημοκρατίες της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης, της Μακεδονίας και του Μαυροβουνίου, έχουν την έννοια ότι οι διενεργηθείσες τον Σεπτέμβριο και Οκτώβριο 1992 εισαγωγές εντός της Κοινότητας, αφορώσες παρτίδες βοείου κρέατος «baby-beef», καταγωγής και προελεύσεως της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, τα πιστοποιητικά προελεύσεως των οποίων εκδόθηκαν από τον γιουγκοσλαβικό οργανισμό που ήταν αρμόδιος πριν από την καταγγελία εκ μέρους της Κοινότητας της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϋκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ομοσπονδιακής Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας, δεν μπορούν να υπαχθούν στο ευεργετικό καθεστώς της μειώσεως της εισφοράς κατά την εισαγωγή, όπως προβλέπει το άρθρο 7 του κανονισμού 545/92, έστω και αν ο νέος αρμόδιος οργανισμός για την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας δεν είχε ακόμα οριστεί κατά την ημέρα πραγματοποιήσεως των ως άνω εισαγωγών.
[ "Κοινή εμπορική πολιτική", "Κανονισμοί (ΕΟΚ) 545/92 και 859/92", "Εισαγωγή εντός της Κοινότητος ßοείου κρέατος \"baby-beef\" καταγωγής και προελεύσεως της πρώην Γιουγκοσλαßικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας", "Αρμόδιος για την έκδοση των πιστοποιητικών προελεύσεως οργανισμός" ]
62005CJ0337
da
I stævningen har Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber nedlagt påstand om, at det fastslås, at Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Rådets direktiv 93/36/EØF af 14. juni 1993 om samordning af fremgangsmåderne ved offentlige indkøb ( EFT L 199, s. 1 ), som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/52/EF af 13. oktober 1997 ( EFT L 328, s. 1 , herefter »direktiv 93/36«), og tidligere Rådets direktiv 77/62/EØF af 21. december 1976 om samordning af fremgangsmåderne ved offentlige indkøb ( EFT 1977 L 13, s. 1 ), som ændret og suppleret ved Rådets direktiv 80/767/EØF af 22. juli 1980 ( EFT L 215, s. 1 ) og Rådets direktiv 88/295/EØF af 22. marts 1988 ( EFT L 127, s. 1 , herefter »direktiv 77/62«), idet den har iværksat en praksis, der har eksisteret og været opretholdt længe, hvorefter Agusta SpA (herefter »Agusta«) direkte tildeles aftaler vedrørende indkøb af helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell til dækning af behovene hos flere af den italienske stats militære og civile korps uden en udbudsprocedure og navnlig uden at følge de procedurer, der er fastsat i disse direktiver. Retsforskrifter Kommissionen har anlagt sag med påstand om, at det fastslås, at der foreligger et traktatbrud i henhold til direktiv 93/36 og, for så vidt angår perioden inden dettes ikrafttrædelse, i henhold til direktiv 77/62. Som følge af ligheden mellem disse direktivers bestemmelser og af hensyn til klarheden vil der udelukkende blive henvist til direktiv 93/36. 12. betragtning til direktiv 93/36 er affattet således: »[F]remgangsmåden med udbud efter forhandling bør betragtes som en undtagelse, og den bør derfor kun anvendes i et begrænset antal tilfælde.« I artikel 1 i direktiv 93/36 bestemmes det, at der dette i direktiv forstås ved: »a) »offentlige indkøbsaftaler«, gensidigt bebyrdende aftaler, som indgås skriftligt mellem en leverandør (en fysisk eller juridisk person) på den ene side og en af de i litra b) definerede ordregivende myndigheder på den anden side, og som vedrører køb, leasing eller leje med eller uden forkøbsret af varer. Levering af sådanne varer kan som tillæg omfatte monterings- og installationsarbejde. b) »ordregivende myndigheder«, staten, regionale eller lokale myndigheder, offentligretlige organer og sammenslutninger af en/et eller flere af disse lokale myndigheder eller offentligretlige organer d) »offentlig udbud«, national fremgangsmåde, hvorved alle interesserede leverandører kan afgive bud e) »begrænset udbud«, national fremgangsmåde, hvorved kun de leverandører, der af de ordregivende myndigheder har modtaget opfordring dertil, kan afgive bud f) »udbud efter forhandling«, national fremgangsmåde, hvorved de ordregivende myndigheder henvender sig til bestemte leverandører og forhandler aftalens vilkår med en eller flere af disse.« […] I henhold til direktivets artikel 2, stk. 1, finder dette ikke anvendelse på: »indkøbsaftaler, der erklæres hemmelige, eller hvis gennemførelse skal ledsages af særlige sikkerhedsforanstaltninger i henhold til gældende love eller administrative forskrifter i den pågældende medlemsstat, eller når beskyttelsen af medlemsstaternes væsentlige sikkerhedsinteresser kræver det«. Direktivets artikel 3 bestemmer: »Med forbehold af artikel 2 og 4 og artikel 5, stk. 1, finder dette direktiv anvendelse på alle varer, som er omhandlet i artikel 1, litra a), herunder varer, der omfattes af aftaler, som de ordregivende myndigheder indgår på forsvarsområdet, med undtagelse af de varer, der er omfattet af […] artikel [296], stk. 1, litra b), [EF].« Artikel 5, stk. 1, litra a), i direktiv 93/36 har følgende ordlyd: »a) Afsnit II, III og IV samt artikel 6 og 7 finder anvendelse på offentlige indkøbsaftaler: i) der indgås af ordregivende myndigheder som omhandlet i artikel 1, litra b), herunder indkøbsaftaler, der af de i bilag I nævnte ordregivende myndigheder indgås på forsvarsområdet vedrørende varer, der ikke er omfattet af bilag II, såfremt den anslåede værdi eksklusive moms mindst andrager modværdien i [euro] af 200000 særlige trækningsrettigheder (SDR) ii) der indgås af de i bilag I opførte ordregivende myndigheder, såfremt den anslåede værdi eksklusive moms mindst andrager modværdien i [euro] af 130000 SDR; for så vidt angår ordregivende myndigheder på forsvarsområdet gælder dette kun for aftaler vedrørende varer, der er omfattet af bilag II.« Direktivets artikel 6, stk. 1-3, bestemmer: »1.   De ordregivende myndigheder anvender ved indgåelse af offentlige indkøbsaftaler de i artikel 1, litra d), e) og f), definerede procedurer i de nedenfor anførte tilfælde. 2.   De ordregivende myndigheder kan indgå indkøbsaftaler ved udbud efter forhandling, når der i forbindelse med et offentlig eller et begrænset udbud afgives bud, der ikke er forskriftsmæssige, eller når der afgives bud, der er uantagelige i henhold til nationale bestemmelser, der er i overensstemmelse med afsnit IV, forudsat at de oprindelige udbudsbetingelser ikke ændres væsentligt. De ordregivende myndigheder skal i så fald offentliggøre en udbudsbekendtgørelse, medmindre de i udbuddet efter forhandling medtager alle de virksomheder, som opfylder betingelserne i artikel 20 til 24, og som under det forudgående offentlige eller begrænsede udbud har afgivet bud, der opfylder udbudsprocedurens formelle krav. 3.   De ordregivende myndigheder kan indgå indkøbsaftaler ved udbud efter forhandling uden forudgående offentliggørelse af en udbudsbekendtgørelse i følgende tilfælde: […] c) når der er tale om varer, hvis fremstilling eller levering af tekniske eller kunstneriske årsager eller af årsager, der vedrører beskyttelsen af en eneret, kun kan overdrages til en bestemt leverandør […] e) ved supplerende leveringer fra den oprindelige leverandør til delvis fornyelse af sædvanlige leveringer eller installationer eller til udvidelse af allerede foretagne leveringer eller installationer, når et leverandørskifte ville gøre det nødvendigt for den ordregivende myndighed at anskaffe udstyr, som på grund af en forskel i teknisk beskaffenhed ville medføre teknisk uforenelighed eller uforholdsmæssigt store tekniske vanskeligheder ved drift og vedligeholdelse. Løbetiden for disse aftaler samt for aftaler, der kan fornyes, må generelt ikke overstige tre år.« Artikel 33 i direktiv 93/36 er affattet som følger: »Direktiv 77/62/EØF […] ophæves, dog uden at dette berører medlemsstaternes forpligtelser med hensyn til de i bilag V anførte gennemførelses- og anvendelsesfrister. Henvisninger til det ophævede direktiv gælder som henvisninger til nærværende direktiv og læses i henhold til den i bilag VI anførte sammenligningstabel.« Den administrative procedure Da Kommissionen ikke havde fået kendskab til oplysninger om, at der blev afholdt et udbud på fællesskabsretligt plan for leveringen af helikoptere, der skulle dække behovene hos flere af den italienske stats korps, antog den, at disse helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell blev indkøbt direkte, uden en udbudsprocedure på fællesskabsretligt plan, hvilket var i strid med bestemmelserne i direktiv 77/62 og 93/36. Derfor sendte Kommissionen den 17. oktober 2003 en åbningsskrivelse til den Italienske Republik, hvori denne blev anmodet om at fremsætte sine bemærkninger inden for 21 dage regnet fra modtagelsen af denne skrivelse. De italienske myndigheder besvarede denne skrivelse ved telefax af 9. december 2003. Kommissionen fandt ikke, at de italienske myndigheder havde fremlagt tilstrækkelige argumenter til at tilbagevise de bemærkninger, der var fremsat i åbningsskrivelsen, og uden yderligere oplysninger fra myndighedernes side, og sendte den 5. februar 2004 Den Italienske Republik en begrundet udtalelse, hvori den opfordrede den til at efterkomme udtalelsen inden to måneder regnet fra dens meddelelse. De italienske myndigheder besvarede den begrundede udtalelse ved tre skrivelser af 5. april, 13. og 27. maj 2004. Kommissionen anså de argumenter, som Den Italienske Republik havde fremført som svar på den begrundede udtalelse, for utilstrækkelige og fastslog, at Italien ikke havde truffet foranstaltninger med henblik på at bringe den påtalte praksis med tildeling af offentlige indkøbsaftaler til ophør, hvorfor Kommissionen anlagde den foreliggende sag. Søgsmålet Formaliteten Parternes argumenter Den Italienske Republik har gjort gældende, at sagen må afvises, eftersom Kommissionen som led i den administrative procedure ikke har anfægtet de militære indkøbsaftaler. Den har kun været tale om de civile indkøbsaftaler. Som følge heraf er der ikke overensstemmelse mellem de klagepunkter, der er fremsat under den administrative procedure, og de punkter, der er fremsat i nærværende søgsmål. Den Italienske Republik har ligeledes anført, at den del af søgsmålet, der vedrører indkøbsaftaler indgået til dækning af behovene hos Corpo forestale dello Stato (den italienske skov- og naturstyrelse), må afvises. Princippet om ne bis in idem vil nemlig blive tilsidesat, idet Domstolen allerede har behandlet og påkendt traktatbruddet vedrørende denne type aftaler i sin dom af 27. oktober 2005 i sagen Kommissionen mod Italien (sag C-525/03, Sml. I, s. 9405 ). I duplikken har Den Italienske Republik endvidere gjort gældende, at søgsmålet ikke opfylder kravene om sammenhæng og præcision, der følger af retspraksis, eftersom de faktiske oplysninger, som Kommissionen har anført i såvel åbningsskrivelsen som i den begrundede udtalelse, er vage og upræcise, hvorved denne medlemsstats ret til forsvar er blevet skadet. Kommissionen har bestridt, at den administrative fase aldrig har vedrørt levering af militært udstyr, men at den vedrørte levering af civilt udstyr, som navnlig skulle opfylde behovene hos visse af den italienske stats militære korps. Kommissionen har ligeledes understreget, at proceduren, der lå til grund for dommen i sagen Kommissionen mod Italien, vedrørte en anden sagsgenstand end den foreliggende sag. Domstolens bemærkninger Den administrative procedure har ifølge fast retspraksis til formål at give den berørte medlemsstat lejlighed til dels at opfylde sine fællesskabsretlige forpligtelser, dels virkningsfuldt at tage til genmæle over for Kommissionens klagepunkter (jf. bl.a. dom af 10.5.2001, sag C-152/98, Kommissionen mod Nederlandene, Sml. I, s. 3463 , præmis 23, af 15.1.2002, sag C-439/99, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 305 , præmis 10, og af 27.11.2003, sag C-185/00, Kommissionen mod Finland, Sml. I, s. 14189 , præmis 79). En forskriftsmæssig administrativ procedure udgør således en med EF-traktaten tilsigtet væsentlig garanti, med henblik på at beskytte den pågældende medlemsstats rettigheder. Det er kun, når denne garanti har været iagttaget, at den kontradiktoriske procedure for Domstolen kan gøre det muligt for denne at afgøre, om medlemsstaten faktisk har undladt at opfylde de forpligtelser, som Kommissionen påstår er tilsidesat (jf. bl.a. dom af 5.6.2003, sag C-145/01, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 5581 , præmis 17). Det skal i betragtning af denne retspraksis undersøges, om Kommissionen sikrede, at Den Italienske Republiks ret til forsvar blev overholdt under den administrative procedure. For det første skal det, hvad angår den påståede uoverensstemmelse mellem de klagepunkter, som er fremsat under den administrative procedure, og de to, der er fremsat for Domstolen, blot fastslås, at den begrundede udtalelse og stævningen, som er affattet næsten enslydende, er støttet på de samme klagepunkter. Som følge heraf kan Den Italienske Republiks argument om, at de klagepunkter, der er blevet rejst under den administrative procedure, ikke svarer til de klagepunkter, der er fremsat som led i denne sag, ikke tages til følge. Det skal for det andet, hvad angår den påståede manglende klarhed og præcision ved fastsættelsen af de klagepunkter, der er blevet fremsat i forhold til Den Italienske Republik som led i den administrative procedure, bemærkes, at selv om den begrundede udtalelse i henhold til artikel 226 EF skal indeholde en sammenhængende og detaljeret redegørelse for grundene til, at den pågældende medlemsstats efter Kommissionens opfattelse har tilsidesat en af de forpligtelser, der påhviler den i medfør af traktaten, kan der ikke stilles samme strenge krav med hensyn til åbningsskrivelsen, som nødvendigvis kun kan være en kortfattet første sammenfatning af klagepunkterne (jf. bl.a. dom af 28.3.1985, sag 274/83, Kommissionen mod Italien, Sml. s. 1077 , præmis 21, af 16.9.1997, sag C-279/94, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 4743 , præmis 15, og af 18.5.2006, sag C-221/04, Kommissionen mod Spanien, Sml. I, s. 4515 , præmis 36). I denne sag var Kommissionens påstande under den administrative procedure tilstrækkeligt klare til, at Den Italienske Republik kunne gøre sin modargumentation gældende, hvilket afviklingen af denne fase i proceduren viser. Der skal for det tredje, hvad angår den påståede tilsidesættelse af princippet om ne bis in idem, henvises til, at sagens genstand i dommen af 27. oktober 2005 i sagen Kommissionen mod Italien var en anden, eftersom Kommissionens søgsmål i dette tilfælde vedrørte en bekendtgørelse udstedt af den italienske ministerpræsident, hvorved udbud efter forhandling i strid med fællesskabsdirektiverne om offentlige indkøbsaftaler blev tilladt. Dette søgsmål blev afvist, idet alle virkningerne af denne bekendtgørelse var blevet udtømt inden udløbet af den frist, der var fastsat i den begrundede udtalelse. Den foreliggende sag tilsigter på ingen måde en fornyet undersøgelse af ovennævnte bekendtgørelse, men vedrører den italienske stats faste praksis med direkte tildeling af kontrakter vedrørende indkøb af helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell, uden en udbudsprocedure på fællesskabsplan. Følgelig kan Den Italienske Republiks afvisningspåstand ikke tages til følge. Realiteten Parternes argumenter Kommissionen har til støtte for sit søgsmål gjort gældende, at den har konstateret, at der foreligger en almindelig praksis med direkte tildeling af kontrakter vedrørende indkøb af helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell for at dække behovene hos forskellige af den italienske stats militære og civile korps. Kommissionen har henvist til flere aftaler, der er indgået mellem 2000 og 2003 med Corpo dei Vigili del Fuoco (brandvæsenet), Carabinieri (gendarmeriet), Corpo forestale dello Stato, Guardia Costiera (kystvagten), Guardia di Finanza (told- og afgiftspolitiet), Polizia di Stato (statspolitiet) samt afdelingen for civil beskyttelse af ministerpræsidenten. Hvad angår perioden før 2000 har de italienske myndigheder erkendt, at de har købt helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell uden at afholde nogen form for udbudsprocedure. Kommissionen har endelig fremhævet, at de pågældende statslige korps’ flåder udelukkende består af helikoptere af de nævnte mærker, hvoraf ingen er indkøbt efter afholdelsen af en udbudsprocedure på fællesskabsplan. Eftersom disse aftaler opfylder de i direktiv 93/36 fastsatte betingelser, har Kommissionen fundet, at aftalerne skulle have været gjort til genstand for et offentligt eller begrænset udbud i henhold til direktivets artikel 6, men ikke udbud efter forhandling. Den Italienske Republik har først og fremmest gjort gældende, at leveringerne til den italienske stats militære korps var omfattet af artikel 296 EF samt artikel 2, stk. 1, litra b), i direktiv 93/36. Det er nemlig denne medlemsstats opfattelse, at disse bestemmelser finder anvendelse, fordi de pågældende helikoptere er formuegoder med dobbelt anvendelse, dvs. de kan anvendes til såvel civile som militære formål. Den nævnte medlemsstat har endvidere gjort gældende, at den kunne have benyttet sig af udbud efter forhandling i henhold til artikel 6, stk. 3, litra c) og e), i direktiv 93/36 som følge af helikopternes tekniske karakter, og da de pågældende leveringer var supplerende. Medlemsstaten har generelt understreget, at dens praksis ikke adskiller sig fra den, der er iværksat i de fleste af de medlemsstater, der fremstiller helikoptere. Endelig har Den Italienske Republik gjort gældende, at den italienske stats forbindelse med Agusta indtil slutningen af halvfemserne skal anses for »in house«-forbindelser i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i dommen af 18. november 1999 i sagen Teckal (sag C-107/98, Sml. I, s. 8121 ). Domstolens bemærkninger Det skal straks fremhæves, at det er ubestridt mellem parterne, at de pågældende aftalers værdi overstiger den værdi, der er fastsat i artikel 5, stk. 1, litra a), i direktiv 93/36, hvorefter de er omfattet af dette direktivs anvendelsesområde. Det skal ligeledes bemærkes, at de akter om helikopterindkøbet, der er bilagt Den Italienske Republiks svarskrift, bekræfter Kommissionens formodning, hvorefter indkøbet af de nævnte helikoptere ved udbud efter forhandling følger af en langvarig praksis. — »In house«-forbindelsen mellem staten og Agusta Det følger af Domstolens faste praksis, at offentligt udbud i overensstemmelse med direktiverne om indgåelse af offentlige aftaler ikke er obligatorisk, selv om medkontrahenten er en i forhold til den ordregivende myndighed juridisk særskilt enhed, når to betingelser er opfyldt. Dels skal den offentlige myndighed, som er en ordregivende myndighed, udøve en kontrol med den pågældende særskilte enhed, der svarer til den, som den fører med sine egne tjenestegrene, dels skal denne enhed udføre hovedparten af sin virksomhed med den eller de offentlige myndigheder, som den ejes af (jf. Teckal-dommen, præmis 50, samt dom af 11.1.2005, sag C-26/03, Stadt Halle og RPL Lochau, Sml. I, s. 1 , præmis 49, af 13.1.2005, sag C-84/03, Kommissionen mod Spanien, Sml. I, s. 139 , præmis 38, af 10.11.2005, sag C-29/04, Kommissionen mod Østrig, Sml. I, s. 9705 , præmis 34, af 11.5.2006, sag C-340/04, Carbotermo og Consorzio Alisei, Sml. I, s. 4137 , præmis 33, og af 19.4.2007, sag C-295/05, Asemfo, Sml. I, s. 2999 , præmis 55). Følgelig skal det prøves, om de to betingelser, der er opstillet i den i foregående præmis nævnte retspraksis, er opfyldt i forhold til Agusta. Hvad angår den første betingelse om den offentlige myndigheds kontrol bemærkes, at den omstændighed, at en privat virksomhed ejer en andel af kapitalen i et selskab, som den pågældende ordregivende myndighed også ejer en andel af, under alle omstændigheder udelukker, at den ordregivende myndighed kan udøve en kontrol over dette selskab, som svarer til den kontrol, den fører med sine egne tjenestegrene, også selv om den private virksomheds andel kun er en minoritetsandel (jf. dommen i sagen Stadt Halle og RPL Lochau, præmis 49). Som det fremgår af den undersøgelse, der er bilagt svarskriftet, vedrørende den italienske stats ejerandel i EFIM (Ente Participazione e Finanziamento Industrie Manifatturiere), Finmeccanica og Agusta, blev sidstnævnte oprettet som et privatretligt selskab i 1974 og har fra starten været et halvoffentligt selskab, dvs. et selskab, hvis kapital udgøres af en aktieandel, der ejes af dels den pågældende stat, dels private aktionærer. Eftersom Agusta er et selskab, der til dels er åbent for privat kapital og derfor opfylder det i denne doms præmis 38 nævnte kriterium, er det ligeledes udelukket, at den italienske stat kan udøve en kontrol over dette selskab, der svarer til den, som den fører med sine egne tjenestegrene. Under disse omstændigheder, og uden at det er nødvendigt at undersøge, om Agusta udøver hovedparten af sin virksomhed sammen med den ordregivende offentlige myndighed, skal Den Italienske Republiks argument om, at der består en »in house«-forbindelse mellem dette selskab og den italienske stat, afvises. — Legitime nationale hensyn Indledningsvis bemærkes, at de foranstaltninger, medlemsstaterne vedtager som led i de legitime nationale hensyn, ikke som helhed er unddraget anvendelsen af fællesskabsretten, blot fordi de træffes af hensyn til den offentlige sikkerhed eller det nationale forsvar (jf. dom af 11.3.2003, sag C-186/01, Dory, Sml. I, s. 2479 , præmis 30). Som tidligere fastslået af Domstolen, findes traktatens undtagelsesbestemmelser vedrørende situationer, hvor den offentlige sikkerhed er truet, navnlig i artikel 30 EF, artikel 39 EF, artikel 46 EF, artikel 58 EF, artikel 64 EF, artikel 296 EF og artikel 297 EF, der angår usædvanlige, klart afgrænsede tilfælde. Disse bestemmelser giver ikke hjemmel for at antage, at der efter traktaten gælder et almindeligt forbehold for samtlige foranstaltninger, der træffes af hensyn til den offentlige sikkerhed, og som udelukker disse fra fællesskabsrettens anvendelsesområde. Såfremt der antoges at gælde et sådant almindeligt forbehold, uafhængigt af de nærmere betingelser i traktatens bestemmelser, ville fællesskabsrettens bindende karakter og ensartede anvendelse kunne undergraves (jf. i denne retning dom af 15.5.1986, sag 222/84, Johnston, Sml. s. 1651 , præmis 26, af 26.10.1999, sag C-273/97, Sirdar, Sml. I, s. 7403 , præmis 16, og af 11.1.2000, sag C-285/98, Kreil, Sml. I, s. 69 , præmis 16, samt Dory-dommen, præmis 31). Det påhviler herved den medlemsstat, som ønsker at påberåbe sig disse undtagelser, at fremlægge bevis for, at sådanne undtagelser ikke overskrider grænserne for de nævnte tilfælde (jf. i denne retning dom af 16.9.1999, sag C-414/97, Kommissionen mod Spanien, Sml. I, s. 5585 , præmis 22). I denne sag har Den Italienske Republik gjort gældende, at indkøbet af helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell opfylder det legitime hensyn til nationale interesser, som omhandles i artikel 296 EF og artikel 2, stk. 1, litra b), i direktiv 93/36, fordi disse helikoptere er varer med dobbelt anvendelse, dvs. de kan anvendes til såvel civile som militære formål. For det første skal det understreges, at hver medlemsstat i henhold til artikel 296, stk. 1, litra b), EF kan træffe de foranstaltninger, som den anser for nødvendige til beskyttelse af sine væsentlige sikkerhedsinteresser, og som vedrører fabrikation af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel, forudsat at disse foranstaltninger ikke forringer konkurrencevilkårene inden for fællesmarkedet for varer, som ikke er bestemt specielt til militære formål. Det fremgår af affattelsen af denne bestemmelse, at de pågældende varer skal være bestemt specielt til militære formål. Heraf følger, at indkøb af udstyr, hvis anvendelse til militære formål er usikker, nødvendigvis skal overholde reglerne for indgåelse af offentlige aftaler. Indkøbet af helikoptere til militære korps med henblik på civil anvendelse skal overholde de samme regler. Det står imidlertid fast, at de pågældende helikoptere har et sikkert civilt formål og eventuelt et militært formål, hvilket Den Italienske Republik har anerkendt. Som følge heraf kan Den Italienske Republik ikke med føje påberåbe sig artikel 296, stk. 1, litra b), EF, som der henvises til i artikel 3 i direktiv 93/36, for at begrunde anvendelsen af udbud efter forhandling ved indkøb af de nævnte helikoptere. For det andet har nævnte medlemsstat for at begrunde, at der blev indgået aftaler med Agusta ved udbud efter forhandling, påberåbt sig, at de data, der blev udleveret for at iværksætte produktionen af helikopterne fremstillet af dette selskab, var fortrolige. Den Italienske Republik har i den forbindelse påberåbt sig artikel 2, stk. 1, litra a), i direktiv 93/36. Det skal imidlertid fastslås, at Den Italienske Republik ikke har anført årsagerne til, at den fortrolige karakter af de data, der er udleveret til brug for Agustas produktion af helikopterne, er dårligere sikret, hvis denne produktion overlades til andre selskaber i Italien eller i andre medlemsstater. Nødvendigheden af at fastsætte en fortrolighedsforpligtelse er i den forbindelse på ingen måde til hinder for, at der gennemføres en udbudsprocedure for en kontrakt. Følgelig forekommer det i forhold til formålet med at hindre spredning af følsomme oplysninger om produktionen af helikopterne uforholdsmæssigt at henvise til artikel 2, stk. 1, litra b), i direktiv 93/36 for at begrunde, at indkøbet af disse er sket ved udbud efter forhandling. Den Italienske Republik har nemlig ikke godtgjort, at et sådant formål ikke kunne forfølges inden for rammerne af en udbudsprocedure i henhold til direktivet. Som følge heraf kan Den Italienske Republik ikke med føje påberåbe sig artikel 2, stk. 1, litra b), i direktiv 93/36 for at begrunde anvendelsen af udbud efter forhandling ved indkøb af de nævnte helikoptere. — Kravene om helikopterflådens ensartethed Den Italienske Republik har for at begrunde anvendelsen af udbud efter forhandling ligeledes påberåbt sig artikel 6, stk. 3, litra c) og e), i direktiv 93/36. Den har gjort gældende, at fremstillingen af de pågældende helikoptere af tekniske årsager udelukkende kunne overlades Agusta, samt at det var nødvendigt at sikre, at helikopterflåden kunne fungere sammen, navnlig for at nedbringe de logistiske og operationelle omkostninger samt omkostningerne til uddannelse af piloter. Som det fremgår af 12. betragtning til direktiv 93/36, bør fremgangsmåden med udbud efter forhandling betragtes som en undtagelse, og den kan derfor kun anvendes i et begrænset antal tilfælde. På denne baggrund bemærkes, at direktivets artikel 6, stk. 2 og 3, udtømmende opregner de tilfælde, hvor fremgangsmåden med udbud efter forhandling kan anvendes (jf. i denne retning, for så vidt angår direktiv 77/62, dom af 17.11.1993, sag C-71/92, Kommissionen mod Spanien, Sml. I, s. 5923 , præmis 10; for så vidt angår direktiv 93/36, Teckal-dommen, præmis 43, og dommen af 13.1.2005 i sagen Kommissionen mod Spanien, præmis 47). Ifølge Domstolens praksis må fravigelser fra de regler, som skal sikre, at de rettigheder, som er fastsat i traktaten, bliver virksomme inden for området for offentlige kontrakter, fortolkes indskrænkende (dom af 18.5.1995, sag C-57/94, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 1249 , præmis 23, af 28.3.1996, sag C-318/94, Kommissionen mod Tyskland, Sml. I, s. 1949 , præmis 13, og af 2.6.2005, sag C-394/02, Kommissionen mod Grækenland, Sml. I, s. 4713 , præmis 33). Medlemsstaterne kan derfor ikke uden at fratage direktiv 93/36 sin effektive virkning bestemme, at fremgangsmåden med udbud efter forhandling kan finde anvendelse i andre tilfælde end dem, som er fastsat i dette direktiv, eller opstille nye betingelser i de tilfælde, som udtrykkeligt er nævnt i det pågældende direktiv, med den virkning, at adgangen til at anvende den nævnte fremgangsmåde bliver udvidet (jf. i denne retning dommen af 13.1.2005 i sagen Kommissionen mod Spanien, præmis 48). Det skal endvidere bemærkes, at bevisbyrden påhviler den part, som påberåber sig, at de ekstraordinære omstændigheder, der berettiger en undtagelse, rent faktisk foreligger (jf. dom af 10.3.1987, sag 199/85, Kommissionen mod Italien, Sml. s. 1039 , præmis 14, og dommen i sagen Kommissionen mod Grækenland, præmis 33). Det skal i dette tilfælde fastslås, at Den Italienske Republik ikke fyldestgørende har godtgjort årsagen til, at udelukkende de af Agusta fremstillede helikoptere ville have de krævede særlige tekniske egenskaber. Endvidere har denne medlemsstat blot understreget fordelene ved, at de helikoptere, der benyttes af forskellige korps, kan anvendes sammen. Medlemsstaten har dog ikke godtgjort, hvorledes en ændring af leverandør ville tvinge den til at erhverve udstyr, som fremstilles efter en anden teknik, hvilket ville medføre, at det ikke var foreneligt med det andet udstyr, eller uforholdsmæssige tekniske vanskeligheder ved anvendelsen eller vedligeholdelsen. Under hensyn til det ovenstående skal det fastslås, at Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til direktiv 93/36, og tidligere direktiv 77/62, idet den har iværksat en praksis, der har eksisteret og været opretholdt længe, hvorefter Augusta direkte tildeles aftaler vedrørende indkøb af helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell til dækning af behovene hos flere af den italienske stats militære og civile korps uden en udbudsprocedure og navnlig uden at følge de procedurer, der er fastsat i disse direktiver. Sagens omkostninger Ifølge procesreglementets artikel 69, stk. 2, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Den Italienske Republik har tabt sagen og bør derfor pålægges sagens omkostninger i overensstemmelse med Kommissionens påstand herom. På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer Domstolen (Store Afdeling): 1) Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Rådets direktiv 93/36/EØF af 14. juni 1993 om samordning af fremgangsmåderne ved offentlige indkøb, som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/52/EF af 13. oktober 1997, og tidligere Rådets direktiv 77/62/EØF af 21. december 1976 om samordning af fremgangsmåderne ved offentlige indkøb, som ændret og suppleret ved Rådets direktiv 80/767/EØF af 22. juli 1980 og Rådets direktiv 88/295/EØF af 22. marts 1988, idet den har iværksat en praksis, der har eksisteret og været opretholdt længe, hvorefter Agusta SpA direkte tildeles aftaler vedrørende indkøb af helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell til dækning af behovene hos flere af den italienske stats militære og civile korps uden en udbudsprocedure og navnlig uden at følge de procedure, der er fastsat i disse direktiver. 2) Den Italienske Republik betaler sagens omkostninger. Underskrifter ( *1 ) – Processprog: italiensk.
[ "Traktatbrud", "offentlige indkøb", "direktiv 77/62/EØF og 93/36/EØF", "tildeling af en offentlig kontrakt uden forudgående offentliggørelse", "ingen udbudsprocedure", "helikoptere af mærkerne Agusta og Agusta Bell" ]
61993TJ0541
fi
Tuomion perustelut Tosiseikat ja asiaa koskeva lainsäädäntö 1 Neuvosto antoi vuonna 1977 yhteisön maidontuotannon vähentämiseksi maidon ja maitotuotteiden kaupan pitämisestä luopumista ja lypsykarjan tuotannon muuttamista koskevasta palkkiojärjestelmästä 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun asetuksen (ETY) N:o 1078/77 (EYVL L 131, s. 1, jäljempänä asetus N:o 1078/77). Siinä tarjottiin palkkio tuottajille sitä vastaan, että he antoivat sitoumuksen maidon kaupan pitämisestä luopumisesta tai lypsykarjatuotannon muuttamisesta lihakarjatuotannoksi viiden vuoden ajaksi. 2 Kantajina olevat irlantilaiset maidontuottajat antoivat asetuksella käyttöön otetun järjestelmän mukaiset sitoumukset maidon kaupan pitämisestä luopumisesta tai lypsykarjatuotannon muuttamisesta lihakarjatuotannoksi. 3 Neuvosto antoi edelleen jatkuneen ylituotannon vähentämiseksi vuonna 1984 maito- ja maitotuotealan yhteisestä markkinajärjestelystä 27 päivänä kesäkuuta 1968 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 804/68 muuttamisesta 31 päivänä maaliskuuta 1984 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 856/84 (EYVL L 148, s. 13). Viimeksi mainitulla asetuksella annetussa uudessa 5 c artiklassa otettiin käyttöön lisämaksu, joka maksetaan tuottajien toimittamasta viitemäärän ylittävästä maidosta. 4 Asetuksen (ETY) N:o 804/68 5 c artiklassa tarkoitetun maksun soveltamista maito- ja maitotuotealalla koskevista yleisistä säännöistä 31 päivänä maaliskuuta 1984 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) 857/84 (EYVL L 90, s. 13, jäljempänä asetus N:o 857/84) vahvistettiin jokaiselle tuottajalle viitemäärä viitevuoden eli kalenterivuoden 1981 kuluessa toimitetun maidon perusteella kuitenkin niin, että jäsenvaltiot saattoivat valita tämän vuoden sijasta kalenterivuoden 1982 tai 1983. Asetusta täydennettiin asetuksen (ETY) N:o 804/68 5 c artiklassa tarkoitetun lisämaksun yksityiskohtaisista soveltamissäännöistä 16 päivänä toukokuuta 1984 annetulla komission asetuksella (ETY) N:o 1371/84 (EYVL L 132, s. 11, jäljempänä asetus N:o 1371/84). 5 Näihin viitevuosiin kuuluivat ne vuodet, joiden ajaksi kantajat olivat sitoutuneet luopumaan maidon kaupan pitämisestä tai muuttamaan lypsykarjatuotannon lihakarjatuotannoksi. Koska kantajat eivät olleet tuottaneet maitoa niiden aikana, heille ei pystytty myöntämään viitemäärää, eivätkä he siten voineet myydä ollenkaan maitoa maksamatta lisämaksua. 6 Yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa 120/86, Mulder (Kok. 1988, s. 2321) ja asiassa 170/86, Von Deetzen (Kok. 1988, s. 2355) 28.4.1988 antamissaan tuomioissa asetuksen N:o 857/84, sellaisena kuin se on täydennettynä asetuksella N:o 1371/84, luottamuksensuojan periaatteen loukkaamisen vuoksi pätemättömäksi. 7 Neuvosto antoi näiden tuomioiden täytäntöönpanemiseksi asetuksen (ETY) N:o 804/68 5 c artiklassa tarkoitetun maksun soveltamista maito- ja maitotuotealalla koskevista yleisistä säännöistä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 857/84 muuttamisesta 20 päivänä maaliskuuta 1989 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 764/89 (EYVL L 84, s. 2, jäljempänä asetus N:o 764/89). Tämän asetuksen muutoksen nojalla annettiin erityiseksi nimetty viitemäärä sellaisille tuottajille, jotka olivat antaneet sitoumuksen maidon kaupan pitämisestä luopumisesta tai lypsykarjatuotannon muuttamisesta lihakarjatuotannoksi. Näitä tuottajia kutsutaan SLOM I -tuottajiksi. 8 Viitemäärän saamiseksi vaadittiin useiden edellytysten täyttymistä. Yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa C-189/89, Spagl (Kok. 1990, s. I-4539) ja asiassa C-217/89, Pastätter (Kok. 1990, s. I-4585) 11.12.1990 antamissaan tuomioissa, että tietyt näistä edellytyksistä olivat pätemättömiä. 9 Neuvosto antoi näiden tuomioiden jälkeen asetuksen (ETY) N:o 804/68 5 c artiklassa tarkoitetun maksun soveltamista maito- ja maitotuotealalla koskevista yleisistä säännöistä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 857/84 muuttamisesta 13 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1639/91 (EYVL L 150, s. 35, jäljempänä asetus N:o 1639/91), jossa kysymyksessä oleville tuottajille myönnettiin erityinen viitemäärä. Näitä tuottajia kutsutaan SLOM II -tuottajiksi. 10 Tällä välin yksi asetuksen N:o 857/84 pätemättömäksi toteamiseen johtaneen kanteen nostajista oli nostanut yhdessä muiden tuottajien kanssa neuvostoa ja komissiota vastaan vahingonkorvauskanteen, jossa kantajat vaativat niiden vahinkojen korvaamista, jotka heille olivat aiheutuneet siksi, ettei heille ollut myönnetty tämän asetuksen soveltamisen perusteella viitemäärää. Yhteisöjen tuomioistuin totesi yhdistetyissä asioissa C-104/89 ja C-37/90, Mulder ym. vastaan neuvosto ja komissio, 19.5.1992 antamassaan tuomiossa (Kok. 1992, s. I-3061, jäljempänä asiassa Mulder II annettu tuomio), että yhteisö on vastuussa näistä vahingoista. Tästä tuomiosta seuraa, että kaikilla tuottajilla, jotka eivät ole voineet myydä maitoa pelkästään sen takia, että he olivat sitoutuneet olemaan pitämättä sitä kaupan tai olivat sitoutuneet muuttamaan lypsykarjatuotantonsa lihakarjatuotannoksi, on periaatteessa oikeus saada korvaus heille aiheutuneesta vahingosta. 11 Todettuaan, että niiden oli kysymyksessä olevien tuottajien suuren lukumäärän vuoksi vaikea neuvotella yksilöllisestä ratkaisusta kunkin tuottajan kanssa, neuvosto ja komissio julkaisivat 5.8.1992 tiedonannon 92/C 198/04 (EYVL C 198, s. 4, jäljempänä tiedonanto tai 5.8.1992 julkaistu tiedonanto). Toimielimet kertasivat tiedonannossaan ensiksi, mitä asiassa Mulder II annetusta tuomiosta seurasi, ja ilmoittivat sitten antaakseen tälle tuomiolle täyden vaikutuksen aikovansa antaa yksityiskohtaiset säännöt siitä, miten nämä korvaukset suoritetaan käytännössä kyseisille tuottajille. Toimielimet sitoutuivat näiden yksityiskohtaisten sääntöjen hyväksymiseen saakka olemaan vetoamatta ETY:n tuomioistuimen perussäännön 43 artiklassa tarkoitettuun vanhentumiseen kaikkien niiden tuottajien osalta, joilla on oikeus korvaukseen. Tämän sitoumuksen ehtona oli kuitenkin, että oikeus vahingonkorvaukseen ei ollut vielä vanhentunut tiedonannon julkaisemispäivänä tai silloin kun tuottaja oli esittänyt sitä koskevan vaatimuksen jommallekummalle toimielimelle. Toimielimet vakuuttivat vielä tuottajille, ettei siitä, etteivät nämä esitä vaatimuksia tiedonannon julkaisemispäivän ja sen päivän välisenä aikana, jona korvauksen suorittamisesta käytännössä annetaan yksityiskohtaiset säännöt, voi aiheutua heille vahinkoa. 12 Neuvosto antoi 5.8.1992 julkaistun tiedonannon jälkeen tietyille maidon ja maitotuotteiden tuottajille, jotka eivät ole voineet tilapäisesti harjoittaa toimintaansa, tarjottavasta hyvityksestä 22 päivänä heinäkuuta 1993 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2187/93 (EYVL L 196, s. 6, jäljempänä asetus N:o 2187/93). Asetuksessa säädetään sellaisille tuottajille tarjottavasta kiinteästä hyvityksestä, jotka ovat saaneet erityiset viitemäärät asetuksissa N:o 764/89 ja N:o 1639/91 asetettujen edellytyksien mukaisesti. 13 Asetuksen N:o 2187/93 8 artiklassa säädetään, että hyvitystä tarjotaan ainoastaan siltä ajalta, jolta oikeus korvaukseen ei ole vanhentunut. EY:n tuomioistuimen perussäännön 43 artiklassa tarkoitettuna viiden vuoden vanhentumisajan keskeytymispäivänä on pidettävä sitä päivää, jona vaatimus on esitetty jollekin yhteisöjen toimielimistä, tai päivää, jona asiassa nostettu kanne on merkitty rekisteriin yhteisöjen tuomioistuimessa; viimeistään vanhentumisaika keskeytyy edellä mainitun tiedonannon julkaisemispäivänä 5.8.1992 (8 artiklan 2 kohdan a alakohta). Ajanjakso, jolta vahinko korvataan, alkaa viisi vuotta ennen vanhentumisajan keskeytymispäivää ja päättyy sinä päivänä, jona tuottaja on saanut asetusten N:o 764/89 ja N:o 1639/91 perusteella erityisen viitemäärän. 14 Asetuksen N:o 2187/83 14 artiklan neljännen kohdan mukaan hyväksymällä tarjouksen hyväksyjä luopuu riidanalaisen vahingon osalta kaikista vaatimuksista yhteisöjen toimielimiä kohtaan. Oikeudenkäyntimenettely ja asianosaisten vaatimukset 15 Kantajat ovat yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimeen 14.10.1993 jättämällään kanteella vaatineet ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta kumoamaan asetuksen N:o 2187/93 ja erityisesti sen 8 ja 14 artiklan. 16 Kantajat ovat pyytäneet 19.11.1993 jättämässään välitoimihakemuksessa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta määräämään ensinnäkin, että asetuksen N:o 2187/93 ja etenkin sen 14 artiklan neljännen kohdan täytäntöönpanoa on lykättävä; toiseksi ne ovat pyytäneet ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta määräämään, että neuvoston ja komission on toteutettava sellaiset toimenpiteet, että kantajat voivat hyväksyä riidanalaisessa asetuksessa tarkoitetun kiinteän hyvityksen ilman, että heidän olisi pakko luopua vireillepannuista vahingonkorvauskanteista. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen presidentti on hylännyt hakemuksen yhdistetyissä asioissa T-278/93 R, T-555/93 R, T-280/93 R ja T-541/93 R, Jones ym. vastaan neuvosto ja komissio 1.2.1994 antamallaan määräyksellä (Kok. 1994, s. II-11). 17 Komissio ja Yhdistynyt kuningaskunta on 30.8.1994 annetulla määräyksellä hyväksytty väliintulijoiksi tukemaan neuvoston vaatimuksia. Kantajat eivät ole esittäneet väliintulokirjelmien jälkeen huomautuksia heille sitä varten asetetussa määräajassa. 18 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin (laajennettu ensimmäinen jaosto) päätti esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella aloittaa suullisen käsittelyn ilman edeltäviä asian selvittämistoimia. Yhdistynyttä kuningaskuntaa lukuun ottamatta asianosaisten lausumat kuultiin 21.5.1996 pidetyssä istunnossa; väliintulijana oleva Yhdistynyt kuningaskunta ei lähettänyt asiamiestä paikalle. 19 Kantajat vaativat, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - kumoaa asetuksen N:o 2187/93 ja erityisesti sen 8 ja 14 artiklan; - velvoittaa vastaajan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 20 Vastaaja vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - jättää kanteen tutkimatta tai toissijaisesti hylkää sen perusteettomana; - velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 21 Väliintulijana oikeudenkäyntiin osallistuva komissio vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin jättää kanteen tutkimatta tai toissijaisesti hylkää sen perusteettomana. 22 Väliintulijana oikeudenkäyntiin osallistuva Yhdistynyt kuningaskunta vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin hylkää kanteen perusteettomana. Asianosaisten perusteet ja perustelut 23 Kantajat vetoavat kolmeen kumoamisperusteeseen. Ensimmäisen mukaan riidanalaisella asetuksella on pantu virheellisesti täytäntöön yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Mulder II antama tuomio ja loukattu vilpittömän mielen suojan periaatetta, estoppel-periaatetta ja luottamuksensuojan periaatetta; toisen kanneperusteen mukaan EY:n tuomioistuimen perussäännön 43 artiklan säännöksiä on sovellettu väärin; kolmannen kanneperusteen mukaan asetuksessa asetetaan kantajille taloudellinen velvoite. Neuvosto, jota väliintulijoina olevat komissio ja Yhdistynyt kuningaskunta tukevat, kiistää näiden perusteiden paikkansapitävyyden ja vaatii, että kanne on jätettävä tutkimatta. Tutkittavaksi ottaminen 24 Neuvosto esittää kaksi prosessiväitettä. Ensimmäisen mukaan asetus N:o 2187/93 ei koske kantajia erikseen ja suoraan. Toisessa se katsoo, että tuottajat, joille on osoitettu hyvitystarjous, eivät juridisesti pysty pätevästi riitauttamaan tätä asetusta tässä ominaisuudessaan. 25 Komissio tukee huomautuksissaan väliintulijana neuvoston vaatimuksia esittämättä kuitenkaan omia väitteitä. 26 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että asiassa on johdonmukaisuuden vuoksi tutkittava ensimmäiseksi toinen prosessiväite eli eriteltävä riidanalaisen asetuksen vaikutukset, ennen kuin voidaan ottaa kantaa siihen, koskeeko tämä säädös kantajia suoraan ja erikseen. Riidanalaisen asetuksen vaikutukset Asianosaisten väitteet ja niiden perustelut 27 Neuvosto väittää, että asetus N:o 2187/83 ei ole sellainen säädös, jonka laillisuus olisi tuomioistuinvalvonnan alainen. Sillä ei ole pakottavia vaikutuksia, koska sillä ei muuteta tuottajien oikeusasemaa ilman heidän suostumustaan eli muutoin kuin siinä tapauksessa, että asetuksessa tarkoitettu tarjous hyväksytään. 28 Kiistäessään sen, että asetus koskisi kantajia suoraan ja erikseen, komissio vetoaa samaan perusteeseen, ja korostaa, että asetuksessa esitetään kantajille tarjous, jonka he voivat vapaasti hyväksyä tai hylätä. 29 Kantajat eivät ole ottaneet kantaa tähän prosessiväitteeseen. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 30 Kumoamiskanne voidaan nostaa ainoastaan toimista, joilla on sellaisia sitovia oikeusvaikutuksia, jotka voivat vaikuttaa kantajan etuihin muuttamalla tämän oikeusasemaa selvästi (asia 60/81, IBM v. komissio, tuomio 11.11.1981, Kok. 1981, s. 2639, 9 kohta; asia T-36/92, SFEI ym. v. komissio, määräys 30.11.1992, Kok. 1992, s. II-2479, 38 kohta, yhdistetyt asiat T-492/93 ja T-492/93 R, Nutral v. komissio, määräys 21.10.1993, Kok. 1993, s. II-1023, 24 kohta ja asia T-154/94, Comité des salines de France ja Compagnie des salins du Midi ja des salines de l'Est v. komissio, 37 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). 31 Tässä tapauksessa asetuksen N:o 2187/93 neljännestä perustelukappaleesta ja 1, 8 ja 14 artiklasta käy selvästi ilmi, että asetuksessa otetaan käyttöön järjestelmä, jossa tarjotaan SLOM I- ja SLOM II -tuottajille hyvitystä. Neljännessä perustelukappaleessa ja 8 ja 14 artiklassa käytetään nimittäin termiä "tarjous" ja sanamuotoa "hyvitys tarjotaan ainoastaan", "hyvitys tarjotaan", ja ilmausta "hyvitystarjous". Riidanalaisen asetuksen neljännestä perustelukappaleesta ja etenkin 11 artiklasta käy ilmi, että tarjoukset ovat luonteeltaan kiinteitä, koska niiden suuruus lasketaan ottamatta huomioon todellisuudessa aiheutunutta vahinkoa ja sen tilanteen yksityiskohtia, jossa tietty tuottaja on. Tuottajilla on kaksi kuukautta aikaa hyväksyä tarjous. Tarjouksen hyväksyminen merkitsee sitä, että tuottaja luopuu kaikista kärsimäänsä vahinkoa koskevista vaatimuksista toimielimiä kohtaan (14 artiklan neljäs kohta). Jos tuottaja sen sijaan hylkää tarjouksen, tarjous ei sido enää toimielintä sen jälkeen (14 artiklan kolmas kohta), ja tuottajat voivat nostaa yhteisöä vastaan vahingonkorvauskanteen. 32 Selvää on myös, kuten neuvosto on todennut, että asetuksessa N:o 2187/83 säädetään ainoastaan, että sellaisille maidontuottajille, jotka ovat kärsineet asetuksen N:o 857/84 soveltamisen perusteella vahinkoa, on tehtävä ensiksi mainitun asetuksen 8 artiklassa määritellyltä ajalta hyvitystarjous. Tarkemmin sanottuna tuottajat voivat tätä kiinteää tarjousta koskevien sääntöjen mukaan vaatia, että heille tehdään tällainen tarjous ja annetaan kahden kuukauden määräaika sen hyväksymistä varten. Tarjouksen hyväksymiseen liittyy itse tarjouksen luonteen takia tiettyjä seurauksia siten, että tarjouksen hyväksyminen merkitsee luopumista kaikista vaatimuksista toimielimiä kohtaan. Kuitenkin se, hyväksyykö tuottaja tarjouksen, jää hänen valintaansa. 33 Jos tuottaja ei hyväksy tarjousta, hänen asemansa säilyy täsmälleen samana, kuin se olisi ollut ilman kyseisen asetuksen antamista, sillä hän säilyttää oikeutensa nostaa vahingonkorvauskanne perustamissopimuksen 178 ja 215 artiklan perusteella. 34 Riidanalaisesta asetuksesta käy siten ilmi, että neuvosto on tosiasiassa antanut korvaukseen oikeutetuille tuottajille ylimääräisen keinon korvauksen saamiseksi. Kuten edellä on mainittu, tuottajilla oli jo mahdollisuus perustamissopimuksen 178 ja 215 artiklan mukaisen vahingonkorvauskanteen nostamiseen. Koska asetuksen N:o 2187/93 perustelukappaleiden mukaan kysymyksessä olevien tuottajien suuren määrän takia (ks. edellä 11 kohta) vahingonkorvauksen suorittamisessa ei voitu ottaa huomioon kunkin yksittäisen tuottajan tilannetta, riidanalaisella säädöksellä annettiin näille tuottajille mahdollisuus saada korvaus, johon heillä oli oikeus, vahingonkorvauskannetta nostamatta. 35 Kysymyksessä olevien tuottajien kannalta asetus N:o 2187/93 on siten luonteeltaan sovintoehdotus, jonka hyväksyminen on vapaaehtoista, ja tämä asetus tarjoaa vaihtoehdon asian ratkaisemiselle tuomioistuinteitse. Kysymyksessä olevien tuottajien oikeusasemaan ei ole vaikutettu kielteisesti, koska riidanalaisella säädöksellä ei ole vähennetty heidän oikeuksiaan. Päinvastoin siinä on annettu ylimääräinen keino vahingonkorvauksen saamiseksi. 36 Asetuksen N:o 2187/93 8 ja 14 artiklassa, joiden kumoamista kantajat ovat erityisesti vaatineet, säädetään pelkästään siitä ajanjaksosta, jolta hyvitystä tarjotaan, ja vahvistetaan tarjouksen hyväksymisen seuraukset. Koska hyväksyminen on kuitenkin vapaaehtoista, se, syntyykö näistä säännöksistä vaikutuksia, riippuu kunkin sellaisen tuottajan tahdosta, jolle sovintoehdotus on osoitettu. 37 Näin ollen ja kun otetaan huomioon oikeuskäytäntö, joka koskee sellaisia toimia, joissa ainoastaan ilmaistaan toimielimen aikomus (asia 114/86, Yhdistynyt kuningaskunta v. komissio, tuomio 27.9.1988, Kok. 1988, s. 5289), ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että siltä osin kuin asetuksessa N:o 2187/93 ainoastaan säädetään tuottajille tehtävästä tarjouksesta, se ei ole toimi, jonka he voivat riitauttaa kumoamiskanteella. 38 On syytä lisätä, että asetus N:o 2187/83 ei aikaansaa kyseisiä tuottajia kohtaan hyvitystarjouksen ja sitä koskevien ehtojen lisäksi mitään muita oikeusvaikutuksia. Nimittäin hyvitystarjousta ja sitä koskeviin ehtoihin liittyviä säännöksiä lukuun ottamatta asetuksen säännöksiä sovelletaan pelkästään kansallisiin viranomaisiin. 39 Näin ollen kanne jätetään tutkimatta ilman, että olisi tarpeen tutkia ensimmäistä prosessiväitettä. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 40 Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaan hävinnyt asianosainen velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska kantajat ovat hävinneet asian, ne on velvoitettava korvaamaan neuvoston oikeudenkäyntikulut, joiden korvaamista se on vaatinut. Työjärjestyksen 87 artiklan 4 kohdan mukaan väliintulijoina olevat Yhdistynyt kuningaskunta ja komissio vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (laajennettu ensimmäinen jaosto) on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Kanne jätetään tutkimatta. 2) Kantajat vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan, ja ne velvoitetaan korvaamaan neuvoston oikeudenkäyntikulut. 3) Yhdistynyt kuningaskunta ja komissio vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan.
[ "Kumoamiskanne", "Maito", "Lisämaksu", "Viitemäärä", "Tuottajat, jotka ovat antaneet sitoumukset maidon kaupan pitämisestä luopumisesta ja lypsykarjatuotannon muuttamisesta lihakarjatuotannoksi", "Vahingonkorvaus", "Asetus (ETY) N:o 2187/93", "Oikeusvaikutukset", "Tutkittavaksi ottaminen" ]
61983CJ0111
nl
1 BIJ OP 15 JUNI 1983 TER GRIFFIE VAN HET HOF INGEDIEND VERZOEKSCHRIFT HEEFT S . PICCIOLO , AMBTENAAR VAN DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN , BEROEP INGESTELD TOT NIETIGVERKLARING VAN TWEE BESLUITEN , WAARBIJ HET EUROPEES PARLEMENT ONDERSCHEIDENLIJK VERZOEKERS SOLLICITATIE NAAR EEN POST VAN HOOFDADMINISTRATEUR HEEFT AFGEWEZEN EN , KRACHTENS ARTIKEL 29 , TWEEDE LID , VAN HET STATUUT VAN DE AMBTENAREN , EEN ANDER HEEFT BENOEMD . 2 BLIJKENS HET DOSSIER WAS DE POST VAN HOOFDADMINISTRATEUR ( LOOPBAAN A 5-4 ) OP DE AFDELING KAS-BOEKHOUDING VAN HET DIRECTORAAT-GENERAAL ADMINISTRATIE , PERSONEEL EN FINANCIEN VAN HET EUROPEES PARLEMENT ( HIERNA TE NOEMEN : HET PARLEMENT ) VACANT GEWORDEN , WAARNA HET PARLEMENT KENNISGEVING VAN VACATURE NR . 3599 VAN 10 MEI 1982 DEED VERSCHIJNEN , WAARBIJ DE PROCEDURE TER VOORZIENING IN DIE POST LANGS DE WEG VAN OVERPLAATSING OF BEVORDERING - OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 29 , LID 1 , SUB A , VAN HET STATUUT - WERD GEOPEND . WAT DE TER VERVULLEN TAKEN EN DE GESTELDE VEREISTEN BETREFT , BLEEK UIT DE KENNISGEVING DAT DE AMBTENAAR IN KWESTIE , ONDER HET GEZAG VAN DE REKENPLICHTIGE , VERANTWOORDELIJK ZOU ZIJN VOOR ALLE TAAKSECTOREN VAN DE DIENSTEN BOEKHOUDING , INCASSO EN CONTROLE OP DE VOORSCHOTTEN , TERWIJL HIJ ONDER MEER OVER ZEER GOEDE KENNIS VAN BOEKHOUDEN EN OVER ERVARING MET COMPUTERVERWERKING VAN BOEKHOUDKUNDIGE GEGEVENS MOEST BESCHIKKEN . 3 ZONDER EVENWEL DE DAG AF TE WACHTEN WAAROP DE SOLLICITATIES MOESTEN ZIJN INGEDIEND , DEED HET PARLEMENT OP 18 MEI 1982 DE ANDERE INSTELLINGEN VAN DE GEMEENSCHAPPEN , MET TOEPASSING VAN ARTIKEL 29 , LID 1 , SUB C , VAN HET STATUUT , EEN TWEEDE KENNISGEVING BETREFFENDE DEZE VACATURE , GENUMMERD PE/A/75 , TOEKOMEN , OPDAT IN DEZELFDE POST DOOR ' ' OVERGANG ' ' VAN INSTELLING NAAR INSTELLING ZOU WORDEN VOORZIEN . DEZE LAATSTE KENNISGEVING WAS , WAT TAKEN EN VEREISTEN BETREFT , LETTERLIJK GELIJKLUIDEND AAN VOORMELDE KENNISGEVING NR . 3599 . 4 DE TERMIJN VOOR INDIENING DER IN KENNISGEVING NR . PE/A/75 BEDOELDE SOLLICITATIES , LIEP OP 3 JUNI 1982 AF . MAAR BIJ BRIEF VAN 28 MEI 1982 DEED DE SECRETARIS-GENERAAL VAN HET PARLEMENT DE PARITAIRE COMMISSIE WETEN DAT HIJ IN DE ZEER BIJZONDERE AARD VAN DE POST AANLEIDING HAD GEVONDEN TOT TOEPASSING VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT . VERVOLGENS DEED HIJ DIE COMMISSIE EEN ONTWERP-KENNISGEVING VAN AANWERVING ( NR . PE/5/S ) TOEKOMEN , WAARIN DE TEKST DER EERDERE KENNISGEVINGEN , WAT TAKEN EN VEREISTEN BETREFT , WEDEROM IN HOOFDZAAK WERD OVERGENOMEN . 5 BIJ BRIEF VAN 28 JUNI 1982 VERKLAARDE DE PARITAIRE COMMISSIE DE TOEPASSING VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT IN CASU GERECHTVAARDIGD TE ACHTEN , ZIJ HET DAT ER BEPAALDE MAATREGELEN ZOUDEN MOETEN WORDEN GENOMEN OM AAN DE VACATURE MEER BEKENDHEID TE GEVEN , EN EEN DIER MAATREGELEN ZOU PLAATSING IN HET PUBLIKATIEBLAD ZIJN . ZULK EEN PUBLIKATIE HEEFT NIET PLAATSGEVONDEN . 6 NAAR AANLEIDING VAN DE BEIDE EERSTE KENNISGEVINGEN DER VACATURE , NRS . 3599 EN PE/A/75 , IS ER SLECHTS DOOR TWEE KANDIDATEN GESOLLICITEERD . IN KENNISGEVING NR . 3599 VOND SLECHTS EEN AMBTENAAR - IN DE RANG B 1 - AANLEIDING TE SOLLICITEREN , WAARBIJ HIJ UITDRUKKING GAF AAN DE WENS AAN EEN INTERN VERGELIJKEND ONDERZOEK DEEL TE NEMEN . AANKONDIGING NR . PE/A/75 LEVERDE SLECHTS EEN SOLLICITATIE OP , TE WETEN DE SOLLICITATIE DIE OP 27 MEI 1982 DOOR VERZOEKER , EEN OP HET PUBLIKATIEBUREAU VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN TE LUXEMBURG WERKZAME ( VOOR BEVORDERING IN AANMERKING KOMENDE ) AMBTENAAR IN DE RANG A 6 , WERD INGEDIEND . VERZOEKER HAD AAN ZIJN SOLLICITATIE EEN CURRICULUM VITAE TOEGEVOEGD , MET ONDER MEER EEN VRIJ GEDETAILLEERDE BESCHRIJVING VAN DE BEROEPSERVARING DIE HIJ VOOR INDIENSTTREDING BIJ DE GEMEENSCHAPPEN HAD OPGEDAAN , ALSOOK VAN HETGEEN HIJ OP HET PUBLIKATIEBUREAU OP HET TERREIN VAN BEGROTINGS- , HANDELS- EN ANALYTISCH BOEKHOUDEN TE DOEN HAD . VOOR ZIJN OP HET TERREIN VAN DE AUTOMATISCHE VERWERKING VAN GEGEVENS GELEGEN WERKZAAMHEDEN WEES VERZOEKER MET NAME OP ZIJN MEDEWERKING AAN DE UITVOERING VAN HET ' ' SAGAP-2 ' ' -SYSTEEM . 7 VERZOEKER , DIE VAN HET VERLOOP VAN DE AANWERVINGSPROCEDURE NIET OP DE HOOGTE WERD GESTELD , RICHTTE ZICH BIJ BRIEF VAN 5 JUNI 1982 TOT DE VOORZITTER VAN HET PARLEMENT MET HET VERZOEK ZIJN SOLLICITATIE IN ONDERZOEK TE NEMEN . BIJ BRIEF VAN 20 AUGUSTUS 1982 ANTWOORDDE HET PARLEMENT DAT DE KEUS VAN DE DIRECTEUR FINANCIEN EN INFORMATICA OP EEN ANDER WAS GEVALLEN : ' ' DE BETROKKEN DIENST HEEFT GEMEEND DAT UW OPLEIDING EN UW BEROEPSERVARING NIET AAN DE VEREISTEN , ZOALS DIE IN DE KENNISGEVING ZIJN VERMELD , VOLDOEN , HETGEEN MET NAME GELDT VOOR DE ERVARING MET COMPUTERVERWERKING VAN BOEKHOUDKUNDIGE GEGEVENS . WAAR DE AUTOMATISERING OP HET EUROPEES PARLEMENT ZICH REEDS IN EEN VERGEVORDERD STADIUM BEVINDT EN ZICH IN DE NAASTE TOEKOMST BELANGRIJK ZAL UITBREIDEN , IS DEZE ERVARING VOOR BENOEMING OP BEDOELDE POST ONONTBEERLIJK . ' ' 8 DE POST BLIJKT IN FEITE REEDS OP 5 JULI 1982 - VOLGENS DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT - AAN EEN ANDERE SOLLICITANT TE ZIJN AANGEBODEN . BIJ BESLUIT VAN DE VOORZITTER VAN HET PARLEMENT DE DATO 6 AUGUSTUS 1982 IS DIE KANDIDAAT PER 1 AUGUSTUS 1982 IN DE RANG A 5 ALS AMBTENAAR OP PROEF IN DE VACATURE BENOEMD . 9 OP 18 NOVEMBER 1982 DIENDE VERZOEKER OVER DE BESLUITEN TOT AFWIJZING VAN ZIJN SOLLICITATIE ONDERSCHEIDENLIJK TOT BENOEMING VAN EEN ANDERE KANDIDAAT , EEN KLACHT IN . DE KLACHT BLEEF ONBEANTWOORD , WAAROP HIJ HET ONDERHAVIGE BEROEP HEEFT INGESTELD . HET VERZOEK OM NIETIGVERKLARING VAN HET BESLUIT TOT AFWIJZING VAN VERZOEKERS SOLLICITATIE 10 IN DE EERSTE PLAATS BETOOGT VERZOEKER DAT DE ADMINISTRATIE , TOEN ZIJ ZIJN SOLLICITATIE AFWEES , HEEFT GEOORDEELD ZONDER TOT VERIFICATIE TE ZIJN OVERGEGAAN EN ZELFS ZONDER CONTACT MET HEM TE HEBBEN OPGENOMEN . IEDERE KANDIDAAT ZOU ER RECHT OP HEBBEN DAT ZIJN SOLLICITATIE TERDEGE WORDT ONDERZOCHT . IN CASU HEEFT HET DAARVAN ZELFS NIET DE SCHIJN GEHAD ; DE SNELHEID DER SELECTIE ZOU AAN EEN SERIEUZE BESTUDERING VAN DE SOLLICITATIES IN DE WEG HEBBEN GESTAAN . DAARMEDE ZOU HET VERTROUWEN DAT VERZOEKER IN HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG MOCHT KOESTEREN , ERNSTIG ZIJN GESCHOKT EN BESCHAAMD . HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG ZOU HET BEGINSEL VAN BEHOORLIJK BESTUUR HEBBEN GESCHONDEN , TERWIJL DE STELLING DAT VERZOEKER NIET AAN DE VEREISTEN VAN DE KENNISGEVING DER VACATURE VOLDEED , EEN SLAG IN DE LUCHT ZOU ZIJN . 11 VOLGENS HET PARLEMENT HEEFT DE ADMINISTRATIE OP GRONDSLAG VAN VERZOEKERS SOLLICITATIE EN DE OVERGELEGDE STUKKEN , WAARONDER ZIJN CURRICULUM VITAE , ZEER WEL KUNNEN BEOORDELEN - EN IN FEITE OOK BEOORDEELD - OF HIJ AAN DE EISEN VOLDEED . HET OPNEMEN VAN CONTACT MET VERZOEKER ZOU GEEN NIEUWE OF AANVULLENDE , VOOR DE BEOORDELING BELANGRIJKE GEGEVENS HEBBEN OPGELEVERD . 12 IN ANTWOORD OP DE DOOR HET HOF GESTELDE VRAGEN HEEFT HET PARLEMENT NADER VERKLAARD DAT VERZOEKERS SOLLICITATIE , MET DE SOLLICITATIES DIE IN HET KADER VAN DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT WAREN INGEDIEND , IS ONDERZOCHT . ER ZOU ZIJN GESELECTEERD DOOR EEN INFORMEEL SELECTIECOMITE , DAT EERST DE DOSSIERS DER KANDIDATEN HEEFT ONDERZOCHT . OP GRONDSLAG VAN DAT ONDERZOEK ZOU HET COMITE HEBBEN BESLIST OF DE KANDIDATEN AL DAN NIET VOOR EEN ONDERHOUD ZOUDEN WORDEN OPGEROEPEN . TEN AANZIEN VAN VERZOEKER ZOU HET COMITE HEBBEN GEMEEND DAT HIJ AAN HET WEZENLIJK VEREISTE VAN ' ' ERVARING MET COMPUTERVERWERKING VAN BOEKHOUDKUNDIGE GEGEVENS ' ' NIET VOLDEED EN DAT EEN ONDERHOUD MET DE KANDIDAAT GEEN NADERE , VOOR DE BEOORDELING BELANGRIJKE GEGEVENS ZOU OPLEVEREN . 13 ER ZIJ IN DIT VERBAND OP GEWEZEN DAT HET TIJDENS EEN AANWERVINGS- OF OVERGANGSPROCEDURE OP DE WEG VAN DE BETROKKEN KANDIDAAT LIGT ALLE NUTTIGE GEGEVENS EN INLICHTINGEN OVER TE LEGGEN WELKE HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG IN STAAT STELLEN NA TE GAAN OF BETROKKENE AAN DE IN DE KENNISGEVING DER VACATURE GESTELDE EISEN VOLDOET . ALLEEN BEDOELD GEZAG CASU QUO HET SELECTIECOMITE HEEFT TE BEOORDELEN OF ER BIJ DE KANDIDATEN NADERE GEGEVENS MOETEN WORDEN INGEWONNEN . IN CASU HEEFT VERZOEKER NIET EENS AANGEGEVEN WELKE ZIJNS INZIENS NUTTIGE OF NODIGE INLICHTINGEN DE IN HET CURRICULUM VITAE REEDS VERMELDE GEGEVENS EN DE BIJ HET SELECTIECOMITE REEDS BEKENDE GEGEVENS BETREFFENDE DE AARD DER WERKZAAMHEDEN , DOOR HEM OP ZIJN DIENST VERRICHT , ZOUDEN KUNNEN AANVULLEN . EN OMDAT VERZOEKER GEENSZINS HEEFT AANGETOOND DAT ZIJN SOLLICITATIE TIJDENS DE AANWERVINGSPROCEDURE NIET ERNSTIG IN OVERWEGING IS GENOMEN , DIENT TE WORDEN VASTGESTELD DAT AAN VERZOEKERS EERSTE MIDDEL IEDERE GRONDSLAG ONTBREEKT . 14 IN DE TWEEDE PLAATS BETOOGT VERZOEKER DAT DE REDENGEVING VAN DE AFWIJZING VAN ZIJN SOLLICITATIE - VOLGENS WELKE ZIJN OPLEIDING EN BEROEPSERVARING NIET AAN DE GESTELDE EISEN ZOUDEN VOLDOEN - IN IEDER GEVAL ONJUIST IS : EEN IEDER ZOU WETEN DAT HIJ OVER GROTE KENNIS OP HET GEBIED VAN DE GEAUTOMATISEERDE VERWERKING VAN GEGEVENS BESCHIKT EN DAT HIJ , OP ZIJN TEGENWOORDIGE POST BIJ DE COMMISSIE , ZELFS BEMOEIENIS HEEFT MET DE COMPUTERVERWERKING VAN GEGEVENS , DE BOEKHOUDING VAN HET PARLEMENT BETREFFENDE . 15 IN ZIJN TIJDENS DE SCHRIFTELIJKE PROCEDURE OVERGELEGDE MEMORIES HEEFT HET PARLEMENT ALLEEN MAAR BETOOGD DAT DE KENNIS WAAROVER VERZOEKER BESCHIKT , DOOR HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG EN GEENSZINS DOOR DE SOLLICITANT ZELF MOETEN WORDEN BEOORDEELD . IN ANTWOORD OP DOOR HET HOF GESTELDE VRAGEN HEEFT HET PARLEMENT EVENWEL NADER VERKLAARD DAT HET SELECTIECOMITE HET ER , OP GRONDSLAG VAN VERZOEKERS CURRICULUM VITAE , VOOR HEEFT GEHOUDEN DAT DE KANDIDAAT NIET AAN DE WEZENLIJKE VOORWAARDE VAN ' ' ERVARING MET COMPUTERVERWERKING VAN BOEKHOUDKUNDIGE GEGEVENS ' ' VOLDEED . DE ERVARING , DOOR VERZOEKER OP ZIJN TEGENWOORDIGE POST OPGEDAAN ZOU ONVOLDOENDE ZIJN GEACHT ; DERGELIJKE TAKEN ZOUDEN OP HET PARLEMENT AAN EEN PERSONEELSLID IN DE RANG B 1 ZIJN TOEVERTROUWD . HET SAGAP-2-SYSTEEM , DAT IN VERZOEKERS CURRICULUM VITAE TER SPRAKE KOMT , ZOU SLECHTS DE AUTOMATISERING VAN DE ADRESSEN BETREFFEN , EN DUS NIET VOLDOEN AAN DE EISEN , MET HET OOG OP DE TE VERVULLEN VACATURE GESTELD . VERZOEKER HEEFT EEN EN ANDER NIET BETWIST . 16 VOLGENS ' S HOFS VASTE JURISPRUDENTIE HEEFT HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG TE BEOORDELEN OF EEN KANDIDAAT VOLDOET AAN DE VOORWAARDEN , IN DE KENNISGEVING DER VACATURE GESTELD , EN DIE BEOORDELING ZOU SLECHTS IN GEVAL VAN KENNELIJKE DWALING KUNNEN WORDEN AANGEVOCHTEN . 17 BLIJKENS DE NADERE INLICHTINGEN , DOOR HET PARLEMENT VERSTREKT MET BETREKKING TOT DE VRAAG OF VERZOEKER , WAT ZIJN ERVARING OP HET TERREIN VAN DE COMPUTERVERWERKING VAN BOEKHOUDKUNDIGE GEGEVENS BETREFT , AAN DE TE DEZEN GESTELDE VEREISTEN VOLDEED , HEEFT HET PARLEMENT GEEN BEOORDELINGSFOUT EN A FORTIORI GEEN KENNELIJKE DWALING BEGAAN , TOEN HET AANNAM DAT VERZOEKER AAN DE VOORWAARDEN , TE DEZEN IN DE KENNISGEVING DER VACATURE GESTELD , NIET VOLDEED . HET TWEEDE MIDDEL VAN VERZOEKER MOET DERHALVE WORDEN VERWORPEN . 18 VERZOEKER BETOOGT VOORTS DAT DE AFWIJZING VAN ZIJN SOLLICITATIE ONVOLDOENDE MET REDENEN OMKLEED IS . DE NIET-BENOEMDE KANDIDAAT ZOU AAN DE REDENGEVING MOETEN KUNNEN AFLEZEN WAAROM HIJ MOGELIJKERWIJZE NIET WERD BENOEMD , TERWIJL HEM DAARIN OOK DE OBJECTIEVE GEGEVENS WAARVAN BIJ DE SELECTIE WERD UITGEGAAN , ZOUDEN MOETEN WORDEN MEDEGEDEELD . DE ONDERHAVIGE REDENGEVING ZOU EVENWEL TOT EEN VERWIJZING NAAR DE BEWEERDELIJK NIET-VERVULDE VOORWAARDE BEPERKT ZIJN GEBLEVEN . 19 HET PARLEMENT ACHT DE REDENGEVING VAN DE AFWIJZING VAN VERZOEKERS SOLLICITATIE PASSEND EN TOEREIKEND . DE ADMINISTRATIE ZOU VERZOEKER NIET ALLEEN HEBBEN DOEN WETEN DAT DE KEUS NIET OP HEM WAS GEVALLEN , DOCH HEM OOK IN KENNIS HEBBEN GESTELD VAN DE REDENEN WAARDOOR DE ADMINISTRATIE ZICH , GEZIEN DE GEGEVENS EN DE BEHOEFTEN WAARIN DOOR DE TE VERVULLEN POST MOEST WORDEN VOORZIEN , BIJ HAAR BESLUIT HAD LATEN LEIDEN . 20 TE DEZEN ZIJ HERINNERD AAN ' S HOFS VASTE RECHTSPRAAK , VOLGENS WELKE EEN VOOR BETROKKENE BEZWAREND BESLUIT MOET WORDEN GEMOTIVEERD OM ENERZIJDS HET HOF IN STAAT TE STELLEN DE RECHTMATIGHEID VAN HET BESLUIT TE CONTROLEREN EN ANDERZIJDS OM BETROKKENE DE NODIGE GEGEVENS TE VERSCHAFFEN TER VASTSTELLING OF HET BESLUIT OP GOEDE GRONDEN WERD GENOMEN . 21 IN CASU HEEFT HET PARLEMENT VERZOEKER DOEN WETEN DAT HIJ NIET AAN DE VOORWAARDE VAN ERVARING MET COMPUTERVERWERKING VAN BOEKHOUDKUNDIGE GEGE VENS VOLDEED . HET PARLEMENT HEEFT HEM VOORTS VERKLAARD WAAROM DIE ERVARING VOOR BENOEMING OP DE OMSTREDEN POST ONMISBAAR MOEST WORDEN GEACHT , DOCH NIET OOK VERMELD WAAROM VERZOEKER MET ZIJN IN DE SOLLICITATIE VERMELDE ERVARING AAN DIE EIS NIET ZOU VOLDOEN . 22 HET IS NIET UITGESLOTEN TE ACHTEN DAT DEZE REDENGEVING BIJ VERZOEKER TWIJFEL AAN DE GEGRONDHEID DER AFWIJZING HEEFT KUNNEN WEKKEN . EVENWEL IS HET HOF DOOR DE AANVULLENDE VERKLARINGEN , DOOR HET PARLEMENT IN ANTWOORD OP DE DOOR HET HOF GESTELDE VRAGEN GEGEVEN , IN STAAT GESTELD DE RECHTMATIGHEID VAN HET BESLUIT TE CONTROLEREN EN DE JUISTHEID DER REDENGEVING VAST TE STELLEN . DE BEKNOPTHEID DER REDENGEVING RECHTVAARDIGT IN DIE OMSTANDIGHEDEN NIET DE NIETIGVERKLARING VAN DE OMSTREDEN HANDELING . 23 TENSLOTTE HEEFT VERZOEKER IN ZIJN MEMORIE VAN REPLIEK BETOOGD DAT HET BESLUIT TOT AFWIJZING EN DE REDENGEVING VAN HET BESLUIT HEM TE LAAT ZIJN MEDEGEDEELD . VAN DE AFWIJZING ZOU HIJ PAS NADAT HIJ OP ANTWOORD HAD AANGEDRONGEN , VIJFTIG DAGEN NADAT DE POST AAN EEN ANDERE SOLLICITANT WAS AANGEBODEN , OP DE HOOGTE ZIJN GESTELD . 24 VOLGENS HET PARLEMENT MOET DIT MIDDEL WORDEN VERWORPEN , OMDAT VERZOEKER ZICH ER NIET REEDS IN HET INTRODUCTIEF REQUEST VAN HEEFT BEDIEND . DE MEDEDELING ZOU IN IEDER GEVAL NIET ALS TE LAAT GEDAAN ZIJN TE BESCHOUWEN EN , MOCHT DIT ANDERS ZIJN , DAN NOG ZOU VERZOEKER DAARDOOR NIET WORDEN BEZWAARD . 25 ONDANKS DE BETREURENSWAARDIGE VERTRAGING WAARMEDE VERZOEKER VAN EEN EN ANDER OP DE HOOGTE IS GESTELD EN DAARGELATEN DE VRAAG OF HET MIDDEL TE LAAT IS OPGEWORPEN , ZIJ TE DEZEN SLECHTS HERINNERD AAN DE UITSPRAKEN WAARIN HET HOF HEEFT GEOORDEELD DAT VERTRAAGDE MEDEDELING VAN EEN INDIVIDUEEL BESLUIT AAN BETROKKENE NIET TOT NIETIGVERKLARING VAN HET BESLUIT KAN LEIDEN , AANGEZIEN DE MEDEDELING AAN HET BESLUIT POSTERIEUR IS EN DERHALVE DE INHOUD ERVAN NIET KAN BEINVLOEDEN ( MEN ZIE HET ARREST , OP 29 . 10 . 1981 GEWEZEN IN DE ZAAK 125/80 , ARNING T . COMMISSIE , JURISPR . 1981 , BLZ . 2539 ). 26 NU ALLE MIDDELEN , DOOR VERZOEKER TOT STAVING VAN DE DOOR HEM GEVORDERDE NIETIGVERKLARING VAN HET AFWIJZEND BESLUIT INGEROEPEN , ONGEGROND ZIJN GEBLEKEN , MOET HET VERZOEK OM NIETIGVERKLARING WORDEN AFGEWEZEN . HET VERZOEK OM NIETIGVERKLARING VAN DE BENOEMING VAN EEN ANDERE KANDIDAAT 27 VERZOEKER BETOOGT DAT DE VOORWAARDEN WAARONDER DE SPECIALE AANWERVINGSPROCEDURE VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT KON WORDEN INGELEID , IN CASU NIET WAREN VERVULD , ZODAT BEDOELDE BENOEMING ZOU MOETEN WORDEN NIETIGVERKLAARD . 28 HET PARLEMENT ACHT VERZOEKER IN DIT VERZOEK NIET ONTVANKELIJK . OMDAT HIJ ZELF AAN DE VOORWAARDEN VOOR BENOEMING NIET VOLDEED , ZOU DE BENOEMING VAN EEN ANDER HEM NIET KUNNEN BEZWAREN . HET VERZOEK ZOU BOVENDIEN ONGEGROND ZIJN , AANGEZIEN AAN ALLE IN ARTIKEL 29 , LID 2 , GESTELDE VOORWAARDEN WAS VOLDAAN . 29 VOLGENS VASTE RECHTSPRAAK KAN EEN AMBTENAAR KRACHTENS DE ARTIKELEN 90 EN 91 VAN HET STATUUT TEGEN EEN BESLUIT VAN HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG ALLEEN OPKOMEN WANNEER HIJ BIJ NIETIGVERKLARING VAN DE OMSTREDEN HANDELING PERSOONLIJK BELANG HEEFT ( MEN ZIE HET ARREST , OP 29 . 10 . 1975 GEWEZEN IN DE ZAKEN 81-88/74 , MARENCO EN ANDEREN T . COMMISSIE , JURISPR . 1975 , BLZ . 1247 , ALSOOK HET ARREST , OP 30 . 6 . 1983 GEWEZEN IN DE ZAAK 85/82 , SCHLOH T . RAAD , JURISPR . 1983 , BLZ . 2105 ). OMDAT ALLE DOOR VERZOEKER TEGEN HET BESLUIT VAN HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG TOT AFWIJZING VAN ZIJN SOLLICITATIE NAAR DE VACANTE POST ONGEGROND ZIJN GEBLEKEN , HEEFT VERZOEKER ER GEEN RECHTMATIG BELANG BIJ DE BENOEMING VAN EEN ANDERE KANDIDAAT OP DIE POST - WAAROP HIJ ZELF GEEN AANSPRAAK KON MAKEN - NIETIG TE ZIEN VERKLAARD . VERZOEKER KAN IN ZOVERRE NIET IN ZIJN VERZOEK WORDEN ONTVANGEN . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 30 OFSCHOON VERZOEKER GEHEEL IN HET ONGELIJK GESTELD IS , DIENEN BIJ DE REGELING DER PROCESKOSTEN DE HIERVOOR WEERGEGEVEN OVERWEGINGEN BETREFFENDE DE BEKNOPTE REDENGEVING VAN HET BESLUIT VAN HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG TOT AFWIJZING VAN VERZOEKERS SOLLICITATIE , IN AANMERKING TE WORDEN GENOMEN : EERST NADAT HET PARLEMENT DE DOOR HET HOF GESTELDE VRAGEN HAD BEANTWOORD , WAS HET VERZOEKER MOGELIJK ZICH OVER DE INHOUD DER REDENGEVING TEN VOLLE EEN OORDEEL TE VORMEN . IN DIE OMSTANDIGHEDEN KAN HET VERZOEKER NIET WORDEN AANGEREKEND , DAT HIJ ZICH VOOR CONTROLE VAN DE RECHTMATIGHEID DER DOOR HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG GENOMEN BESLUITEN , TOT HET HOF VAN JUSTITIE HEEFT GEWEND . 31 IN CASU DIENT DERHALVE TOEPASSING TE WORDEN GEGEVEN AAN ARTIKEL 69 , LID 3 , VAN HET REGLEMENT VOOR DE PROCESVOERING , VOLGENS HETWELK HET HOF OOK DE IN HET GELIJK GESTELDE PARTIJ KAN VEROORDELEN TOT VERGOEDING VAN DE PROCESKOSTEN WAARVOOR DE WEDERPARTIJ ZICH DOOR HAAR TOEDOEN ZAG GESTELD . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( TWEEDE KAMER ), UITSPRAAK DOENDE : 1 . VERWERPT HET BEROEP ; 2 . VERSTAAT DAT HET EUROPEES PARLEMENT ALLE OP HET GEDING GEVALLEN KOSTEN , DIE VAN VERZOEKER DAARONDER BEGREPEN , ZAL DRAGEN .
[ "Ambtenaren", "Aanwerving", "Toepassing van artikel 29, lid 2, van het Statuut" ]
62014CJ0326
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 20, apartado 2, de la Directiva 2002/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al servicio universal y los derechos de los usuarios en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva servicio universal) ( DO L 108, p. 51 ), en su versión modificada por la Directiva 2009/136/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009 ( DO L 337, p. 11 ) (en lo sucesivo, «Directiva 2002/22»). Esta petición se ha presentado en el marco de un litigio entre el Verein für Konsumenteninformation (Asociación de información a los consumidores; en lo sucesivo, «Asociación») y A1 Telekom Austria AG (en lo sucesivo, «A1 Telekom Austria») en relación con el empleo por parte de esta última de cláusulas supuestamente ilegales que se recogen en los contratos celebrados con consumidores. Marco jurídico Derecho de la Unión Directiva 2002/22 Los considerandos 30 y 49 de la Directiva 2002/22 tienen la siguiente redacción: «(30) Los contratos constituyen un importante instrumento con el que cuentan los consumidores y los usuarios para garantizar un nivel mínimo de transparencia de la información y de seguridad jurídica. [...] En concreto, los consumidores deben gozar de un mínimo de seguridad jurídica en sus relaciones contractuales con los prestadores directos de servicios telefónicos, garantizada por el hecho de que se especifiquen en el contrato las condiciones por las que se rige, la calidad del servicio, las modalidades de resolución del contrato y cese del servicio, así como las medidas de compensación y de resolución de litigios. [...] Las medidas que se adopten para mantener la transparencia de los precios, las tarifas y las condiciones por las que se rigen los contratos ayudarán a los consumidores a ejercer de la mejor manera su libertad de elección, sacando así un provecho pleno de la competencia. [...] (49) La presente Directiva debe prever disposiciones de protección del consumidor, entre las que se incluyan la claridad en las condiciones de los contratos y la resolución de litigios, así como la transparencia de tarifas para los consumidores. [...]» En el capítulo I de la referida Directiva, titulado «Ámbito de aplicación, objetivos y definiciones», se contiene el artículo 1 de la misma, que establece lo siguiente: «1.   En el marco de la Directiva 2002/21/CE [del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas] (Directiva marco) [( DO L 108, p. 33 )], la presente Directiva tiene por objeto el suministro de redes y servicios de comunicaciones electrónicas a los usuarios finales. La presente Directiva tiene por objeto garantizar la existencia de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público, de buena calidad, en toda la Comunidad a través de una competencia y una libertad de elección reales, y tratar las circunstancias en que las necesidades de los usuarios finales no se vean atendidas de manera satisfactoria por el mercado. La Directiva incluye asimismo disposiciones relativas a determinados aspectos de los equipos terminales destinados a facilitar el acceso de usuarios finales con discapacidad. 2.   La presente Directiva establece los derechos de los usuarios finales y las correspondientes obligaciones de las empresas que proporcionan redes y servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público. Con vistas a garantizar que se preste un servicio universal dentro de un entorno de mercado abierto y competitivo, la presente Directiva define el conjunto mínimo de servicios de calidad especificada al que todos los usuarios finales tienen acceso habida cuenta de condiciones nacionales específicas, a un precio asequible, sin distorsión de la competencia. [...]» El capítulo IV de la citada Directiva, titulado «Derechos e intereses de los usuarios finales», incluye en particular su artículo 20, que dispone lo siguiente: «1.   Los Estados miembros garantizarán que, al abonarse a servicios que faciliten la conexión a una red pública de comunicaciones o a los servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público, los consumidores, y otros usuarios finales que lo soliciten, tengan derecho a celebrar contratos con una empresa o empresas que proporcionen tal conexión o tales servicios. El contrato precisará, de manera clara, comprensible y fácilmente accesible, como mínimo: [...] d) los datos relativos a precios y tarifas, las modalidades de obtención de información actualizada sobre todas las tarifas aplicables y las cuotas de mantenimiento, los métodos de pago ofrecidos y cualquier diferencia en los costes debida al método de pago; [...] 2.   Los Estados miembros garantizarán que los abonados tengan derecho a rescindir sin penalización sus contratos cuando las empresas proveedoras de redes o servicios de comunicaciones electrónicas les notifiquen propuestas de modificación de las condiciones contractuales. Toda modificación de tales condiciones habrá de ser notificada adecuadamente, con un mes como mínimo de antelación, a los abonados, a los que se informará al mismo tiempo de su derecho a rescindir sin penalización sus contratos en caso de no aceptación de las nuevas condiciones. Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación puedan especificar el formato de este tipo de notificaciones.» A tenor del artículo 21, apartado 1, de la misma Directiva: «Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas para obligar a las empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones electrónicas o servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público a que publiquen información transparente, comparable, adecuada y actualizada sobre los precios y tarifas aplicables, sobre los gastos eventuales relacionados con la terminación del contrato, así como información sobre las condiciones generales, por lo que se refiere al acceso y la utilización de los servicios que prestan a los consumidores y usuarios finales con arreglo al anexo II. Esta información se publicará de forma clara, comprensible y fácilmente accesible. Las autoridades nacionales de reglamentación podrán especificar los requisitos adicionales en relación con la forma en que habrá de publicarse dicha información.» Derecho austriaco El artículo 25 de la Ley austriaca de telecomunicaciones de 2003 (Telekommunikationsgesetz 2003, BGBl. I n o 70/2003; en lo sucesivo, «Ley de telecomunicaciones»), tiene el siguiente tenor: «(1)   Los operadores de redes o servicios de comunicaciones deberán adoptar condiciones generales de contratación en las que se describan también los servicios ofrecidos y se fijen las disposiciones en materia de tarifas aplicables a los mismos. Las condiciones generales de contratación y las disposiciones en materia de tarifas deberán ser notificadas a la autoridad reguladora antes del comienzo de la prestación del servicio y publicadas en forma adecuada. (2)   Las modificaciones de las condiciones generales de contratación y de las disposiciones en materia de tarifas deberán ser notificadas a la autoridad reguladora y publicadas en forma adecuada antes de su entrada en vigor. Las modificaciones que no favorezcan exclusivamente a los abonados se sujetarán a un plazo de notificación y de publicación de dos meses. Lo anterior no afectará a las disposiciones de la Ley sobre protección de los consumidores [...] y del Código civil. (3)   El contenido esencial de las modificaciones que no favorezcan exclusivamente a los abonados deberá ser comunicado a éstos por escrito —por ejemplo, mediante impresión en una factura emitida periódicamente— al menos un mes antes de su entrada en vigor. Asimismo, se deberá indicar al abonado la fecha de entrada en vigor de las modificaciones y el derecho que le asiste a rescindir sin penalización el contrato hasta ese momento [...]. Las modificaciones de las condiciones generales de contratación y de las disposiciones en materia de tarifas de los operadores de redes y servicios de comunicaciones que resulten necesarias únicamente como consecuencia de un reglamento adoptado por la autoridad reguladora con arreglo a la presente disposición y que no favorezcan exclusivamente a los usuarios no darán a los abonados el derecho a rescindir el contrato sin penalización. [...] (5)   Las disposiciones en materia de tarifas deberán indicar, al menos: [...] 2. las modalidades de obtención de información actualizada sobre todas las tarifas y cuotas de mantenimiento aplicables; [...]» La Ley federal austriaca de estadística de 2000 (Bundesstatistikgesetz 2000, BGBl. I n o 163/1999) dispone que el Instituto Austriaco de Estadística (Statistik Österreich) será el encargado de elaborar, en particular, el índice de precios al consumo. Litigio principal y cuestión prejudicial En virtud de la normativa austriaca, la Asociación está facultada para interponer acciones al objeto de que cese la utilización de condiciones generales de contratación que vulneren prohibiciones legales o que sean contrarias a las buenas costumbres. A1 Telekom Austria, proveedor de servicios de telecomunicaciones en Austria, utiliza condiciones generales de contratación en sus relaciones con los consumidores. Dichas condiciones disponen, en particular, que, «si en las disposiciones sobre tarifas o en un acuerdo individual se ha pactado una adaptación a un índice», «A1 [Telekom Austria] podrá incrementar las tarifas para el año natural siguiente conforme al incremento del índice anual de precios al consumo», estando, al mismo tiempo, «obligada a repercutir las disminuciones de [este] índice y a reducir las tarifas conforme a dicha disminución. A1 [Telekom Austria] informará por escrito a los clientes de tales adaptaciones». Siempre de acuerdo con lo dispuesto en las referidas condiciones generales de contratación, «cuando las modificaciones no beneficien exclusivamente a los clientes, A1 [Telekom Austria] las publicará dos meses antes de su entrada en vigor, siempre que no afecten únicamente a futuros clientes. El contenido esencial de las modificaciones que no beneficien exclusivamente a los clientes [...] se comunicará a éstos por escrito —por ejemplo, impreso en una factura— al menos un mes antes de su entrada en vigor. La comunicación del contenido esencial de la modificación incluirá una referencia al derecho a rescindir el contrato sin penalización y al plazo de rescisión [...]». Por lo demás, las mismas condiciones generales de contratación establecen que «las modificaciones de las tarifas que sean consecuencia de un índice pactado no darán derecho a la rescisión extraordinaria». La Asociación interpuso ante el Handelsgericht Wien (tribunal de lo mercantil de Viena, Austria) una acción de cesación contra la utilización por parte de A1 Telekom Austria de las referidas cláusulas contenidas en las condiciones generales de contratación. Según la Asociación, el incremento de las tarifas por parte de A1 Telekom Austria sólo es legal si, con tal ocasión, se concede a los consumidores el derecho a rescindir con carácter extraordinario el contrato. El Handelsgericht Wien (tribunal de lo mercantil de Viena) estimó la demanda de la Asociación mediante resolución de 25 de octubre de 2012. A1 Telekom Austria interpuso recurso de apelación contra dicha resolución ante el Oberlandesgericht Wien (audiencia regional de Viena). Mediante sentencia de 16 de mayo de 2013, el Oberlandesgericht Wien (audiencia regional de Viena) modificó parcialmente la referida resolución. La Asociación y A1 Telekom Austria interpusieron sendos recursos de casación contra la sentencia del Oberlandesgericht Wien ante el órgano jurisdiccional remitente. Al considerar que la solución del litigio principal requiere que se interprete la Directiva 2002/22, el Oberster Gerichtshof (Tribunal Supremo, Austria) ha decidido suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial: Sobre la cuestión prejudicial Mediante su cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, fundamentalmente, si el artículo 20, apartado 2, de la Directiva 2002/22 debe interpretarse en el sentido de que una modificación de las tarifas correspondientes a una prestación de servicios de redes o de servicios de comunicaciones electrónicas que se produce en virtud de una cláusula de adaptación de tarifas recogida en las condiciones generales de contratación utilizadas por una empresa que presta tales servicios, cláusula que establece que dicha adaptación se producirá conforme a un índice objetivo de precios al consumo elaborado por un organismo público, constituye una «modificación de las condiciones contractuales» —en el sentido de dicha disposición— que confiere al abonado el derecho a rescindir su contrato sin penalización. Con carácter preliminar, procede recordar que la Directiva 2002/22 pretende crear un marco regulador armonizado que garantice la prestación de un servicio universal en el sector de las comunicaciones electrónicas, es decir, la prestación de un determinado conjunto mínimo de servicios a todos los usuarios finales a un precio asequible. Según el artículo 1, apartado 1, de dicha Directiva, uno de los objetivos de ésta es garantizar la existencia de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público, de buena calidad, en toda la Unión Europea, a través de una competencia y una libertad de elección reales (véase en este sentido la sentencia Base y otros, C‑389/08 , EU:C:2010:584 , apartado y jurisprudencia citada). Las disposiciones del capítulo IV de la Directiva 2002/22 tienen por objeto proteger los derechos e intereses de los usuarios finales. El legislador de la Unión ha precisado, en el considerando 30 de esta Directiva, que los contratos relativos a servicios de conexión a una red pública de comunicaciones o a servicios de comunicaciones electrónicas accesibles al público constituyen un importante instrumento con el que cuentan los consumidores y los usuarios para garantizar un nivel mínimo de transparencia de la información y de seguridad jurídica. En el considerando 49 de la referida Directiva se hace mención asimismo a la transparencia de tarifas para los consumidores. En este contexto, el artículo 20, apartado 1, letra d), de la citada Directiva establece que los contratos precisarán, de manera clara, comprensible y fácilmente accesible, en particular, los datos relativos a precios y tarifas, así como las modalidades de obtención de información actualizada sobre todas las tarifas aplicables y las cuotas de mantenimiento. Por lo demás, con arreglo al artículo 21, apartado 1, de la Directiva 2002/22, los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas para obligar a las empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones electrónicas o servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público a que publiquen información transparente, comparable, adecuada y actualizada sobre los precios y tarifas aplicables, sobre los gastos eventuales relacionados con la terminación del contrato, así como información sobre las condiciones generales, por lo que se refiere al acceso y la utilización de los servicios que prestan a los consumidores y usuarios finales. Esta información se publicará de forma clara, comprensible y fácilmente accesible. El artículo 20, apartado 2, de dicha Directiva obliga asimismo a los Estados miembros a garantizar que los abonados tengan derecho a rescindir sin penalización sus contratos cuando las empresas proveedoras de servicios de comunicaciones electrónicas les notifiquen propuestas de modificación de las condiciones contractuales. Los Estados miembros deben asegurarse de que toda modificación de tales condiciones sea notificada adecuadamente, con un mes como mínimo de antelación, a los abonados, a los que se informará al mismo tiempo de su derecho a rescindir sin penalización sus contratos en caso de no aceptación de las nuevas condiciones. A la vista de esta disposiciones, debe señalarse que el legislador de la Unión ha reconocido que las empresas proveedoras de servicios de comunicaciones electrónicas pueden tener un interés legítimo en modificar los precios y tarifas de sus servicios (véase por analogía la sentencia RWE Vertrieb, C‑92/11 , EU:C:2013:180 , apartado ). En el presente asunto, como se desprende de la resolución de remisión y de la cuestión prejudicial planteada, la cláusula controvertida recogida en las condiciones generales de A1 Telekom Austria prevé una adaptación de las tarifas conforme a un índice anual objetivo de precios al consumo elaborado por un organismo público, concretamente, el Instituto Austriaco de Estadística. De ello resulta que la adaptación de tarifas prevista en el contrato en estos términos, en la medida en que se fundamenta en un método de indexación claro, preciso y accesible al público, basado en decisiones y técnicas propias del sector público, no coloca a los usuarios finales en una situación contractual diferente de la que resulta del contrato cuyo contenido viene determinado por las condiciones generales en las que se recoge la cláusula en cuestión. Por consiguiente, cuando una modificación de las tarifas se lleva a cabo de este modo, no cabe calificarla de modificación de las condiciones contractuales en el sentido del artículo 20, apartado 2, de la Directiva 2002/22. Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede responder a la cuestión prejudicial planteada que el artículo 20, apartado 2, de la Directiva 2002/22 debe interpretarse en el sentido de que una modificación de las tarifas correspondientes a una prestación de servicios de redes o de servicios de comunicaciones electrónicas que se produce en virtud de una cláusula de adaptación de tarifas recogida en las condiciones generales de contratación utilizadas por una empresa que presta tales servicios, cláusula que establece que dicha adaptación se producirá conforme a un índice objetivo de precios al consumo elaborado por un organismo público, no constituye una «modificación de las condiciones contractuales» —en el sentido de dicha disposición— que confiera al abonado el derecho a rescindir su contrato sin penalización. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Cuarta) declara: El artículo 20, apartado 2, de la Directiva 2002/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al servicio universal y los derechos de los usuarios en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva servicio universal), en su versión modificada por la Directiva 2009/136/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009, debe interpretarse en el sentido de que una modificación de las tarifas correspondientes a una prestación de servicios de redes o de servicios de comunicaciones electrónicas que se produce en virtud de una cláusula de adaptación de tarifas recogida en las condiciones generales de contratación utilizadas por una empresa que presta tales servicios, cláusula que establece que dicha adaptación se producirá conforme a un índice objetivo de precios al consumo elaborado por un organismo público, no constituye una «modificación de las condiciones contractuales» —en el sentido de dicha disposición— que confiera al abonado el derecho a rescindir su contrato sin penalización. Firmas ( * )   Lengua de procedimiento: alemán.
[ "Procedimiento prejudicial", "Directiva 2002/22/CE", "Redes y servicios de comunicaciones electrónicas", "Derechos de los usuarios", "Derecho de los abonados a rescindir su contrato sin penalización", "Modificación de las tarifas que resulta de las condiciones del contrato", "Incremento de la tarifa en caso de incremento de los precios al consumo" ]
62013CJ0449
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl 2008 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2008/48/EB dėl vartojimo kredito sutarčių ir panaikinančios Tarybos direktyvą 87/102/EEB ( OL L 133, p. 66 ir klaidų ištaisymai OL L 207, 2009, p. 14 , OL L 199, 2010, p. 40 ir OL L 234, 2011, p. 46 ) 5 ir 8 straipsnių išaiškinimo. Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant ginčą, kilusį tarp CA Consumer Finance SA (toliau – CA CF), iš vienos pusės, ir, pirma, I. Bakkaus, ir, antra, Ch. Bonato (mergautinė pavardė – Savary) ir F. Bonato (toliau visi kartu – kredito gavėjai), iš kitos pusės, dėl reikalavimų sumokėti likusias sumas už asmenines paskolas, kurias minėta įmonė suteikė kredito gavėjams ir kurių mokėjimą jie nutraukė. Teisinis pagrindas Sąjungos teisė Direktyvos 2008/48 7, 9, 19, 24, 26–28 konstatuojamosios dalys suformuluotos taip: „(7) Siekiant sudaryti palankesnes sąlygas gerai veikiančios vidaus rinkos vartojimo kreditų srityje kūrimuisi, būtina numatyti suderintą Bendrijos sistemą keliose pagrindinėse srityse. <…> <…> (9) Būtinas visiškas suderinimas, siekiant užtikrinti, kad visi Bendrijos vartotojai naudotųsi aukštu ir vienodu jų interesų apsaugos lygiu, ir siekiant sukurti tikrą vidaus rinką. Todėl valstybėms narėms neturėtų būti leidžiama toliau taikyti arba priimti kitokias, nei nustatyta šioje direktyvoje, nacionalines nuostatas. Tačiau toks apribojimas turėtų būti taikomas tik pagal šią direktyvą suderintoms nuostatoms. Kai tokių suderintų nuostatų nėra, valstybės narėms turėtų būti leidžiama toliau taikyti arba priimti nacionalinės teisės aktus. <…> <…> (19) Siekiant, kad vartotojai galėtų priimti sprendimus turėdami visą reikiamą informaciją apie faktus, prieš sudarydami kredito sutartis jie turėtų gauti pakankamai informacijos apie kredito sąlygas ir kainą bei apie savo įsipareigojimus; šią informaciją jie gali pasiimti ir apsvarstyti. Siekiant užtikrinti kuo didesnį pasiūlymų skaidrumą ir palyginamumą, tokia informacija turėtų visų pirma apimti visoje Bendrijoje tokiu pačiu būdu nustatytą ir kreditui taikomą bendros kredito kainos metinę normą. <…> <…> (24) Vartotojui reikia suteikti išsamią informaciją prieš jam sudarant kredito sutartį, neatsižvelgiant į tai, ar parduodant kreditą dalyvauja kredito tarpininkas. Todėl paprastai informavimo prieš sudarant sutartį reikalavimai taip pat turėtų būti taikomi kredito tarpininkams. <…> <…> (26) <…> Svarbu – visų pirma besiplečiančioje kredito rinkoje, – kad kreditoriai nesiimtų neatsakingo skolinimo veiklos ar neišduotų kredito, prieš tai neįvertinę kreditingumo, ir valstybės narės turėtų užtikrinti reikalingą priežiūrą, kad būtų išvengta tokio elgesio, ir turėtų nustatyti reikalingas priemones nubausti kreditorius, tuo atveju, jei jie tai daro. <…> [U]ž kiekvieno vartotojo kreditingumo patikrinimą turėtų būti atsakingi kreditoriai. Tuo tikslu jiems turėtų būti leidžiama naudoti ne tik informaciją, kurią vartotojas pateikia rengiant atitinkamą kredito sutartį, bet ir ilgalaikių komercinių santykių metu pateiktą informaciją. Valstybių narių valdžios institucijos taip pat galėtų kreditoriams teikti atitinkamus nurodymus bei gaires. Vartotojai taip pat turėtų veikti apdairiai ir laikytis savo sutartinių įsipareigojimų. (27) Nepaisant informacijos, kuri turi būti suteikta prieš sudarant sutartį, vartotojui vis tiek gali prireikti papildomos pagalbos, kad jis galėtų nuspręsti, kuri kredito sutartis iš siūlomų produktų asortimento geriausiai atitinka jo poreikius ir finansinę padėtį. Todėl valstybės narės turėtų užtikrinti, kad kreditoriai teiktų tokią pagalbą, susijusią su kredito produktais, kuriuos jie siūlo vartotojui. Prireikus atitinkama informacija prieš sudarant sutartį bei su siūlomais produktais susiję esminiai požymiai turėtų būti paaiškinti atskirai kiekvienam vartotojui, kad jis galėtų suprasti, koks gali būti jų poveikis jo ekonominei padėčiai. Kai taikoma, ši pareiga padėti vartotojui taip pat turėtų būti taikoma kredito tarpininkams. Valstybės narės galėtų nustatyti, kada šie paaiškinimai turi būti teikiami vartotojui ir kokia apimtimi, atsižvelgiant į konkrečias aplinkybes, kuriomis siūlomas kreditas, pagalbos vartotojui poreikį ir atskirų kredito produktų pobūdį. (28) Vartotojų kreditingumui įvertinti kreditorius taip pat turėtų atlikti patikrinimą atitinkamose duomenų bazėse; atsižvelgiant į teisines ir faktines aplinkybes, tokie patikrinimai gali būti įvairios apimties. <…>“ Direktyvos 2008/48 5 straipsnio „Informavimas prieš sudarant sutartį“ 1 dalies pirmoje pastraipoje ir 6 dalyje nustatyta: „1.   Likus pakankamai laiko iki vartotojui taps privaloma kredito sutartis arba pasiūlymas, kreditorius ir, kai taikoma, kredito tarpininkas, remdamasis kreditoriaus siūlomomis kredito nuostatomis ir sąlygomis bei, jei taikoma, vartotojo pareikštais pageidavimais ir pateikta informacija, pateikia vartotojui informaciją, kurios reikia, kad jis galėtų palyginti skirtingus pasiūlymus, siekdamas priimti informacija pagrįstą sprendimą dėl kredito sutarties sudarymo. Ši informacija popieriuje arba kitoje patvarioje laikmenoje pateikiama naudojant II priede nurodytą „Europos tipinės informacijos apie vartojimo kreditą“ formą. Laikoma, kad kreditorius įvykdė šioje dalyje ir Direktyvos 2002/65/EB 3 straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodytus informavimo reikalavimus, jei jis pateikė „Europos tipinę informaciją apie vartojimo kreditą“ <…> 6.   Valstybės narės užtikrina, kad kreditoriai ir, jei taikoma, kredito tarpininkai pateiktų pakankamai paaiškinimų vartotojui, kad vartotojas galėtų įvertinti, ar siūloma kredito sutartis atitinka jo poreikius ir jo finansinę padėtį, ir prireikus paaiškintų informaciją, kuri pagal 1 dalį turi būti pateikiama prieš sudarant sutartį, siūlomų produktų esmines savybes ir galimą jų konkretų poveikį vartotojui, įskaitant pasekmes, jei vartotojas nevykdytų įsipareigojimų dėl mokėjimų. Valstybės narės gali pritaikyti tokios pagalbos suteikimo būdą ir jos apimtį bei reikalavimus dėl ją suteikiančių subjektų prie konkrečių aplinkybių, kuriomis siūloma kredito sutartis, asmenų, kuriems ji siūloma ir siūlomos rūšies kredito.“ Šios direktyvos 8 straipsnio „Pareiga įvertinti vartotojo kreditingumą“ 1 dalyje numatyta: „Valstybės narės užtikrina, kad prieš sudarant kredito sutartį kreditorius įvertintų vartotojo kreditingumą atitinkamais atvejais remdamasis iš vartotojo gauta pakankama informacija ir prireikus atlikęs patikrinimą atitinkamoje duomenų bazėje. Valstybės narės, kurių teisės aktuose reikalaujama, kad kreditorius įvertintų vartotojo kreditingumą atlikęs patikrinimą atitinkamoje duomenų bazėje, gali išlaikyti šį reikalavimą.“ Minėtos direktyvos 22 straipsnio „Suderinimas ir šios direktyvos privalomas pobūdis“ 2 ir 3 dalyse nustatyta: „2.   Valstybės narės užtikrina, kad vartotojai negalėtų atsisakyti teisių, kurias jiems suteikia šią direktyvą įgyvendinančių arba atitinkančių nacionalinės teisės aktų nuostatos. 3.   Valstybės narės taip pat užtikrina, kad nuostatų, kurias jos priima įgyvendindamos šią direktyvą, laikymosi negalėtų būti išvengiama dėl to, kaip suformuluojamos atitinkamų sutarčių nuostatos, visų pirma dėl išmokamų lėšų arba kredito sutarčių, kurioms taikoma ši direktyva, įtraukimo į kredito sutartis, kurių pobūdis arba tikslas suteiktų galimybę išvengti jos taikymo.“ Prancūzijos teisė 2010 m. liepos 1 d. Įstatymas Nr. 2010‑737 dėl vartojimo kredito reformos (J.O.R.F., 2010 m. liepos 2 d., p. 12001), kuriuo Direktyva 2008/48 perkeliama į Prancūzijos vidaus teisę, buvo įtrauktas į Vartojimo kodekso L. 311‑1 ir į paskesnius straipsnius. Šio kodekso L. 311‑6 straipsnyje nustatyta: „I. Prieš sudarydamas kredito sutartį kreditorius ar kredito tarpininkas kredito gavėjui popieriuje ar kitoje patvarioje laikmenoje suteikia informaciją, reikalingą skirtingiems pasiūlymams palyginti ir leidžiančią kredito gavėjui pagal savo pageidavimus aiškiai numatyti savo įsipareigojimo apimtį. <…> II. Jeigu vartotojas pardavimo vietoje prašo sudaryti kredito sutartį, kreditorius užtikrina, kad pardavimo vietoje jam būtų pateikta I dalyje nurodyta informacijos forma.“ To paties kodekso L. 311‑8 straipsnyje nurodyta: „Kreditorius ar kredito tarpininkas kredito gavėjui teikia paaiškinimus, kurie šiam leidžia įvertinti, ar siūloma kredito sutartis atitinka jo poreikius ir finansinę padėtį, be kita ko, ir dėl L. 311‑6 straipsnyje minėtoje formoje esančios informacijos. Jis atkreipia kredito gavėjo dėmesį į siūlomo kredito ar kreditų esmines savybes ir šių kreditų galimas pasekmes jo finansinei padėčiai, įskaitant nemokėjimo atveju. Prireikus ši informacija teikiama atsižvelgiant į kredito gavėjo išreikštus pageidavimus. <…>“ To paties kodekso L. 311‑9 straipsnis suformuluotas taip: „Prieš sudarydamas kredito sutartį kreditorius patikrina kredito gavėjo kreditingumą remdamasis pakankama informacija, taip pat ir kreditoriaus prašymu kredito gavėjo pateikta informacija. L. 333‑5 straipsnyje nurodytame įsakyme nustatytomis sąlygomis kreditorius atlieka patikrinimą L. 333‑4 straipsnyje numatytame registre.“ Vartotojų kodekso L. 311‑48 straipsnio antroje ir trečioje pastraipose numatyta: „Jeigu kreditorius nesilaikė L. 311‑8 ir L. 311‑9 straipsniuose nustatytų pareigų, jis visiškai arba tiek, kiek nustato teismas, netenka teisės gauti palūkanų. <...> Kredito gavėjas turi grąžinti tik pasiskolintą sumą, kuri turi būti grąžinama pagal numatytą kalendorinį planą, ir prireikus sumokėti palūkanas, į kurias kreditorius neprarado teisės. Kaip palūkanas gautas sumas, už kurias nuo jų sumokėjimo dienos taikomos teisės aktuose nustatyto dydžio palūkanos, kreditorius grąžina arba jos įskaitomos į likusią grąžintiną sumą.“ Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai 2011 m. gegužės 5 d. sutuoktiniai Bonato su CA CF, tarpininkaujant verslininkui, sudarė asmeninės paskolos, skirtos automobiliui įsigyti, sutartį 20900 EUR sumai, taikant 6,40 % fiksuotą metinę palūkanų normą ir 7,685 % bendrą metinę faktinę palūkanų normą. 2011 m. liepos 15 d. I. Bakkaus su CA CF sudarė asmeninės paskolos sutartį 20000 EUR sumai, taikant 7,674 % fiksuotą metinę palūkanų normą ir 7,950 % bendrą metinę faktinę palūkanų normą. Kadangi paskolos grąžinimas nutrūko, CA CF kreipėsi su prieš kredito gavėjus nukreiptais ieškiniais į Tribunal d’instance d’Orléans siekdama, kad minėtiems kredito gavėjams būtų nurodyta grąžinti likusią paskolos sumą ir sumokėti palūkanas. Atsižvelgdamas į tai, kad per teismo posėdį CA CF pagal Vartotojų kodekso L. 311‑48 straipsnio antrą pastraipą prieš sudarant sutartį nepateikė informacijos, kuri teiktina prieš sudarant sutartį, formos, kuri turėjo būti perduota kredito gavėjams, nei jokio kito dokumento, iš kurio būtų matyti, kad CA CF įvykdė savo pareigą informuoti kredito gavėjus ir patikrinti jų kreditingumą, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas ex officio nurodė pagrindą, grindžiamą galimu teisės į palūkanas praradimu. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nurodo, kad Direktyva 2008/48 ir Įstatymu Nr. 2010-737, kuriuo ši direktyvą perkeliama į Prancūzijos teisę, kreditoriai įpareigojami taip informuoti kredito gavėją ir pateikti jam tokius paaiškinimus, kad pastarasis galėtų priimti sprendimą dėl pasirinkimo suprasdamas įsipareigojimą, kurį prisiima pasirašydamas kredito sutartį. Vis dėlto šioje direktyvoje ar šiame įstatyme nėra jokios nuostatos, kurioje būtų įtvirtintos taisyklės dėl kreditoriams tenkančių pareigų įvykdymo įrodinėjimo pareigos ir būdų. Dėl kreditoriaus pareigos pateikti vartotojams „Europos tipinės informacijos apie vartojimo kreditą“ formą prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nurodo, kad nagrinėjamu atveju CA CF tokios formos nepateikė. Be to, ji nepateikė ir kitų dokumentų, susijusių su jai tenkančia pareiga pateikti paaiškinimus, ir nepareiškė savo pozicijos dėl tokių pateisinamųjų dokumentų nebuvimo. Vis dėlto minėtas teismas nurodo, kad I. Bakkaus pasirašytoje sutartyje buvo įtvirtinta standartinė sąlyga, suformuluota taip: „aš, sutartį pasirašiusioji Ingrid Bakkaus, pripažįstu, kad gavau Europos tipinės informacijos formą ir su ja susipažinau“. Minėto teismo nuomone, tokia sąlyga gali sukelti sunkumų, jeigu dėl jos vartotojo nenaudai pastarajam būtų perkelta įrodinėjimo pareiga. Minėtas teismas mano, kad taip dėl šios sąlygos vartotojui gali tapti sunku ar net neįmanoma įgyvendinti teisę ginčyti visišką kreditoriaus pareigų įvykdymą. Dėl kredito gavėjų kreditingumo patikrinimo prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nurodo, kad nors byloje, kurioje ieškinys pareikštas I. Bakkaus, CA CF pateikė jos pasirašytą pajamų ir išlaidų formą ir jos pajamas pagrindžiančius dokumentus, kuriuos ji pati perdavė CA CF, byloje, kurioje ieškinys pareikštas sutuoktiniams Bonato, taip nėra. Tokiomis aplinkybėmis Tribunal d’instance d’Orléans nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „1. Ar [Direktyvą 2008/48] reikia aiškinti taip, kad kreditorius privalo pateikti įrodymų, jog buvo tinkamai ir visiškai įvykdyti sudarant ir vykdant kredito sutartį iš [šią] direktyvą perkeliančios nacionalinės teisės jam tenkantys įsipareigojimai? 2. Ar [Direktyva 2008/48] prieštarauja tam, kad tinkamo ir visiško kreditoriui kylančių įsipareigojimų įvykdymo įrodymai galėtų būti pateikti vien nurodant tipinę sąlygą kredito sutartyje, kurioje vartotojas patvirtina kreditoriaus įsipareigojimų įvykdymą, bet ta sąlyga nepatvirtinama jokiais kreditoriaus parengtais ir kredito gavėjui perduotais dokumentais? 3. Ar [Direktyvos 2008/48] 8 straipsnį reikia aiškinti taip, kad jis prieštarauja vartotojo kreditingumo patikrinimui, atliekamam remiantis tik vartotojo nurodyta informacija, nevykdant veiksmingo kitais įrodymais pagrįsto šios informacijos patikrinimo? 4. Ar [Direktyvos 2008/48] 5 straipsnio 6 dalį reikia aiškinti taip, kad kreditorius negali pateikti tinkamų paaiškinimų vartotojui iš anksto nepatikrinęs jo finansinės padėties ir poreikių? Ar [Direktyvos 2008/48] 5 straipsnio 6 dalį reikia aiškinti taip, kad ji prieštarauja tam, jog vartotojui pateikti tinkami paaiškinimai apimtų tik kredito sutartyje nurodytą sutartinę informaciją, nepateikiant atskiro dokumento?“ Dėl prejudicinių klausimų Dėl pirmojo ir antrojo klausimų Savo pirmuoju ir antruoju klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, pirma, ar Direktyvą 2008/48 reikia aiškinti taip, kad kreditorius privalo pateikti įrodymų, jog tinkamai ir visiškai įvykdė šios direktyvos 5 ir 8 straipsniuose numatytas ikisutartines pareigas, kurios įtvirtintos šią direktyvą į vidaus teisę perkeliančiose nacionalinės teisės nuostatose, ir, antra, ar į kredito sutartį įtrauktos tipinės sąlygos, pagal kurią vartotojas patvirtina, kad kreditorius įvykdė įsipareigojimus ir kuri nepatvirtinama kreditoriaus parengtais ir kredito gavėjui perduotais dokumentais, užtenka siekiant įrodyti, kad kreditorius tinkamai įvykdė informavimo prieš sudarant sutartį pareigas. Pirmiausia pabrėžtina, kad šiuose klausimuose nurodytos ikisutartinės kreditoriaus pareigos padeda įgyvendinti Direktyvos 2008/48 tikslą, kuris, kaip matyti iš jos 7 ir 9 konstatuojamųjų dalių, yra vartojimo kreditų srityje numatyti visišką ir privalomą suderinimą keliose pagrindinėse srityse, laikomą būtinu siekiant visiems Europos Sąjungos vartotojams užtikrinti aukštą ir vienodą jų interesų apsaugos lygį ir palengvinti tinkamai veikiančios vartojimo kreditų vidaus rinkos vystymąsi (žr. Sprendimo LCL Le Crédit Lyonnais , C‑565/12, EU:C:2014:190 , 42 punktą). Vis dėlto, kiek tai susiję, pirma, su įrodymais, kad kreditorius įvykdė jam pagal Direktyvos 2008/48 5 ir 8 straipsnius tenkančias pareigas pateikti vartotojui tinkamą informaciją ir patikrinti jo kreditingumą, ir, antra, laikėsi šių pareigų įvykdymą patvirtinančių įrodymų pateikimo tvarkos, konstatuotina, kad minėtoje direktyvoje šiuo klausimu nėra jokios nuostatos. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką, nesant Sąjungos teisės aktų atitinkamoje srityje, procesinės taisyklės, užtikrinančios teisės subjektams Sąjungos teisės suteikiamų teisių apsaugą, vadovaujantis valstybių narių procesinės autonomijos principu, turi būti nustatytos kiekvienos valstybės narės vidaus teisės sistemoje, tačiau su sąlyga, kad jos nėra mažiau palankios nei tos, kurios taikomos panašioms vidaus teisės situacijoms (lygiavertiškumo principas), ir kad dėl jų pagal Sąjungos teisės sistemą suteiktų teisių įgyvendinimas netampa praktiškai neįmanomas arba pernelyg sudėtingas (veiksmingumo principas) (žr., be kita ko, Sprendimo Specht ir kt ., C‑501/12–C‑506/12, C‑540/12 ir C‑541/12, EU:C:2014:2005 , 112 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). Dėl lygiavertiškumo principo reikia pažymėti, kad Teisingumo Teismas neturi jokių duomenų, galinčių sukelti abejonę dėl pagrindinėje byloje nagrinėjamų teisės nuostatų suderinamumo su šiuo principu. Kiek tai susiję su veiksmingumo principu, reikia priminti, kad kiekvieną atvejį, kai kyla klausimas, ar dėl nacionalinės procesinės nuostatos Sąjungos teisės taikymas tampa neįmanomas ar pernelyg sudėtingas, reikia nagrinėti atsižvelgiant į šios nuostatos svarbą visam procesui, į proceso eigą ir jo ypatumus įvairiose nacionalinėse instancijose (Sprendimo Kušionová , C‑34/13, EU:C:2014:2189 , 52 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). Šiuo atveju, kiek tai susiję su pagrindinėje byloje nagrinėjamomis teisės nuostatomis, primintina, kad Teisingumo Teismas neturi aiškinti vidaus teisės nuostatų ir kompetenciją tai daryti turi tik prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. Vis dėlto pabrėžtina, kad šio principo nebūtų laikomasi tuo atveju, jeigu vartotojas turėtų įrodyti, kad nebuvo įvykdytos Direktyvos 2008/48 5 ir 8 straipsniuose numatytos pareigos. Iš tikrųjų vartotojas neturi priemonių, leidžiančių įrodyti, kad, viena vertus, kreditorius jam nepateikė šios direktyvos 5 straipsnyje nurodytos informacijos, ir, kita vertus, nepatikrino jo kreditingumo. Tačiau Direktyva 2008/48 suteiktų teisių veiksmingumas užtikrinamas nacionalinėje teisėje įtvirtinta taisykle, pagal kurią paprastai kreditorius teisme turi įrodyti, kad tinkamai įvykdė tokias ikisutartines pareigas. Kaip nurodyta šio sprendimo 21 punkte, šia taisykle siekiama apsaugoti vartotoją neproporcingai nepažeidžiant kreditoriaus teisės į teisingą bylos nagrinėjimą. Iš tiesų, kaip generalinis advokatas nurodė savo išvados 35 punkte, rūpestingas kreditorius turėtų suprasti būtinybę surinkti ir saugoti jam tenkančių informavimo ir paaiškinimo pareigų įvykdymo įrodymus. Dėl su I. Bakkaus sudarytoje kredito sutartyje esančios tipinės sąlygos pabrėžtina, kad tokia sąlyga nekenkia Direktyva 2008/48 pripažintų teisių veiksmingumui, jeigu pagal nacionalinę teisę kredito gavėjas tik turi patvirtinti, kad jam buvo perduota Europos tipinės informacijos forma. Šiuo atžvilgiu pabrėžtina, jog iš Direktyvos 2008/48 22 straipsnio 3 dalies matyti, kad ši sąlyga kreditoriui negali suteikti galimybės išvengti savo pareigų vykdymo. Taigi, nagrinėjama tipinė sąlyga yra indikacija, kurią kreditorius turi pagrįsti pateikdamas vieną ar kelis svarbius įrodymus. Be to, turi būti užtikrinta vartotojo galimybė visuomet remtis tuo, kad jam tokia forma nebuvo perduota ar kad ja remdamasis kreditorius negali įvykdyti jam tenkančių pareigų pateikti informaciją prieš sudarant sutartį. Jeigu, atvirkščiai, pagal nacionalinę teisę remiantis tokia tipine sąlyga būtų pripažįstama, kad vartotojas patvirtino, jog kreditorius tinkamai įvykdė visas jam tenkančias ikisutartines informavimo pareigas, dėl to būtų perkelta tokių pareigų įvykdymo įrodinėjimo pareiga ir būtų pakenkta Direktyva 2008/48 pripažintų teisių veiksmingumui. Taigi, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi patikrinti, ar dėl tokios tipinės sąlygos įrodomosios vertės susilpnėja vartotojo ir teismo galimybė kelti klausimą dėl kreditoriui tenkančių ikisutartinių informavimo ir patikrinimo pareigų tinkamo įvykdymo. Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, į pirmąjį ir antrąjį klausimus reikia atsakyti, jog Direktyvos 2008/48 nuostatas reikia aiškinti taip, kad: — viena vertus, jomis draudžiamos nacionalinės teisės nuostatos, pagal kurias pareiga įrodyti, kad nebuvo įvykdytos Direktyvos 2008/48 5 ir 8 straipsniuose numatytos pareigos, tektų vartotojui, ir — kita vertus, jomis draudžiama, kad teismas, remdamasis tipine sąlyga, pripažintų, kad vartotojas patvirtino, jog kreditorius tinkamai įvykdė visas jam tenkančias ikisutartines pareigas, nes taip būtų perkelta tokių pareigų įvykdymo įrodinėjimo pareiga ir būtų pakenkta Direktyva 2008/48 pripažintų teisių veiksmingumui. Dėl trečiojo klausimo Savo trečiuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar Direktyvos 2008/48 8 straipsnį reikia aiškinti taip, kad pagal jį draudžiama vartotojo kreditingumą patikrinti remiantis tik vartotojo nurodyta informacija, nevykdant veiksmingo kitais įrodymais pagrįsto tokios informacijos patikrinimo. Iš Direktyvos 2008/48 8 straipsnio 1 dalies matyti, kad prieš sudarant kredito sutartį kreditorius privalo įvertinti vartotojo kreditingumą atitinkamais atvejais remdamasis iš vartotojo gauta pakankama informacija ir prireikus atlikęs patikrinimą atitinkamoje duomenų bazėje. Šiuo klausimu pabrėžtina, kad minėtos direktyvos 26 konstatuojamojoje dalyje nurodyta, jog už kiekvieno vartotojo kreditingumo patikrinimą turėtų būti atsakingi kreditoriai ir kad jiems turėtų būti leidžiama naudoti ne tik informaciją, kurią vartotojas pateikia rengiant atitinkamą kredito sutartį, bet ir ilgalaikių komercinių santykių metu pateiktą informaciją. Taip šia pareiga siekiama numatyti kreditorių atsakomybę ir išvengti paskolų teikimo nemokiems vartotojams. Direktyvoje 2008/48 nenurodyta išsami informaciją, kuria remdamasis kreditorius turi įvertinti vartotojo kreditingumą. Joje taip pat nenurodyta, ar tokia informacija turi būti patikrinta ir kaip tai turėtų būti daroma. Direktyvos 2008/48 8 straipsnio 1 dalimi, aiškinama atsižvelgiant į šios direktyvos 26 konstatuojamąją dalį, kreditoriui kaip tik suteikiama diskrecija nuspręsti, ar jo turimos informacijos pakanka patvirtinti, kad vartotojas yra mokus, ir ar jis turi tokią informaciją patikrinti remdamasis kitais įrodymais. Iš to matyti, kad kreditorius pirmiausia privalo kiekvienu atveju atsižvelgdamas į konkrečias aplinkybes įvertinti, ar tokia informacija yra tinkama ir pakankama, kad būtų galima įvertinti vartotojo kreditingumą. Šiuo klausimu pabrėžtina, kad tai, ar tokia informacija pakankama, gali priklausyti nuo kredito sutarties sudarymo aplinkybių, asmeninės vartotojo situacijos ar sumos, dėl kurios sudaroma tokia sutartis. Tokį vertinimą galima atlikti remiantis vartotojo finansinę padėtį patvirtinančiais dokumentais, tačiau neatmestina, kad kreditorius gali atsižvelgti į iš anksto žinomą galimą gauti informaciją apie į paskolą pretenduojančio asmens finansinę padėtį. Vis dėlto paprasti nepatvirtinti vartotojo pareiškimai savaime negali būti laikomi pakankamais, jeigu prie jų nepridėti juos patvirtinantys įrodymai. Antra, nepažeidžiant Direktyvos 2008/48 8 straipsnio 1 dalies antro sakinio, kuriuo numatyta, kad valstybės narės savo teisės aktuose gali išlaikyti kreditoriui keliamą reikalavimą atlikti patikrinimą duomenų bazėje, pabrėžtina, kad pagal Direktyvą 2008/48 kreditoriai neįpareigojami sistemingai tikrinti vartotojo pateiktos informacijos teisingumo. Atsižvelgdamas į kiekvieno atvejo aplinkybes kreditorius gali apsiriboti vartotojo jam pateikta informacija arba nuspręsti, jog reikalingas tokios informacijos patvirtinimas. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į trečiąjį klausimą reikia atsakyti taip: Direktyvos 2008/48 8 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip, kad, viena vertus, ja nedraudžiama vartotojo kreditingumo vertinti remiantis tik vartotojo pateikta informacija, jeigu tokia informacija yra pakankama ir jeigu prie paprastų vartotojo pareiškimų yra pridėti juos patvirtinantys įrodymai, ir, kita vertus, ja kreditorius neįpareigojamas sistemingai tikrinti vartotojo pateiktos informacijos. Dėl ketvirtojo klausimo Savo ketvirtuoju klausimu, kurį sudaro dvi dalys, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, pirma, ar Direktyvos 2008/48 5 straipsnio 6 dalį reikia aiškinti taip, kad negalima manyti, jog kreditorius pateikė vartotojui tinkamus paaiškinimus, jeigu iš anksto nepatikrino jo finansinės padėties ir poreikių. Antra, minėtas teismas teiraujasi, ar šią teisės nuostatą reikia aiškinti taip, kad ji prieštarauja tam, kad vartotojui pateikti tinkami paaiškinimai apimtų tik kredito sutartyje nurodytą sutartinę informaciją, neparengiant atskiro dokumento. Kiek tai susiję su pirmąja šio klausimo dalimi, pabrėžtina, kad iš Direktyvos 2008/48 5 straipsnio 6 dalies ir jos 27 konstatuojamosios dalies matyti, kad nepaisant informacijos, kuri pagal šios direktyvos 5 straipsnio 1 dalį turi būti suteikta prieš sudarant sutartį, prieš sudarant kredito sutartį vartotojui gali prireikti papildomos pagalbos, kad jis galėtų nuspręsti, kokia kredito sutartis geriausiai atitinka jo poreikius ir finansinę padėtį. Taigi, kreditorius privalo pateikti vartotojui tinkamus ir jam pritaikytus paaiškinimus, kad vartotojas galėtų įvertinti, ar siūloma kredito sutartis atitinka jo poreikius ir jo finansinę padėtį, ir prireikus paaiškinti jam ikisutartinę informaciją, siūlomų produktų esmines savybes ir galimą jų konkretų poveikį vartotojo padėčiai, įskaitant pasekmes, jei vartotojas nevykdytų įsipareigojimų dėl mokėjimų. Taigi, šia pareiga teikti tinkamus paaiškinimus siekiama leisti vartotojui apsispręsti dėl konkrečios kredito sutarties žinant visas aplinkybes. Tačiau, kaip nurodyta šio sprendimo 35 punkte, Direktyvos 2008/48 8 straipsnio 1 dalyje numatyta pareiga įvertinti vartotojo kreditingumą siekiama numatyti kreditoriaus atsakomybę ir išvengti kredito teikimo nemokiems vartotojams. Šios direktyvos 5 ir 8 straipsniais siekiama apsaugoti visus Sąjungos vartotojus ir užtikrinti, kad jie naudotųsi aukštu ir vienodu jų interesų apsaugos lygiu. Nors šios dvi pareigos yra ikisutartinės, nes jas reikia įvykdyti prieš sudarant kredito sutartį, vis dėlto nei iš Direktyvos 2008/48 5 ir 8 straipsnių teksto, nei iš juose nurodytų tikslų nematyti, kad vartotojo finansinė padėtis ir poreikiai privalo būti įvertinti prieš pateikiant tinkamus paaiškinimus. Iš principo tarp dviejų šiuose minėtos direktyvos straipsniuose numatytų pareigų nėra ryšio. Kreditorius gali vartotojui pateikti paaiškinimus, kurie būtų grindžiami tik vartotojo jam pateikta informacija, kad vartotojas galėtų apsispręsti dėl konkrečios kredito sutarties, ir kreditorius neprivalo prieš tai įvertinti vartotojo kreditingumo. Vis dėlto kreditorius privalo atsižvelgti į vartotojo kreditingumo vertinimą, kiek dėl tokio vertinimo reikia papildyti pateiktus paaiškinimus. Kiek tai susiję su antrąja šio klausimo dalimi, primintina, kad iš Direktyvos 2008/48 5 straipsnio 1 dalies matyti, jog šios direktyvos 5 straipsnyje numatytos su informavimu susijusios pareigos yra ikisutartinės. Todėl jos negali būti įvykdytos kredito sutarties pasirašymo etape; jas reikia įvykdyti laiku, prieš sutarties pasirašymą pateikiant vartotojui šios direktyvos 5 straipsnio 6 dalyje minimus paaiškinimus. Kiek tai susiję su kreditoriui tenkančios pareigos pateikti paaiškinimus įvykdymo būdais, pabrėžtina, kad Direktyvos 2008/48 5 straipsnio 6 dalyje, kitaip nei šio 5 straipsnio 1 dalyje, nenurodyta, kokia forma kredito gavėjui turi būti pateikti tinkami paaiškinimai. Taigi, nei iš šios 6 dalies teksto, nei iš ja siekiamo tikslo nematyti, kad tokie paaiškinimai turi būti pateikti konkrečiame dokumente. Taip pat neatmestina, kad tokius paaiškinimus kreditorius vartotojui gali pateikti žodžiu, pokalbio su juo metu. Vis dėlto pagal šios direktyvos 5 straipsnio 6 dalies antrą sakinį, valstybės narės gali aiškiau apibrėžti kreditoriui tenkančią pareigą pateikti tinkamus paaiškinimus. Todėl formos, kuria tokie paaiškinimai turi būti pateikti vartotojui, klausimas turi būti reglamentuojamas nacionalinės teisės. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į ketvirtąjį klausimą reikia atsakyti taip: Direktyvos 2008/48 5 straipsnio 6 dalį reikia aiškinti taip, kad nors ji neprieštarauja tam, jog kreditorius pateiktų vartotojui tinkamus paaiškinimus prieš įvertindamas jo finansinę padėtį ir poreikius, vis dėlto gali paaiškėti, kad norint įvertinti vartotojo kreditingumą reikia papildyti pateiktus tinkamus paaiškinimus, kurie turi būti suteikti vartotojui laiku, prieš pasirašant kredito sutartį, nors ir neprivaloma parengti atskiro dokumento. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: 1. 2008 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2008/48/EB dėl vartojimo kredito sutarčių ir panaikinančios Tarybos direktyvą 87/102/EEB nuostatas reikia aiškinti taip: — viena vertus, jomis draudžiamos nacionalinės teisės nuostatos, pagal kurias pareiga įrodyti, kad nebuvo įvykdytos Direktyvos 2008/48 5 ir 8 straipsniuose numatytos pareigos, tektų vartotojui, ir — kita vertus, jomis draudžiama, kad teismas, remdamasis tipine sąlyga, pripažintų, kad vartotojas patvirtino, jog kreditorius tinkamai įvykdė visas jam tenkančias ikisutartines pareigas, nes taip būtų perkelta tokių pareigų įvykdymo įrodinėjimo pareiga ir būtų pakenkta Direktyva 2008/48 pripažintų teisių veiksmingumui. 2. Direktyvos 2008/48 8 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip, kad, viena vertus, ja nedraudžiama vartotojo kreditingumo vertinti remiantis tik vartotojo pateikta informacija, jeigu tokia informacija yra pakankama ir jeigu prie paprastų vartotojo pareiškimų yra pridėti juos patvirtinantys įrodymai, ir, kita vertus, ja kreditorius neįpareigojamas sistemingai tikrinti vartotojo pateiktos informacijos. 3. Direktyvos 2008/48 5 straipsnio 6 dalį reikia aiškinti taip, kad nors ji neprieštarauja tam, kad kreditorius pateiktų vartotojui tinkamus paaiškinimus prieš įvertindamas jo finansinę padėtį ir poreikius, vis dėlto gali paaiškėti, kad norint įvertinti vartotojo kreditingumą reikia papildyti pateiktus tinkamus paaiškinimus, kurie turi būti suteikti vartotojui laiku, prieš pasirašant kredito sutartį, nors ir neprivaloma parengti atskiro dokumento. Parašai. ( *1 )   Proceso kalba: prancūzų.
[ "Prašymas priimti prejudicinį sprendimą", "Vartotojų apsauga", "Vartojimo paskola", "Direktyva 2008/48/EB", "Pareiga suteikti informaciją prieš sudarant sutartį", "Pareiga įvertinti vartotojo kreditingumą", "Įrodinėjimo pareiga", "Įrodinėjimo būdai" ]
61992CJ0375
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par requête enregistrée au greffe de la Cour le 1er octobre 1992, la Commission des Communautés européennes a introduit, en vertu de l' article 169 du traité CEE, un recours visant à faire constater que, - en subordonnant l' accès à la profession de guide touristique et de guide-interprète à la réussite de certaines épreuves exclusivement réservées aux citoyens espagnols, - en ne prévoyant pas de procédure d' examen et de comparaison des qualifications acquises par un ressortissant communautaire titulaire d' un diplôme de guide touristique ou de guide-interprète délivré dans un autre État membre avec celles qui sont exigées par l' Espagne, afin de permettre soit de reconnaître le diplôme délivré par cet autre État membre, soit de soumettre le titulaire du diplôme à des épreuves limitées aux matières qu' il n' a pas étudiées, si sa formation est incomplète selon les critères espagnols, - en exigeant une carte professionnelle attestant de l' acquisition d' une formation constatée par une épreuve pour la prestation de services en qualité de guide touristique et de guide-interprète voyageant avec un groupe de touristes en provenance d' un autre État membre, lorsque cette prestation a lieu en Espagne, dans les localités d' un secteur géographique précis, et qu' elle consiste à accompagner ces touristes en des lieux autres que des musées ou des monuments historiques pour lesquels il est nécessaire de recourir à un guide spécial et - en ne communiquant pas à la Commission les informations demandées au sujet de la réglementation des communautés autonomes dans le domaine des activités de guide touristique et de guide-interprète, le royaume d' Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 5, 48, 52 et 59 du traité CEE. 2 Selon l' arrêté espagnol du 31 janvier 1964 portant approbation du règlement relatif à l' exercice d' activités privées d' information touristique (BOE du 26.2.1964, ci-après l' "arrêté de 1964"), il faut, pour pouvoir exercer la profession de guide touristique et de guide-interprète, avoir réussi les examens organisés à cet effet par le ministère de l' Information et du Tourisme (article 12). Ces examens ne sont accessibles qu' aux personnes possédant la nationalité espagnole [article 13, sous a)] et leur réussite donne lieu à une carte professionnelle (article 21). En outre, bien que les groupes de touristes puissent être accompagnés d' un guide (correo de turismo) de leur pays, celui-ci doit obligatoirement faire appel à un guide-interprète de nationalité espagnole (article 11, paragraphe 3). L' exercice de ces activités par des personnes non habilitées est puni de sanctions (article 7). 3 Il n' est pas contesté que l' arrêté de 1964 demeure en vigueur sur le territoire de chacune des dix-sept communautés autonomes qui composent l' Espagne et qui disposent de certaines compétences législatives dans le domaine du tourisme, aussi longtemps que les organes législatifs de ces communautés n' ont pas adopté de réglementation qui y déroge. Ensuite, il est constant que deux communautés autonomes ont adopté des dispositions sur l' exercice de la profession de guide touristique et de guide-interprète. 4 Par lettre du 30 juillet 1990, la Commission a fait savoir au gouvernement espagnol qu' elle considérait les dispositions de l' arrêté de 1964 précitées comme incompatibles avec les articles 48, 52 et 59 du traité et a constaté que les informations demandées au sujet des réglementations pertinentes des communautés autonomes ne lui avaient pas été communiquées. Partant, elle a mis le royaume d' Espagne en demeure de lui présenter ses observations dans un délai de deux mois. Cette lettre n' ayant pas reçu la suite escomptée, la Commission lui a adressé un avis motivé le 14 octobre 1991. Ayant constaté que le royaume d' Espagne n' avait pas mis fin aux infractions qui y étaient énoncées dans le délai imposé, la Commission a décidé de saisir la Cour sur la base de l' article 169 du traité. Sur le premier grief 5 La Commission soutient que l' article 13, sous a, de l' arrêté de 1964, en ce qu' il subordonne l' accès aux examens de guide-interprète et de guide touristique à la possession de la nationalité espagnole, est incompatible avec les articles 48, 52 et 59 du traité. En ce qui concerne l' article 48, la Commission s' est référée, dans ses mémoires, aux articles 55 et 56 de l' acte relatif aux conditions d' adhésion du royaume d' Espagne (JO 1985, L 302, p. 23), limitant ainsi son grief aux travailleurs qui exerçaient déjà leur activité dans ce pays au moment de son adhésion à la Communauté. 6 En outre, à l' audience, la Commission a précisé que son premier grief doit être compris en ce sens qu' elle demande à la Cour de constater la violation du traité qui résulte, selon elle, de l' arrêté de 1964, sans que la Cour prenne position sur les dispositions des deux communautés autonomes qui concernent la profession de guide touristique et de guide-interprète. 7 Dans ses mémoires, le gouvernement espagnol a reconnu que la condition de nationalité imposée par l' article 13, sous a, de l' arrêté de 1964 était toujours d' application en Espagne. 8 Dans ces conditions, il convient d' observer, d' une part, que cette disposition restreint l' accès à la profession de guide touristique et de guide-interprète aux personnes possédant la nationalité espagnole, que cette profession soit exercée à titre indépendant ou dans le cadre d' un contrat de travail. 9 Il y a lieu de rappeler, d' autre part, que les articles 48, 52 et 59 du traité exigent l' élimination de toute discrimination en raison de la nationalité à l' encontre des ressortissants d' autres États membres en ce qui concerne l' accès à l' emploi, l' établissement et les prestations de services. 10 Dès lors, il y a lieu de constater que, en subordonnant l' accès à la profession de guide touristique et de guide-interprète à la possession de la nationalité espagnole, le royaume d' Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 48, 52 et 59 du traité. Sur le deuxième grief 11 Selon la Commission, le royaume d' Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 48, 52 et 59 du traité en ne prévoyant pas, pour les ressortissants communautaires qui ont obtenu un diplôme de guide touristique ou de guide-interprète dans un autre État membre, une procédure d' examen et de comparaison de leurs qualifications avec celles qui sont exigées par l' article 12 de l' arrêté de 1964, afin de permettre soit la reconnaissance du diplôme délivré par cet autre État membre, soit la soumission du titulaire du diplôme à des épreuves limitées aux matières qu' il n' a pas étudiées, si sa formation est incomplète au regard des critères espagnols. 12 A cet égard, il y a lieu de rappeler que, selon une jurisprudence constante, il incombe à un État membre, saisi d' une demande d' autorisation d' exercer une profession dont l' accès est, selon la législation nationale, subordonné à la possession d' un diplôme ou d' une qualification professionnelle, de prendre en considération les diplômes, certificats et autres titres que l' intéressé a acquis dans le but d' exercer cette même profession dans un autre État membre, en procédant à une comparaison entre les compétences attestées par ces diplômes et les connaissances et qualifications exigées par les règles nationales. 13 Cette procédure d' examen doit permettre aux autorités de l' État membre d' accueil de s' assurer objectivement que le diplôme étranger atteste, dans le chef de son titulaire, de connaissances et qualifications sinon identiques, du moins équivalentes à celles attestées par le diplôme national. Cette appréciation de l' équivalence du diplôme étranger doit être faite exclusivement en tenant compte du degré des connaissances et qualifications que ce diplôme permet, compte tenu de la nature et de la durée des études et formations pratiques qui s' y rapportent, de présumer dans le chef du titulaire (voir arrêts du 7 mai 1991, Vlassopoulou, C-340/89, Rec. p. I-2357, points 16 et 17, et du 7 mai 1992, Aguirre Borrell e.a., C-104/91, Rec. p. I-3003). 14 En l' occurrence, il est constant que l' arrêté de 1964 n' instaure pas de procédure permettant d' apprécier les qualifications acquises par des ressortissants communautaires dans d' autres États membres. 15 Le gouvernement espagnol fait valoir que l' exigence posée par les dispositions du traité susmentionnées a toutefois été satisfaite par les dispositions nationales qui ont été adoptées en application de la directive 75/368/CEE du Conseil, du 16 juin 1975, relative à des mesures destinées à favoriser l' exercice effectif de la liberté d' établissement et de la libre prestation des services pour diverses activités (ex classe 01 à classe 85 CITI) et comportant, notamment, des mesures transitoires pour ces activités (JO L 167, p. 22), et de la directive 89/48/CEE du Conseil, du 21 décembre 1988, relative à un système général de reconnaissance des diplômes d' enseignement supérieur qui sanctionnent des formations professionnelles d' une durée minimale de trois ans (JO 1989, L 19, p. 16). 16 A cette argumentation, il convient de répondre tout d' abord que, conformément à l' article 2, paragraphe 5, de la directive 75/368, précitée, l' article 2, sous f, du décret royal nº 439 du 30 avril 1992 (BOE nº 111 du 8.5.1992) exclut de son champ d' application la profession de guide touristique. 17 Il y a lieu de relever ensuite que la Commission a fait valoir, sans être contredite par le gouvernement espagnol sur ce point, que, certes, la profession de Técnico de Empresas y Actividades Turísticas (technicien en entreprises et activités touristiques) a été ajoutée par le décret royal nº 767 du 26 juin 1992 (BOE nº 170 du 16.7.1992) à l' énumération des professions figurant dans les annexes du décret nº 1665 du 25 octobre 1991 (BOE nº 80 du 22.11.1991), lequel transpose en droit espagnol la directive 89/48, mais que cette profession n' est pas la même que celle de guide touristique. 18 Dans ces conditions, il y a lieu de constater que, en ne prévoyant pas de procédure d' examen et de comparaison des qualifications acquises par un ressortissant communautaire, titulaire d' un diplôme de guide touristique ou de guide-interprète délivré dans un autre État membre, avec celles qui sont exigées par l' Espagne, cet État a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 48, 52 et 59 du traité. Sur le troisième grief 19 Aux termes des articles 7 et 11 de l' arrêté de 1964, précité, les activités d' information touristique en qualité de guide touristique ou de guide-interprète ne peuvent être exercées à titre professionnel que par les guides qui ont présenté l' examen requis et qui peuvent l' attester au moyen de la carte professionnelle prévue par l' article 21 dudit arrêté. 20 Se fondant sur la jurisprudence antérieure de la Cour, la Commission considère que l' exigence d' une carte professionnelle, dont l' obtention est subordonnée à l' accomplissement d' une formation professionnelle constatée par un examen, est contraire à l' article 59 du traité, parce qu' elle empêche les bureaux de tourisme de recourir à un guide indépendant non titulaire de la carte professionnelle, même s' il exerce cette profession dans un autre État membre, et qu' elle oblige les bureaux de tourisme à recruter des guides possédant la carte professionnelle. 21 A cet égard, il suffit de rappeler que, comme la Cour l' a constaté dans ses arrêts du 26 février 1991, Commission/France, (C-154/89, Rec. p. I-659), Commission/Italie (C-180/89, Rec. p. I-709), Commission/Grèce (C-198/89, Rec. p. I-727), un État membre manque aux obligations qui lui incombent en vertu de l' article 59 du traité, lorsqu' il subordonne la prestation de services des guides touristiques voyageant avec un groupe de touristes en provenance d' un autre État membre, si cette prestation consiste à guider ces touristes dans des lieux autres que les musées ou les monuments historiques susceptibles de n' être visités qu' avec un guide professionnel spécialisé, à la possession d' un permis d' exercer qui suppose l' acquisition d' une formation déterminée sanctionnée par un diplôme. 22 Par application de cette jurisprudence, il y a lieu de considérer que le troisième grief est fondé. Sur le quatrième grief 23 La Commission fait valoir que, par lettres du 8 juillet et du 11 octobre 1989, elle avait invité le royaume d' Espagne à lui communiquer le texte des réglementations adoptées par les communautés autonomes dans le domaine régi par l' arrêté de 1964. Le royaume d' Espagne n' ayant jamais répondu à ces demandes, la Commission considère qu' il a violé l' article 5 du traité. 24 Il y a lieu de relever à cet égard que le gouvernement défendeur n' a fourni le texte de ces réglementations à la Cour qu' au stade du mémoire en défense. 25 Il convient de constater, par ailleurs, que l' absence de réponse aux demandes de la Commission a rendu plus difficile l' accomplissement de la mission qui lui incombe et qu' elle constitue, dès lors, une violation de l' obligation de coopération instituée par l' article 5 du traité. 26 Il s' ensuit que, en ne fournissant pas à la Commission les informations que celle-ci lui avait demandées, le royaume d' Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l' article 5 du traité CEE. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 27 Aux termes de l' article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens. Le royaume d' Espagne ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de le condamner aux dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR déclare et arrête: 1) Le royaume d' Espagne, - en subordonnant l' accès à la profession de guide touristique et de guide-interprète à la possession de la nationalité espagnole, - en ne prévoyant pas de procédure d' examen et de comparaison des qualifications acquises par un ressortissant communautaire titulaire d' un diplôme de guide touristique ou de guide-interprète délivré dans un autre État membre avec celles qui sont exigées par l' Espagne, - en subordonnant la prestation de services des guides touristiques voyageant avec un groupe de touristes en provenance d' un autre État membre, lorsque cette prestation consiste à guider ces touristes dans des lieux autres que les musées ou les monuments historiques susceptibles de n' être visités qu' avec un guide professionnel spécialisé, à la possession d' une carte professionnelle qui suppose l' acquisition d' une formation déterminée sanctionnée par un diplôme et - en ne fournissant pas à la Commission les informations demandées au sujet de la réglementation des communautés autonomes dans le domaine des activités de guide touristique et de guide-interprète, a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 48, 52, 59 et 5 du traité CEE. 2) Le royaume d' Espagne est condamné aux dépens.
[ "Manquement", "Libre prestation de services", "Guides touristiques", "Qualification professionnelle prescrite par la réglementation nationale" ]
62008TJ0153
sk
Okolnosti predchádzajúce sporu Žalobca, Shenzhen Taiden Industrial Co. Ltd, je majiteľom dizajnu Spoločenstva zapísaného pod číslom 214/903-0001 a prihláseného 11. augusta 2004, pre ktorý uplatňuje ako deň vzniku práva prednosti 22. apríl 2004 (ďalej len „sporný dizajn“). Sporný dizajn, ktorý je určený na použitie ako „komunikačné zariadenie“, vyzerá takto: 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Vedľajší účastník konania, Bosch Security Systems BV, 2. septembra 2005 podal na Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) návrh na výmaz sporného dizajnu, založený na článku 25 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch spoločenstva ( Ú. v. ES L 3, s. 1 ; Mim. vyd. 13/027, s. 142). V návrhu na výmaz vedľajší účastník konania uvádzal, že sporný dizajn nie je nový a nemá osobitý charakter v zmysle článku 4 nariadenia č. 6/2002 v spojení s článkami 5 a 6 toho istého nariadenia. Na podporu svojho návrhu na výmaz sa vedľajší účastník konania dovolával medzinárodného dizajnu zapísaného 17. mája 2000 pod číslom DM/055655, ktorý bol sprístupnený verejnosti uverejnením vo Vestníku Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) 31. mája 2001 a bol určený na použitie na „jednotky pre konferenčné systémy“ (ďalej len „medzinárodný dizajn“). Medzinárodný dizajn vyzerá takto: Vedľajší účastník konania tiež predložil prospekt, výňatky z tlače, ako aj reklamy z rokov 2000 a 2001 zobrazujúce dizajn konferenčnej jednotky (ďalej len „dizajn zobrazený v bode 4“), ktorá je podľa jeho tvrdenia zhodná s medzinárodným dizajnom. Medzi zábermi predloženými vedľajším účastníkom sa nachádzajú aj tieto zábery: Rozhodnutím z 15. septembra 2006 výmazový odbor ÚHVT návrh na výmaz zamietol. Dňa 6. novembra 2006 podal vedľajší účastník konania na ÚHVT odvolanie proti rozhodnutiu výmazového odboru podľa článkov 55 až 60 nariadenia č. 6/2002. Rozhodnutím z 11. februára 2008 (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“) tretí odvolací senát ÚHVT odvolaniu vyhovel. V rámci porovnania sporného dizajnu s medzinárodným dizajnom v spojení s dvoma zábermi na dizajn zobrazený v bode 4 odvolací senát najprv prijal záver, že sporný dizajn je nový, pretože neexistuje zhoda medzi predmetnými dizajnmi a rozdiely medzi nimi nie sú nepodstatné. Následne však s poukázaním na pomerne vysokú mieru tvorivej voľnosti pri vytváraní dizajnu, ktorý má byť zakomponovaný do konferenčnej jednotky, prijal záver, že rozdiely medzi predmetnými dizajnmi nie sú dostatočne vnímateľné na to, aby u informovaného užívateľa vyvolávali odlišný celkový dojem. V dôsledku toho odvolací senát prijal záver, že sporný dizajn nemá osobitý charakter. Návrhy účastníkov konania Žalobca navrhuje, aby Všeobecný súd: — zrušil napadnuté rozhodnutie, — zaviazal ÚHVT na náhradu trov konania vrátane trov konania, ktoré žalobcovi vznikli v rámci konania pred odvolacím senátom. ÚHVT navrhuje, aby Všeobecný súd: — zamietol žalobu, — zaviazal žalobcu na náhradu trov konania. Vedľajší účastník konania navrhuje, aby Všeobecný súd: — zamietol žalobu, — potvrdil napadnuté rozhodnutie, — zaviazal žalobcu na náhradu trov konania vrátane trov konania, ktoré vedľajšiemu účastníkovi konania vznikli v konaní pred odvolacím senátom a pred výmazovým odborom. Na pojednávaní vedľajší účastník konania vzal späť druhú časť svojho vyjadrenia, ako aj tretiu časť svojho vyjadrenia v rozsahu, v akom sa týkala trov vzniknutých v konaní pred výmazovým odborom. Právny stav Žalobca sa dovoláva dvoch žalobných dôvodov, z ktorých prvý je založený na porušení článku 63 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 a druhý na porušení článku 4 ods. 1 a článku 6 toho istého nariadenia. O prvom žalobnom dôvode založenom na porušení článku 63 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 Tvrdenia účastníkov konania Podľa žalobcu odvolací senát porušil článok 63 ods. 1 nariadenia č. 6/2002, keď zohľadnil skutočnosti, ktoré vedľajší účastník nepreukázal. Vedľajší účastník konania jednak nepreukázal sprístupnenie prospektu a ostatných dokumentov, v ktorých sa uvádza dizajn zobrazený v bode 4, keďže nepredložil dôkazy, ktoré by preukazovali ich dátum uverejnenia a ich adresátov. Ďalej nepreukázal, že dizajn zobrazený v bode 4 bol zhodný s medzinárodným dizajnom, a z toho dôvodu nepreukázal existenciu jedinečného skoršieho dizajnu. Zatiaľ čo niektoré stvárnenia dizajnu zobrazeného v bode 4 ukazovali konferenčnú jednotku s odklopeným reproduktorom, medzinárodný dizajn neobsahuje žiadne porovnateľné zobrazenie. ÚHVT a vedľajší účastník konania spochybňujú tvrdenia žalobcu. Posúdenie Všeobecným súdom Podľa znenia žaloby sa prvý žalobný dôvod zakladá na porušení článku 63 ods. 1 nariadenia č. 6/2002, podľa ktorého je v konaniach týkajúcich sa návrhu na výmaz ÚHVT viazaný tvrdeniami a návrhmi predloženými účastníkmi. Žalobca však v podstate namieta proti nedostatočnosti dôkazov týkajúcich sa toho, čo vedľajší účastník konania prezentuje ako jedinečný skorší dizajn. Treba konštatovať, že prvý žalobný dôvod sa skladá z dvoch výhrad, ktoré sa zakladajú tak na porušení článku 6 ods. 1 a článku 7 ods. 1 nariadenia č. 6/2002, pokiaľ ide o sprístupnenie dizajnu zobrazeného v bode 4 verejnosti, ako aj na porušení článku 6 ods. 1 toho istého nariadenia, pokiaľ ide o to, že odvolací senát stotožnil dizajn zobrazený v bode 4 s medzinárodným dizajnom. — O sprístupnení dizajnu zobrazeného v bode 4 verejnosti Podľa článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 6/2002 má zapísaný dizajn Spoločenstva osobitý charakter, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaného užívateľa, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takéhoto užívateľa akýmkoľvek iným dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti pred dňom podania prihlášky na zápis alebo, ak sa žiada o právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti. Článok 7 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 spresňuje, že dizajn sa považuje za sprístupnený verejnosti, ak sa zverejnil po zápise, alebo ak bol vystavený, použil sa v obchodovaní alebo sa inak zverejnil pred dňom uvedeným v článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 6/2002, s výnimkou, ak sa tieto prípady v bežnej obchodnej praxi nemôžu stať známymi kruhom, ktoré sa špecializujú na príslušný sektor a pôsobia v rámci Európskej únie. V prejednávanej veci treba skúmať, či z dôkazov, ktoré boli pred ÚHVT predložené, vyplýva, že dizajn zobrazený v bode 4 bol verejnosti sprístupnený pred 22. aprílom 2004, čo je dátum, ktorý žalobca uplatňuje pre sporný dizajn ako dátum prednosti. V tejto súvislosti z výňatku špecializovaného španielskeho časopisu El Instalador de Telecomunicación , ktorý predložil vedľajší účastník konania pred výmazovým odborom, vyplýva, že konferenčná jednotka s názvom „Concentus“, ktorej vonkajší vzhľad zodpovedá vzhľadu dizajnu zobrazeného v bode 4, bola verejnosti predstavená na veľtrhu Matelec, ktorý sa konal v Madride v roku 2000. Ostatné reklamy a výňatky z tlače, ktoré vedľajší účastník konania predložil výmazovému odboru, odkazujú na konferenčnú jednotku s rovnakým názvom a zahŕňajú fotografie, ktoré, hoci sú nasnímané z rôznych uhlov a s rozličnou úrovňou rozlíšenia, zodpovedajú konferenčnej jednotke vyobrazenej vo výňatku z časopisu El Instalador de Telecomunicación . Za týchto okolností treba konštatovať, že vedľajší účastník konania pred ÚHVT preukázal, že dizajn zobrazený v bode 4 bol od roku 2000 na obchodnom veľtrhu, ako aj v špecializovanej tlači sprístupnený verejnosti. Odborné kruhy, ktoré sa špecializujú na sektor konferenčných jednotiek a pôsobia v Únii, v bežnej obchodnej praxi sledujú veľtrhy a špecializované časopisy tohto sektoru. Preto treba prijať záver, že vedľajší účastník konania predložil pred ÚHVT dôkaz o tom, že dizajn zobrazený v bode 4 bol verejnosti sprístupnený pred 22. aprílom 2004, čo je dátum, ktorý sa uplatňuje pre sporný dizajn ako dátum prednosti. Odvolací senát preto mohol prihliadať na dizajn zobrazený v bode 4, a táto výhrada tak musí byť zamietnutá. — O stotožnení dizajnu zobrazeného v bode 4 s medzinárodným dizajnom Keďže článok 6 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 odkazuje na rozdiely v celkových dojmoch, ktoré vyvolávajú predmetné dizajny, skúmanie osobitého charakteru dizajnu Spoločenstva sa nemôže uskutočniť so zreteľom na špecifické prvky rozličných skorších dizajnov. Preto treba vykonať porovnanie medzi celkovým dojmom, ktorý vyvoláva sporný dizajn Spoločenstva, a celkovým dojmom, ktorý vyvoláva každý zo skorších dizajnov, ktorých sa navrhovateľ výmazu platne dovoláva. Povinnosť vykonať porovnanie medzi celkovými dojmami, ktoré vyvolávajú dotknuté dizajny, nevylučuje, aby sa prvky, ktoré boli sprístupnené verejnosti rôznymi spôsobmi, najmä uverejnením prihlášky a verejnou prezentáciou výrobku stelesňujúceho zapísaný dizajn, zohľadnili ako vyobrazenia toho istého skoršieho dizajnu. Cieľom zápisu dizajnu je totiž získať výlučné právo najmä na výrobu a uvádzanie výrobku, ktorý ho stelesňuje, na trh, čo predpokladá, že vyobrazenia uvedené v prihláške na zápis sú vo všeobecnosti úzko spojené so vzhľadom výrobku uvádzaného na trh. Za týchto okolností treba overiť, či v prejednávanom prípade medzinárodný dizajn a dizajn zobrazený v bode 4, tak ako boli uvedené vedľajším účastníkom konania pred ÚHVT, skutočne predstavujú prezentáciu toho istého skoršieho dizajnu. V tejto súvislosti skúmanie rozličných záberov medzinárodného dizajnu predložených pred ÚHVT a dizajnu zobrazeného v bode 4 neodhaľuje prvky nasvedčujúce tomu, že oba dizajny sa odlišujú, pokiaľ ide o vzhľad predstaveného výrobku. V tomto kontexte, hoci je pravda, že zobrazenia medzinárodného dizajnu neobsahujú záber na prístroj so zdvihnutým krytom a že rozličné zábery na dizajn zobrazený v bode 4 vo všeobecnosti predstavujú prístroj v uvedenom stave, skutočnosťou zostáva, že prítomnosť vyklápacieho krytu – ktorý sa teda dá zdvihnúť – vyplýva zo záberov 1.1 a 1.6 medzinárodného dizajnu. Hoci teda dizajn zobrazený v bode 4 obsahuje v porovnaní s medzinárodným dizajnom dodatočné prvky, pokiaľ ide o vnútro krytu a vrchnú plochu telesa prístroja, ktorá je ním prikrytá, integruje všetky prvky vzhľadu medzinárodného dizajnu. Okrem toho sa žalobca obmedzuje na všeobecné spochybňovanie dôkazu o zhode medzi medzinárodným dizajnom a dizajnom zobrazeným v bode 4, bez predloženia dôkazov týkajúcich sa špecifických charakteristík, ktoré by ich odlišovali, alebo iných skutkových okolností, ktoré by naznačovali, že skutočne nejde o dve zobrazenia toho istého dizajnu. Za týchto okolností treba prijať záver, že odvolací senát sa mohol dôvodne domnievať, že medzinárodný dizajn a dizajn zobrazený v bode 4 predstavujú rozličné prezentácie toho istého skoršieho dizajnu (ďalej len „skorší dizajn“). V dôsledku toho treba túto výhradu zamietnuť, a teda aj prvý žalobný dôvod v celom svojom rozsahu. O druhom žalobnom dôvode založenom na porušení článku 4 ods. 1 a článku 6 nariadenia č. 6/2002 Tvrdenia účastníkov konania Žalobca uvádza, že odvolací senát porušil článok 4 ods. 1 a článok 6 nariadenia č. 6/2002, keď prijal záver, že sporný dizajn nemá osobitý charakter vzhľadom na celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaného užívateľa. Po prvé v sektore technologicko-informačného vybavenia je tvorivá voľnosť pôvodcu obmedzená funkciou týchto prístrojov, ako aj všeobecným trendom uprednostňovať ploché a obdĺžnikové prístroje malých rozmerov, ktoré často obsahujú vyklápacie prvky. Informovaný užívateľ oboznámený s predmetnými výrobkami má vedomosť o uvedených obmedzeniach. Preto v celkovom dojme vyvolávanom dizajnom priradí väčšiu dôležitosť estetickým, voliteľným alebo zvláštnym prvkom než funkčným prvkom. Po druhé vzhľadom na obmedzenia a trend, ktorým je podriadená konfigurácia konferenčnej jednotky, celkový dojem vyvolávaný sporným dizajnom nie je určovaný základnou konfiguráciou alebo detailmi, ktoré sa týkajú funkčných prvkov. Preto je v hodnotení informovaného užívateľa sporný dizajn charakterizovaný z estetického hľadiska najprv najmä asymetriou vytváranou kombináciou vyklápacieho reproduktora na pravej strane a malého panela na ľavej strane, následne ozdobou v tvare štylizovaného orla na kryte vyklápacieho reproduktora na vrchnej časti prístroja a nakoniec koncepciou hlavice mikrofónu a základne jeho ramena. Pokiaľ ide po tretie o porovnanie medzi sporným dizajnom a skorším dizajnom, odvolací senát vychádzal z podobností, ktoré sú diktované funkčnými a technickými dôvodmi, a nie z celkového dojmu, kde majú prvky s estetickým vplyvom väčšiu dôležitosť. Predmetné dizajny sa pritom odlišujú práve v týchto prvkoch, keďže skorší dizajn charakterizuje symetrické rozloženie rozličných prvkov a nie je ozdobený štylizovaným orlom navrchu. Predmetné dizajny sa tiež odlišujú vo viacerých detailoch, ktoré majú určitý význam v celkovom dojme. Tieto odlišnosti sa týkajú tvaru ventilačných otvorov reproduktora, mikrofónu, ramena mikrofónu, bočných strán telesa konferenčnej jednotky a jej zadnej časti. Žalobca dodáva, že prítomnosť vyklápacieho reproduktora, ktorý môže byť zdvihnutý, v oboch konferenčných jednotkách je čisto funkčný prvok, ktorý sa vyskytuje v mnohých prístrojoch z informačno-technologického sektora, ako sú počítače alebo mobilné telefóny. Rovnako mikrofón by mal byť umiestnený na ľavej strane, aby neprekážal pri otvorení reproduktora s cieľom zohľadniť skutočnosť, že väčšina užívateľov sú praváci. Z toho istého dôvodu musí byť čítačka kariet umiestnená v pravej prednej časti. Okrem toho tvrdenie, podľa ktorého rozdiely týkajúce sa krytov nie sú viditeľné, pokiaľ sú kryty zdvihnuté, nie je relevantné, lebo sa týka iba jedného zo siedmich záberov na sporný dizajn, a nevychádza tak z celkového dojmu, ktorý tento dizajn vyvoláva. Ďalej predmetná ozdoba zostáva viditeľnou, aj keď je kryt dvihnutý, keďže nie je prikrytá nijakým iným prvkom na zadnej časti prístroja. ÚHVT a vedľajší účastník konania namietajú proti tvrdeniam žalobcu. Posúdenie Všeobecným súdom Podľa článku 4 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 je dizajn chránený dizajnom Spoločenstva, ak je nový a má osobitý charakter. Ako už bolo pripomenuté, z článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 6/2002 vyplýva, že dizajn má osobitý charakter, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaného užívateľa, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takéhoto užívateľa akýmkoľvek iným dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti pred dňom podania prihlášky na zápis alebo, ak sa žiada o právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti. Článok 6 ods. 2 nariadenia č. 6/2002 spresňuje, že pri posudzovaní osobitého charakteru sa zohľadňuje miera tvorivej voľnosti pôvodcu pri tvorbe dizajnu. Nakoniec z odôvodnenia č. 14 nariadenia č. 6/2002 vyplýva, že pri posúdení, či dizajn má osobitý charakter, treba zohľadniť povahu výrobku, na ktorom je dizajn použitý alebo v ktorom je dizajn stelesnený, a najmä priemyselný sektor, do ktorého patrí. V prejednávanej veci, ako vyplýva zo skúmania prvého žalobného dôvodu, bol skorší dizajn verejnosti sprístupnený pred 22. aprílom 2004, čo je dátum uplatňovaný pre sporný dizajn ako dátum prednosti. Za týchto okolností treba skúmať, či z hľadiska informovaného užívateľa a vzhľadom na mieru tvorivej voľnosti pôvodcu konferenčnej jednotky sa celkový dojem, ktorý vyvoláva sporný dizajn, odlišuje od celkového dojmu, ktorý vyvoláva skorší dizajn. — O informovanom užívateľovi Pokiaľ ide o výklad pojmu informovaný užívateľ, treba konštatovať, že postavenie „užívateľa“ predpokladá, že dotknutá osoba používa výrobok, v ktorom je stelesnený dizajn, v súlade s účelom, na ktorý je tento výrobok určený. Prívlastok „informovaný“ okrem toho naznačuje, že užívateľ bez toho, aby bol návrhárom alebo technickým expertom, pozná rozličné dizajny existujúce v dotknutom sektore, disponuje určitou mierou znalostí, pokiaľ ide o prvky, ktoré tieto dizajny obvykle obsahujú, a z dôvodu jeho záujmu o predmetné výrobky je jeho miera pozornosti pri ich používaní pomerne vysoká. V rozpore s tým, čo uvádza žalobca, však táto okolnosť neznamená, že informovaný užívateľ je nad rámec skúseností, ktoré získal používaním predmetného výrobku, schopný rozlíšiť aspekty vzhľadu výrobku, ktoré sú diktované technickou funkciou výrobku, od aspektov vzhľadu, ktoré sú voliteľné. V prejednávanej veci odvolací senát v bode 18 napadnutého rozhodnutia konštatoval, že informovaným užívateľom môže byť „ktokoľvek, kto sa pravidelne zúčastňuje na konferenciách alebo formálnych schôdzach, počas ktorých rozliční účastníci disponujú konferenčnou jednotkou vybavenou mikrofónom, položenou na stole pred nimi“. Táto definícia zodpovedá výkladu pojmu informovaný užívateľ uvedenému vyššie. Účastník konferencie alebo schôdze totiž používa konferenčnú jednotku v súlade s jej účelom, ktorý vďaka prenosu komunikácie a pridruženým funkciám spočíva v uľahčení hlasovania alebo identifikovania osôb, výmeny názorov a informácií medzi účastníkmi. Rovnako z dôvodu jeho pravidelnej účasti na konferenciách alebo poradách informovaný užívateľ pozná rozdielne modely konferenčných jednotiek, ako aj prvky, ktoré tieto jednotky obvykle obsahujú. Okrem toho sa užívateľ obvykle musí oboznámiť s rozličnými funkciami a rozhraním konferenčnej jednotky, aby mohla plniť svoju funkciu, takže v prípade styku s predmetnými výrobkami prejaví pomerne vysokú mieru pozornosti. — O miere tvorivej voľnosti pôvodcu V bode 21 napadnutého rozhodnutia odvolací senát zastával názor, že hoci konferenčná jednotka musí mať určité vlastnosti na to, aby mohla spĺňať svoju funkciu, miera tvorivej voľnosti pôvodcu konferenčnej jednotky je napriek tomu pomerne vysoká. Na spochybnenie dôvodnosti tohto záveru žalobca uvádza skutočnosť, že mnohé prvky konferenčnej jednotky a ich konfigurácia sú diktované technickou funkciou prístroja, ako aj existenciu všeobecného trendu uprednostňovať ploché, obdĺžnikové prístroje malých rozmerov, ktoré často obsahujú vyklápacie prvky. Pokiaľ ide o prvú okolnosť, je pravda, že na splnenie svojej základnej funkcie musí mať konferenčná jednotka minimálne reproduktor a mikrofón orientované tak, aby užívateľ počul reproduktorom reprodukovaný zvuk a jeho slová boli zachytené mikrofónom. Rovnako sú potrebné tlačidlá dostupné užívateľovi, najmä na zapnutie mikrofónu a nastavenie hlasitosti reproduktora. Vzhľadom na to, že konferenčné jednotky majú aj pridružené funkcie, prvky, akými sú hlasovacie tlačidlá, obrazovka a čítačka kariet, sa z funkčného hľadiska takisto môžu ukázať ako potrebné. Ako však uviedli ÚHVT a vedľajší účastník konania, tieto obmedzenia sa týkajú prítomnosti určitých prvkov v konferenčnej jednotke, pričom významne neovplyvňujú jej konfiguráciu, a teda celkový vzhľad samotnej konferenčnej jednotky. Predovšetkým sa nezdá, aby bol vyklápací prvok potrebný na zabezpečenie funkčnosti prístroja. Tento záver podopiera priemyselné vlastníctvo dizajnov, tak ako boli predložené vedľajším účastníkom konania pred ÚHVT, ktoré ukazujú konferenčné jednotky v rôznych tvaroch a konfiguráciách, pričom sa podstatne odlišujú od tvarov a konfigurácií použitých v spornom dizajne. V závislosti od konkrétneho modelu je mikrofón umiestnený na ramene alebo mimo neho, vľavo, vpravo, alebo uprostred telesa prístroja. Rovnako hoci čítačka kariet je obvykle umiestnená vpravo, spravidla nebýva začlenená do reproduktora konferenčnej jednotky, ale do samotného telesa prístroja. Okrem toho prítomnosť akéhokoľvek vyklápacieho prvku je skôr výnimkou než pravidlom. Žalobca naopak nepredložil dôkazy preukazujúce jeho tvrdenie, podľa ktorého technické alebo funkčné požiadavky podstatne obmedzujú mieru tvorivej voľnosti návrhára konferenčnej jednotky. Za týchto okolností nemôže byť uvedené tvrdenie prijaté. Pokiaľ ide o údajný všeobecný trend uprednostňovať ploché, obdĺžnikové prístroje malých rozmerov, ktoré často obsahujú vyklápacie prvky, treba poznamenať, že otázka, či dizajn sleduje všeobecný trend v oblasti dizajnu, je relevantná nanajvýš vo vzťahu k estetickému vnímaniu predmetného dizajnu, a môže tak prípadne ovplyvniť obchodný úspech výrobku, v ktorom je dizajn stelesnený. Je naopak irelevantná v rámci skúmania osobitého charakteru predmetného dizajnu, ktoré spočíva v overení, či sa celkový dojem, ktorý tento dizajn vyvoláva, odlišuje od celkových dojmov, ktoré vyvolávajú skôr sprístupnené dizajny, bez ohľadu na estetické alebo obchodné úvahy. Žalobca napokon nepreukázal existenciu trendu, ktorého sa dovoláva, keďže nepredložil príklady konferenčných jednotiek s vlastnosťami, ktoré vyzdvihuje. Prípustnosť jeho tvrdenia navyše spochybňuje priemyselné vlastníctvo dizajnov, ktoré pred ÚHVT predložil vedľajší účastník konania. Predložené dôkazy totiž ukazujú konferenčné jednotky rôznych obdĺžnikových, trojuholníkových alebo zaguľatených tvarov rôznych veľkostí, z ktorých väčšina nemá reproduktor alebo iný vyklápací prvok. Žalobca v tejto súvislosti ďalej uvádza počítače a mobilné telefóny s vyklápacími obrazovkami, ako aj televízory s plochou obrazovkou. Keďže však skúmanie osobitého charakteru dizajnu musí zohľadniť povahu výrobku, v ktorom je dizajn stelesnený, tieto príklady nie sú relevantné. Vyklápacia obrazovka totiž umožňuje znížiť rozmer prístroja, ktorý je v prípade počítačov a mobilných telefónov základnou vlastnosťou. Podobne plochá obrazovka umožňuje podstatne znížiť šírku televízora, a uľahčiť tak jeho umiestnenie. Naproti tomu konferenčná jednotka vo všeobecnosti nie je vyhotovená na to, aby bola prenosná, a voľba plochého tvaru nemá významné dôsledky, pokiaľ ide o priestor potrebný na jej inštaláciu. Nezdá sa teda, aby konferenčná jednotka podliehala rovnakým obmedzeniam ako prístroje uvádzané žalobcom. Vzhľadom na vyššie uvedené treba prijať záver, že odvolací senát sa nedopustil chyby, keď konštatoval, že miera tvorivej voľnosti pôvodcu konferenčnej jednotky je pomerne vysoká. — O porovnaní celkových dojmov, ktoré vyvolávajú oba predmetné dizajny Vzhľadom na to, čo bolo práve uvedené o miere tvorivej voľnosti pôvodcu konferenčnej jednotky, treba konštatovať, že celkový dojem, ktorý vyvoláva sporný dizajn, určujú nasledujúce prvky: — obdĺžnikové telo prístroja, ktorého horná časť je naklonená k užívateľovi, — obdĺžnikový sklápací reproduktor zaberajúci značnú časť hornej plochy tela prístroja, do ktorého je začlenená čítačka kariet, — panel zakrytý sklápacím reproduktorom, ak je reproduktor sklopený, obsahuje viacero tlačidiel a displejov, — sklápací mikrofón na ramene, umiestnený na ľavej strane. Ďalej sa na kryte reproduktora nachádza štylizovaná ozdoba. Tento prvok je síce súčasťou celkového dojmu, ktorý vyvoláva sporný dizajn, jeho úloha je však menej významná než úloha prvkov vymenovaných v bode 63 vyššie. Ako uviedol odvolací senát v bode 20 napadnutého rozhodnutia, pri používaní konferenčnej jednotky je reproduktor zdvihnutý, aby mohol plniť svoju funkciu. V dôsledku toho sa predmetná ozdoba nachádza na zadnej strane prístroja, čiže mimo bezprostredného zorného poľa užívateľa, čo predpokladá, že významne neovplyvňuje jeho vnímanie. Užívateľ môže maximálne vnímať rovnakú ozdobu na zadnej strane prístrojov ostatných účastníkov, ktorí sa nachádzajú oproti nemu. Takéto vnímanie však bude prebiehať na diaľku, čo predpokladá, že detail konfigurácie krytu reproduktora bude menej viditeľný. Treba ešte poznamenať, že v rozpore s tým, čo uvádza žalobca, zohľadnenie zníženej viditeľnosti krytu reproduktora neodporuje pravidlu, podľa ktorého treba posudzovať celkový dojem, ktorý sporný dizajn vyvoláva u informovaného užívateľa. Tento dojem sa totiž nevyhnutne musí určiť aj s ohľadom na spôsob, ako sa predmetný výrobok používa, najmä v závislosti od toho, ako sa ním pri tejto príležitosti zvyčajne manipuluje. Ostatné skutočnosti uvádzané žalobcom sú irelevantné. Jednak je totiž mierne asymetrický aspekt umiestnenia vyklápacieho reproduktora podstatne menej nápadný než samotná prítomnosť takéhoto reproduktora. Navyše, aj keby informovaný užívateľ by vnímal asymetriu konferenčnej jednotky ako podstatnú vlastnosť, bolo by tak predovšetkým v dôsledku postranného, čiže asymetrického umiestnenia ramena mikrofónu. Ďalej tvar hlavice mikrofónu a základne jeho ramena predstavujú menej podstatné prvky vzhľadu konferenčnej jednotky, ktoré nepriťahujú pozornosť informovaného užívateľa, ako to konštatoval odvolací senát v bode 19 napadnutého rozhodnutia. Pokiaľ ide o celkový dojem, ktorý vyvoláva skorší dizajn, tento je určovaný najmä črtami uvedenými v bode 63 vyššie. Telo jednotky je totiž celkovo obdĺžnikové, jeho horná časť je naklonená k užívateľovi a má vyklápací reproduktor. Ten má rovnaký obdĺžnikový tvar a zahŕňa tiež čítačku kariet, ktorá má rovnaký vonkajší vzhľad. Panel pod reproduktorom zodpovedá, pokiaľ ide o tvar jeho rozličných prvkov aj o ich konfiguráciu, panelu, ktorý sa nachádza na rovnakom mieste v spornom dizajne. Rovnako ako sporný dizajn má skorší dizajn mikrofón na ramene, ktorý je umiestnený na ľavej strane. Ako odvolací senát uviedol v bode 20 napadnutého rozhodnutia, jediný rozdiel medzi oboma predmetnými dizajnmi, ktorý by mohol mať určitý význam, sa týka krytu vyklápacieho reproduktora, lebo v skoršom dizajne tento kryt nemal štylizovanú ozdobu, ktorá je prítomná v spornom dizajne. Tento rozdiel však na jednej strane nie je príliš výrazný, pretože kryty oboch dizajnov sú vypuklé a ozdoba sporného modelu je veľmi štylizovaná. Na druhej strane, ako bolo konštatované v bodoch 64 a 65 vyššie, význam tohto rozlišovacieho prvku sa znižuje pri slabšej viditeľnosti krytu konferenčnej jednotky, keď sa prístroj používa. Treba preto prijať záver, že štylizovaná ozdoba v spornom dizajne nemôže vyvážiť konštatovanú podobnosť, a v dôsledku toho nepostačuje na to, aby uvedenému dizajnu poskytovala osobitý charakter. Ostatné rozdiely uvádzané žalobcom, pokiaľ ide o tvar ventilačných otvorov reproduktora, hlavice mikrofónu a základne ramena mikrofónu, ako aj bočných strán telesa konferenčnej jednotky a jeho zadnej strany, sú v celkovom dojme vyvolávanom oboma predmetnými dizajnmi bezvýznamné. Tieto rozdiely totiž nie sú dostatočne výrazné na to, aby vo vnímaní informovaného užívateľa oba prístroje odlíšili, a to tým skôr, že sa týkajú zväčša prvkov konferenčnej jednotky, ktoré pozornosť informovaného užívateľa nepútajú. Vzhľadom na vyššie uvedené treba prijať záver, že sporný dizajn a skorší dizajn vyvolávajú u informovaného užívateľa rovnaký celkový dojem. Preto odvolací senát správne došiel k rovnakému záveru v bode 20 napadnutého rozhodnutia a vyvodil z neho, že sporný dizajn alebo model nemá osobitý charakter v zmysle článku 6 nariadenia č. 6/2002. Druhý žalobný dôvod preto treba zamietnuť, a tak aj žalobu v celom svojom rozsahu. O trovách Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku Všeobecného súdu účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobca nemal vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ho na náhradu trov konania v súlade s návrhmi ÚHVT a vedľajšieho účastníka konania. Okrem toho podľa znenia článku 136 ods. 2 rokovacieho poriadku nutné výdavky vynaložené účastníkmi konania v súvislosti s konaním pred odvolacím senátom ÚHVT sú považované za trovy konania, ktoré sa nahrádzajú. V dôsledku toho treba žalobcu zaviazať na náhradu trov konania, ktoré v tejto súvislosti vynaložil vedľajší účastník v súlade s jeho návrhom. Z týchto dôvodov VŠEOBECNÝ SÚD (druhá komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Žaloba sa zamieta. 2. Shenzhen Taiden Industrial Co. Ltd je povinný nahradiť trovy konania vrátane nutných výdavkov, ktoré vynaložil Bosch Security Systems BV v súvislosti konaním pred odvolacím senátom Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT). Pelikánová Jürimäe Soldevila Fragoso Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 22. júna 2010. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: angličtina.
[ "Dizajn Spoločenstva", "Konanie o vyhlásení neplatnosti", "Zapísaný dizajn Spoločenstva, ktorý predstavuje komunikačné zariadenie", "Skorší medzinárodný dizajn", "Dôvod vyhlásenia neplatnosti", "Absencia osobitého charakteru", "Absencia odlišného celkového dojmu", "Informovaný užívateľ", "Miera tvorivej voľnosti pôvodcu", "Dôkaz o sprístupnení skoršieho dizajnu verejnosti", "Článok 4 ods. 1, článok 6 ods. 1 písm. b) a článok 6 ods. 2, článok 7 ods. 1 a článok 25 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 6/2002" ]
61990CJ0239
es
Mediante resolución de 3 de julio de 1990, recibida en el Tribunal de Justicia el 31 de julio siguiente, la Cour de cassation francesa (chambre commerciale, financière et économique) planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CEE, cuatro cuestiones prejudiciales relativas a la interpretación de los artículos 59, 30 y 36 del Tratado CEE. Estas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre Ia SCP Boscher, Sţuder et Fromentin, sociedad que agrupa a los agentes públicos para subastas de bienes corporales que ejercen su profesión en París, y la SA British Motors Wright y otros, que comercializan vehículos de ocasión de lujo, acerca de la prohibición de una venta en pública subasta. Con arreglo al apartado 1 del artículo 1 de la Ley francesa de 25 de junio de 1841, por la que se establece la normativa de las ventas en subastas públicas, nadie puede hacer de éstas una forma habitual del ejercicio de su comercio. El apartado 3 del mismo artículo establece que quedan asimismo prohibidas las ventas al detalle voluntarias, por los mismos procedimientos, de mercancías o de cualesquiera objetos de ocasión de los que sean propietarios o poseedores los comerciantes que no se hallen inscritos en el Registro Mercantil o en el Registro de la Propiedad Industrial desde dos años antes como mínimo, dentro del partido judicial del tribunal de grande instance en el cual deben realizarse. Nado, sociedad alemana con domicilio social en Hamburgo, encargó a la SCP Boscher, Studer et Fromentin proceder, el 6 de noviembre de 1988, a la venta en pública subasta de vehículos de ocasión, algunos de los cuales, según las declaraciones efectuadas por el Juez competente para adoptar medidas provisionales, ante el que inicialmente se planteó el asunto, constituían objetos de colección y otros eran modelos recientes de alto precio y con pocos kilómetros. British Motors Wright y otras tres sociedades solicitaron al Juez competente para adoptar medidas provisionales del tribunal de grande instance de París que prohibiera esta venta en virtud del artículo 1 de la Ley de 25 de junio de 1841, antes citada. Conforme a esta norma, el Juez dictó una resolución el 4 de noviembre de 1988, mediante la cual prohibía a los agentes públicos para subastas proceder a la venta mientras no se acreditara que el propietario o el poseedor de los vehículos se hallaba inscrito en el Registro Mercantil o en el de la Propiedad Industrial, con arreglo al artículo 1 de la Ley de 25 de junio de 1841, antes citada. La SCP Boscher, Studer et Fromentin recurrió en apelación contra esta resolución, la cual fue confirmada al día siguiente por una sentencia de la cour d'appel de París. Dicha sentencia fue recurrida en casación por la SCP Boscher, Studer et Fromentin. Fue entonces cuando el órgano jurisdiccional nacional planteó al Tribunal de Justicia las cuestiones prejudiciales siguientes: «1) ¿Debe interpretarse el artículo 59 del Tratado en el sentido de que puede ser de aplicación en el supuesto de ventas ocasionales en subasta pública en un Estado miembro, por un comerciante establecido en otro Estado miembro, de mercancías de ocasión que le pertenecen? 2) En caso de respuesta afirmativa, ¿constituyen restricciones requisitos tales como los prescritos por la Ley de 25 de junio de 1841? 3) ¿Debe interpretarse el artículo 30 del Tratado en el sentido de que es aplicable a ventas en subasta pública de mercancías de ocasión procedentes de otro Estado miembro y sometidas a requisitos tales como los prescritos por la Ley de 25 de junio de 1841? 4) En caso de respuesta afirmativa, ¿puede alegarse la excepción de orden público prevista por el artículo 36 del Tratado?» Para una más amplia exposición de los hechos y del régimen jurídico del asunto principal, del desarrollo del procedimiento y de las observaciones escritas presentadas al Tribunal de Justicia, esta Sala se remite al informe para la vista. En lo sucesivo sólo se hará referencia a estos elementos en la medida exigida por el razonamiento del Tribunal. Primera cuestión (libre prestación de servicios) Mediante la primera cuestión, el órgano jurisdiccional nacional pretende saber si la legislación de un Estado miembro que fija los requisitos a los que está sujeta la venta, por parte de un comerciante establecido en otro Estado miembro, de mercancías que le pertenecen se halla comprendida o no dentro del ámbito de aplicación del artículo 59 del Tratado. Debe señalarse que tal legislación, que versa sobre los requisitos exigidos para la comercialización de mercancías que son objeto de intercambios entre los Estados miembros, está sujeta a las disposiciones del Tratado relativas a la libre circulación de mercancías. Con arreglo al artículo 60 del Tratado, se considerarán como servicios las prestaciones realizadas normalmente a cambio de una remuneración, en la medida que no se rijan por las disposiciones relativas, especialmente, a la libre circulación de mercancías. De esto se deduce que procede responder a la primera cuestión declarando que la normativa de un Estado miembro que determine los requisitos a los que se somete la venta, por parte de un comerciante establecido en otro Estado miembro, de mercancías que le pertenezcan no está comprendida dentro del ámbito de aplicación del artículo 59 del Tratado CEE. Segunda cuestión Considerando la respuesta que acaba de darse a la primera cuestión prejudicial, no procede pronunciarse acerca de la segunda. Tercera y cuarta cuestiones (libre circulación de mercancías) Mediante estas cuestiones, el órgano jurisdiccional nacional pretende saber si una legislación nacional que sujeta la venta en pública subasta de productos de ocasión procedentes de otro Estado miembro a la previa inscripción de la empresa propietaria de las mercancías puestas a la venta en el Registro Mercantil del lugar en el que se efectúa la venta resulta o no compatible con los artículos 30 y 36 del Tratado. Con arreglo a la doctrina sentada por el Tribunal de Justicia en su sentencia de 11 de julio de 1974, Dassonville ( 8/74, Rec. p. 837 ), la prohibición de las medidas de efecto equivalente a restricciones cuantitativas, establecida en el artículo 30 del Tratado, abarca cualquier normativa comercial de los Estados miembros que pueda obstaculizar, directa o indirectamente, actual o potencialmente, el comercio intracomunitário. Con arreglo a reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia (sentencias de 15 de diciembre de 1982, Oosthoek, 286/81, Rec. p. 4575 ; y de 7 de marzo de 1990, GBINNO, C-362/88, Rec. p. I-667 ), no cabe excluir que el hecho de que un agente interesado se vea obligado bien a adoptar distintos sistemas de publicidad o de promoción de ventas en función de los Estados miembros de que se trate, bien a abandonar un sistema que considera especialmente eficaz, pueda constituir un obstáculo a las importaciones, incluso si tal legislación se aplica indistintamente a los productos nacionales e importados. En su sentencia de 16 de mayo de 1989, dictada en el asunto Buet ( 382/87, Rec. p. 1235 ), el Tribunal de Justicia aclaró que tal apreciación es aún más válida cuando la aludida normativa priva al agente interesado de la posibilidad de practicar no ya un sistema de publicidad, sino un método de comercialización. Por otra parte, el Tribunal de Justicia consideró que una normativa que impone a las empresas establecidas en otro Estado miembro los gastos suplementarios que ocasiona la obligación de tener un representante en el Estado importador debía considerarse como una medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa (sentencias de 2 de marzo de 1983, Comisión/Bélgica, 155/82, Rec. p. 531 , y de 28 de febrero de 1984, Comisión/Alemania, 247/81, Rec. p. 1111 ). Debe señalarse que una normativa nacional que exige del vendedor la previa inscripción en el Registro Mercantil del lugar en el que se celebran las subastas puede obstaculizar la libre circulación de mercancías, puesto que equivale a imponer al propietario de la mercancía bien recurrir a un comerciante que desempeña su actividad en el lugar de la venta, bien a renunciar al sistema de venta en pública subasta. Por tratarse de una normativa aplicable indistintamente a la venta de productos nacionales y de productos importados, debe comprobarse si puede verse justificada por exigencias imperativas relativas a la protección de los consumidores. A este respecto, se ha señalado que la exigencia, relativa a que el vendedor se halle inscrito previamente en el Registro Mercantil del lugar de la venta, resulta necesaria, so pena de que el sistema de venta en pública subasta no ofrezca suficientes garantías al consumidor acerca del origen y del estado de un bien, que, además, ha adquirido sin haber podido disponer de un plazo de reflexión. Como lo ha señalado el Tribunal de Justicia en repetidas ocasiones, una normativa que tiene por objeto satisfacer una exigencia imperativa deber ser proporcionada a la finalidad perseguida y, en el supuesto de que un Estado miembro disponga de medios menos restrictivos que permitan alcanzar la misma finalidad, debe recurrir a los mismos (sentencia de 16 de mayo de 1989, Buet, antes citada, apartado 11). Procede señalar, de un lado, que el sistema de venta en pública subasta, como el referido en estos autos, va dirigido, muy frecuentemente, a compradores especialmente avezados, y, de otro, que tiene garantías suficientes para el consumidor. En cualquier caso, cabe imponer unos requisitos que protejan a los consumidores y supongan unos efectos menos restrictivos para la libre circulación de las mercancías que la exigencia de la previa inscripción de la empresa propietaria de las mercancías puestas a la venta en el Registro Mercantil del lugar en que la propia venta se efectúa. De ello se deduce que una legislación como la que contempla el órgano jurisdiccional nacional no puede verse justificada por unas exigencias imperativas relativas a la protección de los consumidores, por lo cual, resulta incompatible con el artículo 30 del Tratado. Tampoco puede verse justificada tal legislación por motivos de orden público, como los señalados en el artículo 36 del Tratado. Efectivamente, la finalidad perseguida por estas medidas, a saber, evitar la venta de vehículos robados, puede alcanzarse mediante unas adecuadas medidas de control, como es la verificación del número de la carrocería. Procede, pues, responder a las cuestiones planteadas por el órgano jurisdiccional nacional declarando que una normativa nacional que subordine la venta en subasta pública de productos de ocasión procedentes de otro Estado miembro a la inscripción previa de la empresa propietaria de las mercancías puestas a la venta en el Registro Mercantil del lugar de la venta es incompatible con los artículos 30 y 36 del Tratado CEE. Costas Los gastos efectuados por la Comisión de las Comunidades Europeas, que ha presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por la Cour de cassation francesa (chambre commerciale, financière et économique) mediante resolución de 3 de julio de 1990, declara: 1) Una normativa de un Estado miembro que determine los requisitos a los que se somete la venta por parte de un comerciante establecido en otro Estado miembro de mercancías que le pertenezcan no está comprendida en el ámbito de aplicación del artículo 59 del Tratado CEE. 2) Una normativa nacional que subordine la venta en subasta pública de productos de ocasión procedentes de otro Estado miembro a la inscripción previa de la empresa propietaria de las mercancías puestas en venta en el Registro Mercantil del lugar de la venta es incompatible con los artículos 30 y 36 del Tratado CEE. Moitinho de Almeida Rodríguez Iglesias Slynn Grévisse Zuleeg Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 30 de abril de 1991. El Secretario J.-G. Giraud El Presidente de la Sala Quinta J. C. Moitinho de Almeida ( *1 ) Lengua de procedimiento: francés.
[ "Medidas de efecto equivalente", "Libre prestación de servicios", "Vehículos de lujo y de ocasión", "Ventas en pública subasta" ]
62012CJ0003
it
La domanda di pronuncia pregiudiziale in esame verte sull’interpretazione degli articoli 2, paragrafo 4, e 6 del regolamento (CEE) n. 4045/89 del Consiglio, del 21 dicembre 1989, relativo ai controlli, da parte degli Stati membri, delle operazioni che rientrano nel sistema di finanziamento del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia, sezione «garanzia», e che abroga la direttiva 77/435/CEE ( GU L 388, pag. 18 ), come modificato dal regolamento (CE) n. 3094/94 del Consiglio, del 12 dicembre 1994 ( GU L 328, pag. 1 ; in prosieguo: il «regolamento n. 4045/89»). Tale domanda è stata presentata nel contesto di una controversia tra l’organizzazione agricola Syndicat OP 84 e l’Établissement national des produits de l’agriculture et de la mer (FranceAgriMer), succeduto all’Office national interprofessionnel des fruits, des légumes, des vins et de l’horticulture (Viniflhor), a sua volta succeduto all’Office national interprofessionnel des fruits, des légumes et de l’horticulture (Oniflhor), in merito alla legittimità del recupero di un aiuto comunitario proveniente dal Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia (in prosieguo: il «FEAOG»), sezione «garanzia». Contesto normativo L’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 729/70 del Consiglio, del 21 aprile 1970, relativo al finanziamento della politica agricola comune ( GU L 94, pag. 13 ), dispone quanto segue: «Gli Stati membri adottano, in conformità alle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative nazionali, i provvedimenti necessari per: — accertare se le operazioni del [FEAOG] siano reali e regolari; — prevenire e reprimere le irregolarità; — recuperare le somme perse a seguito di irregolarità o di negligenze. (...)». I considerando da 1 a 4 e 10 del regolamento n. 4045/89 così recitano: «(…) ai sensi dell’art[icolo] 8 (…) del regolamento n. 729/70, gli Stati membri adottano le misure necessarie per accertare se le operazioni del FEAOG siano reali e regolari, per prevenire e perseguire le irregolarità e per recuperare le somme perse a seguito di irregolarità o di negligenze; (…) il presente regolamento non incide sulle disposizioni nazionali in materia di controllo che siano di portata più ampia di quelle delle disposizioni previste dal presente regolamento; (...) gli Stati membri devono essere incoraggiati a rafforzare i controlli dei documenti commerciali delle imprese beneficiarie o debitrici, effettuati in applicazione della direttiva 77/435/CEE [del Consiglio, del 27 giugno 1977, relativa ai controlli, da parte degli Stati membri, delle operazioni che rientrano nel sistema di finanziamento del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia, sezione “garanzia” ( GU L 172, pag. 17 )]; (…) l’applicazione da parte degli Stati membri della normativa risultante dalla direttiva 77/435 (…) ha consentito di constatare la necessità di modificare il sistema esistente in funzione dell’esperienza acquisita; che è opportuno inserire dette modifiche in un regolamento, in considerazione del carattere delle disposizioni in questione; (...) (…) se l’adozione dei loro programmi di controllo spetta innanzi tutto agli Stati membri, è necessario che tali programmi siano comunicati alla Commissione, affinché essa possa svolgere la propria funzione di supervisione e di coordinamento, e che tali programmi siano adottati sulla base di criteri appropriati; che i controlli possono così essere concentrati su settori o imprese ad alto rischio di frode». L’articolo 2, paragrafo 1, del regolamento n. 4045/89 così dispone: «Ai fini del presente regolamento, per “documenti commerciali” si intende il complesso dei libri, registri, note e documenti giustificativi, la contabilità, le informazioni relative alla produzione e alla qualità e la corrispondenza, relativi all’attività professionale dell’impresa nonché i dati commerciali, in qualsiasi forma, compresi i dati immagazzinati elettronicamente, sempreché questi documenti o dati siano in relazione diretta o indiretta con le operazioni di cui al paragrafo 1». L’articolo 2 di detto regolamento dispone quanto segue: «1.   Gli Stati membri procedono a dei controlli dei documenti commerciali delle imprese, tenendo conto del carattere delle operazioni da sottoporre a controllo. Gli Stati membri vigilano affinché la scelta delle imprese da controllare consenta la massima efficacia delle misure di prevenzione e di rivelazione delle irregolarità nel quadro del sistema di finanziamento del FEAOG, sezione “garanzia”. La selezione tiene conto in particolare dell’importanza finanziaria delle imprese in questo settore e di altri fattori di rischio. (...) 4.   Il periodo di controllo si situa entro il 1 luglio e il 30 giugno dell’anno seguente. Il controllo si riferisce ad un periodo di almeno dodici mesi con termine durante il periodo di controllo precedente; esso può essere esteso per periodi, che lo Stato membro determinerà, che precedono o seguono il periodo di dodici mesi. (...)». Ai sensi dell’articolo 4 dello stesso regolamento: «Le imprese conservano i documenti commerciali di cui all’articolo 1, paragrafo 2 e all’articolo 3 per un periodo di almeno tre anni, a decorrere dalla fine dell’anno in cui sono stati redatti. Gli Stati membri possono prevedere un periodo più lungo per l’obbligo di conservare detti documenti». L’articolo 5, paragrafo 1, del regolamento n. 4045/89 così recita: «I responsabili delle imprese o i terzi si assicurano che tutti i documenti commerciali e le informazioni complementari siano forniti agli agenti incaricati del controllo o alle persone a tal fine abilitate. I dati immagazzinati elettronicamente sono forniti su adeguato supporto». Il successivo articolo 6 prevede quanto segue: «1.   Gli Stati membri si assicurano che gli agenti incaricati dei controlli abbiano il diritto di sequestrare o di far sequestrare i documenti commerciali. Questo diritto è esercitato nel rispetto delle disposizioni nazionali in materia e non pregiudica l’applicazione delle regole relative alla procedura penale in materia di sequestro dei documenti. 2.   Gli Stati membri prendono le misure appropriate per sanzionare le persone fisiche o giuridiche che non rispettano gli obblighi previsti nel presente regolamento». L’articolo 9, paragrafo 1, dello stesso regolamento stabilisce che: «Anteriormente al 1 o gennaio successivo al periodo di controllo, gli Stati membri comunicano alla Commissione una relazione particolareggiata sull’applicazione del presente regolamento». L’allegato II, punto 4, lettera g), del regolamento (CEE) n. 1863/90 della Commissione, del 29 giugno 1990, recante modalità d’applicazione del regolamento n. 4045/89 ( GU L 170, pag. 23 ), come modificato dal regolamento (CE) n. 2278/96 della Commissione, del 28 novembre 1996 ( GU L 308, pag. 30 ; in prosieguo: il «regolamento n. 1863/90»), prevede la comunicazione, nella relazione annuale presentata dagli Stati membri in applicazione dell’articolo 9, paragrafo 1, del regolamento n. 4045/89, dei «risultati dei controlli eseguiti nel corso del periodo precedente quello oggetto della relazione, ma per i quali i risultati medesimi non erano disponibili al momento della presentazione della relazione relativa a tale periodo». Procedimento principale e questioni pregiudiziali Il Syndicat OP 84, organizzazione agricola che riunisce 48 produttori di frutta e verdura, attuava un programma operativo relativo al periodo intercorrente dal 1 o luglio 1997 al 31 dicembre 1998. Esso riceveva a tale titolo aiuti comunitari, erogati dal FEAOG, sezione «garanzia». Con lettera del 30 maggio 2000, il Syndicat OP 84 veniva avvisato dalle competenti autorità nazionali dell’avvio di un controllo in loco in applicazione delle disposizioni del regolamento n. 4045/89. Le operazioni di controllo potevano tuttavia svolgersi soltanto a decorrere dal 22 gennaio 2001 per concludersi il 24 gennaio 2001. Tale controllo consentiva di accertare che talune attività per le quali il Syndicat OP 84 pretendeva di avere diritto all’aiuto comunitario non potevano esservi ammesse a causa del loro carattere puramente individuale e che le modalità di alimentazione dei fondi operativi da parte dei membri del Syndicat OP 84 non erano conformi all’articolo 15 del regolamento (CE) n. 2200/96 del Consiglio, del 28 ottobre 1996, relativo all’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli ( GU L 297, pag. 1 ), ragion per cui l’Oniflhor chiedeva, con lettera del 30 ottobre 2001, al Syndicat OP 84 di rimborsare tutte le somme percepite per gli anni 1997 e 1998, emettendo, successivamente, un titolo esecutivo corrispondente alle somme da recuperare. Con decisione del 7 novembre 2006, il Tribunal administratif de Marseille (Tribunale amministrativo di Marsiglia, Francia) annullava il titolo esecutivo emesso nei confronti del Syndicat OP 84. Tuttavia, con sentenza dell’8 dicembre 2008, la Cour administrative d’appel de Marseille (Corte amministrativa d’appello di Marsiglia) annullava tale decisione e respingeva le domande presentate dal Syndicat OP 84 dinanzi al Tribunal administratif de Marseille. Il Syndicat OP 84 proponeva, quindi, ricorso per cassazione dinanzi al Conseil d’État (Consiglio di Stato, Francia). A sostegno del proprio ricorso, il Syndicat OP 84 deduce, in particolare, un motivo vertente sull’errore di diritto in cui la Cour administrative d’appel de Marseille sarebbe incorsa laddove ha ritenuto che l’amministrazione potesse, senza violare le disposizioni di cui all’articolo 2 del regolamento n. 4045/89, avviare un controllo nel corso del periodo di controllo compreso tra il 1 o luglio 1999 e il 30 giugno 2000 e proseguirlo nel corso del periodo di controllo compreso tra il 1 o luglio 2000 e il 30 giugno 2001, in base al rilievo che il suo comportamento avrebbe reso impossibile un controllo effettivo nel corso del primo periodo. Ritenendo che la risposta a tale motivo di ricorso sollevi questioni interpretative delle pertinenti disposizioni del regolamento n. 4045/89, il Conseil d’État ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1) Se il periodo di controllo compreso tra il 1 o luglio di un anno e il 30 giugno dell’anno seguente menzionato all’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento [n. 4045/89] debba essere inteso come quello nel corso del quale l’amministrazione competente deve informare l’organizzazione di produttori del controllo previsto, avviare e concludere tutte le operazioni di controllo in loco e sui documenti e comunicarne i risultati, oppure come quello nel corso del quale devono essere effettuati solo alcuni di tali atti procedurali. 2) Se, nel caso in cui il comportamento o le carenze dell’organizzazione di produttori rendano impossibile l’effettivo svolgimento di un controllo avviato nel corso di un periodo di controllo, l’amministrazione possa, pur in mancanza di espresse disposizioni in tal senso nel [detto] regolamento (…), proseguire le proprie operazioni di controllo durante il periodo di controllo seguente senza commettere un’irregolarità tale da inficiare il procedimento e da poter essere invocata dal controllato contro la decisione adottata sulla base dei risultati di tale controllo. 3) Se, in caso di risposta negativa alla questione precedente, nel caso in cui il comportamento o le carenze dell’organizzazione di produttori rendano impossibile un controllo effettivo, l’amministrazione possa esigere la restituzione degli aiuti percepiti e, in particolare, se una misura del genere costituisca una delle sanzioni che possono essere irrogate in applicazione delle disposizioni dell’articolo 6 del[lo stesso] regolamento». Sulle questioni pregiudiziali Sulle questioni prima e seconda Con le sue questioni prima e seconda, che occorre esaminare congiuntamente, il giudice del rinvio chiede, sostanzialmente, se l’articolo 2, paragrafo 4, primo comma, del regolamento n. 4045/89 debba essere interpretato nel senso che l’amministrazione può effettuare le proprie operazioni di controllo, annunciate nel corso del periodo di controllo compreso tra il 1 o luglio di un anno e il 30 giugno dell’anno seguente, oltre tale periodo, senza viziare il procedimento di un’irregolarità che potrebbe essere invocata dall’operatore controllato contro la decisione adottata sulla base dei risultati del controllo stesso. È pur vero che l’articolo 2, paragrafo 4, primo comma, del regolamento n. 4045/89, ai sensi del quale «[i]l periodo di controllo si situa entro il 1 o luglio [di un anno] e il 30 giugno dell’anno seguente», non prevede esplicitamente la possibilità di proseguire operazioni di controllo, che sono state annunciate all’operatore nel corso del periodo indicato, oltre quest’ultimo, a prescindere dalla circostanza che tale possibilità sia o meno motivata da carenza di cooperazione da parte dell’operatore controllato. Ai fini dell’interpretazione di tale disposizione, occorre pertanto tenere conto non soltanto del tenore e dell’economia generale della medesima, ma anche del suo contesto e degli obiettivi perseguiti dal regolamento n. 4045/89 nel suo complesso. Con riferimento a tali obiettivi, dal combinato disposto dei considerando 1, 3 e 4 del regolamento n. 4045/89 risulta che quest’ultimo è diretto a rafforzare l’efficacia dei controlli posti a carico degli Stati membri per prevenire ed eliminare le irregolarità che possono insorgere nell’ambito del FEAOG (v. sentenza del 13 giugno 2013, Unanimes e a., da C-671/11 a C-676/11, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 17). Per garantire che i controlli nazionali siano reali ed efficaci e, quindi, l’esigenza di tutelare gli interessi finanziari dell’Unione europea, il regolamento n. 4045/89 sottopone, come indica il suo considerando 10, i controlli stessi alla vigilanza e al coordinamento esercitati dalla Commissione. L’articolo 2 di tale regolamento è per l’appunto diretto a organizzare il sistema uniforme di controllo che funziona sotto la vigilanza della Commissione. Grazie al suo paragrafo 4, detto articolo garantisce, in particolare, una certa sistematicità e una certa periodicità del controllo (v. sentenza Unanimes e a., cit., punto 18). Poiché l’articolo 2 del regolamento n. 4045/89 è quindi volto a regolamentare l’attività di controllo degli Stati membri ai fini della tutela degli interessi finanziari dell’Unione, la nozione di periodo di controllo deve essere letta alla luce dell’obiettivo dell’efficacia dei controlli che tale articolo richiede. Orbene, il rispetto dell’obiettivo implica che un’operazione di controllo possa essere proseguita oltre il periodo di controllo quale definito dall’articolo 2, paragrafo 4, di detto regolamento qualora sia stato materialmente impossibile compiere tutte le operazioni nel termine assegnato. Ciò può essere considerato ammissibile anche qualora non sia stato l’operatore controllato a rendere impossibile il compimento del controllo nel termine assegnato. Occorre tuttavia precisare che, nel caso in cui l’impossibilità a compiere l’operazione di controllo e, quindi, a comunicarne i risultati alla Commissione anteriormente alla scadenza del termine assegnato per effettuare, rispettivamente, detta operazione e detta comunicazione sia ascrivibile alle autorità di controllo, lo Stato membro interessato non può invocare, nei confronti dell’Unione, l’obiettivo dell’efficacia al fine di giustificare la mancata osservanza della periodicità dei controlli quale prevista all’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento n. 4045/89. Del resto, risulta che la possibilità di proseguire, laddove necessario, le operazioni di controllo è stata già presa in considerazione all’atto dell’adozione del regolamento n. 1863/90. Come la Commissione ha ricordato nelle sue osservazioni scritte, l’allegato II, punto 4, lettera g), di detto regolamento consente di accludere i risultati dei controlli effettuati in base al periodo di controllo precedente che non erano disponibili all’atto della comunicazione della relazione corrispondente a tale periodo. Poiché detta relazione deve, in forza dell’articolo 9 del regolamento n. 4045/89, essere comunicata alla Commissione anteriormente al 1 o gennaio successivo al periodo di controllo, il regolamento n. 1863/90 riconosce, quantomeno, la possibilità di ultimare operazioni di controllo, intraprese durante il periodo di controllo precedente, successivamente alla fine di quest’ultimo. Ciò considerato, si deve osservare che, nei confronti degli operatori controllati, la regolarità dei controlli effettuati non può dipendere dall’accertamento della misura in cui l’attuazione di detti controlli corrisponda alle disposizioni sancite all’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento n. 4045/89. Tale disposizione, infatti, si prefigge unicamente di fissare regole di carattere organizzativo allo scopo di garantire l’efficacia dei controlli e, come risulta dal punto 22 supra, si limita a disciplinare i rapporti tra gli Stati membri e l’Unione ai fini della tutela degli interessi finanziari di quest’ultima. La stessa disposizione non riguarda, per contro, i rapporti tra le autorità di controllo e gli operatori controllati. Così, l’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento n. 4045/89 non può essere interpretato nel senso che conferisce agli operatori di cui trattasi un diritto che consenta loro di opporsi a controlli diversi o più estesi di quelli previsti in tale disposizione. Tale diritto, producendo l’eventuale conseguenza di impedire il recupero di aiuti irregolarmente percepiti o utilizzati, porrebbe peraltro a rischio la tutela degli interessi finanziari dell’Unione (v. sentenza Unanimes e a., cit., punto 29). In ogni caso, i controlli richiesti dal regolamento n. 4045/89 riguardano operatori che abbiano volontariamente aderito al regime di sostegno istituito dal FEAOG, sezione «garanzia», e che, per poter beneficiare di un aiuto, abbiano accettato l’attuazione di controlli diretti a verificare la regolarità dell’utilizzo delle risorse dell’Unione. Tali operatori non possono validamente porre in discussione la regolarità di siffatto controllo soltanto perché esso non ha ottemperato alle regole organizzative relative ai rapporti tra gli Stati membri e la Commissione (v. sentenza Unanimes e a., cit., punto 30). È pur vero che la certezza del diritto degli operatori controllati nei confronti delle pubbliche autorità che effettuano tali controlli e decidono, eventualmente, di avviare procedimenti è garantita dal termine di prescrizione di detti procedimenti, fissato, in via di principio, all’articolo 3 del regolamento (CE, Euratom) n. 2988/95 del Consiglio, del 18 dicembre 1995, relativo alla tutela degli interessi finanziari delle Comunità europee ( GU L 312, pag. 1 ), in quattro anni a decorrere dal compimento della violazione di una disposizione del diritto dell’Unione derivante da un atto o da un’omissione di un operatore economico che ha o avrebbe l’effetto di pregiudicare il bilancio dell’Unione. Orbene, come la Corte ha già osservato, i termini di prescrizione adempiono, sotto un profilo generale, la funzione di garantire la certezza del diritto (v. sentenza del 24 giugno 2004, Handlbauer, C-278/02, Racc. pag. I-6171 , punto 40 e giurisprudenza ivi citata). La possibilità che il beneficiario di un aiuto concesso nel contesto del regime di sostegno istituito dal FEAOG, sezione «garanzia», debba subire un’operazione di controllo oltre il periodo fissato all’articolo 2, paragrafo 4, del regolamento n. 4045/89 non può, dunque, essere considerata pregiudizievole del principio della certezza del diritto fintantoché il termine di prescrizione non sia decorso. Alla luce di tutte le suesposte considerazioni, occorre rispondere alla prima e alla seconda questione dichiarando che l’articolo 2, paragrafo 4, primo comma, del regolamento n. 4045/89 deve essere interpretato nel senso che l’amministrazione può, ove necessario, proseguire le sue operazioni di controllo, già annunciate nel corso del periodo di controllo intercorrente dal 1 o luglio di un anno al 30 giugno dell’anno seguente, oltre tale periodo, senza, per questo solo motivo, viziare la procedura di un’irregolarità che l’operatore controllato possa poi opporre alla decisione adottata sulla base dei risultati di tale controllo. Sulla terza questione Tenuto conto della risposta fornita alla prima e alla seconda questione, non occorre procedere alla soluzione della terza questione. Sulle spese Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Quarta Sezione) dichiara: L’articolo 2, paragrafo 4, primo comma, del regolamento (CEE) n. 4045/89 del Consiglio, del 21 dicembre 1989, relativo ai controlli, da parte degli Stati membri, delle operazioni che rientrano nel sistema di finanziamento del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia, sezione «garanzia», e che abroga la direttiva 77/435/CEE, come modificato dal regolamento (CE) n. 3094/94 del Consiglio, del 12 dicembre 1994, deve essere interpretato nel senso che l’amministrazione può, ove necessario, proseguire le sue operazioni di controllo, già annunciate nel corso del periodo di controllo intercorrente dal 1 o luglio di un anno al 30 giugno dell’anno seguente, oltre tale periodo, senza, per questo solo motivo, viziare la procedura di un’irregolarità che l’operatore controllato possa poi opporre alla decisione adottata sulla base dei risultati di tale controllo. Firme ( *1 ) Lingua processuale: il francese.
[ "Agricoltura", "Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia", "Nozione di “periodo di controllo”", "Possibilità di estensione, da parte di uno Stato membro, del periodo di controllo in caso di materiale impossibilità di procedere al controllo entro il termine assegnato", "Rimborso degli aiuti percepiti", "Sanzioni" ]
62007CJ0558
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu a platnosti čl. 6 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, s. 1, a oprava Úř. věst. L 136, s. 3, dále jen „nařízení REACH“). Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi na jedné straně S.P.C.M. SA, podnikem se sídlem ve Francii, který je výrobcem polymerů rozpustných ve vodě používaných v průmyslovém odvětví úpravy odpadních vod, C.H. Erbslöh, podnikem se sídlem v Německu, který je distributorem a velkoobchodníkem se speciálními a průmyslovými chemickými výrobky, včetně přípravků a polymerů, Lake Chemicals and Minerals Ltd, podnikem založeným podle anglického práva, který je dovozcem chemických výrobků, mimo jiné polymerů a přípravků, Hercules Inc., holdingovou společností se sídlem ve Spojených státech, která je dodavatelem výrobků rozpustných ve vodě a v organismech na bázi polymerů, a na straně druhé Secretary of State for the Environnement, Food and Rural Affairs ohledně podmínek registrace monomerních látek. Právní rámec První bod odůvodnění nařízení REACH stanoví: „Toto nařízení by mělo zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí a volný pohyb látek samotných a obsažených v přípravcích a v předmětech a současně zvýšení konkurenceschopnosti a inovace. [...]“ Šestnáctý bod odůvodnění tohoto nařízení stanoví: „Toto nařízení ukládá zvláštní povinnosti výrobcům, dovozcům a následným uživatelům látek samotných a obsažených v přípravcích a předmětech. Toto nařízení je založeno na zásadě, že průmysl by měl vyrábět, dodávat nebo používat látky nebo je uvádět na trh s takovou odpovědností a péčí, jakou jen lze vyžadovat v zájmu zajištění toho, že za rozumně předvídatelných podmínek nebude ani lidské zdraví ani životní prostředí nepříznivě ovlivněno.“ Podle devatenáctého bodu odůvodnění uvedeného nařízení: „Ustanovení týkající se registrace by proto měla od výrobců a dovozců vyžadovat, aby vytvářeli údaje o látkách, které vyrábějí nebo dovážejí, aby tyto údaje používali k posouzení rizik souvisejících s těmito látkami a aby připravovali a doporučovali vhodná opatření pro řízení rizik. […]“ Podle čtyřicátého prvního bodu odůvodnění nařízení REACH: „Z důvodů uskutečnitelnosti a vzhledem k jejich zvláštní povaze je nutné pro meziprodukty stanovit zvláštní registrační požadavky. Polymery by měly být osvobozeny od registrace a hodnocení, dokud nebude možné ty, které je nutné registrovat kvůli jejich rizikům pro lidské zdraví nebo životní prostředí, vybrat použitelným a nákladově efektivním způsobem založeným na náležitých technických a platných vědeckých kritériích.“ Článek 1 tohoto nařízení stanoví: „1.      Účelem tohoto nařízení je zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí, včetně podpory alternativních metod hodnocení rizik látek, a volný pohyb látek na vnitřním trhu za současného zvýšení konkurenceschopnosti a inovace. […] 3.      Toto nařízení je založeno na zásadě, že výrobci, dovozci a následní uživatelé musí zajistit, že vyrábějí, uvádějí na trh nebo používají látky, které nepůsobí nepříznivě na lidské zdraví nebo životní prostředí. Ustanovení tohoto nařízení se opírají o zásadu předběžné opatrnosti.“ Působnost nařízení REACH je vymezena v jeho článku 2. Tento článek ve svém odstavci 9 stanoví, že „[h]lavy II a VI se nevztahují na polymery“. Podle článku 3 tohoto nařízení: „Pro účely tohoto nařízení se rozumí: 1)      ,látkou‘ chemický prvek a jeho sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně všech přídatných látek nutných k uchování jeho stability a všech nečistot vznikajících v použitém procesu, avšak s vyloučením všech rozpouštědel, která lze oddělit bez ovlivnění stability látky nebo změny jejího složení; 2)      ,přípravkem‘ směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek; […] 5)      ,polymerem‘ látka, která se skládá z molekul charakterizovaných sekvencí jednoho nebo více typů monomerních jednotek. U těchto molekul musí existovat rozdělení podle molekulové hmotnosti, přičemž rozdíly v molekulové hmotnosti jsou primárně způsobeny rozdíly v počtu monomerních jednotek. Polymer obsahuje: a)      prostou hmotnostní většinu molekul obsahujících nejméně tři monomerní jednotky, které jsou kovalentně vázány alespoň k jedné jiné monomerní jednotce nebo jinému reaktantu; b)      méně než prostou hmotnostní většinu molekul stejné molekulové hmotnosti. V souvislosti s touto definicí se ,monomerní jednotkou‘ rozumí zreagovaná forma monomeru v polymeru; 6)      ,monomerem‘ látka, která je za specifických podmínek příslušné polymerační reakce, použité pro daný proces, schopna vytvářet kovalentní vazby se sekvencí dalších stejných nebo nestejných molekul; […] 9)      ,výrobcem‘ látky fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která vyrábí látku ve Společenství; […] 11)      ,dovozcem‘ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která odpovídá za dovoz; […]“ Článek 5 uvedeného nařízení, nazvaný „Zákaz uvádění na trh bez údajů“, stanoví: „S výhradou článků 6, 7, 21 a 23 se látky samotné nebo obsažené v přípravcích nebo v předmětech ve Společenství nesmějí vyrábět ani v něm nesmějí být uváděny na trh, jestliže nebyly registrovány podle odpovídajících ustanovení této hlavy, pokud se to vyžaduje.“ Článek 6 téhož nařízení, nazvaný „Obecná povinnost registrace látek samotných nebo obsažených v přípravcích“, stanoví: „1.      Nestanoví-li toto nařízení jinak, podá [Evropské agentuře pro chemické látky] žádost o registraci každý výrobce nebo dovozce látky samotné nebo obsažené v jednom či více přípravcích v množství 1 tuny nebo větším za rok. […] 3.      Každý výrobce nebo dovozce polymeru podá [Evropské agentuře pro chemické látky] žádost o registraci pro monomerní látky nebo jiné látky, pro které dosud nepodal žádost o registraci žádný účastník dodavatelského řetězce, jsou-li splněny obě tyto podmínky: a)      polymer obsahuje nejméně 2 % hmotnostní těchto monomerních látek nebo jiných látek ve formě monomerních jednotek a [nebo] chemicky vázaných látek; b)      celkové množství těchto monomerních látek nebo jiných látek představuje 1 tunu nebo více za rok. […]“ Článek 8 nařízení REACH stanoví: „1.      Fyzická nebo právnická osoba usazená mimo Společenství, která vyrábí látku samotnou nebo obsaženou v přípravcích nebo v předmětech, formuluje přípravek anebo vyrábí předmět dovážený do Společenství, může na základě vzájemné dohody určit fyzickou nebo právnickou osobu usazenou ve Společenství, aby jako výhradní zástupce plnila povinnosti dovozce podle této hlavy. 2.      Zástupce musí plnit rovněž veškeré ostatní povinnosti dovozce podle tohoto nařízení. […] 3.      Pokud je podle odstavců 1 a 2 určen zástupce, uvědomí výrobce ze třetí země o tomto určení dovozce ve svém dodavatelském řetězci. Tito dovozci se pro účely tohoto nařízení považují za následné uživatele.“ Článek 27 tohoto nařízení stanoví: „1.      Byla-li látka již registrována o méně než dvanáct let dříve […], potenciální žadatel o registraci si: a)      v případě informací týkajících se zkoušek na obratlovcích vyžádá a b)      v případě informací, které se netýkají zkoušek na obratlovcích, může vyžádat od předchozích žadatelů o registraci informace, které požaduje […] pro účely registrace. 2.      Pokud byl předložen požadavek na informace podle odstavce 1, vyvinou potenciální a předchozí žadatelé o registraci podle odstavce 1 veškeré úsilí, aby dosáhli dohody o sdílení informací, které potenciální žadatelé o registraci požadují […]. Tuto dohodu je možné nahradit předložením této záležitosti rozhodčímu soudu a přijetím jeho rozhodčího nálezu. 3.      Předchozí žadatel o registraci a potenciální žadatelé o registraci vyvinou veškeré úsilí, aby zajistili, že náklady na sdílení informací jsou stanoveny spravedlivým, průhledným a nediskriminačním způsobem. To lze usnadnit dodržováním pokynů pro sdílení nákladů, které jsou založeny na těchto zásadách a které [Evropská agentura pro chemické látky] přijme […]. Žadatelé o registraci jsou povinni sdílet náklady pouze na ty informace, které jsou povinni předložit, aby vyhověli registračním požadavkům. […]“ Článek 138 odst. 2 uvedeného nařízení stanoví: „Komise může předložit legislativní návrhy, jakmile bude možné zavést použitelný a nákladově efektivní způsob výběru polymerů pro registraci na základě řádných technických a platných vědeckých kritérií a po zveřejnění zprávy o a)      rizicích, která představují polymery ve srovnání s jinými látkami; b)      případné potřebě registrovat určité druhy polymerů s přihlédnutím ke konkurenceschopnosti a inovacím na jedné straně a ochraně lidského zdraví a životního prostředí na straně druhé. Původní řízení a předběžné otázky Podle předkládajícího soudu společnosti, které jsou žalobkyněmi v původním řízení, zpochybňují výklad a následně i platnost čl. 6 odst. 3 nařízení REACH. Žalobkyně v původním řízení tvrdí, opírajíce se o dva znalecké posudky Netherlands Organisation for Applied Scientific Research (TNO), že zreagované monomery ztrácejí své individuální chemické vlastnosti a že polymery jsou obecně stabilní a bezpečné. Z toho vyplývá, že pokud by měl být výraz „monomerní látky“ obsažený v čl. 6 odst. 3 nařízení REACH vykládán tak, že označují nebo obsahují zreagované monomery, nebylo by logické vyjímat polymery z povinnosti registrace, zatímco registrace monomerních látek je vyžadována. Takový výklad je krom toho neslučitelný s cíli uvedeného nařízení, diskriminační a nepřiměřený. High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) povolil žalobkyním v původním řízení, aby podaly k tomuto soudu žalobu, a rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1)      Vzhledem ke skutečnosti, že podmínky týkající se registrace obsažené v hlavě II nařízení [REACH] se na základě čl. 2 odst. 9 téhož nařízení nepoužijí na polymery, vztahuje se odkaz na monomerní látky v čl. 6 odst. 3 na: a)      zreagované monomery, tedy monomery, které spolu zreagovaly tak, že jsou neoddělitelně spojeny s polymerem, jehož jsou součástí; b)      nezreagované monomery, tedy monomery, které jsou rezidui polymerizačního procesu a které si po skončení tohoto procesu zachovávají své chemické složení a vlastnosti odlišné od polymeru, nebo c)      jak zreagované, tak i nezreagované monomery? 2.      Je-li odpověď na první otázku buď a), nebo c), je použití čl. 6 odst. 3 nařízení [REACH] na výrobce nebo dovozce polymerů protiprávní, protože podmínky jsou nelogické, diskriminační nebo nepřiměřené?“ K předběžným otázkám K první otázce První otázkou žádá předkládající soud objasnění pojmu „monomerní látka“, jak je použit v čl. 6 odst. 3 nařízení REACH. Na úvod je třeba připomenout, že jednak podle uvedeného ustanovení podá výrobce nebo dovozce polymeru žádost o registraci pro monomerní látky, pro které dosud nepodal žádost o registraci žádný z předchozích účastníků dodavatelského řetězce, pokud polymer obsahuje nejméně 2 % hmotnostní této monomerní látky ve formě monomerních jednotek a celkové množství této monomerní látky představuje 1 tunu nebo více za rok. Krom toho musí být nezreagované monomery podle čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení REACH zaregistrované, jelikož jsou látkami samotnými. Na druhou stranu jsou polymery v souladu s čl. 2 odst. 9 uvedeného nařízení od povinnosti registrace osvobozeny. Dále je třeba uvést, že zaprvé z čl. 3 bodu 5 nařízení REACH vyplývá, že polymer je tvořen monomerními jednotkami, které jsou definovány jako zreagované monomerní látky. Zadruhé podle čl. 3 bodu 6 uvedeného nařízení je monomer naopak „látkou“ ve smyslu uvedeného čl. 3 odst. 1, pokud se jedná o zreagovanou formu monomeru. Zatřetí z čl. 6 odst. 3 nařízení REACH vyplývá, že registrace se vztahuje na monomerní látky nebo jiné látky tvořící polymer. S přihlédnutím k definici polymeru uvedené v čl. 3 bodě 5 uvedeného nařízení a připomenuté v bodě 21 tohoto rozsudku, se tudíž registrace vztahuje na zreagované monomerní látky. Skutečnost, že slovní spojení „unités monomériques“ je [ve francouzském znění] použito v čl. 6 odst. 3 nařízení REACH namísto spojení „unités monomères“ tak, jak je obsaženo v čl. 3 bodě 5 v anglickém a francouzském znění nařízení REACH, nemá na toto zjištění vliv. Z dokumentu Rady Evropské unie ze dne 5. listopadu 2004 (č. 13788/04, s. 5) totiž vyplývá, že toto slovní spojení bylo doplněno na návrh Švédského království. Švédská jazyková verze nařízení REACH používá v čl. 3 odst. 5 a čl. 6 odst. 3 tohoto nařízení stejné slovní spojení „monomerní jednotky“. Z toho vyplývá, že pojem „monomerní látky“ obsažený v čl. 6 odst. 3 nařízení REACH se týká pouze zreagovaných monomerů, které jsou obsaženy v polymerech. Tento závěr nemůže být zpochybněn přezkumem systematiky uvedeného nařízení. Na rozdíl od toho, co tvrdí žalobkyně v původním řízení, není povinnost registrace monomerních látek výjimkou z osvobození od povinnosti registrace pro polymery. Jednak znění devatenáctého bodu odůvodnění nařízení REACH potvrzuje povinnost registrace vyráběných nebo dovážených látek bez rozdílu. Krom toho článek 6 nařízení REACH, nazvaný „Obecná povinnost registrace látek samotných nebo obsažených v přípravcích“, vyzdvihuje obecnou zásadu registrace, a nikoliv osvobození. Krom toho je třeba také odmítnout argument žalobkyň v původním řízení, podle kterého takový výklad, jaký je uveden v bodě 27 tohoto rozsudku, činí bezpředmětným osvobození od povinnosti registrace ve prospěch polymerů stanovené v čl. 2 odst. 9 nařízení REACH. V tomto ohledu je třeba uvést, že čl. 6 odst. 3 uvedeného nařízení se vztahuje na monomerní látky, které ještě nebyly zaregistrovány žádným z předchozích účastníků dodavatelského řetězce. Z toho vyplývá, že povinností registrace nejsou dotčeny polymery, ale pouze monomerní látky se svými individuálními vlastnostmi, které existovaly před polymerizací. Konečně, závěr vyjádřený v bodě 27 tohoto rozsudku je potvrzen cíli nařízení REACH, jak jsou definovány v prvním bodě odůvodnění a čl. 1 odst. 1 téhož nařízení, které spočívají v zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a životního prostředí, jakož i volného pohybu látek, za současného zvýšení konkurenceschopnosti a inovace. Povinnost registrace monomerních látek má totiž za cíl ochranu lidského zdraví a životního prostředí, neboť tyto látky mají individuální vlastnosti, které by je mohly narušit. Cíl volného pohybu látek na vnitřním trhu za současného zvýšení konkurenceschopnosti a inovace nemůže zpochybnit definici „monomerních látek“, ale může ovlivnit platnost čl. 6 odst. 3 nařízení REACH, která je předmětem druhé otázky. Z výše uvedeného vyplývá, že na první otázku je třeba odpovědět tak, že pojem „monomerní látky“ obsažený v čl. 6 odst. 3 nařízení REACH se týká pouze zreagovaných monomerů obsažených v polymerech. K druhé otázce Podstatou druhé otázky předkládajícího soudu je, zda je čl. 6 odst. 3 nařízení REACH neplatný, jelikož ukládá výrobcům a dovozcům polymerů, aby podali žádost o registraci monomerních látek, jak jsou definovány v bodě 38 tohoto rozsudku. K nelogičnosti čl. 6 odst. 3 nařízení REACH Je třeba mít za to, že tato kritika spadá pod kritiku vztahující se k nedodržení zásady proporcionality. K nedodržení zásady proporcionality Podle ustálené judikatury zásada proporcionality, jež je jednou z obecných právních zásad Společenství, vyžaduje, aby prostředky zavedené ustanovením Společenství byly způsobilé k uskutečnění sledovaného cíle a nepřekračovaly meze toho, co je k dosažení tohoto cíle nezbytné [rozsudek ze dne 10. prosince 2002, British American Tobacco (Investments) a Imperial Tobacco, C‑491/01, Recueil, s. I‑11453, bod 122, jakož i citovaná judikatura]. Pokud jde o soudní přezkum podmínek uvedených v předchozím bodě, je namístě přiznat zákonodárci Společenství širokou posuzovací pravomoc v takové oblasti, jakou je oblast dotčená v projednávaném případě, která s sebou z jeho strany nese volby politické, ekonomické a sociální povahy a v níž má provést komplexní posouzení. Legalita takového opatření může být dotčena pouze zjevně nepřiměřeným charakterem opatření přijatého v této oblasti ve vztahu k cíli, který hodlají příslušné orgány sledovat [výše uvedený rozsudek British American Tobacco (Investments) a Imperial Tobacco, bod 123, jakož i citovaná judikatura]. V projednávaném případě je nutné zkoumat, zda povinnost registrace monomerních látek, jak jsou definovány v bodě 38 tohoto rozsudku, a které odpovídají kumulativním podmínkám stanoveným v čl. 6 odst. 3 nařízení REACH, je prostředkem přiměřeným k dosažení cílů tohoto nařízení. Jak bylo připomenuto v bodě 35 tohoto rozsudku, cíle uvedeného nařízení definované v jeho článku 1 spočívají v „zaji[štění] vysok[é] úrov[ně] ochrany lidského zdraví a životního prostředí […] a voln[ého] pohyb[u] látek na vnitřním trhu za současného zvýšení konkurenceschopnosti a inovace“. Nicméně s ohledem na šestnáctý bod odůvodnění nařízení REACH je třeba konstatovat, že zákonodárce Společenství stanovil jako hlavní cíl povinnosti registrace stanovené v čl. 6 odst. 3 tohoto nařízení první z těchto tří cílů, a sice cíl zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí. Prostředkem pro dosažení uvedeného cíle je, jak uvádí devatenáctý bod odůvodnění nařízení REACH, povinnost registrace uložená výrobcům a dovozcům, která zahrnuje povinnost, aby výrobci a dovozci vytvářeli údaje o látkách, které vyrábějí nebo dovážejí, aby tyto údaje používali k posouzení rizik souvisejících s těmito látkami a aby připravovali a doporučovali vhodná opatření pro řízení rizik. Je třeba uvést, že podle čl. 6 odst. 1 nařízení REACH se tato povinnost registrace vztahuje na veškeré druhy látek vyráběných nebo dovážených do Společenství v množství 1 tuny nebo větším za rok. Krom toho se s výhradou výslovné výjimky na látky vztahuje, ať již jsou či nejsou zařazené jako nebezpečné. S přihlédnutím k závěru vyjádřenému v bodě 38 tohoto rozsudku podléhají zreagované monomery, které jsou součástí sloučeniny polymeru, uvedené povinnosti, přičemž polymery jsou od této povinnosti osvobozeny. Pokud jde o cíl ochrany lidského zdraví a životního prostředí, je třeba bez dalšího konstatovat, že registrace látek slouží ke zvýšení informovanosti veřejnosti a následných uživatelů o rizicích, a že tato registrace musí být tudíž považována za nástroj zvýšení takové ochrany. V tomto ohledu je třeba poznamenat, že i když jsou polymery z praktických důvodů spojených s jejich příliš velkým množstvím z registrace vyňaty, může se tato situace v souladu s čl. 138 odst. 2 nařízení REACH změnit, jakmile bude možné zavést použitelný a nákladově efektivní způsob výběru polymerů. Povinnost registrace monomerních látek, které jsou méně četné než polymery, tak umožňuje nejen seznámení se s riziky, která jsou vlastní těmto látkám, ale také s riziky monomerů nacházejících se ve formě reziduí po polymeračním procesu nebo ve formě monomerů po případném poškození polymeru. Jak uvedla generální advokátka v bodě 94 svého stanoviska, je v případě výroby polymerů ve Společenství zájem na registraci monomerů zjevný, protože monomerní látky jsou uvnitř Společenství používány jako nezreagované monomery, takže je nezbytné, aby informace týkající se registrace byly na jeho území známy za účelem možnosti kontroly případných rizik. Krom toho v případě dovozu polymerů do Společenství přispívá povinnost registrace zreagovaných monomerů za stejných podmínek k ochraně lidského zdraví a životního prostředí, neboť tato povinnost rovněž umožňuje lepší poznání polymerů. Navíc splňuje taková povinnost registrace monomerních látek zásadu předběžné opatrnosti, jak je připomenuta v čl. 1 odst. 3 nařízení REACH. Povinnost registrace pro dovozce vede ke spravedlivějšímu rozdělení nákladů na registraci mezi výrobce Společenství a dovozce. Takové rovné zacházení brání narušení hospodářské soutěže, a zaručuje tak korektní hospodářskou soutěž uvnitř Společenství. Jak uvedla generální advokátka v bodě 105 svého stanoviska, je ochrana výrobců Společenství před konkurenčním znevýhodněním, které může vyplynout ze situace nastavené odlišným způsobem pro dovozce, v zásadě přípustným cílem zákonodárce Společenství. Z toho vyplývá, že povinnost registrace monomerů zreagovaných do polymerů je způsobilá k dosažení cílů nařízení REACH. Nicméně zbývá ověřit, zda tato povinnost nepřekračuje meze toho, co je pro dosažení těchto cílů nezbytné. Za účelem zajištění skutečné hospodářské soutěže ve Společenství musí dovozci monomerních látek podléhat stejným povinnostem, kterým podléhají výrobci Společenství nebo podobným povinnostem, jež vedou k vyrovnání nákladů. Jakákoliv jiná úprava, kterou by měla být kompenzována neexistence nákladů na registraci pro dovozce, by nutně nemusela být pro tyto dovozce méně omezující. Rovněž jakékoliv omezení povinnosti registrace pouze na monomery vyrobené ve Společenství by bylo v rozporu s cílem konkurenceschopnosti a inovace, neboť dovoz monomerů s nižší cenou, aniž by byly zohledněny náklady na registraci, by odrazoval každého výrobce Společenství od toho, aby zahájil výzkum týkající se těchto monomerů nebo v něm pokračoval. Z toho vyplývá, že povinnost registrace zreagovaných monomerních látek, které jsou součástí polymerů, nepřekračuje meze toho, co je pro splnění cílů nařízení REACH nezbytné. Žalobkyně v původním řízení nicméně zpochybňují přiměřenost této povinnosti registrace, přičemž mají za to, že jednak dovozci čelí vážným praktickým obtížím vycházejícím zejména ze skutečnosti, že neznají složení dováženého polymeru, a jednak náklady na proces registrace jsou v široké míře nepoměrné ve vztahu k dosaženým obratům a množstvím dotčených látek. V tomto ohledu je třeba zaprvé uvést, že čl. 8 odst. 1 nařízení REACH stanoví možnost určit pro výrobce látek samotných nebo obsažených v přípravcích nebo pro výrobce předmětu dováženého do Společenství výhradního zástupce. Tento zástupce plní všechny povinnosti dovozců, kteří jsou s tím seznámeni a tito dovozci jsou tedy považováni za následné uživatele. Povinnosti registrace pak spočívají na uvedeném zástupci, který je určen výrobcem, jenž není usazen ve Společenství a který požívá jeho důvěry. Zadruhé, pokud jde o náklady spojené s řízením o registraci, je nutné konstatovat, že řízení je totožné pro výrobky vyráběné ve Společenství i mimo něj, a že tudíž zatížení pro výrobce, kteří nejsou usazeni ve Společenství, nebo pro dovozce není vyšší než pro výrobce Společenství. Krom toho, jak uvedla generální advokátka v bodě 130 svého stanoviska, nařízení REACH stanoví za účelem snížení nákladů sdílení informací týkajících se látek mezi různými žadateli o registraci téže látky. Třicátý třetí bod odůvodnění tohoto nařízení tak stanoví, že „[by mělo] být stanoveno společné předkládání a sdílení informací o látkách, aby se zvýšila účinnost registračního systému, snížily náklady a omezilo provádění zkoušek na obratlovcích“. Provedení těchto cílů je zajištěno čl. 27 odst. 3 nařízení REACH, který stanoví sdílení informací mezi žadateli za účelem snížení nákladů. Dále s přihlédnutím k omezenému počtu potenciálních monomerních látek, platnosti předchozí registrace látek v trvání dvanácti let, jak je stanovena v článku 27 nařízení REACH, jakož i možnosti sdílet informace za účelem snížení nákladů, se zátěž vyplývající z povinnosti registrace zreagovaných monomerních látek v polymeru nejeví jako zjevně nepřiměřená ve vztahu k volnému pohybu výrobků na vnitřním trhu otevřenému korektní hospodářské soutěži. Z výše uvedených úvah vyplývá, že čl. 6 odst. 3 nařízení REACH není neplatný z důvodu porušení zásady proporcionality. K nedodržení zásady rovného zacházení Žalobkyně v původním řízení tvrdí, že ačkoliv je povinnost registrace monomerních látek totožná, mohou výrobci polymerů Společenství provést registraci těchto látek snadněji než dovozci, protože znají složení svých výrobků, zatímco dovozci zůstávají závislí na dobré vůli svých dodavatelů, kteří se nacházejí mimo území Společenství. Podle ustálené judikatury zásada rovného zacházení vyžaduje, aby se srovnatelnými situacemi nebylo zacházeno odlišně a s odlišnými situacemi stejně, není-li takové zacházení objektivně odůvodněné (rozsudek ze dne 10. ledna 2006, IATA a ELFAA, C‑344/04, Sb. rozh. s. I‑403, bod 95, jakož i citovaná judikatura). V tomto ohledu je třeba zaprvé poznamenat, že povinnost registrace je pro výrobce Společenství a pro dovozce totožná. Zadruhé je třeba konstatovat, že zregované monomerní látky v polymerech vyráběné nebo dovážené do Společenství se nacházejí ve srovnatelné situaci, jelikož jsou zaměnitelné nebo totožné. Zatřetí výrobci Společenství a dovozci se nacházejí v odlišné situaci, neboť výrobci Společenství znají své výrobky, zatímco dovozci jsou závislí na poskytnutí informací od dodavatelů, kteří se nacházejí mimo území Společenství. Nicméně stejné zacházení s těmito odlišnými situacemi je objektivně odůvodněné dodržováním pravidel hospodářské soutěže použitelných na vnitřním trhu. Pokud by totiž bylo zacházeno odlišným způsobem s dovozci zreagovaných monomerních látek a výrobci těchto látek, kteří se nacházejí ve Společenství, byli by prvně jmenovaní ve vztahu k druhým zvýhodněni. Z toho vyplývá, že nelze konstatovat žádné porušení zásady rovného zacházení, a tudíž čl. 6 odst. 3 nařízení REACH není neplatný z důvodu porušení této zásady. Z výše uvedeného vyplývá, že přezkum druhé otázky neodhalil žádnou skutečnost, kterou by mohla být dotčena platnost čl. 6 odst. 3 nařízení REACH. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: 1) Pojem „monomerní látky“ obsažený v čl. 6 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES se týká pouze zreagovaných monomerů obsažených v polymerech. 2) Přezkum druhé otázky neodhalil žádnou skutečnost, kterou by mohla být dotčena platnost čl. 6 odst. 3 nařízení REACH. Podpisy. * Jednací jazyk: angličtina.
[ "Nařízení (ES) č. 1907/2006", "Chemické látky", "Registrace, hodnocení, povolování a omezování těchto látek (REACH)", "Pojem ‚monomerní látky‘", "Platnost", "Proporcionalita", "Rovné zacházení" ]
61994CJ0194
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par jugement du 20 juin 1994, parvenu à la Cour le 4 juillet suivant, le tribunal de commerce de Liège a posé à la Cour, en vertu de l' article 177 du traité CE, six questions préjudicielles relatives à l' interprétation de l' article 30 du même traité et de la directive 83/189/CEE du Conseil, du 28 mars 1983, prévoyant une procédure d' information dans le domaine des normes et réglementations techniques (JO L 109, p. 8, ci-après la "directive 83/189"), telle que modifiée par la directive 88/182/CEE du Conseil, du 22 mars 1988 (JO L 81, p. 75). 2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre des litiges opposant la société CIA Security International (ci-après "CIA Security") aux sociétés Signalson (ci-après "Signalson") et Securitel (ci-après "Securitel"), ces trois sociétés étant des entreprises de sécurité au sens de la loi belge du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage (ci-après la "loi sur les entreprises de sécurité"). 3 Aux termes de l' article 1er, paragraphe 3, de cette loi, "Est considérée comme entreprise de sécurité au sens de la présente loi toute personne physique ou morale exerçant une activité consistant à fournir à des tiers, de manière permanente ou occasionnelle, des services de conception, d' installation et d' entretien de systèmes et de centraux d' alarme". 4 Selon l' article 1er, paragraphe 4, de la loi sur les entreprises de sécurité, "Les systèmes et centraux d' alarme visés au présent article sont ceux destinés à prévenir ou constater des délits contre des personnes ou des biens". 5 L' article 4 de cette même loi dispose que "Nul ne peut exploiter une entreprise de sécurité s' il n' est agréé préalablement par le ministre de l' Intérieur. L' agrément n' est accordé que si l' entreprise satisfait aux dispositions de la présente loi et aux conditions relatives aux moyens financiers et à l' équipement technique, fixées par le Roi...". 6 L' article 12 de la loi sur les entreprises de sécurité prévoit que "Les systèmes et centraux d' alarme visés à l' article 1er, paragraphe 4, et leurs composants ne peuvent être commercialisés ou mis de tout autre manière à disposition des usagers qu' après avoir été préalablement approuvés selon une procédure à fixer par le Roi...". 7 Cette procédure a été fixée par l' arrêté royal du 14 mai 1991 fixant la procédure d' approbation des systèmes et centraux d' alarme, visés dans la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage (ci-après l' "arrêté du 14 mai 1991"). 8 L' article 2, paragraphe 1, de cet arrêté prévoit qu' "Aucun fabricant, importateur, grossiste ou autre personne physique ou morale ne peut en Belgique commercialiser ou mettre de tout autre manière à disposition des usagers du nouveau matériel, si celui-ci n' a pas été préalablement approuvé par une commission instituée à cette fin, ci-après dénommée 'commission matériel' ". 9 Il ressort des articles 4 à 7 de l' arrêté du 14 mai 1991 que l' approbation éventuelle du matériel est précédée d' un examen du matériel et de tests. 10 Selon l' article 5, l' examen consiste en l' identification du matériel, la vérification des circuits électroniques en comparaison avec les documents remis par le fabricant et la vérification des fonctions minimales requises. Les épreuves effectuées sur le matériel, prévues par l' article 6 de l' arrêté du 14 mai 1991, concernent l' adéquation fonctionnelle, l' aspect mécanique, la fiabilité du fonctionnement mécanique et/ou électronique, l' insensibilité aux fausses alertes, la protection contre la fraude ou les tentatives de neutralisation du matériel. A cette fin, le matériel est soumis aux tests requis aux annexes 3 et 4 dudit arrêté. 11 L' article 8 de l' arrêté du 14 mai 1991 dispose que "Si le requérant établit au moyen des documents nécessaires que son matériel a déjà été soumis à des épreuves au moins équivalentes à celles décrites à l' article 7 dans un laboratoire agréé dans un autre État membre de la CEE selon les normes CEE et qu' il y a été approuvé au maximum trois ans avant la date de la demande actuelle, un organisme visé à l' article 4, paragraphe 1, n' effectue plus sur le matériel que les épreuves qui n' ont pas encore été réalisées dans l' autre État membre de la CEE". 12 Il ressort, en outre, du dossier que l' arrêté du 14 mai 1991 n' a pas été notifié à la Commission conformément à la procédure d' information des règles techniques prévue par la directive 83/189 et que, à la suite d' un avis motivé émis par la Commission conformément à l' article 169 du traité CEE, le gouvernement belge a, au mois de février 1993, notifié un nouveau projet d' arrêté royal fixant la procédure d' approbation des systèmes et centraux d' alarme. Ce projet, adopté le 31 mars 1994, est en substance identique à l' arrêté du 14 mai 1991 qu' il a abrogé, étant cependant relevé que l' article 8 de l' arrêté du 14 mai 1991 a été amendé conformément à des suggestions faites par la Commission. 13 Les trois sociétés au principal sont des concurrents ayant notamment comme activité commerciale la fabrication et la vente de systèmes et de centraux d' alarme. 14 Le 21 janvier 1994, CIA Security a introduit devant le tribunal de commerce de Liège des demandes tendant à obtenir condamnation de Signalson et de Securitel à cesser leurs agissements déloyaux entrepris en janvier 1994. Elle a fondé ses demandes sur les articles 93 et 95 de la loi belge du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce, qui interdisent les actes contraires aux usages honnêtes en matière de commerce. CIA Security reproche en effet à Signalson et à Securitel de l' avoir diffamée, en prétendant notamment qu' un système anti-effraction qu' elle commercialise ° le système Andromède ° ne remplissait pas les conditions de la législation belge en matière de systèmes de sécurité. 15 Signalson et Securitel ont déposé des conclusions reconventionnelles tendant principalement à ce qu' il soit fait interdiction à CIA Security de poursuivre ses activités au motif qu' elle n' est pas agréée en tant qu' entreprise de sécurité et qu' elle commercialise un système d' alarme non approuvé. 16 Le tribunal de commerce de Liège a, dans son jugement avant dire droit, considéré que, si les actions principales et reconventionnelles visent à faire sanctionner des pratiques déloyales interdites par la loi sur les pratiques du commerce, il n' en demeure pas moins que ces pratiques doivent être appréciées en fonction des dispositions de la loi sur les entreprises de sécurité et de l' arrêté du 14 mai 1991. 17 La juridiction de renvoi a ensuite constaté, d' une part, que, si CIA Security a enfreint la loi sur les entreprises de sécurité et l' arrêté du 14 mai 1991, ses actions en justice pourront être déclarées irrecevables pour défaut de qualité et d' intérêt à agir et, d' autre part, que, si la loi sur les entreprises de sécurité et l' arrêté du 14 mai 1991 sont incompatibles avec le droit communautaire, Signalson et Securitel ne pourront fonder leurs actions reconventionnelles en cessation sur des infractions à ces normes. 18 Doutant de la compatibilité de la réglementation belge en cause avec l' article 30 du traité et ayant constaté que cette réglementation n' avait pas été, préalablement à son adoption, notifiée à la Commission conformément à la directive 83/189, le tribunal de commerce de Liège a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: "1) La loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage, plus particulièrement ses articles 4 et 12, crée-t-elle des restrictions quantitatives à l' importation ou contient-elle des mesures d' effet équivalant à une restriction quantitative interdite par l' article 30 du traité CEE? 2) L' arrêté royal du 14 mai 1991 fixant la procédure d' approbation des systèmes et centraux d' alarme visée dans la loi du 10 avril 1990, notamment en ses articles 2 et 8, est-il compatible avec l' article 30 du traité interdisant les restrictions quantitatives à l' importation ainsi que les mesures d' effet équivalant à une restriction quantitative? 3) La loi du 10 avril 1990 précitée, notamment ses articles 4 et 12, contient-elle des règles techniques qui devaient être préalablement communiquées à la Commission en application de l' article 8 de la directive 83/189/CEE? 4) L' arrêté royal du 14 mai 1991, notamment ses articles 2 et 8, contient-il des règles techniques qui devaient être préalablement communiquées à la Commission en application de l' article 8 de la directive 83/189/CEE? 5) Les dispositions de la directive 83/189/CEE du Conseil, prévoyant une procédure d' information dans le domaine des normes et réglementations techniques et, notamment, ses articles 8 et 9, sont-elles inconditionnelles et suffisamment précises pour être invoquées par des particuliers devant un juge national? 6) Le droit communautaire et la protection due à un particulier en application de celui-ci imposent-ils à une juridiction nationale de refuser l' application d' une règle technique nationale qui n' a pas été communiquée à la Commission par l' État membre qui l' a adoptée, conformément à l' obligation prévue à l' article 8 de la directive 83/189/CEE du Conseil?" Observations préliminaires 19 A titre liminaire, il convient de relever que, selon le gouvernement belge, Signalson et Securitel, toute question concernant la compatibilité de l' arrêté du 14 mai 1991 avec le droit communautaire est devenue sans objet dès lors que le juge national doit, dans le type de procédure dont il est saisi, appliquer la loi en vigueur au moment où il statue et que, depuis l' introduction de l' instance, l' arrêté du 14 mai 1991 a été remplacé par l' arrêté royal du 31 mars 1994, lequel serait, également selon la Commission, conforme au droit communautaire. 20 Ce point de vue ne saurait être admis. En effet, il résulte de la jurisprudence de la Cour qu' il appartient au juge national d' apprécier la portée des dispositions nationales et la manière dont elles doivent être appliquées (voir, notamment, arrêt du 7 décembre 1995, Ayuntamiento de Ceuta, C-45/94, non encore publié au Recueil, point 26). Le juge national étant le mieux placé pour apprécier, au regard des particularités des litiges, la nécessité d' une décision préjudicielle pour rendre son jugement, les questions préjudicielles ne peuvent pas être considérées comme devenues sans objet du fait que l' arrêté du 14 mai 1991 a été remplacé par l' arrêté royal du 31 mars 1994. 21 Cela étant, il convient d' abord de répondre aux troisième, quatrième, cinquième et sixième questions préjudicielles. Sur les troisième et quatrième questions 22 Par ses troisième et quatrième questions, la juridiction nationale demande en substance si des règles telles que les articles 4 et 12 de la loi sur les entreprises de sécurité et l' arrêté du 14 mai 1991 constituent des règles techniques qui auraient dû, préalablement à leur adoption, être notifiées à la Commission conformément à l' article 8 de la directive 83/189. 23 La notion de "règle technique" est définie à l' article 1er, point 5, de la directive 83/189 comme visant "les spécifications techniques, y compris les dispositions administratives qui s' y appliquent, dont l' observation est obligatoire, de jure ou de facto, pour la commercialisation ou l' utilisation dans un État membre ou dans une partie importante de cet État, à l' exception de celles fixées par les autorités locales". Conformément au point 1 du même article, on entend par "' spécifications techniques' , la spécification qui figure dans un document définissant les caractéristiques requises d' un produit, telles que les niveaux de qualité ou de propriété d' emploi, la sécurité, les dimensions, y compris les prescriptions applicables au produit en ce qui concerne la terminologie, les symboles, les essais et méthodes d' essai, l' emballage, le marquage et l' étiquetage...". 24 Il convient d' abord de vérifier si une disposition telle que l' article 4 de la loi sur les entreprises de sécurité constitue une règle technique au sens de la directive 83/189. 25 Cette question doit recevoir une réponse négative, dès lors que les règles techniques sont, au sens de la directive 83/189, des spécifications définissant les caractéristiques des produits et que l' article 4 se limite à prévoir les conditions pour l' établissement des entreprises de sécurité. 26 En ce qui concerne les dispositions de l' arrêté du 14 mai 1991, il y a lieu de rappeler qu' il contient des règles détaillées définissant notamment les conditions concernant les tests relatifs à leur qualité et à leur bon fonctionnement qui doivent être remplies pour qu' un système ou central d' alarme puisse être agréé et commercialisé en Belgique. Ces règles constituent donc des règles techniques au sens de la directive 83/189. 27 S' agissant de l' article 12 de la loi sur les entreprises de sécurité, il y a lieu de rappeler qu' il prévoit que les produits en cause ne peuvent être commercialisés qu' après avoir été préalablement approuvés selon une procédure à fixer par le roi, laquelle a été fixée par l' arrêté du 14 mai 1991. 28 Selon la Commission et CIA Security, l' article 12 de la loi constitue une règle technique au sens de la directive, tandis que Signalson, le gouvernement du Royaume-Uni et le gouvernement belge, dans leurs observations écrites, font valoir que cet article n' est qu' une loi-cadre ne comprenant aucune règle technique au sens de la directive 83/189. 29 A cet égard, il importe de constater qu' une règle est qualifiée de règle technique au sens de la directive 83/189 lorsqu' elle comporte des effets juridiques propres. Si, d' après le droit national, la règle se limite à fournir une base d' habilitation pour l' adoption de règlements administratifs contenant des règles contraignantes pour les intéressés, de sorte qu' elle n' a en soi aucun effet juridique pour les particuliers, la règle ne constitue pas une règle technique au sens de la directive (voir arrêt du 1er juin 1994, Commission/Allemagne, C-317/92, Rec. p. I-2039, point 26). Il convient, dans ce contexte, de rappeler que, selon l' article 8, paragraphe 1, premier alinéa, de la directive 83/189, les États membres doivent communiquer, en même temps que le projet de règle technique, sa base d' habilitation, lorsque la connaissance de celle-ci est nécessaire pour apprécier la portée du projet. 30 En revanche, une règle doit être qualifiée de règle technique au sens de la directive 83/189 dès lors que, comme le gouvernement belge l' a indiqué lors de l' audience, elle oblige les entreprises intéressées à demander une approbation préalable pour leur matériel, même si les règles administratives prévues n' ont pas été adoptées. 31 Il y a donc lieu de répondre aux troisième et quatrième questions qu' une règle telle que l' article 4 de la loi sur les entreprises de sécurité ne constitue pas une règle technique au sens de la directive 83/189, alors que des dispositions telles que celles contenues dans l' arrêté royal du 14 mai 1991 constituent des règles techniques, et que la qualification d' une règle telle que l' article 12 de la loi sur les entreprises de sécurité dépend de ses effets juridiques selon le droit national. Les cinquième et sixième questions 32 Par ses cinquième et sixième questions, la juridiction nationale demande en substance si les dispositions de la directive 83/189, et particulièrement ses articles 8 et 9, sont inconditionnelles et suffisamment précises de sorte que les particuliers peuvent s' en prévaloir devant un juge national, auquel il incombe de refuser d' appliquer une règle technique nationale qui n' a pas été notifiée conformément à la directive. 33 L' article 8, paragraphes 1 et 2, de la directive dispose: "1. Les États membres communiquent immédiatement à la Commission tout projet de règle technique sauf s' il s' agit d' une simple transposition intégrale d' une norme internationale ou européenne, auquel cas une simple information quant à la norme concernée suffit; ils adressent également à la Commission une brève notification concernant les raisons pour lesquelles l' établissement d' une telle règle technique est nécessaire à moins que ces raisons ne ressortent déjà du projet. Le cas échéant, les États membres communiquent simultanément le texte des dispositions législatives et réglementaires de base principalement et directement concernées, si la connaissance de ce texte est nécessaire pour apprécier la portée du projet de règle technique. La Commission porte aussitôt le projet à la connaissance des autres États membres; elle peut aussi le soumettre pour avis au comité visé à l' article 5 et, le cas échéant, au comité compétent dans le domaine en question. 2. La Commission et les États membres peuvent adresser à l' État membre qui a fait part d' un projet de règle technique des observations dont cet État membre tiendra compte dans la mesure du possible lors de la mise au point ultérieure de la règle technique." 34 Selon l' article 9 de la directive, "1. Sans préjudice des paragraphes 2 et 2 bis, les États membres reportent l' adoption d' un projet de règle technique de six mois à compter de la date de la communication visée à l' article 8, paragraphe 1, si la Commission ou un autre État membre émet, dans les trois mois qui suivent cette date, un avis circonstancié selon lequel la mesure envisagée doit être modifiée afin d' éliminer ou de limiter les entraves à la libre circulation des biens qui pourraient éventuellement en découler. L' État membre concerné fait rapport à la Commission sur la suite qu' il a l' intention de donner à de tels avis circonstanciés. La Commission commente cette réaction. 2. Le délai visé au paragraphe 1 est de douze mois si la Commission, dans les trois mois qui suivent la communication visée à l' article 8, paragraphe 1, fait part de son intention de proposer ou d' arrêter une directive sur cette question. 2 bis. Lorsque la Commission constate qu' une communication telle que celle visée à l' article 8, paragraphe 1, porte sur une matière couverte par une proposition de directive ou de règlement présentée au Conseil, elle notifie, dans les trois mois qui suivent cette communication, cette constatation à l' État membre concerné. Les États membres s' abstiennent d' adopter des règles techniques portant sur une matière couverte par une proposition de directive ou de règlement présentée par la Commission au Conseil avant la communication visée à l' article 8, paragraphe 1, pendant un délai de douze mois à compter de la date de présentation de ladite proposition. Le recours aux paragraphes 1, 2 et 2 bis du présent article ne peut pas être cumulatif. 3. Les paragraphes 1, 2 et 2 bis ne sont pas applicables lorsqu' un État membre, pour des raisons urgentes ayant trait à la protection de la santé des personnes et des animaux, à la préservation des végétaux ou à la sécurité, doit élaborer à très bref délai des règles techniques pour les arrêter et les mettre en vigueur aussitôt, sans qu' une consultation soit possible. L' État membre indique dans la communication visée à l' article 8 les motifs qui justifient l' urgence des mesures. La Commission prend les mesures appropriées en cas de recours abusif à cette procédure." 35 L' article 10 de la directive dispose que "Les articles 8 et 9 ne sont pas applicables lorsque les États membres s' acquittent de leurs obligations découlant des directives et des règlements communautaires; cela vaut également pour les engagements découlant d' un accord international qui ont pour effet l' adoption de spécifications techniques uniformes dans la Communauté". 36 Il convient de rappeler que, dès 1986, dans une communication (86/C 245/05, JO 1986, C 245, p. 4), la Commission a défini sa position sur le point soulevé par le tribunal de commerce de Liège dans ses deux dernières questions. Dans cette communication, elle a constaté, d' une part, que la directive lui donne, ainsi qu' aux États membres, un rôle important en lui permettant d' empêcher l' apparition de nouvelles entraves techniques aux échanges et, d' autre part, que les obligations des États membres créées par la directive sont claires et sans équivoque, dans la mesure où: ° les États membres doivent communiquer tous les projets de règles techniques relevant de la directive; ° ils doivent reporter l' adoption des projets de règles techniques de trois mois automatiquement, sauf dans les cas particuliers repris à l' article 9, paragraphe 3; ° ils doivent reporter l' adoption de projets de règles techniques de trois à neuf mois supplémentaires, selon que des objections ont été émises ou qu' un texte législatif communautaire est envisagé. La Commission a enfin constaté que, si les États membres ne respectaient pas les obligations découlant de la directive, cela entraverait sérieusement le dispositif d' achèvement du marché intérieur avec le risque d' effets négatifs sur les échanges. 37 Il ressort de la communication que la Commission déduit de ces constatations que, "si un État membre adopte une règle technique tombant sous le coup des dispositions de la directive 83/189 sans communiquer le projet à la Commission et sans respecter l' obligation de statu quo, la règle ainsi adoptée ne peut pas être rendue exécutoire à l' égard de tiers en vertu du système législatif de l' État membre considéré. La Commission estime donc que les parties en litige ont le droit d' attendre des tribunaux nationaux qu' ils refusent la mise en application de règles techniques nationales qui n' ont pas été communiquées comme l' exige la législation communautaire". 38 Dans la présente affaire, la Commission a maintenu cette interprétation de la directive 83/189, à laquelle CIA Security s' est ralliée. 39 Les gouvernements allemand, néerlandais et du Royaume-Uni s' opposent à cette interprétation et estiment, au contraire, que les règles techniques au sens de la directive 83/189 peuvent être opposées aux particuliers, même si elles ont été adoptées sans que les obligations de la directive aient été respectées. L' argumentation sur laquelle cette interprétation est fondée sera examinée ci-après. 40 A titre liminaire, il convient de souligner que la directive 83/189 vise, par un contrôle préventif, à protéger la libre circulation des marchandises, qui est un des fondements de la Communauté. Ce contrôle est utile dans la mesure où des règles techniques relevant de la directive peuvent constituer des entraves aux échanges des marchandises entre États membres, ces entraves ne pouvant être admises que si elles sont nécessaires pour satisfaire à des exigences impératives poursuivant un but d' intérêt général. Le contrôle institué par la directive est efficace dans la mesure où tous les projets de règles techniques en relevant doivent être notifiés et où l' adoption et la mise en vigueur de ces règles ° sauf celles pour lesquelles l' urgence des mesures justifie une exception ° doivent être suspendues pendant les périodes déterminées par l' article 9. 41 La notification et la période de suspension donnent donc l' occasion à la Commission et aux autres États membres, d' une part, d' examiner si le projet en cause crée des entraves aux échanges contraires au traité CE ou des entraves qu' il faut éviter par l' adoption de mesures communes ou harmonisées et, d' autre part, de proposer des modifications aux mesures nationales envisagées. Cette procédure permet par ailleurs à la Commission de proposer ou d' adopter des normes communautaires réglant la matière faisant l' objet de la mesure envisagée. 42 Il convient de constater ensuite que, selon une jurisprudence constante, dans tous les cas où les dispositions d' une directive apparaissent comme étant, du point de vue de leur contenu, inconditionnelles et suffisamment précises, elles peuvent être invoquées à l' encontre de toute disposition nationale non conforme à la directive (voir arrêts du 19 janvier 1982, Becker, 8/81, Rec. p. 53, et du 19 novembre 1991, Francovich e.a., C-6/90 et C-9/90, Rec. p. I-5357). 43 Selon le gouvernement du Royaume-Uni, les dispositions de la directive 83/189 ne satisfont pas à ces critères, étant donné notamment que la procédure de notification comporte un nombre d' éléments imprécis. 44 Ce point de vue ne peut être adopté. En effet, les articles 8 et 9 de la directive 83/189 prescrivent une obligation précise pour les États membres de notifier à la Commission les projets de règles techniques avant leur adoption. Étant, par conséquent, du point de vue de leur contenu, inconditionnels et suffisamment précis, ces articles peuvent être invoqués par les particuliers devant les juridictions nationales. 45 Encore faut-il examiner les conséquences juridiques qu' il y a lieu de tirer d' une méconnaissance par les États membres de leur obligation de notification et, plus précisément, si la directive 83/189 doit être interprétée en ce sens que la méconnaissance de l' obligation de notification, constituant un vice de procédure dans l' adoption des règles techniques concernées, entraîne l' inapplicabilité de ces règles techniques, de sorte qu' elles ne peuvent pas être opposées aux particuliers. 46 Les gouvernements allemand, néerlandais et du Royaume-Uni considèrent à cet égard que la directive 83/189 vise exclusivement les relations entre les États membres et la Commission, qu' elle se limite à créer des obligations de procédure que les États membres doivent respecter lors de l' adoption de règles techniques, leur compétence pour adopter les règles en question après la période de suspension n' étant toutefois pas remise en cause, et, enfin, qu' elle ne comporte aucune disposition expresse relative aux effets éventuels sanctionnant le non-respect desdites obligations de procédure. 47 Il convient d' abord de relever dans ce contexte qu' aucun de ces éléments ne fait obstacle à ce que la méconnaissance de la directive 83/189 entraîne l' inapplicabilité des règles techniques en cause. 48 Une telle conséquence de la violation des obligations résultant de la directive 83/189 ne dépend pas d' une disposition expresse en ce sens. Comme il a déjà été relevé, il est constant que l' objectif de la directive est la protection de la libre circulation des marchandises par un contrôle préventif et que l' obligation de notification constitue un moyen essentiel pour la réalisation de ce contrôle communautaire. L' efficacité de ce contrôle sera d' autant renforcée que la directive est interprétée en ce sens que la méconnaissance de l' obligation de notification constitue un vice de procédure substantiel de nature à entraîner l' inapplicabilité des règles techniques en cause aux particuliers. 49 Il y a lieu de relever ensuite que cette interprétation de la directive est conforme à l' arrêt du 13 juillet 1989, Enichem Base e.a. (380/87, Rec. p. 2491, points 19 à 24). Dans cet arrêt, dans lequel la Cour statuait sur l' obligation, pour les États membres, de communiquer à la Commission les projets de réglementation nationale dans le domaine d' application d' un article de la directive 75/442/CEE du Conseil, du 15 juillet 1975, relative aux déchets (JO L 194, p. 39), la Cour a constaté que ni le libellé ni le but de la disposition examinée ne permettaient de considérer que le non-respect de l' obligation de communication qui incombait aux États membres entraînait à lui seul l' illégalité des réglementations ainsi adoptées. A cet égard, la Cour a expressément relevé que la disposition en cause s' était bornée à imposer une obligation de communication préalable qui ne subordonnait pas la mise en vigueur des réglementations envisagées à l' accord ou à la non-opposition de la Commission et qui ne fixait pas de procédure de contrôle communautaire des projets en question. La Cour a donc conclu que la disposition examinée concernait les relations entre les États membres et la Commission, mais qu' elle n' engendrait, en revanche, aucun droit dans le chef de particuliers qui soit susceptible d' être lésé en cas de violation par un État membre de l' obligation de communication préalable à la Commission de ses projets de réglementation. 50 Dans le cas d' espèce, au contraire, le but de la directive n' est pas simplement d' informer la Commission, mais précisément, comme il a déjà été constaté au point 41 de cet arrêt, dans un dessein plus général, d' éliminer ou de restreindre les entraves aux échanges, d' informer les autres États des réglementations techniques envisagées par un État, d' accorder à la Commission et aux autres États membres le temps nécessaire pour réagir et proposer une modification permettant d' amoindrir les restrictions à la libre circulation des marchandises découlant de la mesure envisagée et de laisser à la Commission le temps nécessaire pour proposer une directive d' harmonisation. Par ailleurs, le libellé des articles 8 et 9 de la directive 83/189 est clair dès lors qu' ils prévoient une procédure de contrôle communautaire des projets de réglementations nationales et la subordination de la date de leur mise en oeuvre à l' accord ou à la non-opposition de la Commission. 51 Il convient enfin d' examiner s' il existe, ainsi que le gouvernement du Royaume-Uni l' a notamment observé, des raisons spécifiques tenant à la directive 83/189 qui s' opposent à ce que celle-ci puisse être interprétée comme impliquant l' inapplicabilité aux tiers des règles techniques adoptées en méconnaissance de la directive. 52 Il a notamment été relevé à cet égard que l' inopposabilité de telles règles aux tiers créerait un vide réglementaire dans l' ordre juridique national en cause et pourrait donc entraîner de graves inconvénients notamment lorsque l' inopposabilité concerne des réglementations en matière de sécurité. 53 Cette argumentation ne peut être accueillie. En effet, un État membre peut recourir à la procédure d' urgence visée à l' article 9, paragraphe 3, de la directive 83/189 lorsque, pour des raisons définies par cette disposition, il estime nécessaire d' élaborer à très bref délai des règles techniques devant être arrêtées et mises en vigueur aussitôt, sans qu' une consultation soit possible. 54 Au vu des considérations qui précèdent, il y a lieu de conclure que la directive 83/189 doit être interprétée en ce sens que la méconnaissance de l' obligation de notification entraîne l' inapplicabilité des règles techniques concernées, de sorte qu' elles ne peuvent pas être opposées aux particuliers. 55 Il convient donc de répondre aux cinquième et sixième questions que les articles 8 et 9 de la directive 83/189 doivent être interprétés en ce sens que les particuliers peuvent s' en prévaloir devant le juge national, auquel il incombe de refuser d' appliquer une règle technique nationale qui n' a pas été notifiée conformément à la directive. Sur les deux premières questions 56 Par ses première et deuxième questions, la juridiction de renvoi demande en substance si l' article 30 du traité s' oppose à des dispositions nationales telles que les articles 4 et 12 de la loi sur les entreprises de sécurité et l' arrêté du 14 mai 1991. 57 Eu égard aux réponses apportées aux troisième, quatrième, cinquième et sixième questions préjudicielles, il n' est pas nécessaire de répondre aux deux premières questions préjudicielles dans la mesure où elles concernent l' article 12 de la loi sur les entreprises de sécurité et l' arrêté du 14 mai 1991, ceux-ci n' étant pas opposables aux particuliers. Il convient donc de répondre uniquement à la partie de la première question préjudicielle par laquelle il est demandé si une disposition telle que l' article 4 de la loi sur les entreprises de sécurité, selon laquelle nul ne peut exploiter une entreprise de sécurité sans être agréé par le ministre de l' Intérieur, est compatible avec l' article 30 du traité. 58 A cet égard, il convient d' observer qu' une telle disposition, dès lors qu' elle impose une condition pour qu' une entreprise puisse s' établir et exercer ses activités d' entreprise de sécurité, n' entre pas directement dans le champ d' application de l' article 30 du traité qui concerne la libre circulation des marchandises entre États membres. En outre, il y a lieu de constater que le dossier ne contient pas la moindre indication selon laquelle une telle disposition aurait des effets restrictifs sur la libre circulation des marchandises ou serait, par ailleurs, contraire au droit communautaire. 59 Il y a donc lieu de répondre à la première question préjudicielle en ce sens que l' article 30 du traité ne s' oppose pas à une disposition nationale telle que l' article 4 de la loi sur les entreprises de sécurité. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 60 Les frais exposés par les gouvernements belge, allemand, néerlandais et du Royaume-Uni, ainsi que par la Commission des Communautés européennes, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l' objet d' un remboursement. La procédure revêtant, à l' égard des parties au principal, le caractère d' un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR, statuant sur les questions à elle soumises par le tribunal de commerce de Liège, par jugement du 20 juin 1994, dit pour droit: 1) Une règle telle que l' article 4 de la loi belge du 10 avril 1990, sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage, ne constitue pas une règle technique au sens de la directive 83/189/CEE du Conseil, du 28 mars 1983, prévoyant une procédure d' information dans le domaine des normes et réglementations techniques, telle que modifiée par la directive 88/182/CEE du Conseil, du 22 mars 1988, alors que des dispositions telles que celles contenues dans l' arrêté royal belge du 14 mai 1991, fixant la procédure d' approbation des systèmes et centraux d' alarme visés dans la loi du 10 avril 1990, constituent des règles techniques, et que la qualification d' une règle telle que l' article 12 de la loi du 10 avril 1990, précitée, dépend de ses effets juridiques selon le droit national. 2) Les articles 8 et 9 de la directive 83/189, telle que modifiée par la directive 88/182, doivent être interprétés en ce sens que les particuliers peuvent s' en prévaloir devant le juge national, auquel il incombe de refuser d' appliquer une règle technique nationale qui n' a pas été notifiée conformément à la directive. 3) L' article 30 du traité CE ne s' oppose pas à une disposition nationale telle que l' article 4 de la loi du 10 avril 1990, précitée.
[ "Interprétation de l'article 30 du traité CE et de la directive 83/189/CEE prévoyant une procédure d'information dans le domaine des normes et réglementations techniques", "Législation nationale en matière de commercialisation de systèmes et centraux d'alarme", "Agrément administratif préalable" ]
62000CJ0078
en
Grounds 1 By application lodged at the Registry of the Court on 2 March 2000 the Commission of the European Communities brought proceedings under Article 226 EC seeking a declaration that, by providing that the category of taxable persons whose tax position for 1992 is in credit be belatedly issued with Government bonds instead of refunds of value added tax (VAT), the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under Articles 17 and 18 of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes - Common system of value added tax: uniform basis of assessment (OJ 1977 L 145, p. 1), as amended by Council Directive 95/7/EC of 10 April 1995 amending Directive 77/388/EEC and introducing new simplification measures with regard to value added tax - scope of certain exemptions and practical arrangements for implementing them (OJ 1995 L 102, p. 18, the Sixth Directive) Community law 2 Article 17(1) and (2) of the Sixth Directive provide as follows: 1. The right to deduct shall arise at the time when the deductible tax becomes chargeable. 2. In so far as the goods and services are used for the purposes of his taxable transactions, the taxable person shall be entitled to deduct from the tax which he is liable to pay: (a) value added tax due or paid within the territory of the country in respect of goods or services supplied or to be supplied to him by another taxable person; (b) value added tax due or paid in respect of imported goods; (c) value added tax due under Articles 5(7)(a), 6(3) and 28a(6); (d) value added tax due under Article 28a(1)(a). 3 Article 18(4) of the Sixth Directive provides: Where for a given tax period the amount of authorised deductions exceeds the amount of tax due, the Member States may either make a refund or carry the excess forward to the following period according to conditions which they shall determine. However, Member States may refuse to refund or carry forward if the amount of the excess is insignificant. Italian legislation 4 Article 11(1) of the Decreto-legge No 16, Disposizioni in materia di imposte sui redditi, sui trasferimenti di immobili di civile abitazione, di termini per la definizione agevolata delle situazioni e pendenze tributarie, per la soppressione della ritenuta sugli interessi, premi ed altri frutti derivanti da depositi e conti correnti interbancari, nonché altre dispozioni tributarie (Decree-Law No 16 on provisions relating to tax on income, on the transfer of residential property, on time-limits for the simplified resolution of current tax positions and proceedings, for the abolition of withholding tax on interest, bonuses and other income from deposits and interbank current accounts, and other fiscal provisions), of 23 January 1993 (GURI No 18 of 23 January 1993, p. 3, Decree-Law No 16/93), which became Law No 75 of 24 March 1993 (GURI No 69 of 24 March 1993, p. 3), provides: Taxable persons who, during 1992, imported goods and services from other Member States the value of which exceeded 10% of their total transactions for that year, and who declared a VAT credit of not less than ITL 100 million, may not carry that credit forward and deduct it [from their liability to VAT] in subsequent years. ... 5 Article 11(2) of Decree-Law No 16/93 provides: Articles 10(1) and (2) [which govern the discharge of credits arising from the settlement of annual income tax and VAT returns by issuing Government bonds to the taxable persons concerned] apply to the discharge of the credits referred to in Article 11(1) ... In that case, the application [for a refund of excess VAT by the issue of Government bonds] must be submitted by 31 March 1993 at the latest; the time-limit for performing verification procedures is 30 June 1993; interest on credits is to be calculated to 31 December 1993; Government bonds are to be drawn with effect from 1 January 1994; the maximum value of bonds may not exceed ITL 7 500 billion, that expense to be allocated to the appropriate entry in the budget of the Ministry for the Treasury for the 1993 financial year; the Minister for the Treasury's decree concerning the characteristics, the conditions and the procedure for the issue of the Government bonds is to be published in the Gazzetta ufficiale by 30 November 1993 at the latest. 6 Decreto-legge No 250, Differimento di taluini termini ed altre dispozioni in materia tributaria (Decree-Law No 250 on the extension of certain time-limits and other fiscal provisions) of 28 June 1995 (GURI No 150 of 29 June 1995, p. 10 (Decree-Law No 250/95), which became Law No 349 of 8 August 1995 (GURI No 196 of 23 August 1995, p. 3), extended those particular procedural requirements for the refund of excess VAT by the issue of Government bonds. Article 3a(1) of that Decree-Law provides as follows: For the purposes of discharging credits of value added tax and interest thereon - as determined by the tax returns for 1992 submitted by the taxable persons referred to in Article 11(1) of Decree-Law No 16 of 23 January 1993, which became, after amendment, Law No 75 of 24 March 1993 - which have not been refunded at the date of entry into force of the present decree, the Ministry for the Treasury may issue further Government bonds for free circulation, taking effect on 1 January 1996 for a period of 10 years, and up to a maximum amount of ITL 400 billion ... Facts and pre-litigation procedure 7 The Commission considered that Decree-Laws Nos 16/93 and 250/95 simultaneously infringed the principle of the right to deduct VAT on inputs enshrined in Article 17 of the Sixth Directive and the obligation, under Article 18(4) of that directive, to make a refund [w]here ... the amount of authorised deductions exceeds the amount of tax due, and so instituted the procedure for failure to fulfil obligations by sending the Italian authorities a formal letter of notice on 22 December 1997, inviting them to submit their observations within two months. 8 In its letter of formal notice the Commission stated, inter alia, that it had been informed that numerous Italian taxable persons subject to Decree-Laws Nos 16/93 and 250/95 had not received a refund of surplus VAT accumulated during 1992, and that they had thus been denied their right to deduct. 9 By letter of 2 April 1998 the Italian authorities replied to that letter of formal notice, claiming that the Italian legislation on the refunding of excess VAT by the issue of Government bonds complied with Article 18(4) of the Sixth Directive. 10 The Commission did not share that view and, by a further letter of formal notice dated 10 August 1998, invited the Italian authorities to submit their observations. 11 In reply to that second formal letter, the Italian authorities sent the Commission four letters dated 27 January, 3 February, 26 February and 12 April 1999. 12 In the letters of 3 and 26 February 1999, the Italian Government explained, inter alia, that bonds issued pursuant to Article 11 of Decree-Law No 16/93 had been made available to taxpayers on eight occasions between 26 April 1994 and December 1998. Bonds issued pursuant to Article 3a of Decree-Law No 250/95 had been made available to taxpayers on four occasions between 13 September 1996 and 29 May 1998. 13 The Italian Government's arguments still did not convince the Commission, and on 9 July 1999 that institution addressed a reasoned opinion to the Italian Republic requesting it to comply with the opinion within two months of its notification. 14 The Italian authorities did not comply with that opinion within the time allowed. It is in those circumstances that the Commission commenced the present action. The alleged failure to fulfil obligations and the findings of the Court Arguments of the parties 15 The Commission considers that, in issuing 5-year and 10-year Government bonds to taxable persons, the Italian Republic has infringed, inter alia, the provisions of Article 18(4) of the Sixth Directive on the treatment of excess VAT. The Commission claims that that provision allows the excess arising from the difference between the amount of authorised deductions and the amount of tax due to be carried forward to the following tax period only. To carry the excess forward to periods other than that immediately following the period concerned breaches the principle laid down by that provision, deprives the taxable persons concerned of the normal exercise of the right to deduct, and seriously undermines one of the fundamental principles of the common system of VAT, namely the immediate exercise of the right to deduct. 16 In the Commission's view the obligation on national tax authorities to make an immediate refund of the excess VAT to the taxable person is linked to the taxable person's immediate right to deduct. The Commission relies in this respect on Joined Cases C-286/94, C-340/95, C-401/95 and C-47/96 Molenheide and Others [1997] ECR I-7281, paragraph 45. 17 The Commission considers that the conditions each Member State may lay down for making a refund, pursuant to Article 18(4) of the Sixth Directive, concern the forms the refund may take, subject to the obligation to make liquid funds available to persons whose VAT account is in credit by the amount of the excess. Thus, that refund can be made by means of a credit transfer to the current account of the taxable person, by sending that person a cheque, or other equivalent method. 18 By contrast, the Commission claims, a Member State clearly exceeds the discretionary power it enjoys in setting the conditions for the refund of excess VAT where, instead of making a payment of liquid funds to the taxable person, it imposes on that person a bond maturing in 5, or even 10 years' time. 19 If the taxable person needed the money the State owed him in respect of VAT for his own working capital he would be obliged either to borrow a sum corresponding to the excess VAT from a bank, and therefore to pay high lending rates, certainly higher than the deposit rates that the Government bonds he had been given would yield, or to place those same bonds on the financial market at the risk of having to resell at a price lower than their face value, and of having to deduct the costs and broker's commission from the proceeds of sale. 20 Given that the final tranche of Government bonds issued under Article 3a of Decree-Law No 250/95 will not mature until 1 January 2006, the failure to fulfil obligations will persist until that date unless the Italian authorities decide to refund those bonds before maturity. In the Commission's view, the fact that only a few hundred taxable persons hold such bonds does not in the least alter the existence, or the seriousness, of the failure. 21 The Commission points out that the Italian Ministry of the Treasury's belated issue of Government bonds only aggravates the breach of Articles 17 and 18 of the Sixth Directive. 22 The Italian Government repeats the arguments it developed at the pre-litigation stage. Thus, it maintains that the issue of Government bonds from 1 January 1994 in lieu of a refund in cash does not carry the excess VAT forward to subsequent tax periods, but is a genuine refund carried out in accordance with the conditions that the Italian Republic has deemed it appropriate to determine pursuant to Article 18(4) of the Sixth Directive. 23 According to the Italian Government Article 18(4) of the Sixth Directive does not require the Member State to use a particular means of payment, such as cash, to make a refund of the excess VAT, because that provision expressly provides for the option of effecting the refund in question according to the conditions determined by the Member State itself. The term conditions, says the Italian Government, has a wide meaning which covers conditions of both form and content of the refund. The Italian legislature has, by this provision, laid down in its absolute discretion that the Italian Republic, in this case, makes a refund of excess VAT by the issue of Government bonds rather than by the payment of an equivalent sum of money. 24 The Italian Government maintains that if certain taxable persons were belatedly refunded their excess VAT, that was not due to the law or to legal problems but to failings or administrative errors in a limited number of cases on the part of the services responsible for issuing the bonds. Taxable persons were able to bring administrative and judicial proceedings against the bodies concerned to remedy those errors. 25 The Italian Government asserts that the person whose VAT account is in credit by the amount of an excess has suffered no damage as a result of the conditions for the refund of excess VAT in question since the bonds he received bear interest and are negotiable, thus allowing him to realise his credit immediately. The Italian Republic has derived no particular financial advantage from the bond issue, since that refund condition had the effect of substituting, for the debt corresponding to the taxable person's fiscal credit, another debt represented by the Government bonds. 26 In any case, the Italian Government contends in its statement in defence, it is impossible, or excessively difficult, for it to comply with the reasoned opinion. Findings of the Court 27 In order to assess the compatibility of the national rules in question with the Sixth Directive it is first necessary to note the relevant characteristics of the common system of VAT as they apply in the present case. 28 Article 17 of the Sixth Directive provides that taxable persons are entitled to deduct the VAT they have already paid, on goods purchased and services received as inputs, from the VAT which they are liable to pay. This right to deduct is, according to settled case-law, a fundamental principle of the common system of VAT established by the relevant Community legislation (see, in particular, Molenheide, cited above, paragraph 47). 29 Pursuant to Article 18(2) of the Sixth Directive, the taxable person shall effect the deduction by subtracting from the total amount of tax due for a given tax period the total amount of tax in respect of which, during the same tax period, the right to deduct has arisen. 30 As the Court has consistently held, the characteristics of the common system of VAT set out above show that the deduction system is meant to relieve the trader entirely of the burden of VAT payable or paid in the course of all his economic activities. The common system of VAT consequently ensures that all economic activities, whatever their purpose or results, provided that they are themselves subject to VAT, are taxed in a wholly neutral way. In the absence of any provision empowering the Member States to limit the right of deduction granted to taxable persons, that right must be exercised immediately in respect of all the taxes charged on transactions relating to inputs (see, in particular, Case 50/87 Commission v France [1988] ECR 4797, paragraphs 15 and 16). 31 Where, for a tax period, the amount of deductible tax exceeds the amount of tax due and the taxable person cannot effect the deduction in accordance with Article 18(2) of the Sixth Directive, Article 18(4) of that directive provides that the Member States may either make a refund or carry the excess forward to the following period according to conditions which they shall determine. 32 It appears from the express terms of Article 18(4) of the Sixth Directive, and in particular from the phrase according to conditions which they shall determine, that the Member States have a certain freedom to manoeuvre in determining the conditions for the refund of excess VAT. 33 Nevertheless, since the refund of excess VAT is one of the fundamental factors ensuring the application of the principle of neutrality of the common system of VAT, the conditions determined by the Member States cannot undermine that principle by making the taxable person, in whole or in part, bear the burden of the VAT. 34 It follows that the conditions for the refund of excess VAT that a Member State sets must enable the taxable person, in appropriate conditions, to recover the entirety of the credit arising from that excess VAT. This implies that the refund is carried out within a reasonable period of time by a payment in liquid funds or equivalent means. In any case, the method of refund adopted must not entail any financial risk for the taxable person. 35 However, it appears from the information provided by the Commission, and unchallenged by the Italian Government, that the Italian Republic decided to refund the excess VAT to which a certain number of taxable persons was entitled for 1992 by the issue of 5-year and 10-year Government bonds running from 1 January 1994. Those bonds were only distributed to the taxable persons concerned progressively from April 1994 to December 1998. 36 The Italian rules in question, which do not provide for a payment in liquid funds or by equivalent means within a reasonable time but for the issue of Government bonds, are clearly incompatible with the system for the refund of excess VAT provided by the Sixth Directive. 37 The circumstance advanced by the Italian Government, that only a relatively small number of taxable persons was affected by the national rules in question, is irrelevant to the finding of a failure to fulfil obligations. 38 Furthermore, the problem raised by the Italian Government, that it would be difficult, if not impossible, for it to comply with Community law if the Court considers that the national rules in question infringe the provisions of the Sixth Directive, also has no bearing on the outcome of the dispute. In accordance with settled case-law, a Member State may not seek to rely on provisions, practices or circumstances in its internal legal order in order to justify failure to comply with the obligations and time-limits laid down in a directive (see, in particular, Case C-473/99 Commission v Austria [2001] ECR I-4527, paragraph 12). 39 In those circumstances the Court finds that, by providing that the category of taxable persons whose tax position for 1992 is in credit be belatedly issued with Government bonds instead of refunds of the excess VAT, the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under Articles 17 and 18 of the Sixth Directive. Decision on costs Costs 40 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Italian Republic has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs. Operative part On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber) hereby: 1. Declares that by providing that the category of taxable persons whose tax position for 1992 is in credit be belatedly issued with Government bonds instead of refunds of the excess value added tax the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under Articles 17 and 18 of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes - Common system of value added tax: uniform basis of assessment, as amended by Council Directive 95/7/EC of 10 April 1995 amending Directive 77/388/EEC and introducing new simplification measures with regard to value added tax - scope of certain exemptions and practical arrangements for implementing them; 2. Orders the Italian Republic to pay the costs.
[ "Failure by a Member State to fulfil its obligations", "Articles 17 and 18 of the Sixth VAT Directive", "Issue of Government bonds to refund excess VAT", "Category of taxable persons whose tax position is in credit" ]
62009CJ0351
cs
Nesplnění povinnosti státem – Porušení článků 8 a 15 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (Úř. věst. L 327, s. 1; Zvl. vyd. 15/05, s. 275) – Povinnost zřídit a zajistit proveditelnost programů pro monitorování stavu povrchových vod – Povinnost předložit souhrnné zprávy o programech pro monitorování stavu povrchových vod Výrok 1) Maltská republika tím, že zaprvé opomenula vypracovat a uvést v činnost programy pro monitorování stavu vnitrozemských povrchových vod v souladu s čl. 8 odst. 1 a 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky, a zadruhé opomenula předložit souhrnné zprávy o programech pro monitorování stavu vnitrozemských povrchových vod v souladu s čl. 15 odst. 2 této směrnice, nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají z článků 8 a 15 uvedené směrnice. 2) Maltské republice se ukládá náhrada nákladů řízení.
[ "Nesplnění povinnosti státem", "Životní prostředí", "Směrnice 2000/60/ES", "Články 8 a 15", "Stav vnitrozemských povrchových vod", "Vypracování a zavádění programů pro monitorování stavu", "Opomenutí", "Předložení souhrnných zpráv k těmto programům pro monitorování stavu", "Opomenutí" ]
61998CJ0412
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 77 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Γαλλική Κυβέρνηση και η Κυβέρνηση του Ηνωμένου Βασιλείου, καθώς και η Επιτροπή, οι οποίες υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα), κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε με απόφαση της 5ης Νοεμβρίου 1998 το cour d'appel de Versailles, αποφαίνεται: 1) Ο τίτλος ΙΙ της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, όπως τροποποιήθηκε με τη Σύμβαση της 9ης Οκτωβρίου 1978 για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, με τη Σύμβαση της 25ης Οκτωβρίου 1982 για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και με τη Σύμβαση της 26ης Μα_ου 1989 για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της ορτογαλικής Δημοκρατίας, εφαρμόζεται κατ' αρχήν όταν ο εναγόμενος έχει την κατοικία ή έδρα του στο έδαφος συμβαλλόμενου κράτους, ακόμη και αν ο ενάγων κατοικεί σε τρίτη χώρα. Τα πράγματα είναι διαφορετικά μόνο στις εξαιρετικές περιπτώσεις που διάταξη της πιο πάνω Συμβάσεως ορίζει ρητώς ότι η εφαρμογή κανόνα διεθνούς δικαιοδοσίας που περιέχεται σ' αυτήν εξαρτάται από το αν η κατοικία του ενάγοντος βρίσκεται στο έδαφος συμβαλλόμενου κράτους. 2) Οι περιεχόμενοι στα άρθρα 7 έως 12α της πιο πάνω Συμβάσεως κανόνες περί ειδικών βάσεων διεθνούς δικαιοδοσίας σε υποθέσεις ασφαλίσεων δεν καλύπτουν τις διαφορές μεταξύ αντασφαλιστή και αντασφαλιζομένου στο πλαίσιο συμβάσεως αντασφαλίσεως.
[ "Σύμßαση των Βρυξελλών", "Προσωπικό πεδίο εφαρμογής", "Ενάγων που κατοικεί σε μη συμßαλλόμενο κράτος", "Καθ' ύλην πεδίο εφαρμογής", "Κανόνες διεθνούς δικαιοδοσίας σε υποθέσεις ασφαλίσεων", "Διαφορά σχετικά με σύμßαση αντασφαλίσεως" ]
62002CJ0394
es
1       Mediante su recurso, la Comisión de las Comunidades Europeas solicita al Tribunal de Justicia que declare que la República Helénica ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 93/38/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones (DO L 1999, p. 84), en su versión modificada por la Directiva 98/4/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998 (DO L 101, p. 1; en lo sucesivo, «Directiva 93/38»), y en particular de sus artículos 20 y siguientes, al haber adjudicado la empresa pública de electricidad Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy (en lo sucesivo, «DEI») un contrato relativo a la construcción de un sistema de cintas transportadoras para la central térmica de Megalópolis mediante un procedimiento negociado sin previa publicación de un anuncio. Marco normativo 2       En virtud del artículo 15, apartado 1, de la Directiva 93/38, «los contratos de […] obras […] se adjudicarán con arreglo a lo dispuesto en los títulos III, IV y V». 3       El artículo 20, apartado 1, de la misma Directiva establece que «las entidades contratantes podrán elegir cualquiera de los procedimientos definidos en el apartado 7 del artículo 1 [a saber, un procedimiento abierto, restringido o negociado] siempre que, salvo lo dispuesto en el apartado 2, se haya efectuado una convocatoria de licitación con arreglo al artículo 21». 4       Según el apartado 2 de dicho artículo 20: «Las entidades contratantes podrán utilizar un procedimiento sin convocatoria de licitación previa […]: […] c)      cuando, por razones técnicas […], el contrato deba ser ejecutado por […] un contratista […] determinado; d)      en la medida en que sea estrictamente necesario, cuando por razones de extremada urgencia resultantes de hechos imprevisibles para las entidades contratantes, no puedan cumplirse los plazos estipulados en los procedimientos abiertos o restringidos; […]» 5       El artículo 21, apartado 1, de la Directiva 93/38 especifica los medios a través de los cuales podrá efectuarse una convocatoria de licitación previa, esencialmente la publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas de un anuncio que se ajuste a los modelos que figuran en los anexos de la referida Directiva. Hechos y procedimiento administrativo previo 6       En octubre de 1997, DEI presentó a la autoridad competente, el Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas, un proyecto relativo a la instalación de un sistema para la desulfuración, estabilización, transporte y depósito de los residuos sólidos procedentes de la central térmica de Megalópolis, para que se realizase un estudio del impacto ambiental en el sentido de la Directiva 85/337/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1985, relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente (DO L 175, p. 40; EE 15/06, p. 9). 7       Mediante sendas resoluciones de 29 de octubre de 1998 y 30 de diciembre de 1999, el referido Ministerio dio su aprobación al citado proyecto, aun cuando exigió a DEI, por una parte, que formulara, dentro de los nueve meses siguientes, a saber antes de septiembre de 2000, una solicitud de autorización definitiva para la eliminación de los residuos generados por dicha central y, por otra parte, instalara en un plazo de doce meses, a saber antes de diciembre de 2000, un sistema de cintas transportadoras para el traslado de las cenizas entre la central térmica y la mina de Thoknia donde las cenizas serían tratadas. 8       Habida cuenta de tales plazos, DEI decidió incoar, el 27 de julio de 1999, un procedimiento de adjudicación negociado sin previa publicación de un anuncio e invitó a la agrupación de empresas Koch/Metka así como a la empresa Dosco Overseas Engineering Ltd (en lo sucesivo, «empresa Dosco») a presentar sus ofertas. 9       El 18 de enero de 2000, esta última empresa declaró que no deseaba tomar parte en el mencionado procedimiento. 10     El 29 de agosto de 2000, después de varios meses de negociaciones, DEI encomendó a la agrupación de empresas Koch/Metka la construcción del sistema de cintas transportadoras para el traslado de las cenizas desde la central térmica de Megalópolis hasta la mina de Thoknia (en lo sucesivo, «contrato controvertido»). 11     Tras haber requerido a la República Helénica para que presentara sus observaciones, la Comisión emitió un dictamen motivado, el 21 de diciembre de 2001, en el cual declaraba que el contrato controvertido habría debido ser objeto de un anuncio publicado en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, conforme a la Directiva 93/38. Por lo tanto, la Comisión instó al citado Estado miembro a adoptar las medidas necesarias para atenerse al dictamen motivado en un plazo de dos meses contados a partir de su notificación. Al no convencerle la respuesta dada por las autoridades helénicas en su escrito de 3 de abril de 2002, la Comisión decidió interponer el presente recurso. Sobre el recurso En lo relativo a la admisibilidad 12     El Gobierno helénico propone cuatro excepciones de inadmisibilidad basadas respectivamente en la falta de interés de la Comisión para ejercitar la acción, en la falta de objeto del recurso, en la imprecisión del dictamen motivado y en una utilización de procedimiento inadecuado. En lo relativo a la falta de interés de la Comisión para ejercitar la acción 13     Según el Gobierno helénico, la Comisión no tenía un interés legítimo en incoar un procedimiento por incumplimiento en la medida en que la supuesta infracción del Derecho comunitario se había consumado totalmente o, por lo menos en gran parte, en la fecha en que expiró el plazo para atenerse al dictamen motivado. 14     A este respecto procede recordar que la Comisión, en el ejercicio de las competencias que le confiere el artículo 226 CE, no necesita demostrar la existencia de un interés para ejercitar la acción (véanse las sentencias de 4 de abril de 1974, Comisión/Francia, 167/73, Rec. p. 359, apartado 15, y de 10 de abril de 2003, Comisión/Alemania, asuntos acumulados C‑20/01 y C‑28/01, Rec. p. I‑3609, apartado 29). 15     En efecto, la Comisión tiene por misión velar de oficio y en el interés general por la aplicación del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros e instar la declaración de la existencia de posibles incumplimientos de las obligaciones que derivan de aquél, con vistas a poner fin a los mismos (véanse las sentencias antes citadas, Comisión/Francia, apartado 15, y Comisión/Alemania, apartado 29, así como la jurisprudencia citada). 16     Por consiguiente, la finalidad del artículo 226 CE no es proteger los derechos propios de la Comisión. Sólo a ésta corresponde decidir si es o no oportuno incoar un procedimiento para la declaración de incumplimiento y, en su caso, debido a qué actuación u omisión debe iniciarse dicho procedimiento (véanse en este sentido, las sentencias de 11 de agosto de 1995, Comisión/Alemania, C‑431/92, Rec. p. I‑2189, apartado 22, de 5 de noviembre de 2002, Comisión/Alemania, C‑476/98, Rec. p. I‑9855, apartado 38, y de 10 de abril de 2003, Comisión/Alemania, antes citada, apartado 30). En lo relativo a la falta de objeto del recurso 17     El Gobierno helénico afirma que el recurso carece de objeto, que el contrato de obras celebrado entre DEI y la agrupación de empresas Koch/Metka en el marco de la adjudicación controvertida había desplegado casi todos sus efectos, en la fecha en que expiró el plazo señalado en el dictamen motivado. En esa fecha, las obras habían finalizado en gran medida, es decir en un 85 %. Por consiguiente, de facto, ya no fue posible dar cumplimiento al dictamen motivado. 18     Sobre este particular, es cierto que, en materia de adjudicación de contratos públicos, el Tribunal de Justicia ha declarado que debe declararse la inadmisibilidad de un recurso por incumplimiento cuando el contrato de que se trate ya ha desplegado todos sus efectos, al expirar la fecha fijada en el dictamen motivado (véanse, en este sentido, las sentencias de 31 de marzo de 1992, Comisión/Italia, C‑362/90, Rec. p. I‑2353, apartados 11 y 13). 19     Pues bien, en el presente caso, el contrato celebrado entre DEI y la agrupación de empresas Koch/Metka en el marco de la adjudicación controvertida se hallaba en curso de ejecución en la fecha en que expiró el plazo señalado en el dictamen motivado, ya que no se había realizado más que un 85 % de las obras. Por lo tanto, el referido contrato no había desplegado todos sus efectos. En lo relativo a la imprecisión del dictamen motivado 20     El Gobierno helénico sostiene que el dictamen motivado era demasiado impreciso, ya que la Comisión no había concretado las medidas que debían adoptarse para dar cumplimiento al mismo. 21     A este respecto, según reiterada jurisprudencia, si bien el dictamen motivado debe contener una exposición coherente y detallada de las razones que han llevado a la Comisión a la convicción de que el Estado miembro de que se trate ha incumplido alguna de las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado CE, la Comisión no está obligada a indicar en dicho dictamen las medidas que permitirían eliminar el incumplimiento imputado (véanse, en este sentido, las sentencias de 11 de julio de 1991, Comisión/Portugal, C‑247/89, Rec. p. I‑3659, apartado 22, y de 28 de octubre de 1999, Comisión/Austria, C‑328/96, Rec. p. I‑7479, apartado 39). 22     En efecto, la finalidad del procedimiento administrativo previo es delimitar el objeto del recurso por incumplimiento con el fin de dar a dicho Estado miembro interesado la ocasión de cumplir sus obligaciones derivadas del Derecho comunitario o de formular adecuadamente sus alegaciones de defensa frente a las imputaciones formuladas por la Comisión (véanse, en este sentido, las sentencias antes citadas Comisión/Austria, apartado 34, y de 5 de noviembre de 2002, Comisión/Alemania, apartados 46 y 47). 23     Por consiguiente, la Comisión tan sólo debe indicar concretamente dichas medidas en el dictamen motivado cuando pretenda convertir la falta de adopción de las medidas que permitirían remediar el incumplimiento reprochado en el objeto de su recurso por incumplimiento (véase, en este sentido, la sentencia Comisión/Austria, antes citada, apartado 39). 24     Pues bien, en el presente caso, el objeto del litigio se limita a la declaración de un incumplimiento en razón de la adjudicación del contrato controvertido sin previa publicación de un anuncio. No está encaminado por tanto a la declaración de un incumplimiento adicional, basado en el hecho de no haber adoptado las medidas que permitieran remediar el primer incumplimiento. En lo relativo a la utilización de procedimiento inadecuado 25     El Gobierno helénico estima que la Comisión, en lugar de interponer un recurso por incumplimiento, hubiera debido intervenir directamente y ordenar la suspensión de la adjudicación del contrato controvertido en virtud del artículo 3 de la Directiva 89/665/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, relativa a la coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a la aplicación de los procedimientos de recurso en materia de adjudicación de los contratos públicos de suministros y de obras (DO L 395, p. 33). 26     Sobre este particular, debe señalarse que, en el sector de la energía, la norma que es de aplicación no es la Directiva 89/665, sino la Directiva 92/13/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1992, relativa a la coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a la aplicación de las normas comunitarias en los procedimientos de formalización de contratos de las entidades que operen en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones (DO L 76, p. 14). 27     Pues bien, aun suponiendo que el Gobierno helénico se haya referido al artículo 8 de la Directiva 92/13, que regula un procedimiento sustancialmente idéntico al establecido en el artículo 3 de la Directiva 89/665, según una reiterada jurisprudencia, aun cuando sea preferible que la Comisión utilice el procedimiento de intervención directa establecido por dichas Directivas, tal procedimiento constituye una medida preventiva que no puede ni contravenir ni sustituir las competencias que corresponden a la Comisión en virtud del artículo 226 CE (véase, en el contexto de la Directiva 89/665, las sentencias de 24 de enero de 1995, Comisión/Países Bajos, C‑359/93, Rec. p. I‑157, apartado 13; de 4 de mayo de 1995, Comisión/Grecia, C‑79/94, Rec. p. I‑1071, apartado 11; de 17 de diciembre de 1998, Comisión/Irlanda, C‑353/96, Rec. p. I‑8565, apartado 22, y Comisión/Austria, antes citada, apartado 57). Por consiguiente, el hecho de que la Comisión haya utilizado o no el referido procedimiento carece de importancia cuando se trata de apreciar la admisibilidad de un recurso por incumplimiento. 28     En efecto, la Comisión es la única competente para decidir si procede incoar un procedimiento por incumplimiento en virtud del artículo 226 CE (véanse, en este sentido, las sentencias antes citadas de 11 de agosto de 1995, Comisión/Alemania, apartado 22, y de 5 de noviembre de 2002, Comisión/Alemania, apartado 38). De esta forma, la elección entre ambos procedimientos forma parte de sus facultades discrecionales. 29     De las consideraciones precedentes se desprende que procede desestimar las excepciones de inadmisibilidad. En lo relativo al fondo del asunto 30     En apoyo de su recurso, la Comisión invoca un único motivo, basado, esencialmente, en una infracción del artículo 15 de la Directiva 93/38, en relación con los artículos 20, apartado 1, y 21 de esta misma Directiva por cuanto DEI adjudicó el contrato controvertido sin publicar previamente un anuncio en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. 31     Sobre este particular, debe observarse que el Gobierno helénico no niega que el contrato controvertido se rige por el artículo 15 de la Directiva 93/38 y, en consecuencia, debía adjudicarse en principio con arreglo a los títulos III a V de esta Directiva, los cuales exigen la convocatoria de una licitación previa mediante la publicación de un anuncio en el Diario Oficial . 32     No obstante, dicho Gobierno alega que, en virtud del artículo 20, apartado 2, letras c) y d), de la Directiva 93/38, en casos excepcionales, el contrato controvertido puede adjudicarse sin previa publicación de un anuncio. En opinión del citado Gobierno, tan sólo la agrupación de empresas Koch/Metka se hallaba en condiciones de realizar las citadas obras, considerando las características del producto que debía transportarse y del subsuelo del lugar, así como la necesidad de conectar las cintas transportadoras al sistema ya existente. Por otra parte, la realización de dichas obras era muy urgente en razón de los plazos impuestos por el Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas. 33     Sobre este particular, debe recordarse, con carácter preliminar, que lo dispuesto en el artículo 20, apartado 2, letras c) y d), de la Directiva 93/38 debe ser objeto de interpretación estricta, ya que establece excepciones a las normas reguladoras de los procedimientos de adjudicación de contratos públicos. Además, la carga de la prueba incumbe a quien pretenda beneficiarse de ello [véanse, en este sentido, en el contexto de las Directivas 71/305/CEE del Consejo, de 26 de julio de 1971 (DO L 185, p. 5; EE 17/03, p. 9), y 93/37/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993 (DO L 199, p. 54), las sentencias de 10 de marzo de 1987, Comisión/Italia, 199/85, Rec. p. 1039, apartado 14; de 18 de mayo de 1995, Comisión/Italia, C‑57/94, Rec. p. I‑1249, apartado 23, y de 14 de septiembre de 2004, Comisión/Italia, C‑385/02, Rec. p. I‑8121, apartado 19]. 34     Por lo que atañe en primer lugar, al artículo 20, apartado 2, letra c), de la Directiva 93/38, la jurisprudencia ha declarado que la aplicación de esta disposición está sujeta a dos requisitos acumulativos, a saber por una parte, que existan razones técnicas de las obras que sean objeto del contrato y, por otra parte, que dichas razones técnicas hagan absolutamente necesaria la adjudicación del contrato a una empresa determinada (véase, en este sentido, en el contexto de las Directiva 71/305 y 93/37, las sentencias antes citadas de 18 de mayo de 1995, Comisión/Italia, apartado 24, y de 14 de septiembre de 2004, Comisión/Italia, apartados 18, 20 y 21). 35     Pues bien, en el presente caso, según ha señalado el Abogado General en los puntos 40 a 45 de sus conclusiones si bien las obras en cuestión obedecían a razones técnicas en el sentido del artículo 20, apartado 2, letra c), de la Directiva 93/38, ha de reconocerse que el Gobierno helénico no ha demostrado fehacientemente que únicamente pudiera realizarlas la agrupación de empresas Koch/Metka y que, por consiguiente, fuese absolutamente necesario adjudicarle el contrato. 36     Efectivamente, ni las propiedades particulares del producto que debía transportarse, ni la naturaleza inestable del subsuelo o la necesidad de conectar el sistema de cintas transportadoras al que ya existía demuestran, por sí solas, que dicha agrupación de empresas fuese el único empresario en la Comunidad que tuviese la capacidad técnica necesaria para llevar a cabo las citadas obras. 37     Por lo demás, al haber recurrido asimismo a la empresa Dosco, la propia DEI consideraba que había otra empresa distinta de la agrupación Koch/Metka que, en principio, tenía asimismo, la capacidad necesaria para efectuar tales obras. 38     Además, consta en autos que, en el caso de obras similares que han de efectuarse en el mismo lugar, ya en el pasado DEI había incoado procedimientos de adjudicación de contratos mediante la publicación de un anuncio. 39     Por consiguiente, no cabe afirmar que por razones técnicas únicamente se le pudiera encomendar a la agrupación de empresas Koch/Metka la ejecución del contrato controvertido. 40     En segundo lugar, por lo que atañe a la excepción prevista en el artículo 20, apartado 2, letra d), de la Directiva 93/38, la jurisprudencia la ha supeditado al cumplimiento de tres requisitos acumulativos, a saber la existencia de un acontecimiento imprevisto, de una imperiosa urgencia incompatible con los plazos requeridos en otros procedimientos y, por último, de una relación de causalidad entre el acontecimiento imprevisto y la imperiosa urgencia que del mismo se deriva (véase, en este sentido, en el contexto de la Directiva 71/305, las sentencias de 2 de agosto de 1993, Comisión/Italia, C‑107/92, Rec. p. I‑4655, apartado 12, y de 28 de marzo de 1996, Comisión/Alemania, C‑318/94, Rec. p. I‑1949, apartado 14). 41     Pues bien, el Gobierno helénico no ha demostrado que dichos requisitos se cumplan en el presente caso. 42     En efecto, la necesidad de realizar las referidas obras dentro de los plazos exigidos por la autoridad competente para evaluar las repercusiones del proyecto sobre el medio ambiente no puede considerarse una imperiosa urgencia derivada de un acontecimiento imprevisto. 43     El hecho de que una autoridad que debe dar su aprobación al citado proyecto pueda imponer plazos constituye un elemento previsible del procedimiento de aprobación del referido proyecto (véase, en este sentido, en el contexto de la Directiva 71/305, la sentencia de 28 de marzo de 1996, Comisión/Alemania, antes citada, apartado 18). 44     Además, en el caso del contrato controvertido, DEI hubiera podido incoar el procedimiento de adjudicación mediante la publicación de un anuncio desde el inicio del procedimiento de evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, es decir alrededor de tres años antes de que expiraran los plazos establecidos. 45     Por consiguiente, tampoco puede afirmarse que una imperiosa urgencia derivada de unos acontecimientos imprevistos para DEI no permita respetar los plazos establecidos en caso de una convocatoria de licitación pública. 46     Habida cuenta de todo lo anterior, procede declarar que la República Helénica ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 93/38 y, en particular de los artículos 20, apartado 1, y 21 de ésta, al haber adjudicado DEI el contrato relativo a la construcción de un sistema de cintas transportadoras para la central térmica de Megalópolis mediante un procedimiento negociado sin previa publicación de un anuncio. Costas 47     En virtud del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, la parte que pierda el proceso será condenada en costas si así lo hubiera solicitado la otra parte. Puesto que la Comisión ha pedido que se condene en costas a la República Helénica y al haber sido desestimados los motivos formulados por ésta, procede condenarla en costas. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Primera) decide: 1) Declarar que la República Helénica ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 93/38/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones, en su versión modificada por la Directiva 98/4/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998 y, en particular, de sus artículos 20, apartado 1, y 21, al haber adjudicado la empresa pública de electricidad Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy el contrato relativo a la construcción de un sistema de cintas transportadoras para la central térmica de Megalópolis mediante un procedimiento negociado sin previa publicación de un anuncio. 2) Condenar en costas a la República Helénica. Firmas * Lengua de procedimiento: griego.
[ "Incumplimiento de Estado", "Directiva 93/38/CEE", "Contratos públicos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones", "Contrato relativo a la construcción de un sistema de cintas transportadoras para la central térmica de Megalópolis", "Falta de publicación de un anuncio", "Razones técnicas", "Acontecimiento imprevisible", "Imperiosa urgencia" ]
62008TJ0111
hu
A jogvita alapját képező tényállás I – A felperesek A MasterCard nemzetközi fizetési szervezet (a továbbiakban: MasterCard fizetési szervezet), amelyet több jogi személy, a MasterCard, Inc. holdingtársaság és két leányvállalata, a MasterCard International, Inc. és a MasterCard Europe (a továbbiakban együttesen: felperesek) képviselnek. A felperesek a MasterCard és a Maestro kártyákkal működő fizetési rendszer (a továbbiakban együttesen: MasterCard rendszer, illetve MasterCard kártyák) működtetéséért és összehangolásáért felelősek, ami különösen a rendszer szabályozását, valamint a részt vevő pénzügyi intézmények számára nyújtott engedélyezési és elszámolási szolgáltatásokat foglalja magában. A pénzügyi intézmények hatáskörébe tartozik a MasterCard kártyák kibocsátása, és ők kötik meg a kereskedőkkel a MasterCard kártyákkal történő fizetés elfogadására irányuló megállapodásokat is. 2006. május 25-e előtt a MasterCard fizetési szervezettel kapcsolatos valamennyi tulajdonosi jog és a kapcsolódó szavazati jogok a bankokat illették. Ezen időponttól kezdődően a MasterCardot bevezették a New York-i (Egyesült Államok) tőzsdére (a továbbiakban: tőzsdei bevezetés), ami változást idézett elő a MasterCard szervezeti felépítésében és irányításában. II – A megtámadott határozat alapját képező közigazgatási eljárás Az Európai Közösségek Bizottságához 1992. március 30-án a British Retail Consortium (a továbbiakban: BRC), 1997. június 27-én pedig a EuroCommerce AISBL nyújtott be panaszt különösen a Europay International SA-val (a továbbiakban: Europay), jelenleg MasterCard Europe-pal szemben. A Europay 1992. május 22-én, 1993 májusában és 1994. szeptember 8-án több bejelentést tett. E bejelentéseket az 1995. július 1-jétől hatályos bejelentés követte, amely a Europay fizetési rendszerek egészére vonatkozott. Miután a Bizottság kifogásközlést intézett a Europay-hez és arra választ kapott, 2002. április 13-án közleményt adott ki az [EK 81.] és [EK 82.] cikk végrehajtásáról szóló első, 1962. február 6-i 17. tanácsi rendelet ( HL 1962. 13., 204. o. ; magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 1. kötet, 3. o.) 19. cikkének (3) bekezdése alapján, amelyben bejelentette azon szándékát, hogy kedvező álláspontot kíván elfogadni a Europay rendszer egyes szabályai tekintetében, amelyek között nem szerepeltek a bankközi alapdíjakra vonatkozó szabályok. 2002. november 22-én a Bizottság hivatalból vizsgálatot indított a kereskedelmi kártyákra vonatkozó, az Európai Gazdasági Térségen (EGT) belüli bankközi alapdíjak tekintetében. 2003. szeptember 24-én a Bizottság kifogásközlést intézett a felperesekhez, amely a MasterCard rendszer szabályaira és a bankközi alapdíjakról szóló felperesi döntésekre vonatkozott. A felperesek 2004. június 5-én adtak választ e kifogásközlésre. 2006. június 21-én a Bizottság kiegészítő kifogásközlést intézett a felperesekhez. A felperesek 2006. július 3-án és 4-én, valamint augusztus 22-én tekintettek be a bizottsági aktába. A felperesek 2006. október 15-én adtak választ a kiegészítő kifogásközlésre. 2006. november 14-én és 15-én a felperesek szóbeli meghallgatáson vettek részt. 2007. március 23-án a Bizottság tényállást közlő levelet küldött a felpereseknek. A felperesek a tényállást közlő levélre 2007. május 16-án adtak választ. A megtámadott határozat A Bizottság 2007. december 19-én fogadta el az [EK 81. cikk] és az EGT-Megállapodás 53. cikke alkalmazására vonatkozó eljárásban a C(2007) 6474 végleges határozatot (COMP/34.579 – MasterCard, COMP/36.518 – EuroCommerce, COMP/38.580 – „kereskedelmi kártyák”-ügy) (a továbbiakban: megtámadott határozat), amelynek lényeges részeit az alábbiakban mutatjuk be. I – A bankkártyák és bankközi díjak négyoldalú rendszere A Bizottság emlékeztet arra, hogy az olyan, nyílt rendszernek is nevezett négyoldalú bankkártyarendszer, mint a MasterCard rendszer, különbözik a háromoldalú rendszerektől, mivel a négyoldalú rendszerekben a bankkártya-kibocsátó pénzügyi intézmény (a továbbiakban: kibocsátó bank vagy kibocsátó) eltérhet attól a pénzügyi intézménytől (a továbbiakban: elfogadó bank vagy elfogadó), amely a kereskedők számára kártyaelfogadási szolgáltatásokat nyújt, vagyis olyan szolgáltatásokat, amelyek lehetővé teszik számukra, hogy a kártyákat az ügyletek elszámolási eszközeként fogadják el (a megtámadott határozat (234)–(249) preambulumbekezdése). A bankközi díjak a kibocsátó és az elfogadó bank közötti viszonyban a kártyás tranzakció elszámolásakor merülnek fel és a kibocsátó bank javára levont összegnek felelnek meg. Megkülönböztetendők azoktól a díjaktól, amelyeket az elfogadó bank a kereskedőkkel szemben számít fel („merchant service charge”, kereskedőkkel szemben felszámított szolgáltatási díj, a továbbiakban: MSC). A Bizottság hangsúlyozta, hogy a MasterCard fizetési szervezet nem kötelezi általános jelleggel a kibocsátó bankokat a bankközi díjak meghatározott módon való alkalmazására, és nem is ellenőrzi rendszeres jelleggel ezek alkalmazását (a megtámadott határozat (138) preambulumbekezdése). A Bizottság azt is megállapította, hogy a felperesek a bankközi díjakat nem a kibocsátó bankok által a kereskedőknek nyújtott egyes szolgáltatások árának vagy ellentételezésének tekintik, vagy már nem annak tekintik, hanem olyan mechanizmusnak, amely egyensúlyba hozza a kártyabirtokosok és a kereskedők által támasztott keresletet (a megtámadott határozat (146)–(155) preambulumbekezdése). A megtámadott határozat nem vonatkozik a MasterCard rendszerben felszámított valamennyi bankközi díjra, hanem csak azokra, amelyeket a megtámadott határozat az EGT-n és az euróövezeten belüli multilaterális bankközi alapdíjnak minősít, vagyis amelyeket a kibocsátó és az elszámoló bank között kétoldalúan vagy a nemzeti szinten közösen meghatározott bankközi díjak hiányában alkalmaznak („multilateral interchange fee”, multilaterális bankközi díj, a továbbiakban: MIF, a megtámadott határozat (118) preambulumbekezdése). II – Az érintett piac meghatározása A Bizottság szerint három különböző termékpiacot kell megkülönböztetni a négyoldalú bankkártyarendszerek területén: mindenekelőtt egy „beszerzési” piacot, amely azokból a szolgáltatásokból tevődik össze, amelyeket a bankkártyarendszer nyújt a pénzügyi intézményeknek, és amely piacon a különböző kártyarendszerek versenyeznek egymással (a továbbiakban: rendszerközi piac); majd az első „értékesítési” piacot, amelyen a kibocsátó bankok versenyeznek egymással a bankkártyabirtokos ügyfélkörért (a továbbiakban: kibocsátási piac); végül pedig egy második „értékesítési” piacot, amelyen az elfogadó bankok versenyeznek egymással a kereskedői ügyfélkörért (a továbbiakban: elfogadási piac) (a megtámadott határozat (278)–(282) preambulumbekezdése). A Bizottság az érintett piacot úgy határozta meg, hogy az az EGT-tagállamok nemzeti elfogadási piacaiból áll (a megtámadott határozat (283)–(329) preambulumbekezdése). A Bizottság nem fogadta el a közigazgatási eljárásban kifejtett felperesi érvelést, amely szerint csak egy termékpiac létezik, mégpedig az a piac, amelyen a kártyás fizetési rendszerek által – a kártyabirtokosok és a kereskedők által támasztott közös kereslet kielégítésére – nyújtott szolgáltatások állnak versenyben egymással, és valamennyi más fizetőeszközzel versenyeznek, beleértve a készpénzt és a csekket is (a megtámadott határozat (250)–(277) preambulumbekezdése). III – Az EK 81. cikk (1) bekezdésének alkalmazása A – Vállalkozások társulása által hozott döntés A Bizottság szerint a MasterCard fizetési szervezet döntései a MIF megállapításáról az EK 81. cikk (1) bekezdése értelmében vállalkozások társulása által hozott döntéseknek minősülnek annak ellenére, hogy a MasterCard tőzsdei bevezetése változást idézett elő a szervezeti felépítésben és irányításban. Egyrészt a Bizottság lényegében úgy vélte, hogy a MasterCard fizetési szervezet vállalkozások társulásának minősült a tőzsdei bevezetés előtt, és ez az esemény nem befolyásolja azokat a döntő szempontokat, amelyek alátámasztják e minősítést (a megtámadott határozat (345)–(357) preambulumbekezdése). A Bizottság különösen azt hangsúlyozta, hogy a MasterCard fizetési szervezet gazdasági tulajdonlásában bekövetkezett változás nem minősül döntő szempontnak (a megtámadott határozat (358) preambulumbekezdése). A Bizottság arra is felhívta a figyelmet, hogy a társulás Európában továbbra is a bankok irányítása alatt maradt (a megtámadott határozat (359)–(367) preambulumbekezdése). Másrészt a Bizottság azt is megemlítette, hogy nem vitatott, hogy a tőzsdei bevezetés előtt a MIF-ről hozott döntések vállalkozások társulása által hozott döntéseknek minősülnek. Ezt a minősítést fenn kell tartani azon döntések vonatkozásában is, amelyeket a MIF-fel kapcsolatban a tőzsdei bevezetést követően hoztak. E következtetésre a Bizottság úgy jutott, hogy különösen a MasterCard fizetési szervezet és a bankok közötti érdekközösség fennmaradására, és arra hivatkozott, hogy a bankok elfogadták a szervezet irányításának új módját (a megtámadott határozat (370)–(399) preambulumbekezdése). B – Versenykorlátozás Miközben jelezte, hogy egyes körülmények arra utalnak, hogy célzott versenykorlátozás valósult meg, a Bizottság pusztán a MIF elfogadási piacra gyakorolt versenykorlátozó hatásaira alapozta az elemzését (a megtámadott határozat (401)–(407) preambulumbekezdése). A Bizottság szerint a MasterCard fizetési szervezet tagjai közösen fejtenek ki piaci erőt a kereskedőkkel és azok ügyfeleivel szemben. Így a Bizottság szerint a MIF hatása az, hogy növeli az MSC alapját, noha az alacsonyabb lenne a MIF hiányában, és ha tilos lenne a kibocsátó bankok számára, hogy egyoldalúan és utólagosan számítsanak fel díjat az ügyletek után (a továbbiakban: az „ex post” díjszabás tilalma). Ebből következik, hogy a MIF, amelyet a Bizottság a megtámadott határozatban vizsgált, végeredményben korlátozza az árversenyt az elfogadó bankok között a kereskedők és azok ügyfelei rovására (a megtámadott határozat (410), (411) és (522) preambulumbekezdése). A Bizottság e tekintetben egyrészről megállapította, hogy a MIF korlátozó hatásai nemcsak a határokon átnyúló tranzakciók elfogadására terjedtek ki, hanem a nemzeti tranzakciókra is, és különösen arra hivatkozott, hogy a MIF egyes tagállamokban azért volt alkalmazandó, mert nem voltak kétoldalú vagy nemzeti bankközi díjak, és a MIF referenciaként szolgálhatott a nemzeti bankközi díjak megállapításához (a megtámadott határozat (412)–(424) preambulumbekezdése). Másrészről a Bizottság több bizonyítékból azt a következtetést vonta le, hogy a MIF alsó küszöbértéket jelentett az MSC tekintetében (a megtámadott határozat (425)–(438) preambulumbekezdése). Lényegében megjegyezte továbbá, hogy a MIF kibocsátási piacon és rendszerközi piacon játszott szerepe erősítette az érintett piacra gyakorolt versenykorlátozó hatásokat, mivel egyrészről a kibocsátó bankok érdekeltek abban, hogy ügyfeleiknek azokat a kártyákat ajánlják, amelyekre magasabb mértékű MIF vonatkozik, másrészről pedig a kártyarendszerek közötti verseny a bankok ügyfélköréért azon rendszerek rovására zajlik, amelyek alacsonyabb mértékű MIF-et ajánlanak (a megtámadott határozat (461)–(491) preambulumbekezdése). A Bizottság azt is megállapította, hogy az elfogadó bankok nem voltak érdekeltek abban, hogy árcsökkentő versenynyomást gyakoroljanak a MIF-re, hiszen közvetlenül vagy közvetve részesedtek belőle (a megtámadott határozat (499)–(501) preambulumbekezdése). A kereskedők pedig nincsenek olyan helyzetben, hogy kellő mértékben korlátozzák a MIF összegét (a megtámadott határozat (502)–(506) preambulumbekezdése). E következtetésre a Bizottság úgy jutott, hogy különösen a MasterCard rendszer más szabályainak hatásait, és különösen a bankokból származó összes kártya elfogadását megkövetelő szabályt (Honour All Cards Rule, a továbbiakban: HACR) (a megtámadott határozat (507)–(521) preambulumbekezdése), valamint e fizetési eszköz fogyasztók körében való kedveltségét vette figyelembe (a megtámadott határozat (504)–(506) preambulumbekezdése). C – Arról, hogy esetleg objektíve szükséges-e a MIF a MasterCard rendszer működéséhez Bevezetésképpen a Bizottság arra emlékeztetett, hogy azon korlátozásokkal szemben, amelyek a megállapodás elsődleges tárgyának megvalósításához szükségesek, azok a korlátozások, amelyek csupán kívánatosak az említett megállapodás kereskedelmi sikeréhez, vagy hatékonysági előnyökkel járnak, csak az EK 81. cikk (3) bekezdése keretében vizsgálhatók (a megtámadott határozat (524)–(531) preambulumbekezdése). A Bizottság úgy vélte, hogy a MIF-et nem lehet járulékos korlátozásnak tekinteni, mivel objektíve nem szükséges a nyílt kártyafizetési rendszer működéséhez. E rendszer működhetne pusztán azon díjak alapján is, amelyeket a bankkártyabirtokosok a kibocsátó bankoknak, a kereskedők az elfogadó bankoknak, a kibocsátó és az elfogadó bankok pedig a rendszer tulajdonosának fizetnek (a megtámadott határozat (549)–(552) preambulumbekezdése). A Bizottság e tekintetben arra a körülményre hivatkozik, hogy öt MIF nélküli bankkártyarendszer működött Európában (a megtámadott határozat (555)–(614) preambulumbekezdése). A Bizottság hivatkozott az ausztrál központi bank által előírt bankközi díjcsökkentésre, és arra, hogy ez nem befolyásolta a MasterCard rendszer működését (a megtámadott határozat (634)–(644) preambulumbekezdése). A HACR hatásai kapcsán a Bizottság úgy érvelt, hogy a MIF eltörlése nem jelenti azt, hogy a kibocsátó bankok szabadon és egyoldalúan határozhatnák meg a bankközi díjakat, mivel ennek kockázata olyan, kevésbé versenykorlátozó szabállyal, mint például az „ex post” díjszabás tilalmával is elkerülhető (a megtámadott határozat (553) és (554) preambulumbekezdése). A Bizottság nem értett egyet a felperesek érveivel, amelyek azon alapulnak, hogy a MIF eltörlése költségnövekedést idézne elő. Így vitatta, hogy e díjak eltörlése azzal a következménnyel járna, hogy olyan szintre emelkednének a bankkártyabirtokosok által fizetett díjak, amely elégtelen keresletet eredményezne (a megtámadott határozat (609)–(614) preambulumbekezdése). Hasonlóképpen nem értett egyet a felperesek azon elemzésével, amely azon alapul, hogy a MIF hiánya a költségek közös újraelosztását eredményezné a rendszerben, és a kereskedői díjakra a MIF-fel azonos következményekkel járna (a megtámadott határozat (615)–(619) preambulumbekezdése). A Bizottság egyáltalán nem értett egyet azzal, hogy a MIF objektíve szükséges ahhoz, hogy a MasterCard rendszer a háromoldalú rendszerekkel tudjon versenyezni (a megtámadott határozat (620)–(625) preambulumbekezdése). Egyebekben a Bizottság úgy vélte, hogy a MIF érzékelhető versenykorlátozó hatással járt (a megtámadott határozat (649)–(660) preambulumbekezdése) és befolyásolta a tagállamok közötti kereskedelmet (a megtámadott határozat (661) és (662) preambulumbekezdése). IV – Az EK 81. cikk (3) bekezdésének alkalmazása A Bizottság szerint lényegében a felperesek által felhozott gazdasági érvek, amelyek a MIF-nek a MasterCard rendszer kiegyensúlyozásában és annak maximalizálásában játszott szerepén alapulnak, nem elegendőek annak bizonyítására, hogy a MIF objektív előnyökkel jár. Úgy véli, hogy nem sújtotta a felpereseket túlzott bizonyítási teherrel, amikor azt kérte, hogy tapasztalati bizonyítékot terjesszenek elő. A Bizottság olyan adatokra is hivatkozott, amelyek cáfolják a felperesek érvelését, mint például az egyes MIF nélkül működő bankkártyarendszerek jelentős termelése, és azon bevételek nagysága, amelyeket a bankok a kártyakibocsátási tevékenységükből érnek el (a megtámadott határozat (679)–(701) és (729)–(733) preambulumbekezdése). Ezenkívül a Bizottság azt az elméleti alapot is elemezte, amelyre a felperesek támaszkodnak, nevezetesen a Baxter-modellt, de az e modellben rejlő korlátok miatt elvetette a felperesi érvelést (a megtámadott határozat (720)–(724) preambulumbekezdése). Azon feltétel kapcsán, hogy lehetővé kell tenni, hogy a fogyasztók méltányosan részesedjenek az előnyökből, a Bizottság úgy vélte, hogy a felperesek nem hoztak fel olyan bizonyítékokat, amelyek igazolnák, hogy az esetleges objektív előnyök ellensúlyozzák azokat a hátrányokat, amelyeket a MIF a kereskedőknek és azok ügyfeleinek okoz (a megtámadott határozat (739)–(746) preambulumbekezdése). V – Rendelkező rész A megtámadott határozat 1. és 2. cikkének szövege a következő: „ 1. cikk A MasterCard fizetési szervezet és az azt képviselő jogi személyek, azaz [a felperesek] 1992. május 22-től2007. december 19-ig megsértették a Szerződés 81. cikkét és 1994. január 1-jétől2007. december 19-ig az EGT-megállapodás 53. cikkét azáltal, hogy hatását tekintve minimum díjat állapítottak meg, amelyet a kereskedők kártyás fizetés elfogadásakor az elfogadó bank részére kötelesek fizetni az [EGT-ben], mégpedig a MasterCard fogyasztói hitel- és terhelési kártyákra, valamint a MasterCard vagy Maestro betéti kártyákra vonatkozó EGT-n belüli bankközi alapdíjakon keresztül. 2. cikk A MasterCard fizetési szervezetnek és az azt képviselő jogi személyeknek a következő 3., 4. és 5. cikk rendelkezéseiben foglaltak szerint be kell szüntetniük az 1. cikkben foglalt jogsértést. A MasterCard fizetési szervezetnek és az azt képviselő jogi személyeknek tartózkodniuk kell az 1. cikkben leírt jogsértés ugyanilyen vagy hasonló tárgyú vagy hatású cselekedetek vagy magatartások révén történő megismétlésétől. Különösen tartózkodniuk kell az egységes európai fizetési térségen/euróövezeten belüli bankközi díjak alkalmazásától.” A megtámadott határozat 3. cikkében a Bizottság arra kötelezte a felpereseket, hogy hat hónapon belül hivatalosan is töröljék a szóban forgó MIF-et, módosítsák a társulás hálózati szabályait, és helyezzék hatályon kívül a MIF-re vonatkozó összes döntést. E határozat 4. cikke arra kötelezte a felpereseket, hogy hat hónapon belül tájékoztassák a társulás hálózati szabályainak változásáról az EGT-ben végzett tranzakciókban érintett pénzügyi intézményeket, elszámolóházakat és elszámoló bankokat. Ugyanezen határozat 5. cikke arra kötelezte a felpereseket, hogy tegyék közzé az interneten a megtámadott határozat összefoglalóját. E határozat 6. cikke lehetővé teszi, hogy a felperesek a velük szemben a 2–5. cikkben előírt kötelezettségek teljesítésére meghatározott hat hónapos határidő meghosszabbítását kérjék a Bizottságtól. Végül a megtámadott határozat 7. cikke előírja, hogy a határozatban előírt bármely kötelezettség nemteljesítése esetén a Bizottság a világméretű napi összforgalmuk 3,5%-ának megfelelő bírságot szab ki. Eljárás A Törvényszék Hivatalához 2008. március 1-jén benyújtott keresetlevelükkel a felperesek megindították a jelen eljárást. A Törvényszék ötödik tanácsának elnöke 2008. szeptember 12-i végzésével engedélyezte Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága beavatkozását a Bizottság kérelmeinek támogatása céljából. A Törvényszék ötödik tanácsának elnöke 2008. december 9-i első végzésével engedélyezte a BRC és a EuroCommerce beavatkozását a Bizottság kérelmeinek támogatása céljából. A Törvényszék ötödik tanácsának elnöke 2008. december 9-i második végzésével az alábbi társaságok beavatkozását engedélyezte a felperesek kérelmeinek támogatása céljából: — Banco Santander SA; — HSBC Bank plc (a továbbiakban: HSBC); — Bank of Scotland plc; — Royal Bank of Scotland plc (a továbbiakban: RBS); — Lloyds TSB Bank plc (a továbbiakban: Lloyds TSB); — MBNA Europe Bank Ltd (a továbbiakban: MBNA). A felperesek 2008. augusztus 4-én, december 5-én, valamint 2009. február 19-én, április 29-én és július 23-án kérték, hogy a keresetlevél, az ellenkérelem, a válasz, egyes beavatkozási beadványok és a viszonválasz egyes bizalmas részeit ne közöljék a beavatkozókkal. Elkészítették ezen eljárási iratok bizalmas részeket nem tartalmazó változatát. Ezen eljárási iratok beavatkozókkal való közlése csupán a nem bizalmas változatra korlátozódott. A beavatkozók nem emeltek kifogást e tekintetben. Az RBS 2009. február 25-én kérte, hogy a beavatkozási beadványában szereplő egyes bizalmas részeket ne közöljék más beavatkozókkal. Az ezt követő napon az MBNA, az HSBC és a Bank of Scotland hasonló kérelmet nyújtott be. 2009. március 3-án a EuroCommerce is hasonló kérelmet terjesztett elő saját beavatkozási beadványa kapcsán. A beavatkozók benyújtották a beavatkozási beadványuk nem bizalmas változatát. E beavatkozási beadványok más beavatkozókkal való közlése csupán a nem bizalmas változatra korlátozódott. E beavatkozók nem emeltek kifogást e tekintetben. 2010. január 8-án a felperesek indítványozták, hogy a Törvényszék az eljárási szabályzata 64. cikkének 4. §-a alapján hozzon pervezető intézkedést. 2010. január 29-én és március 31-én a felperesek kérték, hogy a pervezető intézkedések iránti kérelmükben, illetve az e kérelemre adott bizottsági válaszban szereplő egyes bizalmas részeket ne közöljék a beavatkozókkal, és benyújtották e különböző eljárási iratok nem bizalmas változatát. Ezen iratok beavatkozókkal való közlése csupán a nem bizalmas változatra korlátozódott. A beavatkozók nem emeltek kifogást e tekintetben. Az előadó bíró jelentése alapján a Törvényszék (hetedik tanács) úgy határozott, hogy megnyitja a szóbeli szakaszt. A felek szóbeli előterjesztéseit és a Törvényszék kérdéseire adott válaszait a Törvényszék a 2011. július 8-i tárgyaláson hallgatta meg. A felek kérelmei A felperesek azt kérik, hogy a Törvényszék: — nyilvánítsa elfogadhatónak a keresetet; — semmisítse meg a megtámadott határozatot, illetve másodlagosan annak 3., 4., 5. és 7. cikkét; — a Bizottságot kötelezze a költségek viselésére. A Bizottság azt kéri, hogy a Törvényszék: — utasítsa el a keresetet; — a felpereseket kötelezze a költségek viselésére. Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a BRC és a EuroCommerce a kereset elutasítását kéri a Törvényszéktől. A Banco Santander, az RBS, a Lloyds TSB és az MBNA azt kéri, hogy a Törvényszék: — semmisítse meg a megtámadott határozatot; — a Bizottságot kötelezze a költségek viselésére. Az HSBC azt kéri, hogy a Törvényszék semmisítse meg a megtámadott határozatot. A Bank of Scotland azt kéri, hogy a Törvényszék: — semmisítse meg a megtámadott határozatot, illetve másodlagosan annak 3., 4., 5. és 7. cikkét; — a Bizottságot kötelezze a költségek viselésére. A jogkérdésről I – A pervezető intézkedések iránt benyújtott felperesi kérelemről A felperesek azt kérik, hogy a Törvényszék pervezető intézkedésként szólítsa fel a Bizottságot arra, hogy módosítsa viszonválaszának egy részét, és törölje az általuk vállalt egyoldalú kötelezettségekre való hivatkozásokat. A viszonválasz e részéből kitűnik, hogy a megtámadott határozat meghozatalát követően a felperesek és a Bizottság közötti megbeszélések elhúzódtak, és olyan, a MIF új számítási módszerére vonatkozó kötelezettségvállalásokhoz vezettek, amelyek alapján a Bizottság versenyügyekért felelős tagja tudomásukra hozta, hogy „nem lát okot arra, hogy javaslatot tegyen a testületnek arra, hogy eljárás induljon az új módszer szerint megállapított MIF-fel szemben”. A felperesek úgy vélik, hogy e hivatkozásokat a Bizottsággal kötött megállapodás megsértésével szerepeltették, amely szerint a megbeszéléseik és a MIF-fel kapcsolatos bármely egyezség „bizalmas” és „minden jogot fenntartva” (without prejudice) kezelendő. A Bizottság hangsúlyozza, hogy a MIF újbóli bevezetése köztudomású tény, hiszen mind a felperesek, mind pedig a Bizottság sajtónyilatkozatot tettek közzé ezzel kapcsolatban. A Bizottság azt is felhozza, hogy a felperesek tévesen értelmezik a „minden jogot fenntartva” kifejezés fogalmát. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a Törvényszék feladata a pervezető intézkedések szükségességének a megítélése (a Bíróság C-199/99. P. sz., Corus UK kontra Bizottság ügyben 2003. október 2-án hozott ítéletének [EBHT 2003., I-11177. o.] 67. pontja; a Törvényszék T-1/90. sz., Pérez-Mínguez Casariego kontra Bizottság ügyben 1991. március 20-án hozott ítéletének [EBHT 1991., II-143. o.] 94. pontja és a T-358/04. sz., Neumann kontra OHIM (mikrofonfej forma) 2007. szeptember 12-én hozott ítéletének [EBHT 2007., II-3329. o.] 66. pontja.) A jelen esetben elegendő megállapítani, hogy a vitatott hivatkozások a megtámadott határozat meghozatalát követő, így e határozat jogszerűségét nem érintő eseményre vonatkoznak (lásd ebben az értelemben a Törvényszék T-395/94. sz., Atlantic Container Line és társai kontra Bizottság ügyben 2002. február 28-án hozott ítéletének [EBHT 2002., II-875. o.] 252. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Ezért el kell utasítani a pervezető intézkedések iránti felperesi kérelmet, anélkül hogy meg kellene vizsgálni a felek közötti elektronikus levélváltásokban említett kötelezettségek pontos terjedelmét, miszerint a megbeszéléseik bizalmasak és „minden jogot fenntartva” kezelendők. II – A felek beadványaihoz csatolt egyes mellékletek tartalmának elfogadhatóságról A Bizottság úgy véli, hogy a Törvényszék ítélkezési gyakorlata alapján a keresetlevél és a válasz egyes mellékleteiben szereplő érveket mint elfogadhatatlanokat el kell utasítani, mivel a mellékletekben szereplő érvek meghaladják a nekik tulajdonított tisztán bizonyító és kisegítő szerepet. A felperesek válaszukban kiemelik, hogy a hivatkozott mellékletek csak alátámasztják azokat az érveket, amelyek közvetlenül a keresetlevél szövegében szerepelnek, így elfogadhatóak. Más a helyzet azonban az ellenkérelem egyes mellékleteivel kapcsolatban, amelyekben olyan érvek vannak, amelyeket nem említettek közvetlenül e kérelem szövegében, és emiatt a jelen eljárásban nem lehet figyelembe venni őket. A Bíróság alapokmányának 21. cikke, valamint a Törvényszék eljárási szabályzata 44. cikke 1. §-ának c) pontja értelmében minden keresetlevélnek tartalmaznia kell a jogvita tárgyát és a felhozott jogalapok rövid ismertetését. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a kereset elfogadhatóságához az szükséges, hogy azok a lényeges ténybeli vagy jogi körülmények, amelyeken a kereset alapul, legalább röviden, de összefüggően és érthetően kitűnjenek magából a keresetlevélből. Míg a keresetlevél szövegének egyes pontjait ugyan alátámaszthatják és kiegészíthetik a csatolt iratok meghatározott részeire történő hivatkozások, a más, akár a keresetlevélhez mellékelt iratokra való általános hivatkozás nem pótolhatja a jogi érvelés azon lényegi elemeinek hiányát, amelyeknek a fent említett rendelkezések szerint magában a keresetlevélben kell szerepelniük. Továbbá nem a Törvényszéknek kell a mellékletekben megkeresnie és azonosítania azokat a jogalapokat, amelyek meglátása szerint a kereset alapját képezhetik; mivel e mellékleteknek tisztán bizonyító és kisegítő szerepük van (lásd a Törvényszék T-201/04. sz., Microsoft kontra Bizottság 2007. szeptember 17-én hozott ítéletének [EBHT 2007., II-3601. o.] 94. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). A Bíróság alapokmánya 21. cikkének és az eljárási szabályzat 44. cikke 1. §-a c) pontjának ezen értelmezése ugyancsak vonatkozik azon válasz elfogadhatóságának feltételeire is, amely az eljárási szabályzat 47. cikkének 1. §-a alapján azt célozza, hogy kiegészítse a keresetlevelet (a fenti 68. pontban hivatkozott Microsoft kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 95. pontja). Noha az európai uniós intézmények által hozott aktusokra vonatkozó jogszerűségi vélelem alapján a keresetlevél és az ellenkérelem más-más célokra szolgál, és ennek folytán eltérő követelményeknek felel meg, az ellenkérelemhez csatolt beadványokra való hivatkozás lehetőségét illetően ugyanaz irányadó, mint a keresetlevélre, mivel az eljárási szabályzat 46. cikke 1. §-ának b) pontja előírja, hogy az ellenkérelemnek tartalmaznia kell a felhozott ténybeli és jogi érveket. A mellékletekre való hivatkozásokat érintő kifogások vizsgálatát a Törvényszék esetenként azon jogalapok és érvek elemzésekor végzi el, amelyekre a hivatkozások vonatkoznak. A Törvényszék a mellékleteket csak annyiban veszi figyelembe, amennyiben azok a felperesek beadványainak szövegében kifejezetten megjelenő jogalapokat vagy érveket támasztják alá vagy egészítik ki, és amennyiben pontosan megállapítható, hogy melyek azok a mellékletekben szereplő elemek, amelyek e jogalapokat vagy érveket alátámasztják vagy kiegészítik (lásd ebben az értelemben és analógia útján a fenti 68. pontban hivatkozott Microsoft kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 99. pontját). III – Az ügy érdeméről A jelen kereset tartalmazza egyrészről a megtámadott határozat megsemmisítése iránti elsődleges kérelmet, másrészről pedig az e határozat 3., 4., 5. és 7. cikke megsemmisítése iránti másodlagos kérelmet. A – A megtámadott határozat megsemmisítése iránti kérelemről E kérelem alátámasztására a felperesek négy jogalapot hoznak fel, amelyek közül az első jogalap az EK 81. cikk (1) bekezdésének a MIF versenyre gyakorolt hatásainak téves elemzéséből fakadó megsértésén, a második jogalap az EK 81. cikk (3) bekezdésének megsértésén, a harmadik jogalap az EK 81. cikk (1) bekezdésének megsértésén alapul, amely abból fakad, hogy a Bizottság tévesen minősítette a MIF-re vonatkozó döntéseket vállalkozások társulása által hozott döntéseknek, valamint a negyedik jogalap a közigazgatási eljárást érintő hibákon, illetve ténybeli hibákon alapul. 1. Az első jogalapról, amely az EK 81. cikk (1) bekezdésének a Bizottság általi megsértésén alapul, amennyiben utóbbi tévesen jutott arra a következtetésre, hogy a MIF megállapítása versenykorlátozást valósított meg E jogalap lényegében két részre oszlik. Az első részben a felperesek kifejtik, hogy a Bizottság tévesen állapította meg, hogy a MIF versenykorlátozó hatású volt. A második részben azt állítják, hogy a Bizottságnak arra a következtetésre kellett volna jutnia, hogy a MIF objektíve szükséges volt a MasterCard rendszer működéséhez. A MIF állítólagos objektív szükségességére való felperesi hivatkozást úgy kell érteni, hogy a Bizottságnak arra a következtetésre kellett volna jutnia, hogy a MIF a MasterCard rendszer járulékos korlátozásának minősül, következésképpen a Bizottságnak nem lett volna szabad önállóan vizsgálnia a MIF versenyre gyakorolt hatásait, hanem azon rendszer, a MasterCard rendszer hatásaival együtt kellett volna vizsgálnia őket, amelyhez a MIF kapcsolódott. Mivel a második részre adandó válasz feltételezi, hogy a MIF versenyre gyakorolt hatásait önállóan lehet vizsgálni, ennek vizsgálatát kell először elvégezni. a) A jogalap azon részéről, amely a MIF objektív szükségességének téves megítélésén alapul A járulékos korlátozás fogalma alá tartozik minden olyan korlátozás, amely a megállapodás elsődleges tárgyának megvalósításához közvetlenül kapcsolódik, és ahhoz szükséges (a Törvényszék T-112/99. sz., M6 és társai kontra Bizottság ügyben 2001. szeptember 18-án hozott ítéletének [EBHT 2001., II-2459. o.] 104. pontja). A megállapodás elsődleges tárgyának megvalósításához közvetlenül kapcsolódó és szükséges korlátozáson minden olyan korlátozást érteni kell, amelynek jelentősége az e megállapodás megvalósításához képest másodlagos, ám amely ahhoz nyilvánvalóan kapcsolódik (a fenti 77. pontban hivatkozott M6 és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 105. pontja). Valamely korlátozás szükségességének követelménye kettős vizsgálatot igényel. Egyrészt ugyanis azt kell megvizsgálni, hogy a korlátozás objektív módon szükséges-e a megállapodás elsődleges tárgyának megvalósításához, másrészről pedig azt, hogy e korlátozás arányos-e a megállapodáshoz képest (a fenti 77. pontban hivatkozott M6 és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 106. pontja). Valamely korlátozás objektív szükségességével kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy amennyiben a józan mérlegelés elvének létezése a közösségi versenyjogban nem került elismerésre, a járulékos korlátozások megítélésének keretében helytelen lenne az objektív szükségesség feltételét olyan feltételnek tekinteni, amely valamely megállapodás versenyt szolgáló és versenyellenes hatásainak mérlegelésével jár. Csupán az EK 81. cikk (3) bekezdésének sajátos keretében végezhető el ez az elemzés. Ennélfogva a korlátozás objektív szükségességének vizsgálata a megállapodás elsődleges tárgyához viszonyítva csak viszonylagosan lehet absztrakt. Ez esetben ugyanis nem annak elemzéséről van szó, hogy a szóban forgó piacon fennálló versenyhelyzetre tekintettel a korlátozás elengedhetetlen-e a megállapodás elsődleges tárgyának kereskedelmi sikeréhez, hanem azt kell pontosan meghatározni, hogy a megállapodás elsődleges tárgyának konkrét keretében szükség van-e a korlátozásra e megállapodás megvalósításához. Ha a korlátozás hiányában a megállapodás elsődleges tárgya nehezen megvalósíthatónak, vagy megvalósíthatatlannak bizonyul, a korlátozás objektíve szükségesnek minősülhet a megállapodás megvalósításához (a fenti 77. pontban hivatkozott M6 és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 107. és 109. pontja). Annak vizsgálata kapcsán, hogy a korlátozás arányos-e a megállapodás elsődleges tárgyának megvalósításához képest, ellenőrizni kell, hogy a korlátozás időtartama és tárgyi, illetve területi hatálya nem haladja-e meg azt a mértéket, amely az említett megállapodás megvalósításához szükséges. Ha a korlátozás időtartama és hatálya meghaladja azt a mértéket, amely a megállapodás megvalósításához szükséges, akkor a korlátozást az EK 81. cikk (3) bekezdésének keretében külön kell megvizsgálni (a fenti 77. pontban hivatkozott M6 és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 113. pontja). Végül amennyiben a korlátozás a megállapodás elsődleges tárgyához viszonyított járulékos jellegének értékelése a Bizottság összetett gazdasági értékelését teszi szükségessé, ezen értékelés bírósági felülvizsgálata az eljárásra és az indokolásra vonatkozó szabályok betartásának, a tényállás-megállapítás pontosságának, valamint a nyilvánvaló értékelési hiba, illetve a hatáskörrel való visszaélés hiányának vizsgálatára terjed ki (a fenti 77. pontban hivatkozott M6 és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 114. pontja). A jelen esetben egyedül a MIF objektív szükségességére vonatkozó feltétel képezi vita tárgyát. A felperesek több beavatkozó támogatásával lényegében két kifogást hoznak fel. Úgy érvelnek, hogy a megtámadott határozat téves, mivel a Bizottság jogi szempontból téves kritériumokat alkalmazott. A felperesek azt is felhozzák, hogy a Bizottság nyilvánvaló értékelési hibát követett el, amikor az említett MIF objektív szükségességét vizsgálta. A jogi szempontból téves kritériumok alkalmazására alapított kifogásról A felperesek azt kifogásolják a Bizottsággal szemben, hogy a MIF-et nem a jogi és gazdasági összefüggései között vizsgálta. Úgy érvelnek, hogy a Bizottság jogsértő módon járt el, amikor abból a feltevésből, hogy a MasterCard rendszer MIF nélkül is működhetett, azt a következtetést vonta le, hogy a MIF nem volt objektíve szükséges. Ellenben az ítélkezési gyakorlatból az következik, hogy ha a korlátozás hiányában a megállapodás elsődleges tárgya nehezen megvalósíthatónak vagy megvalósíthatatlannak bizonyul, a korlátozás objektíve szükségesnek minősülhet a megállapodás megvalósításához. Ugyanez vonatkozik arra is, ha a megállapodás elsődleges tárgyát sokkal nehezebben vagy csak bizonytalan feltételek mellett, kisebb eséllyel lehetne megvalósítani. A Bizottság vitatja e kifogás megalapozottságát. A fenti 77–82. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat alapján e kifogást mint megalapozatlant el kell utasítani. Amint arra a felperesek is joggal emlékeztetnek, kétségtelen, hogy az állandó ítélkezési gyakorlatból az következik, hogy a versenykorlátozó hatások EK 81. cikk (1) bekezdése szerinti megítélése során azt a konkrét környezetet kell figyelembe venni, amelyben hatásait kifejti, így különösen azt a gazdasági és jogi hátteret, amelyben az érintett vállalkozások működnek, továbbá a vonatkozó termékek és szolgáltatások jellegét, valamint az érintett piac valós működési feltételeit és szerkezetét (lásd a Törvényszék T-374/94., T-375/94., T-384/94. és T-388/94. sz., European Night Services és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 1998. szeptember 15-én hozott ítéletének [EBHT 1998., II-3141. o.] 136. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Ugyanakkor ez nem jelenti azt, hogy annak megállapítása során, hogy e díjak objektíve szükségesek-e e rendszer működéséhez, figyelembe kellene venni azokat az előnyöket, amelyekkel a MIF jár a MasterCard rendszer szempontjából, amint – úgy tűnik – a felperesek állítják. Amint a fenti 77. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatból következik, a korlátozás objektív szükségességének vizsgálata viszonylagos absztrakt jelleget ölt. Ugyanis kizárólag azok a korlátozások tartozhatnak a járulékos korlátozások elvének alkalmazási körébe, amelyek szükségesek ahhoz, hogy a megállapodás elsődleges tárgya minden esetben megvalósulhasson. Így a korlátozásnak az érintett piacon fennálló versenyhelyzet miatti elengedhetetlen jellegére vonatkozó megfontolások nem képezik részét a korlátozás járulékos jellegére vonatkozó elemzésnek (lásd ebben az értelemben a fenti 77. pontban hivatkozott M6 és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 121. pontját). Ennek megfelelően az a körülmény, hogy a MIF hiánya kedvezőtlen hatásokkal jár a MasterCard rendszer működésére, önmagában nem jelenti azt, hogy a MIF-et objektíve szükségesnek kell tekinteni, ha az derül ki a MasterCard rendszer, illetve a gazdasági és jogi hátterének vizsgálatából, hogy e rendszer ennek hiányában is ugyanúgy működőképes. Ezért nem téves jogi szempontból a Bizottság azon okfejtése, amely abból a körülményből, hogy a MasterCard rendszer MIF nélkül is működhet, azt a következtetést vonta le, hogy a MIF objektíve nem szükséges. A felperesek állításával szemben a Bizottság tehát nem alkalmazott téves jogi kritériumokat. E kifogást tehát el kell utasítani. A MIF objektív szükségességének téves vizsgálatán alapuló kifogásról Amennyiben a MIF egyrészről olyan diszpozitív tranzakciós elszámolási szabály, amely a kibocsátó és az elfogadó bankok közötti eltérő megállapodás hiányában alkalmazandó a tranzakciókra, másrészről pedig a kibocsátó bankokhoz történő pénztovábbításnak felel meg, meg kell vizsgálni, hogy e két szempontból esetleg objektíve szükséges-e a MIF. – A MIF mint diszpozitív tranzakciós elszámolási szabály objektív szükségességéről A felperesek lényegében úgy érvelnek, hogy a MIF objektíve szükséges a MasterCard rendszerhez, mivel a tranzakciók diszpozitív elszámolási szabályát képezi. MIF nélkül a HACR, tekintettel arra, hogy a MasterCard kártyával végzett valamennyi művelet elfogadását jelenti, azt eredményezné, hogy az elfogadók ki lennének szolgáltatva a kibocsátóknak, akik egyoldalúan határozhatnák meg a bankközi díj összegét, a kereskedőknek és az elfogadóknak pedig el kellene fogadniuk a műveletet. A megtámadott határozat (554) preambulumbekezdésében a Bizottság e kifogásra az alábbiakat hangsúlyozva adott választ: „Azt a lehetőséget, hogy egyes kibocsátó bankok kihasználhassák a HACR-en keresztül kapcsolódó elfogadó bankokat, olyan hálózati szabállyal lehet elkerülni, amelynek hatásai kevésbé versenykorlátozóak, mint a MasterCard jelenlegi megoldása, amely szerint diszpozitív jelleggel meghatározott mértékű bankközi díjakat kell alkalmazni. A másik megoldás az a szabály lenne, amely megtiltja az »ex post« díjszabást a bankok közötti kétoldalú megállapodás hiányában. E szabály arra kötelezné a jóváíró bankot, hogy elfogadjon minden olyan fizetést, amelyet a terhelést végző bank érvényesen indított a rendszerben, és megtiltaná valamennyi banknak, hogy a másik bankkal szemben díjat számítson fel abban az esetben, ha nincs kétoldalú megállapodás e díjak mértékéről. E megoldás, amely az elfogadókat igyekszik »megvédeni« attól, hogy a kibocsátók visszaéljenek a HACR szabályon alapuló hatalmukkal, kevésbé versenykorlátozó, mint a MIF, mivel nem határoz meg minimális árszintet a rendszer minden oldalán.” Meg kell állapítani, hogy ebben az okfejtésben nincs nyilvánvaló értékelési hiba. Ugyanis az, hogy léteznek a MIF-nél kevésbé versenykorlátozó diszpozitív tranzakciós elszámolási szabályok, nem teszi lehetővé, hogy a MIF-et – pusztán azon tulajdonsága alapján, hogy diszpozitív tranzakciós elszámolási szabály – objektíve szükségesnek tekintsük a MasterCard rendszer működéséhez. Ezt a következtetést nem kérdőjelezi meg a felperesek azon érvelése sem, amely azon alapul, hogy a Bizottságnak nem volt joga ahhoz, hogy a MIF helyett az „ex post” díjszabás tilalma alapján működő MasterCard rendszerről szóló elképzelést vegye figyelembe, mivel az ilyen tilalom nem a piaci működés eredménye, hanem „szabályozási” típusú beavatkozás. E vélekedés miatt a Bizottság nem teljesítette azon kötelezettségét, hogy megvizsgálja, hogy a megállapodás hiányában milyen lenne a versenyhelyzet. Ez az érvelés azon ítélkezési gyakorlat téves értelmezésének eredménye, amely szerint annak megállapítása érdekében, hogy a vitatott megállapodást, vállalkozások társulásai által hozott döntést vagy összehangolt magatartást tiltottnak kell-e tekinteni az általa okozott versenykorlátozás miatt, meg kell vizsgálni, hogy a szóban forgó megállapodás, vállalkozások társulásai által hozott döntés vagy összehangolt magatartás hiányában milyenek lennének a tényleges versenyfeltételek (lásd ebben az értelemben a Bíróság C-7/95. P. sz., Deere kontra Bizottság ügyben 1998. május 28-án hozott ítéletének [EBHT 1998., I-3111. o.] 76. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Kétségtelen, hogy az összehasonlítás feltételeinek valószerűnek kell lenniük. Következésképpen a Bizottság feladata megvizsgálni, hogy gazdaságilag helytálló volt-e a MIF nélkül működő MasterCard rendszerről szóló elképzelés, és hogy emiatt azt figyelembe lehetett-e venni az összehasonlítás céljából. Ezzel szemben a Bizottság nem volt köteles annak bizonyítására, hogy a piac működése késztetné a kibocsátó és elfogadó bankokat arra, hogy maguk döntsenek a MIF-nél kevésbé versenykorlátozó szabály elfogadása mellett. – A MIF mint a kibocsátó bankokhoz történő pénztovábbítási mechanizmus objektív szükségességéről Következésképpen azt kell megvizsgálni, hogy a Bizottság joggal állapíthatta-e meg, hogy az „ex post” díjszabást tiltó szabály elegendő volt a MasterCard rendszer működéséhez, amely esetben a MIF nem tekinthető objektíve szükségesnek, vagy pedig e rendszer működése a kibocsátó bankokhoz történő pénztovábbítási mechanizmust igényelt-e. Nem arról van szó, hogy összehasonlítást kell végezni annak megállapítása iránt, hogy a MasterCard rendszer hatékonyabban működik-e a MIF-fel, mint önmagában az „ex post” díjszabás tilalma alapján. Ha ugyanis így járnánk el, az olyan lenne, mintha figyelembe vennénk a MIF esetleges előnyeit, ami – amint a Bizottság is joggal hangsúlyozza – az EK 81. cikk (3) bekezdése szerinti vizsgálat körébe tartozik (lásd a fenti 80. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatot, valamint a Törvényszék T-65/98. sz., Van den Bergh Foods kontra Bizottság ügyben 2003. október 23-án hozott ítéletének [EBHT 2003., II-4653. o.] 107. pontját). A megtámadott határozat (549)–(648) preambulumbekezdésében a Bizottság úgy vélte, hogy a MIF nem volt objektíve szükséges, mivel a MasterCard rendszer működhetett pusztán azon díjak alapján is, amelyeket a bankkártyabirtokosok a kibocsátó bankoknak, a kereskedők az elfogadó bankoknak, valamint a kibocsátó és elfogadó bankok a rendszer tulajdonosainak fizettek. Elemzése alátámasztására a Bizottság arra a körülményre támaszkodott, hogy öt MIF nélküli nyílt bankkártyrendszer működik Európában. A Bizottság arra is hivatkozott, hogy Ausztráliában nem befolyásolta a MasterCard rendszert az, hogy az ausztrál központi bank előírására csökkentek a bankközi díjak (a továbbiakban: ausztrál példa). A Bizottság ezenkívül arra a körülményre alapozta az elemzését, hogy a MasterCard kártyák a MIF-en kívül más bevételeket vagy pénzügyi előnyöket is eredményeznek a bankok számára a kártyakibocsátási tevékenységük keretében. A felperesek és egyes beavatkozók vitatják azon bizonyítékok relevanciáját, amelyeket a Bizottság annak igazolására hozott fel, hogy a MIF objektíve nem szükséges. Kifogásaik azon bizottsági megközelítés ellen irányulnak, amely a MasterCard rendszertől jellegében és méretében is különböző öt nemzeti rendszert igyekszik vizsgálni. Az ausztrál példa relevanciáját is vitatják. Ezenkívül több beavatkozó hangsúlyozza azokat a nehézségeket, amelyekkel akkor szembesülnének, ha egy MIF nélküli rendszerben kellene működniük pusztán az „ex post” díjszabás tilalma alapján. Az a kényszerűség, hogy más bevételekhez kell jutniuk, azzal járna, hogy növekednének a kártyabirtokosokkal szemben felszámított díjak, csökkennének a MasterCard kártyákhoz kapcsolódó szolgáltatási előnyök, az ügyfelek pedig helyettesítő árukra vagy szolgáltatásokra térnének át. E nehézségek különösen a kisméretű vagy az olyan pénzügyi intézményeket sújtanák, amelyek csak kártyakibocsátással foglalkoznak. A Bizottság cáfolja e kifogások megalapozottság. Különösen azt hangsúlyozza, hogy az öt nemzeti rendszerre vonatkozó felperesi érvelést – mivel az egyik mellékletben szerepel – elfogadhatatlannak kell nyilvánítani. Amennyiben a MIF a kibocsátó bankokhoz történő pénztovábbítási mechanizmus, a MasterCard rendszer működésében játszott objektíve szükséges szerepét azon források és gazdasági előnyök általánosabb összefüggései között kell vizsgálni, amelyekhez a bankok a kártyakibocsátási tevékenységük révén jutnak. E tekintetben hangsúlyozni kell, hogy a hitelkártyák jelentős bevételeket eredményeznek a kibocsátó bankoknak, amelyek különösen a kártyabirtokosokkal szemben felszámított kamatokból származnak. Így a kiegészítő kifogásközlés (346) preambulumbekezdéséből kitűnik, amelyre a megtámadott határozat (612) preambulumbekezdése is hivatkozik, hogy „a kibocsátó bankok számára nagy jelentősége lehet a hitelkártyák útján történő pénzkölcsönnyújtásnak, főként az olyan piacokon, ahol a hitelkártyákat széles körben használják, mint például az Egyesült Királyságban, ahol a legtöbb MasterCard hitelkártya van forgalomban”. Ilyen értékelés szerepel a megtámadott határozat 829. lábjegyzetében is, ahol a Bizottság hangsúlyozta, hogy „például az Egyesült Királyságban a kibocsátó bankok a bevételeik 90%-át a kártyabirtokosoktól származó forrásokból (főként kamatokból) érték el és a bevételeknek csak 10%-át tették ki a bankközi díjak”. A betéti kártyák kapcsán a Bizottság – a kiegészítő kifogásközlés (347) és (348) preambulumbekezdésében, amelyekre a megtámadott határozat (612) preambulumbekezdése is hivatkozik – lényegében úgy érvel, hogy a betéti kártyák a bankközi díjakon kívül is jelentős üzleti előnyöket eredményeztek a bankok számára, mivel lehetővé tették számukra, hogy csökkentsék a készpénzes és csekkes tranzakciók számát, ennélfogva pedig azokat a költségeket is, amelyekkel máskülönben az ilyen fizetési módok manuális feldolgozása jár. Meg kell állapítani, hogy az ilyen bevételek és előnyök megléte miatt aligha valószínű, hogy a MIF hiányában a bankok jelentős része megszünteti vagy jelentősen csökkenti a MasterCard kártyák kibocsátására vonatkozó tevékenységét, vagy hogy olyan mértékben módosítja a kibocsátási feltételeket, amely e bankkártyák birtokosait arra ösztönözheti, hogy más fizetési módokat részesítsenek előnyben vagy a háromoldalú rendszerek bankkártyáit vegyék igénybe, ami megkérdőjelezhetné a MasterCard rendszer életképességét. Másként kifejezve, ha a MIF nélkül működő rendszerben a kártyabirtokosoknak nyújtott előnyöknek, illetve a kártyakibocsátási tevékenység jövedelmezőségének a csökkenésére lehet számítani, ebből ésszerűen arra lehet következtetni, hogy ez a csökkenés nem lenne elegendő ahhoz, hogy megkérdőjelezze a MasterCard rendszer életképességét. E következtetést megerősíti az ausztrál példa, amelyre a Bizottság a megtámadott határozat (634)–(644) preambulumbekezdésében hivatkozik. Ebből kitűnik ugyanis, hogy a MasterCard rendszer bankközi díjainak nagyon jelentős csökkentése, amelyet az ausztrál központi bank írt elő, nem volt lényeges hatással e rendszer életképességére, különösen nem vonta maga után a háromoldalú rendszerekre való áttérést, pedig ez utóbbiakat nem érintette az ausztrál központi bank által elfogadott szabályozás. A felperesek és egyes beavatkozók úgy vélik, hogy az ausztrál példa nem releváns bizonyíték, mivel először is a bankközi díjak csökkentésére és nem azok megszüntetésére vonatkozik, másodszor a Bizottság nem bizonyította, hogy a piaci feltételek Ausztráliában és az EGT-ben elég hasonlóak voltak ahhoz, hogy össze lehessen vetni őket, harmadszor pedig e csökkentésnek hátrányos kihatásai voltak a kártyabirtokosokra nézve. Persze vitathatatlan, hogy a bankközi díjak csökkentése, még ha jelentős is, nem azonos hatású azzal, mintha a MasterCard rendszer azon mechanizmus nélkül működne, amely az „elfogadási” részből a „kibocsátási” részbe továbbítja a pénzeszközöket, ami azon elemzés céljából mérlegelendő, hogy objektíve szükséges-e a MIF a MasterCard rendszer működéséhez, vagy sem. Ugyanakkor bizonyos, hogy abban az esetben, ha az ilyen mechanizmus objektíve szükséges lenne, amint a felperesek állítják, ésszerűen azt lehetett volna várni, hogy a bankközi díjak Ausztráliában előírt jelentős csökkentése kedvezőtlenül hat a MasterCard rendszer működésére. Márpedig meg kell állapítani, hogy nem léptek fel ilyen kedvezőtlen hatások. Így a háromoldalú rendszerek versenyét illetően a megtámadott határozat (636) preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy „az American Express és a Diners Club közös piaci részesedése Ausztráliában tehát csak enyhén növekedett, 15%-ról 17%-ra, majd ezen a szinten maradt”. Hasonlóképpen a Bizottság nem a MasterCard rendszer tevékenységének visszaesését, hanem épp ellenkezőleg, a piaci részesedésének és forgalmának növekedését észlelte. Bár e növekedés, amint a Bizottság is elismeri, részben magyarázható az egyik versengő rendszer eltűnésével, mégis nyilvánvaló értékelési hiba elkövetése nélkül hangsúlyozhatta a megtámadott határozat (640) preambulumbekezdésében, hogy az „egyértelmű tendenciát” mutatott, amely alkalmas volt arra, hogy megkérdőjelezze azon felperesi érvelés megalapozottságát, amelyet arra alapítottak, hogy a MIF nélkül működő MasterCard rendszer összeomlik. E következtetést nem kérdőjelezi meg az a felperesi érvelés sem, hogy nem lehet vélelmezni, hogy a piaci feltételek Ausztráliában szükségképpen hasonlóak az EGT piaci feltételeihez oly módon, hogy megbízható párhuzamot lehessen vonni közöttük. Ugyanis a megtámadott határozatból következik, hogy a Diners Club és az American Express piaci részesedése sokkal kisebb volt az EGT-ben, mint Ausztráliában (a piaci részesedésük 17, illetve 19%-os volt Ausztráliában, míg csupán 2, illetve 3%-os volt az EGT-ben). Következésképpen, ha vannak is esetleges eltérések a piaci feltételekben Ausztrália és az EGT között, azok inkább abba az irányba mutatnak, hogy a MasterCard rendszert nem viselné meg, ha Európában MIF nélkül működne. Azon állítólagos körülmény kapcsán, amely szerint a kártyabirtokosok helyzete Ausztráliában romlott a bankközi díjak szabályozása után, kétségtelen, hogy a felperesek által szolgáltatott bizonyítékokból az következik, hogy a bankközi díjak csökkentése azzal járhat, hogy növekednek a kártyabirtokosokkal szemben felszámított díjak, vagy csökkennek egyes előnyök. Ugyanakkor önmagában irreleváns a MIF esetleges objektív szükségességének vizsgálatában az a körülmény, hogy a kibocsátó bankok részben a kártyabirtokosokra hárították a bankközi díjak csökkenését. Más lenne a helyzet, ha úgy tűnt volna, hogy a kártyabirtokosokkal szemben felszámított díjak növekedése vagy a korábban biztosított előnyök csökkenése lényegesen visszavetette a MasterCard kártyák iránti keresletüket, és így megkérdőjelezhetné e rendszer életképességét. Márpedig, amint a fenti 115. pontban is hangsúlyoztuk, erről nem volt szó. A fentiek alapján a Bizottság joggal állapíthatta meg, hogy a MIF nem volt objektíve szükséges a MasterCard rendszer működéséhez. E feltételek mellett nem kell megvizsgálni a felperesek és a beavatkozók azon kifogásait, amelyek a MasterCard rendszer és öt MIF nélkül működő nemzeti bankkártyarendszer összehasonlítására vonatkoznak. A jogalap e részét el kell tehát utasítani. b) A jogalap azon részéről, amely a MIF versenyre gyakorolt hatásainak elemzésében fellelhető értékelési hibákon alapul A felperesek több beavatkozó támogatásával úgy érvelnek, hogy a MIF versenyre gyakorolt hatásainak bizottsági elemzése több szempontból is téves. A Bizottság a jogalap e részének elutasítását kéri. Emlékeztetni kell arra, hogy a megtámadott határozatban a Bizottság az EK 81. cikk (1) bekezdése szerinti versenykorlátozó hatások meglétét arra a körülményre alapozta, hogy a MIF közvetlenül vagy közvetve befolyásolta a kibocsátó bankok által felszámított bankközi díjak összegét, és mivel az elfogadó bankok e költségeket a kereskedőkre igyekeztek hárítani, a MIF küszöbértéket jelentett az MSC tekintetében. A Bizottság ebből arra következtetett, hogy a MIF hatása az volt, hogy korlátozta a versenyt az elfogadási piacon (a megtámadott határozat (410)–(522) preambulumbekezdése). Pontosabban a Bizottság: — hangsúlyozta, hogy a MIF egyrészről a határokon átnyúló tranzakciókra vonatkozott, ha nem volt különmegállapodás a bankközi díjakról (a megtámadott határozat (412)–(415) preambulumbekezdése), másrészről pedig vagy vonatkozott a nemzeti tranzakciókra is, ha nem voltak belföldi bankközi díjak, vagy referenciaként szolgáltak e díjak meghatározásában (a megtámadott határozat (416)–(424) preambulumbekezdése); — a MIF MSC-re gyakorolt hatásainak két számszaki elemzéséből (a megtámadott határozat (426)–(436) preambulumbekezdése) és a kereskedők körében 2004-ben végzett bizottsági felmérés (a továbbiakban: a kereskedői piac felmérése, a megtámadott határozat (437) és (438) preambulumbekezdése) során tett kereskedői nyilatkozatokból azt a következtetést vonta le, hogy a MIF akadályát képezte annak, hogy az MSC egy bizonyos szint alá csökkenjen; — figyelembe vette a kibocsátási piacra és a rendszerközi piacra gyakorolt versenyhatásokat, és felhívta a figyelmet arra, hogy a kibocsátó bankok érdeke az volt, hogy olyan kártyákat kínáljanak, amelyek tekintetében magasabb mértékű volt a MIF, másrészről pedig, hogy a bankok ügyfélköréért folytatott verseny a bankkártyarendszerek között az alacsonyabb MIF-et ajánló rendszerek rovására zajlott (a megtámadott határozat (461)–(498) preambulumbekezdése); — lényegében megállapította, hogy az elfogadó bankok nem voltak érdekeltek abban, hogy árcsökkentő versenynyomást gyakoroljanak a MIF-re (a megtámadott határozat (499)–(501) preambulumbekezdése); — megállapította, hogy a kereskedők nem tudtak elegendő versenykényszert gyakorolni a MIF-re (a megtámadott határozat (502)–(521) preambulumbekezdése). Amint a fenti 87. pontban is említésre került, valamely megállapodás, vállalkozások társulásai által hozott döntés vagy összehangolt magatartás EK 81. cikk (1) bekezdése szerinti megítélése során azt a konkrét környezetet kell figyelembe venni, amelyben hatásait kifejti, így különösen azt a gazdasági és jogi hátteret, amelyben az érintett vállalkozások működnek, továbbá a vonatkozó termékek és szolgáltatások jellegét, valamint az érintett piac valós működési feltételeit és szerkezetét. Egyebekben, amint a fenti 98. pontban is hangsúlyoztuk, annak megállapítása érdekében, hogy a megállapodást, vállalkozások társulásai által hozott döntést vagy összehangolt magatartást tiltottnak kell-e tekinteni az általa okozott versenykorlátozás miatt, meg kell vizsgálni, hogy a szóban forgó megállapodás, vállalkozások társulásai által hozott döntés vagy összehangolt magatartás hiányában milyenek lennének a tényleges versenyfeltételek. A verseny működésének MIF nélküli vizsgálatára vonatkozó kifogásokról A felperesek és több beavatkozó is úgy érvel, hogy a Bizottság nem teljesítette azon kötelezettségét, hogy megvizsgálja, milyenek lennének a MIF nélkül a tényleges versenyfeltételek. Lényegében két kifogást hoznak fel. Az első kifogás keretében a felperesek arra hivatkoznak, hogy nincs versenyviszony a kibocsátó és az elfogadó bankok között, ezzel indokolva azon véleményüket, hogy Bizottság nem állapíthatta volna meg a MIF versenykorlátozó jellegét, mivel a MIF hiányában nincs olyan versenyhelyzet, amely a bankközi díjak csökkenéséhez vezet. Arra emlékeztetnek, hogy diszpozitív tranzakciós elszámolási mechanizmus nélkül nem működhet a MasterCard rendszer. A felperesek azt is állítják, hogy egyrészről a Bizottság tévesen jutott arra a következtetésre, hogy MIF hiányában kétoldalú tárgyalások lesznek a kibocsátó és elfogadó bankok között, és hogy e tárgyalások idővel a bankközi díjak eltűnéséhez vezetnek, másrészről pedig hogy okfejtésében figyelembe vette az „ex post” díjszabás tilalmát. Ezt a kifogást el kell utasítani. Egyrészről ugyanis a fenti 94–120. pontban említett okokból az a körülmény, hogy a MIF nélkül működő MasterCard rendszerről szóló elképzelés – pusztán az „ex post” díjszabást tiltó szabály alapján – úgy tűnik, hogy gazdaságilag életképes, elegendő ahhoz, hogy igazolja, hogy a Bizottság miért vette azt figyelembe a MIF versenyre gyakorolt hatásainak elemzésében. Másrészről pedig azon kifogással kapcsolatban, amely arra vonatkozik, hogy a Bizottság a megtámadott határozatban hivatkozott a kibocsátó és az elfogadó bankok közötti kétoldalú tárgyalásokra, hangsúlyozni kell, hogy a Bizottság a megtámadott határozat (560) preambulumbekezdésében e tárgyalásokat lényegében azért említette, hogy hangsúlyozza: a MIF nélkül működő MasterCard rendszerben a kétoldalú bankközi díjak alapján eljáró elfogadó bankok azt kockáztatják, hogy nem lesznek versenyképesek az elfogadási piacon, következésképpen a MIF hiányában arra lehet számítani, hogy idővel nem számítanak majd fel bankközi díjakat a tranzakciók elszámolásakor. Meg kell állapítani, hogy az ilyen elemzés nem tűnik nyilvánvalóan hibásnak. Ésszerűen vélhető úgy, hogy a MIF – mivel a tranzakciókra alkalmazott bankközi díjak tekintetében átláthatóságot nyújtott az elfogadó bankok között – megkönnyítette azt, hogy e díjak összességét, vagy legalábbis azok jelentős részét a kereskedőkre hárítsák, így az elfogadó bankok számára biztosítva volt, hogy az MSC összegének növekedése ne befolyásolja a versenyhelyzetüket. Ugyanakkor ésszerűen vélhető úgy, hogy nincs ilyen biztosíték a MIF nélkül működő rendszerben, így attól lehetne tartani, hogy a kétoldalú megállapodásban kikötött bankközi díjak áthárítása a kereskedőkre befolyásolná az érintett elfogadó bank versenyhelyzetét. A második kifogás keretében a felperesek és több beavatkozó azt kifogásolja, hogy a Bizottság nem bizonyította, hogy a MIF eltörlése növelné az elfogadó bankok között fennálló versenyt. E kifogás négy kifogáscsoportra osztható. Elsősorban azt állítják, hogy a Bizottság tévesen vette figyelembe a rendszerközi versenyt, pedig az irreleváns a MIF elfogadók közötti versenyre gyakorolt hatásainak elemzése szempontjából. Azzal is érvelnek, hogy mivel a Bizottság kifejezetten a versenykorlátozó hatású magatartást vette alapul, nem lehet figyelembe venni a megtámadott határozat azon preambulumbekezdéseit, amelyek a MIF céljára, így a MIF „ajánlott minimálár” minősítésére vonatkoznak. Először is meg kell állapítani, hogy a fenti 127. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat értelmében a gazdasági összefüggés lényeges eleme az a körülmény, amelyet a Bizottság a megtámadott határozat (461)–(498) preambulumbekezdésében is említ, hogy a MasterCard rendszer és más bankkártyarendszerek között a bankok ügyfélköréért folyó verseny végeredményben árnövelő nyomást gyakorolt a MIF-re. Következésképpen a Bizottság a vizsgálata során joggal vehette figyelembe a MIF versenyre gyakorolt hatásait. Másodszor meg kell állapítani, hogy a megtámadott határozat (401)–(407) preambulumbekezdésében a Bizottság hangsúlyozta, hogy a MIF „jellege folytán valószínűleg alkalmas volt az árak rögzítésére” (a megtámadott határozat (405) preambulumbekezdése). A Bizottság szintén joggal hárította el azokat az érveket, amelyeket a felperesek arra alapoztak, hogy a MIF jogszerű célokat követ, illetve hogy nem merült fel versenykorlátozó szándék. A Bizottság azonban a megtámadott határozat (407) preambulumbekezdésében úgy döntött, hogy „nem von le végleges következtetést annak kapcsán, hogy a MasterCard [fizetési szervezet] által alkalmazott MIF célzott korlátozás-e az [EK] 81. cikk (1) bekezdése értelmében”, mivel egyértelműen megállapításra került, hogy „a MasterCard [fizetési szervezet] által alkalmazott MIF hatása az volt, hogy a kereskedők rovására korlátozta és érzékelhetően torzította a versenyt az elfogadási piacokon”. A vállalkozások társulása által hozott döntés versenykorlátozó céljára és hatására vonatkozó feltételeknek nem egyszerre, hanem vagylagosan kell fennállniuk annak mérlegelése során, hogy az ilyen döntés az EK 81. cikk (1) bekezdésében foglalt tilalom hatálya alá tartozik-e. E feltételnek a „vagy” kötőszó által jelzett vagylagos jellege miatt először is meg kell vizsgálni a döntés tulajdonképpeni célját, figyelembe véve azt a gazdasági környezetet, amelyben alkalmazásra kerül. Amennyiben azonban e döntés rendelkezéseinek elemzése nem tár fel a verseny tekintetében elegendő károssági fokot, meg kell vizsgálni a döntés hatásait, és a döntés megtiltásához olyan tényezők együttes megléte szükséges, amelyek azt bizonyítják, hogy a verseny működése érezhetően akadályozva vagy korlátozva volt, illetve torzult. Nem szükséges vizsgálni a döntés hatásait, ha e döntés versenykorlátozó célja már megállapítást nyert (lásd ebben az értelemben a Bíróság C-501/06. P., C-513/06. P., C-515/06. P. és C-519/06. P. sz., GlaxoSmithKline Services és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 2009. október 6-án hozott ítéletének [EBHT 2009., I-9291. o.] 55. pontját). E tekintetben célszerű hangsúlyozni, hogy az EK 81. cikk (1) bekezdésének a) pontja kifejezetten úgy rendelkezik, hogy a beszerzési vagy eladási árak közvetlen vagy közvetett rögzítésére irányuló intézkedések versenykorlátozásnak minősülnek, és hogy az ítélkezési gyakorlat szerint az EK 81. cikk (1) bekezdése a) pontjának az a célja, hogy megtiltsa a vállalkozásoknak az árak szokásos alakulásának torzítását (a Törvényszék T-13/89. sz., ICI kontra Bizottság ügyben 1992. március 10-én hozott ítéletének [EBHT 1992., II-1021. o.] 311. pontja). Ugyanakkor, ha a Bizottság nem kifejezetten a célzott versenykorlátozást veszi alapul, akkor a fenti 98. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat alapján ahhoz, hogy meg lehessen állapítani, hogy a MIF versenykorlátozó hatású-e, meg kell vizsgálni, hogy milyenek lennének az említett MIF nélkül a tényleges versenyfeltételek. Másodsorban a felperesek lényegében úgy érvelnek, hogy annak viszont, hogy a MIF esetleg befolyásolja az MSC összegét, nincs hatása az elfogadók közötti versenyre, mivel a MIF minden elfogadóra ugyanúgy vonatkozik, és közös belépési költségként működik. Így az „ex post” díjszabás tilalma olyan, mintha 0%-os MIF-et alkalmaznának, amely a verseny szempontjából azonos értékű és ugyanolyan átlátható, mint a jelenlegi MIF, mivel az egyetlen különbség annak mértéke. Ez az érvelés nem fogadható el. Mivel megállapításra került, hogy a MIF küszöbértéket jelentett az MSC tekintetében, és a Bizottság joggal állapíthatta meg, hogy a MIF nélkül működő MasterCard rendszer gazdaságilag életképes marad, ebből szükségképpen következik, hogy a MIF versenykorlátozó hatású. Ugyanis a MIF nélkül működő elfogadási piaccal összehasonlítva a MIF korlátozza azt a nyomást, amelyet a kereskedők gyakorolhatnak az elfogadó bankokra az MSC-ről folytatott tárgyalás során, csökkentve annak lehetőségét, hogy az árak egy bizonyos szint alá süllyedjenek. Harmadsorban az egyik beavatkozó azt hangsúlyozza, hogy a Bizottság nem bizonyította, hogy a MIF küszöbértéket jelentett az MSC tekintetében, mivel a MIF-et nem feltétlenül hárították át teljesen a kereskedőkre. Mielőtt ezen érvelés megalapozottságát megvizsgáljuk, először is célszerű megválaszolni azokat a kifogásokat, amelyeket a felperesek formailag a negyedik jogalap második részében terjesztettek elő, és amelyek a Bizottság által a bizonyítása keretében felhozott egyes bizonyítékokat támadják. A felperesek vitatják egyrészről az egyik olajipari vállalat, egy egyesült-királysági áruházlánc, egy légiközlekedési vállalat és egy lakberendezési áruház nyilatkozataira való hivatkozást, amely a megtámadott határozat (438) preambulumbekezdésében szerepel, és amely nyilatkozatok szerint a MIF képezi az elfogadó bankokra általuk gyakorolható versenynyomás korlátját. A felperesek úgy vélik, hogy a Bizottság elemzésében szelektív módon hivatkozott pusztán az ilyen értelmű kereskedői nyilatkozatokra, és ezzel ellentétes értelmű jelentős nyilatkozatokat hagyott ki, amelyek a kiegészítő kifogásközlésre adott válaszban szerepelnek. Kétségtelen, hogy a kiegészítő kifogásközlésre adott válaszban említett nyilatkozatokból kitűnik, hogy az elfogadók versenyeznek egymással a kereskedők ügyfélköréért. Ugyanakkor ez nincs ellentmondásban a megtámadott határozat (438) preambulumbekezdésében kiemelt nyilatkozatokkal, vagy általánosabban a Bizottság okfejtésével. Ugyanis, annak ellenére, hogy van árverseny az MSC tekintetében, amely a MIF létezéséből fakadó korlátig terjed, a Bizottság megállapíthatja, hogy a MIF az EK 81. cikk (1) bekezdésének hatálya alá tartozik. A felperesek másrészről azt állítják, hogy a kereskedői piac felmérése nem alkalmas bizonyíték, és nem támaszthatja alá a Bizottság következtetéseit. Hangsúlyozni kell, hogy a kereskedői piac felmérését a Bizottság főként három következtetés alátámasztására használta fel. Mindenekelőtt, amint a fenti 146. és 147. pontban is hangsúlyoztuk, a Bizottság azért hivatkozott a felmérés keretében megkérdezett kereskedők nyilatkozataira, hogy igazolja, hogy a MIF az elfogadó bankokra általuk gyakorolható versenynyomás korlátját képezte. Ezt követően a Bizottság e felmérésből arra jutott, hogy a kereskedők nem tudtak elegendő versenykényszert gyakorolni a MIF összegére, mivel a kártyás fizetés kereskedők általi elfogadásában alapvető szerepet játszott az a vonzerő, amelyet a fogyasztók számára jelentett, következésképpen e fizetési mód elutasítása vagy hátrányos megkülönböztetése kedvezőtlen hatásokkal járt volna az ügyfélkörükre nézve. E második következtetést a Bizottság más tényezők között a termékpiac meghatározása (a megtámadott határozat (289) és (290) preambulumbekezdése), a MIF versenykorlátozó hatásainak bemutatása (a megtámadott határozat (506)–(513) preambulumbekezdése), valamint annak keretében használta fel, hogy cáfolja azon gazdasági elmélet megalapozottságát, amelyet a felperesek annak igazolására hoztak fel, hogy a MIF hozzájárul a műszaki és gazdasági fejlődéshez az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltétel értelmében (a megtámadott határozat (704) preambulumbekezdése). Végül a teljesség kedvéért annak elemzése során, hogy a MIF meghatározásának módja megfelel-e az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt második feltételnek, a Bizottság azért is hivatkozott a kereskedői piac felmérésére, hogy lényegében kihangsúlyozhassa, hogy kétséges volt, hogy a kereskedők részesedtek-e a hitelkártyákhoz és a halasztott terhelésű betéti kártyákhoz kapcsolódó ingyenes vásárlásfinanszírozási időszak előnyeiből (a megtámadott határozat (742) preambulumbekezdése). A kiegészítő kifogásközlésre adott válaszukban a felperesek bírálták azt a módszert, amellyel a Bizottság a kereskedői piac felmérését elvégezte, valamint azokat a következtetéseket, amelyeket ebből levont. A felperesek is benyújtottak két tanulmányt, amelyek a fizetési kártyák kereskedők általi elfogadásáról szólnak. A Bizottság a megtámadott határozat 2., illetve a 3. mellékletében adott választ a felperesi észrevételekre, illetve kifejtette az általuk benyújtott tanulmányokkal kapcsolatos kifogásait. Ezt a bizottsági elemzést vitatják összefoglaló módon a keresetlevélben, amely ebben a részben hivatkozik a keresetlevél A.15 mellékletére („A fizetési kártyák kereskedők általi elfogadása – a bizottsági kifogás cáfolata”). Úgy tűnik, hogy a felperesi kifogások a kereskedői piac felmérésének megbízhatóságára, és az abból levont bizottsági következtetések megalapozottságára is vonatkoznak. Valamely bizonyíték megbízhatóságának megítélésekor különösen a keletkezésének körülményeit, a címzettjét és a tartalmát kell figyelembe venni (lásd ebben az értelemben a Törvényszék T-44/02. OP., T-54/02. OP. és T-56/02. OP., T-60/02. OP. és T-61/02. OP. sz., Dresdner Bank és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 2006. szeptember 27-én hozott ítéletének [EBHT 2006., II-3567. o.] 121. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Meg kell állapítani, hogy sem a megtámadott határozat 2. és 3. mellékletének, sem pedig a keresetlevél A.15 mellékletének áttanulmányozása alapján nem találni olyan körülményeket, amelyek megkérdőjelezhetik a kereskedői piac felmérésének megbízhatóságát. Konkrétan pedig az a körülmény, hogy a Bizottság [az EK 81. cikkben] és [EK 82. cikkben] meghatározott versenyszabályok végrehajtásáról szóló, 2002. december 16-i 1/2003/EK tanácsi rendelet ( HL 2003. L 1., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 8. kötet, 2. fejezet, 205. o.) 18. cikke szerinti információkérést alkalmazta, és így személye rejtve maradt a megkérdezett kereskedők előtt, nem tekinthető alkalmasnak arra, hogy megkérdőjelezze a kapott válaszok objektivitását. Azon kifogást illetően, amely azon alapul, hogy a Bizottság által felhasznált mintában a nagyméretű kereskedők túlképviseltették magukat, elegendő hangsúlyozni, hogy a jelen eset körülményei között nem tűnik nyilvánvalóan téves érvelésnek az a választás, hogy a Bizottság olyan kereskedőket emelt ki, amelyek leginkább nyomást tudtak gyakorolni a MIF összegére. A kereskedői piac felméréséből levont bizottsági következtetések megalapozottságát illetően a fenti 146. és 147. pontban már hangsúlyozottak mellett ebben a részben kizárólag azok a kifogások érdemelnek figyelmet, amelyeket azon megállapítással szemben fogalmaztak meg, hogy nem elegendő az a versenykényszer, amelyet a kereskedők gyakorolhatnak a MIF összegére. Meg kell állapítani, hogy a Bizottság ésszerűen juthatott e következtetésre az információkéréseire adott kereskedői válaszok alapján. Így a megtámadott határozat 2. mellékletének 22. pontjából kitűnik, hogy a kereskedők túlnyomó többsége (91%) hangsúlyozta, hogy még soha nem tagadta meg, hogy kártyát fogadjon el fizetési eszközként. A kereskedők azt is nyilatkozták, hogy a legfőbb okok, amelyek miatt a kártyákat elfogadják, nem is annyira a tranzakciós előnyökhöz kötődnek, mint inkább azon körülményhez, hogy az ügyfelek többsége maghatározott kártyával rendelkezett (90%), illetve ahhoz, hogy fenn kell tartani azt a képet, hogy a társaság ügyfélbarát (67%). Amint lényegében a felperesek is állítják, tagadhatatlan, hogy annak kockázata, hogy a kereskedők elutasítják vagy nem bátorítják a kártyahasználatot, továbbra is versenykényszert jelenthet a felperesek számára a MIF összegének meghatározása során. Ugyanakkor a Bizottság nyilvánvaló értékelési hiba nélkül minősíthette e versenykényszert elégtelennek, amennyiben az csak a kereskedők maximális tűréshatárán túl érvényesül, amikor is a tranzakció költsége fontosabbá válik, mint az ilyen fizetési eszköz elutasításának vagy hátrányos megkülönbözetésének kedvezőtlen hatásai az ügyfélkörükre nézve. Lényegében maguk a felperesek is elismerik ezt, amikor a hitelkártyák és a halasztott terhelésű betéti kártyákra vonatkozó MIF összegének meghatározására alkalmazott módszer keretében azt magyarázzák, hogy „megpróbálnak válaszolni a kérdésre: »Meddig emelhetjük a [MIF] összegét, anélkül hogy ne ütköznénk olyan komoly elfogadási nehézségekbe, amelyek azt mondatják a kereskedőkkel, hogy már nem akarják e terméket, vagy arra ösztönöznék őket, hogy visszatartsák az ügyfeleket a kártyahasználattól vagy különdíj felszámításával, vagy azzal, hogy készpénzes fizetés esetén árengedményt nyújtanak«” (a megtámadott határozat (175) preambulumbekezdése). Másodszor az egyik beavatkozó által előterjesztett álláspont kapcsán, amely azon alapul, hogy a Bizottság tévesen állapította meg, hogy a MIF alsó küszöbértéket jelentett az MSC tekintetében, noha több körülmény is ellentmond e következtetésnek, már az elején el kell elutasítani azt az állítást, amely azon alapul, hogy a megtámadott határozat meghozatalát követően nem volt megfigyelhető az MSC összegének vagy a kiskereskedelmi áraknak a csökkenése, hiszen ez az állítás az említett határozathozatalt követő tényálláson alapul, amely így nem befolyásolhatja az elfogadott jogi aktus jogszerűségét. A beavatkozó ezenkívül mindenekelőtt arra a körülményre hivatkozik, hogy az „on-us” tranzakciók esetén a bank megteheti, hogy nem hárítja a kereskedőre a bankközi díj összegét. Majd hangsúlyozza, hogy a megtámadott határozatban felhasznált bizottsági példákból kitűnik, hogy a MIF-et nem mindig hárítják a kereskedőkre. Végül megjegyzi, hogy egy Spanyolországban készített több évre szóló összehasonlítás azt mutatja, hogy az MSC összege átlagosan alacsonyabb, mint a MIF összege. Ami mindenekelőtt az „on-us” (belső) tranzakciókra vonatkozó hivatkozást illeti, emlékeztetni kell arra, hogy ebben az esetben olyan esetekről van szó, amikor a bank az általa kibocsátott kártyákkal végzett tranzakciókat fogadja el. Igaz, hogy e banknak ilyenkor nem kell bankközi díjat fizetnie egy másik bank számára, így főszabály szerint könnyebben tekinthet el attól, hogy az MSC-n keresztül azt áthárítsa. Ugyanakkor, tekintve a MasterCard rendszerben részt vevő pénzügyi intézmények igen nagy számát, hangsúlyozni kell, hogy az „on-us” tranzakciók előre csak nehezen becsülhető részét képezhetik az adott kereskedőnél lebonyolított ügyleteknek. Ezért kétséges, hogy az „on-us” tranzakciók valóban hatással lehetnek-e egy MasterCard rendszer méretű rendszerben felszámított MSC összegére. Továbbá azon körülményekkel kapcsolatban, amelyekre a Bizottság a megtámadott határozatban az általa készített, a megtámadott határozat (432)–(436) preambulumbekezdésében összefoglalt második számszaki elemzés keretében hivatkozott, meg kell említeni, hogy a Bizottság összehasonlította azon MSC MIF hányadát, amelyet 17 elfogadó bank számított fel a legkisebb és a legnagyobb kereskedőinek. Ebből kiderül, hogy 17 elfogadó közül 12 még a legnagyobb kereskedőinek is a MIF-et meghaladó összegű MSC-t számított fel. A legkisebb kereskedőkkel szemben felszámított MSC összege pedig mindig magasabb volt a MIF összegénél. A Bizottság azt is kimutatta, hogy az MSC átlagos MIF tartalma 84,27% volt a nagyméretű és 45,97% volt a kisméretű kereskedők esetében. Ezen elemzés tanulmányozása után úgy tűnik, hogy a Bizottság jogszerűen juthatott arra a következtetésre a megtámadott határozat (435) preambulumbekezdésében, hogy „a MasterCard [fizetési szervezet] által előírt MIF alsó küszöbértéket jelentett mind a kisméretű, mind pedig a nagyméretű kereskedőkkel szemben felszámított díjak tekintetében”. Ezenkívül e következtetés megalapozottságát erősítik a fenti 146. pontban említett kereskedői nyilatkozatok. Néhány példa arra, hogy az MSC alacsonyabb mértékű volt a MIF-nél, nem kérdőjelezi meg e következtetés megalapozottságát. Amint ugyanis a Bizottság is joggal hangsúlyozza a megtámadott határozat (450) preambulumbekezdésében, az a körülmény, hogy az elfogadó bank kész „lenyelni” a MIF egy részét, nem akadálya annak, hogy a MIF befolyásolja az MSC mértékét. Egyrészről ez csak a kereskedők egy részére érvényes, azokra, amelyeknek tárgyalási pozíciója különösen erős. Másrészről jogszerűen állapítható meg még e kereskedőkre nézve is, hogy a felszámított ár még alacsonyabb lenne a MIF hiányában, mivel az elfogadó bankok ebben az esetben nagyobb engedményt tudnának kínálni. Végül a spanyolországi helyzetre alapított érvvel kapcsolatban meg kell állapítani, hogy a beavatkozó által benyújtott beavatkozási beadványhoz mellékelt iratokból kitűnik, hogy a felszámított MSC összege megegyezett a MIF összegével, vagy akár annál alacsonyabb is volt. Ugyanakkor az ilyen érv önmagában nem bizonyíték arra, hogy téves volt a MIF MSC-re gyakorolt hatására vonatkozó bizottsági következtetés. Mivel ugyanis a fenti 162. és 163. pontban említett körülmények azt látszanak bizonyítani, hogy más uniós tagállamokban a MIF küszöbértéket jelentett az MSC tekintetében, így nem tűnik nyilvánvalóan hibásnak a megtámadott határozat (452) és (453) preambulumbekezdésében szereplő bizottsági érvelés, amely szerint a spanyolországi helyzet a nemzeti sajátosságokkal magyarázható. Ezenkívül ilyen helyzetben ésszerűen arra lehet számítani, hogy az elfogadó bankok MIF hiányában képesek lennének alacsonyabb összegű MSC-t ajánlani. Végül negyedsorban szintén el kell utasítani azt a felperesi érvelést, amely azon alapul, hogy a Bizottság nem tudta egyértelműen megállapítani azt a hatást, amelyet a MIF a végső fogyasztó által fizetendő árra gyakorol. Egyrészről ésszerűen arra lehet következtetni, hogy a kereskedők az MSC összegének növekedését, legalábbis részben, a végső fogyasztóra hárítják. Másrészről ez az érvelés mindenképpen lényegtelen, mivel az EK 81. cikk (1) bekezdése szerinti versenykorlátozó hatások fennállásának igazolására elegendő az a körülmény is, hogy a MIF alkalmas arra, hogy korlátozza azt a versenynyomást, amelyet a kereskedők gyakorolhatnak az elfogadókra. A fentiek alapján e második kifogást is el kell utasítani. A termékpiac vizsgálatára vonatkozó kifogásokról A felperesek, valamint több beavatkozó lényegében azt rója a Bizottság terhére, hogy okfejtésében nem vette figyelembe a piac kettős természetét, és vitatják a termékpiac bizottsági meghatározását. Elsősorban a termékpiac bizottsági meghatározására vonatkozó kifogásokkal kapcsolatban először is emlékeztetni kell arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint, amennyiben a termékpiac meghatározása a Bizottság részéről összetett gazdasági elemzéseket foglal magában, úgy az csak az uniós bíróság korlátozott felülvizsgálatának tárgyát képezheti (lásd ebben az értelemben a Törvényszék T-65/96. sz., Kish Glass kontra Bizottság ügyben 2000. március 30-án hozott ítéletének [EBHT 2000., II-1885. o.] 64. pontját és a T-342/99. sz., Airtours kontra Bizottság ügyben 2002. június 6-án hozott ítéletének [EBHT 2002., II-2585. o.] 26. pontját). Másodszor hangsúlyozni kell, hogy az érintett piac fogalma magában foglalja azon termékek összességét, amelyek – jellemzőik függvényében – különösen alkalmasak arra, hogy állandó szükségleteket elégítsenek ki, és más termékekkel kevésbé helyettesíthetők (a Bíróság 322/81. sz., Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin kontra Bizottság ügyben 1983. november 9-én hozott ítéletének [EBHT 1983., 3461. o.] 37. pontja) A Bíróság konkrétabban már megállapította, hogy a termékpiac fogalmából az következik, hogy tényleges verseny létezhet a piacon lévő termékek között, ami feltételezi, hogy az ugyanazon piacon lévő valamennyi termék között bizonyos mértékű helyettesíthetőség áll fenn (a Bíróság 85/76. sz., Hoffmann-La Roche kontra Bizottság ügyben 1979. február 13-án hozott ítéletének [EBHT 1979., 461. o.] 28. pontja). Azt is hangsúlyozni kell, hogy a piac meghatározása nem ugyanazt a szerepet tölti be, ha az EK 81. cikk vagy az EK 82. cikk alkalmazásáról van szó. Az EK 82. cikk alkalmazása során az érintett piac megfelelő meghatározása szükséges előfeltétele az állítólagos versenyellenes magatartás tárgyában hozott ítéletnek, mivel az erőfölénnyel való visszaélés megállapítását megelőzően meg kell állapítani az erőfölény fennállását egy adott piac vonatkozásában, ami feltételezi, hogy ezt a piacot előzetesen körülhatárolták. Az EK 81. cikk alkalmazásával összefüggésben azt kell meghatározni, hogy a vitatott megállapodás, a vállalkozások társulásainak döntése vagy az összehangolt magatartás alkalmas-e a tagállamok közötti kereskedelem befolyásolására, és az azon cél elérésére irányul, vagy azzal a hatással jár, hogy akadályozza, korlátozza vagy csorbítsa a versenyt a közös belső piacon, amihez adott esetben meg kell határozni az érintett piacot. Ezen okból az EK 81. cikk (1) bekezdése alkalmazásának keretében a Bizottság által elfogadott piacmeghatározással szemben felhozott kifogások nem bírnak önálló jelleggel a tagállamok közötti kereskedelem érintettségével, illetve a verseny megsértésével kapcsolatos kifogásokhoz képest. A Törvényszék azt is kimondta, hogy az érintett piac meghatározásával kapcsolatos kifogás hatástalan, amennyiben a Bizottság helyesen jutott a megtámadott határozatban említett iratok alapján arra a következtetésre, hogy a kérdéses megállapodás torzította a versenyt, és alkalmas volt a tagállamok közötti kereskedelem érezhető befolyásolására (lásd a Törvényszék T-61/99. sz., Adriatica di Navigazione kontra Bizottság ügyben 2003. december 11-én hozott ítéletének [EBHT 2003., II-5349. o.] 27. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Amint a fenti 21–23. pontban említésre került, a Bizottság úgy vélte, hogy a négyoldalú bankkártyarendszerek három különböző piacon, a rendszerközi piacon, a kibocsátási piacon és az elfogadási piacon léptek fel, és azokat a korlátozó hatásokat vette alapul, amelyeket a MIF az elfogadási piacra gyakorol. Meg kell állapítani, hogy ez a meghatározás nem nyilvánvalóan téves, és a felperesek és a beavatkozók ezzel kapcsolatos kifogása nem tűnik meggyőzőnek. A felperesek lényegében úgy érvelnek, hogy a Bizottság tévesen állapította meg, hogy létezik egy önálló elfogadási piac, mivel a négyoldalú rendszer egységes szolgáltatást nyújt a kártyabirtokosok és a kereskedők által támasztott közös kereslet kielégítésére. Ezt az érvelést el kell utasítani, mivel a Bizottság nem követett el nyilvánvaló értékelési hibát azáltal, hogy a megtámadott határozat (260)–(265) preambulumbekezdésében megállapította, hogy nem a kereskedők és a kártyabirtokosok által támasztott közös kereslet kielégítésére nyújtott egységes szolgáltatásról volt szó. Kétségtelen, hogy vannak bizonyos kölcsönhatások a „kibocsátási” és az „elfogadási” rész között, úgymint a kibocsátási és az elfogadási szolgáltatások helyettesíthetősége és a közvetett hálózati hatások megléte, amennyiben a kereskedők általi kártyaelfogadás mértéke és a forgalomban lévő kártyák száma befolyásolja egymást. Ugyanakkor e helyettesíthetőség ellenére hangsúlyozni kell, hogy egyrészről megkülönböztethetők a kártyabirtokosoknak és a kereskedőknek nyújtott szolgáltatások, másrészről pedig a kártyabirtokosok és a kereskedők külön-külön gyakorolnak versenynyomást a kibocsátó és az elfogadó bankokra. E következtetést nem kérdőjelezi meg az a körülmény, amelyet egyes beavatkozók hoztak fel, és amely arra vonatkozik, hogy a kibocsátó bankok olyan szolgáltatásokat nyújtanak a kereskedőknek, mint a csalás, a nemfizetés vagy a fizetésképtelenség esetére szóló fizetési garancia. Ha ugyanis valóban ilyen szolgáltatásokat nyújtanak a kibocsátó bankok, ez az elfogadó bankokon keresztül történik. Másként fogalmazva, a kereskedők nem közvetlenül gyakorolnak versenynyomást a kibocsátó bankokra e szolgáltatások nyújtása tekintetében. Az egyik beavatkozó azt is a Bizottság terhére rója, hogy a MIF versenykorlátozó hatásainak elemzése során nem vett figyelembe más fizetési módokat sem a bankkártyarendszerekkel alkotott egységes piac keretében, sem pedig legalább a versenynyomás-gyakorlás tekintetében. Ezt az érvelést is el kell utasítani. Kétségtelen, hogy más fizetési módok versenynyomása is befolyásolja a MIF összegét, hiszen sem a felpereseknek, sem a bankoknak nem érdeke, hogy azt olyan szinten rögzítsék, hogy a kereskedők végül más fizetési módokat részesítsenek előnyben. Amint ugyanakkor a fenti 157. és 158. pontban hangsúlyoztuk, a Bizottság nyilvánvaló értékelési hiba elkövetése nélkül állapíthatta meg a megtámadott határozat (504) és (506) preambulumbekezdésében, hogy e nyomás hatása elégtelen volt, tekintve a kártyás fizetésekre vonatkozó fogyasztói preferenciát és a tranzakciók elvesztésének veszélyét, amelyet a más fizetési módok előnyben részesítése rejtett magában. Másodsorban, ami azon kifogásokat illeti, hogy a Bizottság nem vette figyelembe a piac kettős természetét, hangsúlyozni kell, hogy ennek keretében a felperesek a MIF-ből származó gazdasági előnyöket emelik ki. Így lényegében azt hangsúlyozzák, hogy a MIF lehetővé teszi, hogy optimalizálják a MasterCard rendszer működését azáltal, hogy finanszírozza a kártyaelfogadás és -használat ösztönzésével kapcsolatos költségeket. Ebből azt a következtetést vonják le egyrészről, hogy nem érdeke a bankoknak, hogy túlzott mértékű MIF-et állapítsanak meg, másrészről pedig a kereskedők is élvezik a MIF előnyeit. A felperesek azt is a Bizottság terhére róják, hogy figyelmen kívül hagyta, hogy a határozata hatással van a kártyabirtokosokra is, mivel kizárólag a kereskedőkre összpontosított. E tekintetben több beavatkozó is hozzáteszi, hogy a MIF nélkül működő rendszerben a kártyabirtokosoknak biztosított előnyök korlátozására, vagy akár tevékenységük szűkítésére kényszerülnének. Az ilyen kifogásoknak nincs jelentőségük az EK 81. cikk (1) bekezdésének megsértésén alapuló jogalap keretében, mivel a MIF versenykorlátozó hatásait, amelyeket jogszerűen állapított meg a Bizottság, vetik össze a MIF-ből származó esetleges gazdasági előnyökkel. Márpedig csak az EK 81. cikk (3) bekezdése keretében kerülhet sor a korlátozás versenyt támogató és versenyellenes szempontjainak mérlegelésére (lásd ebben az értelemben a fenti 101. pontban hivatkozott Van den Bergh Foods kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 107. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). A közigazgatási eljárásban előterjesztett gazdasági bizonyítékok vizsgálatára vonatkozó kifogásról A felperesek azt kifogásolják, hogy a Bizottság nem vizsgálta meg, illetve nem tért ki azokra a gazdasági bizonyítékokra, amelyeket a közigazgatási eljárásban terjesztettek elő. Szerintük e kifogást, amely a keresetlevélben szerepel, a Bizottság állításával szemben elfogadhatónak kell tekinteni. Ugyanez vonatkozik a keresetlevélhez csatolt bizonyítékokra is, mivel azok ténykérdésekre vonatkoznak, szemben az ellenkérelem mellékletében szereplő, de az ellenkérelemben nem említett bizottsági érvekkel. A fenti 68–70. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat alapján, míg a keresetlevél szövegének egyes pontjait ugyan alátámaszthatják és kiegészíthetik a csatolt iratok meghatározott részeire történő hivatkozások, a más, akár a keresetlevélhez mellékelt iratokra való általános hivatkozás nem pótolhatja a keresetlevél lényegi elemeinek hiányát. Meg kell állapítani, hogy a felperesi kifogás különösen szűkszavú a keresetlevélben és az azt alátámasztó érvelést valójában az A.13 melléklet („Észrevételek az Európai Bizottság 2007. december 19-én közölt, a MasterCard [fizetési szervezet] határokon átnyúló tranzakciók után felszámított bankközi díjairól szóló határozatának gazdasági szempontjaival kapcsolatban”), az A.14 melléklet („Észrevétel a bizottsági határozat 4. mellékletével kapcsolatban”) és az A.15 melléklet („A fizetési kártyák kereskedők általi elfogadása – a bizottsági kifogás cáfolata”) fejti ki, amelyeket különböző szakértők készítettek a közigazgatási eljárás során benyújtott gazdasági bizonyítékok alapján, és amelyekre a felperesek általánosan hivatkoznak. Így a keresetlevél 52–54. pontjában a felperesek csak azt említik, hogy a közigazgatási eljárásban lényeges gazdasági érveket hoztak fel, amelyeket nem fogadott el, illetve elferdített a Bizottság, és hogy „a közgazdász[aik] következtetései” alátámasztják a jogi elemzésüket, amely szerint a Bizottság „többek között tévesen állapította meg, hogy a bankközi díj versenykorlátot képezett, tévesen a bankközi díj (illetve a mértékében mutatkozó eltérések) MSC-re gyakorolt hatására összpontosított, anélkül hogy megvizsgálta volna a kártyabirtokosok díjaira gyakorolt hatást, vitatva azt, hogy a rendszernek olyan mértékben [kell] rögzítenie a bankközi díjat, amely maximalizálja a tranzakciók mennyiségét, és figyelmen kívül hagyva azt, hogy ez hozzájárul a fogyasztói jóléthez”. Következésképpen meg kell állapítani, hogy bár a keresetlevél megfogalmazza a felperesi kifogást, nem tartalmazza az annak alátámasztására szóló érvelést. Így a Bizottság joggal állította, hogy a keresetlevél szövegéből nem derülnek ki azok az elemek, amelyek elég pontosak ahhoz, hogy a Törvényszék felülvizsgálatot gyakorolhasson, ő pedig előkészíthesse a védekezését. Ebből következik, hogy egyrészről nem a Törvényszék feladata, hogy az A.13–A.15 mellékletek között megkeresse, hogy mi lehet az ezen kifogást alátámasztó felperesi érvelés, másrészről pedig e kifogást elfogadhatatlanként kell elutasítani az eljárási szabályzat 44. cikke 1. §-ának c) pontja alapján, mivel nem tartalmazza azokat a lényeges elemeket, amelyek lehetővé teszik a Törvényszék számára, hogy felülvizsgálatot gyakorolhasson, a Bizottság számára pedig azt, hogy védekezhessen. Egyébiránt hangsúlyozni kell, hogy a jelen kifogás, amennyiben kifogásolni látszik, hogy a Bizottság nem vette figyelembe azokat a gazdasági érveket, amelyek azt igazolják, hogy a MIF előnyökkel jár a MasterCard rendszer, a kártyabirtokosok vagy általában a fogyasztó számára, irreleváns az EK 81. cikk (1) bekezdésének megsértésére alapított jogalap keretében. Ugyanis az ilyen megfontolásokat, feltéve hogy kellően megalapozottak, csak a MIF bizottsági vizsgálatának az EK 81. cikk (3) bekezdése alapján folytatott felülvizsgálata keretében lehet figyelembe venni. A megtámadott határozat indokolására alapított kifogásról Egyes beavatkozók azt kifogásolják, hogy a megtámadott határozat indokolása hiányos, mivel a Bizottság nem indokolta meg, hogy miért is változtatta meg az álláspontját a MIF hatásairól szóló előző határozatához, azaz az [EK 81. cikk] alkalmazására vonatkozó eljárásban (COMP/29.373 – Visa International ügy) hozott 2002. július 24-i határozatához (a továbbiakban: Visa II határozat) képest. Arra emlékeztetnek, hogy abban a határozatban a Bizottság elfogadta, hogy a MIF egyrészről olyan bankok közötti díjat képezett, amelyeknek együtt kellett működniük a kártyás fizetési művelet elszámolásában, tehát partnerüket nem választhatták meg, másrészről pedig a kibocsátó bank az elfogadó bankon keresztül szolgáltatásokat nyújtott a kereskedők számára. Márpedig a jelen ügyben a Bizottság az „ex post” díjszabás tilalmára hivatkozva elismerte a diszpozitív mechanizmus szükségességét, de minden MIF-fel szemben vélelmet állított fel. Mindenesetre, anélkül hogy vizsgálni kellene az ilyen kifogás elfogadhatóságát, elegendő hangsúlyozni, hogy e kifogás téves előfeltevésen alapul. Bár a Visa II határozatban a Bizottság tényleg úgy vélte, hogy a Visa által alkalmazott MIF kivételt képezhet az EK 81. cikk (3) bekezdése alapján, ez azt követően történt, hogy megállapította, hogy e MIF különösen korlátozza az elfogadók közötti versenyt (a Visa II határozat (68) preambulumbekezdése). A Bizottság azt is kimondta, hogy a MIF nem volt objektíve szükséges a Visa rendszer működéséhez (a Visa II határozat (58)–(60) preambulumbekezdése). Lényegében ezt az elemzést végezte el a Bizottság a megtámadott határozatban a MasterCard által alkalmazott MIF-nek az EK 81. cikk (1) bekezdése alapján végzett vizsgálata kapcsán is. Így a jelen kifogás két eltérő tárgyra vonatkozó indokolásnak, azaz egyrészről a felperesek által alkalmazott MIF versenykorlátozó hatásainak a megtámadott határozatban szereplő, EK 81. cikk (1) bekezdése szerinti elemzésének, másrészről pedig az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt feltételek teljesítése Visa II határozatban szereplő elemzésének az összehasonlításán alapul. Ezért e kifogást, ebből következően pedig a jogalapot teljes egészében el kell utasítani. 2. Az EK 81. cikk (3) bekezdésének megsértésére alapított második jogalapról A jelen jogalapot a felperesek két részben terjesztették elő. Az első részben azt kifogásolják, hogy a Bizottság az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt feltételek teljesítésének igazolása kapcsán túlzott bizonyítási terhet rótt a terhükre. A második részben a felperesek úgy érvelnek, hogy nyilvánvaló értékelési hiba van az említett feltételek bizottsági elemzésében. A jogalap első része tekintetében a felperesek lényegében előadják, hogy a Bizottságnak kizárólag a valószínűség mérlegelése alapján kellett volna vizsgálnia az előterjesztett érveket és bizonyítékokat. Így a közigazgatási eljárásban felhozott felperesi érvek alapján a Bizottságnak, anélkül hogy magyarázattal és indokolással szolgált volna, arra a következtetésre kellett volna jutnia, hogy a felperesek igazolták, hogy a MIF megfelelt az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt feltételeknek. Azt is előadják, hogy az in dubio pro reo elve alkalmazandó, következésképpen kétely esetén a Bizottságnak a javukra kellett volna döntenie. Végül egyes beavatkozók lényegében úgy érvelnek, hogy a megtámadott határozat végeredményben azt kívánja meg a felperesektől, hogy a MIF meghatározását különös szinten igazolják, mintsem hogy a meghatározás módszertanának ésszerűségét bizonyítanák, ami nagyon súlyos bizonyítási terhet jelentene. Amint az 1/2003 rendelet 2. cikke is említi, az a vállalkozás vagy a vállalkozások azon társulása, amely a Szerződés 81. cikkének (3) bekezdésében foglalt kedvezményt igénybe kívánja venni, köteles bizonyítani, hogy a bekezdésben foglalt feltételek teljesülnek. Következésképpen annak a személynek, aki az EK 81. cikk (3) bekezdésére hivatkozik, a feltételek teljesülését meggyőző ténybeli érvekkel és bizonyítékokkal kell alátámasztania (lásd a Törvényszék T-168/01. sz., GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben 2006. szeptember 27-én hozott ítéletének [EBHT 2006., II-2969. o.] 235. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). A Bizottságnak megfelelő módon meg kell vizsgálnia ezeket az érveket és bizonyítékokat, vagyis meg kell állapítania, hogy bizonyítják-e az EK 81. cikk (3) bekezdése alkalmazási feltételeinek teljesülését. Egyes esetekben ezek az érvek és bizonyítékok természetüknél fogva a Bizottság magyarázatát vagy indokolását igényelhetik, amelynek elmulasztása esetén megállapítható, hogy az EK 81. cikk (3) bekezdésére hivatkozó személy az őt terhelő bizonyítási kötelezettségnek eleget tett. A Bizottságnak hasonló esetben meg kell cáfolnia ezeket az érveket és bizonyítékokat (lásd a fenti 196. pontban hivatkozott GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 236. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Mivel nem lehet elkülönülten megítélni, hogy a Bizottság megfelelt-e a fenti 197. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatnak, a jelen jogalap mindkét részét együttesen kell vizsgálni. A vállalkozások társulása által hozott valamennyi döntés, amely a céljában vagy hatásában a versenyt korlátozza, főszabály szerint mentességben részesülhet az EK 81. cikk (3) bekezdése alapján (lásd ebben az értelemben a fenti 196. pontban hivatkozott GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 233. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). E rendelkezés alkalmazása bizonyos, egyszerre szükséges és elégséges feltételek fennállásától függ. Elsősorban a vállalkozások társulásai által hozott döntésnek vagy döntéseknek hozzá kell járulniuk az érintett áruk termelésének vagy forgalmazásának javításához, illetve a műszaki vagy gazdasági fejlődés előmozdításához, másodsorban lehetővé kell tennie a fogyasztók méltányos részesedését a belőle eredő előnyből, harmadsorban nem róhat a részt vevő vállalkozásokra olyan korlátozásokat, amelyek nem elengedhetetlenek, és negyedsorban nem teheti lehetővé ezeknek a vállalkozásoknak, hogy a kérdéses áruk jelentős része tekintetében megszüntessék a versenyt (lásd ebben az értelemben a fenti 196. pontban hivatkozott GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 234. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Emlékeztetni kell arra, hogy az EK 81. cikk (3) bekezdésének alkalmazásával hozott határozat megsemmisítése iránti kérelem alapján eljáró bíróság, mivel összetett gazdasági értékelésről van szó, olyan felülvizsgálatot folytat le, amely lényegében arra korlátozódik, hogy a tényállás helyesen került-e megállapításra, nem követtek-e el nyilvánvaló értékelési hibát, és helyes-e a tényekből levont jogi értékelés (lásd a fenti 196. pontban hivatkozott GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 241. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). E bíróságnak nem csupán a hivatkozott bizonyítékok tárgyi pontosságát, megbízhatóságát és következetességét kell vizsgálnia, hanem azt is ellenőriznie kell, hogy azok az adott összetett helyzet értékelésénél figyelembe veendő összes releváns adatot magukban foglalják-e, valamint hogy e bizonyítékok alátámasztják-e a belőlük levont következtetéseket. Ezzel szemben e bíróság nem helyettesítheti a jogszerűségi felülvizsgálatra eléterjesztett határozatot hozó szerv gazdasági jellegű értékelését a sajátjával (a fenti 196. pontban hivatkozott GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 242. és 243. pontja). Ami az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltétel bizottsági vizsgálatát illeti, a felperesek azt róják a Bizottság terhére, hogy arra a kérdésre összpontosított, hogy kifejezetten a MIF eredményezett-e műszaki és gazdasági fejlődést, noha a MasterCard rendszer valamennyi előnyét figyelembe kell venni. Úgy érvelnek, hogy az első feltétel még abban az esetben is mindenképpen teljesült, ha a MIF-et önállóan kellene vizsgálni, tekintve a MasterCard rendszer termelésének maximalizálását, amelyet a MIF tesz lehetővé. E tekintetben a felperesek azt kifogásolják, hogy a Bizottság nem vette figyelembe azokat a kedvező hatásokat, amelyeket a MIF a kibocsátási piacra gyakorol, és túlzott bizonyítási terhet rótt rájuk, noha elismeri, hogy a MIF hozzájárulhat a műszaki és gazdasági fejlettségi szint javításához. Egyes beavatkozók a MIF-nek betudható közvetlen és közvetett objektív előnyöket hangsúlyozzák. Ami a közvetlen előnyöket illeti, szerintük a kereskedők hasznot húznak abból, hogy a kibocsátó feldolgozza az ügyletet, és ők a fő haszonélvezői annak a fizetési garanciának, amely a kibocsátót terheli, és amelyet a MIF finanszíroz. Azt is megemlítik, hogy más fizetési módok nagyobb költséggel járnak a kereskedőkre nézve, amelyet szintén a fogyasztókra hárítanak. Ami a közvetett előnyöket illeti, annyiban hivatkoztak a halasztott terhelésű betéti kártyákhoz és a hitelkártyákhoz kapcsolódó ingyenes finanszírozási időszakra, hogy ez ösztönözheti a vásárlásokat és emelheti azok összegét. Hivatkoztak arra is, hogy e kérdés megközelítésében különbség van a megtámadott határozat és a Visa II határozat között. Szerintük az indokolás hiányát eredményezi, hogy a Bizottság nem adott magyarázatot e megközelítésbeli különbségre. A Bizottság e jogalap elutasítását kéri. Egyes beavatkozók e bizottsági kérelem támogatása céljából vitatják, hogy a MIF-et azon előnyök ellenszolgáltatásának lehet tekinteni, amelyekben a kereskedők részesülnek. Az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltétel szerint a mentesíthető megállapodásoknak „[hozzá kell járulniuk] az áruk termelésének vagy forgalmazásának javításához, illetve a műszaki vagy gazdasági fejlődés előmozdításához”. E tekintetben meg kell állapítani, hogy a Bíróság és a Törvényszék ítélkezési gyakorlatból következik, hogy a javítás nem azonosítható mindazon előnyök összességével, amelyet a felek a megállapodásból a termelési vagy forgalmazási tevékenységük tekintetében nyernek. E javításnak különösen olyan érzékelhető, objektív előnyökkel kell járnia, amelyek jellegüknél fogva ellensúlyozzák a megállapodás által a versenyben okozott hátrányokat (lásd a fenti 101. pontban hivatkozott Van den Bergh Foods kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 139. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Már az elején el kell elutasítani azt a felperesi kifogást, amely azon alapul, hogy a Bizottság tévesen vizsgálta egyedül a MIF-et, anélkül hogy figyelembe vette volna, hogy a MasterCard rendszer összességében mennyiben járul hozzá a műszaki és gazdasági fejlődéshez, miközben elismeri, hogy valóban hozzájárul. Amennyiben ugyanis a MIF nem minősül járulékos korlátozásnak a MasterCard rendszerhez képest, a Bizottság jogszerűen vizsgálta, hogy vannak-e olyan érzékelhető, objektív előnyök, amelyeket kifejezetten a MIF eredményezett. Így az a körülmény, hogy a Bizottság a megtámadott határozat (679) preambulumbekezdésében elismeri, hogy az olyan kártyás fizetési rendszerek, mint a MasterCard rendszer, műszaki és gazdasági fejlődést jelentenek, nem befolyásolja azt a kérdést, hogy a MIF teljesíti-e az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltételt. A megtámadott határozat (674)–(677) preambulumbekezdéséből, amelynek tárgyszerűségét nem vitatják a felperesek, kitűnik, hogy a közigazgatási eljárásban felhozott felperesi érvelés a MIF azon szerepén alapul, amelyet a MasterCard rendszer két része, a „kibocsátási” és az „elfogadási” rész kiegyensúlyozásában játszik. Ez az érvelés lényegében azon a feltevésen alapul, hogy a kibocsátó és az elfogadó bankok közös szolgáltatást nyújtanak, amely közös költségekkel jár (első feltevés), és hogy a kibocsátó bankok viselik a rendszer költségeinek legnagyobb részét (második feltevés). Következésképpen ahhoz, hogy e bankok továbbra is terjesszék a fizetési kártyákat, és olyan szolgáltatásokat nyújtsanak, amelyek vonzóvá teszik az említett kártyákat, szükség van arra, hogy a rendszer „elfogadási” részéből pénz áramoljon át a javukra. Ez a pénztovábbítás lehetővé teszi, hogy olyan egyensúlyi szint alakuljon ki, amelyen a MasterCard rendszer termelése eléri a maximumot (harmadik feltevés). A MasterCard rendszer e maximalizálása eredményezi azt a műszaki és gazdasági fejlődést, amelyet a rendszer jelent. A felperesek által alkalmazott MIF meghatározásának módja lehetővé teszi a költségek optimális elosztását a rendszer „elfogadási” és „kibocsátási” része között. Ami az első feltevést illeti, a fenti 175–177. pontban említettekhez hasonló okokból elegendő hangsúlyozni, hogy annak ellenére, hogy vannak kölcsönhatások a kártyakibocsátási és a kártyás tranzakciók elfogadására irányuló tevékenységek között, a Bizottság nem követett el nyilvánvaló értékelési hibát, amikor a megtámadott határozat (681) és (682) preambulumbekezdésében elutasította a közös szolgáltatáshoz kapcsolódó közös költségek minősítést, amelyet a felperesek terjesztettek elő. Ami a második feltevést illeti, amint arra a Bizottság a megtámadott határozat (686) preambulumbekezdésében is lényegében felhívta a figyelmet, elegendő hangsúlyozni, hogy e feltevés a kibocsátási és elfogadási tevékenység részleges bemutatásán alapul, amely csak a kibocsátó bankok által viselt költségeket veszi figyelembe, és a fenti 106–108. pontban hangsúlyozott jelentőségük ellenére mellőzve a kártyakibocsátási tevékenységükből elért bevételeket vagy más gazdasági előnyöket. Végül, ami a harmadik feltevést illeti, hangsúlyozni kell, hogy a Bizottság a felperesek által szolgáltatott bizonyítékokat elégtelen bizonyító erejükre hivatkozva nem csupán elutasította, hanem azt is hangsúlyozta a megtámadott határozat (702)–(708), illetve (709)–(724) preambulumbekezdésében, hogy mind a MasterCard rendszer működése, mind a MIF megállapításának módszere nagyban eltér attól az elméleti modelltől, a Baxter-modelltől, amelyre a felperesek az érvelésüket alapozzák. Így különösen a MasterCard rendszernek a Baxter-modellel való összehasonlítását illetően a Bizottság rámutatott egy alapvető különbségre annak kapcsán, hogy a kereskedők milyen okokból fogadják el a fizetési kártyákat. Míg a Baxter-modellben a kereskedők lényegében szabadon fogadják el az említett kártyákat, tekintettel azokra az előnyökre, amelyeket az e fizetési módhoz kötődő szolgáltatások jelentenek számukra, a gyakorlatban az a kényszer is ösztönzi őket, amelyet a fogyasztók e fizetési mód iránti kereslete, és annak veszélye jelent, hogy ennek a fizetési módnak az elutasítása vagy hátrányos megkülönbözetése ügyleti veszteséggel járhat. Ami a MIF meghatározása során követett módszereket illeti, a Bizottság a felperesek által követett gyakorlat és a Baxter-modell közötti különbségeket emelte ki. A hitelkártyákra és a halasztott terhelésű betéti kártyákra vonatkozó módszer (MasterCard Standard Interchange Methodology, a megtámadott határozat (710)–(718) preambulumbekezdése) kapcsán a Bizottság fő kifogása a kártyabirtokosok és a kereskedők e fizetési mód iránti keresletének alakulására vonatkozó elemzés gyengeségére vonatkozik, noha itt a Baxter-modell egyik lényeges eleméről van szó. Így a kereskedők által támasztott keresletet egyszerűen ahhoz viszonyítva becsülték meg, hogy mekkora lenne egy üzleti kártyarendszer kialakításának költsége. A Bizottság rámutat az ilyen elemzés korlátaira, mivel a kereskedők közül senki nem akar és nem is tud üzleti kártyarendszert létrehozni. Ami a kártyabirtokosok által támasztott keresletre vonatkozó elemzést illeti, a Bizottság úgy érvel, hogy a felperesek nem mérték fel e kereslet változását, hanem csak a kibocsátó bankok által nyújtott információkra hagyatkoztak. A betéti kártyákra vonatkozó módszer (Global MasterCard Debit Interchange Fee Methodology, a megtámadott határozat (719)–(724) preambulumbekezdése) kapcsán a Bizottság, miközben elismeri, hogy ez a módszer közelebb van a Baxter-modellhez, amennyiben a kibocsátással és az elfogadással felmerülő költségeket is figyelembe veszi, lényegében azt hangsúlyozza, hogy e módszer túlzottan előtérbe helyezi a kibocsátással felmerülő költségeket, mivel beleérti azokat a költségeket is, amely valamennyi fizetési mód sajátja, így a folyószámla-vezetés költségeit. A fentiek alapján meg kell állapítani, hogy a Bizottság nyilvánvaló értékelési hiba elkövetése nélkül utasíthatta el az annak igazolására felhozott felperesi érvelést, hogy a MasterCard rendszerből származó objektív előnyök a MIF szerepének köszönhetők. Konkrétabban pedig a fenti 210–215. pontból az következik, hogy a felperesek megközelítése arra törekszik, hogy egyrészről a kibocsátó bankok által viselt költségeket túlértékelje, másrészről a kereskedők számára az e fizetési módból adódó előnyöket ne értékelje megfelelően. E következtetést nem kérdőjelezi meg az a felperesi érvelés sem, amely azon alapul, hogy nagy számban szolgáltattak olyan gazdasági bizonyítékokat, amelyek alátámasztják érvelésük megalapozottságát. Ennek keretében a felperesek a kiegészítő kifogásközlésre adott válaszuk releváns részeire és az ahhoz csatolt gazdasági bizonyítékokra, valamint az A.13 és az A.14 mellékletre hivatkoznak. A Visa II határozat (83) preambulumbekezdésében szereplő bizottsági megállapításra is emlékeztetnek, amely szerint „minél több a kereskedő a rendszerben, annál hasznosabb a rendszer a kártyabirtokosok számára, és fordítva”, amit a felperesek az érvelésük megalapozottságának elismeréseként értelmeznek. E tekintetben, amint a Bizottság lényegében a megtámadott határozat egyik mellékletében is kifejtette, amely a felperesek által szolgáltatott gazdasági bizonyítékok cáfolatáról szól (a megtámadott határozat 4. mellékletének 10. pontja), feltéve hogy e körülményekből levezethető, hogy a MIF hozzájárul a MasterCard rendszer termelésének növekedéséhez, hangsúlyozni kell, hogy ez nem elegendő annak igazolására, hogy a MIF megfelel az EK 81. cikk (1) bekezdésében foglalt első feltételnek. Ugyanis meg kell állapítani, hogy a MasterCard rendszer termelése növekedésének elsődleges haszonhúzója a MasterCard fizetési szervezet és az abban részt vevő bankok. Ugyanakkor, amint a fenti 206. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatból következik, az EK 81. cikk (1) bekezdésében foglalt első feltétel szerinti javítás nem azonosítható mindazon előnyök összességével, amelyet a felek a megállapodásból a termelési vagy forgalmazási tevékenységük tekintetében nyernek. Ami a kereskedőket illeti, ha a forgalomban lévő kártyák számának növekedése hasznosabbá teheti a MasterCard rendszert a számukra, e növekedés azzal is járhat, hogy csökkentheti azt a nyomást, amelyet saját maguk gyakorolhatnak a MIF összegére, következésképpen ez növelheti a felperesek piaci erejét. Ésszerűen ugyanis arra a következtetésre lehet jutni, hogy annak kockázata, hogy e fizetési eszköz elutasítása vagy hátrányos megkülönbözetése kedvezőtlen hatással lehet a kereskedők ügyfélkörére, annál magasabbnak bizonyul, minél nagyobb a forgalomban lévő kártyák száma. Ez az okfejtés található lényegében a megtámadott határozat (729) és (730) preambulumbekezdésében. Míg ugyanis a (729) preambulumbekezdése elismeri, hogy „főszabály szerint az olyan kártyafizetési rendszerben, amelyet közvetett hálózati külsőségek jellemeznek, a bankközi díjak segíthetnek abban, hogy a felhasználók számára maximalizálják a hálózat hasznosságát”, a (730) preambulumbekezdés azt is hangsúlyozza, hogy a MIF-et azért is alkalmazzák a bankok, hogy „növeljék hatékonyságukat, illetve abból bevételhez jussanak”. Ami a Visa II határozat (83) preambulumbekezdésében szereplő hivatkozást illeti, meg kell jegyezni, hogy bár a Bizottság ott elismerte, hogy a Visa rendszer hasznossága minden egyes felhasználói csoport számára a más csoporthoz tartozó felhasználók számától függött, azt is hangsúlyozta, hogy nehéz volt meghatározni az egyes felhasználói csoportok tekintetében a Visa kártyás fizetés átlagos marginális hasznosságot, és kiemelte annak szükségességét, hogy találni kell egy elfogadható helyettesítő mutatót, amely aggályait lefedi, amelyek között az is szerepelt, hogy a MIF-et olyan mértékben állapítják meg, amely alkalmas „a bevételek növelésére” (a Visa II határozat (80) preambulumbekezdése). Következésképpen, amennyiben a Visa által alkalmazott MIF mentesült, ez nem kizárólag azon az alapon történt, hogy hozzájárult a rendszer termelésének növekedéséhez, hanem azért, mert azt három költségcsoport alapján határozták meg, amelyek olyan szolgáltatások kapcsán merültek fel, amelyeket úgy lehetett minősíteni, hogy legalább részben a kereskedők javát szolgálják, azaz a tranzakciók feldolgozásának költsége, a „fizetési garancia” nyújtásának költsége és az ingyenes finanszírozási időszak költsége (a Visa II határozat (84) és (85) preambulumbekezdése). Márpedig a felperesek a keresetlevél egyik lábjegyzetében azt állítják, hogy „az eddig benyújtott és nem vitatott bizonyítékok azt mutatják, hogy a bankközi díj egy kicsit több mint kétharmad részét teszi ki a fizetési garancia, az ingyenes finanszírozási időszak költségeinek és a kezelési költségeknek [….] és egyáltalán nem tartalmazza több más olyan előny díját sem, mint amilyenek például a növekvő eladások és a cash flow előny, amelyekhez szintén hozzájutnak a kereskedők”, hangsúlyozni kell, hogy ezt az állítást semmi nem támasztja alá, ami alapján ellenőrizhető lenne a hitelessége. Meg kell tehát állapítani, hogy olyan bizonyíték hiányában, amely alátámasztaná, hogy kellően szoros kapcsolat van a MIF és azon objektív előnyök között, amelyekben a kereskedők részesülnek, az a körülmény, hogy a MIF hozzájárulhat a MasterCard rendszer termelésének növekedéséhez önmagában nem alkalmas annak igazolására, hogy az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltétel teljesült. A felperesek azt is a Bizottság terhére róják, hogy nem vette figyelembe azokat az előnyöket, amelyeket egyrészről a MIF biztosít a kártyabirtokosok számára, másrészről pedig amelyek a MIF tekintetében „árszabályozóként” működnek. Ami az első kifogást illeti, kétségtelen, hogy az állandó ítélkezési gyakorlatból következik, hogy azok az érzékelhető objektív előnyök, amelyekre az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltétel vonatkozik, nemcsak az érintett piacon, hanem olyan más piacokon is kialakulhatnak, amelyen az érintett megállapodás kedvező hatású lehet, akár, általánosabban, minden olyan szolgáltatás számára, amelynek minősége vagy hatékonysága javulhat az említett megállapodás megléte folytán (a Törvényszék T-86/95. sz., Compagnie générale maritime és társai kontra Bizottság ügyben 2002. február 28-án hozott ítéletének [EBHT 2002., II-1011. o.] 343. pontja és a fenti 196. pontban hivatkozott GlaxoSmithKline Services kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 248. pontja). Mivel azonban a fizetési kártyákkal érintett felhasználói csoport egyikét a kereskedők képezik, még az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt második feltétel megléte is szükségképpen azt jelenti, hogy az ő tekintetükben is ki kell mutatni, hogy a MIF-nek érzékelhető objektív előnyei vannak. Következésképpen, mivel ilyen bizonyítékot nem hoztak fel, mindenképpen hatástalan az a felperesi kifogás, amely arra vonatkozik, hogy a Bizottság nem vette kellően figyelembe, hogy a MIF előnyökkel jár a kártyabirtokosokra nézve. Ami a második kifogást illeti, amely a jelen jogalap első részében kifejtett érvelés ismétlése, a felperesek, valamint több beavatkozó lényegében azt állítja, hogy a közigazgatási eljárásban kifejtett érvelésnek azt kellett volna eredményeznie, hogy az ezzel kapcsolatos ellenbizonyítás terhe a Bizottságra száll. Azt is kifogásolják, hogy a Bizottság arra kötelezte őket, hogy különös szinten igazolják a MIF megállapítását. Végül a felperesek és egyes beavatkozók – lényegében annak hangsúlyozása érdekében, hogy nem volt elég adat ahhoz, hogy meg lehessen felelni a Bizottság által megkövetelt gazdasági bizonyítási szintnek – arra a körülményre hivatkoznak, hogy a Bizottság a megtámadott határozatot követően közbeszerzési eljárást indított „a különböző fizetési módok elfogadásának költségei és előnyei a kereskedők számára” című tanulmány tárgyában. Emlékeztetni kell arra, hogy a Bizottság nem szegte meg a fenti 197. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatban kifejtett kötelezettségét, amikor megvizsgálta és jogszerűen elutasította a közigazgatási eljárásban kifejtett felperesi érvelés megalapozottságát. Ami azt az állítás illeti, miszerint nem volt elég adat ahhoz, hogy meg lehessen felelni a Bizottság által megkövetelt gazdasági bizonyítási szintnek, még ha valós is lenne, nem jelenti azt, hogy a bizonyítási teher könnyebbé válik, vagy megfordul, amint azt látszólag a felperesek állítják. E tekintetben meg kell jegyezni, hogy az ilyen nehézség olyannak tekinthető, mint amely a közigazgatási eljárásban kifejtett felperesi érvelés jellegéből ered. Így, mivel nem tudta pontosan igazolni azoknak az előnyöknek a terjedelmét, amelyek igazolhatnák a kereskedők pénzügyi ellentételezését a kibocsátó bankok által felszámított díjakkal szemben, ésszerűen tekinthető úgy, hogy a felperesekre hárul annak bizonyítása, hogy a MIF megfelelt az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltételnek, és rájuk hárul azon szolgáltatások nevesítése, amelyeket a betéti kártyákat, a halasztott terhelésű betéti kártyákat vagy hitelkártyákat kibocsátó bankok nyújtanak, és amely szolgáltatások objektív előnyöket jelenthetnek a kereskedők számára. Az ő feladatuk az is, hogy bizonyítsák, hogy elég egyértelmű összefüggés van az e szolgáltatások nyújtása során felmerülő költségek és a MIF összege között. Ami az utolsó pontot illeti, hangsúlyozni kell, hogy e költségek kimutatása során nem lehet elvonatkoztatni olyan más bevételektől, amelyekhez a kibocsátó bankok e szolgáltatások nyújtása kapcsán jutnak, illetve nem számíthatók be olyan költségek, amelyek nem kapcsolódnak közvetlenül e szolgáltatásokhoz. Mivel a fenti 214–218. pontban említett okokból a Bizottság nyilvánvaló értékelési hiba elkövetése nélkül juthatott arra a következtetésre, hogy sem a hitelkártyákra, sem a halasztott terhelésű betéti kártyákra, sem pedig a betéti kártyákra vonatkozó módszer nem volt alkalmas annak bizonyítására, hogy az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltétel teljesült, az a körülmény, amelyet több beavatkozó is hangsúlyozott, hogy a MIF a kereskedőknek nyújtott egyes előnyök ellentételezését jelenti, a jelen eset körülményei között nem bizonyíthatja, hogy a MIF megfelel e rendelkezés feltételeinek. Hasonlóképpen nem lehet a Bizottsággal szemben felhozni, hogy a MIF-nek az EK 81. cikk (3) bekezdése szerinti elemzése során magyarázat nélkül tért el a Visa II határozatban elfoglalt álláspontjától, mivel a Bizottság a Visa II határozatban olyan számítási módszer alapján adott mentességet, amely a MIF összegét a kereskedőknek nyújtott egyes különleges előnyökre korlátozta, ami megkülönbözteti az említett határozat meghozatalának jellemző körülményeit a jelen ügybeliektől. A fentiek alapján meg kell állapítani, hogy a felperesek nem bizonyították, hogy az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltételre vonatkozó bizottsági okfejtés jogszerűtlen. Mivel ahhoz, hogy alkalmazhatók legyenek, az e cikkben szereplő feltételeknek együttesen kell fennállniuk, el kell utasítani a jogalap második részét, anélkül hogy szükséges lenne vizsgálni azokat a felperesi kifogásokat, amelyek az e cikken alapuló bizottsági elemzés más szempontjaira vonatkoznak. Következésképpen el kell utasítani a jogalap első részét is, amely a felperesekre háruló túlzott bizonyítási terhen alapul. Ugyanis a fenti fejtegetésekből következik, hogy a Bizottság megvizsgálta a felperesek által felhozott érveket és bizonyítékokat, és a jelen eset körülményei között joggal állapíthatta meg, hogy azok nem voltak alkalmasak annak igazolására, hogy teljesültek az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt alkalmazási feltételek. Mivel a Bizottság joggal állapíthatta meg, hogy a felperesek nem szolgáltattak bizonyítékot az általuk hivatkozott mentesülésre, szintén el kell utasítani azt az állítást, amely az in dubio pro reo elvének megsértésén alapul. 3. A harmadik jogalapról, amely azon alapul, hogy a Bizottság – mivel a MasterCard fizetési szervezetet tévesen minősítette vállalkozások társulásának – megsértette az EK 81. cikk (1) bekezdését A felperesek a beavatkozók támogatásával azt kifogásolják, hogy a Bizottság tévesen állapította meg, hogy az EK 81. cikk (1) bekezdése értelmében vett vállalkozások társulásáról van szó, mivel nem vette figyelembe azokat a változásokat, amelyeket a tőzsdei bevezetés idézett elő a MasterCard szervezeti felépítésében és irányításában, pedig ebből az következik, hogy a bankok már nem gyakorolnak ellenőrzést felette, és a MasterCard egyoldalúan dönt a MIF-ről. Különösen úgy érvelnek, hogy releváns körülmény, hogy ellenőrzik-e a bankok, vagy sem. Szerintük a Bizottság tévesen állította azt is, hogy az európai bankok az európai igazgatótanácson keresztül a tőzsdei bevezetést követően is felelősek maradtak a MasterCard fizetési szervezet európai tevékenységéért. Ezenkívül a felperesek és több beavatkozó kifogásolta a Bizottság által alkalmazott kritériumot, miszerint a MIF rögzítése tekintetében érdekközösség van a MasterCard fizetési szervezet és a bankok között. Azt hozzák fel a Bizottsággal szemben, hogy nem bizonyította, hogy a MasterCard fizetési szervezet nem a MasterCard részvényesei, hanem továbbra is a bankok érdekében vagy nevében járt el a MIF rögzítésekor. Az egyik beavatkozó azt is hangsúlyozza, hogy e kritériumot nem támasztja alá bírósági precedens. Több beavatkozó úgy érvel, hogy ők semmilyen módon nem tudják befolyásolni a MasterCard fizetési szervezet eljárását, és őket ügyfélként kezelik. A Bizottság a jogalap e részének elutasítását kéri. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az EK 81. cikket alkalmazni kell a társulásokra is, amennyiben saját vagy tagvállalkozásaik tevékenysége olyan hatások kiváltására irányul, amelyekre e cikk vonatkozik (lásd a Törvényszék T-193/02. sz., Piau kontra Bizottság ügyben 2005. január 26-án hozott ítéletének [EBHT 2005., II-209. o.] 72. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Arra is emlékeztetni kell, hogy a „megállapodás”, a „vállalkozások társulásai által hozott döntés” és az „összehangolt magatartás” kifejezések szubjektív szempontból az összejátszás azonos jellegű formáit jelenítik meg, és csak intenzitásuk, valamint megjelenési formájuk vonatkozásában különböztethetők meg egymástól (a Bíróság C-8/08. sz., T-Mobile Netherlands és társai ügyben 2009. június 4-én hozott ítélet [EBHT 2009., I-4529. o.] 23. pontja). Különösen a „vállalkozások társulásai által hozott döntés” kifejezést illetően, amint Léger főtanácsnok is hangsúlyozta a Bíróság C-309/99. sz., Wouters és társai ügyben 2002. február 19-én hozott ítéletéhez kapcsolódó indítványának (EBHT 2002., I-1577. o. , I-1582. o.) 62. pontjában, e kifejezés arra irányul, hogy a vállalkozások ne vonhassák ki magukat a versenyszabályok hatálya alól önmagában azon forma miatt, amelyben magatartásukat egyeztetik a piacon. Ezen elv érvényesülésének biztosítása céljából az EK 81. cikk (1) bekezdése nemcsak a vállalkozások magatartásának egymás közötti egyeztetésének közvetlen módjait (megállapodások és összehangolt magatartás), hanem az intézményes együttműködési formákat is magában foglalja, azaz az olyan helyzeteket, amikor a gazdasági szereplők közös szervezeten vagy szerven keresztül járnak el. Következésképpen a jelen esetben azt kell vizsgálni, hogy a MasterCard fizetési szervezet a tőzsdei bevezetéssel bekövetkezett változások ellenére is a bankok magatartásának összehangolására irányuló intézményes forma maradt-e. Elsősorban: bár nem vitatott, hogy a tőzsdei bevezetés óta a MIF-re vonatkozó döntéseket a MasterCard fizetési szervezet szervei hozzák, és hogy a bankok nem vesznek részt e döntési folyamatban, a megtámadott határozat meghozatalának időpontjában – amely a fenti 64. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat alapján az e határozat jogszerűségének vizsgálatára irányadó időpont – rendelkezésre álló ténybeli és jogi elemekből mégis az következik, hogy a bankok a tőzsdei bevezetést követően továbbra is közös döntési jogkörben hoztak határozatot a MasterCard fizetési szervezet működésének lényeges szempontjairól mind nemzeti, mind európai szinten. Először is, ami a MasterCard fizetési szervezet nemzeti szintű működését illeti, a Bizottság a megtámadott határozat (58)–(62) preambulumbekezdésében, amelyekre ugyanezen határozat (359) preambulumbekezdése is hivatkozik, megállapította, hogy a bankoknak joguk volt ahhoz, hogy olyan, meghatározott piacra vonatkozó nemzeti különszabályokat fogadjanak el, amelyek részben a világszintű hálózati szabályokat helyettesítik. E szabályok között „találhatók a valamennyi belföldi tranzakcióra vonatkozó diszpozitív szabályok, beleértve azokat az ügyleteket is, amelyeket az érintett országon kívüli tagok fogadnak el” (a megtámadott határozat (60) preambulumbekezdése). A legszemléletesebb példa e nemzeti szinten gyakorolt döntési jogkörre a MIF helyett alkalmazandó nemzeti bankközi díjak megállapítása. A Bizottság a megtámadott határozat (61) preambulumbekezdésében azt is megjegyezte, hogy a felpereseknek nem kellett jóváhagynia vagy igazolnia az ilyen nemzeti szabályokat. Másodszor a Bizottság joggal emelte ki a megtámadott határozat (50)–(57), (364) és (365) preambulumbekezdésében, hogy a tőzsdei bevezetést követően is fennmaradt az európai igazgatótanács, amely az európai bankok képviselőiből állt, és amelynek hatásköre „lényeges kérdések” eldöntésére terjedt ki, amelyek között szerepelt a csatlakozási kérelmek vizsgálata, a bírságok, a régiók közötti működési szabályok, értékelések és díjak, amennyiben ezek nem kizáró hatásúak, régiók közötti termékek javítása és fejlesztése „amennyiben a termékfejlesztési kezdeményezések a verseny szempontjából érzékeny kérdéseket nem érintenek”, az éves költségvetés, a fölös pénzeszközök, valamint az együttes márkahasználatra és a szponzorkártyákra vonatkozó szabályok (a megtámadott határozat (52) preambulumbekezdése). Kétségtelen, hogy az európai igazgatótanács, amint a felperesek is emlékeztetnek a beadványaikban, a világszintű igazgatótanács iránymutatásait követte, és döntési jogkörét el is veszthette. Ugyanakkor az a lehetőség, hogy a világszintű igazgatótanács például olyan iránymutatásokat bocsáthat ki, amelyek az európai igazgatótanács jogkörének korlátait pontosítják, nem változtat azon a körülményen, hogy utóbbi döntési jogkört gyakorol. Ugyanez vonatkozik arra a lehetőségre is, hogy a világszintű igazgatótanács maga gyakorolhatja az európai igazgatótanács jogait, vagy jogköreit elvonhatja, tekintettel a megtámadott határozat (55) és (56) preambulumbekezdésében említett szigorú különös feltételekre, amelyek ennek végrehajtását behatárolják. Meg kell állapítani, hogy a bankok döntési jogkörének európai és nemzeti szintű fenntartása a MasterCard fizetési szervezeten belül meglehetősen viszonylagossá teszi azokat a következtetéseket, amelyeket a tőzsdei bevezetésből kell levonni. A megtámadott határozat meghozatalkor a MasterCard fizetési szervezet inkább úgy tűnt, hogy vállalkozások társulásaként működik tovább Európában, amelynek a bankok a nyújtott szolgáltatások tekintetében nemcsak az ügyfelei voltak, hanem közösen, decentralizált módon és jelentős mértékben részt vettek a döntési jogkör gyakorlásában. Másodsorban a Bizottság lényegében joggal állapíthatta meg, hogy bár a bankok már nem ellenőrizték a MasterCardot a tőzsdei bevezetés óta, és már nem vettek részt a MIF összegének megállapításában, a MIF az ő érdekeiket tükrözte, mivel e tekintetben érdekközösség állt fenn a MasterCard fizetési szervezet és a bankok között. Először is a Bíróság ítélkezési gyakorlatából következik, hogy az érdekközösség vagy a közös érdek megléte releváns tényező annak megítélésben, hogy az EK 81. cikk (1) bekezdése szerinti vállalkozások társulása által hozott döntésről van-e szó (lásd ebben az értelemben a Bíróság 45/85. sz., Verband der Sachversicherer kontra Bizottság ügyben 1987. január 27-én hozott ítélet [EBHT 1987., 405. o.] 29. pontját). Másodszor a Bizottság joggal állapíthatta meg, hogy a bankoknak, beleértve az elfogadási piacon tevékenykedőket is, érdekében állt, hogy a MIF-et magasabb mértékben állapítsák meg. Ugyanis utóbbiak, amint a Bizottság helyesen emelte ki a megtámadott határozat (383) preambulumbekezdésében, a MIF-nek köszönhetően hasznot húztak az alsó küszöbértékből, amelyet a fenti 134. pontban említett okokból könnyedén a kereskedőkre háríthattak. Így a MIF csak akkor jelentett költséget a bankok számára a kártyaelfogadói tevékenységük keretében, ha úgy döntöttek, hogy azt magukra vállalják. Ugyanakkor a fenti 162–164. pontból következik, hogy ilyen eset inkább csak kivételesen fordult elő. Ezenkívül még ebben az esetben is ésszerűen arra lehet jutni, hogy a MIF a bankok bevételi forrása marad akkor is, ha kártyakibocsátási tevékenységet is folytatnak. E tekintetben meg kell jegyezni, hogy sem a felperesek, sem a beavatkozók nem hoznak fel olyan bizonyítékot, amely cáfolná a megtámadott határozat (385) preambulumbekezdésében szereplő bizottsági megállapítás megalapozottságát, amely arra a tényre vonatkozik, hogy amiatt, hogy 2004. december 31-ig hatályban volt az a MasterCard rendszerbeli szabály, a NAWIR (No Acquiring Without Issuing Rule), amely arra kötelezte a tranzakciókat elfogadni kívánó bankokat, hogy kártyakibocsátási tevékenységet is végezzenek, szinte minden, elfogadó tevékenységet végző bank kártyakibocsátó is volt egyben, és ezen a jogcímen részesült a MIF-ből. Harmadszor a Bizottság azt is joggal állapíthatta meg a megtámadott határozat (386) preambulumbekezdésében, hogy a MasterCard fizetési szervezetnek szintén érdekében állt, hogy magas szinten állapítsa meg a MIF-et, „mivel a tagsági díjak, amelyeket a koordinációs és hálózati szolgáltatásokért [a MasterCard és a konszolidált leányvállalatai számítottak] fel a bankoknak, a tranzakciókhoz kapcsolód[tak]” (a megtámadott határozat (386) preambulumbekezdése). Ugyanis a tranzakciók száma, következésképpen a MasterCard fizetési szervezet bevételei főként a bankok azon szándékától függött, hogy ajánlják-e a MasterCard kártyákat az ügyfeleiknek. Tehát a MasterCard fizetési szervezet érdeke az volt, hogy olyan mértékben állapítsa meg a MIF-et, amelyet a bankok vonzónak találnak, amit a Bizottság a megtámadott határozat (461)–(498) preambulumbekezdésében említett körülmény is alátámaszt, miszerint a rendszerközi verseny az alacsonyabb mértékű MIF-et alkalmazó kártyarendszerek rovására zajlik. Negyedszer a felperesi beadványokból következik, hogy nem tagadják a megtámadott határozat (389) preambulumbekezdésében szereplő állítás valószerűségét, amely állítás szerint „[a] tőzsdei bevezetést követő változások is azt mutatják, hogy [a MasterCard fizetési szervezet] figyelembe veszi a bankok tényleges érdekeit a [MIF] mértékének megállapítása során”. A felperesi érvelés inkább arra szorítkozik, hogy ők csak olyan szolgáltatóként működnek, amely megkísérli kielégíteni az ügyfelek, a kibocsátó bankok, az elfogadó bankok és a kereskedők igényeit. Ugyanakkor meg kell állapítani, hogy aligha lehet meggyőző egyazon szintre helyezni a bankokat a kereskedőkkel, amennyiben az utóbbiak esetében főként a kártyás tranzakciók árával szembeni maximális toleranciaküszöb a kérdés, amint a fenti 212–217. pontban is hangsúlyoztuk. Azon felperesi érvelés sem tűnik meggyőzőnek, amely szerint a MasterCard fizetési szervezet a MasterCard tőzsdei bevezetése óta csak a részvényesek érdekeire van tekintettel. Amennyiben a MIF magasabb szinten való rögzítése hozzájárul ahhoz, hogy növekedjen a tranzakciók száma, ebből következően pedig kedvező hatást gyakorol a MasterCard fizetési szervezet bevételeire, ésszerűen arra a következtetésre lehet jutni, hogy nincs érdekellentét a MasterCard részvényesei és a bankok között. Meg kell állapítani, hogy a fent említett két körülmény alapján, mégpedig, hogy a MasterCard fizetési szervezeten belül a tőzsdei bevezetést követően is fennmaradt a bankok döntési jogköre, valamint hogy a MIF kérdésében érdekközösség volt a MasterCard és a bankok között, a Bizottság lényegében joggal vélhette úgy, hogy a MasterCard tőzsdei bevezetése által előidézett változások ellenére a MasterCard fizetési szervezet továbbra is a banki magatartás összehangolásának intézményesített formája maradt. Következésképpen helyesen járt el a Bizottság, hogy vállalkozások társulása által hozott döntésnek minősítette azokat a döntéseket, amelyeket a MasterCard fizetési szervezet szervei a MIF megállapítása kapcsán hoztak. Ezért el kell utasítani a harmadik jogalapot, anélkül hogy meg kellene vizsgálni azokat a felperesi kifogásokat, amelyek azon más bizonyítékokra vonatkoznak, amelyekre a Bizottság a következtetése alátámasztására hivatkozott, illetve különösen amely arra vonatkozik, hogy a bankok elfogadták a MIF-fel kapcsolatos új szabályozási módot (a megtámadott határozat (394)–(396) preambulumbekezdése). 4. A negyedik jogalapról, amely azon alapul, hogy a megtámadott határozat eljárási és ténybeli hibák miatt jogsértő A jelen jogalap két részből áll, és egyrészről a felperesek védelemhez való jogának megsértésén, másrészről pedig olyan ténybeli hibákon alapul, amelyek miatt a megtámadott határozat jogsértő. a) A jogalap első részéről, amely a felperesek védelemhez való jogának megsértésén alapul A felperesek négy kifogást terjesztenek elő, amelyekkel először is azt nehezményezik, hogy a Bizottság helytelenül járt el, amikor a tényállást közlő levélhez folyamodott, másodszor, hogy e levél nem egyértelmű, harmadszor, hogy új elemek vannak a megtámadott határozatban, negyedszer pedig azt a módot kifogásolják, ahogyan a Bizottság egyes nemzeti versenyhatóságokat tájékoztatott. Az első kifogásról, amely azon alapul, hogy a Bizottság helytelenül járt el, amikor a tényállást közlő levélhez folyamodott A felperesek azt róják a Bizottság terhére, hogy a második kiegészítő kifogásközlés helyett a tényállást közlő levélhez folyamodott. E tényállást közlő levél, mivel új jogi érveket és lényeges tényeket tartalmazott, meghaladta a bizonyítékok egyszerű, kiegészítő bemutatását. A Bizottság a jelen kifogás elutasítását kéri. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a védelemhez való jog tiszteletben tartása megköveteli, hogy a közigazgatási eljárás során az érintett vállalkozásoknak lehetőségük legyen megfelelően kifejteni álláspontjukat a tényállás és a hivatkozott körülmények valószerűségéről és jelentőségéről, valamint azokról a dokumentumokról, amelyeket a Bizottság a Szerződés megsértésének fennállására vonatkozó állításának alátámasztására felhasznált (a Bíróság 100/80-103/80. sz., Musique Diffusion française és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 1983. június 7-én hozott ítéletének [EBHT 2003., I-1825. o.] 10. pontja, és a C-310/93. P. sz., BPB Industries és British Gypsum kontra Bizottság ügyben 1995. április 6-án hozott ítéletének [EBHT 1995., I-865. o.] 21. pontja). Az 1/2003 rendelet 27. cikkének (1) bekezdése tükrözi ezt az elvet, amennyiben előírja, hogy a feleknek kifogásközlést küldenek, amelyben minden olyan lényeges tényt egyértelműen meg kell jelölni, amelyre a Bizottság az eljárás e szakaszában hivatkozik (lásd ebben az értelemben a Bíróság C-204/00. P., C-205/00. P., C-211/00. P., C-213/00. P., C-217/00. P. és C-219/00. P. sz., Aalborg Portland és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 2004. január 7-én hozott ítéletének [EBHT 2004., I-123. o.] 67. pontját), lehetővé téve ezzel az érintettek számára, hogy ténylegesen megismerhessék azokat a magatartásokat, amelyeket a Bizottság részükről kifogásol, és hogy megfelelően védekezhessenek még a Bizottság végső határozatának meghozatala előtt. Ez a követelmény teljesül akkor, ha a hivatkozott határozat az érintetteket nem teszi felelőssé a kifogásközlésben ismertetettektől eltérő jogsértésekért, és csak olyan tényeket állapít meg, amelyekről az érintettek kifejthették álláspontjukat (lásd ebben az értelemben a Törvényszék T-213/00. sz., CMA CGM és társai kontra Bizottság ügyben 2003. március 19-én hozott ítéletének [EBHT 2003., II-913. o.] 109. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Mindezt elegendő azonban összefoglaló jelleggel megjelölni, és a határozatnak nem kell feltétlenül megegyeznie a kifogásközléssel (lásd ebben az értelemben a fenti 265. pontban hivatkozott Musique Diffusion française és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 14. pontját), mivel ez olyan előkészítő iratnak minősül, amelynek ténybeli és jogi megállapításai tisztán ideiglenes jellegűek (lásd ebben az értelemben a Bíróság 142/84. és 156/84. sz., British American Tobacco és Reynolds Industries kontra Bizottság egyesített ügyekben 1987. november 17-én hozott ítéletének [EBHT 1987., 4487. o.] 70. pontját). Így elfogadhatók a kifogásközlés azon kiegészítései is, amelyeket a Bizottság a felek válaszainak fényében tett, és amelyek érvelése igazolja, hogy a felek ténylegesen gyakorolni tudták védelemhez való jogukat. A Bizottság a megfogalmazott kifogások alátámasztása céljából a közigazgatási eljárásra figyelemmel felülvizsgálhatja és ki is egészítheti ténybeli vagy jogi érveit (lásd ebben az értelemben a Törvényszék fenti 228. pontban hivatkozott Compagnie générale maritime és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítéletének 448. pontját és a T-310/01. sz., Schneider Electric kontra Bizottság ügyben 2002. október 22-én hozott ítéletének [EBHT 2002., II-4071. o.] 438. pontját). Így a kifogások kiegészítését csak akkor kell közölni az érintettekkel, ha a vizsgálatok eredménye arra készteti a Bizottságot, hogy új cselekményeket rójon a vállalkozások terhére vagy jelentősen módosítsa a kifogásolt jogsértések bizonyítékait (a fenti 266. pontban hivatkozott Aalborg Portland és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben hozott ítélet 192. pontja). Végül arra is emlékeztetni kell, hogy az ítélkezési gyakorlat szerint a védelemhez való jog akkor sérül, ha fennáll a lehetőség, hogy a Bizottság által elkövetett szabálytalanság folytán az általa vezetett közigazgatási eljárás eltérő eredményre vezetett volna. A felperes vállalkozás nem akkor támasztja alá, hogy az ilyen jogsértésre sor került, ha azt bizonyítja, hogy a Bizottság határozatának tartalma más lett volna, hanem akkor, ha azt bizonyítja, hogy a szabálytalanság hiányában jobban biztosíthatta volna védelmét például azért, mert olyan dokumentumokat használhatott volna fel a védelmére, amelybe a közigazgatási eljárás során megtagadták a betekintést (lásd ebben az értelemben a Bíróság C-194/99. P. sz., Thyssen Stahl kontra Bizottság ügyben 2003. október 2-án hozott ítéletének [EBHT 2003., I-10821. o.] 31. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot, valamint a C-407/08. P. sz., Knauf Gips kontra Bizottság ügyben 2010. július 1-jén hozott ítéletének [EBHT 2010., I-6375. o.] 28. pontját). A jelen esetben hangsúlyozni kell, hogy noha a Bizottság a kiegészítő kifogásközlés (202)–(213) preambulumbekezdésében a MasterCard fizetési szervezet tőzsdei bevezetést megelőző sajátosságaira hivatkozott annak megállapítása végett, hogy e szervezet vállalkozások társulásának minősült az EK 81. cikk (1) bekezdése értelmében, e kifogásközlés más részeiből levezethető, hogy a Bizottság úgy ítélte meg, hogy a MasterCard bejelentett tőzsdei bevezetése nem befolyásolja azon következtetése megalapozottságát, hogy fennáll az EK 81. cikk megsértése. Így a (25) preambulumbekezdés hangsúlyozza, hogy a felperesek által benyújtott iratok nem bizonyítják, hogy az európai igazgatótanács a tőzsdei bevezetést követően elveszítette a MIF megállapítására vonatkozó jogkörét. Az említett kiegészítő kifogásközlés (28) preambulumbekezdésében a Bizottság bemutatta a tőzsdei bevezetés által előidézett változásokat, amelyek arra engednek következtetni, hogy a bankok az új szervezeti felépítésben is szerepet játszottak. Noha a Bizottság által a kiegészítő kifogásközlésben hivatkozott egyik körülmény másnak bizonyult, mint ahogy azt a Bizottság végül a tőzsdei bevezetés kapcsán megítélte, azaz hogy az európai igazgatótanács nem tartotta meg a MIF megállapítására vonatkozó jogkörét, ettől függetlenül a kiegészítő kifogásközlés megengedte a felperesek számára, hogy kifejtsék álláspontjukat arról a bizottsági kifogásról, hogy a MasterCard rendszer vállalkozások társulásának minősül az EK 81. cikk (1) bekezdése értelmében, konkrétabban pedig, hogy a tőzsdei bevezetés nem befolyásolja ezt a minősítést. Ebből logikusan következik, hogy a felpereseknek arra is lehetőségük volt, hogy azon a szóbeli meghallgatáson, amelyre a kiegészítő kifogásközlésre adott válaszukat követően került sor, e tekintetben is meghallgassa őket a Bizottság. Azt, hogy a felpereseknek lehetőségük volt álláspontjuk kifejtésére a közigazgatási eljárás folyamán, alátámasztja az a körülmény is, hogy a kiegészítő kifogásközlésre adott válaszuk jelentős részét annak szentelték, hogy mennyiben befolyásolja az EK 81. cikk (1) bekezdésének alkalmazhatóságát a tőzsdei bevezetés. Ezért a jelen eset körülményei között úgy kell tekinteni, hogy az, hogy a Bizottság kifogásközlés helyett a tényállást közlő levélhez folyamodott, nem jelenti a felperesek védelemhez való jogának megsértését, mivel a Bizottság csak arra volt köteles, hogy ismertesse azokat a bizonyítékokat, amelyeket fel kívánt használni annak érdekében, hogy cáfolja a felperesek közigazgatási eljárás folyamán előterjesztett érveit. Ezért e kifogást el kell utasítani. A második kifogásról, amely azon alapul, hogy nem egyértelmű a tényállást közlő levél A felperesek szerint a tényállást közlő levél tartalma nem volt eléggé egyértelmű ahhoz, hogy megérthessék, hogyan akarja a Bizottság felhasználni az általa hivatkozott iratokat, annak ellenére, hogy felvilágosítást kértek a Bizottságtól és a meghallgatási tisztviselőtől is, amit a Bizottság is elismert az ellenkérelemben. Hivatkoznak az A.8.2 és A.20 mellékletekre, amelyek tartalmazzák a Bizottsággal e kérdésről folytatott levelezést. Szerintük az egyértelműség hiánya a védelemhez való jog megsértését okozta. E kifogás elfogadhatósága kapcsán a felperesek úgy érvelnek, hogy a keresetlevél kifejti, hogy miért nem volt megfelelő a tényállást közlő levél, és a mellékletek a bizonyíték szolgáltatására korlátozódtak. A Bizottság úgy véli, hogy a jelen kifogás elfogadhatatlan. Meg kell állapítani, hogy a felperesek érvelése nagyon tömören van megfogalmazva a felperesi keresetlevélben. Így a keresetlevél 122. pontjában általában azt kifogásolják, hogy a Bizottság nem adott meg „a felpereseknek minden szükséges felvilágosítást ahhoz, hogy megértsék, hogyan kívánja majd felhasználni azokat az iratokat, amelyekre a [tényállást közlő levélben] hivatkozott”. A 123. pont azt említi, hogy a felperesek „nagy nehézségek árán tudtak csak értelmes választ adni”. Végül a 124. pont szerint a felperesek „legalább húsz olyan példát találtak [a tényállást közlő levélben], ahol a Bizottság nem fejtette ki, hogy hogyan fogja az általa hivatkozott bizonyítékokat felhasználni”. Maga a keresetlevél azonban nem említ egyetlen példát sem. Ugyanígy nincs benne olyan információ, amely alapján meg lehet ítélni azokat a „nehézségeket”, amelyekre a felperesek hivatkoznak. Ezenkívül a keresetlevél A.8.2 mellékletére („A [felperesi] jogtanácsos és a Bizottság közötti levélváltás”) és a keresetlevél A.20 mellékletére („A [felperesi] jogtanácsos és a Bizottság között 2007. április 17-től […] július 12-ig zajlott levélváltás arról, hogy nem volt megfelelő a tényállást közlő levél”) való utalás sem pótolhatja a keresetlevél hiányosságait e tekintetben. Meg kell állapítani, hogy a felperesek pusztán általános jelleggel hivatkoztak az A.20 mellékletre. A fenti 68–70. pontban kifejtett okokból e mellékletet nem lehet figyelembe venni. Ami az A.8.2 mellékletet illeti, úgy lehet tekinteni, hogy a felperesek e melléklet meghatározott részére hivatkoznak, amely a felperesek 2007. április 13-i levelét tartalmazza, így annak tartalma figyelembe vehető. Ugyanakkor az áttanulmányozása után úgy tűnik, hogy az csak a tényállást közlő levél a felperesek szerint „nem egyértelmű” és a Bizottsággal tisztázandó egyes részeinek felsorolását tartalmazza. Ezért meg kell állapítani, hogy pusztán e felsorolás tanulmányozása alapján, erre vonatkozó pontosabb felperesi érvelés hiányában nem lehet megállapítani, hogy az egyértelműség állítólagos hiánya előidézhette-e a felperesek védelemhez való jogának megsértését. A fentiek alapján meg kell állapítani, hogy a jelen kifogást mint elfogadhatatlant el kell utasítani az eljárási szabályzat 44. cikke 1. §-ának c) pontja alapján, mivel nem tartalmazza azokat a lényeges elemeket, amelyek lehetővé teszik a Törvényszék számára, hogy felülvizsgálatot gyakorolhasson, a Bizottság számára pedig azt, hogy védekezhessen. A harmadik kifogásról, amely azon alapul, hogy új elemek vannak a megtámadott határozatban A felperesek úgy érvelnek, hogy a megtámadott határozat először is új érveket, másodszor új indokolást, harmadszor pedig kiegészítő magyarázatokat, illetve bizonyítékokat tartalmaz, amelyeket nem állt módjukban vitatni. E tekintetben az A.21 mellékletre hivatkoznak („A védelemhez való [felperesi] jog Bizottság általi megsértése – A tőzsdei bevezetésre vonatkozó érvek, indokok és bizonyítékok”). A felperesek szerint itt is sérült a védelemhez való joguk. A felperesek szerint e kifogás elfogadható, mivel az A.21 melléklet csak a kiegészítő kifogásközlés és a megtámadott határozat közötti eltérések felsorolására korlátozódik. A Bizottság úgy véli, hogy e kifogás elfogadhatatlan, de legalábbis nem megalapozott. Elsősorban, ami azokat a kifogásokat illeti, amelyek arra vonatkoznak, hogy új érvek vannak a megtámadott határozatban, elegendő hangsúlyozni, hogy ezek nem érintik a megtámadott határozat azon részeit, amelyek alapján megállapításra került, hogy a Bizottság a tőzsdei bevezetést követően is joggal tarthatta fenn a vállalkozások társulása által hozott döntésre vonatkozó minősítést. Így azon következtetést illetően, miszerint a bankok továbbra is közös döntési jogkört gyakoroltak a MasterCard fizetési szervezet lényeges szempontjai tekintetében mind nemzeti, mind európai szinten, nem szerepel a keresetlevél A.21 mellékletében említett állítólagos új elemek között a bankok azon jogköre, hogy meghatározott piacra vonatkozó és a világszintű hálózati szabályokat részben helyettesítő nemzeti különszabályokat fogadjanak el (a fenti 246. pont), vagy hogy az európai igazgatótanács fenntartotta azon jogkörét, hogy „lényeges kérdésekről” döntsön (a fenti 247. pont). Így azon következtetést illetően, miszerint érdekközösség volt a MasterCard fizetési szervezet és a bankok között annak kapcsán, hogy a MIF-et magasabb mértékben állapítsák meg, az A.21 mellékletben nem cáfolja semmi azokat az érveket, amelyekből arra lehet következtetni, hogy a bankoknak érdekében állt, hogy a MIF-et magasabb mértékben állapítsák meg (a fenti 253. és 254. pont). E mellékletből pedig nem derül ki, hogy a megtámadott határozat (386) preambulumbekezdésében szereplő érv, amely szerint a MasterCard fizetési szervezetnek szintén érdekében állt, hogy a MIF-et magasabb mértékben állapítsa meg (a fenti 255. pont), első ízben a megtámadott határozatban jelent volna meg. Végül nem vitatják a megtámadott határozat (389) preambulumbekezdésében szereplő azon megállapítást sem, hogy a MasterCard fizetési szervezet figyelembe veszi a bankok tényleges érdekeit a MIF mértékének megállapítása során (a fenti 256. pont). Másodsorban ugyanez érvényes azon kifogásokra is, amelyek arra vonatkoznak, hogy „új indokolás” van a megtámadott határozatban. Az egyetlen állítás, amely esetleg releváns lehet, a megtámadott határozat (360) preambulumbekezdésének megfogalmazását érinti, amely szerint a MasterCard fizetési szervezeten belül horizontális együttműködés volt a bankok között. Meg kell azonban állapítani, hogy a felperesek által kiemelt különbség csak igen kis részét érinti a bizottsági indokolásnak, de nem érinti az indokolásból következő megállapítás lényegét. Harmadsorban, ami azokat a kifogásokat illeti, amelyek szerint a megtámadott határozatban kiegészítő magyarázatok, illetve bizonyítékok vannak, hangsúlyozni kell, hogy a keresetlevél A.21 mellékletében csak két olyan kifogás van, amely a bizottsági okfejtés releváns részeit érinti, de a bizottsági elemzést e részeken más olyan bizonyítékok is alátámasztják, amelyeket a felperesek nem vitatnak. Ilyen a megtámadott határozat (59) preambulumbekezdésében szereplő észrevétel, amely szerint a MasterCard fizetési szervezet igazgatósága előmozdította a horizontális döntéshozatalt a bankok között. Ugyanez vonatkozik a megtámadott határozat (354) preambulumbekezdésében szereplő következtetésre, amely szerint az európai bankok továbbra is felelősek maradtak az európai tevékenységekért, kivéve a versenyszabályok szempontjából érzékenynek ítélt kérdéseket. Ezért e kifogást el kell utasítani. A negyedik kifogásról, amely azon alapul, hogy nem tájékoztatták kellőképpen az egyes nemzeti versenyhatóságokat A felperesek azt állítják, hogy a Bizottság elismeri, hogy a nemzeti versenyhatóságokkal nem egyformán közölték a kiegészítő kifogásközlésre adott választ, mivel közülük egyesek csak a szóbeli meghallgatás előtt egy munkanappal vették azt kézhez. A felperesek úgy érvelnek, hogy ha értesítették volna őket e késedelmes közlésről, kérték volna a szóbeli meghallgatás elnapolását. Szerintük itt sérelmet szenvedett a gondos ügyintézés elve, sérültek jogos elvárásaik, valamint sérült a védelemhez való joguk, amennyiben a megtámadott határozatot úgy hozták, hogy a felperesek védekező álláspontját nem érthették meg teljesen. A Bizottság e kifogás elutasítását kéri. Az 1/2003 rendelet 14. cikke szerint a Bizottság a tagállamok versenyhatóságainak képviselőiből álló tanácsadó bizottsággal egyeztet azt megelőzően, hogy olyan határozatot hozna, mint a jelen ügybeli. Kétségtelen, hogy amennyiben a Bizottság által az [EK 81. cikk] és [az EK 82. cikk] alapján folytatott eljárásokról szóló, 2004. április 7-i 773/2004/EK bizottsági rendelet ( HL L 123., 18. o. ; magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 3. kötet, 81. o.) 14. cikkének (3) bekezdése alapján „a Bizottság felkéri a tagállamok versenyhatóságait, hogy vegyenek részt a szóbeli meghallgatáson”, akkor elvárható, hogy a versenyhatóságok, vagy legalábbis azok, akik részt kívánnak venni a szóbeli meghallgatáson, még az említett meghallgatást megelőző ésszerű határidőn belül megismerhessék a felek írásbeli észrevételeit. Ugyanakkor az, hogy egyes nemzeti versenyhatóságok a kiegészítő kifogásközlésre adott választ csak a szóbeli meghallgatás előtt egy munkanappal vették kézhez, nem jelent olyan jogsértést, amely a megtámadott határozat megsemmisítését eredményezheti. Ugyanis az 1/2003 rendelet 14. cikkéből következik, hogy a tanácsadó bizottság fő feladata az, hogy írásos véleményt adjon az előzetes határozattervezetről. Márpedig a kiegészítő kifogásközlésre adott felperesi válasz késedelmes megküldése nem érinti a tanácsadó bizottság ülésének érvényességét, mivel a versenyhatóságok a kiegészítő kifogásközlésre adott választ megismerhették a bizottságon belüli konzultációjuk előtt is. Ezenkívül, amint a Bizottság is joggal hangsúlyozza, a kiegészítő kifogásközlésre adott felperesi válasz késedelmes megküldése nem akadályozta a felpereseket abban, hogy álláspontjukat ismertessék a szóbeli meghallgatáson. Ezért e kifogást, ebből következően pedig a jogalap első részét teljes egészében el kell utasítani. b) A jogalap második részéről, amely a ténybeli hibák fennállásán alapul A felperesek lényegében azt állítják, hogy a Bizottság egyes ténybeli hibái olyan jelentősek, hogy ezek miatt jogellenes a megtámadott határozat. Ennek keretében három kifogást hoznak fel, amelyek közül az első arra vonatkozik, hogy nyilvánvaló értékelési hiba van abban az összehasonlításban, amelyet a Bizottság a MasterCard rendszer és öt nemzeti rendszer között végzett, a második arra vonatkozik, hogy a Bizottság a közigazgatási eljárás folyamán beszerzett kereskedői nyilatkozatokat szelektív módon elemezte, a harmadik pedig arra vonatkozik, hogy alapvetően hibás a kereskedői piac felmérése. A második és a harmadik kifogásra már választ adtunk a fenti 145–158. pontban. Ami az első kifogást illeti, emlékeztetni kell arra, hogy kellően igazolják az öt nemzeti rendszerrel való összehasonlításon kívül más bizonyítékok, illetve érvek is azon következtetés megalapozottságát, hogy a MIF nem volt objektíve szükséges. Tehát e kifogást – legalábbis – mint hatástalant el kell utasítani. Tehát a második részt, következésképpen a jelen jogalapot, valamint a megtámadott határozat megsemmisítése iránti kérelmet is el kell utasítani. B – A megtámadott határozat 3., 4., 5. és 7. cikkének megsemmisítése iránti kérelemről A felperesek másodlagosan a megtámadott határozat 3., 4., 5. és 7. cikkének megsemmisítését kérik. A megtámadott határozat 3. cikkében a Bizottság arra kötelezte a felpereseket, hogy hat hónapon belül hivatalosan is töröljék a szóban forgó MIF-et, módosítsák a társulás hálózati szabályait, és helyezzék hatályon kívül a MIF-re vonatkozó összes döntést. A 4. cikk arra kötelezte a felpereseket, hogy hat hónapon belül tájékoztassák a társulás hálózati szabályainak változásáról a MasterCard rendszerhez csatlakozott pénzügyi intézményeket, valamint elszámolóházakat és elszámoló bankokat, amelyek az EGT-ben végzett tranzakciókban érintettek. Az 5. cikk arra kötelezte a felpereseket, hogy tegyék közzé az interneten a megtámadott határozat összefoglalóját. Végül a megtámadott határozat 7. cikke előírja, hogy a határozatban előírt bármely kötelezettség nemteljesítése esetén a Bizottság a világméretű napi összforgalmuk 3,5%-ának megfelelő bírságot szab ki. Meg kell állapítani, hogy bár a felperesi kereseti kérelem címe a megtámadott határozat 3., 4., 5. és 7. cikkének megsemmisítésére hivatkozik, az e kérelem alátámasztására szolgáló egyetlen jogalap keretében felhozott felperesi érvek csak a megtámadott határozat 3. és 7. cikkére vonatkoznak. Az 1/2003 rendelet 7. cikkének (1) bekezdése így rendelkezik: „Ha [a] Bizottság megállapítja [az EK 81. cikk] vagy [az EK 82. cikk] megsértését, határozatban felszólíthatja, az érintett vállalkozásokat és vállalkozások társulásait, hogy fejezzék be a jogsértést. E célból az elkövetett jogsértéssel arányos, a jogsértés tényleges megszüntetéséhez szükséges mértékű, magatartásra vonatkozó vagy szerkezeti jogorvoslati intézkedéseket tehet. Szerkezeti jogorvoslati intézkedéseket csak akkor lehet megtenni, ha nem áll rendelkezésre ugyanolyan hatékony, magatartásra vonatkozó jogorvoslat, vagy ha az ugyanolyan hatékony, magatartásra vonatkozó jogorvoslat az érintett vállalkozás számára nagyobb terhet jelent, mint a szerkezeti jogorvoslati intézkedések […]” Az 1/2003 rendelet 24. cikke (1) bekezdésének a) pontja szerint: „[a] Bizottság határozat útján a vállalkozásokra vagy vállalkozások társulásaira a határozatban megjelölt naptól számítva, az előző üzleti évben bonyolított átlagos napi forgalmuk 5%-át meg nem haladó mértékű kényszerítő bírságot szabhat ki […] annak kikényszerítése érdekében, hogy […] a 7. cikk értelmében hozott határozattal összhangban szüntessék meg [az EK 81. cikk vagy az EK 82. cikk] megsértését”. A jogalap első részében a felperesek úgy érvelnek, hogy a megtámadott határozat indokolása hiányos a Bizottság által a megtámadott határozat 3. cikkében előírt korrekciós intézkedés és a határozat 7. cikkében szereplő kényszerítő bírság tekintetében. Emlékeztetni kell arra, hogy az EK 253. cikkben előírt indokolásnak igazodnia kell a szóban forgó jogi aktus természetéhez, és világosan és egyértelműen ki kell fejtenie a jogi aktust megalkotó intézmény érvelését úgy, hogy az érintettek megismerhessék a meghozott intézkedés indokait, és a bíróság felülvizsgálatot gyakorolhasson. Az indokolási kötelezettséget az adott ügy körülményei alapján kell értékelni, többek között a jogi aktus tartalma, a felhozott indokok jellege, csakúgy mint a címzetteknek vagy egyéb, a jogi aktus által közvetlenül és személyükben érintett személyeknek a magyarázatokhoz fűződő érdekei alapján. Az indokolásnak nem kell megjelölnie az összes vonatkozó ténybeli és jogi elemet, mivel azt, hogy egy jogi aktus indokolása megfelel-e az EK 253. cikkben felsorolt követelményeknek, nemcsak a szövege, hanem a háttere, valamint az érintett tárgyra vonatkozó jogszabályok összessége alapján kell megítélni (lásd a Bíróság C-367/95. P. sz., Bizottság kontra Sytraval és Brink’s France ügyben 1998. április 2-án hozott ítéletének [EBHT 1998., I-1719. o.] 63. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Ami azt a kifogást illeti, miszerint a megtámadott határozat 3. cikkében szereplő kötelezettség indokolása hiányos, hangsúlyozni kell, hogy a megtámadott határozat (756) preambulumbekezdése fejti ki a jogi alapját a felperesekre rótt azon kötelezettségnek, hogy hat hónapon belül hivatalosan is töröljék a szóban forgó MIF-et, módosítsák a társulás hálózati szabályait, és helyezzék hatályon kívül a MIF-re vonatkozó összes döntést. Ennek igazolása ugyanezen határozat (759) és (761) preambulumbekezdéséből következik, ahol az a felpereseknek címzett azon felszólítás következményeként jelenik meg, hogy fejezzék be az MSC tényleges minimálárának meghatározását. Meg kell állapítani, hogy ez az indokolás összességében véve lehetővé tette, hogy a felperesek megismerjék a bizottsági felszólítások indokait, a Törvényszék pedig a jogszerűsége tekintetében felülvizsgálatot gyakorolhasson. Kétségtelen, hogy a megtámadott határozatban nincs magyarázat a 3. cikkben előírt kötelezettség arányosságára, szemben a 4. és 5. cikkben előírt kötelezettségek arányosságával és a megtámadott határozat 7. cikkében előírt kényszerítő bírsággal. Mivel azonban a társulás hálózati szabályainak módosítására és a MIF-re vonatkozó döntések hatályon kívül helyezésére vonatkozó kötelezettség a MIF jogszerűtlenségéről szóló megállapítás közvetlen következményének tekintendő, a Bizottság nem volt köteles azt pontosan megindokolni. E következtetést nem kérdőjelezi meg az a felperesi érvelés sem, miszerint a Bizottság a múltban elismerte, hogy a MIF esetleg összeegyeztethető lehet az EK 81. cikkel, illetve elfogadta azt az elvet, hogy a MIF megfelelhet az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt első feltételnek. Mivel ennek az érvelésnek nincs jelentősége a korrekciós intézkedés meghozatalát illetően, a Bizottság nem volt köteles azt megindokolni. Ezenkívül, amint a fenti 192. pontban is emlékeztettünk rá, a Visa által alkalmazott MIF-et egy módosító javaslat alapján mentesítették, amely szerint a MIF összegét a kereskedőknek nyújtott sajátos előnyök kapcsán a kibocsátó bankoknál felmerült költségekhez igazítják, amely díj különbözik a jelen ügybeli MIF-től. Ezért el kell utasítani azt a kifogást, amely azon alapul, hogy a megtámadott határozat 3. cikkének indokolása hiányos. Ami a megtámadott határozat 7. cikkében szereplő kényszerítő bírság indokolását illeti, hangsúlyozni kell, hogy ennek jogi alapját a megtámadott határozat (773) preambulumbekezdése fejti ki. Igazolása ugyanezen határozat (774) preambulumbekezdésében található, amelyben a Bizottság kimondja, hogy fennáll „annak komoly veszélye, hogy a MasterCard [fizetési szervezet] továbbra is alkalmazza a [MIF-et], vagy megkísérel olyan intézkedéseket hozni, amelyek valójában megkerülik a korrekciós intézkedést, elegendő ok annak feltételezésére, hogy kényszerítő bírságot kell kiszabni [a felperesekre] annak biztosítása érdekében, hogy a korrekciós intézkedésnek megfelelően járjanak el”. Végül a kényszerítő bírság összegének kiszabására a megtámadott határozat (775) és (776) preambulumbekezdése ad magyarázatot. A Bizottság annak szükségességére hivatkozott, hogy „a kényszerítő bírságok összegét olyan mértékben kell meghatározni, hogy pénzügyi szempontból ésszerűbb legyen a vállalkozás számára a határozatban foglaltak teljesítése […] minthogy előnyökre tegyen szert azáltal, hogy nem teljesíti a kötelezettségeit”. A Bizottság említette a MasterCard fizetési szervezet jelentős méretét is, valamint azt a korábbi kísérletet, hogy a MasterCard tőzsdei bevezetése révén el akarták kerülni a versenyjog alkalmazását. Ezen az alapon döntött úgy a Bizottság, hogy a kényszerítő bírság összegét az előző üzleti évben a MasterCard által elért átlagos napi forgalom 5%-át kitevő maximális összeg 70%-ában rögzíti. Mivel ez az indokolás lehetővé tette, hogy a felperesek megismerjék a megtámadott határozat 7. cikkében szereplő kényszerítő bírság indokait, és a Törvényszék pedig a jogszerűsége tekintetében felülvizsgálatot gyakorolhasson, el kell utasítani azt a kifogást is, amely azon alapul, hogy a megtámadott határozat 7. cikkének indokolása hiányos. E következtetést nem kérdőjelezi meg az egyik beavatkozói érvelés sem, amely azon alapul, hogy a 7. cikket az indokolás hiánya miatt kell megsemmisíteni, mivel a Bizottság e cikkben nem fejtette ki, hogy miért tekintette a MasterCardot önálló vállalkozásnak, azáltal hogy a forgalmán alapuló kényszerítő bírságot szabott ki, noha azt állította, hogy vállalkozások társulása által hozott döntést szankcionál. Hangsúlyozni kell, hogy az 1/2003 rendelet 24. cikke (1) bekezdésének a) pontja kifejezetten utal arra a lehetőségre, hogy a vállalkozások társulásaira kényszerítő bírságot lehet kiszabni. Miután a MasterCard International és a MasterCard Europe a MasterCard teljes körűen konszolidált leányvállalatai, úgy kell tekinteni, hogy a Bizottság azzal, hogy az utóbbi forgalmát vette figyelembe, csak az 1/2003 rendelet 24. cikke (1) bekezdésének a) pontját alkalmazta a jelen ügy körülményeire. Következésképpen nem volt köteles ezzel kapcsolatban külön magyarázattal szolgálni. A jogalap második részében a felperesek vitatják a megtámadott határozat 3. cikkében előírt korrekciós intézkedés arányosságát. Emlékeztetni kell arra, hogy az arányosság elve az uniós jog alapelveként azt követeli meg, hogy az intézmények aktusai ne haladják meg a szóban forgó szabályozás által kitűzött, jogos cél elérésére alkalmas és ahhoz szükséges mértéket, így amennyiben több alkalmas intézkedés kínálkozik, a kevésbé kényszerítő intézkedéshez kell folyamodni, és az okozott hátrányok a kitűzött célokhoz képest nem lehetnek aránytalanul nagyok (a Bíróság C-180/96. sz., Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 1998. május 5-én hozott ítéletének [EBHT 1998., I-2265. o.] 96. pontja és a C-189/01. sz., Jippes és társai ügyben 2001. július 12-én hozott ítéletének [EBHT 2001., I-5689. o.] 81. pontja). Különösen a vitatott korrekciós intézkedés arányosságát illetően emlékeztetni kell arra, hogy az 1/2003 rendelet 7. cikke kifejezetten megállapítja, hogy a hatálya alá tartozó helyzetekben az arányosság elve alkalmazásának mekkora a terjedelme. E rendelkezés értelmében ugyanis a Bizottság az érintett vállalkozások számára az elkövetett jogsértéssel arányos, a jogsértés tényleges megszüntetéséhez szükséges mértékű, szerkezeti vagy magatartásra vonatkozó korrekciós intézkedéseket írhat elő (a Bíróság C-441/07. P. sz., Bizottság kontra Alrosa ügyben 2010. június 29-én hozott ítéletének [EBHT 2010., I-5949. o.] 39. pontja). A jelen esetben a MIF hivatalos eltörlésére, a társulás hálózati szabályainak módosítására és a MIF-re vonatkozó összes döntés hatályon kívül helyezésére vonatkozó kötelezettség, amely a megtámadott határozatban szerepel, annak a megállapításnak a közvetlen következménye, hogy az említett MIF jogsértő. Jellege szerint tehát nem aránytalan, hiszen csak a jogsértés megszüntetését biztosítja. E következtetést nem kérdőjelezi meg az a felperesi érvelés sem, amely azon alapul, hogy mivel a Bizottság elismeri, hogy a MIF esetleg megfelelhet az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt követelményeknek, aránytalan az a korrekciós intézkedés, amely a MIF eltörlésére vagy mértékének 0%-ra csökkentésére kötelez, mivel inkább azt a számítási módszert kellene meghatároznia, amely összeegyeztethető az EK 81. cikkel. Meg kell állapítani, hogy az ilyen érvelés téves okfejtésen alapul. Ugyanis az EK 81. cikk (3) bekezdésében foglalt feltételek betartásának bizonyítása keretében a felperesek feladata, hogy a MIF meghatározása kapcsán olyan módszert javasoljanak, amely adott esetben a MIF-et összeegyeztethetővé teszi e rendelkezéssel. Ilyen bizonyítás hiányában a Bizottság feladata az, hogy biztosítsa az általa jogszerűen megállapított, EK 81. cikkbe ütköző jogsértés megszüntetését. A felperesek azt is állítják, hogy a hat hónapos határidő szintén aránytalan. Arra a körülményre hivatkoznak, hogy a Visa a Visa II határozatban „csaknem öt évet kapott arra, hogy sokkal kevésbé gyökeres változást vezessen be, és semmilyen végrehajtási intézkedést nem alkalmaztak vele szemben”. Amint a fenti 192. és 314. pontban hangsúlyoztuk, a Visa II határozatot olyan tényállási helyzetben hozták, amely nem hasonlítható össze a megtámadott határozat alapjául szolgáló helyzettel. Mindenesetre a jogsértés elkövetője számára a jogsértés megszüntetésére megszabott határidőt nem lehet érdemben összevetni azzal az időszakkal, amely tekintetében a Bizottság felmentést adott. A hat hónapos határidő kapcsán a felperesek nem hivatkoztak olyan körülményre, amely arra enged következtetni, hogy e határidőn belül különösen nehéz lenne számukra a korrekciós intézkedés betartása. Egyebekben hangsúlyozni kell, hogy a megtámadott határozat 6. cikke lehetőséget biztosított számukra, hogy kérhessék a Bizottságtól e határidő meghosszabbítását. Ezért a jogalap második részét, ebből következően pedig a jogalapot teljes egészében el kell utasítani. Az előzőek összességére tekintettel a jelen keresetben előterjesztett valamennyi kérelmet el kell utasítani. A költségekről Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §-a alapján a Törvényszék a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Mivel a felperesek pervesztesek lettek, a Bizottság kérelmének megfelelően őket kell kötelezni a költségek viselésére. Mivel a BRC és a EuroCommerce e tekintetben nem terjesztett elő kérelmet, maguk viselik saját költségeiket. Mivel a Bizottság nem kérte, hogy a Törvényszék a Banco Santandert, az HSBC-t, a Bank of Scotland-et, az RBS-t, a Lloyds TSB-t és az MBNA-t kötelezze a beavatkozásukkal kapcsolatban felmerült költségek viselésére, e beavatkozók csak saját költségeiket viselik. Az eljárási szabályzat 87. cikke 4. §-ának első bekezdése alapján az eljárásba beavatkozó tagállamok maguk viselik saját költségeiket. Következésképpen az Egyesült Királyság maga viseli saját költségeit. A fenti indokok alapján A TÖRVÉNYSZÉK (hetedik tanács) a következőképpen határozott: 1) A Törvényszék a keresetet elutasítja. 2) A MasterCard, Inc., a MasterCard International, Inc. és a MasterCard Europe viseli saját költségeit, valamint az Európai Bizottság részéről felmerült költségeket. 3) Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága viseli saját költségeit. 4) A British Retail Consortium és a EuroCommerce AISBL viseli saját költségeit. 5) A Banco Santander, SA, a Royal Bank of Scotland plc, az HSBC Bank plc, a Bank of Scotland plc, a Lloyds TSB Bank plc és az MBNA Europe Bank Ltd viseli saját költségeit. Dittrich Wiszniewska-Białecka Prek Kihirdetve Luxembourgban, a 2012. május 24-i nyilvános ülésen. Aláírások Tartalomjegyzék A jogvita alapját képező tényállás I – A felperesek II – A megtámadott határozat alapját képező közigazgatási eljárás A megtámadott határozat I – A bankkártyák és bankközi díjak négyoldalú rendszere II – Az érintett piac meghatározása III – Az EK 81. cikk (1) bekezdésének alkalmazása A – Vállalkozások társulása által hozott döntés B – Versenykorlátozás C – Arról, hogy esetleg objektíve szükséges-e a MIF a MasterCard rendszer működéséhez IV – Az EK 81. cikk (3) bekezdésének alkalmazása V – Rendelkező rész Eljárás A felek kérelmei A jogkérdésről I – A pervezető intézkedések iránt benyújtott felperesi kérelemről II – A felek beadványaihoz csatolt egyes mellékletek tartalmának elfogadhatóságról III – Az ügy érdeméről A – A megtámadott határozat megsemmisítése iránti kérelemről 1. Az első jogalapról, amely az EK 81. cikk (1) bekezdésének a Bizottság általi megsértésén alapul, amennyiben utóbbi tévesen jutott arra a következtetésre, hogy a MIF megállapítása versenykorlátozást valósított meg a) A jogalap azon részéről, amely a MIF objektív szükségességének téves megítélésén alapul A jogi szempontból téves kritériumok alkalmazására alapított kifogásról A MIF objektív szükségességének téves vizsgálatán alapuló kifogásról – A MIF mint diszpozitív tranzakciós elszámolási szabály objektív szükségességéről – A MIF mint a kibocsátó bankokhoz történő pénztovábbítási mechanizmus objektív szükségességéről b) A jogalap azon részéről, amely a MIF versenyre gyakorolt hatásainak elemzésében fellelhető értékelési hibákon alapul A verseny működésének MIF nélküli vizsgálatára vonatkozó kifogásokról A termékpiac vizsgálatára vonatkozó kifogásokról A közigazgatási eljárásban előterjesztett gazdasági bizonyítékok vizsgálatára vonatkozó kifogásról A megtámadott határozat indokolására alapított kifogásról 2. Az EK 81. cikk (3) bekezdésének megsértésére alapított második jogalapról 3. A harmadik jogalapról, amely azon alapul, hogy a Bizottság – mivel a MasterCard fizetési szervezetet tévesen minősítette vállalkozások társulásának – megsértette az EK 81. cikk (1) bekezdését 4. A negyedik jogalapról, amely azon alapul, hogy a megtámadott határozat eljárási és ténybeli hibák miatt jogsértő a) A jogalap első részéről, amely a felperesek védelemhez való jogának megsértésén alapul Az első kifogásról, amely azon alapul, hogy a Bizottság helytelenül járt el, amikor a tényállást közlő levélhez folyamodott A második kifogásról, amely azon alapul, hogy nem egyértelmű a tényállást közlő levél A harmadik kifogásról, amely azon alapul, hogy új elemek vannak a megtámadott határozatban A negyedik kifogásról, amely azon alapul, hogy nem tájékoztatták kellőképpen az egyes nemzeti versenyhatóságokat b) A jogalap második részéről, amely a ténybeli hibák fennállásán alapul B – A megtámadott határozat 3., 4., 5. és 7. cikkének megsemmisítése iránti kérelemről A költségekről ( *1 ) Az eljárás nyelve: angol.
[ "Verseny", "Vállalkozások társulása által hozott döntés", "Betéti kártyákkal, halasztott terhelésű betéti kártyákkal és hitelkártyákkal végzett műveletek elfogadására irányuló szolgáltatások piaca", "Az EK 81. cikk és az EGT‑Megállapodás 53. cikkének megsértését megállapító határozat", "Multilaterális bankközi alapdíj", "EK 81. cikk, (1) és (3) bekezdés", "A járulékos korlátozás fogalma", "Az objektív szükségesség hiánya", "Versenykorlátozó hatású magatartás", "Az egyedi mentesítés feltételei", "Védelemhez való jog", "Korrekciós intézkedés", "Kényszerítő bírság", "Indokolás", "Arányosság" ]
62006CJ0346
sv
Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 49 EG. Begäran har framställts i ett mål mellan Dirk Rüffert, i egenskap av konkursförvaltare för Objekt und Bauregie GmbH & Co. KG (nedan kallat Objekt und Bauregie), och Land Niedersachsen (delstaten Niedersachsen), angående hävningen av ett entreprenadavtal som delstaten hade ingått med nämnda bolag. Tillämpliga bestämmelser De gemenskapsrättsliga bestämmelserna Artikel 1 i Europaparlamentets och rådets direktiv 96/71/EG av den 16 december 1996 om utstationering av arbetstagare i samband med tillhandahållande av tjänster (EGT L 18, 1997, s. 1) har rubriken ”Tillämpningsområde” och lyder på följande sätt: ”Detta direktiv skall tillämpas på företag som är etablerade i en medlemsstat och som i samband med tillhandahållande av tjänster över gränserna, utstationerar arbetstagare enligt punkt 3, inom en medlemsstats territorium. … 3.      Detta direktiv skall tillämpas om ett företag som anges i punkt 1 vidtar någon av följande gränsöverskridande åtgärder: a)      Utstationering av en arbetstagare för egen räkning och under egen ledning inom en medlemsstats territorium, enligt avtal som ingåtts mellan det utstationerande företaget och mottagaren av tjänsterna, vilken bedriver verksamhet i denna medlemsstat, om det finns ett anställningsförhållande mellan det utstationerande företaget och arbetstagaren under utstationeringstiden. …” Artikel 3 i direktiv 96/71 har rubriken ”Arbets- och anställningsvillkor” och lyder enligt följande: ”1.      Medlemsstaterna skall, oavsett vilken lag som gäller för anställningsförhållandet, se till att de företag som anges i artikel 1.1 på följande områden garanterar de arbetstagare som är utstationerade inom deras territorium de arbets- och anställningsvillkor som i den medlemsstat inom vars territorium arbetet utförs är fastställda –        i bestämmelser i lagar eller andra författningar, och/eller –        i kollektivavtal eller skiljedomar som förklarats ha allmän giltighet enligt punkt 8, i den utsträckning som de rör de verksamheter som anges i bilagan: … c)      Minimilön, inbegripet övertidsersättning; denna punkt gäller dock inte yrkesanknutna tilläggspensionssystem. … I detta direktiv avses med minimilön enligt [första stycket c] den minimilön som fastställs i nationell lagstiftning och/eller praxis i den medlemsstat inom vars territorium arbetstagaren är utstationerad. … 7.      Punkt 1–6 skall inte hindra tillämpning av arbets- och anställningsvillkor som är förmånligare för arbetstagarna. … 8.      Med kollektivavtal eller skiljedomar som förklarats ha allmän giltighet menas sådana kollektivavtal eller skiljedomar som ska följas av alla företag inom den aktuella sektorn eller det aktuella arbetet och inom det aktuella geografiska området. Om det saknas ett system för att förklara att kollektivavtal eller skiljedomar har allmän giltighet enligt första stycket, kan medlemsstaterna, om de så beslutar, utgå ifrån –        kollektivavtal eller skiljedomar som gäller allmänt för alla likartade företag inom den aktuella sektorn eller det aktuella arbetet och inom det aktuella geografiska området, och/eller –        kollektivavtal som har ingåtts av de mest representativa arbetsmarknadsorganisationerna på nationell nivå och som gäller inom hela det nationella territoriet, om det vid tillämpningen av dem på de företag som anges i artikel 1.1 vad gäller de områden som räknas upp i punkt 1 första stycket i denna artikel garanteras att dessa företag behandlas på samma sätt som de övriga företag som anges i detta stycke och som befinner sig i en likartad situation. …” Den nationella lagstiftningen Delstaten Niedersachsens lag om offentlig upphandling (Landesvergabegesetz Nds.) (nedan kallad delstatslagen) innehåller bestämmelser om offentlig upphandling när värdet uppgår till minst 10 000 euro. I ingressen till lagen anges följande: ”Lagen är till för att hindra att konkurrensen snedvrids inom byggsektorn och den lokala kollektivtrafiken, genom att lågavlönade arbetstagare utför tjänsterna, och för att mildra trycket på de sociala trygghetssystemen. Därför får upphandlande myndigheter vid offentlig upphandling av byggentreprenader och lokal kollektivtrafik endast sluta avtal med företag som betalar sina arbetstagare samma lön som gäller enligt kollektivavtal på orten där tjänsten utförs. …” 3 § punkt 1 i delstatslagen har rubriken ”Åtagande att följa kollektivavtal” och lyder enligt följande: ”Byggentreprenadavtal får endast slutas med företag som skriftligen åtagit sig att minst betala sina arbetstagare som utför dessa tjänster samma lön som gäller enligt kollektivavtal på orten där tjänsterna utförs vid den tidpunkt då dessa utförs. Med byggentreprenad enligt första meningen ovan avses tjänster som rör huvudentreprenaden och underentreprenader. Första meningen gäller också för offentlig upphandling av tjänster inom den lokala kollektivtrafiken.” 4 § punkt 1 i nämnda lag har rubriken ”Underentreprenad”. Dess lydelse är den följande: ”Det företag vars anbud har antagits får endast sluta avtal om tjänster som ska utföras för företagets räkning med underentreprenörer om den upphandlande myndigheten i det enskilda fallet har lämnat sitt skriftliga samtycke. Anbudsgivaren är skyldig att redan i sitt anbud ange vilka tjänster som kommer att läggas ut på underentreprenörer. Om tjänster läggs ut på underentreprenörer, är det företag vars anbud har antagits även skyldigt att ålägga underentreprenörerna att uppfylla de skyldigheter som enligt 3 §, 4 § och 7 § punkt 2 åligger företaget självt och att övervaka att så sker.” 6 § i samma lag, med rubriken ”Bevisning”, innehåller följande bestämmelser: ”(1)      Ett anbud får inte antas om anbudsgivaren inte inger följande handlingar: … 3. Ett åtagande att följa kollektivavtal enligt 3 §. … (2)      Om en del av entreprenaden läggs ut på underentreprenör ska i samband med tilldelningen av kontraktet den bevisning som anges i första stycket också inges för underentreprenören.” I 8 § i delstatslagen, som har rubriken ”Sanktioner”, föreskrivs följande: ”(1)      Den upphandlande myndigheten har, i syfte att se till att skyldigheterna enligt 3 §, 4 § och 7 § punkt 2 efterlevs, rätt till vite från entreprenören för en överträdelse av dessa bestämmelser på en procent av entreprenadens värde och vid flera överträdelser upp till 10 procent av entreprenadens värde. Entreprenören är skyldig att betala vite enligt första meningen även i fall då en underentreprenör som entreprenören har anlitat eller en underentreprenör som underentreprenören i sin tur har anlitat är ansvarig för överträdelsen, även om entreprenören inte kände till överträdelsen eller borde ha känt till den. Om vitet är oproportionerligt högt, kan den upphandlande myndigheten sätta ner det på entreprenörens begäran. (2)      Den upphandlande myndigheten ska sluta avtal med entreprenören om att myndigheten ska ha rätt att häva avtalet med omedelbar verkan om entreprenören eller dennes underentreprenörer inte uppfyller sina skyldigheter enligt 3 § eller grovt eller vid upprepade tillfällen åsidosätter sina skyldigheter enligt 4 § och 7 § punkt 2. (3)      Om ett företag bevisligen grovt eller vid upprepade tillfällen har åsidosatt sina skyldigheter enligt denna lag, så kan den upphandlande myndigheten också besluta att detta företag inte kan komma i fråga i anbudsförfaranden inom myndighetens kompetensområde för en period upp till ett år. …” Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågan Det framgår av begäran om förhandsavgörande att Land Niedersachsen efter en anbudsinfordran tilldelade Objekt und Bauregie ett bygg- och anläggningskontrakt på hösten år 2003 för stomarbeten vid byggandet av kriminalvårdsanstalten i Göttingen-Rosdorf. Kontraktsbeloppet var på 8 493 331 euro exklusive mervärdesskatt. Kontraktet innehöll ett åtagande att följa kollektivavtal och, närmare bestämt, att betala de arbetstagare som anställs på byggarbetsplatsen minst samma lön som gäller på orten där tjänsten utförs, enligt det kollektivavtal som anges i punkt 1 i förteckningen över de respektive kollektivavtalen och som benämns ”Offentliga bygg- och anläggningsarbeten” (nedan kallat byggavtalet). Objekt und Bauregie anlitade ett företag i Polen som underentreprenör för vissa tjänster. Under sommaren år 2004 väcktes misstankar om att detta företag hade använt arbetskraft som erhöll en lägre lön än vad som föreskrevs enligt byggavtalet. Efter att förundersökning hade inletts hävde både Objekt und Bauregie och Land Niedersachsen det entreprenadavtal som hade slutits mellan dem. Land Niedersachsen grundade hävningen på att Objekt und Bauregie hade åsidosatt åtagandet i avtalet att tillämpa nämnda kollektivavtal. Den huvudansvariga för företaget i Polen erhöll ett strafföreläggande av det skälet att de 53 anställda som arbetade på byggarbetsplatsen endast hade fått 46,57 procent av den föreskrivna minimilönen. Landgericht Hannover slog i första instans fast att den fordran som Objekt und Bauregie hade enligt entreprenadavtalet hade upphört till följd av den avräkning för vite med 84 934,31 euro (en procent av kontraktsbeloppet) som Land Niedersachsen hade rätt att göra på grund av avtalsbrottet. Bolagets talan ogillades i övrigt. Domen överklagades till den hänskjutande domstolen som bedömde att utgången i målet var beroende av om den var skyldig att underlåta att tillämpa delstatslagen, särskilt 8 § punkt 1, på grund av att den bestämmelsen var oförenlig med friheten att tillhandahålla tjänster enligt artikel 49 EG. Domstolen konstaterade att åtagandet att följa kollektivavtal leder till att byggföretag från andra medlemsstater måste anpassa de löner som de betalar till sina arbetstagare till den vanligtvis högre nivå som gäller på den ort där kontraktet verkställs i Tyskland. Dessa företag förlorar därmed den konkurrensfördel som de annars skulle ha haft genom sina lägre lönekostnader. Åtagandet att följa kollektivavtal medför därför ett hinder för fysiska och juridiska personer från andra medlemsstater än Förbundsrepubliken Tyskland. Den hänskjutande domstolen ansåg dessutom att det föreligger osäkerhet i frågan huruvida åtagandet att följa kollektivavtal är motiverat av tvingande skäl av allmänintresse. Ett sådant åtagande går nämligen längre än vad skyddet för arbetstagarna kräver. Gränsen för vad som är nödvändigt för att skydda arbetstagarna går vid den obligatoriska minimilönen, vilken i Tyskland framgår av lagen om utstationering av arbetstagare (Arbeitnehmer-Entsendegesetz) av den 26 februari 1996 (BGBl. 1996 I, s. 227) (nedan kallad AEntG). För de utländska arbetstagarna innebär åtagandet att följa kollektivavtal inte att de faktiskt jämställs med tyska arbetstagare, utan att arbetstagare från en annan medlemsstat än Förbundsrepubliken Tyskland hindras från att anställas inom denna medlemsstat eftersom deras arbetsgivare inte kan utnyttja sin kostnadsfördel i konkurrensen. Oberlandesgericht Celle ansåg att utgången i målet var beroende av en tolkning av artikel 49 EG för att den skulle kunna avgöra målet. Den beslutade därför att förklara målet vilande och begära förhandsavgörande av EG‑domstolen beträffande följande fråga: ”Innebär det en omotiverad inskränkning i friheten att tillhandahålla tjänster enligt EG‑fördraget att en upphandlande myndighet vid offentlig upphandling av byggentreprenader enligt lag endast får anta anbud från företag som i sina anbud skriftligen åtar sig att för utförandet av de aktuella tjänsterna betala sina arbetstagare minst den lön som fastställs i det kollektivavtal som är tillämpligt på den ort där tjänsterna utförs?” Prövning av tolkningsfrågan Den hänskjutande domstolen har ställt frågan för att få klarhet i huruvida artikel 49 EG, i en sådan situation som den i målet vid den nationella domstolen, utgör hinder för att en myndighet i en medlemsstat vidtar en åtgärd av lagstiftningskaraktär enligt vilken en upphandlande myndighet är skyldig att vid offentlig upphandling av byggentreprenader endast anta anbud från företag som i sina anbud skriftligen åtar sig att för utförandet av de aktuella tjänsterna betala sina arbetstagare minst den lön som fastställs i det kollektivavtal som är tillämpligt på den ort där tjänsterna utförs. Domstolen ska, när den undersöker tolkningsfrågan – såsom har påpekats av flera av de regeringar som har ingett yttranden till domstolen liksom av Europeiska gemenskapernas kommission –, för att kunna lämna ett användbart svar till den hänskjutande domstolen, beakta bestämmelserna i direktiv 96/71 (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 12 oktober 2004 i mål C‑60/03, Wolff & Müller, REG 2004, s. I‑9553, punkt 27, och av den 29 januari 2008 i mål C‑275/06, Promusicae, REG 2008, s. I‑0000, punkt 42). Såsom framgår av artikel 1.3 a i direktivet är detta bland annat tillämpligt när ett företag som är etablerat i en medlemsstat, i samband med tillhandahållandet av tjänster över gränserna, utstationerar arbetstagare för egen räkning och under egen ledning inom en medlemsstats territorium, enligt avtal som ingåtts mellan det utstationerande företaget och mottagaren av tjänsterna, vilken bedriver verksamhet i denna medlemsstat, om det finns ett anställningsförhållande mellan det utstationerande företaget och arbetstagaren under utstationeringstiden. I målet vid den nationella domstolen är det fråga om en sådan situation. Såsom generaladvokaten har påpekat i punkt 64 i sitt förslag till avgörande, kan endast den omständigheten att viss lagstiftning i en medlemsstat, såsom delstatslagen, inte syftar till att reglera utstationeringen av arbetstagare inte leda till att direktiv 96/71 inte ska tillämpas på en situation såsom den i målet vid den nationella domstolen. Enligt artikel 3.1 första stycket första och andra strecksatserna i direktiv 96/71 ska de arbetstagare som är utstationerade i samband med tillhandahållande av byggtjänster över gränserna garanteras vissa arbets- och anställningsvillkor på de områden som avses i leden a–g i denna bestämmelse, däribland minimilön, som anges i led c. Dessa arbets- och anställningsvillkor ska fastställas i bestämmelser i lagar eller andra författningar, och/eller i kollektivavtal eller skiljedomar som förklarats ha allmän giltighet. De kollektivavtal och skiljedomar som avses i denna bestämmelse är enligt artikel 3.8 första stycket i direktivet sådana som ska följas av alla företag inom den aktuella sektorn eller det aktuella arbetet och inom det aktuella geografiska området. Genom artikel 3.8 andra stycket i direktiv 96/71 ges medlemsstater dessutom möjlighet att, om det saknas ett system för att förklara att kollektivavtal eller skiljedomar har allmän giltighet, utgå ifrån kollektivavtal eller skiljedomar som gäller allmänt för alla likartade företag inom den aktuella sektorn eller ifrån kollektivavtal som har ingåtts av de mest representativa arbetsmarknadsorganisationerna på nationell nivå och som gäller inom hela det nationella territoriet. Domstolen ska undersöka huruvida en lön som har gjorts obligatorisk genom en sådan åtgärd som den i målet vid den nationella domstolen – nämligen lagbestämmelser som antagits av Land Niedersachsen på upphandlingsområdet och som syftar till att göra bland annat ett sådant företag som underleverantören Objekt und Bauregie bundet av ett kollektivavtal i vilket den aktuella lönen föreskrivs – har fastställs på något av de sätt som beskrivs ovan i punkterna 21 och 22 i förevarande dom. För det första kan lagbestämmelser, såsom de i delstatslagen, vilka inte själva fastställer någon minimilön inte betraktas som lagbestämmelser i den mening som avses i artikel 3.1 första stycket första strecksatsen i direktiv 96/71 genom vilka en sådan minimilön som föreskrivs i led c i samma stycke fastställs. Vad vidare gäller frågan huruvida ett sådant kollektivavtal som det som är i fråga i målet vid den nationella domstolen utgör ett kollektivavtal som förklarats ha allmän giltighet i den mening som avses i artikel 3.1 första stycket andra strecksatsen i direktiv 96/71 jämförd med artikel 3.8 första stycket i samma direktiv, framgår det av de handlingar som ingetts till EG‑domstolen att AEntG, som syftar till att införliva direktiv 96/71, utsträcker tillämpningen av bestämmelserna om minimilön i de kollektivavtal som förklarats ha allmän giltighet i Tyskland till att även omfatta arbetsgivare i en annan medlemsstat som utstationerar sina arbetstagare i Tyskland. I svaret på en skriftlig fråga från domstolen har emellertid Land Niedersachsen bekräftat att byggavtalet inte utgör ett kollektivavtal som förklarats ha allmän giltighet i den mening som avses i AEntG. De handlingar som ingetts till domstolen innehåller inte heller någonting som visar att nämnda kollektivavtal ändå skulle kunna anses ha allmän giltighet i den mening som avses i artikel 3.1 första stycket andra strecksatsen i direktiv 96/71 jämförd med artikel 3.8 första stycket i samma direktiv. För det tredje framgår det av själva ordalydelsen i artikel 3.8 andra stycket i direktiv 96/71 att denna bestämmelse endast är tillämplig om det saknas ett system för att förklara att kollektivavtal har allmän giltighet, vilket inte är fallet i Förbundsrepubliken Tyskland. Härtill kommer att ett sådant kollektivavtal som det som är i fråga i målet vid den nationella domstolen i vilket fall som helst inte skulle kunna betraktas som ett kollektivavtal i den sistnämnda bestämmelsens mening, närmare bestämt som ett sådant kollektivavtal som avses i bestämmelsens första strecksats, det vill säga ”som gäller allmänt för alla likartade företag inom den aktuella sektorn eller det aktuella arbetet och inom det aktuella geografiska området”. I ett sammanhang som det som är för handen i målet vid den nationella domstolen är ett sådant kollektivavtal som det som är i fråga i det målet endast bindande inom en del av byggsektorn inom avtalets geografiska tillämpningsområde, dels eftersom den lagstiftning som ger kollektivavtalet en sådan verkan endast är tillämplig på offentlig upphandling och inte på privat upphandling, dels eftersom nämnda kollektivavtal inte har förklarats äga allmän giltighet. Av det ovan anförda följer att en sådan åtgärd som den som är i fråga i målet vid den nationella domstolen inte innebär att lön fastställs på något av de sätt som föreskrivs i artikel 3.1 första stycket första och andra strecksatserna och artikel 8 andra stycket i direktiv 96/71. Således kan en sådan lön inte anses utgöra en minimilön, i den mening som avses i artikel 3.1 första stycket c i samma direktiv, som medlemsstaterna enligt direktivet har rätt att ålägga företag som är etablerade i andra medlemsstater att tillämpa i samband med tillhandahållande av tjänster över gränserna (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 18 december 2007 i mål C‑341/05, Laval un Partneri, REG 2007, s. I‑0000, punkterna 70 och 71). En sådan lön kan inte heller anses utgöra ett arbets- eller anställningsvillkor som är förmånligare för arbetstagarna i den mening som avses i artikel 3.7 i direktiv 96/71. Sistnämnda bestämmelse kan närmare bestämt inte tolkas så, att den ger värdmedlemsstaten möjlighet att, för tillhandahållande av tjänster inom dess territorium, kräva att arbets- och anställningsvillkor som går utöver de tvingande reglerna för minimiskydd iakttas. Vad gäller de områden som anges i artikel 3.1 första stycket a–g, föreskrivs i direktiv 96/71 nämligen uttryckligen vilken skyddsnivå som värdmedlemsstaten får kräva att företag som är etablerade i andra medlemsstater ska iaktta i förhållande till de arbetstagare som de utstationerar inom värdmedlemsstatens territorium. En sådan tolkning skulle dessutom innebära att direktivet förlorade sin ändamålsenliga verkan (se domen i det ovannämnda målet Laval un Partneri, punkt 80). Den skyddsnivå som ska garanteras arbetstagare som utstationeras inom värdmedlemsstatens territorium är således i princip begränsad till den skyddsnivå som föreskrivs i artikel 3.1 första stycket a–g i direktiv 96/71, såvida inte arbetstagarna redan har förmånligare arbets- och anställningsvillkor på de områden som anges i denna bestämmelse enligt lag eller kollektivavtal i ursprungsmedlemsstaten. Det senare förefaller dock inte vara fallet i målet vid den nationella domstolen. Detta påverkar emellertid inte den möjlighet som företag som är etablerade i andra medlemsstater har att frivilligt, till exempel i enlighet med ett åtagande gentemot den egna utstationerade personalen, ansluta sig till ett eventuellt förmånligare kollektivavtal i värdmedlemsstaten (se domen i det ovannämnda målet Laval un Partneri, punkt 81). Av vad som anförts ovan följer att en medlemsstat inte har rätt att med stöd av direktiv 96/71 kräva, genom en sådan åtgärd som den som är i fråga i målet vid den nationella domstolen, att företag som är etablerade i andra medlemsstater tillämpar en sådan lön som den som föreskrivs i byggavtalet. Denna tolkning av direktiv 96/71 bekräftas genom en läsning av direktivet mot bakgrund av artikel 49 EG. Direktivet syftar nämligen bland annat till att förverkliga friheten att tillhandahålla tjänster, vilken utgör en av de grundläggande friheterna enligt fördraget. Generaladvokaten har i punkt 103 i sitt förslag till avgörande påpekat att genom att de som tilldelas byggentreprenadkontrakt, och indirekt deras underentreprenörer, förpliktas att tillämpa den minimilön som fastställs i byggavtalet kan en sådan lag som delstatslagen medföra att tjänsteleverantörer som är etablerade i en annan medlemsstat, där minimilönenivåerna är lägre, åläggs ytterligare en ekonomisk börda som kan medföra att deras tjänster förbjuds, hindras eller blir mindre attraktiva i värdmedlemsstaten. Således kan en sådan åtgärd som den som är i fråga i målet vid den nationella domstolen utgöra en inskränkning i den mening som avses i artikel 49 EG. I motsats till vad Land Niedersachsen och flera av de regeringar som har ingett yttranden till domstolen har gjort gällande kan en sådan åtgärd inte anses vara motiverad av målet att skydda arbetstagarna. Såsom har konstaterats i punkt 29 i förevarande dom gäller den lön som fastställs i ett sådant kollektivavtal som det som är i fråga i målet vid den nationella domstolen endast, med stöd av en sådan lag som delstatslagen, inom en del av byggsektorn, dels eftersom denna lagstiftning endast är tillämplig på offentlig upphandling och inte på privat upphandling, dels eftersom nämnda kollektivavtal inte har förklarats äga allmän giltighet. De handlingar som har ingetts till domstolen innehåller emellertid ingenting som visar att det skydd som en sådan lön innebär – vilken för övrigt, såsom den hänskjutande domstolen har påpekat, överskrider den minimilön som gäller enligt AEntG – endast behövs för en arbetstagare inom byggsektorn när denne arbetar inom ramen för en offentlig upphandling av byggentreprenader och inte när vederbörande arbetar inom ramen för en privat upphandling. Av samma skäl som dem som nämns ovan i punkterna 39 och 40 i förevarande dom, kan nämnda inskränkning inte heller anses vara motiverad av målet att skydda den självständiga organisationen av yrkeslivet genom fackföreningar som den tyska regeringen har hänvisat till. Den tyska regeringen har också åberopat målet att säkra ekonomisk stabilitet i systemen för social trygghet, och härvid gjort gällande att effektiviteten i systemen för social trygghet är beroende av nivån på arbetstagarnas löner. De handlingar som har ingetts till domstolen innehåller dock ingenting som visar att en sådan åtgärd som den som är i fråga i målet vid den nationella domstolen skulle vara nödvändig för att undvika risken för att den ekonomiska balansen i systemet för social trygghet allvarligt rubbas, vilket domstolen har funnit kan utgöra ett tvingande skäl av allmänintresse (se bland annat domstolens dom av den 16 maj 2006 i mål C‑372/04, Watts, REG 2006, s. I‑4325, punkt 103 och där angiven rättspraxis). På grund av det anförda ska tolkningsfrågan besvaras så, att direktiv 96/71, tolkat mot bakgrund av artikel 49 EG, utgör hinder för att en myndighet i en medlemsstat, i en sådan situation som är aktuell i målet vid den nationella domstolen, vidtar en åtgärd av lagstiftningskaraktär enligt vilken en upphandlande myndighet vid offentlig upphandling av byggentreprenader endast får anta anbud från företag som i sina anbud skriftligen åtar sig att för utförandet av de aktuella tjänsterna betala sina arbetstagare minst den lön som fastställs i det kollektivavtal som är tillämpligt på den ort där tjänsterna utförs. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (andra avdelningen) följande: Europaparlamentets och rådets direktiv 96/71/EG av den 16 december 1996 om utstationering av arbetstagare i samband med tillhandahållande av tjänster, tolkat mot bakgrund av artikel 49 EG, utgör hinder för att en myndighet i en medlemsstat, i en sådan situation som är aktuell i målet vid den nationella domstolen, vidtar en åtgärd av lagstiftningskaraktär enligt vilken en upphandlande myndighet vid offentlig upphandling av byggentreprenader endast får anta anbud från företag som i sina anbud skriftligen åtar sig att för utförandet av de aktuella tjänsterna betala sina arbetstagare minst den lön som fastställs i det kollektivavtal som är tillämpligt på den ort där tjänsterna utförs. Underskrifter * Rättegångsspråk: tyska.
[ "Artikel 49 EG", "Frihet att tillhandahålla tjänster", "Restriktioner", "Direktiv 96/71/EG", "Utstationering av arbetstagare i samband med tillhandahållande av tjänster", "Upphandlingsförfaranden avseende offentliga bygg- och anläggningsarbeten", "Socialt skydd för arbetstagare" ]
62003TJ0095
fi
Asian tausta 1. Espanjan lainsäädäntö Espanjan perustuslain 47 §:n 2 momentissa säädetään, että ”yhteisö saa osansa arvonnoususta, joka on seurausta julkisen vallan päättämistä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevista toimenpiteistä [jäljempänä kaupunkisuunnittelutoimenpiteet]”. Ley 6/1998 sobre Régimen del Suelo y Valoracionesin (maata koskevista säännöistä ja sen arvostamisesta annettu laki, jäljempänä LRSV) 3, 7, 8, 14 ja 18 §:ssä säädetään seuraavaa: ”3 § Yhteisö saa osansa arvonnoususta, joka on seurausta julkisen vallan päättämistä kaupunkisuunnittelua koskevista toimenpiteistä, siten kuin tässä laissa ja muissa asiaan sovellettavissa laeissa säädetään. – – 7 § Tätä lakia sovellettaessa maa luokitellaan tontteihin, joilla on kunnallistekniikka, asemakaavassa rakennusmaaksi osoitetuiksi mutta rakentamattomiksi tonteiksi ja asemakaavassa muuksi kuin rakennusmaaksi osoitetuksi maaksi tai vastaaviin luokkiin, joista säädetään kaupunkisuunnittelua koskevassa lainsäädännössä. 8 § Tässä laissa tontilla, jolla on kunnallistekniikka, tarkoitetaan a)      maata, johon on jo kohdistettu toimenpiteitä, siten, että sillä on vähintään tieyhteys sekä vesi-, jätevesi- ja sähköliittymä, tai siten, että se on konsolidoitu rakentamalla kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevassa lainsäädännössä asetettujen vaatimusten ja muiden edellytysten mukaisesti; b)       maa-alueita, joihin on kohdistettu kaupunkisuunnittelutoimenpiteitä kaavaa toteutettaessa ja sen mukaisesti. – – 14 § 1.       Kaupunkisuunnittelutoimenpiteitä varten konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajien on omalla kustannuksellaan saatettava loppuun kaupunkisuunnittelun edellyttämät toimenpiteet, jotta näistä maa-alueista tulee – jos ne eivät jo sitä ole – rakennuskelpoisia maa-alueita, ja heidän on siinä tapauksessa, että maa-alueet sijaitsevat sellaisella alueella, joiden osalta asemakaavassa on säädetty tällainen velvoite, rakennettava ne vaaditussa määräajassa ja kaavan mukaisesti. 2.      Konsolidoimattomien tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajilla on seuraavat velvoitteet: – – c)      velvollisuus luovuttaa vastikkeetta toimivaltaiselle viranomaiselle sellainen osuus maa-alueesta, joka vastaa 10:tä prosenttia vastaavasta alueesta saadusta edusta; tätä prosenttiosuutta, joka on yläraja, voidaan alentaa kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevalla lainsäädännöllä; samoin mainitulla lainsäädännöllä voidaan alentaa toimivaltaisen viranomaisen osuutta mainittuun maa-alueeseen liittyvistä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevista menoista. – – 18 § Asemakaavassa rakennusmaaksi osoitetun mutta rakentamattoman tontin muuntamisesta aiheutuu tällaisen maan omistajalle seuraavat velvoitteet: – – 4)      velvollisuus luovuttaa vastikkeetta toimivaltaiselle viranomaiselle sellainen osuus maa-alueesta, joka vastaa 10:tä prosenttia vastaavasta alueesta saadusta edusta; tätä prosenttiosuutta, joka on yläraja, voidaan alentaa kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevalla lainsäädännöllä; samoin mainitulla lainsäädännöllä voidaan alentaa toimivaltaisen viranomaisen osuutta mainittuun maa-alueeseen liittyvistä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevista menoista. – – ” Real Decreto Ley 6/2000, de Medidas Urgentes de Intensificación de la Competencia en Mercados de Bienes y Serviciosissa (kuninkaan asetus kiireellisistä toimenpiteistä kilpailun lisäämiseksi tavara- ja palvelumarkkinoilla, jäljempänä asetus) olevassa ensimmäisessä siirtymäsäännöksessä (jäljempänä SS 1) säädetään seuraavaa: ”[Suurmyymälöillä], jotka ovat toiminnassa [asetuksen] voimaantulopäivänä ja joilla on tätä varten kunnan myöntämä avauslupa, voi olla [asetuksen] 3 §:n mukaisesti sellaisia laitteita öljytuotteiden tarjoamista varten, jotka vastaavat seuraavaa kuvausta: a)       Tilaa, jonka [kyseessä olevien tuotteiden] tarjoamiseksi välttämättömät laitteet ja varusteet vievät, ei oteta huomioon laskettaessa rakennuspinta-alaa tai käyttöpinta-alaa. b)       Kunnan katsotaan myöntäneen laitteiden rakentamiseen ja niiden toimintaan vaadittavat luvat, jos se ei ole ottanut kantaa asiaan, siinä tapauksessa, että se ei ole antanut tiedoksi nimenomaista päätöstä 45 päivän kuluessa hakemuksen jättämispäivästä lukien. c)       Kaupallisen laitoksen on joka tapauksessa toteutettava infrastruktuuri, jolla öljytuotteiden tarjoamiseen liittyvät laitteet liitetään yleisiin ulkoisiin järjestelmiin, ja vastattava siihen liittyvistä kustannuksista [asema]kaavassa annettujen määräysten ja edellytysten mukaisesti.” Ley 16/1989 de Defensa de la Competencian (kilpailunrajoituslaki) 19 §:n 1 momentissa säädetään, että ”tämän artiklan säännöksiä sovelletaan, ellei [EY] 87–[EY] 89 artiklasta – – tai [EY 88 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 22.3.1999] annetusta neuvoston asetuksesta (EY) N:o 659/1999 (EYVL L 83, s. 1) muuta johdu”. 2. Asetus ja SS 1 Espanjan hallitus antoi 23.6.2000 asetuksen, jonka tavoitteena oli lisätä kilpailua Espanjan tavara- ja palvelumarkkinoilla ja erityisesti öljytuotteiden vähittäisjakelumarkkinoilla. Asetuksesta, johon SS 1 sisältyi, ei tehty komissiolle EY 88 artiklan 3 kohdan mukaista ennakkoilmoitusta. 3. Menettely komissiossa Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid (Madridin itsehallintoalueen huoltoasemayrittäjien yhdistys), Federación Catalana de Estaciones de Servicio (Katalonian huoltoasemaliitto) ja Confederación Española de Estaciones de Servicio (Espanjan huoltoasemaliitto) tekivät komissiolle 20.7.2000 asetuksen N:o 659/1999 20 artiklassa tarkoitetun kantelun. Kantelijat väittivät, että SS 1:n hyväksymisessä oli kyse EY 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun valtiontuen myöntämisestä suurmyymälöiden omistajille, ja pyysivät komissiota määräämään, että näiden tukien maksaminen on keskeytettävä, sekä aloittamaan asetuksen N:o 659/1999 4 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun muodollisen tutkintamenettelyn. Kantelijat toimittivat komissiolle vuosina 2000 ja 2001 useita kertoja lisätietoja ja lisäperusteluja. Mainittuna aikana kantelijoiden lailliset edustajat ja komission virkamiehet kävivät myös puhelinkeskusteluja ja tapasivat. Komissio kehotti Espanjan kuningaskuntaa 28.12.2000 ottamaan kantaa kantelun kohteeseen ja toimittamaan sille täydentäviä tietoja. Espanjan kuningaskunta vastasi 13.2.2001 päivätyllä kirjeellä. Komissio ilmoitti 8.2.2002 päivätyllä kirjeellä kantelijoille, että käytettävissä oleviin tietoihin perustuvan alustavan arvioinnin jälkeen se katsoi, että SS 1:tä ei ollut rahoitettu julkisin varoin ja että tutkinnan jatkamiseen ei näin ollen ollut riittäviä syitä. Kantelijat esittivät lisähuomautuksia 8.3.2002 päivätyllä kirjeellä. Kantelijat pyysivät komissiota 18.9.2002 EY 232 artiklaan nojautuen tekemään asetuksen N:o 659/1999 13 artiklan mukaisen päätöksen. 4. Riidanalainen päätös Komissio teki 13.11.2002 päätöksen K(2002) 4355 lopullinen, jossa todettiin, että kyseessä ei ollut valtiontuki (jäljempänä riidanalainen päätös). Komission näkemys SS 1:n a momentista on ensinnäkin, että mainitulla säännöksellä muutetaan maankäyttösuunnitelmassa vahvistettuja maata koskevia sääntöjä, koska sillä annetaan suurmyymälöille, jotka ovat käyttäneet kokonaan mainitussa kaavassa määrätyn rakennuspinta-alan enimmäismäärän, oikeus rakentaa huoltoasema velvoittamatta niitä purkamaan jo olemassa olevaa rakennusta tai rakennelmaa. Näin ollen niiden tahojen, jotka saavat etua SS 1:stä, ei tarvitse enää neuvotella kunnan kanssa sellaisten maata koskevien sääntöjen muuttamiseksi, jolle ne aikovat sijoittaa huoltoaseman. Komissio katsoo kuitenkin LRSV:n 8 ja 14 §:n perusteella, että koska suurmyymälät sijaitsevat konsolidoiduilla tonteilla, joilla on kunnallistekniikka, niiden omistajilla ei ole Espanjan oikeuden mukaan velvollisuutta luovuttaa paikallishallinnolle osaa lisärakennusmahdollisuudesta johtuvasta arvonnoususta. Näin ollen SS 1 ei komission mukaan vapauta suurmyymälöiden omistajia velvollisuudesta valtiolle tehtävään luovutukseen. Tribunal Constitucionalin (Espanjan perustuslakituomioistuin) tuomio nro 54/2002 (jäljempänä tuomio nro 54/2002), jonka mukaan kansallisessa lainsäädännössä kielletään se, että konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajilla on velvollisuus luovuttaa rakennusoikeuden laajentamisesta johtuva arvonnousu, tukee komission mukaan tätä kantaa. Toiseksi komissio katsoo, että SS 1:n a momentilla ei muuteta sen maan käyttötarkoitusta, jolle suurmyymälät on asianomaisen kunnan kaavan mukaan sijoitettu. Komission mukaan tämä säännös koskee nimittäin ainoastaan rakennuspinta-alaa ja käytön rajoituksia. Näin ollen jos maan käyttötarkoitus ei salli huoltoaseman sijoittamista sille, sen omistajan on komission mukaan pyydettävä käyttötarkoituksen muuttamista säädetyn hallinnollisen menettelyn mukaisesti. Komissio katsoo lisäksi, että SS 1:n b momentilla ainoastaan lyhennetään aikaa, jonka hallinto voi olla ottamatta kantaa, mutta ei poiketa rakennusluvan haltijan velvollisuudesta maksaa luvan myöntämiseen liittyviä maksuja. Lopuksi komissio väittää, että suurmyymälöiden omistajien on saatava tarvittavat luvat öljytuotteiden vähittäismyyntilaitteiden rakentamista ja käyttämistä varten ja että näiden laitteiden on oltava voimassa olevien teknisten normien mukaisia. Komissio päättelee tästä, että tältä osin suurmyymälöiden omistajia ei kohdella muita alan toimijoita edullisemmin. Komissio katsoo loppupäätelmänään LRSV 14 §:ään ja Tribunal Constitucionalin siitä tekemään tulkintaan nojaten, että Espanjan lainsäädännössä kielletään asettamasta konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajille, kuten sellaisille suurmyymälöiden omistajille, joita SS 1:ssä tarkoitetaan, minkäänlaisia velvollisuuksia luovuttaa osaa arvonnoususta. Komissio päättelee tästä, että SS 1:teen ei sisälly minkäänlaista julkisten varojen menetystä tai niiden perimisestä luopumista ja että näin ollen kyseessä on valtion lainsäädäntöpäätös, johon ei liity minkäänlaista valtion varojen suoraa tai välillistä siirtämistä. Tästä syystä se katsoo, että SS 1:ssä ei ole kyse EY 87 artiklassa tarkoitetusta valtiontuesta. Oikeudenkäyntimenettely ja asianosaisten vaatimukset Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid ja Federación Catalana de Estaciones de Servicio nostivat nyt käsiteltävänä olevan kanteen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kirjaamoon 8.3.2003 jätetyllä kannekirjelmällä. Espanjan kuningaskunta toimitti 19.6.2003 väliintulohakemuksen, jossa se pyysi saada osallistua oikeudenkäyntiin tukeakseen vastaajan vaatimuksia. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen laajennetun toisen jaoston puheenjohtaja hyväksyi mainitun väliintulon 22.9.2003 antamallaan määräyksellä. Espanjan kuningaskunta jätti väliintulokirjelmänsä 5.12.2003. Muut osapuolet luopuivat oikeudestaan esittää huomautuksia tästä kirjelmästä. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kirjaamoon 4.9.2003 jättämällään asiakirjalla kantajat luopuivat oikeudestaan jättää vastauskirjelmä. Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución (ANGED, Suurten jakeluyritysten kansallinen yhdistys) toimitti 11.3.2004 väliintulohakemuksen, jossa se pyysi saada osallistua oikeudenkäyntiin tukeakseen vastaajan vaatimuksia. Vastaaja esitti huomautuksensa tästä hakemuksesta 25.3.2004, ja kantajat esittivät huomautuksensa mainitusta hakemuksesta 31.3.2004. Koska hakemus oli toimitettu ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 115 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun kuuden viikon määräajan päättymisen jälkeen, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen toisen laajennetun jaoston puheenjohtaja antoi 17.5.2004 annetulla määräyksellä työjärjestyksen 116 artiklan 6 kohdan mukaisesti ANGEDille oikeuden esittää huomautuksensa suullisessa käsittelyssä. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin pyysi kantajia, komissiota ja Espanjan kuningaskuntaa 13.6.2005 päivätyllä kirjeellä toimittamaan sille erään asiakirjan ja vastaamaan tiettyihin kysymyksiin. Asianosaiset ja muut osapuolet vastasivat tähän pyyntöön asetetussa määräajassa. Komissio toimitti 5.10.2005 ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle kaksi Tribunal Superior de Justicia de Madridin vuoden 2005 touko- ja heinäkuussa antamaa tuomiota, joilla sen mukaan oli merkitystä asian ratkaisun kannalta. Komissio ilmoitti, että se on saanut tietää näistä tuomioista vuoden 2005 syyskuun lopussa. Kantajat esittivät huomautuksensa komission esittämistä Tribunal Superior de Justicia de Madridin tuomioista 14.10.2005. Huomautustensa liitteenä kantajat esittivät otteita toiseen Tribunal Superior de Justicia de Madridin tuomioista liittyvästä hallinnollisesta asiakirjavihosta sekä useita kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia, joita yksityiset olivat tehneet Espanjan paikallisviranomaisten kanssa. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin kuuli asianosaisten ja muiden osapuolten lausumat sekä niiden vastaukset tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin 18.10.2005 pidetyssä istunnossa. Kantajat vaativat, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –        kumoaa riidanalaisen päätöksen –        velvoittaa komission korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Komissio vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –        ottaa kantaa kanteen tutkittavaksi ottamiseen –        hylkää kanteen perusteettomana –        velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Espanjan kuningaskunta ja ANGED vaativat, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –        hylkää kanteen –        velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Tutkittavaksi ottaminen 1. Kantajien 14.10.2005 esittämien huomautusten liitteenä olevien tiettyjen asiakirjojen tutkittavaksi ottaminen Kantajat ovat toimittaneet 14.10.2005 päivättyjen huomautustensa, jotka koskevat komission esittämiä Tribunal Superior de Justicia de Madridin tuomioita, liitteenä Espanjan itsehallintoalueiden virallisista tiedotteista, jotka on päivätty 9.5.2003, 17.2.2004, 28.3.2005 ja 1.7.2005, useita otteita, jotka koskevat tiettyjä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia, joita yksityiset tahot ovat tehneet paikallisviranomaisten kanssa. Ensinnäkin on todettava, että toisin kuin kantajat väittävät, nämä asiakirjat eivät liity komission esittämiin Tribunal Superior de Justicia de Madridin tuomioihin eikä niitä tästä syystä voida pitää vastauksena siihen, että komissio on toimittanut mainitut tuomiot. Toiseksi on todettava, että kantajat ovat kannekirjelmässään, kuten muuten myös komissiolle tekemässään kantelussa, vedonneet siihen, että senkaltaisia kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia, joista toimitetuissa otteissa oli kyse, oli olemassa. Näin ollen kantajat eivät voi väittää, että toimittaessaan mainitut otteet ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle ne vastasivat sellaiseen uuteen väitteeseen, jonka komissio olisi tehnyt 5.10.2005 esittämissään huomautuksissa. Kolmanneksi on todettava, että kantajat eivät esitä mitään syytä, jonka vuoksi ne eivät olisi voineet esittää kyseessä olevia otteita aiemmin. Edellä esitetyn johdosta ne otteet Espanjan itsehallintoalueiden virallisista tiedotteista, jotka on toimitettu kantajien 14.10.2005 jättämien huomautusten liitteenä, on työjärjestyksen 48 artiklan 1 kohdan mukaan jätettävä pois asiakirjavihosta, koska ne on esitetty liian myöhään. 2. Kanteen tutkittavaksi ottaminen Asianosaisten lausumat Komissio ei ole tehnyt tutkimatta jättämistä koskevaa väitettä erillisellä asiakirjalla, mutta se katsoo, että kanne tulisi jättää tutkimatta. Oikeuskäytännön nojalla komissio katsoo, että kantajien, jotka ovat yritysten muodostamia yhdistyksiä, nostama kanne voidaan ottaa tutkittavaksi vain kahdessa tilanteessa. Ensimmäinen tilanne on sellainen, jossa kantajien jäsenet voivat myös erikseen nostaa kanteen. Toisessa tilanteessa riidanalaisen päätöksen on vaikutettava kantajien asemaan neuvottelijoina. Komission mukaan kantajien nostama kanne ei täytä kumpaakaan näistä edellytyksistä. Komissio on ensinnäkin sitä mieltä, että riidanalainen päätös ei koske kantajien jäseniä suoraan ja erikseen. Riidanalainen päätös vaikuttaa sen mukaan kantajien jäsenten kilpailutilanteeseen ainoastaan välillisesti ja mahdollisesti. Näin ollen kantajien jäsenillä ei ole komission mukaan oikeutta nostaa kumoamiskannetta riidanalaisesta päätöksestä. Toiseksi komissio katsoo, että riidanalaisella päätöksellä ei ollut vaikutusta kantajien asemaan neuvottelijoina eikä niiden rooliin tärkeänä keskustelukumppanina. Istunnossa komissio lisäsi, että kantajat eivät ole esittäneet täsmällisiä tietoja, jotka koskisivat SS 1:n huomattavaa vaikutusta niiden jäsenten asemaan. Komissio vastasi väitteeseen kansallisten muutoksenhakukeinojen puuttumisesta, että Ley de Defensa de la Competencian 19 §:ssä säädetty mekanismi, jonka tehokkuuden kantajat kyseenalaistavat, koskee vain valtiontukia koskevien kansallisten säännösten soveltamista. Komission mukaan kantajat olisivat kuitenkin voineet vedota Espanjan tuomioistuimissa EY 88 artiklan 3 kohdan välittömään oikeusvaikutukseen tuoden esiin sen, että kyse oli lainvastaisista tuista. Näin ollen kantajilta ei ole riistetty tehokasta oikeussuojaa. Espanjan kuningaskunta yhtyy komission väitteisiin. Se korostaa, että Confederación Española de Estaciones de Servicio, joka on kansallinen yhdistys, ei ole osallisena käsiteltävänä olevassa kanteessa, vaikka se oli osallisena komissiossa käydyssä hallinnollisessa menettelyssä, mikä sen mukaan osoittaa kantajien asiavaltuuden puuttumisen. Istunnossa Espanjan kuningaskunta esitti, että kantajilla on käytettävissään tehokkaita kansallisia oikeussuojakeinoja ja että nyt käsiteltävänä olevassa asiassa ei voida soveltaa asiassa C-198/91, Cook vastaan komissio, 19.5.1993 annetulla tuomiolla (Kok. 1993, s. I-2487, Kok. Ep. XIV, s. I-211) ja asiassa C‑225/91, Matra vastaan komissio, 15.6.1993 annetulla tuomiolla (Kok. 1993, s. I-3203, Kok. Ep. XIV, s. I-233) muodostunutta oikeuskäytäntöä, koska esillä olevassa asiassa kantajat eivät ole vedonneet menettelyllisten oikeuksiensa rikkomiseen. Kantajat katsovat, että niiden kanne on otettava tutkittavaksi. Ne katsovat ensinnäkin, että niillä on asiavaltuus, koska riidanalainen päätös vaikuttaa suoraan niiden oikeuksiin. Koska Espanjan kuningaskunta ei ollut antanut SS 1:tä tiedoksi, komissio on kantajien mukaan tehnyt tutkimuksensa niiden kantelun perusteella. Lisäksi kantajat ovat olleet jatkuvasti yhteydessä komission virkamiehiin ja selvittäneet asiaa, ne ovat esittäneet huomautuksensa komissiolle ja ne ovat ohjanneet komissiota sen SS 1:tä koskevassa arvioinnissa. Kantajat väittävät myös, että komission 8.2.2002 päivätty kirje (ks. edellä 9 kohta), johon komission alustava kanta sisältyi, oli osoitettu vain niille ja että riidanalainen päätös, jossa ne on useita kertoja mainittu, on annettu niille sen jälkeen, kun se oli lähetetty Espanjan kuningaskunnalle. Lopuksi kantajat väittävät toimineensa aiemmin komissiossa puolustaakseen jäsentensä ammatillisia etuja niiden säännöissä määrätyillä tavoin. Toiseksi kantajat väittävät, että riidanalainen päätös koskee niiden jäseniä, jotka ovat niiden tahojen suoria kilpailijoita, jotka saavat etua SS 1:stä. Kantajien mukaan SS 1:n soveltamisesta on suurmyymälöiden vaikutusalueella vakavaa vahinkoa sinne sijoitettujen huoltoasemien omistajille tai sellaisten huoltoasemien omistajille, joita ollaan juuri sijoittamassa tällaiselle alueelle. Se, että niillä tahoilla, jotka saavat etua SS 1:stä, ei ole velvollisuutta huoltoaseman avatakseen tehdä luovutusta valtiolle, on niiden saama kilpailuetu muihin toimijoihin nähden. Viimeiseksi kantajat väittävät, että niillä ei ole Espanjassa mitään toimintamahdollisuutta valtiontukien myöntämisestä ilmoittamiseksi. Ainoalla olemassa olevalla keinolla, eli Ley de Defensa de la Competencian 19 §:ssä säädetyllä mekanismilla, ei ole käytännössä mitään tehoa, koska sen mukaan yksityisten tahojen ei ole mahdollista ilmoittaa myönnetyistä tuista eikä osallistua menettelyyn väliintulijoina. Lisäksi Tribunal de Defensa de la Competencialla on kantajien mukaan harkintavalta tehdä tukia koskeva päätös ja antaa raportti, joka ei kuitenkaan sido Espanjan hallitusta riidanalaisten toimenpiteiden muuttamisen tai poistamisen osalta. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta Oikeuskäytännön mukaan päätös voi koskea erikseen muita kuin niitä, joille se on osoitettu, ainoastaan silloin, kun tämä päätös vaikuttaa niihin niille tunnusomaisten erityispiirteiden tai sellaisen tosiasiallisen tilanteen takia, jonka perusteella ne erottuvat kaikista muista, ja ne voidaan näin ollen yksilöidä samalla tavalla kuin se, jolle päätös on osoitettu, on yksilöity (ks. asia 25/62, Plaumann v. komissio, tuomio 15.7.1963, Kok. 1963, s. 197, 223, Kok. Ep. I, s. 181; em. asia Cook v. komissio, tuomion 20 kohta; em. asia Matra v. komissio, tuomion 14 kohta ja asia C-78/03 P, komissio v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, tuomio 13.12.2005, Kok. 2005, s. I-10737, 33 kohta). Samoin yritysten kollektiivisia etuja ajava yhdistys voi pääsääntöisesti nostaa kumoamiskanteen valtiontukea koskevasta komission lopullisesta päätöksestä ainoastaan, jos myös kyseiset yritykset voivat nostaa erikseen tällaisen kanteen tai jos se voi vedota omaan intressiinsä pysyttää kanne, erityisesti koska kumoamiskanteen kohteena oleva toimi vaikuttaa sen asemaan neuvottelijana (asia T-55/99, CETM v. komissio, tuomio 29.9.2000, Kok. 2000, s. II-3207, 23 kohta). Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle kuuluu siis ensinnäkin sen tarkastaminen, voidaanko nyt käsiteltävänä olevassa asiassa katsoa, että riidanalainen päätös koskee erikseen kantajien jäseniä tai ainakin joitakin niistä. Tältä osin on todettava, että EY 88 artiklassa määrätyssä valtiontukien valvomista koskevassa menettelyssä on erotettava toisistaan tämän artiklan 3 kohdalla käyttöön otettu, tukia koskeva alustava tutkintavaihe, jonka tarkoituksena on vain antaa komissiolle mahdollisuus muodostaa alustava mielipide siitä, onko kyseessä oleva tuki osittain tai kokonaan yhteismarkkinoille soveltuva, ja tämän saman artiklan 2 kohdassa tarkoitettu tutkintavaihe. Vasta tässä viimeksi mainitussa vaiheessa, jonka tarkoituksena on sen mahdollistaminen, että komissio saa täydelliset tiedot kaikista asiaan liittyvistä seikoista, komissiolla on EY:n perustamissopimuksen mukaan velvollisuus antaa asianomaisille tilaisuus esittää näkemyksensä (em. asia Cook v. komissio, tuomion 22 kohta; em. asia Matra v. komissio, tuomion 16 kohta; asiaC-367/95 P, komissio v. Sytraval ja Brink’s France, tuomio 2.4.1998, Kok. 1998, s. I‑1719, 38 kohta ja em. asia komissio v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, tuomion 34 kohta). Kun komissio toteaa EY 88 artiklan 2 kohdassa määrättyä muodollista tutkintamenettelyä aloittamatta kyseisen artiklan 3 kohdan perusteella tehdyllä päätöksellä, että tuki soveltuu yhteismarkkinoille, niillä, joiden hyväksi mainitun artiklan 2 kohdassa määrätyt menettelylliset takeet on annettu, on mahdollisuus saada aikaan se, että näitä takeita noudatetaan, vain, jos ne voivat riitauttaa 3 kohtaan perustuvan päätöksen yhteisöjen tuomioistuimissa (em. asia Cook v. komissio, tuomion 23 kohta; em. asia Matra v. komissio, tuomion 17 kohta; em. asia komissio v. Sytraval ja Brink’s France, tuomion 40 kohta ja em. asia komissio v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, tuomion 35 kohta). Tällä perusteella yhteisöjen tuomioistuimet ottavat tutkittavaksi kanteen, jossa vaaditaan EY 88 artiklan 3 kohdan perusteella tehdyn päätöksen kumoamista ja jonka on nostanut EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu osapuoli, jota asia koskee, jos kyseinen kantaja pyrkii kanteen nostamisella turvaamaan viimeksi mainittuun määräykseen perustuvat menettelylliset oikeutensa (em. asia komissio v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, tuomion 35 kohta; ks. myös vastaavasti em. asia Cook v. komissio, 23–26 kohta ja em. asia Matra v. komissio, 17–20 kohta). EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja osapuolia, joita asia koskee ja joilla siis on EY 230 artiklan neljännen kohdan mukaisesti oikeus nostaa kumoamiskanne, ovat sellaiset henkilöt, yritykset tai yhteenliittymät, joiden etuihin tuen myöntäminen saattaa vaikuttaa, eli erityisesti tuensaajien kilpailijayritykset ja etujärjestöt (em. asia komissio v. Sytraval ja Brink’s France, tuomion 41 kohta ja em. asia komissio v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, tuomion 36 kohta). Jos kantaja sitä vastoin kyseenalaistaa sen, onko tuen arviointia koskeva päätös sellaisenaan perusteltu, pelkästään se seikka, että kantajaa voidaan pitää EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuna osapuolena, jota asia koskee, ei riitä siihen, että kanne otettaisiin tutkittavaksi. Kantajan on siis osoitettava, että sillä on erityinen asema edellä mainitussa asiassa Plaumann vastaan komissio annetussa tuomiossa tarkoitetulla tavalla. Asia on näin erityisesti silloin, kun kyseessä olevan päätöksen kohteena oleva tuki vaikuttaa huomattavasti kantajan asemaan markkinoilla (em. asia komissio v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, tuomion 37 kohta). Nyt käsiteltävänä olevalla kanteella kantajat riitauttavat riidanalaisen päätöksen oikeellisuuden. Näin ollen on arvioitava sitä, ovatko kantajat ilmoittaneet relevantit syyt, joiden vuoksi SS 1 on omiaan vaikuttamaan olennaisesti ainakin joidenkin niiden jäsenten asemaan öljytuotteiden vähittäisjakelumarkkinoilla Espanjassa. Tältä osin on todettava, että toisin kuin komissio väittää, kantajien istunnossa antamia täsmennyksiä erityisesti joidenkin niiden jäsenten tilanteesta ei voida pitää työjärjestyksen 48 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla myöhässä esitettyinä. Ne nimittäin kuuluvat asianosaisten välillä jatkuneeseen näkemystenvaihtoon (ks. vastaavasti asia T-199/99, Sgaravatti Mediterranea v. komissio, tuomio 26.9.2002, Kok. 2002, s. II-3731, 67 ja 70 kohta), koska vastauksena komission esittämiin väitteisiin siitä, että kannetta ei voida ottaa tutkittavaksi, niissä vain täydennetään kannekirjelmässä esitettyjä perusteluja, joiden mukaan SS 1:llä on kielteinen vaikutus sellaisten kantajien jäsenten kaltaisten yritysten kilpailuasemaan, jotka pitävät huoltoasemia. Koska yhteisöjen tuomioistuin voi joka tapauksessa koska tahansa tarkastaa viran puolesta kanteen tutkittavaksi ottamisen edellytykset, mikään ei estä sitä ottamasta huomioon istunnossa esitettyjä täydentäviä tietoja. Kantajien ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin antaman kirjallisen vastauksen, jonka paikkansapitävyyttä ei ole kiistetty, mukaan niiden jäseninä on yli neljäsosa kaikista Espanjassa olevista huoltoasemista ja erityisesti 85 prosenttia Madridin itsehallintoalueella olevista huoltoasemista sekä 70 prosenttia Kataloniassa olevista huoltoasemista. Lisäksi on todettava, kuten Espanjan kuningaskunta on ilmoittanut, että SS 1:n tarkoitus oli helpottaa suurmyymälöiden tuloa öljytuotteiden vähittäisjakelumarkkinoille Espanjassa, jotta kilpailu näillä markkinoilla lisääntyisi. Kilpailun lisääntyminen on kuitenkin omiaan olennaisesti muuttamaan kilpailutilannetta markkinoilla tiettyjen muiden huoltoaseman pitäjien kannalta epäsuotuisalla tavalla. Komission ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle esittämistä tiedoista ilmenee sitä paitsi, että suurmyymälöiden yhteydessä toimivien huoltoasemien lukumäärä kasvoi vuosien 2001 ja 2003 välisenä aikana 80:stä 157:ään. Vaikka viimeksi mainittu luku onkin, kuten komissio on istunnossa huomauttanut, prosentuaalisesti vain pieni osuus kaikista Espanjassa olevista huoltoasemista, joita oli noin 8 600, ei suurmyymälöiden yhteyteen avattujen huoltoasemien lukumäärän huomattava lisääntyminen kuitenkaan vastaa huoltoasemien kokonaismäärän kehitystä, sillä tämä määrä on kyseessä olevana aikana noussut vain hieman eli noin yhden prosentin. Espanjan kuningaskunnan istunnossa antamien tietojen mukaan mainittu suurmyymälöiden yhteydessä olevien huoltoasemien määrän yleisestä poikkeava kehitys johtui ainakin osittain SS 1:stä. Lopuksi kantajat ovat istunnossa tuoneet esiin, muiden osapuolten tätä kiistämättä, useiden huoltoasemien, joita niiden jäsenet pitivät, tilanteen, sillä huoltoasemien myyntimäärät ovat merkittävästi laskeneet, mikä on joissain tapauksissa johtanut niiden toiminnan lopettamiseen sen johdosta, että viereiseen suurmyymälään on avattu huoltoasema. Kantajat ovat myös huomauttaneet, että suurmyymälöiden yhteydessä olevien huoltoasemien myymien öljytuotteiden määrä on huomattavasti lisääntynyt. Kun nämä seikat otetaan huomioon, on todettava, että riidanalainen valtion toimenpide oli omiaan olennaisesti vaikuttamaan tiettyjen kantajien jäsenten kilpailutilanteeseen ja että niillä on näin ollen asiavaltuus riidanalaisen päätöksen osalta. Näillä perusteilla kanne on otettava tutkittavaksi eikä yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen ole tarpeen ottaa kantaa kantajayhdistysten itsenäiseen asiavaltuuteen, jonka ne väittävät perustuvan siihen, että riidanalainen päätös olisi vaikuttanut niiden asemaan neuvottelijoina, eikä myöskään väitteeseen siitä, että Espanjan kansallisessa oikeudessa ei ole muutoksenhakukeinoja. Pääasia 1. Ensimmäinen kanneperuste, joka perustuu siihen, että Espanjan lainsäädäntöä on arvioitu ilmeisen väärin Ensimmäinen osa, joka perustuu siihen, että arvonnousun luovutusvelvollisuutta on arvioitu ilmeisen väärin Asianosaisten lausumat Kantajat väittävät, että todetessaan riidanalaisessa päätöksessä, että SS 1:ssä ei vapautettu suurmyymälöiden omistajia velvollisuudesta valtiolle tehtävään luovutukseen, komissio ei ottanut huomioon kaupunkisuunnittelutoimenpiteistä johtuvan arvonnousun yleistä luovutusvelvollisuutta, joka perustuu Espanjan perustuslakiin, kansalliseen lainsäädäntöön, itsehallintoalueiden lainsäädäntöihin sekä hallintokäytäntöön. Suurmyymälöiden omistajat on kantajien mukaan nimittäin vapautettu SS 1:llä tästä velvollisuudesta, ja niillä on näin ollen pääsy öljytuotteiden vähittäisjakelumarkkinoille ilman että niille aiheutuu sellaisia kustannuksia, jotka muiden talouden toimijoiden on maksettava. Kantajien mukaan edellä mainitun velvollisuuden johdosta kaikenlaisten maa-alueiden omistajien, joihin myös konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajat kuuluvat, on luovutettava paikallishallinnolle osa maa-alueidensa arvonnoususta, joka johtuu mainitun paikallishallinnon tekemistä kaupunkisuunnittelutoimenpiteistä, riippumatta siitä, millaisia nämä toimenpiteet tarkalleen ottaen ovat. Tästä velvollisuudesta säädetään kantajien mukaan Espanjan perustuslain 47 §:n 2 momentissa, jota ei ole pantu täytäntöön ainoastaan LRSV:n 14 §:ssä säädetyillä luovutusvelvollisuuksilla; LRSV:n 14 § on ainoa säännös, jota riidanalaisessa päätöksessä on tarkasteltu, ja se koskee ainoastaan maa-alueiden osien pakollista luovuttamista kaupunkisuunnittelussa. Tältä osin kantajat väittävät, että komissio on tulkinnut tuomiota 54/2002 väärin, kun se on todennut riidanalaisen päätöksen 34 perustelukappaleessa, että mainitun tuomion mukaan kansallisessa lainsäädännössä kielletään konsolidoituihin tontteihin, joilla on kunnallistekniikka, liittyvän arvonnousun pakolliset luovutukset, ja kiistänyt siten yleisen luovutusvelvollisuuden olemassaolon. Ne väittävät, että mainitun tuomion tarkoituksena ei ollut määritellä LRSV:n 14 §:n soveltamisalaa ja että se koski ainoastaan mainitussa säännöksessä säädettyä maa-alueen luovutusvelvollisuutta. Näin ollen mainittu tuomio ei kantajien mukaan koskenut yleisempää luovutusvelvollisuutta, johon ne vetoavat. Kantajat huomauttavat edelleen, että Espanjan perustuslaissa annetaan valtiolle oikeus vaatia arvonnousun luovuttamista ja viime kädessä velvollisuus vaatia sitä. Kantajat selittävät, että Espanjan perustuslain 47 §:n 2 momentissa valtiolle asetetaan kiistaton velvollisuus, joka on pantava täytäntöön lainsäädännöllä, oikeuskäytännöllä ja julkisen vallan toimilla. Kantajat täsmentävät, että se, että tämän velvollisuuden noudattamisen vaatimisesta on luovuttu tietyssä yksittäistapauksessa, voi olla muita syrjivää suosivaa kohtelua ja sitä voidaan tästä syystä pitää lainvastaisena. Kantajat siteeraavat väitteensä tueksi itsehallintoalueiden lainsäädäntötoimia, jotka niiden mukaan heijastavat mainittua yleistä velvollisuutta ja joissa täsmennetään samalla tavat, joilla sitä käytetään, muun muassa määrittelemällä eri tavat, joilla arvonnousu voidaan luovuttaa. Lisäksi kantajat väittävät, että kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevien sopimusten tekeminen yksityisten tahojen ja paikallishallinnon kesken on Espanjassa yleinen hallintokäytäntö. Tällainen sopimus, joka on luonteeltaan hallinnollinen ja jonka tekemisestä ja johon sovellettavasta järjestelmästä säädetään itsehallintoalueiden lainsäädännössä, tehdään kantajien mukaan silloin, kun yksityinen taho haluaa paikallishallinnon tekevän tietyn kaupunkisuunnittelutoimenpiteen, joka merkitsee voimassa olevan kaavan muuttamista. Vastineeksi kyseessä olevan paikallishallinnon sitoutumisesta siihen, että se hyväksyy pyydetyn toimenpiteen, toinen sopimuspuoli sitoutuu suorittamaan paikallishallinnolle rahana tai muutoin määrän, joka vastaa osaa kyseessä olevasta toimenpiteestä seuraavasta arvonnoususta. Kantajat lisäävät, että sellaisen sääntelyn puutetta, jossa säädettäisiin kyseessä olevan maa-alueen omistajan luovutusvelvollisuutta koskevista täsmällisistä menettelytavoista ja tämän velvollisuuden määrästä jokaisessa tapauksessa, ei voida tulkita siten, että se todistaisi, että mainitunlaista velvollisuutta ei ole. Se, ettei tällaista sääntelyä ole, johtuu kantajien mukaan sellaisten kaupunkisuunnittelutoimenpiteiden heterogeenisestä luonteesta, jotka voivat johtaa mainitunlaisen velvollisuuden syntymiseen, ja siitä, että lainsäädännössä ei voida säätää kaikista mahdollisista tapauksista. Tästä syystä paikallisviranomaiset määrittävät ja neuvottelevat tapauskohtaisesti yksityiskohtaiset menettelytavat ja niitä vastaavat määrät vahvistaakseen ne sen jälkeen siten, että kyseessä olevan yksityisen tahon kanssa allekirjoitetaan kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskeva sopimus. Kantajat korostavat, että SS 1:n johdosta suurmyymälöiden omistajien, jotka haluavat avata huoltoaseman, ei tarvitse enää noudattaa mainittua menettelyä eli neuvotella paikallishallinnon kanssa pyydetyn kaupunkisuunnittelutoimenpiteen ehdoista, kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevan sopimuksen tekemisestä eikä siitä, että hallinnolle luovutetaan arvonnousua sopimuksessa sovitulla tavalla. Kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevien sopimusten laillisuus ja pätevyys sekä yleinen luovutusvelvollisuus, jota ne ilmentävät, on kantajien mukaan vahvistettu useita kertoja Espanjan tuomioistuimissa. Lisäksi se, että kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevista sopimuksista on olemassa vakiomalleja, ja se, että aihetta on käsitelty useissa tieteellisissä kirjoituksissa, todistavat kantajien mukaan, että tämä käytäntö on yleinen. Kantajien mukaan myös Tribunal de Defensa de la Competencia on tunnustanut mainitun hallinnollisen käytännön neuvottelumekanismina, jolla hallinto saadaan muuttamaan asemakaavaa. Lisäksi myös espanjalaisten yritysten johtajat ovat todenneet mainitun käytännön olemassaolon sekä sen erittäin haitalliset vaikutukset. Kantajat katsovat lisäksi, että pelkkä SS 1:n olemassaolo on todiste siitä, että niiden väittämä yleinen luovutusvelvollisuus on olemassa. Jos nimittäin rakennusoikeuden laajentamiseen ei liittyisi mitään kustannuksia, ei riidanalaisella toimenpiteellä olisi niiden mukaan mitään merkitystä. Ne lisäävät, että koska lainsäädännössä säädetään hallinnon velvollisuudesta korvata yksityisille tahoille kaupunkisuunnittelutoimenpiteestä heille mahdollisesti aiheutuva vahinko, on oltava olemassa myös vastaava oikeus eli oikeus vaatia yksityisiltä tahoilta osa kaupunkisuunnittelutoimenpiteestä aiheutuvasta arvonnoususta. Kantajat huomauttavat lopuksi, että jos komission tulkinta tuomiosta 54/2002 olisi oikea, tonttimaan arvonnoususta kannettava vero olisi laiton konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajien osalta. Näin ei kuitenkaan ole. Komissio kiistää sellaisen kaupunkisuunnitteluun liittyvän arvonnousun luovutusvelvollisuuden olemassaolon, jonka kantajat väittävät olevan olemassa ja jota sovellettaisiin konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajiin ja siis suurmyymälöiden omistajiin. Se huomauttaa, että voimassa olevassa Espanjan lainsäädännössä ei säädetä senkaltaisesta velvollisuudesta eikä sellaista voida asettaa itsehallintoalueen lain eikä hallintokäytännön nojalla. Espanjan kuningaskunta kiistää, että olisi olemassa muita tapoja, joilla valtio saa osansa arvonnoususta, kuin se, josta säädetään LRSV:n 14 §:ssä. Se esittää, että kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia koskeva käytäntö ei ole yleinen eikä pakollinen, koska se kuuluu Espanjan oikeusjärjestyksessä tunnustetun paikallishallinnon toimintavapauden piiriin. Espanjan kuningaskunnan mukaan mainittuun käytäntöön ei näin ollen voida vedota sen perustelemiseksi, että valtio ei saa osuutta arvonnoususta. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta On tutkittava kantajien väite, jonka mukaan kaikenlaisten maa-alueiden omistajiin sovellettavasta kaupunkisuunnittelusta johtuvan arvonnousun yleisestä luovutusvelvollisuudesta yhtäältä säädetään Espanjan perustuslain 47 §:n 2 momentissa, kansallisessa lainsäädännössä ja itsehallintoalueiden lainsäädännössä ja toisaalta tällainen velvollisuus seuraa hallinnollisesta käytännöstä tehdä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia. –       Sellaisten säännösten olemassaolo, joissa säädetään arvonnousun luovutusvelvollisuudesta Ensimmäiseksi on huomattava, että Espanjan perustuslain 47 §:n 2 momentti, jonka mukaan ”yhteisö saa osansa arvonnoususta, joka on seurausta julkisen vallan päättämistä kaupunkisuunnittelutoimenpiteistä”, on muotoiltu yleisluonteisesti ja abstraktisti. On siis selvää, kuten komissio ja Espanjan kuningaskunta ovat esittäneet, että tämä säännös on pantava täytäntöön lainsäädännöllä. Asiakirjavihosta ilmenevien seikkojen perusteella on todettava, että tämä täytäntöönpano on tapahtunut LRSV:llä. LRSV:n 3 §:ssä toistetaan nimittäin perustuslain sanamuoto, kun siinä säädetään, että ”yhteisö saa osansa arvonnoususta, joka on seurausta julkisen vallan päättämistä kaupunkisuunnittelutoimenpiteistä, siten kuin tässä laissa ja muissa asiaan sovellettavissa laeissa säädetään”. LRSV:n 3 §:ssä säädetään siis, että arvonnousun luovutusvelvollisuuksista säädetään mainitun lain säännöksillä tai mahdollisesti jollain muulla kansallisella lailla. Koska kantajat eivät ole vedonneet muihin kansallisiin lakeihin, joissa säädettäisiin arvonnousun luovutusvelvollisuuksista, ainoastaan LRSV:n asiaa koskevat säännökset on tutkittava. LRSV:n 14 ja 18 § koskevat erilaisten maa-alueiden omistajien velvollisuuksia. Arvonnousun luovutusvelvollisuuksista säädetään 14 §:n 2 momentin c kohdassa ja 18 §:ssä. Näistä 14 §:n 2 momentin c kohdassa säädetyt velvollisuudet koskevat sellaisten konsolidoimattomien tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajia ja 18 §:ssä säädetyt velvollisuudet asemakaavassa rakennusmaaksi osoitetun mutta rakentamattoman tontin omistajia. Sitä vastoin 14 §:n 1 momentissa, jossa luetellaan konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajien velvollisuudet, ei säädetä minkäänlaisesta arvonnousua koskevasta luovutusvelvollisuudesta. Koska esillä olevassa asiassa ei ole kiistetty sitä, että suurmyymälät sijaitsevat konsolidoiduilla tonteilla, joilla on kunnallistekniikka, on todettava, että LRSV:ssä ei aseteta viimeksi mainittujen omistajille minkäänlaista arvonnousua koskevaa luovutusvelvollisuutta. Toiseksi LRSV:n 3 §:n analyysistä, joka on tehty edellä 72 kohdassa, ilmenee, että itsehallintoalueet eivät voi säätää konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajiin sovellettavia arvonnousua koskevia lisäluovutusvelvollisuuksia. Tätä toteamusta tukee tuomio 54/2002, jonka mukaan itsehallintoalueet eivät voi millään tavalla muuttaa sitä, että LRSV:n 14 §:n 1 momentin mukaan velvollisuus luovuttaa kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskeva arvonnousu ei koske konsolidoituja tontteja, joilla on kunnallistekniikka. Joka tapauksessa on todettava, että kantajien esittämän itsehallintoalueiden lainsäädäntöjen tarkastelun perusteella ei voida katsoa, että konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajille olisi asetettu velvollisuus luovuttaa kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskeva arvonnousu. Näiden lainsäädäntöjen tavoitteena on siis säätää LRSV:ssä säädettyjen velvollisuuksien täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä pikemminkin kuin asettaa arvonnousun lisäluovutusvelvollisuus, jota sovellettaisiin kaikenlaisiin maa-alueisiin. Tästä seuraa, että kantajat eivät ole osoittaneet, että Espanjan lainsäädännössä on yleinen kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevan arvonnousun luovutusvelvollisuus, jota sovelletaan sellaisiin konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajiin kuin suurmyymälöiden omistajat. Tältä osin on hylättävä kantajien väite, jonka mukaan sellaisen sääntelyn puutetta, jossa säädettäisiin luovutusvelvollisuutta koskevista täsmällisistä menettelytavoista ja tämän velvollisuuden määrästä, ei voida tulkita siten, että se paljastaisi sen, että väitetynlaista yleistä luovutusvelvollisuutta ei ole. Kuten edellä on esitetty, lainsäätäjä ei nimittäin ole jättänyt säätämättä ainoastaan mainitun velvollisuuden käyttöä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä ja sen määrästä, vaan myös itse velvollisuudesta. Lisäksi tuomion 54/2002 lukemisen perusteella se, että lainsäätäjä ei ole tästä säätänyt, vaikuttaa olevan tarkoituksellista. Tribunal Constitucional on huomauttanut, että valtiolla on laaja harkintavalta yhteisön kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevasta arvonnoususta saaman osan osalta ja että tämän harkintavallan rajoissa se saattoi oikeutetusti säätää, että tämän osan saa vain tietynlaisista maa-alueista. Kantajien väitettä, joka perustuu siihen, että kun arvonnousu luovutetaan, maanomistajalta voidaan edellyttää erityyppisiä vastikkeita, ei myöskään voida hyväksyä. Vaikka LRSV:n asiaa koskevissa säännöksissä säädetään, että velvollisuus täytetään luovuttamalla osa maa-alueesta, tiettyjen itsehallintoalueiden lainsäädännöissä, joita kantajat ovat siteeranneet, säädetään kuitenkin mahdollisuudesta korvata maa-alueen osan luovutus muunlaisella vastikkeella. Edellä 74 kohdassa on lisäksi todettu, että itsehallintoalueet eivät voi säätää arvonnousun lisäluovutusvelvollisuuksista. Näin ollen on selvää, että vastikkeen eri muodot ovat vain LRSV:ssä säädettyjen luovutusvelvollisuuksien ilmentymiä ja että tämä seikka ei siten voi osoittaa sellaisen yleisen luovutusvelvollisuuden olemassaoloa, jonka kantajat väittävät olevan olemassa. Myös väite, jonka mukaan lainsäädännössä säädetään hallinnolle velvollisuus korvata yksityisille tahoille kaupunkisuunnittelutoimenpiteestä heille mahdollisesti aiheutuva vahinko, on hylättävä. Tästä seikasta ei nimittäin väistämättä seuraa, että valtiolla olisi oikeus tai velvollisuus vaatia yksityisiltä tahoilta osa kaupunkisuunnittelutoimenpiteestä aiheutuvasta arvonnoususta. Tältä osin on todettava, että kuten edellä 76 kohdassa on esitetty, tuomiosta 54/2002 ilmenee, että Espanjan valtio saattoi oikeutetusti olla perimättä tietynlaista maa-aluetta koskevaa arvonnousua ja että se voi näin ollen olla säätämättä vastaavaa luovutusvelvollisuutta. Lopuksi kantajien väite, joka koskee tonttimaan arvonnoususta kannettavaa veroa, on myös hylättävä. Asiassa ei ole kiistetty sitä, että SS 1:llä suurmyymälöiden omistajia ei ole vapautettu kyseisen veron maksamisesta missään määrin. On myös huomattava, että mainittu vero ei kohdistu nimenomaisesti kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevaan arvonnousuun vaan kaikkien tonttien, joilla on kunnallistekniikka, arvonnousuun sen aiheuttajasta riippumatta. Näin ollen mainittua veroa ei voida katsoa kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevan arvonnousun luovutukseksi. Viimeiseksi on todettava, että kansallisessa lainsäädännössä, joka esillä olevassa asiassa on Ley 39/1988, Reguladora de las Haciendas Locales (laki paikallistalouden sääntelystä), säädetään mainitun veron kantamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä. Vaikka tätä veroa siis tarkasteltaisiin kaupunkisuunnittelua koskevan arvonnousun luovutuksen kannalta, sen kantaminen olisi sopusoinnussa edellä 72 ja 74 kohdassa esitettyjen LRSV:n säännösten ja sen tavan, jolla niitä on tuomiolla 54/2002 tulkittu, kanssa, sillä niissä ei suljeta pois sitä, että kansallisessa lainsäädännössä voidaan säätää lisävelvollisuuksista. –       Sellaisen hallinnollisen käytännön olemassaolo, jolla valtiolle annetaan oikeus vaatia arvonnousun luovutusta Hallinnollisesta käytännöstä, johon kantajat ovat vedonneet, on todettava, että asiakirjavihkoon sisältyvistä seikoista sekä asianosaisten ja muiden osapuolten kirjelmistä ilmenee, että paikallisviranomaisilla on mahdollisuus muuttaa kaavaa yksityisten tahojen kanssa tehdyillä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevilla sopimuksilla. Edellä 74 kohdassa esitetyn Tribunal Constitucionalin LRSV:n asiaa koskevista säännöksistä esittämän tulkinnan perusteella voidaan kuitenkin olettaa, että silloin kun mainitunlainen sopimus koskee konsolidoitua tonttia, jolla on kunnallistekniikka, paikallisviranomainen ei voi vaatia yksityiseltä taholta vastiketta. Missään tapauksessa kantajien esittämien seikkojen perusteella ei ole mahdollista todeta, että olisi olemassa yleinen hallinnollinen käytäntö, jonka mukaan paikallisviranomaiset sitoutuisivat järjestelmällisesti muuttamaan sovellettavaa kaavaa konsolidoidun tontin, jolla on kunnallistekniikka, omistajan hyväksi vastineena tästä muutoksesta aiheutuvan arvonnousun osan luovutuksesta. Ensinnäkin kantajien esittämissä itsehallintoalueiden lainsäädännöissä säädetään vain yleisluonteisesti kaikenlaisten kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevien sopimusten tekoa ja täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä. Pelkästään sillä perusteella, että tällaiset oikeudelliset puitteet ovat olemassa, ei kuitenkaan ole mahdollista todeta, että paikallisviranomaiset käyttävät niitä yleisesti tai että niitä käytettäisiin kaupunkisuunnittelua koskevan arvonnousun luovutuksen vaatimiseen konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajilta. Tältä osin on huomattava, että kantajien siteeraamissa säännöksissä ei säädetä, että paikallisviranomaisten olisi tehtävä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskeva sopimus tai että tällaisessa sopimuksessa olisi välttämättä määrättävä yksityinen taho suorittamaan vastiketta. Toiseksi samat huomiot soveltuvat kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevaan doktriiniin ja sitä koskeviin sopimusmalleihin. Doktriinissa vahvistetaan yleisesti ottaen se, että paikallisviranomaisilla on mahdollisuus tehdä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia voimassa olevan kaavan muuttamiseksi ja että mallit osoittavat muodon, joka näillä sopimuksilla voi olla. Näiden seikkojen avulla ei kuitenkaan voida varmistua siitä, missä määrin paikallisviranomaisille annettua mahdollisuutta on käytetty, eikä myöskään niistä tavoista, joilla sitä on sovellettu. Kolmanneksi kannekirjelmän liitteenä olleista kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevia sopimuksia koskevista esimerkeistä ja Espanjan tuomioistuinten oikeuskäytännöstä on todettava, että merkittävä osa näistä seikoista perustuu LRSV:tä edeltäneeseen kansalliseen lainsäädäntöön. Näin ollen niihin ei sellaisinaan voida vedota riidanalaisen päätöksen perustelujen riitauttamiseksi, koska riidanalainen päätös perustuu pääasiassa viimeksi mainittuun lakiin ja Tribunal Constitucionalin siitä tekemään tulkintaan. Toimitetut sopimukset ja tuomiot koskevat lisäksi useimmissa tapauksissa muunlaisia maa-alueita kuin konsolidoituja tontteja, joilla on kunnallistekniikka, tai niiden perusteella ei voi määrittää, millaista maa-aluetta ne koskevat. Niiden perusteella ei siis voida vahvistaa konsolidoituja tontteja, joilla on kunnallistekniikka, koskevan hallinnollisen käytännön olemassaoloa. Neljänneksi ja viimeiseksi on todettava, että Tribunal de Defensa de la Competencian raportit ja yritysjohtajien huomautukset koskevat Espanjan voimassa olevaan kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevaan järjestelmään liittyviä yleisiä ongelmia ja sitä, miten paikallisviranomaiset mainittua järjestelmää soveltavat. Ne kohdat, joita kantajat ovat näistä asiakirjoista siteeranneet, keskittyvät kuitenkin käsittelemään pikemminkin kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevaa menettelyä kuin sellaisten maa-alueiden käyttöehtojen muuttamista, joihin on jo kohdistettu kaupunkisuunnittelutoimenpiteitä, eikä niissä esitetä kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevien sopimusten tekemiseen liittyvää ongelmanasettelua riittävän yksityiskohtaisesti. Tästä seuraa, että kantajat eivät ole osoittaneet oikeudellisesti riittävällä tavalla sellaisen yleisen hallinnollisen käytännön olemassaoloa, jonka mukaan paikallisviranomaiset vaatisivat kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevalla sopimuksella sellaisten konsolidoitujen tonttien, joilla on kunnallistekniikka, omistajilta kuin suurmyymälöiden omistajat mainittujen maa-alueiden käyttöehtojen muuttamisesta aiheutuvan kaupungin suunnittelua ja kunnallistekniikkaa koskevan arvonnousun luovutusta. Yhteenvetona on todettava, että SS 1:n tarkoitus on helpottaa suurmyymälöiden tuloa öljytuotteiden jakelumarkkinoille poistamalla tiettyjä kaupunkisuunnitteluun liittyviä rajoituksia ja keventämällä huoltoaseman perustamiseen liittyviä hallinnollisia menettelyjä. Kantajat eivät ole kuitenkaan osoittaneet, että suurmyymälöiden omistajat olisi näillä toimenpiteillä vapautettu jostain sellaisesta velvollisuudesta valtiolle tehtävään luovutukseen, josta asiaan sovellettavassa Espanjan lainsäädännössä säädetään tai joka olisi seurausta paikallisviranomaisten yleisestä hallinnollisesta käytännöstä. Tästä seuraa, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä virhettä katsoessaan, että SS 1:een ei sisältynyt julkisten varojen suoraa tai välillistä siirtämistä ja että sitä ei näin ollen voitu katsoa valtiontueksi. Ensimmäisen kanneperusteen ensimmäinen osa on siis hylättävä. Toinen osa, joka perustuu maan käyttötarkoituksen muuttamisen ilmeisen väärään arviointiin Asianosaisten lausumat Kantajat väittävät, että toisin kuin komissio on riidanalaisen päätöksen 37 perustelukappaleessa väittänyt, SS 1:llä muutetaan maan käyttötarkoitusta. Ne tuovat tältä osin esiin sen, että SS 1:n mukaan suurmyymälöiden omistajilla on oikeus sijoittaa huoltoasema aiemmin viheralueeksi tai pysäköintialueeksi kaavoitetulle maa-alueelle. Näin ollen kyseessä olevan maa-alueen käyttötarkoitusta muutetaan. Ne lisäävät, että komission 5.10.2005 esittämät Tribunal Superior de Justicia de Madridin tuomiot osoittavat tämän seikan. Nämä tuomiot nimittäin vahvistavat sen, että suurmyymälöiden yhteyteen voidaan liittää huoltoasema kyseessä olevan maan käyttötarkoituksesta riippumatta ja maksamatta valtiolle vastiketta. Komissio kiistää kantajien väitteen. Se katsoo, että koska maan käyttötarkoitusta ei ole mainittu SS 1:ssä, sillä ei voida tätä käyttötarkoitusta muuttaa. Tällä kysymyksellä ei muutenkaan ole komission mielestä merkitystä esillä olevassa asiassa, koska missään tapauksessa LRSV:n 14 §:ssä säädettyä velvollisuutta ei sovelleta konsolidoituihin tontteihin, joilla on kunnallistekniikka. Komissio, jota väliintulijat tukevat, lisää, että sen 5.10.2005 toimittamat Tribunal Superior de Justicia de Madridin tuomiot tukevat sen väitettä, jonka mukaan SS 1 ei vaikuta maan käyttötarkoitukseen. Se selittää tältä osin, että mainittujen tuomioiden mukaan SS 1:ssä ei ole kyse kyseessä olevan maan käyttötarkoituksen muuttamisesta ja että sillä ei tästä syystä muuteta eikä rikota maankäyttösuunnitelmia. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta Kysymys siitä, muutetaanko SS 1:llä maan käyttötarkoitusta, voisi olla käsiteltävän asian kannalta merkityksellinen ainoastaan, jos olisi osoitettu, että suurmyymälöiden omistajien olisi tällaisen muutoksen johdosta luovutettava osa vastaavista maa-alueista aiheutuvasta arvonnoususta. Kuten edellä 87 kohdassa kuitenkin on todettu, kantajat eivät ole osoittaneet minkäänlaisen suurmyymälöiden omistajiin sovellettavan luovutusvelvollisuuden olemassaoloa. Näin ollen SS 1:llä ei voida vapauttaa suurmyymälöiden omistajia luovutusvelvollisuudesta valtion hyväksi eikä siihen siten sisälly julkisten varojen suoraa tai välillistä siirtämistä eikä sillä, että siinä mahdollisesti säädetään maan käyttötarkoituksen muuttamisesta, ole merkitystä. Näin ollen toinen osa on hylättävä tehottomana. Koska ensimmäisen kanneperusteen kumpikin osa on hylätty, ensimmäinen kanneperuste on kokonaisuudessaan hylättävä. 2. Toinen kanneperuste, joka perustuu valtiontuen käsitteelle tunnusomaisten ominaisuuksien virheelliseen tulkintaan ja soveltamiseen Asianosaisten lausumat Ensinnäkin kantajat väittävät, että komissio on virheellisesti katsonut riidanalaisen päätöksen 49 perustelukappaleessa, että jotta valtion varojen välillinen siirtäminen, jossa on kyse siitä, että valtio on jättänyt perimättä tuloja, voitaisiin todeta, kyseessä olevan luovutusvelvollisuuden on oltava laissa säädetty. Kantajat tuovat esiin tältä osin, että EY:n perustamissopimuksesta ja yhteisöjen tuomioistuimen asiaa koskevasta oikeuskäytännöstä ei kummastakaan seuraa, että julkisten varojen välillisessä siirtämisessä voi olla kyse ainoastaan siitä, että valtio luopuu sellaisista tuloista, jotka sillä lain mukaan on oikeus saada. Yhteisöjen tuomioistuin ja komissio ovat päinvastoin vakiintuneessa käytännössään tunnustaneet sen, että tällaisesta välillisestä siirtämisestä voi olla kyse myös muissa tilanteissa kuten tilanteessa, jossa valtio jättää perimättä sopimukseen perustuvan velan, tai kuten esillä olevassa asiassa tilanteessa, jossa vapautetaan vakiintuneessa ja laillisessa hallinnollisessa käytännössä asetetusta velvollisuudesta. Toiseksi kantajat väittävät, että toisin kuin yhdistetyissä asioissa C‑72/91 ja C-73/91, Sloman Neptun, 17.3.1993 annetussa tuomiossa (Kok. 1993, s. I-887, Kok. Ep. XIV, s. I-47), yhdistetyissä asioissa C-52/97–C-54/97, Viscido ym., 7.5.1998 annetussa tuomiossa (Kok. 1998, s. I-2629) ja asiassa C‑379/98, PreussenElektra, 13.3.2001 annetussa tuomiossa (Kok. 2001, s. I-2099) kyseessä olleissa tilanteissa valtiolle edun myöntämisestä aiheutuvat kustannukset eivät esillä olevassa asiassa ole puhtaasti liitännäisiä sellaiseen toimenpiteeseen nähden, jolla on olennaisesti eri kohde. SS 1:llä tavoitellaan päinvastoin nimenomaan suurmyymälöiden vapauttamista velvollisuuksista, jotka niillä olisi sovellettavan Espanjan oikeuden mukaan ollut. Lopuksi kantajat väittävät, että ratkaiseva seikka, jonka perusteella valtiontuen olemassaolo voidaan todeta, on se, että valtio on myöntänyt edun. Tästä syystä vaatimus julkisten varojen suorasta tai välillisestä siirtämisestä on niiden mukaan tähän keskeiseen arviointiperusteeseen nähden toissijainen. Kantajat päättelevät tästä, että toimenpiteitä, jotka voivat olla valtiontukea, on arvioitava siihen nähden, miten ne vaikuttavat kilpailuun. Näin ollen mainitunkaltaisten toimenpiteiden on niiden mukaan katsottava kuuluvan EY 87 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan, jos ne vääristävät kilpailua. Sillä, onko valtion laissa säädetty maksajan rooli aktiivinen tai passiivinen, ei siten ole kantajien mukaan merkitystä esillä olevassa asiassa. Komissio katsoo, että kantajien lähtökohtana on riidanalaisen päätöksen 49 perustelukappaleen virheellinen lukeminen. Mainitusta perustelukappaleesta ei asiayhteydessään luettuna ilmene, että valtion varojen välillinen siirtäminen EY 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla edellyttäisi kansallisessa lainsäädännössä säädetyn perimisvelvollisuuden olemassaoloa tai että tällainen siirtäminen ei voisi perustua pelkkään hallinnolliseen perimiskäytäntöön. Mainitussa perustelukappaleessa todetaan vain, että esillä olevassa asiassa Espanjan valtiota ei voida vaatia perimään rahamäärää tai esinettä, johon sillä ei ole oikeutta. Espanjan kuningaskunta väittää, että SS 1 ei suosi tiettyjä yrityksiä, että se ei vaikuta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan ja että viime kädessä se ainoastaan lisää kilpailua öljytuotteiden vähittäisjakelumarkkinoilla. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta Ensimmäistä väitettä käsiteltäessä on aluksi toistettava riidanalaisen päätöksen 49 perustelukappaleen täsmällinen sanamuoto, jonka mukaan ”valtio voi luopua perimästä varoja vain, jos lainsäädännössä asetetaan velvollisuus maksaa ne”. Seuraavaksi on huomattava, että sanamuodon mukaisen tulkinnan mukaan mainittu muotoilu näyttää vahvistavan kantajien väitteen. Riidanalaisen päätöksen asiayhteys puhuu kuitenkin mainitun tulkinnan hyväksymistä vastaan. Jos 49 perustelukappaletta ei oteta lukuun, mikään riidanalaisessa päätöksessä ei anna aihetta katsoa, että komissio olisi kiistänyt hallinnollisen käytännön merkityksen tutkittaessa sitä, onko valtion varoja siirretty välillisesti. Se, että komissio on kieltäytynyt ottamasta huomioon kantelijoiden väittämää hallinnollista käytäntöä, on perusteltu riidanalaisen päätöksen 52 perustelukappaleessa, jonka mukaan ”komissio ei voi katsoa, että varoja olisi menetetty tai että niiden perimisestä olisi luovuttu, koska voimassa olevassa Espanjan laissa ([LRSV]) kielletään nimenomaisesti konsolidoituihin tontteihin, joilla on kunnallistekniikka, liittyvän arvonnousun luovutuksen verottaminen”. Siten komission mukaan ”suurmyymälöiden omistajia – – ei voida pakottaa maksamaan mitään määrää maan arvonnousun perusteella”. Näin ollen komissio ei ole perustanut päätöstään siihen, että hallinnollisilla käytännöillä ei lähtökohtaisesti olisi merkitystä sen kannalta, onko valtion varoja siirretty välillisesti, vaan siihen, että sellainen hallinnollinen käytäntö, johon kantelijat olivat vedonneet, olisi asiaan sovellettavan kansallisen lainsäädännön vastainen. Kun kaikki riidanalaisen päätöksen perustelut otetaan huomioon, komissio ei näin ollen ole perustanut päätöstään olla vastustamatta SS 1:tä siihen, että jotta valtion varojen välillinen siirtäminen siten, että valtio on jättänyt perimättä tuloja, voidaan todeta, kyseessä olevasta luovutusvelvollisuudesta on säädettävä lailla. Ensimmäinen väite ei siten ole perusteltu. Seuraavaksi on todettava, että komission päätelmä, joka koskee sitä, että valtion varoja ei ole siirretty suoraan tai välillisesti, ei perustu siihen, että SS 1:n antamisesta valtiolle seuraavat rasitteet olisivat luonteeltaan puhtaasti liitännäisiä. Näin ollen kantajien toinen väite, jossa tämä liitännäinen luonne riitautetaan, on tehoton. Kolmannella väitteellä kantajat väittävät, että valtiontukien arvioinnissa varojen suoralla tai välillisellä siirrolla on vain toissijainen merkitys, ja tältä osin voidaan todeta vain, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan EY 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna valtiontukena on pidettävä ainoastaan suoraan tai välillisesti valtion varoista myönnettyjä etuja (em. yhdistetyt asiat Sloman Neptun, tuomion 19 kohta; em. yhdistetyt asiat Viscido ym., tuomion 13 kohta ja em. asia PreussenElektra, tuomion 58 kohta). Näin ollen valtion toimenpidettä, johon ei liity valtion varojen suoraa tai välillistä siirtämistä, ei voida pitää EY 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna valtiontukena, vaikka se täyttäisi muut mainitussa määräyksessä määrätyt edellytykset (ks. vastaavasti em. yhdistetyt asiat Viscido ym., tuomion 14–16 kohta). Koska mitään kantajien väitteistä ei voida hyväksyä, toinen kanneperuste on hylättävä. 3. Kolmas kanneperuste, joka perustuu perusteluvelvollisuuden rikkomiseen Kantajat huomauttavat, että komission oli esitettävä syyt, joiden vuoksi niiden kantelussa esitetyt tosiseikat ja oikeudelliset seikat eivät olleet riittäviä osoittamaan valtiontuen olemassaoloa. Ne huomauttavat, että komissio ei ole ottanut kantaa niiden esiin nostamiin kysymyksiin, että se on nojautunut puutteellisiin perusteluihin, että se esittää perusteettomia väitteitä, joita todisteet eivät tue, että se tulkitsee kansallista lainsäädäntöä virheellisesti ja että sen argumentaatio ei ole johdonmukaista vaan siinä on aukkoja. Ne lisäävät, että ainoa selkeä peruste, joka riidanalaisessa päätöksessä on esitetty, eli se, että LRSV:n 14 §:ää ei voida soveltaa SS 1:ssä tarkoitettujen suurmyymälöiden omistajiin, on virheellinen. Kantajat päättelevät tästä, että riidanalaista päätöstä ei ole perusteltu riittävästi. Tältä osin on aluksi todettava, että perusteluvelvollisuus on olennainen muotomääräys, joka on erotettava perustelujen aineellisesta paikkansapitävyydestä, koska viimeksi mainittu koskee riidanalaisen päätöksen aineellista lainmukaisuutta (asia C-17/99, Ranska v. komissio, tuomio 22.3.2001, Kok. 2001, s. I-2481, 35 kohta). Tästä seuraa, että kantajien väitteillä, jotka koskevat sitä, onko riidanalainen päätös asianmukainen, ja jotka lisäksi on jo tutkittu käsiteltävänä olevan kanteen ensimmäisen ja toisen kanneperusteen yhteydessä, ei ole merkitystä nyt käsiteltävän kanneperusteen osalta. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan EY 253 artiklan mukainen perusteluvelvollisuus määräytyy kyseisen toimenpiteen luonteen mukaan ja perusteluista on selkeästi ja yksiselitteisesti ilmettävä toimenpiteen tehneen toimielimen päättely siten, että niille, joita toimenpide koskee, selviävät sen syyt ja että toimivaltainen tuomioistuin voi tutkia toimenpiteen laillisuuden. Perusteluvaatimusta on arvioitava asiaan liittyvien olosuhteiden perusteella. Tutkittaessa sitä, täyttävätkö päätöksen perustelut EY 253 artiklan vaatimukset, on otettava huomioon päätöksen sanamuodon lisäksi myös asiayhteys ja kaikki asiaa koskevat oikeussäännöt. Erityisesti silloin, kun kyseessä on komission päätös, jossa todetaan, ettei kantelijan ilmoittama toimenpide ole valtiontuki, komissiolla on velvollisuus selostaa kantelijalle riittävän tarkoin ne syyt, joiden vuoksi kantelussa esitetyt tosiseikat ja oikeudelliset seikat eivät ole riittäneet osoittamaan, että kyseessä on valtiontuki. Komissiolla ei kuitenkaan ole velvollisuutta ottaa kantaa sellaisiin kysymyksiin, jotka eivät selvästi mitenkään liity asiaan tai ovat merkityksettömiä tai selvästi toissijaisia (ks. em. asia komissio v. Sytraval ja Brink’s France, tuomion 63 ja 64 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Sitä, onko nyt käsiteltävänä oleva kanneperuste perusteltu, on tarkasteltava näiden sääntöjen valossa. Riidanalaisessa päätöksessä todetaan, ettei kyse ole valtiontuesta, sillä perusteella, että yksi EY 87 artiklan 1 kohdassa säädetyistä edellytyksistä ei täyty. Komission mukaan SS 1:een ei nimittäin sisälly julkisten varojen suoraa tai välillistä siirtämistä, koska toisin kuin kantelijat väittävät, siinä ei vapauteta suurmyymälöiden omistajia mistään velvollisuudesta valtiolle tehtävään arvonnousun luovutukseen (riidanalaisen päätöksen 43–53 perustelukappale). SS 1:n a momentissa rakennuspinta-alan ja käyttöpinta-alan rajoituksista säädetyn poikkeuksen osalta komissio on nojautunut seuraaviin perusteisiin, jotka on esitetty riidanalaisen päätöksen 30–35 ja 50–52 perustelukappaleessa, päätellessään, että mainitussa säännöksessä ei vapauteta suurmyymälöiden omistajia mistään velvollisuudesta valtiolle tehtävään arvonnousun luovutukseen: –        LRSV:ssä säädettyjä arvonnousun luovutusvelvollisuuksia ei sovelleta suurmyymälöihin, jotka sijaitsevat konsolidoiduilla tonteilla, joilla on kunnallistekniikka. –        Espanjan kansallisessa lainsäädännössä ei säädetä muista arvonnousun luovutusvelvollisuuksista, joita sovellettaisiin suurmyymälöiden omistajiin siinä tapauksessa, että on olemassa sellainen poikkeus, josta säädetään SS 1:n a momentissa. –        Tästä syystä suurmyymälöiden omistajilla ei SS 1:stä riippumatta ole velvollisuutta luovuttaa valtiolle arvonnousua. –        Tällaisen velvollisuuden asettaminen suurmyymälöiden omistajille sovellettavaa kansallista lainsäädäntöä muuttamatta olisi lisäksi perustuslain vastaista. Riidanalaisessa päätöksessä vastataan kantelijoiden muihin väitteisiin, että SS 1:llä ei muuteta maan käyttötarkoitusta, että sen ajan lyhentäminen, jonka hallinto voi olla ottamatta kantaa, ei vapauta suurmyymälöiden omistajia hallinnollisten maksujen maksamisesta ja että mainittujen omistajien on saatava kaikki tarvittavat luvat huoltoasemien avaamiseen ja pitämiseen (riidanalaisen päätöksen 36–42 perustelukappale). On todettava, että nämä perustelut selvittävät niille, joita asia koskee, ymmärrettävällä tavalla seikat, joihin riidanalainen päätös perustuu, koska niissä esitetään selkeästi ja yksiselitteisesti päättely, joka on saanut komission toteamaan, että edellytys siitä, että julkisia varoja on siirretty suoraan tai välillisesti, ei täyty, ja siten päättämään, että se ei vastusta toimenpidettä. Tältä osin on huomautettava, että kannekirjelmän sanamuodon mukaan kantajat vaikuttavat ymmärtäneen mainitussa päätöksessä ilmaistut perustelut. Ensimmäisessä kanneperusteessaan ne nimittäin saattavat kyseenalaisiksi edellä 111 kohdassa esitetyt perusteet sekä väitteen, jonka mukaan SS 1:llä ei muuteta maan käyttötarkoitusta. Niiden toisella kanneperusteella taas riitautetaan sellainen yleinen yhteisön oikeuteen perustuva SS 1:n tarkastelu, jonka komissio on tehnyt riidanalaisessa päätöksessä ja joka on tiivistetty edellä 110 kohdassa. Riidanalaisen päätöksen perustelut mahdollistavat sen, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin voi myös tutkia mainitun päätöksen laillisuuden. Tästä seuraa, että riidanalaista päätöstä on perusteltu riittävästi ja että kolmas kanneperuste on näin ollen hylättävä. 4. Neljäs kanneperuste, joka perustuu hyvän hallinnon periaatteen loukkaamiseen sekä EY 88 artiklan 2 kohdan ja asetuksen N:o 659/1999 4 artiklan 4 kohdan rikkomiseen Asianosaisten lausumat Kantajat väittävät ensinnäkin, että komissio on loukannut hyvän hallinnon periaatetta, koska se ei ole tutkinut niiden kantelua huolellisesti ja puolueettomasti. Kantajat toteavat tältä osin, että komissio on selvittänyt asiaa pitkään, mistä on aiheutunut vahinkoa sekä kantajille itselleen että niiden jäsenille. Selvittämisvaiheen, joka on kestänyt lähes kaksi ja puoli vuotta, aikana SS 1:llä on ollut täysimääräiset vaikutukset, mikä on mahdollistanut sen, että suurmyymälät ovat avanneet lukuisia huoltoasemia. Kantajat muistuttavat tässä yhteydessä siitä, että yhteisöjen tuomioistuinten oikeuskäytännön mukaan komissio ei voi pitkittää alustavaa tutkintavaihetta yli sen ajan, jonka kuluessa sen on mahdollista muodostaa alustava näkemys siitä, miten riidanalaiset toimenpiteet on luokiteltava ja miten ne soveltuvat yhteismarkkinoille. Niiden mukaan esillä olevassa asiassa se, että komissio tutki asian yksityiskohtaisesti, ei kuitenkaan selitä kulunutta aikaa, joka oli yli 27 kuukautta. Kantajat pohtivat erityisesti sitä, miksi komission alustavan kannan sisältävän 8.2.2002 päivätyn kirjeen ja riidanalaisen päätöksen, joka on annettu 13.11.2002, välillä on kulunut yhdeksän kuukautta. Toiseksi kantajat katsovat, että komissio ei ole toiminut systemaattisesti ja että se on esittänyt suurimmassa osassa tapauksista perustelemattomia toisistaan poikkeavia näkemyksiä. Niiden mukaan komissio ei myöskään ole vastannut sellaisiin kantajien esittämiin asiakirjoihin, jotka koskivat kysymyksiä, jotka antoivat aihetta epäilyihin. Kolmanneksi kantajat katsovat, että kieltäytyessään aloittamasta muodollista tutkintamenettelyä huolimatta siitä, että oli olemassa vakavia epäilyjä SS 1:n soveltumisesta yhteismarkkinoille, komissio on rikkonut EY 88 artiklan 2 kohtaa ja asetuksen N:o 659/1999 4 artiklan 4 kohtaa. Ne katsovat tältä osin, että komissio ei esillä olevassa asiassa ole alustavan tutkinnan perusteella voinut ratkaista kaikkia niitä ongelmia, jotka koskevat SS 1:n luokittelua valtiontueksi. Sen lisäksi, että kantajat väittävät alustavan tutkimuksen kestäneen liian kauan, myös merkittävät muutokset komission kannassa osoittavat niiden mukaan, että vaikeuksia on ollut. Koko selvitysvaiheen ajan komissio on nimittäin väittänyt, että SS 1:ssä oli kyse valtiontuesta, ja sen jälkeen se on kantajien mukaan myöntänyt, että kyseessä oli vaikutukseltaan valtiontukea vastaava toimenpide. Komissio on esittänyt varauksia ainoastaan siltä osin, onko valtion varoja siirretty suoraan tai välillisesti. Lopuksi komissio ei ole kantajien mukaan ennen riidanalaista päätöstä koskaan viitannut LRSV:n 14 §:ään, vaikka mainittu säännös oli sen tiedossa. Komissio katsoo, että se on tutkinut kantelun huolellisesti ja puolueettomasti ja että kantajat eivät ole esittäneet sellaisia tosiseikkoja, jotka voisivat saattaa tämän kyseenalaiseksi. Se lisää, että kantajat eivät ole selittäneet, miten niitä olisi vahingoitettu tai millaista vahinkoa niille olisi aiheutunut asian selvittämisen johdosta, ja että SS 1:llä voi oikeutetusti olla vaikutuksensa, koska mainitusta säännöksestä ei löydy kaikkia valtiontuelle tunnusomaisia ominaisuuksia. Komissio väittää myös, että selvittämiseen kulunut aika ei niinkään johdu sillä olleista epäilyistä, vaan pikemminkin siitä, että jokainen kantajien esittämä väite ja lisätieto on tutkittu, analysoitu ja otettu huomioon. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta Tutkintaan kulunut aika Jos asianomainen jäsenvaltio ei ole antanut tietoa riidanalaisista valtion toimenpiteistä, komissiolla ei oikeuskäytännön mukaan ole velvollisuutta aloittaa näitä toimenpiteitä koskevaa alustavaa tutkintaa tietyn määräajan kuluessa. Kun kolmannet henkilöt, joita asia koskee, ovat kannelleet komissiolle valtion toimenpiteistä, joita ei ole ilmoitettu, toimielimellä on EY:n perustamissopimukseen sisältyvien perustavanlaatuisten valtiontukimääräysten moitteettoman soveltamisen turvaamiseksi kuitenkin velvollisuus EY 88 artiklan 3 kohdassa määrätyssä alustavassa käsittelyvaiheessa tutkia kantelut huolellisesti ja puolueettomasti. Tästä seuraa muun muassa, että komissio ei voi pitkittää loputtomasti kantelun kohteena olevien valtion toimenpiteiden alustavaa tutkintaa, koska tämän tutkinnan ainoa tarkoitus on se, että komissio voi muodostaa alustavan näkemyksen niiden toimenpiteiden, jotka on saatettu sen arvioitaviksi, luokittelusta ja siitä, soveltuvatko ne yhteismarkkinoille (ks. asia T-46/97, SIC v. komissio, tuomio 10.5.2000, Kok. 2000, s. II-2125, 103, 105 ja 107 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Alustavan tutkintamenettelyn keston kohtuullisuutta on arvioitava tapauskohtaisesti ja arvioinnissa on otettava huomioon etenkin asiayhteys, ne eri menettelyvaiheet, joita komission on noudatettava, asian vaikeusaste ja asian merkitys eri osapuolille (asia T-95/96, Gestevisión Telecinco v. komissio, tuomio 15.9.1998, Kok. 1998, s. II-3407, 75 kohta). Esillä olevassa asiassa on todettava, että kantelussaan ja myöhemmissä huomautuksissaan kantelijat esittivät komissiolle väitteitä, jotka koskivat SS 1:een liittyviä eri näkökohtia ja joiden tueksi ne esittivät oikeudellisia analyysejä, viittauksia Espanjan lainsäädäntöön ja espanjalaiseen oikeuskäytäntöön sekä lukuisia asiakirjoja. Tältä osin komissio on oikeassa huomauttaessaan, että sen oli tutkittava kaikki tosiseikat ja oikeudelliset seikat, jotka kantelijat olivat saattaneet sen tietoon. Nämä seikat eivät kuitenkaan oikeuta komission suorittaman alustavan tutkinnan kestoa, joka oli lähes 28 kuukautta. Ensinnäkin vaikka kantelijoiden ilmoittamia seikkoja olikin melko paljon, ei niitä kokonaisuudessaan kuitenkaan ollut niin paljon, että se voisi selittää tutkintaan kuluneen ajan. Tältä osin on lisättävä, että kantelijoiden kantelun jälkeen esittämien huomautusten tarkoituksena oli pääasiallisesti kehitellä, täsmentää tai selittää tiettyjä hallinnollisessa menettelyssä käsiteltyjä kysymyksiä pikemminkin kuin esittää uusia SS 1:tä koskevia väitteitä. Näin ollen näiden huomautusten esittäminen ei myöskään voinut olla syynä alustavan tutkinnan huomattavaan pitkittymiseen. Komission alustavan kannan sisältävän 8.2.2002 päivätyn kirjeen ja 13.11.2002 tehdyn lopullisen päätöksen välillä kuluneesta ajasta on todettava, että vaikka kantajat olivat reagoineet komission alustavaan kantaan lähettämällä komissiolle 8.3.2002 noin 20 sivua huomautuksia useine liitteineen, nämä huomautukset olivat kuitenkin yhteenveto keskeisistä seikoista, joihin kantelijat olivat vedonneet koko hallinnollisen menettelyn ajan. Näin ollen se, että komission oli huolellisesti tutkittava mainitut seikat, ei voi olla perusteena kuluneelle ajalle, joka oli yli yhdeksän kuukautta. Toiseksi komission menettelystä on todettava, että sen lisäksi, että kantelijoiden edustajien kanssa oli kokouksia ja puhelinkeskusteluja, komissio pyysi joulukuussa 2000 Espanjan kuningaskunnalta tietoja. Espanjan kuningaskunta vastasi tähän pyyntöön helmikuussa 2001 yleisluonteisilla huomautuksilla, jotka perustuivat yksinomaan sovellettavan Espanjan lainsäädännön tulkintaan. Komission toimenpiteet eivät siis myöskään voi olla perusteena tutkinnan kestolle. Kolmanneksi ei ole mitään syytä katsoa, että kyseessä oleva asia olisi niin monitahoinen, että se olisi edellyttänyt yli kaksi vuotta kestävää alustavaa tutkintaa. Siltä osin kuin komission päätelmä, jonka mukaan julkisia varoja ei ollut siirretty suoraan tai välillisesti, perustui pääasiallisesti sovellettavan Espanjan lainsäädännön tutkimiseen, komissio ei joutunut tarkistamaan laajamittaisesti tosiseikkoja tai tekemään muita sellaisia toimenpiteitä, jotka vaativat paljon aikaa. Myös se, että komission alustavan kannan sisältävä kirje ja riidanalainen päätös ovat melko lyhyitä, näyttäisi puhuvan sitä vastaan, että kyseessä olevaa asiaa voitaisiin pitää erityisen monitahoisena. Tästä seuraa, että koska komissio on tutkinut kantelua alustavasti lähes 28 kuukauden ajan, se ei ole tehnyt riidanalaista päätöstä kohtuullisessa ajassa eikä se näin ollen ole noudattanut velvollisuuttaan suorittaa tutkinta huolellisesti. Vaikka kohtuullisen käsittelyajan noudattaminen hallinnollisten menettelyjen toimittamisessa on yhteisön oikeuden yleinen oikeusperiaate, jota sovelletaan menettelyyn, jossa tutkitaan, onko jokin toimenpide valtiontukea, ja jonka noudattamista yhteisöjen tuomioistuimet valvovat, pelkästään se, että päätöstä ei tehty kohtuullisessa ajassa, ei tee lainvastaista siitä komission päätöksestä, jonka se teki EY 88 artiklan 3 kohdan nojalla toimittamansa alustavan tutkinnan päätteeksi (ks. vastaavasti asia T‑378/02 R, Technische Glaswerke Ilmenau v. komissio, määräys 1.8.2003, Kok. 2003, s. II-2921, 65 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Tässä yhteydessä kantajat vetoavat kahteen seikkaan, joita ne väittävät poikkeuksellisiksi. Ne huomauttavat, että yhtäältä SS 1:n soveltamisesta tutkinnan aikana aiheutui vahinkoa niille itselleen ja niiden jäsenille. Komission toimittaman alustavan tutkinnan kohtuuttoman pitkä kesto osoittaa niiden mukaan toisaalta, että komissiolla oli ollut vakavia vaikeuksia, jotka kantajien mukaan perustelivat EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun muodollisen tutkintamenettelyn aloittamisen. Väite, joka perustuu kantajille ja niiden jäsenille aiheutettuun vahinkoon, on tehoton nyt käsiteltävänä olevassa asiassa, jossa on kyse ainoastaan riidanalaisen päätöksen kumoamisesta ja siis ainoastaan mainitun päätöksen lainmukaisuuden valvonnasta. Siltä osin kuin kohtuullisen ajan ylittyminen koskee komission mahdollista velvollisuutta aloittaa muodollinen tutkintamenettely, sen vaikutusta asiaan arvioidaan seuraavaksi tutkittavan tätä koskevan väitteen yhteydessä. Muodollisen tutkintamenettelyn aloittamatta jättäminen Kuten edellä 44 kohdassa on huomautettu, on todettava, että EY 88 artiklan osalta on erotettava toisistaan 3 kohdassa määrätty tukien alustavan tutkinnan vaihe, jonka tarkoituksena on ainoastaan se, että komissio voi muodostaa alustavan näkemyksensä siitä, onko kyseessä oleva toimenpide valtiontukea, sekä siitä, soveltuuko kyseessä oleva tuki yhteismarkkinoille kokonaan tai osittain, ja 2 kohdassa tarkoitettu muodollinen tutkintamenettely. Ainoastaan viimeksi mainitussa menettelyssä, jonka tarkoituksena on se, että komissio saa täydelliset tiedot kaikista asiaan liittyvistä seikoista, EY:n perustamissopimuksessa määrätään komissiolle velvollisuus antaa niille, joita asia koskee, mahdollisuus esittää huomautuksensa. Asetuksen N:o 659/1999 4 artiklan 4 kohdasta ja oikeuskäytännöstä ilmenee, että komissiolla on velvollisuus aloittaa EY 88 artiklan 2 kohdan mukainen menettely, jos se ei ole alustavan tutkinnan avulla voinut ratkaista kaikkia niitä ongelmia, joita liittyy sen arvioimiseen, onko sen valvontavaltaan kuuluva valtion toimenpide EY 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua tukea, tai ainakin, jos se ei ole tätä alustavaa tutkintaa suorittaessaan voinut vakuuttua siitä, että kyseinen toimenpide, jos sen oletetaan olevan tukea, joka tapauksessa soveltuu yhteismarkkinoille (asia T-11/95, BP Chemicals v. komissio, tuomio 15.9.1998, Kok. 1998, s. II-3235, 166 kohta). Se, että kulunut aika on huomattavasti ylittänyt EY 88 artiklan 3 kohdan määräysten nojalla suoritettavaan alustavaan tutkintaan yleensä tarvittavan ajan, voi yhdessä muiden seikkojen kanssa johtaa siihen, että komissiolla on katsottava olleen sellaisia vakavia arviointivaikeuksia, jotka edellyttävät EY 88 artiklan 2 kohdassa määrätyn menettelyn aloittamista (em. asia SIC v. komissio, tuomion 102 kohta). Kuten edellä 121–129 kohdassa on esitetty, kulunut aika on huomattavasti ylittänyt ajan, joka EY 88 artiklan 3 kohdan määräysten nojalla suoritettavaan alustavaan tutkintaan yleensä tarvitaan. Esillä olevassa asiassa on kuitenkin todettava, että muiden seikkojen kuin kohtuullisen ajan ylittymisen olemassaoloa ei ole osoitettu. Epäilyistä, joita komissiolla on tuen luokittelusta kantajien mukaan ollut, on ensinnäkin todettava, että väite siitä, että komissio olisi koko selvittämisen ajan väittänyt, että SS 1 oli tukea, ei ole perusteltu, koska sekä asiakirjavihkoon sisältyvät seikat että hallinnollisen menettelyn kulku, sellaisena kuin kantajat sen ovat kannekirjelmässään esittäneet, puhuvat sitä vastaan. Toiseksi vaikka komissio on 8.2.2002 päivätyssä kirjeessään, johon sen alustava kanta sisältyi, ilmoittanut, että ”SS 1:n säännösten voitaisiin katsoa olevan vaikutukseltaan valtiontukia vastaavia toimenpiteitä”, se on myös jatkanut tätä virkettä todeten, että ”niitä ei [kuitenkaan] ole rahoitettu valtion varoista eikä – – [EY 87 artiklan 1 kohdassa säädetty] kielto tästä syystä koske niitä”. Siten 8.2.2002 päivätyssä kirjeessä ilmaistu kanta vastaa riidanalaisessa päätöksessä ilmaistua kantaa, jonka oikeellisuus on arvioitu ensimmäisen ja toisen kanneperusteen yhteydessä. Tästä seuraa, että 8.2.2002 päivätyssä kirjeessä olevan edellä siteeratun ilmaisun perusteella ei voida katsoa, että komissiolla olisi ollut vakavia vaikeuksia alustavaa tutkimusta toimittaessaan. Kolmanneksi siitä, että komission kannan on väitetty muuttuneen, on todettava, että sillä perusteella, että komissio esittää käytettävissään olevien seikkojen pohjalta epäilyjä siitä, onko valtion toimenpide valtiontuki, mutta että se ei esitä näitä samoja varauksia enää sen jälkeen, kun kantelijat ovat toimittaneet lisätietoja, ei voi todeta, että komissio olisi kohdannut vakavia vaikeuksia. Vaikka komissiolla ei ole harkintavaltaa muodollisen tutkintamenettelyn aloittamista koskevan päätöksen osalta, jos se toteaa, että mainitunlaisia vaikeuksia on, sillä on kuitenkin tiettyä harkintavaltaa, kun se selvittää ja tutkii yksittäistapaukseen liittyviä seikkoja sen määrittämiseksi, aiheuttavatko nämä seikat vakavia vaikeuksia. EY 88 artiklan 3 kohdan tarkoituksen ja komissiolle kuuluvan hyvää hallintoa koskevan velvollisuuden mukaan komissio voi erityisesti aloittaa keskustelut kantelijoiden kanssa ratkaistakseen alustavan menettelyn kuluessa mahdollisesti ilmenneet ongelmat (ks. vastaavasti asia T-73/98, Prayon-Rupel v. komissio, tuomio 15.3.2001, Kok. 2001, s. II-867, 45 kohta). Tämä mahdollisuus merkitsee sitä, että komission on voitava muuttaa kantaansa sen aloittamien keskustelujen tulosten mukaan, ja tämän muuttamisen ei lähtökohtaisesti ole tulkittava osoittavan vakavien vaikeuksien olemassaoloa. Neljänneksi ja viimeiseksi on todettava, että vaikka kantajat arvostelevat komissiota siitä, ettei se ole ennen riidanalaisen päätöksen tekemistä nimenomaisesti viitannut LRSV:n 14 §:ään, ne eivät ole osoittaneet, että tällä seikalla olisi merkitystä vakavien vaikeuksien olemassaoloa tarkasteltaessa. Koska komissiolla ei ole velvollisuutta kuulla kantelijoita kontradiktorisessa menettelyssä (em. asia komissio v. Sytraval ja Brink’s France, tuomion 58 ja 59 kohta), sillä ei ole velvollisuutta ilmoittaa niille, mihin oikeudelliseen perustaan se aikoo päätöksensä perustaa. Näin ollen pelkästään se, ettei tätä seikkaa ole ilmoitettu, ei merkitse sitä, että komissio olisi kohdannut vaikeuksia. Komissio on lisäksi 8.2.2002 päivätyssä kirjeessä ilmoittanut, että ”komission käytettävissä olevista tiedoista ilmenee, ettei ole olemassa sellaista lakiin perustuvaa velvollisuutta, joka edellyttäisi, että [suurmyymälän omistaja, joka pyytää sellaisen maa-alueen käyttötarkoituksen muuttamista, jolla myymälä sijaitsee] maksaa – – korvausta”. Tästä sanamuodosta ilmenee, että komissio on tukeutunut sovellettavan Espanjan oikeuden, jonka olennainen osa LRSV on, tutkimiseen. On siis selvää, että vaikka komissio ei ole nimenomaisesti ilmoittanut kantajille, että sen arvio perustui LRSV:iin, se on kuitenkin ottanut mainitun säädöksen huomioon ennen riidanalaisen päätöksen tekemistä. Kun edellä esitetty otetaan huomioon, on todettava, että vaikka hallinnolliseen menettelyyn kulunut aika on huomattavasti ylittänyt ajan, joka EY 88 artiklan 3 kohdan nojalla suoritettavaan alustavaan tutkintaan yleensä tarvitaan, ei kuitenkaan ole oikeudellisesti riittävällä tavalla osoitettu, että komissiolla olisi ollut vakavia vaikeuksia, joiden perusteella olisi ollut perusteltua aloittaa EY 88 artiklan 2 kohdassa määrätty muodollinen tutkintamenettely. Muut puutteet komission suorittamassa tutkinnassa Lopuksi on todettava, että siltä osin kuin kantajat väittävät, että komissio ei ole toiminut systemaattisesti, että se on esittänyt perustelemattomia toisistaan poikkeavia näkemyksiä ja ettei se ole vastannut sellaisiin kantelijoiden esittämiin asiakirjoihin, jotka koskivat kysymyksiä, jotka antoivat aihetta epäilyihin, kantajat ovat esittäneet vain yleisluonteisia väitteitä, joita täydentävät tiedot tai todisteet eivät tue. Nämä väitteet on näin ollen hylättävä perusteettomina. Koska mitään neljännen kanneperusteen yhteydessä esitetyistä väitteistä ei ole hyväksytty, mainittu kanneperuste on hylättävä. 5. Todisteiden esittämistä koskeva pyyntö Kantajat pyytävät, että komissio toimittaa hallinnollisen asiakirjavihkonsa, johon sisältyy myös Espanjan kuningaskunnan vastaus komission tietojensaantipyyntöön sekä Espanjan kuningaskunnan tai kolmansien tahojen myöhemmin esittämät väitteet. Tältä osin on todettava, että komissio on toimittanut vastineensa liitteenä Espanjan kuningaskunnan vastauksen tietojensaantipyyntöön. Koska ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on voinut tutkia kaikki kantajien kanneperusteet esillä olevan asian asiakirjavihkoon sisältyvien asiakirjojen perusteella, komissiota ei ole tarpeen pyytää toimittamaan lisää asiakirjoja. Kantajien esittämä todisteiden toimittamista koskeva pyyntö on siten hylättävä. Edellä esitetyn perusteella kanne on hylättävä kokonaan. Oikeudenkäyntikulut Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 3 kohdan mukaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin voi määrätä oikeudenkäyntikulut jaettaviksi asianosaisten kesken tai määrätä, että kukin vastaa omista kuluistaan, jos siihen on erityisiä syitä. Käsiteltävänä olevassa asiassa on todettava, että vaikka kantajat ovat hävinneet asian riidanalaisen päätöksen kumoamista koskevan vaatimuksensa osalta, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen suorittama arviointi on kuitenkin paljastanut, että komissio on rikkonut velvollisuuttaan tutkia huolellisesti sille tehdyt kantelut. Näin ollen on päätettävä, että kantajat vastaavat kolmesta neljäsosasta omia oikeudenkäyntikulujaan ja että ne on velvoitettava korvaamaan kolme neljäsosaa komission oikeudenkäyntikuluista sekä kaikki ANGEDin oikeudenkäyntikulut. Komissio vastaa neljäsosasta omia oikeudenkäyntikulujaan, ja se velvoitetaan korvaamaan neljäsosa kantajien oikeudenkäyntikuluista. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaan jäsenvaltiot, jotka ovat asiassa väliintulijoina, vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan. Espanjan kuningaskunta vastaa näin ollen omista oikeudenkäyntikuluistaan. Näillä perusteilla YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (laajennettu toinen jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Kanne hylätään. 2) Kantajat vastaavat kolmesta neljäsosasta omia oikeudenkäyntikulujaan, ja ne velvoitetaan korvaamaan kolme neljäsosaa komission oikeudenkäyntikuluista sekä kaikki Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribuciónin oikeudenkäyntikulut. 3) Komissio vastaa neljäsosasta omia oikeudenkäyntikulujaan, ja se velvoitetaan korvaamaan neljäsosa kantajien oikeudenkäyntikuluista. 4) Espanjan kuningaskunta vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan. Pirrung Meij Forwood Pelikánová Papasavvas Julistettiin Luxemburgissa 12 päivänä joulukuuta 2006. E. Coulon J. Pirrung kirjaaja jaoston puheenjohtaja Sisällys Asian tausta 1.  Espanjan lainsäädäntö 2.  Asetus ja SS 1 3.  Menettely komissiossa 4.  Riidanalainen päätös Oikeudenkäyntimenettely ja asianosaisten vaatimukset Tutkittavaksi ottaminen 1.  Kantajien 14.10.2005 esittämien huomautusten liitteenä olevien tiettyjen asiakirjojen tutkittavaksi ottaminen 2.  Kanteen tutkittavaksi ottaminen Asianosaisten lausumat Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta Pääasia 1.  Ensimmäinen kanneperuste, joka perustuu siihen, että Espanjan lainsäädäntöä on arvioitu ilmeisen väärin Ensimmäinen osa, joka perustuu siihen, että arvonnousun luovutusvelvollisuutta on arvioitu ilmeisen väärin Asianosaisten lausumat Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta –  Sellaisten säännösten olemassaolo, joissa säädetään arvonnousun luovutusvelvollisuudesta –  Sellaisen hallinnollisen käytännön olemassaolo, jolla valtiolle annetaan oikeus vaatia arvonnousun luovutusta Toinen osa, joka perustuu maan käyttötarkoituksen muuttamisen ilmeisen väärään arviointiin Asianosaisten lausumat Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 2.  Toinen kanneperuste, joka perustuu valtiontuen käsitteelle tunnusomaisten ominaisuuksien virheelliseen tulkintaan ja soveltamiseen Asianosaisten lausumat Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 3.  Kolmas kanneperuste, joka perustuu perusteluvelvollisuuden rikkomiseen 4.  Neljäs kanneperuste, joka perustuu hyvän hallinnon periaatteen loukkaamiseen sekä EY 88 artiklan 2 kohdan ja asetuksen N:o 659/1999 4 artiklan 4 kohdan rikkomiseen Asianosaisten lausumat Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta Tutkintaan kulunut aika Muodollisen tutkintamenettelyn aloittamatta jättäminen Muut puutteet komission suorittamassa tutkinnassa 5.  Todisteiden esittämistä koskeva pyyntö Oikeudenkäyntikulut * Oikeudenkäyntikieli: espanja.
[ "Valtiontuet", "Lainsäädäntö, jossa säädetään kiireellisistä toimenpiteistä kilpailun lisäämiseksi öljytuotteiden vähittäisjakelun alalla", "Päätös olla esittämättä huomautuksia", "Tutkittavaksi ottaminen", "Oikeushenkilöt", "Erikseen oikeushenkilöitä koskevat toimet", "Ilmeinen arviointivirhe", "Perusteluvelvollisuus", "Velvollisuus aloittaa muodollinen tutkintamenettely", "Kohtuullinen aika" ]
62007CJ0520
sv
Europeiska gemenskapernas kommission har yrkat att domstolen ska upphäva den dom som meddelades av Europeiska gemenskapernas förstainstansrätt den 12 september 2007 i mål T-196/02, MTU Friedrichshafen mot kommissionen (REG 2007, s. II-2889) (nedan kallad den överklagade domen). Genom denna dom ogiltigförklarade förstainstansrätten artikel 3.2 i kommissionens beslut 2002/898/EG av den 9 april 2002 om det statliga stöd som Tyskland planerar att genomföra till förmån för SKL Motoren- und Systemtechnik GmbH ( EGT L 314, s. 75 ) (nedan kallat det omtvistade beslutet), i den mån MTU Friedrichshafen GmbH (nedan kallat MTU) i den nämnda artikeln ålades att solidariskt återbetala ett belopp på 2,71 miljoner euro. Tillämpliga bestämmelser Artikel 10 i rådets förordning (EG) nr 659/1999 av den 22 mars 1999 om tillämpningsföreskrifter för artikel [88 EG] ( EGT L 83, s. 1 ) (nedan kallad förordningen) har följande lydelse: ”1.   Om kommissionen har upplysningar om påstått olagligt stöd skall den undersöka dessa upplysningar utan dröjsmål, oavsett källan för dessa. 2.   Om det är nödvändigt skall kommissionen begära upplysningar från den berörda medlemsstaten. Artiklarna 2.2, 5.1 och 5.2 skall gälla i tillämpliga delar. 3.   Om den berörda medlemsstaten, trots en påminnelse enligt artikel 5.2, inte lämnar de begärda upplysningarna inom den av kommissionen föreskrivna tidsfristen eller om den lämnar ofullständiga upplysningar, skall kommissionen genom ett beslut begära att upplysningarna skall lämnas (nedan kallat föreläggande om att lämna upplysningar). I beslutet skall närmare anges vilka upplysningar som begärs och föreskriva en lämplig tidsfrist inom vilken upplysningarna skall ges in.” I artikel 13.1 i förordningen föreskrivs följande: ”Undersökningen av eventuellt olagligt stöd skall leda till ett beslut enligt artikel 4.2, 4.3 eller 4.4. Vid beslut att inleda det formella granskningsförfarandet skall förfarandet avslutas genom ett beslut enligt artikel 7. Om en medlemsstat underlåter att följa ett föreläggande om att lämna upplysningar, skall beslutet fattas på grundval av tillgängliga upplysningar.” Artikel 14.1 i förordningen har följande lydelse: ”Vid negativa beslut i fall av olagligt stöd skall kommissionen besluta att den berörda medlemsstaten skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att återkräva stödet från mottagaren (nedan kallat beslut om återkrav). Kommissionen skall inte återkräva stödet om detta skulle stå i strid med en allmän princip i gemenskapsrätten.” Bakgrund till tvisten Genom skrivelse av den 9 april 1998 anmälde de tyska myndigheterna ett flertal stödåtgärder till kommissionen, vilka, genom Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben, hade beviljats SKL Motoren-und Systemtechnik GmbH (nedan kallat SKL-M) i samband med omstruktureringen av detta företag. SKL-M:s verksamhet består i tillverkning av motorer för fartyg och båtar. Från och med år 1997 kom en avtalsrelation till stånd mellan SKL-M och MTU, vars verksamhet består i tillverkning av kraftfulla dieselmotorer. Syftet med denna avtalsrelation var att MTU skulle köpa SKL-M. Den 5 november 1997 slöts två avtal mellan dessa bolag. Genom det första fick MTU option på förvärv av aktierna i SKL-M, medan det andra avtalet, ”Wechselseitiger Lizenz- und Kooperationsvertrag zwischen SKL-M und MTU” (nedan kallat WLKV), syftade till att skapa ett samriskföretag. WLKV innehöll närmare bestämmelser om formerna för det gemensamma utnyttjandet av de båda företagens know-how och för utveckling, tillverkning samt försäljning av två nya motortyper. MTU beviljades den 15 juni 2000, i enlighet med artikel 5 i det sistnämnda avtalet, ensamrätt att, gentemot tredje man, använda den know-how som innehades av SKL-M och som avsågs i det nämnda avtalet, inklusive de industriella äganderätter eller de ansökningar om registrering av sådana rättigheter som fanns vid detta datum. SKL-M fick som vederlag ersättning på 6,71 miljoner DEM (3,43 miljoner euro), vilken var avsedd att täcka utvecklingskostnaderna. Genom skrivelse av den 8 augusti 2000 underrättade kommissionen de tyska myndigheterna om sitt beslut att inleda det formella granskningsförfarandet enligt artikel 88.2 EG ( EGT C 27, 2001, s. 5 ) och anmodade berörda parter att inkomma med yttranden. Kommissionen frågade i detta sammanhang även de tyska myndigheterna huruvida MTU hade fått del av det stöd som SKL-M getts eller om det kunde få del av det i framtiden. Den 1 september 2000 inleddes ett konkursförfarande mot SKL-M. Genom ett flertal skrivelser som riktades till kommissionen under åren 2000–2001, yttrade sig Förbundsrepubliken Tyskland avseende beslutet att inleda det formella granskningsförfarandet. Genom skrivelse av den 19 september 2001 förelade kommissionen, som ansåg att de inkomna yttrandena inte var tillräckliga, i enlighet med artikel 10 i förordningen, de tyska myndigheterna att inkomma med de uppgifter som var nödvändiga för att kunna bedöma huruvida det stöd som beviljats SKL-M var förenligt med den gemensamma marknaden. I denna skrivelse påpekade kommissionen bland annat att det inte var möjligt, utifrån de upplysningar som den förfogade över, att avgöra om en del av det stöd som getts SKL-M hade gynnat MTU snarare än SKL-M, eller fastställa om MTU hade utnyttjat optionen enligt WLKV att förvärva den know-how som utvecklats av SKL-M till ett pris som inte motsvarade dess faktiska eller förväntade marknadsvärde. Kommissionen meddelade även den 9 november 2001 att den, i brist på upplysningar, skulle fatta ett slutligt beslut på grundval av uppgifter som den förfogade över, i enlighet med artikel 13.1 i förordningen. De tyska myndigheterna efterkom detta föreläggande genom skrivelser av den 23 januari, den 26 februari och den 11 mars 2002. Den 5 mars 2002 överlämnade de även till kommissionen de yttranden som MTU den 1 oktober och den 21 november 2001 hade avgett till Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben, avseende användningen av aktuell know–how och det pris som MTU hade betalat SKL-M i enlighet med WLKV. Den 9 april 2002 fattade kommissionen det omtvistade beslutet. Kommissionen fann i beslutet att det omstruktureringsstöd som hade betalats ut till SLK-M inte uppfyllde de villkor som uppställs i gemenskapens riktlinjer för statligt stöd till undsättning och omstrukturering av företag i svårigheter ( EGT C 368, 1994, s. 12 ). Den påpekade även att Förbundsrepubliken Tyskland inte hade lämnat upplysningar på grundval av vilka det kunde uteslutas att MTU indirekt, genom WLKV, hade gynnats av det stöd som SKL-M erhållit under omstruktureringen för att komma till rätta med sin förlust. Kommissionen påpekade i detta sammanhang bland annat att det pris som MTU hade betalat SKL-M för know-how, beräknat på en uppskattning av utvecklingskostnaderna som hade gjorts år 1997, var 5,30 miljoner DEM lägre än de faktiska utvecklingskostnader som SKL-M hade redogjort för. Eftersom de tyska myndigheterna inte hade lämnat några objektiva uppgifter om det faktiska eller förväntade marknadsvärdet på aktuell know-how, konstaterade kommissionen att det omstruktureringsstöd som getts SKL-M hade kunnat användas för att, åtminstone delvis, täcka den förlust som förorsakats genom utvecklingen av know-how som hade kunnat användas i MTU:s intresse snarare än i SKL-M:s intresse. Det sistnämnda företaget, vilket kontrollerades av staten, hade i sådant fall burit en ekonomisk risk som inte var förenlig med principen om en investerare som verkar på normala marknadsekonomiska villkor. Överföringen av know-how skulle följaktligen, enligt skäl 86 i det omtvistade beslutet, ha kunnat betraktas som en överföring till MTU av statliga medel på upp till 5,30 miljoner DEM. Kommissionen drog följaktligen slutsatsen att det statliga stöd på 67,017 miljoner DEM (34,26 miljoner euro) som de tyska myndigheterna hade gett SKL-M var oförenligt med den gemensamma marknaden. Kommissionen fann att av det sammanlagda belopp som de tyska myndigheterna var skyldiga att återkräva, skulle 5,30 miljoner DEM (2,71 miljoner euro) återkrävas av SKL-M och MTU solidariskt (artikel 3.2 i det omtvistade beslutet). Den 28 juni 2002 väckte MTU talan vid förstainstansrätten om ogiltigförklaring av den nämnda bestämmelsen i det omtvistade beslutet. Den överklagade domen MTU åberopade två grunder till stöd för sin talan om ogiltigförklaring. Den första grunden avsåg bristfällig motivering och felaktig rättstillämpning vid bedömningen av förutsättningarna för att det ska föreligga ett statligt stöd till förmån för bolaget. Den andra grunden avser felaktig tillämpning av artikel 13.1 i förordningen och åsidosättande av den processrättsliga garantin för att omständigheterna ska prövas korrekt och opartiskt. Förstainstansrätten prövade först den andra grunden. Den fann inledningsvis i punkterna 39–45 i den överklagade domen att kommissionen hade iakttagit de formkrav som föreskrivs i artiklarna 10.3 och 13.1 i förordningen när den fattade det omtvistade beslutet på grundval av tillgängliga upplysningar. Förstainstansrätten påpekade emellertid i punkt 46 i den överklagade domen att kommissionen, med stöd av nämnda artikel 13.1, inte kan förplikta ett visst företag att, ens solidariskt, återbetala en viss del av ett stöd som förklarats vara oförenligt med den gemensamma marknaden, när överföringen av de statliga medel som nämnda företag påstås ha mottagit bygger på ett antagande. Förstainstansrätten fann emellertid i punkt 48 i den överklagade domen att den solidariska återbetalningsskyldighet som fastställdes i artikel 3.2 i det omtvistade beslutet vilar på antaganden som varken kunde bekräftas eller uteslutas med hjälp av de uppgifter som kommissionen förfogade över. Förstainstansrätten påpekade i punkt 47 i den nämnda domen särskilt att kommissionen i skäl 88 i det omtvistade beslutet hade begränsat sig till att konstatera att det ”på grundval av tillgängliga upplysningar inte [kunde] uteslutas” att MTU, vid förvärvet av know-how på påstått fördelaktiga villkor, hade gynnats av en överföring av medel från det mottagande företaget SKL-M,. Förstainstansrätten ansåg dessutom i punkt 50 i den överklagade domen att ett föreläggande för ett visst företag, enligt artikel 13.1 i förordningen, om solidarisk återbetalningsskyldighet av en del av ett stöd inte på något sätt är en nödvändig följd av genomförandet av det förfarande som föreskrivs i EG-fördraget avseende statligt stöd, ”eftersom [d]en medlemsstat som lämnat det stöd som ska återkrävas, under alla omständigheter, är skyldig att återkräva stödet av de faktiska stödmottagarna under kommissionens kontroll, utan att det är nödvändigt att uttryckligen nämna dessa i beslutet om återkrav och, a fortiori , att precisera vilket belopp som skall återbetalas av varje mottagare”. Mot bakgrund av dessa överväganden och utan att pröva den första grunden, ogiltigförklarade förstainstansrätten artikel 3.2 i det omtvistade beslutet i den mån MTU däri ålades solidarisk återbetalningsskyldighet för en del av det stöd som SKL-M hade beviljats. Parternas yrkanden Kommissionen har yrkat att domstolen ska — upphäva den överklagade domen, — slutligt avgöra målet och ogilla talan om ogiltigförklaring med motiveringen att den saknar grund och — förplikta MTU att ersätta rättegångskostnaderna för överklagandet och för förfarandet i första instans. MTU har yrkat att domstolen ska — avvisa överklagandet eller, — i andra hand, ogilla överklagandet och — förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna. Prövning av överklagandet Kommissionen har till stöd för sitt överklagande åberopat två grunder enligt vilka förstainstansrätten gjorde en felaktig rättstillämpning vid sin tolkning av artiklarna 13.1 och 14.1 i förordningen. Den första grunden — Parternas argument Kommissionen har som första grund gjort gällande att förstainstansrätten gjorde en felaktig rättstillämpning i punkterna 46–51 i den överklagade domen. Förstainstansrätten ansåg nämligen att ett beslut som fattats enbart på grundval av tillgängliga upplysningar, i den mening som avses i artikel 13.1 i förordningen, inte kunde avse identifiering av den faktiska mottagaren av stödet, från vilken återbetalning av stödet ska krävas. Enligt kommissionen saknar en sådan tolkning stöd i förordningen, särskilt i lydelsen av artiklarna 13.1 och 14.1 i denna. Det ”beslut om återkrav” som avses i artikel 14.1 omfattas av det negativa beslut som i fall av olagligt stöd kan fattas på grundval av tillgängliga upplysningar. Den motsatta tolkning som förstainstansrätten utvecklade har för övrigt enligt kommissionen menliga följder. Å ena sidan är det med stöd av denna tolkning inte möjligt att säkerställa en effektiv gemenskapskontroll av statliga stöd, vars huvudsakliga syfte, vilket bekräftas i skäl 13 i förordningen, är att undanröja den snedvridning av konkurrensen som orsakats av ett olagligt stöd genom att omedelbart återkräva de belopp som har uppburits otillbörligen. Å andra sidan skulle en sådan tolkning medföra att kommissionen berövades de flesta av sina påtryckningsmedel på området och även av denna anledning innebära en risk för att effektiviteten hos förfarandena för återkrav av olagligt stöd allvarligt skadades genom att de medlemsstater som är föga samarbetsvilliga gynnades. Enligt MTU kan förevarande grund inte tas upp till sakprövning i den mån kommissionen har vederlagt ett påstående som förstainstansrätten i själva verket aldrig har gjort. MTU har påpekat att eftersom de tyska myndigheterna regelbundet lämnade alla uppgifter som begärts, har kommissionen i vart fall åsidosatt de förfaranderegler som ska följas då ett beslut fattas med stöd av artikel 13.1 i förordningen. Det är således inte nödvändigt att pröva den subsidiära frågan huruvida kommissionen i princip kan fatta ett beslut avseende identifiering av mottagaren av stödet på grundval av tillgängliga upplysningar. — Domstolens bedömning Domstolen konstaterar inledningsvis att den första grunden vilar på en felaktig tolkning av de relevanta punkterna i den överklagade domen. Det framgår i själva verket, tvärtemot vad kommissionen har gjort gällande, inte av dessa punkter att förstainstansrätten generellt uteslöt att den faktiska stödmottagaren eller de faktiska stödmottagarna kan identifieras i ett beslut som har fattats på grundval av artikel 13.1 i förordningen och att vederbörande följaktligen underkastas en skyldighet att återbetala stödet. Förstainstansrätten bekräftade däremot, i punkt 45 i den överklagade domen, tydligt principen att ”[o]m den berörda medlemsstaten har underlåtit att lämna de upplysningar till kommissionen som denna förelagt medlemsstaten att lämna kan kommissionen anta ett beslut på grundval av tillgängliga upplysningar om att stödet är oförenligt och, i förekommande fall, förplikta den berörda medlemsstaten att i enlighet med artikel 14 i förordningen återkräva stödet från mottagaren”. Det är faktiskt, vilket framgår av punkterna 46–51 i den överklagade domen, enbart vid bedömning av de omständigheter som föreligger i det enskilda fallet, särskilt den omständigheten att den del av kommissionens beslut som avses i talan om ogiltigförklaring, i förstainstansrättens mening, hade fattats enbart på grundval av antaganden, som förstainstansrätten, i nämnda punkt 51, fann att i förevarande fall ”… [kunde] kommissionen, under omständigheterna i förevarande mål, inte med giltig verkan med stöd av artikel 13.1 i förordning … genom det angripna beslutet … ålägga MTU en solidarisk skyldighet att återbetala en del av det stöd som beviljats SKL-M”. Talan kan under dessa förhållanden inte vinna bifall såvitt avser den första grunden. Den andra grunden — Parternas argument Kommissionen har som andra grund gjort gällande att förstainstansrätten gjorde en felaktig rättstillämpning när den felaktigt antog att den del av det omtvistade beslutet som avses i talan om ogiltigförklaring enbart grundar sig på ett enkelt antagande som inte uppfyllde de krav som gäller för beslut som fattats på grundval av tillgängliga upplysningar i den mening som avses i artikel 13.1 i förordningen. Kommissionen har å ena sidan gjort gällande, tvärtemot vad förstainstansrätten har påpekat, att det inte är möjligt att kräva fullständig visshet när det är fråga om beslut som fattats på grundval av tillgängliga upplysningar. Kommissionen är med stöd av artikel 13.1 i förordningen uttryckligen behörig att fatta ett sådant beslut då den, trots att ett föreläggande om att lämna uppgifter hade skickats ut i vederbörlig ordning, inte har erhållit de uppgifter som är relevanta från de nationella myndigheterna i fråga. Det är i ett sådant fall möjligt att de tillgängliga upplysningarna är ofullständiga och osammanhängande, men att de samtidigt åtminstone utgör en tillräcklig grund för kommissionens antaganden. Detta framgår för övrigt e contrario av den rättspraxis, enligt vilken kommissionen enbart kan göra gällande att de uppgifter den förfogar över är osammanhängande och ofullständiga om den har skickat ut en begäran om upplysningar till medlemsstaten i fråga. Kommissionen har i detta avseende hänvisat till dom av den 13 april 1994 i de förenade målen C-324/90 och C-342/90, Tyskland och Pleuger Worthington mot kommissionen (REG 1994, s. I-1173) , punkt 29. Kommissionen har å andra sidan gjort gällande att förstainstansrätten betecknade de upplysningar som kommissionen förfogade över som ”antaganden”. De upplysningar på grundval av vilka kommissionen fastställde att en del av stödet hade utbetalats till MTU var gedigna upplysningar som bland annat hämtats från ett yttrande från SKL-M:s konkursförvaltare, vilket framgår av skälen 79–86 i det omtvistade beslutet. Enligt MTU kan den andra grunden inte tas upp till sakprövning, eftersom den dels endast innebär ett ifrågasättande av förstainstansrättens bedömning av de faktiska omständigheterna, dels endast innehåller allmänna rättsliga uttalanden som inte har något direkt samband med förevarande fall. MTU har i sak gjort gällande att förstainstansrätten med rätta ansåg dels att ett beslut om återkrav inte kan fattas enbart på grundval av antaganden, dels att kommissionen i förevarande fall faktiskt fattade sitt beslut på grundval av sådana antaganden, både vad avser förekomsten av en förmån för MTU och dess belopp. Kommissionen förfogade enligt MTU inte över några trovärdiga uppgifter på grundval av vilka den kunde fatta ett beslut om återkrav mot företaget. Kommissionen grundade i själva verket sitt beslut på ett antagande efter en ytlig och ofullständig undersökning av de uppgifter som den förfogade över. Bland dessa uppgifter förekom för övrigt MTU:s yttranden, av vilka det utförligt framgår att det företaget inte åtnjutit någon förmån, eftersom samtliga bestämmelser i de avtal som det slutit med SKL-M hade ingåtts på marknadsmässiga villkor. – Domstolens bedömning Det följer med avseende på frågan huruvida den aktuella grunden kan tas upp till sakprövning av artikel 225.1 EG och artikel 58 första stycket i domstolens stadga att ett överklagande ska vara begränsat till rättsfrågor och grunda sig på bristande behörighet hos förstainstansrätten, på rättegångsfel vid förstainstansrätten som kränker klagandens intressen eller på att förstainstansrätten har åsidosatt gemenskapsrätten (se, för ett liknande resonemang, bland annat dom av den 16 mars 2000 i mål C-284/98 P, parlamentet mot Bieber, REG 2000, s. I-1527, punkt 30, samt beslut av den 14 juli 2005 i mål C-420/04 P, Gouvras mot kommissionen, REG 2005, s. I-7251, punkt 48, och av den 20 mars 2007 i mål C-323/06 P, Kallianos mot kommissionen, REG 2007, s. I-43, punkt 10). Genom förevarande grund ifrågasätts, tvärtemot vad MTU har gjort gällande, emellertid inte enbart den bedömning av de faktiska omständigheterna som gjordes i första instans, utan även förstainstansrättens tolkning av artikel 13.1 i förordningen, med avseende på de villkor som gäller vid fattande av ett beslut på grundval av tillgängliga upplysningar i den mening som avses i den nämnda artikeln. Ett beslut av kommissionen som har fattats på grundval av ett antagande, såsom det som förstainstansrätten ogiltigförklarade, uppfyller enligt denna artikel inte de nämnda villkoren. Ett sådant ifrågasättande avser därmed en rättsfråga. Denna grund kan följaktligen tas upp till prövning, i den mån den avser förstainstansrättens tolkning av de krav som gäller vid fattande av beslut på grundval av artikel 13.1 i förordningen. Kommissionens argument inom ramen för denna grund, genom vilka förstainstansrättens bedömning av bevisningen ifrågasätts, i den mån förstainstansrätten kritiseras för att inte ha beaktat vissa uppgifter som nämns i det omtvistade beslutet, kan däremot inte tas upp till prövning. En sådan bedömning är nämligen inte underställd domstolens kontroll utom i det fall då de omständigheter och de bevis som underställts förstainstansrätten har missuppfattats (se, för ett liknande resonemang, bland annat dom av den 2 mars 1994 i mål C-53/92 P, Hilti mot kommissionen, REG 1994, s. I-667, punkt 42, av den 7 januari 2004 i de förenade målen C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P och C-219/00 P, Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, REG 2004, s. I-123, punkt 49, och av den 23 mars 2006 i mål C-206/04 P, Mülhens mot harmoniseringsbyrån, REG 2006, s. I-2717, punkt 28), vilket kommissionen i förevarande fall varken har hävdat eller visat. Med avseende på frågan huruvida förevarande grund är välgrundad påpekar domstolen först att, tvärtemot vad kommissionen gjorde gällande, förstainstansrätten inte alls krävde att kommissionen, när den fattade sitt beslut enligt artikel 13.1 i förordningen, skulle ha fullständig visshet om beslutsunderlaget. Det framgår nämligen vid en läsning av punkterna 46–48 i den överklagade domen att förstainstansrätten endast fann att det omtvistade beslutet hade fattats enbart på grundval av ett antagande, vilket varken bekräftades eller vederlades genom de uppgifter som kommissionen förfogade över. Kommissionen fann enbart att den inte förfogade över fakta med stöd av vilka det kunde uteslutas att MTU hade gynnats av en överföring av statliga medel. Förstainstansrätten gjorde sig inte skyldig till felaktig rättstillämpning när den förfor på detta sätt. Genom artikel 13.1 i förordningen bekräftades fast rättspraxis (se särskilt dom av den 14 februari 1990 i mål C-301/87, Frankrike mot kommissionen, kallat Boussac Saint-Frère målet, REG 1990, s. I-307 , punkt 22, svensk specialutgåva, volym 10, s. 303, och av den 21 mars 1990 i mål C-142/87, Belgien mot kommissionen, REG 1990, s. I-959 , punkt 18, svensk specialutgåva, volym 10, s. 369, samt domen av den 13 april 1994 i de ovannämnda förenade målen, Tyskland och Pleuger Worthington mot kommissionen, punkt 26). Det är riktigt att kommissionen med stöd av den bestämmelsen är behörig, för det fall den finner att stödåtgärder har vidtagits eller ändrats utan att ha anmälts, att fatta ett beslut om huruvida dessa är förenliga eller oförenliga med den gemensamma marknaden på grundval av tillgängliga uppgifter, när en medlemsstat inte har uppfyllt sin samarbetsskyldighet och har underlåtit att lämna de upplysningar som kommissionen hade förelagt den att tillhandahålla. Genom detta beslut kan kommissionen dessutom, vid behov, under de förutsättningar som föreskrivs i artikel 14 i förordningen, förordna om att det stöd som redan har utbetalats ska återkrävas. Denna möjlighet för kommissionen ska emellertid, såsom generaladvokaten har påpekat i punkt 50 i sitt förslag till avgörande, inte tolkas så, att kommissionen, när den motiverar sina slutsatser, är helt befriad från skyldigheten att grunda sina beslut på faktiska omständigheter som är trovärdiga och konsekventa. Kommissionen är således, i ett fall som det förevarande, åtminstone skyldig, såsom den för övrigt har bekräftat i sitt överklagande, att säkerställa att de upplysningar som den förfogar över utgör, även om de är ofullständiga och osammanhängande, en tillräcklig grund till stöd för slutsatsen att ett företag har gynnats av en fördel som utgör ett statligt stöd. Det finns än starkare skäl för sådana överväganden när kommissionen, såsom i förevarande fall, ålägger den som har gynnats av stödet att återbetala detta. Avsikten med ett sådant krav på återbetalning är nämligen att undanröja den snedvridning av konkurrensen som orsakats av den konkurrensfördel som det olagliga stödet har medfört (se, för ett liknande resonemang, bland annat dom av den 8 maj 2003 i de förenade målen C-328/99 och C-399/00, Italien och SIM 2 Multimedia mot kommissionen, REG 2003, s. I-4035 , punkt 66, och av den 29 april 2004 i mål C-277/00, Tyskland mot kommissionen, REG 2004, s. I-3925 , punkterna 74–76). Det framgår av de principer som domstolen har erinrat om i föregående punkter att kommissionen inte kan förutsätta att ett företag har gynnats av en förmån som utgör ett statligt stöd genom att enbart grunda sig på en negativ presumtion att det saknas uppgifter på grundval av vilka en motsatt slutsats kan dras, när det inte finns andra uppgifter med stöd av vilka förekomsten av en sådan förmån kan fastställas. Det är emellertid, såsom domstolen har erinrat om i punkt 52 ovan, precis mot bakgrund av den omständigheten att det omtvistade beslutet fattades på grundval av en sådan presumtion som förstainstansrätten ansåg att detta beslut inte med giltig verkan kunde fattas med stöd av artikel 13.1 i förordningen. Överklagandet kan, mot bakgrund av det ovan anförda, såvitt avser den andra grunden i vissa delar inte tas upp till sakprövning och är i övriga delar ogrundat. Inte någon av de två grunder som kommissionen har åberopat kan leda till bifall för överklagandet. Det ska därför ogillas i sin helhet. Rättegångskostnader Enligt artikel 122 första stycket i rättegångsreglerna ska domstolen, när överklagandet lämnas utan bifall[*], besluta om rättegångskostnaderna. [* I artikel 122 i den svenska versionen av rättegångsreglerna föreskrivs i denna del ”när överklagandet avvisas”. Övers. anm.] Enligt artikel 69.2 i rättegångsreglerna, som är tillämplig på mål om överklagande enligt artikel 118, ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. MTU har yrkat att kommissionen ska förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Då kommissionen har tappat målet, ska den således förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna i förevarande instans. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande: 1) Överklagandet ogillas. 2) Europeiska gemenskapernas kommission ska ersätta rättegångskostnaderna. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: tyska.
[ "Överklagande", "Omstruktureringsstöd", "Beslut om att ett stöd som är oförenligt med den gemensamma marknaden ska återkrävas", "Artikel 13.1 i förordning (EG) nr 659/1999", "Solidariskt ansvar" ]
62015CJ0496
da
Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af artikel 45 TEUF og af artikel 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 492/2011 af 5. april 2011 om arbejdskraftens frie bevægelighed inden for Unionen ( EUT 2011, L 141, s. 1 ). Anmodningen er blevet indgivet i forbindelse med en tvist mellem på den ene side Alphonse Eschenbrenner, som er en fransk statsborger, der er bosiddende i Frankrig, og som arbejder i Tyskland, og på den anden side Bundesagentur für Arbeit (forbundsagenturet for beskæftigelse, Tyskland, herefter »agenturet«) vedrørende den fiktive hensyntagen til den tyske indkomstskat i forbindelse med fastlæggelsen af størrelsen af den insolvensydelse, som denne arbejdstager er blevet tildelt. Retsforskrifter Folkeretten Artikel 13 i overenskomsten af 21. juli 1959, der blev indgået mellem Den Franske Republik og Forbundsrepublikken Tyskland med henblik på undgåelse af dobbeltbeskatning og fastsættelse af regler om gensidig administrativ og retlig bistand for så vidt angår indkomst- og formuebeskatning samt erhvervs- og ejendomsskat, som ændret (herefter »den fransk-tyske beskatningsoverenskomst«), har følgende ordlyd: »(1) Indtægter ved lønnet arbejde beskattes, medmindre andet er bestemt nedenfor, kun i den kontraherende stat, hvor det personlige indtægtsgivende arbejde udøves. Gage, vederlag, løn, godtgørelse eller andet honorar samt lignende indtægter, der udbetales eller tilkendes af andre end de i artikel 14 nævnte personer, anses for lønindtægter.« […] (5) a) Lønindtægter for personer, der arbejder i en kontraherende stats grænseområde, og hvis faste bopæl er beliggende i en anden kontraherende stats grænseområde, som de sædvanligvis hver dag vender tilbage til, beskattes uanset bestemmelserne [i stk. 1] kun i sidstnævnte stat. […]« Konventionens artikel 14 bestemmer: »(1)   Gage, løn og andet lignende vederlag, såvel som pensioner, der udbetales af en af de kontraherende stater, et Land [delstat], eller en anden juridisk person under denne stats eller dette Lands offentligretlige lovgivning, til fysiske personer, der er bosiddende i den anden stat, for aktuel eller tidligere beskæftigelse i form af varetagelse af hverv i den offentlige forvaltning eller de væbnede styrker, beskattes kun i den førstnævnte stat. […] (2)   Stk. 1, første punktum, finder ligeledes anvendelse på: 1. beløb, der udbetales i forbindelse med lovbestemt socialforsikring […]« EU-retten Forordning nr. 492/2011 Kapitel I i forordning nr. 492/2011 har overskriften »Beskæftigelse, ligebehandling og arbejdstagerens familie«. Under dette kapitels afsnit 2, der har overskriften »Udøvelse af beskæftigelse og ligebehandling«, fastsætter forordningens artikel 7 følgende: »1.   En arbejdstager, der er statsborger i en medlemsstat, må ikke på grund af sin nationalitet behandles anderledes på de øvrige medlemsstaters område end indenlandske arbejdstagere med hensyn til beskæftigelses- og arbejdsvilkår, navnlig for så vidt angår aflønning, afskedigelse og, i tilfælde af arbejdsløshed, genoptagelse af beskæftigelse i faget eller genansættelse. 2.   Arbejdstageren nyder samme sociale og skattemæssige fordele som indenlandske arbejdstagere. […]« Direktiv 2008/94/EF Artikel 1, stk. 1, i kapitel I, der har overskriften »Anvendelsesområde og definitioner«, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/94/EF af 22. oktober 2008 om beskyttelse af arbejdstagerne i tilfælde af arbejdsgiverens insolvens ( EUT 2008, L 283, s. 36 ), bestemmer: »Dette direktiv finder anvendelse på tilgodehavender, som arbejdstagere i medfør af en arbejdsaftale eller et ansættelsesforhold har hos arbejdsgivere, der er insolvente i henhold til artikel 2, stk. 1.« Direktivets artikel 2, stk. 2, første afsnit, har følgende ordlyd: »Dette direktiv berører ikke medlemsstaternes nationale retsregler for så vidt angår definitionen af udtrykkene »arbejdstager«, »arbejdsgiver«, »løn«, »erhvervet ret« og »delvis erhvervet ret«.« Under direktivets kapitel II med overskriften »Bestemmelser vedrørende garantiinstitutionerne« er artikel 3 sålydende: »Medlemsstaterne træffer de nødvendige foranstaltninger for, at garantiinstitutioner sikrer arbejdstagerne betaling af tilgodehavender, der hidrører fra arbejdsaftaler eller ansættelsesforhold, herunder fratrædelsesgodtgørelse ved ansættelsesforholds ophør, hvor der er hjemmel herfor i national ret, jf. dog artikel 4. De tilgodehavender, garantiinstitutionen dækker, er ikke-udbetalt løn, der er optjent i en periode, der ligger inden og/eller eventuelt efter en dato, som medlemsstaterne har fastsat.« Under samme kapitel fastsætter artikel 4 i direktiv 2008/94 følgende: »1.   Medlemsstaterne kan begrænse den i artikel 3 omhandlede betalingspligt for garantiinstitutionerne. 2.   Såfremt medlemsstaterne gør brug af den i stk. 1 omhandlede mulighed, fastsætter de den periode, for hvilken garantiinstitutionen dækker tilgodehavender. Dette tidsrum kan dog ikke være kortere end en periode, der omfatter lønnen for de seneste tre måneder af det ansættelsesforhold, der ligger inden og/eller efter den i artikel 3, stk. 2, omhandlede dato. […] 3.   Medlemsstaterne kan fastsætte lofter over garantiinstitutionens betalinger. Disse lofter skal mindst være på et socialt niveau, der er foreneligt med dette direktivs sociale målsætning. […]« Tysk ret I henhold til § 3, stk. 2, litra b), i Einkommensteuergesetz (lov om indkomstskat) er insolvensydelsen fritaget for indkomstskat. § 165 i Sozialgesetzbuch (lov om social sikring, herefter »SGB III«), der har overskriften »Krav«, og som er indeholdt i lovens tredje bog med overskriften »Fremme af beskæftigelsen«, fastsætter følgende i stk. 1, første punktum: »Arbejdstagere har krav på insolvensydelse, når de har været beskæftiget her i landet, og når de på det tidspunkt, hvor deres arbejdsgiver bliver insolvent, har krav i form af løntilgodehavender, der hidrører fra ansættelsesforholdet, for de forudgående tre måneder.« § 167 i SGB III, der har overskriften »Beløbsstørrelse«, har følgende ordlyd: »(1)   Insolvensydelsen udbetales med et beløb svarende til den nettoløn, som fremkommer, når de lovbestemte fradrag trækkes fra den bruttoløn, der er begrænset til det i § 341, stk. 4, i SGB III omhandlede månedlige loft. (2)   Hvis en arbejdstager […] 2. ikke er indkomstskattepligtig her i landet, og hvis insolvensydelsen i henhold til de bestemmelser, der gælder for arbejdstageren, ikke er undergivet skat, foretages et fradrag af den skat, der ville blive opkrævet gennem et fradrag i arbejdslønnen, hvis arbejdstageren var indkomstskattepligtig her i landet.« Første punktum i § 169 i SGB III, der har overskriften »Subrogation i krav«, er sålydende: »Lønkrav, der giver ret til insolvensydelse, overføres ved subrogation til [agenturet], når der indgives ansøgning om insolvensydelse.« Faktiske omstændigheder i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål Alphonse Eschenbrenner, der er fransk statsborger, er bosat i Rahling (Frankrig) nær den tyske grænse. Han har siden 1996 arbejdet som chauffør i virksomheden Philipp’s Reisen, der var beliggende i Pirmasens (Tyskland). Det fremgik af en erklæring udfærdiget af chefen for den kompetente myndighed for franske skatter, at Alphonse Eschenbrenner som følge af denne beskæftigelse opfyldte de nødvendige betingelser for at kunne anses for grænsearbejder som omhandlet i den fransk-tyske beskatningsoverenskomsts artikel 13, stk. 5, litra a), og følgelig var den løn, som han oppebar i Tyskland, undergivet skat i Frankrig i henhold til bestemmelserne i overenskomsten. Den 29. juni 2012 blev der indledt en insolvensprocedure mod virksomheden Philipp’s Reisen. Sidstnævnte udbetalte den fulde løn og alle vederlag indtil marts 2012, men for perioden april-juni 2012 havde Alphonse Eschenbrenner på tidspunktet for indledningen af denne insolvensprocedure et løntilgodehavende over for sin arbejdsgiver på i alt 5571,88 EUR. Den 13. juli 2012 ansøgte Alphonse Eschenbrenner om udbetaling af insolvensydelse for dette ikke-udbetalte lønkrav. Ved beregningen af størrelsen af denne ydelse havde agenturet i Alphonse Eschenbrenners bruttoløn fratrukket et beløb på 3550,24 EUR, som den midlertidige kurator havde tildelt som forudbetaling for perioden mellem den 1. april 2012 og den 28. juni 2012, samt et beløb svarende til socialsikringsbidragene og et forskud som udgiftsafregning, som han var blevet bevilget for april 2012. I medfør af § 167, stk. 2, i SGB III fratrak den nævnte myndighed i dette vederlag desuden et beløb svarende til den indkomstskat, der var blevet beregnet i overensstemmelse med tysk ret, og som for de tre pågældende måneder udgjorde henholdsvis 185 EUR, 175 EUR og 173 EUR. Ved afgørelse af 18. juli 2012 blev Alphonse Eschenbrenner følgelig indrømmet en insolvensydelse på i alt 356,77 EUR. I sin klage over denne afgørelse gjorde Alphonse Eschenbrenner i det væsentlige gældende, at den omstændighed, at der i forbindelse med beregningen af insolvensydelsen var blevet anvendt et skattebeløb beregnet på grundlag af den i Tyskland gældende skattesats, var udtryk for forskelsbehandling og dermed i strid med EU-retten, idet han ikke var skattepligtig i Tyskland. Ved afgørelse af 18. september 2012 afviste agenturet klagen. Alphonse Eschenbrenner anlagde sag til prøvelse af denne afgørelse, idet han gjorde gældende, at metoden til beregning af størrelsen af insolvensydelsen ikke var forenelig med EU-retten, idet den ikke gjorde det muligt for grænsearbejdere såsom Alphonse Eschenbrenner at oppebære en insolvensydelse svarende til deres hidtidige nettoløn. I modsætning til de personer, der arbejder og bor i Tyskland, er størrelsen af denne ydelse til grænsearbejdere lavere end deres hidtidige nettoløn som følge af bl.a. forskellene i de skattesatser, der finder anvendelse i Tyskland og Frankrig. Efter at Sozialgericht Speyer (domstolen i socialretlige sager i Speyer, Tyskland) havde forkastet hans søgsmål, har Alphonse Eschenbrenner iværksat appel for Landessozialgericht Rheinland-Pfalz, Mainz (den regionale appeldomstol i socialretlige sager i Rheinland-Pfalz, Mainz, Tyskland). Den forelæggende ret er af den opfattelse, at Alphonse Eschenbrenner kun kan få medhold, hvis kravet om ligebehandling med tyske arbejdstagere, som fastsat i EU-retten, udelukker, at der ved beregningen af størrelsen af insolvensydelsen fiktivt tages hensyn til den tyske indkomstskat i overensstemmelse med § 167, stk. 2, i SGB III. Samtidig med at den forelæggende ret finder, at insolvensydelsen udgør en social fordel som omhandlet i artikel 7 i forordning nr. 492/2011, har den bemærket, at grænsearbejdere i medfør af sidstnævnte bestemmelse ikke på grundlag af deres nationalitet må behandles anderledes end indenlandske arbejdstagere, og at de bl.a. skal nyde de samme sociale og skattemæssige fordele som de sidstnævnte. I denne henseende har Domstolen allerede fastslået, at det fiktive fradrag af tysk indkomstskat udgør en indirekte forskelsbehandling dels i sammenhæng med beregningen af størrelsen af overgangshjælpen til tidligere civilt ansatte ved de allierede styrker i Tyskland (dom af 16.9.2004, Merida, C-400/02 , EU:C:2004:537 ), dels i forbindelse med beregningen af størrelsen af det lønopnormeringsbeløb, der blev udbetalt til deltidsbeskæftigede arbejdstagere forud for pensionering (dom af 28.6.2012, Erny, C-172/11 , EU:C:2012:399 ). Det er ganske vist korrekt, at § 167, stk. 2, i SGB III i modsætning til de situationer, der er omhandlet i de to sidstnævnte sager, ikke de facto indebærer en dobbeltbeskatning under de i hovedsagen omhandlede omstændigheder, idet insolvensydelsen i henhold til den fransk-tyske beskatningsoverenskomsts artikel 14, stk. 2, nr. 1), beskattes i den stat, som tildeler ydelsen, idet ydelsen er skattefritaget i Tyskland i overensstemmelse med § 3, stk. 2, litra b), i Einkommensteuergesetz (lov om indkomstskat), og idet der ved beregningen af insolvensydelsen følgelig kun tages fiktivt hensyn til den skat, der ville skulle have været betalt i Tyskland. Den forelæggende ret finder imidlertid, at størrelsen af insolvensydelsen i princippet skal svare til arbejdstagerens hidtidige nettoløn. Selv om grænsearbejderne ved anvendelse af beregningsmetoden i § 167, stk. 2, i SGB III befinder sig i den samme situation som de personer, der er bosiddende og har beskæftigelse i Tyskland, for så vidt angår størrelsen af den indrømmede insolvensydelse, gør denne metode det imidlertid netop ikke muligt for grænsearbejderne at modtage en kompensation, der svarer til deres hidtidige nettoløn. Den forelæggende ret ønsker desuden oplyst, om et sådant resultat er foreneligt med direktiv 2008/94. Under henvisning til bl.a. dom af 4. marts 2004, Barsotti m.fl. ( C-19/01, C-50/01 og C-84/01 , EU:C:2004:119 ), og af 17. november 2011, van Ardennen ( C-435/10 , EU:C:2011:751 ), finder den nævnte ret, at selv om direktivet gør det muligt for medlemsstaterne at fastsætte lofter over garantiinstitutionens betalinger, foreskriver det dog en fuldstændig kompensation for de løntilgodehavender, der ikke overstiger disse lofter. Under omstændigheder som de i sagen foreliggende følger det imidlertid af anvendelsen at de pågældende lovbestemmelser, at løntilgodehavenderne ikke kompenseres fuldt ud. Den forelæggende ret har ligeledes præciseret, at i modsætning til det, som retten i første instans anførte i sin afgørelse, fremgår det ikke klart, at Alphonse Eschenbrenner i medfør af tysk ret har mulighed for at gøre et krav gældende over for sin arbejdsgiver, der svarer til forskellen mellem størrelsen af insolvensydelsen beregnet i medfør af § 167, stk. 2, i SGB III og størrelsen af hans hidtidige bruttoløn. På denne baggrund har Landessozialgericht Rheinland-Pfalz, Mainz (den regionale appeldomstol i socialretlige sager i Rheinland-Pfalz, Mainz), besluttet at udsætte sagen og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål: »1) Er det foreneligt med reglerne i primær og/eller sekundær EU-ret (navnlig artikel 45 TEUF […] og artikel 7 i forordning (EU) nr. 492/2011), at der for så vidt angår en arbejdstager, der i første omgang var beskæftiget i Tyskland, der bor i en anden medlemsstat, der ikke er indkomstskattepligtig i Tyskland, og for hvis vedkommende insolvensydelse [»Insolvenzgeld«] i henhold til de bestemmelser, der gælder for ham, ikke er underlagt skat, i tilfælde af arbejdsgiverens insolvens fiktivt opkræves den skat af den for beregningen af den insolvensydelse, der tilkommer arbejdstageren, tilgrundliggende arbejdsløn, som ville blive opkrævet ved fradrag i lønnen, hvis arbejdstageren var indkomstskattepligtig i Tyskland, når denne ikke længere kan gøre kravet på den resterende bruttoløn gældende over for arbejdsgiveren? 2) Såfremt spørgsmål 1 besvares benægtende, foreligger der da overensstemmelse med reglerne i primær og/eller sekundær EU-ret, såfremt arbejdstageren i den omhandlede situation stadig kan gøre kravet på den resterende bruttoløn gældende over for arbejdsgiveren?« Om de præjudicielle spørgsmål Det første spørgsmål Med sit første spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om artikel 45 TEUF og artikel 7 i forordning nr. 492/2011 under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede skal fortolkes således, at bestemmelserne er til hinder for, at størrelsen af den insolvensydelse, som en medlemsstat tildeler en grænsearbejder, der hverken er indkomstskattepligtig i denne stat eller pligtig at betale skat af denne ydelse, fastlægges ved, at indkomstskatten med den sats, der gælder i den nævnte stat, fradrages i den løn, der tjener som grundlag for beregningen af ydelsen, med den følge, at denne grænsearbejder – i modsætning til de personer, der er bosiddende og har beskæftigelse i den nævnte stat – ikke modtager en ydelse svarende til sin hidtidige nettoløn. Den forelæggende ret ønsker desuden oplyst, hvilken betydning det har for denne bedømmelse, at en sådan grænsearbejder ikke kan gøre et krav gældende over for sin arbejdsgiver svarende til den del af grænsearbejderens hidtidige bruttoløn, som den pågældende ikke har oppebåret som følge af dette fradrag. Indledningsvis skal der redegøres for den skattemæssige behandling af insolvensydelsen for så vidt angår grænsearbejdere som Alphonse Eschenbrenner. Ifølge den forelæggende ret er det ubestridt, at det i overensstemmelse med den fransk-tyske beskatningsoverenskomsts artikel 14, stk. 2, nr. 1), er Forbundsrepublikken Tyskland, som har beføjelsen til at beskatte de sociale fordele, der tildeles af de kompetente myndigheder i den sidstnævnte stat, såsom den omhandlede insolvensydelse. Det fremgår ligeledes af forelæggelsesafgørelsen, at Alphonse Eschenbrenner i den foreliggende sag ikke de facto er pligtig at betale skat af denne insolvensydelse i Frankrig. Den tyske skattelovgivning fritager endvidere insolvensydelsen for indkomstskat i overensstemmelse med § 3, stk. 2, litra b), i Einkommensteuergesetz (lov om indkomstskat). Tildelingen af insolvensydelsen under de i hovedsagen omhandlede omstændigheder er således hverken undergivet dobbeltbeskatning eller tysk indkomstskat formelt set. Den er derimod undergivet en fiktiv hensyntagen til den skat, der ville være blevet indeholdt i Alphonse Eschenbrenners løn, såfremt han havde været indkomstskattepligtig i Tyskland i perioden op til hans arbejdsgivers insolvens. I denne henseende adskiller omstændighederne i tvisten i hovedsagen sig fra dem, der var omhandlet i de sager, som gav anledning til dom af 16. september 2004, Merida ( C-400/02 , EU:C:2004:537 ), og af 28. juni 2012, Erny ( C-172/11 , EU:C:2012:399 ), hvortil den forelæggende ret har henvist, og som vedrørte situationer, hvor de pågældende ydelser blev faktisk beskattet i to medlemsstater. I modsætning til den i hovedsagen omhandlede situation tilkom beføjelsen til at beskatte de ydelser, der var omhandlet i de sager, som gav anledning til de sidstnævnte domme, nemlig i medfør af den fransk-tyske beskatningsoverenskomst en medlemsstat, hvorimod de nævnte ydelser var undergivet et fiktivt skattefradrag i den anden medlemsstat (jf. dom af 16.9.2004, Merida, C-400/02 , EU:C:2004:537 , præmis og , og af 28.6.2012, Erny, C-172/11 , EU:C:2012:399 , præmis ). Hvad dernæst angår ligebehandlingsprincippet fremgår det af artikel 45, stk. 2, TEUF, at arbejdskraftens frie bevægelighed forudsætter afskaffelse af enhver i nationaliteten begrundet forskelsbehandling af medlemsstaternes arbejdstagere for så vidt angår beskæftigelse, aflønning og øvrige arbejdsvilkår. Bestemmelsen er konkretiseret i artikel 7, stk. 2, i forordning nr. 492/2011, der fastsætter, at en arbejdstager, der er statsborger i en medlemsstat, på de øvrige medlemsstaters område nyder samme sociale og skattemæssige fordele som indenlandske arbejdstagere. Det må indledningsvis fastslås, at den i § 167, stk. 2, i SGB III fastsatte beregningsmetode ikke foreskriver nogen forskellig behandling i forhold til de berørte arbejdstageres nationalitet, idet sondringen mellem de forskellige kategorier af arbejdstagere bl.a. foretages i forhold til, om arbejdstageren er skattepligtig i Tyskland eller ej. Alphonse Eschenbrenner har for den forelæggende ret i det væsentlige gjort gældende, at § 167, stk. 2, i SGB III uden at udgøre en direkte forskelsbehandling på grundlag af nationalitet imidlertid har ugunstige følger for ham sammenlignet med situationen for de personer, der har beskæftigelse og er bosiddende i Tyskland, og som modtager samme ydelse. I denne henseende bemærkes, at ligebehandlingsprincippet, der er fastsat i såvel artikel 45 TEUF som artikel 7 i forordning nr. 492/2011, ikke alene forbyder direkte forskelsbehandling begrundet i nationalitet, men enhver form for indirekte forskelsbehandling, som ved anvendelse af andre kriterier reelt fører til samme resultat (jf. i denne retning dom af 14.12.2016, Bragança Linares Verruga m.fl., C-238/15 , EU:C:2016:949 ,præmis 41 og den deri nævnte retspraksis). En national retsforskrift må, medmindre den er objektivt begrundet og står i rimeligt forhold til det tilstræbte formål – selv om den finder anvendelse uanset nationaliteten – anses for at medføre indirekte forskelsbehandling, når den efter selve sin karakter i højere grad kan berøre vandrende end indenlandske arbejdstagere og dermed risikerer navnlig at stille de vandrende arbejdstagere ringere (dom af 5.12.2013, Zentralbetriebsrat der gemeinnützigen Salzburger Landeskliniken, C-514/12 , EU:C:2013:799 , præmis og den deri nævnte retspraksis). Med henblik på at fastlægge, om den i § 167, stk. 2, i SGB III fastsatte metode til beregning af insolvensydelsen udgør en forskelsbehandling, som er i strid med artikel 45 TEUF og artikel 7 i forordning nr. 492/2011, skal det derfor efterprøves, om en grænsearbejder som Alphonse Eschenbrenner er ringere stillet end en person, der har beskæftigelse og er bosiddende i Tyskland, hvis alle andre forhold i øvrigt er de samme. Ifølge den forelæggende ret modtager de personer, der har beskæftigelse og er bosiddende i Tyskland, i overensstemmelse med § 167, stk. 1, i SGB III en insolvensydelse, som i princippet svarer til deres hidtidige nettoløn. Hvad derimod angår de grænsearbejdere, der ikke er indkomstskattepligtige i Tyskland, såsom Alphonse Eschenbrenner, er metoden til beregning af størrelsen af den gældende insolvensydelse fastsat i § 167, stk. 2, i SGB III, hvorefter der med henblik herpå i den nævnte arbejdstagers hidtidige løn skal foretages et fradrag for den skat, som ville være blevet opkrævet af denne løn, såfremt arbejdstageren havde været indkomstskattepligtig i Tyskland. Alphonse Eschenbrenners løn blev, mens denne arbejdstager var i beskæftigelse, undergivet indkomstskat i Frankrig i henhold til den fransk-tyske beskatningsoverenskomst, og den gældende skattesats i denne medlemsstat var på tidspunktet for de faktiske omstændigheder i hovedsagen lavere end den, der fandt anvendelse i Tyskland. Følgelig var det uundgåeligt, at den i den foregående præmis omhandlede beregningsmetode for denne grænsearbejder indebar, at den insolvensydelse, som han modtog, ikke svarede til hans hidtidige nettoløn. Hvad angår foreneligheden af et sådant resultat med artikel 45 TEUF og artikel 7 i forordning nr. 492/2011 bemærkes, således som det er blevet fastslået i denne doms præmis 28, at beføjelsen til at beskatte insolvensydelsen i det foreliggende tilfælde tilkommer Forbundsrepublikken Tyskland i henhold til den fransk-tyske beskatningsoverenskomst. Den omstændighed, at den nævnte stat fritager denne ydelse for skat, samtidig med at den for så vidt angår beregningen af størrelsen af ydelsen har fastsat et fradrag svarende til indkomstskatten til den skattesats, der finder anvendelse i staten, ændrer på ingen måde ved den konklusion, hvorefter den i hovedsagen omhandlede nationale lovgivning i det væsentlige henhører under statens udøvelse af beskatningsbeføjelsen. Således som den tyske regering har anført i retsmødet, er denne fritagelse og det fiktive fradrag nemlig bl.a. fastsat med henblik på – henset til antallet af ansøgninger om en sådan ydelse i tilfælde af en virksomheds insolvens – at undgå en beskatningsprocedure i to etaper, der består i først at tage hensyn til bruttolønnen med henblik på beregningen af ydelsen og derefter at opkræve indkomstskat af insolvensydelsen. Selv om metoden til beregning af størrelsen af insolvensydelsen til grænsearbejdere såsom Alphonse Eschenbrenner desuden er fastsat i § 167, stk. 2, i SGB III, dvs. en socialretlig bestemmelse, forholder det sig ikke desto mindre således, at den nævnte bestemmelse henviser til indkomstskatten og foreskriver en hensyntagen til denne ved beregningen af størrelsen af den nævnte ydelse. Det følger heraf, at den virkning, som denne nationale lovgivning har for så vidt angår arbejdskraftens frie bevægelighed, skal bedømmes under hensyntagen til Domstolens praksis vedrørende skattemæssige foranstaltninger. Selv om det er korrekt, at medlemsstaterne skal udøve deres kompetence på området for direkte beskatning under overholdelse af EU-retten og navnlig af de ved EUF-traktaten sikrede grundlæggende friheder (jf. dom af 23.2.2016, Kommissionen mod Ungarn, C-179/14 , EU:C:2016:108 , præmis og den deri nævnte retspraksis), fremgår det imidlertid af Domstolens praksis, at EU-retten ikke er til hinder for de ugunstige virkninger på arbejdskraftens frie bevægelighed, der beror på forskellige skattesatser i medlemsstaterne (jf. i denne retning dom af 12.5.1998, Gilly, C-336/96 , EU:C:1998:221 , præmis og ). Henset til forskellene i medlemsstaternes lovgivninger på dette område kan en arbejdstagers beslutning om at påberåbe sig sin ret til fri bevægelighed i medfør af bl.a. artikel 45 TEUF således alt efter den foreliggende situation være mere eller mindre fordelagtig eller ufordelagtig for en sådan arbejdstager på det skattemæssige plan (jf. analogt for så vidt angår henholdsvis princippet om forbud mod forskelsbehandling dom af 15.7.2004, Lindfors, C-365/02 , EU:C:2004:449 , præmis , og af 12.7.2005, Schempp, C-403/03 , EU:C:2005:446 , præmis , etableringsfriheden dom af 6.12.2007, Columbus Container Services, C-298/05 , EU:C:2007:754 , præmis , og af 28.2.2008, Deutsche Shell, C-293/06 , EU:C:2008:129 , præmis , og de frie kapitalbevægelser dom af 7.11.2013, K, C-322/11 , EU:C:2013:716 , præmis ). I det foreliggende tilfælde bemærkes, at selv om den af Alphonse Eschenbrenner modtagne insolvensydelse er lavere end den nettoløn, som han oppebar inden sin arbejdsgivers insolvens, følger denne ugunstige virkning alene af den omstændighed, at den skattesats, som fandt anvendelse i den medlemsstat, der tildelte insolvensydelsen, og som havde beføjelsen til at beskatte denne ydelse, på tidspunktet for fastsættelsen af størrelsen af ydelsen var højere end den, der fandt anvendelse i den medlemsstat, hvor arbejdstageren var bosiddende, da han var i beskæftigelse. Endvidere er den indvirkning, som forskellige skattelovgivninger – såsom de i hovedsagen omhandlede – kan have på størrelsen af den insolvensydelse, som en grænsearbejder såsom Alphonse Eschenbrenner modtager, uforudsigelig, for så vidt som den afhænger af de særlige forhold i hvert enkelt tilfælde. Beløbet kan nemlig være højere eller lavere end den nævnte arbejdstagers hidtidige nettoløn afhængigt af den skattesats, der finder anvendelse i de pågældende medlemsstater. For så vidt som den i hovedsagen omhandlede ugunstige virkning alene følger af forskellene i skattesatserne i de pågældende medlemsstater, er artikel 45 TEUF og artikel 7 i forordning nr. 492/2011 følgelig ikke til hinder for en lovgivning som den i hovedsagen omhandlede. Denne konklusion drages ikke i tvivl af de betragtninger vedrørende direktiv 2008/94, der er blevet fremført af den forelæggende ret. Det fremgår af artikel 1, stk. 1, i direktiv 2008/94, at direktivet finder anvendelse på tilgodehavender, som arbejdstagere i medfør af en arbejdsaftale eller et ansættelsesforhold har hos arbejdsgivere, der er insolvente. Det fremgår af fast praksis fra Domstolen, at den sociale målsætning med det nævnte direktiv består i at sikre alle arbejdstagere en minimumsbeskyttelse på EU-plan i tilfælde af arbejdsgiverens insolvens ved betaling af tilgodehavender, der hidrører fra arbejdsaftaler eller ansættelsesforhold, og som vedrører løn for en bestemt periode (jf. dom af 17.11.2011, van Ardennen, C-435/10 , EU:C:2011:751 , præmis og den deri nævnte retspraksis, samt i denne retning dom af 24.11.2016, Webb-Sämann, C-454/15 , EU:C:2016:891 , præmis og ). Medlemsstaterne er derfor forpligtet til inden for grænserne af et loft, som de har ret til at fastsætte for garantien for tilgodehavenderne, at sikre betalingen af hele det omhandlede tilgodehavende (jf. i denne retning dom af 4.3.2004, Barsotti m.fl., C-19/01, C-50/01 og C-84/01 , EU:C:2004:119 , præmis ). Selv om garantiinstitutionerne i medfør af bl.a. artikel 3 i direktiv 2008/94 skal dække den nævnte ikke-udbetalte løn, tilkommer det imidlertid i henhold til direktivets artikel 2, stk. 2, national ret at præcisere udtrykket »løn« og at definere indholdet heraf (jf. dom af 16.7.2009, Visciano, C-69/08 , EU:C:2009:468 , præmis og den deri nævnte retspraksis). Det tilkommer følgelig medlemsstaterne i deres nationale ret at præcisere den skattemæssige behandling af ikke-udbetalt løn, når sidstnævnte i henhold til direktiv 2008/94 dækkes af garantiinstitutionerne. Den således præciserede ordning må imidlertid ikke undergrave den sociale målsætning med det nævnte direktiv, således som denne er anført i denne doms præmis 52, eller mere generelt underminere iagttagelsen af EU-retten. Det følger af det ovenstående, at direktiv 2008/94 ikke indeholder et krav om, at medlemsstaterne i tilfælde af arbejdsgiverens insolvens sikrer arbejdstageren en kompensation, der er lige så stor som arbejdstagerens hidtidige bruttoløn, herunder bl.a. den del af lønnen, som er knyttet til skatten. På denne baggrund må det fastslås, at direktiv 2008/94 heller ikke indeholder et krav om, at arbejdstageren har et krav over for sin arbejdsgiver, som svarer til den del af den pågældendes hidtidige bruttoløn, der er knyttet til skatten, og som ikke dækkes af den tildelte insolvensydelse. Tilsvarende har denne omstændighed ingen betydning for det svar, der skal gives til den forelæggende ret med hensyn til den pågældende nationale lovgivnings forenelighed med artikel 45 TEUF og med artikel 7 i forordning nr. 492/2011. De sidstnævnte bestemmelser indeholder nemlig intet krav om, at en grænsearbejder såsom Alphonse Eschenbrenner skal modtage en insolvensydelse, der svarer til den pågældendes hidtidige bruttoløn, således som det fremgår af konklusionen i denne doms præmis 49, og følgelig indeholder de heller ikke et krav om, at denne arbejdstager under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede har et krav over for sin arbejdsgiver, som svarer til den del af den pågældendes hidtidige bruttoløn, der ikke dækkes af den tildelte insolvensydelse. Henset til de ovenstående betragtninger skal det første spørgsmål besvares med, at artikel 45 TEUF og artikel 7 i forordning nr. 492/2011 skal fortolkes således, at bestemmelserne under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede ikke er til hinder for, at størrelsen af den insolvensydelse, som en medlemsstat tildeler en grænsearbejder, der hverken er indkomstskattepligtig i denne stat eller pligtig at betale skat af denne ydelse, fastlægges ved, at indkomstskatten med den sats, der gælder i den nævnte stat, fradrages i den løn, der tjener som grundlag for beregningen af ydelsen, med den følge, at denne grænsearbejder – i modsætning til de personer, der er bosiddende og har beskæftigelse i den nævnte stat – ikke modtager en ydelse svarende til sin hidtidige nettoløn. Den omstændighed, at denne arbejdstager ikke kan gøre et krav gældende over for sin arbejdsgiver svarende til den del af arbejdstagerens hidtidige bruttoløn, som den pågældende ikke har oppebåret som følge af dette fradrag, har ingen betydning i denne henseende. Det andet spørgsmål Henset til besvarelsen af det første spørgsmål er det ufornødent at besvare det andet spørgsmål. Sagens omkostninger Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes. På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Anden Afdeling) for ret: Artikel 45 TEUF og artikel 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 492/2011 af 5. april 2011 om arbejdskraftens frie bevægelighed inden for Unionen skal fortolkes således, at bestemmelserne under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede ikke er til hinder for, at størrelsen af den insolvensydelse, som en medlemsstat tildeler en grænsearbejder, der hverken er indkomstskattepligtig i denne stat eller pligtig at betale skat af denne ydelse, fastlægges ved, at indkomstskatten med den sats, der gælder i den nævnte stat, fradrages i den løn, der tjener som grundlag for beregningen af ydelsen, med den følge, at denne grænsearbejder – i modsætning til de personer, der er bosiddende og har beskæftigelse i den nævnte stat – ikke modtager en ydelse svarende til sin hidtidige nettoløn. Den omstændighed, at denne arbejdstager ikke kan gøre et krav gældende over for sin arbejdsgiver svarende til den del af arbejdstagerens hidtidige bruttoløn, som den pågældende ikke har oppebåret som følge af dette fradrag, har ingen betydning i denne henseende. Underskrifter ( *1 ) – Processprog: tysk.
[ "Præjudiciel forelæggelse", "arbejdskraftens frie bevægelighed", "artikel 45 TEUF", "forordning (EU) nr. 492/2011", "artikel 7", "ligebehandling", "grænsearbejder, der er indkomstskattepligtig i bopælsmedlemsstaten", "ydelse, som beskæftigelsesmedlemsstaten udbetaler i tilfælde af arbejdsgiverens insolvens", "metode for beregning af insolvensydelsen", "fiktiv hensyntagen til indkomstskatten i beskæftigelsesmedlemsstaten", "insolvensydelse, der er lavere end den hidtidige nettoløn", "bilateral dobbeltbeskatningsoverenskomst" ]
62020CJ0140
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat‑12 ta’ Lulju 2002 dwar l-ipproċessar tad-data personali u l-protezzjoni tal-privatezza fis-settur tal-komunikazzjoni elettronika (Direttiva dwar il-privatezza u l-komunikazzjoni elettronika) (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti: Kapitolu 13, Vol. 29, p. 514), kif emendata bid-Direttiva 2009/136/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-25 ta’ Novembru 2009 ( ĠU 2009, L 337, p. 11 , rettifika fil- ĠU 2013, L 241, p. 10 ) (iktar ’il quddiem id-“Direttiva 2002/58”), moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea (iktar ’il quddiem il-“Karta”). Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ tilwima bejn G.D., minn naħa, u l-Commissioner of An Garda Síochána (il-Kummissarju tal-Pulizija Nazzjonali, l-Irlanda), il‑Minister for Communications, Energy and Natural Ressources (il‑Ministru għall-Komunikazzjonijiet, Enerġija u Riżorsi Naturali) u l-Attorney General, min-naħa l-oħra, dwar il-validità tal-Communications (Retention of Data) Act 2011 (il-Liġi tal‑2011 dwar il-Komunikazzjonijiet (Żamma ta’ Data), iktar ’il quddiem, il-“Liġi tal‑2011”). Il‑kuntest ġuridiku Id‑dritt tal‑Unjoni Il-premessi 2, 6, 7 u 11 tad-Direttiva 2002/58 jipprovdu: “(2) Din id-Direttiva tfittex li tirrispetta d-drittijiet fondamentali u tosserva l-prinċipji rikonoxxuti b’mod partikolari mill-[Karta]. B’mod partikolari, din id-Direttiva tfittex li tiżgura r-rispett sħiħ tad-drittijiet stipulati fl-Artikoli 7 u 8 [tagħha]. […] (6) L-Internet qed jaqleb l-istrutturi tas-suq tradizzjonali billi jipprovdi infrastruttura komuni u globali għat-twassil ta’ medda wiesgħa ta’ servizzi ta’ komunikazzjoni elettronika. Servizzi ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament fuq l-Internet jiftħu possibiltajiet ġodda għal min jużahom iżda ukoll riskji ġodda għal data personali u privatezza tagħhom. (7) Fil-każ ta’ networks pubbliċi ta’ komunikazzjoni, dispożizzjonijiet speċifiċi legali, regolatorji, u tekniċi għandhom jsiru sabiex ikunu protetti d-drittijiet u libertajiet fondamentali tal-persuni naturali u l-interessi leġittimi tal-persuni legali, b’mod partikolari fir-rigward tal-kapaċità li dejjem tiżdied tal-ħażna awtomatizzata u l-ipproċessar tad-data li għandha x’taqsam ma’ l-abbonati u l-utenti. […] (11) Bħad-Direttiva [95/46/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal‑24 ta’ Ottubru 1995 dwar il-protezzjoni ta’ individwi fir-rigward ta’ l-ipproċessar ta’ data personali u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 13, Vol. 15, p. 355)], din id-Direttiva ma tittrattax kwistjonijiet dwar il-protezzjoni tad-drittijiet u l-libertajiet fondamentali relatati ma’ l-attivitajiet li mhumiex regolati mil-liġi [tal-Unjoni]. Għaldaqstant ma tbiddilx il-bilanċ eżistenti bejn id-dritt ta’ l-individwu għall-privatezza u l-possibbiltà għall-Istati Membri li jieħdu l-miżuri msemmijin fl-Artikolu 15(1) ta’ din id-Direttiva, neċessarji għall-protezzjoni tas-sigurtà pubblika, difiża, sigurta ta’ l-Istat (li tinkludi il-ġid ekonomiku ta’ l-Istat meta l-attivitajiet huma ta’ materja ta’ sigurtà ta’ l-Istat) u l-infurzar tal-liġi kriminali. Konsegwenetement, din id-Direttiva ma taffetwax l-abbiltà ta’ l-Istati Membri li jwettqu l-interċezzjoni legali ta’ komunikazzjoni elettronika, jew li jieħdu miżuri oħra, jekk neċessarji għal kwalunkwe wieħed minn dawn l-iskopijiet u skond il-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fondamentali, hekk kif interpretati mid-deċi\jonijiet tal-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem. Dawn il-miżuri għandhom jkunu xierqa, strettament proporzjonali għall-iskop maħsub kif ukoll neċessarji fi ħdan soċjetà demokratika u għandhom ikunu suġġetti għal salvagwardji adegwati skond il-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fondamentali”. L-Artikolu 1 tad-Direttiva 2002/58, intitolat “Kamp ta’ applikazzjoni u mira”, jiddisponi: “1.   Din id-Direttiva tipprevedi l-armonizzazzjoni tad-dispożizzjonijiet tal-Istati Membri meħtieġa biex jiġi żgurat livell ekwivalenti ta’ protezzjoni ta’ drittijiet u libertajiet fundamentali, partikolarment id-dritt għall-privatezza u l-kunfidenzjalità, fir-rigward tal-ipproċessar tad-data personali fis-settur tal-komunikazzjoni elettronika u sabiex jiġi żgurat il-moviment liberu ta’ tali data u tat-tagħmir u s-servizzi ta’ komunikazzjoni elettronika [fl-Unjoni Ewropea]. 2.   Id-dispożizzjonijiet ta’ din id-Direttiva jippartikularizzaw u jikkomplementaw id-Direttiva [95/46] għall-iskopijiet imsemmija fil-paragrafu 1. Minbarra hekk, jipprovdu għall-ħarsien ta’ l-interessi leġittimi ta’ l-abbonati li huma persuni legali. 3.   Din id-Direttiva ma tgħoddx għal attivitajiet li jaqgħu barra mill-kamp ta’ applikazzjoni tat-[Trattat FUE], bħal dawk koperti mit-Titoli V u VI tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, u f’ kull każ għal attivitajiet li jikkonċernaw is-sigurtà pubblika, id-difiża, is-sigurta ta’ l-Istat (inkluż il-benessere ekonomiku ta’ l-Istat meta l-attivitajiet jirrigwardaw affarjiet ta’ sigurtà ta’ l-Istat) u l-attivitajiet ta’ l-Istat f’oqsma tal-liġi kriminali”. Skont it-termini tal-Artikolu 2 tad-Direttiva 2002/58, intitolat “Definizzjonijiet”: “Ħlief kif provdut mod ieħor, għandhom jgħoddu d-definizzjonijiet fid-Direttiva [95/46] u fid-Direttiva 2002/21/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tas‑7 ta’ Marzu 2002 dwar kwadru regolatorju komuni għan- networks ta’ komunikazzjonijiet u servizzi elettroniċi (Direttiva Kwadru) [(ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 13, Vol. 29, p. 349)]. Għandhom jgħoddu wkoll dawn id-definizzjonijiet li ġejjin: (a) ‘utent’ tfisser kull persuna naturali li tuża servizz ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament, għal skopijiet privati jew ta’ negozju, mingħajr ma tkun neċessarjament abbonat għal dan is-servizz; (b) ‘Data dwar it-traffiku’ tfisser data pproċessata għall-iskopijiet li titntbagħat komunikazzjoni fuq network ta’ komunikazzjoni elettonika jew biex isir il-kont għaliha; (c) ‘data dwar is-sit’ tfisser data pproċessata f’network ta’ komunikazzjoni elettronika jew minn servizz ta’ komunikazzjoni elettronika, li tindika il-pożizzjoni ġeografika tat-tagħmir terminali ta’ utent ta’ servizz ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament; (d) ‘komunikazzjoni’ tfisser informazzjoni skambjata jew mibgħuta bejn numru finit ta’ partijiet permezz ta’ servizz ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament. Dan ma jinkludix informazzjoni mibgħuta bħala parti minn servizz ta’ xandir lill-pubbliku fuq network ta’ komunikazzjoni elettronika, ħlief sa fejn l-informazzjoni tista’ tkun relatata ma’ l-abbonat jew utent identifikabbli li jirċievi l-informazzjoni; […]” L-Artikolu 3 tad-Direttiva 2002/58, intitolat “Servizzi konċernati”, jipprevedi: “Din id-Direttiva għandha tapplika għall-ipproċessar ta’ data personali f’konnessjoni mal-forniment ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi pubblikament disponibbli f’networks ta’ komunikazzjonijiet pubbliċi [fl-Unjoni], inklużi n-networks ta’ komunikazzjonijiet pubbliċi li jsostnu l-ġbir tad-data u l-apparat ta’ identifikazzjoni.” Skont l-Artikolu 5 ta’ din id-direttiva, intitolat “Konfidenzjalità tal-komunikazzjonijiet”: “1.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw il-kunfidenzjalità tal-komunikazzjonijiet u data dwar it-traffiku relatati permezz ta’ network ta’ komunikazzjoni pubblika u servizzi ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament, permezz ta’ liġijiet nazzjonali. Partikolarment għandhom jipprojbixxu s-smigħ, tapping, ħażna jew modi oħrajn ta’ interċettazzjoni jew sorveljanza ta’ komunikazzjonijiet u d-data dwar it-traffiku relatati minn persuni minbarra l-utenti, mingħajr il-kunsens ta’ l-utenti konċernati, ħlief fejn legalment awtorizzati li jagħmlu dan skond l-Artikolu 15(1). Dan il-paragrafu m’għandux jipprevjeni l-ħażna teknika li hija meħtieġa biex tintbagħat komunikazzjoni mingħajr preġudizzju għall-prinċijpju tal-kunfidenzjalità. […] 3.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-ħżin tal-informazzjoni, jew il-ksib tal-aċċess għall-informazzjoni diġà maħżuna, fit-tagħmir terminali ta’ abbonat jew utent huma permessi biss bil-kondizzjoni li l-abbonat jew l-utent ikkonċernati ikunu taw il-kunsens tagħhom, wara li jkunu ġew provduti b’informazzjoni ċara u komprensiva skont id-Direttiva [95/46], dwar inter alia l-għanijiet tal-ipproċessar mill-kontrollur tad-data. Dan ma jimpedixxi l-ebda ħżin jew aċċess tekniku għall-għan esklużiv ta’ implimentazzjoni tat-trażmissjoni ta’ komunikazzjoni fuq network ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, jew kif strettament meħtieġ sabiex il-fornitur ta’ servizz tal-informazzjoni tas-soċjetà espliċitament mitlub mill-abbonat jew l-utent biex jipprovdi s-servizz.” L-Artikolu 6 tad-Direttiva 2002/58, intitolat “Data dwar it-traffiku”, jipprovdi: “1.   Data dwar it-traffiku relatata ma’ abbonati u utenti ipproċessat u maħżun mill-provditur ta’ network pubbliku ta’ komunikazzjonijiet jew servizz ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament għandhom jitħassru jew jiġu magħmula anonimi meta m’għadhomx aktar meħtieġa għall-iskop tat-trasmissjoni ta’ komunikazzjoni mingħajr preġudizzju għall-paragrafi 2, 3 u 5 ta’ dan l-Artikolu u l-Artikolu 15(1). 2.   Data dwar it-traffiku meħtieġa biex isiru l-kontijiet ta’ l-abbonati u ħlasijiet ta’ interkonnessjoni jistgħu jiġu proċessati. Tali proċessar huwa permissibbli biss sat-tmiem tal-perjodu li fih il-kont jista’ legalment jiġi kkontestat jew il-ħlas jiġi persegwit. 3.   Għall-iskopijiet ta’ kummerċjalizzazzjoni ta’ servizzi ta’ komunikazzjoni elettronika jew għall-provvista ta’ servizzi bil-valur miżjud, il-fornitur ta’ servizz ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament jista’ jipproċessa d-data msemmija fil-paragrafu 1 sa fejn u għaż-żmien meħtieġ għal dawn is-servizzi jew kummerċjalizzazzjoni, jekk l-abbonat jew l-utent li għalih tirrelata d-data jkun ta l-kunsens tiegħu/tagħha minn qabel. L-utenti jew abbonati għandhom jingħataw il-possibilità li jirtiraw il-kunsens tagħhom għall-ipproċessar tad-data dwar it-traffiku f’kull ħin. […] 5.   L-ipproċessar ta’ data dwar it-traffiku, skond il-paragrafi 1, 2, 3 u 4, għandu jiġi ristrett għal persuni li jaġixxu taħt l-awtorità ta’ provdituri ta’ network pubbliku ta’ komunikazzjonijiet jew servizz ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament li jġestixxu l-kontijiet jew it-traffiku, talbiet tal-klijenti, skoperta tal-frodi, marketing ta’ komunikazzjoni elettronika kummerċjali jew il-provvista ta’ servizz bil-valur miżjud, u għandu jkun ristrett għal dak li huwa meħtieġ għall-iskop ta’ dawn l-attivitajiet. […]” L-Artikolu 9 ta’ din id-direttiva, intitolat “Data dwar is-sit li ma tkunx data dwar it -traffiku”, jipprevedi, fil-paragrafu 1 tiegħu: “Fejn id-data dwar is-sit li ma tkunx data dwar it-traffiku, relatata ma’ utenti jew abbonati ta’ networks pubbliċi ta’ komunikazzjoni jew servizzi ta’ komunikazzjoni elettronika disponibbli pubblikament, tista tiġi pproċessata, din id-data tista’ tiġi pproċessata biss fejn tkun ġiet magħmula anonima, jew bil-kunsens ta’ l-utenti jew ta’ l-abbonati sa fejn u għaż-żmien meħtieġ għall-provvista ta’ servizz bil-valur miżjud. Il-provditur tas-servizz għandu jinforma lill-utenti jew abbonati, qabel ma jakkwista l-kunsens tagħhom, dwar it-tip ta’ data dwar is-sit li ma tkunx data dwar it-traffiku li ser tiġi pproċessata, dwar l-iskopijiet u ż-żmien ta’ l-ipproċessar u jekk id-data hix ser tiġi trasmessa lil xi terza persuna għall-iskop li jkunprovdut servizz bil-valur miżjud. […]” L-Artikolu 15 tad-Direttiva 2002/58, intitolat “Applikazzjoni ta’ xi disposizzjonijet tad-Direttiva [95/46]”, jistabbilixxi, fil-paragrafu 1 tiegħu: “L-Istati Membri jistgħu jadottaw miżuri leġislativi biex jirrestrinġu l-kamp ta’ applikazzjoni tad-drittijiet u l-obbligi previsti fl-Artikolu 5, l-Artikolu 6, l-Artikolu 8(1), (2), (3) u (4), u l-Artikolu 9 ta’ din id- Direttiva meta tali restrizzjoni tikkostitwixxi miżura neċessarja, xierqa u proporzjonata f’soċjeta’ demokratika biex tiġi salvagwardjata s-sigurtà nazzjonali [– jiġifieri, is-sigurtà ta’ l-Istat –], id-difiża, is-sigurtà pubblika, u l-prevenzjoni, investigazzjoni, skoperta u prosekuzzjoni ta’ reati kriminali jew ta’ użu mhux awtorizzat tas-sistema ta’ komunikazzjoni elettronika, kif imsemmi fl-Artikolu 13(1) tad-Direttiva 95/46/KE. Għal dan l-iskop, l-Istati Membri jistgħu, inter alia, jadottaw miżuri leġislativi li jipprovdu għaż-żamma ta’ l-informazzjoni għal perjodu limitat iġġustifikat għarr-raġunijiet stabbiliti f’dan il-paragrafu. Il-miżuri kollha msemmija f’dan il-paragrafu għandhom ikunu skond il-prinċipji ġenerali tal-liġi Komunitarja, inklużi dawk imsemmija fl-Artikolu 6(1) u (2) tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea.” Id-dritt Irlandiż Kif jirriżulta mit-talba għal deċiżjoni preliminari, il-Liġi tal‑2011 ġiet adottata sabiex tittrasponi fl-ordinament ġuridiku Irlandiż id-Direttiva 2006/24/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal‑15 ta’ Marzu 2006 dwar iż-żamma ta’ data ġenerata jew proċessata b’konnessjoni mal-provvista ta’ servizzi pubblikament disponibbli ta’ komunikazzjoni elettronika jew ta’ networks ta’ komunikazzjoni pubblika u li temenda d-Direttiva 2002/58/KE ( ĠU 2006, L 105, p. 54 ). L-Artikolu 1 tal-Liġi tal‑2011 jiddefinixxi t-terminu “data” bħala li jkopri “id-data dwar it-traffiku jew id-data dwar il-lokalizzazzjoni kif ukoll id-data relatata neċessarja sabiex jiġi identifikat l-abbonat jew l-utent”, u t-terminu “reat serju” bħala li jirreferi għal reat punibbli b’piena ta’ priġunerija ta’ ħames snin jew iktar jew wieħed mir-reati l-oħra elenkati fl-Anness 1 ta’ din il-liġi. L-Artikolu 3(1) tal-imsemmija liġi jobbliga lill-fornituri kollha ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi jżommu d-data msemmija fil-Parti 1 tal-Anness 2 tagħha, għal perijodu ta’ sentejn kif ukoll id-data msemmija fil-Parti 2 tal-Anness 2 tagħha, għal perijodu ta’ sena. Il-Parti 1 tal-Anness 2 tal-istess liġi tirrigwarda, fost oħrajn, id-data dwar it-telefonija fissa u t-telefonija mobbli li tippermetti li jiġi identifikat is-sors u d-destinazzjoni ta’ komunikazzjoni, li tiġi ddeterminata d-data u l-ħin tal-bidu u tat-tmiem tal-komunikazzjoni, li jiġi ddeterminat it-tip ta’ komunikazzjoni kkonċernata kif ukoll li jiġi identifikat it-tip u l-post ġeografiku tal-materjal ta’ komunikazzjoni użat. B’mod partikolari, il-punt 6 tal-Parti 1 ta’ dan l-Anness 2 jipprevedi ż-żamma tad-data neċessarja sabiex jinstab mezz ta’ komunikazzjoni elettronika mobbli, peress li din id-data hija, minn naħa, l-identifikatur ċellulari u, min-naħa l-oħra, data li tippermetti li tiġi stabbilita l-lokalizzazzjoni ġeografika taċ-ċelloli, billi jsir riferiment għall-identità tal-lokalizzazzjoni (identifikatur ċellulari), matul il-perijodu li matulu tinżamm id-data ta’ komunikazzjoni. Il-Parti 2 tal-Anness 2 tal-Liġi tal‑2011 tirrigwarda d-data dwar l-aċċess għall-internet, il-posta elettronika u t-telefonija bl-internet u tkopri b’mod partikolari n-numri ta’ identifikatur u tat-telefon, l-indirizzi IP, kif ukoll id-data u l-ħin tal-bidu u tat-tmiem ta’ komunikazzjoni. Il-kontenut tal-komunikazzjonijiet ma jaqax taħt din il-kategorija ta’ data. Skont l-Artikoli 4 u 5 tal-Liġi tal‑2011, il-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi għandhom jieħdu ċerti miżuri sabiex jiżguraw li d-data tkun protetta kontra l-aċċess mhux awtorizzat. L-Artikolu 6 ta’ din il-liġi, li jipprevedi l-kundizzjonijiet li fihom talba għal aċċess tista’ tiġi ppreżentata, jiddisponi, fil-paragrafu 1 tiegħu: “Uffiċjal tal-pulizija nazzjonali li l-istatus tiegħu ma jkunx inqas minn dak ta’ supretendent ewlieni jista’ jitlob lil fornitur ta’ servizzi jikkomunikalu d-data miżmuma minn dan il-fornitur ta’ servizzi skont l-Artikolu 3 jekk dan l-uffiċjal iqis li d-data inkwistjoni hija neċessarja għall-finijiet: (a) ta’ prevenzjoni, skoperta, investigazzjoni jew prosekuzzjoni ta’ reat serju, (b) ta’ protezzjoni tas-sigurtà tal-Istat, (c) tal-preżervazzjoni tal-ħajja umana.” L-Artikolu 7 tal-imsemmija liġi jobbliga lill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi jilqgħu t-talbiet imsemmija fl-Artikolu 6 tagħha. Skont il-mekkaniżmi ta’ stħarriġ tad-deċiżjoni tal-uffiċjal tal-pulizija nazzjonali msemmi fl-Artikolu 6 tal-Liġi tal‑2011 hemm il-proċedura ta’ lment prevista fl-Artikolu 10 ta’ din il-liġi kif ukoll il-proċedura quddiem id-designated judge (imħallef maħtur), fis-sens tal-Artikolu 12 ta’ din, li huwa inkarigat li jeżamina l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet tal-imsemmija liġi. Il‑kawża prinċipali u d‑domandi preliminari Fix-xahar ta’ Marzu 2015, G.D. ġie kkundannat għal piena ta’ priġunerija għal għomru minħabba l-qtil ta’ persuna li kienet għebet fix-xahar ta’ Awwissu 2012 u li l-kadavru tagħha kien instab biss fix-xahar ta’ Settembru 2013. Fl-appell mill-kundanna tagħha, il-persuna kkonċernata kkritikat b’mod partikolari lill-qorti tal-ewwel istanza talli, b’mod żbaljat, laqgħet bħala provi data dwar it-traffiku u data dwar il-lokalizzazzjoni marbuta ma’ sejħiet telefoniċi, minħabba li l-Liġi tal‑2011, li kienet tirregola ż-żamma ta’ din id-data u li abbażi tagħha l-investigaturi tal-pulizija nazzjonali kellhom aċċess għall-imsemmija data, tikser id-drittijiet mogħtija lilha mid-dritt tal-Unjoni. Dan l-appell huwa attwalment pendenti. Sabiex ikun jista’ jikkontesta, fil-kuntest tal-proċedura kriminali, l-ammissibbiltà tal-imsemmija provi, G.D. beda proċedura ċivili quddiem il-High Court (il-Qorti Għolja, l-Irlanda) intiża sabiex tikkonstata l-invalidità ta’ ċerti dispożizzjonijiet tal-Liġi tal‑2011. Permezz ta’ deċiżjoni tas‑6 ta’ Diċembru 2018, din il-qorti laqgħet l-argument ta’ G.D. u qieset li l-Artikolu 6(1)(a) ta’ din il-liġi kien inkompatibbli mal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7 u 8 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta. L-Irlanda appellat minn din id-deċiżjoni quddiem is-Supreme Court (il-Qorti Suprema, l-Irlanda), il-qorti tar-rinviju. Il-proċedura kriminali pendenti quddiem il-Court of Appeal (il-Qorti tal-Appell, l-Irlanda) ġiet sospiża sakemm tingħata d-deċiżjoni tal-qorti tar-rinviju fil-kuntest tal-proċedura ċivili fil-kawża prinċipali. Quddiem il-qorti tar-rinviju, l-Irlanda sostniet li, sabiex jiġi ddeterminat jekk l-indħil fid-dritt għar-rispett tal-ħajja privata stabbilit fl-Artikolu 7 tal-Karta li jirriżulta miż-żamma tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni skont il-Liġi tal‑2011 huwiex proporzjonat, għandhom jiġu eżaminati l-għanijiet tas-sistema stabbilita minn din il-liġi fl-intier tagħha. Barra minn hekk, skont dan l-Istat Membru, l-imsemmija liġi stabbilixxiet qafas iddettaljat li jirregola l-aċċess għad-data miżmuma, li permezz tiegħu l-unità inkarigata, fi ħdan il-pulizija nazzjonali, bl-eżami minn qabel tat-talbiet għal aċċess tgawdi minn indipendenza funzjonali meta mqabbla mal-pulizija nazzjonali fl-eżerċizzju tal-missjoni tagħha u, sussegwentement, tissodisfa r-rekwiżit ta’ stħarriġ minn qabel imwettaq minn entità amministrattiva indipendenti. Din is-sistema ta’ stħarriġ hija kkompletata minn proċedura ta’ lment u minn stħarriġ ġudizzjarju. Fl-aħħar nett, l-imsemmi Stat Membru jsostni li jekk jitqies, b’mod definittiv, li l-Liġi tal‑2011 tmur kontra d-dritt tal-Unjoni, kull konstatazzjoni li tiġi dedotta minnha mill-qorti tar-rinviju għandha tgħodd biss, mill-perspettiva tal-effetti ratione temporis tagħha, għall-futur. Min-naħa tiegħu, G.D. sostna li s-sistema ta’ żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data stabbilita mil-Liġi tal‑2011 kif ukoll is-sistema ta’ aċċess għal din id-data prevista minn din il-liġi huma inkompatibbli mad-dritt tal-Unjoni, kif interpretat b’mod partikolari mill-Qorti tal-Ġustizzja fil-punt 120 tas-sentenza tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et ( C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 ). Il-qorti tar-rinviju tippreċiża, preliminarjament, li hija għandha biss tevalwa jekk il-High Court (il-Qorti Għolja) kellhiex raġun tiddeċiedi li l-Artikolu 6(1)(a) tal-Liġi tal‑2011 huwa inkompatibbli mad-dritt tal-Unjoni u li, għall-kuntrarju, il-kwistjoni tal-ammissibbiltà tal-provi mqajma fil-kuntest tal-proċess kriminali taqa’ taħt il-kompetenza esklużiva tal-Court of Appeal (il-Qorti tal-Appell), adita bl-appell ippreżentat kontra d-deċiżjoni ta’ kundanna. F’dan il-kuntest, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, qabelxejn, dwar ir-rekwiżiti tad-dritt tal-Unjoni fir-rigward taż-żamma tad-data għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja. F’dan ir-rigward, hija tqis, essenzjalment, li hija biss żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni li tippermetti li tiġi miġġielda, b’mod effettiv, il-kriminalità serja, fatt li ż-żamma mmirata u żamma rapida (quick freeze) ma jippermettux li ssir. Fir-rigward taż-żamma mmirata, il-qorti tar-rinviju tistaqsi dwar il-possibbiltà li jiġu indirizzati gruppi jew żoni ġeografiċi speċifiċi għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, sa fejn ċerti reati serji rarament jimplikaw ċirkustanzi magħrufa mill-awtoritajiet nazzjonali kompetenti u li jippermettulhom jissuspettaw it-twettiq ta’ reat minn qabel. Barra minn hekk, iż-żamma mmirata tista’ tagħti lok għal diskriminazzjonijiet. Fir-rigward taż-żamma rapida, il-qorti tar-rinviju tqis li din hija utli biss f’sitwazzjonijiet fejn ikun hemm persuna ssuspettata identifikabbli fi stadju bikri tal-investigazzjoni. Sussegwentement, fir-rigward tal-aċċess għad-data miżmuma mill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, il-qorti tar-rinviju tenfasizza li l-pulizija nazzjonali stabbilixxiet, fi ħdanha, mekkaniżmu ta’ awtoċertifikazzjoni tat-talbiet għal aċċess indirizzati lil dawn il-fornituri. B’hekk, mill-elementi ppreżentati quddiem il-High Court (il-Qorti Għolja) jirriżulta li l-kap tal-pulizija nazzjonali ddeċieda, bħala miżura interna, li t-talbiet għal aċċess imressqa skont il-Liġi tal‑2011 għandhom ikunu s-suġġett ta’ pproċessar iċċentralizzat minn uffiċjal wieħed tal-pulizija nazzjonali, li għandu l-kwalità ta’ supretendent ewlieni, jiġifieri l-kap tat-taqsima tas-sigurtà u tal-intelligence. Jekk dan tal-aħħar iqis li d-data kkonċernata hija neċessarja għall-finijiet, b’mod partikolari, tal-prevenzjoni, tal-iskoperta, tal-investigazzjoni jew tal-prosekuzzjoni ta’ reat serju, huwa jista’ jindirizza talba għal aċċess lill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi. Barra minn hekk, il-kap tal-pulizija nazzjonali stabbilixxa, fi ħdanha, unità awtonoma msejħa Telecommunications Liaison Unit (Unità ta’ kuntatt fil-qasam tat-telekomunikazzjonijiet, iktar ’il quddiem it-“TLU”), sabiex tipprovdi appoġġ lill-Kap tat-Taqsima tas-Sigurtà u tal-Intelligence fl-eżerċizzju tal-funzjonijiet tiegħu u sservi bħala punt ta’ kuntatt uniku ma’ dawn l-istess fornituri ta’ servizzi. Il-qorti tar-rinviju żżid li, matul il-perijodu kkonċernat mill-investigazzjoni kriminali miftuħa kontra G.D., l-applikazzjonijiet kollha għal aċċess kellhom jiġu approvati fl-ewwel lok minn supretendent jew spettur li jaġixxi bħala supretendent, qabel ma jintbagħtu lit-TLU bil-għan li jiġu pproċessati, u li l-investigaturi kienu mistiedna jressqu t-talbiet tagħhom għal aċċess għal dettalji suffiċjenti sabiex tkun tista’ tittieħed deċiżjoni informata. Barra minn hekk, it-TLU u l-kap tat-taqsima tas-sigurtà u tal-intelligence kienu obbligati jeżaminaw il-legalità, in-neċessità u l-proporzjonalità tat-talbiet għal aċċess, filwaqt li jittieħed inkunsiderazzjoni l-fatt li dan il-kap seta’ jintalab jagħti risposta għad-deċiżjoni tagħha quddiem qorti magħżula mill-High Court (il-Qorti Għolja). Barra minn hekk, it-TLU hija suġġetta wkoll, għal stħarriġ mid-Data Protection Commissioner (il-Kummissarju għall-Protezzjoni tad-Data, l-Irlanda). Fl-aħħar nett, il-qorti tar-rinviju tistaqsi dwar il-portata u l-effetti ratione temporis ta’ konstatazzjoni eventwali ta’ nuqqas ta’ konformità tal-Liġi tal‑2011 mad-dritt tal-Unjoni. F’dan ir-rigward, hija tippreċiża li tali konstatazzjoni tista’ tkun valida biss għall-futur, minħabba li d-data użata bħala prova fil-proċedura kriminali kontra G.D. inżammet u kien hemm aċċess għaliha fl-aħħar tas-sena 2013, jiġifieri f’perijodu fejn l-Irlanda kienet obbligata tapplika d-dispożizzjonijiet tal-Liġi tal‑2011 li tittrasponi d-Direttiva 2006/24. Skont l-Irlanda, tali soluzzjoni hija wkoll xierqa sa fejn, fin-nuqqas ta’ dan, l-investigazzjoni u l-prosekuzzjoni tar-reati serji fl-Irlanda, kif ukoll is-sitwazzjoni ta’ persuni diġà ġġudikati u kkundannati, jkunu jistgħu jiġu affettwati serjament. Huwa f’dawn iċ-ċirkustanzi li s-Supreme Court (il-Qorti Suprema) iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel is-segwenti domandi lill-Qorti tal-Ġustizzja: “1) Sistema ġenerali/universali ta’ żamma ta’ data – anki jekk suġġetta għal restrizzjonijiet stretti fil-qasam ta’ żamma u ta’ aċċess – hija, minnha nfisha, kuntrarja għad-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 15 tad-Direttiva [2002/58], interpretati fid-dawl tal-Karta? 2) Fil-kuntest tal-eżami dwar jekk jekk għandhiex tiġi kkonstatata l-inkompatibbiltà ta’ miżura nazzjonali implimentata skont id-Direttiva [2006/24] u li tipprevedi sistema ġenerali ta’ żamma ta’ data (suġġetta għall-kontrolli stretti neċessarji fil-qasam taż-żamma jew ta’ aċċess), u b’mod partikolari fl-evalwazzjoni tal-proporzjonalità ta’ tali sistema, qorti nazzjonali hija intitolata tieħu inkunsiderazzjoni l-fatt li d-data tista’ tinżamm legalment mill-fornituri ta’ servizzi għall-użu kummerċjali tagħhom stess u li ż-żamma tagħha tista’ tiġi imposta għal raġunijiet ta’ sigurtà nazzjonali esklużi mill-kamp ta’ applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva [2002/58]? 3) Fil-kuntest tal-evalwazzjoni tal-kompatibbiltà mad-dritt tal-Unjoni, u b’mod partikolari mal-Karta, ta’ miżura nazzjonali li tirregola l-aċċess għad-data miżmuma, liema kriterji għandha qorti nazzjonali tapplika meta teżamina jekk tali sistemi ta’ aċċess jipprevedux l-istħarriġ preliminari indipendenti kif iddeterminat mill-Qorti tal-Ġustizzja fil-ġurisprudenza tagħha? F’dan il-kuntest, tista’ qorti nazzjonali, fil-kuntest ta’ tali evalwazzjoni, tieħu inkunsiderazzjoni l-eżistenza ta’ stħarriġ ġudizzjarju ex post jew indipendenti? 4) Fi kwalunkwe każ, qorti nazzjonali hija obbligata tikkonstata l-inkompatibbiltà ta’ miżura nazzjonali mad-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 15 tad-Direttiva [2002/58], fil-każ fejn din il-miżura nazzjonali tipprevedi sistema ġenerali ta’ żamma ta’ data għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalita gravi, u fejn il-qorti nazzjonali tkun ikkonkludiet, fid-dawl tal-provi kollha disponibbli, li tali żamma hija kemm indispensabbli kif ukoll strettament neċessarja sabiex jintlaħaq l-għan tal-ġlieda kontra l-kriminalità gravi? 5) Jekk qorti nazzjonali hija obbligata tikkonkludi li miżura nazzjonali hija kuntrarja għad-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 15 tad-Direttiva [2002/58], interpretati fid-dawl tal-Karta, hija intitolata tillimita l-effetti ratione temporis ta’ tali konstatazzjoni, jekk hija tqis li n-nuqqas li tagħmel dan iwassal għal “kaos u dannu għall-interess pubbliku li jirriżulta” (skont l-approċċ meħud, pereżempju, f’R (National Council for Civil Liberties) vs Secretary of State for Home Department and Secretary of State for Foreign Affairs [2018] EWHC 975, punt 46]? 6) Qorti nazzjonali mitluba tikkonstata l-inkompatibbiltà ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali mal-Artikolu 15 tad-Direttiva [2002/58] u/jew li ma tapplikax din il-leġiżlazzjoni, u/jew tiddikkjara li l-applikazzjoni ta’ tali leġiżlazzjoni kienet kisret id-drittijiet ta’ persuna fiżika, jew fil-kuntest ta’ proċedura mibdija sabiex tiġi ffaċilitata l-preżentazzjoni ta’ argument relatat mal-ammissibbiltà tal-provi fi proċeduri kriminali jew f’kuntest ieħor, tista’ tkun awtorizzata tirrifjuta li tilqa’ din it-talba f’dak li jikkonċerna d-data miżmuma b’applikazzjoni tad-dispożizzjoni nazzjonali adottata skont l-obbligu, previst fl-Artikolu 288 TFUE, li jiġu trasposti b’mod fidil fid-dritt nazzjonali d-dispożizzjonijiet ta’ direttiva, jew li tillimita tali konstatazzjoni għall-perijodu wara d-dikjarazzjoni tal-invalidità tad-Direttiva [2006/24 mis-sentenza tat‑8 ta’ April 2014Digital Rights Ireland et ( C‑293/12 u C‑594/12 , EU:C:2014:238 )]?” Fuq id-domandi preliminari Fuq l-ewwel, it-tieni u r-raba’ domanda Permezz tal-ewwel, it-tieni u ir-raba’ domanda tagħha, li jaqbel li jiġu eżaminati flimkien, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, għandux jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni nazzjonali li tipprevedi żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni għal finijiet ta’ ġlieda kontra l-kriminalità serja. Preliminarjament, għandu jitfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, sabiex tiġi interpretata dispożizzjoni tad-dritt tal-Unjoni, għandhom jittieħdu inkunsiderazzjoni mhux biss il-kliem tagħha, iżda wkoll il-kuntest tagħha u l-għanijiet li għandhom jintlaħqu mil-leġiżlazzjoni li minnha tagħmel parti u, b’mod partikolari, l-oriġini ta’ din il-leġiżlazzjoni (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Mill-kliem stess tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 jirriżulta li l-miżuri leġiżlattivi li din tawtorizza lill-Istati Membri jadottaw, taħt il-kundizzjonijiet li hija tistabbilixxi, jistgħu biss ikunu intiżi “biex jirrestrinġu l-kamp ta’ applikazzjoni” tad-drittijiet u tal-obbligi previsti b’mod partikolari fl-Artikoli 5, 6 u 9 tad-Direttiva 2002/58. Fir-rigward tas-sistema stabbilita minn din id-direttiva u li fiha jinsab l-Artikolu 15(1) tagħha, għandu jitfakkar li, skont l-ewwel u t-tieni sentenza tal-Artikolu 5(1) tal-imsemmija direttiva, l-Istati Membri għandhom jiggarantixxu, permezz tal-leġiżlazzjoni nazzjonali tagħhom, il-kunfidenzjalità tal-komunikazzjonijiet imwettqa permezz ta’ network pubbliku ta’ komunikazzjoni u ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi aċċessibbli għall-pubbliku, kif ukoll il-kunfidenzjalità tad-data dwar it-traffiku relatata magħhom. B’mod partikolari, għandhom l-obbligu li jipprojbixxu lil kull persuna oħra minbarra l-utenti li tisma’, tinterċetta jew taħżen il-komunikazzjonijiet u d-data relatata mat-traffiku relatat, jew li tissuġġettahom għal kull mezz ieħor ta’ interċettazzjoni jew sorveljanza, mingħajr il-kunsens tal-utenti kkonċernati, ħlief meta din il-persuna tkun legalment awtorizzata tagħmel dan skont l-Artikolu 15(1) tal-istess direttiva. F’dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-Artikolu 5(1) tad-Direttiva 2002/58 jistabbilixxi l-prinċipju ta’ kunfidenzjalità kemm tal-komunikazzjonijiet elettroniċi kif ukoll tad-data dwar it-traffiku relatata magħhom u jimplika, b’mod partikolari, il-projbizzjoni applikabbli, bħala regola, għal kwalunkwe persuna oħra, minbarra l-utenti, li taħżen, mingħajr il-kunsens tagħhom, dawn il-komunikazzjonijiet u din id-data (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Din id-dispożizzjoni tirrifletti l-għan intiż mil-leġiżlatur tal-Unjoni bl-adozzjoni tad-Direttiva 2002/58. Fil-fatt, mill-espożizzjoni tal-motivi tal-proposta għal direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill dwar l-ipproċessar tad-data personali u l-protezzjoni tal-privatezza fis-settur tal-komunikazzjoni elettronika (COM(2000) 385 final), li tat lok għad-Direttiva 2002/58, jirriżulta li l-leġiżlatur tal-Unjoni kellu l-intenzjoni “jiżgura li livell għoli ta’ protezzjoni ta’ data personali u tal-ħajja privata jibqa’ ggarantit fir-rigward tas-servizzi kollha ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, irrispettivament mit-teknoloġija użata”. L-imsemmija direttiva għandha l-għan, kif jirriżulta b’mod partikolari mill-premessi 6 u 7 tagħha, li tipproteġi lill-utenti ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi kontra r-riskji għad-data personali tagħhom u għall-ħajja privata tagħhom li jirriżultaw minn teknoloġiji ġodda u, b’mod partikolari, mill-kapaċità li dejjem tiżdied tal-ħażna u l-ipproċessar awtomatizzati ta’ data. B’mod partikolari, kif tistipula l-premessa 2 tal-istess direttiva, il-volontà tal-leġiżlatur tal-Unjoni hija li jiġi ggarantit ir‑rispett sħiħ tad-drittijiet stipulati fl-Artikoli 7 u 8 tal-Karta (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et, C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 , punt , kif ukoll tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). B’hekk, bl-adozzjoni ta’ din id-direttiva, il-leġiżlatur tal-Unjoni kkonkretizza dawn id-drittijiet, b’tali mod li l-utenti ta’ mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi għandhom id-dritt li jippretendu, bħala prinċipju, li l-komunikazzjonijiet tagħhom u d-data relatata magħhom jibqgħu, fl-assenza tal-kunsens tagħhom, anonimi u li ma jkunux is-suġġett ta’ reġistrazzjoni (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et , C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18, punt 109). Fir-rigward tal-ipproċessar u tal-ħażna mill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi tad-data dwar it-traffiku li tikkonċerna l-abbonati u l-utenti, l-Artikolu 6 tad-Direttiva 2002/58 jipprevedi, fil-paragrafu 1 tiegħu, li din id-data għandha titħassar jew issir anonima meta ma tkunx iktar neċessarja għat-trażmissjoni ta’ komunikazzjoni, u jippreċiża, fil-paragrafu 2 tiegħu, li d-data dwar it-traffiku fuq l-internet li hija neċessarja sabiex isiru l-kontijiet tal-abbonati u l-ħlasijiet għal interkonnessjoni jistgħu jiġu pproċessati biss sat-tmiem tal-perijodu li matulu l-fattura tista’ tiġi legalment ikkontestata jew jistgħu jinbdew azzjonijiet għall-ħlas tagħhom. Fir-rigward tad-data dwar il-lokalizzazzjoni li ma tkunx data dwar it-traffiku, l-Artikolu 9(1) tal-imsemmija direttiva jipprevedi li din id-data tista’ tiġi pproċessata biss taħt ċerti kundizzjonijiet u wara li tkun ġiet anonimizzata jew wara li jkun inkiseb il-kunsens tal-utenti jew tal-abbonati. Għaldaqstant, id-Direttiva 2002/58 mhux biss tillimita l-aċċess għal tali data permezz ta’ garanziji intiżi sabiex jipprevjenu l-abbużi, iżda tistabbilixxi wkoll, b’mod partikolari, il-prinċipju ta’ projbizzjoni tal-ħażna tagħha minn terzi. Sa fejn l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 jippermetti lill-Istati Membri jadottaw miżuri leġiżlattivi intiżi sabiex “jirrestrinġu l-kamp ta’ applikazzjoni” tad-drittijiet u tal-obbligi previsti b’mod partikolari fl-Artikoli 5, 6 u 9 ta’ din id-direttiva, bħal dawk li jirriżultaw mill-prinċipji ta’ kunfidenzjalità tal-komunikazzjonijiet u mill-projbizzjoni tal-ħażna tad-data relatata magħhom, imfakkra fil-punt 35 ta’ din is-sentenza, din id-dispożizzjoni tistabbilixxi eċċezzjoni għar-regola ġenerali prevista b’mod partikolari f’dawn l-Artikoli 5, 6 u 9 u għandha għalhekk, konformement ma’ ġurisprudenza stabbilita, tkun is-suġġett ta’ interpretazzjoni stretta. Tali dispożizzjoni, għalhekk, ma tistax tiġġustifika li d‑deroga mill-obbligu fuq livell ta’ prinċipju li tiġi żgurata l‑kunfidenzjalità tal-komunikazzjonijiet elettroniċi u tad-data relatata magħhom u, b’mod partikolari, mill-projbizzjoni li tinħażen din id-data, prevista fl-Artikolu 5 tal-imsemmija direttiva, issir ir-regola, mingħajr ma ċċaħħad din l-aħħar dispożizzjoni mill-portata tagħha (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et, C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 , punt , kif ukoll tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Fir-rigward tal-għanijiet li jistgħu jiġġustifikaw limitazzjoni tad-drittijiet u tal-obbligi previsti, b’mod partikolari, fl-Artikoli 5, 6 u 9 tad-Direttiva 2002/58, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-lista tal-għanijiet li tinsab fl-ewwel sentenza tal-Artikolu 15(1) ta’ din id-direttiva hija ta’ natura eżawrjenti, b’tali mod li miżura leġiżlattiva adottata bis-saħħa ta’ din id-dispożizzjoni għandha effettivament u strettament tissodisfa wieħed minn dawn l-għanijiet (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Barra minn hekk, mit-tielet sentenza tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 jirriżulta li l-miżuri meħuda mill-Istati Membri skont din id-dispożizzjoni għandhom josservaw il-prinċipji ġenerali tad-dritt tal-Unjoni, fosthom il-prinċipju ta’ proporzjonalità, u jiżguraw ir-rispett tad-drittijiet fundamentali ggarantiti mill-Karta. F’dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-obbligu impost minn Stat Membru fuq il-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, permezz ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali, li jżommu d-data dwar it-traffiku bil-għan li, jekk ikun il-każ, jingħata aċċess għaliha lill-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jqajjem kwistjonijiet dwar l-osservanza mhux biss tal-Artikoli 7 u 8 tal-Karta, relatati, rispettivament mal-protezzjoni tal-ħajja privata u l-protezzjoni ta’ data personali, iżda wkoll dwar dik tal-Artikolu 11 tal-Karta, dwar il-libertà ta’ espressjoni (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). B’hekk, l-interpretazzjoni tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 għandha tieħu inkunsiderazzjoni l-importanza kemm tad-dritt għar-rispett tal-ħajja privata, iggarantit bl-Artikolu 7 tal-Karta, kif ukoll tad-dritt għall-protezzjoni tad-data personali, iggarantit bl-Artikolu 8 tagħha, kif tirriżulta mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, kif ukoll id-dritt għal-libertà ta’ espressjoni, li huwa dritt fundamentali, iggarantit bl-Artikolu 11 tal-Karta, li jikkostitwixxi wieħed mill-pedamenti essenzjali ta’ soċjetà demokratika u pluralistika u huwa parti mill-valuri li fuqhom, skont l-Artikolu 2 TUE, hija bbażata l-Unjoni (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). F’dan ir-rigward, għandu jiġi ppreċiżat li ż-żamma ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni tikkostitwixxi, fiha nnifisha, minn naħa, deroga mill-projbizzjoni, prevista fl-Artikolu 5(1) tad-Direttiva 2002/58, applikabbli għal kwalunkwe persuna oħra, għajr l-utenti, li taħżen din id-data u, min-naħa l-oħra, indħil fid-drittijiet fundamentali għar-rispett tal-ħajja privata u għall-protezzjoni tad-data personali, sanċiti bl-Artikoli 7 u 8 tal-Karta, irrispettivament minn jekk l-informazzjoni relatata mal-ħajja privata kkonċernata hijiex ta’ natura sensittiva jew le, jew jekk il-persuni kkonċernati jkunux sofrew eventwali inkonvenjenzi jew le minħabba dan l-indħil jew jekk id-data miżmuma tkunx intużat jew le sussegwentement (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Din il-konklużjoni tidher iktar u iktar iġġustifikata peress li d-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni jistgħu jiżvelaw informazzjoni dwar numru sinjifikattiv ta’ aspetti tal-ħajja privata tal-persuni kkonċernati, inkluż informazzjoni sensittiva bħall-orjentazzjoni sesswali, l-opinjonijiet politiċi, it-twemmin reliġjuż, filosofiku, soċjali u oħrajn kif ukoll l-istat tas-saħħa, filwaqt li tali data tgawdi, fuq kollox, minn protezzjoni partikolari fid-dritt tal-Unjoni. Meħuda fl-intier tagħha, l-imsemmija data tista’ tippermetti li jinsiltu konklużjonijiet preċiżi ħafna dwar il-ħajja privata tal-persuni li d-data tagħhom tkun inżammet, bħalma huma l-użanzi tal-ħajja ta’ kuljum, il-postijiet ta’ residenza permanenti jew temporanji, iċ-ċaqliq ta’ kuljum jew oħrajn, l-attivitajiet eżerċitati, ir-relazzjonijiet soċjali ta’ dawn il-persuni u l-ambjenti soċjali ffrekwentati minnhom. B’mod partikolari, din id-data tipprovdi l-mezzi sabiex jiġi stabbilit il-profil tal-persuni kkonċernati, informazzjoni daqstant sensittiva, fid-dawl tad-dritt għar-rispett tal-ħajja privata, bħall-kontenut stess tal-komunikazzjonijiet (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Għalhekk, minn naħa, iż-żamma ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni għal finijiet ta’ investigazzjoni tista’ tikkawża preġudizzju għad-dritt tar-rispett tal-komunikazzjonijiet, sanċit fl-Artikolu 7 tal-Karta, u twassal għal effetti dissważivi fuq l-eżerċizzju, mill-utenti ta’ mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, tal-libertà ta’ espressjoni tagħhom, iggarantita fl-Artikolu 11 tagħha, effetti li huma iktar u iktar gravi meta n-numru u l-varjetà tad-data miżmuma huma għoljin. Min-naħa l-oħra, fid-dawl tal-kwantità sinjifikattiva ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni li tista’ tinżamm b’mod kontinwu permezz ta’ miżura ta’ żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata kif ukoll tan-natura sensittiva tal-informazzjoni li din id-data tista’ tagħti, is-sempliċi żamma tal-imsemmija data mill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi tinvolvi riskji ta’ abbuż u ta’ aċċess illeċitu (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). F’dan ir-rigward, għandu jiġi enfasizzat li ż-żamma ta’ din id-data u l-aċċess għaliha jikkostitwixxu, kif jirriżulta mill-ġurisprudenza mfakkra fil-punt 44 ta’ din is-sentenza, indħil distint fid-drittijiet fundamentali ggarantiti fl-Artikoli 7 u 11 tal-Karta, li jeħtieġ ġustifikazzjoni distinta, skont l-Artikolu 52(1) tagħha. Minn dan jirriżulta li leġiżlazzjoni nazzjonali li tiżgura l-osservanza sħiħa tal-kundizzjonijiet li jirriżultaw mill-ġurisprudenza li interpretat id-Direttiva 2002/58 fil-qasam tal-aċċess għad-data miżmuma ma tistax, min-natura tagħha, tillimita u lanqas tirrimedja għall-indħil serju, li jirriżulta miż-żamma ġġeneralizzata ta’ din id-data prevista minn din il-leġiżlazzjoni nazzjonali, fid-drittijiet iggarantiti mill-Artikoli 5 u 6 ta’ din id-direttiva u mid-drittijiet fundamentali li dawn l-artikoli jikkostitwixxu l-konkretizzazzjoni tagħhom. Madankollu, sa fejn jippermetti lill-Istati Membri jillimitaw id-drittijiet u l-obbligi msemmija fil-punti 34 sa 37 ta’ din is-sentenza, l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 jirrifletti l-fatt li d-drittijiet sanċiti fl-Artikoli 7, 8 u 11 tal-Karta ma jidhirx li huma prerogattivi assoluti, iżda għandhom jittieħdu inkunsiderazzjoni fid-dawl tal-funzjoni tagħhom fis-soċjetà. Fil-fatt, kif jirriżulta mill-Artikolu 52(1) tal-Karta, din taċċetta limitazzjonijiet għall-eżerċizzju ta’ dawn id-drittijiet, sakemm dawn il-limitazzjonijiet huma previsti mil-liġi, jirrispettaw il-kontenut essenzjali tal-imsemmija drittijiet u, bl-osservanza tal-prinċipju ta’ proporzjonalità, ikunu neċessarji u effettivament jissodisfaw għanijiet ta’ interess ġenerali rrikonoxxuti mill-Unjoni jew il-ħtieġa li jiġu protetti d-drittijiet u l-libertajiet ta’ oħrajn. B’hekk, għall-interpretazzjoni tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 fid-dawl tal-Karta għandha tiġi kkunsidrata wkoll l-importanza tad-drittijiet sanċiti fl-Artikoli 3, 4, 6 u 7 tal-Karta u tal-għanijiet ta’ protezzjoni tas-sigurtà nazzjonali u tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja fil-kontribut għall-protezzjoni tad-drittijiet u tal-libertajiet ta’ oħrajn (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti sa kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Għalhekk, fir-rigward, b’mod partikolari, tal-ġlieda effettiva kontra r-reati kriminali li tagħhom huma vittmi, b’mod partikolari, il-minuri u l-persuni vulnerabbli l-oħra, għandu jittieħed inkunsiderazzjoni l-fatt li l-obbligi pożittivi fuq l-awtoritajiet pubbliċi jistgħu jirriżultaw mill-Artikolu 7 tal-Karta, fid-dawl tal-adozzjoni ta’ miżuri legali intiżi sabiex jipproteġu l-ħajja privata u tal-familja. Obbligi simili jistgħu jirriżultaw ukoll mill-imsemmi Artikolu 7 fir-rigward tal-protezzjoni tad-domiċilju u tal-komunikazzjonijiet, kif ukoll mill-Artikoli 3 u 4 fir-rigward tal-protezzjoni tal-integrità fiżika u mentali tal-persuni u l-projbizzjoni tat-tortura u tat-trattamenti inumani u degradanti (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata) Huwa fl-isfond ta’ dawn l-obbligi pożittivi differenti li għandu jinstab il-bilanċ meħtieġ bejn l-interessi u d-drittijiet differenti inkwistjoni. Fil-fatt, il-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem iddeċidiet li l-obbligi pożittivi li jirriżultaw mill-Artikoli 3 u 8 tal-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fundamentali, li l-garanziji korrispondenti tagħhom jinsabu fl-Artikoli 4 u 7 tal-Karta, jimplikaw, b’mod partikolari, l-adozzjoni ta’ dispożizzjonijiet sostantivi u proċedurali u miżuri prattiċi li jippermettu azzjoni effettiva kontra reati mwettqa kontra persuni permezz ta’ investigazzjoni u prosekuzzjonijiet effettivi, fejn dan l-obbligu huwa iktar u iktar sinjifikattiv meta l-benesseri fiżiku u mentali ta’ minuri jkun mhedded. Minkejja dan, il-miżuri li għandhom jittieħdu mill-awtoritajiet kompetenti għandhom josservaw kompletament il-proċeduri legali u l-garanziji l-oħra li jillimitaw il-portata tas-setgħat ta’ investigazzjonijiet kriminali u l-libertajiet u d-drittijiet l-oħra. B’mod partikolari, skont din il-qorti, għandu jiġi stabbilit qafas legali li jippermetti li jiġu rrikonċiljati l-interessi leġittimi differenti u d-drittijiet li għandhom jiġu protetti (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-kuntest, mill-istess termini tal-ewwel sentenza tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 jirriżulta li l‑Istati Membri jistgħu jadottaw miżura li tidderoga mill-prinċipju ta’ kunfidenzjalità evokata fil-punt 35 ta’ din is-sentenza meta tali miżura tkun “neċessarja, xierqa u proporzjonata f’soċjeta’ demokratika”, il-premessa 11 ta’ din id-direttiva tindika, f’dan is-sens, li miżura ta’ dan it-tip għandha tkun “strettament” proporzjonata mal-għan li għandu jintlaħaq (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li l-protezzjoni tad-dritt fundamentali għar-rispett tal-ħajja privata tirrikjedi, skont il-ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, li d-derogi mill-protezzjoni tad-data personali u l-limitazzjonijiet għaliha għandhom japplikaw fil-limiti ta’ dak li huwa strettament neċessarju. Barra minn hekk, għan ta’ interess ġenerali ma jistax jintlaħaq mingħajr ma jittieħed inkunsiderazzjoni l-fatt li huwa għandu jkun irrikonċiljat mad-drittijiet fundamentali kkonċernati mill-miżura, u dan billi jinstab bilanċ bejn, minn naħa, l-għan ta’ interess ġenerali u, min-naħa l-oħra, id-drittijiet inkwistjoni (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). B’mod iktar partikolari, mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li l-possibbiltà għall-Istati Membri li jiġġustifikaw limitazzjoni għad-drittijiet u għall-obbligi previsti, b’mod partikolari, fl-Artikoli 5, 6 u 9 tad-Direttiva 2002/58 għandha tkun evalwata billi titqies il-gravità tal-indħil li tali limitazzjoni ġġib magħha u billi jiġi vverifikat li l-importanza tal-għan ta’ interess ġenerali li għandu jintlaħaq minn din il-limitazzjoni hija proporzjonata ma’ din il-gravità (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Sabiex tissodisfa r-rekwiżit ta’ proporzjonalità, leġiżlazzjoni għandha tipprevedi regoli ċari u preċiżi li jirregolaw il-portata u l-applikazzjoni tal-miżura inkwistjoni u li jimponu minimu ta’ rekwiżiti, b’tali mod li l-persuni, li tagħhom tkun inżammet id-data personali, ikollhom garanziji suffiċjenti li jippermettu li din id-data tiġi protetta b’mod effettiv kontra r-riskji ta’ abbuż. Din il-leġiżlazzjoni għandha tkun legalment vinkolanti fid-dritt intern u, b’mod partikolari, hija għandha tindika f’liema ċirkustanzi u taħt liema kundizzjonijiet tista’ tittieħed miżura li tipprevedi l-ipproċessar ta’ tali data, u b’hekk jiġi ggarantit li l-indħil ikun limitat għal dak li huwa strettament neċessarju. In-neċessità li jkun hemm tali garanziji hija iktar u iktar importanti meta d-data personali tkun suġġetta għal ipproċessar awtomatizzat, b’mod partikolari meta jkun hemm riskju sinjifikattiv ta’ aċċess illeċitu għal din id-data. Dawn il-kunsiderazzjonijiet japplikaw b’mod partikolari meta tkun involuta l-protezzjoni tal-kategorija partikolari ta’ data personali li hija d-data sensittiva (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Għalhekk, leġiżlazzjoni nazzjonali li tipprevedi żamma ta’ data personali għandha dejjem tissodisfa kriterji oġġettivi, li jistabbilixxu relazzjoni bejn id-data li għandha tinżamm u l-għan intiż. B’mod partikolari, fir-rigward tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, id-data li ż-żamma tagħha hija prevista għandha tkun ta’ natura li tikkontribwixxi għall-prevenzjoni, skoperta u prosekuzzjoni ta’ ksur serju (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tat‑8 ta’ April 2014, Digital Rights Ireland et, C‑293/12 u C‑594/12 , EU:C:2014:238 , punt , kif ukoll tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Fir-rigward tal-għanijiet ta’ interess ġenerali li jistgħu jiġġustifikaw miżura meħuda abbażi tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta, b’mod partikolari mis-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), li b’konformità mal-prinċipju ta’ proporzjonalità, teżisti ġerarkija bejn dawn l-għanijiet skont l-importanza rispettiva tagħhom u li l-importanza tal-għan intiż minn tali miżura għandha tkun f’relazzjoni mal-gravità tal-indħil li jirriżulta minnha. F’dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li l-importanza tal-għan ta’ salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali, moqri fid-dawl tal-Artikolu 4(2) TUE skont liema is-salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali tibqa’ responsabbiltà biss ta’ kull Stat Membru, tmur lil hinn minn dik tal-għanijiet l-oħra msemmija fl-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, b’mod partikolari l-għanijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità b’mod ġenerali, anki dik serja, u ta’ salvagwardja tas-sigurtà pubblika. Sakemm jiġu osservati r-rekwiżiti l-oħra previsti fl-Artikolu 52(1) tal-Karta, l-għan ta’ salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali jista’ għalhekk jiġġustifika miżuri li jwasslu għal indħil fid-drittijiet fundamentali iktar serju minn dak li jistgħu jiġġustifikaw dawk l-għanijiet l-oħra (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u ). Huwa għal dan il-għan li l-Qorti tal-Ġustizzja kkonstatat li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta ma jipprekludix miżuri leġiżlattivi li jippermettu, għall-finijiet tas-salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali, l‑għoti ta’ ordni lill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi sabiex jipproċedu b’żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni, f’sitwazzjonijiet fejn l-Istat Membru kkonċernat jaffaċċja theddida serja għas-sigurtà nazzjonali li tirriżulta li hija reali u attwali jew prevedibbli, fejn id-deċiżjoni li tipprevedi din l-ordni tista’ tkun suġġetta għal stħarriġ effettiv, jew minn qorti, jew minn entità amministrattiva indipendenti, li jagħtu deċiżjoni vinkolanti, bil-għan li tiġi vverifikata l-eżistenza ta’ waħda minn dawn is-sitwazzjonijiet kif ukoll l-osservanza tal-kundizzjonijiet u tal-garanziji li għandhom jiġu previsti, u fejn l-imsemmija ordni għandha tingħata biss għal perijodu limitat għal dak li huwa strettament neċessarju, iżda li jista’ jiġġedded jekk din it-theddida tippersisti (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Fir-rigward tal-għan ta’ prevenzjoni, ta’ investigazzjoni, ta’ skoperta u ta’ prosekuzzjoni ta’ reati kriminali, skont il-prinċipju ta’ proporzjonalità, huma biss il-ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid serju kontra s-sigurtà pubblika li jistgħu jiġġustifikaw indħil serju fid-drittijiet fundamentali sanċiti fl-Artikoli 7 u 8 tal-Karta, bħal dak li timplika ż-żamma ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni. Għalhekk, huwa biss indħil fl-imsemmija drittijiet fundamentali li ma jkunx serju li jista’ jiġi ġġustifikat minn għan ta’ prevenzjoni, ta’ investigazzjoni, ta’ skoperta u ta’ prosekuzzjoni ta’ reati kriminali b’mod ġenerali (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Matul is-seduta, il-Kummissjoni Ewropea sostniet li l-kriminalità partikolarment serja tista’ tiġi assimilata ma’ theddida għas-sigurtà nazzjonali. Issa, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-għan tas-salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali jikkorrispondi mal-interess primordjali ta’ protezzjoni tal-funzjonijiet essenzjali tal-Istat u tal-interessi fundamentali tas-soċjetà bil-prevenzjoni u r-repressjoni ta’ attivitajiet li jistgħu jiddestabilizzaw b’mod serju l-istrutturi kostituzzjonali, politiċi, ekonomiċi jew soċjali fundamentali ta’ pajjiż, u b’mod partikolari li jheddu direttament is-soċjetà, il-popolazzjoni jew l-Istat bħala tali, bħal b’mod partikolari attivitajiet terroristiċi (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Barra minn hekk, għandu jiġi rrilevat li, b’differenza mill-kriminalità, anki partikolarment serja, theddida għas-sigurtà nazzjonali għandha tkun reali u attwali jew, tal-inqas, prevedibbli, li jippreżupponi l-okkorrenza ta’ ċirkustanzi suffiċjentement konkreti, sabiex tkun tista’ tiġi ġġustifikata miżura ta’ żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, għal perijodu limitat. Tali theddida hija għalhekk differenti, min-natura, il-gravità u n-natura speċifika tagħha, miċ-ċirkustanzi li jikkostitwixxuha, mir-riskju ġenerali u permanenti li huwa dak ta’ tensjoni jew inkwiet, anki gravi, għas-sigurtà pubblika jew dak ta’ reati kriminali serji (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u ). Għalhekk, il-kriminalità, anki partikolarment serja, ma tistax tiġi assimilata għal theddida għas-sigurtà nazzjonali. Fil-fatt, kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punti 49 u 50 tal-konklużjonijiet tiegħu, tali assimilazzjoni tista’ tintroduċi kategorija intermedja bejn is-sigurtà nazzjonali u s-sigurtà pubblika, għall-finijiet tal-applikazzjoni għat-tieni waħda tar-rekwiżiti inerenti għall-ewwel waħda. Minn dan isegwi wkoll li l-fatt, imsemmi fit-tieni domanda preliminari, li d-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni legalment kienet is-suġġett ta’ żamma għall-finijiet tal-protezzjoni tas-sigurtà nazzjonali, ma jaffettwax il-legalità taż-żamma tagħha għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja. Fir-rigward tal-għan tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li leġiżlazzjoni nazzjonali li tipprevedi, għal dan il-għan, iż-żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni teċċedi l-limiti ta’ dak li huwa strettament neċessarju u ma tistax titqies li hija ġġustifikata f’soċjetà demokratika. Fil-fatt, fid-dawl tan-natura sensittiva tal-informazzjoni li d-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni tista’ tagħti, il-kunfidenzjalità ta’ din id-data hija essenzjali għad-dritt tar-rispett tal-ħajja privata. B’hekk, u wara li jiġu kkunsidrati, minn naħa, effetti dissważivi fuq l-eżerċizzju tad-drittijiet fundamentali sanċiti fl-Artikoli 7 u 11 tal-Karta, imsemmija fil-punt 46 ta’ din is-sentenza, li jistgħu jirriżultaw miż-żamma ta’ din id-data u, min-naħa l-oħra, il-gravità tal-indħil li tinvolvi tali żamma, huwa neċessarju, f’soċjetà demokratika, li ż-żamma tkun, kif tipprevedi s-sistema stabbilita bid-Direttiva 2002/58, l-eċċezzjoni u mhux ir-regola u li din id-data ma tistax tinżamm b’mod sistematiku u kontinwu. Din il-konklużjoni tapplika wkoll fir-rigward tal-għanijiet tal-ġlieda kontra l-prevenzjoni ta’ theddid serju kontra s-sigurtà pubblika kif ukoll tal-importanza li għandhom jingħataw (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja enfasizzat li leġiżlazzjoni li tipprevedi ż-żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni tkopri l-komunikazzjonijiet elettroniċi ta’ kważi l-popolazzjoni kollha, mingħajr distinzjoni, limitazzjoni jew eċċezzjoni skont l-għan li għandu jintlaħaq. Tali leġiżlazzjoni tikkonċerna b’mod globali l-persuni kollha li jużaw servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, mingħajr ma dawn il-persuni jinstabu, lanqas b’mod indirett, f’sitwazzjoni li tista’ twassal għal prosekuzzjoni kriminali. Għaldaqstant hija tapplika anki għal persuni li fil-konfront tagħhom ma teżisti ebda indikazzjoni li tissuġġerixxi li l-aġir tagħhom jista’ jkollu rabta, anki indiretta jew remota, ma’ dan il-għan tal-ġlieda kontra atti ta’ kriminalità serji u, b’mod partikolari, mingħajr ma jkun hemm relazzjoni bejn id-data li ż-żamma tagħha hija prevista u theddida għas-sigurtà pubblika. B’mod partikolari, kif diġà ddeċidiet il-Qorti tal-Ġustizzja, tali leġiżlazzjoni ma hijiex limitata għaż-żamma li tikkonċerna kemm data relatata ma’ perijodu fiż-żmien u/jew żona ġeografika u/jew ċirku ta’ persuni li jistgħu b’xi mod jew ieħor ikunu involuti f’reat serju, jew tikkonċerna persuni li jistgħu, għal raġunijiet oħra, jikkontribwixxu, biż-żamma tad-data tagħhom, għall-ġlieda kontra l-kriminalità serja (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Għall-kuntrarju, fil-punt 168 tas-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), il-Qorti tal-Ġustizzja ppreċiżat li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, ma jipprekludix miżuri leġiżlattivi li jipprevedu, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid serju kontra s-sigurtà pubblika, – żamma mmirata ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni li tkun limitata, abbażi ta’ elementi oġġettivi u nondiskriminatorji, skont il-kategoriji ta’ persuni kkonċernati jew permezz ta’ kriterju ġeografiku, għal perijodu limitat ratione temporis għal dak li huwa strettament neċessarju, iżda li jista’ jiġġedded; – żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tal-indirizzi IP assenjati lis-sors ta’ konnessjoni, għal perijodu limitat ratione temporis għal dak li huwa strettament neċessarju; – żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata ta’ data relatata mal‑identità ċivili tal-utenti ta’ mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, u – l-għoti ta’ ordni lill‑fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, permezz ta’ deċiżjoni tal-awtorità kompetenti suġġetta għal stħarriġ ġudizzjarju effettiv, sabiex jipproċedu, għal perijodu stabbilit, biż-żamma rapida (“quick freeze”) ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il‑lokalizzazzjoni li dawn il‑fornituri ta’ servizzi għandhom għad-dispożizzjoni tagħhom, sa fejn dawn il-miżuri jiżguraw, permezz ta’ regoli ċari u preċiżi, li ż‑żamma tad-data inkwistjoni hija suġġetta għall-osservanza tal‑kundizzjonijiet sostantivi u proċedurali applikabbli u li l-persuni kkonċernati għandhom garanziji effettivi kontra r-riskji ta’ abbuż. F’din it-talba għal deċiżjoni preliminari, li waslet fil-Qorti tal-Ġustizzja qabel l-għoti tas-sentenzi tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), u tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi) ( C‑746/18 , EU:C:2021:152 ), il-qorti tar-rinviju madankollu qieset li hija biss żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data ta’ lokalizzazzjoni li tippermetti l-ġlieda, b’mod effettiv, kontra l-kriminalità serja. Waqt is-seduta tat‑13 ta’ Settembru 2021, ġie sostnut, b’mod partikolari mill-Irlanda u mill-Gvern Franċiż, li tali konklużjoni ma kinitx invalidata mill-fatt li l-Istati Membri jistgħu jirrikorru għall-miżuri msemmija fil-punt preċedenti. F’dan ir-rigward, għandu jiġi rrilevat, fl-ewwel lok, li l-effikaċja tal-proċeduri kriminali tiddependi ġeneralment mhux minn strument ta’ investigazzjoni wieħed, iżda mill-istrumenti kollha ta’ investigazzjoni li għandhom l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għal dan il-għan. Fit-tieni lok, għandu jiġi enfasizzat li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, kif interpretat mill-ġurisprudenza mfakkra fil-punt 67 ta’ din is-sentenza, jippermetti lill-Istati Membri jadottaw, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid serju kontra s-sigurtà pubblika, mhux biss miżuri li jistabbilixxu żamma mmirata u żamma rapida, iżda wkoll miżuri li jipprevedu żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata, minn naħa, tad-data relatata mal-identità ċivili tal-utenti tal-mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi u, min-naħa l-oħra, tal-indirizzi IP attribwiti lis-sors ta’ konnessjoni. F’dan ir-rigward, huwa stabbilit li ż-żamma tad-data dwar l-identità ċivili tal-utenti tal-mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi tista’ tikkontribwixxi għall-ġlieda kontra l-kriminalità serja, sa fejn din id-data tippermetti li jiġu identifikati l-persuni li użaw tali mezzi fil-kuntest tal-preparazzjoni jew tat-twettiq ta’ att li jaqa’ taħt il-kriminalità serja. Issa, kif jirriżulta mill-ġurisprudenza mqassra fil-punt 67 ta’ din is-sentenza, id-Direttiva 2002/58 ma tipprekludix, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità b’mod ġenerali, iż-żamma ġġeneralizzata tad-data relatata mal-identità ċivili. F’dawn iċ-ċirkustanzi, għandu jiġi ppreċiżat li la din id-direttiva u lanqas ebda att ieħor tad-dritt tal-Unjoni ma jipprekludu leġiżlazzjoni nazzjonali, li għandha bħala suġġett il-ġlieda kontra l-kriminalità serja, li skontha l-akkwist ta’ mezz ta’ komunikazzjoni elettronika, bħal kard SIM imħallsa minn qabel, huwa suġġett għall-verifika ta’ dokumenti uffiċjali li jistabbilixxu l-identità tax-xerrej u għar-reġistrazzjoni, mill-bejjiegħ, tal-informazzjoni li tirriżulta minn dan, peress li l-bejjiegħ huwa, skont il-każ, obbligat jagħti aċċess għal din l-informazzjoni lill-awtoritajiet nazzjonali kompetenti. Barra minn hekk, għandu jitfakkar li ż-żamma ġġeneralizzata tal-indirizzi IP tas-sors tal-konnessjoni tikkostitwixxi ndħil serju fid-drittijiet fundamentali stabbiliti fl-Artikoli 7 u 8 tal-Karta peress li dawn l-indirizzi IP jistgħu jippermettu li jinsiltu konklużjonijiet preċiżi dwar il-ħajja privata tal-utent mill-mezz ta’ komunikazzjoni elettronika kkonċernat u jista’ jkollhom effetti dissważivi fuq l-eżerċizzju tal-libertà tal-espressjoni ggarantita fl-Artikolu 11 tagħha. Madankollu, fir-rigward ta’ tali żamma, il-Qorti tal-Ġustizzja kkonstatat li hemm lok, għall-finijiet tar-rikonċiljazzjoni neċessarja tad-drittijiet u tal-interessi leġittimi inkwistjoni meħtieġa mill-ġurisprudenza msemmija fil-punti 50 sa 53 ta’ din is-sentenza, li jittieħed inkunsiderazzjoni l-fatt li, fil-każ ta’ reat imwettaq online u, b’mod partikolari, fil-każ tal-akkwist, ix-xandir, it-trażmissjoni jew it-tqegħid għad-dispożizzjoni online ta’ pedopornografija, fis-sens tal-Artikolu 2(c) tad-Direttiva 2011/93/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat‑13 ta’ Diċembru 2011 dwar il-ġlieda kontra l-abbuż sesswali u l-isfruttament sesswali tat-tfal u l-pedopornografija, u li tissostitwixxi d-Deċiżjoni Kwadru tal-Kunsill 2004/68/ĠAI ( ĠU 2011, L 335, p. 1 , rettifika fil- ĠU 2012, L 18, p. 7 ), l-indirizz IP jista’ jkun l-uniku mezz ta’ investigazzjoni li jippermetti l-identifikazzjoni tal-persuna li lilha kien attribwit dan l‑indirizz fil-mument tat-twettiq ta’ dan ir-reat (ara, f’dan is-sens, sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Għaldaqstant, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li tali żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tal-indirizzi IP attribwiti għas-sors ta’ konnessjoni ma tidhirx, bħala prinċipju, kuntrarja għall-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 tal-Karta, sakemm din il-possibbiltà tkun suġġetta għall-osservanza stretta tal-kundizzjonijiet sostantivi u proċedurali li għandhom jirregolaw l-użu ta’ din id-data msemmija fil-punti 155 u 156 tas-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et ( C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ). Fit-tielet lok, f’dak li jikkonċerna l-miżuri leġiżlattivi li jipprevedu żamma mmirata u żamma rapida tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, l-indikazzjonijiet li jinsabu fit-talba għal deċiżjoni preliminari juru fehim iktar strett tal-portata ta’ dawn il-miżuri minn dik adottata mill-ġurisprudenza mfakkra fil-punt 67 ta’ din is-sentenza. Fil-fatt, għalkemm, konformement ma’ dak li tfakkar fil-punt 40 ta’ din is-sentenza, dawn il-miżuri ta’ żamma għandhom ikunu ta’ natura derogatorja fis-sistema implimentata mid-Direttiva 2002/58, din, moqrija fid-dawl tad-drittijiet fundamentali stabbiliti fl-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll fl-Artikolu 52(1) tal-Karta, ma tissuġġettax il-possibbiltà li tinħareġ ordni li timponi żamma mmirata għall-kundizzjoni li jkunu magħrufa, minn qabel, il-postijiet li jistgħu jkunu x-xena ta’ att ta’ kriminalità serja u lanqas il-persuni ssuspettati li jkunu involuti f’tali att. Bl-istess mod, l-imsemmija direttiva ma teżiġix li l-ordni li timponi żamma rapida tkun limitata għal persuni ssuspettati identifikati qabel tali ordni. Fir-rigward, l-ewwel nett, taż-żamma mmirata, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 ma jipprekludix leġiżlazzjoni nazzjonali bbażata fuq elementi oġġettivi, li jippermettu li jiġu koperti, minn naħa, il-persuni li d-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni tagħhom tista’ tiżvela rabta, mill-inqas indiretta, ma’ atti ta’ kriminalità serja, li jikkontribwixxu għall-ġlieda kontra l-kriminalità serja jew li jiġi evitat riskju gravi għas-sigurtà pubblika jew anki riskju għas-sigurtà nazzjonali (sentenzi tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et, C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 , punt , kif ukoll tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Il-Qorti tal-Ġustizzja ppreċiżat, f’dan ir-rigward, li għalkemm dawn l-elementi oġġettivi jistgħu jvarjaw skont miżuri meħuda għall-finijiet tal-prevenzjoni, tal-investigazzjoni, tal-iskoperta u tal-prosekuzzjoni tal-kriminalità serja, il-persuni hekk koperti jistgħu b’mod partikolari jkunu dawk li ġew identifikati minn qabel, fil-qafas tal‑proċeduri nazzjonali applikabbli u abbażi ta’ elementi oġġettivi, bħala li jippreżentaw theddida għas-sigurtà pubblika jew għas-sigurtà nazzjonali tal-Istat Membru kkonċernat (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et, C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 , punt , kif ukoll tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). L-Istati Membri b’hekk għandhom b’mod partikolari l-possibbiltà li jieħdu miżuri ta’ żamma fir-rigward ta’ persuni li, fir-rigward ta’ tali identifikazzjoni, ikunu s-suġġett ta’ investigazzjoni jew ta’ miżuri oħra ta’ sorveljanza attwali jew ta’ reġistrazzjoni fil-kondotta kriminali nazzjonali li ssemmi kundanna preċedenti għal atti ta’ kriminalità serja li jistgħu jimplikaw riskju għoli ta’ reċidiva. Issa, meta tali identifikazzjoni hija bbażata fuq elementi oġġettivi u mhux diskriminatorji, iddefiniti mid-dritt nazzjonali, iż-żamma mmirata fil-konfront ta’ persuni identifikati hija ġġustifikata. Min-naħa l-oħra, miżura ta’ żamma mmirata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni tista’, skont l-għażla tal-leġiżlatur nazzjonali u fl-osservanza stretta tal-prinċipju ta’ proporzjonalità, tkun ibbażata wkoll fuq kriterju ġeografiku meta l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jikkunsidraw, abbażi ta’ elementi oġġettivi u mhux diskriminatorji, li teżisti, f’żona ġeografika waħda jew iktar, sitwazzjoni kkaratterizzata minn riskju għoli ta’ preparazzjoni jew ta’ twettiq ta’ atti ta’ kriminalità serja. Dawn iż-żoni jistgħu jkunu, b’mod partikolari, postijiet ikkaratterizzati minn numru għoli ta’ atti ta’ kriminalità serja, postijiet partikolarment esposti għat-twettiq ta’ atti ta’ kriminalità serja, bħal postijiet jew infrastrutturi ffrekwentati regolarment minn numru għoli ferm ta’ persuni, jew inkella postijiet strateġiċi, bħal ajruporti, stazzjonijiet tal-ferrovija jew żoni ta’ pedaġġi (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Għandu jiġi enfasizzat li, skont din il-ġurisprudenza, l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jistgħu jieħdu, għaż-żoni msemmija fil-punt preċedenti, miżura ta’ żamma mmirata bbażata fuq kriterju ġeografiku, bħalma hija b’mod partikolari r-rata medja ta’ kriminalità f’żona ġeografika, mingħajr ma jkollhom neċessarjament indizji konkreti dwar il-preparazzjoni jew it-twettieq, fiż-żoni kkonċernati, ta’ atti ta’ kriminalità serja. Sa fejn żamma mmirata bbażata fuq tali kriterju tista’ taffettwa, skont ir-reati kriminali serji msemmija u s-sitwazzjoni tal-Istati Membri rispettivi, kemm postijiet ikkaratterizzati minn numru għoli ta’ atti ta’ kriminalità serja kif ukoll il-postijiet partikolarment esposti għat-twettiq ta’ tali atti, din lanqas ma hija, bħala prinċipju, ta’ natura li tagħti lok għal diskriminazzjonijiet, peress li l-kriterju bbażat fuq ir-rata medja ta’ kriminalità serja ma għandu, fih innifsu, ebda rabta ma’ elementi potenzjalment diskriminatorji. Barra minn hekk u fuq kollox, miżura ta’ żamma mmirata lejn postijiet jew infrastrutturi ffrekwentati regolarment minn numru għoli ħafna ta’ persuni jew postijiet strateġiċi, bħal ajruporti, stazzjonijiet tal-ferrovija, portijiet marittimi jew żoni ta’ pedaġġi, tippermetti lill-awtoritajiet kompetenti jiġbru data dwar it-traffiku u, b’mod partikolari, data dwar il-lokalizzazzjoni tal-persuni kollha li jużaw, f’mument partikolari, mezz ta’ komunikazzjoni elettronika f’wieħed minn dawn il-postijiet. Għalhekk, tali miżura ta’ żamma mmirata tista’ tippermetti lill-imsemmija awtoritajiet jiksbu, permezz tal-aċċess għad-data hekk miżmuma, informazzjoni dwar il-preżenza ta’ dawn il-persuni fil-postijiet jew fiż-żoni ġeografiċi koperti minn din il-miżura kif ukoll dwar iċ-ċaqliq tagħhom bejn jew ġewwa dawn tal-aħħar u li minnhom tislet, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, konklużjonijiet dwar il-preżenza u l-attività tagħhom f’dawn il-postijiet jew dawn iż-żoni ġeografiċi f’mument partikolari matul il-perijodu taż-żamma. Għandu jiġi rrilevat ukoll li ż-żoni ġeografiċi kkonċernati minn tali żamma mmirata jistgħu u, jekk ikun il-każ, għandhom jiġu emendati skont l-evoluzzjoni tal-kundizzjonijiet li ġġustifikaw l-għażla tagħhom, u b’hekk jippermettu b’mod partikolari li jirreaġixxu għall-iżviluppi tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja. Fil-fatt, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li t-tul tal-miżuri ta’ żamma mmirati deskritti fil-punti 76 sa 81 ta’ din is-sentenza ma għandux jaqbeż dak li huwa strettament neċessarju kemm fir-rigward tal-għan li għandu jintlaħaq kif ukoll taċ-ċirkustanzi li jiġġustifikawhom, mingħajr preġudizzju għat-tiġdid eventwali tagħhom jekk iż-żamma tkompli tkun neċessarja (sentenza tas-6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Fir-rigward tal-possibbiltà li jiġu previsti kriterji distintivi minbarra kriterju personali jew ġeografiku sabiex tiġi implimentata żamma mmirata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, ma jistax jiġi eskluż li kriterji oħra, oġġettivi u mhux diskriminatorji, jistgħu jittieħdu inkunsiderazzjoni sabiex jiġi żgurat li l-portata ta’ żamma mmirata tkun limitata għal dak li huwa strettament neċessarju u li tiġi stabbilita rabta, għall-inqas indiretta, bejn l-atti ta’ kriminalità serja u l-persuni li d-data tagħhom tinżamm. Madankollu, peress li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 jirrigwarda miżuri leġiżlattivi tal-Istati Membri, huma dawn tal-aħħar u mhux il-Qorti tal-Ġustizzja li għandhom jidentifikaw tali kriterji, peress li ma jistax ikun hemm kwistjoni li tiġi stabbilita mill-ġdid, permezz ta’ dan, żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni. Fi kwalunkwe każ, kif irrileva l-Avukat Ġenerali Campos Sánchez-Bordona fil-punt tal-konklużjonijiet tiegħu fil-kawżi magħquda SpaceNet u Telekom Deutschland ( C‑793/19 u C‑794/19 , EU:C:2021:939 ), l-eżistenza eventwali ta’ diffikultajiet sabiex jiġu ddefiniti preċiżament l-ipoteżijiet u l-kundizzjonijiet li fihom tista’ ssir żamma mmirata ma tistax tiġġustifika li Stati Membri, billi jrendu eċċezzjoni regola, jipprevedu żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni. Fir-rigward, it-tieni, taż-żamma rapida tad-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni pproċessata u maħżuna mill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi abbażi tal-Artikoli 5, 6 u 9 tad-Direttiva 2002/58, jew abbażi ta’ miżuri leġiżlattivi meħuda skont l-Artikolu 15(1) ta’ din id-direttiva, għandu jiġi rrilevat li tali data għandha, bħala regola, titħassar jew issir anonima, skont il-każ, fi tmiem it-termini statutorji li fihom għandhom jitwettqu, skont id-dispożizzjonijiet nazzjonali li jittrasponu l-imsemmija direttiva, l-ipproċessar u l-ħażna tagħhom. Madankollu, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li, matul dak l-ipproċessar u dik il-ħażna, jistgħu jinqalgħu sitwazzjonijiet li fihom ikun neċessarju li l-imsemmija data tinżamm lil hinn minn dawn it-termini sabiex jintefa’ dawl fuq reati kriminali serji jew attentati kontra s-sigurtà nazzjonali, u dan kemm fis-sitwazzjoni fejn dawn ir-reati jew dawn l-attentati diġà setgħu jiġu kkonstatati kif ukoll fejn l-eżistenza tagħhom tista’, wara eżami oġġettiv taċ-ċirkustanzi rilevanti kollha, tkun raġonevolment issuspettata (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u ). F’tali sitwazzjoni, l-Istati Membri jistgħu, fid-dawl tal-bilanċ li għandu jinstab bejn id-drittijiet u l-interessi leġittimi inkwistjoni msemmija fil-punti 50 sa 53 ta’ din is-sentenza, jipprevedu, f’leġiżlazzjoni adottata bis-saħħa tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, il-possibbiltà ta’ ordni, permezz ta’ deċiżjoni tal-awtorità kompetenti suġġetta għal stħarriġ ġudizzjarju effettiv, lil fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi sabiex jipproċedu, għal perijodu stabbilit, biż-żamma rapida tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni li għandhom għad-dispożizzjoni tagħhom (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Sa fejn l-għan ta’ tali żamma rapida ma jibqax jikkorrispondi mal-għanijiet li għalihom id-data inizjalment inġabret u nżammet u peress li kull ipproċessar ta’ data għandu, skont l-Artikolu 8(2) tal-Karta, jissodisfa għanijiet determinati, l-Istati Membri għandhom jippreċiżaw, fil-leġiżlazzjoni tagħhom, l-għan li għalih iż-żamma rapida tad-data tista’ sseħħ. Fid-dawl tan-natura gravi tal-indħil fid-drittijiet fundamentali stabbiliti fl-Artikoli 7 u 8 tal-Karta li tista’ tinvolvi tali żamma, huma biss il-ġlieda kontra l-kriminalità serja u, a fortiori , is-salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali li tista’ tiġġustifika dan l-indħil, bil-kundizzjoni li din il-miżura kif ukoll l-aċċess għad-data miżmuma b’dan il-mod josservaw il-limiti ta’ dak li huwa strettament neċessarju, kif stabbiliti fil-punti 164 sa 167 tas-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ). Il-Qorti tal-Ġustizzja ppreċiżat li miżura ta’ żamma ta’ din in-natura ma għandhiex tkun limitata għad-data tal-persuni identifikati minn qabel bħala li jippreżentaw theddida għas-sigurtà pubblika jew għas-sigurtà nazzjonali tal-Istat Membru kkonċernat jew ta’ persuni ssuspettati b’mod konkret li wettqu att ta’ kriminalità serja jew preġudizzju għas-sigurtà nazzjonali. Fil-fatt, skont il-Qorti tal-Ġustizzja, filwaqt li għandha tkun konformi mal-qafas stabbilit mill-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, u fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet li jinsabu fil-punt 55 ta’ din is-sentenza, tali miżura tista’, skont l-għażla tal-leġiżlatur u skont il-limiti ta’ dak li huwa strettament meħtieġ, tiġi estiża għad-data dwar it-traffiku u għad-data dwar il-lokalizzazzjoni ta’ persuni oħra differenti minn dawk li huma ssuspettati li ppjanaw jew wettqu reat kriminali serju jew attentat kontra s-sigurtà nazzjonali, sakemm dik id-data tista’, abbażi ta’ elementi oġġettivi u nondiskriminatorji, tikkontribwixxi sabiex jintefa’ dawl fuq tali reat jew fuq tali attentat kontra s-sigurtà nazzjonali, bħad-data li tirrigwarda l-vittma, jew iċ-ċirku soċjali jew professjonali tagħha (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Għalhekk, miżura leġiżlattiva tista’ tawtorizza l-użu ta’ ordni magħmula lill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi sabiex jipproċedu għaż-żamma rapida tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, b’mod partikolari, tal-persuni li magħhom, qabel ma seħħet theddida serja għas-sigurtà pubblika jew għat-twettiq ta’ att ta’ kriminalità serja, vittma kienet f’kuntatt bl-użu tal-mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi tagħha. Tali żamma rapida tista’, skont il-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja mfakkra fil-punt 88 ta’ din is-sentenza u taħt l-istess kundizzjonijiet bħal dawk imsemmija f’dan il-punt, tiġi estiża wkoll għal żoni ġeografiċi speċifiċi, bħall-postijiet tat-twettiq u tal-preparazzjoni tar-reat jew tal-attakk fuq is-sigurtà nazzjonali inkwistjoni. Għandu jiġi ppreċiżat li d-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni li tirrigwarda l-post fejn persuna, potenzjalment vittma ta’ att ta’ kriminalità serja, tkun sparixxiet, bil-kundizzjoni li din il-miżura kif ukoll l-aċċess għad-data hekk miżmuma josservaw il-limiti ta’ dak li huwa strettament neċessarju għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja jew tal-protezzjoni tas-sigurtà nazzjonali, kif stabbiliti fil-punti 164 sa 167 tas-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ). Barra minn hekk, għandu jiġi ppreċiżat li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 ma jipprekludix li l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jordnaw miżura ta’ żamma rapida mill-ewwel stadju tal-investigazzjoni dwar theddida serja għas-sigurtà pubblika jew dwar eventwali att ta’ kriminalità serja, jiġifieri mill-mument li fih dawn l-awtoritajiet jistgħu, skont id-dispożizzjonijiet rilevanti tad-dritt nazzjonali, jiftħu tali investigazzjoni. Fir-rigward tal-varjetà ta’ miżuri ta’ żamma tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni msemmija fil-punt 67 ta’ din is-sentenza, għandu jiġi ppreċiżat li dawn id-diversi miżuri jistgħu, skont l-għażla tal-leġiżlatur nazzjonali u filwaqt li josservaw il-limiti ta’ dak li huwa strettament neċessarju, japplikaw b’mod konġunt. F’dawn iċ-ċirkustanzi, l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, kif interpretat mill-ġurisprudenza li tirriżulta mis-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), ma jipprekludix kombinazzjoni ta’ dawn il-miżuri. Fir-raba’ u l-aħħar lok, għandu jiġi enfasizzat li l-proporzjonalità tal-miżuri adottati abbażi tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 teħtieġ, skont il-ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja kif rikapitolata fis-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), l-osservanza mhux biss tar-rekwiżiti ta’ adegwatezza u ta’ bżonn, iżda wkoll ta’ dik relatata man-natura proporzjonata ta’ dawn il-miżuri meta mqabbla mal-għan intiż. F’dan il-kuntest, għandu jitfakkar li, fil-punt 51 tas-sentenza tagħha tat‑8 ta’ April 2014, Digital Rights Ireland et ( C-293/12 u C-594/12 , EU:C:2014:238 ), il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li, għalkemm il-ġlieda kontra l-kriminalità serja hija ta’ importanza primordjali sabiex tiġi ggarantita s-sigurtà pubblika u għalkemm l-effettività tagħha tista’ tiddependi fil-parti l-kbira mill-użu tat-tekniki moderni ta’ investigazzjoni, tali għan ta’ interess ġenerali, minkejja li huwa fundamentali, ma jistax, waħdu, jiġġustifika li miżura ta’ żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data ta’ lokalizzazzjoni, bħal dik stabbilita mid-Direttiva 2006/24, tiġi kkunsidrata bħala neċessarja. Fl-istess ordni ta’ ideat, il-Qorti tal-Ġustizzja ppreċiżat, fil-punt 145 tas-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), li anki l-obbligi pożittivi tal-Istati Membri li jistgħu jirriżultaw, skont il-każ, mill-Artikoli 3, 4 u 7 tal-Karta u li jirrigwardaw, kif ġie rrilevat fil-punt 49 ta’ din is-sentenza, l-introduzzjoni ta’ regoli li jiffaċilitaw il-ġlieda effettiva kontra r-reati kriminali, ma jistax ikollhom l-effett li jiġġustifikaw indħil serju daqs dak li jirriżulta minn leġiżlazzjoni nazzjonali li tipprevedi żamma ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni fid-drittijiet fundamentali sanċiti fl-Artikoli 7 u 8 tal-Karta ta’ kważi l-popolazzjoni kollha mingħajr ma jkun hemm rabta, mill-inqas b’mod indirett, bejn id-data tal-persuni kkonċernati u l-għan li għandu jintlaħaq. Matul is-seduta, il-Gvern Daniż sostna li l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għandhom ikunu jistgħu jaċċedu, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, għad-data relatata mat-traffiku u mad-data ta’ lokalizzazzjoni li nżammet b’mod ġeneralizzat u indifferenzjat, b’konformità mal-ġurisprudenza li tirriżulta mis-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti sa ), sabiex tikkonfronta theddida gravi għas-sigurtà nazzjonali li tkun reali jew attwali jew prevedibbli. Qabel kollox, għandu jiġi rrilevat li l-fatt li jiġi awtorizzat l-aċċess, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, għal data dwar it-traffiku u għal data dwar il-lokalizzazzjoni li nżammet b’mod iġġeneralizzat u indifferenzjat, jagħmel dan l-aċċess dipendenti fuq ċirkustanzi estranji għal dan il-għan, skont l-eżistenza jew le, fl-Istat Membru kkonċernat, ta’ theddida serja għas-sigurtà nazzjonali kif imsemmija fil-punt preċedenti, filwaqt li, fid-dawl biss tal-għan tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja li għandha tiġġustifika ż-żamma ta’ din id-data u l-aċċess għaliha, xejn ma jiġġustifika differenza ta’ trattament, b’mod partikolari, bejn l-Istati Membri. Kif diġà ddeċidiet il-Qorti tal-Ġustizzja, l-aċċess għal data dwar it-traffiku u għal data dwar il-lokalizzazzjoni miżmuma minn fornituri skont miżura meħuda skont l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, li għandu jitwettaq b’osservanza sħiħa tal-kundizzjonijiet li jirriżultaw mill-ġurisprudenza li interpretat id-Direttiva 2002/58, bħala prinċipju jista’ jiġi ġġustifikat biss mill-għan ta’ interess ġenerali li għalih din iż-żamma ġiet imposta fuq dawn il-fornituri. Ikun differenti biss jekk l-importanza tal-għan intiż mill-aċċess hija ikbar minn dik tal-għan li ġġustifika ż-żamma (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u ). Issa, l-argument tal-Gvern Daniż jirrigwarda sitwazzjoni li fiha l-għan tat-talba għal aċċess prevista, jiġifieri l-ġlieda kontra l-kriminalità serja, huwa ta’ importanza iżgħar, fil-ġerarkija tal-għanijiet ta’ interess ġenerali, minn dak li ġġustifika ż-żamma, jiġifieri s-salvagwardja tas-sigurtà nazzjonali. Li jiġi awtorizzat, f’tali sitwazzjoni, aċċess għad-data miżmuma jmur kontra din il-ġerarkija tal-għanijiet ta’ interess ġenerali mfakkra fil-punt preċedenti kif ukoll fil-punti 53, 56, 57 u 59 ta’ din is-sentenza. Barra minn hekk u fuq kollox, konformement mal-ġurisprudenza mfakkra fil-punt 65 ta’ din is-sentenza, id-data dwar it-traffiku u d-data dwar il-lokalizzazzjoni ma jistgħux ikunu s-suġġett ta’ żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja u, għaldaqstant, aċċess għal din id-data ma jistax jiġi ġġustifikat għall-istess finijiet. Issa, meta din id-data tkun inżammet b’mod eċċezzjonali b’mod iġġeneralizzat u indifferenzjat għall-finijiet ta’ protezzjoni tas-sigurtà nazzjonali kontra theddida li tirriżulta reali u attwali jew prevedibbli, fil-kundizzjonijiet imsemmija fil-punt 58 ta’ din is-sentenza, l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti fil-qasam tal-investigazzjonijiet kriminali ma jistgħux jaċċedu għall-imsemmija data fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali, taħt piena li jitneħħa kull effett utli tal-projbizzjoni li ssir tali żamma għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja, imfakkra fl-imsemmi punt 65. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet kollha preċedenti, ir-risposta għall-ewwel, it-tieni u r-raba’ domanda għandha tkun li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(l) tal-Karta, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi miżuri leġiżlattivi li jipprevedu, bħala prevenzjoni, għall-finijiet ta’ ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid gravi kontra s-sigurtà pubblika, żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni. Għall-kuntrarju, l-imsemmi Artikolu 15(1), moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, ma jipprekludix miżuri leġiżlattivi li jipprevedu, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid serju kontra s-sigurtà pubblika, – żamma mmirata ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni li tkun limitata, abbażi ta’ elementi oġġettivi u nondiskriminatorji, skont il-kategoriji ta’ persuni kkonċernati jew permezz ta’ kriterju ġeografiku, għal perijodu limitat ratione temporis għal dak li huwa strettament neċessarju, iżda li jista’ jiġġedded; – żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tal-indirizzi IP assenjati lis-sors ta’ konnessjoni, għal perijodu limitat ratione temporis għal dak li huwa strettament neċessarju; – żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata ta’ data relatata mal‑identità ċivili tal-utenti ta’ mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, u – l-għoti ta’ ordni lill‑fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, permezz ta’ deċiżjoni tal-awtorità kompetenti suġġetta għal stħarriġ ġudizzjarju effettiv, sabiex jipproċedu, għal perijodu stabbilit, biż-żamma rapida ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il‑lokalizzazzjoni li dawn il‑fornituri ta’ servizzi għandhom għad-dispożizzjoni tagħhom, sa fejn dawn il-miżuri jiżguraw, permezz ta’ regoli ċari u preċiżi, li ż‑żamma tad-data inkwistjoni hija suġġetta għall-osservanza tal‑kundizzjonijiet sostantivi u proċedurali applikabbli u li l-persuni kkonċernati għandhom garanziji effettivi kontra r-riskji ta’ abbuż. Fuq it-tielet domanda Permezz tat-tielet domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8, 11 u tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, għandux jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni nazzjonali li tipprovdi li l-ipproċessar iċċentralizzat ta’ talbiet għal aċċess għal data miżmuma, li toriġina mill-pulizija fil-kuntest ta’ investigazzjoni u ta’ prosekuzzjoni ta’ reati kriminali serji, għandu jsir minn uffiċjal tal-pulizija, assistit minn unità stabbilita fi ħdan il-pulizija li tgawdi ċertu grad ta’ awtonomija fl-eżerċizzju tal-missjoni tagħha u li d-deċiżjonijiet tagħha jistgħu jkunu ulterjorment is-suġġett ta’ stħarriġ ġudizzjarju. Preliminarjament, għandu jitfakkar li, għalkemm huwa d-dritt nazzjonali li għandu jiddetermina l-kundizzjonijiet li fihom il-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi għandhom jagħtu lill-awtoritajiet nazzjonali kompetenti l-aċċess għad-data li għandhom, leġiżlazzjoni nazzjonali għandha, sabiex tissodisfa r-rekwiżit ta’ proporzjonalità, kif imfakkar fil-punt 54 ta’ din is-sentenza, tipprevedi regoli ċari u preċiżi li jirregolaw il-portata u l-applikazzjoni tal-miżura inkwistjoni u li jimponu rekwiżiti minimi, b’tali mod li l-persuni li d-data personali tagħhom tkun ikkonċernata jkollhom garanziji suffiċjenti li jippermettu li din id-data tiġi protetta b’mod effettiv mir-riskji ta’ abbuż (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). B’mod partikolari, leġiżlazzjoni nazzjonali li tirregola l-aċċess tal-awtoritajiet kompetenti għal data dwar it-traffiku u għal data dwar il-lokalizzazzjoni miżmuma, adottata skont l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, ma tistax tillimita ruħha li teżiġi li l-aċċess mill-awtoritajiet għad-data jissodisfa l-għan imfittex minn din il-leġiżlazzjoni, iżda hija għandha tipprevedi wkoll il-kundizzjonijiet sostantivi u proċedurali li jirregolaw dan l-użu (sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). B’hekk, peress li aċċess ġenerali għad-data miżmuma kollha, indipendentement minn kwalunkwe rabta, minn tal-inqas indiretta, mal-għan imfittex, ma jistax jitqies li huwa limitat għal dak li jkun strettament neċessarju, il-leġiżlazzjoni nazzjonali kkonċernata għandha tibbaża ruħha fuq kriterji oġġettivi sabiex tiddefinixxi ċ-ċirkustanzi u l-kundizzjonijiet li fihom l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għandhom jingħataw aċċess għad-data inkwistjoni. F’dan ir-rigward, f’relazzjoni mal-għan tal-ġlieda kontra l-kriminalità, bħala prinċipju, jista’ jingħata biss tali aċċess għad-data ta’ persuni ssuspettati li qegħdin jippjanaw, li qegħdin iwettqu jew li wettqu reat serju jew inkella li huma implikati b’xi mod jew ieħor f’tali reat. Madankollu, f’sitwazzjonijiet partikolari, bħalma huma dawk li fihom interessi essenzjali tas-sigurtà nazzjonali, tad-difiża jew tas-sigurtà pubblika jkunu mhedda minn attivitajiet ta’ terroriżmu, l-aċċess għad-data ta’ persuni oħra jista’ jingħata wkoll meta jkun hemm elementi oġġettivi li jippermettu li jitqies li din id-data tista’, f’każ partikolari, tagħti kontribuzzjoni effettiva għall-ġlieda kontra tali attivitajiet (sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Sabiex tiġi ggarantita, fil-prattika, l-osservanza sħiħa ta’ dawn il-kundizzjonijiet, huwa essenzjali li l-aċċess mill-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għad-data miżmuma jkun suġġett għal kontroll minn qabel imwettaq jew minn qorti jew minn entità amministrattiva indipendenti, u li d-deċiżjoni ta’ din il-qorti jew ta’ din l-entità tingħata fuq talba motivata minn dawn l-awtoritajiet imressqa, b’mod partikolari, fil-kuntest ta’ proċeduri ta’ prevenzjoni, ta’ skoperta jew ta’ prosekuzzjoni kriminali (sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Dan il-kontroll minn qabel jeħtieġ fost l-oħrajn, li l-qorti jew l-entità amministrattiva indipendenti inkarigata li twettqu jkollha s-setgħat kollha u tippreżenta l-garanziji kollha neċessarji sabiex tiżgura konċiljazzjoni tal-interessi u tad-drittijiet differenti inkwistjoni. Fir-rigward b’mod iktar partikolari ta’ investigazzjoni kriminali, tali kontroll jeżiġi li din il-qorti jew din l-entità tkun f’pożizzjoni li tiżgura bilanċ ġust bejn, minn naħa, l-interessi marbuta mal-bżonnijiet tal-investigazzjoni fil-kuntest tal-ġlieda kontra l-kriminalità u, min-naħa l-oħra, id-drittijiet fundamentali għar-rispett tal-ħajja privata u għall-protezzjoni tad-data personali tal-persuni li d-data tagħhom hija kkonċernata mill-aċċess (sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punt ). Meta dan l-istħarriġ jitwettaq mhux minn qorti, iżda minn entità amministrattiva indipendenti, din għandha tgawdi minn status li jippermettilha taġixxi, fl-eżerċizzju tal-funzjonijiet tagħha, b’mod oġġettiv u imparzjali u għandha tkun, għal dan il-għan, ħielsa minn kull influwenza esterna. Għalhekk, ir-rekwiżit ta’ indipendenza li għandha tissodisfa l-entità inkarigata li teżerċita l-istħarriġ minn qabel jimponi li din l-awtorità jkollha l-kwalità ta’ terz fir-rigward ta’ dik li titlob l-aċċess għad-data, b’mod li tal-ewwel tkun f’pożizzjoni li teżerċita dan l-istħarriġ b’mod oġġettiv u imparzjali li tħalliha ħielsa minn kull influwenza esterna. B’mod partikolari, fil-qasam kriminali, ir-rekwiżit ta’ indipendenza jimplika li l-awtorità inkarigata minn dan l-istħarriġ minn qabel, minn naħa, ma tkunx involuta fit-tmexxija tal-investigazzjoni kriminali inkwistjoni u, min-naħa l-oħra, ikollha pożizzjoni ta’ newtralità fil-konfront tal-partijiet fil-proċedura kriminali (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punti u ). Għalhekk, il-Qorti tal-Ġustizzja kkunsidrat b’mod partikolari li prosekutur pubbliku li jmexxi l-proċedura ta’ investigazzjoni u jeżerċita, jekk ikun il-każ, l-azzjoni pubblika ma tistax tiġilu rrikonoxxuta l-kwalità ta’ terz fir-rigward tal-interessi leġittimi inkwistjoni, peress li ma għandux il-kompitu li jiddeċiedi b’indipendenza sħiħa tilwima, iżda li jissottomettiha, jekk ikun il-każ, lill-qorti kompetenti, bħala parti fil-kawża li teżerċita l-azzjoni kriminali. Konsegwentement, tali prosekutur pubbliku ma huwiex f’pożizzjoni li jwettaq l-istħarriġ minn qabel tat-talbiet għal aċċess għad-data miżmuma (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punti u ). Fl-aħħar nett, l-istħarriġ indipendenti meħtieġ skont l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58 għandu jsir qabel kull aċċess għad-data kkonċernata, ħlief f’każ ta’ urġenza debitament iġġustifikata, f’liema każ l-imsemmi stħarriġ għandu jsir f’terminu qasir. Tali stħarriġ ulterjuri ma jippermettix li jintlaħaq l-għan ta’ kontroll minn qabel, li jikkonsisti f’li jiġi prekluż li jiġi awtorizzat aċċess għad-data inkwistjoni li jaqbeż il-limiti ta’ dak li huwa strettament neċessarju (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt , kif ukoll tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), C‑746/18 , EU:C:2021:152 , punt ). F’dan il-każ, mit-talba għal deċiżjoni preliminari jirriżulta, l-ewwel nett, li l-Liġi tal-2011 tattribwixxi lil uffiċjal tal-pulizija, li l-grad tiegħu ma huwiex inferjuri għal dak ta’ supretendent ewlieni, il-kompetenza sabiex jeżerċita l-istħarriġ minn qabel tat-talbiet għal aċċess għad-data li toriġina mis-servizzi ta’ investigazzjoni tal-pulizija u sabiex jitlob lill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi li jikkomunikaw lilu d-data li huma jżommu. Sa fejn dan l-uffiċjal ma għandux il-kwalità ta’ terz fir-rigward ta’ dawn is-servizzi, huwa ma jissodisfax ir-rekwiżiti ta’ indipendenza u ta’ imparzjalità mfakkra fil-punt 108 ta’ din is-sentenza, minkejja l-fatt li huwa assistit f’din il-missjoni minn unità tal-pulizija, f’dan il-każ it-TLU, li tibbenefika minn ċertu livell ta’ awtonomija fl-eżerċizzju tal-missjoni tagħha. Sussegwentement, għalkemm huwa minnu li l-Liġi tal‑2011 tipprevedi mekkaniżmi ta’ stħarriġ a posteriori tad-deċiżjoni tal-uffiċjal tal-pulizija kompetenti fil-forma ta’ proċedura ta’ lment u ta’ proċedura quddiem qorti inkarigata li tivverifika l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet tal-imsemmija liġi, mill-ġurisprudenza mfakkra fil-punt 110 ta’ din is-sentenza jirriżulta li stħarriġ eżerċitat a posteriori ma jistax jissostitwixxi r-rekwiżit, imfakkar fil-punt 106 ta’ din is-sentenza, ta’ stħarriġ indipendenti u, ħlief fil-każ ta’ urġenza debitament iġġustifikata, minn qabel. Fl-aħħar nett, il-Liġi tal‑2011 ma tipprovdix kriterji oġġettivi li jiddefinixxu b’mod preċiż il-kundizzjonijiet u ċ-ċirkustanzi li fihom l-awtoritajiet nazzjonali għandhom jingħataw aċċess għad-data, peress li l-uffiċjal tal-pulizija inkarigat mill-ipproċessar tal-applikazzjonijiet għal aċċess għad-data miżmuma huwa l-uniku li għandu l-kompetenza, kif ikkonfermat l-Irlanda matul is-seduta, sabiex jevalwa s-suspetti li għandhom il-persuni kkonċernati u l-ħtieġa ta’ aċċess għad-data relatata ma’ dawn tal-aħħar. Konsegwentement, ir-risposta għat-tielet domanda għandha tkun li l-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8, 11 u tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni nazzjonali li abbażi tagħha l-ipproċessar iċċentralizzat ta’ talbiet għal aċċess għal data miżmuma mill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, li toriġina mill-pulizija fil-kuntest ta’ investigazzjoni u ta’ prosekuzzjoni ta’ reati kriminali serji, għandu jsir minn uffiċjal tal-pulizija, assistit minn unità stabbilita fi ħdan il-pulizija li tgawdi minn ċertu grad ta’ awtonomija fl-eżerċizzju tal-missjoni tagħha u li d-deċiżjonijiet tagħha jistgħu jkunu ulterjorment is-suġġett ta’ stħarriġ ġudizzjarju. Fuq il-ħames u s-sitt domanda Permezz tal-ħames u tas-sitt domanda tagħha, li għandhom jiġu eżaminati flimkien, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk id-dritt tal-Unjoni għandux jiġi interpretat fis-sens li qorti nazzjonali tista’ tillimita ratione temporis l-effetti ta’ dikjarazzjoni ta’ invalidità li hija għandha, skont id-dritt nazzjonali, fir-rigward ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali li timponi fuq il-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, minħabba l-inkompatibbiltà ta’ din il-leġiżlazzjoni mal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Karta. Mill-informazzjoni pprovduta mill-qorti tar-rinviju jirriżulta li l‑leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni fil-kawża prinċipali, jiġifieri l-Liġi tal‑2011, ġiet adottata sabiex tittrasponi fid-dritt nazzjonali d‑Direttiva 2006/24, li sussegwentement ġiet iddikjarata invalida mill-Qorti tal-Ġustizzja fis-sentenza tagħha tat‑8 ta’ April 2014, Digital Rights Ireland et ( C‑293/12 u C‑594/12 , EU:C:2014:238 ). Barra minn hekk, il-qorti tar-rinviju tirrileva li, għalkemm l-eżami tal-ammissibbiltà tal-provi bbażati fuq data miżmuma skont il-Liġi tal‑2011 u invokati fir-rigward ta’ G.D. fil-kuntest tal-proċedura kriminali jaqa’ taħt ir-responsabbiltà tal-qorti kriminali, hija madankollu, fil-kuntest tal-proċedura ċivili, il-qorti tar-rinviju li għandha tiddeċiedi dwar il-validità tad-dispożizzjonijiet inkwistjoni ta’ din il-liġi u dwar l-effetti ratione temporis ta’ konstatazzjoni ta’ invalidità tagħhom. Għalhekk, għalkemm l-unika kwistjoni li tqum quddiem il-qorti tar-rinviju hija dik tal-validità tad-dispożizzjonijiet tal-Liġi tal‑2011, l-imsemmija qorti tqis madankollu neċessarju li tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja dwar l-effett ta’ konstatazzjoni eventwali ta’ invalidità fuq l-ammissibbiltà tal-provi miksuba permezz taż-żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data li din il-liġi ppermettiet. Preliminarjament, għandu jitfakkar li l-prinċipju ta’ supremazija tad-dritt tal-Unjoni jistabbilixxi l-preeminenza tad-dritt tal-Unjoni fuq id-dritt tal-Istati Membri. Dan il-prinċipju, għalhekk, jobbliga lill-istanzi kollha tal-Istati Membri jagħtu l-effett sħiħ tagħhom lid-diversi dispożizzjonijiet tal-Unjoni, u d-dritt tal-Istati Membri ma jistax jaffettwa l-effett irrikonoxxut lil dawn id-dispożizzjonijiet fit-territorju tal-imsemmija Stati. Abbażi ta’ dan il-prinċipju, fil-każ li jkun impossibbli għaliha li tagħti interpretazzjoni tal-leġiżlazzjoni nazzjonali li tkun konformi mar-rekwiżiti tad-dritt tal-Unjoni, il-qorti nazzjonali li jkollha tapplika, fil-kuntest tal-kompetenza tagħha, id-dispożizzjonijiet tad-dritt tal-Unjoni għandha l-obbligu tiżgura l-effett sħiħ tagħhom billi jekk ikun meħtieġ tħalli mhux applikata, fuq il-bażi tal-awtorità tagħha stess, kwalunkwe dispożizzjoni kuntrarja tal-leġiżlazzjoni nazzjonali, anki jekk tkun ġiet adottata iktar tard, mingħajr ma jkollha għalfejn titlob jew tistenna t-tħassir minn qabel ta’ din id-dispożizzjoni permezz tal-proċess leġiżlattiv jew ta’ kwalunkwe proċess kostituzzjonali ieħor (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal‑15 ta’ Lulju 1964, Costa, 6/64 , EU:C:1964:66 , p. 1159 u 1160; tad‑19 ta’ Novembru 2019, A.K. et (Indipendenza tal-Awla Dixxiplinari tal-Qorti Suprema), C‑585/18, C‑624/18 u C‑625/18 , EU:C:2019:982 , punti , u , kif ukoll tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u ). Hija biss il-Qorti tal-Ġustizzja li tista’, eċċezzjonalment u għal kunsiderazzjonijiet imperattivi ta’ ċertezza legali, tagħti sospensjoni provviżorja tal-effett ta’ esklużjoni eżerċitat minn regola tad-dritt tal-Unjoni fir-rigward tad-dritt nazzjonali li tmur kontriha. Tali limitazzjoni ratione temporis tal-effetti tal-interpretazzjoni ta’ dan id-dritt mogħtija mill-Qorti tal-Ġustizzja tista’ tingħata biss fis-sentenza stess li tiddeċiedi dwar l-interpretazzjoni mitluba. Li kieku l-qrati nazzjonali kellhom is-setgħa li jagħtu supremazija lil dispożizzjonijiet nazzjonali fir-rigward tad-dritt tal-Unjoni li dawn id-dispożizzjonijiet jiksru, anki fuq bażi provviżorja, is-supremazija u l-applikazzjoni uniformi tad-dritt tal-Unjoni tiġi ppreġudikata (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Ċertament, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet f’kawża li kienet tirrigwarda l-legalità ta’ miżuri adottati bi ksur tal-obbligu impost mid-dritt tal-Unjoni li għandha ssir evalwazzjoni minn qabel tal-effetti ta’ proġett fuq l-ambjent u fuq sit protett, li qorti nazzjonali tista’, jekk id-dritt nazzjonali jippermettilha, eċċezzjonalment iżżomm l-effetti ta’ tali miżuri meta din iż-żamma hija ġġustifikata minn kunsiderazzjonijiet imperattivi relatati mal-ħtieġa li tiġi evitata theddida reali u serja ta’ waqfien tal-provvista tal-elettriku tal-Istat Membru kkonċernat, li ma tistax tiġi solvuta b’mezzi u alternattivi oħra, b’mod partikolari fil-kuntest tas-suq intern, liema żamma tista’ tkopri biss il-perijodu ta’ żmien li huwa strettament neċessarju sabiex tiġi rrimedjata din l-illegalità (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tad‑29 ta’ Lulju 2019, Inter-Environnement Wallonie u Bond Beter Leefmilieu Vlaanderen, C‑411/17 , EU:C:2019:622 , punti , , u ). Madankollu, kuntrarjament għal ommissjoni ta’ obbligu proċedurali bħall-evalwazzjoni minn qabel tal-effetti ta’ proġett, li jaqa’ fil-qasam speċifiku tal-protezzjoni tal-ambjent, ksur tal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta, ma jistax jiġi rrimedjat permezz ta’ regolarizzazzjoni simili għal dik imsemmija fil-punt preċedenti (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Fil-fatt, iż‑żamma ta’ effetti ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali, bħal-Liġi tal‑2011 tfisser li din il-leġiżlazzjoni tkompli timponi fuq il‑fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi obbligi li huma kuntrarji għad‑dritt tal-Unjoni u li jġibu magħhom indħil serju fid‑drittijiet fundamentali tal-persuni li d-data tagħhom ġiet miżmuma (ara, b’analoġija, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). Għalhekk, il-qorti tar-rinviju ma tistax tillimita ratione temporis l-effetti ta’ dikjarazzjoni ta’ invalidità li hija għandha tagħmel, skont id-dritt nazzjonali, fir-rigward tal‑leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni fil-kawża prinċipali (ara, b’analoġija, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et, C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 , punt ). F’dan ir-rigward, kif irrileva l-Avukat Ġenerali essenzjalment fil-punt 75 tal-konklużjonijiet tiegħu, il-fatt li din il-leġiżlazzjoni nazzjonali ġiet adottata sabiex tittrasponi d-Direttiva 2006/24 fid-dritt nazzjonali huwa irrilevanti peress li, minħabba d-dikjarazzjoni ta’ invalidità mill-Qorti tal-Ġustizzja ta’ din id-direttiva, invalidazzjoni li l-effetti tagħha jmorru lura għad-data tad-dħul fis-seħħ tagħha (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tat‑8 ta’ Frar 1996, FMC et, C‑212/94 , EU:C:1996:40 , punt ), il-validità ta’ din il-leġiżlazzjoni nazzjonali għandha tiġi evalwata mill-qorti tar-rinviju fid-dawl tad-Direttiva 2002/58 u tal-Karta, kif interpretati mill-Qorti tal-Ġustizzja. Fir-rigward, b’mod iktar partikolari, tal-interpretazzjoni tad-Direttiva 2002/58 u tal-Karta magħmula mill-Qorti tal-Ġustizzja b’mod partikolari fis-sentenzi tagħha tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et ( C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 ), u tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et ( C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), għandu jitfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, l-interpretazzjoni li l-Qorti tal-Ġustizzja tagħti lil regola tad-dritt tal-Unjoni, fl-eżerċizzju tal-ġurisdizzjoni mogħtija lilha mill-Artikolu 267 TFUE, tikkjarifika u tispeċifika t-tifsira u l-portata ta’ din ir-regola, kif għandha jew kif kellha tinftiehem u tiġi applikata mill-mument tad-dħul fis-seħħ tagħha. Minn dan isegwi li r-regola interpretata b’dan il-mod tista’ u għandha tiġi applikata mill-qorti għal relazzjonijiet ġuridiċi li jinħolqu u li jiġu stabbiliti qabel l-għoti tas-sentenza li tiddeċiedi fuq it-talba għal interpretazzjoni jekk, barra minn hekk, il-kundizzjonijiet sabiex titressaq tilwima dwar l-applikazzjoni tal-imsemmija regola quddiem il-qrati kompetenti jiġu ssodisfatti (sentenza tas‑16 ta’ Settembru 2020, Romenergo u Aris Capital, C‑339/19 , EU:C:2020:709 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). F’dan ir-rigward, għandu wkoll jiġi ppreċiżat li limitazzjoni ratione temporis tal-effetti tal-interpretazzjoni mogħtija ma saritx fis-sentenzi tal‑21 ta’ Diċembru 2016, Tele2 Sverige u Watson et ( C‑203/15 u C‑698/15 , EU:C:2016:970 ), u tas‑6 ta’ Ottubru 2020, La Quadrature du Net et ( C‑511/18, C‑512/18 u C‑520/18 , EU:C:2020:791 ), b’mod li, skont il-ġurisprudenza mfakkra fil-punt 119 ta’ din is-sentenza, hija ma tistax tapplika f’sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja wara din. Fl-aħħar nett, fir-rigward tal-effett tal-konstatazzjoni tal-eventwali inkompatibbiltà tal-Liġi tal‑2011 mad-Direttiva 2002/58, moqrija fid-dawl tal-Karta, fuq l-ammissibbiltà tal-provi mqajma kontra G.D. fil-kuntest tal-proċeduri kriminali, huwa biżżejjed li jsir riferiment għall-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja relatata magħha, b’mod partikolari għall-prinċipji mfakkra fil-punti 41 sa 44 tas-sentenza tat‑2 ta’ Marzu 2021, Prokuratuur (Kundizzjonijiet ta’ aċċess għad-data dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi), ( C‑746/18 , EU:C:2021:152 ), li minnha jirriżulta li din l-ammissibbiltà taqa’, konformement mal-prinċipju ta’ awtonomija proċedurali tal-Istati Membri, taħt id-dritt nazzjonali, bla ħsara għall-osservanza b’mod partikolari tal-prinċipji ta’ ekwivalenza u ta’ effettività. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, ir-risposta għall-ħames u għas-sitt domanda għandha tkun li d-dritt tal-Unjoni għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi li qorti nazzjonali tillimita ratione temporis l-effetti ta’ dikjarazzjoni ta’ invalidità li hija għandha, skont id-dritt nazzjonali, fir-rigward ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali li timponi fuq il-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, minħabba l-inkompatibbiltà ta’ din il-leġiżlazzjoni mal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, moqri fid-dawl tal-Karta. L-ammissibbiltà tal-provi miksuba permezz ta’ tali żamma taqa’, skont il-prinċipju ta’ awtonomija proċedurali tal-Istati Membri, taħt id-dritt nazzjonali, bla ħsara għall-osservanza, b’mod partikolari, tal-prinċipji ta’ ekwivalenza u ta’ effettività. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (Awla Manja) taqta’ u tiddeċiedi: 1) L-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-12 ta’ Lulju 2002 dwar l-ipproċessar tad-data personali u l-protezzjoni tal-privatezza fis-settur tal-komunikazzjoni elettronika (Direttiva dwar il-privatezza u l-komunikazzjoni elettronika), kif emendata bid-Direttiva 2009/136/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-25 ta’ Novembru 2009 moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi miżuri leġiżlattivi li jipprevedu, bħala prevenzjoni, għall-finijiet ta’ ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid gravi kontra s-sigurtà pubblika, żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni. Għall-kuntrarju, l-imsemmi Artikolu 15(1), moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll tal-Artikolu 52(1) tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali, ma jipprekludix miżuri leġiżlattivi li jipprevedu, għall-finijiet tal-ġlieda kontra l-kriminalità serja u l-prevenzjoni ta’ theddid serju kontra s-sigurtà pubblika, – żamma mmirata ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il-lokalizzazzjoni li tkun limitata, abbażi ta’ elementi oġġettivi u nondiskriminatorji, skont il-kategoriji ta’ persuni kkonċernati jew permezz ta’ kriterju ġeografiku, għal perijodu limitat ratione temporis għal dak li huwa strettament neċessarju, iżda li jista’ jiġġedded; – żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tal-indirizzi IP assenjati lis-sors ta’ konnessjoni, għal perijodu limitat ratione temporis għal dak li huwa strettament neċessarju; – żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata ta’ data relatata mal‑identità ċivili tal-utenti ta’ mezzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, u – l-għoti ta’ ordni lill‑fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, permezz ta’ deċiżjoni tal-awtorità kompetenti suġġetta għal stħarriġ ġudizzjarju effettiv, sabiex jipproċedu, għal perijodu stabbilit, biż-żamma rapida ta’ data dwar it-traffiku u ta’ data dwar il‑lokalizzazzjoni li dawn il‑fornituri ta’ servizzi għandhom għad-dispożizzjoni tagħhom, sa fejn dawn il-miżuri jiżguraw, permezz ta’ regoli ċari u preċiżi, li ż‑żamma tad-data inkwistjoni hija suġġetta għall-osservanza tal‑kundizzjonijiet sostantivi u proċedurali applikabbli u li l-persuni kkonċernati għandhom garanziji effettivi kontra r-riskji ta’ abbuż. 2) L-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, kif emendata bid-Direttiva 2009/136, moqri fid-dawl tal-Artikoli 7, 8, 11 u tal-Artikolu 52(1) tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni nazzjonali li abbażi tagħha l-ipproċessar iċċentralizzat ta’ talbiet għal aċċess għal data miżmuma mill-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, li toriġina mill-pulizija fil-kuntest ta’ investigazzjoni u ta’ prosekuzzjoni ta’ reati kriminali serji, għandu jsir minn uffiċjal tal-pulizija, assistit minn unità stabbilita fi ħdan il-pulizija li tgawdi minn ċertu grad ta’ awtonomija fl-eżerċizzju tal-missjoni tagħha u li d-deċiżjonijiet tagħha jistgħu jkunu ulterjorment is-suġġett ta’ stħarriġ ġudizzjarju. 3) Id-dritt tal-Unjoni għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi li qorti nazzjonali tillimita ratione temporis l-effetti ta’ dikjarazzjoni ta’ invalidità li hija għandha, skont id-dritt nazzjonali, fir-rigward ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali li timponi fuq il-fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata tad-data dwar it-traffiku u tad-data dwar il-lokalizzazzjoni, minħabba l-inkompatibbiltà ta’ din il-leġiżlazzjoni mal-Artikolu 15(1) tad-Direttiva 2002/58, kif emendata bid-Direttiva 2009/136, moqri fid-dawl tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali. L-ammissibbiltà tal-provi miksuba permezz ta’ tali żamma taqa’, skont il-prinċipju ta’ awtonomija proċedurali tal-Istati Membri, taħt id-dritt nazzjonali, bla ħsara għall-osservanza, b’mod partikolari, tal-prinċipji ta’ ekwivalenza u ta’ effettività. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: l-Ingliż.
[ "Rinviju għal deċiżjoni preliminari", "Ipproċessar ta’ data personali fis-settur tal komunikazzjonijiet elettroniċi", "Kunfidenzjalità tal-komunikazzjonijiet", "Fornituri ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi", "Żamma ġġeneralizzata u indifferenzjata ta’ data relatata mat-traffiku u ta’ data ta’ lokalizzazzjoni", "Aċċess għad-data miżmuma", "Stħarriġ ġudizzjarju a posteriori", "Direttiva 2002/58/KE", "Artikolu 15(1)", "Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea", "Artikoli 7, 8 u 11 kif ukoll Artikolu 52(1)", "Possibbiltà, għal qorti nazzjonali, li tillimita l-effetti ratione temporis ta’ dikjarazzjoni ta’ invalidità li tikkonċerna leġiżlazzjoni nazzjonali inkompatibbli mad-dritt tal-Unjoni", "Esklużjoni" ]
62013CJ0392
lv
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt Padomes 1998. gada 20. jūlija Direktīvas 98/59/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu ( OV L 225, 16. lpp. ) normas. Šis lūgums ir iesniegts tiesvedībā starp A. Rabal Cañas [, no vienas puses,] un Nexea Gestión Documental SA (turpmāk tekstā – “ Nexea ”) un Fondo de Garantía Salarial [, no otras puses,] par A. Rabal Cañas atlaišanu, ko viņš uzskata par pretēju šīs direktīvas normām. Atbilstošās tiesību normas Savienības tiesības No Direktīvas 98/59 preambulas 1. apsvēruma izriet, ka ar to ir kodificēta Padomes 1975. gada 17. februāra Direktīva 75/129/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu ( OV L 48, 29. lpp. ). Saskaņā ar Direktīvas 98/59 preambulas 2. apsvērumu ir svarīgi pastiprināt darba ņēmēju aizsardzību kolektīvo atlaišanu gadījumos, ņemot vērā vajadzību pēc līdzsvarotas ekonomiskās un sociālās attīstības Eiropas Savienībā. Šīs direktīvas preambulas 3.–4. apsvērumā ir noteikts: “(3) tā kā, neraugoties uz pieaugošo konverģenci, vēl aizvien saglabājušās atšķirības starp dalībvalstīs spēkā esošajiem nosacījumiem attiecībā uz šādu atlaišanu praktiskajiem priekšdarbiem, norises kārtību un pasākumiem, kas darba ņēmējiem atvieglotu atlaišanas sekas; (4) tā kā šīs atšķirības var tieši ietekmēt iekšējā tirgus darbību”. Šajā ziņā minētās direktīvas preambulas 7. apsvērumā ir uzsvērta vajadzība sekmēt dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu. Šīs pašas direktīvas 1. pantā “Definīcijas un piemērošanas joma” ir noteikts: “1.   Šajā direktīvā: a) “kolektīvā atlaišana” ir atlaišana, ko viena vai vairāku ar konkrēto darba ņēmēju nesaistītu iemeslu dēļ veicis darba devējs, ja saskaņā ar dalībvalstu izvēli atlaišanas gadījumu skaits ir: i) vai nu 30 dienu laikā: — vismaz 10 tādos uzņēmumos, kas parasti nodarbina vairāk nekā 20, bet mazāk nekā 100 darba ņēmējus, — vismaz 10 % darba ņēmēju kopskaita tādos uzņēmumos, kas parasti nodarbina vismaz 100, bet mazāk nekā 300 darba ņēmējus, — vismaz 30 tādos uzņēmumos, kas parasti nodarbina 300 un vairāk darba ņēmējus, ii) vai vismaz 20 atlaišanas gadījumu 90 dienu laikā, neatkarīgi no tā, cik darba ņēmēju parasti ir nodarbināti attiecīgajos uzņēmumos, [..]. Lai aprēķinātu atlaišanas gadījumu skaitu, kā paredzēts a) [apakš]punkta pirmajā daļā, atlaišanas gadījumiem pieskaita arī darba līguma attiecību izbeigšanu pēc darba devēja iniciatīvas viena vai vairāku ar konkrēto darba ņēmēju nesaistītu iemeslu dēļ, ar noteikumu, ka atlaišanas gadījumi ir vismaz pieci. 2.   Šī direktīva neattiecas uz: a) kolektīvu atlaišanu saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz ierobežotu [noteiktu] laiku vai par kāda konkrēta darba veikšanu, ja vien šāda atlaišana nenotiek pirms līguma beigu datuma vai veicamā darba pabeigšanas, [..].” Direktīvas 98/59 2. pantā ir noteikts: “1.   Ja darba devējs nolēmis veikt kolektīvu atlaišanu, tas laikus uzsāk konsultācijas ar darba ņēmēju pārstāvjiem, lai panāktu vienošanos. 2.   Šīs konsultācijas aptver vismaz veidus un līdzekļus, kā izvairīties no kolektīvās atlaišanas vai samazināt atlaižamo darba ņēmēju skaitu un kā mazināt atlaišanas sekas, izmantojot sociālās garantijas, kas, inter alia , vērstas uz palīdzību jauna darba atrašanā vai atlaisto darba ņēmēju pārkvalificēšanos. [..] 3.   Lai darba ņēmēju pārstāvji spētu sagatavot konstruktīvus priekšlikumus, darba devēji konsultēšanās gaitā laicīgi: a) sniedz visu attiecīgo informāciju un b) katrā gadījumā rakstiski paziņo par to: i) kādi ir paredzētās atlaišanas iemesli; ii) to darba ņēmēju kategoriju skaits, ko plānots atlaist; iii) to darba ņēmēju skaits un kategorija, ko parasti nodarbina; iv) cik ilgā laikposmā plānots veikt atlaišanu; v) kādi ir atlaižamo darba ņēmēju atlasei piedāvātie kritēriji, ciktāl valsts tiesību akti un/vai prakse pilnvaro darba devēju par to lemt; vi) pēc kādas metodes tiks aprēķināti atlaišanas pabalsti, ja tie atšķiras no tiem, kas izriet no valsts tiesību aktiem un/vai prakses. Darba devējs iesniedz kompetentajai valsts iestādei vismaz sarakstes dokumentu kopijas, kas paredzēti pirmās daļas b) punkta i) līdz v) apakšpunktā. [..]” Šīs direktīvas 3. panta 1. punktā ir paredzēts: “Darba devējs rakstiski paziņo kompetentajai valsts iestādei par plānoto kolektīvo atlaišanu. [..] Šis paziņojums ietver to visu informāciju, kas attiecas uz plānoto kolektīvo atlaišanu un konsultāciju ar darba ņēmēju pārstāvjiem saskaņā ar 2. pantu, un jo īpaši, kādi ir atlaišanas iemesli, cik darba ņēmējus plānots atlaist, cik darba ņēmējus parasti nodarbina un cik ilgā laikposmā plānots veikt atlaišanu.” Minētās direktīvas 4. panta 1. un 2. punkts ir izteikti šādi: “1.   Plānotā kolektīvā atlaišana, par kuru paziņots kompetentajai valsts iestādei, sākas ne agrāk kā 30 dienas pēc 3. panta 1. punktā minētās izziņošanas un neskarot noteikumus, kas reglamentē indivīda tiesības saistībā ar brīdinājumu par atlaišanu. Dalībvalstis var pilnvarot kompetento valsts iestādi samazināt šajā punktā paredzēto laikposmu. 2.   Laikposmu, kas paredzēts 1. punktā, kompetentā valsts iestāde izmanto, lai meklētu plānotās kolektīvās atlaišanas izraisīto problēmu risinājumus.” Šīs pašas direktīvas 5. pantā ir noteikts: “Šī direktīva neietekmē dalībvalstu tiesības piemērot vai pieņemt normatīvus un administratīvus aktus, kas ir labvēlīgāki darba ņēmējiem, vai veicināt vai pieļaut darba ņēmējiem labvēlīgāku koplīgumu piemērošanu.” Spānijas tiesības Atbilstoši Likuma par darba ņēmēju statusu ( Ley del Estatuto de los Trabajadores ), redakcijā, kas ir piemērojama pamatlietas faktiem (turpmāk tekstā – “ ET ”), 49. panta 1. punkta c) apakšpunktam darba līgums beidzas, izbeidzoties tā termiņam vai kad ir izpildīti darbi vai pakalpojumi, kas ir līguma priekšmets. ET 51. pantā ir noteikts: “1.   Šajā likumā kolektīvā atlaišana nozīmē darba tiesisko attiecību izbeigšanu ekonomisku, tehnisku, organizatorisku vai ar ražošanu saistītu iemeslu dēļ gadījumos, kad 90 dienu laikā šāda darba tiesisko attiecību izbeigšana skar vismaz: a) 10 darba ņēmējus uzņēmumos, kas nodarbina 100 vai vairāk strādājošos; b) 10 % no darba ņēmēju kopskaita uzņēmumos, kas nodarbina no 100 līdz 300 strādājošos; c) 30 darba ņēmējus uzņēmumos, kas nodarbina 300 vai vairāk strādājošos. Iemesli tiek uzskatīti par ekonomiskiem iemesliem tad, ja no uzņēmuma rādītājiem var izsecināt, ka tas atrodas sliktā ekonomiskā stāvoklī, piemēram, gadījumos, kad ir radušies vai plānoti zaudējumi vai pastāvīgi samazinājušies regulārie ieņēmumi vai apgrozījums. Katrā ziņā pastāvīga samazināšanās ir vērojama tad, ja trijos secīgos ceturkšņos regulāro ieņēmumu vai apgrozījuma līmenis ir zemāks salīdzinājumā ar to pašu ceturksni iepriekšējā gadā. Iemesli tiek uzskatīti par tehniskiem iemesliem tad, ja izmaiņas rodas it īpaši ražošanas līdzekļu vai darbarīku jomā; iemesli tiek uzskatīti par organizatoriskiem iemesliem tad, ja izmaiņas notiek it īpaši personāla darba sistēmu un metožu jomā, un iemesli tiek uzskatīti par ar ražošanu saistītiem iemesliem tad, ja izmaiņas notiek it īpaši saistībā ar preču vai pakalpojumu, ko uzņēmums vēlas laist tirgū, pieprasījumu. Par kolektīvo atlaišanu uzskata arī darba līgumu izbeigšanu visam uzņēmuma personālam ar nosacījumu, ka tiek atlaisti vairāk nekā pieci darbinieki, ja tas notiek uzņēmuma darbības pilnīgas izbeigšanas rezultātā iepriekš minēto iemeslu dēļ. Lai aprēķinātu līgumu izbeigšanas skaitu, uz kuru attiecas šī punkta pirmā daļa, ir jāņem vērā arī visas citas izbeigšanas, kas notikušas atsauces laikposmā pēc uzņēmēja iniciatīvas citu ar darba ņēmēju nesaistītu iemeslu dēļ un kas nav kāds no šā likuma 49. panta 1. punkta c) apakšpunktā paredzētajiem iemesliem, ja vien izbeigtas vismaz piecas darba tiesiskās attiecības. Ja secīgos 90 dienu laikposmos un nolūkā izvairīties no šī panta prasībām, uzņēmums uzsaka darba līgumus, kuru skaits ir mazāks nekā noteiktās robežvērtības, un ja vien nav jaunu iemeslu, kas pamato šādu rīcību, uzskatāms, ka attiecīgie jaunie uzteikumi ir veikti, apejot likumu, un atzīstami par spēkā neesošiem. 2.   Pirms kolektīvās atlaišanas notiek konsultēšanās ar likumiskajiem darba ņēmēju pārstāvjiem ne vairāk kā 30 dienas vai 15 dienas uzņēmumos, kuros ir nodarbināti vismaz 50 darba ņēmēji. Konsultēšanās ar likumiskajiem darba ņēmēju pārstāvjiem norisinās vismaz par iespēju izvairīties no kolektīvās atlaišanas vai samazināt to, kā arī par iespēju mazināt atlaišanas sekas, izmantojot sociālās garantijas, piemēram, palīdzību jauna darba atrašanā vai mācības, vai pārkvalificēšanos, lai palielinātu nodarbinātības iespējas. Par konsultēšanās uzsākšanu uzņēmējs [darba devējs] rakstveidā paziņo likumiskajiem darba ņēmēju pārstāvjiem, kopiju nosūtot nodarbinātības dienestam. Paziņojumā ir šāda informācija: a) precīza informācija par kolektīvās atlaišanas iemesliem saskaņā ar 1. punktu. Attiecīgajam paziņojumam pievieno ziņojumu, kurā aprakstīti kolektīvas atlaišanas iemesli, kā arī cita, iepriekšējā rindkopā minētā informācija. [..] [..] Pēc konsultāciju laikposma beigām uzņēmējs paziņo par to rezultātiem nodarbinātības dienestam. Ja ir panākta vienošanās, viņš iesniedz tās pilnīgu kopiju. Pretējā gadījumā viņš iesniedz darba ņēmēju pārstāvjiem un nodarbinātības dienestam tā pieņemto galīgo lēmumu par kolektīvo atlaišanu ar šīs atlaišanas nosacījumiem. [..]” Pamatlietas fakti un prejudiciālie jautājumi Kopš 2008. gada 14. janvāra A. Rabal Cañas strādāja par kvalificētu darbinieku sabiedrībā Nexea , kura ir Correos komercgrupas locekle; viss šīs grupas sabiedrības kapitāls pieder Sociedad Estatal de Participaciones Industriales ( SEPI ). Pēdējā minētā ir valsts komercsabiedrība, kas ir Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas (Ekonomikas un valsts administrācijas ministrija) pakļautībā, un tās uzdevums ir pārvaldīt komerciāla rakstura daļas, ko tai ir piešķīrusi valdība, un nodrošināt to rentabilitāti. 2012. gada jūlijā Nexea bija divi uzņēmumi, proti, Madridē un Barselonā (Spānija), kuros bija nodarbinātas attiecīgi 164 un 20 personas. 2012. gada 20. jūlijā šis uzņēmums atlaida 14 darba ņēmējus Madrides uzņēmumā, norādot kritumu apgrozījumā trīs secīgos ceturkšņos, kā arī radušos zaudējumus 2011. gadā un prognozētos zaudējumus 2012. gadam. Visas pret šīm atlaišanām tiesā celtās prasības tika noraidītas. 2012. gada augustā tika izbeigti divi darba līgumi Barselonas uzņēmumā un 2012. gada septembrī tika izbeigts viens darba līgums Madrides uzņēmumā. 2012. gada oktobrī un novembrī tika izbeigti pieci darba līgumi, trīs Madrides uzņēmumā un divi citi – Barselonas uzņēmumā, jo bija beidzies termiņš darba līgumiem uz noteiktu laiku, kuri bija noslēgti ražošanas pieauguma dēļ. 2012. gada 20. decembrī A. Rabal Cañas un 12 citi Barselonas uzņēmuma darba ņēmēji tika informēti par viņu atlaišanu ekonomisku iemeslu un ar ražošanu saistītu, kā arī organizatorisku iemeslu dēļ, kas lika Nexea slēgt minēto uzņēmumu un pārcelt pārējo attiecīgo personālu uz Madridi. Norādītie iemesli būtībā bija tādi paši kā tie, kas tika apgalvoti 2012. gada jūlijā notikušajās atlaišanās. A. Rabal Cañas apstrīdēja savu atlaišanu iesniedzējtiesā, norādot tās spēkā neesamību, pamatojot, ka Nexea esot krāpnieciskā veidā apgājusi kolektīvajām atlaišanām piemērojamo procedūru, kas atbilstoši Direktīvai 98/59 bija obligāta. Prasītājs pamatlietā norāda, pirmkārt, ka Nexea bija jāizmanto šī procedūra, jo uzņēmuma Barselonā slēgšana, kad 2012. gada decembrī tika izbeigtas 16 darba tiesiskās attiecības, varēja tikt uzskatīta par kolektīvu atlaišanu, jo šī slēgšana un visa personāla atlaišana bija pielīdzināma uzņēmuma slēgšanai vai tā komercdarbības izbeigšanai. A. Rabal Cañas apgalvo, otrkārt, ka, ievērojot to, ka ir jāņem vērā visi izbeigtie darba līgumi, tostarp arī darba līgumi uz noteiktu laiku, bija sasniegtas valsts tiesiskajā regulējumā, ar kuru ir transponēta Direktīva 89/59, noteiktās robežvērtības, kuras sasniedzot kolektīvās atlaišanas procedūra ir obligāta. Iesniedzējtiesa jautā, pirmkārt, vai Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā definētais jēdziens “kolektīvā atlaišana”, ja tas ietver visas atlaišanas, ko viena vai vairāku ar darba ņēmēju nesaistītu iemeslu dēļ veicis darba devējs, ir interpretējams tādējādi, ka tas liedz tādu valsts tiesisko regulējumu, kurā, kā tas ir pamatlietā aplūkotā tiesiskā regulējuma gadījumā, šī jēdziena piemērošanas joma ir ierobežota līdz līguma izbeigšanas gadījumiem ekonomisku, tehnisku, organizatorisku vai ar ražošanu saistītu iemeslu dēļ. Otrkārt, šī tiesa jautā, vai Direktīvas 98/59 1. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai aprēķinātu, kāds atlaišanu skaits ir vajadzīgs, lai to varētu kvalificēt par “kolektīvo atlaišanu”, ir jāņem vērā darba attiecību izbeigšanās individuālo darba līgumu termiņa izbeigšanās dēļ. Treškārt, iesniedzējtiesa jautā, vai Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunkts, ar kuru no šīs direktīvas piemērošanas jomas ir izslēgtas kolektīvās atlaišanas saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai par kāda konkrēta darba veikšanu, ir jāinterpretē tādējādi, ka šis izņēmums tiek definēts tikai un vienīgi, izmantojot stingru kvantitatīvu kritēriju, kas minēts minētās direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā, vai arī papildus tam tiek prasīts, lai iemesls kolektīvai atlaišanai būtu meklējams pašā darba ņēmēju kolektīvas pieņemšanas darbā uz vienu konkrētu laiku vai viena konkrēta darba veikšanai sistēmā. Attiecībā uz šiem trim jautājumiem šī tiesa precizē, ka atkarībā no uz tiem sniegtajām atbildēm piecas darba attiecību izbeigšanas 2012. gada oktobrī un novembrī, jo šie līgumi bija noslēgti uz noteiktu laiku, varētu tikt pievienotas 13 atlaišanām, kas notika 2012. gada decembrī, tostarp arī A. Rabal Cañas atlaišanai. No tā izriet 90 dienu laikā kopējais darba līgumu izbeigšanu skaits 18, un šis skaits ir vairāk nekā 10 % no darba ņēmēju kopskaita, tātad tā ir jākvalificē kā “kolektīvā atlaišana”. Ceturtkārt, iesniedzējtiesa prasa sniegt paskaidrojumus par jēdzienu “uzņēmums”, kas minēts Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā. Tiešām, ja uzņēmumam Barselonā tiek piemērota kā robežvērtība 10 darba ņēmēji, prasītāja pamatlietā un 12 citu attiecīgo darba ņēmēju atlaišana, kas notika tajā pašā datumā, bija jākvalificē kā “kolektīva atlaišana”. Šajā ziņā šī tiesa piebilst, ka atbilstoši pamatlietā aplūkojamam valsts tiesiskajam regulējumam par “kolektīvo atlaišanu” uzskata arī darba līgumu izbeigšanu visam uzņēmuma personālam ar nosacījumu, ka tiek atlaisti vairāk nekā pieci darbinieki, ja tas notiek uzņēmuma darbības pilnīgas izbeigšanas dēļ. Savukārt saskaņā ar minēto judikatūru šajā valsts tiesiskajā regulējumā ir paredzēta atšķirīga attieksme pret atlaišanām sabiedrības uzņēmuma slēgšanas dēļ. Līdz ar to iesniedzējtiesa vēlas uzzināt, vai Direktīvas 98/59 1. panta 1. un 5. punkts ir jāinterpretē tādējādi, kas tas liedz tādu valsts tiesisko regulējumu, kurā paredzētā skaitliskā robežvērtība tiek attiecināta tikai uz uzņēmumu kopumu, izslēdzot gadījumus, kuros šī robežvērtība būtu pārsniegta, ja kā atsauces lielums tiktu izvēlēts uzņēmums. Šādos apstākļos Juzgado de lo Social n o 33 de Barcelona (Barselonas darba tiesa Nr. 33) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus: “1) Vai Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētais jēdziens “kolektīvā atlaišana”, kura piemērošanas jomā, paredzot noteiktas skaitliskas robežvērtības, ir ierindojama “atlaišana, ko viena vai vairāku ar konkrēto darba ņēmēju nesaistītu iemeslu dēļ veicis darba devējs”, – kā tas tiek izprasts Kopienu tiesībās – ir interpretējams tādējādi, ka ar to nav saderīga īstenojošā vai transponējošā valsts tiesību norma, kāds ir ET 51. panta 1. punkts, kurā piemērošanas joma ir ierobežota līdz noteiktiem līguma izbeigšanas gadījumiem, proti, “ekonomisku, tehnisku, organizatorisku vai ar ražošanu saistītu iemeslu dēļ”? 2) Vai, aprēķinot atlaišanu skaitu, lai, iespējams, konstatētu “kolektīvās atlaišanas” gadījumu Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta izpratnē, pie vērā ņemamiem atlaišanas gadījumiem neatkarīgi no tā, vai tā ir “atlaišana, ko [..] veicis darba devējs” (1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkts), vai arī “darba līguma attiecību izbeigšana pēc darba devēja iniciatīvas viena vai vairāku ar konkrēto darba ņēmēju nesaistītu iemeslu dēļ, ar noteikumu, ka atlaišanas gadījumi ir vismaz pieci” (1. panta 1. punkta pirmās daļas b) apakšpunkts), ir pieskaitāmi atsevišķi līguma izbeigšanas, beidzoties līguma darbības termiņam (uz noteiktu laiku, noteikta darba vai pakalpojuma veikšanai) gadījumi, kas ir minēti ET 49. panta 1. punkta c) apakšpunktā? 3) Vai jēdziens “kolektīvā atlaišana saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz ierobežotu [noteiktu] laiku vai par kāda konkrēta darba veikšanu” Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunktā, kuru atbilstoši šai direktīvai ir atļauts nepiemērot, ir definēts, tikai par pamatu ņemot 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta kvantitatīvo kritēriju, vai arī papildus tam tiek prasīts, lai iemesls kolektīvai atlaišanai būtu meklējams arī pašā pieņemšanas darbā uz vienu konkrētu laiku vai viena konkrēta darba veikšanai sistēmā? 4) Vai jēdziens “uzņēmums”, kas ir būtisks “Kopienu tiesību termins”, lai definētu “kolektīvo atlaišanu” Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta izpratnē, un, ņemot vērā to, ka Direktīva – kā tas izriet no tās 5. panta – ir radīta kā minimālu tiesību normu kopums, var tikt interpretēts tādējādi, ka ir pieļaujams, ka tiesību normā, ar kuru [direktīva] ir transponēta vai ieviesta dalībvalsts tiesību sistēmā – kā ET 51. panta 1. punktā Spānijas Karalistes gadījumā – skaitliskās robežvērtības aprēķinā robeža ir attiecināta tikai uz “uzņēmumu” kopumu, izslēdzot gadījumus, kuros, ja “uzņēmums” tiktu izvēlēts kā atsauces lielums, šajā tiesību normā noteiktā skaitliskā robežvērtība būtu pārsniegta?” Tiesvedība Tiesā Iesniedzējtiesa savā lēmumā lūdza Tiesu noteikt lietā paātrinātu tiesvedību, piemērojot Tiesas Reglamenta 105. panta 1. punktu. Šis lūgums tika noraidīts ar Tiesas priekšsēdētāja rīkojumu lietā Rabal Cañas (C‑392/13, EU:C:2013:877 ). Ar 2015. gada 10. februāra vēstuli iesniedzējtiesa paziņoja Tiesai savus apsvērumus par 2015. gada 5. februārī sniegtajiem ģenerāladvokāta secinājumiem. Apgalvojot, ka ģenerāladvokāts nav piedāvājis atbildi uz šajā lietā uzdoto ceturto jautājumu, iesniedzējtiesa lūdza Tiesu aicināt ģenerāladvokātu papildināt savus secinājumus vai, pakārtoti, pieņemt tās apsvērumus kā paskaidrojumus atbilstoši Reglamenta 101. pantam. Šajā ziņā jānorāda, ka Eiropas Savienības Tiesas statūtos un tās Reglamentā nav paredzēta iespēja lietas dalībniekiem vai iesniedzējtiesai iesniegt apsvērumus, atbildot uz ģenerāladvokāta sniegtajiem secinājumiem. Turklāt atbilstoši Reglamenta 101. pantam tikai Tiesai ir iespēja lūgt iesniedzējtiesu sniegt paskaidrojumus. Par prejudiciālajiem jautājumiem Par ceturto jautājumu Tiesa uzskata, ka ceturtais jautājums ir jāpārbauda pirmais. Spānijas valdība apgalvo, ka šis ceturtais jautājums nav pieņemams, jo šajā gadījumā Direktīva 98/59 nav piemērojama. Šī valdība apgalvo, ka šajā direktīvā paredzētie kritēriji pamatlietā neļauj konstatēt, ka būtu kolektīvās atlaišanas gadījums. Tā atgādina, ka Direktīvas 98/59 1. pantā ir definēta tās piemērošanas joma, norādot šī panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta i) ievilkumā tikai uzņēmumus, kas parasti nodarbina vairāk nekā 20 personas, vai minētā panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta ii) ievilkumā gadījumus, kad atlaišanas attiecas uz vismaz 20 personām. Tā kā Barselonas uzņēmums nesasniedza nevienu no šīm robežvērtībām, pēc minētās valdības domām šis jautājums ir hipotētisks. Uz jautājumiem par Savienības tiesību interpretāciju, kurus valsts tiesa uzdevusi pašas noteiktajos tiesiskā regulējuma un faktisko apstākļu ietvaros, kuru precizitāte Tiesai nav jāpārbauda, attiecas atbilstības pieņēmums. Valsts tiesas iesniegto lūgumu Tiesa var noraidīt tikai tad, ja ir acīmredzams, ka lūgtajai Kopienu tiesību interpretācijai nav nekāda sakara ar pamatlietas faktisko situāciju vai tās priekšmetu, vai arī gadījumos, kad izvirzītā problēma ir hipotētiska vai kad Tiesai nav zināmi faktiskie vai juridiskie apstākļi, kas nepieciešami, lai sniegtu noderīgu atbildi uz tai uzdotajiem jautājumiem (skat. it īpaši spriedumu Fish Legal un Shirley , C‑279/12, EU:C:2013:853 , 30. punkts un tajā minētā judikatūra). Spānijas valdība apgalvo, ka tā ir izmantojusi Direktīvas 98/59 5. pantā piešķirtās tiesības, ieviešot tiesību normas, kam jābūt labvēlīgākām darba ņēmējiem. It īpaši tā noteica, ka atsauces vienība nav uzņēmums, bet sabiedrība. Tā kā piemērošanas robežvērtību aprēķināšana sabiedrības līmenī var traucēt šajā direktīvā paredzētās informēšanas un konsultēšanas procedūras piemērošanai pamatlietā aplūkotajām atlaišanām, iesniedzējtiesa jautā, vai attiecīgais valsts tiesiskais regulējums ir saderīgs ar minēto direktīvu. Šādos apstākļos uzdoto jautājumu nevar uzskatīt par hipotētisku. Līdz ar to ceturtais jautājums ir uzskatāms par pieņemamu. Uzdodot šo jautājumu, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tas liedz tādu valsts tiesisko regulējumu, kurā “kolektīvās atlaišanas” jēdziens ir definēts, izmantojot kā vienīgo atsauces vienību sabiedrību, nevis uzņēmumu. Lai atbildētu uz šo jautājumu, vispirms ir jāprecizē jēdziens “uzņēmums”. Šajā ziņā vispirms ir jākonstatē, ka atbilstoši Tiesas judikatūrai jēdziens “uzņēmums”, kas nav definēts Direktīvā 98/59, ir Savienības tiesību jēdziens un nevar tikt definēts, atsaucoties uz dalībvalstu tiesību aktiem (skat. šajā ziņā spriedumu Rockfon , C‑449/93, EU:C:1995:420 , 25. punkts). Šajā ziņā tai ir jāsniedz autonoma un vienveidīga interpretācija Savienības tiesību sistēmā (skat. šajā ziņā spriedumu Athinaïki Chartopoiïa , C‑270/05, EU:C:2007:101 , 23. punkts). Tiesa jau ir interpretējusi jēdzienu “uzņēmums” vai “uzņēmumi”, kas minēts Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā. Sprieduma Rockfon (C‑449/93, EU:C:1995:420 ) 31. punktā Tiesa, atsaucoties uz sprieduma Botzen u.c. (186/83, EU:C:1985:58 ) 15. punktu, norādīja, ka darba tiesiskās attiecības būtiski raksturo saikne starp darba ņēmēju un sabiedrību, kurā tas ir norīkots sava darba veikšanai. Tādējādi Tiesa ir nolēmusi sprieduma Rockfon (C‑449/93, EU:C:1995:420 ) 32. punktā, ka jēdziens “uzņēmums”, kas ir minēts Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā, ir jāinterpretē tādējādi, ka tas atkarībā no apstākļiem apzīmē vienību, kurā darba devēji, uz kuriem attiecas atlaišana, tiek norīkoti sava darba veikšanai. Fakts, ka attiecīgajai vienībai ir vadība, kas var neatkarīgi īstenot kolektīvo atlaišanu, nav būtisks “uzņēmuma” jēdziena definīcijai. Spriedumā Athinaïki Chartopoiïa (C‑270/05, EU:C:2007:101 ) Tiesa ir sniegusi jēdziena “uzņēmums” papildu precizējumus, it īpaši šī sprieduma 27. punktā nospriežot, ka Direktīvas 98/59 piemērošanas nolūkā “uzņēmums” sabiedrības ietvaros var būt arī atsevišķa vienība, kas ir zināmā mērā pastāvīga un stabila, kurai ir uzticēts veikt vienu vai vairākus noteiktus uzdevumus, kuras rīcībā ir darba ņēmēji, tehniskie līdzekļi un ir noteikta organizatoriska struktūra, kas ļauj veikt šos uzdevumus. Lietojot terminus “atsevišķa vienība” un “uzņēmuma [sabiedrības] ietvaros”, Tiesa ir precizējusi, ka jēdzieni “uzņēmums” un “sabiedrība” atšķiras un ka uzņēmums parasti ir sabiedrības daļa. Tomēr tas neizslēdz, ka tad, ja sabiedrībai nav vairāku atsevišķu vienību, uzņēmums un sabiedrība var būt viens un tas pats. Sprieduma Athinaïki Chartopoiïa (C‑270/05, EU:C:2007:101 ) 28. punktā Tiesa uzskatīja, ka, tā kā Direktīvas 98/59 mērķis ir vērsts uz sociāli ekonomiskām sekām, kuras var radīt kolektīvā atlaišana vietējā kontekstā un noteiktā sociālā vidē, attiecīgajai vienībai nav obligāti jābūt ne juridiski autonomai, ne arī ekonomiski, finansiāli, administratīvi vai tehnoloģiski neatkarīgai, lai tā varētu tikt uzskatīta par “uzņēmumu”. Turklāt Tiesa ir nospriedusi spriedumos Lyttle u.c. (C‑182/13, EU:C:2015:317 , 35. punkts), kā arī USDAW un Wilson (C‑80/14, EU:C:2015:291 , 54. punkts), ka “uzņēmuma” un “uzņēmumu” jēdzieniem, kas minēti Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta i) ievilkumā, ir tāda pati nozīme kā šīs direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta ii) ievilkumā norādītajiem “uzņēmuma” un “uzņēmumu” jēdzieniem. Līdz ar to, ja “sabiedrībā” ietilpst vairākas vienības, kas atbilst kritērijiem, kas precizēti šī sprieduma 44., 45. un 47. punktā, tad vienība, kurā darba devēji, uz kuriem attiecas atlaišana, tiek norīkoti sava darba veikšanai, ir “uzņēmums” Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta izpratnē, un tātad ir jāņem vērā atlaišanu skaits, kas ir izdarītas atsevišķi no tā citos šīs pašas sabiedrības uzņēmumos (skat. šajā ziņā spriedumus Lyttle u.c., C‑182/13, EU:C:2015:317 , 33. punkts, kā arī USDAW un Wilson , C‑80/14, EU:C:2015:291 , 52. punkts). Šajā gadījumā no Spānijas valdības iesniegtajiem apsvērumiem izriet, kas ir jāpārbauda iesniedzējtiesai, ka pamatlietā aplūkotās atlaišanas brīdī Nexea veica komercdarbību, sniedzot hibrīdpasta pakalpojumus divos uzņēmumos, proti, Madridē un Barselonā. Kaut arī šiem abiem uzņēmumiem bija viens ražošanas direktors, viena grāmatvedība un kopīga budžeta pārvaldība un tie īstenoja būtībā identiskus uzdevumus, tas ir, pasta sūtījumu izdrukāšanu, apstrādi un ievietošanu aploksnēs, Barselonas uzņēmumam tomēr bija uzņēmuma direktors, kuru nosūtīja Madrides uzņēmums, kura uzdevums bija koordinēt darbu uz vietas. Barselonas uzņēmums tika atvērts, lai palielinātu Nexea kapacitāti apstrādāt savu klientu pasta sūtījumus un it īpaši lai apstrādātu uzņēmuma vietējo klientu pasūtījumus. Tātad Barselonas uzņēmums atbilst judikatūrā, kas minēta šī sprieduma 44., 45. un 47. punktā, noteiktajiem kritērijiem attiecībā uz “uzņēmumu” jēdzienu, kas minēts Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā. Jēdziena “uzņēmums” aizstāšana ar jēdzienu “sabiedrība” var tikt uzskatīta par labvēlīgu darba ņēmējiem tikai ar nosacījumu, ka šis elements ir papildinošs un nenozīmē atteikšanos no darba ņēmējiem piešķirtās aizsardzības vai tās samazināšanu gadījumā, kad, ņemot vērā uzņēmuma jēdzienu, ir sasniegts Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā prasītais atlaišanu skaits, lai tās varētu kvalificēt par “kolektīvām atlaišanām”. Tādējādi, konkrētāk, valsts tiesiskais regulējums var tikt uzskatīts par atbilstošu Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta i) ievilkumam tikai tad, ja tajā ir paredzēts piemērot informēšanas un konsultēšanas pienākumus, kas izriet no tās 2.–4. panta, vismaz 10 darba ņēmēju atlaišanas gadījumā uzņēmumos, kas parasti nodarbina vairāk nekā 20, bet ne vairāk kā 100 darba ņēmējus. Šis pienākums nav atkarīgs no valsts tiesībās noteiktajām papildu prasībām, kas paredzētas uzņēmumiem, kas parasti nodarbina mazāk nekā 100 darba ņēmējus. Līdz ar to Direktīvas 98/59 1. panta 1. punktam ir pretējs valsts tiesiskais regulējums, kurā kā vienīgā atsauces vienība ir noteikta sabiedrība, nevis uzņēmums, ja šī kritērija piemērošanas sekas ir tādas, ka tiek kavēta informēšanas un konsultēšanās procedūra, kas paredzēta šīs direktīvas 2.–4. pantā, bet, ja uzņēmums tiktu izmantots kā atsauces vienība, aplūkojamās atlaišanas būtu jāuzskata par “kolektīvām atlaišanām”, ņemot vērā šīs direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā minēto definīciju. Šajā gadījumā no Tiesas rīcībā esošajiem lietas materiāliem izriet, ka pamatlietā aplūkotās atlaišanas nesasniedz piemērošanas robežvērtības, kas paredzētas ET 51. panta 1. punkta pirmās daļas b) apakšpunktā sabiedrības līmenī, kas ietver divus Nexea uzņēmumus, proti, Madridē un Barselonā. Tā kā pēdējais minētais uzņēmums attiecīgajā laikposmā nodarbināja ne vairāk par 20 darba ņēmējiem, šķiet, ka netika sasniegta ne Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkta i) ievilkuma pirmajā daļā paredzētā piemērošanas robežvērtība, ne arī cita šīs direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā paredzētā robežvērtība. Tādos apstākļos, kādi ir pamatlietā, Direktīvā 98/59 nav prasīts piemērot tās 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktu situācijā, kad nav izpildīti visi šajā tiesību normā paredzētie piemērošanas robežvērtības elementi. No iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka Direktīvas 98/59 1. panta 1. punktam ir pretējs valsts tiesiskais regulējums, kurā kā vienīgā atsauces vienība ir noteikta sabiedrība, nevis uzņēmums, ja šī kritērija piemērošanas sekas ir tādas, ka tiek kavēta informēšanas un konsultēšanās procedūra, kas paredzēta šīs direktīvas 2.–4. pantā, kaut arī, ja uzņēmums tiktu izmantots kā atsauces vienība, aplūkojamās atlaišanas būtu jāuzskata par “kolektīvām atlaišanām”, ņemot vērā šīs direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā minēto definīciju. Par pirmo jautājumu Ja, analizējot ceturto jautājumu, noskaidrojas, ka šajā gadījumā Direktīva 98/59 šajā lietā nav piemērojama, uz pirmo prejudiciālo jautājumu nav jāatbild. Par otro jautājumu Uzdodot otro jautājumu, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai konstatētu, ka ir notikušas kolektīvas atlaišanas šīs tiesību normas izpratnē, ir arī jāņem vērā individuālās darba līgumu, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, izbeigšanas gadījumā, kad šīs izbeigšanas notiek darba līguma beigu datumā vai datumā, kad šis darbs ir izpildīts. Iesniedzējtiesa atsaucas uz Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar kuru direktīva neattiecas uz kolektīvu atlaišanu saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai par kāda konkrēta darba veikšanu, ja vien šāda atlaišana nenotiek pirms līguma beigu datuma vai veicamā darba pabeigšanas. Tā iesaka, ka, lietojot terminu “kolektīvās atlaišanas”, kas ir minēts šajā tiesību normā, Savienības likumdevējs a contrario ir atstājis atklātu iespēju iekļaut jēdzienā “kolektīvās atlaišanas”, kas minēts šīs direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā, līgumu individuālas izbeigšanas. Ja ir taisnība, ka Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzētais izņēmums attiecas tikai uz kolektīvām atlaišanām, tas ir, tām, kuru skaits sasniedz noteiktu robežvērtību, nav iespējams no tā a contrario secināt, ka līgumu, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, individuālās izbeigšanas arī nav izslēgtas no šīs direktīvas piemērošanas jomas. Tomēr šī līgumu, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, izslēgšana no Direktīvas 98/59 piemērošanas jomas skaidri izriet no šīs direktīvas teksta un sistēmas. Šādi līgumi nebeidzas pēc darba devēja iniciatīvas, bet atbilstoši tajos paredzētajiem noteikumiem vai atbilstoši piemērojamajam likumam datumā, kurā beidzas to termiņš, vai datumā, kurā darbs, kura izpildei tie ir noslēgti, ir izpildīts. Tādējādi būtu veltīgi īstenot Direktīvas 98/59 2.–4. pantā paredzētās procedūras. It īpaši mērķis, kas ir novērst atlaišanas vai samazināt to skaitu un meklēt iespējas mazināt to sekas, nekādā ziņā nevar tikt sasniegts attiecībā uz atlaišanām šo līgumu beigu dēļ. Turklāt šī sprieduma 60. punkta otrajā teikumā minētā interpretācija rada paradoksālu rezultātu, atbilstoši kuram kolektīvās atlaišanas, izbeidzot darba līgumus, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, kas notiek tādēļ, ka ir iestājies līgumā noteiktais termiņš vai šie līgumi ir izpildīti, tiktu izslēgtas no Direktīvas 98/59 piemērošanas jomas, kaut arī šāda izbeigšana, aplūkota individuāli, netiktu izslēgta. Tomēr iesniedzējtiesa apgalvo, ka līgumu, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, iekļaušana šīs direktīvas piemērošanas jomā būtu lietderīga nolūkā veikt to pamatojuma pārbaudi. Šajā ziņā, kā to uzsver Eiropas Komisija, kaut arī Direktīvas 98/59 mērķis nav šāda kontrole, šajā nolūkā pastāv īpaši dokumenti, kā, piemēram, it īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 11. marta Direktīva 2002/14/EK, ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā ( OV L 80, 29. lpp. ), un Padomes 1999. gada 28. jūnija Direktīva 1999/70/EK par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku ( OV L 175, 43. lpp. ). No iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka uz otro jautājumu ir jāatbild, ka Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai konstatētu, ka ir notikušas “kolektīvās atlaišanas” šīs tiesību normas izpratnē, nav jāņem vērā individuālās darba līgumu, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, izbeigšanas gadījumā, kad šīs izbeigšanas notiek darba līguma beigu datumā vai datumā, kad šis darbs ir izpildīts. Par trešo jautājumu Ar savu trešo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā vaicā, vai Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai konstatētu, ka ir kolektīvās atlaišanas saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai par kāda noteikta darba veikšanu, šo kolektīvo atlaišanu iemeslam ir jābūt pašā pieņemšanas darbā uz vienu konkrētu laiku vai viena konkrēta darba veikšanai sistēmā. Jākonstatē, ka jēdziens “kolektīvās atlaišanas”, tāds, kāds tas izriet no Direktīvas 98/59 1. panta ievadvārdiem, ir definēts šīs direktīvas, aplūkojot to kā veselumu, piemērošanas nolūkā un tiek saprasts, lai piemērotu tās 1. panta 2. punkta a) apakšpunktu. Tādējādi pēdējās minētās tiesību normas vēlamā interpretācija var ierobežot arī Direktīvas 98/59 piemērošanas jomu. Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā likumdevējs ir lietojis tikai vienu kvalitatīvu kritēriju, tas ir, to, atbilstoši kuram atlaišanas iemeslam “[ir jābūt nesaistītam ar] darba ņēmēju”. Nav paredzētas citas prasības ne attiecībā uz darba attiecību rašanos, ne attiecībā uz šo attiecību izbeigšanos. Ierobežojot šīs direktīvas piemērošanas jomu, šādas prasības var ietekmēt šīs direktīvas mērķi, kas, kā tas izriet no minētās direktīvas preambulas 2. apsvēruma, ir aizsargāt darba ņēmējus kolektīvās atlaišanas gadījumā. Tātad tādas prasības kā tās, kas ir minētas uzdotajā trešajā jautājumā, nevar tikt uzskatītas par pamatotām nolūkā piemērot Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunktu. No iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka uz trešo jautājumu ir jāatbild, ka Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai konstatētu, ka ir kolektīvās atlaišanas saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai par kāda noteikta darba veikšanu, šo kolektīvu atlaišanu iemeslam nav jābūt pašas pieņemšanas darbā uz vienu konkrētu laiku vai viena konkrēta darba veikšanai sistēmai. Par tiesāšanās izdevumiem Attiecībā uz pamatlietas pusēm šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto pušu tiesāšanās izdevumi, nav atlīdzināmi. Ar šādu pamatojumu Tiesa (piektā palāta) nospriež: 1) Padomes 1998. gada 20. jūlija Direktīvas 98/59/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir pretējs valsts tiesiskais regulējums, kurā kā vienīgā atsauces vienība ir noteikta sabiedrība, nevis uzņēmums, ja šī kritērija piemērošanas sekas ir tādas, ka tiek kavēta informēšanas un konsultēšanās procedūra, kas paredzēta šīs direktīvas 2.–4. pantā, bet, ja uzņēmums tiktu izmantots kā atsauces vienība, aplūkojamās atlaišanas būtu jāuzskata par “kolektīvām atlaišanām”, ņemot vērā minētās direktīvas 1. panta 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktā minēto definīciju; 2) Direktīvas 98/59 1. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai konstatētu, ka ir notikušas “kolektīvās atlaišanas”, nav jāņem vērā individuālās darba līgumu, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai noteikta darba veikšanai, izbeigšanas gadījumā, kad šīs izbeigšanas notiek darba līguma beigu datumā vai datumā, kad šis darbs ir izpildīts; 3) Direktīvas 98/59 1. panta 2. punkta a) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai konstatētu, ka ir kolektīvās atlaišanas saskaņā ar darba līgumiem, kas noslēgti uz noteiktu laiku vai par kāda noteikta darba veikšanu, šo kolektīvo atlaišanu iemeslam nav jābūt pašas pieņemšanas darbā uz vienu konkrētu laiku vai viena konkrēta darba veikšanai sistēmai. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda – spāņu.
[ "Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu", "Sociālā politika", "Kolektīvā atlaišana", "Direktīva 98/59/EK", "Jēdziens “uzņēmums”", "Atlaisto darbinieku skaita aprēķināšanas noteikumi" ]
62008TJ0136
sk
Okolnosti predchádzajúce sporu Dňa 24. augusta 2000 nadobudol žalobca, Aurelia finance SA, na Úrade pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) slovnú ochrannú známku AURELIA ako ochrannú známku Spoločenstva podľa nariadenia Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke spoločenstva ( Ú. v. ES L 11, 1994, s. 1 ; Mim. vyd. 17/001, s. 146) v znení zmien a doplnení. Dňa 21. novembra 2005 ÚHVT v súvislosti s predmetnou ochrannou známkou pripomenul zástupcovi žalobcu, že je možné obnoviť jej zápis, keďže jej ochranná doba uplynie 19. júna 2006. ÚHVT poukázal na to, že lehota na podanie žiadosti na tento účel a na zaplatenie poplatku za obnovu je do 2. júla 2006 a že za príplatok za oneskorenú platbu možno túto lehotu predĺžiť do 2. januára 2007. Dňa 22. januára 2007 ÚHVT oznámil zástupcovi žalobcu, že lehota uplynula a že ochranná známka bola vymazaná z registra ochranných známok s účinnosťou od 19. júna 2006. Žalobca 5. marca 2007 zaslal ÚHVT žiadosť o restitutio in integrum v zmysle článku 78 nariadenia č. 40/94 a požiadal ÚHVT, aby z jeho bežného účtu previedol zodpovedajúci poplatok za obnovu, ako aj poplatok za restitutio in integrum . Žalobca pritom uviedol, že sa obrátil okrem iného v súvislosti s obnovou predmetnej ochrannej známky na spoločnosť špecializovanú v poskytovaní služieb obnovy ochranných známok (ďalej len „špecializovaná spoločnosť“). Špecializovaná spoločnosť zaviedla informačný systém prepojený s databázou, do ktorej sa ručne zadávajú rôzne údaje týkajúce sa majiteľov, ochranných známok a patentov podliehajúcich obnove. Keď je potrebné obnoviť konkrétnu ochrannú známku, systém má vytvoriť tri upozorňujúce listy adresované majiteľovi, ktoré ho pred podaním žiadosti o obnovu žiadajú o jeho súhlas. Ak nie je vytvorený niektorý z týchto listov, má sa zaktivovať bezpečnostný systém, ktorý vytlačí a odošle náhradný list. V tomto prípade však zamestnankyňa špecializovanej spoločnosti nezadala do databázy určité údaje žalobcu potrebné na správne fungovanie systému a v dôsledku toho mu nebolo zaslané žiadne oznámenie. Okrem toho sa následne preukázalo, že bezpečnostný systém, vytvorený s cieľom odhaliť tento typ chyby, nebol zaktivovaný, pretože bol zavedený len na obnovu patentov, a nie na obnovu ochranných známok. Rozhodnutím z 1. júna 2007 oddelenie ÚHVT „Ochranné známky a register“ zamietlo túto žiadosť z dôvodu, že špecializovaná spoločnosť nepreukázala vynaloženie náležitej starostlivosti. Dňa 31. júla 2007 žalobca podal odvolanie, ktorým sa domáhal zrušenia tohto rozhodnutia a toho, aby sa vyhovelo žiadosti o restitutio in integrum . Rozhodnutím z 9. januára 2008 (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“) prvý odvolací senát toto odvolanie zamietol, lebo usúdil, že nemožno uplatniť článok 78 nariadenia č. 40/94, keďže služby na obnovu ochranných známok, ktoré si zvolil žalobca, nepreukázali vynaloženie náležitej starostlivosti vyžadovanej okolnosťami tejto veci. V podstate usúdil, že špecializovaná spoločnosť mala zaviesť systém obnovy ochranných známok zaručujúci správne fungovanie a zahŕňajúci dozorný mechanizmus schopný odhaliť prípadné chyby a nezrovnalosti. Pokiaľ takýto mechanizmus chýba, možno predvídať také chyby fungovania, k akým došlo v tomto prípade. Okrem iného nebol predložený nijaký dôkaz o údajných testoch nastavenia parametrov systému. Návrhy účastníkov konania Žalobca navrhuje, aby Súd prvého stupňa: — zrušil napadnuté rozhodnutie, — vrátil žiadosť o restitutio in integrum na ÚHVT na účely jej opätovného preskúmania, — zaviazal ÚHVT na náhradu trov konania. ÚHVT navrhuje, aby Súd prvého stupňa: — zamietol žalobu, — zaviazal žalobcu na náhradu trov konania. Právny stav Žalobca na podporu svojej žaloby o neplatnosť napadnutého rozhodnutia uvádza jediný žalobný dôvod založený na porušení článku 78 nariadenia č. 40/94. V prvom rade žalobca vytýka odvolaciemu senátu, že v bode 12 napadnutého rozhodnutia usúdil, že dodržanie povinnosti vynaloženia náležitej starostlivosti sa v tejto veci malo posúdiť vo vzťahu k spoločnosti poskytujúcej služby obnovy ochranných známok, ktorej žalobca zveril úlohu obnovy predmetnej ochrannej známky. Žalobca usudzuje, že posúdenie treba vykonať vo vzťahu k nemu samotnému, prípadne k jeho zástupcovi. Uvádza, že je bežnou praxou, že administratívne úlohy, akými je obnova ochranných známok, sa zverujú špecializovaným podnikom, a že preto sa povinnosť náležitej starostlivosti musí považovať za dodržanú, ak sa výber týkal kvalifikovanej a skúsenej osoby. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že podľa článku 78 ods. 1 nariadenia č. 40/94 „majiteľ ochrannej známky spoločenstva…, ktorá, napriek tomu, že venovala záležitosti veľkú pozornosť vyžadovanú okolnosťami, nebola schopná dodržať časový limit voči [ÚHVT], má na základe žiadosti svoje práva obnovené, ak príslušné nedodržanie má ako priamy dôsledok, z moci ustanovenia tohto nariadenia, spôsobenie straty akéhokoľvek práva [Práva… majiteľa ochrannej známky Spoločenstva…, ktorý, napriek vynaloženiu náležitej starostlivosti vyžadovanej okolnosťami, nebol schopný dodržať lehotu voči (ÚHVT), sa na základe jeho žiadosti obnovia, ak toto zmeškanie spôsobuje priamo, na základe ustanovení tohto nariadenia, stratu akéhokoľvek práva — neoficiálny preklad ]“. Z tohto ustanovenia vyplýva, že restitutio in integrum podlieha dvom podmienkam: prvá, že účastník vynaložil náležitú starostlivosť vyžadovanú okolnosťami, a druhá, že zmeškanie účastníka priamo spôsobilo stratu práva alebo opravného prostriedku [uznesenie Súdu prvého stupňa zo 6. septembra 2006, Hensotherm/ÚHVT — Hensel (HENSOTHERM), T-366/04, neuverejnené v Zbierke, bod 48]. Z uvedeného ustanovenia tiež vyplýva, že povinnosť náležitej starostlivosti sa v prvom rade vzťahuje na majiteľa ochrannej známky. Pokiaľ teda majiteľ ochrannej známky deleguje administratívne úlohy týkajúce sa obnovy ochrannej známky, musí dbať na to, aby zvolená osoba poskytovala potrebné záruky umožňujúce predpokladať správne vykonanie uvedených úloh. Treba tiež usúdiť, že z dôvodu delegácie týchto úloh podlieha aj zvolená osoba, rovnako ako majiteľ ochrannej známky, uvedenej povinnosti náležitej starostlivosti. Keďže táto osoba koná v mene a na účet majiteľa ochrannej známky, jej akty treba považovať za akty majiteľa ochrannej známky. Preto odvolací senát správe usúdil, že treba preveriť dodržanie náležitej starostlivosti vyžadovanej okolnosťami zo strany špecializovanej spoločnosti. Keďže žalobca odkazuje na údajne inú prax vnútroštátnych súdov a odvolacích senátov týkajúcu sa chýb, ktorých sa dopustili poštové služby, a výkladu článku 47 ods. 1 nariadenia č. 40/94, je vhodné pripomenúť, že na jednej strane je systém ochranných známok Spoločenstva samostatným systémom a že na druhej strane sa zákonnosť rozhodnutí odvolacích senátov posudzuje len na základe nariadenia č. 40/94 tak, ako ho vykladajú súdy Spoločenstva, a nie na základe skoršej rozhodovacej praxe týchto odvolacích senátov [rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. marca 2008, Suez/ÚHVT (Delivering the essentials of life), T-128/07, neuverejnený v Zbierke, bod 32]. V druhom rade odvolateľ vytýka odvolaciemu senátu, že nepostupoval správne, keď usúdil, že žalobca alebo jeho zástupca mali dohliadať na spoločnosť poskytujúcu služby obnovy ochranných známok, ktoré si zvolil. Podľa žalobcu neprináležalo ani jednému, ani druhému, aby dohliadali na prácu podniku špecializovaného na obnovu ochranných známok. V tejto súvislosti je potrebné uviesť, že na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobca, odvolací senát v bode 15 napadnutého rozhodnutia neusúdil, že žalobca alebo jeho zástupca mali dohliadať na uvedenú spoločnosť. Odvolací senát len usúdil, že systém zavedený podnikom špecializovaným na obnovu ochranných známok mal poskytnúť dostatočné záruky správneho fungovania vrátane dozorného mechanizmu umožňujúceho odhalenie a nápravu akejkoľvek potenciálnej chyby vyplývajúcej zo zlej správy súborov zamestnancami spoločnosti alebo samotným informačným systémom. V treťom rade žalobca usudzuje, že odvolací senát nesprávne usúdil, že vyžadovaná úroveň starostlivosti týkajúcej sa obnovy ochranných známok je rovnaká alebo vyššia ako úroveň starostlivosti vyžadovaná pri prihlasovaní ochranných známok. Podľa žalobcu sa táto úroveň musí považovať za nižšiu, keďže proces obnovy ochranných známok zahŕňa len úlohy administratívnej povahy, ktoré si nevyžadujú skúsenosť pri výklade práva ochranných známok, na rozdiel od prihlášok ochranných známok, ktoré zahŕňajú úlohy právnej povahy, a sú teda zverované odborníkom v tejto oblasti. Žalobca tiež usudzuje, že je vhodné zohľadniť kontext patentového práva, v ktorom bolo údajne konštatované, že úroveň starostlivosti vyžadovaná od odborníkov sa nevyžaduje od asistentov, ktorí nemajú tú istú úroveň odbornosti. V tejto súvislosti treba usúdiť, že vyžadovaná úroveň starostlivosti sa nelíši v závislosti od administratívnej či právnej povahy úloh, ktoré sa majú vykonať. Ak by sa prijalo rozlišovanie medzi právnymi a administratívnymi úlohami navrhované žalobcom, akékoľvek nedodržanie procesnej lehoty by sa mohlo prezentovať ako opomenutie administratívnej povahy, čo by nedbanlivým žiadateľom umožnilo vo všetkých prípadoch využiť znížené požiadavky týkajúce sa ich úrovne starostlivosti, ako to správne zdôrazňuje ÚHVT. V každom prípade článok 78 nariadenia č. 40/94 neobsahuje takéto rozlišovanie a vyžaduje vynaloženie náležitej starostlivosti vyžadovanej „okolnosťami“. Ďalej dokonca ani za predpokladu, že článok 78 nariadenia č. 40/94 bol vypracovaný na základe vzoru patriaceho do patentového práva, nič nenaznačuje, že výklad oboch ustanovení musí byť rovnaký, keďže v týchto dvoch oblastiach môže ísť o odlišné záujmy. Právny kontext patentového práva je totiž odlišný a ustanovenia upravujúce patenty sledujú úpravu odlišných konaní, ako sú tie, ktoré sa vzťahujú na oblasť ochranných známok. V tomto kontexte je tiež vhodné uviesť, že zákonodarca vložil do nariadenia č. 40/94 článok 78a, ktorého odsek 1 umožňuje účastníkom konania v prípade prekročenia určitých lehôt obnoviť ich práva bez toho, aby museli preukázať, že vynaložili náležitú starostlivosť vyžadovanú okolnosťami. Skutočnosť, že zákonodarca na základe odseku 2 toho istého ustanovenia výslovne zachoval v pôsobnosti článku 78 uvedeného nariadenia prekročenie lehoty vo vzťahu k obnove ochranných známok, však naznačuje jeho vôľu podriadiť ju všeobecnej povinnosti náležitej starostlivosti uloženej odsekom 1 uvedeného článku, ako to správne uvádza ÚHVT. Vo štvrtom rade žalobca uvádza, že článok 78 ods. 6 a 7 nariadenia č. 40/94 je určený na ochranu tretích osôb, ktoré v dobrej viere uviedli tovar na trh alebo poskytli služby pod označením, ktoré je zhodné alebo podobné, počas obdobia medzi stratou práva k ochrannej známke Spoločenstva a uverejnením oznámenia o obnove tohto práva. V tejto súvislosti je vhodné zdôrazniť, že kritérium „náležitej starostlivosti vyžadovanej okolnosťami“ je uvedené v článku 78 ods. 1 nariadenia č. 40/94, ktoré uvádza podmienky, za ktorých sa vyhovie žiadosti o restitutio in integrum . Naproti tomu článok 78 ods. 6 a 7 nariadenia č. 40/94 sa uplatňuje len vtedy, ak sa žiadosti o restitutio in integrum skutočne vyhovelo, a sleduje ochranu záujmov tretích osôb, ktoré konali v dobrej viere. Preto článok 78 ods. 6 a 7 nie je pri určení úrovne starostlivosti vyžadovanej článkom 78 ods. 1 toho istého nariadenia žiadnym spôsobom relevantný. V piatom rade žalobca tvrdí, že odvolací senát sa pri posúdení dôkazov, ktoré mu boli predložené, dopustil omylov, a v dôsledku toho nebolo správne, že zamietol žiadosť o restitutio in integrum . Usudzuje, že systém, ktorý používala špecializovaná spoločnosť, bol v súlade s požiadavkami smerníc ÚHVT, ktoré v bode 6.2.3 vykladajú pojmy „náležitá starostlivosť vyžadovaná okolnosťami“ uvedené v článku 78 ods. 1 nariadenia č. 40/94 ako „zachovanie systému kontroly a vnútorného dozoru lehôt, ktorý vo všeobecnosti vylučuje ich neúmyselné nedodržanie“. Podľa žalobcu pojem „vo všeobecnosti“ naznačuje, že na základe výnimočných chýb možno priznať restitutio in integrum . V tomto prípade bolo zlé fungovanie systému spôsobené výlučne tým, že zamestnankyňa špecializovanej spoločnosti výnimočne nezadala potrebné údaje. Ďalej ani tieto smernice, ani článok 78 nariadenia č. 40/94, ani judikatúra podľa žalobcu nevyžadujú inštaláciu kontrolného mechanizmu informačného systému ako ten, ktorý bol zavedený pre patenty, keďže informačný systém sám osebe vo všeobecnosti zabezpečuje dodržanie lehôt aj pri neexistencii takéhoto mechanizmu. V tejto súvislosti treba usúdiť, že pojmy „náležitá starostlivosť vyžadovaná okolnosťami“ uvedené v článku 78 ods. 1 nariadenia č. 40/94 vyžadujú zavedenie systému kontroly a vnútorného dozoru lehôt, ktorý vo všeobecnosti vylučuje ich neúmyselné nedodržanie, ako to upravujú smernice ÚHVT. Z toho vyplýva, že restitutio in integrum možno priznať len na základe udalostí, ktoré majú výnimočnú povahu, a teda nie sú predvídateľné na základe skúseností. V tejto veci špecializovaná spoločnosť zaviedla informačný systém na pripomínanie lehôt a starostlivosť vyžadovaná okolnosťami si žiadala po prvé, aby všeobecná koncepcia uvedeného systému zabezpečovala dodržiavanie lehôt, po druhé, aby tento systém umožňoval odhaliť a napraviť akúkoľvek predvídateľnú chybu pri vykonávaní úloh zamestnancov špecializovanej spoločnosti, ako aj vo fungovaní informačného systému, a po tretie, aby zamestnanci špecializovanej spoločnosti, ktorí majú zadávať potrebné údaje a používať uvedený systém, boli primeraným spôsobom školení, povinní preverovať svoje činnosti a aby boli pod dohľadom. Dokonca aj za predpokladu, že koncepcia informačného systému na pripomínanie lehôt vo všeobecnosti zabezpečovala dodržiavanie lehôt, odvolací senát správne usúdil, že nemožno vylúčiť ľudské chyby pri zadávaní informácií dokonca ani v prípadoch, keď zamestnanci prešli primeraným školením a podliehali primeraným pokynom a dohľadu. Ľudské chyby pri zadávaní totiž nemožno považovať za výnimočné alebo nepredvídateľné udalosti. V dôsledku toho mal uvedený systém predpokladať mechanizmus odhaľovania a nápravy takýchto chýb. Keďže však takýto mechanizmus nebol zavedený, odvolací senát správne usúdil, že povinnosť náležitej starostlivosti vyžadovanej okolnosťami nebola dodržaná. V dôsledku toho je potrebné zamietnuť návrh na zrušenie napadnutého rozhodnutia. Za týchto okolností treba zamietnuť aj druhú časť žalobného návrhu, ktorou žalobca navrhoval, aby Súd prvého stupňa vrátil žiadosť o restitutio in integrum na ÚHVT na účely jej opätovného preskúmania, a preto rovnako treba zamietnuť žalobu ako celok. O trovách Podľa článku 87 ods. 2 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobca nemal vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ho na náhradu trov konania v súlade s návrhom ÚHVT. Z týchto dôvodov SÚD PRVÉHO STUPŇA (ôsma komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Žaloba sa zamieta. 2. Spoločnosť Aurelia finance SA je povinná nahradiť trovy konania. Martins Ribeiro Papasavvas Wahl Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 13. mája 2009. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: angličtina.
[ "Ochranná známka Spoločenstva", "Slovná ochranná známka Spoločenstva AURELIA", "Nezaplatenie poplatku za obnovu", "Výmaz ochrannej známky po uplynutí ochrannej doby", "Žiadosť o restitutio in integrum" ]
62015CJ0119
fi
Ennakkoratkaisupyyntö koskee kuluttajasopimusten kohtuuttomista ehdoista 5.4.1993 annetun neuvoston direktiivin 93/13/ETY ( EYVL 1993, L 95, s. 29 ) 6 artiklan 1 kohdan ja 7 artiklan, luettuina yhdessä kuluttajien etujen suojaamista tarkoittavista kieltokanteista 23.4.2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/22/EY ( EUVL 2009, L 110, s. 30 ) 1 ja 2 artiklan kanssa, sekä SEUT 267 artiklan tulkintaa. Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa asianosaisina ovat Biuro podróży ”Partner” sp. z o.o. sp.k. w Dąbrowie Górniczej (jäljempänä Biuro Partner) ja Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston pääjohtaja, Puola) ja joka koskee sitä, että Biuro Partner on käyttänyt kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen kansalliseen rekisteriin kirjattujen yleisten sopimusehtojen lausekkeita. Asiaa koskevat oikeussäännöt Unionin oikeus Direktiivin 93/13 3 artiklan 3 kohdassa säädetään seuraavaa: ”[Tämän direktiivin] liitteessä on ohjeellinen luettelo, joka ei ole tyhjentävä, niistä ehdoista, joita voidaan pitää kohtuuttomina.” Mainitun direktiivin 6 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Jäsenvaltioiden on säädettävä, että elinkeinonharjoittajan ja kuluttajan välisen sopimuksen kohtuuttomat ehdot eivät sido kuluttajia niiden kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja että sopimus jää muilta osin osapuolia sitovaksi, jos sopimus voi olla olemassa ilman kohtuuttomia ehtoja.” Saman direktiivin 7 artiklassa säädetään seuraavaa: ”1.   Jäsenvaltioiden on kuluttajien ja kilpailevien elinkeinonharjoittajien edun vuoksi varmistettava, että on olemassa riittäviä ja tehokkaita keinoja kohtuuttomien ehtojen käytön lopettamiseksi elinkeinonharjoittajan ja kuluttajan välisissä sopimuksissa. 2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetut keinot sisältävät säännöksiä, joiden mukaisesti henkilöt ja järjestöt, joilla on kansallisen lainsäädännön mukaisesti laillinen etu suojella kuluttajia, voivat kansallisen lainsäädännön mukaisesti saattaa asian käsiteltäväksi tuomioistuimessa tai toimivaltaisessa viranomaisessa, jotka voivat päättää, ovatko yleiseen käyttöön laaditut sopimusehdot luonteeltaan kohtuuttomia, ja käyttää riittäviä ja tehokkaita keinoja tällaisten ehtojen käytön lopettamiseksi. 3.   Kansallista lainsäädäntöä noudattaen 2 kohdassa tarkoitetut oikeudelliset keinot voidaan kohdistaa erikseen tai yhteisesti useisiin saman alan elinkeinonharjoittajiin tai näiden järjestöihin, jotka käyttävät samoja yleisiä sopimusehtoja tai samanlaisia ehtoja tai suosittavat niiden käyttöä.” Direktiivin 93/13 8 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Jäsenvaltiot voivat antaa tai pitää voimassa tämän direktiivin soveltamisalalla perustamissopimuksen mukaisia tiukempia säännöksiä varmistaakseen kuluttajalle suojelun korkeamman tason.” Kuluttajan oikeuksista, direktiivin 93/13 ja Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 1999/44/EY muuttamisesta sekä neuvoston direktiivin 85/577/ETY ja Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 97/7/EY kumoamisesta 25.10.2011 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä 2011/83/EU ( EUVL 2011, L 304, s. 64 ) muutettiin direktiiviä 93/13, jotta jäsenvaltiot velvoitettaisiin ilmoittamaan Euroopan komissiolle tiettyjä aloja koskevien kansallisten erityissäädösten antamisesta. Direktiivillä 2011/83 direktiiviin 93/13 lisätyssä 8 a artiklassa säädetään seuraavaa: ”1.   Jos jäsenvaltio hyväksyy 8 artiklan mukaisesti säännöksiä, se ilmoittaa niistä ja niiden mahdollisista myöhemmistä muutoksista komissiolle, erityisesti jos – – — kyseisiin säännöksiin sisältyy luetteloita kohtuuttomiksi katsottavista sopimusehdoista. 2.   Komissio huolehtii siitä, että 1 kohdassa tarkoitetut tiedot ovat helposti kuluttajien ja elinkeinonharjoittajien saatavilla muun muassa verkkosivuston välityksellä. – –” Direktiivin 2009/22 1 artiklassa määritellään tämän direktiivin soveltamisala seuraavasti: ”1.   Tämän direktiivin tarkoituksena on lähentää niitä jäsenvaltioiden lakeja, asetuksia ja hallinnollisia määräyksiä, jotka liittyvät 2 artiklassa tarkoitettuihin, liitteeseen I sisältyvien direktiivien soveltamisalaan kuuluvien, kuluttajien yhteisten etujen suojaamista tarkoittaviin kieltokanteisiin, jotta voitaisiin varmistaa sisämarkkinoiden moitteeton toiminta. 2.   Tässä direktiivissä oikeudenloukkauksella tarkoitetaan mitä hyvänsä liitteessä I lueteltujen direktiivien, sellaisina kuin ne ovat saatettuina osaksi jäsenvaltioiden kansallista lainsäädäntöä, vastaista tointa, joka vahingoittaa 1 kohdassa tarkoitettuja yhteisiä etuja.” Tämän direktiivin 2 artiklassa, jonka otsikko on ”Kieltokanteet”, säädetään seuraavaa: 1.   Jäsenvaltioiden on nimettävä ne tuomioistuimet tai hallintoviranomaiset, joilla on toimivalta ratkaista 3 artiklassa tarkoitettujen oikeutettujen yksikköjen nostamat kanteet, joissa vaaditaan a) minkä hyvänsä oikeudenloukkauksen määräämistä lopetettavaksi tai sen kieltämistä kaikin tarkoituksenmukaisin keinoin ja tarvittaessa kiireellistä menettelyä noudattaen; b) tapauksen mukaan sellaisia toimenpiteitä kuin päätöksen julkaiseminen kokonaan tai osittain sopivaksi katsotussa muodossa ja/tai oikaisuilmoituksen julkaiseminen oikeudenloukkauksen jatkuvien vaikutusten poistamiseksi; – –” Direktiivin 2009/22 liitteessä I, jonka otsikko on ”Luettelo 1 artiklassa tarkoitetuista direktiiveistä”, olevassa 5 kohdassa mainitaan direktiivi 93/13. Puolan oikeus Kilpailu- ja kuluttajansuoja-asioista annettu laki Kilpailu- ja kuluttajansuoja-asioista 16.2.2007 annetun lain (Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów) (Dz. U., nro 50, järjestysnumero 331), sellaisena kuin sitä sovelletaan pääasiaan (jäljempänä kilpailu- ja kuluttajansuoja-asioista annettu laki), 24 §:ssä säädetään seuraavaa: ”1.   Kuluttajien yhteisiä etuja loukkaavat käytännöt ovat kiellettyjä. 2.   Kuluttajien yhteisiä etuja loukkaavilla käytännöillä tarkoitetaan elinkeinonharjoittajan oikeudenvastaista menettelyä, jolla loukataan kyseisiä etuja, ja niihin kuuluu erityisesti: 1) 17.11.1964 annetun siviiliprosessilain (Ustawa – Kodeks postępowania cywilnego) (Dz. U., nro 43, järjestysnumero 296, sellaisena kuin se on muutettuna) 479 §:ssä tarkoitettuun kielletyiksi todettujen sopimusehtojen rekisteriin kirjattujen yleisten sopimusehtojen ehtojen käyttö. – –” Kilpailu- ja kuluttajansuoja-asioista annetun lain 106 §:ssä säädetään seuraavaa: ”1.   Kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston pääjohtaja voi määrätä elinkeinonharjoittajalle päätöksellä rahamääräisen seuraamuksen, jonka määrä on enintään 10 prosenttia rahamääräisen seuraamuksen määräämisvuotta edeltäneen varainhoitovuoden liikevaihdosta, jos kyseinen elinkeinonharjoittaja on – vaikka vain tahattomasti – – – 4) soveltanut 24 §:ssä tarkoitettua kuluttajien yhteisiä etuja loukkaavaa käytäntöä. – –” Siviiliprosessilaki Siviiliprosessista 17.11.1964 annetun lain, sellaisena kuin sitä sovellettiin pääasiassa (jäljempänä siviiliprosessilaki), 398 , 398 , 398 , 479 , 479 ja 479 §:ssä säädettiin seuraavaa: ”398 § 1.   Asianosainen, Prokurator Generalny [(yleinen syyttäjä)], Rzecznik Praw Obywatelskich [(oikeusasiamies)] tai Rzecznik Praw Dziecka [(lapsiasiavaltuutettu)] voi tehdä kassaatiovalituksen Sąd Najwyższyyn [(ylin tuomioistuin, Puola)] lainvoimaisesta tuomiosta tai vaatimuksen hylkäämistä tai asian raukeamista koskevasta määräyksestä asiassa, joka on ollut muutoksenhakutuomioistuimen käsiteltävänä, ellei erityisessä säännöksessä säädetä toisin. – – § 1.   Asianosainen voi tehdä kassaatiovalituksen seuraavien perusteiden nojalla: 1) aineellisen oikeuden rikkominen sen virheellisen tulkinnan tai sen virheellisen soveltamisen vuoksi. 2) menettelyllisten sääntöjen rikkominen, jos laiminlyönnillä on voinut olla olennainen merkitys asian lopputulokseen. – – § 1.   Sąd Najwyższy [(ylin tuomioistuin)] ottaa kassaatiovalituksen tutkittavaksi, kun 1) asiaan liittyy olennainen oikeudellinen kysymys 2) on tarpeen tulkita oikeussäännöksiä, jotka herättävät vakavia epäilyksiä tai johtavat erilaisiin oikeuskäytäntöihin 3) oikeudenkäynti on pätemätön tai 4) kassaatiovalitus on selvästi perusteltu. 2.   Sąd Najwyższy päättää suljetuin ovin kassaatiovalituksen tutkittavaksi ottamisesta. Sen ei tarvitse perustella päätöstään kirjallisesti. – – § 1.   Jos vaatimus hyväksytään, tuomioistuin esittää tuomionsa tuomiolauselmassa kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen sisällön ja kieltää niiden käytön. – – § Lainvoimaisen tuomion oikeusvaikutukset ulottuvat kolmansiin heti, kun kielletyksi todettu yleisten ehtojen lauseke on kirjattu 479 §:n 2 momentissa tarkoitettuun rekisteriin. – – § 1.   Tuomioistuin toimittaa kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston pääjohtajalle jäljennöksen lainvoimaisesta tuomiosta, jossa vaatimus hyväksytään. 2.   Kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston pääjohtaja pitää kielletyiksi todettujen sopimusehtojen rekisteriä 1 momentissa tarkoitettujen tuomioiden perusteella. 3.   Edellä 2 momentissa tarkoitettu rekisteri on julkinen.” Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset Biuro Partner on puolalainen matkailupalvelualalla toimiva yhtiö. Kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston pääjohtaja totesi 22.11.2011 tekemällään päätöksellä, että Biuro Partner käytti sopimusehtoja, joiden katsottiin vastaavan sopimusehtoja, jotka oli todettu kielletyiksi oikeudenkäynneissä, jotka olivat koskeneet muita elinkeinonharjoittajia, ja jotka oli merkitty kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen kansalliseen rekisteriin. Tämän viraston pääjohtajan mukaan Biuro Partnerin käyttämät sopimusehdot loukkasivat kuluttajien yhteisiä etuja ja olivat perusteena 27127 Puolan zlotyn (PLN) (noin 6400 euroa) suuruisen seuraamuksen määräämiselle. HK Zakład Usługowo Handlowy ”Partner” sp. z o.o., jonka seuraannonsaaja Biuro Partner on, riitautti tämän yhtiön käyttämien sopimusehtojen vastaavuuden mainittuun rekisteriin kirjattujen ehtojen kanssa. Sąd Okręgowy w Warszawie – Sąd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Varsovan alueellinen tuomioistuin – kilpailu- ja kuluttajansuoja-asioiden tuomioistuin, Puola) hylkäsi 19.11.2013 Biuro Partnerin kanteen mainitusta kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston pääjohtajan päätöksestä ja katsoi viimeksi mainitun tavoin, että vertaillut sopimusehdot vastasivat toisiaan. Biuro Partner valitti tästä tuomiosta Sąd Apelacyjny w Warszawiehin (Varsovan muutoksenhakutuomioistuin, Puola). Tällä tuomioistuimella on epäilyksiä tavasta, jolla direktiivejä 93/13 ja 2009/22 pitäisi tulkita. Tältä osin mainittu tuomioistuin viittaa 26.4.2012annettuun tuomioon Invitel ( C-472/10 , EU:C:2012:242 ), jossa unionin tuomioistuin katsoi lähinnä, että sellaisen tuomioistuinratkaisun, jolla todetaan kohtuuttomiksi katsottujen sopimusehtojen lainvastaisuus, vaikutus voidaan ulottaa kaikkiin kuluttajiin, jotka ovat tehneet saman elinkeinonharjoittajan kanssa sopimuksen, joka sisältää samoja ehtoja, olematta asianosaisina viimeksi mainittua vastaan vireille pannussa oikeudenkäynnissä. Tämän tuomioistuimen epäilykset koskevat erityisesti kysymystä siitä, onko näin myös sellaisten kuluttajien osalta, jotka ovat tehneet samoja ehtoja sisältäneen sopimuksen eri elinkeinonharjoittajan kanssa, joka ei ole osallistunut oikeudenkäyntiin, joka on johtanut kyseisten ehtojen kohtuuttomuuden toteamiseen. Näin ollen Sąd Apelacyjny w Warszawie (Varsovan muutoksenhakutuomioistuin) on päättänyt lykätä asian käsittelyä ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: ”1) Voidaanko direktiivin 93/13 6 artiklan 1 kohdan ja 7 artiklan ja direktiivin 2009/22 1 ja 2 artiklan perusteella pitää sitä, että toinen elinkeinonharjoittaja, joka ei ole osallistunut kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen rekisteriin kirjaamiseen päättyvään menettelyyn, käyttää sellaisia samansisältöisiä sopimusehtojen lausekkeita, joiden on tuomioistuimen antamalla lainvoimaisella tuomiolla katsottu olevan kiellettyjä ja jotka on kirjattu kielletyiksi todettujen sopimusehtojen rekisteriin, lainvastaisena toimintana, joka kansallisen oikeuden mukaan on kuluttajien yhteisiä etuja loukkaava käytäntö ja peruste määrätä tämän johdosta rahamääräinen seuraamus kansallisessa hallinnollisessa menettelyssä? 2) Onko [SEUT] 267 artiklan kolmannen kohdan perusteella toisen asteen tuomioistuin, jonka valituksen käsittelyn tuloksena antamasta tuomiosta voidaan tehdä Puolan tasavallan siviiliprosessilaissa tarkoitettu kassaatiovalitus, sellainen tuomioistuin, jonka tuomioihin ei kansallisen lainsäädännön mukaan voida hakea muutosta, vai onko kassaatiovalituksen tutkimiseen toimivaltainen Sąd Najwyższykin (ylin tuomioistuin) tällainen tuomioistuin?” Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu Ensimmäinen kysymys Ensimmäisellä kysymyksellään ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin kysyy lähinnä, onko direktiivin 93/13 6 artiklan 1 kohtaa ja 7 artiklaa, luettuina yhdessä direktiivin 2009/22 1 ja 2 artiklan kanssa, tulkittava siten, että ne ovat esteenä sille, että sellaisten yleisten sopimusehtojen käyttämistä, joiden sisältö vastaa lainvoimaisella tuomioistuinratkaisulla kielletyiksi todettujen ja tällaisten sopimusehtojen kansalliseen rekisteriin kirjattujen ehtojen sisältöä, pidetään sellaiseen elinkeinonharjoittajaan nähden, joka ei ole ollut asianosaisena menettelyssä, joka on päättynyt näiden ehtojen kirjaamiseen mainittuun rekisteriin, lainvastaisena menettelynä, joka voidaan sanktioida rahamääräisen seuraamuksen määräämisellä. Aluksi on todettava, että sekä ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin että komissio kirjallisissa huomautuksissaan ovat ilmaisseet epäilyksensä pääasiassa kyseessä olevan kaltaisen kansallisen järjestelmän yhteensoveltuvuudesta Euroopan unionin perusoikeuskirjan (jäljempänä perusoikeuskirja) kanssa ja erityisesti sen 47 artiklan kanssa, siltä osin kuin elinkeinonharjoittajalta puuttuu tämän järjestelmän mukaisesti mahdollisuus esittää väitteitä siitä, että kyseessä olevat yleiset sopimusehdot eivät ole kohtuuttomia, ja siten tältä evättäisiin oikeus tulla kuulluksi. Tältä osin on muistutettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan unionin oikeusjärjestyksessä taattuja perusoikeuksia voidaan soveltaa kaikkiin unionin oikeudessa säänneltyihin tilanteisiin mutta ei muihin tilanteisiin (tuomio 26.2.2013, Åkerberg Fransson, C-617/10 , EU:C:2013:105 , kohta). Nyt käsiteltävässä asiassa unionin tuomioistuimen käytettävissä olevista asiakirjoista ilmenee, että pääasiassa kyseessä olevalla kansallisella säännöstöllä pannaan täytäntöön direktiivit 93/13 ja 2009/22. Siten Biuro Partnerille tämän järjestelmän perusteella määrätty rahamääräinen seuraamus merkitsee näiden direktiivien täytäntöönpanoa. Näin ollen unionin oikeusjärjestyksessä taattuja perusoikeuksia on noudatettava. Koska direktiiveistä 93/13 ja 2009/22 puuttuu nimenomaisesti elinkeinonharjoittajan tehokkaasta oikeussuojajärjestelmästä säätävä säännös, niitä on tulkittava tältä osin perusoikeuskirjan 47 artiklan valossa. Tästä seuraa, että direktiivien 93/13 ja 2009/22 tulkinnassa perusoikeuskirjan 47 artiklan valossa on otettava huomioon se, että jokaisella, jonka unionin oikeudessa taattuja oikeuksia voidaan loukata, on oikeus tehokkaisiin oikeussuojakeinoihin. Tämä koskee paitsi kuluttajia, jotka väittävät, että heidän elinkeinonharjoittajan kanssa tekemänsä sopimuksen kohtuuton sopimusehto vahingoittaa heitä, myös Biuro Partnerin kaltaista elinkeinonharjoittajaa, joka väittää, että riidanalaista sopimusehtoa ei voida luokitella kielletyksi eikä siitä voida määrätä rahamääräistä seuraamusta pelkästään siitä syystä, että vastaava ehto on kirjattu kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen kansalliseen rekisteriin, ilman, että tämä on ollut asianosaisena oikeudenkäynnissä, joka on johtanut tällaisen ehdon kirjaamiseen kyseiseen rekisteriin. Lisäksi on muistutettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan direktiivillä 93/13 toteutettu suojajärjestelmä perustuu olettamaan siitä, että kuluttaja on elinkeinonharjoittajaan nähden heikompi osapuoli sekä neuvotteluaseman että tietojen puolesta (tuomio 29.10.2015, BBVA, C-8/14 , EU:C:2015:731 , kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Tämän heikomman aseman takia kohtuuttomat ehdot eivät direktiivin 93/13 6 artiklan 1 kohdan mukaan sido kuluttajia. Kyseessä on pakottava säännös, jolla pyritään korvaamaan muodollinen tasapaino, joka sopimuksessa perustetaan sopimuspuolten oikeuksien ja velvollisuuksien välille, todellisella tasapainolla, jolla voidaan palauttaa sopimuspuolten välinen yhdenvertaisuus (tuomio 29.10.2015, BBVA, C-8/14 , EU:C:2015:731 , kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Kun otetaan lisäksi huomioon elinkeinonharjoittajiin nähden tällaisessa heikommassa asemassa olevien kuluttajien suojelun muodostaman yleisen edun luonne ja merkityksellisyys, direktiivin 93/13 7 artiklan 1 kohdassa velvoitetaan jäsenvaltiot säätämään riittävistä ja tehokkaista keinoista kohtuuttomien ehtojen käytön lopettamiseksi elinkeinonharjoittajan ja kuluttajan välisissä sopimuksissa (tuomio 21.1.2015, Unicaja Banco ja Caixabank, C-482/13, C-484/13, C-485/13 ja C-487/13 , EU:C:2015:21 , kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Tähän tavoitteeseen lainvastaisten menettelyjen lopettamisesta pyritään myös direktiivin 2009/22 säännöksillä täydentämällä direktiivissä 93/13 tarkoitettua kuluttajansuojaa, kun siinä annetaan kieltokanteita koskevia asianmukaisia menettelyllisiä keinoja. Unionin tuomioistuimen pitäisi vastata kansallisen tuomioistuimen esittämään ensimmäiseen kysymykseen tämän tuomion edeltävissä kohdissa esiin tuoduissa puitteissa. Tältä osin on todettava, että unionin tuomioistuimen käytettävissä olevasta asiakirja-aineistosta ja erityisesti Puolan hallituksen esittämistä huomautuksista ilmenee, että Puolan oikeudessa käytetyillä keinoilla, erityisesti kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen kansallisen rekisterin pitämisellä, pyritään vastaamaan parhaalla mahdollisella tavalla direktiiveissä 93/13 ja 2009/22 säädettyihin kuluttajansuojavelvoitteisiin. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin kuvailee tällä kansallisella rekisterillä tavoiteltavan kolmea päämäärää kohtuuttomien sopimusehtojen käyttämisen kiellon tehokkuuden lisäämiseksi. Ensinnäkin mainitulla rekisterillä, joka on luonteeltaan julkinen ja jota siten jokainen kuluttaja ja elinkeinonharjoittaja voi tutkia, pyritään vaikeuttamaan muiden elinkeinonharjoittajien kuin niiden, joiden takia kielletyiksi todetut sopimusehdot kirjattiin kyseiseen rekisteriin, suorittamaa tällaisten ehtojen käyttöä ja toistamista. Toiseksi tämä rekisteri edesauttaa Puolan oikeudessa hyväksytyn kuluttajansuojajärjestelmän avoimuutta ja siten siitä johtuvaa oikeusvarmuutta. Lopuksi mainittu rekisteri vahvistaa kansallisen tuomioistuinjärjestelmän moitteetonta toimintaa estämällä näiden muiden elinkeinonharjoittajien käyttämiä vastaavia yleisiä sopimusehtoja koskevien oikeudenkäyntien lisääntymistä. Tällaisen rekisterin osalta ei ensinnäkään voida kiistää sitä, että sen käyttöön ottaminen on yhteensoveltuvaa unionin oikeuden kanssa. Direktiivin 93/13 säännöksistä ja erityisesti sen 8 artiklasta ilmenee, että jäsenvaltiot voivat laatia luetteloja kohtuuttomiksi katsotuista sopimusehdoista. Kyseisen direktiivin, sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2011/83, jota sovelletaan 13.6.2014 jälkeen tehtyihin sopimuksiin, 8 a artiklan mukaan jäsenvaltiot ilmoittavat komissiolle tällaisten luettelojen laatimisista. Näistä säännöksistä ilmenee, että nämä kansallisten instanssien laatimat luettelot tai rekisterit vastaavat periaatteessa kuluttajien suojelun etua direktiivin 93/13 puitteissa. Toiseksi direktiivin 93/13 8 artiklasta ilmenee, että paitsi kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston käyttöön ottaman kaltaisen rekisterin perustamisen myös tämän rekisterin hallinnoinnin on vastattava kyseisessä direktiivissä ja yleisemmin unionin oikeudessa vahvistettuja vaatimuksia. Tältä osin on täsmennettävä, että mainittua rekisteriä on hallinnoitava avoimella tavalla paitsi kuluttajien myös elinkeinonharjoittajien etujen mukaisesti. Tämä vaatimus merkitsee erityisesti, että rekisteri on jäsennetty selvällä tavalla, riippumatta sen sisältämien ehtojen lukumäärästä. Lisäksi kyseessä olevassa rekisterissä olevien ehtojen on oltava ajantasaisia, mikä merkitsee sitä, että tätä rekisteriä päivitetään huolellisesti ja oikeusvarmuuden periaatetta noudattaen ehdot, joiden ei enää pidä kuulua sinne, poistetaan sieltä viiveettä. Lisäksi tehokkaan oikeussuojan periaatteen mukaisesti elinkeinonharjoittajalla, jolle määrätään rahamääräinen seuraamus kyseisessä rekisterissä olevaa ehtoa vastaavaksi katsotun ehdon käyttämisen perusteella, on oltava mahdollisuus hakea muutosta tähän seuraamukseen. Tämän muutoksenhakuoikeuden on voitava koskea sekä lainvastaiseksi katsotun menettelyn arviointia että toimivaltaisen kansallisen elimen, nyt käsiteltävässä asiassa kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston, vahvistaman rahamääräisen seuraamuksen määrää. Tästä arvioinnista unionin tuomioistuimelle esitetystä asiakirja-aineistosta ilmenee, että Puolan oikeuden mukaan elinkeinonharjoittajalle määrätty rahamääräinen seuraamus perustuu toteamukseen siitä, että elinkeinonharjoittajan käyttämä riidanalainen sopimusehto vastaa kielletyksi katsottua ja kyseisen viraston pitämässä rekisterissä olevaa yleisten sopimusehtojen lauseketta. Tältä osin Puolan järjestelmässä säädetään, että elinkeinonharjoittajalla on oikeus riitauttaa tämä vastaavuus erityistuomioistuimessa eli Sąd Okręgowy w Warszawie – Sąd Ochrony Konkurencji i Konsumentówissa (Varsovan alueellinen tuomioistuin – kilpailu- ja kuluttajansuoja-asioiden tuomioistuin). Tällä tuomioistuimella on erityinen tehtävä valvoa yleisiä sopimusehtoja ja siten ylläpitää kuluttajansuoja-alan oikeuskäytännön yhtenäisyyttä. Unionin tuomioistuimen käytettävissä olevien tietojen mukaan toimivaltaisen tuomioistuimen suorittama tarkastelu ei rajoitu pelkkään tutkittujen ehtojen muodolliseen vertailuun kyseisessä rekisterissä olevien ehtojen kanssa. Sitä vastoin tässä tarkastelussa arvioidaan riidanalaisten ehtojen sisältöä sen määrittämiseksi, ovatko sopimusehdot kaikki kullekin tapaukselle ominaiset olosuhteet huomioon ottaen aineellisesti samanlaiset kyseiseen rekisteriin merkittyjen ehtojen kanssa erityisesti niiden aikaansaamien vaikutusten osalta. Edellä esitettyjen näkemysten, joiden paikkansapitävyys ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen on varmistettava, perusteella ei voida väittää, että pääasiassa kyseessä olevan kaltaisessa kansallisessa järjestelmässä jätettäisiin ottamatta huomioon elinkeinonharjoittajan puolustautumisoikeudet taikka tehokkaan oikeussuojan periaate. Kilpailu- ja kuluttajansuojaviraston vahvistamasta rahamääräisen seuraamuksen määrästä on muistutettava, että direktiivin 93/13 7 artiklan 1 kohdan mukaan jäsenvaltioiden on varmistettava, että on olemassa riittäviä ja tehokkaita keinoja kohtuuttomien ehtojen käytön lopettamiseksi elinkeinonharjoittajan ja kuluttajan välisissä sopimuksissa. Vaikka tältä osin on todettava, että rahamääräisen seuraamuksen vahvistaminen kohtuuttomaksi luokitellun ehdon käyttämisen vuoksi on epäilemättä keino, jolla pyritään lopettamaan tämä käyttäminen, tämän keinon on kuitenkin oltava suhteellisuusperiaatteen mukainen. Siten jäsenvaltioiden on taattava jokaiselle elinkeinonharjoittajalle, joka katsoo, että sille määrätty rahamääräinen seuraamus ei vastaa tätä unionin oikeuden yleistä periaatetta, mahdollisuus muutoksenhakuun tämän seuraamuksen määrän riitauttamiseksi. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen on pääasiassa tarkastettava, myönnetäänkö kyseessä olevassa Puolan kansallisessa järjestelmässä elinkeinonharjoittajalle, jolle kilpailu- ja kuluttajansuojavirasto on määrännyt rahamääräisen seuraamuksen, oikeus hakea muutosta kyseisen seuraamuksen määrän riitauttamiseksi vetoamalla suhteellisuusperiaatteen noudattamatta jättämiseen. Kaikkien edellä esitettyjen seikkojen perusteella ensimmäiseen kysymykseen on vastattava, että direktiivin 93/13 6 artiklan 1 kohtaa ja 7 artiklaa, luettuina yhdessä direktiivin 2009/22 1 ja 2 artiklan kanssa sekä perusoikeuskirjan 47 artiklan valossa, on tulkittava siten, etteivät ne ole esteenä sille, että sellaisten yleisten sopimusehtojen käyttämistä, joiden sisältö vastaa ehtoja, jotka on todettu kielletyiksi lainvoimaisella tuomioistuinratkaisulla ja jotka on kirjattu kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen kansalliseen rekisteriin, pidetään sellaiseen elinkeinonharjoittajaan nähden, joka ei ole ollut asianosaisena oikeudenkäynnissä, joka on johtanut kyseisten ehtojen kirjaamiseen mainittuun rekisteriin, lainvastaisena menettelynä, edellyttäen, että – mikä ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen on tarkistettava – tällä elinkeinonharjoittajalla on oikeus tehokkaaseen oikeussuojaan sekä sellaisen päätöksen osalta, jolla todetaan vertailtujen ehtojen vastaavuus ja joka koskee kysymystä siitä, ovatko nämä ehdot kaikki kullekin tapaukselle keskeiset olosuhteet huomioon ottaen aineellisesti samanlaiset erityisesti kuluttajien vahingoksi aiheutuviin vaikutuksiin nähden, että sellaisen päätöksen osalta, jolla mahdollisesti vahvistetaan määrätyn rahamääräisen seuraamuksen määrä. Toinen kysymys Toinen kysymys koskee sitä, onko ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin luokiteltava SEUT 267 artiklan kolmannessa kohdassa tarkoitetuksi sellaiseksi ”kansalliseksi tuomioistuimeksi, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”. Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että tämä kysymys on esitetty sen seikan perusteella, että Puolassa kassaatiovalituksen luokittelu SEUT 267 artiklan kolmannessa kohdassa tarkoitetuksi muutoksenhauksi on kiistanalaista. Tässä yhteydessä ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin toteaa, että kaikkea unionin oikeuden rikkomista pidetään siviiliprosessilain 398 §:n 1 momentissa tarkoitettuna kassaatioperusteena. Tämä tuomioistuin päättelee unionin tuomioistuimen oikeuskäytäntöön viitaten, ettei se kuulu SEUT 267 artiklan kolmannessa kohdassa tarkoitettuihin tuomioistuimiin, koska sen ratkaisuihin voidaan kansallisen lainsäädännön mukaan hakea muutosta. Tältä osin on muistutettava, että – kuten Puolan hallitus ja komissio ovat huomauttaneet – unionin tuomioistuimella on ollut tilaisuus tulkita asioissa, joille ovat olleet ominaisia kansalliset muutoksenhakujärjestelmät, jotka ovat verrattavissa pääasiassa kyseessä olevaan järjestelmään, käsitettä ”kansallinen tuomioistuin, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”. Näissä tuomioissa unionin tuomioistuin on todennut, että jos asianosaiset voivat riitauttaa kansallisen muutoksenhakuasteen tuomioistuimen ratkaisut ylimmässä oikeusasteessa, muutoksenhakuasteen tuomioistuin ei ole SEUT 267 artiklassa tarkoitettu ”kansallinen tuomioistuin, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”. Vaikka itse asian tutkiminen edellyttää sitä, että ylin oikeusaste antaa ensin luvan muutoksenhakuun, tämä ei merkitse sitä, että asianosaisilla ei olisi lainkaan muutoksenhakukeinoa käytettävissään (tuomio 16.12.2008, Cartesio, C-210/06 , EU:C:2008:723 , kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Unionin tuomioistuin on lisäksi täsmentänyt, että tämä pätee sitäkin paremmalla syyllä senkaltaiseen prosessuaaliseen järjestelmään, jossa ainoastaan asetetaan rajoitukset erityisesti niiden valitusperusteiden luonteelle, joihin voidaan vedota tällaisessa tuomioistuimessa, eli vaaditaan, että valitusperusteiden on perustuttava lain rikkomiseen (tuomio 16.12.2008, Cartesio, C-210/06 , EU:C:2008:723 , kohta). Kun otetaan huomioon tämä oikeuskäytäntö, joka koskee kansallisen oikeuden mukaisia muutoksenhakujärjestelmiä, jotka ovat verrattavissa pääasiassa kyseessä olevaan järjestelmään, toiseen kysymykseen on vastattava, että SEUT 267 artiklan kolmatta kohtaa on tulkittava siten, että ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen kaltaista tuomioistuinta, jonka ratkaisuista, jotka on annettu pääasian kaltaisessa oikeusriidassa, voidaan tehdä kassaatiovalitus, ei voida luokitella ”tuomioistuimeksi, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”. Oikeudenkäyntikulut Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi. Näillä perusteilla unionin tuomioistuin (viides jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Kuluttajasopimusten kohtuuttomista ehdoista 5.4.1993 annetun neuvoston direktiivin 93/13/ETY 6 artiklan 1 kohtaa ja 7 artiklaa, luettuina yhdessä kuluttajien etujen suojaamista tarkoittavista kieltokanteista 23.4.2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/22/EY 1 ja 2 artiklan kanssa sekä Euroopan unionin perusoikeuskirjan 47 artiklan valossa, on tulkittava siten, etteivät ne ole esteenä sille, että sellaisten yleisten sopimusehtojen käyttämistä, joiden sisältö vastaa ehtoja, jotka on todettu kielletyiksi lainvoimaisella tuomioistuinratkaisulla ja jotka on kirjattu kielletyiksi todettujen yleisten sopimusehtojen kansalliseen rekisteriin, pidetään sellaiseen elinkeinonharjoittajaan nähden, joka ei ole ollut asianosaisena oikeudenkäynnissä, joka on johtanut kyseisten ehtojen kirjaamiseen mainittuun rekisteriin, lainvastaisena menettelynä, edellyttäen, että – mikä ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen on tarkistettava – tällä elinkeinonharjoittajalla on oikeus tehokkaaseen oikeussuojaan sekä sellaisen päätöksen osalta, jolla todetaan vertailtujen ehtojen vastaavuus ja joka koskee kysymystä siitä, ovatko nämä ehdot kaikki kullekin tapaukselle keskeiset olosuhteet huomioon ottaen aineellisesti samanlaiset erityisesti kuluttajien vahingoksi aiheutuviin vaikutuksiin nähden, että sellaisen päätöksen osalta, jolla mahdollisesti vahvistetaan määrätyn rahamääräisen seuraamuksen määrä. 2) SEUT 267 artiklan kolmatta kohtaa on tulkittava siten, että ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen kaltaista tuomioistuinta, jonka ratkaisuista, jotka on annettu pääasian kaltaisessa oikeusriidassa, voidaan tehdä kassaatiovalitus, ei voida luokitella ”tuomioistuimeksi, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”. Allekirjoitukset ( *1 ) Oikeudenkäyntikieli: puola.
[ "Ennakkoratkaisupyyntö", "Direktiivi 93/13/ETY", "Direktiivi 2009/22/EY", "Kuluttajansuoja", "Julkisessa rekisterissä olevien kohtuuttomien ehtojen erga omnes ‑vaikutus", "Elinkeinonharjoittajalle, joka on käyttänyt mainittuun rekisteriin kirjattua ehtoa vastaavaksi katsottua ehtoa, määrätty rahamääräinen seuraamus", "Elinkeinonharjoittaja, joka ei ole osallistunut menettelyyn, joka on johtanut sopimusehdon kohtuuttoman luonteen toteamiseen", "Euroopan unionin perusoikeuskirjan 47 artikla", "Käsite ”sellainen kansallinen tuomioistuin, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”" ]
62000CJ0246
nl
Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Hof op 20 juni 2000, heeft de Commissie van de Europese Gemeenschappen krachtens artikel 226 EG beroep ingesteld strekkende tot vaststelling dat het Koninkrijk der Nederlanden, door de artikelen 107, lid 1, 108, lid 1, sub h, 109 en 111, lid 1, sub a, van de Wegenverkeerswet van 21 april 1994 (Stb. 1994, 475), zoals gewijzigd (Stb. 1996, 276; hierna: WVW 1994), alsmede artikel 100 van het Reglement Rijbewijzen (besluit houdende uitvoering van de Wegenverkeerswet 1994) van 28 mei 1996 (Stb. 1996, 277), zoals gewijzigd bij besluit van 18 juni 1996 (Stb. 1996, 326; hierna: RR), vast te stellen en te handhaven, niet heeft voldaan aan de verplichtingen die op hem rusten krachtens de artikelen 1, lid 2, en 6, lid 1, sub c, alsmede bijlage III, punt 4, van richtlijn 91/439/EEG van de Raad van 29 juli 1991 betreffende het rijbewijs (PB L 237, blz. 1), zoals gewijzigd bij richtlijn 96/47/EG van de Raad van 23 juli 1996 (PB L 235, blz. 1; hierna: richtlijn 91/439). Toepasselijke bepalingen Bepalingen van gemeenschapsrecht De eerste overweging van de considerans van richtlijn 91/439 luidt als volgt: Overwegende dat het, ter uitvoering van het gemeenschappelijk vervoerbeleid en om bij te dragen tot de verhoging van de veiligheid van het wegverkeer en om het verkeer te vergemakkelijken van personen die zich vestigen in een andere lidstaat dan die waar zij een rijexamen hebben afgelegd, wenselijk is dat er een nationaal rijbewijs van Europees model bestaat dat door de lidstaten onderling wordt erkend en waarvoor er geen verplichting tot inwisseling bestaat. De negende en de tiende overweging van de considerans van deze richtlijn luiden: Overwegende dat de bepalingen van artikel 8 van richtlijn 80/1263/EEG en met name de verplichting om bij verandering van Staat van normale woonplaats het rijbewijs binnen een termijn van één jaar om te wisselen een belemmering vormt voor het vrije verkeer van personen en, rekening houdend met de in het kader van de Europese integratie gemaakte vooruitgang, niet kan worden geaccepteerd;Overwegende dat de lidstaten bovendien, om redenen die verband houden met de veiligheid van het wegverkeer of met het wegverkeer als zodanig, hun nationale bepalingen die betrekking hebben op de intrekking, schorsing en nietigverklaring van het rijbewijs, kunnen toepassen op iedere houder van een rijbewijs die zijn gewone verblijfplaats op hun grondgebied heeft verworven. Artikel 1 van richtlijn 91/439 luidt als volgt: 1. De lidstaten stellen het nationale rijbewijs op volgens het in bijlage I of I bis bedoelde Europese model en overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn. 2. De door de lidstaten afgegeven rijbewijzen worden onderling erkend. 3. Wanneer de houder van een geldig rijbewijs zijn gewone verblijfplaats verwerft in een andere lidstaat dan die welke het rijbewijs heeft afgegeven, kan het gastland zijn nationale bepalingen inzake de geldigheidsduur van het rijbewijs, medisch onderzoek en belastingen toepassen op de houder van het rijbewijs en de in verband met de administratie noodzakelijke vermeldingen op het rijbewijs aanbrengen. Artikel 2, lid 2, van richtlijn 91/439 bepaalt: De lidstaten nemen alle dienstige maatregelen om vervalsing van rijbewijzen te voorkomen. In artikel 3 noemt deze richtlijn de verschillende categorieën voertuigen die met het in artikel 1 daarvan bedoelde rijbewijs mogen worden bestuurd. Artikel 6 van richtlijn 91/439 luidt: 1. De afgifte van het rijbewijs is aan de volgende voorwaarden inzake leeftijd onderworpen: a) [...] b) leeftijdsgrens 18 jaar: ─ voor categorie A; voor het besturen van motorrijwielen met een vermogen van meer dan 25 kW of een vermogen/gewichtsverhouding van meer dan 0,16 kW/kg (of van motorrijwielen met zijspan met een vermogen/gewichtsverhouding van meer dan 0,16 kW/kg) is echter een rijervaring van ten minste twee jaar op minder zware motorrijwielen met rijbewijs A vereist. Deze eis in verband met de rijervaring hoeft echter niet te worden gesteld aan kandidaten van 21 jaar en ouder die slagen voor een specifiek examen inzake rijvaardigheid en het rijgedrag; ─ voor de categorieën B, B+E; ─ voor de categorieën C, C+E [...] c) leeftijdsgrens 21 jaar: voor de categorieën D, D+E [...] 2. De lidstaten kunnen van de voor de categorieën A, B en B+E vastgestelde minimumleeftijd afwijken en het desbetreffende rijbewijs afgeven vanaf 17 jaar. Dit is echter niet van toepassing op de in lid 1, onder b, eerste streepje, laatste zin, bedoelde bepalingen voor categorie A. 3. De lidstaten kunnen weigeren een rijbewijs waarvan de houder nog geen 18 jaar oud is, als een op hun grondgebied geldig rijbewijs te erkennen. Artikel 7 van richtlijn 91/439 luidt als volgt: 1. De afgifte van het rijbewijs is eveneens aan de volgende voorwaarden onderworpen: a) de aanvrager moet overeenkomstig het bepaalde in bijlage II met goed gevolg een examen inzake rijvaardigheid en rijgedrag en een theoretisch examen ondergaan, alsmede voldoen aan de medische normen van bijlage III; b) de aanvrager moet zijn gewone verblijfplaats hebben op het grondgebied van de lidstaat die het rijbewijs afgeeft, of het bewijs leveren dat hij ten minste 6 maanden in een onderwijsinstelling in de lidstaat is ingeschreven. 2. Onverminderd de ter zake door de Raad aan te nemen bepalingen, behoudt elke lidstaat het recht om de geldigheidsduur van de door hem afgegeven rijbewijzen vast te stellen volgens nationale criteria. 3. Na instemming van de Commissie kunnen de lidstaten van de bepalingen van bijlage III afwijken, wanneer die afwijkingen verenigbaar zijn met de vooruitgang van de medische wetenschap en met de in die bijlage omschreven beginselen. 4. Onverminderd de nationale strafrechtelijke en politiële bepalingen kunnen de lidstaten na raadpleging van de Commissie voor de afgifte van het rijbewijs nationale voorschriften laten gelden die andere dan de in deze richtlijn vervatte voorwaarden behelzen. 5. Eenieder kan slechts houder zijn van één enkel door een lidstaat afgegeven rijbewijs. Artikel 8 van richtlijn 91/439 bepaalt: 1. Indien de houder van een door een lidstaat afgegeven geldig rijbewijs zijn gewone verblijfplaats naar een andere lidstaat heeft overgebracht, kan hij om inwisseling van zijn rijbewijs tegen een gelijkwaardig rijbewijs verzoeken; de lidstaat die tot inwisseling overgaat, moet in voorkomend geval nagaan of de geldigheidsduur van het overgelegde rijbewijs niet is verstreken. 2. Onder voorbehoud van de naleving van het territorialiteitsbeginsel van de strafrechtelijke en politiële bepalingen, kan de lidstaat van gewone verblijfplaats op de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs zijn nationale bepalingen toepassen die betrekking hebben op de beperking, schorsing, intrekking of nietigverklaring van de rijbevoegdheid en daartoe zo nodig overgaan tot inwisseling van dat rijbewijs. 3. De lidstaat die tot inwisseling overgaat, zendt het oude rijbewijs terug naar de autoriteiten van de lidstaat die het heeft afgegeven en vermeldt de redenen van die procedure. 4. Een lidstaat kan, wanneer op zijn grondgebied tegen een persoon een van de in lid 2 bedoelde maatregelen is getroffen, weigeren de geldigheid van een door een andere lidstaat aan deze persoon verstrekt rijbewijs te erkennen. Een lidstaat kan eveneens weigeren een rijbewijs af te geven aan een aanvrager tegen wie in een andere lidstaat een dergelijke maatregel is getroffen.[...] Overeenkomstig artikel 9 van richtlijn 91/439 wordt onder gewone verblijfplaats verstaan de plaats waar iemand gewoonlijk verblijft, dat wil zeggen gedurende ten minste 185 dagen per kalenderjaar, wegens persoonlijke en beroepsmatige bindingen of, voor iemand zonder beroepsmatige bindingen, wegens persoonlijke bindingen waaruit nauwe banden blijken tussen hemzelf en de plaats waar hij woont. Artikel 12, lid 1, van richtlijn 91/439 bepaalt dat de lidstaten na raadpleging van de Commissie en vóór 1 juli 1994 de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vaststellen die nodig zijn om vanaf 1 juli 1996 aan deze richtlijn te voldoen. Overeenkomstig bijlage I, punt 2, bij richtlijn 91/439 bestaat het rijbewijs van Europees model uit zes bladzijden. Bijlage I, punt 4, bij richtlijn 91/439 bepaalt: Wanneer de houder van een door een lidstaat afgegeven rijbewijs zijn gewone verblijfplaats naar een andere lidstaat heeft overgebracht, kan laatstgenoemde lidstaat op dit rijbewijs ─ de verandering(en) van verblijfplaats vermelden op bladzijde 6, ─ de voor de administratie van het rijbewijs vereiste vermeldingen, zoals de op zijn grondgebied begane zware overtredingen, opnemen op bladzijde 5, mits hij die vermeldingen ook opneemt op de rijbewijzen die hij zelf afgeeft en daarvoor over de nodige ruimte beschikt.[...] Bijlage III, punt 1, bij richtlijn 91/439, getiteld Minimumnormen inzake lichamelijke en geestelijke geschiktheid voor het besturen van een motorrijtuig, bepaalt dat de bestuurders in twee groepen worden ingedeeld. Groep 1 bevat met name de bestuurders van voertuigen van de categorieën A, B en B+E, en groep 2 bevat met name de bestuurders van voertuigen van de categorieën C, C+E, D, D+E. Wat de medische onderzoeken betreft die deze beide groepen van bestuurders moeten ondergaan, bepaalt bijlage III met name: 3. Groep 1 :De aanvragers moeten een medisch onderzoek ondergaan, indien bij het vervullen van de vereiste formaliteiten of tijdens het examen dat zij moeten afleggen voor het verkrijgen van een rijbewijs, blijkt dat zij één of meer van de in deze bijlage vermelde lichamelijke of geestelijke gebreken hebben. 4. Groep 2 :De aanvragers moeten een medisch onderzoek ondergaan vóór de eerste afgifte van een rijbewijs; vervolgens dienen de bestuurders de periodieke onderzoeken te ondergaan die de nationale wetgeving voorschrijft. Volgens de gemeenschappelijke verklaring van de Raad en de Commissie betreffende artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 erkennen deze beide instellingen dat genoemde richtlijn niet belet dat de lidstaten de gegevens van door een andere lidstaat afgegeven rijbewijzen registreren wanneer de houders van deze rijbewijzen hun gewone verblijfplaats op hun grondgebied verwerven. Bij richtlijn 96/47, die op 18 september 1996 in werking is getreden, is met name een bijlage I bis aan richtlijn 91/439 toegevoegd. Deze bijlage verschaft de lidstaten de mogelijkheid rijbewijzen af te geven naar een daarin omschreven model dat verschilt van dat van bijlage I bij richtlijn 91/439. Dit tweede model rijbewijs heeft de vorm van een kaart van polycarbonaat van het type dat voor bankpassen en creditcards wordt gebruikt. Overeenkomstig punt 2 van bijlage I bis heeft dit model rijbewijs twee zijden. Bladzijde twee moet een ruimte bevatten voor de eventuele vermelding door de lidstaat van ontvangst, in het kader van de toepassing van punt 3, sub a, van deze bijlage, van de voor de administratie van het rijbewijs noodzakelijke gegevens. Bijlage I bis, punt 3, sub a, bij richtlijn 91/439 luidt als volgt: Wanneer de houder van een door een lidstaat overeenkomstig deze bijlage afgegeven rijbewijs zijn gewone verblijfplaats naar een andere lidstaat heeft overgebracht, kan laatstgenoemde lidstaat op het rijbewijs de voor de administratie van het rijbewijs vereiste vermeldingen opnemen, mits hij die vermeldingen ook opneemt op de rijbewijzen die hij zelf afgeeft en daarvoor over de nodige ruimte beschikt. Nationale regeling In Nederland zijn de bepalingen betreffende het rijbewijs in hoofdzaak vervat in de algemene regeling op het gebied van het wegverkeer, waarvan de WVW 1994 de kern vormt. Overeenkomstig artikel 107, lid 1, WVW 1994 dient aan de bestuurder van een motorrijtuig op de openbare weg door de daartoe bevoegde autoriteit een rijbewijs te zijn afgegeven voor het besturen van dat motorrijtuig, waarbij verondersteld is dat de bedoelde autoriteit de in Nederland bevoegde autoriteit is. Lid 2 van dit artikel preciseert de verschillende kenmerken waaraan het rijbewijs moet voldoen en bepaalt met name dat het geldig dient te zijn. Artikel 108, lid 1, sub h, WVW 1994 bepaalt: 1. Artikel 107 is niet van toepassing op bestuurders van: [...] h) motorrijtuigen, indien die bestuurders in Nederland woonachtig zijn en aan hen door het daartoe bevoegde gezag in een andere lidstaat van de Europese Gemeenschappen of in een andere Staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, een rijbewijs is afgegeven dat geldig is voor het besturen van een motorrijtuig als waarmee wordt gereden, voor de duur van de bij registratie van dat rijbewijs in het rijbewijzenregister vastgestelde termijn van geldigheid in Nederland dan wel, indien dat rijbewijs niet is geregistreerd in het rijbewijzenregister of indien de bij registratie vastgestelde termijn van geldigheid in Nederland korter is dan een jaar, zo lang sedert de dag waarop zij zich in Nederland hebben gevestigd, nog geen jaar is verstreken. Artikel 109 WVW 1994 luidt als volgt: 1. De bij de registratie, bedoeld in artikel 108, eerste lid, onderdeel h, vastgestelde termijn van geldigheid in Nederland bedraagt: a) indien het rijbewijs is afgegeven aan een houder die op de datum van afgifte de leeftijd van 60 jaren nog niet had bereikt, 10 jaren gerekend vanaf de datum van afgifte; b) indien het rijbewijs is afgegeven aan een houder die op de datum van afgifte de leeftijd van 60 jaren doch nog niet die van 65 jaren had bereikt, de periode tot de datum waarop de houder de leeftijd van 70 jaren bereikt; c) indien het rijbewijs is afgegeven aan een houder die op de datum van afgifte de leeftijd van 65 jaren had bereikt, 5 jaren, gerekend vanaf de datum van afgifte. 2. De registratie geschiedt op aanvraag van de houder. 3. Degene die is belast met de registratie, verschaft zich de nodige zekerheid over de identiteit van de aanvrager. Hij is bevoegd te vorderen dat de aanvrager op een door hem te bepalen plaats en tijd persoonlijk verschijnt voor een door hem aangewezen persoon. 4. Degene die is belast met de registratie, vergewist zich ervan dat het ter registratie aangeboden rijbewijs geldig is en dat ook overigens aan de met betrekking tot de registratie van dat rijbewijs gestelde voorwaarden wordt voldaan. 5. Bij algemene maatregel van bestuur worden nadere regels met betrekking tot de registratie vastgesteld. Bij ministeriële regeling kunnen ter uitvoering van die regels voorschriften worden vastgesteld. Het RR, dat is vastgesteld om de in artikel 109, lid 5, WVW 1994 bedoelde modaliteiten te omschrijven, bepaalt in artikel 10: Het ingevolge artikel 108, eerste lid, onderdeel h, van de [WVW 1994] te registreren rijbewijs dient aan de aanvrager te zijn afgegeven in een periode van één jaar waarin hij ten minste 185 dagen in het land van afgifte van dat rijbewijs woonachtig is geweest dan wel in een periode waarin hij ten minste zes maanden was ingeschreven aan een universiteit, een school voor middelbaar, voortgezet of hoger beroepsonderwijs of een andere school voor middelbaar, voortgezet of hoger onderwijs in het land van afgifte van dat rijbewijs en dient op de dag van indiening van de aanvraag nog geldig te zijn. Artikel 11 RR luidt: Bij de aanvraag van registratie dienen te worden overgelegd: a) een volledig ingevuld aanvraagformulier volgens bij ministeriële regeling vastgesteld model; b) een gewaarmerkte fotokopie van het rijbewijs waarvan registratie wordt verlangd; c) een niet langer dan 6 maanden voor de aanvraag afgegeven, de aanvrager betreffend gewaarmerkt afschrift van de benodigde gegevens uit de basisadministratie persoonsgegevens van de gemeente waar de aanvrager is ingeschreven in de basisadministratie persoonsgegevens; d) bewijsstukken waaruit blijkt dat ten aanzien van het te registreren rijbewijs is voldaan aan de in artikel 10 gestelde eisen. Artikel 13 RR preciseert welke gegevens moeten worden meegedeeld aan de houder van het geregistreerde rijbewijs. Onder deze gegevens vallen met name de datum van registratie en de geldigheidsduur in Nederland van het geregistreerde rijbewijs. Blijkens artikel 28 RR kan de houder van een buitenlands rijbewijs dit inwisselen tegen een Nederlands rijbewijs. De inwisseling geschiedt op aanvraag van de houder. Het aanvraagformulier dient overeenkomstig artikel 33 RR vergezeld te gaan van een aantal bescheiden. Deze zijn in wezen dezelfde als die welke in artikel 11 RR zijn bedoeld, met dien verstande dat ook het in te wisselen rijbewijs dient te worden overgelegd. Ingevolge artikel 109 RR wordt dat rijbewijs teruggestuurd naar het gezag dat het heeft afgegeven. De geldigheidsduur van de na inwisseling verkregen Nederlandse rijbewijzen is in artikel 122 WVW 1994 vastgelegd, welke bepaling inhoudelijk overeenkomt met artikel 109, lid 1, WVW 1994. Artikel 126, lid 1, WVW 1994 bepaalt dat een register betreffende de afgifte van rijbewijzen wordt gehouden. Datzelfde artikel preciseert in lid 2 dat het register gegevens bevat omtrent afgegeven rijbewijzen alsmede omtrent rechterlijke uitspraken houdende ontzegging van de bevoegdheid tot het besturen van motorrijtuigen, voorzover die gegevens noodzakelijk zijn voor een goede uitvoering van de WVW 1994. Volgens artikel 126, lid 4, wordt voor de toepassing van de andere bepalingen van dit artikel onder rijbewijs mede verstaan een rijbewijs, afgegeven door het daartoe bevoegde gezag in een andere lidstaat van de Europese Unie of in een andere Staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte van 2 mei 1992 (PB 1994, L 1, blz. 3), waarvan de houder in Nederland woonachtig is. Artikel 177, lid 1, WVW 1994 verbindt aan het rijden zonder rijbewijs, het rijden met een rijbewijs waarvan de geldigheidsduur is verstreken, en het rijden met een rijbewijs dat niet voldoet aan de bij of krachtens de WVW 1994 vastgestelde voorschriften ter zake, een strafrechtelijke sanctie, te weten hechtenis van ten hoogste twee maanden of een geldboete. Artikel 2, lid 1, van de Wet administratiefrechtelijke handhaving verkeersvoorschriften van 3 juli 1989 (Stb. 1989, 300), zoals laatstelijk gewijzigd bij wet van 28 oktober 1999 (Stb. 1999, 469; hierna: WAHV), bepaalt met betrekking tot bepaalde gedragingen in strijd met de bij of krachtens de WVW 1994 vastgestelde voorschriften, dat administratieve sancties worden opgelegd in plaats van de strafrechtelijke sancties van de WVW 1994. Met betrekking tot de leeftijdsgrens voor het verkrijgen van een rijbewijs bepaalt artikel 111, lid 1, sub a, WVW 1994 dat een rijbewijs niet wordt afgegeven aan degene die de leeftijd van 18 jaar nog niet heeft bereikt. Deze bepaling geldt voor alle categorieën van voertuigen. Ten aanzien van de verplichte medische keuringen, bepaalt artikel 100, lid 3, RR dat bij de aanvraag voor het verkrijgen van een rijbewijs een niet langer dan twee weken voor de aanvraag opgesteld geneeskundig verslag dient te worden overgelegd indien de aanvraag betrekking heeft op: a) de afgifte van een rijbewijs aan een aanvrager die de leeftijd van 70 jaren heeft bereikt; b) de afgifte van een rijbewijs aan een aanvrager die de leeftijd van 65 jaren heeft bereikt en die in het bezit is van een rijbewijs waarvan de geldigheidsduur verstrijkt op of na de dag waarop de aanvrager de leeftijd van 70 jaren bereikt; c) de eerste afgifte van een rijbewijs C, D of E . De precontentieuze procedure Na een briefwisseling tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Commissie zijn de voorschriften van de WVW 1994 en het RR vastgesteld en is de Commissie daarvan in kennis gesteld. Van mening dat de vastgestelde regeling voorschriften bevatte die niet met richtlijn 91/439 in overeenstemming waren, heeft de Commissie deze lidstaat bij brief van 17 juni 1997 aangemaand binnen een termijn van twee maanden zijn opmerkingen in te dienen. Bij brieven van 23 oktober 1997 en 22 juli 1998 heeft de Nederlandse regering de Commissie aanvullende informatie gezonden over de in de aanmaningsbrief bedoelde voorschriften. Daar de opmerkingen van het Koninkrijk der Nederlanden haar niet konden overtuigen, heeft de Commissie op 7 december 1998 een met redenen omkleed advies uitgebracht waarin zij deze lidstaat verzocht binnen een termijn van twee maanden na kennisgeving van dit advies aan de uit richtlijn 91/439 voortvloeiende verplichtingen te voldoen. Bij brief van 19 april 1999 heeft de Nederlandse regering de Commissie nogmaals een toelichting gegeven over het in Nederland vastgestelde systeem van registratie van rijbewijzen. Daar de Commissie deze informatie nog steeds ontoereikend achtte, heeft zij het onderhavige beroep ingeleid. Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Hof op 6 december 2002, heeft de Nederlandse regering om heropening van de mondelinge behandeling verzocht, die op 21 november 2002 na de conclusie van de advocaat-generaal was gesloten. Dit verzoek is bij beschikking van het Hof van 10 februari 2003 afgewezen. Bij beschikking van de president van het Hof van 20 februari 2001 is het Koninkrijk Spanje toegelaten tot interventie aan de zijde van het Koninkrijk der Nederlanden. Het beroep Tot staving van haar beroep voert de Commissie vier grieven aan, betreffende de procedure voor de registratie van door een andere lidstaat afgegeven rijbewijzen, de berekening van de geldigheidsduur van deze rijbewijzen, de leeftijdsgrens voor het verkrijgen van een rijbewijs van categorie D, en de verplichting voor bestuurders van voertuigen van de categorieën C, C+E, D en D+E om regelmatig een medische keuring te ondergaan. De grief betreffende de procedure voor registratie van door een andere lidstaat afgegeven rijbewijzen Argumenten van partijen Met haar eerste grief verwijt de Commissie het Koninkrijk der Nederlanden dat het artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439 heeft geschonden, voorzover het een verplicht stelsel heeft ingesteld voor de registratie van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen één jaar nadat de houder van een dergelijk rijbewijs zich in Nederland heeft gevestigd, en een registratieprocedure heeft ingevoerd die zo zwaar is dat zij nauwelijks verschilt van een procedure voor inwisseling van het rijbewijs. Wat enerzijds de verplichte registratie op basis van de artikelen 107 tot en met 109 WVW 1994 betreft, betoogt de Commissie dat de onderlinge erkenning als bedoeld in artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439, gelet op de eerste en de negende overweging van de considerans van deze richtlijn impliceert dat de door een lidstaat afgegeven rijbewijzen door de andere lidstaten erkend moeten worden zonder dat van de houders ervan verlangd mag worden dat zij enige extra formaliteit vervullen. In het huidige stadium van harmonisatie van de voorwaarden voor het verkrijgen van een rijbewijs, mag de lidstaat van ontvangst dus niet verlangen dat de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs dit registreert om op zijn grondgebied een voertuig te mogen besturen. De Commissie voegt daar in dit verband aan toe dat, wanneer het besturen van een voertuig met een niet-geregistreerd rijbewijs een overtreding vormt, het niet ter zake doet of op de niet-naleving van de registratieplicht een administratieve dan wel een strafrechtelijke sanctie staat. Blijkens de arresten van 29 februari 1996, Skanavi en Chryssanthakopoulos (C-193/94, Jurispr. blz. I-929, punt 26), en 29 oktober 1998, Awoyemi (C-230/97, Jurispr. blz. I-6781, punten 41 en 42), vormt voorts iedere formaliteit die verbonden wordt aan het erkennen van een in een lidstaat afgegeven rijbewijs, een belemmering van het vrije verkeer van personen. Betreffende anderzijds de registratieprocedure van de WVW 1994 en het RR, betoogt de Commissie dat de in deze procedure te verrichten formaliteiten overdreven zwaar zijn en dicht bij die voor de inwisseling van het rijbewijs komen, terwijl richtlijn 91/439 de lidstaten uitdrukkelijk heeft verboden een dergelijke inwisselingsprocedure vast te stellen. De Commissie voegt daaraan toe dat de betrokken registratieprocedure bovendien niet kan worden gerechtvaardigd door het feit dat het Koninkrijk der Nederlanden gebruik wil maken van de bij artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 geboden mogelijkheid om op de houder van een door een andere lidstaat afgeven rijbewijs zijn nationale voorschriften inzake de geldigheidsduur van het rijbewijs, medisch onderzoek en belastingen toe te passen en de in verband met de administratie noodzakelijke vermeldingen op het rijbewijs aan te brengen. Een dergelijke benadering gaat er haars inziens immers enerzijds aan voorbij dat artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 slechts een uitzondering vormt op het beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen van lid 2 van dat artikel, en als zodanig dus strikt moet worden uitgelegd. Anderzijds zou daarmee de nuttige werking van artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 ten koste van die van lid 2 van dat artikel kunnen worden verzekerd, hetgeen gelet op het verband tussen deze twee leden onaanvaardbaar is. Ten slotte bestaan er andere, minder beperkende middelen om de toepassing van de in artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 bedoelde nationale bepalingen te verzekeren. In haar opmerkingen in verband met de interventie van het Koninkrijk Spanje preciseert de Commissie, dat het verzuim dat zij het Koninkrijk der Nederlanden verwijt, niet ligt in het feit dat het een stelsel voor rijbewijzenregistratie heeft ingesteld maar in de verplichte aard van deze registratie en de zwaarte van de registratieprocedure op zich. De Nederlandse regering betoogt dat bij gebreke van een gecentraliseerd Europees of een tussen de lidstaten gecoördineerd registratiesysteem, de instelling van een nationaal rijbewijzenregistratiesysteem zoals dat in Nederland is vastgesteld, noodzakelijk is voor een doeltreffende controle van de geldigheid van die rijbewijzen. Dit systeem, dat gerechtvaardigd is uit het oogpunt van de vereisten van verkeersveiligheid en fraudebestrijding, stelt iedere opsporingsambtenaar in staat bij de controle van een bestuurder na te gaan of de gegevens zoals die blijken uit diens rijbewijs, overeenstemmen met de gegevens in het rijbewijzenregister. De Nederlandse regering merkt op dat richtlijn 91/439 zelf voorziet in de mogelijkheid voor de lidstaten om hun nationale voorschriften inzake de geldigheidsduur van rijbewijzen op de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs toe te passen en de in verband met de administratie daarvan noodzakelijke vermeldingen op dat rijbewijs aan te brengen. De Nederlandse wetgever heeft van deze bevoegdheid gebruikgemaakt en was vanwege de materiële onmogelijkheid om die vermeldingen op bepaalde rijbewijzen aan te brengen, gedwongen om een systeem in te stellen dat de bevoegde autoriteiten in staat stelde die vermeldingen elders dan op de rijbewijzen zelf aan te brengen. Aangezien de rijbewijzen van de andere lidstaten nog zeer verschillend zijn, vergt bovendien de beoordeling van de geldigheid ervan een zodanige deskundigheid dat registratie ervan noodzakelijk is. De Nederlandse regering betoogt dat richtlijn 91/439 weliswaar het beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen formuleert, maar geen volledige harmonisatie ervan inhoudt, en dat zolang er verschillen blijven bestaan met betrekking tot bijvoorbeeld de geldigheidsduur van de rijbewijzen, er geen sprake kan zijn van volledige onderlinge erkenning. Ter terechtzitting heeft de Nederlandse regering daaraan toegevoegd dat niet kon worden gesproken, zoals de Commissie doet, van een verplichte rijbewijzenregistratie, omdat de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs die zich in Nederland vestigt kan kiezen tussen registratie en inwisseling van zijn rijbewijs. In antwoord op een vraag van het Hof heeft de Nederlandse regering gepreciseerd, dat de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs die sinds meer dan één jaar in Nederland is gevestigd en die zijn rijbewijs niet heeft ingewisseld en evenmin heeft laten registreren, een sanctie riskeert indien hij op Nederlands grondgebied een voertuig bestuurt. Dit is echter een administratieve en geen strafrechtelijke sanctie. Betreffende de registratieprocedure zelf betoogt de Nederlandse regering dat deze, anders dan de Commissie stelt, in meerdere opzichten van de procedure voor inwisseling van rijbewijzen verschilt en geen onevenredige last impliceert ten opzichte van het nagestreefde doel. Het Koninkrijk Spanje, dat intervenieert aan de zijde van het Koninkrijk der Nederlanden ten aanzien van de eerste grief van de Commissie, staat op het standpunt dat een voorschrift als artikel 108, lid 1, sub h, WVW 1994 niet in strijd is met artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439 en voldoet aan lid 3 van dat artikel. Opdat immers de lidstaat van ontvangst gebruik kan maken van de bevoegdheden die hem bij artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 zijn verleend, is registratie van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen een noodzakelijke voorwaarde. Bij het ontbreken van een dergelijke registratie kan een lidstaat van ontvangst de voorschriften van zijn eigen regeling niet toepassen op de houder van een rijbewijs die zich op zijn grondgebied heeft gevestigd, omdat hij niet over precieze informatie beschikt betreffende die houder of de voertuigen die hij mag besturen. De Spaanse regering merkt bovendien op dat het voor de toepassing van artikel 8, lid 2, van richtlijn 91/439 eveneens onontbeerlijk is dat er een register met informatie over die houder bestaat. Enkel een dergelijk register maakt het een lidstaat immers mogelijk maatregelen te treffen waarin bijvoorbeeld in een verzwaring van de sancties wordt voorzien bij recidive. Zij betoogt verder dat het Nederlandse registratiesysteem niet indruist tegen het beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen, omdat de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs dat rijbewijs mag blijven gebruiken en niet verplicht is het in te wisselen tegen een Nederlands rijbewijs. De Spaanse regering betoogt ook nog dat artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 geen uitzondering vormt op het in lid 2 van dat artikel geformuleerde beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen, omdat beide bepalingen autonome voorschriften zijn. Beoordeling door het Hof Wat om te beginnen de verplichte aard van de door de Nederlandse regeling voorgeschreven registratie betreft, zij in herinnering gebracht dat artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439 het beginsel van onderlinge erkenning van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen formuleert en dat het Hof heeft geoordeeld dat deze erkenning zonder enige formaliteit dient te geschieden (zie reeds aangehaalde arresten Skanavi en Chryssanthakopoulos, punt 26, en Awoyemi, punt 41). Daaraan zij toegevoegd dat blijkens punt 41 van het reeds aangehaalde arrest Awoyemi de verplichting van onderlinge erkenning van rijbewijzen een duidelijke en onvoorwaardelijke verplichting is en dat de lidstaten niet over enige beoordelingsmarge beschikken voor de vaststelling van de modaliteiten om aan die verplichting te voldoen. Vastgesteld moet worden dat de registratie van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs een verplichting wordt omdat de houder van dat rijbewijs een sanctie riskeert indien hij, nadat hij zich in de lidstaat van ontvangst heeft gevestigd, een voertuig bestuurt zonder zijn rijbewijs te hebben laten registreren, zodat deze registratie als een formaliteit in de zin van de in punt 45 van het onderhavige arrest aangehaalde rechtspraak moet worden opgevat, en derhalve in strijd is met artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439. In casu staat vast dat de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs die zich sinds meer dan één jaar in Nederland heeft gevestigd, een overtreding begaat waarop een boete staat, indien hij een voertuig bestuurt zonder zijn rijbewijs in Nederland te hebben laten registreren. Derhalve vormt de betrokken registratie een dergelijke formaliteit en is zij in strijd met artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439. Hieraan doet niet af dat de sanctie bij niet-naleving van de registratieverplichting van administratieve en niet van strafrechtelijke aard is, en evenmin dat de verplichte registratie van rijbewijzen noodzakelijk is voor de gebruikmaking van de bij artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 verleende bevoegdheid. Enerzijds doet de aard van de boete die kan worden opgelegd aan een bestuurder die zijn rijbewijs niet binnen de voorgeschreven termijn heeft laten registreren, immers niet ter zake, aangezien het bestaan van een sanctie, van welke aard ook, noodzakelijkerwijs meebrengt dat de betrokken registratie verplicht is. Anderzijds mogen, om de redenen waarop de advocaat-generaal in de punten 49 tot en met 51 van zijn conclusie heeft gewezen, de door een lidstaat vastgestelde maatregelen om gebruik te maken van de bij artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 geboden bevoegdheid, te weten om op de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs die zich in Nederland heeft gevestigd, de nationale bepalingen inzake de geldigheidsduur van het rijbewijs, medisch onderzoek en belastingen toe te passen, en om op het rijbewijs de voor het beheer noodzakelijke vermeldingen aan te brengen, de uitoefening van het vrije verkeer van personen en de vrijheid van vestiging door gemeenschapsonderdanen niet belemmeren of minder aantrekkelijk maken. Indien dit toch het geval is, moeten die maatregelen zonder onderscheid worden toegepast, hun rechtvaardiging vinden in dwingende redenen van algemeen belang, geschikt zijn om de verwezenlijking van het nagestreefde doel te waarborgen, en niet verder gaan dan nodig is voor het bereiken van dat doel. In casu moet echter worden vastgesteld dat de verkeersveiligheid, die met artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 wordt nagestreefd, weliswaar tot de dwingende redenen van algemeen belang behoort die een beperking van de door het EG-Verdrag gewaarborgde fundamentele vrijheden kunnen rechtvaardigen, dat de omstreden maatregel inderdaad zonder onderscheid op Nederlandse onderdanen en op onderdanen uit andere lidstaten van toepassing is en geschikt is om de verwezenlijking van het nagestreefde doel te waarborgen, doch dat dit niet wegneemt dat de verplichte rijbewijzenregistratie verder gaat dan hetgeen noodzakelijk is om het nagestreefde doel te bereiken. Om te beginnen verzet het feit dat een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs niet in Nederland is geregistreerd, zich er niet tegen dat de Nederlandse autoriteiten bij verkeerscontroles de nationale voorschriften inzake de geldigheidsduur van rijbewijzen correct kunnen toepassen door 10 jaar op te tellen bij de op dat rijbewijs vermelde datum van afgifte. Vervolgens blijkt dat de omstreden registratie evenmin noodzakelijk is om de bevoegde autoriteiten in staat te stellen na te gaan of de nationale voorschriften inzake de vernieuwing van het rijbewijs en de medische controles in acht zijn genomen, aangezien het aan de houder van het rijbewijs staat om het bewijs te leveren dat hij de betrokken bepalingen heeft nageleefd. Het volstaat dus de houders van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen, wanneer zij de noodzakelijke formaliteiten vervullen voor hun vestiging in Nederland, in kennis te stellen van de krachtens de nationale regeling op hen rustende verplichtingen, en op hen de sancties toe te passen die gelden in geval van niet-naleving van de betrokken voorschriften. Ten slotte maakt het bestaan van rijbewijzen van polycarbonaat in bepaalde lidstaten een verplichte registratie van deze rijbewijzen evenmin noodzakelijk omdat, anders dan de Nederlandse regering betoogt, deze rijbewijzen blijkens bijlage I bis, punt 2, bij richtlijn 91/439 een ruimte moeten bevatten voor de eventuele vermelding door de lidstaat van ontvangst van de voor de administratie ervan noodzakelijke gegevens. In die omstandigheden is het eerste onderdeel van de eerste grief van de Commissie gegrond. Betreffende in de tweede plaats de zwaarte van de registratieprocedure, zij beklemtoond enerzijds, dat blijkens artikel 109, lid 5, WVW 1994, en blijkens de artikelen 11, 28 en 33 RR, die zijn vastgesteld om de uitvoering van de WVW 1994 te verzekeren, de over te leggen stukken bij een registratie of bij een inwisseling van een rijbewijs nagenoeg identiek zijn. Aangezien de registratieprocedure blijkens punt 53 van dit arrest noodzakelijkerwijs moet worden doorlopen indien de houder van een in een andere lidstaat afgegeven rijbewijs die zich in Nederland heeft gevestigd, op Nederlands grondgebied een voertuig wil besturen zonder een sanctie te riskeren, moet worden vastgesteld dat het in casu aan de orde zijnde systeem een stelsel van inwisseling van rijbewijzen benadert, terwijl richtlijn 91/439 blijkens de negende overweging van de considerans ervan dat stelsel uitdrukkelijk bedoelde af te schaffen. Anderzijds zij opgemerkt dat uit de samenhang van de artikelen 10 en 11 RR blijkt dat de houder van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs die dat rijbewijs in Nederland wil laten registreren, het bewijs moet leveren dat hij gedurende het jaar van verkrijging van dat rijbewijs ten minste 185 dagen in de lidstaat van afgifte woonachtig is geweest of ten minste zes maanden was ingeschreven aan een school of universiteit van die Staat. Niet alleen verplicht dit vereiste de houder van het te registreren rijbewijs het bewijs te leveren van een feit dat in bepaalde gevallen bijna niet te bewijzen is, gelet op de tijdspanne die kan verstrijken tussen de verkrijging van het rijbewijs en de vestiging in Nederland, en gelet op de afstand tussen de plaats waar de houder woonachtig was op het tijdstip waarop hij zijn rijbewijs heeft verkregen en de gemeente in Nederland waarin hij zijn verblijfplaats heeft gekozen, maar bovendien vormt dit vereiste in feite de negatie van de erkenning van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen voorzover het erop neerkomt dat voor de tweede keer wordt gecontroleerd of de houder van dat rijbewijs aan alle voorwaarden van de artikelen 7, lid 1, sub b, en 9 van richtlijn 91/439 voor verkrijging ervan heeft voldaan. Blijkens artikel 7, lid 1, sub b, juncto artikel 9 van richtlijn 91/439 staat het immers aan de autoriteiten die een rijbewijs afgeven, om na te gaan of de aanvrager zijn normale verblijfplaats in de Staat van afgifte heeft dan wel of hij daar aan een school of universiteit is ingeschreven. Derhalve moet het houden van een door een lidstaat afgegeven rijbewijs als het bewijs worden beschouwd dat de houder van dat rijbewijs de voorwaarden van richtlijn 91/439 voor afgifte heeft vervuld, en kan de lidstaat van ontvangst niet zonder schending van het beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen van die houder verlangen dat hij nogmaals het bewijs levert dat hij inderdaad aan de voorwaarden van de artikelen 7, lid 1, sub b, en 9 van richtlijn 91/439 voldoet. In die omstandigheden is ook het tweede onderdeel van de eerste grief gegrond. De grief betreffende de berekening van de geldigheidsduur van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen Argumenten van partijen Met haar tweede grief verwijt de Commissie het Koninkrijk der Nederlanden dat het artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439 heeft geschonden door te bepalen dat de geldigheidsduur van door een andere lidstaat afgegeven rijbewijzen wordt vastgesteld op basis van de datum van afgifte van dat rijbewijs in die Staat en niet op basis van de datum waarop de houder van dat rijbewijs zich in Nederland heeft gevestigd. Dienaangaande betoogt zij in de eerste plaats dat het Nederlandse systeem met name tot gevolg heeft dat het rijbewijs dat aan de houder meer dan 9 jaar vóór zijn vestiging in Nederland door een andere lidstaat is afgegeven, overeenkomstig artikel 108, lid 1, sub h, WVW 1994, slechts gedurende één jaar wordt erkend. Na het verstrijken van deze termijn is hij verplicht om zijn rijbewijs te laten registreren. Aangezien ingevolge artikel 109, lid 1, sub a, WVW 1994 de maximale geldigheidsduur van een rijbewijs 10 jaar is, is die houder evenwel verplicht zijn rijbewijs tegen een Nederlands rijbewijs in te wisselen. De Commissie voegt daar ─ zonder op dit punt door de Nederlandse regering te worden weersproken ─ aan toe dat het Nederlandse systeem ongeveer 54 % van de gemeenschapsonderdanen die een rijbewijs kunnen bezitten en voor wie het recht van vrij verkeer van personen geldt, belet om daadwerkelijk de in richtlijn 91/439 neergelegde onderlinge erkenning van rijbewijzen te doen gelden. De Commissie betoogt in de tweede plaats dat het Nederlandse registratiesysteem een belemmering vormt van het vrije verkeer van personen in die zin dat het een groot aantal personen die hun recht op vrij verkeer hebben uitgeoefend verplicht om hun rijbewijs tegen een Nederlands rijbewijs in te wisselen. De uitzondering van artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 moet strikt worden uitgelegd en mag niet tot gevolg hebben dat het in lid 2 van dat artikel neergelegde beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen geen enkele uitwerking meer heeft. Bovendien kan de berekening van de geldigheidsduur van rijbewijzen niet in verband worden gebracht met de eisen inzake de veiligheid van het wegverkeer als bedoeld in het arrest van 28 november 1978, Choquet (C-16/78, Jurispr. blz. 2293). Bovendien is de in de WVW 1994 vastgestelde sanctie op niet-naleving van de verplichting om een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs tegen een Nederlands rijbewijs in te wisselen, onevenredig en vormt zij een belemmering van het vrije verkeer van personen. De Commissie meent in de derde plaats dat het argument dat de berekening van de geldigheidsduur van een door een andere lidstaat afgegeven rijbewijs op basis van de datum van afgifte in plaats van op basis van de datum van vestiging van de houder ervan in Nederland, om redenen van fraudebestrijding moet voorkomen dat rechten kunnen worden ontleend aan meer dan 10 jaar oude documenten, aantoont dat de Nederlandse regering niet voornemens is een groot aantal door de andere lidstaten afgegeven rijbewijzen of de door die landen toegepaste fraudebestrijdingstechnieken te erkennen. Bovendien is het Nederlandse systeem onevenredig ten opzichte van het nagestreefde doel, aangezien dit doel eveneens kan worden bereikt door de geldigheidsduur van een buitenlands rijbewijs te berekenen op basis van de datum van vestiging van de houder van het rijbewijs op Nederlands grondgebied. De Nederlandse regering betoogt enerzijds dat richtlijn 91/439 niet de bevoegdheid van de lidstaten beperkt om hun regeling inzake de geldigheidsduur van rijbewijzen op door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen toe te passen. Met de in artikel 109, lid 1, WVW 1994 opgenomen regeling wordt immers niet meer beoogd dan van deze bevoegdheid gebruik te maken. Dat de toepassing van deze regeling tot gevolg heeft, zoals de Commissie betoogt, dat de onderlinge erkenning van rijbewijzen voor een aanzienlijke groep houders van een rijbewijs een dode letter blijft, is een logisch gevolg van de bij artikel 1, lid 3, van richtlijn 91/439 geboden bevoegdheid. De door andere lidstaten vastgestelde voorschriften om hun respectieve regelingen te kunnen toepassen, hebben overigens hetzelfde resultaat. De Nederlandse regering betoogt anderzijds dat de keuze om de geldigheidsduur van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen op basis van de datum van afgifte te berekenen en niet op basis van de datum van vestiging van de houders in Nederland, is ingegeven door de vereisten van doelmatige controle, verkeersveiligheid en fraudebestrijding. Vermeden dient dus te worden dat particulieren rechten kunnen ontlenen aan documenten die meer dan 10 jaar oud zijn, aangezien een meer dan 10 jaar oude pasfoto onvoldoende informatie biedt om iemand duidelijk te kunnen identificeren. Om doeltreffend fraude te kunnen bestrijden dienen bovendien zo veel mogelijk de meest recente beveiligingstechnieken te worden toegepast. Beoordeling door het Hof Aangezien noch uit de titel van de tweede grief noch uit de desbetreffende conclusies blijkt dat de Commissie met deze grief op de uit de Nederlandse regeling voortvloeiende verplichting tot inwisseling van rijbewijzen doelde, moet de tweede grief aldus worden opgevat dat die enkel betrekking heeft op de berekening van de geldigheidsduur van door de andere lidstaten afgegeven rijbewijzen waarvan de houders zich in Nederland hebben gevestigd. Dienaangaande zij vastgesteld dat de Commissie niet heeft aangetoond in hoeverre het feit dat de berekening van deze geldigheidsduur vanaf de datum van afgifte van het rijbewijs wordt gemaakt en niet vanaf de datum van vestiging van de houder ervan in Nederland, erop neerkomt dat wordt afgedaan aan de nuttige werking van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/439 en van het daarin neergelegde beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen. De door de Commissie voorgestelde berekeningswijze komt er immers uitsluitend op neer dat aan de onderdanen van andere lidstaten die zich in Nederland willen vestigen of hebben gevestigd, meer tijd wordt gegeven om aan de door de Nederlandse regeling gestelde voorwaarden voor verlenging van de geldigheidsduur van hun rijbewijs in Nederland te voldoen. Aangezien de voorschriften van de lidstaat van ontvangst inzake de geldigheidsduur van rijbewijzen of de medische keuring rechtsgeldig op houders van door andere lidstaten afgegeven rijbewijzen kunnen worden toegepast en niet afdoen aan de nuttige werking van het in richtlijn 91/439 geformuleerde beginsel van onderlinge erkenning, kan de berekeningswijze die is gekozen om de datum vast te stellen vanaf wanneer die houders aan de voorwaarden van de voorschriften van die lidstaat van ontvangst moeten voldoen, op zich geen schending vormen van het beginsel van onderlinge erkenning van rijbewijzen. Daaruit volgt dat de tweede grief moet worden afgewezen. De grief betreffende de vereiste minimumleeftijd voor het verkrijgen van een rijbewijs van de categorie D, en die betreffende de periodieke medische keuring van bestuurders van voertuigen van de categorieën C, C+E, D en D+E Argumenten van partijen De derde grief van de Commissie is ontleend aan schending van artikel 6, lid 1, sub c, van richtlijn 91/439 door artikel 111, lid 1, sub a, WVW 1994, in die zin dat deze bepaling een minimumleeftijd van 18 jaar in plaats van 21 jaar voorschrijft voor het verkrijgen van een rijbewijs van categorie D. Met haar vierde grief verwijt de Commissie het Koninkrijk der Nederlanden dat het bijlage III, punt 4, bij richtlijn 91/439 heeft geschonden door in artikel 100 WVW 1994 niet te voorzien in een periodieke medische keuring voor bestuurders van voertuigen van de categorieën C, C+E, D en D+E. Met betrekking tot de derde en de vierde grief erkent het Koninkrijk der Nederlanden dat het nog niet de noodzakelijke maatregelen heeft vastgesteld om aan artikel 6, lid 1, sub c, en aan bijlage III, punt 4, van richtlijn 91/439 te voldoen. Het beklemtoont echter dat men doende is de nationale bepalingen waarmee een einde moet worden gemaakt aan deze niet-nakomingen, vast te stellen. Beoordeling door het Hof Nu in casu vaststaat dat het Koninkrijk der Nederlanden niet de nodige maatregelen heeft genomen ter omzetting van artikel 6, lid 1, sub c, alsmede van bijlage III, punt 4, van richtlijn 91/439, moet worden vastgesteld dat de derde en de vierde grief gegrond zijn. Gelet op een en ander moet worden vastgesteld dat het Koninkrijk der Nederlanden, door de artikelen 107, lid 1, 108, lid 1, sub h, en 111, lid 1, sub a, WVW 1994, artikel 100 RR, alsmede artikel 109, lid 5, WVW 1994, junctis de artikelen 11, 28 en 33 RR, vast te stellen en te handhaven, niet heeft voldaan aan de verplichtingen die krachtens de artikelen 1, lid 2, en 6, lid 1, sub c, alsmede bijlage III, punt 4, van richtlijn 91/439 op hem rusten. Kosten Volgens artikel 69, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen voorzover dit is gevorderd. Aangezien het Koninkrijk der Nederlanden op de belangrijkste punten in het ongelijk is gesteld, moet het overeenkomstig de vordering van de Commissie in de kosten worden verwezen. Overeenkomstig artikel 69, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering zal het Koninkrijk Spanje zijn eigen kosten dragen. HET HOF VAN JUSTITIE (Zesde kamer), rechtdoende, verstaat: 1) Door de artikelen 107, lid 1, 108, lid 1, sub h, en 111, lid 1, sub a, van de Wegenverkeerswet van 21 april 1994, zoals gewijzigd, en artikel 100 van het Reglement Rijbewijzen van 28 mei 1996, zoals gewijzigd bij besluit van 18 juni 1996, alsmede artikel 109, lid 5, van de Wegenverkeerswet 1994, junctis de artikelen 11, 28 en 33 van het Reglement Rijbewijzen, vast te stellen en te handhaven, heeft het Koninkrijk der Nederlanden niet voldaan aan de verplichtingen die op hem rusten krachtens de artikelen 1, lid 2, en 6, lid 1, sub c, alsmede bijlage III, punt 4, van richtlijn 91/439/EEG van de Raad van 29 juli 1991 betreffende het rijbewijs, zoals gewijzigd bij richtlijn 96/47/EG van de Raad van 23 juli 1996. 2) Het beroep wordt verworpen voor het overige. 3) Het Koninkrijk der Nederlanden wordt verwezen in de kosten. 4) Het Koninkrijk Spanje zal zijn eigen kosten dragen. Schintgen Gulmann Skouris Macken Colneric Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 10 juli 2003. De griffier De president van de Zesde kamer R. Grass J.-P. Puissochet – Procestaal: Nederlands.
[ "Nietnakoming", "Richtlijn 91/439/EEG", "Rijbewijs", "Onderlinge erkenning", "Verplichte registratie", "Berekening van geldigheidsduur" ]
62008CJ0340
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 2(2) Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z Osama bin Ladnom, mrežo Al‑Kaida in talibani, in o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001 o prepovedi izvoza nekaterega blaga in storitev v Afganistan, o poostritvi prepovedi poletov in podaljšanju zamrznitve sredstev in drugih finančnih virov talibanov iz Afganistana (UL L 139, str. 9), kakor je bila spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 561/2003 z dne 27. marca 2003 (UL L 82, str. 1, v nadaljevanju: Uredba št. 881/2002). Ta predlog je bil vložen v sporu med M in drugimi ter Majesty’s Treasury (ministrstvo za finance, v nadaljevanju: Treasury) zaradi odločb, s katerimi je ta organ ugotovil, da je dodelitev socialnovarstvenih dajatev tožečim strankam v postopku v glavni stvari, poročenim z osebami, ki jih je imenoval odbor, ustanovljen v skladu z odstavkom 6 Resolucije 1267 (1999) Varnostnega sveta Združenih narodov, in so navedene v Prilogi I k Uredbi št. 881/2002 (v nadaljevanju: oseba oziroma osebe, navedene na seznamu, sankcijski odbor in Varnostni svet), prepovedana z omejevalnim ukrepom iz člena 2(2) te uredbe. Pravni okvir Resolucije Varnostnega sveta Varnostni svet je 16. januarja 2002 sprejel Resolucijo 1390 (2002), ki določa ukrepe, ki jih morajo države sprejeti glede Osame bin Ladna, članov organizacije Al Kaida in talibanov ter drugih oseb, skupin, podjetij in subjektov, ki so povezani z njimi in so navedeni na seznamu, ki ga je v skladu z resolucijama 1267 (1999) in 1333 (2000) sestavil navedeni svet. Odstavek 2 Resolucije št. 1390 (2002) določa: „[Varnostni svet] [o]dloči, da morajo vse države sprejeti takšne ukrepe glede Osame bin Ladna, članov organizacije Al-Kaida in tudi talibanov ter drugih pridruženih oseb, skupin, podjetij in subjektov s seznama, sestavljenega na podlagi resolucij št. 1267 (1999) in št. 1333 (2000), ki ga mora redno posodabljati [sankcijski odbor]: (a)      Nemudoma zamrzniti sredstva in drugo finančno premoženje ali gospodarske vire teh oseb, skupin, podjetij in subjektov, vključno s sredstvi, ki izhajajo iz premoženja, ki jim pripada, ali jih sami ali osebe, ki delujejo za njihov račun ali po njihovih navodilih, neposredno ali posredno nadzorujejo, in zagotoviti, da njihovi državljani ali druge osebe, ki se nahajajo na njihovem ozemlju, neposredno ali posredno ne dajejo na voljo niti teh sredstev niti drugih sredstev, finančnega premoženja ali gospodarskih virov za dosego ciljev, ki jim sledijo. […]“ Varnostni svet je 20. decembra 2002 sprejel Resolucijo št. 1452 (2002), katere namen je olajšati izpolnjevanje obveznosti v boju proti terorizmu. Odstavek 1 Resolucije št. 1452 (2002) določa: „[Varnostni svet] [o]dloči, da se določbe iz […] odstavka 2(a) Resolucije št. 1390 (2002) ne uporabljajo za sredstva in drugo finančno premoženje ali gospodarske vire, ki jih je zadevna država ali več držav opredelilo kot: (a)      potrebne za kritje osnovnih stroškov, vključno s tistimi, ki so namenjeni za živila, najemnine ali hipotekarna posojila, za zdravila in zdravljenje, davke, zavarovalne premije in komunalne storitve, […] pod pogojem, da zadevna država ali več držav [sankcijski odbor] predhodno obvesti o tem, da nameravajo po potrebi odobriti dostop do teh sredstev, premoženja ali virov in [sankcijski odbor] ni nasprotoval odločitvi v 48 urah od obvestila; […]“ Ureditev Unije Svet Evropske unije je za izvajanje Resolucije št. 1390 (2002) 27. maja 2002 sprejel Skupno stališče 2002/402/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Osami bin Ladnu, članom organizacije Al Kaida in talibanom ter drugim osebam, skupinam, podjetjem in entitetam v zvezi z njimi, ki razveljavlja skupna stališča 96/746/SZVP, 1999/727/SZVP, 2001/154/SZVP in 2001/771/SZVP (UL L 139, str. 4). Uredba št. 881/2002 je bila, kot je razvidno zlasti iz njene uvodne izjave 4, sprejeta med drugim za izvajanje Resolucije št. 1390 (2002). Člen 1 Uredbe št. 881/2002 določa: Za namene te uredbe se uporabljajo naslednje opredelitve: „1.      ‚sredstva‘ pomenijo finančno premoženje in ekonomske koristi vsake vrste […]; 2.      ‚gospodarski viri‘ pomenijo vse vrste sredstev, materialnih ali nematerialnih, premičninskih ali nepremičninskih, ki niso sredstva, vendar jih je mogoče uporabiti za pridobivanje sredstev, blaga ali storitev; […]“ Člen 2 Uredbe št. 881/2002 določa: „1.      Zamrznejo se vsa sredstva in gospodarski viri, ki pripadajo, so v lasti ali z njimi razpolaga fizična ali pravna oseba, skupina ali entiteta, ki jo imenuje Sankcijski odbor in je navedena v Prilogi I. 2.      Prepovedano je, neposredno ali posredno, dajati na voljo ali v njihovo korist sredstva fizični ali pravni osebi, skupini ali entiteti, ki jo imenuje Sankcijski odbor in je navedena v Prilogi I. 3.      Prepovedano je, neposredno ali posredno, dajati na voljo ali v njihovo korist gospodarske vire fizični ali pravni osebi, skupini ali organizaciji, ki jo imenuje Sankcijski odbor in je navedena v Prilogi I, da bi tako tej osebi, skupini ali entiteti omogočili pridobitev sredstev, blaga ali storitev.“ Ker je bil za izvajanje Resolucije št. 1452 (2002) potreben ukrep Evropske skupnosti, je Svet 27. februarja 2003 sprejel Skupno stališče 2003/140/SZVP o izjemah od omejitvenih ukrepov Skupnega stališča 2002/402/SZVP (UL L 53, str. 62). V uvodni izjavi 4 Uredbe št. 561/2003 je navedeno, da je treba ob upoštevanju Resolucije št. 1452 (2002) prilagoditi ukrepe, ki jih je naložila Skupnost. Člen 2a Uredbe št. 881/2002, ki je določba, v to uredbo vstavljena z Uredbo št. 561/2003, določa: „1.      Člen 2 se ne uporablja za sredstva ali gospodarske vire, če: (a)      je kateri koli od pristojnih organov iz držav članic, kakor so našteti v Prilogi II, na zahtevo zainteresirane fizične ali pravne osebe odločil, da so ta sredstva ali gospodarski viri: (i) potrebni za kritje osnovnih stroškov, vključno s plačilom hrane, najemnine ali hipoteke, zdravil ali zdravljenja, davkov, zavarovalnih premij in komunalnih prispevkov; […] in (b)      je bila takšna odločitev posredovana Sankcijskemu odboru; in da (c)      (i)   v primeru odločitve iz točke (a)(i), (ii) ali (iii), Sankcijski odbor ni nasprotoval odločitvi v 48 urah od obvestila; ali […] 2.      Katera koli oseba, ki želi uporabljati določbe iz odstavka 1, naslovi svojo zahtevo na ustrezni pristojni organ države članice, kakor so našteti v Prilogi II. Ustrezni pristojni organ, naštet v Prilogi II, takoj pisno obvesti osebo, ki je vložila zahtevo, ter drugo osebo, organ ali entiteto, za katero se ve, da jo neposredno zadeva, ali je bila zahteva odobrena. Ustrezni organ prav tako obvesti druge države članice, ali je bila zahteva za takšno izjemo odobrena. […]“ Člen 10 Uredbe št. 881/2002 določa: „1.      Vsaka država članica določi sankcije, ki jih je treba uvesti, kadar so kršene določbe te uredbe. Take sankcije morajo biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne. […] 3.      Vsaka država članica je odgovorna za vložitev tožbe proti vsaki fizični ali pravni osebi, skupini ali entiteti pod njeno pristojnostjo, če katera koli taka oseba, skupina ali entiteta krši katero koli prepoved, določeno v tej uredbi.“ Treasury je v Prilogi II k Uredbi št. 881/2002 naveden kot pristojni organ za Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska. Nacionalna ureditev Odlok o Al Kaidi in talibanih (ukrepi Združenih narodov) iz leta 2002 (The Al-Qa’ida and Taliban (United Nations Measures) Order 2002, v nadaljevanju: Odlok iz leta 2002) je, kot je navedeno v njegovi preambuli, med drugim namenjen izvajanju resolucij št. 1390 (2002) in 1452 (2002) Varnostnega sveta. Člen 7 Odloka iz leta 2002 z naslovom „Sredstva, dana na voljo Osami bin Ladnu in njegovim privržencem“ določa: „Kdor da osebi, navedeni na seznamu, ali osebi, ki deluje v imenu osebe, navedene na seznamu, na voljo ali v njeno korist sredstva, ne da bi pridobil dovoljenje Treasury v smislu tega člena, v skladu s tem odlokom stori kaznivo dejanje.“ Člen 20 Odloka iz leta 2002 z naslovom „Kazni in postopki“ v odstavku 1 določa: „Kdor stori kaznivo dejanje iz členov […] 7 […] se kaznuje: (a)      po obtožbi in obsodbi, z zaporno kaznijo do sedem let in/ali denarno kaznijo ali (b)      po obsodbi po skrajšanem postopku, z zaporno kaznijo do šest mesecev in/ali denarno kaznijo, ki ne presega zakonsko določenega zneska.“ Odlok iz leta 2002 je bil 16. novembra 2006 spremenjen z odlokom o Al Kaidi in talibanih (ukrepi Združenih narodov) iz leta 2006 (The Al‑Qa’ida and Taliban (United Nations Measures) Order 2006, v nadaljevanju: Odlok iz leta 2006). Člen 7 Odloka iz leta 2006 z naslovom „Zamrznitev sredstev in gospodarskih virov določenih oseb“ določa: „1.      Ne oseba, navedena na seznamu, ne nobena druga oseba ne sme razpolagati s sredstvi ali gospodarskimi viri, ki pripadajo, so v lasti ali z njimi razpolaga oseba iz odstavka 2, razen če je izdano dovoljenje v skladu s členom 11. 2.      Prepoved iz odstavka 1 velja: (a)      za vse osebe, navedene na seznamu, (b)      za vse osebe, ki pripadajo osebi, navedeni na seznamu, ali jih ta neposredno ali posredno nadzoruje in (c)      za vse osebe, ki delujejo za račun ali po navodilih osebe, navedene na seznamu. 3.      Kdor krši prepoved iz odstavka 1, stori kaznivo dejanje.“ Člen 8 Odloka iz leta 2006 z naslovom „Dajanje sredstev in gospodarskih virov na voljo osebam, navedenim na seznamu“ določa: „1.      Nihče ne sme dati sredstev ali gospodarskih virov, neposredno ali posredno, na voljo osebi iz člena 7(2), razen na podlagi dovoljenja, izdanega v skladu s členom 11. 2.      Kdor krši prepoved iz odstavka 1, stori kaznivo dejanje. […]“ Člen 11 Odloka iz leta 2006 z naslovom „Dovoljenja“ določa: „1. Treasury lahko izda dovoljenje za izvzetje dejanj, ki so v njem navedena, iz prepovedi iz členov 7(1) in 8(1). 2.      Dovoljenje je lahko: (a)      splošno ali dodeljeno skupini oseb ali posamezniku; (b)      pogojno; (c)      časovno omejeno ali neomejeno. 3.      Treasury lahko dovoljenje kadar koli spremeni ali prekliče. […] 6.      Kdor ravna na podlagi dovoljenja, ne da bi pri tem spoštoval v njem navedene pogoje, stori kaznivo dejanje.“ Spori o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje Iz predložitvene odločbe je razvidno, da se spori o glavni stvari nanašajo na več socialnovarstvenih dajatev, kot so dopolnilni dodatek, invalidski dodatek, otroški dodatek, stanovanjski dodatek, olajšava občinskega davka, dodeljenih M in drugim, tožečim strankam v glavni stvari, ki so žene oseb, navedenih na seznamu, in z njimi in svojimi otroki prebivajo v Združenem kraljestvu. Treasury je z odločbami, ki jih je sprejelo julija 2006 in veljajo za nedoločen čas, ugotovilo, da za navedena plačila velja prepoved iz člena 2(2) Uredbe št. 881/2002. Ker bi zadevni zneski lahko bili uporabljeni za kritje osnovnih stroškov gospodinjstva – katerega član je oseba, navedena na seznamu – kot je nakup hrane za skupne obroke, je Treasury menilo, da so posredno dani na voljo tej osebi v smislu navedene določbe. Treasury je zato sklenilo, da so ta izplačila mogoča le, če zanje velja izjema iz člena 2a Uredbe št. 881/2002, za katero je izdano dovoljenje v skladu s členom 7 Odloka iz leta 2002. Treasury je izdalo dovoljenja, v katerih je določilo več pogojev, različnim javnim organom, s čimer je bilo tem omogočeno nadaljevati izplačevanja socialnih dajatev vsem ženam iz postopka v glavni stvari. M in drugi so te odločbe izpodbijali in zatrjevali, da prepoved iz člena 2(2) Uredbe št. 881/2002 za navedena izplačila ne velja. Potem ko so bile njihove vloge zavrnjene na prvi stopnji in v pritožbenem postopku, so M in drugi spore o glavni stvari predložili House of Lords. Predložitveno sodišče poudarja, da so v zvezi z dovoljenjem, izdanim v skladu s členom 7 Odloka iz leta 2002, naložene te obveznosti: –        zadevne dajatve se nakažejo na bančni račun, s katerega lahko zadevna žena v gotovini dvigne le po 10 GBP na člana gospodinjstva, druga plačila s tega računa pa se opravijo z uporabo debetne kartice; –        zadevna žena mora Treasury predložiti mesečno poročilo, v katerem je pregled vseh izdatkov preteklega meseca, skupaj s potrdili o plačilu za kupljene dobrine in kopijami mesečnih bančnih izpiskov. Ta potrdila o plačilu lahko Treasury nadzira, da preveri, ali nakupi ne presegajo osnovnih stroškov, in –        dovoljenje vsebuje opozorilo zadevni ženi, da dajanje gotovine, finančnih sredstev ali gospodarskih virov na voljo njenemu možu, ki je naveden na seznamu, pomeni kaznivo dejanje. Navedeno sodišče meni, da člen 2(2) Uredbe št. 881/2002 ne zahteva tako vsiljivega mehanizma in v zvezi s tem navaja to: –        ta mehanizem ni potreben za uresničitev cilja Resolucije št. 1390 (2002), ki je preprečitev porabe sredstev v teroristične namene. Težko je razumeti, kako bi izplačilo zneskov za tekoče izdatke gospodinjstva, kot je nakup živil, od katerega ima oseba, navedena na seznamu, korist v naravi, povzročilo nevarnost za zlorabo teh sredstev v teroristične namene, saj so zneski zadevnih socialnih dajatev skrbno preračunani, da ne bi presegli življenjskega minimuma upravičencev; –        široka razlaga besedne zveze „v korist“, kakor je navedena v členu 2(2) Uredbe št. 881/2002, ni v skladu s členom 2(3) navedene uredbe, ki dajanje gospodarskih virov na voljo prepoveduje samo, če to osebam, navedenim na seznamu, omogoča „pridobitev sredstev, blaga ali storitev“; –        Treasury izraz iz člena 2(2) Uredbe št. 881/2002 razlaga kot „nameniti ali porabiti v korist“. Ob upoštevanju cilja te uredbe pa je verjetneje, da je nameraval njen avtor temu izrazu dati pomen sredstev, danih na voljo ali uporabljenih v korist osebe, navedene na seznamu, ki bi jih ta lahko uporabila v teroristične namene, in –        razlaga, ki jo predlaga Treasury, privede do nesorazmernega in napačnega rezultata. V skladu z njo bi moral vsakdo, ki nakaže denar ženi osebe, navedene na seznamu, kot je njen delodajalec ali banka, zaprositi za dovoljenje samo zato, ker ta žena živi z osebo, navedeno na seznamu, in bi lahko bil kateri koli del njenih izdatkov porabljen v korist te osebe. Poleg tega so pogoji, določeni v dovoljenju, taki, da žena ne more porabljati svojega denarja, ne glede na to, kolikšni so njeni dohodki, ne da bi Treasury poročala o vsaki postavki svojih izdatkov. To je nenormalen poseg v zasebno življenje osebe, ki ni na zadevnem seznamu. V takih okoliščinah je House of Lords prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje: „Ali člen 2(2) Uredbe […] št. 881/2002 velja za izplačevanje državnih socialnovarstvenih dajatev ženi osebe, navedene na seznamu, […], samo zato, ker ta žena živi z navedeno osebo in bo ali bi lahko del denarja uporabila za plačilo blaga in storitev, ki jih bo porabila za to osebo ali od katerih bo tudi ta imela koristi?“ Vprašanje za predhodno odločanje Treasury je v sporih o glavni stvari sklenil, da se člen 2(2) Uredbe št. 881/2002 uporablja za zadevne socialnovarstvene dajatve, ki se izplačujejo ženam oseb, navedenih na seznamu, pri čemer se je oprl na različico besedila te določbe v angleškem jeziku, ki je tudi jezik postopka te zadeve. Preveriti je torej treba, ali je mogoče na vprašanje za predhodno odločanje odgovoriti z dobesedno razlago člena 2(2) Uredbe št. 881/2002, zaradi česar je treba primerjati več jezikovnih različic te določbe. V skladu z angleško jezikovno različico te določbe je „[p]repovedano […], neposredno ali posredno, dajati na voljo ali v […] korist sredstva“ „([n]o funds shall be made available, directly or indirectly, to, or for the benefit of“) osebi, navedeni na seznamu. Tako Treasury kot druga sodišča, ki so o sporih o glavni stvari odločala v postopku na prvi stopnji in v pritožbenem postopku, ter vlada Združenega kraljestva sklepajo, da prepoved iz člena 2(2) Uredbe št. 881/2002 vključuje posredno dajanje sredstev na voljo osebi, navedeni na seznamu. Iz tega naj bi izhajalo, da se ta določba uporablja tudi, ko so sredstva dana na voljo osebi, ki ni oseba, navedena na seznamu, vendar ima zadnjenavedena od tega posredno korist. Tako naj bi bilo v sporih o glavni stvari, ko se zadevne socialnovarstvene dajatve preračunajo in dodelijo tako, da ima od njih korist gospodinjstvo, skupaj z osebo, navedeno na seznamu, ki je član gospodinjstva. V zvezi s tem področje uporabe člena 2(2) Uredbe št. 881/2002, kot ga razume Treasury, utemeljujejo tudi nekatere druge jezikovne različice, kot so madžarska, nizozemska, finska in švedska, vendar je treba ugotoviti, da je besedilo te določbe v drugih jezikovnih različicah, zlasti v španski, francoski, portugalski in romunski, drugačno. Iz zadnjih jezikovnih različic je namreč razvidno, da je poleg neposrednega in posrednega dajanja sredstev na voljo prepovedano tudi „uporabiti sredstva v korist“ osebe, navedene na seznamu. V teh jezikovnih različicah se korist, ki jo domnevno ima oseba, navedena na seznamu, ne veže na dajanje sredstev na voljo, temveč na njihovo uporabo. Poleg tega se v teh jezikovnih različicah besede „neposredno ali posredno“ nanašajo na dajanje na voljo, in ne na uporabo sredstev. Proučitev ob upoštevanju le zadnjenavedenih jezikovnih različic ne dopušča zatrjevanja, da so zadevni organi z dajanjem na voljo socialnovarstvenih dajatev ženam oseb, navedenih na seznamu, ta sredstva „uporabili v korist“ osebe, navedene na seznamu. Žene oseb, navedenih na seznamu, ki so jim zadevna sredstva dana na voljo, in ne navedeni organi, so namreč tiste, ki jih nato uporabijo za nakup blaga ali storitev, ki jih v obliki pomoči v naravi dobavijo osebam, navedenim na seznamu, za kritje osnovnih stroškov gospodinjstva, katerega člani so. Poleg tega druge jezikovne različice, kot sta nemška in italijanska, ne spadajo v nobeno od dveh zgoraj opisanih skupin jezikovnih različic, temveč uporabljajo svojo terminologijo. Tako te različice poleg dajanja sredstev na voljo, neposredno ali posredno, osebi, navedeni na seznamu, prepovedujejo možnost, da bi ji ta sredstva „koristila“ („zugute kommen“) oziroma „nakazovanje“ sredstev „v korist“ („stanziar[e] a […] vantaggio“) te osebe. V zvezi s tem je treba spomniti, da je treba na podlagi ustaljene sodne prakse različne jezikovne različice besedila Evropske unije razlagati enotno in je torej treba ob razhajanjih med njimi zadevno določbo razlagati glede na splošno sistematiko in namen ureditve, katere del je (glej zlasti sodbo z dne 29. aprila 2004 v zadevi Plato Plastik Robert Frank, C-341/01, Recueil, str. I‑4883, točka 64 in navedena sodna praksa). Poleg tega je treba pri razlagi Uredbe št. 881/2002 upoštevati tudi besedilo in cilj Resolucije Varnostnega sveta št. 1390 (2002), za izvajanje katere je v skladu z uvodno izjavo 4 namenjena ta uredba (glej zlasti sodbo z dne 3. septembra 2008 v združenih zadevah Kadi in Al Barakaat International Foundation proti Svetu in Komisiji, C-402/05 P in C-415/05 P, ZOdl., str. I-6351, točka 297 in navedena sodna praksa). V skladu s točko (a) odstavka 2 Resolucije št. 1390 (2002) morajo države „zagotoviti, da njihovi državljani ali druge osebe, ki se nahajajo na njihovem ozemlju, neposredno ali posredno ne dajejo na voljo niti teh sredstev niti drugih sredstev [ki pripadajo osebam, skupinam, podjetjem in subjektom, povezanim z njimi, navedenim na seznamu, ki je bil sestavljen v skladu z resolucijama 1267 (1999) in 1333 (2000)], finančnega premoženja ali gospodarskih virov za dosego ciljev, ki jim sledijo.“ Čeprav se zdi, da izraz „za dosego ciljev, ki jim sledijo“ v francoski jezikovni različici navedenega odstavka 2(a) določa, da je dajanje finančnega premoženja ali gospodarskih virov na voljo prepovedano samo, če bi osebe, navedene na seznamu, te lahko uporabile za namene dejavnosti, povezane s terorizmom, je treba ugotoviti, da druge uradne jezikovne različice te določbe ne omogočajo enopomenske razlage na podlagi samega besedila. V španski jezikovni različici namreč tega izraza ni, temveč je navedeno le, da je treba prepovedati dajanje premoženja na voljo „tem osebam“ („de esas personas“). Spet drugačna je angleška jezikovna različica, ki določa, da je prepovedano dajanje premoženja na voljo „v korist teh oseb“ („for such persons’ benefit“). Ob upoštevanju ugotovljenih razhajanj med jezikovnimi različicami člena 2(2) Uredbe št. 881/2002 in odstavka 2(a) Resolucije št. 1390 (2002) je treba glede na to, kar je bilo navedeno v točkah 44 in 45 te sodbe, člen 2(2) Uredbe št. 881/2002 razlagati v skladu s splošno sistematiko in namenom ureditve, katere del je ta določba in ob upoštevanju cilja Resolucije št. 1390 (2002). V zvezi s tem odstavek 4 Resolucije št. 1822 (2008), ki jo je Varnostni svet sprejel 30. junija 2008, glede obveznosti iz odstavka 2(a) Resolucije št. 1390 (2002) določa, da te „veljajo za vse gospodarske in finančne vire […], ki se uporabljajo za vzdrževanje mreže Al Kaida, Osame bin Ladna in talibanov, kot tudi oseb, skupin, podjetij in subjektov, povezanih z njimi.“ Poleg tega je sankcijski odbor v informativnem dokumentu z dne 11. septembra 2009 z naslovom „Razlaga pojmov v zvezi z zamrznitvijo premoženja“, ki je dostopen na spletni strani tega odbora, navedel, da je „cilj zamrznitve premoženja osebam, skupinam, podjetjem in subjektom, navedenim na seznamu [, ki ga je sestavil sankcijski odbor], onemogočiti podpiranje terorizma“. Sodišče je v zvezi z Uredbo št. 881/2002 ugotovilo, da je njen cilj osebam, navedenim na seznamu, preprečiti razpolaganje z vsemi finančnimi in gospodarskimi viri, da bi se preprečilo financiranje terorističnih dejavnosti (sodba z dne 11. oktobra 2007 v zadevi Möllendorf in Möllendorf-Niehuus, C-117/06, ZOdl., str. I-8361, točka 63). Sodišče je navedlo tudi, da je bistveni cilj in predmet navedene uredbe boj proti mednarodnemu terorizmu, zlasti z odtegnitvijo finančnih sredstev, tako da se zamrznejo sredstva in gospodarske vire posameznikov ali subjektov, za katere se domneva, da so vključeni v dejavnosti, povezane z mednarodnim terorizmom (zgoraj navedena sodba Kadi in Al Barakaat International Foundation proti Svetu in Komisiji, točka 169). Iz tega izhaja, da je cilj ureditve z zamrznitvijo sredstev oseb, navedenih na seznamu, v katero spada prepoved dajanja sredstev na voljo iz člena 2(2) Uredbe št. 881/2002, preprečiti, da bi te osebe imele dostop do gospodarskih ali finančnih virov, ne glede na njihovo naravo, ki bi jih lahko uporabile za podpiranje teroristične dejavnosti. Ta cilj se med drugim izraža v kvalifikaciji iz opredelitve pojma „gospodarski viri“ v členu 1, točka 2, Uredbe št. 881/2002 kot „vse vrste [premoženja], […], ki niso sredstva, vendar jih je mogoče uporabiti za pridobivanje sredstev, blaga ali storitev“ in v prepovedi iz člena 2(3) navedene uredbe glede dajanja na voljo gospodarskih virov osebam, navedenim na seznamu, „da bi [jim] tako […] omogočili pridobitev sredstev, blaga ali storitev“. Ob upoštevanju Uredbe št. 881/2002 je treba navedeno kvalifikacijo razumeti tako, da se ukrep zamrznitve gospodarskih virov nanaša samo na premoženje, ki ga je mogoče uporabiti za pridobivanje sredstev, blaga ali storitev, ki bi lahko bili uporabljeni za podpiranje teroristične dejavnosti. Res je, da ne opredelitev sredstev iz člena 1, točka 1, Uredbe št. 881/2002 ne ukrep prepovedi dajanja sredstev na voljo iz člena 2(2) navedene uredbe ne vsebujeta take kvalifikacije. Kljub temu je mogoče ta neobstoj razložiti z okoliščino, da se te določbe nanašajo posebej na sredstva, ki – če so dana na voljo osebi, navedeni na seznamu – sama po sebi pomenijo nevarnost, da bodo zlorabljena za podpiranje takih terorističnih dejavnosti. V sporih o glavni stvari pa razlaga, ki jo je Treasury podal glede člena 2(2) Uredbe št. 881/2002, ne temelji na kakršni koli nevarnosti, da bi lahko bila zadevna sredstva zlorabljena za podpiranje terorističnih dejavnosti. Ni bilo zatrjevano, da zadevne žene posredujejo ta sredstva osebam, navedenim na seznamu, namesto da bi jih namenile za osnovne stroške svojega gospodinjstva. Za tako zlorabo sredstev naj bi sicer veljala prepoved iz člena 2(2) navedene uredbe in naj bi v skladu z nacionalnim pravom pomenila kaznivo dejanje. Ni sporno, da zadevne žene v sporih o glavni stvari zadevna sredstva dejansko uporabijo za zadovoljitev osnovnih potreb gospodinjstva, katerega član je oseba, navedena na seznamu. Kot je torej poudarilo predložitveno sodišče, ne da bi to bilo izpodbijano pred Sodiščem, je pretvorba navedenih sredstev v sredstva, ki bi lahko služila za podpiranje terorističnih dejavnosti, malo verjetna, sploh ker so dajatve v glavni stvari določene v višini, ki pokriva le osnovne življenjske potrebe zadevnih oseb. Zato v okoliščinah, kakršne so v postopku v glavni stvari, korist, ki jo lahko oseba, navedena na seznamu, posredno ima od socialnih dajatev, ki se izplačajo njegovi ženi, ne more ogroziti cilja Uredbe št. 881/2002, ki je – kot je bilo navedeno v točki 54 te sodbe – preprečiti, da bi te osebe imele dostop do gospodarskih ali finančnih virov vseh vrst, ki bi jih lahko uporabile za podpiranje teroristične dejavnosti. Zato je treba ob upoštevanju ugotovljenih razhajanj med jezikovnimi različicami člena 2(2) Uredbe št. 881/2002 navedeno določbo glede na njen cilj razlagati tako, da se v okoliščinah, kakršne so v postopku v glavni stvari, ne uporablja za izplačila socialnovarstvenih dajatev. Poleg tega je treba spomniti, da je treba besedila sekundarnega prava Unije kolikor mogoče razlagati zlasti v skladu s splošnimi načeli prava Unije in posebej z načelom pravne varnosti (glej zlasti sodbo z dne 1. aprila 2004 v zadevi Borgmann, C‑1/02, Recueil, str. I‑3219, točka 30 in navedena sodna praksa). V skladu s tem načelom pa mora biti predpis, kakršen je Uredba št. 881/2002, ki nalaga restriktivne ukrepe s pomembnimi posledicami za pravice in svoboščine oseb, navedenih na seznamu (zgoraj navedena sodba Kadi in Al Barakaat International Foundation proti Svetu in Komisiji, točka 375), in na katerega se v primeru kršitev teh ukrepov, kot določa člen 10 navedene uredbe, v nacionalnem pravu vežejo sankcije, v obravnavanem primeru kazenske, jasen in natančen, tako da lahko zadevne osebe, skupaj s tretjimi, kot so organi socialne varnosti v postopku v glavni stvari, brez dvoma poznajo svoje pravice in obveznosti in v skladu s tem ravnajo. V teh okoliščinah bi lahko razlaga, ki je v nasprotju s tistim, kar je bilo navedeno v točki 63 te sodbe, povzročila pravno negotovost, povezano zlasti s tristranskimi položaji, v katerih sredstva niso dana na voljo, neposredno ali posredno, osebi, navedeni na seznamu, temveč drugi osebi, s katero je oseba, navedena na seznamu, bolj ali manj tesno povezana, zadnjenavedena oseba pa ima od teh sredstev posredno korist. Te pravne negotovosti se zdijo še toliko manj dopustne, ker se v takih položajih vsekakor postavlja vprašanje, ali je posebna korist, ki jo oseba, ki so ji bila sredstva dana na voljo, omogoči osebi, navedeni na seznamu, lahko spada med omejevalne ukrepe iz člena 2(2) in (3) Uredbe št. 881/2002. V zvezi s tem je mogoče dodati, da v okoliščinah, kakršne so v postopku v glavni stvari, korist, ki jo ima oseba, navedena na seznamu, v obliki pomoči v naravi, od sredstev, danih na voljo njegovi ženi, ne more biti opredeljena kot gospodarski vir v smislu členov 1, točka 2, in 2(3) Uredbe št. 881/2002, saj take koristi oseba, navedena na seznamu, ne more uporabiti kot „sredstva, blago ali storitve“ v smislu teh določb. Kot je bilo namreč navedeno v točki 61 te sodbe, v položajih, kot je ta v postopku v glavni stvari, ni razumno trditi, da bi lahko bila navedena korist spremenjena v gospodarski ali finančni vir, ki bi ga lahko oseba, navedena na seznamu, uporabila za podpiranje terorističnih dejavnosti. Prav tako ni mogoče pritrditi razlagi, da postane izjema iz člena 2a Uredbe št. 881/2002 – v obravnavanem primeru glede osnovnih stroškov – nepotrebna, če plačilo socialnih dajatev iz postopka v glavni stvari ne spada v člen 2(2) in (3) navedene uredbe. Kot je poudaril generalni pravobranilec v točki 102 sklepnih predlogov, je treba pravico do navedene izjeme pridobiti v vseh primerih, ko so sredstva neposredno ali posredno dana na voljo osebi, navedeni na seznamu, in ne tretji osebi, saj lahko oseba, navedena na seznamu, v takem položaju odloča o namembnosti teh sredstev, kar pomeni nevarnost, da bodo zlorabljena v teroristične namene. Nazadnje, ni mogoče ugovarjati razlagi, da je, če izplačilo socialnih dajatev v postopku v glavni stvari ne spada v člen 2(2) in (3) Uredbe št. 881/2002, zadevna oseba, navedena na seznamu, prosta obveznosti, da skrbi za lastne osnovne stroške, kar bi ji omogočilo, da premoženje, ki ga pridobi drugje, uporabi v teroristične namene. Kot je namreč poudaril generalni pravobranilec v točki 105 sklepnih predlogov, čeprav prevzem osnovnih stroškov osebe, navedene na seznamu, ki ga opravi tretja oseba, ne spada na področje uporabe člena 2 Uredbe št. 881/2002, zamrznitev in prepoved iz te določbe za tako osebo še vedno v celoti veljata, ne glede na mogočo izjemo iz člena 2a navedene uredbe. Ob upoštevanju zgoraj navedenega je treba na predloženo vprašanje odgovoriti, da je treba člen 2(2) Uredbe št. 881/2002 razlagati tako, da se ne uporablja za socialnovarstvene dajatve, ki jih država izplača ženi osebe, navedene na seznamu, samo zato, ker ta žena živi z navedeno osebo in del teh dajatev nameni ali bi ga lahko namenila za nakup blaga in storitev, ki jih bo porabila ali bo od njih imela koristi tudi oseba, navedena na seznamu. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, le-to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo: Člen 2(2) Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z Osama bin Ladnom, mrežo Al-Kaida in talibani, in o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001 o prepovedi izvoza nekaterega blaga in storitev v Afganistan, o poostritvi prepovedi poletov in podaljšanju zamrznitve sredstev in drugih finančnih virov talibanov iz Afganistana, kakor je bila spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 561/2003 z dne 27. marca 2003, je treba razlagati tako, da se ne uporablja za socialnovarstvene dajatve, ki jih država izplača ženi osebe, ki jo je imenoval odbor, ustanovljen v skladu z odstavkom 6 Resolucije 1267 (1999) Varnostnega sveta Združenih narodov, in so navedene v Prilogi I, kakor je bila spremenjena, samo zato, ker ta žena živi z navedeno osebo in del teh dajatev nameni ali bi ga lahko namenila za nakup blaga in storitev, ki jih bo porabila ali bo od njih imela koristi tudi oseba s seznama. Podpisi * Jezik postopka: angleščina.
[ "Skupna zunanja in varnostna politika", "Omejevalni ukrepi za osebe in subjekte, povezane z Osamo bin Ladnom, mrežo Al Kaida in talibani", "Zamrznitev sredstev in gospodarskih virov", "Uredba (ES) št. 881/2002", "Člen 2(2)", "Prepoved dodeljevanja sredstev osebam iz Priloge I k tej uredbi", "Področje uporabe", "Socialnovarstvene dajatve, dodeljene ženi osebe iz navedene Priloge I" ]
61986CJ0309
en
Grounds 1 BY AN APPLICATION LODGED AT THE COURT REGISTRY ON 12 DECEMBER 1986 THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES BROUGHT AN ACTION UNDER ARTICLE 169 OF THE EEC TREATY FOR A DECLARATION THAT THE ITALIAN REPUBLIC HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE EEC TREATY BY FAILING TO ADOPT WITHIN THE PERIOD PRESCRIBED THE PROVISIONS NEEDED TO COMPLY WITH : COUNCIL DIRECTIVE 82/242/EEC OF 31 MARCH 1982 ON THE APPROXIMATION OF THE LAWS OF THE MEMBER STATES RELATING TO METHODS OF TESTING THE BIODEGRADABILITY OF NON-IONIC SURFACTANTS AND AMENDING DIRECTIVE 73/404/EEC, AND COUNCIL DIRECTIVE 82/243/EEC OF 31 MARCH 1982 AMENDING DIRECTIVE 73/405/EEC ON THE APPROXIMATION OF THE LAWS OF THE MEMBER STATES RELATING TO METHODS OF TESTING THE BIODEGRADABILITY OF ANIONIC SURFACTANTS ( HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE DIRECTIVES "). 2 THE DIRECTIVES PROVIDE THAT THE MEMBER STATES ARE TO BRING INTO FORCE THE PROVISIONS NECESSARY TO COMPLY WITH THEM WITHIN A PERIOD OF 18 MONTHS OF THEIR NOTIFICATION AND TO INFORM THE COMMISSION THEREOF FORTHWITH . THE DIRECTIVES WERE NOTIFIED TO THE ITALIAN REPUBLIC ON 8 APRIL 1982 . 3 AS THE COMMISSION HAD NOT RECEIVED ANY COMMUNICATION FROM THE ITALIAN GOVERNMENT CONCERNING THE MEASURES TRANSPOSING THE DIRECTIVES IN QUESTION INTO NATIONAL LAW, IT SENT A LETTER OF FORMAL NOTICE TO THE ITALIAN GOVERNMENT ON 12 NOVEMBER 1984 REQUESTING IT TO SUBMIT ITS OBSERVATIONS . BY A TELEX MESSAGE OF 6 MARCH 1986 THE PERMANENT REPRESENTATION OF ITALY AT THE EUROPEAN COMMUNITIES REPLIED THAT THE ITALIAN MINISTER FOR HEALTH WAS CONSIDERING A SUITABLE METHOD OF ANALYSING DETERGENTS WHICH WOULD MAKE EARLY IMPLEMENTATION OF THE COMMUNITY RULES POSSIBLE . AFTER DELIVERING A REASONED OPINION ON 14 MAY 1986 TO WHICH THERE WAS NO RESPONSE THE COMMISSION BROUGHT THIS ACTION . 4 REFERENCE IS MADE TO THE REPORT FOR THE HEARING FOR THE BACKGROUND TO THE DISPUTE AND THE SUBMISSIONS AND ARGUMENTS OF THE PARTIES, WHICH ARE MENTIONED OR DISCUSSED HEREINAFTER ONLY IN SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE REASONING OF THE COURT . 5 THE ITALIAN GOVERNMENT ACCEPTS THAT IT HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS BUT OBSERVES THAT ITS DOMESTIC LEGISLATION, IN PARTICULAR LAW NO 136 OF 13 APRIL 1983, ON THE METHOD OF DETERMINING THE PERCENTAGE LEVEL OF BIODEGRADABILITY OF ANIONIC SYNTHETIC DETERGENTS, CONTAINS PROVISIONS ENABLING SOME OF THE OBJECTIVES OF THE DIRECTIVES TO BE ATTAINED . CONSEQUENTLY, IN ITS VIEW ITS FAILURE CONSISTS IN THE FACT THAT IT HAS GIVEN ONLY PARTIAL EFFECT TO THOSE DIRECTIVES . 6 IT MUST BE POINTED OUT THAT, AS THE COURT HAS REAFFIRMED IN PARTICULAR IN ITS JUDGMENT OF 9 APRIL 1987 IN CASE 363/85 ( COMMISSION V ITALIAN REPUBLIC (( 1987 )) ECR 1733 ) THE TRANSPOSITION OF COMMUNITY DIRECTIVES INTO DOMESTIC LAW MUST EFFECTIVELY GUARANTEE THEIR FULL APPLICATION . THE ITALIAN GOVERNMENT HAS ADMITTED THAT ITS DOMESTIC LEGISLATION DOES NOT REPRESENT A COMPLETE TRANSPOSITION OF THE DIRECTIVES IN QUESTION . 7 IT FOLLOWS THAT IT MUST BE DECLARED THAT, BY FAILING TO ADOPT WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD THE PROVISIONS NEEDED TO COMPLY WITH COUNCIL DIRECTIVES 82/242 AND 82/243 OF 31 MARCH 1982, THE ITALIAN REPUBLIC HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE EEC TREATY . Decision on costs COSTS 8 UNDER ARTICLE 69 ( 2 ) OF THE RULES OF PROCEDURE, THE UNSUCCESSFUL PARTY IS TO BE ORDERED TO PAY THE COSTS . SINCE THE DEFENDANT HAS FAILED IN ITS SUBMISSIONS, IT MUST BE ORDERED TO PAY THE COSTS . Operative part ON THOSE GROUNDS, THE COURT HEREBY : ( 1 ) DECLARES THAT, BY FAILING TO ADOPT WITHIN THE PERIOD PRESCRIBED THE PROVISIONS NEEDED TO COMPLY WITH COUNCIL DIRECTIVE 82/242/EEC OF 31 MARCH 1982 ON THE APPROXIMATION OF THE LAWS OF THE MEMBER STATES RELATING TO METHODS OF TESTING THE BIODEGRADABLITY OF NON-IONIC SURFACTANTS AND AMENDING DIRECTIVE 73/404/EEC, AND COUNCIL DIRECTIVE 82/243/EEC OF 31 MARCH 1982 AMENDING DIRECTIVE 73/405/EEC ON THE APPROXIMATION OF THE LAWS OF THE MEMBER STATES RELATING TO METHODS OF TESTING THE BIODEGRADABILITY OF ANIONIC SURFACTANTS, THE ITALIAN REPUBLIC HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE EEC TREATY; ( 2 ) ORDERS THE ITALIAN REPUBLIC TO PAY THE COSTS .
[ "Methods of testing the biodegradability of surfactants", "Transposition of certain directives into national law" ]
62013CJ0512
es
La presente petición de decisión prejudicial versa sobre la interpretación de las normas relativas a la libre circulación de trabajadores dentro de la Unión Europea. Dicha petición se ha presentado en un litigio seguido entre el Sr. Sopora y el Staatssecretaris van Financiën en relación con la desestimación de la solicitud por la que el Sr. Sopora interesaba la exención de gravamen a tanto alzado de una indemnización vinculada con la relación laboral que mantiene en los Países Bajos. Marco jurídico En la retribución sujeta a tributación se incluyen, con arreglo al artículo 31, apartado 1, de la Ley del impuesto sobre las rentas de trabajo de 1964 (Wet op de loonbelasting 1964), en la versión vigente a partir de 2012 (en lo sucesivo, «Ley del impuesto sobre las rentas de trabajo»), determinadas indemnizaciones abonadas al trabajador. Sin embargo, en virtud del artículo 31a, apartado 2, letra e), de la Ley del impuesto sobre las rentas de trabajo, las indemnizaciones podrán quedar exentas de dicho impuesto cuando se concedan para compensar los costes adicionales, denominados «gastos extraterritoriales», en los que incurra el trabajador por encontrarse temporalmente fuera de su país de origen durante un período de tiempo no superior a los ocho años. El Decreto de 17 de mayo de 1965 de desarrollo de la Ley del impuesto sobre las rentas de trabajo de 1964, en la versión vigente tras el Decreto de 23 de diciembre de 2010, precisa las modalidades de la aplicación de dicha Ley a partir del 1 de enero de 2012, estableciendo la exención del impuesto sobre las rentas de trabajo para los «trabajadores impatriados», concepto que se define de la manera siguiente en su artículo 10e, apartado 2, letra b): «Trabajadores contratados en otro país […]: 1) que posean conocimientos profesionales que no se encuentren disponibles en el mercado de trabajo neerlandés o sean infrecuentes en el mismo, y 2) que, durante más de dos tercios de los veinticuatro meses que precedieran a su contratación para trabajar en los Países Bajos tuvieran su domicilio a más de 150 [kilómetros] de la frontera neerlandesa, sin contar las aguas territoriales neerlandesas ni, a efectos del artículo 1 de la Ley por la que se establece la Zona Económica Exclusiva, la zona económica exclusiva del Reino.» De los autos remitidos al Tribunal de Justicia se desprende que las indemnizaciones de hasta el 30 % de la base imponible que se concedan para hacer frente a los gastos extraterritoriales resultarán exentas de gravamen, previa solicitud conjunta del «trabajador impatriado» y del empresario y sin que se deba presentar prueba de que dichos gastos se han producido (en lo sucesivo, «régimen de tanto alzado»). En lo esencial, la base imponible está formada por la retribución del trabajo por cuenta ajena y por la indemnización recibida en compensación por gastos extraterritoriales. Por otra parte, el trabajador tiene la posibilidad de presentar pruebas de que ha incurrido en gastos por un importe superior, logrando así la exención de gravamen de la indemnización por importe de tales gastos. Además, el trabajador contratado en otro Estado miembro y que no cumpla el requisito de los 150 kilómetros de distancia a la frontera neerlandesa puede asimismo lograr la exención de gravamen de la indemnización por la cuantía de los gastos extraterritoriales a los que se haya enfrentado y que pueda acreditar. Litigio principal y cuestiones prejudiciales Entre el 1 de febrero y el 31 de diciembre de 2012 el Sr. Sopora trabajó en los Países Bajos en una sociedad vinculada con la empresa, domiciliada en Alemania, en la que ya venía trabajando anteriormente. Durante los veinticuatro meses que precedieron a su contratación para trabajar en los Países Bajos, el Sr. Sopora había tenido su domicilio en Alemania, a menos de 150 kilómetros de la frontera neerlandesa. A continuación, mantuvo su domicilio en Alemania, alquilando además en los Países Bajos un piso para alojarse en él durante parte de la semana. El Sr. Sopora y su empresario solicitaron a la autoridad competente la aplicación del régimen de tanto alzado. Mediante resolución de 11 de abril de 2012, ratificada tras la impugnación presentada contra la misma por el Sr. Sopora, dicha autoridad consideró que el interesado no cumplía el requisito de haber tenido su domicilio a más de 150 kilómetros de la frontera neerlandesa durante más de dos tercios de los veinticuatro meses que precedieron a su contratación para trabajar en los Países Bajos. Contra dicha resolución, el Sr. Sopora presentó recurso ante el Rechtbank te Breda (Tribunal de primera instancia de Breda), el cual fue desestimado por considerarse, en especial, que el requisito de haber residido a esa distancia de la frontera neerlandesa no resultaba contrario al Derecho de Unión. Contra la resolución del Rechtbank te Breda, el Sr. Sopora interpuso recurso de casación ante el Hoge Raad der Nederlanden (Tribunal Supremo de los Países Bajos). En su resolución de remisión, dicho órgano jurisdiccional se plantea si el régimen de tanto alzado es conforme con el Derecho de la Unión. Según indica en primer lugar el Hoge Raad der Nederlanden, el legislador neerlandés señaló en su día que, por regla general, los trabajadores procedentes de otros Estados miembros incurren en gastos de subsistencia más elevados que los trabajadores que residen de forma permanente en los Países Bajos. Para el Hoge Raad, en un principio el legislador neerlandés pretendió evitar los debates relativos a la cuantía de dichos gastos permitiendo que los trabajadores procedentes de otros Estados miembros disfrutaran, en cualquier caso y sin obligación de presentar prueba alguna, del régimen de tanto alzado. A continuación, el tribunal remitente precisa los motivos por los que con fecha 1 de enero de 2012 se introdujo el requisito de los 150 kilómetros. El tribunal remitente indica que el régimen de tanto alzado se había venido usando más ampliamente de lo previsto en el momento de su adopción y que había dado lugar a una distorsión de la competencia en la región fronteriza en perjuicio de los trabajadores residentes en los Países Bajos. Y es que los empresarios domiciliados en ese Estado miembro recurrían más a los trabajadores residentes fuera del mismo, a los que, debido a la aplicación del régimen de tanto alzado, podían abonar un salario menor por el mismo trabajo que, sin embargo, les suponía una retribución neta mayor. El tribunal remitente señala que el legislador nacional pretendió dar solución a dicha situación excluyendo del régimen de tanto alzado a los trabajadores respecto de los que cupiera suponer que se enfrentaban a gastos extraterritoriales modestos o incluso inexistentes gracias a que podían desplazarse a diario desde sus domicilios hasta sus lugares de trabajo y viceversa. Así pues, el legislador nacional introdujo el requisito de los 150 kilómetros de distancia en línea recta entre el domicilio que tenía el trabajador en su Estado miembro de origen y la frontera neerlandesa. El legislador nacional estimó que, más allá de dicha distancia, el trabajador no podía desplazarse diariamente hasta su lugar de trabajo y volver desde el mismo. Según indica el tribunal remitente, el legislador reconocía que, dentro del grupo de los trabajadores que residen en su Estado miembro de origen y a menos de 150 kilómetros de la frontera neerlandesa, la distancia que los separa de sus lugares de trabajo puede variar notablemente, pero que estimaba que tomar como base la distancia entre el lugar de trabajo en los Países Bajos y el lugar en que el trabajador residía en el Estado miembro de origen antes de ser contratado para trabajar en los Países Bajos le habría deparado dificultades prácticas a la administración tributaria. Por último, el tribunal remitente se pregunta si el requisito de distancia que se adoptó trata de manera distinta situaciones que en realidad son comparables y si, en caso de que constituya un obstáculo a la libre circulación de trabajadores, acaso puede estar justificado. Así las cosas, el Hoge Raad der Nederlanden decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las cuestiones prejudiciales siguientes: «1) ¿Existe una distinción indirecta —que requiere justificación— por razón de la nacionalidad, o bien un obstáculo a la libre circulación de trabajadores, si la normativa legal de un Estado miembro prevé la posibilidad de que se conceda a los «trabajadores impatriados» una indemnización exenta de gravamen por gastos extraterritoriales cuando en virtud de la misma al trabajador que en el período anterior a su contratación para trabajar en dicho Estado miembro ha residido en el extranjero a una distancia superior a 150 kilómetros de la frontera de tal Estado miembro se le puede conceder, sin necesidad de aportar prueba adicional alguna, una determinada indemnización exenta a tanto alzado, aun cuando el importe de la misma sea superior a los gastos extraterritoriales efectivos, mientras que, respecto al trabajador que en este mismo período haya residido a una distancia menor de dicho Estado miembro, la cuantía de dicha indemnización exenta se limita al importe efectivo demostrable de los gastos extraterritoriales? 2) En caso de respuesta afirmativa a la cuestión 1, ¿se basa el correspondiente régimen neerlandés, que se articula en torno al Decreto de 17 de mayo de 1965 de desarrollo de la Ley del impuesto sobre las rentas de trabajo de 1964, en razones imperiosas de interés general? 3) En caso de respuesta afirmativa a la cuestión 2, ¿va el criterio de los 150 kilómetros previsto en dicho régimen más allá de lo necesario para alcanzar el objetivo perseguido con el mismo?» Sobre las cuestiones prejudiciales Con carácter preliminar, es preciso señalar que las cuestiones prejudiciales planteadas por el tribunal remitente versan sobre la compatibilidad con el Derecho de la Unión de la ventaja tributaria que un Estado miembro concede a trabajadores que, antes de mantener una relación laboral en su territorio, tenían su domicilio en otro Estado miembro y a determinada distancia de su frontera. Dicha ventaja consiste en la exención a tanto alzado del gravamen del impuesto sobre las rentas de trabajo de una indemnización recibida en compensación por gastos extraterritoriales, por un importe del 30 % de la base imponible, sin que esos trabajadores resulten obligados a demostrar que han incurrido efectivamente en dichos gastos o que dichos gastos alcanzan el importe de la indemnización abonada. Así pues, mediante sus cuestiones prejudiciales, que procede analizar conjuntamente, el tribunal remitente solicita, en lo esencial, que se dilucide si el artículo 45 TFUE debe entenderse en el sentido de que se opone a una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal, mediante la que un Estado miembro prevé la concesión a los trabajadores que tenían su domicilio en otro Estado miembro antes de mantener una relación laboral en su territorio de una ventaja tributaria que consiste en la exención de gravamen a tanto alzado de una indemnización recibida en compensación por gastos extraterritoriales, todo ello a condición de que dichos trabajadores hubieran tenido su domicilio a más de 150 kilómetros de distancia de su frontera. A tenor del artículo 45 TFUE, apartado 2, la libre circulación de los trabajadores supondrá la abolición de toda discriminación por razón de la nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros, con respecto al empleo, la retribución y las demás condiciones de trabajo. El Tribunal de Justicia tiene declarado, más concretamente, que el principio de igualdad de trato en materia de retribución quedaría sin efecto si pudiera ser quebrantado por disposiciones nacionales discriminatorias en materia del impuesto sobre la renta (sentencias Biehl, C‑175/88, EU:C:1990:186 , apartado 12, y Schumacker, C‑279/93, EU:C:1995:31 , apartado 23). Además, es jurisprudencia reiterada que las normas sobre igualdad de trato no sólo prohíben las discriminaciones manifiestas basadas en la nacionalidad, sino también cualquier forma de discriminación encubierta que aplicando otros criterios de diferenciación, como puede ser el de residencia, conduzca de hecho al mismo resultado (véanse, en este sentido, las sentencias Sotgiu, 152/73, EU:C:1974:13 , apartado 11, y Schumacker, EU:C:1995:31 , apartado 26). Por lo tanto, por una parte, la libre circulación de trabajadores prohíbe a los Estados miembros la adopción de medidas que favorezcan a los trabajadores que residan en su territorio si con ello están favoreciendo a sus nacionales y, de ese modo, están creando una discriminación por razón de nacionalidad. Por otra parte, si el tenor del artículo 45 TFUE, apartado 2, que tiene por objeto la abolición de toda discriminación por razón de la nacionalidad «entre los trabajadores de los Estados miembros», se interpreta a la luz del artículo 26 TFUE, será preciso considerar que dicha libre circulación prohíbe asimismo la discriminación entre trabajadores no residentes si ésta lleva a otorgar de manera injustificada ventajas a los nacionales de unos Estados miembros frente a los de otros. Adicionalmente, el análisis de la normativa que es controvertida en el asunto principal debe tener en cuenta su objetivo, cual es facilitar la libre circulación de trabajadores que residen en otros Estados miembros, que han aceptado un empleo en los Países Bajos y que, por ello, pueden enfrentarse a gastos adicionales, y hacerlo a través de la concesión del régimen de tanto alzado a ese grupo de trabajadores y no a los que residen de forma permanente en los Países Bajos. Por considerar, por una parte, que cuando la distancia que hay entre los domicilios de los trabajadores afectados en otro Estado miembro y sus lugares de trabajo en los Países Bajos supera un umbral determinado ya no les es posible realizar diariamente el trayecto de ida y vuelta entre ambos, de modo que, en principio, dichos trabajadores se ven obligados a disponer de un alojamiento también en los Países Bajos, y, por otra parte, que los gastos de subsistencia adicionales que de ello se derivan son notables, el legislador neerlandés fijó en 150 kilómetros desde la frontera neerlandesa el límite de dicha distancia y en el 30 % de la base imponible el máximo del importe de la exención de gravamen a tanto alzado. Tal como se ha señalado en el apartado 6 de la presente sentencia, de la resolución de remisión se desprende que el régimen de tanto alzado nunca obra en perjuicio de dichos trabajadores, ya que, si los gastos extraterritoriales efectivos en los que han incurrido superan el máximo a tanto alzado del 30 %, pueden, mediante la presentación de las pruebas correspondientes, lograr la exención de gravamen de la indemnización recibida en compensación por dichos gastos extraterritoriales, y ello incluso si se cumplen los requisitos para que se aplique el régimen de tanto alzado. El tribunal remitente señala con atención particular que, en virtud de la norma recogida en el artículo 31a, aparado 2, letra c), de la Ley del impuesto sobre las rentas de trabajo, los trabajadores que no cumplan el requisito de haber estado residiendo a más de 150 kilómetros de la frontera neerlandesa sí podrán disfrutar, mediante la presentación de las pruebas correspondientes, de la exención de gravamen de la indemnización que hayan recibido en compensación por los gastos extraterritoriales efectivos en que hayan incurrido. Sin embargo, en ese supuesto no se podrá producir un rembolso en exceso de dichos gastos, a diferencia de lo que sucede en las situaciones en que se aplica la exención tributaria a tanto alzado, dado que ésta se concede sin atender al importe efectivo de los gastos extraterritoriales e incluso cuando el importe de los mismos sea cero. Así pues, con independencia de que sus domicilios se hubieran encontrado o no a más de 150 kilómetros de la frontera neerlandesa, todos los trabajadores no residentes pueden disfrutar de la exención de gravamen de la indemnización que reciben en compensación por los gastos extraterritoriales en los que realmente hayan incurrido. No obstante, la simplificación administrativa que para la declaración de dichos gastos extraterritoriales se deriva del régimen de tanto alzado queda reservada a los trabajadores que tengan su domicilio a más de 150 kilómetros de la frontera. Ha quedado asimismo acreditado que, con ello, se está excluyendo del disfrute del régimen de tanto alzado a la mayoría de los trabajadores belgas y a parte de los trabajadores alemanes, franceses, luxemburgueses y británicos. Ahora bien, a la concesión a tanto alzado de una ventaja tributaria con la que se pretende subsumir las situaciones en que los requisitos materiales exigidos para disfrutar de dicha ventaja indudablemente se cumplen le resulta inherente la existencia de otras situaciones en que, por motivos diversos, dichos requisitos también se cumplen, de modo que esas otras situaciones dan derecho a disfrutar de esa misma ventaja mediante la presentación de las pruebas correspondientes. Si bien es cierto que las consideraciones de orden administrativo no pueden justificar que un Estado miembro establezca excepciones a las normas de Derecho de la Unión (sentencia Terhoeve, C‑18/95, EU:C:1999:22 , apartado 45), de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende igualmente que no se puede negar a los Estados miembros la posibilidad de lograr objetivos legítimos mediante la introducción de normas que las autoridades competentes puedan aplicar y controlar sin dificultad (véanse las sentencias Comisión/Italia, C‑110/05, EU:C:2009:66 , apartado 67; Josemans, C‑137/09, EU:C:2010:774 , apartado 82, y Comisión/España, C‑400/08, EU:C:2011:172 , apartado 124). Por tanto, aun si, tal como señala el tribunal remitente, no deja de ser un método aproximado, el mero hecho de poner límites a la distancia desde el domicilio de los trabajadores y de fijar un máximo porcentual, tomando como puntos de arranque respectivos la frontera neerlandesa y la base imponible, no puede constituir por sí mismo discriminación indirecta ni un obstáculo a la libre circulación de trabajadores. Ello se puede afirmar con más motivo si se tiene en cuenta que, como sucede en el presente asunto, el régimen de tanto alzado obra en beneficio de los trabajadores que disfrutan del mismo, ya que rebaja notablemente la carga administrativa de las gestiones que tienen que realizar para lograr la exención de gravamen de la indemnización que reciben en compensación por sus costes extraterritoriales. No obstante, podríamos encontrarnos en una situación distinta si dichos límites se hubieran establecido de tal modo que el régimen de tanto alzado produjera de manera sistemática y evidente un rembolso en exceso de los gastos extraterritoriales en los que realmente se ha incurrido, extremo que corresponde comprobar al tribunal remitente. Había cuenta de las consideraciones anteriores, procede responder a las cuestiones prejudiciales planteadas que el artículo 45 TFUE debe interpretarse en el sentido de que no se opone a una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal, mediante la que un Estado miembro prevé la concesión a los trabajadores que tenían su domicilio en otro Estado miembro antes de mantener una relación laboral en su territorio de una ventaja tributaria que consiste en la exención de gravamen a tanto alzado de una indemnización percibida en compensación por gastos extraterritoriales y que puede alcanzar el 30 % de la base imponible, todo ello a condición de que dichos trabajadores hubieran tenido su domicilio a más de 150 kilómetros de distancia de su frontera, a menos que dichos límites se hayan establecido de tal modo que la exención produzca de manera sistemática y evidente un rembolso en exceso de los gastos extraterritoriales en los que realmente se ha incurrido, extremo que corresponde comprobar al tribunal remitente. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara: El artículo 45 TFUE debe interpretarse en el sentido de que no se opone a una normativa nacional como la controvertida en el asunto principal, mediante la que un Estado miembro prevé la concesión a los trabajadores que tenían su domicilio en otro Estado miembro antes de mantener una relación laboral en su territorio de una ventaja tributaria que consiste en la exención de gravamen a tanto alzado de una indemnización percibida en compensación por gastos extraterritoriales y que puede alcanzar el 30 % de la base imponible, todo ello a condición de que dichos trabajadores hubieran tenido su domicilio a más de 150 kilómetros de distancia de su frontera, a menos que dichos límites se hayan establecido de tal modo que la exención produzca de manera sistemática y evidente un rembolso en exceso de los gastos extraterritoriales en los que realmente se ha incurrido, extremo que corresponde comprobar al tribunal remitente. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: neerlandés.
[ "Procedimiento prejudicial", "Libre circulación de los trabajadores", "Artículo 45 TFUE", "Igualdad de trato entre trabajadores no residentes", "Ventaja tributaria que consiste en la exención de gravamen de indemnizaciones que abona el empresario", "Ventaja concedida a tanto alzado", "Trabajadores originarios de un Estado miembro distinto del Estado miembro en que está el lugar de trabajo", "Condición de que se haya residido a una distancia determinada de la frontera del Estado miembro en que está el lugar de trabajo" ]
62013FJ0120
pt
Por petição entrada na Secretaria do Tribunal da Função Pública em 12 de dezembro de 2013, KE pede a anulação da decisão do diretor‑executivo da Agência Ferroviária Europeia (AFE ou, a seguir, «Agência»), de 22 de março de 2013, pela qual confirmou à recorrente que o seu contrato de agente temporário terminava na data nele prevista, ou seja, em 30 de setembro seguinte. Quadro jurídico Regime aplicável aos outros agentes da União Europeia Nos termos do artigo 2. o , alínea a), do Regime aplicável aos outros agentes da União Europeia, na sua versão aplicável ao caso em apreço (a seguir «ROA»), é considerado agente temporário, na aceção do referido regime, «[o] agente admitido a ocupar um lugar pertencente ao quadro de efetivos anexo à secção do orçamento correspondente a cada instituição e ao qual as autoridades orçamentais conferiram caráter temporário». O artigo 8. o , primeiro parágrafo, do ROA dispõe: «Os agentes temporários a que se aplica o artigo 2. o , alínea a), podem ser contratados por tempo determinado ou indeterminado. O contrato destes agentes contratados por tempo determinado só pode ser prorrogado uma vez, por um período determinado. Qualquer prorrogação subsequente do contrato converte‑o em contrato por tempo indeterminado.» No capítulo relativo ao «[t]ermo do serviço», o artigo 47. o , alínea b), subalínea i), do ROA, prevê que, para além da cessação por morte, o contrato do agente temporário cessa, «nos contratos por tempo determinado […] na data fixada no contrato». Regulamento n. o 881/2004 Nos termos do artigo 22. o do Regulamento (CE) n. o 881/2004, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, que institui a Agência Ferroviária Europeia ( JO L 164, p. 1 ), conforme alterado pelo Regulamento n. o 1335/2008, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de dezembro de 2008, a AFE é um organismo da União Europeia, dotado de personalidade jurídica e representado pelo seu diretor‑executivo. O artigo 24. o , intitulado «Pessoal», do Regulamento n. o 881/2004 dispõe: «1.   São aplicáveis ao pessoal da Agência o Estatuto dos Funcionários [da União Europeia], o [ROA] e as normas de execução dessas disposições, aprovadas de comum acordo pelas instituições [da União]. 2.   Sem prejuízo do disposto no artigo 26. o , as competências conferidas à autoridade investida do poder de nomeação e à autoridade habilitada a celebrar contratos pelos referidos Estatuto e regime aplicável aos outros agentes serão exercidas pela Agência no que diz respeito ao seu próprio pessoal. 3.   Sem prejuízo do disposto no n. o 1 do artigo 26. o , o pessoal da Agência é composto por: […] – outros agentes, na aceção do [ROA], contratados para tarefas de execução ou de secretariado. […]» Decisão de 2 de outubro de 2008 da AFE Em 2 de outubro de 2008, o diretor‑executivo da AFE adotou a Decisão 150/09.08 relativa à política de renovação dos contratos dos agentes temporários na Agência (a seguir «decisão de 2 de outubro de 2008»). Os considerandos desta decisão referem‑se nomeadamente ao artigo 8. o , primeiro parágrafo, do ROA, ao plano plurianual de política do pessoal adotado pelo conselho de administração da Agência e ao artigo 24. o , n. o 3, do Regulamento n. o 881/2004. O artigo 1. o da decisão de 2 de outubro de 2008 prevê nomeadamente que «[a] duração da renovação dos contratos para os agentes temporários tal como definidos no artigo 24. o , n. o 3, do Regulamento […] n. o 881/2004 é […], para lugares a longo prazo, de dois anos no caso da primeira renovação [; n]o caso de uma segunda renovação, o contrato será celebrado por tempo indeterminado». Nos termos do artigo 2. o da decisão de 2 de outubro de 2008, «[n]os casos em que um contrato pode ser prolongado, o agente será informado pelo diretor‑executivo do prolongamento ou não do seu contrato, em princípio, seis meses antes do fim do mesmo». Orientações sobre o prolongamento dos contratos Em 26 de outubro de 2008, o chefe da unidade «Administração» da AFE adotou orientações sobre o prolongamento dos contratos (a seguir «orientações»). Estas lembram que, em aplicação da decisão de 2 de outubro de 2008, os membros do pessoal da Agência serão informados, em princípio, com um pré‑aviso de seis meses, do prolongamento ou não do seu contrato. As orientações têm por objetivo precisar o procedimento a seguir na matéria. É assim indicado, nas orientações, que o serviço dos recursos humanos da unidade «Administração» (a seguir «serviço ‘Recursos humanos’» informará o chefe da unidade em causa o mais tardar oito meses antes da data de termo do contrato do agente em causa através de um «formulário n. o 1». O chefe de unidade recordará em seguida ao titular do lugar a data de termo do seu contrato e oferecer‑lhe‑á a possibilidade de dialogar com o avaliador encarregado da elaboração do relatório de avaliação da carreira do agente (a seguir «RAC») — nos cinco dias úteis seguintes a essa informação. O chefe de unidade redigirá em seguida uma nota interna, através de um «formulário n. o 2», contendo uma avaliação da evolução do próprio lugar e das tarefas com ele relacionadas, nomeadamente um parecer, baseado em particular no último RAC disponível, sobre a questão de saber se o titular do lugar está apto a continuar a ocupá‑lo. Baseando‑se nessas informações, o chefe de unidade completará também a proposta anexada à nota do serviço «Recursos humanos» (anexado ao «formulário n. o 1») relativa à renovação ou não do contrato. Deverá em seguida submeter a sua proposta e a nota de acompanhamento para o processo ao serviço «Recursos humanos» o mais tardar sete meses antes do fim do contrato. Esse serviço poderá acrescentar comentários à nota interna («formulário n. o 2»), em particular sobre os impactos orçamentais e a coerência da proposta em relação às práticas existentes em matéria de prolongamento dos contratos na Agência. O serviço «Recursos humanos» submeterá a proposta, acompanhada dos dois formulários, ao diretor‑executivo para aprovação, que o informará em seguida da sua decisão ao completar o anexo ao «formulário n. o 1». Após a receção da decisão do diretor‑executivo e no caso de a decisão recomendar o fim do contrato, o serviço «Recursos humanos» prepara uma carta, que será assinada pelo diretor‑executivo, recordando ao agente temporário em causa a data de termo do seu contrato. Por fim, as orientações precisam que os prazos devem ser calculados apenas a partir da data em que a pessoa em causa recebeu uma notificação ou, o mais tardar, quando se pode considerar que essa pessoa, agindo como agente diligente, estava ao corrente do conteúdo dos documentos, sejam quais forem, que lhe foram transmitidos. Documentos orçamentais Por decisão de 27 de novembro de 2012, o conselho de administração da AFE adotou o orçamento da Agência e o seu quadro de pessoal para o ano de 2013. A este respeito, o quadro de pessoal para o ano de 2013 indica que, em 31 de dezembro de 2011, a AFE tinha, no grupo de funções dos assistentes (AST), dez agentes temporários de grau AST 1, que o orçamento da União só tinha autorizado sete lugares desse grau e que a Agência tinha decidido reduzir esse número para quatro. Resulta do plano plurianual de política do pessoal, adotado em 20 de março de 2013 pelo conselho de administração da AFE, para o período 2014‑2016 («Multi‑annual Staff Policy Plan 2014‑2016 for the European Railway Agency »), que tratando‑se dos lugares do grupo de funções AST ocupados por agentes temporários em 31 de dezembro de 2012, estes eram 42, que o número de lugares desse grupo de funções que figura no orçamento da União votado para o exercício de 2013 era 40, que o que figurava no projeto de orçamento da União para o exercício de 2014 era 39 e que, para os anos 2015 e 2016, o número pretendido era, respetivamente, 37 e 36. Factos na origem do litígio A recorrente tinha sido contratada pela AFE na qualidade de assistente de grau AST 3 nos termos de um contrato com uma duração de quatro anos abrangendo o período compreendido entre 1 de setembro de 2007 e 31 de agosto de 2011. Resulta da carta de 7 de maio de 2007, que lhe tinha sido enviada pelo diretor‑executivo da Agência, na sua qualidade de entidade habilitada a celebrar contratos de admissão (a seguir «EHCC»), que este contrato lhe foi proposto em conformidade com o artigo 2. o , alínea a), e com os artigos 8.° a 50.° do ROA. Em 5 de maio de 2011, este contrato foi prolongado até 30 de setembro de 2013 através de um aditamento assinado entre a AFE e a recorrente. A seu pedido, a recorrente foi transferida do serviço «Finanças» da unidade «Administração» para o «Gabinete do diretor‑executivo» («Executive Director’s Office»), serviço «Comunicação», da AFE para aí exercer, nomeadamente, tarefas de comunicação. Esta reafetação produziu efeitos em 16 de fevereiro de 2012 e foi acompanhada da transferência do lugar da recorrente para os serviços da direção (Directorate) da Agência. Era também precisado na decisão de reafetação datada do mesmo dia que se tratava de uma reafetação no interesse do serviço e, além disso, que o chefe de unidade da recorrente, na sua qualidade de novo superior hierárquico direto da mesma, devia atualizar a descrição do lugar da recorrente a fim de refletir as funções e as tarefas de que já estava encarregada. Processo que conduziu à adoção da decisão impugnada Em 22 de fevereiro de 2013, o chefe do serviço «Recursos humanos» enviou uma nota ao chefe de unidade da recorrente em que lhe pedia, em conformidade com a decisão de 2 de outubro de 2008, que lhe enviasse o seu parecer preenchendo a parte que lhe cabia do formulário anexado, intitulado «Nota interna», o mais tardar em 15 de março de 2013, a fim de poder informar as partes interessadas sobre a questão da renovação ou não do contrato da recorrente que terminava em 30 de setembro seguinte. Numa reunião que teve lugar em 14 de março de 2013, a recorrente foi oralmente informada pelo seu chefe de unidade da intenção deste último de não solicitar a renovação do seu contrato. Segundo a recorrente, o chefe de unidade explicou‑lhe que só tinha sido transferida com o seu lugar para os serviços da direção da Agência para cumprir tarefas de comunicação, mas que se tinha verificado que não tinha a formação nem as competências técnicas para poder evoluir nesse lugar agora ligado à direção da Agência. Assim, não foram invocados neste contexto imperativos de natureza orçamental que implicavam a supressão do lugar que ocupava para justificar a não renovação do seu contrato. A recorrente explicou, na sua resposta a uma medida de organização do processo, que, durante essa reunião que terá durado cerca de vinte minutos, tinha, pelo seu lado, afirmado que, na sequência da sua transferência para a direção da Agência, a descrição do seu lugar devia ter sido adaptada pelo seu chefe de unidade, o que ele não fez. Logo, a recorrente declarou na resposta referida que «[n]ão compreendia […] porque lhe era agora apontado o facto de não ter as competências necessárias para um lugar de comunicação, quando o seu lugar era de apoio financeiro e administrativo». Na mesma resposta, acusou o seu chefe de unidade, a esse respeito, de não a ter implicado suficientemente nas questões financeiras dos serviços da direção da Agência. A Agência explicou, por sua vez, na audiência, que a questão da renovação do contrato devia inicialmente ser discutida numa reunião prevista para 13 de março de 2013, mas que essa reunião acabara por não se realizar devido à ausência da recorrente. Na manhã de 14 de março de 2013, a recorrente e o chefe de unidade encontraram‑se então para discutir essa questão e acordaram falar do assunto novamente durante o dia, o que fizeram ao fim dos dia durante uma reunião que, segundo a Agência, durou cerca de uma hora. Nesse mesmo dia 14 de março de 2013, o chefe de unidade indicou, na nota interna apresentada pelo serviço «Recursos humanos», na secção «Avaliação da evolução do próprio lugar e das tarefas com ele relacionadas», que o «lugar ocupado pelo titular tinha sido criado para acomodar o seu desejo de adquirir experiência fora do setor financeiro». Era aí também precisado que, «[p]ara realizar a redução dos lugares [do grupo de funções] AST, no quadro do orçamento 2013 da U[nião Europeia] e dos anos subsequentes, e no interesse geral da Agência, tinha sido decidido não renovar esse lugar». Tratando‑se da rubrica relativa ao «[p]arecer sobre as aptidões do titular para continuar a ocupar o lugar», indicou que, «[d]evido ao desaparecimento do lugar, tal não [era] pertinente». Por carta de 22 de março de 2013, assinada pela recorrente em 25 de março seguinte, o diretor‑executivo da AFE confirmou que o seu contrato de trabalho, «que tinha tido início em [1 de outubro] de 2007, terminar[ia] em 30 de [setembro] de 2013» (a seguir «decisão impugnada»). A seu pedido, formulado por correio eletrónico em 27 de março de 2013, a recorrente recebeu uma cópia da nota interna que acompanhava a proposta de não renovação do seu contrato. O chefe do serviço «Recursos humanos», em 2 de abril de 2013, assinou a parte do formulário relativa a esse serviço, riscando a rubrica «Implicações orçamentais da proposta, coerência com a prática existente na organização e qualquer outra informação necessária» e, por conseguinte, não formulando cometários nessa rubrica. Em 7 de maio de 2013, a recorrente, com base no artigo 90. o , n. o 2, do Estatuto dos Funcionários da União Europeia (a seguir «Estatuto»), apresentou uma reclamação contra a decisão impugnada. Em apoio dessa reclamação, invocava o desrespeito do procedimento pela EHCC na medida em que o seu chefe de unidade «não [a] t[inha] informado do início do procedimento de renovação, nem da possibilidade de discutir o assunto»; a existência de um erro manifesto de apreciação quanto à necessidade de suprimir o lugar da recorrente e quanto ao interesse geral da Agência em não renovar o seu contrato; e a não consideração, pela decisão impugnada, dos interesses da recorrente, nomeadamente o facto de, em caso de renovação do seu contrato, este se ter transformado num contrato por tempo indeterminado. Decisão de indeferimento da reclamação Por decisão de 5 de setembro de 2013, a EHCC indeferiu a reclamação (a seguir «decisão de indeferimento da reclamação»). A este respeito, a EHCC indicou que, antes de expor os seus argumentos em resposta à recorrente, desejava recordar‑lhe o contexto em que surgiu a decisão impugnada. Salientou que a recorrente tinha, a seu pedido, sido transferida com o seu lugar, com efeitos a 16 de fevereiro de 2012, e que tinha sido decidido, de comum acordo, alterar as suas atribuições para tarefas de comunicação a fim de lhe permitir prosseguir uma carreira na AFE. No entanto, devido à reforma anunciada e aos cortes orçamentais, nomeadamente a nível do pessoal, a EHCC foi confrontada com perspetivas negativas e obrigada, a pedido da Comissão Europeia, a reduzir o seu pessoal suprimindo três lugares do grupo de funções AST. A decisão de indeferimento da reclamação indicava que essa redução do pessoal seria levada a cabo sob o controlo e a pressão da Comissão que, no seu parecer de 6 de março de 2013 sobre o plano plurianual de política do pessoal da AFE para o período 2014‑2016, tinha exigido novamente da Agência que seguisse a política global de redução do pessoal das instituições da União fixado em 2% ao ano. Foi neste contexto que a direção decidiu suprimir dois lugares do grupo de funções AST e escolher esses dois lugares entre os cinco lugares ocupados por agentes temporários do grupo de funções AST cujos contratos expiravam em 2013. O critério adotado para guiar essa escolha terá sido o que consiste em identificar os lugares cuja supressão implicaria o menor impacto possível sobre o funcionamento operacional da Agência, e foi em aplicação deste critério que a escolha da AFE incidiu sobre um lugar do grupo de funções AST na unidade «Recursos e apoio» e num lugar ao nível dos serviços da direção, a saber, o ocupado pela recorrente. A EHCC precisava, ainda na decisão de indeferimento da reclamação, que tinha decidido suprimir o lugar que a recorrente ocupava e não renovar o seu contrato porque o seu chefe de unidade estava convencido de que o nível de desempenho da recorrente na execução de tarefas de base no domínio da comunicação não iria atingir, num futuro previsível, o nível das exigências relativas a um lugar desse tipo. A EHCC indicava que isto tinha sido explicado oralmente à recorrente na sua reunião de 14 de março de 2013 com o seu superior hierárquico. A EHCC acrescentava que eram estas as razões pelas quais tinha considerado que o contrato da recorrente não poderia ser renovado, uma vez que não poderia ser financiado pelo orçamento de 2014 da Agência, não era possível criar novos lugares do grupo de funções AST e, além disso, nenhum outro lugar deste grupo de funções estava ou iria ficar vago num futuro próximo, de modo que não era possível perspetivar uma transferência da recorrente para outra unidade. Em resposta aos argumentos suscitados pela recorrente na sua reclamação, a EHCC defendeu que a não renovação do contrato da recorrente respeitava a decisão de 2 de outubro de 2008 uma vez que tinha sido devidamente informada nesse sentido nos seis meses que antecederam o fim do seu contrato. Quanto à colocação em causa, pela recorrente, da realidade da limitação orçamental que se impunha à Agência e à oportunidade da supressão do seu lugar, como expostas na nota interna relativa ao prolongamento do seu contrato, a EHCC afirmou que a referência à redução do número de lugares do grupo de funções AST no orçamento geral da União para o exercício de 2013 e subsequentes era suficiente para as necessidades, em termos de fundamentação, dessa nota e que razões mais detalhadas eram fornecidas nos documentos a que se fazia referência na mesma. Quanto à consideração dos interesses da recorrente, a EHCC recordou que o interesse do serviço deve primar sobre o interesse do agente e que, de qualquer modo, o interesse do agente não pode impedir a administração de proceder a uma racionalização dos seus serviços se o considerar necessário. A EHCC lembrava por fim que, no n. o 167 do acórdão AI/Tribunal de Justiça ( F‑85/10 , EU:F:2012:97 ), o Tribunal tinha decidido que «a administração não pode ser obrigada a propor uma nova afetação a um agente temporário cujas prestações profissionais são julgadas insatisfatórias». Pedidos das partes A recorrente pede ao Tribunal da Função Pública que anule a decisão impugnada e condene a AFE nas despesas. A Agência conclui pedindo que seja negado provimento ao recurso e que a recorrente seja condenada nas despesas. Questão de direito Em apoio do seu recurso, a recorrente invoca três fundamentos, relativos, respetivamente, a uma violação das formalidades substanciais, a erros manifestos de apreciação e a uma violação do dever de solicitude que incumbe à AFE. Quanto ao primeiro fundamento, relativo à violação das formalidades substanciais Argumentos das partes O primeiro fundamento decompõe‑se em duas partes relativas, a primeira, a uma violação dos direitos de defesa e, a segunda, a uma violação de uma formalidade essencial que implica uma violação do princípio da igualdade de tratamento. A este respeito, apoiando‑se no acórdão Lux/Tribunal de Contas ( 129/82 e 274/82 , EU:C:1984:391 , n. o 20), a recorrente defende que, ainda que as orientações internas, como a decisão de 2 de outubro de 2008 e as orientações, não possam ser qualificadas de regras de direito que a administração tem de observar em quaisquer circunstâncias, esta última não pode, todavia, afastar‑se das mesmas sem fornecer razões válidas para tal. Ora, a EHCC violou este princípio no caso em apreço, uma vez que não respeitou escrupulosamente o procedimento que tinha, ela própria, decidido aplicar. Tal constitui, não apenas uma violação do princípio da igualdade de tratamento, como também uma violação dos direitos de defesa. A recorrente alega também que o serviço «Recursos humanos» só solicitou o parecer do chefe de unidade sobre a questão da renovação do seu contrato em 22 de fevereiro de 2013, ou seja, com um atraso de cerca de vinte dias relativamente ao que está previsto nas orientações, a saber, que esse procedimento de consulta deve ser iniciado o mais tardar oito meses antes do termo do contrato em causa. A recorrente acusa também a EHCC de não a ter informado, contrariamente ao que preveem as orientações, do início do procedimento de renovação nem da possibilidade de discutir o assunto nos cinco dias úteis seguintes ao início do referido procedimento. Ao não informar a recorrente da possibilidade de dialogar com o chefe de unidade, e, caso fosse necessário, com o seu avaliador, no caso em apreço esse mesmo chefe de unidade, a EHCC violou o direito da recorrente de ser ouvida e de apresentar os seus argumentos sobre a questão da não renovação do seu contrato. Além disso, a EHCC tinha também cometido no caso em apreço uma «violação substancial do processo» na medida em que o serviço «Recursos humanos», que finalizou a nota interna ao assiná‑la em 2 de abril de 2013, não foi consultado antes da adoção da decisão impugnada, que ocorreu em 22 de março. Tal constitui uma irregularidade à luz das disposições das orientações já que é suposto o diretor‑executivo adotar uma decisão, sobre a renovação ou não do contrato, tendo em conta nomeadamente os comentários do serviço «Recursos humanos», que, precisamente, não existiam. Ora, esta violação reveste um caráter particular no caso em apreço uma vez que a decisão impugnada se baseia essencialmente em razões orçamentais que implicam a necessidade de suprimir lugares. A recorrente defende também que, se o procedimento tivesse sido respeitado, a decisão impugnada poderia ter sido substancialmente diferente. A AFE conclui pedindo que o fundamento seja considerado improcedente alegando, em primeiro lugar, que, no caso em apreço, a recorrente foi, de qualquer modo, informada da decisão de não renovação do seu contrato seis meses antes do termo do mesmo, o que é conforme à decisão de 2 de outubro de 2008. Em segundo lugar, no que respeita às orientações, defende essencialmente que estas só se podem aplicar nos casos em que houver uma possibilidade de renovar o contrato em causa, o que aqui não acontecia, uma vez que, no presente processo, o lugar em causa vai ser suprimido por razões orçamentais. Apreciação do Tribunal Geral – Considerações gerais No âmbito do seu primeiro fundamento, a recorrente acusa, em substância, a Agência de ter violado o seu direito de ser ouvida antes da adoção da decisão impugnada e de não ter respeitado o procedimento que ela própria implementou para garantir o respeito desse direito. Quanto a este aspeto, importa antes de mais observar que o ROA, em particular o seu artigo 47. o , não prevê um procedimento específico cujo objetivo seria permitir que um agente temporário contratado por tempo determinado fosse devidamente ouvido antes da adoção da decisão de não renovação do seu contrato, decisão que, devido ao seu conteúdo, é suscetível de afetar desfavoravelmente a situação profissional e pessoal do interessado. No entanto, perante o silêncio dos textos estatutários, uma instituição ou uma agência pode prever procedimentos e modalidades internas que permitam ouvir o agente temporário antes que a decisão sobre a sua contratação seja tomada, nomeadamente através da adoção de orientação internas, desde que a utilização dessa faculdade não conduza à derrogação de uma regra explícita do Estatuto ou do ROA (v., neste sentido, acórdãos Schneider/Comissão, T‑54/92 , EU:T:1994:283 , n. o 19, e Petrilli/Comissão, F‑98/07 , EU:F:2009:7 , n. o 55, e jurisprudência referida). A este propósito, tais orientações internas podem, num domínio em que a instituição ou a agência disponha de um amplo poder de apreciação conferido pelo Estatuto, revestir a forma de uma decisão comunicada a todo o pessoal e que visa garantir aos funcionários e agentes em causa um tratamento idêntico. Quando uma instituição ou agência adote essa decisão, deve, enquanto tal, ser considerada uma regra de conduta indicativa que a administração impõe a si mesma e da qual não se pode afastar sem precisar os motivos que a levaram a fazê‑lo, sob pena de violar o princípio da igualdade de tratamento (v., neste sentido, acórdãos Louwage/Comissão, 148/73 , EU:C:1974:7 , n. o 12; Lux/Tribunal de Contas, EU:C:1984:391 , n. o 20, e Mónaco/Parlamento, T‑92/96 , EU:T:1997:105 , n. o 46; v., quanto à classificação do pessoal, acórdão Bernard/Europol, F‑99/07 e F‑45/08 , EU:F:2009:84 , n. o 79, e jurisprudência referida). No caso em apreço, as orientações, que pormenorizam o procedimento que deve ser seguido em matéria de renovação dos contratos de agente temporário na AFE constituem uma orientação interna na aceção da jurisprudência referida, e há, assim, que observar que, prevendo que os interessados serão informados, em princípio, num prazo de seis meses antes do termo do seu contrato e pormenorizando o procedimento que deve ser seguido pelos serviços da Agência e que estabelecem a possibilidade de os interessados exporem o seu ponto de vista, a AFE, através da adoção da decisão de 2 de outubro de 2008 e das orientações, organizou a favor dos seus agentes o direito de ser ouvido sobre a oportunidade de renovar o seu contrato de trabalho por tempo determinado. Seja como for, desde a sua entrada em vigor, em 1 de dezembro de 2009, na qualidade de ato com o mesmo valor jurídico que os Tratados, por força do artigo 6. o TUE, a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia consagra expressamente, no seu artigo 41. o , o direito fundamental de qualquer pessoa «a ser ouvida antes de a seu respeito ser tomada qualquer medida individual que a afete desfavoravelmente». Ora, nos termos do artigo 51. o da Carta, o referido artigo 41. o tem por destinatários diretos as instituições, órgãos e organismos da União, que têm de o aplicar e respeitar observando os limites indicados no artigo 52. o da Carta. É à luz destas considerações que há que analisar o primeiro fundamento. – Quanto à primeira parte, relativa a uma violação dos direitos de defesa A título liminar, há que salientar que, como foi reconhecido na audiência, a recorrente tinha conhecimento do conteúdo da decisão de 2 outubro de 2008 e das orientações, em aplicação das quais o procedimento de renovação do seu contrato, que ocorreu em 5 de maio de 2001, foi precisamente conduzido. Quanto à questão de saber se a Agência cumpriu plenamente, no caso em apreço, as orientações que regulam nomeadamente o diálogo a entabular entre a Agência e o agente em causa quanto às possibilidades de renovação do seu contrato, resulta dos autos e dos debates durante a audiência que a recorrente foi informada na reunião que teve em 14 de março de 2013 com o seu chefe de unidade das razões pelas quais este não pretendia propor à EHCC a renovação do seu contrato de agente temporário, a saber, pelo menos nas palavras da recorrente, a inadequação das suas prestações às exigências do lugar que ocupava (v., neste sentido, acórdão Bianchi/ETF, F‑38/06 , EU:F:2007:117 , n. o 66). Quanto às razões inicialmente referidas pelo chefe de unidade como base da sua proposta apresentada à EHCC, ainda que razões suplementares tenham sido apontadas por esta última na decisão impugnada e na decisão de indeferimento da reclamação, a recorrente reconhece ter debatido este tema com o seu chefe de unidade em 14 de março de 2013 e ter assim tido a ocasião de contestar a perceção, deste último, da qualidade das suas prestações e da sua probabilidade de evoluírem no futuro para responder às necessidades da Agência. Logo, teve efetivamente a possibilidade de expor o seu ponto de vista junto do seu superior hierárquico antes da adoção pela EHCC, sob proposta daquele, da decisão impugnada. A Agência deve todavia zelar para que o agente em causa seja claramente informado, no âmbito da aplicação das orientações, do objeto da reunião com a sua hierarquia, para que possa expor utilmente o seu ponto de vista antes da adoção de uma decisão que o afete desfavoravelmente no que respeita ao termo do seu contrato de trabalho. Assim, ainda que as orientações não imponham a forma escrita para a conversa prevista entre o superior hierárquico e o agente em causa e que, logo, uma informação sobre o objeto da conversa possa ser oral e resultar do contexto em que esta decorre, pode afigurar‑se mais adequada uma convocação por escrito do interessado. Quanto a este aspeto, a recorrente afirma que, no final da sua reunião de 14 de março de 2013, que teve lugar já bem tarde e unicamente por sua iniciativa, não tinha sido informada de que o procedimento relativo à renovação do seu contrato tinha sido iniciado. A este respeito, importa recordar que a recorrente reconheceu que, na referida reunião, tinha conhecimento da decisão de 2 de outubro de 2008 e das orientações, tanto mais que tinha beneficiado de uma renovação do seu contrato, em 5 de maio de 2011, em aplicação das mesmas orientações. Nestas condições, é pouco plausível que não tenha percebido, no final da sua reunião de 14 de março de 2013, que o procedimento relativo à renovação do seu contrato tinha sido iniciado. Além disso, a circunstância de a reunião ter decorrido tardiamente não é suscetível de pôr em causa o facto de ela ter tido efetivamente a possibilidade de expor utilmente as suas observações ao seu chefe de unidade, nomeadamente quanto ao nível dos seus desempenhos profissionais, bem como relativamente às tarefas correspondentes ao seu lugar, antes que esse chefe de unidade comunicasse à EHCC a sua proposta relativa à renovação do contrato. A recorrente também não podia ignorar que, se o desejasse, tinha a possibilidade, expressamente prevista pelas orientações, de pedir, após a reunião de 14 de março de 2013, a continuação do diálogo com o seu chefe de unidade, na sua qualidade de avaliador, e sendo caso disso, com o superior hierárquico deste último. Ainda que não se conteste que o chefe de unidade foi de férias a 15 de março de 2013, nada impedia a recorrente, após ter tido conhecimento da sua posição quanto ao seguimento a dar ao contrato, de defender novamente os seus interesses, em particular submetendo ao diretor‑executivo, na sua qualidade de EHCC que ia adotar a decisão impugnada, observações, escritas ou orais, a fim de o convencer a não seguir a proposta do chefe de unidade. Importa acrescentar a este propósito que entre a data da reunião da recorrente com o seu chefe de unidade e a data de adoção da decisão impugnada medeiam oito dias. Durante este período, a recorrente tinha ainda a possibilidade de completar o seu ponto de vista por escrito (v., por analogia, acórdãos Sopropé, C‑349/07 , EU:C:2008:746 , n. os 49 a 52, e Kamino International Logistics, C‑129/13 , EU:C:2014:2041 , n. o 33). Por outro lado, o conteúdo da reclamação da recorrente confirma a sua boa compreensão da decisão impugnada, apesar do caráter lacónico da fundamentação desta última sobre as razões que justificaram a sua adoção, o que confirma que tinha sido devidamente informada das razões pelas quais o seu chefe de unidade tinha decidido não pedir a renovação do seu contrato (v., neste sentido, Solberg/OEDT, F‑124/12 , EU:F:2013:157 , n. o 34). Resulta do exposto que a Agência não violou no caso em apreço o direito da recorrente de ser ouvida antes da adoção da decisão impugnada, tanto mais que esta não trata da rescisão de um contrato por tempo determinado, mas da renovação facultativa desse contrato (v., quanto ao alcance do direito de ser ouvido em função da natureza do ato lesivo, acórdão Bui Van/Comissão, T‑491/08 , EU:T:2010:191 , n. os 75 a 77). Seja como for, segundo a jurisprudência, mesmo no caso de ter havido uma violação dos direitos de defesa, é preciso, para que o fundamento possa ser procedente, que, na falta dessa irregularidade, o procedimento tivesse podido conduzir a um resultado diferente (acórdão Wunenburger/Comissão, T‑246/04 e T‑71/05 , EU:T:2007:34 , n. o 149, e jurisprudência referida). Ora, a este respeito, o Tribunal salienta a título exaustivo que, na sua reclamação, a recorrente expôs argumentos suplementares a que a EHCC respondeu confirmando a decisão impugnada por razões essencialmente ligadas a imperativos orçamentais. Logo, ainda que a recorrente tivesse efetivamente utilizado a faculdade que lhe era oferecida de solicitar um diálogo mais aprofundado com a sua hierarquia e tivesse tido assim a possibilidade de expor esses argumentos antes da adoção da decisão impugnada, o processo não teria conduzido a um resultado diferente. Atentas as considerações expostas, há que julgar improcedente a primeira parte do primeiro fundamento. – Quanto à segunda parte, relativa à violação de uma formalidade essencial que implica uma violação do princípio da igualdade de tratamento A título liminar, há que observar que os prazos previstos pelas orientações servem sobretudo o objetivo principal, definido na decisão de 2 de outubro de 2008, de zelar por que a Agência aja com diligência a fim de que o agente temporário cujo contrato chega ao fim seja informado pelo menos seis meses antes da data do termo desse contrato sobre a sua renovação ou não e que, logo, uma decisão a este respeito seja adotada em tempo útil, nomeadamente para que o interessado não seja apanhado desprevenido e possa, sendo caso disso, iniciar eventuais diligências de procura de emprego e organizar uma eventual mudança do seu local de trabalho para outro Estado‑Membro que não o da sede da Agência. Além disso, resulta do título das rubricas que devem ser completadas pelo chefe de unidade que o procedimento previsto nas orientações pretende antes de mais recolher o parecer deste último quanto à questão de saber se as tarefas correspondentes ao lugar em causa são evolutivas e se, tendo em conta nomeadamente a forma como desempenhou até aí as suas tarefas, o que foi objeto de um RAC, o agente temporário que ocupa esse lugar merece continuar a ser empregado da AFE nesse lugar, justificando assim a renovação do seu contrato. Como salientou corretamente a AFE, as informações recolhidas nesse procedimento destinam‑se a determinar se o agente cujo contrato de trabalho termina pode ou deve continuar a ocupar esse lugar, o que, todavia, pressupõe necessariamente que esse lugar figure, em termos orçamentais, de futuro, no quadro dos efetivos da Agência. Importa também recordar que, em aplicação da jurisprudência, na hipótese de os prazos indicativos previstos nas orientações não serem respeitados, é ainda necessário que essa irregularidade tenha tido consequências sobre o conteúdo da decisão impugnada (acórdão Wunenburger/Comissão, EU:T:2007:34 , n. o 149, e jurisprudência referida). Ora, a este propósito, tratando‑se em primeiro lugar da circunstância de o procedimento relativo à renovação do seu contrato só ter sido iniciado em 22 de fevereiro de 2013, ou seja, com um atraso de cerca de vinte dias relativamente ao prazo previsto nas orientações, a recorrente não demonstra em que é que esse atraso teve impacto no conteúdo da decisão impugnada. Tratando‑se, em segundo lugar, do facto de o serviço «Recursos humanos» só ter sido consultado após a adoção da decisão impugnada, resulta das orientações que a consulta desse serviço não tem por objeto a avaliação dos méritos do agente em causa nem o da oportunidade, do ponto de vista do interesse da Agência, de renovar o contrato do mesmo. Com efeito, as orientações limitam‑se a indicar que o serviço «Recursos humanos»«poderá» acrescentar comentários à nota interna, em particular sobre os impactos orçamentais da proposta do chefe de unidade e a coerência dessa proposta relativamente às práticas existentes em matéria de prolongamento dos contratos na Agência. Assim, o serviço «Recursos humanos» podia, num caso como o aqui em apreço, não formular qualquer comentário à margem de uma proposta de decisão que, precisamente, não era suscetível de gerar consequências orçamentais na secção «despesas» do orçamento da Agência para o ano seguinte e correspondia, além disso, à supressão de um lugar pela autoridade orçamental. Por outro lado, nada indica que se o serviço «Recursos humanos» tivesse preenchido a parte do formulário que lhe era reservada antes da adoção da decisão impugnada teria um comentário a formular. Com efeito, numa situação como a do caso em apreço, em que o lugar em causa vai ser suprimido, os impactos orçamentais, encarados em termos de despesas para o orçamento de funcionamento da Agência, de uma proposta destinada a não renovar o contrato de agente temporário do agente que ocupa esse lugar são efetivamente neutros, como defende a AFE, uma vez que essa decisão apenas confirma a não utilização de créditos que foram anulados para o exercício orçamental seguinte. Assim, uma eventual intervenção do serviço «Recursos humanos», mesmo que nos prazos indicativos que constam das referidas orientações, não era suscetível de ter consequências sobre o conteúdo e, logo, sobre a legalidade da decisão impugnada. Em terceiro lugar, quanto ao argumento relativo à violação pela EHCC do princípio da legalidade de tratamento, deve ser rejeitado uma vez que, por um lado, a EHCC explicou as razões, no caso orçamentais, e ligadas a uma supressão do lugar, pelas quais não respeitou escrupulosamente o procedimento e os prazos indicativos previstos nas orientações e, por outro, um contrato de agente temporário de um agente numa situação comparável à da recorrente também terminou no prazo previsto. Resulta do que precede que a segunda parte e, logo, o primeiro fundamento devem ser julgados improcedentes. Quanto ao segundo fundamento, relativo a erros manifestos de apreciação Argumentos das partes A recorrente defende antes de mais que, ao afirmar que o lugar que ocupava só tinha sido criado com o objetivo de lhe permitir adquirir experiência fora do domínio financeiro, a EHCC cometeu um erro manifesto de apreciação uma vez que o objetivo da transferência da recorrente, efetuada a seu pedido, era também e sobretudo permitir à unidade, a que ela foi afetada em último lugar, beneficiar das competências da recorrente em matéria financeira. A recorrente contesta assim que a supressão do seu lugar tenha sido a escolha que permitia ter o menor impacto operacional sobre o financiamento da Agência. A recorrente contesta também que a AFE tenha sido obrigada a suprimir o seu lugar de trabalho para poder responder aos objetivos fixados nas perspetivas orçamentais e financeiras. A este propósito, indicando que, no seu orçamento para 2013, a Agência previa a criação de dois lugares de administradores, critica o facto de o esforço de redução de três lugares só ter incidido sobre os lugares do grupo de funções AST. Salienta a seguir que, no seu parecer sobre o plano plurianual de política do pessoal para o período 2014‑2016, a Comissão preconizou, é certo, uma redução de 2% do pessoal, mas também denunciou uma deterioração da taxa de ocupação dos lugares previstos pelo seu quadro de pessoal uma vez que só 139 lugares em 144 estavam ocupados na Agência. Ora, na medida em que a AFE, desde 2010, tinha entre quatro e seis lugares não ocupados, a escolha da EHCC poderia ter incidido sobre a supressão de um desses lugares e não sobre o da recorrente. Por fim, a recorrente defende que a supressão exigida pelas limitações orçamentais respeitava a lugares de grau AST 1 e AST 2. Por conseguinte, uma vez que ocupava um lugar de grau AST 3, e mesmo AST 4 em 6 de setembro de 2013, o seu lugar não deveria ter sido afetado por essa supressão. Além disso, defende que o diretor‑executivo não podia alterar por sua própria iniciativa o quadro de pessoal da Agência, que fixa o número de lugares autorizados pelo grupo de funções e por grau para cada ano orçamental. Com efeito, só o conselho de administração da Agência dispõe dessa competência. A Agência conclui pedindo que se considere o fundamento improcedente. Apreciação do Tribunal Geral Importa lembrar que a decisão de renovar ou não o contrato de agente temporário celebrado por tempo determinado se inclui no amplo poder de apreciação de que goza a EHCC na matéria, de modo que, na sua fiscalização da legalidade dessa decisão, o controlo do juiz da União deve limitar‑se, independentemente do controlo do respeito pelo dever de fundamentação, à verificação da inexistência de erro manifesto na avaliação do interesse do serviço ou de desvio de poder por parte da EHCC (v. acórdão Bianchi/ETF, EU:F:2007:117 , n. os 92 e 93, e jurisprudência referida). A este respeito, um erro só pode ser qualificado de manifesto quando é facilmente percetível e pode ser detetado de forma evidente à luz dos critérios a que o legislador considerou dever subordinar o exercício pela administração do seu poder de apreciação. Portanto, demonstrar que a administração cometeu um erro manifesto na apreciação dos factos suscetível de justificar a anulação da decisão tomada com base nessa apreciação pressupõe que os elementos de prova, que o recorrente deve apresentar, sejam suficientes para descredibilizar as apreciações feitas pela administração. Por outras palavras, o fundamento relativo ao erro manifesto deve ser julgado improcedente se, apesar dos elementos avançados pelo recorrente, a apreciação posta em causa puder ser admitida como justificada e coerente (v. acórdão AI/Tribunal de Justiça, EU:F:2012:97 , n. o 153, e jurisprudência referida). No caso em apreço, uma vez que a decisão impugnada não indica explicitamente os motivos pelos quais a EHCC decidiu não renovar o contrato da recorrente, importa lembrar que, tendo em conta o caráter evolutivo do processo pré‑contencioso, é a fundamentação que figura na decisão de indeferimento da reclamação que deve ser tomada em consideração para o exame da legalidade do ato lesivo inicial, uma vez que essa fundamentação deve coincidir com o referido ato (acórdão Mocová/Comissão, F‑41/11 , EU:F:2012:82 , n. o 21), e que, tratando‑se de uma decisão de não renovação de um contrato de agente temporário, a EHCC pode, na fase da reclamação, alterar ou substituir os fundamentos dessa decisão, como fez no caso em apreço (v. acórdão Mocová/Comissão, T‑347/12 P , EU:T:2014:268 , n. os 33 a 46). Posto isto, quanto, antes de mais, aos motivos orçamentais invocados pela AFE, o Tribunal declara que, como resulta nomeadamente do parecer de 6 de março de 2013 enviado pela Comissão à Agência, anexado à petição, a AFE tinha de suprimir lugares para atingir o «objetivo dos 2%» e limitando‑se a argumentação da recorrente a pôr em causa a realidade desse objetivo, ao contestar a natureza e o alcance dos imperativos orçamentais impostos à Agência na matéria, não se verifica qualquer erro manifesto de apreciação da AFE na apreciação dos referidos imperativos de supressão de lugares. Além disso, importa recordar que a organização e o funcionamento do serviço são da exclusiva competência da instituição, e que é a autoridade hierárquica, tal como, no caso em apreço, o diretor‑executivo da AFE, a única responsável pela organização dos serviços. Apenas a ela incumbe apreciar as necessidades destes, afetando, em consequência, o pessoal à sua disposição (acórdãos Laberyrie/Comissão, 16/67 , EU:C:1968:37 , p. 445; Geist/Comissão, 61/76 , EU:C:1977:127 , n. o 38; Pitrone/Comissão, T.46/89 , EU:T:1990:62 , n. o 60, e Cesaratto/Parlamento, T‑108/96 , EU:T:1997:115 , n. o 48). As instituições e agências da União têm também a liberdade de estruturar as suas unidades administrativas tendo em conta um conjunto de fatores, como a natureza e amplitude das tarefas que lhes estão atribuídas e as disponibilidades orçamentais (acórdãos Bellardi‑Ricci e o./Comissão, 178/80 , EU:C:1981:310 , n. o 19; Scheuer/Comissão, T‑108/89 , EU:T:1990:45 , n. o 41; Sebastiani/Parlamento, T‑163/89 , EU:T:1991:49 , n. o 33, e Lacruz Bassols/Tribunal de Justiça, T‑109/92 , EU:T:1994:16 , n. o 88). Ora, esta liberdade implica a de suprimir lugares e alterar a atribuição das tarefas, no interesse de uma maior eficácia da organização dos trabalhos ou com vista a responder a exigências orçamentais de supressão de lugares impostos pelas instâncias políticas da União, do mesmo modo que o poder de reatribuir tarefas anteriormente exercidas pelo titular do lugar suprimido, sem que essa supressão do lugar seja necessariamente sujeita à condição de todas as tarefas impostas serem efetuadas por um menor número de pessoas do que antes da reorganização. Além disso, uma supressão do lugar não implica obrigatoriamente a extinção das tarefas que continha (acórdão Cesaratto/Parlamento, EU:T:1997:115 , n. os 49 a 51). Por conseguinte, ao decidir, por razões imperativas orçamentais, a supressão de dois lugares de assistentes, e não de lugares de administradores, e ao identificar e considerar, entre os cinco lugares de assistentes ocupados por agentes temporários cujos contratos terminavam durante o ano de 2013, o ocupado pela recorrente como sendo um daqueles cuja supressão teria menor impacto operacional, a AFE manteve‑se dentro dos limites do seu poder de apreciação na matéria (v., neste sentido, acórdão Karatzoglou/ERA, T‑471/04 , EU:T:2008:540 , n. o 59). Quanto à alegada incompetência do diretor‑executivo para alterar o quadro de pessoal da Agência, que não tinha, aliás, sido suscitada na fase pré‑contenciosa, a recorrente não demonstra como, através da adoção da decisão impugnada, o diretor‑executivo da AFE cometeu um erro manifesto de apreciação. Quanto, por fim, à decisão de reafetação de 16 de fevereiro de 2012, anexada à petição, resulta expressamente dessa decisão que foi adotada no interesse do serviço. Ora, segundo jurisprudência constante, o interesse do serviço implica também a tomada em consideração das aspirações pessoais dos interessados, uma vez que o interesse do serviço e a situação pessoal do agente estão inextrincavelmente ligados (v., neste sentido, acórdão Ridolfi/Comissão, F‑3/09 , EU:F:2009:162 , n. o 47). Na verdade, a AFE indicou, na decisão de indeferimento da reclamação, que essa decisão de reafetação tinha sido adotada a pedido da recorrente, com toda a probabilidade por uma questão de simplificação e com a finalidade de salientar que era em consequência dessa reafetação solicitada pela recorrente que ela tinha sido afetada a um lugar que, de futuro, ia ser suprimido. No entanto, a recorrente continua a não explicar de que forma a menção, na decisão de indeferimento da reclamação, da circunstância de que tinha sido ela a pedir a reafetação para o lugar de futuro suprimido constitui um erro manifesto de apreciação nem de que forma esse erro, associado à decisão de reafetação de 16 de fevereiro de 2012, cuja legalidade não é contestada no caso em apreço, poderia ter sido suspectível de viciar a decisão impugnada, assim como a decisão de indeferimento da reclamação, que tinham um objeto diferente, a saber a não renovação do seu contrato de agente temporário. Seja como for, resulta da decisão de indeferimento da reclamação que a EHCC fundamentou a sua decisão de não renovação essencialmente em razões de natureza orçamental, apenas acessoriamente se referindo à qualidade das prestações da recorrente. Assim sendo, ainda que a recorrente tenha, no âmbito do seu lugar no «Gabinete do diretor‑executivo», realizado sobretudo tarefas de apoio financeiro e administrativo as quais considera dominar melhor, e que continuavam a constar enquanto tais na sua ficha descritiva de lugar que o seu chefe de unidade ainda não tinha atualizado para sobretudo tarefas de comunicação, tal não teria influencia na possibilidade de a EHCC decidir, como fez, suprimir o lugar que a recorrente ocupava por essa supressão implicar o menor impacto operacional no funcionamento da Agência. Resulta das considerações precedentes que o segundo fundamento deve ser considerado improcedente. Quanto ao terceiro fundamento, relativo a uma violação do dever de solicitude que incumbe à AFE Argumentos das partes Para defender a existência de uma violação pela EHCC do seu dever de solicitude para com ela, e reconhecendo que o interesse do serviço prima sobre o do funcionário, a recorrente afirma que o seu interesse devia pelo menos ser tido em consideração no momento da decisão de não renovar o seu contrato. Deu também conhecimento da sua perplexidade quanto à referência, na decisão de indeferimento da sua reclamação, ao acórdão AI/Tribunal de Justiça ( EU:F:2012:97 ), uma vez que não deu motivos de insatisfação à EHCC, o que seria corroborado pela circunstância de a ter promovido em setembro de 2013. Conclui que, ao decidir não renovar o seu contrato unicamente devido ao desaparecimento do seu lugar, sem sequer analisar os seus méritos enquanto agente temporário nem analisar a possibilidade de a transferir para outro lugar, a EHCC violou o seu dever de solicitude uma vez que não teve em conta os interesses próprios da recorrente. A AFE alega que o fundamento deve ser julgado improcedente, contestando o facto de não ter analisado a possibilidade de transferir a recorrente para outro lugar, já que o diretor‑executivo tinha, pelo contrário, analisado essa possibilidade, mas tinha verificado que não iam ser criados, num futuro próximo, lugares do grupo de funções AST bem como a impossibilidade de uma reafetação da recorrente para o seu antigo lugar. Ao fazê‑lo, o diretor‑executivo foi além das obrigações que resultam do acórdão AI/Tribunal de Justiça ( EU:F:2012:97 ). De qualquer modo, a recorrente não demonstrou quais as funções que estariam disponíveis na Agência para que o seu contrato pudesse ser renovado, no caso em apreço, por tempo indeterminado. Apreciação do Tribunal Geral Importa salientar que ainda que o artigo 8. o do ROA preveja a possibilidade de renovar o contrato de agente temporário, não se trata de um direito mas de uma simples faculdade deixada à apreciação da autoridade competente. Com efeito, segundo jurisprudência constante já recordada anteriormente, as instituições da União dispõem de um amplo poder de decisão na organização dos respetivos serviços, em função das missões que lhes são confiadas, e, em atenção a estas, na colocação do pessoal à sua disposição, com a condição, no entanto, de que tal afetação se faça no interesse do serviço (acórdãos Nebe/Comissão, 176/82 , EU:C:1983:214 , n. o 18; Lux/Tribunal de Contas, 69/83 , EU:C:1984:225 , n. o 17, e Potamianos/Comissão, T‑160/04 , EU:T:2008:438 , n. o 30). Por outro lado, contrariamente ao que está previsto para os funcionários, não existe direito de prioridade do agente temporário, contratado por tempo determinado e cujo contrato chega ao termo, que lhe permita, no fim da sua contratação, ser reintegrado em qualquer outro lugar do mesmo grupo de funções que vague ou venha a ser criado na instituição ou na agência que o tinha empregado (v., neste sentido, acórdão ETF/Michel, T‑108/11 P , EU:T:2013:625 , n. o 88). Por força do dever de solicitude, a autoridade competente, contudo, quando aprecia o interesse do serviço com vista à adoção de uma decisão sobre a renovação ou não de um contrato de agente temporário por tempo determinado, tem de tomar em consideração todos os elementos que forem suscetíveis de determinar a sua decisão, nomeadamente o interesse do agente em causa. Todavia, a tomada em consideração do interesse pessoal do agente em causa não basta para proibir a referida autoridade de não renovar um contrato a termo apesar da oposição desse agente, quando o interesse do serviço o exija (acórdão Klug/EMEA, F‑35/07 , EU:F:2008:150 , n. o 79). Além disso, no caso de um agente, importa ter em conta o contexto particular no âmbito do qual as agências da União operam em geral, nomeadamente caracterizado pelo facto de disporem de um número limitado de pessoal e por limitações operacionais particulares (v., neste sentido, acórdão ETF/Schuerings, T‑107/11 P , EU:T:2013:624 , n. os 97 e 100). No caso em apreço, a decisão impugnada não refere formalmente os motivos com base nos quais foi adotada. No entanto, resulta da decisão de indeferimento da reclamação que a EHCC considerou o interesse da recorrente na renovação do seu contrato, no caso em apreço por tempo indeterminado. Nesta perspetiva, explicou que não tinha a possibilidade de reafetar a recorrente a outro lugar vago ou que vagaria num futuro próximo. Logo, sobretudo num contexto de exigências políticas globais que impendem sobre as instituições e agências da União de reduzir gradual e anualmente o seu pessoal, não se pode acusar a EHCC de ter violado o princípio da solicitude ao não proceder, devido à supressão de lugares no seu orçamento, entre os quais o ocupado até aí pelo interessado, à renovação por tempo indeterminado do contrato da recorrente. É tanto mais assim quando, de qualquer modo, os registos de serviço do agente em causa não revelam méritos particulares na execução das tarefas ultimamente atribuídas. Com efeito, resulta da jurisprudência, que a EHCC invocou na decisão de indeferimento da reclamação, embora a título acessório, que a tomada em conta do interesse pessoal de um agente, cujas prestações profissionais foram julgadas insuficientes, não pode chegar ao ponto de proibir a autoridade competente de não renovar o seu contrato por tempo determinado apesar da oposição do referido agente, quando o interesse do serviço o exija (acórdãos Klug/EMEA, EU:F:2008:150 , n. o 79; AI/Tribunal de Justiça, EU:F:2012:97 , n. os 167 e 168, e Solberg/OEDT, EU:F:2013:157 , n. o 45). Ora, no caso em apreço, ainda que as apreciações constantes do RAC da recorrente para o ano de 2012 não possam ser tidas em consideração na medida em que este foi elaborado depois da adoção da decisão impugnada, resulta dos documentos fornecidos pela Agência que as prestações da recorrente não revelavam méritos particulares, ou mesmo que não respondiam ao que o seu superior hierárquico esperava da interessada. Logo, a circunstância de os registos de serviço da recorrente não serem os mais satisfatórios podia constituir, como afirma a Agência, um motivo suplementar, relativamente ao exposto no n. o 83 do presente acórdão, para considerar o lugar que ela ocupava um dos dois que deviam ser suprimidos para responder às exigências orçamentais e, ao fazê‑lo, para justificar a não renovação do seu contrato. Resulta do que precede que há que julgar improcedente o terceiro fundamento. Uma vez que nenhum dos três fundamentos da recorrente pode proceder, há que negar provimento ao recurso. Quanto às despesas Nos termos do artigo 87. o , n. o 1, do Regulamento de Processo, sem prejuízo das outras disposições do Capítulo VIII, Título II, do referido regulamento, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Todavia, por força do artigo 88. o do referido regulamento, uma parte, mesmo vencedora, pode ser condenada parcialmente ou na totalidade das despesas se tal se justificar em razão da sua atitude, incluindo antes do início da instância, em especial se tiver feito incorrer a outra parte em despesas que sejam consideradas inúteis ou vexatórias. Dos fundamentos expostos no presente acórdão resulta que a recorrente foi vencida no seu recurso. Além disso, o AFE, nos seus pedidos, requereu expressamente que a recorrente fosse condenada nas despesas. Todavia, as circunstâncias do caso em apreço justificam a aplicação das disposições do artigo 88. o do Regulamento de Processo, uma vez que a Agência poderia ter conduzido o procedimento relativo à renovação do contrato da recorrente de maneira mais diligente e transparente. Logo, há que decidir que a AFE deve suportar as suas próprias despesas e ser condenada a suportar metade das despesas efetuadas pela recorrente. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DA FUNÇÃO PÚBLICA (Terceira Secção) decide: 1) É negado provimento ao recurso. 2) A Agência Ferroviária Europeia suporta as suas próprias despesas e é condenada a suportar metade das despesas efetuadas por KE. 3) KE suporta metade das suas despesas. Van Raepenbusch Perillo Svenningsen Proferido em audiência pública no Luxemburgo, em 10 de setembro de 2014. O secretário W. Hakenberg O presidente S. Van Raepenbusch ( *1 ) Língua do processo: francês. ( i ) Em conformidade com a regulamentação em matéria de proteção de dados pessoais no âmbito das funções jurisdicionais do Tribunal Geral, dados relativos à identidade das partes foram ocultados na versão pública do acórdão, por decisão do secretário.
[ "Função pública", "Agente temporário", "Não renovação de um contrato por tempo determinado", "Pessoal da agência", "Redução dos efetivos", "Quadro financeiro plurianual da AFE", "Supressão de dois lugares no quadro de efetivos", "Observância das formalidades essenciais", "Direito de ser ouvido", "Orientações internas", "Interesse do serviço" ]
62013CJ0463
sv
Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF samt av principen om likabehandling och effektivitetsprincipen. Begäran har framställts i ett mål mellan, å ena sidan, Stanley International Betting Ltd (nedan kallat Stanley International Betting) och Stanleybet Malta Ltd (nedan kallat Stanleybet Malta) och, å andra sidan, Ministero dell’Economia e delle Finanze och Agenzia delle Dogane e dei Monopoli di Stato. Målet gäller anordnandet av ett nytt upphandlingsförfarande för att tilldela koncessioner med en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats. Tillämpliga bestämmelser Enligt italiensk lagstiftning krävs koncession och polistillstånd för att anordna hasardspel, däribland upptagande av vadhållningsinsatser. Fram till de ändringar av tillämplig lagstiftning som skedde under år 2002 kunde aktörer som bedrev sin verksamhet i form av kapitalassociationer vars aktier var noterade på reglerade marknader inte erhålla koncession för hasardspel. Dessa aktörer uteslöts således från upphandlingsförfaranden avseende koncessioner som hölls under år 1999. I bland annat domen Placanica m.fl. (C‑338/04, C‑359/04 och C‑360/04, EU:C:2007:133 ) konstaterades att denna uteslutning stred mot artiklarna 43 EG och 49 EG. Genom lagdekret nr 223 av den 4 juli 2006 om nödåtgärder för att förbättra den ekonomiska och sociala situationen, begränsa och rationalisera de offentliga utgifterna samt åtgärder avseende skatteintäkter och bekämpning av skatteundandragande, som omvandlats genom lag nr 248 av den 4 augusti 2006 (GURI nr 18 av den 11 augusti 2006), genomfördes en reform av spelsektorn i Italien. Reformen syftade till att säkerställa att sektorn uppfyllde de krav som uppställs i unionsrätten. Som en följd av bland annat domen Costa och Cifone (C‑72/10 och C‑77/10, EU:C:2012:80 ), reformerades spelsektorn genom lagdekret nr 16 av den 2 mars 2012 innehållande nödåtgärder för förenklad beskattning, förbättrade, mer effektiva och förstärkta kontrollförfaranden (GURI nr 52 av den 2 mars 2012, s. 1), vilket efter ändringar omvandlades till lag nr 44 av den 26 april 2012 (GURI nr 99 av den 28 april 2012, ordinarie tillägg nr 85, s. 1 och följande sidor; kodifierad text, s. 23 och följande sidor) (nedan kallat lagdekret nr 16). I artikel 10.9 octies och 10.9 novies i lagdekret nr 16 föreskrivs följande: ”9   octies Bestämmelserna i förevarande punkt syftar – inom ramen för en omorganisering av bestämmelserna som reglerar statligt organiserad spelverksamhet, inklusive vadhållning vid idrottsevenemang, däribland hästkapplöpning, liksom vadhållning utanför sportevenemang – till att underlätta sådan omorganisering genom en första tidsmässig anpassning av de koncessioners giltighetstid som gäller upptagning av vadhållningsinsatser. Härvid ska kravet på anpassning av de nationella reglerna för urval av de personer som, för statens räkning, upptar vadhållningsinsatser vid idrottsevenemang, däribland hästkapplöpning, liksom vadhållningsinsatser för annat än sportevenemang, till de principer som fastställdes i domen [Costa och Cifone, EU:C:2012:80 ] iakttas. Med hänsyn till att giltighetstiden för en rad koncessioner för upptagande av dylika vadhållningsinsatser snart löper ut, kommer myndigheten för statliga monopol omedelbart och i vilket fall som helst senast den 31 juli 2012 att inleda ett upphandlingsförfarande för att välja ut de personer som ska uppta sådana vadhållningsinsatser. Följande kriterier ska härvid iakttas: a) Personer som redan bedriver spelverksamhet i en medlemsstat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, och som har sitt lagstadgade säte eller sätet för sin verksamhet där, och som innehar ett giltigt och gällande tillstånd för verksamheten som meddelats enligt gällande bestämmelser i den berörda statens rättsordning får delta i upphandlingen. Nämnda personer ska härutöver uppvisa god vandel och tillförlitlighet samt uppfylla de krav i ekonomiskt och förmögenhetsrättsligt hänseende som myndigheten för statliga monopol ställer … b) Koncessioner med giltighetstid till och med den 30 juni 2016 får beviljas maximalt 2000 agenturer för upptagande av vadhållningsinsatser vid idrottsevenemang, däribland hästkapplöpning, liksom vadhållningsinsatser för annat än sportevenemang, uteslutande inom ett redan fysiskt nätverk. Nämnda agenturer ska ha som enda verksamhet att saluföra statliga spelprodukter utan krav på minsta avstånd mellan dessa agenturer eller i förhållande till andra identiska vadslagningsställen som redan är verksamma. c) För varje agentur ska ett grundläggande marknadsvärde om 11000 EUR gälla som en komponent vid beräkningen av priset. d) De koncessionsavtal som ska ingås ska ha ett innehåll som överensstämmer med övriga principer som fastställts i domen [Costa och Cifone, EU:C:2012:80 ] samt med gällande nationella bestämmelser som är förenliga härmed och som är gällande på området för statlig spelverksamhet. e) Det ska ges möjlighet att driva agenturerna i vilken kommun eller vilken region som helst utan begränsningar till antal inom en viss geografisk plats eller med hänsyn till villkor som gynnar koncessionsinnehavare som redan har tillstånd att uppta identiska vadhållningsinsatser eller som under alla förhållanden kan visa sig gynna dessa koncessionshavare. f) Ställande av säkerhet … 9 novies   Koncessionshavare med behörighet att uppta vadhållningsinsatser som avses i punkt 9 octies, vars koncession löper ut den 30 juni 2012, ska fortsätta att driva sin verksamhet med upptagande av vadhållningsinsatser tills dess koncessionsavtal som beviljats i enlighet med föregående punkt har ingåtts.…” Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna Stanley International Betting och Stanleybet Malta väckte talan vid Consiglio di Stato (Högsta förvaltningsdomstolen) och yrkade ändring av dom nr 1884/2013 som meddelats av Tribunale amministrativo regionale del Lazio (regional förvaltningsdomstol i Lazio). Domen behandlade ett upphandlingsförfarande för tilldelning av 2000 rättigheter i form av koncessioner att gemensamt bedriva statlig spelverksamhet genom att inrätta ett fysiskt nätverk av spelbutiker och driva dessa enligt artikel 10.9 octies och 10.9 novies i lagdekret nr 16 (nedan kallat upphandlingen alternativt upphandlingsförfarandet). Stanley International Betting, ett bolag som är registrerat i Förenade kungariket, är tillsammans med sitt maltesiska dotterbolag, Stanleybet Malta, verksamt i Italien. Verksamheten bedrivs med hjälp av näringsidkare som benämns ”dataöverföringscentraler”, belägna i lokaler som är öppna för allmänheten där innehavaren ställer en telematisk uppkoppling till spelarnas förfogande och överför data angående varje vadhållningsinsats till klagandena i det nationella målet. I Italien bedrivs verksamheten av innehavarna av dessa dataöverföringscentraler sedan ett femtontal år. I avtalsrättsligt hänseende kan relationen beskrivas som ett fullmaktsuppdrag utan koncession och utan polistillstånd. Klagandena i det nationella målet ansåg att de uteslutits från tidigare upphandlingsförfaranden under åren 1999 och 2006, och yrkade därför att det nya upphandlingsförfarandet skulle ogiltigförklaras på grund av att det är diskriminerande och strider mot domen Placanica m.fl. ( EU:C:2007:133 ) och domen Costa och Cifone ( EU:C:2012:80 ). De yrkade även att ett nytt upphandlingsförfarande skulle anordnas. De kritiserade särskilt att de nya koncessionernas giltighetstid om 40 månader är diskriminerande då den är klart kortare än tidigare koncessioners giltighetstid som uppgick till mellan nio och tolv år. Vidare anförde de att det är diskriminerande att saluföring av statliga speltjänster ska ske med ensamrätt och att det råder förbud mot att överlåta koncessionerna. Klagandena gjorde vidare gällande att dessa restriktiva villkor inte gör det möjligt för dem att på ett ändamålsenligt sätt delta i upphandlingen. Detta gäller i synnerhet med hänsyn till de påföljder som hänger samman med återkallelse, indragning och förverkande av koncessionen, såsom förlust av ställd säkerhet vid förverkande av koncessionen och gratis överlåtelse av rätten att använda de materiella och immateriella tillgångar som innehas med äganderätt och som utgör nätverket för att anordna spel och uppta vadhållningsinsatser då koncessionens giltighetstid löper ut. Klagandena betonade att de löper en stor risk för att de koncessioner de eventuellt erhåller förverkas eller återkallas på grund av tvister som inbegriper de dataöverföringscentraler med hjälp av vilka de bedriver sin verksamhet i Italien. De ansåg därför att de försatts i en situation där de var tvungna att välja mellan att avstå från att utöva sin verksamhet i Italien eller att löpa risken att de koncessioner som de eventuellt kunde beviljas skulle förverkas och de ställa säkerheterna förloras. Tribunale amministrativo regionale del Lazio avvisade talan med motiveringen att klagandena i det nationella målet inte deltagit i det upphandlingsförfarande som de yrkat ska ogiltigförklaras. Klagandena överklagade denna dom till Consiglio di Stato. Consiglio di Stato anser att de omtvistade bestämmelserna om nya koncessioner förvisso är strängare och mer detaljerade än de som föreskrevs tidigare. De är emellertid numera tydligare och avser samtliga deltagare, inklusive tidigare koncessionshavare, och de är även tillämpliga på redan existerande rättsförhållanden. Det är därför enligt Consiglio di Stato svårt att förstå vad den påstådda ”fördelen” för tidigare koncessionshavare skulle bestå i. Ungefär 120 andra deltagare i det aktuella anbudsförfarandet, inklusive stora utländska koncerner som inte ingår bland existerande aktörer och som har en verksamhetsstruktur som liknar klagandenas, har för övrigt inte riktat någon kritik mot detta upphandlingsförfarande. Även om de nya koncessionerna har en kortare giltighetstid än de som tidigare tilldelats, är de enligt Consiglio di Stato emellertid mindre kostsamma och ekonomiskt sett mindre betungande för den som önskar ansöka om koncession. Consiglio di Stato anser följaktligen att artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF inte utgör hinder för de omtvistade nationella bestämmelserna, men finner det ändock nödvändigt att ställa frågor härom till EU-domstolen. Mot denna bakgrund beslutade Consiglio di Stato att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till EU-domstolen: ”1) Ska artikel 49 FEUF och följande artiklar, artikel 56 FEUF och följande artiklar samt de principer som EU-domstolen slagit fast i domen [Costa och Cifone ( EU:C:2012:80 )] tolkas så, att de utgör hinder för att koncessioner som ska upphandlas har en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats, trots att upphandlingen har anordnats för att rätta till den rättsstridiga uteslutningen av ett visst antal aktörer från att delta i upphandlingar? 2. Ska artikel 49 FEUF och följande artiklar, artikel 56 FEUF och följande artiklar samt de principer som EU-domstolen slagit fast i domen [Costa och Cifone ( EU:C:2012:80 )] tolkas så, att de utgör hinder för att kravet på att omorganisera systemet medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum ska anses utgöra ett berättigat skäl för att de koncessioner som ska upphandlas har en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats?” Prövning av tolkningsfrågorna EU-domstolens behörighet Lottomatica Scommesse Srl anser att EU-domstolen saknar behörighet. Med hänsyn till medlemsstaternas utrymme för skönsmässig bedömning ankommer det inte på EU-domstolen att pröva frågan huruvida en mer eller mindre reducerad giltighetstid för koncessioner för hasardspel är förenlig med artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF. Denna fråga omfattas av nationella domstolars behörighet och inte av EU-domstolens behörighet. EU-domstolen konstaterar härvid att bolaget inte har bestritt att de aktuella italienska bestämmelserna måste vara förenliga med artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF. Innebörden av artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF omfattas emellertid av EU-domstolens bedömning, och den hänskjutande domstolen har begärt en tolkning av dessa artiklar för att kunna avgöra om koncessionernas giltighetstid är förenlig med dessa artiklar. EU-domstolen är följaktligen behörig att besvara tolkningsfrågorna. Huruvida tolkningsfrågorna kan tas upp till sakprövning Den italienska regeringen anser att begäran om förhandsavgörande ska avvisas, eftersom beslutet om hänskjutande inte innehåller en tillräckligt utförlig redogörelse för omständigheterna för att EU-domstolen ska kunna ge ett användbart svar. EU-domstolen erinrar härvid om att enligt fast rättspraxis presumeras nationella domstolars frågor om tolkningen av unionsrätten vara relevanta. Dessa frågor ställs mot bakgrund av den beskrivning av omständigheterna i målet och tillämplig lagstiftning som den nationella domstolen på eget ansvar har lämnat och vars riktighet det inte ankommer på EU-domstolen att pröva. En begäran från en nationell domstol kan bara avvisas då det är uppenbart att den begärda tolkningen av unionsrätten inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller saken i det nationella målet eller då frågorna är hypotetiska eller EU-domstolen inte har tillgång till sådana uppgifter om de faktiska eller rättsliga omständigheterna som är nödvändiga för att kunna ge ett användbart svar på de frågor som ställts till den (dom Melki och Abdeli, C‑188/10 och C‑189/10, EU:C:2010:363 , punkt 27 och där angiven rättspraxis). Det följer likaså av fast rättspraxis att det krävs att den nationella domstolen klargör den faktiska och rättsliga bakgrunden till de frågor som ställs, eller att den åtminstone förklarar de faktiska omständigheter som ligger till grund för dessa frågor, eftersom det är nödvändigt att komma fram till en tolkning av unionsrätten som är användbar för den nationella domstolen. Beslutet om hänskjutande måste dessutom ange de närmare skälen till varför den nationella domstolen anser det vara oklart hur unionsrätten ska tolkas och till att den anser det nödvändigt att ställa tolkningsfrågor till EU‑domstolen (dom Mulders, C‑548/11, EU:C:2013:249 , punkt 28 och där angiven rättspraxis). Beslutet om hänskjutande innehåller emellertid en tillräcklig redogörelse för de tillämpliga bestämmelserna och de faktiska omständigheterna i det nationella målet, och de uppgifter som lämnats av Consiglio di Stato gör det möjligt att avgöra tolkningsfrågornas innebörd. Begäran om förhandsavgörande kan följaktligen tas upp till sakprövning. Prövning i sak Den hänskjutande domstolen har ställt den första och den andra frågan, som ska prövas tillsammans, för att få klarhet i huruvida artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF, liksom principen om likabehandling och effektivitetsprincipen, ska tolkas så, att de utgör hinder för nationella bestämmelser på området för hasardspel enligt vilka ett nytt upphandlingsförfarande ska anordnas för tilldelning av koncessioner med en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats på grund av en omorganisering av systemet medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum. EU-domstolen kommer först att pröva om de nationella bestämmelser som är aktuella i det nationella målet – vilka föreskriver en kortare giltighetstid för nya koncessioner jämfört med tidigare – är förenliga med principen om likabehandling och effektivitetsprincipen. Även om EU-domstolen i domen Costa och Cifone ( EU:C:2012:80 ) också prövade huruvida de italienska bestämmelserna var förenliga med skyldigheten att lämna insyn och rättssäkerhetsprincipen, är en sådan prövning inte nödvändig i förevarande fall. De aktuella bestämmelserna i det nationella målet är nämligen – enligt den hänskjutande domstolen – tillräckligt tydliga och det kan inte längre hävdas att de inte är utformade på ett klart, tydligt och entydigt sätt. Vidare ska det prövas om de skäl som de nationella myndigheterna åberopat för att motivera en kortare giltighetstid för de nya koncessionerna – det vill säga en omorganisering av systemet med koncessioner medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum – kan motivera en eventuell inskränkning i de friheter som garanteras i fördragen. Huruvida principen om likabehandling och effektivitetsprincipen har iakttagits I det nationella målet har klagandena yrkat att de nu gällande koncessionerna ska återkallas, att det senaste upphandlingsförfarandet ska ogiltigförklaras och att ett nytt icke diskriminerande upphandlingsförfarande ska anordnas. De har gjort gällande att de italienska myndigheterna inte hade rätt att välja mellan att återkalla och omfördela nu gällande koncessioner eller att genom upphandling fördela ett lämpligt antal nya koncessioner. Det gjorda valet åsidosätter enligt klagandena under alla förhållanden principen om likabehandling och effektivitetsprincipen. Såväl en återkallelse och en omfördelning av de förutvarande koncessionerna som anordnandet av ett anbudsförfarande för beviljande av ett lämpligt antal nya koncessioner skulle emellertid, såsom EU-domstolen redan har slagit fast, kunna vara lämpliga åtgärder. Dessa båda lösningar skulle i princip, i vart fall i framtiden, kunna gottgöra för den rättsstridiga uteslutningen av vissa aktörer genom att dessa tillåts bedriva sin verksamhet på marknaden på samma villkor som redan existerande aktörer (dom Costa och Cifone, EU:C:2012:80 , punkt 52). Nationella myndigheter har följaktligen rätt att välja mellan dessa lösningar i enlighet med medlemsstaternas utrymme för skönsmässig bedömning på ett icke harmoniserat område såsom området för hasardspel. Detta utrymme regleras emellertid av likvärdighetsprincipen och effektivitetsprincipen. Enligt EU-domstolens fasta rättspraxis ankommer det på varje medlemsstat att i sin rättsordning ange de processuella regler som syftar till att säkerställa skyddet av de rättigheter för aktörerna som följer av unionsrättens direkta effekt, under förutsättning dock att de varken är mindre förmånliga än dem som avser liknande interna situationer (likvärdighetsprincipen) och att de inte medför att det i praktiken blir omöjligt eller orimligt svårt att utöva rättigheter som följer av unionsrätten (effektivitetsprincipen) (dom Placanica m.fl., EU:C:2007:133 , punkt 63, samt dom Costa och Cifone, EU:C:2012:80 , punkt 51). För att ett tillståndssystem för hasardspel ska vara förenligt med principen om likabehandling, och uppfylla de krav på öppenhet som följer av denna princip, måste det dessutom grundas på objektiva kriterier som inte är diskriminerande och som är kända på förhand, så att myndigheternas utrymme för skönsmässig bedömning begränsas och inte kan användas på ett godtyckligt sätt (dom Garkalns, C‑470/11, EU:C:2012:505 , punkt 42). Såsom EU-domstolen redan har fastställt ges existerande aktörer en oskälig konkurrensfördel redan genom att de kunnat börja bedriva sin verksamhet några år tidigare än de aktörer som rättsstridigt uteslutits, och således kunnat etablera sig på marknaden med ett visst renommé och en trogen kundkrets. Att bevilja de redan existerande aktörerna ”ytterligare” konkurrensmässiga fördelar jämfört med de nya koncessionshavarna skulle leda till att effekterna av den rättsstridiga uteslutningen av de senare från att delta i det senaste upphandlingsförfarandet upprätthölls och förstärktes, vilket skulle utgöra ett åsidosättande av principen om likabehandling. Sådana bestämmelser skulle dessutom göra det orimligt svårt för de aktörer som rättsstridigt uteslutits från att delta i det senaste upphandlingsförfarandet att utöva de rättigheter som följer av unionsrätten, vilket följaktligen inte är förenligt med effektivitetsprincipen (se dom Costa och Cifone, EU:C:2012:80 , punkt 53). För att vara förenliga med principen om likabehandling och effektivitetsprincipen får nationella bestämmelser således inte ge de redan existerande aktörerna ”ytterligare” konkurrensmässiga fördelar jämfört med de nya koncessionshavarna. Vad gäller iakttagande av principen om likabehandling noterar EU-domstolen att de bestämmelser som är aktuella i det nationella målet – enligt den hänskjutande domstolen – inte längre är otydliga, de avser samtliga deltagare, inklusive tidigare koncessionshavare, och de är även tillämpliga på redan existerande koncessioner utan att existerande aktörer beviljas ”ytterligare” konkurrensmässiga fördelar. Klagandena i det nationella målet delar förvisso inte denna uppfattning, men det ska erinras om att det inte ankommer på EU-domstolen att i ett mål om förhandsavgörande uttala sig om tolkningen av nationella bestämmelser eller att avgöra om den hänskjutande domstolens tolkning av dessa är korrekt (se, bland annat, dom Angelidaki m.fl., C‑378/07–C‑380/07, EU:C:2009:250 , punkt 48 och där angiven rättspraxis). Vidare ska det beaktas att klagandena i det nationella målet, såsom framgår av beslutet om hänskjutande, bedriver sin verksamhet i Italien via dataöverföringscentralerna sedan ett femtontal år utan att inneha koncession eller polistillstånd. De kan således inte riktigt betraktas som ”nya marknadsaktörer”. Vad sedan gäller effektivitetsprincipen anser den hänskjutande domstolen att även om de nya koncessionerna har en kortare giltighetstid än de koncessioner som tilldelats tidigare, är de dock mindre kostsamma och ekonomiskt sett mindre betungande för den som önskar ansöka om koncession. Principen om likabehandling liksom effektivitetsprincipen ska därför anses iakttagna i det nationella målet. Huruvida en inskränkning i de friheter som föreskrivs i artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF kan motiveras Enligt fast rättspraxis ska alla åtgärder som förbjuder, försvårar eller gör det mindre attraktivt att utöva de friheter som garanteras i artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF anses som inskränkningar i etableringsfriheten och/eller friheten att tillhandahålla tjänster (se, bland annat, dom Duomo Gpa m.fl., C‑357/10 – C‑359/10, EU:C:2012:283 , punkterna 35 och 36 samt där angiven rättspraxis). En nationell lagstiftning som den i målet vid den nationella domstolen, enligt vilken en ekonomisk verksamhet underkastas koncession och som föreskriver olika fall där koncessionen kan förverkas, utgör således ett hinder för de friheter som garanteras i artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF (se dom Costa och Cifone, EU:C:2012:80 , punkt 70). Det ska dock prövas huruvida en sådan inskränkning kan godtas på grund av att den omfattas av de undantag avseende hänsyn till allmän ordning, säkerhet och hälsa som uttryckligen anges i artiklarna 51 FEUF och 52 FEUF, som även är tillämpliga på friheten att tillhandahålla tjänster enligt artikel 62 FEUF, eller om den i enlighet med EU-domstolens praxis kan anses vara motiverad av tvingande skäl av allmänintresse (dom Digibet och Albers, C‑156/13, EU:C:2014:1756 , punkt 22 och där angiven rättspraxis). Begränsningar av hasardspel kan, enligt EU-domstolens fasta praxis, vara motiverade av tvingande skäl av allmänintresse, såsom skyddet av konsumenter samt förhindrandet av bedrägerier eller att medborgarna lockas till överdrivna spelutgifter (dom Digibet och Albers, EU:C:2014:1756 , punkt 23 och där angiven rättspraxis). Vad dessutom gäller den italienska lagstiftningen om hasardspel har EU-domstolen slagit fast att syftet att bekämpa kriminalitet som hänger samman med hasardspel kan motivera inskränkningar i de grundläggande friheter som följer av dessa bestämmelser (se dom Biasci m.fl., C‑660/11 och C‑8/12, EU:C:2013:550 , punkt 23). Vad gäller frågan huruvida de skäl som de nationella myndigheterna har åberopat för att motivera en kortare giltighetstid för de nya koncessionerna – det vill säga en omorganisering av systemet med koncessioner medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum – kan anses utgöra ett tvingande skäl av allmänintresse, gör EU-domstolen följande bedömning. Det är visserligen riktigt att hänsyn av rent administrativ natur enligt fast rättspraxis inte kan berättiga att en medlemsstat avviker från unionsrättens bestämmelser. Denna princip gäller i ännu högre grad när ifrågavarande avvikelse får till följd att utövandet av en av de grundläggande friheterna i unionsrätten omöjliggörs eller begränsas (se dom Arblade m.fl., C‑369/96 och C‑376/96, EU:C:1999:575 , punkt 37, och där angiven rättspraxis). Lagstiftningen om hasardspel är emellertid speciell och tillhör de områden där det föreligger avsevärda moraliska, religiösa och kulturella skiljaktigheter mellan medlemsstaterna. Eftersom det inte finns någon harmonisering på unionsnivå av hasardspelslagstiftningen, ankommer det på varje medlemsstat att på detta område, i enlighet med sin egen värdeskala, fastställa vad som krävs för att skydda de berörda intressena. Fastställande av vilka ändamål som faktiskt eftersträvas genom den nationella lagstiftningen omfattas av den nationella domstolens behörighet i mål som har anhängiggjorts vid EU-domstolen enligt artikel 267 FEUF (dom Digibet och Albers, EU:C:2014:1756 , punkt 24 och där angiven rättspraxis). Av denna anledning har de nationella myndigheterna inom detta specifika område ett stort utrymme för skönsmässig bedömning för att kunna fastställa vad som krävs för att skydda konsumenterna och ordningen i samhället. Så länge de krav som ställs i EU-domstolens praxis uppfylls, ankommer det på varje enskild medlemsstat att bedöma om det, med hänsyn till de legitima mål som denna stat önskar uppnå, är nödvändigt att helt eller delvis förbjuda spel- och vadslagningsaktiviteter, eller om det räcker att inskränka dem samt att i det syftet föreskriva mer eller mindre strikta kontrollmetoder (se dom Digibet och Albers, EU:C:2014:1756 , punkt 32 och där angiven rättspraxis). Inom detta speciella område kan en omorganisering av systemet med koncessioner medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum, genom att de nya koncessionerna ges en kortare giltighetstid än de som tidigare tilldelats, följaktligen bidra till att det legitima syftet att minska antalet speltillfällen och att bekämpa den brottslighet som sammanhänger med sådana spel eftersträvas på ett konsekvent sätt. Denna omorganisation kan även uppfylla de erfordrade kraven på proportionalitet. Om det visar sig att de nationella myndigheterna i framtiden önskar minska antalet tilldelade koncessioner eller utöva en strängare tillsyn över verksamheten på hasardspelsområdet, underlättas dessa åtgärder om samtliga koncessioner har tilldelats för lika lång tid och löper ut vid samma tillfälle. Mot denna bakgrund ska frågorna besvaras på följande sätt. Artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF, liksom principen om likabehandling och effektivitetsprincipen, ska tolkas så, att de inte utgör hinder för nationella bestämmelser såsom dem som är aktuella i det nationella målet, enligt vilka ett nytt upphandlingsförfarande ska anordnas för tilldelning av koncessioner med en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats på grund av en omorganisering av systemet medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (tredje avdelningen) följande: Artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF, liksom principen om likabehandling och effektivitetsprincipen, ska tolkas så, att de inte utgör hinder för nationella bestämmelser såsom dem som är aktuella i det nationella målet, enligt vilka ett nytt upphandlingsförfarande ska anordnas för tilldelning av koncessioner med en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats på grund av en omorganisering av systemet medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: italienska.
[ "Begäran om förhandsavgörande", "Artiklarna 49 FEUF och 56 FEUF", "Etableringsfrihet", "Frihet att tillhandahålla tjänster", "Hasardspel", "Nationella bestämmelser", "Omorganisering av systemet med koncessioner medelst en tidsmässig anpassning av koncessionernas förfallodatum", "Nytt upphandlingsförfarande", "Koncessioner som ges en kortare giltighetstid än de koncessioner som tidigare tilldelats", "Inskränkningar", "Tvingande skäl av allmänintresse", "Proportionalitet" ]
62019CJ0910
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 3 odst. 2 a článku 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES ( Úř. věst. 2003, L 345, s. 64 ; Zvl. vyd. 06/06, s. 356), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/11/ES ze dne 11. března 2008 ( Úř. věst. L 76 s. 37 ) (dále jen „směrnice 2003/71“). Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi společnostmi Bankia SA a Unión Mutua Asistencial de Seguros (UMAS) ohledně založení odpovědnosti společnosti Bankia, jakožto emitenta nabídky na úpis akcií, v důsledku údajů uvedených v prospektu zveřejněném před touto nabídkou. Právní rámec Unijní právo Směrnice 2003/71 byla s účinkem ke dni 20. července 2019 zrušena nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1129 ze dne 14. června 2017 o prospektu, který má být uveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování na regulovaném trhu ( Úř. věst. 2017, L 168, s. 12 ). Vzhledem k datu rozhodnému z hlediska skutkového stavu sporu v původním řízení jsou však ustanovení směrnice 2003/71 nadále použitelná. Body 10, 16, 18, 19 a 27 odůvodnění směrnice 2003/71 uváděly: „(10) Cílem této směrnice a prováděcích opatření k ní je zajistit ochranu investorů a efektivnost trhů v souladu s přísnými regulativními normami přijatými na příslušných mezinárodních fórech. […] (16) Jedním z cílů této směrnice je ochrana investorů. Proto je vhodné přihlédnout k různým požadavkům na ochranu různých kategorií investorů, zejména podle jejich úrovně odborných zkušeností. Zveřejnění pomocí prospektu se nevyžaduje pro nabídky omezené na kvalifikované investory. Naopak každý další veřejný prodej nebo veřejné obchodování prostřednictvím přijetí k obchodování na regulovaném trhu zveřejnění prospektu vyžaduje. […] (18) Poskytnutí úplných informací týkajících se cenných papírů a emitentů těchto cenných papírů podporuje spolu s pravidly pro chování podniku ochranu investorů. Kromě toho jsou tyto údaje účinným prostředkem zvyšování důvěry v cenné papíry, a tím přispívají k řádnému fungování a rozvoji trhů cenných papírů. Vhodným způsobem pro zpřístupnění těchto údajů veřejnosti je zveřejnění prospektu. (19) Investice do cenných papírů, jako jakákoli jiná forma investic, zahrnují riziko. Ve všech členských státech jsou požadovány záruky pro ochranu zájmů současných a potenciálních investorů, které jim mají umožnit správné posouzení těchto rizik a tím investiční rozhodování při plné znalosti věci. […] (21) Informace jsou klíčovým prvkem ochrany investorů; v prospektu by měl být obsažen souhrn uvádějící základní vlastnosti a rizika spojená s daným emitentem, případným ručitelem a danými cennými papíry. Pro zajištění snadnějšího přístupu k těmto informacím by měl být souhrn psán obecně srozumitelným jazykem a obvykle by neměl přesáhnout 2500 slov v jazyce, ve kterém byl prospekt původně zpracován. […] (27) Investoři by měli být chráněni tím, že bude zajištěno zveřejňování spolehlivých informací. Emitenti, jejichž cenné papíry jsou přijímány k obchodování na regulovaném trhu, v současnosti podléhají trvalé povinnosti zveřejnění, ale nejsou povinni pravidelně zveřejňovat aktualizované informace. Vedle této povinnosti by emitenti měli nejméně jednou ročně zveřejnit výčet všech informací, které zveřejnili nebo dali k dispozici veřejnosti v posledních 12 měsících, včetně informací poskytovaných podle různých požadavků na výkaznictví stanovených jinými právními předpisy Společenství. […]“ Článek 2 odst. 1 této směrnice stanovil: „Pro účely této směrnice se rozumí: […] d) ‚veřejnou nabídkou cenných papírů‘ sdělení osobám v jakékoli podobě a jakýmkoli způsobem, které uvádí dostatečné informace o podmínkách nabídky a cenných papírech, které jsou nabízeny, tak, aby byl investor schopen rozhodnout se o koupi nebo upsání těchto cenných papírů. Tato definice se použije i na umístění cenných papírů finančními zprostředkovateli; e) ‚kvalifikovanými investory‘ i) právnické osoby, které na základě povolení nebo regulace provádějí operace na finančních trzích, včetně úvěrových institucí, investičních firem, jiných povolených nebo regulovaných finančních institucí, pojišťoven, subjektů kolektivního investování a jejich správcovských společností, penzijních fondů a jejich správcovských společností, komoditních obchodníků i subjektů takto nepovolených nebo neregulovaných, jejichž výhradním účelem je investování do cenných papírů; ii) ústřední a regionální vlády, centrální banky, mezinárodní a nadnárodní instituce jako Mezinárodní měnový fond, Evropská centrální banka, Evropská investiční banka a jiné podobné mezinárodní organizace; […] iv) určité fyzické osoby: s výhradou vzájemného uznání se členský stát může rozhodnout udělit povolení fyzickým osobám, které mají bydliště v tomto členském státě a které výslovně požádají o to, aby byly považovány za kvalifikované investory, pokud tyto osoby splňují nejméně dvě z kritérií uvedených v odstavci 2; v) určité malé a střední podniky, s výhradou vzájemného uznání se členský stát může rozhodnout udělit povolení malým a středním podnikům, které mají sídlo v tomto členském státě a které výslovně požádají o to, aby byly považovány za kvalifikované investory; […] h) ‚emitentem‘ právnická osoba, která emituje cenné papíry nebo navrhuje emisi cenných papírů; […]“ Článek 3 uvedené směrnice, nadepsaný „Povinnost zveřejnit prospekt“, stanovil: „1.   Členské státy na svém území nepovolí žádnou veřejnou nabídku cenných papírů bez předchozího zveřejnění prospektu. 2.   Povinnost zveřejnit prospekt se nevztahuje na tyto druhy nabídek: a) nabídka cenných papírů určená výhradně kvalifikovaným investorům; […] […] 3.   Členské státy zajistí, aby podmínkou k přijetí cenných papírů k obchodování na regulovaném trhu umístěném nebo provozovaném na jejich území bylo zveřejnění prospektu.“ Článek 4 této směrnice stanovil výjimky z povinnosti zveřejnit prospekt pro určité kategorie cenných papírů. Článek 5 směrnice 2003/71 stanovil: „1.   Aniž je dotčen čl. 8 odst. 2, obsahuje prospekt všechny údaje, které jsou podle konkrétní povahy emitenta a veřejně nabízených cenných papírů nebo cenných papírů přijatých k obchodování na regulovaném trhu nutné k tomu, aby investoři mohli podloženě zhodnotit majetek a závazky, finanční situaci, zisky a ztráty a finanční vyhlídky emitenta a kteréhokoli ručitele a práva spojená s danými cennými papíry. Tyto údaje musí být uvedeny srozumitelně a umožňovat snadnou analýzu. 2.   Prospekt obsahuje údaje o emitentovi a o cenných papírech, které mají být veřejně nabízeny nebo přijaty k obchodování na regulovaném trhu. Rovněž obsahuje souhrn. Souhrn udává stručně a obecně srozumitelným jazykem základní vlastnosti a rizika spojená s daným emitentem, kterýmkoli ručitelem a danými cennými papíry v jazyce, ve kterém byl prospekt původně sestaven. Souhrn rovněž obsahuje varování, že […] d) osoby, které sestavily souhrn včetně jeho překladu a požádaly o jeho oznámení, za něj nesou občanskoprávní odpovědnost, avšak pouze v případě, že je souhrn zavádějící, nepřesný nebo v rozporu s ostatními částmi prospektu. […]“ Článek 6 této směrnice, nadepsaný „Odpovědnost spojená s prospektem“, stanovil: „1.   Členské státy zajistí, aby odpovědnost za údaje uvedené v prospektu nesl alespoň emitent nebo jeho správní, řídící či dozorové orgány, předkladatel nabídky nebo osoba, která žádá o přijetí k obchodování na regulovaném trhu, nebo ručitel. Odpovědné osoby jsou jasně určeny v prospektu jménem a funkcí nebo v případě právnických osob jménem a sídlem; prospekt musí rovněž obsahovat jejich prohlášení, že podle jejich nejlepšího vědomí jsou údaje obsažené v prospektu správné a že v něm nebyly zamlčeny žádné skutečnosti, které by mohly změnit význam prospektu. 2.   Členské státy zajistí, aby se jejich právní a správní předpisy týkající se občanskoprávní odpovědnosti vztahovaly na osoby odpovědné za údaje uvedené v prospektu. Členské státy však zajistí, aby občanskoprávní odpovědnost nenesla žádná osoba výhradně na základě souhrnu nebo jeho překladů, pokud tyto údaje nejsou zavádějící, nepřesné ani nejsou v rozporu s ostatními částmi prospektu.“ Španělské právo Článek 28 ley 24/1988, de 28 de julio, del Mercado de Valores (zákon 24/1988 o trhu s cennými papíry ze dne 28. července 1988, BOE č. 181 ze dne 29. července 1988, s. 23405), ve znění použitelném na spor v původním řízení, stanovil: „1.   Odpovědnost za údaje uvedené v prospektu nese alespoň emitent, předkladatel nabídky nebo osoba, která žádá o přijetí k obchodování na oficiálním sekundárním trhu, a jejich vedoucí pracovníci, v souladu s podmínkami, které jsou stanoveny právními předpisy. […] 2.   Osoby odpovědné za údaje uvedené v prospektu jsou v prospektu jasně určeny jménem a funkcí, nebo v případě právnických osob názvem a sídlem. Musí rovněž učinit prohlášení, že podle jejich nejlepšího vědomí jsou údaje v prospektu správné a nebyla zamlčena žádná skutečnost, která by mohla změnit význam prospektu. 3.   V souladu s podmínkami stanovenými právními předpisy budou všechny osoby uvedené v předchozích odstavcích případně odpovědny za jakoukoliv škodu způsobenou vlastníkům cenných papírů nabytých v důsledku nesprávných údajů nebo zamlčení podstatných údajů v prospektu nebo dokumentu, který případně musí vyhotovit ručitel. […] 4.   Osoby uvedené v předchozích odstavcích nenesou žádnou odpovědnost na základě souhrnu nebo jeho překladu, ledaže je zavádějící, nepřesný nebo v rozporu s ostatními částmi prospektu, nebo pokud nepodává, je-li čten společně s ostatními částmi prospektu, klíčové informace, jež investorům pomohou při zvažování, zda mají do těchto cenných papírů investovat.“ Článek 30a odst. 1 tohoto zákona stanovil: „Veřejnou nabídkou prodeje nebo upsání cenných papírů je každé sdělení osobám v jakékoli podobě a jakýmkoli způsobem, které uvádí dostatečné informace o podmínkách nabídky a cenných papírech, které jsou nabízeny, tak, aby byl investor schopen rozhodnout se o koupi nebo upsání těchto cenných papírů. Povinnost zveřejnit prospekt se nevztahuje na následující druhy nabídek, které se tedy pro účely tohoto zákona nepovažují za veřejnou nabídku: a) nabídka cenných papírů určená výhradně kvalifikovaným investorům. […]“ Spor v původním řízení a předběžné otázky Společnost Bankia učinila v roce 2011 veřejnou nabídku na úpis akcií, rozdělenou do dvou tranší, za účelem svého vstupu na burzu. První tranše byla určena jiným než kvalifikovaným investorům ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. e) směrnice 2003/71 (dále jen „retailoví investoři“), jakož i zaměstnancům a vedoucím pracovníkům této společnosti, zatímco druhá tranše, takzvaná „institucionální tranše“, byla určena „kvalifikovaným investorům“. Obě tranše byly nabídnuty ode dne registrace prospektu u Comisión Nacional del Mercado de Valores (Státní komise pro trh s cennými papíry, Španělsko), tedy od 29. června 2011. Od tohoto data do 18. července 2011 probíhalo takzvané „období průzkumu poptávky“, v němž potenciální kvalifikovaní investoři mohli podávat návrhy na upsání akcií. Dne 18. července 2011 byla cena akcií stanovena na 3,75 eura jak pro tranši určenou retailovým investorům, tak pro institucionální tranši. Návrhy na úpis akcií byly vybrány a poté, co byly potvrzeny, se staly neodvolatelnými. K připsání příslušných akcií investorům došlo téhož dne a k přijetí ke kotování na burze cenných papírů následujícího dne. V rámci nabídky upsání akcií společnost Bankia kontaktovala UMAS, subjekt, který působí v oblasti vzájemného pojištění a je považován za kvalifikovaného investora. Dne 5. července 2011 podepsala pojišťovna UMAS pokyn k nákupu 160000 akcií za cenu 3,75 eura za akcii, což odpovídalo celkové částce 600000 eur. V důsledku přepracování ročních účetních závěrek společnosti Bankia ztratily její akcie téměř veškerou hodnotu na sekundárním trhu a bylo pozastaveno jejich obchodování na burze. UMAS podala proti společnosti Bankia žalobu, v níž se v prvé řadě domáhala neplatnosti pokynu k nákupu akcií z důvodu vady souhlasu, a podpůrně určení odpovědnosti společnosti Bankia na základě nepravdivosti údajů v prospektu. Soud prvního stupně konstatoval neplatnost pokynu k nákupu akcií a nařídil vrácení částek zaplacených UMAS, aniž rozhodl o odpovědnosti společnosti Bankia. Bankia podala proti tomuto rozsudku odvolání k Audiencia Provincial de Madrid (provinční soud v Madridu, Španělsko), který na rozdíl od soudu prvního stupně žalobu na neplatnost podanou UMAS zamítl, ale vyhověl žalobě na určení odpovědnosti spojené s prospektem. V návaznosti na tento rozsudek podala Bankia kasační opravný prostředek k předkládajícímu soudu, Tribunal Supremo (Nejvyšší soud, Španělsko), který již rozhodl, v rámci řízení zahájených retailovými investory, že prospekt vydaný společností Bankia obsahoval závažné nepřesnosti ohledně skutečné finanční situace této společnosti. Předkládající soud uvádí, že tranše určená retailovým investorům vyžadovala zveřejnění prospektu, který, ač nebyl určen kvalifikovaným investorům, mohl ovlivnit investiční rozhodnutí těchto investorů. Podle uvedeného soudu ani směrnice 2003/71, ani španělské právo výslovně neupravují možnost kvalifikovaného investora domáhat se určení odpovědnosti emitenta na základě vadného prospektu, je-li veřejná nabídka upisování cenných papíru smíšená, to znamená, je-li určena jak retailovým investorům, tak kvalifikovaným investorům. Zdůrazňuje, že čl. 3 odst. 2 směrnice 2003/71 osvobozuje od povinnosti zveřejnit prospekt emitenty nabídek, které jsou určeny výhradně kvalifikovaným investorům, jelikož u nich se má za to, že disponují zkušenostmi a informačními prostředky, které jim umožňují přijmout informované rozhodnutí, zatímco bod 27 odůvodnění této směrnice uvádí, že investoři mají být chráněni tím, že bude zajištěno zveřejňování spolehlivých informací, aniž rozlišuje mezi jednotlivými kategoriemi investorů. Za těchto podmínek se Tribunal Supremo (Nejvyšší soud) rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku: „1) Je-li veřejná nabídka upsání akcií určena jak retailovým investorům, tak kvalifikovaným investorům a je vydán prospekt určený retailovým investorům, [musí být čl. 3 odst. 2 a článek 6 směrnice 2003/71 vykládány v tom smyslu, že] mohou žalobu na určení odpovědnosti za prospekt podat oba typy investorů, nebo jen retailoví investoři? 2) V případě, že odpověď na předchozí otázku bude taková, že tuto žalobu mohou podat i kvalifikovaní investoři, je možné hodnotit stupeň jejich znalosti ekonomické situace emitenta veřejné nabídky upsání akcií nad rámec prospektu s ohledem na jejich právní nebo obchodní vztahy s tímto emitentem (vlastnictví akcií, účast v řídících orgánech, atd.)?“ K přípustnosti žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce UMAS tvrdí, že žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je nepřípustná, a to zaprvé z důvodu, že otázky položené předkládajícím soudem nebyly vzneseny účastníky původního řízení a předkládající soud je nemůže vznést bez návrhu. Zadruhé žádost o rozhodnutí o předběžné otázce nesplňuje požadavky článku 94 jednacího řádu Soudního dvora z důvodu opomenutí a nedostatků ve vylíčení skutkového stavu, jakož i v uvedení důvodů, které vedly předkládající soud k předložení věci Soudnímu dvoru. Zatřetí vnitrostátní právní úprava dotčená v původním řízení neponechává prostor pro pochybnosti, pokud jde o osoby, které mohou podat žalobu na určení odpovědnosti podle článku 6 směrnice 2003/71. Je třeba zaprvé připomenout, že systém zavedený článkem 267 SFEU za účelem zajištění jednotného výkladu unijního práva v členských státech zavádí přímou spolupráci mezi Soudním dvorem a vnitrostátními soudy na základě řízení, v němž účastníci nemají žádnou možnost iniciativy. Ačkoliv tedy uvedený soud může vyzvat strany sporu, jenž mu byl předložen, k navržení formulací, které bude možné využít ke stylizaci předběžných otázek, nic to nemění na tom, že pouze jemu samému přísluší v poslední fázi rozhodnout jak o jejich formě, tak o jejich obsahu (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 18. července 2013, Consiglio Nazionale dei Geologi, C‑136/12 , EU:C:2013:489 , body až ). Tudíž i za předpokladu, že se projednávaná žádost o rozhodnutí o předběžné otázce týká otázek, které účastníci původního řízení nevznesli, jak tvrdí UMAS, nemůže tato okolnost vést k její nepřípustnosti. Zadruhé, na otázky týkající se výkladu unijního práva položené vnitrostátním soudem v právním a skutkovém rámci, který tento soud vymezí na vlastní odpovědnost a jehož správnost nepřísluší Soudnímu dvoru ověřovat, se vztahuje domněnka relevance (rozsudek ze dne 26. března 2020, Miasto Łowicz a Prokurator Generalny, C‑558/18 a C‑563/18 , EU:C:2020:234 , bod ). Soudní dvůr může odmítnout rozhodnout o předběžné otázce podané vnitrostátním soudem pouze tehdy, nejsou-li zejména dodrženy požadavky na obsah žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce, které jsou uvedeny v článku 94 jednacího řádu, nebo pokud je zjevné, že požadovaný výklad unijního pravidla nemá žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení nebo jestliže se jedná o hypotetický problém (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 3. září 2020, Supreme Site Services a další, C‑186/19 , EU:C:2020:638 , bod ). Argumenty předložené UMAS ohledně španělských právních předpisů použitelných na spor v původním řízení přitom neumožňují zpochybnit domněnku relevance otázek položených předkládajícím soudem. Předkládající soud kromě toho dodržel požadavky článku 94 jednacího řádu, jelikož dostatečně přesně uvedl skutkové a právní okolnosti dotčené ve sporu v původním řízení, předmět tohoto sporu, jakož i vztah mezi tímto sporem a požadovaným výkladem ustanovení unijního práva. Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je tedy přípustná. K předběžným otázkám K první otázce Podstatou první otázky předkládajícího soudu je, zda musí být článek 6 směrnice 2003/71 ve spojení s čl. 3 odst. 2 písm. a) této směrnice vykládán v tom smyslu, že v případě veřejné nabídky na úpis akcií určené jak retailovým, tak kvalifikovaným investorům mohou žalobu na určení odpovědnosti na základě údajů uvedených v prospektu podat nejen retailoví investoři, ale i kvalifikovaní investoři. Podle ustálené judikatury Soudního dvora je při výkladu ustanovení unijního práva třeba vzít v úvahu nejen jeho znění a cíle, které sleduje, ale i jeho kontext a veškerá ustanovení unijního práva [rozsudek ze dne 11. března 2020, X (Výběr dodatečného dovozního cla), C‑160/18 , EU:C:2020:190 , bod a citovaná judikatura]. V tomto ohledu je třeba uvést, že směrnice 2003/71 neurčuje, kteří investoři mohou podat takovou žalobu na určení odpovědnosti. Tato směrnice se totiž v čl. 6 odst. 1 omezuje na určení osob, které mohou nést odpovědnost v důsledku nesprávného nebo neúplného obsahu prospektu. Pokud jde o cíle sledované touto směrnicí, zejména z bodu 10 jejího odůvodnění vyplývá, že jejich jádro tvoří ochrana investorů a řádné fungování a rozvoj trhů (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 17. září 2014, Almer Beheer a Daedalus Holding, C‑441/12 , EU:C:2014:2226 , body až ). Kromě toho ze společného výkladu bodů 18, 21 a 27 odůvodnění směrnice 2003/71 vyplývá, že úplné, spolehlivé a snadno dostupné informace o cenných papírech a emitentech posilují ochranu investorů a jsou účinným prostředkem zvyšování důvěry veřejnosti, čímž přispívají k řádnému fungování a rozvoji dotčených trhů tím, že zabraňují jejich narušování nesrovnalostmi (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 17. září 2014, Almer Beheer a Daedalus Holding, C‑441/12 , EU:C:2014:2226 , bod ). V tomto kontextu přispívá zveřejnění prospektu, jak vyplývá z bodu 19 odůvodnění této směrnice, k zavedení záruk pro ochranu zájmů současných a potenciálních investorů, které jim mají umožnit správné posouzení rizik, jež s sebou nesou investice do cenných papírů, a tím investiční rozhodování při plné znalosti věci. Z výše uvedeného vyplývá, že investor, který se účastnil nabídky cenných papírů, v rámci které byl zveřejněn prospekt, může legitimně vycházet z údajů uvedených v tomto prospektu, a je tudíž oprávněn podat žalobu na určení odpovědnosti za tyto údaje bez ohledu na to, zda mu byl uvedený prospekt určen, či nikoli. Tento výklad článku 6 směrnice 2003/71 není vyvrácen rozlišováním mezi retailovými a kvalifikovanými investory, které plyne z článku 3 této směrnice. Je pravda, že čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice stanoví řadu výjimek z obecné povinnosti zveřejnit prospekt stanovené v odstavci 1 tohoto článku, mimo jiné pokud je nabídka cenných papírů určena výhradně kvalifikovaným investorům. Jak je uvedeno v bodě 16 odůvodnění této směrnice, unijní normotvůrce měl v úmyslu přihlédnout k různým požadavkům na ochranu různých kategorií investorů, zejména podle jejich úrovně odborných zkušeností. Na nabídky cenných papírů, které jsou vyhrazeny pouze kvalifikovaným investorům, se tudíž nevztahuje povinnost předchozího zveřejnění prospektu, jelikož tito investoři mohou mít na rozdíl od retailových investorů vlastními prostředky přístup k informacím nezbytným k jejich investičním rozhodnutím, a to nezávisle na prospektu. Z článku 3 odst. 2 písm. a) směrnice 2003/71, který je jakožto výjimku ze zásady stanovené v čl. 3 odst. 1 této směrnice třeba vykládat restriktivně (obdobně viz rozsudky ze dne 29. července 2019, Funke Medien NRW, C‑469/17 , EU:C:2019:623 , bod , jakož i ze dne 3. března 2020, Gómez del Moral Guasch, C‑125/18 , EU:C:2020:138 , bod ), však nelze dovodit, že kvalifikovaní investoři nemají možnost podat žalobu na určení odpovědnosti podle článku 6 směrnice 2003/71 na základě údajů obsažených v prospektu zveřejněném podle čl. 3 odst. 1 této směrnice. V případě takové smíšené nabídky, jako je nabídka dotčená v původním řízení, která je určena jak kvalifikovaným, tak retailovým investorům, totiž mají všichni investoři bez ohledu na své postavení k dispozici tento dokument, který má obsahovat úplné a spolehlivé informace, ze kterých mohou legitimně vycházet, jak bylo uvedeno v bodě 33 tohoto rozsudku. Kromě toho, jak uvedl generální advokát v bodě 30 svého stanoviska, výjimky z povinnosti zveřejnit prospekt stanovené v čl. 3 odst. 2 této směrnice nevylučují dobrovolné zveřejnění takového dokumentu určeného všem investorům. Jak přitom v zásadě zdůraznil generální advokát v bodě 38 svého stanoviska, skutečnost, že články 3 a 4 směrnice 2003/71 stanoví detailním způsobem řadu výjimek z povinnosti zveřejnit prospekt, zatímco článek 6 této směrnice stanoví bez výjimky zásadu občanskoprávní odpovědnosti v případě vadného prospektu, musí vést k výkladu posledně uvedeného ustanovení, podle kterého byl-li prospekt zveřejněn, musí být možno podat žalobu na určení občanskoprávní odpovědnosti na základě údajů v něm uvedených, a to bez ohledu na povahu investora, který se považuje za poškozeného. S ohledem na výše uvedené je třeba na první otázku odpovědět tak, že článek 6 směrnice 2003/71 ve spojení s čl. 3 odst. 2 písm. a) této směrnice musí být vykládán v tom smyslu, že v případě veřejné nabídky na úpis akcií určené jak retailovým, tak kvalifikovaným investorům mohou žalobu na určení odpovědnosti na základě údajů uvedených v prospektu podat nejen retailoví investoři, ale i kvalifikovaní investoři. K druhé otázce Podstatou druhé otázky předkládajícího soudu je, zda čl. 6 odst. 2 směrnice 2003/71 musí být vykládán v tom smyslu, že brání vnitrostátním ustanovením, která v rámci žaloby na určení odpovědnosti podané kvalifikovaným investorem z důvodu údajů uvedených v prospektu umožňují, či dokonce vyžadují, aby soud zohlednil skutečnost, že tento investor znal nebo měl znát hospodářskou situaci emitenta veřejné nabídky na úpis akcií s ohledem na jeho vztahy s tímto emitentem a nezávisle na prospektu. V tomto ohledu je třeba nejprve připomenout, že čl. 6 odst. 2 směrnice 2003/71 v prvním pododstavci stanoví, že členské státy zajistí, aby se jejich právní a správní předpisy týkající se občanskoprávní odpovědnosti vztahovaly na osoby odpovědné za údaje uvedené v prospektu. Tento čl. 6 odst. 2 tedy nevyžaduje přijetí zvláštních ustanovení vnitrostátního práva v této oblasti, s výhradou uvedenou v druhém pododstavci tohoto odstavce, že občanskoprávní odpovědnost nenese „žádná osoba“ výhradně na základě souhrnu prospektu nebo jeho překladů, ledaže je jejich obsah zavádějící, nepřesný nebo v rozporu s ostatními částmi prospektu. Z toho vyplývá, že čl. 6 odst. 2 směrnice 2003/71 přiznává členským státům při stanovení podmínek uplatnění žaloby na určení odpovědnosti na základě údajů uvedených v prospektu široký prostor pro uvážení, jak v podstatě uvedl generální advokát v bodech 44, 47 a 49 svého stanoviska. Kromě toho z čl. 3 odst. 2 písm. a) této směrnice ve spojení s bodem 16 jejího odůvodnění vyplývá, že i když prospekt prodeje cenných papírů obsahuje zásadní informace pro retailové investory, aby mohli učinit investiční rozhodnutí při plné znalosti věci, mají kvalifikovaní investoři, zejména s ohledem na úroveň svých odborných zkušeností, obvykle přístup k dalším informacím, které jim mohou pomoci při rozhodování. Členské státy tedy v zásadě mohou, a to případně přijetím zvláštních ustanovení v oblasti občanskoprávní odpovědnosti ve vnitrostátních právních řádech, umožnit, či dokonce uložit, aby byla ve fázi uplatnění odpovědnosti za údaje uvedené v prospektu podle čl. 6 odst. 2 směrnice 2003/71 zohledněna úroveň odborných zkušeností kvalifikovaného investora, jakož i jeho vztahy s emitentem předmětných cenných papírů. Nicméně i když členské státy mají při zavedení žaloby na určení odpovědnosti podle článku 6 této směrnice široký prostor pro uvážení na základě zásady institucionální a procesní autonomie, tato zásada musí být uplatňována v souladu se zásadami rovnocennosti a efektivity, aby byl zachován užitečný účinek použitelných ustanovení unijního práva (obdobně viz rozsudek ze dne 19. prosince 2013, Hirmann, C‑174/12 , EU:C:2013:856 , bod ). Zásada rovnocennosti vyžaduje, aby vnitrostátní procesní ustanovení upravující situace, na které se vztahuje unijní právo, nebyla méně příznivá než ustanovení upravující obdobné situace podléhající vnitrostátnímu právu, zatímco zásada efektivity vyžaduje, aby taková ustanovení neznemožňovala nebo nadměrně neztěžovala výkon práv přiznaných unijním právem (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 19. prosince 2019, Deutsche Umwelthilfe, C‑752/18 , EU:C:2019:1114 , bod ). Proto v případě, kdy ustanovení vnitrostátního práva umožňují, či dokonce ukládají, v rámci žaloby na určení odpovědnosti podle čl. 6 odst. 2 směrnice 2003/71, zohlednit znalost ekonomické situace emitenta, kterou má nebo by měl mít kvalifikovaný investor s ohledem na vztahy s tímto emitentem, přísluší vnitrostátnímu soudu, kterému byla předložena taková žaloba na určení odpovědnosti, aby ověřil, že tato ustanovení nejsou méně příznivá než ta, kterými se řídí obdobné žaloby, které vnitrostátní právo stanoví vedle toho, ani v praxi neznemožňují nebo nadměrně neztěžují uplatnění této žaloby na určení odpovědnosti. S ohledem na výše uvedené je třeba na druhou otázku odpovědět tak, že čl. 6 odst. 2 směrnice 2003/71 musí být vykládán v tom smyslu, že nebrání vnitrostátním ustanovením, která v rámci žaloby na určení odpovědnosti podané kvalifikovaným investorem z důvodu údajů uvedených v prospektu umožňují, či dokonce vyžadují, aby soud zohlednil skutečnost, že tento investor znal nebo měl znát hospodářskou situaci emitenta veřejné nabídky na úpis akcií s ohledem na jeho vztahy s tímto emitentem a nezávisle na prospektu, pokud tato ustanovení nejsou méně příznivá než ta, kterými se řídí obdobné žaloby ve vnitrostátním právu, a v praxi neznemožňují nebo nadměrně neztěžují uplatnění této žaloby. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (čtvrtý senát) rozhodl takto: 1) Článek 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/11/ES ze dne 11. března 2008, ve spojení s čl. 3 odst. 2 písm. a) této směrnice ve znění směrnice 2008/11, musí být vykládán v tom smyslu, že v případě veřejné nabídky na úpis akcií určené jak retailovým, tak kvalifikovaným investorům mohou žalobu na určení odpovědnosti na základě údajů uvedených v prospektu podat nejen retailoví investoři, ale i kvalifikovaní investoři. 2) Článek 6 odst. 2 směrnice 2003/71, ve znění směrnice 2008/11, musí být vykládán v tom smyslu, že nebrání vnitrostátním ustanovením, která v rámci žaloby na určení odpovědnosti podané kvalifikovaným investorem z důvodu údajů uvedených v prospektu umožňují, či dokonce vyžadují, aby soud zohlednil skutečnost, že tento investor znal nebo měl znát hospodářskou situaci emitenta veřejné nabídky na úpis akcií s ohledem na jeho vztahy s tímto emitentem a nezávisle na prospektu, pokud tato ustanovení nejsou méně příznivá než ta, kterými se řídí obdobné žaloby ve vnitrostátním právu, a v praxi neznemožňují nebo nadměrně neztěžují uplatnění této žaloby. Podpisy ( *1 ) – Jednací jazyk: španělština.
[ "Řízení o předběžné otázce", "Směrnice 2003/71/ES", "Prospekt při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování", "Článek 3 odst. 2", "Článek 6", "Nabídka určená jak retailovým investorům, tak kvalifikovaným investorům", "Obsah údajů uvedených v prospektu", "Žaloba na určení odpovědnosti", "Retailoví investoři a kvalifikovaní investoři", "Znalost hospodářské situace emitenta" ]
62012CJ0562
el
Η αίτηση προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία των άρθρων 256, παράγραφος 1, ΣΛΕΕ, 263, πρώτο εδάφιο, δεύτερη περίοδος, ΣΛΕΕ, 267, πρώτο εδάφιο, στοιχείο βʹ, ΣΛΕΕ, 274 ΣΛΕΕ, καθώς και των άρθρων 47 του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (στο εξής: Χάρτης) και 63, παράγραφος 2, του κανονισμού (ΕΚ) 1083/2006 του Συμβουλίου, της 11ης Ιουλίου 2006, περί καθορισμού γενικών διατάξεων για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και το Ταμείο Συνοχής και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) 1260/1999 ( ΕΕ L 210, σ. 25 ). Η αίτηση αυτή υποβλήθηκε στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ της Liivimaa Lihaveis MTÜ (στο εξής: Liivimaa Lihaveis), συνεταιριστικής ενώσεως εκτροφέων βοοειδών, και της Eesti-Läti programmi 2007‑2013 Seirekomitee (επιτροπή παρακολουθήσεως του προγράμματος Εσθονίας-Λεττονίας για την περίοδο 2007‑2013, στο εξής: Seirekomitee), σχετικά με την απόρριψη από τη δεύτερη αιτήσεως χρηματοδοτήσεως που υπέβαλε η ως άνω συνεταιριστική ένωση στο πλαίσιο της εκτελέσεως του προγράμματος αυτού. Το νομικό πλαίσιο Το δίκαιο της Ένωσης Ο κανονισμός 1083/2006 Το άρθρο 1, πρώτο και δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού 1083/2006 ορίζει τα εξής: «Ο παρών κανονισμός καθορίζει τους γενικούς κανόνες που διέπουν το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης (ΕΤΠΑ), το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο (ΕΚΤ) (εφεξής “διαρθρωτικά ταμεία”) και το Ταμείο Συνοχής, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που καθορίζονται στους κανονισμούς (ΕΚ) αριθ. 1080/2006 [του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Ιουλίου 2006, για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) 1783/1999 ( ΕΕ L 210, σ. 1 )], (ΕΚ) αριθ. 1081/2006 και (ΕΚ) αριθ. 1084/2006. Ο παρών κανονισμός ορίζει τους στόχους στην επίτευξη των οποίων πρέπει να συμβάλουν τα διαρθρωτικά ταμεία και το Ταμείο Συνοχής […], τα κριτήρια βάσει των οποίων τα κράτη μέλη και οι περιφέρειες είναι επιλέξιμα δυνάμει των Ταμείων αυτών, τους διαθέσιμους δημοσιονομικούς πόρους και τα κριτήρια για την κατανομή τους.» Στο άρθρο 2, σημείο 1, του κανονισμού 1083/2006 περιλαμβάνεται ο ακόλουθος ορισμός: «“επιχειρησιακό πρόγραμμα”: έγγραφο το οποίο υποβάλλεται από το κράτος μέλος και εγκρίνεται από την Επιτροπή και το οποίο καθορίζει μια αναπτυξιακή στρατηγική με τη χρήση ενός συνεκτικού συνόλου προτεραιοτήτων, που θα επιτευχθεί με τη συνδρομή ενός Ταμείου ή, στην περίπτωση του στόχου “Σύγκλιση”, με τη συνδρομή του Ταμείου Συνοχής και του ΕΤΠΑ». Οι παράγραφοι 1 και 5 του άρθρου 32 του εν λόγω κανονισμού, το οποίο τιτλοφορείται «Εκπόνηση και έγκριση επιχειρησιακών προγραμμάτων», ορίζουν τα εξής: «1.   Οι δραστηριότητες των [Διαρθρωτικών Ταμείων και του Ταμείου Συνοχής] στα κράτη μέλη λαμβάνουν τη μορφή επιχειρησιακών προγραμμάτων στα πλαίσια του εθνικού στρατηγικού πλαισίου αναφοράς. Κάθε επιχειρησιακό πρόγραμμα καλύπτει περίοδο μεταξύ της 1ης Ιανουαρίου 2007 και της 31ης Δεκεμβρίου 2013. Κάθε επιχειρησιακό πρόγραμμα καλύπτει μόνον έναν από τους τρεις στόχους του άρθρου 3, εκτός εάν συμφωνηθεί διαφορετικά μεταξύ της Επιτροπής και του κράτους μέλους. [...] 5.   Η Επιτροπή εγκρίνει κάθε επιχειρησιακό πρόγραμμα το συντομότερο δυνατόν, αλλά οπωσδήποτε εντός τεσσάρων μηνών από την επίσημη υποβολή του από το κράτος μέλος και όχι πριν από την 1η Ιανουαρίου 2007.» Το άρθρο 59 του ίδιου κανονισμού, το οποίο τιτλοφορείται «Ορισμός αρχών», ορίζει τα εξής: «1.   Για κάθε επιχειρησιακό πρόγραμμα το κράτος μέλος ορίζει: α) διαχειριστική αρχή: εθνική, περιφερειακή ή τοπική δημόσια αρχή ή δημόσιος ή ιδιωτικός φορέας που ορίζεται από το κράτος μέλος για τη διαχείριση του επιχειρησιακού προγράμματος· […] 3.   Το κράτος μέλος θεσπίζει κανόνες που διέπουν τις σχέσεις του με τις αρχές που αριθμούνται στην παράγραφο 1 καθώς και τις σχέσεις τους με την Επιτροπή. Με την επιφύλαξη του παρόντος κανονισμού, το κράτος μέλος καθορίζει τις αμοιβαίες σχέσεις μεταξύ των αρχών που παρατίθενται στην παράγραφο 1, οι οποίες εκτελούν τα καθήκοντά τους σε πλήρη συμφωνία με τα θεσμικά, νομικά και δημοσιονομικά συστήματα του οικείου κράτους μέλους. [...] 5.   Ειδικοί κανόνες σχετικά με τη διαχείριση και τον έλεγχο ορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1080/2006 για επιχειρησιακά προγράμματα δυνάμει του στόχου “Ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία”. [...]» Το άρθρο 60 του κανονισμού 1083/2006, το οποίο τιτλοφορείται «Καθήκοντα της διαχειριστικής αρχής», ορίζει τα εξής: «Η διαχειριστική αρχή είναι υπεύθυνη για τη διαχείριση και την υλοποίηση του επιχειρησιακού προγράμματος σύμφωνα με την αρχή της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης και ιδίως με στόχο: α) τη διασφάλιση της επιλογής των προς χρηματοδότηση πράξεων σύμφωνα με τα κριτήρια που εφαρμόζονται στο επιχειρησιακό πρόγραμμα καθώς και της συμμόρφωσής τους με τους ισχύοντες κοινοτικούς και εθνικούς κανόνες, καθ’ όλη την περίοδο υλοποίησής τους· [...] η) την καθοδήγηση των εργασιών της αρχής παρακολούθησης και τον εφοδιασμό της με τα απαιτούμενα έγγραφα τα οποία καθιστούν δυνατή την παρακολούθηση της ποιότητας υλοποίησης του επιχειρησιακού προγράμματος υπό το φως των συγκεκριμένων του στόχων.» Κατά το άρθρο 63 του εν λόγω κανονισμού, το οποίο τιτλοφορείται «Επιτροπή παρακολούθησης»: «1.   Το κράτος μέλος συνιστά επιτροπή παρακολούθησης για κάθε επιχειρησιακό πρόγραμμα, σε συμφωνία με τη διαχειριστική αρχή εντός τριών μηνών από την ημερομηνία της κοινοποίησης της απόφασης έγκρισης του επιχειρησιακού προγράμματος στο κράτος μέλος. Είναι δυνατό να συστήνεται μία και μόνη επιτροπή παρακολούθησης για πολλά επιχειρησιακά προγράμματα. 2.   Κάθε επιτροπή παρακολούθησης καταρτίζει τον εσωτερικό της κανονισμό εντός του θεσμικού, νομικού και δημοσιονομικού πλαισίου του οικείου κράτους μέλους και τον εγκρίνει σε συμφωνία με τη διαχειριστική αρχή προκειμένου να εκπληρώνει τα καθήκοντά της σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό.» Το άρθρο 65 του εν λόγω κανονισμού ορίζει τα εξής: «Η επιτροπή παρακολούθησης βεβαιώνεται για την αποτελεσματικότητα και την ποιότητα υλοποίησης του επιχειρησιακού προγράμματος, σύμφωνα με τις ακόλουθες διατάξεις: α) εξετάζει και εγκρίνει τα κριτήρια για την επιλογή των προς χρηματοδότηση πράξεων εντός έξι μηνών από την έγκριση του επιχειρησιακού προγράμματος και εγκρίνει τις τυχόν αναθεωρήσεις των κριτηρίων αυτών σύμφωνα με τις ανάγκες του προγραμματισμού· [...]». Ο κανονισμός 1080/2006 Το άρθρο 1 του κανονισμού 1080/2006 ορίζει τα εξής: «1.   Ο παρών κανονισμός καθορίζει την αποστολή του [ΕΤΠΑ], το πεδίο εφαρμογής της συνδρομής που χορηγεί όσον αφορά τους στόχους “Σύγκλιση”, “Περιφερειακή ανταγωνιστικότητα και απασχόληση”, και “Ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία” όπως ορίζονται στο άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισμού […] 1083/2006, και τους κανόνες σχετικά με την επιλεξιμότητα για την παροχή συνδρομής. 2.   Το ΕΤΠΑ διέπεται από τον κανονισμό […] 1083/2006 και από τον παρόντα κανονισμό.» Το άρθρο 14, παράγραφοι 1 και 3, του κανονισμού 1080/2006 ορίζει τα εξής: «1.   Τα κράτη μέλη που συμμετέχουν σε επιχειρησιακό πρόγραμμα ορίζουν μία διαχειριστική αρχή, μία αρχή πιστοποίησης και μία αρχή ελέγχου. Η αρχή ελέγχου εδρεύει στο κράτος μέλος της διαχειριστικής αρχής. Η αρχή πιστοποίησης λαμβάνει τις πληρωμές που πραγματοποιούνται από την Επιτροπή και, κατά γενικό κανόνα, πραγματοποιεί τις πληρωμές στον κύριο δικαιούχο. Ύστερα από διαβουλεύσεις με τα κράτη μέλη που εκπροσωπούνται στην περιοχή του προγράμματος, η διαχειριστική αρχή συγκροτεί κοινή τεχνική γραμματεία. Η γραμματεία αυτή επικουρεί τη διαχειριστική αρχή και την επιτροπή παρακολούθησης και, ανάλογα με την περίπτωση, την αρχή ελέγχου στην εκτέλεση των αντίστοιχων καθηκόντων τους. [...] 3.   Κάθε κράτος μέλος που συμμετέχει στο επιχειρησιακό πρόγραμμα ορίζει εκπροσώπους οι οποίοι συμμετέχουν στην επιτροπή παρακολούθησης του άρθρου 63 του κανονισμού […] 1083/2006.» Οι παράγραφοι 1 και 3 του άρθρου 19 του κανονισμού 1080/2006, το οποίο τιτλοφορείται «Επιλογή πράξεων», ορίζουν τα εξής: «1.   Οι πράξεις που επιλέγονται για επιχειρησιακά προγράμματα με στόχο την ανάπτυξη διασυνοριακών δραστηριοτήτων, όπως προβλέπεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1, και την καθιέρωση και ανάπτυξη της διακρατικής συνεργασίας, όπως προβλέπεται στο άρθρο 6 παράγραφος 2, περιλαμβάνουν δικαιούχους από δύο τουλάχιστον χώρες, εκ των οποίων μία τουλάχιστον είναι κράτος μέλος, που συνεργάζονται με δύο τουλάχιστον από τους ακόλουθους τρόπους για κάθε πράξη: κοινή ανάπτυξη, κοινή υλοποίηση, κοινή στελέχωση και κοινή χρηματοδότηση. […] 3.   Εκτός από τα καθήκοντα που απαριθμούνται στο άρθρο 65 του κανονισμού […] 1083/2006, η επιτροπή παρακολούθησης ή μια διευθύνουσα επιτροπή η οποία αναφέρει στην επιτροπή παρακολούθησης ευθύνεται για την επιλογή των πράξεων.» Το επιχειρησιακό πρόγραμμα της Δημοκρατίας της Εσθονίας και της Δημοκρατίας της Λεττονίας για την περίοδο 2007‑2013 Το επιχειρησιακό πρόγραμμα της Δημοκρατίας της Εσθονίας και της Δημοκρατίας της Λεττονίας για την περίοδο 2007‑2013 (στο εξής: επιχειρησιακό πρόγραμμα Εσθονίας-Λεττονίας) έχει σκοπό την προώθηση της ευρωπαϊκής εδαφικής συνεργασίας. Το εν λόγω πρόγραμμα εγκρίθηκε κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 32, παράγραφος 5, του κανονισμού 1083/2006 με το άρθρο 1 της αποφάσεως C(2007) 6603 τελικό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2007. Το επιχειρησιακό πρόγραμμα Εσθονίας-Λεττονίας αποτέλεσε αντικείμενο του εγγράφου «Eesti-Läti programm 2007‑2013» (πρόγραμμα Εσθονίας-Λεττονίας 2007-2013, στο εξής: έγγραφο προγραμματισμού), με στοιχεία CCI n o 2007 CB 163 PO 050, το οποίο κατήρτισαν από κοινού οι αρχές της Δημοκρατίας της Εσθονίας και της Δημοκρατίας της Λεττονίας. Κατ’ εφαρμογήν των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006, το έγγραφο προγραμματισμού διευκρίνισε ιδίως τους κανόνες σχετικά με τον ορισμό και τη λειτουργία της διαχειριστικής αρχής, της αρχής πιστοποιήσεως και της αρχής ελέγχου. Το σημείο 7.1 του εγγράφου προγραμματισμού, το οποίο τιτλοφορείται «Διαχείριση του προγράμματος», προβλέπει στο δεύτερο, το πέμπτο, το έβδομο και το ένατο εδάφιο τα εξής: «Κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 63 του κανονισμού [1083/2006], η Εσθονία και η Λεττονία συνιστούν κοινή επιτροπή παρακολουθήσεως η οποία διασφαλίζει την αποτελεσματικότητα και την ποιότητα της υλοποιήσεως του επιχειρησιακού προγράμματος. [...] Η Εσθονία και η Λεττονία αποφάσισαν ο κοινός φορέας υλοποιήσεως του [επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας-Λεττονίας] να εγκατασταθεί στην Εσθονία. Το Υπουργείο Εσωτερικών ορίστηκε ως διαχειριστική αρχή, αρχή πιστοποιήσεως και αρχή ελέγχου του προγράμματος [...]. [...] Κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 59, παράγραφος 3, του κανονισμού [1083/2006], οι αρχές που αναφέρθηκαν ανωτέρω εκτελούν τα καθήκοντά τους σε πλήρη συμφωνία με τα θεσμικά, νομικά και δημοσιονομικά συστήματα της Δημοκρατίας της Εσθονίας. [...] Λεπτομερέστεροι όροι για την υλοποίηση του [επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας-Λεττονίας] οι οποίοι θα συμπληρώνουν τους κανόνες των επόμενων κεφαλαίων του επιχειρησιακού προγράμματος θα περιληφθούν στον οδηγό προγράμματος. Ο οδηγός προγράμματος θα εγκριθεί από την επιτροπή παρακολουθήσεως κατά την πρώτη συνεδρίασή της. Οι όροι του οδηγού αυτού θα δεσμεύουν τις αρχές που είναι επιφορτισμένες με την υλοποίηση του προγράμματος καθώς και τους κύριους και άλλους δικαιούχους του προγράμματος.» Το σημείο 7.2.2 του εγγράφου προγραμματισμού, το οποίο τιτλοφορείται «Καθήκοντα της διαχειριστικής αρχής», ορίζει τα εξής: «Κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 60 του κανονισμού [1083/2006] καθώς και των άρθρων 14, παράγραφος 1, και 15 του κανονισμού [1080/2006], η διαχειριστική αρχή είναι υπεύθυνη για τη διαχείριση και την υλοποίηση του επιχειρησιακού προγράμματος [Εσθονίας‑Λεττονίας] σύμφωνα με την αρχή της χρηστής δημοσιονομικής διαχειρίσεως και ιδίως οφείλει: a) να μεριμνά ώστε η επιλογή των προς χρηματοδότηση πράξεων να γίνεται βάσει των κριτηρίων που ισχύουν για το επιχειρησιακό πρόγραμμα και η εκτέλεση των πράξεων αυτών να είναι, καθ’ όλη τη διάρκειά της, σύμφωνη προς τους εφαρμοστέους κοινοτικούς και εθνικούς κανόνες. [...] […] Επιπλέον, η διαχειριστική αρχή οφείλει: […] όταν η επιτροπή παρακολουθήσεως εκδίδει την απόφαση σχετικά με τη χρηματοδότηση (άρθρο 19, παράγραφος 3, του κανονισμού [1080/2006]), να ορίζει τις λεπτομέρειες υλοποιήσεως κάθε πράξεως (συμφωνίας χρηματοδοτήσεως) σε συμφωνία με τον κύριο δικαιούχο (κανονισμός [1080/2006], άρθρο 15, παράγραφος 2)· [...]». Το σημείο 7.6.1 του εγγράφου προγραμματισμού, το οποίο αφορά τα καθήκοντα της επιτροπής παρακολουθήσεως, έχει ως εξής: «Κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 65 του κανονισμού [1083/2006], η επιτροπή παρακολουθήσεως διασφαλίζει την αποτελεσματικότητα και την ποιότητα της υλοποιήσεως του επιχειρησιακού προγράμματος [Εσθονίας‑Λεττονίας], σύμφωνα με τους εξής κανόνες: a) εξετάζει και εγκρίνει τα κριτήρια για την επιλογή των προς χρηματοδότηση πράξεων εντός έξι μηνών από την έγκριση του επιχειρησιακού προγράμματος και εγκρίνει τις τυχόν αναθεωρήσεις των κριτηρίων αυτών σύμφωνα με τις ανάγκες του προγραμματισμού· […] Επιπλέον, η επιτροπή παρακολουθήσεως: […] επιλέγει τις προς χρηματοδότηση πράξεις (άρθρο 19, παράγραφος 3, του κανονισμού [1080/2006])· […]». Το σημείο 7.6.2, τέταρτο εδάφιο, του εγγράφου προγραμματισμού διευκρινίζει συναφώς ότι η επιτροπή παρακολουθήσεως πρέπει να αποτελείται το πολύ από επτά εκπροσώπους από την Εσθονία και τη Λεττονία. Κατά το σημείο 7.7.1 του εγγράφου προγραμματισμού, η κοινή τεχνική γραμματεία, που συγκροτείται από τη διαχειριστική αρχή και είναι επιφορτισμένη με τη διαχείριση του [επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας‑Λιθουανίας], εδρεύει στο Tartu (Εσθονία), ενώ το γραφείο πληροφοριών της γραμματείας αυτής βρίσκεται στη Ρίγα (Λεττονία). Το σημείο 9.4, πρώτο εδάφιο, του εγγράφου προγραμματισμού προβλέπει τα εξής: «Η επιτροπή παρακολουθήσεως, την οποία αποτελούν μέλη από την Εσθονία και τη Λεττονία, καθώς και εκπρόσωποι της Επιτροπής, της διαχειριστικής αρχής και της κοινής τεχνικής γραμματείας, με συμβουλευτικό ρόλο, επιλέγει τις προς χρηματοδότηση πράξεις.» Το σημείο 9.5 του εγγράφου προγραμματισμού έχει ως εξής: «Μετά την έγκριση της αιτήσεως χρηματοδοτήσεως από την επιτροπή παρακολουθήσεως, η διαχειριστική αρχή καταρτίζει τη σύμβαση χρηματοδοτήσεως η οποία θα συναφθεί με τον κύριο δικαιούχο για την εγκριθείσα πράξη.» Η Seirekomitee εξέδωσε οδηγό προγράμματος για το επιχειρησιακό πρόγραμμα Εσθονίας-Λεττονίας, ο οποίος φέρει ημερομηνία της 1ης Δεκεμβρίου 2009 (στο εξής: οδηγός προγράμματος), ο οποίος, μεταξύ άλλων, περιέχει οδηγίες για την προετοιμασία των αιτήσεων χρηματοδοτήσεως καθώς και για την υλοποίηση των σχεδίων, τον έλεγχό τους, τη σύνταξη εκθέσεων για αυτά και την περάτωσή τους. Κατά το σημείο 1, in fine, του οδηγού προγράμματος, «[τ]ο κείμενο του οδηγού αυτού αποτελεί το κύριο κατευθυντήριο εργαλείο για τους αιτούντες». Κατά το σημείο 6.6, πρώτο και δεύτερο εδάφιο, του οδηγού προγράμματος όπως αυτό είχε κατά τον κρίσιμο για τα πραγματικά περιστατικά της κύριας δίκης χρόνο: «Η επιτροπή παρακολουθήσεως αποφασίζει για τα προς χρηματοδότηση σχέδια [...] βάσει των αποτελεσμάτων της αξιολογήσεως. Οι αποφάσεις της [επιτροπής παρακολουθήσεως] δεν δύνανται να προσβληθούν. Μετά τη λήψη των αποφάσεων για τις χρηματοδοτήσεις εκ μέρους της [επιτροπής παρακολουθήσεως], η κοινή τεχνική γραμματεία αποστέλλει στους υπευθύνους των σχεδίων που δεν επελέγησαν επιστολή στην οποία εκτίθενται οι λόγοι απορρίψεως της αιτήσεως. Η [κοινή τεχνική γραμματεία] αποστέλλει την επιστολή αυτή εντός δέκα ημερών από τη συνεδρίαση της επιτροπής παρακολουθήσεως.» Εξάλλου, η Seirekomitee εξέδωσε, στις 29 Μαΐου 2009, κανόνες διαδικασίας για την υλοποίηση του επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας-Λεττονίας. Κατά τον κανόνα 1, σημείο 2, η επίσημη έδρα της επιτροπής παρακολουθήσεως είναι ίδια με εκείνη της κοινής τεχνικής γραμματείας και, άρα, η επιτροπή παρακολουθήσεως εδρεύει στο Tartu. Το εσθονικό δίκαιο Το άρθρο 2, παράγραφος 1, του νόμου περί διοικητικής διαδικασίας (haldusmenetluse seadus, RT I 2001, 58, 354), ο οποίος ψηφίστηκε στις 6 Ιουνίου 2001, όπως ίσχυε κατά τον κρίσιμο χρόνο για τα πραγματικά περιστατικά της κύριας δίκης (στο εξής: νόμος περί διοικητικής διαδικασίας), ορίζει τα εξής: «Ως διοικητική διαδικασία νοούνται οι ενέργειες των διοικητικών οργάνων (άρθρο 8) για την έκδοση κανονιστικής πράξεως (άρθρο 88) ή διοικητικής πράξεως (άρθρα 51 και 52), για την εκτέλεση ορισμένης πράξεως (άρθρο 106) ή για τη σύναψη διοικητικής συμβάσεως (άρθρο 95).» Το άρθρο 8, παράγραφος 1, του ίδιου νόμου ορίζει τα εξής: «Ως διοικητικό όργανο νοείται ο οργανισμός, η επιτροπή ή το πρόσωπο στο οποίο ανατίθεται η άσκηση δημόσιας εξουσίας από τον νόμο ή από κανονιστική πράξη εκδιδόμενη με νομοθετική εξουσιοδότηση ή από διοικητική σύμβαση.» Το άρθρο 51, παράγραφος 1, του νόμου περί διοικητικής διαδικασίας ορίζει τα εξής: «Ως διοικητική πράξη νοείται διάταξη, απόφαση, διαταγή, οδηγίες ή άλλη πράξη η οποία εκδίδεται από διοικητικό όργανο κατά την άσκηση δημόσιας εξουσίας για τη ρύθμιση συγκεκριμένης περιπτώσεως και απονέμει, μεταβάλλει ή αίρει δικαιώματα ή υποχρεώσεις ορισμένου προσώπου.» Το άρθρο 1, παράγραφοι 1 έως 3 και 5, του νόμου περί διαρθρωτικών ενισχύσεων για την περίοδο 2007-2013 (perioodi 2007‑2013 struktuuritoetuse seadus, RT I 2006, 59, 440), ο οποίος ψηφίστηκε στις 7 Δεκεμβρίου 2006, όπως ίσχυε κατά τον κρίσιμο χρόνο για τα πραγματικά περιστατικά της κύριας δίκης, ορίζει τα εξής: «1.   Με τον παρόντα νόμο θεσπίζονται οι βάσεις και η διαδικασία για τη χορήγηση, τη χρησιμοποίηση, την αναζήτηση και την επιστροφή διαρθρωτικών ενισχύσεων, καθώς και οι βάσεις για τον έλεγχο της χορηγήσεως και χρησιμοποιήσεως διαρθρωτικών ενισχύσεων και οι κανόνες που διέπουν τη διαδικασία επανεξετάσεως. 2.   Ο παρών νόμος εφαρμόζεται επί της χορηγήσεως και χρησιμοποιήσεως πόρων οι οποίοι διατίθενται για διαρθρωτικές ενισχύσεις στο πλαίσιο επιχειρησιακών προγραμμάτων εγκριθέντων από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή […] δυνάμει του άρθρου 32, παράγραφος 5, του κανονισμού […] 1083/2006 […]. 3.   Επί της χορηγήσεως και χρησιμοποιήσεως διαρθρωτικών ενισχύσεων βάσει επιχειρησιακών προγραμμάτων στο πλαίσιο του στόχου “Ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία” κατά το άρθρο 3, παράγραφος 2, στοιχείο γʹ, του κανονισμού […] 1083/2006 […] ισχύουν οι διατάξεις του κεφαλαίου 8 καθώς και το άρθρο 2, το άρθρο 3, παράγραφος 4, το άρθρο 5, το άρθρο 14, το άρθρο 21, παράγραφος 1, το άρθρο 22, το άρθρο 25, παράγραφοι 1, 2, 4, 5, 7 και 8, τα άρθρα 26, 27 και 28, το άρθρο 30, παράγραφοι 2 και 3, και τα άρθρα 31, 32 και 33 του παρόντος νόμου. [...] 5.   Επί της προβλεπόμενης στον παρόντα νόμο διαδικασίας ισχύουν οι διατάξεις του νόμου περί διοικητικής διαδικασίας, με την επιφύλαξη των ειδικότερων διατάξεων του παρόντος νόμου». Η διαφορά της κύριας δίκης και τα προδικαστικά ερωτήματα Από την απόφαση περί παραπομπής και τις παρατηρήσεις που υποβλήθηκαν ενώπιον του Δικαστηρίου προκύπτει ότι, στις 19 Φεβρουαρίου 2010, η Liivimaa Lihaveis υπέβαλε αίτηση, στο πλαίσιο του επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας-Λιθουανίας, για τη χρηματοδότηση σχεδίου για την «ανάπτυξη νέου προϊόντος με νέο σήμα, παραγόμενο από βοοειδή ποιότητας, τα οποία εκτρέφονται σε διάφορους βοσκότοπους στην Εσθονία και τη Λεττονία». Η κοινή τεχνική γραμματεία ενημέρωσε τη Liivimaa Lihaveis με επιστολή της 19ης Απριλίου 2010 ότι η αίτησή της είχε γίνει δεκτή στην πρώτη φάση της διαδικασίας επιλογής και ότι το σχέδιό της είχε κριθεί επιλέξιμο για την ενίσχυση κατά την τεχνική αξιολόγηση. Στην ίδια ως άνω επιστολή, η κοινή τεχνική γραμματεία επισήμανε ότι θα προέβαινε στην ποιοτική αξιολόγηση της αιτήσεως αυτής και ότι η οριστική απόφαση επρόκειτο να ληφθεί από τη Seirekomitee στις 29 Ιουνίου 2010. Με επιστολή της 7ης Ιουλίου 2010, η κοινή τεχνική γραμματεία ενημέρωσε τη Liivimaa Lihaveis ότι η Seirekomitee απέρριψε την αίτηση χρηματοδοτήσεως. Οι λόγοι απορρίψεως της αιτήσεως εκτίθεντο στην επιστολή αυτή. Με επιστολή της 23ης Ιουλίου 2010, η Liivimaa Lihaveis απέστειλε στην κοινή τεχνική γραμματεία και στο Υπουργείο Εσωτερικών της Δημοκρατίας της Εσθονίας επιστολή με την οποία επέστησε την προσοχή τους στο ότι ενημερώθηκε για την απόρριψη της αιτήσεώς της με απλή επιστολή και όχι με διοικητική πράξη. Η Liivimaa Lihaveis ζήτησε να της κοινοποιηθεί η διοικητική πράξη η οποία επισημοποιούσε την απόφαση της Seirekomitee περί απορρίψεως της αιτήσεώς της. Σε ανταλλαγή ηλεκτρονικών επιστολών μετά από την εν λόγω επιστολή, η διαχειριστική αρχή δήλωσε στο Υπουργείο Εσωτερικών της Δημοκρατίας της Εσθονίας ότι, στο πλαίσιο του επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας‑Λεττονίας, δεν εκδίδεται καμία επίσημη διοικητική πράξη για την αποδοχή ή την απόρριψη των αιτήσεων χρηματοδοτήσεως των σχεδίων, δεδομένου ότι επίσημα έγγραφα είναι τα πρακτικά της συνεδριάσεως της Seirekomitee και η επιστολή της κοινής τεχνικής γραμματείας σχετικά με την ενίσχυση ή μη ορισμένου σχεδίου για το οποίο ζητήθηκε χρηματοδότηση. Η διαχειριστική αρχή παρέπεμψε συναφώς στο σημείο 6.6 του οδηγού προγράμματος, κατά το οποίο η Seirekomitee αποφασίζει για τη χρηματοδότηση των σχεδίων και οι αποφάσεις της δεν δύνανται να προσβληθούν, ενώ στους υπευθύνους των απορριφθέντων σχεδίων αποστέλλεται μόνο επιστολή η οποία εξηγεί τους λόγους της απορρίψεως αυτής. Στις 16 Σεπτεμβρίου 2010, ο διευθυντής της διαχειριστικής αρχής απέστειλε στη Liivimaa Lihaveis επιστολή στην οποία επισυναπτόταν απόσπασμα του πρακτικού της συνεδριάσεως της Seirekomitee της 28ης και της 29ης Ιουνίου 2010, στο οποίο γινόταν μνεία της αποφάσεως περί απορρίψεως της αιτήσεώς της για χρηματοδότηση. Η Liivimaa Lihaveis άσκησε προσφυγή ενώπιον του Tartu halduskohus (διοικητικό δικαστήριο Tartu) αιτούμενη, αφενός, να ακυρωθεί η απόφαση της Seirekomitee περί απορρίψεως της αιτήσεώς της για χρηματοδότηση και, αφετέρου, να υποχρεωθεί η Seirekomitee να επανεξετάσει την αίτησή της καθώς και να εκδώσει διοικητική απόφαση σύμφωνη με τον νόμο. Με διάταξη της 21ης Σεπτεμβρίου 2011, το εν λόγω δικαστήριο απέρριψε την προσφυγή αυτή. Στις 3 Οκτωβρίου 2011, η Liivimaa Lihaveis άσκησε έφεση κατά της εν λόγω διατάξεως ενώπιον του Tartu ringkonnakohus (εφετείο Tartu). Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει, κατ’ αρχάς, ότι η Seirekomitee είναι όργανο που έχει συσταθεί με κοινή συμφωνία της Δημοκρατίας της Εσθονίας και της Δημοκρατίας της Λεττονίας βάσει του άρθρου 63, παράγραφος 1, του κανονισμού 1083/2006 και του εγγράφου προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, κρίνει ότι ο Χάρτης έχει εφαρμογή σύμφωνα με το άρθρο του 51, παράγραφος 1, σε υπόθεση όπως αυτή της κύριας δίκης. Συνεπώς, σε περίπτωση απορρίψεως αιτήσεως χρηματοδοτήσεως, η απόλυτη αδυναμία προσβολής της αποφάσεως Seirekomitee ενώπιον δικαστηρίου, κατ’ εφαρμογήν του σημείου 6.6 του οδηγού προγράμματος, προσκρούει στο άρθρο 63, παράγραφος 2, του κανονισμού 1083/2006, ερμηνευόμενο σε συνδυασμό με το άρθρο 47 του Χάρτη. Στη συνέχεια, κατά το αιτούν δικαστήριο η Seirekomitee δεν είναι ούτε διοικητικό όργανο υπό την έννοια του νόμου περί διοικητικής διαδικασίας ούτε φορέας του ιδιωτικού δικαίου ούτε διεθνής οργανισμός που έχει ιδρυθεί με συνθήκη. Εφόσον η επιτροπή αυτή, την οποία προβλέπει το έγγραφο προγραμματισμού, συστάθηκε βάσει αποφάσεως της Επιτροπής, αποτελεί, κατά το αιτούν δικαστήριο, όργανο της Ένωσης. Συνεπώς, ο οδηγός προγράμματος, που εξέδωσε η Seirekomitee, είναι πράξη η οποία σκοπό έχει να θέσει σε εφαρμογή το παράγωγο δίκαιο της Ένωσης και δεσμεύει τα πρόσωπα που επιθυμούν να λάβουν χρηματοδότηση στο πλαίσιο του επιχειρησιακού προγράμματος Εσθονίας‑Λεττονίας. Τέλος, το αιτούν δικαστήριο κρίνει ότι το σημείο 6.6 του οδηγού προγράμματος προορίζεται να παραγάγει έννομα αποτελέσματα έναντι τρίτων. Συνεπώς, το Γενικό Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι αρμόδιο για την εκδίκαση προσφυγής κατά απορριπτικής αποφάσεως της Seirekomitee. Αν όμως υποτεθεί ότι ο οδηγός προγράμματος δεν παράγει έννομα αποτελέσματα, η διαφορά πρέπει να εκδικασθεί από το αρμόδιο εθνικό δικαστήριο, σύμφωνα με το άρθρο 274 ΣΛΕΕ. Εντούτοις, δεδομένου ότι στο εν λόγω επιχειρησιακό πρόγραμμα μετέχουν η Δημοκρατία της Εσθονίας και η Δημοκρατία της Λεττονίας, υφίσταται το ενδεχόμενο τα δικαστήρια καθενός κράτους να επιληφθούν ταυτόχρονα, με κίνδυνο εκδόσεως αντιφατικών αποφάσεων. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Tartu Ringkonnakohus αποφάσισε να αναστείλει την ενώπιόν του διαδικασία και να υποβάλει στο Δικαστήριο τα εξής προδικαστικά ερωτήματα: «1) Συμβιβάζεται ο εσωτερικός κανονισμός μιας επιτροπής παρακολούθησης την οποία συνέστησαν από κοινού δύο κράτη μέλη –εν προκειμένω ο οδηγός προγράμματος που εκδόθηκε από [τη Seirekomitee]–, ο οποίος προβλέπει ότι οι αποφάσεις της επιτροπής παρακολούθησης δεν δύνανται να προσβληθούν ενώπιον οιουδήποτε δικαστηρίου (σημείο 6.6, τέταρτο εδάφιο, του οδηγού προγράμματος: “The decisions of the Monitoring Committee are not appealable at any place of jurisdiction”), με το άρθρο 63, παράγραφος 2, του κανονισμού [1083/2006] σε συνδυασμό με το άρθρο 47 του [Χάρτη]; 2) Σε περίπτωση αρνητικής απαντήσεως στο πρώτο ερώτημα: έχει το άρθρο 267, παράγραφος 1, στοιχείο βʹ, ΣΛΕΕ την έννοια ότι το σημείο 6.6, παράγραφος 4, [του εν λόγω οδηγού προγράμματος] συνιστά πράξη θεσμικού ή άλλου οργάνου ή οργανισμού της Ένωσης, η οποία πρέπει να ακυρωθεί; 3) Σε περίπτωση που δοθεί αρνητική απάντηση στο πρώτο ερώτημα: έχει το άρθρο 263, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, [ΣΛΕΕ] σε συνδυασμό με το άρθρο 256, παράγραφος 1, [ΣΛΕΕ] και το άρθρο 274 ΣΛΕΕ, την έννοια ότι οι προσφυγές κατά των αποφάσεων της [Seirekomitee] υπάγονται στη δικαιοδοσία του Γενικού Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή στη δικαιοδοσία του δικαστηρίου που είναι αρμόδιο κατά τις διατάξεις του εθνικού δικαίου;» Επί των προδικαστικών ερωτημάτων Επί του τρίτου ερωτήματος Με το τρίτο ερώτημα, το οποίο πρέπει να εξεταστεί πρώτο, το αιτούν δικαστήριο ζητεί, κατ’ ουσίαν, να διευκρινισθεί αν το άρθρο 263 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι, στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006 και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία, το Γενικό Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι αρμόδιο για την εκδίκαση προσφυγής κατά αποφάσεως επιτροπής παρακολουθήσεως με την οποία απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως. Κατά το άρθρο 263, πρώτο εδάφιο, πρώτη περίοδος, ΣΛΕΕ, το Δικαστήριο ελέγχει τη νομιμότητα των νομοθετικών πράξεων, των πράξεων του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Επιτροπής, και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, εκτός των συστάσεων και γνωμών, και των πράξεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου που παράγουν νομικά αποτελέσματα έναντι τρίτων. Εξάλλου, κατά το άρθρο 263, πρώτο εδάφιο, δεύτερη περίοδος, ΣΛΕΕ, το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ελέγχει επίσης τη νομιμότητα των πράξεων των λοιπών οργάνων ή οργανισμών της Ένωσης που προορίζονται να παράγουν έννομα αποτελέσματα έναντι τρίτων. Κατά τη νομολογία του Δικαστηρίου, ο μηχανισμός δικαστικού ελέγχου που προβλέπει το άρθρο 263 ΣΛΕΕ εφαρμόζεται στα όργανα και τους οργανισμούς που έχουν συσταθεί από τον νομοθέτη της Ένωσης, στους οποίους χορηγήθηκαν εξουσίες εκδόσεως πράξεων νομικά δεσμευτικών έναντι φυσικών και νομικών προσώπων σε συγκεκριμένους τομείς, όπως ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός Ασφάλειας της Αεροπορίας (EASA), o Ευρωπαϊκός Οργανισμός Φαρμάκων (EMA), o Ευρωπαϊκός Οργανισμός Χημικών Προϊόντων (ECHA), το Κοινοτικό Γραφείο Φυτικών Ποικιλιών (ΚΓΦΠ) και το Γραφείο Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (ΓΕΕΑ) (βλ., υπ’ αυτή την έννοια, απόφαση Ηνωμένο Βασίλειο κατά Συμβουλίου και Κοινοβουλίου, C‑270/12, EU:C:2014:18 , σκέψη 81). Η επιτροπή παρακολουθήσεως που συνιστάται στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος το οποίο σκοπό έχει την προώθηση της ευρωπαϊκής εδαφικής συνεργασίας δεν είναι ούτε θεσμικό όργανο ούτε ένα από τα ως άνω όργανα ή οργανισμούς της Ένωσης. Στο πλαίσιο προσφυγής βάσει του άρθρου 263 ΣΛΕΕ, ο δικαστής της Ένωσης δεν είναι αρμόδιος να αποφαίνεται ως προς τη νομιμότητα πράξεως εθνικής αρχής (βλ., υπ’ αυτή την έννοια, αποφάσεις Oleificio Borelli κατά Επιτροπής, C‑97/91, EU:C:1992:491 , σκέψη 9, και Σουηδία κατά Επιτροπής, C‑64/05 P, EU:C:2007:802 , σκέψη 91). Εν προκειμένω, κατά το άρθρο 63, παράγραφος 1 και 2, του κανονισμού 1083/2006, το «κράτος μέλος» συνιστά επιτροπή παρακολουθήσεως για κάθε επιχειρησιακό πρόγραμμα και κάθε επιτροπή παρακολουθήσεως καταρτίζει τον εσωτερικό της κανονισμό εντός του θεσμικού, νομικού και δημοσιονομικού πλαισίου του οικείου κράτους μέλους. Δεδομένου ότι οι κανονισμοί 1083/2006 και 1080/2006 προβλέπουν τη δυνατότητα καταρτίσεως επιχειρησιακών προγραμμάτων για την προώθηση της ευρωπαϊκής εδαφικής συνεργασίας, η Δημοκρατία της Εσθονίας και η Δημοκρατία της Λεττονίας συνέστησαν από κοινού τη Seirekomitee, όπως προβλέπει ρητά το σημείο 7.1, δεύτερο εδάφιο, του εγγράφου προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, το Γενικό Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν είναι αρμόδιο να εκδικάσει, δυνάμει του άρθρου 256 ΣΛΕΕ, προσφυγή κατά αποφάσεως επιτροπής παρακολουθήσεως, όπως η Seirekomitee, με την οποία απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, στο τρίτο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το άρθρο 263 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι, στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006 και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία, το Γενικό Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν είναι αρμόδιο για την εκδίκαση προσφυγής κατά αποφάσεως επιτροπής παρακολουθήσεως με την οποία απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως. Επί του δεύτερου ερωτήματος Με το δεύτερο ερώτημα, το αιτούν δικαστήριο ζητεί, κατ’ ουσίαν, να διευκρινιστεί αν το άρθρο 267, πρώτο εδάφιο, στοιχείο βʹ, ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι οδηγός προγράμματος τον οποίο εκδίδει επιτροπή παρακολουθήσεως στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006 και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία μεταξύ δύο κρατών μελών, όπως ο επίμαχος στην κύρια δίκη, αποτελεί πράξη θεσμικού ή άλλου οργάνου ή οργανισμού της Ένωσης. Όπως προκύπτει από την απάντηση στο τρίτο ερώτημα, η Seirekomitee δεν είναι θεσμικό ή άλλο όργανο ή οργανισμός της Ένωσης. Κατά συνέπεια, το Δικαστήριο δεν είναι αρμόδιο για τον έλεγχο του κύρους των όρων οδηγού προγράμματος, όπως ο επίμαχος στην κύρια δίκη. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, στο δεύτερο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το άρθρο 267, πρώτο εδάφιο, στοιχείο βʹ, ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι οδηγός προγράμματος τον οποίο εκδίδει επιτροπή παρακολουθήσεως στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006 και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία μεταξύ δύο κρατών μελών, όπως ο επίμαχος στην κύρια δίκη, δεν αποτελεί πράξη θεσμικού ή άλλου οργάνου ή οργανισμού της Ένωσης και, κατά συνέπεια, το Δικαστήριο δεν είναι αρμόδιο να εκτιμήσει το κύρος των όρων του. Επί του πρώτου ερωτήματος Με το πρώτο ερώτημα, το αιτούν δικαστήριο ζητεί, κατ’ ουσίαν, να διευκρινιστεί εάν ο κανονισμός 1083/2006, σε συνδυασμό με το άρθρο 47 του Χάρτη, έχει την έννοια ότι αντιτίθεται σε όρο οδηγού προγράμματος τον οποίο εκδίδει επιτροπή παρακολουθήσεως στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που συμφωνείται μεταξύ δύο κρατών μελών και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία, καθόσον ο όρος αυτός προβλέπει ότι οι αποφάσεις της εν λόγω επιτροπής παρακολουθήσεως δεν δύνανται να προσβληθούν. Εν προκειμένω, οι εσθονικές και λεττονικές αρχές κατάρτισαν από κοινού το επιχειρησιακό πρόγραμμα Εσθονίας‑Λεττονίας βάσει, ιδίως, των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006 και στη συνέχεια η Επιτροπή το ενέκρινε. Το σημείο 7.1, ένατο εδάφιο, του εγγράφου προγραμματισμού προβλέπει ότι λεπτομερέστεροι όροι για την υλοποίηση του εν λόγω επιχειρησιακού προγράμματος θα περιληφθούν στον οδηγό προγράμματος. Βάσει του εν λόγω όρου, η Seirekomitee εξέδωσε τον οδηγό προγράμματος, στον οποίο περιλαμβάνεται ο επίδικος όρος, ήτοι το σημείο 6.6, πρώτο εδάφιο, δεύτερη περίοδος, του οδηγού αυτού. Το γεγονός ότι η Seirekomitee δεν είναι θεσμικό ή άλλο όργανο ή οργανισμός της Ένωσης, όπως προκύπτει από την απάντηση στο τρίτο ερώτημα του αιτούντος δικαστηρίου, δεν αποκλείει την εφαρμογή του άρθρου 47 του Χάρτη εάν η έκδοση εκ μέρους της επιτροπής αυτής του οδηγού προγράμματος είναι πράξη που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του δικαίου της Ένωσης. Κατά συνέπεια, πρέπει να εξεταστεί αν η έκδοση του οδηγού προγράμματος αποτελεί εφαρμογή του δικαίου της Ένωσης, υπό την έννοια του άρθρου 51, παράγραφος 1, του Χάρτη. Κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, η έκφραση «όταν εφαρμόζουν το δίκαιο της Ένωσης», κατά την έννοια της εν λόγω διατάξεως του Χάρτη, επιβάλλει την ύπαρξη συνδέσμου ορισμένου βαθμού, που να υπερβαίνει την εγγύτητα των σχετικών τομέων ή τις έμμεσες συνέπειες του ενός τομέα στον άλλο (βλ., ιδίως, απόφαση Kremzow, C‑299/95, EU:C:1997:254 , σκέψη 16). Εν προκειμένω, αρκεί η διαπίστωση ότι το δίκαιο της Ένωσης επέβαλλε στα δύο κράτη μέλη τα οποία αφορούσε το επιχειρησιακό πρόγραμμα Εσθονίας‑Λεττονίας την υποχρέωση εφαρμογής του προγράμματος αυτού. Ειδικότερα, αφενός, τα εν λόγω κράτη μέλη είχαν την υποχρέωση να συστήσουν επιτροπή παρακολουθήσεως, κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 63, παράγραφοι 1 και 2, του κανονισμού 1083/2006. Αφετέρου, το σύνολο των μέτρων εφαρμογής του εν λόγω επιχειρησιακού προγράμματος, μεταξύ των οποίων περιλαμβάνεται ο οδηγός προγράμματος, έπρεπε να τηρούν τις διατάξεις των κανονισμών 1083/2006 και 1080/2006. Διαπιστώνεται, ως εκ τούτου, ότι η έκδοση του οδηγού προγράμματος από τη Seirekomitee αποτελεί εφαρμογή του δικαίου της Ένωσης, υπό την έννοια του άρθρου 51, παράγραφος 1, του Χάρτη. Κατά συνέπεια, κατά την έκδοση του εν λόγω οδηγού η Seirekomitee όφειλε να τηρήσει τις διατάξεις του Χάρτη. Όσον αφορά την αρχή της αποτελεσματικής ένδικης προστασίας, το άρθρο 47, πρώτο εδάφιο, του Χάρτη ορίζει συναφώς ότι κάθε πρόσωπο του οποίου παραβιάστηκαν τα δικαιώματα και οι ελευθερίες που διασφαλίζονται από το δίκαιο της Ένωσης, έχει δικαίωμα πραγματικής προσφυγής ενώπιον δικαστηρίου, τηρουμένων των προϋποθέσεων που προβλέπονται στο εν λόγω άρθρο. Για να εξασφαλίσει ότι το εν λόγω δικαίωμα πραγματικής προσφυγής θα γίνεται σεβαστό στο πλαίσιο της Ένωσης, το άρθρο 19, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, ΣΕΕ επιβάλλει στα κράτη μέλη την υποχρέωση να προβλέπουν τα ένδικα βοηθήματα και μέσα που είναι αναγκαία για να διασφαλίζεται η πραγματική δικαστική προστασία στους τομείς που διέπονται από το δίκαιο της Ένωσης. Σε υπόθεση όπως αυτή της κύριας δίκης, η απόρριψη αιτήσεως χρηματοδοτήσεως από τη Seirekomitee έχει ως συνέπεια τον οριστικό αποκλεισμό του αιτούντος από τη διαδικασία χορηγήσεως ενισχύσεων οι οποίες συγχρηματοδοτούνται από την Ένωση, χωρίς να του κοινοποιείται εκ των υστέρων οποιαδήποτε απόφαση. Εξάλλου, από το σημείο 6.6, πρώτο εδάφιο, δεύτερη περίοδος, του οδηγού προγράμματος προκύπτει ότι οι αποφάσεις της επιτροπής παρακολουθήσεως δεν δύνανται να προσβληθούν. Το πρόσωπο του οποίου η αίτηση χρηματοδοτήσεως απορρίφθηκε δεν έχει συνεπώς καμία δυνατότητα αμφισβητήσεως της απορριπτικής αυτής αποφάσεως. Υπό τις συνθήκες αυτές, η αδυναμία προσφυγής κατά της αποφάσεως αυτής στερεί τον αιτούντα από το δικαίωμα πραγματικής προσφυγής κατά παράβαση του άρθρου 47 του Χάρτη. Πρέπει να προστεθεί ότι, κατά το άρθρο 52, παράγραφος 1, του Χάρτη, κάθε περιορισμός στην άσκηση των δικαιωμάτων και ελευθεριών που αναγνωρίζονται σε αυτόν πρέπει να προβλέπεται από τον νόμο και να σέβεται το βασικό περιεχόμενο των εν λόγω δικαιωμάτων και ελευθεριών και, τηρουμένης της αρχής της αναλογικότητας, περιορισμοί επιτρέπεται να επιβάλλονται μόνον εφόσον είναι αναγκαίοι και ανταποκρίνονται πραγματικά σε σκοπούς γενικού συμφέροντος που αναγνωρίζει η Ένωση ή στην ανάγκη προστασίας των δικαιωμάτων και ελευθεριών των τρίτων. Όμως, εν πάση περιπτώσει, η ίδια η Seirekomitee και όχι ο νόμος προέβλεψε το απρόσβλητο αποφάσεως με την οποία απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως, όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη. Κατά συνέπεια, διαπιστώνεται ότι ο οδηγός προγράμματος, καθόσον προβλέπει ότι οι αποφάσεις της Seirekomitee με τις οποίες απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως δεν δύνανται να προσβληθούν, δεν τηρεί την αρχή της αποτελεσματικής ένδικης προστασίας την οποία προβλέπει το άρθρο 47, πρώτο εδάφιο, του Χάρτη. Επιπλέον, υπενθυμίζεται ότι η επιταγή του δικαστικού ελέγχου κάθε αποφάσεως των εθνικών αρχών συνιστά γενική αρχή του δικαίου της Ένωσης. Δυνάμει της αρχής αυτής, στα εθνικά δικαστήρια εναπόκειται να αποφαίνονται επί της νομιμότητας βλαπτικής πράξεως και να κρίνουν παραδεκτή τη σχετική προσφυγή, ακόμη και αν οι εσωτερικοί δικονομικοί κανόνες δεν προβλέπουν προσφυγή σε τέτοια περίπτωση (βλ., υπ’ αυτή την έννοια, απόφαση Oleificio Borelli κατά Επιτροπής, EU:C:1992:491 , σκέψεις 13 και 14). Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, στο πρώτο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι ο κανονισμός 1083/2006, σε συνδυασμό με το άρθρο 47 του Χάρτη, έχει την έννοια ότι αντιτίθεται σε όρο οδηγού προγράμματος τον οποίο εκδίδει επιτροπή παρακολουθήσεως στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που συμφωνείται μεταξύ δύο κρατών μελών και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία, καθόσον ο όρος αυτός δεν προβλέπει ότι οι αποφάσεις της εν λόγω επιτροπής παρακολουθήσεως με τις οποίες απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως δύνανται να προσβληθούν ενώπιον δικαστηρίου κράτους μέλους. Επί του περιορισμού των διαχρονικών αποτελεσμάτων της παρούσας αποφάσεως Η Λεττονική Κυβέρνηση, για την περίπτωση που με την παρούσα απόφαση γίνει δεκτό ότι όρος όπως ο επίμαχος στην κύρια δίκη δεν πληροί τις απαιτήσεις του δικαίου της Ένωσης, ζήτησε με τις γραπτές της παρατηρήσεις από το Δικαστήριο να περιορίσει ex nunc τα αποτελέσματα της αποφάσεως του, με την εξαίρεση των προσφυγών κατά αποφάσεών της Seirekomitee που έχουν ασκηθεί πριν από τη δημοσίευση της εν λόγω αποφάσεως ενώπιον των δικαστηρίων των κρατών μελών. Προς στήριξη του αιτήματός της, η Λεττονική Κυβέρνηση επισήμανε, αφενός, ότι η Δημοκρατία της Εσθονίας και η Δημοκρατία της Λεττονίας ενήργησαν με καλή πίστη, δεδομένου ότι ο κανονισμός 1083/2006 δεν ορίζει ρητώς ότι ήταν αναγκαίο να προβλεφθεί μηχανισμός έννομης προστασίας κατά των αποφάσεων της Seirekomitee. Αφετέρου, η εν λόγω κυβέρνηση υποστηρίζει ότι, εάν ήταν δυνατή η προσβολή ενώπιον δικαστηρίου των αποφάσεων της Seirekomitee με τις οποίες απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως, θα μπορούσε να προκύψει μεγάλος αριθμός προσφυγών κατά αποφάσεων που έχουν εκτελεσθεί. Το επιχειρησιακό πρόγραμμα Εσθονίας‑Λεττονίας είχε εφαρμογή έως το 2013, οπότε το σύνολο της προβλεφθείσας χρηματοδοτήσεως για την υλοποίησή του έχει ήδη διατεθεί. Ως εκ τούτου, η κατάσταση αυτή θα συνεπαγόταν πρόσθετο βάρος για τους εθνικούς προϋπολογισμούς. Συναφώς, υπενθυμίζεται ότι, κατά πάγια νομολογία, η ερμηνεία που δίδει το Δικαστήριο σε κανόνα δικαίου της Ένωσης, ασκώντας την αρμοδιότητα που του απονέμει το άρθρο 267 ΣΛΕΕ, αποσαφηνίζει και εξειδικεύει την έννοια και το περιεχόμενο του κανόνα αυτού, όπως πρέπει ή θα έπρεπε να ερμηνεύεται και να εφαρμόζεται από το χρονικό σημείο της θέσεώς του σε ισχύ. Επομένως, ο εν λόγω κανόνας δικαίου μπορεί και πρέπει, κατόπιν της ερμηνείας αυτής, να εφαρμόζεται από τα δικαστήρια και επί εννόμων σχέσεων που γεννήθηκαν και διαμορφώθηκαν πριν από την έκδοση της αποφάσεως επί του αιτήματος ερμηνείας, εφόσον συντρέχουν κατά τα λοιπά οι προϋποθέσεις εισαγωγής ενώπιον του αρμόδιου δικαστηρίου της σχετικής με την εφαρμογή του εν λόγω κανόνα δικαίου διαφοράς (βλ., ιδίως, αποφάσεις Blaizot κ.λπ., 24/86, EU:C:1988:43 , σκέψη 27, και Vent De Colère κ.λπ., C‑262/12, EU:C:2013:851 , σκέψη 39). Μόνον εντελώς κατ’ εξαίρεση μπορεί το Δικαστήριο, κατ’ εφαρμογήν της συμφυούς με την έννομη τάξη της Ένωσης γενικής αρχής της ασφάλειας δικαίου, να αποφασίσει τον περιορισμό της δυνατότητας την οποία έχει κάθε ενδιαφερόμενος να επικαλεσθεί διάταξη που ερμήνευσε το Δικαστήριο προκειμένου να θέσει υπό αμφισβήτηση έννομες σχέσεις που έχουν συσταθεί με καλή πίστη. Για να λάβει μια τέτοια απόφαση, πρέπει να πληρούνται δύο βασικά κριτήρια, και συγκεκριμένα οι ενδιαφερόμενοι να έχουν ενεργήσει με καλή πίστη και να υφίσταται κίνδυνος σημαντικών διαταραχών (βλ., ιδίως, αποφάσεις Skov και Bilka, C‑402/03, EU:C:2006:6 , σκέψη 51, και Vent De Colère κ.λπ., EU:C:2013:851 , σκέψη 40). Όσον αφορά τον κίνδυνο σοβαρών διαταραχών, διαπιστώνεται ότι, εν προκειμένω, η ερμηνεία του δικαίου της Ένωσης στην οποία προέβη το Δικαστήριο με την παρούσα απόφαση αφορά το δικαίωμα των αιτούντων να προσφεύγουν ενώπιον δικαστηρίου κατά των αποφάσεων της Seirekomitee με τις οποίες απορρίπτονται οι αιτήσεις τους για χρηματοδότηση. Στον εθνικό δικαστή εναπόκειται να κρίνει επί των κατ’ ιδίαν προσφυγών που ενδεχομένως θα ασκηθούν, βάσει των ιδιαίτερων περιστάσεων κάθε συγκεκριμένης υποθέσεως. Υπό τις συνθήκες αυτές, δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός των δημοσιονομικών επιπτώσεων που θα μπορούσαν να προκύψουν για τη Δημοκρατία της Λεττονίας μόνο βάσει της ερμηνείας του δικαίου της Ένωσης στην οποία προέβη το Δικαστήριο στην υπό κρίση υπόθεση (βλ., κατ’ αναλογία, απόφαση RWE Vertrieb, C‑92/11, EU:C:2013:180 , σκέψη 61 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Κατά συνέπεια, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι δεν μπορεί να γίνει δεκτό ότι έχει αποδειχθεί ύπαρξη κινδύνου σοβαρών διαταραχών, κατά την έννοια της νομολογίας που παρατέθηκε στη σκέψη 81 της παρούσας αποφάσεως, ώστε να δικαιολογείται ο περιορισμός των διαχρονικών αποτελεσμάτων της παρούσας αποφάσεως. Δεδομένου ότι το δεύτερο από τα κριτήρια που μνημονεύθηκαν στη σκέψη 81 της παρούσας αποφάσεως δεν συντρέχει, δεν είναι αναγκαίο να εξεταστεί αν συντρέχει το κριτήριο της καλής πίστεως των ενδιαφερομένων. Από τις ανωτέρω σκέψεις προκύπτει ότι δεν συντρέχει λόγος να περιοριστούν τα διαχρονικά αποτελέσματα της παρούσας αποφάσεως. Επί των δικαστικών εξόδων Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σε αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν όσοι υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, πλην των ως άνω διαδίκων, δεν αποδίδονται. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (τέταρτο τμήμα) αποφαίνεται: 1) Το άρθρο 263 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι, στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής των κανονισμών (ΕΚ) 1083/2006 του Συμβουλίου, της 11ης Ιουλίου 2006, περί καθορισμού γενικών διατάξεων για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και το Ταμείο Συνοχής και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) 1260/1999, και 1080/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Ιουλίου 2006, για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) 1783/1999, και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία, το Γενικό Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν είναι αρμόδιο για την εκδίκαση προσφυγής κατά αποφάσεως επιτροπής παρακολουθήσεως με την οποία απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως. 2) Το άρθρο 267, πρώτο εδάφιο, στοιχείο βʹ, ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι οδηγός προγράμματος τον οποίο εκδίδει επιτροπή παρακολουθήσεως στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής των κανονισμών 1083/2006 καθώς και 1080/2006 και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία μεταξύ δύο κρατών μελών, όπως ο επίμαχος στην κύρια δίκη, δεν αποτελεί πράξη θεσμικού ή άλλου οργάνου ή οργανισμού της Ένωσης και, κατά συνέπεια, το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν είναι αρμόδιο να εκτιμήσει το κύρος των όρων ενός τέτοιου οδηγού. 3) Ο κανονισμός 1083/2006, σε συνδυασμό με το άρθρο 47 του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, έχει την έννοια ότι αντιτίθεται σε όρο οδηγού προγράμματος τον οποίο εκδίδει επιτροπή παρακολουθήσεως στο πλαίσιο επιχειρησιακού προγράμματος που συμφωνείται μεταξύ δύο κρατών μελών και σκοπό έχει να προωθήσει την ευρωπαϊκή εδαφική συνεργασία, καθόσον ο όρος αυτός δεν προβλέπει ότι οι αποφάσεις της εν λόγω επιτροπής παρακολουθήσεως με τις οποίες απορρίπτεται αίτηση χρηματοδοτήσεως δύνανται να προσβληθούν ενώπιον δικαστηρίου κράτους μέλους. (υπογραφές) ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η εσθονική.
[ "Προδικαστική παραπομπή", "Διαρθρωτικά ταμεία", "Κανονισμοί (ΕΚ) 1083/2006 και 1080/2006", "Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης (ΕΤΠΑ)", "Επιχειρησιακό πρόγραμμα για την προώθηση της ευρωπαϊκής εδαφικής συνεργασίας μεταξύ της Δημοκρατίας της Εσθονίας και της Δημοκρατίας της Λεττονίας", "Απόφαση της επιτροπής παρακολουθήσεως περί απορρίψεως ορισμένης χρηματοδοτήσεως", "Όρος που προβλέπει ότι οι αποφάσεις της επιτροπής αυτής δεν δύνανται να προσβληθούν", "Άρθρο 267 ΣΛΕΕ", "Πράξη εκδιδόμενη από θεσμικό ή άλλο όργανο ή οργανισμό της Ένωσης", "Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης", "Εφαρμογή του δικαίου της Ένωσης", "Άρθρο 47", "Δικαίωμα αποτελεσματικής ένδικης προστασίας", "Δικαίωμα προσβάσεως στη δικαιοσύνη", "Καθορισμός του κράτους μέλους του οποίου τα δικαστήρια είναι αρμόδια για την εκδίκαση προσφυγής" ]
62017CJ0691
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tad-Direttiva tal-Kunsill 2006/112/KE tat‑28 ta’ Novembru 2006 dwar is-sistema komuni ta’ taxxa fuq il-valur miżjud ( ĠU 2006, L 347, p. 1 ), kif emendata bid-Direttiva tal-Kunsill 2010/45/UE tat‑13 ta’ Lulju 2010 ( ĠU 2010, L 189, p. 1 ) (iktar ’il quddiem id-“Direttiva 2006/112”), kif ukoll tal-prinċipji ta’ proporzjonalità, ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività. Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ tilwima bejn PORR Építési Kft. (iktar ’il quddiem “PORR”) u n-Nemzeti Adó- és Vámhivatal Fellebbviteli Igazgatósága (id-Direttorat tal-appelli tal-amministrazzjoni nazzjonali tat-taxxa u tad-dwana, l-Ungerija) (iktar ’il quddiem l-“amministrazzjoni tat-taxxa”) dwar aġġustament tat-taxxa impost fuq il-kumpannija minħabba n-nuqqas ta’ applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet nazzjonali relattivi għas-sistema ta’ awtolikwidazzjoni tat-taxxa fuq il-valur miżjud (VAT). Il-kuntest ġuridiku Id-dritt tal-Unjoni L-Artikolu 167 tad-Direttiva 2006/112 jiddisponi: “Dritt ta’ tnaqqis iseħħ fil-ħin meta t-taxxa mnaqqsa tiġi imposta.” L-Artikolu 168 ta’ din id-direttiva jipprevedi: “Sakemm il-merkanzija u s-servizzi jintużaw għall-iskopijiet tat-transazzjonijiet taxxabbli ta’ persuna taxxabbli, il-persuna taxxabbli għandha tkun intitolata, fl-Istat Membru li fih twettaq dawn it-transazzjonijiet, li tnaqqas mll-VAT li għandha tħallas dan li ġej: (a) il-VAT dovuta jew imħallsa f’dak l-Istat Membru rigward provvisti li sarulha ta’ merkanzija jew servizzi, li twettqu jew li għad iridu jitwettqu minn persuna taxxabli oħra; […]” L-Artikolu 178 tal-imsemmija direttiva jistabbilixxi: “Biex teżerċita d-dritt ta’ tnaqqis, persuna taxxabbli għandha tissodisfa l-kondizzjonijiet li ġejjin […] (f) meta tkun meħtieġa tħallas il-VAT bħala konsumatur fejn japplikaw l-Artikoli 194 sa 197 u l-Artikolu 199, hi għandha tkun konformi mal-formalitajiet kif stabbiliti minn kull Stat Membru.” Skont l-Artikolu 199(1) ta’ din l-istess direttiva: “L-Istati Membri jistgħu jipprovdu li l-persuna responsabbli għall-ħlas tal-VAT hija l-persuna taxxabbli li lilha jsiru l-fornimenti li ġejjin: (a) il-forniment ta’ xogħol ta’ kostruzzjoni, inklużi servizzi ta’ tiswijiet, tindif, manutenzjoni, alterazzjoni u demolizzjoni fir-rigward ta’ proprjetà immobbli, kif ukoll il-kunsinna ta’ xogħlijiet ta’ kostruzzjoni meqjusa bħala forniment ta’ merkanzija skond l-Artikolu 14(3); […]” L-Artikolu 226 tad-Direttiva 2006/112 jipprevedi: “Mingħajr preġudizzju għad-disposizzjonijiet partikolari stabbiliti f’din id-Direttiva, dawn id-dettalji li ġejjin biss huma meħtieġa għall-finijiet ta’ VAT fuq fatturi maħruġa skond l-Artikoli 220 u 221 […] (11a)   fejn il-klijent huwa responsabbli li jħallas il-VAT, ir-referenza ‘Inverżjoni tal-ħlas’; […]” L-Artikolu 226 tad-Direttiva 2006/112/KE, fil-verżjoni tiegħu qabel id-dħul fis-seħħ tad-Direttiva 2010/45, kien jaqra kif ġej: “Mingħajr preġudizzju għad-disposizzjonijiet partikolari stabbiliti f’din id-Direttiva, dawn id-dettalji li ġejjin biss huma meħtieġa għall-finijiet ta’ VAT fuq fatturi maħruġa skond l-Artikoli 220 u 221 […] (11) fil-każ ta’ eżenzjoni jew fejn il-konsumatur ikun responsabbli għall-ħlas tal-VAT, referenza għad-dispożizzjoni applikabbli ta’ din id-Direttiva, jew għad-disposizzjoni nazzjonali korrispondenti, jew għal kwalnukwe referenza oħra li tindika li l-provvista ta’ merkanzija jew servizzi hija eżenti jew soġġetta għall-proċedura ta’ inverżjoni tal-ħlas; […]” Id-dritt Ungeriż L-Artikolu 70(1) tal-általános forgalmi adóról szóló 2007. Évi CXXVII. törvény (il-Liġi Nru CXXVII tal‑2007 dwar it-Taxxa fuq il-Valur Miżjud), fil-verżjoni tagħha applikabbli għall-kawża prinċipali (iktar ’il quddiem il-“Liġi tal-VAT”), jiddisponi: “Fir-rigward tal-kunsinna ta’ oġġetti u l-provvista ta’ servizzi, il-valur taxxabbli jinkludi: […] (b) l-ispejjeż inċidentali li l-fornitur tal-oġġett jew il-fornitur tas-servizz ikun għadda lix-xerrej tal-oġġett jew lill-benefiċjarju tas-servizzi, b’mod partikolari: spejjeż ta’ kummissjoni jew tip ieħor ta’ intermedjazzjoni, ta’ imballaġġ, ta’ trasport u ta’ assigurazzjoni; […]” L-Artikolu 119(1) ta’ din il-liġi huwa redatt kif ġej: “Sakemm il-liġi ma tipprovdix mod ieħor, id-dritt għal tnaqqis tat-taxxa jitnissel meta jeħtieġ li tiġi stabbilita t-taxxa dovuta li tikkorrispondi għat-taxxa tal-input kkalkolata (Artikolu 120) […]” L-Artikolu 120 tal-imsemmija liġi jiddisponi: “Sakemm l-oġġetti u s-servizzi huma użati, jew operati mill-persuna taxxabbli – u f’din il-kwalità – sabiex jiġu effettwati kunsinni ta’ oġġetti jew provvisti ta’ servizzi taxxabbli, din għandha tkun intitolata li tnaqqas mit-taxxa li għandha tħallas: (a) it-taxxa li ġiet iffatturata lilha minn persuna taxxabbli oħra – inkluża kull persuna jew entità suġġetta għal taxxa sempliċi fuq il-kumpaniji – fl-okkażjoni tal-akkwist ta’ oġġetti jew tal-użu ta’ servizzi; (b) it-taxxa kkalkolata minn persuna taxxabbli oħra bħala taxxa dovuta fl-okkażjoni tal-akkwist ta’ oġġetti – inkluż ġewwa l-Komunità – jew l-użu tas-servizzi; […]” L-Artikolu 127 tal-Liġi tal-VAT huwa fformulat kif ġej: “1.   L-eżerċizzju tad-dritt għal tnaqqis huwa suġġett għall-kundizzjoni sostantiva li l-persuna taxxabbli għandha personalment: (a) fil-każ imsemmi fl-Artikolu 120(a), fattura f’isimha li tistabbilixxi t-twettiq tat-tranżazzjoni; (b) fil-każ imsemmi fl-Artikolu 120(b): (ba) fil-każ ta’ kunsinni intra-Komunitarji, ta’ fattura f’isimha li tistabbilixxi t-twettiq tat-tranżazzjoni, jew (bb) fi kwalunkwe każ ieħor li ma jaqax taħt il-punt (ba), ukoll ta’ fattura f’isimha li tistabbilixxi t-twettiq tat-tranżazzjoni, jew jekk fil-mument tal-istabbiliment tat-taxxa li għandha titħallas, il-fattura ma hijiex għad-dispożizzjoni tal-persuna taxxabbli, tad-dokumenti kollha neċessarji għad-determinazzjoni kkwantifikata tat-taxxa li għandha titħallas; […] 4.   L-ammont tat-taxxa tal-input li jista’ jitnaqqas ma jistax jaqbeż dak li jidher bħala taxxa f’kull dokument imsemmi fil-paragrafu 1 jew li jista’ jiġi kkalkolat bħala taxxa fuq il-bażi ta’ dokument bħal dan. […]” Skont l-Artikolu 169 tal-Liġi tal-VAT: “Il-fattura għandha obbligatorjament tinkludi l-informazzjoni segwenti: […] (j) l-ammont tat-taxxa mgħoddija, sakemm ma jkunx stipulat mod ieħor mil-liġi; (k) fil-każ ta’ eżenzjoni tat-taxxa u fil-każ fejn l-akkwirent tal-oġġetti jew il-benefiċjarju tas-servizz huwa persuna taxxabbli, riferiment għal dispożizzjoni legali jew riferiment ċar ieħor għall-fatt li l-bejgħ tal-oġġetti jew il-provvista tas-servizz (ka) hija eżentata mit-taxxa, jew (kb) hija suġġett għal taxxa fuq l-akkwirent tal-oġġett jew fuq il-benefiċjarju tas-servizz; […]” L-Artikolu 142(1) ta’ din il-liġi jistabbilixxi: “It-taxxa għandha titħallas minn min jakkwista l-oġġett jew minn min jibbenefika mis-servizz: […] (b) fil-każ ta’ xogħlijiet ta’ kostruzzjoni jew ta’ armar u xogħlijiet oħra ta’ armar li jistgħu jiġu kklassifikati bħala provvisti ta’ servizzi għall-kostruzzjoni, it-tkabbir, it-trasformazzjoni u kull bidla oħra ta’ proprjetajiet immobbli, inklużi t-twaqqigħ sħiħ tal-bini, sakemm il-kostruzzjoni, it-tkabbir, it-trasformazzjoni u kull bidla oħra tal-imsemmija proprjetajiet immobbli huma suġġetti għal permess tal-bini – fatt li l-benefiċjarju tas-servizz għandu jikkomunika minn qabel u bil-miktub lill-fornitur ta’ servizzi; […]” Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari In-Nemzeti Adó- és Vámhivatal Kiemelt Adózók Adóigazgatósága (id-Direttorat tat-Taxxi għall-Kontribwenti l-Kbar tal-Amministrazzjoni Nazzjonali tat-Taxxa u tad-Dwana, l-Ungerija) wettaq verifika a posteriori tad-dikjarazzjonijiet ta’ PORR dwar it-taxxi u l-għajnuna baġitarja għas-snin 2010 u 2011. Permezz ta’ deċiżjoni tat‑13 ta’ Marzu 2015, din l-awtorità tat-taxxa ordnat lil PORR tħallas is-somom ta’ 88644000 forint Ungeriż (HUF) (madwar EUR 275000) li tirrappreżenta VAT mhux imħallsa, ta’ HUF 26593000 (madwar EUR 82200) bħala multa fiskali, HUF 13908000 (madwar EUR 43000) ta’ kumpens għal dewmien fil-ħlas u ta’ HUF 500000 (madwar EUR 1550) bħala multa għal ksur. Wara rikors amministrattiv ippreżentat minn PORR kontra d-deċiżjoni tat‑13 ta’ Marzu 2015, l-amministrazzjoni tat-taxxa, fil‑31 ta’ Lulju 2015, ikkonfermat l-imsemmija deċiżjoni fir-rigward ta’ aġġustamenti relatati mal-VAT. Fil-fatt, jirriżulta mit-talba għal deċiżjoni preliminari li, fil-kuntest tal-bini ta’ awtostrada, PORR kienet aċċettat, minn tal-inqas tliet fornituri, il-fatturi maħruġa taħt is-sistema ta’ tassazzjoni ordinarja u li fuqhom il-VAT kienet indikata. PORR kienet ħallset dawn il-fatturi, naqqset l-ammonti ta’ VAT indikati, u mbagħad talbet ir-rimbors tagħhom. Madankollu, l-amministrazzjoni tat-taxxa qieset li l-fatturi inkwistjoni kienu jirrigwardaw attività prinċipali ta’ kostruzzjoni u li, konformement mar-regoli nazzjonali applikabbli, huma kellhom jiġu suġġetti għas-sistema ta’ awtolikwidazzjoni tal-VAT. L-emittenti tal-fatturi kellhom għalhekk jinkludu fatturi mingħajr il-VAT jew kellhom jindikaw li huma kienu suġġetti għas-sistema ta’ awtolikwidazzjoni. L-awtorità tat-taxxa għalhekk ikkonkludiet li PORR setgħet tibbenefika mid-dritt għal tnaqqis tal-ammonti tal-VAT indikati fuq dawn il-fatturi biss skont l-Artikolu 120(b) tal-Liġi tal-VAT, u mhux skont l-Artikolu 120(a) ta’ din il-liġi. Hija indikat li ma kienx hemm taxxa doppja u li l-iżball ta’ fatturazzjoni li twettaq ma jeħlisx lil PORR mis-sanzjonijiet stabbiliti. Hija enfasizzat ukoll li l-emittenti tal-fatturi inkwistjoni fil-kawża prinċipali jistgħu jiġu mistiedna jirrettifikaw dawn il-fatturi. PORR ressqet quddiem il-Fġvárosi Közigazgatási és Munkaügyi Bíróság (il-Qorti Amministrattiva u Industrijali tal-Belt ta’ Budapest, l-Ungerija), rikors kontra d-deċiżjoni tal-amministrazzjoni tat-taxxa. Fil-kuntest tar-rikors tagħha, hija ssostni, prinċipalment, li l-amministrazzjoni tat-taxxa għamlet klassifikazzjoni żbaljata tal-fatti meta kkunsidrat li l-fatturi inkwistjoni fil-kawża prinċipali kienu jaqgħu taħt it-taxxa għall-awtolikwidazzjoni. Sussidjarjament, PORR issostni li, anki jekk jitqies li dawn il-fatturi kienu effettivament taxxa għall-awtolikwidazzjoni, l-amministrazzjoni tat-taxxa kienet għallinqas ċaħditha mid-dritt għal tnaqqis tal-VAT. Din il-kumpannija tenfasizza li l-amministrazzjoni tat-taxxa ma kkontestatx l-eżistenza ta’ tranżazzjonijiet imwettqa mal-kumpanniji li ħarġu l-fatturi, u żżid li dawn il-kumpanniji kienu probabbilment issodisfaw l-obbligu tagħhom li jħallsu l-VAT miġbura, jiġifieri ħallsu l-VAT lill-baġit nazzjonali. PORR għalhekk tosserva wkoll li l-amministrazzjoni tat-taxxa naqset milli twettaq l-obbligu tagħha li tivverifika jekk l-emittenti tal-fatturi inkwistjoni fil-kawża prinċipali kienu ħallsu l-VAT u jekk kienx għadu possibbli għalihom li jirrettifikaw dawn il-fatturi. Din l-amministrazzjoni ma kinitx a fortiori ħadet inkunsiderazzjoni ċ-ċirkustanza li tali rettifika hija probabbilment eskluża, minħabba li l-awtoreviżjoni kienet fil-fatt ipprojbita fil-każ ta’ verifika fuq id-dikjarazzjonijiet preċedenti. Għalhekk, b’mod definittiv, ma hemmx il-possibbiltà għal din il-kumpannija li teżerċita d-dritt għal tnaqqis. Bħala difiża, l-amministrazzjoni fiskali ssostni li hija tat lil PORR id-dritt għat-tnaqqis tal-VAT tal-input imħallsa għall-fatturi maħruġa taħt is-sistema tal-awtolikwidazzjoni, u dan jeskludi r-riskju ta’ tassazzjoni doppja. Il-Fővárosi Közigazgatási és Munkaügyi Bíróság (il-Qorti Amministrattiva u Industrijali tal-Belt ta’ Budapest) tirreferi għall-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja li tgħid li, jekk ir-rimbors tal-VAT imħallas bi żball lill-awtoritajiet tat-taxxa jsir impossibbli jew eċċessivament diffiċli, b’mod partikolari, fil-każ ta’ insolvenza tal-bejjiegħ, il-prinċipju ta’ effettività jirrikjedi li x-xerrej tal-oġġetti inkwistjoni jkun jista’ jagħmel talba għal rimbors direttament lill-awtoritajiet tat-taxxa. Għalhekk, l-Istati Membri għandhom jipprovdu l-għodda u l-metodi proċedurali neċessarji sabiex dan ix-xerrej ikun jista’ jirkupra t-taxxa ffatturata indebitament sabiex jiġi osservat il-prinċipju ta’ effettività. Skont il-qorti tar-rinviju, l-amministrazzjoni tat-taxxa kellha tivverifika jekk l-emittenti tal-fatturi setgħux jirrimborsaw lir-rikorrenti fil-kawża prinċipali l-ammonti tal-VAT imħallsa indebitament u jekk kellhomx id-dritt jirkupraw dawn l-ammonti mingħand din l-amministrazzjoni. Fil-fatt, fid-dawl tal-fatt li l-proċedura ta’ verifika fiskali kienet bdiet, li jostakola l-użu ta’ kull awtoreviżjoni, l-amministrazzjoni tat-taxxa kellha tipproċedi għar-regolarizzazzjoni tas-sitwazzjoni. Il-qorti tistaqsi ukoll fuq il-bażi ta’ liema proċedura, jiġifieri proċedura ġudizzjarja amministrattiva jew proċedura ġdida quddiem l-amministrazzjoni tat-taxxa, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali għandha tkun kapaċi tikseb l-ammont tal-VAT imħallsa indebitament. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-qorti tar-rinviju ddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin: “1) Id-dispożizzjonijiet tad-Direttiva [2006/112], u b’mod iktar partikolari l-prinċipji ta’ proporzjonalità, ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività, għandhom jiġu interpetati fis-sens li dawn jipprekludu prassi li skontha l-awtorità fiskali ta’ Stat Membru, fil-każ li ma tkun twettqet ebda frodi fiskali, tiċħad, fil-mument li fih tistabilixxi t-taxxa, id-dritt għal tnaqqis li jista’ jiġi eżerċitat abbażi ta’ fattura tal-VAT maħruġa konformement mas-sistema ta’ tassazzjoni ordinarja, peress li tqis li għall-korrettezza, fir-rigward ta’ din it-tranżazzjoni, kellha tinħareġ fattura skont is-sistema ta’ tassazzjoni ta’ inverżjoni tal-ħlas u qabel ma tiċħad dan id-dritt għal tnaqqis hija ma tkunx eżaminat – jekk l-emittenti tal-fattura setax jirrimborsa lid-destinatarju ta’ din tal-aħħar, l-ammont tal-VAT imħallas indebitament, u – jekk l-emittenti tal-fattura setax legalment (skont id-dritt intern tal-Istat Membru) jirrettifikaha biex b’hekk jikseb mingħand l-awtorità fiskali l-irkupru tat-taxxa mħallsa indebitament minnu stess? 2) Id-dispożizzjonijiet tad-Direttiva [2006/112], u b’mod iktar partikolari l-prinċipji ta’ proporzjonalità, ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività, għandhom jiġu interpetati fis-sens li dawn jipprekludu prassi li skontha l-awtorità fiskali ta’ Stat Membru tiċħad, fil-mument li fih tistabilixxi t-taxxa, id-dritt għal tnaqqis li jista’ jiġi eżerċitat abbażi ta’ fattura tal-VAT maħruġa konformement mas-sistema ta’ tassazzjoni ordinarja, peress li tqis li, għall-korrettezza, fir-rigward ta’ din it-tranżazzjoni, kellha tinħareġ fattura skont is-sistema ta’ tassazzjoni ta’ inverżjoni tal-ħlas u li skontha, fil-mument li fih tistabbilixxi t-taxxa, l-awtorità fiskali ma tkunx iddeċidiet li tirrimborsa lid-destinatarju tal-fattura, it-taxxa mħallsa indebitament minkejja l-fatt li l-emittenti tal-fattura jkun ħallas l-ammont tal-VAT lill-awtorità tal-ġbir tat-taxxi?” Fuq id-domandi preliminari Permezz tad-domandi tagħha, li għandhom jiġu eżaminati flimkien, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk id-Direttiva 2006/112, kif ukoll il-prinċipji ta’ proporzjonalità, ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività għandhomx jiġu interpretati fis-sens li jipprekludu prassi tal-awtorità tat-taxxa li, fl-assenza ta’ suspetti ta’ frodi, din l-awtorità tirrifjuta lil impriża d-dritt għal tnaqqis tal-VAT li din l-impriża, bħala destinatarju ta’ servizzi, indebitament ħallset lill-fornitur ta’ dawn is-servizzi abbażi ta’ fattura li din tal-aħħar ħarġet skont ir-regoli relattivi għas-sistema ordinarja tal-VAT, meta t-tranżazzjoni rilevanti kienet taqa’ taħt il-mekkaniżmu tal-awtolikwidazzjoni, mingħajr mal-awtorità tat-taxxa, – qabel ma rrifjutat id-dritt għal tnaqqis, eżaminat jekk l-emittent ta’ din il-fattura żbaljata setgħa jirrimborsa lid-destinatarju tagħha l-ammont tal-VAT imħallsa indebitament u setgħa jirrettifika din il-fattura fil-kuntest ta’ proċedura ta’ awtoreviżjoni, konformement mal-leġiżlazzjoni nazzjonali applikabbli, sabiex jirkupra t-taxxa li ħallas indebitament lit-Teżor Pubbliku, jew – tiddeċiedi li tirrimborsa nnifisha lid-destinatarju ta’ din l-istess fattura t-taxxa li kien indebitament ħallas lill-emittenti ta’ din u li dan tal-aħħar kien, sussegwentement, ħallas indebitament lit-Teżor Pubbliku. Preliminarjament, hemm lok li jiġi rrilevat li d-deċiżjoni tar-rinviju ma tinkludi l-ebda element li jippermetti lill-Qorti tal-Ġustizzja li tevalwa l-utilità, għall-finijiet tar-risposta li għandha tingħata għad-domandi magħmula, li tinterpreta l-prinċipju ta’ proporzjonalità. Għaldaqstant, ir-risposta għal dawn id-domandi għandha tkun limitata għall-interpretazzjoni tad-dispożizzjonijiet rilevanti tad-Direttiva 2006/112 kif ukoll tal-prinċipji ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività. Fl-ewwel lok, għandu jiġi vverifikat jekk ikunx konformi ma’ dawn id-dispożizzjonijiet u ma’ dawn il-prinċipji li d-dritt għal tnaqqis tal-VAT jiġi rrifjutat lil destinatarju ta’ servizzi li jkun f’sitwazzjoni bħal dik ta’ PORR. F’dan ir-rigward għandu jitfakkar li, skont is-sistema tal-awtolikwidazzjoni, ma għandu jseħħ l-ebda ħlas tal-VAT bejn il-fornitur u d-destinatarju tas-servizzi, peress li dan tal-aħħar huwa responsabbli, għat-tranżazzjonijiet imwettqa, mill-VAT tal-input, filwaqt li jista’, bħala prinċipju, inaqqas din l-istess taxxa b’mod li l-ebda ammont ma jkun dovut lill-amministrazzjoni fiskali (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Għandu jiġi enfasizzat ukoll li d-dritt għal tnaqqis jifforma parti integrali tal-mekkaniżmu tal-VAT u, bħala regola ġenerali, ma jistax jiġi limitat (sentenzi tal‑15 ta’ Lulju 2010, Pannon Gép Centrum, C‑368/09 , EU:C:2010:441 , punt , u tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). Is-sistema ta’ tnaqqis hija intiża sabiex ittaffi għal kollox lill-persuna taxxabbli mill-piż tal-VAT dovuta jew imħallsa fil-kuntest tal-attivitajiet ekonomiċi kollha tagħha. Is-sistema komuni tal-VAT konsegwentement tiggarantixxi n-newtralità fir-rigward tal-piż fiskali tal-attivitajiet ekonomiċi kollha, irrispettivament mill-għanijiet jew mir-riżultati ta’ dawn l-attivitajiet, sakemm l-imsemmija attivitajiet ikunu, bħala prinċipju, huma stess suġġetti għall-VAT (sentenzi tat‑22 ta’ Frar 2001, Abbey National, C‑408/98 , EU:C:2001:110 , punt , u tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). Barra minn hekk, għandu jitfakkar li, fir-rigward tal-metodi għall-eżerċizzju tad-dritt għal tnaqqis tal-VAT fi proċedura ta’ awtolikwidazzjoni li taqa’ taħt l-Artikolu 199(1) tad-Direttiva 2006/112, persuna taxxabbli, li bħala destinatarju ta’ servizz, hija suġġetta għall-VAT relatata magħha, ma hijiex obbligata żżomm fattura maħruġa skont il-kundizzjonijiet formali ta’ din id-direttiva, sabiex tkun tista’ teżerċita d-dritt għal tnaqqis tagħha, u għandha biss tissodisfa l-formalitajiet stabbiliti mill-Istat Membru kkonċernat fl-eżerċizzju tal-għażla li hija għandha taħt l-imsemmi Artikolu 178(f) tad-direttiva msemmija (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-każ, mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta li l-fatturi inkwistjoni fil-kawża prinċipali ma kinux jinkludu l-informazzjoni obbligatorja mitluba mill-Artikolu 169(1)(k) tal-Liġi tal-VAT u li PORR bi żball ħallset l-ammont tal-VAT, li insab b’mod żbaljat f’dawn il-fatturi, lill-emittenti tagħhom, minkejja li, b’applikazzjoni tas-sistema tal-awtolikwidazzjoni, hija kellha, bħala benefiċjarja tas-servizzi, tħallas direttament il-VAT lill-awtoritajiet tat-taxxa konformement mal-Artikolu 142(1)(b) ta’ din il-liġi, li permezz tagħha l-Ungerija implimentat l-għażla prevista fl-Artikolu 199(1)(a) tad-Direttiva 2006/112. Għalhekk, lil hinn mill-fatt li l-imsemmija fatturi ma kinux jissodisfaw ir-rekwiżiti formali previsti mil-leġiżlazzjoni nazzjonali li tittrasponi din id-direttiva, kundizzjoni bażika ta’ din is-sistema kienet nieqsa, jiġifieri l-ħlas tal-VAT lill-awtoritajiet tat-taxxa mill-persuna taxxabbli li titlob it-tnaqqis. Tali sitwazzjoni impedixxiet lill-awtorità fiskali kompetenti milli tikkontrolla l-applikazzjoni tas-sistema tal-awtolikwidazzjoni u rriżultat f’riskju ta’ telf ta’ dħul fiskali għall-Istat Membru kkonċernat (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punti u ). Barra minn hekk, il-VAT imħallsa minn PORR lill-fornituri tas-servizzi li ħarrġu l-fatturi ma kinitx dovuta, peress li l-eżerċizzju tad-dritt għal tnaqqis huwa limitat biss għat-taxxi dovuti, jiġifieri għat-taxxi li jikkorrispondu għal tranżazzjoni suġġetta għall-VAT jew imħallsa sa fejn kienu dovuti (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). Peress li PORR ma ssodisfatx rekwiżit bażiku tas-sistema tal-awtolikwidazzjoni u peress li l-VAT li ħallset lill-fornituri ta’ servizzi ma kinitx dovuta, din il-kumpannija ma setatx tibbenefika minn dritt għal tnaqqis ta’ din il-VAT. Fit-tieni lok, għandu jiġi eżaminat jekk, konformement mal-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, u kif PORR essenzjalment targumenta, l-awtorità tat-taxxa għandhiex tivverifika, qabel ma tirrifjuta d-dritt għal tnaqqis tal-VAT li persuna taxxabbli ħallset bi żball lill-emittenti ta’ fatturi, bħal dawk inkwistjoni fil-kawża prinċipali, jekk dawn tal-aħħar ikunux f’pożizzjoni li jirrettifikaw dawn il-fatturi u li jirrimborsaw lil din il-persuna taxxabbli l-ammont tal-VAT li huwa indikat. Skont PORR, jekk jiġi ammess li l-awtorità tat-taxxa tista’ tirrifjuta lid-destinatarju tal-fatturi d-dritt għal tnaqqis tal-VAT, mingħajr ma tirrikjedi fl-istess ħin mingħand l-emittenti ta’ dawn il-fatturi li huma japplikaw is-sistema tal-awtolikwidazzjoni u jirrettifikaw dawn tal-aħħar, id-destinatarju tal-imsemmija fatturi jkun suġġett għal tassazzjoni doppja. F’dan il-każ, PORR tikkunsidra li r-regoli nazzjonali applikabbli għal verifiki fiskali ma kinux jippermettu lill-emittenti tal-fatturi li jirrettifikawhom. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li, fl-assenza ta’ leġiżlazzjoni tal-Unjoni fil-qasam tat-talbiet ta’ ħlas lura tat-taxxi, il-modalitajiet proċedurali intiżi li jiżguraw il-ħarsien tad-drittijiet li għandhom l-individwi bis-saħħa tad-dritt tal-Unjoni li jaqgħu taħt l-ordinament ġuridiku intern ta’ kull Stat Membru permezz tal-prinċipju tal-awtonomija proċedurali tal-Istati Membri, il-kundizzjonijiet li fihom jistgħu jsiru dawn it-talbiet għandhom iħarsu l-prinċipji ta’ ekwivalenza u ta’ effettività, jiġifieri, li la għandhom ikunu inqas vantaġġużi minn dawk li jirrigwardaw talbiet simili li huma bbażati fuq dispożizzjonijiet tad-dritt nazzjonali u lanqas għandhom ikunu implimentati b’mod li jagħmlu prattikament impossibbli jew eċċessivament diffiċli l-eżerċizzju tad-drittijiet mogħtija mis-sistema legali tal-Unjoni (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punti u kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-kuntest, il-Qorti tal-Ġustizzja ammettiet li sistema li fiha, minn naħa, il-fornitur ta’ servizzi li ħallas bi żball lill-awtoritajiet tat-taxxa il-VAT jista’ jitlob ir-rimbors u, min-naħa l-oħra, li d-destinatarju ta’ dawn is-servizzi jista’ jeżerċita azzjoni taħt id-dritt ċivili għall-irkupru tal-ammonti mħallsa indebitament fir-rigward ta’ dan il-fornitur, hija konformi mal-prinċipji ta’ newtralità u ta’ effettività. Fil-fatt, tali sistema tippermetti lid-destinatarju, li jkun ħallas it-taxxa ffatturata bi żball, li jikseb ir-rimbors tas-somom imħallsa indebitament (sentenzi tal‑15 ta’ Marzu 2007, Reemtsma Cigarettenfabriken, C‑35/05 , EU:C:2007:167 , punti u kif ukoll tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). F’dan il-każ, bla ħsara għall-verifiki li għandha twettaq il-qorti tar-rinviju, il-Gvern Ungeriż ikkonferma, kemm fl-osservazzjonijiet bil-miktub tiegħu kif ukoll waqt is-seduta quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, li s-sistema legali Ungeriża, b’mod partikolari l-modalitajiet proċedurali li din tipprevedi fir-rigward tat-talba għall-ħlas lura tat-taxxi indebitament imposti, tippermetti, minn naħa, lid-destinatarju tas-servizzi, li huwa d-destinatarju tal-fatturi fejn il-VAT ġiet iffatturata bi żball, jeżerċita kontra l-fornituri tas-servizzi li jkunu ħarġu dawn il-fatturi azzjoni taħt id-dritt ċivili għall-irkupru tal-ammonti mħallsa indebitament sabiex jirkupra s-somom imħallsa bi żball u, min-naħa l-oħra, lil dawn il-fornituri ta’ servizzi li jitolbu lill-awtorità tat-taxxa r-rimbors tal-VAT li huma jkunu ħallsu indebitament. Madankollu, għandu jiġi osservat li, jekk, f’sitwazzjoni fejn il-VAT tkun effettivament tħallset lit-Teżor Pubbliku mill-fornitur ta’ servizzi, ir-rimbors tal-VAT minn dan tal-aħħar lid-destinatarju tas-servizzi jirriżulta impossibbli jew eċċessivament diffiċli, b’mod partikolari fil-każ ta’ insolvenza tal-fornitur ta’ servizzi, il-prinċipju ta’ effettività jista’ jeżiġi li dak li d-destinatarju tas-servizzi jkun jista’ jagħmel talba għal rimbors direttament kontra l-awtoritajiet tat-taxxa. F’każ bħal dan, l-Istati Membri għandhom jipprovdu l-għodda u l-modalitajiet proċedurali neċessarji sabiex jippermettu lil dan id-destinatarju ta’ servizzi jirkupra t-taxxa ffatturata indebitament sabiex jiġi osservat il-prinċipju ta’ effettività (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑26 ta’ April 2017, Farkas, C‑564/15 , EU:C:2017:302 , punt ). Waqt is-seduta quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, PORR iddikjarat li xi fornituri ta’ servizzi li ħarġu l-fatturi inkwistjoni fil-kawża prinċipali huwa jew kien is-suġġett ta’ proċedura ta’ falliment. Bla ħsara għall-verifiki li l-qorti tar-rinviju għandha twettaq, tali konstatazzjoni tikkostitwixxi indizju li jista’ jkun impossibbli jew eċċessivament diffiċli għal PORR sabiex tikseb ir-rimbors tal-VAT li dan il-fornitur kien iffatturaha indebitament. Għandu jingħad ukoll li, skont l-indikazzjonijiet tal-qorti tar-rinviju, minbarra li f’dan il-każ ma hemm ebda ħjiel ta’ frodi, il-fornituri ta’ servizzi li ħarġu il-fatturi inkwistjoni fil-kawża prinċipali ħallsu l-VAT lit-Teżor Pubbliku, b’mod li dan tal-aħħar ma sofriex dannu mill-fatt li dawn il-fatturi nħarġu bi żball abbażi tat-taxxa ordinarja minflok tat-taxxa b’awtolikwidazzjoni. F’dawn iċ-ċirkustanzi, jekk ir-rimbors tal-VAT iffatturata indebitament lil PORR, mill-fornituri ta’ servizzi inkwistjoni fil-kawża prinċipali, ikun impossibbli jew eċċessivament diffiċli, b’mod partikolari fil-każ ta’ insolvenza ta’ dawn il-fornituri, PORR għandha tkun tista’ tindirizza t-talba għal rimbors tagħha direttament kontra l-awtorità tat-taxxa. Tali talba tkun, madankollu, differenti mit-talba għal tnaqqis tal-VAT, li hija s-suġġett tal-kawża prinċipali. Fir-rigward, barra minn hekk, tal-kwistjoni mqajma mill-qorti tar-rinviju dwar l-eżistenza eventwali ta’ obbligu għall-awtorità tat-taxxa li tivverifika li r-rettifika tal-fatturi kkonċernati u l-irkupru mill-emittenti ta’ dawn il-fatturi tat-taxxa mħallsa indebitament lit-Teżor Pubbliku humiex legalment possibbli, għandu jitfakkar li l-kawża prinċipali tikkonċerna r-rifjut mill-awtoritajiet tat-taxxa ta’ talba għat-tnaqqis tal-VAT, fformulata mid-destinatarju tal-imsemmija fatturi. Il-possibbiltà għall-emittenti ta’ tali fatturi li jwettqu r-rettifika jew li jirkupraw it-taxxa mħallsa indebitament lit-Teżor Pubbliku hija, ċertament, hekk kif ġie espost fil-punti 42 sa 45 ta’ din is-sentenza, aspett li għandu jiġi vverifikat sabiex jiġi ddeterminat jekk id-destinatarju tal-fatturi inkwistjoni jkunx jista’ jressaq talba għal rimbors direttament kontra l-awtorità fiskali. Madankollu, dan l-aspett ma huwiex rilevanti sabiex tiġi vverifikata l-konformità mad-dritt tal-Unjoni ta’ ċaħda mill-awtorità tat-taxxa tat-talba għat-tnaqqis tal-VAT, ifformulata mid-destinatarju tal-fatturi kkonċernati, f’sitwazzjoni bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali. Minn dan isegwi li, sakemm is-sistema Ungeriża tippermetti lil PORR li tirkupra l-VAT li hija ħallset indebitament lill-emittenti tal-fatturi inkwistjoni, l-awtorità tat-taxxa ma hijiex obbligata, qabel ma tiċħad it-talba għat-tnaqqis tal-VAT, la li tivverifika jekk dawn l-emittenti jistgħux jirrettifikaw dawn il-fatturi fuq il-bażi tal-leġiżlazzjoni nazzjonali, u lanqas li tordna tali rettifika. Mill-kunsiderazzjonijiet preċedenti jirriżulta li d-Direttiva 2006/112 kif ukoll il-prinċipji ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività, għandhom jiġu interpretati fis-sens li ma jipprekludux prassi tal-awtorità tat-taxxa li, fl-assenza ta’ suspetti ta’ frodi, din l-awtorità tirrifjuta lil impriża d-dritt għal tnaqqis tal-VAT li din l-impriża, bħala destinatarju ta’ servizzi, indebitament ħallset lill-fornitur ta’ dawn is-servizzi abbażi ta’ fattura li din tal-aħħar ħarġet skont ir-regoli relattivi għas-sistema ordinarja tal-VAT, meta t-tranżazzjoni rilevanti kienet taqa’ taħt il-mekkaniżmu tal-awtolikwidazzjoni, mingħajr mal-awtorità tat-taxxa, – qabel ma rrifjutat id-dritt għal tnaqqis, eżaminat jekk l-emittent ta’ din il-fattura żbaljata setgħa jirrimborsa lid-destinatarju tagħha l-ammont tal-VAT imħallsa indebitament u setgħa jirrettifika din il-fattura fil-kuntest ta’ proċedura ta’ awtoreviżjoni, konformement mal-leġiżlazzjoni nazzjonali applikabbli, sabiex jirkupra t-taxxa li ħallas indebitament lit-Teżor Pubbliku, jew – tiddeċiedi li tirrimborsa nnifisha lid-destinatarju ta’ din l-istess fattura t-taxxa li kien indebitament ħallas lill-emittenti ta’ din u li dan tal-aħħar kien, sussegwentement, ħallas indebitament lit-Teżor Pubbliku. Madankollu, dawn il-prinċipji jirrikjedu, fil-każ li r-rimbors tal-VAT iffatturata indebitament, mill-fornitur ta’ servizz lid-destinatarju tagħhom, ikun impossibbli jew eċċessivament diffiċli, b’mod partikolari, fil-każ ta’ insolvenza tal-fornitur, li d-destinatarju tas-servizzi jkun jista’ jagħmel talba għal rimbors direttament lill-awtorità tat-taxxa. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija dik il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (L-Għaxar Awla) taqta’ u tiddeċiedi: Id-Direttiva tal-Kunsill 2006/112/KE tat‑28 ta’ Novembru 2006 dwar is-sistema komuni ta’ taxxa fuq il-valur miżjud, kif emendata bid-Direttiva tal-Kunsill 2010/45/UE tat‑13 ta’ Lulju 2010, kif ukoll il-prinċipji ta’ newtralità fiskali u ta’ effettività, għandhom jiġu interpretati fis-sens li ma jipprekludux prassi tal-awtorità tat-taxxa li, fl-assenza ta’ suspetti ta’ frodi, din l-awtorità tirrifjuta lil impriża d-dritt għal tnaqqis tat-taxxa fuq il-valur miżjud li din l-impriża, bħala destinatarju ta’ servizzi, indebitament ħallset lill-fornitur ta’ dawn is-servizzi abbażi ta’ fattura li din tal-aħħar ħarġet skont ir-regoli relattivi għas-sistema ordinarja tat-taxxa fuq il-valur miżjud (VAT), meta t-tranżazzjoni rilevanti kienet taqa’ taħt il-mekkaniżmu tal-awtolikwidazzjoni, mingħajr mal-awtorità tat-taxxa, – qabel ma rrifjutat id-dritt għal tnaqqis, eżaminat jekk l-emittent ta’ din il-fattura żbaljata setgħa jirrimborsa lid-destinatarju tagħha l-ammont tal-VAT imħallsa indebitament u setgħa jirrettifika din il-fattura fil-kuntest ta’ proċedura ta’ awtoreviżjoni, konformement mal-leġiżlazzjoni nazzjonali applikabbli, sabiex jirkupra t-taxxa li ħallas indebitament lit-Teżor Pubbliku, jew – tiddeċiedi li tirrimborsa nnifisha lid-destinatarju ta’ din l-istess fattura t-taxxa li kien indebitament ħallas lill-emittenti ta’ din u li dan tal-aħħar kien, sussegwentement, ħallas indebitament lit-Teżor Pubbliku. Madankollu, dawn il-prinċipji jirrikjedu, fil-każ li r-rimbors tal-VAT iffatturata indebitament, mill-fornitur ta’ servizz lid-destinatarju tagħhom, ikun impossibbli jew eċċessivament diffiċli, b’mod partikolari, fil-każ ta’ insolvenza tal-fornitur, li d-destinatarju tas-servizzi jkun jista’ jagħmel talba għal rimbors direttament lill-awtorità tat-taxxa. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: l-Ungeriż.
[ "Rinviju għal deċiżjoni preliminari", "Tassazzjoni", "Sistema komuni ta’ taxxa fuq il-valur miżjud", "Direttiva 2006/112/KE", "Dritt għal tnaqqis tat-taxxa tal-input fuq il-valur miżjud (VAT) imħallsa", "Artikolu 199(1)(a)", "Awtolikwidazzjoni", "Ħlas indebitu tat-taxxa mill-benefiċjarju ta’ servizzi lill-fornituri ta’ servizzi fuq il-bażi ta’ fattura maħruġa b’mod żbaljat skont ir-regoli ta’ tassazzjoni ordinarja", "Deċiżjoni tal-awtorità tat-taxxa li tikkonstata dejn fiskali li huwa r-responsabbiltà tal-benefiċjarju tas-servizzi u li tiċħad talba għal tnaqqis", "Assenza ta’ eżami mill-awtorità tat-taxxa tal-possibbiltà tar-rimbors tat-taxxa" ]
62007CJ0475
es
Incumplimiento de Estado — No adopción, dentro del plazo señalado, de las medidas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 21, apartado 5, de la Directiva 2003/96/CE del Consejo, de 27 de octubre de 2003, por la que se reestructura el régimen comunitario de imposición de los productos energéticos y de la electricidad (Texto pertinente a efectos del EEE) (DO L 283, p. 51) — Momento en que se devenga el impuesto sobre la electricidad. Fallo 1) Declarar que la República de Polonia ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 2003/96/CE del Consejo, de 27 de octubre de 2003, por la que se reestructura el régimen comunitario de imposición de los productos energéticos y de la electricidad, en su versión modificada por la Directiva 2004/74/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, al no haber acomodado su sistema de imposición de la electricidad antes del 1 de enero de 2006, a lo establecido en el artículo 21, apartado 5, párrafo primero, de la citada Directiva, por lo que atañe al momento en que se devenga el impuesto sobre la electricidad. 2) Condenar en costas a la Republica de Polonia.
[ "Incumplimiento de Estado", "Impuesto sobre la electricidad", "Directiva 2003/96/CE", "Artículo 21, apartado 5, párrafo primero", "Momento en que se devenga el impuesto" ]
62021CJ0396
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva (UE) 2015/2302 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal‑25 ta’ Novembru 2015 dwar pakketti tal-ivvjaġġar u arranġamenti tal-ivvjaġġar marbuta, li temenda r-Regolament (KE) Nru 2006/2004 u d-Direttiva 2011/83/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill u li tħassar id-Direttiva tal-Kunsill 90/314/KEE (ĠU 2015, L 326, p. 1). Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ tilwima bejn żewġ vjaġġaturi, KT u NS (iktar ’il quddiem ir-“rikorrenti fil-kawża prinċipali”), u organizzatur tal-vjaġġi, FTI Touristik GmbH, dwar tnaqqis fil-prezz ta’ vjaġġ kollox kompriż mitlub wara li ġew imposti restrizzjonijiet fid-destinazzjoni ta’ dawn iż-żewġ vjaġġaturi, sabiex jiġi miġġieled it-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑-19, u wara r-ritorn kmieni ta’ dawn tal-aħħar lejn il-post ta’ tluq tagħhom. Il ‑ kuntest ġuridiku Id ‑ dritt tal ‑ Unjoni Il-premessi 31 u 34 tad-Direttiva 2015/2302 jistipulaw: “(31)      Il-vjaġġaturi għandhom ikunu jistgħu wkoll jitterminaw il-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar fi kwalunkwe ħin qabel il-bidu tal-pakkett permezz ta’ ħlas ta’ tariffa ta’ terminazzjoni adatta u ġustifikata, fejn jitqies l-iffrankar mistenni tal-ispejjeż u d-dħul mill-użu alternattiv tas-servizzi tal-ivvjaġġar. Għandu jkollhom ukoll id-dritt li jitterminaw il-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar mingħajr il-ħlas ta’ tariffa ta’ terminazzjoni fejn ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji jkunu ser jaffettwaw l-eżekuzzjoni tal-pakkett. Dan jista’ jkopri pereżempju gwerra, problemi serji oħra ta’ sigurtà bħat-terroriżmu, riskji sinifikanti għas-saħħa tal-bniedem bħat-tfaqqigħ ta’ mard serju fid-destinazzjoni tal-ivvjaġġar jew diżastri naturali bħal għargħar, terremoti jew kondizzjonijiet tat-temp li jagħmluha impossibbli li tivvjaġġa b’mod sikur għad-destinazzjoni kif maqbul fil-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar. […] (34)      Huwa adatt li jiġu stabbiliti regoli speċifiċi dwar ir-rimedji fir-rigward ta’ nuqqas ta’ konformità fl-eżekuzzjoni tal-kuntratt tal-pakkett tal-ivvjaġġar. Il-vjaġġatur għandu jkun intitolat li jkollu l-problemi solvuti u, fejn parti sinifikanti tas-servizzi tal-ivvjaġġar inkluża fil-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar ma jistgħux ikunu pprovduti, il-vjaġġatur għandu jiġi offrut arranġamenti xierqa ta’ vjaġġar alternattivi. Jekk l-organizzatur ma jirrimedjax in-nuqqas ta’ konformità f’ perjodu raġonevoli ffissat mill-vjaġġatur, il-vjaġġatur għandu jkun jista’ jagħmel dan huwa stess u jitlob rimborż tal-ispejjeż meħtieġa. F’ċerti każijiet m’għandux ikun hemm il-ħtieġa li jiġi speċifikat limitu ta’ żmien, b’mod partikolari jekk ikun meħtieġ rimedju immedjat. Dan ikun japplika, pereżempju, meta, minħabba d-dewmien ta’ xarabank ipprovduta mill-organizzatur, il-vjaġġatur ikollu jaqbad taxi biex jaqbad it-titjira tiegħu fil-ħin. Il-vjaġġaturi għandhom ikunu intitolati wkoll għal tnaqqis fil-prezz, terminazzjoni tal-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar u/jew kumpens għad-danni. Il-kumpens għandu jkopri wkoll telf mhux finanzjarju, bħal kumpens għat-telf ta’ tgawdija tal-vjaġġ jew btala minħabba problemi sostanzjali fil-prestazzjoni tas-servizzi tal-ivvjaġġar rilevanti. B’kont meħud taċ-ċirkostanzi tal-każ, il-vjaġġatur għandu jkun obbligat li jinforma lill-organizzatur mingħajr ebda dewmien żejjed bi kwalunkwe nuqqas ta’ konformità li huwa josserva matul l-eżekuzzjoni ta’ servizz tal-ivvjaġġar inkluż fil-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar. Jekk dan ma jseħħx jista’ jittieħed kont tiegħu meta jiġi determinat it-tnaqqis fil-prezz adattat jew il-kumpens għad-danni fejn tali avviż seta’ jevita jew inaqqas id-dannu.” L-Artikolu 1 ta’ din id-direttiva, intitolat “Suġġett”, jiddisponi: “L-għan ta’ din id-Direttiva huwa li tikkontribwixxi għall-funzjonament tajjeb tas-suq intern u għall-kisba ta’ livell għoli u kemm jista’ jkun uniformi ta’ protezzjoni tal-konsumatur billi jiġu approssimati ċerti aspetti tal-liġijiet, regolamenti u dispożizzjonijiet amministrattivi tal-Istati Membri rigward kuntratti dwar il-pakketti tal-ivvjaġġar u arranġamenti tal-ivvjaġġar marbuta konklużi bejn vjaġġaturi u kummerċjanti.” L-Artikolu 3 tal-imsemmija direttiva, intitolat “Definizzjonijiet”, jipprevedi: “Għall-finijiet ta’ din id-Direttiva, japplikaw id-definizzjonijiet li ġejjin: […] 12.      ‘ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji’ tfisser sitwazzjoni lil hinn mill-kontroll tal-parti li tinvoka tali sitwazzjoni u li l-konsegwenzi tagħha ma setgħux jiġu evitati anke jekk ikunu ttieħdu l-miżuri raġonevoli kollha; 13.      ‘nuqqas ta’ konformità’ tfisser nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew eżekuzzjoni mhux xierqa tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi f’pakkett; […]” L-Artikolu 13 tal-istess direttiva, intitolat “Responsabbiltà għall-eżekuzzjoni tal-pakkett”, jipprovdi: “1.      L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-organizzatur ikun responsabbli għall-eżekuzzjoni tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-kuntratt tal-pakkett tal-ivvjaġġar, irrispettivament minn jekk dawk is-servizzi għandhomx jingħataw mill-organizzatur jew minn fornituri oħra tas-servizz tal-ivvjaġġar. […] 2.      Il-vjaġġatur għandu jinforma lill-organizzatur mingħajr dewmien żejjed, b’kont meħud taċ-ċirkostanzi tal-każ, b’kull nuqqas ta’ konformità li jinduna bih waqt l-eżekuzzjoni ta’ servizz tal-ivvjaġġar inkluż fil-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar. 3.      Jekk xi wieħed mis-servizzi tal-ivvjaġġar ma jiġix eżegwit f’konformità mal-kuntratt ta’ pakkett ta’ vjaġġar, l-organizzatur għandu jirrimedja n-nuqqas ta’ konformità, sakemm dak: (a)      ikun impossibbli; jew (b)      jinvolvi spejjeż sproporzjonati, b’kont meħud tal-livell tan-nuqqas ta’ konformità u l-valur tas-servizzi tal-ivvjaġġar affettwati. Jekk l-organizzatur, skont il-punt (a) jew il-punt (b) tal-ewwel subparagrafu ta’ dan il-paragrafu, ma jirrimedjax in-nuqqas ta’ konformità, għandu japplika l-Artikolu 14. […]” L-Artikolu 14 tad-Direttiva 2015/2302, intitolat “Tnaqqis fil-prezz u kumpens għad-danni”, jipprovdi: “1.      L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-vjaġġatur huwa intitolat għal tnaqqis fil-prezz għal kwalunkwe perjodu li matulu kien hemm nuqqas ta’ konformità, sakemm l-organizzatur ma jagħtix prova li n-nuqqas ta’ konformità huwa attribwibbli lill-vjaġġatur. 2.      Il-vjaġġatur għandu jkun intitolat li jirċievi kumpens adegwat mingħand l-organizzatur għal kwalunkwe dannu li l-vjaġġatur iġarrab bħala riżultat ta’ kwalunkwe nuqqas ta’ konformità. Il-kumpens għandu jingħata mingħajr dewmien żejjed. 3.      Il-vjaġġatur ma għandux ikun intitolat għal kumpens għad-danni jekk l-organizzatur jagħti prova li n-nuqqas ta’ konformità jkun: (a)      attribwibbli lill-vjaġġatur; (b)      attribwibbli għal parti terza li ma jkollhiex x’taqsam mal-provvista tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-kuntratt tal-pakkett ta’ vjaġġar, u jkun imprevedibbli jew inevitabbli; jew (c)      minħabba ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji. […]” Id ‑ dritt Ġermaniż L-Artikolu 651i tal-Bürgerliches Gesetzbuch (il-Kodiċi Ċivili, iktar ’il quddiem il-“BGB”) jipprevedi li: “(1)      L-operatur tal-ġiti għandu jipprovdi lill-vjaġġatur b’pakkett tal-ivvjaġġar ħieles minn difetti tal-ivvjaġġar. (2)      Il-pakkett tal-ivvjaġġar għandu jkun ħieles minn difetti jekk ikollu l-kwalità miftiehma. Sakemm il-kwalità ma tkunx ġiet miftiehma, il-pakkett tal-ivvjaġġar għandu jkun ħieles minn difetti tal-ivvjaġġar, 1.      jekk ikun adattat għall-użu preżunt skont il-kuntratt, inkella 2.      jekk ikun adattat għal użu normali u jkollu kwalità normali għall-pakketti tal-ivvjaġġar tal-istess tip u li l-vjaġġatur jista’ jistenna skont in-natura tal-pakkett tal-ivvjaġġar. Difett tal-ivvjaġġar għandu jeżisti wkoll jekk l-operatur tal-ġiti ma jipprovdix servizzi tal-ivvjaġġar jew jipprovdihom b’dewmien mhux raġonevoli. (3)      Jekk il-pakkett tal-ivvjaġġar ikun difettuż, il-vjaġġatur jista’, jekk il-kundizzjonijiet stabbiliti fid-dispożizzjonijiet li ġejjin jiġu ssodisfatti u sakemm ma jkunx speċifikat mod ieħor, […] 6.      jeżerċita d-drittijiet li jirriżultaw minn tnaqqis fil-prezz tal-vjaġġ (Artikolu 651m) […] […]” L-Artikolu 651m tal-BGB jiddisponi: “Il-prezz tal-vjaġġ għandu jitnaqqas għat-tul tad-difett tal-ivvjaġġar. Fil-każ ta’ tnaqqis fil-prezz, il-prezz tal-vjaġġ għandu jitnaqqas bil-proporzjon li l-valur tal-pakkett tal-ivvjaġġar ħieles minn difetti kien ikollu, fiż-żmien tal-konklużjoni tal-kuntratt, għall-valur reali. Fejn meħtieġ, it-tnaqqis fil-prezz għandu jiġi stabbilit permezz ta’ stima.” Il ‑ kawża prinċipali u d ‑ domanda preliminari Fit‑30 ta’ Diċembru 2019, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali xtraw mingħand FTI Touristik pakkett tal-ivvjaġġar li kien jinkludi, minn naħa, titjira bir-ritorn bejn il-Ġermanja u l-Gran Canaria (Spanja) u, min-naħa l-oħra, żjara fuq din il-gżira għall-perijodu mit‑13 sas‑27 ta’ Marzu 2020. Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali setgħu jitilqu mid-destinazzjoni tagħhom kif previst. Madankollu, fil‑15 ta’ Marzu 2020, l-awtoritajiet Spanjoli ħadu miżuri fit-territorju Spanjol kollu sabiex jiġġieldu kontra t-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19, li wasslu, b’mod partikolari, għall-għeluq tal-bajjiet tal-Gran Canaria u għall-applikazzjoni ta’ curfew fuq din il-gżira. Fil-lukanda fejn kienu qegħdin joqogħdu r-rikorrenti fil-kawża prinċipali, il-klijenti ġew b’hekk awtorizzati joħorġu mill-kamra tagħhom biss sabiex jieklu, l-aċċess għall-pixxini u għad-deckchairs kien ipprojbit u l-programm ta’ divertiment ġie kkanċellat. Fit‑18 ta’ Marzu 2020, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali ġew informati li kellhom ikunu lesti f’kull ħin li jitilqu mill-imsemmija gżira u, jumejn wara, huma kellhom imorru lura l-Ġermanja. Mar-ritorn tagħhom, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali talbu lil FTI Touristik sabiex tagħtihom tnaqqis fil-prezz ta’ 70 % tal-pakkett tal-ivvjaġġar tagħhom, jiġifieri EUR 1 018.50. FTI Touristik irrifjutat li tagħtihom dan it-tnaqqis fil-prezz, minħabba li qieset li hija ma setgħetx tinżamm responsabbli għal dak li jikkostitwixxi “riskju ġenerali tal-ħajja”. Wara dan ir-rifjut, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali ppreżentaw rikors quddiem l-Amtsgericht München (il-Qorti Distrettwali ta’ München, il-Ġermanja) sabiex jibbenefikaw mill-imsemmi tnaqqis fil-prezz. Permezz tas-sentenza tas‑26 ta’ Novembru 2020, dik il-qorti ċaħdet dan ir-rikors, billi qieset li l-miżuri meħuda mill-awtoritajiet Spanjoli sabiex jiġġieldu kontra t-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19 kienu miżuri ta’ protezzjoni tas-saħħa tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali u li tali protezzjoni ma tistax twassal għal “nuqqas ta’ konformità” tal-pakkett tal-ivvjaġġar ta’ dawn tal-aħħar, fis-sens tal-Artikolu 651i tal-BGB. L-imsemmija qorti tenfasizza, f’dan ir-rigward, li l-operaturi tal-lukanda fejn qagħdu r-rikorrenti fil-kawża prinċipali kienu kostretti jieħdu miżuri ta’ protezzjoni fir-rigward tal-klijenti tagħhom. Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali appellaw minn din id-deċiżjoni quddiem il-Landgericht München I (il-Qorti Reġjonali ta’ München I, il-Ġermanja), li hija l-qorti tar-rinviju. Dik il-qorti tqis li jista’ ċertament jitqies li l-organizzatur ta’ vjaġġ kollox kompriż jista’ jinżamm responsabbli f’każ ta’ nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar ikkonċernati li jirriżultaw mill-applikazzjoni tal-miżuri ta’ protezzjoni tas-saħħa fid-dawl tar-responsabbiltà assoluta ta’ dan l-organizzatur prevista fl-Artikolu 651i tal-BGB. Madankollu, waqt il-vjaġġ tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali, kienu ġew adottati wkoll fil-Ġermanja miżuri simili għal dawk meħuda mill-awtoritajiet Spanjoli sabiex jiġġieldu kontra t-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19, b’tali mod li l-miżuri imposti fuq id-destinazzjoni tagħhom setgħu jitqiesu bħala “ċirkustanzi normali” imposti fl-Ewropa kollha minħabba din il-pandemija u mhux bħala ċirkustanzi straordinarji speċifiċi għal din id-destinazzjoni. Barra minn hekk, il-qorti tar-rinviju tesprimi dubji dwar jekk ir-restrizzjonijiet imposti b’dan il-mod setgħux jiġu kkunsidrati bħala “riskju ġenerali tal-ħajja” li jeskludi r-responsabbiltà tal-organizzatur tal-vjaġġ kollox kompriż ikkonċernat. Hija tinvoka, f’dan ir-rigward, sentenza tal-Bundesgerichtshof (il-Qorti Federali tal-Ġustizzja, il-Ġermanja), li fiha ġie deċiż, b’mod partikolari, essenzjalment, li l-garanzija kuntrattwali fil-qasam tal-ivvjaġġar tista’ tiġi limitata fid-dawl ta’ ċirkustanzi li jaqgħu biss fl-isfera personali tal-vjaġġatur jew li fihom iseħħu r-riskji li l-vjaġġatur għandu jsostni wkoll fil-ħajja ta’ kuljum. Għaldaqstant, il-vjaġġatur għandu jassumi r-riskji marbuta ma’ attività li taqa’ taħt ir-“riskju ġenerali tal-ħajja” f’każijiet fejn ma jkunx hemm ksur ta’ obbligu jew ta’ fatt ieħor li jwassal għar-responsabbiltà tal-organizzatur tal-vjaġġi kkonċernat. Dan ikun il-każ meta, irrispettivament mis-servizzi tal-ivvjaġġar previsti fil-pakkett, il-vjaġġatur ikollu inċident fil-post tal-vaganza tiegħu, jimrad, jisfa vittma ta’ reat, jew għal kwalunkwe raġuni oħra personali, ma jkunx jista’ jibqa’ jibbenefika mill-kumplament ta’ dawn is-servizzi. Il-qorti tar-rinviju tirrileva wkoll li, għalkemm, kif turi l-premessa 31 tad-Direttiva 2015/2302, l-awturi ta’ din id-direttiva inkludew fost iċ-“ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji”, fis-sens tal-Artikolu 12(2) tagħha, it-“tfaqqigħ ta’ mard serju fid-destinazzjoni tal-ivvjaġġar”, jista’ jiġi preżunt li dawn l-awturi ma kkunsidrawx il-każ ta’ pandemija. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-Landgericht München I (il-Qorti Reġjonali ta’ München I, il-Ġermanja) iddeċidiet li tissospendi l-proċedura quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domanda preliminari li ġejja: “Restrizzjonijiet fir-rigward ta’ marda infettiva prevalenti fid-destinazzjoni jikkostitwixxu nuqqas ta’ konformità fis-sens tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva [2015/2302] anki jekk, minħabba t-tixrid globali tal-marda infettiva, restrizzjonijiet bħal dawn ġew imposti kemm fil-post ta’ residenza tal-vjaġġatur kif ukoll f’pajjiżi oħra?” Fuq id ‑ domanda preliminari Permezz tad-domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302 għandux jiġi interpretat fis-sens li l-vjaġġatur ikollu dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tal-ivvjaġġar tiegħu meta nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-pakkett tiegħu jkun dovut għal restrizzjonijiet li kienu ġew imposti fid-destinazzjoni ta’ dan il-vjaġġatur sabiex jiġi miġġieled it-tixrid ta’ marda infettiva u meta tali restrizzjonijiet ikunu ġew imposti wkoll fil-post ta’ residenza tiegħu kif ukoll f’pajjiżi oħra minħabba t-tixrid dinji ta’ din il-marda. F’dan ir-rigward, skont ġurisprudenza stabbilita, fil-kuntest tal-interpretazzjoni ta’ dispożizzjoni tad-dritt tal-Unjoni, għandhom jittieħdu inkunsiderazzjoni mhux biss it-termini tagħha, iżda wkoll il-kuntest tagħha, l-għanijiet tal-leġiżlazzjoni li tagħmel parti minnha u, skont il-każ, l-oriġini tagħha (sentenza tat‑18 ta’ Ottubru 2022, IG Metall u ver.di, C‑677/20, EU:C:2022:800, punt 31 kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Fir-rigward, fl-ewwel lok, tal-kliem tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302, din id-dispożizzjoni tipprovdi li l-Istati Membri għandhom jiżguraw li vjaġġatur ikollu dritt għal tnaqqis fil-prezz adegwat għal kull perijodu ta’ nuqqas ta’ konformità tas-servizzi pprovduti, ħlief jekk l-organizzatur jipprova li tali nuqqas ta’ konformità huwa imputabbli lil dan il-vjaġġatur. Għalhekk, mit-termini tal-imsemmija dispożizzjoni jirriżulta li d-dritt tal-imsemmi vjaġġatur għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tiegħu huwa suġġett għas-sempliċi kundizzjoni li jkun hemm nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar ipprovduti. Skont il-punt 13 tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2015/2302, il-kunċett ta’ “nuqqas ta’ konformità” huwa ddefinit bħala n-nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew l-eżekuzzjoni mhux xierqa tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi f’pakkett. Minn dan isegwi li n-nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew l-eżekuzzjoni mhux xierqa tas-servizzi tal-ivvjaġġar huma biżżejjed sabiex jagħtu lill-vjaġġatur inkwistjoni d-dritt li jikseb tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tiegħu mingħand l-organizzatur li biegħlu dan tal-aħħar. Il-kawża ta’ dan in-nuqqas ta’ konformità, b’mod partikolari l-imputabbiltà tiegħu lil dan l-organizzatur, hija irrilevanti f’dan ir-rigward. Fil-fatt, kif l-Avukata Ġenerali rrilevat ukoll fil-punt 17 tal-konklużjonijiet tagħha, il-konstatazzjoni ta’ nuqqas ta’ konformità hija oġġettiva fis-sens li teħtieġ biss paragun bejn is-servizzi inklużi fil-pakkett tal-vjaġġatur ikkonċernat u dawk effettivament ipprovduti lil dan tal-aħħar. Il-kliem tal-istess dispożizzjoni jipprevedu biss eċċezzjoni waħda għal dan id-dritt tal-vjaġġatur b’pakkett tal-ivvjaġġar, jiġifieri meta n-nuqqas ta’ konformità jkun imputabbli lil dan tal-aħħar. Fid-dawl tas-sinjifikat ċar ta’ din l-eċċezzjoni u tal-interpretazzjoni stretta li għandha ssir ta’ kull eċċezzjoni, l-imsemmija eċċezzjoni ma tistax tkopri sitwazzjonijiet oħra li ma humiex dawk li fihom in-nuqqas ta’ konformità jkun imputabbli lil dan il-vjaġġatur. Għaldaqstant, mill-interpretazzjoni letterali tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302 jirriżulta li n-nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew l-eżekuzzjoni mhux xierqa tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi f’pakkett jagħtu lill-vjaġġatur ikkonċernat dritt għal tnaqqis fil-prezz fi kwalunkwe ċirkustanza, ħlief meta dan in-nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew din l-eżekuzzjoni mhux xierqa jkunu imputabbli lil dan il-vjaġġatur. Il-fatt li n-nuqqas ta’ konformità ta’ dawn is-servizzi tal-ivvjaġġar ikun imputabbli lill-organizzatur jew lil persuni oħra li ma humiex l-imsemmi vjaġġatur jew il-fatt li dan ikun dovut għal ċirkustanzi li ma jaqgħux taħt il-kontroll ta’ dan l-organizzatur bħal “ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji”, fis-sens tal-punt 12 tal‑Artikolu 3 tad-Direttiva 2015/2302, ma jaffettwawx għalhekk l-eżistenza tad-dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-istess vjaġġatur. Fir-rigward, fit-tieni lok, tal-kuntest tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302, għandu jiġi osservat li din id-dispożizzjoni tagħmel parti mis-sistema ta’ responsabbiltà kuntrattwali armonizzata tal-organizzaturi tal-vjaġġi kollox kompriż stabbilita fl-Artikoli 13 u 14 ta’ din id-direttiva li jaqgħu taħt il-Kapitolu IV tagħha, intitolat “Eżekuzzjoni tal-pakkett”. Din is-sistema ta’ responsabbiltà hija kkaratterizzata minn responsabbiltà assoluta tal-organizzatur ikkonċernat u minn definizzjoni limitattiva tal-każijiet li fihom dan jista’ jkun eżentat minnha. Fil-fatt, l-Artikolu 13 tal-imsemmija direttiva, intitolat “Responsabbiltà għall-eżekuzzjoni tal-pakkett”, jipprevedi, fil-paragrafu 1 tiegħu, li l-Istati Membri għandhom jiżguraw li dan l-organizzatur ikun responsabbli għall-eżekuzzjoni tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż irrispettivament mill-fatt li dawn is-servizzi għandhom jitwettqu mill-organizzatur stess jew minn fornituri oħra ta’ servizzi tal-ivvjaġġar. Il-paragrafu 3 ta’ dan l-artikolu jipprovdi li, jekk wieħed mill-imsemmija servizzi ma jitwettaqx b’mod konformi mal-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż, l-imsemmi organizzatur ikollu, bħala prinċipju, jirrimedja dan u, fis-sitwazzjonijiet fejn dan l-organizzatur ma jkunx jista’ jirrimedja dan, japplika l-Artikolu 14 tal-istess direttiva. L-Artikolu 14 tad-Direttiva 2015/2302, intitolat “Tnaqqis fil-prezz u kumpens għad-danni”, jagħti, minbarra d-dritt tal-vjaġġatur ikkonċernat għal tnaqqis fil-prezz, previst fil-paragrafu 1 ta’ dan l-artikolu, id-dritt distint tiegħu għal kumpens, iddefinit fil-paragrafi 2 u 3 tal-imsemmi artikolu. Dan id-dritt għal kumpens mill-organizzatur ikkonċernat jirrigwarda kull dannu li dan il-vjaġġatur iġarrab minħabba n-nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar ipprovduti, ħlief meta dan in-nuqqas ta’ konformità jkun imputabbli lill-imsemmi vjaġġatur stess, jew imputabbli lil terz li ma huwiex parti mill-provvista tas-servizzi tal-ivvjaġġar inkwistjoni u jkun ta’ natura imprevedibbli u inevitabbli, jew minħabba “ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji”. Kif l-Avukata Ġenerali rrilevat ukoll fil-punt 23 tal-konklużjonijiet tagħha, mill-istruttura tal-Artikolu 14 tad-Direttiva 2015/2302 jirriżulta li l-eċċezzjonijiet għad-dritt għal kumpens huma speċifiċi għal dan id-dritt u ma jistgħux jiġu applikati fir-rigward tad-dritt għal tnaqqis fil-prezz. Għalhekk, l-interpretazzjoni kuntestwali tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302 tikkorrobora l-interpretazzjoni letterali ta’ din id-dispożizzjoni peress li minnha jirriżulta li din tal-aħħar taqa’ taħt sistema ta’ responsabbiltà li tikkonċentra r-responsabbiltà kuntrattwali fuq l-organizzatur. Fir-rigward, fit-tielet lok, tal-għan li għandu jintlaħaq mid-Direttiva 2015/2302, mill-Artikolu 1 tagħha jirriżulta li dan l-għan jikkonsisti, b’mod partikolari, f’li jiġi żgurat livell għoli ta’ protezzjoni tal-konsumaturi. L-interpretazzjoni letterali tal-Artikolu 14(1) ta’ din id-direttiva hija għalhekk, ukoll, ikkorroborata mill-interpretazzjoni teleoloġika tagħha. Fil-fatt, livell għoli ta’ protezzjoni tal-konsumaturi huwa żgurat billi l-vjaġġaturi jingħataw dritt għal tnaqqis fil-prezz fil-każijiet kollha ta’ nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar ipprovduti, indipendentement mill-kawża u mill-imputabbiltà ta’ dan in-nuqqas ta’ konformità u billi l-unika eċċezzjoni għal dan id-dritt li huwa previst huwa l-każ li fih l-imsemmi nuqqas ta’ konformità jkun imputabbli lill-vjaġġatur ikkonċernat. Fl-aħħar nett, fir-raba’ lok, l-oriġini tad-Direttiva 2015/2302 issaħħaħ ukoll l-interpretazzjoni letterali tal-Artikolu 14(1) tagħha. Fil-fatt, kif l-Avukata Ġenerali osservat fil-punt 25 tal-konklużjonijiet tagħha, il-proposta inizjali ta’ din id-direttiva kienet tipprevedi l-istess eċċezzjonijiet fir-rigward tad-dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett u d-dritt għal kumpens lill-vjaġġatur ikkonċernat. Madankollu, matul il-proċess leġiżlattiv, l-eċċezzjonijiet għal dan id-dritt li wieħed jirċievi tnaqqis fil-prezz ġew distinti minn dawk għal dan id-dritt għal kumpens. Għalhekk, mill-formulazzjoni u mill-kuntest tal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302 kif ukoll mill-għan u mill-oriġini ta’ din id-direttiva jirriżulta li l-vjaġġatur ikkonċernat jibbenefika minn dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tiegħu fil-każijiet kollha fejn is-servizzi tal-ivvjaġġar ipprovduti ma kinux konformi, ħlief f’każ wieħed biss, jiġifieri dak li fih din in-nuqqas ta’ konformità tkun imputabbli lil dan il-vjaġġatur. Għalhekk, l-imsemmi vjaġġatur jingħata dan id-dritt għal tnaqqis fil-prezz indipendentement mill-kwistjoni dwar jekk l-imsemmi nuqqas ta’ konformità jkunx dovut għal “ċirkostanzi inevitabbli u straordinarji” li ma jaqgħux taħt il-kontroll tal-organizzatur ikkonċernat. F’dan il-każ, u bla ħsara għal verifika li għandha ssir mill-qorti tar-rinviju, in-nuqqasijiet ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar inkwistjoni fil-kawża prinċipali huma dovuti għall-miżuri sanitarji meħuda fid-destinazzjoni tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali sabiex jiġi miġġieled it-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19. Dawn il-miżuri sanitarji ma jistgħux, bħall-fatt li miżuri simili ttieħdu fil-post ta’ residenza tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali u f’pajjiżi oħra, jostakolaw id-dritt tagħhom li jibbenefikaw minn tnaqqis fil-prezz, skont l-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302. B’mod partikolari, il-kwistjoni dwar jekk, kif tindika l-qorti tar-rinviju, l-ewwel, il-miżuri adottati sabiex jiġi miġġieled it-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19 jistgħux jiġu kkunsidrati li ma humiex ċirkustanzi straordinarji, iżda ċirkustanzi normali peress li dawn kienu ġew adottati f’ħafna pajjiżi oħra u, it-tieni, dawn il-miżuri u l-konsegwenzi tagħhom jagħmlux parti mir-“riskju ġenerali tal-ħajja” li vjaġġatur għandu jsostni, ma hijiex rilevanti sabiex jiġi evalwat id-dritt ta’ dan tal-aħħar għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tiegħu, skont l-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302. Fil-fatt, kif jirriżulta mill-punt 22 ta’ din is-sentenza, il-konstatazzjoni ta’ nuqqas ta’ konformità tas-servizzi pprovduti teħtieġ biss paragun bejn is-servizzi inklużi fil-pakkett tal-vjaġġatur ikkonċernat u dawk effettivament ipprovduti lil dan tal-aħħar, b’tali mod li n-natura straordinarja jew normali taċ-ċirkustanzi relatati ma’ dan in-nuqqas ta’ konformità ma taffettwax l-għoti ta’ dan id-dritt. Barra minn hekk, għalkemm ir-restrizzjonijiet li l-awtoritajiet pubbliċi jimponu fuq dan il-vjaġġatur minħabba t-tixrid dinji tal-pandemija tal-COVID‑19 jikkostitwixxu riskju għalih, in-nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew l-eżekuzzjoni mhux xierqa ta’ servizzi ta’ pakkett tal-ivvjaġġar ikkawżati minn dawn ir-restrizzjonijiet ma humiex madankollu imputabbli lill-imsemmi vjaġġatur. Issa, kif ġie espost fil-punt 23 ta’ din is-sentenza, hija biss tali imputabbiltà li tista’ teżenta lill-organizzatur ikkonċernat mill-obbligu tiegħu li jagħti lill-istess vjaġġatur tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tiegħu fil-każ ta’ nuqqas ta’ konformità tas-servizzi pprovduti. L-argument tal-Gvern Ċek li l-osservanza tal-leġiżlazzjoni applikabbli fid-destinazzjoni tal-vjaġġ hija klawżola impliċita ta’ kull kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż b’tali mod li l-osservanza tal-miżuri restrittivi adottati mill-awtoritajiet fid-destinazzjoni tal-vjaġġ ma tistax titqies bħala nuqqas ta’ konformità tas-servizzi pprovduti ma jikkontestax il-konklużjoni li tinsab fil-punt 31 ta’ din is-sentenza. Fil-fatt, għalkemm huwa minnu li l-osservanza ta’ tali leġiżlazzjoni hija imposta fuq il-partijiet ta’ kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż indipendentement mit-tfakkir tiegħu f’dan il-kuntratt u li l-imsemmija osservanza mill-organizzatur tista’ twassal għal nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar ipprovduti, xorta jibqa’ l-fatt li dan in-nuqqas ta’ konformità ma huwiex, fi kwalunkwe każ, imputabbli lill-vjaġġatur ikkonċernat, b’tali mod li dan tal-aħħar għandu dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tiegħu. Il-fatt li l-imsemmi nuqqas ta’ konformità lanqas ma huwa imputabbli lill-organizzatur ikkonċernat lanqas ma huwa rilevanti peress li dan id-dritt għal tnaqqis fil-prezz huwa bbażat fuq ir-responsabbiltà assoluta ta’ dan tal-aħħar kif irrilevat fil-punt 25 ta’ din is-sentenza. Fil-kuntest tal-evalwazzjoni tal-eżistenza ta’ dritt għal tnaqqis fil-prezz, skont l-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302, hija wkoll il-qorti tar-rinviju li għandha tieħu inkunsiderazzjoni l-elementi li ġejjin. Fl-ewwel lok, kif jirriżulta minn qari flimkien ta’ din id-dispożizzjoni u tal-punt 13 tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2015/2302, l-obbligu tal-organizzatur li jagħti tali tnaqqis fil-prezz jiġi evalwat biss fir-rigward tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż li huma s-suġġett ta’ nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew ta’ eżekuzzjoni mhux xierqa. Dan l-organizzatur ma huwiex obbligat jikkumpensa s-servizzi li huwa ma impenjax ruħu li jipprovdi. Għalhekk, dan il-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż jillimita dan l-obbligu tal-imsemmi organizzatur. Madankollu, fid-dawl tal-għan tad-Direttiva 2015/2302, li jikkonsisti f’li jiġi ggarantit livell għoli ta’ protezzjoni tal-konsumaturi, l-obbligi tal-organizzatur li jirriżultaw minn tali kuntratt ma jistgħux jiġu interpretati b’mod restrittiv. Għalhekk, dawn l-obbligi jinkludu mhux biss dawk li huma espliċitament stipulati fil-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż, iżda wkoll dawk marbuta miegħu li jirriżultaw mill-għan ta’ dan il-kuntratt (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tat‑18 ta’ Marzu 2021, Kuoni Travel, C‑578/19, EU:C:2021:213, punt 45). F’dan il-każ, hija l-qorti tar-rinviju li għandha tevalwa, abbażi tas-servizzi li l-organizzatur ikkonċernat kellu jipprovdi, konformement mal-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż iffirmat mar-rikorrenti fil-kawża prinċipali, jekk, inter alia , l-għeluq tal-pixxini tal-lukanda kkonċernata, l-assenza ta’ programm ta’ divertiment f’din il-lukanda kif ukoll l-impossibbiltà li jaċċedu għall-bajjiet tal-Gran Canaria u li jżuru din il-gżira wara l-adozzjoni tal-miżuri meħuda mill-awtoritajiet Spanjoli sabiex jiġġieldu kontra t-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19 setgħux jikkostitwixxu nuqqasijiet ta’ eżekuzzjoni jew eżekuzzjoni mhux xierqa ta’ dan il-kuntratt minn dan l-organizzatur. Fit-tieni lok, konformement mal-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302, it-tnaqqis fil-prezz tal-pakkett ikkonċernat għandu jkun adegwat għall-perijodu kollu ta’ nuqqas ta’ konformità. L-evalwazzjoni ta’ din in-natura adegwata għandha, bħall-konstatazzjoni ta’ nuqqas ta’ konformità, issir b’mod oġġettiv billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-obbligi tal-organizzatur bis-saħħa tal-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż. Għalhekk, din l-evalwazzjoni għandha tkun ibbażata fuq stima tal-valur tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-pakkett ikkonċernat li ma twettqux jew li twettqu b’mod ħażin b’teħid inkunsiderazzjoni tat-tul ta’ dan in-nuqqas ta’ eżekuzzjoni jew ta’ din l-eżekuzzjoni mhux xierqa u tal-valur ta’ dan il-pakkett. It-tnaqqis fil-prezz tal-imsemmi pakkett għandu jikkorrispondi għall-valur tas-servizzi tal-ivvjaġġar li ma jkunux konformi. Fit-tielet lok, kif jirriżulta mill-premessa 34 u mill-Artikolu 13(2) tad-Direttiva 2015/2302, il-vjaġġatur ikkonċernat huwa obbligat jinforma lill-organizzatur, mingħajr dewmien eċċessiv u fid-dawl taċ-ċirkustanzi tal-każ, bil-każijiet ta’ nuqqas ta’ konformità kkonstatati fil-kuntest tal-eżekuzzjoni ta’ servizz tal-ivvjaġġar inkluż fil-kuntratt ta’ vjaġġ kollox kompriż. L-assenza ta’ twissija tista’ tittieħed inkunsiderazzjoni fil-kuntest tal-iffissar tat-tnaqqis fil-prezz ta’ dan il-pakkett jekk din it-twissija seta’ kellha l-effett li tillimita t-tul ta’ żmien tan-nuqqas ta’ konformità kkonstatat. F’dan il-każ, sa fejn dawn il-każijiet ta’ nuqqas ta’ konformità jkunu dovuti għall-miżuri meħuda mill-awtoritajiet Spanjoli sabiex jiġġieldu kontra t-tixrid tal-pandemija tal-COVID‑19, it-twissija mir-rikorrenti fil-kawża prinċipali tal-imsemmija każijiet ta’ nuqqas ta’ konformità ma setax ikollha l-effett li tillimita t-tul tagħhom. Għalhekk, l-assenza ta’ twissija ma tistax tittieħed inkunsiderazzjoni fil-kuntest tal-iffissar ta’ dan it-tnaqqis fil-prezz. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti kollha, ir-risposta li għandha tingħata għad-domanda magħmula hija li l-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2015/2302 għandu jiġi interpretat fis-sens li l-vjaġġatur ikollu dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tal-ivvjaġġar tiegħu meta nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-pakkett tiegħu jkun dovut għal restrizzjonijiet li kienu ġew imposti fid-destinazzjoni tiegħu sabiex jiġi miġġieled it-tixrid ta’ marda infettiva u meta tali restrizzjonijiet ikunu ġew imposti wkoll fil-post ta’ residenza tiegħu kif ukoll f’pajjiżi oħra minħabba t-tixrid dinji ta’ din il-marda. Sabiex ikun adegwat, dan it-tnaqqis fil-prezz għandu jiġi evalwat fid-dawl tas-servizzi inklużi fil-pakkett ikkonċernat u jikkorrispondi għall-valur tas-servizzi li n-nuqqas ta’ konformità tagħhom ġie kkonstatat. Fuq l ‑ ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija dik il-qorti li għandha tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, minbarra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tieni Awla) taqta’ u tiddeċiedi: L-Artikolu 14(1) tad-Direttiva (UE) 2015/2302 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal ‑ 25 ta’ Novembru 2015 dwar pakketti tal-ivvjaġġar u arranġamenti tal-ivvjaġġar marbuta, li temenda r-Regolament (KE) Nru 2006/2004 u d-Direttiva 2011/83/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill u li tħassar id-Direttiva tal-Kunsill 90/314/KEE, għandu jiġi interpretat fis-sens li: il-vjaġġatur ikollu dritt għal tnaqqis fil-prezz tal-pakkett tal-ivvjaġġar tiegħu meta nuqqas ta’ konformità tas-servizzi tal-ivvjaġġar inklużi fil-pakkett tiegħu jkun dovut għal restrizzjonijiet li kienu ġew imposti fid-destinazzjoni tiegħu sabiex jiġi miġġieled it-tixrid ta’ marda infettiva u meta tali restrizzjonijiet ikunu ġew imposti wkoll fil-post ta’ residenza ta’ dan il-vjaġġatur kif ukoll f’pajjiżi oħra minħabba t-tixrid dinji ta’ din il-marda. Sabiex ikun adegwat, dan it-tnaqqis fil-prezz għandu jiġi evalwat fid-dawl tas-servizzi inklużi fil-pakkett ikkonċernat u jikkorrispondi għall-valur tas-servizzi li n-nuqqas ta’ konformità tagħhom ġie kkonstatat. Firem * Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.
[ "Rinviju għal deċiżjoni preliminari", "Direttiva (UE) 2015/2302", "Artikolu 14(1)", "Vjaġġi kollox kompriż u arranġamenti tal-ivvjaġġar marbuta", "Eżekuzzjoni ta’ kuntratt ta’ vjaġġi kollox kompriż", "Responsabbiltà tal-organizzatur ikkonċernat", "Miżuri tal-ġlieda kontra t-tixrid dinji ta’ marda infettiva", "Pandemija tal-COVID‑19", "Restrizzjonijiet meħuda fid-destinazzjoni u fuq il-post ta’ residenza tal-vjaġġatur ikkonċernat kif ukoll f’pajjiżi oħra", "Nuqqas ta’ konformità tas-servizzi pprovduti fil-kuntest tal-pakkett ikkonċernat", "Tnaqqis fil-prezz adegwat ta’ dan il-pakkett" ]
62013CJ0091
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional firmado el 23 de noviembre de 1970 en Bruselas y concluido, aprobado y confirmado en nombre de la Comunidad por el Reglamento (CEE) n o 2760/72 del Consejo, de 19 de diciembre de 1972 ( DO L 293, p. 1 ; EE 11/01, p. 213; en lo sucesivo, «Protocolo Adicional»), así como del artículo 13 de la Decisión n o 1/80 del Consejo de Asociación, de 19 de septiembre de 1980, relativa al desarrollo de la Asociación (en lo sucesivo, «Decisión n o 1/80»). El Consejo de Asociación fue instituido mediante el Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Turquía, firmado en Ankara el 12 de septiembre de 1963 por la República de Turquía, por una parte, y por los Estados miembros de la CEE y la Comunidad, por otra, y concluido, aprobado y confirmado en nombre de la Comunidad en virtud de la Decisión 64/732/CEE del Consejo, de 23 de diciembre de 1963 ( DO 1964, 217, p. 3685 ; EE 11/01, p. 18; en lo sucesivo, «Acuerdo de Asociación»). Dicha petición ha sido presentada en el marco de un litigio entre Essent Energie Productie BV (en lo sucesivo, «Essent») y el Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (Ministro de Asuntos Sociales y de Empleo; en lo sucesivo, «Minister»), relativo a una multa impuesta por este último a la primera por haber realizado trabajos mediante trabajadores nacionales de terceros Estados sin que se hubiesen otorgado los correspondientes permisos de trabajo. Marco jurídico Derecho de la Unión Acuerdo de Asociación Con arreglo a su artículo 2, apartado 1, el Acuerdo de Asociación tiene por objeto promover el fortalecimiento continuo y equilibrado de las relaciones comerciales y económicas entre las Partes Contratantes, también en el ámbito laboral, mediante la realización gradual de la libre circulación de trabajadores (artículo 12 del Acuerdo de Asociación) y mediante la eliminación de las restricciones a la libertad de establecimiento (artículo 13 de dicho Acuerdo) y a la libre prestación de servicios (artículo 14 del mismo Acuerdo), con el fin de mejorar el nivel de vida del pueblo turco y facilitar ulteriormente la adhesión de la República de Turquía a la Unión (párrafo cuarto del preámbulo y artículo 28 del referido Acuerdo). Protocolo Adicional El Protocolo Adicional que, de conformidad con su artículo 62, forma parte integrante del Acuerdo de Asociación, establece en su artículo 1 las condiciones, modalidades y ritmos de realización de la fase transitoria contemplada en el artículo 4 de dicho Acuerdo. El Protocolo Adicional contiene un título II, con la rúbrica «Libre circulación de personas y servicios», cuyo capítulo I se refiere a los «trabajadores» y cuyo capítulo II está dedicado al derecho de establecimiento y a los servicios y transportes. El artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional, que se encuentra en el citado capítulo II, dispone: «Las Partes Contratantes se abstendrán de introducir entre sí nuevas restricciones a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios.» El artículo 59 del Protocolo Adicional, que figura dentro del título IV de éste, rubricado «Disposiciones generales y finales», tiene el siguiente tenor: «En los ámbitos cubiertos por el presente Protocolo, Turquía no podrá beneficiarse de un trato más favorable que el que los Estados miembros se conceden entre sí en virtud del [Tratado FUE].» Decisión n o 1/80 El artículo 13 de la Decisión n o 1/80 establece lo siguiente: «Los Estados miembros de la [Unión] y Turquía no podrán introducir nuevas restricciones relativas a las condiciones de acceso al empleo de los trabajadores y de los miembros de su familia que se encuentren en sus respectivos territorios en situación legal por lo que respecta a la residencia y al empleo.» Derecho neerlandés Según el artículo 1, apartado 1, párrafo primero, letra b), punto 1, de la Wet arbeid vreemdelingen (Ley relativa al trabajo de los extranjeros), en su versión aplicable al litigio principal (en lo sucesivo, «Wav 1994»), se entenderá por «empresario» la persona que, en el ejercicio de un cargo, profesión o empresa, realiza un trabajo mediante terceros. En virtud del artículo 2, apartado 1, de la Wav 1994, se prohíbe a los empresarios realizar trabajos en los Países Bajos mediante extranjeros sin permiso de trabajo. Litigio principal y cuestiones prejudiciales La sociedad Essent, establecida en los Países Bajos, encargó a BIS Industrial Services Nederland BV (en lo sucesivo, «BIS»), también establecida en los Países Bajos, la ejecución de unos trabajos consistentes en la instalación de unos andamios en su sucursal de Geertruidenberg (Países Bajos). Según un informe de la inspección de trabajo de 8 de marzo de 2010, con ocasión de una inspección realizada los días 15, 19 y 20 de mayo de 2008 en dicha sucursal, se comprobó que, entre el 1 de enero y el 20 de mayo de 2008, habían participado en la realización de dichos trabajos 33 nacionales de terceros Estados, de los cuales 29 eran de nacionalidad turca. Según ese mismo informe, dichos trabajadores nacionales de terceros Estados habían sido desplazados con el fin de prestar servicios para BIS por Ekinci Gerüstbau GmbH (en lo sucesivo, «Ekinci»), una empresa establecida en Alemania en la que estaban contratados esos trabajadores, sin que las autoridades neerlandesas hubieran otorgado ningún permiso de trabajo a efectos de dicho desplazamiento. Mediante resolución de 11 de mayo de 2010, el Minister impuso a Essent una multa de 264000 euros por infracción del artículo 2, apartado 1, de la Wav 1994, dado que dicha sociedad había realizado los citados trabajos mediante trabajadores extranjeros sin que se hubiesen otorgado los correspondientes permisos de trabajo, pese a que, en virtud de la normativa neerlandesa, tales permisos eran preceptivos. Essent presentó una reclamación contra dicha resolución. Mediante resolución de 22 de diciembre de 2010, el Minister desestimó por infundada la reclamación, basándose en que el servicio prestado por Ekinci se había limitado estrictamente al desplazamiento de mano de obra, por lo que Essent, como dueño de la obra y empresario de los trabajadores extranjeros afectados, hubiera debido disponer de permisos de trabajo para estos últimos. Mediante sentencia de 27 de septiembre de 2011, el Rechtbank ’s‑Hertogenbosch (Países Bajos) desestimó el recurso contencioso-administrativo interpuesto por Essent contra dicha resolución desestimatoria. El citado órgano jurisdiccional consideró, en particular, que la multa impuesta por el Minister a Essent era conforme a Derecho, dado que el servicio prestado por Ekinci se había limitado al desplazamiento de trabajadores extranjeros y que, en ese contexto, el Derecho de la Unión no se opone a una normativa de un Estado miembro que exige que los trabajadores desplazados al territorio de dicho Estado sean titulares de un permiso de trabajo. Essent recurrió dicha sentencia en apelación ante el órgano jurisdiccional remitente. En estas circunstancias, el Raad van State decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: «1) En una situación como la del asunto principal, el dueño de la obra, que, en virtud del artículo 2, apartado 1, de la [Wav 1994], se considera empresario de los trabajadores turcos de que se trata ¿puede invocar frente a las autoridades neerlandesas la cláusula de “standstill” del artículo 13 de la Decisión n o 1/80 o bien la cláusula de “standstill” del artículo 41 del Protocolo Adicional? 2) a) ¿Deben interpretarse la cláusula de “standstill” contenida en el artículo 13 de la Decisión n o 1/80 o bien la cláusula de “standstill” contenida en el artículo 41 del Protocolo Adicional en el sentido de que se oponen a una prohibición como la establecida en el artículo 2, apartado 1, de la [Wav 1994], aplicable a los dueños de obra, de realizar trabajos en los Países Bajos mediante trabajadores nacionales de un tercer Estado, en el caso de autos [la República de] Turquía, sin permiso de trabajo, si dichos trabajadores están empleados por una empresa alemana y, por medio de una empresa usuaria neerlandesa, trabajan para el dueño de la obra [establecido] en los Países Bajos? b) ¿Reviste alguna relevancia al respecto el hecho de que, ya antes de la entrada en vigor tanto de la cláusula de “standstill” prevista en el artículo 41 del Protocolo Adicional como de la cláusula de “standstill” del artículo 13 de la Decisión n o 1/80, los empresarios tuvieran prohibido realizar trabajos mediante extranjeros sin permiso de trabajo en virtud de un contrato de trabajo y que, antes de la entrada en vigor de la cláusula de “standstill” prevista en el artículo 13 de la Decisión n o 1/80, dicha prohibición se extendiese igualmente a las empresas usuarias a las que se desplazasen trabajadores extranjeros?» Sobre las cuestiones prejudiciales Mediante sus cuestiones, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional y el artículo 13 de la Decisión n o 1/80 deben interpretarse en el sentido de que se oponen a una normativa de un Estado miembro como la controvertida en el litigio principal, en virtud de la cual, en el supuesto de que una empresa establecida en otro Estado miembro efectúe un suministro de trabajadores nacionales de terceros Estados a favor de una empresa usuaria establecida en el primer Estado miembro, la cual utiliza a esos trabajadores para realizar trabajos por cuenta de otra empresa establecida asimismo en el primer Estado miembro, dicho suministro está supeditado al requisito de que se otorgue un permiso de trabajo para los citados trabajadores. Sobre la aplicabilidad del artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional y del artículo 13 de la Decisión n o 1/80 Procede recordar que, según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional y el artículo 13 de la Decisión n o 1/80 tienen efecto directo. En consecuencia, los nacionales turcos a los que se aplican estas disposiciones tienen derecho a invocarlas ante los tribunales de los Estados miembros con el fin de evitar la aplicación de normas de Derecho interno que sean contrarias a dichas disposiciones (véanse las sentencias Abatay y otros, C‑317/01 y C‑369/01, EU:C:2003:572 , apartados 58 y 59, y Demirkan, C‑221/11, EU:C:2013:583 , apartado 38). Por otro lado, el Tribunal de Justicia ha precisado que ni el Acuerdo de Asociación ni su Protocolo Adicional establecen en modo alguno un principio general de libre circulación de personas entre Turquía y la Unión, como tampoco lo hace la Decisión n o 1/80, que se refiere únicamente a la libre circulación de trabajadores (véase la sentencia Demirkan, EU:C:2013:583 , apartado 53). En este contexto, el Tribunal de Justicia ha declarado en reiteradas ocasiones que, a diferencia de los trabajadores de los Estados miembros, los nacionales turcos no disfrutan de la libre circulación dentro de la Unión, sino que únicamente pueden invocar ciertos derechos en el territorio de su Estado miembro de acogida (véanse, entre otras, las sentencias Savas, C‑37/98, EU:C:2000:224 , apartado 59; Abatay y otros, EU:C:2003:572 , apartado 64, y Derin, C‑325/05, EU:C:2007:442 , apartado 66). Ha de señalarse que, en el litigio principal, el Estado miembro de acogida de los trabajadores de nacionalidad turca afectados es la República Federal de Alemania, donde éstos residen y trabajan legalmente. Por consiguiente, dichos trabajadores pueden ejercer sus derechos derivados del artículo 13 de la Decisión n o 1/80 frente a ese Estado miembro. Por otro lado, el citado artículo 13 se refiere a las medidas nacionales relativas al acceso al empleo, y no está destinado a proteger a los nacionales turcos ya integrados en el mercado laboral de un Estado miembro (véase la sentencia Sahin, C‑242/06, EU:C:2009:554 , apartado 51). Además, del sistema y de la finalidad de la Decisión n o 1/80 se desprende que, en el estado actual del desarrollo de la libre circulación de trabajadores en el marco de la Asociación CEE‑Turquía, dicha Decisión tiene como objetivo esencial la integración progresiva de los trabajadores turcos en el Estado miembro de acogida mediante el ejercicio de un empleo legal en principio de forma ininterrumpida (véase la sentencia Abatay y otros, EU:C:2003:572 , apartado 90). Pues bien, los trabajadores de nacionalidad turca afectados en el litigio principal, que residen y trabajan legalmente en su Estado miembro de acogida, la República Federal de Alemania, fueron desplazados al territorio neerlandés durante un período limitado, correspondiente al tiempo necesario para ejecutar los trabajos de instalación de andamios que Essent había encargado a BIS. Por consiguiente, de los autos no se desprende en modo alguno que dichos trabajadores tuvieran la intención de integrarse en el mercado laboral del Reino de los Países Bajos como Estado miembro de acogida. De ello se desprende que el artículo 13 de la Decisión n o 1/80 no resulta aplicable a una situación como la controvertida en el litigio principal. En cuanto al artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional, ha de recordarse que, como resulta de su propio tenor, dicho precepto establece en términos claros, precisos e incondicionales una cláusula inequívoca de «standstill», que prohíbe a las Partes Contratantes introducir nuevas restricciones a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios a partir de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Adicional (véase la sentencia Demirkan, EU:C:2013:583 , apartado 37). Dicha cláusula de «standstill» prohíbe con carácter general la introducción de cualquier medida nueva que tenga por objeto o por efecto someter el ejercicio de las citadas libertades económicas por parte de un nacional turco en el territorio de un Estado miembro a requisitos más restrictivos que los que eran aplicables en la fecha de entrada en vigor del Protocolo Adicional en el Estado miembro de que se trate (véase la sentencia Demirkan, EU:C:2013:583 , apartado 39). A este respecto, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que el artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional puede ser invocado por una empresa establecida en Turquía que presta legalmente servicios en un Estado miembro y por los nacionales turcos que son conductores y empleados de una empresa como la descrita (véanse las sentencias Abatay y otros, EU:C:2003:572 , apartados 105 y 106, y Demirkan, EU:C:2013:583 , apartado 40). En cambio, tal y como señala el Abogado General en el punto 55 de sus conclusiones, en el litigio principal, el único nexo de conexión con la República de Turquía consiste en que parte de los trabajadores desplazados por Ekinci al territorio neerlandés son nacionales turcos. Pues bien, dado que en la situación que ha dado lugar al litigio principal no existe ninguna actividad económica entre la República de Turquía y el Reino de los Países Bajos, el citado elemento de conexión no es suficiente para que dicha situación pueda tener cabida en el ámbito de aplicación del artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional. Del conjunto de consideraciones expuestas se desprende que el artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional y el artículo 13 de la Decisión n o 1/80 no resultan aplicables a una situación como la controvertida en el litigio principal. Sobre los artículos 56 TFUE y 57 TFUE Procede recordar que la circunstancia de que un órgano jurisdiccional nacional, desde el punto de vista formal, haya formulado una cuestión prejudicial refiriéndose a determinadas disposiciones del Derecho de la Unión no impide que el Tribunal de Justicia proporcione a ese órgano jurisdiccional todos los elementos de interpretación que puedan permitirle resolver el asunto de que conoce, aun cuando no haya hecho referencia a ellos al formular sus cuestiones. A este respecto, corresponde al Tribunal de Justicia extraer del conjunto de datos proporcionados por el órgano jurisdiccional nacional y, especialmente, de la motivación de la resolución de remisión, los elementos del Derecho de la Unión que requieren una interpretación, teniendo en cuenta el objeto del litigio (véase la sentencia Vicoplus y otros, C‑307/09 a C‑309/09, EU:C:2011:64 , apartado 22 y jurisprudencia citada). En este contexto, procede recordar igualmente que, según una jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia, la actividad de una empresa consistente en el suministro, a cambio de una retribución, de mano de obra que continúa estando al servicio de dicha empresa, sin celebrar ningún contrato de trabajo con el usuario, es una actividad profesional que reúne los requisitos fijados en el artículo 57 TFUE, párrafo primero, y debe ser considerada, por tanto, como servicio en el sentido de esa disposición (véanse las sentencias Webb, 279/80, EU:C:1981:314 , apartado 9, y Vicoplus y otros, EU:C:2011:64 , apartado 27). En el litigio principal, el servicio de suministro de mano de obra se presta por una empresa establecida en Alemania a favor de una empresa usuaria establecida en los Países Bajos. Tal y como indica el Abogado General en el punto 60 de sus conclusiones, por un lado, esta prestación de servicios entre dos empresas establecidas en dos Estados miembros diferentes está incluida en el ámbito de aplicación de los artículos 56 TFUE y 57 TFUE y, por otro, la circunstancia de que el suministro de mano de obra en cuestión se refiera a trabajadores nacionales de terceros Estados carece de relevancia a estos efectos. Asimismo, el hecho de que Essent no sea el destinatario directo de la prestación del servicio de suministro de mano de obra controvertido en el litigio principal no impide que dicha empresa se pueda acoger a los artículos 56 TFUE y 57 TFUE para oponerse a la sanción que le ha impuesto el Minister. En efecto, si se denegase a Essent tal posibilidad, bastaría con que el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra establecida la empresa destinataria de la citada prestación regule una definición extensiva del concepto de empresario, como la controvertida en el litigio principal, para impedir la aplicación de las disposiciones del Tratado FUE relativas a la libre prestación de servicios y, consecuentemente, privar de efectos a la prohibición de restricciones a dicha libertad consagrada en el artículo 56 TFUE. Por otro lado, habida cuenta de que Essent, en su condición de dueño de la obra dentro de la cadena de empresas afectadas por la prestación de servicios litigiosa, ha sido la única empresa contra la que las autoridades neerlandesas han entablado un procedimiento y a la que han impuesto una multa, la cuestión acerca de si las disposiciones de la normativa controvertida en el litigio principal que han dado lugar a la imposición de dicha multa son compatibles con los artículos 56 TFUE y 57 TFUE tiene utilidad directa para la resolución del litigio del que conoce el órgano jurisdiccional remitente y que trata de la legalidad de dicha multa. Por consiguiente, procede examinar si los artículos 56 TFUE y 57 TFUE deben interpretarse en el sentido de que se oponen a una normativa como la controvertida en el litigio principal. A este respecto ha de recordarse que, según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, el artículo 56 TFUE no sólo obliga a eliminar toda discriminación por razón de nacionalidad contra el prestador de servicios establecido en otro Estado miembro, sino también a suprimir cualquier restricción que, pese a aplicarse indistintamente a los prestadores de servicios nacionales y a los de los demás Estados miembros, pueda producir el resultado de prohibir, obstaculizar o hacer menos atractivas las actividades del prestador establecido en otro Estado miembro, en el que presta legalmente servicios análogos (véanse las sentencias Comisión/Luxemburgo, C‑445/03, EU:C:2004:655 , apartado 20, y Comisión/Austria, C‑168/04, EU:C:2006:595 , apartado 36). En relación con el desplazamiento de trabajadores de un Estado tercero por una empresa de prestación de servicios establecida en un Estado miembro de la Unión, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que una normativa nacional que supedita el ejercicio de prestaciones de servicios en el territorio nacional, por parte de una empresa establecida en otro Estado miembro, a la concesión de una autorización administrativa constituye una restricción a dicha libertad en el sentido del artículo 56 TFUE (véanse las sentencias Comisión/Alemania, C‑244/04, EU:C:2006:49 , apartado 34, y Comisión/Austria, EU:C:2006:595 , apartado 40). Pues bien, en virtud de la normativa controvertida en el litigio principal, en el marco de una prestación de servicios transnacional consistente en el suministro de mano de obra, se prohíbe a los empresarios realizar trabajos en los Países Bajos mediante extranjeros que carezcan de un permiso de trabajo. Por otro lado, los requisitos y exigencias en materia de plazos que han de cumplirse para obtener dicho permiso de trabajo, así como las cargas administrativas que implica su obtención, dificultan el suministro de trabajadores nacionales de terceros Estados a una empresa usuaria establecida en los Países Bajos por parte de una empresa de prestación de servicios establecida en otro Estado miembro y, por consiguiente, obstaculizan el ejercicio de las actividades de prestación de servicios de esta última empresa (véanse, en este sentido, las sentencias Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 23; Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 35, y Comisión/Austria, EU:C:2006:595 , apartados 39 y 42). No obstante, una normativa nacional adoptada en un ámbito que no haya sido objeto de armonización en el plano de la Unión y que se aplique indistintamente a cualquier persona o empresa que ejerza una actividad en el territorio del Estado miembro de que se trate puede estar justificada, pese a su efecto restrictivo de la libre prestación de servicios, si responde a una razón imperiosa de interés general y siempre que dicho interés no quede salvaguardado por las normas a las que está sujeto el prestador en el Estado miembro en el que esté establecido, que la referida normativa sea adecuada para garantizar la realización del objetivo que persigue y que no vaya más allá de lo necesario para alcanzarlo (véanse las sentencias Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 21; Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 31, y Comisión/Austria, EU:C:2006:595 , apartado 37). A día de hoy, el desplazamiento de trabajadores por cuenta ajena, nacionales de terceros Estados, en el marco de una prestación de servicios transfronteriza no está armonizado en el plano de la Unión. Dadas las circunstancias, procede examinar si las restricciones a la libre prestación de servicios que se derivan de la normativa controvertida en el litigio principal están justificadas por un objetivo de interés general y, en su caso, si son necesarias para la consecución efectiva de éste y si emplean para ello los medios adecuados (véase la sentencia Comisión/Austria, EU:C:2006:595 , apartado 44 y jurisprudencia citada). En respuesta a las preguntas que se le plantearon al respecto durante la vista, el Gobierno neerlandés alegó que la normativa controvertida en el litigio principal se justifica por el objetivo de proteger el mercado laboral nacional. A estos efectos ha de recordarse que, si bien la intención de evitar perturbaciones en el mercado laboral constituye una razón imperiosa de interés general, el personal de una empresa establecida en un Estado miembro que es desplazado a otro Estado miembro para realizar una prestación de servicios no pretende en modo alguno acceder al mercado laboral de este segundo Estado, ya que vuelve a su país de origen o de residencia después de haber concluido su misión (véanse las sentencias Rush Portuguesa, C‑113/89, EU:C:1990:142 , apartado 15; Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 38, y Comisión/Austria, EU:C:2006:595 , apartado 55). Ahora bien, un Estado miembro puede comprobar si la empresa establecida en otro Estado miembro, que desplaza al territorio del primero trabajadores de un Estado tercero, utiliza la libre prestación de servicios con un fin que no sea la ejecución de la prestación de que se trate (véanse las sentencias Rush Portuguesa, EU:C:1990:142 , apartado 17; Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 39, y Comisión/Austria, EU:C:2006:595 , apartado 56). Tales controles deben respetar, no obstante, los límites establecidos por el Derecho de la Unión y, en particular, los derivados de la libre prestación de servicios, que no puede reducirse a límites ilusorios y cuyo ejercicio no puede dejarse a la discreción de la Administración (véanse las sentencias Rush Portuguesa, EU:C:1990:142 , apartado 17; Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 36, y Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 40). En este contexto, ha de señalarse que la particular naturaleza de la actividad de una empresa consistente en el suministro, a cambio de una retribución, de mano de obra que continúa estando al servicio de dicha empresa, sin celebrar ningún contrato de trabajo con el usuario, no priva a dicha empresa del carácter de empresa de prestación de servicios comprendida en el ámbito de aplicación de los artículos 56 TFUE y siguientes y no exime a esa actividad de las normas relativas a la libre prestación de servicios (véase la sentencia Webb, EU:C:1981:314 , apartado 10). Por consiguiente, si bien ha de reconocerse a un Estado miembro tanto la facultad de comprobar que una empresa establecida en otro Estado miembro, que presta a una empresa usuaria establecida en el primer Estado miembro un servicio consistente en el suministro de trabajadores nacionales de terceros Estados, no está utilizando la libre prestación de servicios con un fin que no sea la prestación del servicio en cuestión, como la posibilidad de adoptar las medidas de control necesarias al respecto (véase la sentencia Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 36), el ejercicio de dicha facultad no permite a ese Estado miembro imponer requisitos desproporcionados. Pues bien, la imposición por un Estado miembro, con carácter permanente, del requisito de obtener un permiso de trabajo para los nacionales de terceros Estados suministrados a una empresa establecida en dicho Estado por una empresa establecida en otro Estado miembro excede de lo necesario para alcanzar el objetivo de la normativa controvertida en el litigio principal. A este respecto, la obligación de que la empresa de prestación de servicios proporcione a las autoridades neerlandesas datos que acrediten que los trabajadores de que se trata se encuentran en situación regular, especialmente en cuestiones de residencia, permiso de trabajo y cobertura social, en el Estado miembro en el que dicha empresa los tenga en plantilla, garantizaría a las mencionadas autoridades, de una manera menos restrictiva e igualmente eficaz que el requisito del permiso de trabajo controvertido en el litigio principal, que los trabajadores se encuentran en situación regular y que ejercen su actividad principal en el Estado miembro en el que está establecida la empresa de prestación de servicios (véanse las sentencias Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 46, y Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 41). Tal obligación podría consistir en una simple declaración previa, que permitiría a las autoridades neerlandesas comprobar los datos facilitados y adoptar las medidas necesarias en caso de que la situación de los trabajadores afectados fuera irregular. Además, dicha obligación podría cumplimentarse mediante una sucinta notificación de los documentos exigidos, especialmente cuando la duración del desplazamiento no permita ejercer un control de manera eficaz (véase la sentencia Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 41). Asimismo, la obligación de que la empresa de prestación de servicios notifique previamente a las autoridades neerlandesas el desplazamiento de uno o varios trabajadores por cuenta ajena, la duración prevista para su estancia y la prestación o prestaciones de servicios que justifican tal desplazamiento constituiría una medida igualmente eficaz y menos restrictiva que el requisito del permiso de trabajo controvertido en el litigio principal. Permitiría a dichas autoridades controlar la observancia de la normativa social neerlandesa durante el desplazamiento teniendo en cuenta las obligaciones que ya impone a la empresa la normativa social aplicable en el Estado miembro de origen (véanse las sentencias Comisión/Luxemburgo, EU:C:2004:655 , apartado 31, y Comisión/Alemania, EU:C:2006:49 , apartado 45). Esta obligación, junto con los datos comunicados por dicha empresa, según el apartado 57 de la presente sentencia, acerca de la situación de los trabajadores afectados, permitiría a las citadas autoridades nacionales adoptar, en su caso, las medidas necesarias al término del período de desplazamiento previsto. Habida cuenta del conjunto de consideraciones expuestas, procede responder a las cuestiones planteadas que los artículos 56 TFUE y 57 TFUE deben interpretarse en el sentido de que se oponen a una normativa de un Estado miembro como la controvertida en el litigio principal, en virtud de la cual, en el supuesto de que una empresa establecida en otro Estado miembro efectúe un suministro de trabajadores nacionales de terceros Estados a favor de una empresa usuaria establecida en el primer Estado miembro, la cual utiliza a esos trabajadores para realizar trabajos por cuenta de otra empresa establecida asimismo en el primer Estado miembro, dicho suministro está supeditado al requisito de que se otorgue un permiso de trabajo para esos trabajadores. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) declara: Los artículos 56 TFUE y 57 TFUE deben interpretarse en el sentido de que se oponen a una normativa de un Estado miembro como la controvertida en el litigio principal, en virtud de la cual, en el supuesto de que una empresa establecida en otro Estado miembro efectúe un suministro de trabajadores nacionales de terceros Estados a favor de una empresa usuaria establecida en el primer Estado miembro, la cual utiliza a esos trabajadores para realizar trabajos por cuenta de otra empresa establecida asimismo en el primer Estado miembro, dicho suministro está supeditado al requisito de que se otorgue un permiso de trabajo para esos trabajadores. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: neerlandés.
[ "Acuerdo de Asociación CEE‑Turquía", "Artículo 41, apartado 1, del Protocolo Adicional y artículo 13 de la Decisión nº 1/80", "Ámbito de aplicación", "Introducción de nuevas restricciones a la libertad de establecimiento, a la libre prestación de servicios y a las condiciones de acceso al empleo", "Prohibición", "Libre prestación de servicios", "Artículos 56 TFUE y 57 TFUE", "Desplazamiento de trabajadores", "Nacionales de Estados terceros", "Exigencia de un permiso de trabajo para el suministro de mano de obra" ]
62008CJ0403
cs
Žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce se týkají výkladu –        směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/84/ES ze dne 20. listopadu 1998 o právní ochraně služeb s podmíněným přístupem a služeb tvořených podmíněným přístupem (Úř. věst. L 320, s. 54; Zvl. vyd. 06/03, s. 147, dále jen „směrnice o podmíněném přístupu“), –        směrnice Rady 93/83/EHS ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu (Úř. věst. L 248, s. 15; Zvl. vyd. 17/01, s. 134, dále jen „směrnice o družicovém vysílání“), –        směrnice Rady 89/552/EHS ze dne 3. října 1989 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících provozování televizního vysílání (Úř. věst. L 298, s. 23; Zvl. vyd. 06/01, s. 224), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/36/ES ze dne 30. června 1997 (Úř. věst. L 202, s. 60; Zvl. vyd. 06/02, s. 321, dále jen „směrnice o televizi bez hranic“), –        směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES ze dne 22. května 2001 o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti (Úř. věst. L 167, s. 10; Zvl. vyd. 17/01, s. 230, dále jen „směrnice o autorském právu“), –        a článků 34 SFEU, 36 SFEU, 56 SFEU a 101 SFEU. Tyto žádosti byly podány ve sporech, v nichž proti sobě stojí Football Association Premier League Ltd (dále jen „FAPL“), NetMed Hellas SA (dále jen „NetMed Hellas“) a Multichoice Hellas SA (dále jen „Multichoice Hellas“) (dále společně jen „FAPL a další“) na straně jedné a QC Leisure, D. Richardson, AV Station plc (dále jen „AV Station“), M. Chamberlain, M. Madden, SR Leisure Ltd, P. G. C. Houghton a D. Owen (dále společně jen „QC Leisure a další“) na straně druhé (ve věci C‑403/08) a K. Murphy na straně jedné a Media Protection Services Ltd (dále jen „MPS“) na straně druhé (ve věci C‑429/08) a jejichž předmětem je uvádění na trh ve Spojeném království a používání prostředků k dekódování, které umožňují přístup ke službám družicového vysílání vysílající organizace, vyráběných a uváděných na trh se souhlasem této organizace, ale používaných proti vůli této organizace za hranicemi zeměpisné oblasti, pro kterou byly dodány (dále jen „zahraniční dekódovací zařízení“). I – Právní rámec A – Mezinárodní právo Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, která je přílohou 1 C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) podepsané v Marrákeši dne 15. dubna 1994, byla schválena rozhodnutím Rady 94/800/ES ze dne 22. prosince 1994 o uzavření dohod jménem Evropského společenství s ohledem na oblasti, které jsou v jeho pravomoci, v rámci Uruguayského kola mnohostranných jednání (1986–1994) (Úř. věst. L 336, s. 1; Zvl. vyd. 11/21, s. 80). Článek 9 odst. 1 dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví stanoví: „Členové se přizpůsobí článkům 1 až 21 Bernské úmluvy (1971) a příloze k ní. Členové však nebudou mít práva nebo povinnosti podle této Dohody, pokud jde o práva udělená podle článku 6bis uvedené Úmluvy nebo práva z něho odvozená.“ Podle čl. 11 odst. 1 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt ze dne 24. července 1971), ve znění změny ze dne 28. září 1979 (dále jen „Bernská úmluva“), platí: „Autoři dramatických, hudebně dramatických a hudebních děl mají výlučné právo udílet svolení: i)      k veřejnému provozování a provedení svých děl, ať již se takové veřejné provozování a provedení uskutečňuje jakýmikoli prostředky nebo způsoby; ii)      k veřejnému přenosu provozování a provedení svých děl, a to jakýmikoli prostředky.“ Článek 11 bis odst. 1 Bernské úmluvy stanoví: „Autoři literárních a uměleckých děl mají výlučné právo udílet svolení: i)      k vysílání svých děl rozhlasem či televizí nebo k jejich veřejnému sdělování jakýmikoliv jinými prostředky sloužícími k bezdrátovému šíření znaků, zvuků nebo obrazů; ii)      k jakémukoliv veřejnému sdělování po drátě nebo bezdrátově díla vysílaného rozhlasem či televizí, uskutečňuje-li toto sdělování jiná organizace než původní; iii)  k veřejnému sdělování díla vysílaného rozhlasem či televizí, tlampačem nebo jakýmkoliv jiným obdobným zařízením k přenosu znaků, zvuků nebo obrazů.“ Světová organizace pro duševní vlastnictví (WIPO) přijala v Ženevě dne 20. prosince 1996 smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (dále jen „smlouva o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech“) a smlouvu WIPO o právu autorském (dále jen „smlouva o právu autorském“). Tyto dvě smlouvy byly schváleny jménem Společenství rozhodnutím Rady 2000/278/ES ze dne 16. března 2000 (Úř. věst. L 89, s. 6; Zvl. vyd. 11/33, s. 208). Podle čl. 2 písm. g) smlouvy o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech platí: „Pro účely této smlouvy: […] g)      ‚sdělování veřejnosti‘ výkonu nebo zvukového záznamu je šíření zvuků výkonu nebo zvuků anebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu veřejnosti, uskutečňovaný jakýmkoli jiným způsobem než vysíláním. Pro účely článku 15 zahrnuje ‚sdělování veřejnosti‘ zpřístupňování zvuků nebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu k poslechu veřejnosti.“ Článek 15 odst. 1 této smlouvy zní: „Výkonní umělci a výrobci zvukových záznamů mají právo na jednu přiměřenou odměnu za přímé nebo nepřímé užití zvukových záznamů, vydaných k obchodním účelům, k vysílání nebo k jakémukoli sdělování veřejnosti.“ Smlouva o autorském právu ve svém čl. 1 odst. 4 stanoví, že smluvní strany musí vyhovět článkům 1 až 21 a příloze Bernské úmluvy. B – Unijní právo 1.           Směrnice z oblasti televizního a rozhlasového vysílání Třetí bod odůvodnění směrnice o televizi bez hranic zní: „[…] vysílání do zahraničí zajišťované prostřednictvím různých technologií je jedním z prostředků umožňujících dosahovat cílů Společenství; […] mají být přijata opatření, která umožňují přechod od vnitrostátních trhů ke společnému trhu výroby a distribuce pořadů a která vytvářejí podmínky pro korektní hospodářskou soutěž, aniž je dotčena úloha provozovatelů televizního vysílání v oblasti veřejného zájmu.“ Podle dvacátého prvního bodu odůvodnění směrnice 97/36 platí: „[…] události zásadního společenského významu ve smyslu této směrnice by měly splňovat určitá kritéria, to znamená, že by se mělo jednat o výjimečné události, které mají význam pro širokou veřejnost v Evropské unii, v dotyčném členském státě nebo ve významné části dotyčného členského státu a které jsou předem organizovány pořadatelem, jenž je legálně oprávněn prodávat práva na tuto událost“. Třetí, pátý, sedmý, čtrnáctý, patnáctý a sedmnáctý bod odůvodnění směrnice o družicovém vysílání stanoví: „(3)      […] vysílání přenášené přes hranice uvnitř Společenství, zejména družicové a kabelové, je jedním z nejdůležitějších způsobů pro prosazování […] cílů Společenství, které jsou zároveň politické, hospodářské, společenské, kulturní i právní; […] (5)      […] nositelé práv jsou vystavováni nebezpečí, že uvidí využití svého díla bez vyplacení odměny, nebo že jednotliví nositelé výlučných práv v různých členských státech blokují využívání svých práv; […] zejména [tato] právní nejistota tvoří přímou překážku volného oběhu programů ve Společenství; […] (7)      […] svobodnému vysílání programů také brání současná právní nejistota, zda vysílání přes družici, jejíž signál lze zachytit přímo, ovlivňuje pouze práva v zemi, ze které se vysílá, nebo dohromady ve všech zemích, kde lze takové vysílání přijímat; […] […] (14)      […] právní nejistotu týkající se nabývání práv, která brání družicovému vysílání, je třeba překonat tím, že se na úrovni Společenství vymezí pojem sdělení veřejnosti pomocí družice; […] takové vymezení by zároveň mělo určit, kde k takovému sdělení dochází; […] takové vymezení je nezbytné, aby se zabránilo kumulativnímu použití několika vnitrostátních právních předpisů na jediné vysílání; […] (15)      […] nabývání výlučných [výhradních] vysílacích práv na smluvním základě by mělo být v souladu s právními předpisy členského státu o autorském právu a právech s ním souvisejících, kde ke sdělování veřejnosti pomocí družice dochází; […] (17)      […] při posuzování výše platby za nabytá práva by měly strany přihlížet ke všem aspektům vysílání, jakými jsou skutečný počet diváků programu, potenciální počet diváků a jazyková verze.“ Podle čl. 1 odst. 2 písm. a) až c) této směrnice platí: „a)      Pro účely této směrnice se ‚sdělením veřejnosti pomocí družice‘ rozumí činnost pod kontrolou a odpovědností vysílající organizace, při které jsou programové signály určené pro příjem veřejnosti vkládány do nepřerušovaného řetězu sdělení vedoucího na družici a z ní dolů na zem. b)      Ke sdělení veřejnosti pomocí družice dochází výlučně v těch členských státech, kde jsou pod kontrolou a odpovědností vysílající organizace programové signály vkládány do nepřerušovaného řetězu sdělení vedoucího na družici a z ní dolů na zem. c)      Pokud jsou programové signály kódované, jde o sdělení veřejnosti pomocí družice za podmínky, že prostředky k dekódování vysílání jsou poskytovány veřejnosti vysílající organizací nebo s jejím souhlasem.“ Článek 2 směrnice o družicovém vysílání stanoví: „Členské státy stanoví, že autor má výlučné právo na to, aby souhlasil se sdělením autorského díla veřejnosti pomocí družice, pokud jsou splněna ustanovení této kapitoly.“ Druhý, třetí, šestý a třináctý bod odůvodnění směrnice o podmíněném přístupu praví: „(2)      […] přeshraniční poskytování rozhlasových služeb [rozhlasových a televizních] a služeb informační společnosti může přispět v individuálním měřítku k plné účinnosti svobody vyjadřování [svobody projevu] jako základního práva a v celospolečenském měřítku k dosažení cílů stanovených Smlouvou; (3)      […] Smlouva stanoví volný pohyb všech služeb běžně poskytovaných za úhradu; […] toto právo uplatňované pro rozhlasové služby a služby informační společnosti je v právu Společenství specifickým projevem obecnější zásady, totiž svobody vyjadřování [svobody projevu], jak je uvedena v článku 10 Evropské úmluvy o ochraně základních lidských práv a svobod; […] tento článek výslovně uznává svobodu občanů přijímat a sdělovat informace bez ohledu na hranice a […] jakékoli omezení této svobody musí brát náležitý ohled na ostatní legitimní zájmy hodné právní ochrany; […] (6)      […] možnosti, které nabízí digitální technologie, umožňují rozšiřovat výběr spotřebitelů a dalším rozšířením nabídky ve smyslu článků [56 SFEU a 57 SFEU] přispívají ke kulturnímu pluralismu; […] životaschopnost těchto služeb bude často záviset na použití podmíněného přístupu, který bude zajišťovat úhradu pro poskytovatele služeb; […] v důsledku toho se jeví jako nezbytná právní ochrana poskytovatelů služeb proti nedovoleným zařízením umožňujícím bezplatný přístup k těmto službám, aby byla zaručena hospodářská životaschopnost poskytovatelů; […] (13)      […] se jeví nezbytné zajistit, aby členské státy poskytovaly přiměřenou právní ochranu proti uvádění nedovoleného zařízení na trh za účelem přímého nebo nepřímého hospodářského zisku, jež bez oprávnění umožňuje nebo usnadňuje obcházení jakýchkoli technických opatření přijatých pro ochranu úhrady za legálně poskytované služby.“ Článek 2 této směrnice zní: „Pro účely této směrnice se rozumí: a)      ‚chráněnou službou‘ jedna z následujících služeb, je-li poskytována za úhradu a na základě podmíněného přístupu: –        televizní vysílání, jak je vymezeno v čl. 1 písm. a) směrnice [o televizi bez hranic], […] b)      ‚podmíněným přístupem‘ jakékoli opatření nebo technické zařízení podřizující přístup k chráněné službě ve srozumitelné formě předchozímu individuálnímu povolení; c)      ‚zařízením podmíněného přístupu‘ jakékoli vybavení nebo programové vybavení vytvořené nebo uzpůsobené, aby umožňovalo přístup k chráněné službě ve srozumitelné formě; […] e)      ‚nedovoleným zařízením‘ jakékoli vybavení nebo programové vybavení vytvořené nebo uzpůsobené, aby umožňovalo přístup k chráněné službě ve srozumitelné formě bez povolení poskytovatele služeb; f)      ‚oblastí koordinovanou touto směrnicí‘ veškeré předpisy týkající se nedovolených činností blíže určených v článku 4.“ Podle článku 3 téže směrnice platí: „1.      Každý členský stát přijme opatření nezbytná pro zákaz činností vyjmenovaných v článku 4 na svém území a pro stanovení sankcí a právních prostředků uvedených v článku 5. 2.      Aniž je dotčen odstavec 1, nejsou členské státy oprávněny a)      omezovat z důvodů souvisejících s oblastí koordinovanou touto směrnicí poskytování chráněných služeb nebo souvisejících služeb pocházejících z jiného členského státu; b)      omezovat z důvodů souvisejících s oblastí koordinovanou touto směrnicí volný pohyb zařízení podmíněného přístupu.“ Článek 4 citované směrnice stanoví: „Členské státy zakáží na svém území všechny následující činnosti: a)      výrobu, dovoz, distribuci, prodej, pronájem nebo držení nedovolených zařízení k obchodním účelům; b)      instalaci, údržbu nebo výměnu nedovoleného zařízení k obchodním účelům; c)      použití obchodních sdělení k propagaci nedovolených zařízení.“ 2.           Směrnice z oblasti duševního vlastnictví Směrnice o autorském právu v devátém, desátém, patnáctém, dvacátém, dvacátém třetím, třicátém prvním a třicátém třetím bodě svého odůvodnění stanoví: „(9)      Jakákoliv harmonizace autorského práva a práv s ním souvisejících musí vycházet z vysoké úrovně ochrany, jelikož taková práva jsou pro duševní výtvory zásadní. […] (10)      Mají-li autoři nebo výkonní umělci pokračovat ve své tvůrčí a umělecké činnosti, musí dostat za užití svého díla přiměřenou odměnu […] […] (15)      […] Tato směrnice […] slouží k provádění [některých] nových mezinárodních závazků [plynoucích ze smlouvy o právu autorském a ze smlouvy o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech]. […] (20)      Tato směrnice je založena na zásadách a pravidlech již stanovených ve směrnicích platných v současné době v [oblasti duševního vlastnictví], zejména ve [směrnici Rady 92/100/EHS ze dne 19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem (Úř. věst. L 346, s. 61; Zvl. vyd. 17/01, s. 120)], přičemž tato směrnice uvedené zásady a pravidla rozvíjí a dává je do souvislosti s informační společností. Není-li v této směrnici stanoveno jinak, neměla by být touto směrnicí dotčena ustanovení výše uvedených směrnic. […] (23)      Tato směrnice by měla pokračovat v harmonizaci práva autora na sdělování veřejnosti. Tímto právem by se v širokém smyslu mělo rozumět veškeré sdělování veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází. Toto právo by mělo zahrnovat jakékoli sdělování nebo přenos díla pro veřejnost po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání. Toto právo by nemělo zahrnovat žádné jiné úkony. […] (31)      Mezi různými skupinami nositelů práv stejně jako mezi různými kategoriemi nositelů práv a uživatelů chráněných předmětů ochrany musí být zajištěna přiměřená rovnováha práv a zájmů. […] […] (33)      Výlučné právo na rozmnožování by mělo podléhat výjimce, aby byly povoleny určité úkony dočasného rozmnožování, jakými jsou dočasné nebo příležitostné rozmnoženiny, které jsou nedílnou a významnou součástí technologického procesu a jsou prováděny s pouhým účelem umožnit buď účinný přenos v rámci sítě mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele, nebo oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany. Uvedené úkony rozmnožování by samy o sobě neměly mít žádnou vlastní hospodářskou hodnotu. Pokud uvedené úkony splňují tyto podmínky, měla by tato výjimka zahrnovat úkony umožňující prohlížení ( browsing ) a úkony ukládání do vyrovnávací paměti ( caching ) včetně těch úkonů, které umožňují přenosovým systémům účinné fungování, a to za předpokladu, že zprostředkovatel neupravuje informace a jeho činnost není v rozporu s oprávněným užíváním technologie obecně uznávané a užívané průmyslem k získávání údajů o užívání informací. Užívání se považuje za oprávněné, pokud je k němu nositelem práva uděleno svolení nebo pokud není omezeno právními předpisy.“ Podle čl. 2 písm. a) a e) směrnice o autorském právu platí: „Členské státy stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jakýmikoliv prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech: a)      pro autory v případě jejich děl; […] e)      pro vysílací organizace v případě záznamu jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice.“ Článek 3 odst. 1 této směrnice stanoví: „Členské státy poskytnou autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat jakékoliv sdělení jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto dílům přístup z místa a v době, které si zvolí.“ Článek 5 téže směrnice zní: „1.      Dočasné úkony rozmnožení uvedené v článku 2, které jsou krátkodobé nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jejichž výhradním účelem je umožnit: a)      přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo b)      oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, jsou vyloučeny z práva na rozmnožování stanoveného v článku 2. […] 3.      Členské státy mohou stanovit výjimky nebo omezení práv podle článků 2 a 3 v těchto případech: […] i)      příležitostné včlenění díla nebo jiného předmětu ochrany do jiného materiálu; […] 5.      Výjimky a omezení stanovené v odstavcích 1, 2, 3 a 4 mohou být použity pouze ve zvláštních případech, které nejsou v rozporu s běžným způsobem užití díla nebo jiného předmětu ochrany a nejsou jimi nepřiměřeně dotčeny oprávněné zájmy nositele práv.“ V pátém bodě odůvodnění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/115/ES ze dne 12. prosince 2006 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem (kodifikované znění) (Úř. věst. L 376, s. 28, dále jen „směrnice o právech souvisejících s autorským právem“) se uvádí: „Pokračování v tvůrčí a umělecké práci autorů a výkonných umělců vyžaduje, aby tyto osoby pobíraly odpovídající příjmy a investice jsou zejména v případě výroby zvukových záznamů a filmů obzvláště vysoké a riskantní. […]“ Podle čl. 7 odst. 2 této směrnice stanoví členské státy pro vysílací organizace výlučné právo udělit svolení nebo zakázat záznam jejich vysílání bez ohledu na to, zda jde o bezdrátové vysílání nebo vysílání po drátě, pomocí kabelu či družice. Článek 8 odst. 3 této směrnice stanoví: „Pro vysílací organizace stanoví členské státy výlučné právo udělovat svolení nebo zakazovat bezdrátový přenos jejich vysílání, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud se takové sdělování děje na veřejně přístupných místech a za vstupné.“ Pátý bod odůvodnění, čl. 7 odst. 2 a čl. 8 odst. 3 směrnice o právech souvisejících s autorským právem v podstatě přebírají sedmý bod odůvodnění, čl. 6 odst. 2 a čl. 8 odst. 3 směrnice 92/100. C – Vnitrostátní právní úprava Podle čl. 297 odst. 1 zákona o autorském právu, vzorech a patentech z roku 1988 (Copyright, Designs and Patents Act 1988, dále jen „zákon o autorském právu, vzorech a patentech“) platí: „Kdo neoprávněně přijímá program, jenž je součástí vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království, s úmyslem vyhnout se platbě veškerých poplatků za příjem programu, se dopouští přečinu a bude potrestán ve zkráceném řízení peněžitým trestem ve výši nepřesahující úroveň 5 na příslušné stupnici.“ Článek 298 téhož zákona zní: „1.      Osobě, která a)      požaduje úhradu za přijímání programů, jež jsou součástí vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království nebo jiného členského státu, nebo b)      vysílá jiné šifrované zprávy z místa na území Spojeného království nebo jiného členského státu, […] náleží následující práva a právní prostředky. 2.      Vůči tomu, a)      kdo i)      vyrábí, dováží, distribuuje, prodává, pronajímá, nabízí či vystavuje k prodeji či k pronájmu nebo formou reklamy propaguje za účelem prodeje či pronájmu, ii)      k obchodním účelům drží anebo iii)      k obchodním účelům instaluje, udržuje či nahrazuje jakýkoli přístroj vytvořený nebo uzpůsobený k tomu, aby umožňoval přístup osob k programům či jinému vysílání, byl jim k tomuto účelu nápomocen nebo aby umožňoval obcházení technologie podmíněného přístupu vázané na programy nebo na jiné vysílání, nemá-li k tomu oprávnění, […] […] disponuje stejnými právy a právními prostředky jako má majitel autorského práva pro případ porušení autorského práva. […]“ II – Spory v původním řízení a předběžné otázky FAPL spravuje „Premier League“, přední profesionální fotbalovou soutěž fotbalových klubů usazených v Anglii. Činnost FAPL zahrnuje mimo jiné pořizování filmových záznamů utkání „Premier League“ a výkon vysílacích práv na tato utkání, tedy práv veřejně zpřístupňovat audiovizuální obsah sportovních utkání formou televizního vysílání (dále jen „vysílací práva“). A – Udělování licencí na vysílací práva pro utkání „Premier League“ FAPL uděluje licence na uvedená vysílací práva k přímým přenosům pro jednotlivá území a vždy na tři roky. V tomto ohledu je strategií FAPL zpřístupnit soutěž divákům na celém světě a maximalizovat přitom hodnotu uvedených práv ve prospěch svých členských klubů. Tato práva se subjektům televizního vysílání udělují v otevřeném výběrovém řízení zahajovaném výzvou, aby uchazeči předkládali nabídky na celosvětovém, regionálním nebo oblastním základě. Poptávka pak určuje teritoriální základ, na němž FAPL prodává svá mezinárodní práva. Tento základ je však v zásadě národní, protože vzhledem k tomu, že vysílající organizace zpravidla působí na určitém území a zásobují vnitřní trh své vlastní země nebo malé skupiny sousedících zemí, jež mají společný jazyk, je poptávka po celosvětových či celoevropských právech ze strany uchazečů omezená. Získá-li uchazeč pro určitou oblast balíček vysílacích práv k přímému přenosu utkání „Premier League“, je mu uděleno i výhradní právo k jejich televiznímu vysílání v této oblasti. Podle FAPL je to nezbytné k dosažení optimální komerční hodnoty všech těchto práv vzhledem k tomu, že vysílající organizace jsou ochotny uhradit prémii za získání výhradních práv, jelikož díky nim mohou odlišit své služby od služeb konkurentů a zvýšit svou schopnost generovat příjmy. Tato územní exkluzivita je chráněna tím, že se každá vysílající organizace ve své licenční smlouvě s FAPL zavazuje, že znemožní přijímat své vysílání veřejnosti mimo oblast, pro kterou má licenci. To na jedné straně předpokládá, že každá taková organizace bude bezpečně kódovat veškeré vysílání, které lze přijímat mimo toto území (zejména vysílání prostřednictvím družice), a že toto vysílání nebude možné přijímat v nekódované formě. Dále musí vysílající organizace dbát na to, aby nebylo vědomě povoleno žádné zařízení, které by komukoli umožňovalo zhlédnout jejich vysílání mimo dotčené území. Tyto organizace tak zejména nesmějí dodávat dekódovací zařízení schopná dekódovat jejich vysílání za účelem použití uvedených zařízení mimo území, pro které mají licenci. B – Vysílání utkání „Premier League“ televizí Do své činnosti řadí FAPL i pořizování filmových záznamů utkání „Premier League“ a přenos signálu organizacím, které mají právo je vysílat rozhlasem či televizí. Obraz a zvuk zachycené při utkání jsou za tímto účelem přenášeny produkčnímu štábu, který připojí loga, videosekvence, obrazovkovou grafiku, hudbu a komentář v angličtině. Signál se prostřednictvím družice přenáší subjektu televizního vysílání, který připojí vlastní logo a případně komentáře. Následně je signál komprimován a kódován a prostřednictvím družice přenesen předplatitelům, kteří jej přijímají prostřednictvím parabolické antény. Nakonec se signál dekóduje a dekomprimuje v satelitním dekodéru, který pro své fungování vyžaduje dekódovací zařízení, například dekódovací kartu. Držitelem druhotné licence k vysílání utkání „Premier League“ televizí v Řecku je společnost NetMed Hellas. Utkání jsou satelitně vysílána na kanálech „SuperSport“ multiplexu „NOVA“, jehož vlastníkem a provozovatelem je Multichoice Hellas. K těmto kanálům mají přístup diváci, kteří mají předplacený satelitní multiplex NOVA. Každý předplatitel musel být s to poskytnout jméno, adresu a telefonní číslo v Řecku. Předplatné lze objednat k soukromým i obchodním účelům. Ve Spojeném království byla v době rozhodné z hlediska skutkového stavu ve věcech v původním řízení držitelem licence pro vysílání přímých přenosů „Premier League“ televizí společnost BSkyB Ltd. Má-li fyzická či právnická osoba zájem šířit ve Spojeném království utkání „Premier League“, může si u této společnosti objednat předplatné k obchodním účelům. Některá restaurační zařízení na území Spojeného království nicméně začala pro přístup k utkáním „Premier League“ používat zahraniční dekódovací zařízení. U některého z distributorů si pořídila dekodér a dekódovací kartu umožňující přijímání satelitních programů vysílaných v jiném členském státě, například programů NOVA, jejichž předplatné je ve srovnání s předplatným od BSkyB Ltd výhodnější. Tyto dekódovací karty byly vyrobeny a uvedeny na trh se souhlasem poskytovatele služeb, ale následně byly použity nedovoleným způsobem, neboť vysílající organizace v souladu se závazky popsanými v bodě 35 tohoto rozsudku podmínily jejich dodání tím, že je zákazník nepoužije mimo dotčené vnitrostátní území. FAPL dospěla k názoru, že taková činnost škodí jejím zájmům, jelikož narušuje exkluzivitu práv udělených formou licence pro dané území, a tím ohrožuje i hodnotu těchto práv. Subjekt televizního vysílání prodávající nejlevnější dekódovací karty by měl totiž potenciál stát se prakticky celoevropským subjektem televizního vysílání, což by v důsledku vedlo k tomu, že by vysílací práva v Evropské unii musela být udělována na celoevropské úrovni. To by vedlo ke značnému úbytku příjmů na straně FAPL i na straně subjektů televizního vysílání a k oslabení základů životaschopnosti jimi poskytovaných služeb. FAPL a další proto ve věci C‑403/08 podaly k High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division tři žaloby, které považují za pilotní. Žalovanými ve dvou věcech jsou QC Leisure, D. Richardson, AV Station a M. Chamberlain, tedy subjekty, které restauračním zařízením dodávají satelitní dekódovací zařízení a karty umožňující příjem vysílání zahraničních vysílatelů, včetně NOVA, vysílajících přímé přenosy utkání „Premier League“. V třetí věci jsou žalovanými M. Madden, SR Leisure Ltd, P. G. C. Houghton a D. Owen, kteří provozují restaurační či pohostinská zařízení promítající přímé přenosy utkání „Premier League“ za pomoci zahraničního dekódovacího zařízení. FAPL a další tvrdí, že uvedené osoby tím, že bez povolení obchodují se zahraničními dekódovacími zařízeními vytvořenými nebo uzpůsobenými k tomu, aby umožňovala přístup ke službám FAPL a dalších, a v případě žalovaných v třetí žalobě že taková zařízení drží k obchodním účelům, porušují práva žalobkyň chráněná článkem 298 zákona o autorském právu, vzorech a patentech. Žalovaní v třetí věci navíc porušují autorská práva tím, že uvnitř satelitního dekodéru vytvářejí rozmnoženiny děl a umožňují díla zhlédnout na obrazovce, jakož i tím, že díla veřejně provádějí, vysílají či promítají a sdělují je veřejnosti. QC Leisure a AV Station dále porušují autorská práva tím, že dovolují, aby žalovaní v třetí věci a další osoby, jimž dodaly dekódovací karty, páchali předmětné činy. Podle QC Leisure a dalších nejsou žaloby důvodné, jelikož žalovaní nepoužívají pirátské dekódovací karty a všechny dotčené karty byly v jiném členském státě distribuovány a na trh uvedeny příslušným subjektem satelitního televizního vysílání. Ve věci C‑429/08 si K. Murphy, vedoucí restauračního zařízení, opatřila dekódovací kartu NOVA, aby mohla promítat utkání „Premier League“. Zaměstnanci MPS, tedy subjektu, který FAPL pověřila vedením kampaně zaměřené na trestní stíhání vedoucích pracovníků restauračních zařízení používajících zahraniční dekódovací zařízení, zjistili, že K. Murphy ve svém restauračním zařízení přijímala vysílání utkání „Premier League“, která přenášela NOVA. MPS podala návrh na zahájení trestního řízení proti K. Murphy k Portsmouth Magistrates’ Court, který posledně uvedenou odsoudil za dva přečiny uvedené v čl. 297 odst. 1 zákona o autorském právu, vzorech a patentech, protože neoprávněně přijímala program, jenž je součástí vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království, s úmyslem vyhnout se platbě veškerých poplatků za přijímání pořadů vysílaných televizí. Karen Murphy poté, co Portsmouth Crown Court v podstatě zamítl odvolání proti jejímu odsouzení, podala opravný prostředek k High Court of Justice, v němž hájila stanovisko obdobné stanovisku, které zastává QC Leisure a další. Za těchto podmínek se ve věci C‑403/08 rozhodl High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1)      a)     Pokud je zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a prodáno s omezeným oprávněním používat zařízení pouze k získání přístupu k chráněné službě za určitých okolností, stává se takové zařízení ‚nedovoleným zařízením‘ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice [o podmíněném přístupu], jestliže je použito k získání přístupu k takové chráněné službě na místě, způsobem nebo osobou, na něž se nevztahuje povolení poskytovatele služby? b)      Jaký má význam pojem ‚vytvořené nebo uzpůsobené‘ ve smyslu čl. 2 písm. e) této směrnice? 2)      Jestliže první poskytovatel služeb přenáší obsah programu v kódované podobě druhému poskytovateli služeb, který takový obsah vysílá s podmíněným přístupem, jaké faktory je třeba zohlednit při určení, zda jsou zájmy prvního poskytovatele chráněné služby dotčeny ve smyslu článku 5 směrnice [o podmíněném přístupu]? Zejména: Jestliže první podnik přenáší obsah programu (zahrnující obrázky, zvuk a anglický komentář) v kódované podobě druhému podniku, který dále veřejně takový obsah vysílá (s doplněním svého loga a případně další zvukové stopy s komentářem): a)      Představuje přenos prvním podnikem chráněnou službu spočívající v ‚televizním vysílání‘ ve smyslu čl. 2 písm. a) směrnice [o podmíněném přístupu] a čl. 1 písm. a) směrnice [o televizi bez hranic]? b)      Musí být první podnik subjektem televizního vysílání ve smyslu čl. 1 písm. b) směrnice [o televizi bez hranic], aby byl považován za poskytovatele chráněné služby ‚televizního vysílání‘ ve smyslu čl. 2 písm. a) první odrážky směrnice [o podmíněném přístupu]? c)      Je třeba vykládat článek 5 směrnice [o podmíněném přístupu] v tom smyslu, že přiznává prvnímu podniku aktivní legitimaci k podání občanskoprávní žaloby ohledně nedovolených zařízení, která umožňují přístup k pořadu vysílanému druhým podnikem, buď proto, i)      že taková zařízení je třeba považovat za zařízení umožňující přístup k vlastní službě prvního podniku prostřednictvím vysílaného signálu, nebo ii)      proto, že první podnik je poskytovatelem chráněné služby, jehož zájmy byly poškozeny nedovolenou činností (neboť taková zařízení umožňují neoprávněný přístup k chráněné službě poskytované druhým podnikem)? d)      Má na odpověď na druhou otázku uvedenou v písmenu c) vliv to, zda první a druhý poskytovatel služby používají různé dekódovací systémy a zařízení podmíněného přístupu? 3)      Vztahuje se výraz ‚držení […] k obchodním účelům‘ v čl. 4 písm. a) směrnice [o podmíněném přístupu] pouze na držení pro účely obchodování s nedovolenými zařízeními (například jejich prodeje), nebo se vztahuje i na držení zařízení konečným uživatelem při jakémkoli podnikání? 4)      Jestliže jsou vytvořeny sekvenční fragmenty filmu, hudebního díla nebo zvukového záznamu (v tomto případě okna digitálního obrazového a zvukového záznamu) i) v paměti dekodéru nebo ii) v případě filmu na televizní obrazovce a dochází k rozmnožení díla, je-li na sekvenční fragmenty nahlíženo jako na celek, avšak v jednotlivých okamžicích existuje vždy pouze omezený počet fragmentů: a)      má být otázka, zda taková díla byla zcela nebo zčásti rozmnožena, posouzena podle vnitrostátních předpisů autorského práva týkajících se pojmu ‚protiprávní rozmnožení autorského díla‘, nebo je toto věcí výkladu článku 2 směrnice [o autorském právu]? b)      Jestliže se jedná o výklad článku 2 směrnice [o autorském právu], má vnitrostátní soud posuzovat všechny fragmenty každého díla jako celek, nebo pouze omezený počet fragmentů, které existují v jednotlivých okamžicích? Jaké kritérium má vnitrostátní soud v posledně uvedeném případě použít při posuzování toho, zda bylo dílo rozmnoženo po částech ve smyslu uvedeného článku? c)      Vztahuje se právo na rozmnožování stanovené v článku 2 směrnice [o autorském právu] na vytvoření přechodných obrázků na televizní obrazovce? 5)      a)     Jsou přechodné rozmnoženiny díla, vytvořené v dekódovacím zařízení pro satelitní televizi nebo na televizní obrazovce propojené s dekódovacím zařízením, jejichž jediným účelem je umožnit užívání díla, které není jinak právně omezeno, považovány za rozmnoženiny se ‚samostatným hospodářským významem‘ ve smyslu čl. 5 odst. 1 směrnice [o autorském právu], vzhledem k tomu, že takovéto rozmnoženiny jsou jediným podkladem, na jehož základě mohou majitelé práv získat úplatu za využívání jejich práv? b)      Má na odpověď na pátou otázku písm. a) vliv to, i) zda krátkodobé rozmnoženiny mají samy o sobě nějakou hodnotu, nebo ii) zda krátkodobé rozmnoženiny tvoří malou část souboru děl či jiný předmět, který může být jinak použit bez porušení autorského práva, nebo iii) zda držitel výhradní licence poskytnuté oprávněnou osobou v jiném členském státě již obdržel úplatu za použití díla v tomto členském státě? 6)      a)     Je dílo chráněné autorským právem sdělováno veřejnosti po drátě nebo bezdrátově ve smyslu článku 3 směrnice [o autorském právu], jestliže je satelitní vysílání přijímáno v obchodních prostorách (například v baru) a prostřednictvím jediné televizní obrazovky a reproduktorů je zde sdělováno nebo reprodukováno veřejnosti přítomné v těchto prostorách? b)      Bude odpověď na šestou otázku písm. a) jiná, jestliže: i)      přítomná veřejnost představuje novou veřejnost, kterou provozovatel vysílání nezohlednil (v tomto případě proto, že je tuzemská dekódovací karta určená pro jeden členský stát používána pro komerční projekci pro publikum v jiném členském státě), ii)      veřejnost není platícím publikem podle vnitrostátního práva a iii)      je signál televizního vysílání přijímán prostřednictvím antény nebo satelitního přijímače na střeše nebo v blízkosti prostor, kde je umístěn televizor? c)      Pokud je odpověď na kteroukoli část otázky uvedené pod písmenem b) kladná, jaké faktory je třeba zohlednit pro určení, zda dochází ke sdělování díla z místa, na kterém nejsou diváci přítomni? 7)      Je se směrnicí [o družicovém vysílání] nebo s články 28 ES a 30 ES nebo článkem 49 ES slučitelné, pokud vnitrostátní autorské právo stanoví, že v případě, ve kterém jsou krátkodobé rozmnoženiny děl zahrnutých do satelitního vysílání vytvářeny uvnitř satelitního dekódovacího zařízení nebo na televizní obrazovce, dochází k porušení autorského práva podle právních předpisů země, v níž je vysílání přijímáno? Má na odpověď na předchozí otázku vliv skutečnost, že je vysílání dekódováno s použitím satelitní dekódovací karty, kterou poskytovatel služby satelitního vysílání vydal v jiném členském státě pod podmínkou, že použití satelitní dekódovací karty bude povoleno pouze v tomto jiném členském státě? 8)      a)     Jestliže odpověď na první otázku zní, že zařízení podmíněného přístupu vyrobené provozovatelem služby nebo s jeho souhlasem se stává ‚nedovoleným zařízením‘ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice [o podmíněném přístupu], je‑li používáno mimo rámec povolení poskytovatele služby k získání přístupu k chráněné službě, jaký je potom specifický obsah dotčeného práva s ohledem na jeho základní funkci stanovenou směrnicí o podmíněném přístupu? b)      Brání články 28 ES nebo 49 ES vymáhání vnitrostátního právního předpisu v prvním členském státě, který zakazuje dovoz nebo prodej satelitní dekódovací karty, kterou poskytovatel služby satelitního vysílání vydal v jiném členském státě pod podmínkou, že použití této satelitní dekódovací karty bude povoleno pouze v tomto jiném členském státě? c)      Má na odpověď na tuto otázku vliv to, zda je satelitní dekódovací karta schválena pouze pro soukromé a domácí použití v tomto jiném členském státě, ale je používána pro obchodní účely v prvním členském státě? 9)      Brání články 28 ES a 30 ES nebo 49 ES vymáhání vnitrostátního předpisu autorského práva, podle něhož je protiprávní veřejně předvádět nebo reprodukovat takové hudební dílo, které je součástí chráněné služby, jež je přístupná a veřejně reprodukována s využitím satelitní dekódovací karty, pokud poskytovatel služby tuto kartu vydal v jiném členském státě pod podmínkou, že její použití bude povoleno pouze v tomto jiném členském státě? Bude odpověď odlišná v případě, že hudební dílo tvoří nepodstatnou součást chráněné služby jako celku a vnitrostátní autorské právo nebrání veřejnému reprodukování jiných součástí služby? 10)      Dává-li poskytovatel programového obsahu k dispozici řadu výhradních licencí vždy pro území jednoho nebo více členských států a provozovatel je na základě takových licencí vysílání oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území (včetně satelitního vysílání) a součástí každé licence je smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití jeho satelitních dekódovacích karet umožňujících příjem obsahu, který je předmětem licence, mimo území, na něž se licence vztahuje, jaké právní kritérium by měl vnitrostátní soud použít a jaké okolnosti by měl vzít v úvahu při rozhodování o tom, zda je smluvní omezení v rozporu se zákazem stanoveným v čl. 81 odst. 1 ES? Konkrétně: a)      Musí být čl. 81 odst. 1 ES vykládán v tom smyslu, že se na tento závazek vztahuje z pouhého důvodu, že domnělým účelem závazku je vyloučit hospodářskou soutěž, omezovat ji nebo ji narušovat? b)      Musí být v případě kladné odpovědi rovněž prokázáno, že takový závazek hospodářskou soutěž podstatným způsobem vylučuje, omezuje ji nebo ji narušuje, aby se na něj uplatnil zákaz stanovený článkem 81 odst. 1 ES?“ Ve věci C‑429/08 se High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1)      Za jakých okolností je zařízení podmíněného přístupu ‚nedovoleným zařízením‘ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice [o podmíněném přístupu]? 2)      Zejména: Je zařízení podmíněného přístupu ‚nedovoleným zařízením‘, jestliže je pořízeno za takových okolností, kdy: i)      bylo zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno s omezeným smluvním oprávněním používat je k získání přístupu k chráněné službě pouze v prvním členském státě a bylo použito k získání přístupu k takové chráněné službě v jiném členském státě nebo ii)      bylo zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně získáno nebo aktivováno na základě uvedení falešného jména a adresy v prvním členském státě, a tím byla překonána smluvní územní omezení uvalená na vývoz takových zařízení k použití mimo první členský stát, nebo iii)      bylo zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno se smluvní podmínkou, že bude používáno pouze k domácím nebo soukromým účelům, a nikoli k obchodním účelům (za něž se hradí vyšší účastnický poplatek), ale bylo použito ve Spojeném království k obchodním účelům, konkrétně k projekci přenosu živého vysílání fotbalových utkání v pohostinském zařízení? 3)      V případě záporné odpovědi na kteroukoli část druhé otázky, brání čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice členskému státu v uplatňování vnitrostátního právního předpisu, který zakazuje použití takových zařízení podmíněného přístupu za okolností uvedených výše v druhé otázce? 4)      Je čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice v případě záporné odpovědi na kteroukoli část druhé otázky neplatný: a)      z důvodu své diskriminační nebo nepřiměřené povahy nebo b)      z důvodu rozporu s právy na volný pohyb zaručených Smlouvou nebo c)      z jakéhokoli jiného důvodu? 5)      Jsou čl. 3 odst. 1 a článek 4 uvedené směrnice v případě kladné odpovědi na druhou otázku neplatné z důvodu, že členským státům údajně ukládají povinnost omezit dovoz ‚nedovolených zařízení‘ z jiných členských států a jiné obchodování s takovými zařízeními za okolností, kdy taková zařízení mohou být legálně dovážena nebo používána k příjmu přeshraničních satelitních vysílacích služeb na základě ustanovení o volném pohybu zboží podle článků 28 ES a 30 ES nebo o volném pohybu služeb podle článku 49 ES? 6)      Brání články 28 ES, 30 ES nebo 49 ES vymáhání vnitrostátního právního předpisu (jako je článek 297 [zákona o autorském právu, vzorech a patentech]), podle něhož je trestné neoprávněné přijímání programu, jenž je součástí vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království, s úmyslem vyhnout se platbě jakéhokoli poplatku za příjem programu, v kterémkoli z následujících případů: i)      bylo-li zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno s omezeným smluvním oprávněním používat zařízení k získání přístupu k chráněné službě pouze v prvním členském státě a bylo použito k získání přístupu k této chráněné službě v jiném členském státě (v tomto případě ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska) nebo ii)      bylo-li zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně získáno nebo aktivováno na základě uvedení falešného jména a adresy v prvním členském státě, a tím byla obejita smluvní územní omezení uvalená na vývoz takových zařízení k použití mimo první členský stát, nebo iii)      bylo-li zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno se smluvní podmínkou, že bude používáno pouze k domácím nebo soukromým účelům, a nikoli k obchodním účelům (za něž se hradí vyšší účastnický poplatek), ale bylo použito ve Spojeném království k obchodním účelům, konkrétně k projekci přenosu živého vysílání fotbalových utkání v pohostinském zařízení? 7)      Je vymáhání dotčeného vnitrostátního právního předpisu v každém případě nepřípustné z důvodu diskriminace v rozporu s článkem 12 ES nebo proto, že se vnitrostátní právní předpis vztahuje na programy zařazené do vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království, ale nikoli na takovou službu poskytovanou z jiného členského státu? 8)      Jestliže poskytovatel programového obsahu poskytne řadu výhradních licencí vždy pro území jednoho nebo více členských států a na základě takových licencí je provozovatel vysílání oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území (včetně satelitního vysílání), a je‑li součástí každé licence smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití jeho satelitních dekódovacích karet umožňujících příjem obsahu, jenž je předmětem licence, mimo území, na něž se licence vztahuje, jaké právní kritérium by měl vnitrostátní soud použít a jaké okolnosti by měl vzít v úvahu při rozhodování o tom, zda je smluvní omezení v rozporu se zákazem uloženým článkem 81 odst. 1 ES? Zejména: a)      Musí být čl. 81 odst. 1 ES vykládán v tom smyslu, že se na tento závazek vztahuje z pouhého důvodu, že domnělým účelem závazku je vyloučit hospodářskou soutěž, omezovat ji nebo ji narušovat? b)      Musí být v případě kladné odpovědi rovněž prokázáno, že takový závazek hospodářskou soutěž podstatným způsobem vylučuje, omezuje ji nebo ji narušuje, aby se na něj uplatnil zákaz stanovený článkem 81 odst. 1 ES?“ Usnesením předsedy Soudního dvora ze dne 3. prosince 2008 byly věci C‑403/08 a C‑429/08 spojeny pro účely písemné i ústní části řízení, jakož i pro účely rozsudku. III – K předběžným otázkám A – K pravidlům vztahujícím se na přijímání kódovaného vysílání z jiných členských států 1.           Úvodní poznámky Je třeba předeslat, že projednávané věci se týkají jen družicového vysílání televizních pořadů obsahujících utkání „Premier League“ vysílajícími organizacemi, jako je i Multichoice Hellas. Jedinou částí audiovizuálního sdělování, která je v projednávaném případě relevantní, je tedy část spočívající ve veřejném šíření těchto pořadů vysílajícími organizacemi podle čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) směrnice o družicovém vysílání z členského státu, ve kterém jsou programové signály určené pro příjem vkládány do řetězce satelitní komunikace (dále jen „vysílací členský stát“), v daném případě zejména z Řecké republiky. Naproti tomu předchozí část komunikace, a sice komunikace mezi FAPL a uvedenými organizacemi, jejíž podstatou je přenos audiovizuálních dat obsahujících zmiňovaná utkání a jež navíc může probíhat i pomocí jiných telekomunikačních prostředků, než kterých využívají účastnice původního řízení, je pro účely projednávaného případu bezpředmětná. Ze spisu dále plyne, že podle licenčních smluv uzavřených mezi FAPL a dotyčnými vysílajícími organizacemi jsou předmětné pořady určeny výhradně publiku vysílacího členského státu, a že tyto organizace musí zajistit, aby jejich pořady mohla přijímat jen veřejnost v tomto státě. Uvedené organizace proto musí kódovat své vysílání a dodávat dekódovací zařízení jen osobám, které mají bydliště ve vysílacím členském státě. Konečně je nesporné, že vlastníci restauračních zařízení používají taková dekódovací zařízení mimo tento členský stát, a tedy v rozporu s vůlí vysílajících organizací. Za těchto okolností se předkládající soudy první částí otázek tážou, zda takové používání dekódovacích zařízení spadá pod směrnici o podmíněném přístupu a jaký je její dopad na takové používání. Pro případ, že by tato stránka věci nebyla zmíněnou směrnicí harmonizována, se dále tážou, zda články 34 SFEU, 36 SFEU, 56 SFEU a 101 SFEU brání vnitrostátní právní úpravě a licenčním smlouvám, které zakazují používání zahraničních dekódovacích zařízení. 2.           Směrnice o podmíněném přístupu a)           K výkladu pojmu „nedovolené zařízení“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice o podmíněném přístupu (první otázka ve věci C‑403/08 a první a druhá otázka ve věci C‑429/08) Podstatou těchto otázek předkládajících soudů je to, zda musí být pojem „nedovolené zařízení“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice o podmíněném přístupu vykládán v tom smyslu, že zahrnuje i zahraniční dekódovací zařízení, včetně zařízení získaných či aktivovaných na základě uvedení falešného jména a adresy, a zařízení používaná v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům. V této souvislosti je třeba připomenout, že čl. 2 písm. e) směrnice o podmíněném přístupu vymezuje pojem „nedovolené zařízení“ jako jakékoli vybavení nebo programové vybavení „vytvořené“ nebo „uzpůsobené“ tak, aby umožňovalo přístup k chráněné službě ve srozumitelné formě bez povolení poskytovatele služeb. Znění tohoto ustanovení tudíž pokrývá jen to vybavení, které bylo před uvedením do chodu manuálně či automatizovaně upraveno a které umožňuje přístup k chráněným službám bez povolení jejich poskytovatelů. Uvedené znění tedy odkazuje jen na vybavení, které bylo vyrobeno, pozměněno, uzpůsobeno nebo přizpůsobeno bez povolení poskytovatele služeb, a nejedná se v něm o používání zahraničních dekódovacích zařízení. Dále je třeba poukázat na to, že šestý a třináctý bod odůvodnění směrnice o podmíněném přístupu, ve kterých je pojem „nedovolené zařízení“ upřesněn, zmiňují nezbytnost boje proti nedovoleným zařízením „umožňujícím bezplatný přístup“ k chráněným službám a proti tomu, aby byla na trh uváděna nedovolená zařízení, která „bez oprávnění umožňuj[í] či usnadňuj[í] obcházení jakýchkoli technických opatření“ přijatých pro ochranu úhrady za legálně poskytované služby. Zahraniční dekódovací zařízení, zařízení získaná či aktivovaná na základě uvedení falešného jména a adresy ani zařízení používaná v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům přitom do žádné z uvedených kategorií nespadají. Všechna tato zařízení jsou totiž vyrobena a uvedena na trh s povolením poskytovatele služeb, ani jedno z nich neumožňuje bezplatný přístup k chráněným službám a žádné neumožňuje nebo neusnadňuje obcházení technických opatření přijatých pro ochranu úhrady za tyto služby, neboť v členském státě, kde byla uvedena na trh, byla úhrada provedena. S ohledem na výše uvedené je na položené otázky třeba odpovědět, že pojem „nedovolené zařízení“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice o podmíněném přístupu musí být vykládán v tom smyslu, že nezahrnuje zahraniční dekódovací zařízení, zařízení získaná či aktivovaná na základě uvedení falešného jména a adresy ani zařízení použitá v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům. b)           K výkladu čl. 3 odst. 2 směrnice o podmíněném přístupu (třetí otázka ve věci C‑429/08) Podstatou této otázky předkládajícího soudu je to, zda čl. 3 odst. 2 směrnice o podmíněném přístupu brání vnitrostátní právní úpravě, která zakazuje používání zahraničních dekódovacích zařízení, včetně zařízení získaných či aktivovaných na základě uvedení falešného jména a adresy, či zařízení použitých v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům. Podle čl. 3 odst. 2 směrnice o podmíněném přístupu nejsou členské státy oprávněny omezovat z důvodů souvisejících s oblastí koordinovanou touto směrnicí volný pohyb chráněných služeb a zařízení podmíněného přístupu, aniž jsou dotčeny povinnosti plynoucí z čl. 3 odst. 1 této směrnice. V této souvislosti je třeba poznamenat, že posledně citované ustanovení ukládá povinnosti v oblasti koordinované směrnicí o podmíněném přístupu, která je v jejím čl. 2 písm. f) vymezena jako veškeré předpisy týkající se nedovolených činností blíže určených v článku 4, a členským státům ukládá zejména povinnost zakázat činnosti vyjmenované v onom článku 4. Citovaný článek 4 se nicméně týká jen činností, které jsou protiprávní proto, že souvisí s používáním nedovolených zařízení ve smyslu této směrnice. Zahraniční dekódovací zařízení, včetně zařízení získaných či aktivovaných na základě uvedení falešného jména a adresy, ani zařízení používaná v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům přitom, jak plyne z bodů 63 až 67 tohoto rozsudku, nejsou takovými nedovolenými zařízeními. Z toho důvodu činnosti zahrnující používání těchto zařízení ani vnitrostátní právní úprava, která tyto činnosti zakazuje, nespadají do oblasti koordinované směrnicí o podmíněném přístupu. Za těchto podmínek je na položenou otázku třeba odpovědět, že čl. 3 odst. 2 směrnice o podmíněném přístupu nebrání vnitrostátní právní úpravě, která zakazuje používání zahraničních dekódovacích zařízení, včetně zařízení získaných či aktivovaných na základě uvedení falešného jména a adresy, či zařízení používaných v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům, jelikož taková právní úprava nespadá do oblasti koordinované touto směrnicí. c)           K ostatním otázkám týkajícím se směrnice o podmíněném přístupu S ohledem na odpovědi na první otázku ve věci C‑403/08 a na první až třetí otázku ve věci C‑429/08 již není namístě se zabývat druhou, třetí a osmou otázkou písm. a) ve věci C‑403/08 ani čtvrtou a pátou otázkou ve věci C‑429/08. 3.           Ustanovení Smlouvy o FEU v oblasti volného pohybu zboží a služeb a)           K zákazu dovážet, prodávat a používat zahraniční dekódovací zařízení [osmá otázka písm. b) a první část deváté otázky ve věci C‑403/08 a šestá otázka bod i) ve věci C‑429/08] Podstatou těchto otázek předkládajících soudů je to, zda je třeba vykládat články 34 SFEU, 36 SFEU a 56 SFEU v tom smyslu, že brání právní úpravě členského státu, podle které je nezákonné dovážet do tohoto státu, prodávat a používat v něm zahraniční dekódovací zařízení umožňující přístup ke kódované službě družicového vysílání, které pochází z jiného členského státu a obsahuje předměty chráněné právní úpravou prvně uvedeného státu. i)           K určení použitelných ustanovení Taková vnitrostátní právní úprava, jako je úprava dotčená v původních řízeních, se týká přeshraničního poskytování kódovaných vysílacích služeb i pohybu zahraničních dekódovacích zařízení, která umožňují dekódování těchto služeb, v rámci Unie. Za těchto podmínek vyvstává otázka, zda je třeba takovou právní úpravu posuzovat z hlediska volného pohybu služeb anebo z hlediska volného pohybu zboží. Z judikatury Soudního dvora v této souvislosti vyplývá, že pokud vnitrostátní opatření spadá jak pod volný pohyb zboží, tak pod volný pohyb služeb, Soudní dvůr ho přezkoumá v zásadě pouze z hlediska jedné z těchto dvou základních svobod, pokud se ukáže, že jedna z uvedených svobod je zcela druhotná ve vztahu ke druhé a může do ní být zahrnuta (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 24. března 1994, Schindler, C‑275/92, Recueil, s. I‑1039, bod 22, a ze dne 2. prosince 2010, Ker-Optika, C‑108/09, Sb. rozh. s. I-0000, bod 43). V oblasti telekomunikací se však oba tyto aspekty často prolínají tak, že nelze jeden z nich považovat za zcela druhotný ve vztahu k druhému. Tak je tomu zejména tehdy, když vnitrostátní předpisy upravují dodávání telekomunikačních zařízení, například dekódovacích zařízení, aby stanovily požadavky, které musí tato zařízení splňovat, anebo podmínky, za nichž mohou být tato zařízení uváděna na trh, takže v takovém případě je nutné zabývat se oběma základními svobodami zároveň (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 22. ledna 2002, Canal Satélite Digital, C‑390/99, Recueil, s. I‑607, body 29 až 33). Vztahuje-li se ovšem právní úprava v této oblasti na činnost, která se vyznačuje především službami poskytovanými hospodářskými subjekty, zatímco dodávání telekomunikačních zařízení je ve vztahu k nim zcela druhotné, je třeba takovou činnost nahlížet jen z pohledu volného poskytování služeb. Tak je tomu zejména v případech, kdy je poskytnutí takových zařízení jen jednou z konkrétních organizačních okolností a podmínek fungování služby a kdy tato činnost není sama o sobě cílem, ale kdy jejím účelem je umožnit čerpání této služby. Za takových okolností nelze činnost spočívající v poskytování zmíněných zařízení posuzovat odděleně od činnosti související se službou, se kterou je prvně uvedená činnost spojena (viz obdobně výše uvedený rozsudek Schindler, body 22 a 25). U věcí dotčených v původním řízení je třeba poukázat na to, že se vnitrostátní právní úprava nezaměřuje na dekódovací zařízení proto, aby stanovila požadavky, jež musí splňovat, nebo podmínky, za nichž mohou být uváděna na trh. Zabývá se jimi jen coby prostředky umožňujícími předplatitelům čerpat kódované vysílací služby. Jelikož předmětem této právní úpravy je především volný pohyb služeb a zároveň volný pohyb zboží je jejím zcela druhotným aspektem ve vztahu k volnému pohybu služeb, je uvedenou právní úpravu třeba posuzovat z hlediska volného pohybu služeb. Z uvedeného plyne, že takovou právní úpravu je třeba posuzovat z hlediska článku 56 SFEU, který upravuje volný pohyb služeb. ii)        K existenci omezení volného pohybu služeb Článek 56 SFEU vyžaduje odstranění jakéhokoli omezení volného pohybu služeb, byť uplatňovaného bez rozdílu jak na tuzemské poskytovatele, tak na poskytovatele z jiných členských států, je-li takové povahy, že může zakazovat činnosti poskytovatele usazeného v jiném členském státě, kde legálně poskytuje obdobné služby, být na překážku těmto činnostem nebo je činit méně atraktivními. Kromě toho volný pohyb služeb svědčí jak poskytovateli, tak příjemci služeb (viz zejména rozsudek ze dne 8. září 2009, Liga Portuguesa de Futebol Profissional a Bwin International, C‑42/07, Sb. rozh. s. I‑7633, bod 51 a citovaná judikatura). Vnitrostátní právní úprava ve věcech v původním řízení zakazuje dovoz zahraničních dekódovacích zařízení umožňujících přístup ke službám družicového vysílání z jiného členského státu do tuzemska a jejich prodej a používání v tuzemsku. Ovšem vzhledem k tomu, že přístup k takovým službám satelitního vysílání, jako jsou služby dotčené ve věcech v původním řízení, je podmíněn držbou takového zařízení, jehož dodání je podmíněno smluvním omezením, podle kterého lze toto zařízení používat jen na území vysílacího členského státu, brání dotčená vnitrostátní právní úprava tomu, aby tyto služby čerpaly osoby s bydlištěm mimo vysílací členský stát, v daném případě ve Spojeném království. Tato právní úprava tak ve svém důsledku znemožňuje přístup uvedených osob k daným službám. Překážka čerpání takových služeb je sice důsledkem smluv uzavřených vysílajícími organizacemi se svými klienty, v nichž jsou zase promítnuta ustanovení o omezené územní působnosti obsažená ve smlouvách uzavíraných uvedenými organizacemi s majiteli práv duševního vlastnictví. Uvedená právní úprava však vzhledem k tomu, že těmto omezením poskytuje právní ochranu a pod hrozbou občanskoprávních a peněžitých sankcí ukládá povinnost je dodržovat, sama omezuje volný pohyb služeb. Z toho vyplývá, že uvedená právní úprava představuje omezení volného pohybu služeb, které je zakázáno článkem 56 SFEU, ledaže by bylo možné je objektivně odůvodnit. iii)        K odůvodnění omezení volného pohybu služeb cílem chránit práva duševního vlastnictví –       Vyjádření předložená Soudnímu dvoru FAPL a další, MPS, vláda Spojeného království, jakož i francouzská a italská vláda tvrdí, že omezení, na němž stojí právní úprava dotčená ve věcech v původním řízení, lze odůvodnit s ohledem na práva majitelů práv duševního vlastnictví, jelikož je nezbytné k zajištění ochrany přiměřené odměny těchto majitelů, která předpokládá, že tito majitelé mají právo se jí z titulu užití svých děl či jiných předmětů ochrany domáhat v každém členském státě a poskytovat v této souvislosti územní exkluzivitu. Uvedení účastníci řízení se v tomto ohledu zejména domnívají, že pokud by taková územní exkluzivita nebyla nijak chráněna, majitel práv duševního vlastnictví by již nemohl získávat od vysílajících organizací přiměřené licenční poplatky, jelikož hodnota vysílání přímých přenosů sportovních utkání by se snížila. Vysílající organizace totiž nemají zájem nabývat licence mimo území členského státu, ze kterého vysílají. Nabytí licencí pro území všech států, v nichž mají bydliště jejich potenciální zákazníci, není z finančního hlediska zajímavé, protože cena takových licencí je mimořádně vysoká. Uvedené organizace tudíž nabývají licence k vysílání dotyčných děl na území jediného členského státu. Jsou přitom ochotny zaplatit významnou prémii za to, že jim bude zaručena územní exkluzivita, neboť díky ní se mohou odlišit od svých konkurentů a přilákat další zákazníky. QC Leisure a další, K. Murphy, Komise a Kontrolní úřad ESVO tvrdí, že takové omezení volného pohybu vysílacích služeb není odůvodněné, neboť vede k rozdělení vnitřního trhu. –       Odpověď Soudního dvora Pro účely přezkumu takového omezení, jako je omezení dotčené ve věcech v původním řízení, je namístě připomenout, že omezení základních svobod zaručených Smlouvou může být odůvodněné pouze v případě, že odpovídá naléhavým důvodům obecného zájmu, je způsobilé zaručit uskutečnění cíle obecného zájmu, který sleduje, a nepřekračuje meze toho, co je k dosažení tohoto cíle nezbytné (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 5. března 2009, UTECA, C‑222/07, Sb. rozh. s. I‑1407, bod 25 a citovaná judikatura). Pokud jde o přijatelná odůvodnění, z ustálené judikatury plyne, že takové omezení může být odůvodněné zejména naléhavými důvody obecného zájmu spočívajícími v ochraně práv duševního vlastnictví (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 18. března 1980, Coditel a další, zvaný „Coditel I“, 62/79, Recueil, s. 881, body 15 a 16, a ze dne 20. ledna 1981, Musik-Vertrieb membran a K-tel International, 55/80 a 57/80, Recueil, s. 147, body 9 a 12). Je tudíž třeba nejprve zjistit, zda se FAPL může dovolávat takových práv, jež mohou odůvodnit to, že vnitrostátní právní úprava dotčená ve věci v původním řízení zavádí v její prospěch ochranu, která představuje omezení volného pohybu služeb. V této souvislosti je třeba podotknout, že se FAPL nemůže dovolávat autorského práva k samotným utkáním „Premier League“, neboť tato utkání nelze kvalifikovat jako díla. Dotčený předmět totiž může být jako dílo kvalifikován jen tehdy, pokud je originální v tom smyslu, že je autorovým vlastním duševním výtvorem (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 16. července 2009, Infopaq International, C‑5/08, Sb. rozh. s. I‑6569, bod 37). Sportovní utkání přitom nelze považovat za duševní výtvor, který by bylo možno kvalifikovat jako dílo ve smyslu směrnice o autorském právu. To platí obzvláště pro fotbalové zápasy podléhající pravidlům hry, která neponechávají žádný prostor pro tvůrčí svobodu ve smyslu autorského práva. Za těchto podmínek nelze tato utkání chránit autorským právem. Mimoto je nesporné, že jim unijní právo neposkytuje žádnou jinou ochranu v oblasti duševního vlastnictví. Sportovní utkání jako taková jsou přesto jedinečná a do této míry i originální, a díky tomu se mohou stát předmětem hodným ochrany srovnatelné s ochranou děl, kterou jim případně mohou poskytovat jednotlivé vnitrostátní právní řády. V tomto směru je třeba podotknout, že podle čl. 165 odst. 1 druhého pododstavce SFEU přispívá Unie k podpoře evropských hledisek sportu s přihlédnutím k jeho zvláštní povaze, jeho strukturám založeným na dobrovolné činnosti a jeho společenské a výchovné funkci. Za těchto podmínek může členský stát chránit sportovní utkání, případně i z titulu ochrany duševního vlastnictví, zavedením zvláštní vnitrostátní právní úpravy anebo tím, že v souladu s unijním právem uzná ochranu, kterou těmto utkáním poskytují smluvní nástroje, jež jsou uzavírány mezi nositeli práva na zpřístupnění audiovizuálního obsahu uvedených utkání veřejnosti a osobami, které chtějí tento obsah vysílat publiku dle vlastního výběru. V této souvislosti je třeba dodat, že unijní zákonodárce předpokládal, že členský stát takové možnosti využije, jelikož v dvacátém prvním bodě odůvodnění směrnice 97/36 zmiňuje události organizované pořadatelem, jenž je legálně oprávněn prodávat práva na tuto událost. Unijní právo tudíž za předpokladu, že cílem dotčené vnitrostátní právní úpravy je poskytnutí ochrany sportovním utkáním – což musí ověřit předkládající soud – takové ochraně v zásadě nebrání, takže právní úprava může odůvodnit omezení volného pohybu služeb, jako je omezení dotčené ve věci v původním řízení. Je ovšem rovněž zapotřebí, aby takové omezení nepřekračovalo meze toho, co je nezbytné k dosažení cíle chránit předmětné duševní vlastnictví (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek UTECA, body 31 a 36). V této souvislosti je třeba připomenout, že odchylky od zásady volného pohybu jsou přijatelné jen v rozsahu, v němž jsou odůvodněny k zajištění práv, která tvoří zvláštní předmět dotčeného duševního vlastnictví (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 23. října 2003, Rioglass a Transremar, C‑115/02, Recueil, s. I‑12705, bod 23 a citovaná judikatura). V tomto ohledu z ustálené judikatury vyplývá, že účelem takového zvláštního předmětu je zejména zajistit majitelům příslušných práv ochranu možnosti, aby předměty ochrany komerčně využívali buď jejich uvedením na trh anebo jejich poskytnutím, a to prostřednictvím licence udělené oproti zaplacení odměny (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Musik-Vertrieb membran a K-tel International, bod 12, a rozsudek ze dne 20. října 1993, Phil Collins a další, C‑92/92 a C‑326/92, Recueil, s. I‑5145, bod 20). Je nicméně nutno konstatovat, že takový zvláštní předmět nezaručuje majitelům příslušných práv možnost domáhat se nejvyšší možné odměny. V souladu s tímto předmětem je jim totiž zajištěna jen přiměřená odměna za každé užití předmětů ochrany, jak to ostatně stanoví i desátý bod odůvodnění směrnice o autorském právu a pátý bod odůvodnění směrnice o právech souvisejících s autorským právem. Aby přitom byla taková odměna přiměřená, musí být v přiměřeném poměru k hospodářské hodnotě poskytovaného plnění. Konkrétně musí být v přiměřeném poměru ke skutečnému či potenciálnímu počtu osob, které jej využívají nebo které mají zájem ho využít (viz obdobně rozsudky ze dne 22. září 1998, FDV, C‑61/97, Recueil, s. I‑5171, bod 15, a ze dne 11. prosince 2008, Kanal 5 a TV 4, C‑52/07, Sb. rozh. s. I‑9275, body 36 až 38). V oblasti televizního vysílání proto musí být taková odměna – jak to potvrzuje i sedmnáctý bod odůvodnění směrnice o družicovém vysílání – především v přiměřeném poměru k parametrům dotyčného vysílání, jakými je například skutečný počet diváků, potenciální počet diváků a jazyková verze (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 14. července 2005, Lagardère Active Broadcast, C‑192/04, Sb. rozh. s. I‑7199, bod 51). V tomto kontextu je třeba nejprve zdůraznit, že majitelům práv dotčených ve věci v původním řízení je vyplácena odměna za rozhlasové či televizní vysílání předmětů ochrany z vysílacího členského státu, v kterém se vysílání považuje za uskutečněné v souladu s čl. 1 odst. 2 písm. b) směrnice o družicovém vysílání, a v kterém proto vzniká nárok na přiměřenou odměnu. Dále je třeba poukázat na to, že v případě, kdy je taková odměna dohodnuta mezi majiteli příslušných práv a vysílajícími organizacemi v rámci dražby, nebrání nic tomu, aby při této příležitosti požadoval dotyčný majitel práv částku, která zohledňuje skutečný počet diváků a potenciální počet diváků ve vysílacím členském státě i ve všech ostatních členských státech, ve kterých také lze pořady obsahující předměty ochrany přijímat. V tomto ohledu je třeba zejména připomenout, že příjem takového družicového vysílání, jako je vysílání dotčené ve věci v původním řízení, je podmíněno držbou dekódovacího zařízení. S vysokou mírou přesnosti lze tudíž určit celkový počet skutečných i potenciálních diváků dotyčného vysílání, kteří mají bydliště ve vysílacím členském státě i mimo něj. Konečně, pokud jde o prémii placenou vysílajícími organizacemi za získání územní exkluzivity, není sice vyloučené, aby výše přiměřené odměny odrážela i zvláštnost dotčeného vysílání, jíž je jeho územní exkluzivita, a je proto možné z toho důvodu prémii poskytnout. V daném případě je však prémie hrazena majitelům příslušných práv za účelem zajištění absolutní územní exkluzivity, která může vést k umělým cenovým rozdílům mezi rozdělenými vnitrostátními trhy. Toto rozdělení trhů a umělé cenové rozdíly, které jsou jeho důsledkem, jsou přitom neslučitelné se základním cílem Smlouvy, jímž je dosažení vnitřního trhu. Za těchto podmínek nelze zmíněnou prémii považovat za součást přiměřené odměny, kterou je třeba zajistit majitelům příslušných práv. Úhrada takové prémie proto překračuje meze toho, co je nezbytné k zajištění přiměřené odměny uvedeným majitelům. S ohledem na výše uvedené je třeba dospět k závěru, že omezení spočívající v zákazu používat zahraniční dekódovací zařízení nelze odůvodnit s ohledem na cíl chránit práva duševního vlastnictví. Tento závěr není vyvrácen ani výše uvedeným rozsudkem Coditel I, na který FAPL a další i MPS odkazují s cílem podpořit svou argumentaci. Soudní dvůr v bodě 16 uvedeného rozsudku sice rozhodl, že ustanovení Smlouvy v zásadě nemohou být překážkou zeměpisným hranicím, na kterých se strany smluv o převodu práv duševního vlastnictví dohodly, aby chránily autora a jeho právní nástupce, a že pouhá skutečnost, že se předmětné zeměpisné hranice shodují se státními hranicemi členských států, není důvodem pro změnu tohoto stanoviska. Uvedené konstatování však bylo učiněno za jiných okolností, než jaké nastaly ve věcech v původním řízení. Ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Coditel I, totiž společnosti poskytující kabelovou televizi sdělily veřejnosti dílo, aniž měly v členském státě, z kterého toto sdělování pochází, povolení majitelů příslušných práv a aniž těmto majitelům uhradily odměnu. Naproti tomu vysílající organizace ve věcech dotčených v původním řízení provádějí úkony sdělování veřejnosti  tím způsobem, že mají ve vysílacím členském státě – tedy v členském státě, ze kterého toto sdělování pochází – povolení od majitelů příslušných práv a také těmto majitelům hradí odměnu, která může navíc zohlednit skutečný a potenciální počet diváků v jiných členských státech. Konečně nelze opominout ani vývoj unijního práva, ke kterému došlo především v důsledku přijetí směrnice o televizi bez hranic a směrnice o družicovém vysílání, jejichž cílem je přechod od vnitrostátních trhů k jednotnému trhu produkce a distribuce pořadů. iv)        K odůvodnění omezení volného pohybu služeb cílem podporovat přítomnost veřejnosti na fotbalových stadionech FAPL a další i MPS podpůrně tvrdí, že omezení dotčené ve věci v původním řízení je nezbytné k zajištění dodržování takzvaného pravidla „vyloučené doby“, podle kterého je ve Spojeném království zakázáno vysílat fotbalová utkání televizí v sobotu odpoledne. Cílem tohoto pravidla je podpořit přítomnost veřejnosti na stadionech v době fotbalových zápasů, zejména zápasů nižších divizí, a tohoto cíle by podle FAPL a dalších a podle MPS nebylo možné dosáhnout, pokud by televizní diváci ve Spojeném království mohli volně sledovat utkání „Premier League“ vysílaná vysílajícími organizacemi z jiných členských států. I za předpokladu, že by cíl podporovat přítomnost veřejnosti na stadionech byl způsobilý odůvodnit omezení základních svobod, postačí v tomto ohledu poukázat na to, že dodržení uvedeného pravidla lze každopádně zajistit tím, že by bylo do licenční smlouvy uzavřené mezi majiteli práv a vysílajícími organizacemi včleněno smluvní omezení, podle kterého by měly tyto organizace povinnost zdržet se vysílání utkání „Premier League“ během vyloučených dob. Nelze přitom zpochybnit, že takové opatření povede k menšímu zásahu do základních svobod než uplatňování omezení dotčeného ve věci v původním řízení. Z uvedeného plyne, že omezení spočívající v zákazu používat zahraniční dekódovací zařízení nelze odůvodnit cílem podporovat přítomnost veřejnosti na fotbalových stadionech. S ohledem na výše uvedené je na položené otázky třeba odpovědět, že článek 56 SFEU musí být vykládán v tom smyslu, že brání právní úpravě členského státu, podle které je nezákonné dovážet do tohoto státu, prodávat a používat v něm zahraniční dekódovací zařízení umožňující přístup ke kódované službě družicového vysílání pocházejícího z jiného členského státu a obsahujícího předměty chráněné právní úpravou prvně uvedeného státu. b)           K používání zahraničních dekódovacích zařízení na základě uvedení falešné totožnosti a falešné adresy a k používání těchto zařízení k obchodním účelům [osmá otázka písm. c) ve věci C‑403/08 a šestá otázka body ii) a iii) ve věci C‑429/08] Podstatou těchto otázek předkládajících soudů je to, zda je závěr uvedený v bodě 125 tohoto rozsudku vyvrácen okolností, že zahraniční dekódovací zařízení bylo získáno nebo aktivováno na základě uvedení falešné totožnosti a falešné adresy s úmyslem obejít územní omezení dotčené ve věcech v původním řízení, a okolností, že toto zařízení bylo použito k obchodním účelům, přestože bylo určeno jen k soukromému použití. Pokud jde o první okolnost, může v takovém případě dojít k důsledkům pro smluvní vztah mezi nabyvatelem daného zařízení, který uvedl falešnou totožnost a falešnou adresu, a dodavatelem tohoto zařízení, který zejména může požadovat od nabyvatele náhradu škody, pokud by mu falešná totožnost a falešná adresa uvedená nabyvatelem způsobila škodu nebo by vedla k jeho odpovědnosti vůči takové organizaci, jako je FAPL. Taková okolnost ovšem nevyvrací závěr uvedený v bodě 125 tohoto rozsudku, neboť nemá vliv na počet uživatelů, kteří uhradili poplatek za příjem pořadů. Stejně je tomu i u druhé okolnosti, kdy je dekódovací zařízení používáno k obchodním účelům, přestože bylo určeno jen k soukromému použití. V této souvislosti je třeba uvést, že nic nebrání tomu, aby se výše odměny dohodnutá majiteli příslušných práv s vysílajícími organizacemi počítala podle toho, zda někteří zákazníci používají dekódovací zařízení k obchodním a jiní k soukromým účelům. Vysílající organizace, která tuto okolnost přenese na své zákazníky, tak může požadovat odlišné poplatky za přístup ke svým službám podle toho, zda tento přístup sleduje obchodní, nebo soukromé účely. Přitom nebezpečí, že některé osoby použijí zahraniční dekódovací zařízení v rozporu s vyhrazeným účelem, je srovnatelné s nebezpečím hrozícím při používání dekódovacích zařízení v čistě vnitrostátních případech, tedy v případě jejich použití zákazníky s bydlištěm ve vysílacím členském státě. Za těchto podmínek nemůže druhá výše uvedená okolnost odůvodnit územní omezení volného pohybu služeb, a tudíž ani vyvrátit závěr uvedený v bodě 125 tohoto rozsudku. To nicméně nemá vliv na to, jak se z hlediska autorského práva posoudí využívání satelitního vysílání poté, co je přijato, k obchodním účelům; toto právní posouzení bude provedeno v druhé části tohoto rozsudku. S ohledem na výše uvedené je na položené otázky třeba odpovědět, že okolnost, že zahraniční dekódovací zařízení bylo získáno nebo aktivováno na základě uvedení falešné totožnosti a falešné adresy s úmyslem obejít dotčené územní omezení, ani okolnost, že toto zařízení bylo použito k obchodním účelům, přestože bylo určeno jen k soukromému použití, závěr uvedený v bodě 125 tohoto rozsudku nevyvrací. c)           K ostatním otázkám týkajícím se volného pohybu (druhá část deváté otázky ve věci C‑403/08 a sedmá otázka ve věci C‑429/08) S ohledem na odpověď na osmou otázku písm. b) a na první část deváté otázky ve věci C‑403/08 a na odpověď na šestou otázku bod i) ve věci C‑429/08 není namístě se zabývat druhou částí deváté otázky ve věci C‑403/08 ani sedmou otázkou ve věci C‑429/08. 4.           Ustanovení Smlouvy o FEU v oblasti hospodářské soutěže Podstatou desáté otázky ve věci C‑403/08 a osmé otázky ve věci C‑429/08, které předkládající soudy položily, je to, zda ustanovení smlouvy o výhradní licenci uzavřené majitelem práv duševního vlastnictví s vysílající organizací představují omezení hospodářské soutěže, které je zakázáno článkem 101 SFEU, pokud vysílající organizaci ukládají povinnost zdržet se dodávání dekódovacích zařízení umožňujících přístup k předmětům ochrany tohoto majitele mimo území, na které se dotčená licenční smlouva vztahuje. Úvodem je třeba připomenout, že určitá dohoda spadá pod zákaz uvedený v čl. 101 odst. 1 SFEU tehdy, když jejím účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu. Z alternativního vztahu cíle a výsledku dohody lze usuzovat, že se primárně má hledat jediné kritérium, v projednávaném případě účel dohody. Teprve sekundárně, neodhalí-li analýza znění dohody dostatečný stupeň narušení hospodářské soutěže, je třeba přezkoumat její výsledek, a aby pak tato dohoda podléhala zákazu, musí existovat skutečnosti prokazující, že hospodářská soutěž skutečně byla ve značné míře buď vyloučena, nebo omezena či narušena (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 4. června 2009, T‑Mobile Netherlands a další, C‑8/08, Sb. rozh. s. I‑4529, bod 28, a ze dne 6. října 2009, GlaxoSmithKline Services a další v. Komise a další, C‑501/06 P, C‑513/06 P, C‑515/06 P a C‑519/06 P, Sb. rozh. s. I‑9291, bod 55). Pro posouzení případného protisoutěžního účelu dohody je přitom třeba se soustředit zejména na znění jejích ustanovení, na cíle, kterých má dosáhnout, jakož i na hospodářský a právní kontext, do kterého spadá (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek GlaxoSmithKline Services a další v. Komise a další, bod 58 a citovaná judikatura). Z judikatury Soudního dvora v souvislosti s licenčními smlouvami na práva duševního vlastnictví vyplývá, že pouhá skutečnost, že majitel práv udělil jedinému držiteli licence výhradní právo vysílat předmět ochrany rozhlasem či televizí po stanovenou dobu z určitého členského státu, a tedy zakázat šíření tohoto předmětu kýmkoli jiným, nestačí k dovození závěru, že taková dohoda má protisoutěžní cíl (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 6. října 1982, Coditel a další, zvaný „Coditel II“, 262/81, Recueil, s. 3381, bod 15). Za těchto podmínek majitel práv v zásadě může podle čl. 1 odst. 2 písm. b) směrnice o družicovém vysílání udělit jedinému držiteli licence výhradní právo vysílat předmět ochrany prostřednictvím družice po stanovenou dobu z jediného vysílacího členského státu, nebo z více členských států. Stran územního omezování výkonu takového práva je ovšem třeba připomenout, že podle judikatury Soudního dvora může být dohoda, která by směřovala k obnovení oddělování vnitrostátních trhů, v rozporu s cílem Smlouvy směřujícím ke spojení těchto trhů zavedením jednotného trhu. Dohody směřující k oddělování vnitrostátních trhů podle vnitrostátních hranic nebo ke ztěžování vzájemného prolínání vnitrostátních trhů je tudíž třeba v zásadě považovat za dohody, jejichž cílem je omezení hospodářské soutěže ve smyslu čl. 101 odst. 1 SFEU (pro oblast léčivých přípravků viz obdobně rozsudek ze dne 16. září 2008, Sot. Lélos kai Sia a další, C‑468/06 až C‑478/06, Sb. rozh. s. I‑7139, bod 65, a výše uvedený rozsudek GlaxoSmithKline Services a další v. Komise a další, body 59 a 61). Vzhledem k tomu, že tuto judikaturu lze bezezbytku použít i v oblasti přeshraničního poskytování vysílacích služeb, jak plyne zejména z bodů 118 až 121 tohoto rozsudku, je třeba konstatovat, že se v případě, kdy účelem licenční smlouvy je zakázat nebo omezit přeshraniční poskytování vysílacích služeb, má za to, že jejím cílem je omezit hospodářskou soutěž, nelze-li z jiných okolností souvisejících s jejím hospodářským a právním kontextem dovodit, že taková smlouva nemůže hospodářskou soutěž narušit. Ve věcech dotčených v původním řízení není zpochybňováno samotné udělení výhradních licencí na vysílání utkání „Premier League“. Tyto věci se totiž vztahují toliko k dodatečným povinnostem, jejichž účelem je zajistit dodržování územního omezení při využívání těchto licencí a které jsou obsaženy v ustanoveních smluv uzavřených majiteli práv s dotčenými vysílajícími organizacemi, a sice k povinnosti těchto organizací zdržet se dodávání dekódovacích zařízení umožňujících přístup k předmětům ochrany za účelem jejich užívání mimo území, na které se licenční smlouva vztahuje. Ohledně těchto ustanovení je třeba konstatovat, že vysílatelům zakazují veškeré přeshraniční poskytování služeb souvisejících s těmito utkáními, což umožňuje udělit jednotlivým vysílatelům absolutní územní exkluzivitu pro oblast pokrytou jejich licencemi, a vyloučit tak veškerou hospodářskou soutěž různých vysílatelů v oblasti uvedených služeb. FAPL a další ani MPS přitom neuvedly žádnou okolnost související s hospodářským a právním kontextem, do kterého daná ustanovení spadají, na jejímž základě by bylo možné konstatovat, že navzdory úvahám uvedeným v předchozím bodě tato ustanovení nejsou způsobilá narušit hospodářskou soutěž, a tedy nemají protisoutěžní cíl. Vzhledem k tomu, že uvedená ustanovení smluv o výhradní licenci mají protisoutěžní cíl, je za těchto podmínek třeba dospět k závěru, že představují omezení hospodářské soutěže, které je ve smyslu čl. 101 odst. 1 SFEU zakázáno. Je třeba dodat, že ačkoli se čl. 101 odst. 1 SFEU v zásadě nepoužije na dohody spadající do kategorií vyjmenovaných v odstavci 3 téhož článku, otázka případné nepoužitelnosti čl. 101 odst. 1 SFEU zde nevyvstává, jelikož taková ustanovení licenčních smluv, jako jsou ustanovení dotčená ve věcech v původním řízení, nesplňují z důvodů uvedených v bodech 105 až 124 tohoto rozsudku požadavky stanovené citovaným odstavcem 3. S ohledem na výše uvedené je na položené otázky třeba odpovědět, že ustanovení smlouvy o výhradní licenci uzavřené majitelem práv duševního vlastnictví s vysílající organizací představují omezení hospodářské soutěže, které je zakázáno článkem 101 SFEU, pokud vysílající organizaci ukládají povinnost zdržet se dodávání dekódovacích zařízení umožňujících přístup k předmětům ochrany tohoto majitele za účelem jejich užívání mimo území, na které se tato licenční smlouva vztahuje. B – K ustanovením upravujícím použití vysílání po jeho příjmu 1.           Úvodní poznámky Druhá část položených předběžných otázek se týká otázky, zda příjem vysílání obsahujícího utkání „Premier League“ a díla s nimi spojená podléhá omezením podle směrnic o autorském právu a o právech s ním souvisejících, a to proto, že vede k rozmnožování uvedených děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce a že majitelé dotčených restauračních zařízení promítají uvedená díla veřejně. V této souvislosti je třeba připomenout, že uplatňovat práva duševního vlastnictví ve vztahu k takovému televiznímu vysílání, jako je vysílání dotčené ve věcech v původním řízení, mohou, jak plyne z bodů 37 a 57 tohoto rozsudku, dvě kategorie osob, a sice autoři příslušných děl a vysílající organizace. Pokud jde zaprvé o autory, ti se mohou opírat o autorské právo k dílům užitým v rámci vysílání. Ve věcech v původním řízení není sporu o tom, že FAPL může uplatňovat autorské právo k různým dílům obsaženým v tomto televizním vysílaní, zejména k zahajovacím videosekvencím, hymně „Premier League“, sestřihům nejvýznamnějších okamžiků dřívějších utkání „Premier League“ a nejrůznějším grafickým prvkům. Zadruhé, vysílající organizace, jako například Multichoice Hellas, se mohou dovolávat práva na záznam svého vysílání podle čl. 7 odst. 2 směrnice o právech souvisejících s autorským právem, práva na sdělování svého vysílání veřejnosti stanoveného čl. 8 odst. 3 téže směrnice nebo práva na rozmnožování záznamů svého vysílání zavedeného článkem 2 písm. e) směrnice o autorském právu. Otázky položené ve věcech v původním řízení se ovšem takových práv netýkají. Za těchto okolností se musí Soudní dvůr při přezkumu omezit na čl. 2 písm. a), čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu, které chrání autorské právo k dílům užitým v rámci televizního vysílání dotčeného ve věcech v původním řízení, zejména k zahajovacím videosekvencím, hymně „Premier League“, sestřihům nejvýznamnějších okamžiků dřívějších utkání „Premier League“ a nejrůznějším grafickým prvkům. 2.           K právu na rozmnožování stanovenému v čl. 2 písm. a) směrnice o autorském právu (čtvrtá otázka ve věci C‑403/08) Podstatou této otázky předkládajícího soudu je to, zda čl. 2 písm. a) směrnice o autorském právu musí být vykládán v tom smyslu, že se právo na rozmnožování vztahuje i na vytváření přechodných sekvenčních fragmentů děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce, přičemž jsou tyto fragmenty bezprostředně vymazávány a nahrazovány dalšími fragmenty v pořadí. V této souvislosti se předkládající soud zejména táže, zda má při posuzování přihlížet ke všem fragmentům tvořícím jeden celek anebo jen k těm fragmentům, které existují v určitý okamžik. Úvodem je třeba připomenout, že pojem „rozmnožování“ uvedený v článku 2 citované směrnice je pojem unijního práva, který musí být vykládán autonomním a jednotným způsobem v celé Unii (výše uvedený rozsudek Infopaq International, body 27 až 29). K jeho obsahu bylo již v bodě 97 tohoto rozsudku uvedeno, že autorské právo ve smyslu citovaného čl. 2 písm. a) lze uplatnit pouze ve vztahu k předmětu, který je autorovým vlastním duševním výtvorem (výše uvedený rozsudek Infopaq International, bod 37). Soudní dvůr v tomto ohledu uvedl, že na jednotlivé části díla se vztahuje ochrana podle uvedeného ustanovení za podmínky, že obsahují prvky, které jsou vyjádřením vlastního duševního výtvoru autora tohoto díla (výše uvedený rozsudek Infopaq International, bod 39). Z uvedeného plyne, že při ověřování, zda část díla obsahuje takové prvky, je třeba posuzovat celek složený z fragmentů rozmnožených zároveň, tedy fragmentů existujících v určitý okamžik. V případě kladné odpovědi je třeba tento celek kvalifikovat jako rozmnožování po částech ve smyslu čl. 2 písm. a) směrnice o autorském právu (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Infopaq International, body 45 a 46). V tomto ohledu není relevantní, zda je dílo rozmnožováno po jednotlivých po sobě jdoucích fragmentech, které vzhledem k tomu, že jsou v rámci technického procesu bezprostředně vymazávány, mohou existovat jen krátce. Předkládající soud tedy musí při posuzování, zda vytváření přechodných fragmentů děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce vede k rozmnožování ve smyslu čl. 2 písm. a) směrnice o autorském právu, zohlednit právě shora uvedené skutečnosti. Na položenou otázku je tudíž třeba odpovědět, že čl. 2 písm. a) směrnice o autorském právu musí být vykládán v tom smyslu, že právo na rozmnožování se vztahuje i na vytváření přechodných fragmentů děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce za podmínky, že tyto fragmenty obsahují prvky, které jsou vyjádřením vlastního duševního výtvoru dotyčných autorů, přičemž při ověřování, zda část díla obsahuje takové prvky, je třeba posuzovat celek složený z fragmentů rozmnožených zároveň. 3.           K výjimce z práva na rozmnožování stanovené v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu (pátá otázka ve věci C‑403/08) Podstatou této otázky předkládajícího soudu je to, zda takové úkony rozmnožování, jako jsou úkony dotčené ve věci C‑403/08, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce, splňují podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu, a tedy zda lze tyto úkony provádět bez povolení majitelů autorských práv. a)           Úvodní poznámky Podle čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu je úkon rozmnožení vyloučen z práva na rozmnožování zakotveného v článku 2 této směrnice pouze tehdy, pokud splňuje pět podmínek, totiž pokud: –        je tento úkon dočasný; –        je krátkodobý nebo příležitostný; –        tvoří nedílnou a podstatnou součást technologického procesu; –        výhradním účelem tohoto procesu je umožnit přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a –        uvedený úkon nemá žádný samostatný hospodářský význam. Z judikatury vyplývá, že výše citované podmínky musí podléhat striktnímu výkladu, protože čl. 5 odst. 1 této směrnice představuje odchylku od obecného pravidla, které tato směrnice zavedla a které vyžaduje, aby majitel autorského práva udílel svolení k jakémukoliv rozmnožování jeho chráněného díla (výše uvedený rozsudek Infopaq International, body 56 a 57). Na druhou stranu musí výklad uvedených podmínek umožnit zachování užitečného účinku takto stanovené výjimky a být v souladu s jejím účelem v podobě, v jaké plyne zejména z třicátého prvního bodu odůvodnění směrnice o autorském právu a ze společného postoje (ES) č. 48/2000 přijatého Radou dne 28. září 2000 s ohledem na přijetí této směrnice (Úř. věst. C 344, s. 1). Tato podmínka tedy musí v souladu se svým cílem umožnit a zabezpečit vývoj a fungování nových technologií, a také zajistit přiměřenou rovnováhu práv a zájmů nositelů práv na straně jedné a uživatelů chráněných předmětů ochrany, kteří chtějí tyto nové technologie využívat, na straně druhé b)           K dodržení podmínek stanovených v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu Je nesporné, že dotčené úkony rozmnožování splňují první, druhou i třetí podmínku stanovenou v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu, jelikož jsou dočasné, krátkodobé a jsou nedílnou součástí technologického procesu, který probíhá prostřednictvím satelitního dekodéru a televizního přijímače a jehož účelem je umožnit příjem pořadů vysílaných televizí. Zbývá tak posoudit, zda je splněna i čtvrtá a pátá podmínka. Pokud jde o čtvrtou podmínku, je třeba předeslat, že účelem dotčených úkonů rozmnožování není umožnit přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem. Musí proto být alternativně přezkoumáno, zda jejich výhradním účelem je oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany. V této souvislosti je třeba uvést, jak vyplývá z třicátého třetího bodu odůvodnění směrnice o autorském právu, že užívání se považuje za oprávněné, pokud je k němu dotyčným nositelem práva uděleno svolení nebo pokud není omezeno příslušnou právní úpravou. Vzhledem k tomu, že ve věci v původním řízení neudělili majitelé autorských práv svolení k předmětnému užívání děl, je třeba posoudit, zda je účelem dotčených úkonů umožnit užívání děl, které není omezeno příslušnou právní úpravou. V tomto ohledu je nesporné, že krátce trvající úkony rozmnožování umožňují správné fungování satelitního dekodéru a televizní obrazovky. Z pohledu diváků umožňují příjem vysílání obsahujícího chráněná díla. Samotné přijímání tohoto vysílání, totiž jeho zachycení a zhlédnutí v soukromém kruhu, přitom nepředstavuje úkon omezený unijní právní úpravou ani právní úpravou Spojeného království, jak ostatně plyne ze znění páté předběžné otázky ve věci C‑403/08, takže tento úkon je oprávněný. Z bodů 77 až 132 tohoto rozsudku dále vyplývá, že takové přijímání vysílání musí být považováno za oprávněné i v případě vysílání z jiného členského státu než ze Spojeného království, dochází-li k přijímání prostřednictvím zahraničního dekódovacího zařízení. Za těchto okolností je třeba konstatovat, že výhradním účelem uvedených úkonů rozmnožování je umožnit „oprávněné užití“ děl ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. b) směrnice o autorském právu. Takové úkony rozmnožování, jako jsou úkony dotčené ve věci v původním řízení, proto splňují čtvrtou podmínku stanovenou tímto ustanovením. Pokud jde konečně o pátou podmínku tam stanovenou, je třeba podotknout, že tyto úkony rozmnožování, k nimž dochází v rámci technologického procesu, umožňují přístup k chráněným dílům. Jelikož mají tato díla určitou hospodářskou hodnotu, má nevyhnutelně i přístup k nim hospodářský význam. Aby ovšem výjimka stanovená v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu nebyla zbavena svého užitečného účinku, musí být tento hospodářský význam samostatný v tom smyslu, že překračuje hospodářský přínos plynoucí z pouhého přijímání vysílání obsahujícího chráněná díla, to znamená přínos plynoucí z pouhého zachycení tohoto vysílání a jeho zhlédnutí. Ve věci v původním řízení jsou dočasné úkony rozmnožování, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce, neoddělitelnou a nesamostatnou součástí procesu přijímání pořadů vysílaných televizí a obsahujících dotčená díla. Navíc k nim dochází bez vlivu, ba dokonce bez vědomí osob, které mají tímto způsobem přístup k chráněným dílům. Tyto dočasné úkony rozmnožování tudíž nemohou vytvářet přidanou hospodářskou hodnotu, která by překračovala hospodářský přínos plynoucí z pouhého přijímání dotčeného vysílání. Z uvedeného vyplývá, že úkony rozmnožování dotčené ve věci v původním řízení nelze považovat za úkony se samostatným hospodářským významem. V důsledku toho splňují i pátou podmínku stanovenou v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu. Toto konstatování i konstatování učiněné v bodě 172 tohoto rozsudku ostatně potvrzuje i cíl tohoto ustanovení, jímž je zabezpečit vývoj a fungování nových technologií. V případě, že by tyto úkony nebyly považovány za úkony splňující podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu, by totiž bez povolení majitelů autorských práv bylo všem divákům používajícím moderní přístroje, jež ke svému fungování vyžadují uvedené úkony rozmnožování, znemožněno přijímat vysílání obsahující díla vysílaná rozhlasem či televizí. To by ztížilo, či dokonce paralyzovalo efektivní šíření a užitečný přínos nových technologií v rozporu s vůlí unijního zákonodárce vyjádřenou v třicátém prvním bodě odůvodnění směrnice o autorském právu. S ohledem na výše uvedené je třeba dospět k závěru, že takové úkony rozmnožování, jako jsou úkony dotčené ve věci v původním řízení, splňují všech pět podmínek stanovených v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu. Nicméně k tomu, aby bylo možno se výjimky stanovené v citovaném ustanovení dovolávat, je také nezbytné, aby tyto úkony splňovaly podmínky článku 5 odst. 5 směrnice o autorském právu. V této souvislosti postačí konstatování, že s ohledem na úvahy uvedené v bodech 163 až 179 tohoto rozsudku splňují uvedené úkony i tyto podmínky. Na položenou otázku je proto třeba odpovědět, že takové úkony rozmnožování, jako jsou úkony dotčené ve věci C‑403/08, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce, splňují podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 směrnice o autorském právu, a lze je tedy provádět bez povolení majitelů dotyčných autorských práv. 4.           K „sdělování veřejnosti“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu (šestá otázka ve věci C‑403/08) Podstatou této otázky předkládajícího soudu je to, zda musí být pojem „sdělování veřejnosti“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu vykládán v tom smyslu, že zahrnuje i zprostředkování děl vysílaných rozhlasem či televizí, a to prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů, zákazníkům přítomným v restauračním zařízení. Je třeba předeslat, že čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu neupřesňuje pojem „sdělování veřejnosti“ (rozsudek ze dne 7. prosince 2006, SGAE, C‑306/05, Sb. rozh. s. I‑11519, bod 33). Za těchto podmínek je v souladu s ustálenou judikaturou třeba určit jeho smysl a rozsah s ohledem na cíle sledované touto směrnicí a na kontext, do kterého vykládané ustanovení spadá (výše uvedený rozsudek SGAE, bod 34 a citovaná judikatura). V této souvislosti je třeba nejprve připomenout, že hlavním cílem směrnice o autorském právu je zavedení vysoké úrovně ochrany autorů, která jim umožní obdržet odpovídající odměnu za užívání jejich děl, zejména při jejich sdělování veřejnosti. Z toho plyne, že pojem „sdělování veřejnosti“ je třeba chápat v jeho širokém smyslu, jak ostatně výslovně stanoví dvacátý třetí bod odůvodnění této směrnice (viz výše uvedený rozsudek SGAE, bod 36). Dále je třeba poukázat na to, že uvedená směrnice je podle dvacátého bodu odůvodnění založena na zásadách a pravidlech již stanovených v platných směrnicích v oblasti duševního vlastnictví, například ve směrnici 92/100, která byla kodifikována směrnicí o právech souvisejících s autorským právem (viz výše uvedený rozsudek Infopaq International, bod 36). Za těchto podmínek a v souladu s požadavky jednotnosti a soudržnosti unijního právního řádu musí mít pojmy používané ve všech těchto směrnicích stejný význam, nevyjádřil-li unijní zákonodárce v určitém legislativním kontextu odlišnou vůli. Konečně platí, že uvedený čl. 3 odst. 1 musí být pokud možno vykládán s ohledem na mezinárodní právo, a konkrétně s ohledem na Bernskou úmluvu a smlouvu o právu autorském. Cílem směrnice o autorském právu je totiž provádět tuto smlouvu, která ve svém čl. 1 odst. 4 ukládá smluvním stranám povinnost vyhovět článkům 1 až 21 Bernské úmluvy. Tutéž povinnost ostatně stanoví i čl. 9 odst. 1 dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek SGAE, body 35, 40 a 41 a citovaná judikatura). Vykládat pojem „sdělování veřejnosti“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu a posuzovat, zda zahrnuje i zprostředkování děl vysílaných rozhlasem či televizí, a to prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů, zákazníkům přítomným v restauračním zařízení, je tudíž třeba s ohledem na tyto tři skutečnosti. Pojem „sdělování“, jak vyplývá z čl. 8 odst. 3 směrnice o právech souvisejících s autorským právem a z čl. 2 písm. g) a článku 15 smlouvy o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech, zahrnuje „zpřístupňování zvuků nebo vyjádření zvuků […] k poslechu veřejnosti“ a pokrývá rozhlasové i televizní vysílání a „jakékoli jiné sdělování veřejnosti“. Tento pojem konkrétně zahrnuje, jak výslovně uvádí čl. 11 bis první pododstavec bod iii) Bernské úmluvy, sdělování pomocí reproduktorů nebo jakýmkoliv jiným obdobným zařízením k přenosu znaků, zvuků nebo obrazů a podle důvodové zprávy návrhu směrnice o autorském právu [KOM(97) 628 v konečném znění] pokrývá takové sdělovací prostředky, jako je zobrazování děl na obrazovce. Vzhledem k tomu, že unijní zákonodárce nevyjádřil ve směrnici o autorském právu, zejména v jejím článku 3 (viz bod 188 tohoto rozsudku), odlišnou vůli stran výkladu tohoto pojmu, je za těchto podmínek třeba pojem „sdělování“ chápat v širokém smyslu tak, že zahrnuje jakékoli zprostředkování chráněných děl bez ohledu na použitý technický prostředek nebo technologický proces. Soudní dvůr již v souladu s tímto výkladem rozhodl, že vlastník hotelového zařízení provádí „sdělování“, umožní-li svým klientům přístup k vysílaným dílům prostřednictvím televizních přijímačů tím, že při plné znalosti věci šíří do hotelových pokojů přijímaný signál přenášející chráněná díla. V této souvislosti Soudní dvůr zdůraznil, že takové zprostředkování nepředstavuje pouhý technický prostředek směřující k zajištění nebo zlepšení příjmu původního pořadu v oblasti pokrytí signálem, nýbrž úkon, bez kterého by tito klienti nemohli mít vysílaná díla k dispozici, přestože by se nacházeli uvnitř uvedené oblasti (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek SGAE, bod 42). Ve věci C‑403/08 vlastník restauračního zařízení vědomě umožňuje zákazníkům přítomným v tomto zařízení přístup k pořadu vysílanému televizí a obsahujícímu chráněná díla, a to prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů s tím, že bez zprostředkování ze strany tohoto vlastníka by zákazníci nemohli mít vysílaná díla k dispozici, přestože by se nacházeli uvnitř oblasti pokrytí uvedeným vysíláním. Okolnosti takového úkonu jsou tedy podle všeho srovnatelné s okolnostmi, které byly předmětem výše uvedeného rozsudku SGAE. Za těchto podmínek je třeba konstatovat, že vlastník restauračního zařízení, který prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů vědomě zprostředkovává zákazníkům přítomným v tomto zařízení díla vysílaná rozhlasem či televizí, provádí sdělování. K tomu, aby sdělování díla vysílaného rozhlasem či televizí za takových okolností, jako jsou okolnosti ve věci v původním řízení, spadalo pod pojem „sdělování veřejnosti“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu, je nicméně ještě nezbytné, aby bylo zprostředkováno nové veřejnosti, tedy veřejnosti, kterou autoři chráněných děl nebrali v potaz při udělování povolení k jejich užití sdělováním původní veřejnosti (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek SGAE, body 40 a 42, a usnesení ze dne 18. března 2010, Organismos Sillogikis Diacheirisis Dimiourgon Theatrikon kai Optikoakoustikon Ergon, C‑136/09, bod 38). V této souvislosti je třeba připomenout, že tito autoři tím, že udělí souhlas k vysílání svých děl rozhlasem či televizí, zohledňují v zásadě jen držitele televizních přijímačů, kteří jednotlivě nebo v soukromém či rodinném kruhu přijímají signál a sledují jednotlivé pořady. Jakmile je ovšem dílo vysílané rozhlasem či televizí zprostředkováno na místě přístupném veřejnosti a je určeno další veřejnosti, které držitel televizního přijímače umožní poslech a zhlédnutí díla, je třeba takové vědomé zprostředkování považovat za úkon, kterým je předmětné dílo sdělováno nové veřejnosti (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek SGAE, bod 41, a výše uvedené usnesení Organismos Sillogikis Diacheirisis Dimiourgon Theatrikon kai Optikoakoustikon Ergon, bod 37). Tak je tomu v případě, kdy vlastník restauračního zařízení zprostředkuje díla vysílaná rozhlasem či televizí zákazníkům tohoto zařízení, protože tito klienti představují novou veřejnost, kterou autoři nebrali v potaz při udílení povolení k rozhlasovému či televiznímu vysílání svých děl. Kromě toho, aby šlo o sdělování veřejnosti, musí být dílo vysílané rozhlasem či televizí zprostředkováno „veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází“ ve smyslu dvacátého třetího bodu odůvodnění směrnice o autorském právu. Z výše zmíněného společného postoje č. 48/2000 v této souvislosti vyplývá, že tento bod odůvodnění navazuje na návrh Evropského parlamentu, který usiloval o to, aby v uvedeném bodě bylo stanoveno, že sdělování veřejnosti ve smyslu uvedené směrnice nezahrnuje „přímá představení a výkony“, což je pojem odkazující na pojem „veřejné provozování a provedení“ zakotvený v čl. 11 prvním pododstavci Bernské úmluvy, přičemž posledně uvedený pojem zahrnuje interpretaci děl před publikem, které je v přímém fyzickém kontaktu s hercem či výkonným umělcem, kteří tato díla provádějí (viz průvodce Bernskou úmluvou, výkladový dokument vypracovaný WIPO, který přispívá k výkladu uvedené úmluvy, aniž je právně závazný, jak Soudní dvůr podotkl v bodě 41 výše uvedeného rozsudku SGAE). Dvacátý třetí bod odůvodnění směrnice o autorském právu proto za účelem vyloučení takových přímých veřejných představení a výkonů z rozsahu pojmu „sdělování veřejnosti“ v rámci uvedené směrnice upřesnil, že sdělování veřejnosti zahrnuje veškeré sdělování veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází. K takovému přímému fyzickému kontaktu přitom právě nedochází v případě zprostředkování díla vysílaného rozhlasem či televizí v takovém místě, jakým je restaurační zařízení, prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů veřejnosti přítomné v místě tohoto zprostředkování, která však není přítomna v místě, ze kterého sdělování vychází, ve smyslu dvacátého třetího bodu odůvodnění směrnice o autorském právu, totiž v místě představení vysílaného rozhlasem či televizí (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek SGAE, bod 40). Konečně je třeba poukázat i na to, že není irelevantní ani výdělečná povaha „sdělování“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek SGAE, bod 44). V takové situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, nelze popřít, že vlastník zprostředkovává ve svém restauračním zařízení díla vysílaná rozhlasem či televizí proto, aby z toho měl prospěch, ani že toto zprostředkování může přilákat zákazníky, kteří mají o takto zprostředkovaná díla zájem. Dotčené zprostředkovávání se tudíž odráží na návštěvnosti tohoto zařízení a potažmo na jeho hospodářských výsledcích. Předmětné sdělování veřejnosti má tudíž výdělečnou povahu. S ohledem na výše uvedené je třeba na položenou otázku odpovědět, že pojem „sdělování veřejnosti“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice o autorském právu musí být vykládán v tom smyslu, že zahrnuje zprostředkování děl vysílaných rozhlasem či televizí, a to prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů, zákazníkům přítomným v restauračním zařízení. 5.           K dopadu směrnice o družicovém vysílání (sedmá otázka ve věci C‑403/08) Podstatou této otázky předkládajícího soudu je to, zda má směrnice o družicovém vysílání dopad na legalitu úkonů rozmnožování, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce. V této souvislost je třeba připomenout, že směrnice o družicovém vysílání stanoví pouze minimální harmonizaci určitých aspektů ochrany autorských práv a práv s nimi souvisejících v případě sdělování veřejnosti prostřednictvím satelitu nebo přenosu pořadů z jiných členských států kabelem. Na rozdíl od směrnice o autorském právu však tato pravidla minimální harmonizace neposkytují žádné poznatky pro stanovení legality úkonů rozmnožování, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce (viz obdobně rozsudek ze dne 3. února 2000, Egeda, C‑293/98, Recueil, s. I‑629, body 25 a 26, a výše uvedený rozsudek SGAE, bod 30). Na položenou otázku je proto třeba odpovědět, že směrnice o družicovém vysílání musí být vykládána v tom smyslu, že nemá dopad na legalitu úkonů rozmnožování, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce. IV – K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: 1) Pojem „nedovolené zařízení“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/84/ES ze dne 20. listopadu 1998 o právní ochraně služeb s podmíněným přístupem a služeb tvořených podmíněným přístupem musí být vykládán v tom smyslu, že nezahrnuje zahraniční dekódovací zařízení (tedy zařízení umožňující přístup ke službám družicového vysílání vysílající organizace, vyráběná a uváděná na trh se souhlasem této organizace, ale používaná proti vůli této organizace za hranicemi zeměpisné oblasti, pro kterou byla dodána), zařízení získaná či aktivovaná na základě uvedení falešného jména a adresy ani zařízení použitá v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům. 2) Článek 3 odst. 2 směrnice 98/84 nebrání vnitrostátní právní úpravě, která zakazuje používání zahraničních dekódovacích zařízení, včetně zařízení získaných či aktivovaných na základě uvedení falešného jména a adresy, a zařízení používaných v rozporu se smluvním omezením umožňujícím jejich použití výhradně k soukromým účelům, jelikož taková právní úprava nespadá do oblasti koordinované touto směrnicí. 3) Článek 56 SFEU musí být vykládán v tom smyslu, že – tento článek brání právní úpravě členského státu, podle které je nezákonné dovážet do tohoto státu, prodávat a používat v něm zahraniční dekódovací zařízení umožňující přístup ke kódované službě družicového vysílání pocházejícího z jiného členského státu a obsahujícího předměty chráněné právní úpravou prvně uvedeného státu, – přitom okolnost, že zahraniční dekódovací zařízení bylo získáno nebo aktivováno na základě uvedení falešné totožnosti a falešné adresy s úmyslem obejít dotčené územní omezení, ani okolnost, že toto zařízení bylo použito k obchodním účelům, přestože bylo určeno jen k soukromému použití, uvedený závěr nevyvrací. 4) Ustanovení smlouvy o výhradní licenci uzavřené majitelem práv duševního vlastnictví s vysílající organizací představují omezení hospodářské soutěže, které je zakázáno článkem 101 SFEU, pokud vysílající organizaci ukládají povinnost zdržet se dodávání dekódovacích zařízení umožňujících přístup k předmětům ochrany tohoto majitele za účelem jejich užívání mimo území, na které se tato licenční smlouva vztahuje. 5) Článek 2 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES ze dne 22. května 2001 o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti musí být vykládán v tom smyslu, že právo na rozmnožování se vztahuje i na vytváření přechodných fragmentů děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce za podmínky, že tyto fragmenty obsahují prvky, které jsou vyjádřením vlastního duševního výtvoru dotyčných autorů, přičemž při ověřování, zda část díla obsahuje takové prvky, je třeba posuzovat celek složený z fragmentů rozmnožených zároveň. 6) Takové úkony rozmnožování, jako jsou úkony dotčené ve věci C‑403/08, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce, splňují podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29, a lze je tedy provádět bez povolení majitelů dotyčných autorských práv. 7) Pojem „sdělování veřejnosti“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29 musí být vykládán v tom smyslu, že zahrnuje zprostředkování děl vysílaných rozhlasem či televizí, a to prostřednictvím televizní obrazovky a reproduktorů, zákazníkům přítomným v restauračním zařízení. 8) Směrnice Rady 93/83/EHS Rady ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu musí být vykládána v tom smyslu, že nemá dopad na legalitu úkonů rozmnožování, k nimž dochází v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce. Podpisy. * Jednací jazyk: angličtina.
[ "Družicové vysílání", "Vysílání fotbalových utkání", "Příjem televizního vysílání za pomoci satelitních dekódovacích karet", "Satelitní dekódovací karty legálně uváděné na trh v jednom členském státě a používané v jiném členském státě", "Zákaz uvádění na trh a používání v určitém členském státě", "Promítání pořadů v rozporu s poskytnutými výhradními právy", "Autorské právo", "Vysílací práva", "Výhradní licence pro televizní vysílání na území jediného členského státu", "Volný pohyb služeb", "Článek 56 SFEU", "Hospodářská soutěž", "Článek 101 SFEU", "Cílené omezení hospodářské soutěže", "Ochrana služeb s podmíněným přístupem", "Nedovolené zařízení", "Směrnice 98/84/ES", "Směrnice 2001/29/ES", "Rozmnožování děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce", "Výjimka z práva na rozmnožování", "Sdělování děl veřejnosti v restauračních zařízeních", "Směrnice 93/83/EHS" ]
62015CJ0329
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 107 ods. 1 a článku 108 ods. 3 ZFEÚ. Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi spoločnosťou ENEA S.A. a Prezes Urzędu Regulacji Energetyki (predseda Úradu pre reguláciu energetického hospodárstva, Poľsko) (ďalej len „URE“), ktorého predmetom je peňažná pokuta, ktorá bola spoločnosti uložená za porušenie jej povinnosti nakupovať elektrickú energiu vyrobenú kogeneráciou spolu s výrobou tepla (ďalej len „elektrická energia vyrobená kogeneráciou“), ktorá pochádza z energetických zdrojov pripojených k sieti nachádzajúcich sa na území Poľska. Právny rámec Článok 9a ods. 8 Ustawa Prawo Energetyczne (zákon o energiách) z 10. apríla 1997 (Dz. U. č. 135, položka 1144), v znení uplatniteľnom na vec samu (ďalej len „zákon o energiách“), stanovuje: „Energetický podnik, ktorý sa zaoberá výrobou elektrickej energie alebo obchodovaním s ňou a túto energiu predáva koncovým odberateľom pripojeným k elektrickej sieti na území Poľskej republiky, je v rozsahu stanovenom právnymi predpismi prijatými na základe odseku 10, povinný vykupovať [elektrickú energiu vyrobenú kogeneráciou] z energetických zdrojov nachádzajúcich sa na území Poľskej republiky a pripojených k elektrickej sieti.“ Článok 56 ods. 1 bod 1a zákona o energiách stanovuje: „Peňažnou pokutou sa potrestá každá osoba: 1a) ktorá nedodrží svoju povinnosť získať a predložiť na umorenie predsedovi URE certifikát o pôvode, alebo ktorá podľa článku 9a ods. 1 neuskutočňuje náhradné platby, alebo ktorá nedodrží svoju povinnosť nákupu elektrickej energie a tepla uvedenú v článku 9a ods. 6 až 8.“ Článok 56 ods. 2 tohto zákona stanovuje: „Peňažnú pokutu uvedenú v odseku 1 uloží predseda [URE].“ Článok 56 ods. 2b uvedeného zákona stanovuje: „Výnos z peňažných pokút uložených v prípadoch uvedených v odseku 1 bode 1a) z dôvodu nedodržania povinností uložených v článku 9a ods. 1 a 6 až 8, je príjmom Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej [Národný fond ochrany životného prostredia a vodného hospodárstva].“ Podľa § 5 bodu 2 rozporządzenie Ministra Gospodarki i Pracy w sprawie szczegółowego zakresu obowiązku zakupu energii elektrycznej wytwarzanej w skojarzeniu z wytwarzaniem ciepła (vyhláška ministra hospodárstva a práce o presnom rozsahu povinnosti nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou) z 9. decembra 2004: „Povinnosť uvedená v článku 9a ods. 8 zákona [o energiách] sa považuje za splnenú, ak množstvo elektrickej energie nakúpenej z kombinovaných zdrojov energie pripojených k sieti alebo vyrobenej dotknutým energetickým podnikom z jeho vlastných kombinovaných zdrojov a predanej odberateľom vykonávajúcim nákupy elektrickej energie pre vlastnú potrebu, predstavuje u príslušného energetického podniku podiel z celkových ročných predajov elektrickej energie týmto zákazníkom minimálne: … 2. 15 % v roku 2006.“ Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky Zákon o energiách stanovoval pre obdobie od 1. januára 2003 do 1. júla 2007 režim podpory výroby elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou formou nákupnej povinnosti. Túto povinnosť mali podniky predávajúce elektrickú energiu konečným odberateľom, vrátane výrobcov a dodávateľov pôsobiacich ako sprostredkovatelia. Spočívala v uložení povinnosti týmto podnikom, že časť – v prejednávanej veci 15 % za rok 2006 – z celkového objemu ich predaja elektrickej energie konečným odberateľom pochádza z produkcie elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou. ENEA je spoločnosť, ktorej 100 % vlastníkom je Poľská republika a ktorá vyrába a predáva elektrickú energiu. Svoju povinnosť nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou za rok 2006 si splnila len do výšky 14,596 %. V dôsledku toho jej predseda URE rozhodnutím z 27. novembra 2008 uložil peňažnú pokutu. ENEA podala opravný prostriedok proti tomuto rozhodnutiu, ktorý bol na prvom stupni zamietnutý. Peňažná pokuta bola v odvolacom konaní znížená, avšak odvolanie bolo vo zvyšnej časti zamietnuté. ENEA teda podala kasačný opravný prostriedok na vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania. Na jeho podporu prvýkrát uvádza, že povinnosť nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou predstavovala novú štátnu pomoc, ktorá bola nezákonná, pretože nebola oznámená Európskej komisii. Z toho podľa nej vyplýva, že peňažná pokuta nemohla byť právoplatne uplatnená. Pokiaľ ide o kvalifikáciu „štátnej pomoci“ v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ, vnútroštátny súd sa domnieva, že sú splnené podmienky poskytnutia selektívnej výhody, ako aj podmienky možnosti narušenia hospodárskej súťaže a ovplyvnenia obchodu medzi členskými štátmi. Zároveň sa domnieva, že povinnosť nákupu je pripísateľná štátu v rozsahu, v akom vyplýva zo zákona. Má však pochybnosti v súvislosti s existenciou zásahu zo štátnych prostriedkov. V tejto súvislosti Sąd Najwyższy (Najvyšší súd, Poľsko) spresňuje, že ENEA bola povinná predať konečným odberateľom elektrickej energie minimálny podiel elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou, ktorú si buď zabezpečila sama výrobou elektrickej energie takéhoto pôvodu, alebo tento druh elektrickej energie nakúpila u tretích výrobcov. V poslednom uvedenom prípade si kúpnu cenu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou vzájomne dohodli podnik podliehajúci povinnosti nákupu a výrobca tohto druhu elektrickej energie. Predseda URE mohol pri schvaľovaní tarify pre energetické podniky stanoviť úroveň ceny elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou, ktorú považoval za primerané náklady pri výpočte maximálnej ceny predaja elektrickej energie konečným odberateľom. Vnútroštátny súd zároveň uvádza, že prejednávaná vec vykazuje značnú podobnosť s vecou, v ktorej bol vydaný rozsudok z 13. marca 2001, PreussenElektra ( C‑379/98 , EU:C:2001:160 ), vzhľadom na to, že povinnosť nákupu uložená podnikom sa financuje z ich vlastných prostriedkov. Na rozdiel od veci, v ktorej bol vydaný tento rozsudok, však v konaní vo veci samej väčšina podnikov poverených účinným výkonom povinnosti nákupu sú verejnoprávne podniky, ktorých 100 % vlastníkom je Poľská republika. V tejto súvislosti vnútroštátny súd považuje za potrebné, aby sa Súdny dvor vyjadril k výkladu svojej judikatúry z hľadiska skutkových osobitostí veci samej. Za týchto podmienok Sąd Najwyższy (Najvyšší súd) prerušil konanie a položil Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky: „1. Má sa článok 107 ZFEÚ vykladať v tom zmysle, že povinnosť nakupovať elektrickú energiu vyrábanú kogeneráciou stanovená v článku 9a ods. 8 [zákona o energiách] predstavuje štátnu pomoc? 2. V prípade kladnej odpovede na prvú prejudiciálnu otázku, má sa článok 107 ZFEÚ vykladať v tom zmysle, že energetický podnik považovaný za subjekt vo vlastníctve členského štátu, ktorému sa uložila povinnosť posúdená ako ‚štátna pomoc‘, sa v konaní pred vnútroštátnym súdom môže dovolávať porušenia tohto ustanovenia? 3. V prípade kladnej odpovede na prvú a druhú prejudiciálnu otázku, má sa článok 107 ZFEÚ v spojení s článkom 4 ods. 3 ZEÚ vykladať v tom zmysle, že nezlučiteľnosť povinnosti vyplývajúcej z vnútroštátneho práva s článkom 107 ZFEÚ vylučuje možnosť uložiť podniku, ktorý si nesplnil povinnosť, peňažnú pokutu?“ O prejudiciálnych otázkach O prvej otázke Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 107 ods. 1 ZFEÚ vykladať v tom zmysle, že vnútroštátne opatrenie, ktorým sa súkromnoprávnym, ako aj verejnoprávnym podnikom ukladá povinnosť nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou, predstavuje štátnu pomoc. Na úvod treba pripomenúť, že kvalifikácia „štátnej pomoci“ v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ predpokladá, aby boli splnené štyri podmienky, a to že existuje zásah zo strany štátu alebo zo štátnych prostriedkov, že tento zásah je schopný ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi, že priznáva selektívnu výhodu svojmu príjemcovi a že narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže (rozsudky zo 17. marca 1993, Sloman Neptun, C‑72/91 a C‑73/91 , EU:C:1993:97 , bod , ako aj z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod ). Z rozhodnutia vnútroštátneho súdu vyplýva, že podľa tohto súdu sú posledné tri podmienky splnené. Z tohto dôvodu treba preformulovať prvú otázku tak, že jej cieľom je zistiť, či sa má článok 107 ods. 1 ZFEÚ vykladať v tom zmysle, že také vnútroštátne opatrenie, o aké ide vo veci samej, ktorým sa súkromnoprávnym, ako aj verejnoprávnym podnikom ukladá povinnosť nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou, predstavuje zásah štátu alebo zo štátnych prostriedkov. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že na to, aby mohli byť zvýhodnenia považované za „pomoc“ v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ, musia byť na jednej strane poskytnuté priamo alebo nepriamo zo štátnych prostriedkov a na druhej strane musia byť pripísateľné štátu (rozsudky zo 16. mája 2002, Francúzsko/Komisia, C‑482/99 , EU:C:2002:294 , bod , ako aj z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod ). V prvom rade na účely posúdenia pripísateľnosti opatrenia štátu treba preskúmať, či sa verejné orgány podieľali na prijatí tohto opatrenia (rozsudky zo 16. mája 2002, Francúzsko/Komisia, C‑482/99 , EU:C:2002:294 , bod , ako aj z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod ). Z tohto hľadiska stačí uviesť, že povinnosť zásobovať elektrickou energiou vyrobenou kogeneráciou, o akú ide vo veci samej, bola zavedená zákonom o energiách, takže toto opatrenie sa musí považovať za pripísateľné štátu (pozri v tomto zmysle rozsudok z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod ). Pokiaľ ide v druhom rade o podmienku zásahu zo strany štátu alebo zo štátnych prostriedkov, táto podmienka sa vzťahuje na pomoci priamo poskytnuté štátom, ale aj pomoci poskytnuté verejnoprávnymi alebo súkromnoprávnymi subjektmi určenými alebo zriadenými štátom na účely správy pomoci (rozsudky z 22. marca 1977, Steinike & Weinlig, 78/76 , EU:C:1977:52 , bod , ako aj z 13. marca 2001, PreussenElektra, C‑379/98 , EU:C:2001:160 , bod ). Opatrenie, ktoré predovšetkým spočíva v povinnosti nákupu elektrickej energie teda môže spadať pod pojem „pomoci“, aj keď nepredstavuje prevod štátnych prostriedkov (rozsudok z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod , ako aj citovaná judikatúra). Článok 107 ods. 1 ZFEÚ sa totiž vzťahuje na všetky peňažné prostriedky, ktoré môžu orgány verejnej moci skutočne použiť na podporu podnikov bez ohľadu na to, či tieto prostriedky trvalo patria, alebo nepatria do majetku štátu. Aj keď sumy zodpovedajúce opatreniu pomoci nie sú trvalým spôsobom vo vlastníctve štátnej pokladnice, skutočnosť, že sú stále pod verejnou kontrolou, a teda k dispozícii príslušným vnútroštátnym orgánom, stačí na to, aby sa považovali za „štátne prostriedky“ (rozsudky zo 16. mája 2002, Francúzsko/Komisia, C‑482/99 , EU:C:2002:294 , bod ; zo 17. júla 2008, Essent Netwerk Noord a i., C‑206/06 , EU:C:2008:413 , bod , ako aj z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod ). Tento prípad však treba odlíšiť od prípadu, keď podniky, v ktorých väčšinu vlastnia súkromnoprávne subjekty, nie sú poverené štátom, aby spravovali štátne prostriedky, ale majú iba povinnosť nákupu zo svojich vlastných finančných prostriedkov (rozsudky zo 17. júla 2008, Essent Netwerk Noord a i., C‑206/06 , EU:C:2008:413 , bod , ako aj z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 , bod ). V tejto súvislosti treba pripomenúť, že mechanizmus dotknutý vo veci samej spočíva v uložení povinnosti dodávateľom elektrickej energie predávať konečným odberateľom časť elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou vo výške 15 % z ich ročných predajov elektrickej energie. Keďže predseda URE schválil maximálne tarify predaja elektrickej energie konečným odberateľom, podniky nemohli systematicky prenášať finančnú záťaž vyplývajúcu z tejto povinnosti nákupu na konečných odberateľov. Z údajov predložených Súdnemu dvoru teda vyplýva, že za určitých okolností dodávatelia elektrickej energie nakupovali elektrickú energiu vyrobenú kogeneráciou za vyššiu cenu, než bola cena uplatňovaná pri predaji konečným odberateľom, čo viedlo u nich k dodatočným nákladom. Preto vzhľadom na neexistenciu možnosti úplného prenesenia takýchto dodatočných nákladov na konečných odberateľov formou ich financovania prostredníctvom povinného príspevku uloženého členskému štátu alebo prípadne aj pomocou mechanizmu úplnej náhrady (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 17. júla 2008, Essent Netwerk Noord a i., C‑206/06 , EU:C:2008:413 , ako aj z 19. decembra 2013, Association Vent De Colère! a i., C‑262/12 , EU:C:2013:851 ) treba konštatovať, tak ako to uvádza generálny advokát v bode 86 svojich návrhov, že podniky zabezpečujúce zásobovanie elektrickou energiou neboli poverené štátom, aby spravovali štátne prostriedky, ale financovali im uloženú povinnosť nákupu zo svojich vlastných finančných prostriedkov. V súvislosti s argumentom predloženým spoločnosťou ENEA a Komisiou, podľa ktorého výkon tejto povinnosti nákupu bol vo väčšine prípadov uložený verejnoprávnym podnikom, ktoré sa spravujú súkromným právom, čo by umožňovalo domnievať sa, že uvedená povinnosť bola financovaná zo štátnych prostriedkov, treba pripomenúť, že prostriedky verejnoprávnych podnikov možno považovať za štátne prostriedky, pokiaľ štát má prostredníctvom uplatňovania svojho dominantného vplyvu možnosť usmerniť ich použitie na financovanie výhod v prospech iných podnikov (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 16. mája 2002, Francúzsko/Komisia, C‑482/99 , EU:C:2002:294 , bod ). Ako uviedol generálny advokát v bodoch 91, 94 až 96 a 100 svojich návrhov, samotná skutočnosť, že štát vlastní väčšinu základného imania v časti podnikov podliehajúcich povinnosti nákupu, neumožňuje vo veci samej vyvodiť záver o existencii dominantného vplyvu, ktorý by umožňoval usmerniť použitie prostriedkov týchto podnikov v zmysle judikatúry, ktorá je citovaná v predchádzajúcom bode. Z uvedeného totiž vyplýva, že povinnosť nákupu sa uplatňovala bez rozdielu tak na dodávateľov elektrickej energie, v ktorých väčšinovým vlastníkom je štát, ako aj na súkromnoprávne hospodárske subjekty. Navyše z údajov predložených Súdnemu dvoru najmä počas pojednávania nevyplýva, že konanie spoločnosti ENEA sa riadilo pokynmi zo strany verejných orgánov. Naopak, uviedlo sa, že rozhodnutie odmietnuť ponuky na predaj elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou v priebehu roka 2006 vyplývalo z obchodných rozhodnutí, ktoré podnik prijal úplne nezávisle. Navyše, na rozdiel od tvrdenia Komisie, pripísateľnosť opatrenia dotknutému členskému štátu, ktorá bola konštatovaná v bode 22 tohto rozsudku, neumožňuje vyvodiť záver o existencii dominantného vplyvu tohto štátu v podniku, v ktorom je väčšinovým akcionárom v zmysle rozsudku zo 16. mája 2002, Francúzsko/Komisia ( C‑482/99 , EU:C:2002:294 , body a ). Nič totiž nenasvedčuje tomu, že by konanie štátu v postavení väčšinového akcionára v podniku bolo ovplyvnené zásahom daného štátu v postavení zákonodarcu. V súvislosti s argumentom spoločnosti ENEA týkajúcim sa uloženia peňažnej pokuty, ktorej suma je určená Národnému fondu ochrany životného prostredia a vodného hospodárstva, v prípade nesplnenia povinnosti nákupu, treba konštatovať, že nijaký z dôkazov predložených Súdnemu dvoru neumožňuje určiť, či takto vyzbierané sumy v čase skutkových okolností veci samej boli alebo neboli určené na podporu podnikov, ktoré vyrábajú elektrickú energiu získavanú kogeneráciou. Preto na prvú otázku treba odpovedať tak, že článok 107 ods. 1 ZFEÚ sa má vykladať v tom zmysle, že také vnútroštátne opatrenie, o aké ide vo veci samej, ktorým sa súkromnoprávnym, ako aj verejnoprávnym podnikom ukladá povinnosť nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou, nepredstavuje zásah zo strany štátu alebo zo štátnych prostriedkov. O druhej a tretej otázke Vzhľadom na odpoveď danú na prvú otázku nie je potrebné odpovedať na druhú a tretiu otázku. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (piata komora) rozhodol takto: Článok 107 ods. 1 ZFEÚ sa má vykladať v tom zmysle, že také vnútroštátne opatrenie, o aké ide vo veci samej, ktorým sa súkromnoprávnym, ako aj verejnoprávnym podnikom ukladá povinnosť nákupu elektrickej energie vyrobenej kogeneráciou, nepredstavuje zásah zo strany štátu alebo zo štátnych prostriedkov. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: poľština.
[ "Návrh na začatie prejudiciálneho konania", "Štátna pomoc", "Pojem ‚pomoc poskytovaná členským štátom alebo zo štátnych prostriedkov‘", "Povinnosť kapitálovej spoločnosti pôsobiacej v energetickom sektore, ktorá je vo výlučnom vlastníctve štátu, nakupovať elektrickú energiu vyrobenú kogeneráciou spolu s výrobou tepla" ]
62019CJ0181
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem az EUMSZ 18. cikknek, a munkavállalók Unión belüli szabad mozgásáról szóló, 2011. április 5‑i 492/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet ( HL 2011. L 141., 1. o. ) 7. és 10. cikkének, az Unió polgárainak és családtagjaiknak a tagállamok területén történő szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jogáról, valamint az 1612/68/EGK rendelet módosításáról, továbbá a 64/221/EGK, a 68/360/EGK, a 72/194/EGK, a 73/148/EGK, a 75/34/EGK, a 75/35/EGK, a 90/364/EGK, a 90/365/EGK és a 93/96/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2004. április 29‑i 2004/38/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv ( HL 2004. L 158., 77. o. ; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 5. kötet, 46. o.; helyesbítés: HL 2009. L 274., 47. o. ) 24. cikke (2) bekezdésének, valamint a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló, 2004. április 29‑i 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet ( HL 2004. L 166., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 5. kötet, 72. o.) 4. cikkének értelmezésére vonatkozik. E kérelmet a Jobcenter Krefeld – Widerspruchsstelle (krefeldi munkaügyi központ panaszokat kezelő osztálya, Németország; a továbbiakban: Jobcenter) és JD között a német jogszabályok által előírt alapszintű szociális védelmi juttatások nyújtásának az utóbbitól és két lányától való, e munkaügyi központ általi megtagadása tárgyában folyamatban lévő jogvita keretében terjesztették elő. Jogi háttér Az uniós jog A 2004/38 irányelv A 2004/38 irányelv (3), (4), (10), (16) és (21) preambulumbekezdése értelmében: „(3) Az uniós polgárság a tagállamok állampolgárainak alapvető jogállása kell, hogy legyen, mikor a szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jogukat gyakorolják. Ezért szükséges a külön a munkavállalókkal, az önálló vállalkozókkal, valamint a diákokkal és más inaktív személyekkel foglalkozó, meglévő közösségi jogi eszközök [helyesen: jogszabályok] egységes szerkezetbe foglalása és felülvizsgálata valamennyi uniós polgár szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jogának egyszerűsítése és megerősítése érdekében. (4) A szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jog ezen ágazatonkénti és fragmentált megközelítésének orvoslása érdekében, valamint e jogok gyakorlásának megkönnyítése érdekében egyetlen jogalkotói aktusra van szükség, amely módosítja a munkavállalók Közösségen belüli szabad mozgásáról szóló, 1968. október 15‑i 1618/68/EGK tanácsi rendeletet [( HL 1968. L 257., 2. o. ; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 1. kötet, 15. o.)], és amely hatályon kívül helyezi a következő jogi aktusokat: […] […] (10) A tartózkodási jogukkal élő személyek […] nem jelenthetnek a fogadó állam [helyesen: fogadó tagállam] szociális segítségnyújtási rendszerére indokolatlan terhet a tartózkodás egy kezdeti időszakában. Ennél fogva az uniós polgárok és családtagjaik három hónapnál hosszabb tartózkodáshoz való jogát feltételekhez kell kötni. […] (16) Ameddig a tartózkodási jog kedvezményezettjei nem jelentenek indokolatlan terhet a fogadó tagállam szociális segítségnyújtási rendszerére, nem lehet őket kiutasítani. […] A Bíróság által meghatározott munkavállalókkal, önálló vállalkozókkal és álláskeresőkkel szemben nem lehet kiutasítási intézkedést hozni, kivéve közrendi vagy közbiztonsági okokból. […] (21) Annak eldöntését azonban a fogadó tagállamra kell bízni, hogy a tartózkodás első három hónapjában, vagy álláskeresők esetén hosszabb időszakban nyújt‑e szociális segítséget [helyesen: biztosít‑e szociális segítségnyújtási ellátásokat] azoknak az uniós polgároknak, akik nem munkavállalók vagy önálló vállalkozók, vagy ilyen jogállást [helyesen: vagy nem ilyen jogállást] tartanak fenn, vagy ezek családtagjai, vagy nyújt‑e szociális ösztöndíjat tanulmányok folytatásához, beleértve a szakképzést, a huzamos tartózkodási jog [helyesen: huzamos tartózkodáshoz való jog] elnyerése előtt ugyanezen személyeknek.” Ezen irányelvnek a „Tartózkodás joga három hónapot meghaladóan” címet viselő 7. cikke az (1) és (3) bekezdésében a következőket írja elő: „(1)   Valamennyi uniós polgárt megilleti a tartózkodás joga egy másik tagállam területén három hónapot meghaladó időtartamra, ha: a) munkavállalók vagy önálló vállalkozók a fogadó tagállamban; vagy […] (3)   Az (1) bekezdés a) pontjának alkalmazásában az az uniós polgár, aki a továbbiakban már nem munkavállaló vagy önálló vállalkozó, megtartja munkavállaló vagy önálló vállalkozó jogállását a következő körülmények között: […] c) ha kényszerű, regisztrált munkanélkülivé vált azt követően, hogy az egy évnél rövidebb határozott időre kötött munkaszerződése lejárt, vagy kényszerű munkanélkülivé vált az első tizenkét hónapban, és a megfelelő [helyesen: illetékes] munkaügyi hivatal nyilvántartásba vette álláskeresőként. Ebben az esetben a munkavállalói jogállás legalább hat hónapig fennmarad; […]” Az említett irányelvnek „A tartózkodási jog megtartása” címet viselő 14. cikkének (2) és (4) bekezdésében a következőt mondja ki: „(2)   Az uniós polgárok és családtagjaik mindaddig rendelkeznek a 7., 12. és 13. cikkben előírt tartózkodási joggal, amíg megfelelnek az azokban meghatározott feltételeknek. […] (4)   Az (1) és (2) bekezdéstől eltérve, és a VI. fejezet rendelkezéseinek sérelme nélkül, nem hozható kiutasítási intézkedés az uniós polgárral vagy családtagjaival szemben, ha: […] b) az uniós polgár álláskeresés végett utazott be a fogadó tagállam területére. Ebben az esetben az uniós polgár és családtagjai mindaddig nem utasíthatók ki, amíg az uniós polgár bizonyítani tudja, hogy állást keres, és tényleges esélye van a foglalkoztatásra.” A 2004/38 irányelv „Egyenlő bánásmód” című 24. cikkének (1) bekezdése értelmében: „(1)   A Szerződésben és a másodlagos jogban kifejezetten előírt különös rendelkezésekre is figyelemmel, az ezen irányelv alapján a fogadó tagállam területén tartózkodó valamennyi uniós polgárt a Szerződés alkalmazási körébe tartozó területeken egyenlő bánásmód illet meg a fogadó tagállam állampolgáraival. […] (2)   Az első [helyesen: (1)] bekezdéstől eltérve, a fogadó tagállam nem köteles szociális segítségnyújtásra való [helyesen: szociális segítségnyújtási ellátásra való] jogosultságot biztosítani a tartózkodás első három hónapjában, vagy adott esetben a 14. cikk (4) bekezdésének b) pontjában előírt hosszabb időszakban […] a munkavállalókon, önálló vállalkozókon, e jogállásukat megtartó személyeken és családtagjaikon kívüli személyeknek.” A 883/2004 rendelet A 883/2004 rendelet „A rendelet személyi hatálya” című 2. cikke az (1) bekezdésében kimondja: „Ezt a rendeletet a tagállamok állampolgáraira, egy tagállamban lakóhellyel rendelkező hontalanokra és menekültekre – akik egy vagy több tagállam jogszabályainak hatálya alá tartoznak vagy tartoztak –, valamint ezek családtagjaira és túlélő hozzátartozóira kell alkalmazni.” E rendeletnek „A rendelet alkalmazási köre” című 3. cikke a következőképpen rendelkezik: „(1)   Ezt a rendeletet a következő szociális biztonsági ágakra vonatkozó valamennyi jogszabályra kell alkalmazni: […] h) munkanélküli‑ellátások; […] j) családi ellátások. […] (3)   Ezt a rendeletet ugyancsak alkalmazni kell a 70. cikk alá tartozó különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra.” Az említett rendelet „Egyenlő bánásmód” címet viselő 4. cikke a következőket mondja ki: „E rendelet eltérő rendelkezései hiányában az e rendelet hatálya alá tartozó személyeket bármely tagállam jogszabályai szerint ugyanolyan jogok illetik meg, és ugyanolyan kötelezettségek terhelik, mint az adott tagállam állampolgárait.” A 883/2004 rendelet III. címe tartalmazza a „[k]ülönleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra” vonatkozó 9. fejezetet. Ugyanezen rendelet „Általános rendelkezések” című 70. cikke előírja: „(1)   Ezt a cikket kell alkalmazni a különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra is, amelyek olyan jogszabályokban kerülnek megállapításra, amelyek – személyi hatályuk, célkitűzéseik és/vagy a jogosultságra vonatkozó feltételeik miatt – a 3. cikk (1) bekezdésében említett szociális biztonsági jogszabályok, valamint a szociális segélyezés jellegzetességeit egyaránt magukban hordozzák. (2)   E fejezet alkalmazásában a »különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátás« az az ellátás, amelynek: a) célja, hogy: i. a 3. cikk (1) bekezdésében említett szociális biztonsági ágak által fedezett kockázatok kiegészítő, helyettesítő vagy járulékos fedezetéül szolgáljon, és az érintett személyeknek minimum megélhetési jövedelmet biztosítson az érintett tagállam gazdasági és társadalmi helyzetére is figyelemmel; vagy ii. a fogyatékossággal élők részére kifejezetten különös védelmet biztosítson [helyesen: kizárólag biztosítsa a fogyatékossággal élők különös védelmét], szoros kapcsolatban az érintett személy szociális környezetével az érintett tagállamban; és b) amely esetében a finanszírozás kizárólag a kötelező, az általános közkiadások fedezésére szolgáló adóbevételből származik, valamint az ellátások nyújtásának és kiszámításának feltételei a kedvezményezett tekintetében nem függnek semmiféle járulékfizetéstől. A járulékalapú ellátások kiegészítésére szolgáló ellátások azonban egyedül ezen az alapon nem minősülnek járulékalapú ellátásnak, és c) amely szerepel a X. melléklet felsorolásában. (3)   A 7. cikk és e cím más fejezetei nem vonatkoznak az e cikk (2) bekezdésében említett ellátásokra. (4)   A (2) bekezdésben említett ellátások kizárólag abban a tagállamban nyújthatók, az ilyen tagállam jogszabályainak megfelelően, amelyben az érintett személy lakóhellyel rendelkezik. Az ilyen ellátásokat a lakóhely szerint illetékes intézmény nyújtja, saját költségén.” A 883/2004 rendelet X. melléklete, amely felsorolja az ezen rendelet 70. cikke (2) bekezdésének c) pontja értelmében vett „[k]ülönleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokat”, előírja, hogy ezen ellátások közé a Németországi Szövetségi Köztársaság tekintetében a „megélhetési költségeket fedező ellátások” tartoznak „az álláskeresőkre vonatkozó alapellátással összhangban, kivéve ha ezen ellátások tekintetében teljesülnek azok a követelmények, amelyek a munkanélküli‑ellátás odaítélését követően (szociális törvénykönyv, II. kötet, 24. cikk (1) bekezdés) feljogosítanak az ideiglenes kiegészítő ellátásra.” A 492/2011 rendelet A 492/2011 rendelet (1) preambulumbekezdése a következőképpen szól: „Az [1612/68] rendeletet több alkalommal jelentősen módosították. Az áttekinthetőség és érthetőség érdekében ezt a rendeletet kodifikálni kell.” A 492/2011 rendelet 7. cikkének (1) és (2) bekezdése értelmében: „(1)   Valamely tagállamnak egy másik tagállam területén foglalkoztatott állampolgárát a foglalkoztatási és munkafeltételek tekintetében nem kezelhetik állampolgársága miatt a hazai állampolgároktól [helyesen: munkavállalóktól] eltérő módon, különösen, ami a javadalmazást, a munkaviszony megszüntetését és munkanélkülivé válás esetén az újraelhelyezést vagy újrafoglalkoztatást illeti. (2)   Az említett munkavállaló a hazai munkavállalókkal azonos szociális és adókedvezményeket élvez.” E rendelet 10. cikke a következőképpen rendelkezik: „Egy másik tagállamban foglalkoztatott vagy alkalmazásban álló állampolgár gyermekei [helyesen: Az olyan tagállami állampolgár gyermekei, aki másik tagállamban alkalmazásban áll vagy állt], ha a gyermekek a fogadó állam területén laknak, az állam saját állampolgáraiéval azonos feltételekkel nyernek felvételt általános oktatási intézménybe, szakmunkás‑ és egyéb szakképzésre. A tagállamok támogatnak minden erőfeszítést, amely lehetővé teszi, hogy ezek a gyermekek a képzéseken a lehető legjobb feltételekkel vegyenek részt.” A német jog A Sozialgesetzbuch Zweites Buch (a szociális törvénykönyv II. könyve; BGBl. I, 3155. o., a továbbiakban: SGB II.) 7. §‑ának 2016. december 22‑i változata a következőképpen rendelkezik: „1) Az e könyvben meghatározott ellátásokban az alábbi személyek részesülnek: 1. a 15. életévüket betöltött, a 7a. §‑ában említett életkort azonban még be nem töltött, 2. munkaképes, 3. segítségre szoruló személyek, 4. akiknek szokásos tartózkodási helye a Németországi Szövetségi Köztársaságban van (munkaképes jogosultak). Kivételt képeznek: 1. […] 2. azok a külföldi állampolgárok; a) akik nem rendelkeznek tartózkodási joggal, b) akik kizárólag álláskeresés céljából rendelkeznek tartózkodási joggal, vagy c) azon személyek, akiknek tartózkodási joga – kizárólag, vagy a b) ponton alapuló tartózkodási joggal párhuzamosan – a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapul, valamint e személyek családtagjai, 3. […] 2)   Ellátásban részesülnek továbbá azok a személyek is, akik a munkaképes jogosultakkal szükségközösségben élnek. […] A szükségközösség tagjai: 1. a keresőképes jogosultak, […] 4. az 1–3. pontban említett személyek háztartásába tartozó, 25 évesnél fiatalabb nőtlen, illetve hajadon gyermekek, feltéve hogy a saját jövedelmükből vagy vagyonukból nem tudják a megélhetésüket biztosítani.” A Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern (az uniós polgárok szabad mozgásáról szóló törvény; BGBl. I, 1922. o.; a továbbiakban: FreizügG) 2. §‑ának 2014. december 2‑i változata kimondja: „1)   A szabad mozgásra jogosult uniós polgárok és családtagjaik e törvény értelmében a szövetségi területre való beutazásra és ott‑tartózkodásra jogosultak. 2)   Az uniós jog szerint szabad mozgásra jogosultak: 1. azok az uniós polgárok, akik munkavállalóként kívánnak szövetségi területen tartózkodni, illetve abból a célból, hogy szakmai képzésben vegyenek részt, 1a. az álláskereső uniós polgárok, legfeljebb hat hónapig, ezen időtartamot meghaladóan csak abban az esetben tartózkodhatnak szövetségi területen, amennyiben bizonyítani tudják, hogy továbbra is állást keresnek, és tényleges esélyük van a foglalkoztatásra, […] 6. a 3. és 4. §‑ban szereplő feltételeknek megfelelően a családtagok, 3)   […] Az (1) bekezdésen alapuló jogosultság az egy évnél rövidebb időtartamú keresőtevékenységet követően bekövetkezett, az illetékes munkaügyi központ által megerősített kényszerű munkanélküliség esetén hat hónapig fennmarad.” A FreizügG 3. §‑a következőképpen rendelkezik: „1) A 2. § (2) bekezdésének 1–5. pontja szerinti uniós polgárok családtagjait – amennyiben az említett uniós polgárt kísérik, vagy hozzá csatlakoznak – megilleti a 2. § 1) bekezdése szerinti jog. […] 2)   Családtagok: 1. a 2. § 2) bekezdésének 1–5. és 7. pontja szerinti személyek olyan házastársa, élettársa, és az említett személyek, illetve házastársuk vagy élettársuk olyan lemenő egyenes ági rokonai, akik még nem töltötték be 21. életévüket, […] 4)   A szabad mozgás jogával rendelkező uniós polgár gyermekeit, valamint az e gyermekek felett tényleges szülői felügyeletet gyakorló szülőket e gyermekek tanulmányainak befejezéséig megilleti a tartózkodási jog – akár azon uniós polgár halálát vagy távozását követően is, akire tekintettel a tartózkodási jogot megszerezték –, amennyiben a gyermekek szövetségi területen tartózkodnak, és oktatási vagy szakképzési intézményt látogatnak.” Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések JD lengyel állampolgár, akinek házastársa lengyel állampolgár volt, akivel két – 2005‑ben, illetve 2010‑ben született – közös leánygyermeke van. JD 2012 vagy 2013 óta külön él házastársától. 2012 végén és 2013 elején valamennyi családtag Németországban telepedett le. A két lány lényegében apjával él, akinél 2015 óta laknak. JD házastársa 2016‑ban Lengyelországba költözött. A lányok 2016. augusztus 1‑jétől Németországban járnak iskolába. JD 2015 márciusától keresőtevékenységet folytatott Németországban. Így 2015. március 6‑tól szeptember 1‑jéig lakatossegédi, majd 2016. január 18‑tól október 31‑ig teljes munkaidőben termelési munkatárs munkakört töltött be. JD 2016. október 4‑től december 7‑ig keresőképtelen volt, és erre tekintettel munkáltatója a munkaviszonyának megszűnéséig, azaz 2016. október 31‑ig továbbra is folyósította munkabérét, majd 2016. december 7‑ig társadalombiztosítási táppénzben részesült. Ezt követően 2017. február 23. és április 13., valamint 2017. június 12. és október 23. között a munkanélküliségi biztosítás támogatásaiban részesült. 2018. január 2. óta JD ismét teljes munkaidőben végez munkát. JD és két lánya 2016. szeptember 1‑jétől 2017. június 7‑ig az SGB II szerinti szociális védelmi alapellátásban, nevezetesen a JD számára nyújtott „kiegészítő munkanélküli járadékban” (Arbeitslosengeld II), és a két lány számára nyújtott „szociális segélyekben” (Sozialgeld) (a továbbiakban együtt: az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátások) részesült. 2017 júniusában JD saját maga és lányai részére kérte az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátások további folyósítását. A Jobcenter e kérelmet 2017. június 13‑i véleményében, amelyet a JD által benyújtott panaszt követően 2017. július 27‑én megerősített, az SGB II 7. §‑a 1) bekezdése második mondatának 2. pontja alapján azzal az indokkal utasította el, hogy JD nem tartotta meg a munkavállalói jogállást, és kizárólag álláskeresés céljából tartózkodott Németországban. JD és két lánya ezt követően keresetet nyújtott be a Sozialgericht Düsseldorfhoz (szociális ügyek bírósága, Düsseldorf, Németország) e vélemény megsemmisítése, valamint a Jobcenter arra történő kötelezése iránt, hogy a 2017. június 8. és december 31. közötti időszakra (a továbbiakban: vitatott időszak) nyújtsa számukra az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátásokat. E bíróság 2018. május 8‑i ítéletével helyt adott e keresetnek, és a Jobcentert az igényelt ellátások folyósítására kötelezte. E bíróság megállapította, hogy noha kétségtelen, hogy JD már nem hivatkozhat a munkavállalói jogállásnak a vitatott időszakban való fennmaradására annak érdekében, hogy tartózkodási jogát a FreizügG 2. §‑ára alapíthassa, ilyen jogot azonban a 492/2011 rendelet 10. cikke értelmében a lányai esetében elismert tartózkodási jogra is alapíthat. A lányokat ugyanis, akik Németországban rendelkeznek lakóhellyel és ott járnak iskolába, az e tagállamban régebben foglalkoztatott korábbi migráns munkavállaló kiskorú gyermekeiként illetheti meg e 10. cikk alapján a tartózkodási jog, amely ezáltal megalapozná apjuk – mint a tényleges felügyeletet ellátó szülő – tartózkodási jogát. Az említett bíróság szerint az említett 10. cikk alapján a (korábbi) migráns munkavállaló gyermekeinek oktatási és képzési célú tartózkodási joga önálló és független a 2004/38 irányelvben előírt tartózkodási jogcímektől. Következésképpen az ezen irányelv 24. cikkének (2) bekezdésében megállapított, a szociális segítségnyújtás területén az egyenlő bánásmód elvétől eltérő szabály nem alkalmazható, ha az érintett uniós polgár tartózkodási joga a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapul. Tehát azon külföldi állampolgárok és családtagjaik kizárása az SGB II 7. §‑a 1) bekezdése második mondata 2. pontjának c) alpontjában előírt szociális segítségnyújtási ellátásokra való jogosultságból, akiknek tartózkodási joga a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapul, nem egyeztethető össze az uniós joggal. 2018. július 4‑én a Jobcenter fellebbezést nyújtott be ezen ítélettel szemben a kérdést előterjesztő bírósághoz. E bíróság először is kifejti, hogy a nemzeti ítélkezési gyakorlat megosztott abban a kérdésben, hogy a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésében előírt, a szociális segítségnyújtásra vonatkozóan eltérést engedő szabály közvetlenül vagy analógia útján alkalmazható‑e azokra az uniós polgárokra is, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkeznek, és akik az olyan, megélhetési költségeket fedező ellátások nyújtását kérték, mint amilyenek az alapügy tárgyát képezik, amelyek az első rendelkezés értelmében szociális segítségnyújtási ellátásnak minősülnek. Ezenkívül a német jogalkotó azáltal, hogy elfogadta az SGB II 7. §‑a 1) bekezdése második mondata 2. pontjának c) alpontját, azon az állásponton volt, hogy a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdését kell alkalmazni azokra a helyzetekre, amelyekben az uniós polgárok nem csak álláskeresés céljából, de a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján is rendelkeznek tartózkodási joggal, annak érdekében, hogy a 2004/38 irányelv szabályait ne fosszák meg lényegüktől és az említett polgárok ne jelentsenek indokolatlan terhet a fogadó tagállam szociális segítségnyújtási rendszerére. A kérdést előterjesztő bíróság mindazonáltal úgy véli, hogy a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján biztosított tartózkodási jogra nem vonatkoznak a 2004/38 irányelv rendelkezései. E tekintetben a 2010. február 23‑iIbrahim és Secretary of State for the Home Department ítéletre ( C‑310/08 , EU:C:2010:80 ), valamint a 2010. február 23‑iTeixeira ítéletre ( C‑480/08 , EU:C:2010:83 ) hivatkozik, amelyekben a Bíróság elismerte az 1612/68 rendelet 12. cikkén – amelynek szövege megegyezik a 492/2011 rendelet 10. cikkének megfogalmazásával – alapuló tartózkodási jog önállóságát. Egyébiránt az uniós jogalkotó nem élt az 1612/68 rendeletet hatályon kívül helyező és annak helyébe lépő rendelet elfogadásának alkalmával azzal, hogy korlátozza az egyenlő bánásmódnak az 1612/68 rendeletből eredő, a Bíróság által értelmezett elvét. Másodszor a 883/2004 rendelet 4. cikke szempontjából is felmerül a 2004/38 irányelv 24. cikke (2) bekezdése alkalmazhatóságának kérdése. E rendelet a kérdést előterjesztő bíróság szerint alkalmazandó a jelen ügyben, mivel JD Németországban az említett rendelet 3. cikke (1) bekezdésének j) pontja értelmében vett családi ellátások rendszerében és e rendelet 3. cikke (1) bekezdésének h) pontja alapján a munkanélküliség tekintetében a társadalombiztosítási rendszerben volt biztosított. Az SGB II által előírt, a megélhetési költségeket fedező ellátások e bíróság szerint a 883/2004 rendelet 3. cikkének (3) bekezdése és 70. cikkének (2) bekezdése értelmében vett különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátások, amelyekre alkalmazni kell az e rendelet 4. cikkében rögzített egyenlő bánásmód elvét. E körülmények között a Landessozialgericht Nordrhein‑Westfalen (szociális ügyek észak‑rajna‑vesztfáliai tartományi felsőbírósága, Németország) úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé: „1) Összeegyeztethető‑e a 492/2011 rendelet 10. és 7. cikkével összefüggésben értelmezett EUMSZ 18. cikk szerinti egyenlő bánásmód követelményével a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján fennálló tartózkodási joggal rendelkező uniós polgároknak a [2004/38] irányelv 24. cikkének (2) bekezdése értelmében vett szociális segítségnyújtási ellátásokra való jogosultságának kizárása? a) A 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése értelmében vett szociális kedvezménynek minősül‑e a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdése értelmében vett szociális segítségnyújtási ellátás? b) Alkalmazandó‑e a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésében foglalt korlátozó szabály a 492/2011 rendelet 10. és 7. cikkével összefüggésben értelmezett EUMSZ 18. cikk szerinti egyenlő bánásmód követelményére? 2) Összeegyeztethető‑e a 883/2004 rendelet 4. cikkével összefüggésben értelmezett EUMSZ 18. cikk szerinti egyenlő bánásmód követelményével az uniós polgároknak a 883/2004 rendelet 3. cikkének (3) bekezdése és 70. cikkének (2) bekezdése értelmében vett különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokból való kizárása, ha e polgárok a 492/2011 rendelet 10. cikkéből eredő tartózkodási joggal rendelkeznek, és a 883/2004 rendelet 3. cikkének (1) bekezdése értelmében vett szociális biztonsági vagy családi ellátási rendszerbe tartoznak?” Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Az első kérdésről Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keresi a választ, hogy az EUMSZ 18. cikk első bekezdését, valamint a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdését és 10. cikkét úgy kell‑e értelmezni, hogy azokkal a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésére tekintettel nem ellentétes az olyan tagállami szabályozás, amelynek értelmében minden körülmények között és automatikusan kizárt a valamely más tagállam olyan állampolgárának és kiskorú gyermekeinek a megélhetésük biztosítására irányuló ellátásokra való jogosultsága, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján mind rendelkeznek tartózkodási joggal az első tagállamban az e gyermekek által ugyanezen államban folytatott iskolai tanulmányokra tekintettel. A 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló tartózkodási jogról Emlékeztetni kell arra, hogy a 492/2011 rendelet 10. cikke előírja, hogy valamely tagállam azon állampolgárának gyermekei, aki másik tagállamban alkalmazásban áll vagy állt, a fogadó tagállamban az oktatáshoz való hozzáférés tekintetében a fogadó tagállam állampolgáraival egyenlő bánásmódban részesülnek, amennyiben ezen állam területén rendelkeznek lakóhellyel. A 492/2011 rendelet hatálybalépését megelőzően e jogot az 1612/68 rendelet 12. cikke rögzítette, amelynek szövege megegyezett a 492/2011 rendelet 10. cikkének szövegével, mivel ez utóbbi rendelet – amint az a 492/2011 rendelet (1) preambulumbekezdéséből kitűnik – az áttekinthetőség és észszerűség érdekében az előbbit annak kodifikálása céljából hatályon kívül helyezte, és annak helyébe lépett. Ennélfogva a Bíróságnak az 1612/68 rendelet 12. cikkére vonatkozó ítélkezési gyakorlata a 492/2011 rendelet 10. cikkének értelmezése szempontjából is releváns. Ezen ítélkezési gyakorlatból egyrészt az következik, hogy a migráns munkavállaló vagy korábbi migráns munkavállaló gyermeke az oktatáshoz való hozzáférés tekintetében az egyenlő bánásmódhoz való jog alapján saját tartózkodási joggal rendelkezik a fogadó tagállamban, amennyiben a gyermek e tagállamban óhajtja folytatni a tanulmányait. Másrészt az e gyermek saját tartózkodási jogának elismerése magában foglalja a vonatkozó tartózkodási jognak az e gyermek tényleges felügyeletét ellátó szülő részére történő elismerését (lásd ebben az értelemben: 2002. szeptember 17‑iBaumbast és R ítélet, C‑413/99 , EU:C:2002:493 , 63. és 75. pont; 2010. február 23‑iTeixeira ítélet, C‑480/08 , EU:C:2010:83 , 36. pont). Ugyanis mind az 1612/68 rendelet, mind pedig a 492/2011 rendelet által követett cél – azaz a munkavállalók szabad mozgásának biztosítása – megköveteli, hogy a munkavállaló családjának a fogadó tagállamba való beilleszkedése szempontjából legkedvezőbb feltételeket írják elő, és a gyermekek szülői felügyeletét ellátó szülőknek a gyermekeik iskolai tanulmányai ideje során a fogadó tagállamban való tartózkodás megtagadása megfoszthatja e gyermeket az uniós jogalkotó által számukra biztosított jogtól (2010. február 23‑iIbrahim és Secretary of State for the Home Department ítélet, C‑310/08 , EU:C:2010:80 , 55. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Így a 492/2011 rendelet 10. cikke az oktatáshoz való hozzáférésnek a gyermeket megillető jogával összefüggésben elismeri a gyermek önálló tartózkodási jogát, amely nem függ attól a körülménytől, hogy a felügyeletét ellátó szülő vagy szülők a fogadó tagállamban továbbra is migráns munkavállalónak minősülnek‑e. Ugyanígy az, hogy az érintett szülő elveszíti e jogállását, nincs hatással a 492/2011 rendelet 10. cikke szerinti tartózkodási jogára, amely azon gyermek jogához kapcsolódik, akinek a felügyeletét ténylegesen ellátja (lásd ebben az értelemben: 2002. szeptember 17‑iBaumbast és R ítélet, C‑413/99 , EU:C:2002:493 , 63. , 70. és 75. pont; 2010. február 23‑iTeixeira ítélet, C‑480/08 , EU:C:2010:83 , 37. , 46. és 50. pont). E tekintetben hozzá kell tenni, hogy a 492/2011 rendelet 10. cikkét a más tagállamban való tartózkodás joga gyakorlásának feltételeit szabályozó olyan uniós jogi rendelkezésektől függetlenül, mint a 2004/38 irányelv rendelkezései, önállóan kell alkalmazni (lásd ebben az értelemben: 2010. február 23‑iIbrahim és Secretary of State for the Home Department ítélet, C‑310/08 , EU:C:2010:80 , 42. pont; 2010. február 23‑iTeixeira ítélet, C‑480/08 , EU:C:2010:83 , 53. és 54. pont). Ebből következik, hogy valamely tagállam azon állampolgárának gyermekei, aki a fogadó tagállamban alkalmazásban áll vagy állt, valamint az ilyen gyermekek felügyeletét ténylegesen ellátó szülő, ez utóbbi államban hivatkozhatnak a kizárólag a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján fennálló önálló tartózkodási jogra, anélkül hogy teljesíteniük kellene a 2004/38 irányelvben meghatározott feltételeket, köztük azt, hogy az érdekelteknek megfelelő anyagi fedezettel és teljes körű egészségbiztosítással kell rendelkezniük az említett államban (lásd ebben az értelemben: 2010. február 23‑iIbrahim és Secretary of State for the Home Department ítélet, C‑310/08 , EU:C:2010:80 , 59. pont). A 492/2011 rendelet 7. cikke szerinti egyenlő bánásmódhoz való jogról A kérdést előterjesztő bíróság látszólag – az Európai Bizottsághoz hasonlóan – úgy véli, hogy azok a személyek, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkeznek, megalapozottan hivatkozhatnak az e rendelet 7. cikkében, különösen annak (2) bekezdésében előírt egyenlő bánásmód elvére a hazai munkavállalókat megillető szociális kedvezmények nyújtása tekintetében. A német kormány ezzel szemben úgy véli, hogy nem ez a helyzet. Ami először is ez utóbbi rendelkezés tárgyi hatályát illeti, a „szociális kedvezmény” e rendelkezés értelmében vett fogalma minden olyan kedvezményt magában foglal – függetlenül attól, hogy az a munkaszerződéshez kapcsolódik‑e, vagy sem –, amelyet általában a hazai munkavállalók esetében, elsősorban objektív munkavállalói minőségük folytán vagy az állam területén való lakóhellyel rendelkezés egyszerű ténye alapján elismernek, és e fogalomnak a más tagállamok állampolgárságával rendelkező munkavállalókra való kiterjesztése következésképpen alkalmasnak tűnik az Unión belüli mobilitásuk – és ebből következően a fogadó tagállamba való beilleszkedésük – megkönnyítésére (2019. december 18‑iGenerálny riaditeľ Sociálnej poisťovne Bratislava és társai ítélet, C‑447/18 , EU:C:2019:1098 , 47. pont). A jelen ügyben, mivel az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátások célja – amint arra a kérdést előterjesztő bíróság rámutatott – az, hogy biztosítsák a megélhetéshez szükséges eszközöket a jogosultak számára, meg kell állapítani, hogy ezen ellátások hozzájárulnak a fogadó tagállam társadalmába való beilleszkedésükhöz. Az említett ellátások ennélfogva a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése értelmében vett szociális kedvezményeknek minősülnek (lásd ebben az értelemben: 1985. március 27‑iHoeckx ítélet, 249/83 , EU:C:1985:139 , 22. pont). Másodszor, ami a 492/2011 rendelet 7. cikke (2) bekezdésének személyi hatályát illeti, egyrészt e rendelkezés szövegéből, különösen az „említett munkavállaló” kifejezés használatából kitűnik, hogy e hatály megegyezik a rendelet 7. cikke (1) bekezdésének a hatályával, amely ez utóbbi rendelkezés megfogalmazása szerint magában foglalja azokat a munkavállalókat, akik JD‑hez hasonlóan a fogadó tagállamban „munkanélkülivé vál[tak]”. Következésképpen a 492/2011 rendelet említett 7. cikkének (2) bekezdése olyan védelmet nyújt, amely – amint arra a főtanácsnok is rámutatott indítványának 63. pontjában – túlmutat az általuk foglalkoztatásban töltött időszakon. Másrészt a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése az egyenlő bánásmód EUMSZ 45. cikk (2) bekezdésében foglalt szabályának különös kifejeződése a szociális kedvezmények nyújtásának sajátos területén, és azt ugyanúgy kell értelmezni, mint ez utóbbi rendelkezést (2019. december 18‑iGenerálny riaditeľ Sociálnej poisťovne Bratislava és társai ítélet, C‑447/18 , EU:C:2019:1098 , 39. pont). Ennélfogva a 492/2011 rendelet 7. cikke (2) bekezdésének hatálya alá tartoznak az EUMSZ 45. cikk értelmében vett munkavállalók, azzal, hogy míg valamely tagállam azon állampolgárai esetében, akik álláskeresés céljából más tagállamba mennek, az egyenlő bánásmód elvét csak a munkaerőpiacra való belépés tekintetében kell érvényesíteni, addig azok, akik a munkaerőpiacra már beléptek, e 7. cikk (2) bekezdése alapján ugyanolyan szociális és adókedvezményekre jogosultak, mint a hazai munkavállalók (lásd ebben az értelemben: 2004. március 23‑iCollins ítélet, C‑138/02 , EU:C:2004:172 , 31. pont). Márpedig amellett, hogy nem vitatott, hogy JD a jogvita tárgyát képező időszakban Németországban munkanélküli volt, az ugyanígy nem vitatott, hogy korábban e tagállamban folytatott keresőtevékenységet. Következésképpen önmagában az a tény, hogy JD ezen időszakban gazdaságilag inaktívvá vált, nem vezethet a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdésében előírt egyenlő bánásmód elve alkalmazásának mellőzéséhez. Egyébiránt, amint az többek között a jelen ítélet 37. pontjában felidézett ítélkezési gyakorlatból kitűnik, az uniós munkavállalót és családtagjait a 492/2011 rendelet alapján megillető jogok bizonyos körülmények között a munkaviszony megszűnését követően is fennmaradhatnak (lásd ebben az értelemben: 2002. szeptember 17‑iBaumbast és R ítélet, C‑413/99 , EU:C:2002:493 , 70. pont). Ily módon, amint arra lényegében a főtanácsnok is rámutatott indítványának 54. és 55. pontjában, az ilyen munkavállaló gyermekeinek a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló tartózkodási joga, és következésképpen a felügyeletüket ellátó szülő tartózkodási joga – annak megszerzését követően – önállóvá válik az érintett szülő munkavállalói jogállásán alapuló eredeti tartózkodási jogtól, és e gyermekek számára a fokozott jogi védelem biztosítása érdekében e jogállás elvesztésén túl is meghosszabbítható, elkerülve ezáltal a gyermekeket az oktatásban való részvétel terén megillető egyenlő bánásmódhoz való jognak a hatékony érvényesülésétől való megfosztását. Ugyanígy kell eljárni abban az esetben is, amikor a gyermekeket és a felügyeletüket ténylegesen ellátó szülőt a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdésében foglalt, a szociális kedvezmények nyújtása terén az egyenlő bánásmódhoz való jog szempontjából az említett rendelet 10. cikke alapján illeti meg a tartózkodási jog. Ilyen helyzetben ugyanis ez utóbbi jog az említett, „származtatott” tartózkodási jogcímekhez hasonlóan eredetileg az érintett szülő munkavállalói jogállásából ered, és azt e jogállás elvesztését követően is meg kell őrizni ugyanazon okok miatt, mint amelyek e tartózkodási jogcímek megtartását igazolták. A 492/2011 rendelet 10. cikkével összefüggésben vizsgált 7. cikke (2) bekezdésének ilyen értelmezése hozzájárul az e rendelet által követett – a munkavállalók szabad mozgásának elősegítésére irányuló – cél megvalósításához, mivel lehetővé teszi, hogy azon uniós polgárok családjának beilleszkedése a lehető legkedvezőbb feltételekkel történjen, amely polgárok éltek e szabadsággal, és kereső tevékenységet folytattak a fogadó tagállamban. Így ez az értelmezés lehetővé teszi az olyan személy számára, mint JD, aki családjával el kívánja hagyni származási tagállamát, hogy munkavállalási célból olyan másik tagállamba költözzön, ahol gyermekeit iskoláztatni kívánja, hogy – amennyiben elveszíti munkavállalói jogállását – ne kelljen kitennie magát annak a kockázatnak, hogy a gyermekei iskolai tanulmányait meg kell szakítani, és vissza kell térnie a származási országába, mivel nem lehet jogosult azon szociális ellátásokra, amelyeket a fogadó tagállam a saját állampolgárai számára biztosít, és amely ellátások lehetővé tennék a családja számára, hogy e tagállamban a megélhetéshez szükséges elegendő eszközzel rendelkezzen. A Bíróság egyébiránt ugyanebben a szellemben már megállapította egy valamely tagállambeli, olyan munkavállaló gyermekének helyzetében, amely munkavállaló korábban egy másik tagállamban állt alkalmazásban, és visszatért származási országába, hogy e gyermek, aki a fogadó tagállamban az 1612/68 rendelet 12. cikke alapján rendelkezett tartózkodási joggal, megtartja a közép‑ és felsőfokú tanulmányok folytatása céljából nyújtott, az említett rendelet 7. cikkének (2) bekezdése szerinti – „szociális kedvezménynek” minősülő – megélhetési és képzési támogatáshoz való jogot, különben az említett 12. cikket ez nem fosztja meg teljes érvényesülésétől (lásd ebben az értelemben: 1989. március 15‑iEchternach és Moritz ítélet, 389/87 és 390/87 , EU:C:1989:130 , 23. és 34. pont). Így, ha a gyermek a fogadó tagállamban a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkezik, e gyermeket, csakúgy mint a tényleges felügyeletét ellátó szülőjét, akkor is megilleti az e rendelet 7. cikkének (2) bekezdésében előírt egyenlő bánásmódhoz való jog, ha e szülő elveszítette munkavállalói jogállását. Ebből következik, hogy a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkező személyeket a szociális kedvezmények nyújtása terén akkor is megilleti az e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése által előírt egyenlő bánásmódhoz való jog, ha e személyek már nem hivatkozhatnak a munkavállalói jogállásra, amelyre a tartózkodási jogukat eredetileg alapozták. A 2004/38 irányelv 24. cikke (2) bekezdésének a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkező uniós polgárokra való alkalmazhatóságáról A 2004/38 irányelv 24. cikkének (1) bekezdése úgy rendelkezik, hogy a jelen irányelv alapján a fogadó tagállam területén tartózkodó valamennyi uniós polgárt a Szerződés alkalmazási körébe tartozó területeken egyenlő bánásmód illet meg e tagállam állampolgáraival. E cikk (2) bekezdése úgy rendelkezik, hogy az (1) bekezdéstől eltérve, a fogadó tagállam nem köteles szociális segítségnyújtási ellátásra való jogosultságot biztosítani a tartózkodás első három hónapjában, vagy adott esetben a 2004/38 irányelv 14. cikke (4) bekezdésének b) pontjában előírt hosszabb időszakban a munkavállalókon, önálló vállalkozókon, e jogállásukat megtartó személyeken és családtagjaikon kívüli személyeknek. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy az olyan ellátásokat, mint az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátásokat, amelyek célja, hogy biztosítsák jogosultjaiknak az emberi méltóságnak megfelelő életvitel során a megélhetéshez szükséges minimális eszközöket, a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdése szerinti „szociális segítségnyújtási ellátásnak” kell minősíteni (lásd ebben az értelemben: 2015. szeptember 15‑iAlimanovic ítélet, C‑67/14 , EU:C:2015:597 , – 46. pont; 2016. február 25‑iGarcía‑Nieto és társai, C‑299/14 , EU:C:2016:114 , 37. pont). A Bíróság a 2015. szeptember 15‑iAlimanovic ítélet ( C‑67/14 , EU:C:2015:597 ) 57. és 58. pontjában azt is megállapította, hogy a fogadó tagállam hivatkozhat a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésében foglalt eltérésre annak érdekében, hogy a kizárólag az ezen irányelv 14. cikke (4) bekezdésének b) pontja alapján tartózkodási joggal rendelkező uniós polgártól megtagadja az olyan szociális segítségnyújtási ellátások nyújtását, mint az alapügyben szóban forgó, megélhetési költségeket fedező ellátások. Ebben az ítéletben a Bíróság – amint az annak 40. pontjából kitűnik – mindemellett a nemzeti bíróság azon előfeltevésére támaszkodott, amely szerint az érintett személyek kizárólag a 2004/38 irányelv ez utóbbi rendelkezésén alapuló álláskeresés címén rendelkeznek tartózkodási joggal. A Bíróság nem határozott arról a helyzetről, amelyben az érdekeltek – mint a jelen esetben – a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló tartózkodási joggal rendelkeznek. Az ilyen helyzetet illetően emlékeztetni kell egyrészt arra, hogy a Bíróság már több alkalommal kimondta, hogy mint az EUMSZ 18. cikk első bekezdésében előírt egyenlő bánásmód elve alóli kivételt – amely elvnek a 2004/38 irányelv 24. cikkének (1) bekezdése csupán különös kifejeződése – e 24. cikk (2) bekezdését szigorúan és a Szerződés rendelkezéseivel – ideértve az uniós polgárságra és a munkavállalók szabad mozgására vonatkozó rendelkezéseket – összhangban kell értelmezni (2013. február 21‑iN ítélet, C‑46/12 , EU:C:2013:97 , 33. pont). Másrészt valamely uniós jogi rendelkezés értelmezéséhez nemcsak annak kifejezéseit, hanem szövegkörnyezetét, és annak a szabályozásnak a célkitűzéseit is figyelembe kell venni, amelynek az részét képezi (2017. január 18‑iNEW WAVE CZ ítélet, C‑427/15 , EU:C:2017:18 , 19. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Először is magából a 2004/38 irányelv 24. cikke (2) bekezdésének szövegéből kitűnik, hogy e 24. cikk „(1) bekezdésétől eltérve” a tagállamok a személyek bizonyos csoportjai számára bizonyos feltételek mellett megtagadhatják a szociális segítségnyújtási ellátásokra való jogosultság megadását. E rendelkezést tehát kifejezetten az ezen irányelv 24. cikkének (1) bekezdésében foglalt egyenlő bánásmód elve elvétől való eltérésként kell értelmezni. Márpedig ez az eltérés csak az ezen (1) bekezdés hatálya alá tartozó személyekre vonatkozik, vagyis azokra az uniós polgárokra, akik „az [említett] irányelv értelmében” tartózkodnak a fogadó tagállam területén. Másodszor, e rendelkezés szabályozási hátteréből az következik, hogy a 2004/38 irányelvet – amint azt az uniós jogalkotó annak (3) és (4) preambulumbekezdésében kifejtette – valóban azért fogadták el, hogy egységes szerkezetbe foglalják és felülvizsgálják „a meglévő [uniós] jogszabályokat”, amelyek külön vonatkoznak a munkavállalókra és önálló vállalkozókra, valamint a diákokra és más inaktív személyekre, annak érdekében, hogy a korábbi ágazatonkénti és fragmentált megközelítést meghaladva egyszerűsítsék és megerősítsék valamennyi uniós polgár szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jogát. Ez az egységes szerkezetbe foglalás mindazonáltal nem volt kimerítő jellegű. A 2004/38 irányelv elfogadáskor ugyanis az 1612/68 rendelet 12. cikkét – amelyet azonos megfogalmazásban átvett a 492/2011 rendelet 10. cikke – nem helyezték hatályon kívül és nem is módosították. Ezzel szemben ezt az irányelvet úgy alkották meg, hogy az összhangban legyen az 1612/68 rendelet említett 12. cikkével, valamint az azt értelmező ítélkezési gyakorlattal. Következésképpen ez az irányelv önmagában nem kérdőjelezheti meg a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló jogok önállóságát, és nem módosíthatja azok terjedelmét sem (lásd ebben az értelemben: 2010. február 23‑iTeixeira ítélet, C‑480/08 , EU:C:2010:83 , 54. és – 58. pont). Ennélfogva azon háttér figyelembevétele, amelybe a 2004/38 irányelv 24. cikke illeszkedik, megerősíti azt az értelmezést, amely szerint az egyenlő bánásmód elvétől való – e cikk (2) bekezdésében foglalt – eltérés csak az e cikk (1) bekezdésének hatálya alá tartozó helyzetekben, vagyis azokban az esetekben alkalmazandó, amelyekben a tartózkodási jog ezen az irányelven alapul, azon esetekben pedig nem, amelyekben e jog önálló alapját a 492/2011 rendelet 10. cikke képezi. Végül harmadszor, az ilyen értelmezést nem gyengíti a 2004/38 irányelv 24. cikke (2) bekezdésének azon célkitűzése, hogy úgy őrizzék meg a tagállamok szociális segítségnyújtási rendszerének pénzügyi egyensúlyát, hogy – amint az ezen irányelv (10) preambulumbekezdéséből kitűnik – a tartózkodási jogukat gyakorló személyek ne jelentsenek indokolatlan terhet a fogadó tagállam szociális segítségnyújtási rendszerének. E tekintetben ugyanis meg kell állapítani, hogy az olyan uniós polgár, mint JD helyzete, aki a fogadó tagállamban történő munkanélkülivé válását megelőzően ott dolgozott, gyermekei ott jártak iskolába, és aki ebből kifolyólag a 492/2011 irányelv 10. cikkén alapuló tartózkodási joggal rendelkezik, e célkitűzés tekintetében lényegesen különbözik azon uniós polgárok helyzetétől, akiknek a szociális segítségnyújtási ellátásokra való jogosultságát ezen irányelv 24. cikkének (2) bekezdése kifejezetten kizárja, vagyis azokétól, akik egyrészt – mint a 2016. február 25‑iGarcía‑Nieto és társai ítélet ( C‑299/14 , EU:C:2016:114 ) alapjául szolgáló ügyben – az említett irányelv 6. cikkének (1) bekezdése alapján három hónapban korlátozott tartózkodási joggal rendelkeznek a fogadó tagállamban, másrészt akik álláskeresésre tekintettel kizárólag a 2004/38 irányelv 14. cikke (4) bekezdésének b) pontján alapuló tartózkodási joggal rendelkeznek. A jelen ügyet jellemző helyzet szintén különbözik a 2014. november 11‑iDano ítélet ( C‑333/13 , EU:C:2014:2358 ) alapjául szolgáló ügy tárgyát képező helyzettől. Ez utóbbi ügy ugyanis valamely tagállam olyan gazdaságilag inaktív állampolgáraira vonatkozott, akik a szabad mozgáshoz való jogukat kizárólag abból a célból gyakorolták, hogy egy másik tagállamban szociális támogatásban részesüljenek, és akik a fogadó tagállamban nem rendelkeztek a 2004/38 irányelven vagy az uniós jog más rendelkezésén alapuló tartózkodási joggal. E körülmények között a Bíróság úgy vélte, hogy a jelen ítélet 66. pontjában felidézett céllal ellentétes lenne, ha az ilyen személyek szociális ellátásokra való jogosultságát a saját állampolgárokra alkalmazandókkal megegyező feltételek mellett ismernék el. Egyébiránt, bár igaz, hogy az olyan személyek, mint JD és lányai, szintén a 2004/38 irányelv 24. cikkének – és egyben a (2) bekezdése szerinti eltérésnek – a hatálya alá is tartoznak, mivel az ezen irányelv 14. cikke (4) bekezdésének b) pontja alapján rendelkeznek tartózkodási joggal, ettől még e személyekre nem lehet az említett eltérést alkalmazni, tekintve, hogy a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló önálló tartózkodási jogra is hivatkozhatnak. Egyrészt ugyanis a Bíróság az álláskeresőket illetően már megállapította, hogy a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésében előírt eltérés csak a kizárólag az ezen irányelv 14. cikke (4) bekezdésének b) pontján alapuló tartózkodási joggal rendelkező uniós polgárokra vonatkozik (lásd ebben az értelemben: 2015. szeptember 15‑iAlimanovic ítélet, C‑67/14 , EU:C:2015:597 , 58. pont). Másrészt az a körülmény, hogy az álláskeresőket az említett irányelv alapján különleges jogok illetik meg, az ugyanezen irányelv, illetve a 492/2011 rendelet által létrehozott rendszerek önállóságára tekintettel nem vonhatja maga után azon jogok csökkenését, amelyek az ilyen személyeket e rendelet alapján megillethetik. Egyébiránt amint arra a Bizottság helyesen rámutatott, paradox lenne a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdését úgy értelmezni, hogy nem kell a szociális segítségnyújtási ellátásokat nyújtani azon személyek részére, akik nemcsak a 492/2001 rendelet értelmében vett szülőként, hanem a 2004/38 irányelv szerinti álláskeresőként is rendelkezhetnek tartózkodási joggal. Az ilyen értelmezésnek ugyanis az lenne a következménye, hogy a szociális segítségnyújtás területén a saját állampolgárokkal való egyenlő bánásmódban való részesülésből kizárná azt a szülőt és gyermekeit, akik a 492/2001 rendelet 10. cikke értelmében tartózkodási joggal rendelkeznek, amennyiben e szülő úgy dönt, hogy állást keres a fogadó tagállam területén. A 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése szempontjából vett eltérő bánásmód fennállásáról Amint az a jelen ítélet 55. pontja kiemelte 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése, amelyre az ezen rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkező személyek hivatkozhatnak, lényegében úgy rendelkezik, hogy a valamely tagállam állampolgárságával rendelkező munkavállaló a fogadó tagállamban a hazai munkavállalókkal azonos szociális és adókedvezményeket élvez, akkor is, ha már munkanélkülivé vált. Azon személyek megélhetési költségeket fedező ellátásokra való jogosultságának az olyan nemzeti rendelkezés, mint az SGB II 7. §‑a 1) bekezdése második mondata 2. pontjának c) alpontja, alapján történő teljes kizárása, akik JD‑hez és lányaihoz hasonlóan valamely másik tagállam állampolgárai, és akiknek tartózkodási joga a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapul, a szociális kedvezmények terén a belföldi állampolgárokhoz képest eltérő bánásmódnak minősül. E tekintetben a jelen ítélet 44. pontja emlékeztetett arra, hogy a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése az egyenlő bánásmód elvének és az állampolgárság alapján történő hátrányos megkülönböztetés tilalma elvének különös kifejeződése a szociális kedvezmények nyújtásának sajátos területén. Hozzá kell tenni először is, hogy – amint az a jelen ítélet 37. pontjában hivatkozott ítélkezési gyakorlatból következik – a fogadó tagállam területén iskolai tanulmányokat folytató gyermekek és a tényleges felügyeletüket ellátó szülő számára elismert és a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló önálló tartózkodási jog azt feltételezi, hogy e szülő belépett e tagállam munkaerőpiacára. Következésképpen, amint azt ezen ítélet 67. pontja hangsúlyozta, az ilyen tartózkodási jog lehetséges jogosultjainak köre nem felel meg más tagállamok azon állampolgárai körének, akik első állás keresése céljából érkeztek a fogadó tagállam területére. Ez a jog egyébként korlátozott, mivel legkésőbb akkor megszűnik, amikor a gyermek befejezi iskolai tanulmányait (lásd ebben az értelemben: 2013. május 8‑iAlarape és Tijani ítélet, C‑529/11 , EU:C:2013:290 , 24. pont). Másodszor, egy másik tagállam olyan állampolgárának helyzetét, aki már belépett a fogadó tagállam munkaerőpiacára, és aki szintén a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló tartózkodási joggal is rendelkezik, meg kell különböztetni attól a helyzettől, amelyben arra utaló jelek állnak fenn, hogy az érintett korábbi munkavállaló az uniós jog szabályainak hatálya alá nem tartozó joggal való visszaélést követett el, mivel a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése értelmében mesterséges módon teremtette meg a szóban forgó szociális kedvezmények megszerzésének feltételeit (lásd analógia útján: 2014. július 17‑iTorresi ítélet, C‑58/13 és C‑59/13 , EU:C:2014:2088 , 42. és 46. pont). Márpedig, amint arra a Bizottság is rámutatott, a Bíróság rendelkezésére álló iratok nem tartalmaznak egyetlen olyan elemet sem, amely a jelen ügyben ilyen joggal való visszaélés vagy bármilyen csalás fennállására engedne következtetni. Így a más tagállamok gazdaságilag inaktív, a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján önálló tartózkodási joggal rendelkező állampolgárainak az alapügyben szóban forgó, megélhetési költségeket fedező költségeket fedező ellátásokra való jogosultságának teljes kizárása ellentétes a 492/2011 rendelet 10. cikkével összefüggésben értelmezett 7. cikkének (2) bekezdésével. Végül az EUMSZ 18. cikk első bekezdését illetően az állandó ítélkezési gyakorlat szerint e rendelkezés csak az uniós jog által szabályozott azon esetekben alkalmazható önállóan, amelyekre az EUM‑Szerződés nem tartalmaz hátrányos megkülönböztetést tiltó különös szabályt (2020. június 11‑iTÜV Rheinland LGA Products és Allianz IARD ítélet, C‑581/18 , EU:C:2020:453 , 31. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Márpedig a munkavállalók szabad mozgásával összefüggésben az EUMSZ 45. cikk rögzíti a hátrányos megkülönböztetés tilalmának elvét (2019. október 10‑iKrah ítélet, C‑703/17 , EU:C:2019:850 , 19. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat), amelynek – amint arra a jelen ítélet 44. pontja emlékeztet – különös kifejeződése a szociális kedvezmények nyújtásának sajátos területén a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdése. Következésképpen az EUMSZ 18. cikket nem kell értelmezni. A fenti megfontolások összességére tekintettel az első kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 492/2011 rendelet 7. cikkének (2) bekezdését és 10. cikkét úgy kell értelmezni, hogy azokkal ellentétes az olyan tagállami szabályozás, amelynek értelmében minden körülmények között és automatikusan kizárt a valamely más tagállam olyan állampolgárának és kiskorú gyermekeinek a megélhetésük biztosítására irányuló ellátásokra való jogosultsága, akik e rendelet 10. cikke alapján mind rendelkeznek tartózkodási joggal az első tagállamban az e gyermekek által ugyanezen államban folytatott iskolai tanulmányokra tekintettel. Ezt az értelmezést nem kérdőjelezi meg a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdése. A második kérdésről Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keres választ, hogy a 883/2004 rendelet 3. cikkének (3) bekezdésével, valamint 70. cikkének (2) bekezdésével összefüggésben vizsgált 4. cikkét úgy kell‑e értelmezni, hogy azzal – a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésére tekintettel – nem ellentétes az olyan tagállami szabályozás, amelynek értelmében minden körülmények között és automatikusan kizárt a valamely más tagállam olyan állampolgárának és kiskorú gyermekeinek a különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra való jogosultsága, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján mind rendelkeznek tartózkodási joggal az első tagállamban az e gyermekek által ugyanezen államban folytatott iskolai tanulmányokra tekintettel, továbbá a 883/2004 rendelet 3. cikkének (1) bekezdése értelmében ott valamely szociális biztonsági rendszerben biztosítottak. A kérdést előterjesztő bíróság pontosítja, hogy JD‑t és lányait úgy kell tekinteni, mint akik a vitatott időszakban a 883/2004 rendelet 3. cikke (1) bekezdésének h) és j) pontja értelmében valamely szociális biztonsági rendszerben biztosítottak voltak, mivel Németországban való tartózkodásuk során munkanélküli‑ellátásban és családi ellátásban is részesültek. Következésképpen ők e rendelet 2. cikkének (1) bekezdése értelmében az említett rendelet személyi hatálya alá tartoznak. Amint arra egyébként a kérdést előterjesztő bíróság rámutatott, az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátások, amelyek a jogosultjaik megélhetéséhez szükséges eszközök biztosítására irányuló ellátásoknak minősülnek, a 883/2004 rendelet X. mellékletében említett, a 883/2004 rendelet 3. cikkének (3) bekezdése és 70. cikkének (2) bekezdése értelmében vett különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátások (lásd ebben az értelemben: 2015. szeptember 15‑iAlimanovic ítélet, C‑67/14 , EU:C:2015:597 , 43. pont). A Bíróság már kimondta, hogy a 883/2004 rendelet 4. cikke az ilyen különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra is alkalmazandó (lásd ebben az értelemben: 2014. november 11‑iDano ítélet, C‑333/13 , EU:C:2014:2358 , 55. pont). Noha kétségtelen, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat értelmében a 883/2004 rendelet 70. cikkének nem célja az említett ellátásokra való jogosultság fennállására vonatkozó érdemi feltételek meghatározása, és semmi akadálya, hogy a szociális ellátások gazdaságilag inaktív uniós polgároknak történő nyújtása ahhoz a követelményhez legyen kötve, hogy az érintettek teljesítsék a fogadó tagállam területén való jogszerű tartózkodás jogával való rendelkezéshez előírt feltételeket (lásd ebben az értelemben: 2016. június 14‑iBizottság kontra Egyesült Királyság ítélet, C‑308/14 , EU:C:2016:436 , 65. és 68. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat), meg kell állapítani, hogy JD és lányai a vitatott időszakban a 492/2011 rendelet 10. cikkén alapuló, jogszerű tartózkodási joggal rendelkeztek. Ebből következik, hogy JD‑t és lányait a 883/2004 rendelet 4. cikke alapján az alapügy tárgyát képező, megélhetési költségeket fedező ellátások tekintetében megilleti az egyenlő bánásmódhoz való jog. Márpedig az, hogy egy olyan nemzeti rendelkezés alapján, mint az SGB II 7. §‑a 1) bekezdése második mondata 2. pontjának c) alpontja, azokat a személyeket, akik JD‑hez és lányaihoz hasonlóan valamely más tagállam állampolgárai, és akiket a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján megillet a tartózkodási jog, teljesen kizárják a megélhetési költségeket fedező ellátásokra való jogosultságból, a szociális biztonsági ellátások területén a saját állampolgárokhoz képest eltérő bánásmódot valósít meg. Egyébiránt, amint az első kérdésre adott válasz keretében már megállapításra került, a szociális segítségnyújtás területén az egyenlő bánásmód elvétől való, a 2004/38 irányelv 24. cikkének (2) bekezdésében előírt eltérés nem alkalmazható olyan helyzetre, mint amilyen az alapügyben szerepel, amelyben más tagállamok állampolgárai a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján rendelkeznek tartózkodási joggal. E tekintetben a jelen ügyet jellemző helyzet különbözik a 2015. szeptember 15‑iAlimanovic ítélet ( C‑67/14 , EU:C:2015:597 ) és a 2016. február 25‑iGarcía‑Nieto és társai ítélet ( C‑299/14 , EU:C:2016:114 ) alapjául szolgáló ügyek tárgyát képező helyzetektől, amely ügyekben ezen eltérés alkalmazhatósága azt eredményezte, hogy a Bíróság a 883/2004 rendelet 4. cikkében kimondott egyenlő bánásmód elvétől való megfelelő eltérést ismert el. Ebben az összefüggésben és az első kérdésre adott válasz keretében kifejtettekkel azonos okokból az SGB II 7. §‑a 1) bekezdése második mondata 2. pontjának c) alpontjában előírt kizárás, amennyiben az azt eredményezi, hogy más tagállamok azon állampolgáraitól, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján tartózkodási joggal rendelkeznek, kategorikusan és automatikusan teljes mértékben megtagadják az alapügyben szóban forgó, megélhetési költségeket fedező ellátásokra való jogosultságot, ellentétes a 883/2004 rendelet 4. cikkével. A fentiekre tekintettel a második kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 883/2004 rendelet 3. cikkének (3) bekezdésével, valamint 70. cikkének (2) bekezdésével összefüggésben vizsgált 4. cikkét úgy kell értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan tagállami szabályozás, amelynek értelmében minden körülmények között és automatikusan kizárt a valamely más tagállam olyan állampolgárának és kiskorú gyermekeinek a különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra való jogosultsága, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján mind rendelkeznek tartózkodási joggal az első tagállamban az e gyermekek által ugyanezen államban folytatott iskolai tanulmányokra tekintettel, továbbá a 883/2004 rendelet 3. cikkének (1) bekezdése értelmében ott valamely szociális biztonsági rendszerben biztosítottak. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (nagytanács) a következőképpen határozott: 1) A munkavállalók Unión belüli szabad mozgásáról szóló, 2011. április 5‑i 492/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 7. cikkének (2) bekezdését és 10. cikkét úgy kell értelmezni, hogy azokkal ellentétes az olyan tagállami szabályozás, amelynek értelmében minden körülmények között és automatikusan kizárt a valamely más tagállam olyan állampolgárának és kiskorú gyermekeinek a megélhetésük biztosítására irányuló ellátásokra való jogosultsága, akik e rendelet 10. cikke alapján mind rendelkeznek tartózkodási joggal az első tagállamban az e gyermekek által ugyanezen államban folytatott iskolai tanulmányokra tekintettel. Ezt az értelmezést nem kérdőjelezi meg az Unió polgárainak és családtagjaiknak a tagállamok területén történő szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jogáról, valamint 1612/68/EGK rendelet módosításáról, továbbá a 64/221/EGK, a 68/360/EGK, a 72/194/EGK, a 73/148/EGK, a 75/34/EGK, a 75/35/EGK, a 90/364/EGK, a 90/365/EGK és a 93/96/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2004. április 29‑i 2004/38/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 24. cikkének (2) bekezdése. 2) A szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló, 2004. április 29‑i 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 3. cikkének (3) bekezdésével és 70. cikkének (2) bekezdésével összefüggésben vizsgált 4. cikkét úgy kell értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan tagállami szabályozás, amelynek értelmében minden körülmények között és automatikusan kizárt a valamely más tagállam olyan állampolgárának és kiskorú gyermekeinek a különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátásokra való jogosultsága, akik a 492/2011 rendelet 10. cikke alapján mind rendelkeznek tartózkodási joggal az első tagállamban az e gyermekek által ugyanezen államban folytatott iskolai tanulmányokra tekintettel, továbbá a 883/2004 rendelet 3. cikkének (1) bekezdése értelmében ott valamely szociális biztonsági rendszerben biztosítottak. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: német.
[ "Előzetes döntéshozatal", "Személyek szabad mozgása", "Munkavállalók", "492/2011/EU rendelet", "A 7. cikk (2) bekezdése", "Egyenlő bánásmód", "Szociális kedvezmények", "10. cikk", "Iskolai tanulmányaikat folytató gyermekek", "2004/38/CE irányelv", "24. cikk", "Szociális segítségnyújtási ellátások", "883/2004/EK rendelet", "4. cikk", "70. cikk", "Különleges, nem járulékalapú pénzbeli ellátások", "A fogadó tagállamban iskolai tanulmányaikat folytató gyermekeket eltartó migráns munkavállaló" ]
62010CJ0017
ro
Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 81 CE, a Regulamentului (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2002 privind punerea în aplicare a normelor de concurență prevăzute la articolele 81 și 82 din tratat ( JO 2003, L 1, p. 1 , Ediție specială, 08/vol. 1, p. 167, rectificare în Ediție specială, 08/vol. 4, p. 269), în special a articolului 3 alineatul (1) și a articolului 11 alineatul (6), precum și a punctului 51 din Comunicarea Comisiei privind cooperarea în cadrul rețelei autorităților de concurență ( JO 2004, C 101, p. 43 , Ediție specială, 08/vol. 4, p. 111, denumită în continuare „comunicarea Comisiei”). Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între diferite întreprinderi, pe de o parte, și Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (autoritatea cehă de concurență), pe de altă parte, cu privire la decizia acestei autorități de a le aplica sancțiuni cu amenda pentru încălcarea dreptului ceh al concurenței. Cadrul juridic Dreptul Uniunii Potrivit articolului 2 din Actul privind condițiile de aderare la Uniunea Europeană a Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace și adaptările tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană ( JO 2003, L 236, p. 33 , denumit în continuare „actul de aderare”): „Începând cu data aderării, dispozițiile tratatelor originare și actele adoptate înainte de aderare de instituții [...] sunt obligatorii pentru noile state membre și se aplică în statele membre respective în condițiile prevăzute în aceste tratate și în prezentul act.” Articolul 53 din Acordul privind Spațiul Economic European din 2 mai 1992 ( JO 1994, L 1, p. 3 , Ediție specială, 11/vol. 53, p. 4, denumit în continuare „Acordul privind SEE”) interzice înțelegerile în aceiași termeni ca și cei ai articolului 81 CE și domeniul său de aplicare se extinde la ansamblul Spațiului Economic European (SEE). Considerentul (8) al Regulamentului nr. 1/2003 este redactat după cum urmează: „Pentru a se asigura aplicarea eficientă a normelor comunitare de concurență și funcționarea corespunzătoare a mecanismelor de cooperare prevăzute de prezentul regulament, este necesar să se impună autorităților de concurență și instanțelor din statele membre să aplice, de asemenea, articolele 81 [CE] și 82 [CE] în cauzele în care aplică legislația națională de concurență acordurilor și practicilor care ar putea să afecteze comerțul dintre statele membre. În scopul de a crea condiții de concurență uniforme pentru acorduri, decizii ale asociațiilor de întreprinderi și practici concertate pe piața internă, este de asemenea necesar să se stabilească, în temeiul articolului 83 alineatul (2) litera (e) [CE], relația dintre legislațiile naționale și dreptul comunitar al concurenței [...]” Considerentul (9) al Regulamentului nr. 1/2003 are următorul cuprins: „Articolele 81 [CE] și 82 [CE] au ca obiectiv protecția concurenței pe piață. Prezentul regulament, care se adoptă pentru punerea în aplicare a acestor dispoziții ale tratatului, nu împiedică statele membre să aplice pe teritoriul lor o legislație națională care protejează alte interese legitime, cu condiția ca această legislație să fie compatibilă cu principiile generale și cu alte dispoziții ale dreptului comunitar. În măsura în care această legislație națională urmărește, predominant, un obiectiv diferit de cel al protejării concurenței pe piață, autoritățile de concurență și instanțele statelor membre pot aplica această legislație pe teritoriul lor [...]” Potrivit considerentului (17) al Regulamentului nr. 1/2003: „Pentru a asigura o aplicare coerentă a normelor de concurență și o gestionare optimă a rețelei, este esențial să se mențină regula conform căreia autoritățile de concurență din statele membre sunt private automat de competența lor atunci când Comisia inițiază propriile proceduri [...]” Considerentul (18) al aceluiași regulament are următorul cuprins: „Pentru a asigura o alocare optimă a cauzelor în cadrul rețelei, ar trebui să se prevadă o dispoziție generală care să permită autorității de concurență să suspende sau să închidă o cauză pe motiv că o altă autoritate se ocupă sau s-a ocupat deja de aceasta, obiectivul fiind ca fiecare cauză să fie tratată de o singură autoritate [...]” Considerentul (37) al Regulamentului nr. 1/2003, care este consacrat protecției drepturilor fundamentale, este redactat după cum urmează: „Prezentul regulament respectă drepturile fundamentale și principiile recunoscute mai ales de Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene [denumită în continuare «carta»]. În mod corespunzător, prezentul regulament ar trebui interpretat și aplicat cu respectarea drepturilor și principiilor în cauză.” Articolul 3 din Regulamentul nr. 1/2003 reglementează după cum urmează „raportul dintre [articolul 81 CE] [...] și legislațiile naționale de concurență”: „(1)   Atunci când autoritățile de concurență ale statelor membre sau instanțele naționale aplică legislația națională de concurență acordurilor, deciziilor asociațiilor de întreprinderi sau practicilor concertate în sensul articolului 81 alineatul (1) [CE], care pot afecta comerțul dintre statele membre în sensul acestei dispoziții, ele aplică de asemenea articolul 81 [CE] acestor acorduri, decizii sau practici concertate. [...] (2)   Aplicarea legislației naționale de concurență nu poate genera interzicerea acordurilor, deciziilor asociațiilor de întreprinderi sau a practicilor concertate care pot aduce atingere comerțului dintre statele membre, dar care nu restrâng concurența în sensul articolului 81 alineatul (1) [CE], sau care îndeplinesc condițiile articolului 81 alineatul (3) [CE] sau care intră sub incidența unui regulament de aplicare a articolului 81 alineatul (3) [CE]. Prezentul regulament nu împiedică statele membre să adopte și să aplice pe teritoriul lor o legislație națională mai strictă care interzice sau sancționează conduita unilaterală adoptată de întreprinderi. (3)   Fără a aduce atingere principiilor generale și altor dispoziții de drept comunitar, alineatele (1) și (2) nu se aplică atunci când autoritățile de concurență și instanțele statelor membre aplică legislația națională privind controlul concentrărilor economice și nici nu împiedică aplicarea dispozițiilor de drept național care urmăresc, în mod predominant, un obiectiv diferit de cel urmărit de articolele 81 [CE] și 82 [CE].” În plus, sub titlul „Cooperarea dintre Comisie și autoritățile de concurență ale statelor membre”, articolul 11 din Regulamentul nr. 1/2003 prevede la alineatul (6) prima teză următoarea normă: „Inițierea de către Comisie a procedurilor în vederea adoptării unei decizii în temeiul capitolului III privează autoritățile de concurență ale statelor membre de competența lor de a aplica articolele 81 [CE] și 82 [CE].” Articolul 13 din Regulamentul nr. 1/2003, intitulat „Suspendarea sau încetarea procedurilor”, prevede: „(1)   Atunci când autoritățile de concurență din două sau mai multe state membre primesc o plângere sau acționează din oficiu în temeiul articolului 81 [CE] sau 82 [CE] împotriva aceluiași acord, aceleiași decizii a unei asociații sau aceleiași practici, faptul că o autoritate se ocupă deja de cauză reprezintă un motiv suficient pentru ca celelalte să suspende procedurile inițiate sau să respingă plângerea. Comisia poate, de asemenea, să respingă plângerea pe motiv că o autoritate de concurență a unui stat membru se ocupă de respectiva cauză. (2)   Atunci când o autoritate de concurență a unui stat membru sau Comisia primește o plângere împotriva unui acord, a unei decizii a unei asociații sau a unei practici de care s-a ocupat deja o altă autoritate de concurență, ea poate să o respingă.” Articolul 16 din Regulamentul nr. 1/2003, intitulat „Aplicarea uniformă a dreptului comunitar al concurenței”, prevede la alineatul (2): „Atunci când autoritățile de concurență ale statelor membre decid în privința unor acorduri, decizii sau practici în temeiul articolului 81 [CE] sau al articolului 82 [CE], care fac deja obiectul unei decizii a Comisiei, ele nu pot lua decizii contrare deciziei adoptate de Comisie.” În temeiul articolului 45 alineatul (2), Regulamentul nr. 1/2003 se aplică de la 1 mai 2004. Comunicarea Comisiei cuprinde, sub titlul „3.2. Inițierea procedurilor de către Comisie în temeiul articolului 11 alineatul (6) din regulamentul Consiliului”, printre altele următoarele precizări: „[...] (51) Articolul 11 alineatul (6) din [R]egulament[ul nr. 1/2003] prevede că inițierea unei proceduri de către Comisie pentru adoptarea unei decizii în temeiul [R]egulament[ului nr. 1/2003] degrevează toate autoritățile naționale de competența lor în ceea ce privește aplicarea articolelor 81 [CE] și 82 [CE]. Aceasta înseamnă că, odată deschisă procedura de către Comisie, autoritățile naționale de concurență nu pot acționa în temeiul aceleiași baze juridice împotriva aceluiași (acelorași) acord (acorduri) sau aceleiași (acelorași) [practici] a(le) aceleiași (acelorași) întreprinderi pe aceeași piață geografică relevantă și pe aceeași piață a produselor. [...] (53) Pot să apară două situații. Prima este aceea în care Comisia este prima autoritate de concurență care inițiază procedura într-o cauză în vederea adoptării unei decizii în temeiul [Regulamentului nr. 1/2003], [...] autoritățile naționale de concurență nemaifiind îndreptățite să instrumenteze cauza respectivă. Articolul 11 alineatul (6) din [Regulamentul nr. 1/2003] prevede că, în momentul în care Comisia a inițiat o procedură, autoritățile naționale de concurență nu mai sunt îndreptățite să inițieze propria procedură în aplicarea articolelor 81 [CE] și 82 [CE] aceluiași (acelorași) acord (acorduri) sau aceleiași (acelorași) [practici] a(le) aceleiași (acelorași) întreprinderi pe aceeași piață geografică relevantă și pe aceeași piață a produselor. [...]” Dreptul național Dispoziția din dreptul ceh relevantă este constituită de articolul 3 din Legea privind protecția concurenței. Până la 30 iunie 2001, această dispoziție s-a aplicat în versiunea care rezulta din Legea nr. 63/1991 Sb. (Zákon č. 63/1991 Sb., o ochraně hospodářské soutěže), cu modificările ulterioare, și, începând cu 1 iulie 2001, în versiunea provenită din Legea nr. 143/2001 Sb. (Zákon č. 143/2001 Sb., o ochraně hospodářské soutěže). Conform articolului 3 alineatul (1) din Legea privind protecția concurenței, în versiunea în vigoare până la 30 iunie 2001: „(1)   Sunt interzise și nule orice acorduri între concurenți, orice decizii ale asocierilor de întreprinderi și orice practici concertate ale concurenților [...] care au ca efect sau pot avea ca efect denaturarea concurenței pe piața produselor, cu excepția cazului în care prezenta lege ori o lege specială prevede dispoziții contrare sau a cazului în care există o exceptare acordată de Ministerul Concurenței [...]” Prevăzută la articolul 3 alineatul (1) din Legea nr. 143/2001 Sb., care la 1 iulie 2001 a înlocuit Legea nr. 63/1991 Sb., interdicția privind acordurile și practicile care restrâng concurența a rămas, în esență, neschimbată. Situația de fapt, procedura administrativă și acțiunea principală Prezenta cauză privește o înțelegere de anvergură mondială pe piața instalațiilor de comutație cu izolație în gaz (denumite în continuare „GIS”), la care au participat, în diferite perioade situate între anii 1988 și 2004, mai multe întreprinderi europene și japoneze din sectorul electrotehnic. Atât Comisia, cât și Úřad pro ochranu hospodářské soutěže s-au sesizat în anii 2006 și 2007 în legătură cu anumite aspecte ale acestui caz și au aplicat amenzi întreprinderilor în cauză. Procedura administrativă la nivelul Uniunii Potrivit informațiilor care figurează în decizia de trimitere, la 30 septembrie 2004, Comisia a adresat Úřad pro ochranu hospodářské soutěže o scrisoare prin care informa că urma să deschidă o procedură privind o înțelegere pe piața GIS. Comisia arăta în această scrisoare că, în mare parte, comportamentul anticoncurențial examinat a avut loc înainte de 1 mai 2004 și că, ținând seama de dificultatea pe care o prezenta aplicarea unei amenzi în ceea ce privește numai ultimele zile ale acestui comportament (de la 1 mai 2004 la 11 mai 2004), procedura în fața acesteia nu privea decât activitățile acestei înțelegeri desfășurate pe teritoriul Uniunii Europene înainte de extinderea acesteia din 1 mai 2004. În opinia Comisiei, era, așadar, improbabil să inițieze o procedură privind Republica Cehă. La 20 aprilie 2006, Comisia a inițiat o procedură care avea drept scop aplicarea de amenzi în temeiul articolului 81 CE și al articolului 53 din Acordul privind SEE coroborate cu Regulamentul nr. 1/2003. Această procedură, care fusese precedată de o cerere de clemență și de inspecții efectuate în cursul anului 2004 în incintele mai multor întreprinderi care participaseră la respectiva înțelegere, s-a îndreptat împotriva unui număr total de 20 de persoane juridice, printre care Toshiba Corporation și celelalte reclamante din acțiunea principală. La punctele (2) și (3) din motivele Deciziei Comisiei din 24 ianuarie 2007 privind o procedură în temeiul articolului 81 din Tratatul CE și al articolului 53 din Acordul privind SEE (cauza COMP/38.899 – Instalații de comutație cu izolație în gaz) (denumită în continuare „decizia Comisiei”), care a închis procedura, Comisia arată că înțelegerea în cauză a constituit, de la 15 aprilie 1988 la 11 mai 2004, o încălcare unică și continuă a articolului 81 CE și, începând cu 1 ianuarie 1994, și a articolului 53 din Acordul privind SEE, care acoperă teritoriul SEE și la care au luat parte diferite întreprinderi participante, pe perioade de o durată variabilă. În cadrul secțiunii 6.6.2 din această decizie, Comisia a determinat data încetării acestei înțelegeri, și anume 11 mai 2004, în raport cu data la care a avut loc ultima reuniune de lucru despre care Comisia a avut cunoștință, care a încetat atunci când reprezentanții Siemens AG au informat ceilalți membri ai înțelegerii că Comisia efectuase la acea dată inspecții inopinate. Potrivit constatărilor Comisiei de la punctele (2), (3), (218) și (248) din motivele deciziei Comisiei, este vorba despre o înțelegere complexă și de anvergură mondială, cu excepția Statelor Unite și a Canadei, care a avut efecte în Uniune și în SEE și în cadrul căreia întreprinderile membre au făcut printre altele schimb de informații sensibile privind piața vizată, și-au împărțit piețele, au încheiat acorduri privind prețurile și au încetat colaborarea cu întreprinderile care nu erau membre ale acestei înțelegeri. Cu excepția unei întreprinderi, ABB Ltd, care a beneficiat de programul de clemență al Comisiei, au fost sancționate toate părțile la procedură, printre care se numără toate reclamantele din acțiunea principală, cu amenzi în valoare totală de peste 750 de milioane de euro. Cea mai mare amendă individuală, cu un cuantum mai mare de 396 de milioane de euro, a fost aplicată Siemens AG. Procedura administrativă la nivel național La 2 august 2006, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a deschis o procedură referitoare la încălcarea Legii privind protecția concurenței, prin care erau vizați membrii înțelegerii în cauză în acțiunea principală. La 9 februarie 2007, acesta a adoptat o primă decizie pe care reclamantele din acțiunea principală au contestat-o pe cale administrativă internă. În urma acestei contestații, prin decizia din 26 aprilie 2007, președintele Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a modificat prima decizie. În decizia din 26 aprilie 2007, autoritatea menționată a constatat că ABB Management Services Ltd (succesoare în drepturi a ABB Power Technologies Management Ltd), ABB Switzerland Ltd, ABB Ltd, Alstom, Areva T&D SA, Fuji Electric Holdings Co. Ltd, Fuji Electric Systems Co. Ltd, Hitachi Ltd, Hitachi Europe Ltd, Mitsubishi Electric Corp., Toshiba Corporation, Schneider Electric SA, Siemens AG, Siemens AG Österreich (succesoare în drepturi a VA Technologie AG și a VA Tech T&D GmbH), VA Tech Transmission & Distribution GmbH & Co. KEG, Siemens Transmission and Distribution Ltd (fostă VA Tech Transmission & Distribution Ltd) și Nuova Magrini Galileo SpA participaseră la o înțelegere pe teritoriul Republicii Cehe. Procedând astfel, în perioada de până la 30 iunie 2001, aceste întreprinderi concurente ar fi încălcat interdicția prevăzută la articolul 3 alineatul (1) din Legea privind protecția concurenței, în versiunea care rezulta în urma Legii nr. 63/1991 Sb., cu modificările ulterioare, și, în perioada dintre 1 iulie 2001 și 3 martie 2004, interdicția care era prevăzută la articolul 3 alineatul (1) din legea menționată, în versiunea care rezulta în urma Legii nr. 143/2001 Sb. Prin urmare, în perioada de până la 3 martie 2004, aceste întreprinderi ar fi încălcat Legea privind protecția concurenței. Pentru a stabili data încetării încălcării, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a reținut ultima dată pentru care s-a putut proba existența încălcării, și anume 3 martie 2004, dată la care fusese înregistrată ultima comunicare prin e-mail care demonstrează existența legăturilor între participanții la înțelegerea în cauză în acțiunea principală. Potrivit informațiilor furnizate în ședință de agentul Republicii Cehe și de reprezentantul Úřad pro ochranu hospodářské soutěže, dreptul ceh al concurenței se întemeiază, în vederea stabilirii sfârșitului unei înțelegeri, pe criterii de apreciere diferite de cele reținute de Comisie. Cu excepția unei întreprinderi, care a beneficiat de măsurile de clemență prevăzute de dreptul intern, au fost aplicate amenzi tuturor întreprinderilor vizate de procedura inițiată la nivel național. Procedura în fața instanțelor cehe Reclamantele din acțiunea principală au introdus la Krajský soud v Brně (Curtea Regională din Brno) o acțiune împotriva deciziei Úřad pro ochranu hospodářské soutěže. Ele au susținut în special că această autoritate a stabilit în mod eronat durata înțelegerii în cauză în acțiunea principală, a plasat în mod intenționat încetarea acesteia în perioada premergătoare aderării Republicii Cehe la Uniune și a justificat astfel aplicabilitatea Legii cehe privind protecția concurenței. Potrivit reclamantelor, din articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 rezultă că respectiva autoritate nu mai avea competența de a desfășura o procedură la nivel național, întrucât Comisia inițiase deja în această cauză o procedură la nivel european. Acestea au conchis că procedura inițiată la nivel național încalcă astfel principiul ne bis in idem , care interzice cumulul sancțiunilor. Prin hotărârea din 25 iunie 2008, Krajský soud v Brně a anulat atât decizia Úřad pro ochranu hospodářské soutěže din 26 aprilie 2007, cât și decizia inițială adoptată la 9 februarie 2007. Krajský soud v Brně a considerat că comportamentul reclamantelor din acțiunea principală constituia o încălcare unică și continuă și s-a întemeiat pe decizia Comisiei pentru a conchide că Úřad pro ochranu hospodářské soutěže apreciase în mod eronat că încălcarea luase sfârșit la 3 martie 2004. Încălcarea ar fi continuat până la 11 mai 2004, și anume după aderarea Republicii Cehe la Uniune și după intrarea în vigoare a Regulamentului nr. 1/2003. Prin urmare, aceasta trebuia considerată ca fiind săvârșită sub imperiul „legii noi”, și anume articolul 81 CE și Regulamentul nr. 1/2003. Întrucât, în privința înțelegerii de „anvergură mondială” în cauză în acțiunea principală, Comisia inițiase deja o procedură în temeiul articolului 81 CE și aplicase sancțiuni, noua procedură deschisă în aceeași cauză ar încălca principiul ne bis in idem . Pe de altă parte, Krajský soud v Brně a apreciat că, în conformitate cu articolul 11 alineatul (6) prima teză din Regulamentul nr. 1/2003, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže nu mai era competent să examineze cauza respectivă în temeiul articolului 81 CE. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a formulat recurs la Nejvyšší správní soud (Curtea Administrativă Supremă) împotriva hotărârii pronunțate de Krajský soud v Brně. Acesta se consideră în continuare competent să urmărească reclamantele din acțiunea principală luând în considerare comportamentul lor anterior datei aderării Republicii Cehe la Uniune, întrucât, până la această dată, Comisia nu a putut urmări niciuna dintre încălcările privind acest stat. În opinia acestei autorități, sancționarea unei înțelegeri de anvergură mondială în cadrul unor jurisdicții diferite nu reprezintă o încălcare a principiului ne bis in idem . Respectiva autoritate a susținut că Comisia și ea însăși examinaseră consecințe teritoriale diferite ale acestei înțelegeri. În plus, jurisprudența Curții care rezultă din Hotărârea din 13 februarie 1969, Wilhelm și alții ( 14/68, Rec., p. 1 ), ar permite aplicarea în paralel a dreptului concurenței al Uniunii și a dreptului național al concurenței. Prin hotărârea din 10 aprilie 2009, Nejvyšší správní soud a casat hotărârea Krajský soud v Brně. Nejvyšší správní soud a apreciat că Krajský soud v Brně a calificat în mod greșit participarea la înțelegere a întreprinderilor în cauză drept o acțiune continuă. Potrivit acestei prime instanțe, ar trebui să se admită existența a două încălcări distincte, întrucât, ținând seama de modificările de competențe care au urmat, data aderării Republicii Cehe la Uniune a constituit o dată pivot în această privință. În special, în opinia respectivei jurisdicții, până la această aderare, înțelegerea practicată pe teritoriul ceh ținea exclusiv de competența națională și nu putea să fie urmărită decât în temeiul dreptului național. Prin urmare, Nejvyšší správní soud a trimis cauza spre rejudecare la Krajský soud v Brně. Krajský soud v Brně subliniază că, chiar dacă conform articolului 110 alineatul (3) din Legea nr. 150/2002 Sb. privind Codul de procedură administrativă (Zákon č. 150/2002 Sb., soudní řád správní) este obligată să urmeze analiza juridică pe care a reținut-o Nejvyšší správní soud, consideră totuși că trebuie clarificate unele aspecte din dreptul Uniunii, referitoare, pe de o parte, la aderarea Republicii Cehe la Uniune la 1 mai 2004 și, pe de altă parte, la intrarea în vigoare a Regulamentului nr. 1/2003. În aceste condiții, Krajský soud v Brně a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări preliminare: „1) Dispozițiile articolului 81 CE (în prezent articolul 101 TFUE) și ale [R]egulamentului [nr. 1/2003] trebuie interpretate în sensul că se impune aplicarea acestora (în cadrul unei proceduri inițiate după 1 mai 2004) pentru întreaga durată a unei înțelegeri care, pe teritoriul Republicii Cehe, a început înaintea aderării acestui stat la Uniunea Europeană (și anume înainte de 1 mai 2004) și care a continuat și a încetat după aderarea Republicii Cehe la Uniunea Europeană? 2) Articolul 11 alineatul (6) din [R]egulamentul [nr. 1/2003] coroborat cu articolul 3 alineatul (1) din acesta și cu considerentul (17) al regulamentului menționat, precum și cu punctul 51 din Comunicarea Comisiei [...], cu principiul ne bis in idem , astfel cum rezultă din cartă [...], și cu principiile generale ale dreptului comunitar trebuie interpretat în sensul că, în ipoteza în care Comisia inițiază o procedură pentru încălcarea articolului 81 CE după 1 mai 2004 și adoptă o decizie pe fond: a) autoritățile de concurență ale statelor membre sunt în mod automat și în mod definitiv private de competența acestora de examina aceleași fapte? b) autoritățile de concurență ale statelor membre sunt private de competența de a aplica acelorași fapte dispozițiile de drept național care cuprind o reglementare similară articolului 81 CE [...]?” Cu privire la întrebările preliminare Observații introductive Este necesar să se formuleze următoarele observații în ceea ce privește modul de redactare a întrebărilor adresate de instanța de trimitere. În cadrul primei întrebări, prin care se urmărește să se stabilească legea aplicabilă efectelor pe teritoriul ceh ale înțelegerii în cauză în acțiunea principală, se face trimitere la procedura inițiată după aderarea Republicii Cehe la Uniune, la 1 mai 2004, în legătură cu o înțelegere care, pe teritoriul acestui stat, ar fi început înainte de această dată, ar fi continuat și nu ar fi încetat decât după această dată. A doua întrebare privește impactul pe care îl are adoptarea de către Comisie a unei decizii care sancționează un comportament anticoncurențial asupra posibilității unei autorități naționale de concurență de a iniția sau de a continua o procedură având ca obiect același comportament („aceleași fapte”). Acest mod de redactare a întrebărilor adresate se explică prin împrejurarea că instanța de trimitere apreciază că înțelegerea pe piața GIS în cauză în acțiunea principală ar trebui să fie considerată un comportament unic și continuu care nu ar fi încetat decât după aderarea Republicii Cehe la Uniune și că acest comportament anticoncurențial, în ansamblul său, ar trebui să fie analizat în raport cu reglementarea în vigoare la data la care a luat sfârșit, și anume articolul 81 CE și Regulamentul nr. 1/2003. În acest context, instanța de trimitere se bazează, la fel ca reclamantele din acțiunea principală, pe decizia Comisiei și consideră că aceasta din urmă a sancționat comportamentul societăților în cauză și în ceea ce privește Republica Cehă, astfel încât, ulterior aderării Republicii Cehe la Uniune și intrării în vigoare a Regulamentului nr. 1/2003, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže nu ar mai fi fost competent să urmărească și să sancționeze efectele înțelegerii pe teritoriul menționat, nici chiar în ceea ce privește perioada anterioară acestei aderări. Or, se arată în decizia de trimitere că, la 30 septembrie 2004, Comisia a comunicat Úřad pro ochranu hospodářské soutěže că urma să deschidă o procedură privind înțelegerea pe piața GIS în cauză în acțiunea principală, precizând că comportamentul anticoncurențial examinat avusese loc, în mare parte, înainte de 1 mai 2004 și că procedura inițiată de Comisie nu privea decât activitățile înțelegerii exercitate pe teritoriul Uniunii, astfel cum acesta era înainte de extinderea Uniunii din 1 mai 2004. În plus, în observațiile scrise, Comisia a subliniat că interpretarea domeniului de aplicare al deciziei sale, care figurează la punctul 29 din decizia de trimitere, este inexactă și că decizia sa nu sancționează efectele comportamentului coluziv care s-a materializat pe teritoriul ceh înainte de 1 mai 2004. În sfârșit, chiar din informațiile instanței de trimitere rezultă că decizia Úřad pro ochranu hospodářské soutěže în cauză în acțiunea principală ia în considerare exclusiv efectele anticoncurențiale produse înainte de 1 mai 2004 pe teritoriul ceh de înțelegerea între întreprinderile în cauză. Așadar, această decizie privește numai perioada anterioară aderării Republicii Cehe la Uniune. Prin urmare, întrebările preliminare trebuie examinate având în vedere aceste observații introductive. Cu privire la prima întrebare Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă dispozițiile articolului 81 CE și ale articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003 trebuie interpretate în sensul că, în contextul unei proceduri inițiate după 1 mai 2004, acestea se pot aplica unei înțelegeri care a produs efecte, pe teritoriul unui stat membru care a aderat la Uniune la 1 mai 2004, în perioade anterioare acestei date. În această privință, trebuie amintit că, în ceea ce privește interpretarea și aplicarea articolului 81 CE și a Regulamentului nr. 1/2003, este necesar să se țină seama de situația specială a unui stat, cum este Republica Cehă, care a devenit membru al Uniunii începând cu 1 mai 2004 [a se vedea, în ceea ce privește Directiva 69/335/CEE a Consiliului din 17 iulie 1969 privind taxele indirecte aplicate majorării capitalului ( JO L 249, p. 25 , Ediție specială, 09/vol. 01, p. 9), Hotărârea din 21 iunie 2007, Optimus – Telecomunicações, C-366/05, Rep., p. I-4985 , punctul 25, și Hotărârea din 12 noiembrie 2009, Elektrownia Pątnów II, C-441/08, Rep., p. I-10799 , punctul 30]. În temeiul articolului 2 din actul de aderare, dispozițiile tratatelor originare și actele adoptate înainte de aderare de instituții și de Banca Centrală Europeană sunt obligatorii pentru noile state membre începând cu data aderării, cu alte cuvinte 1 mai 2004, și se aplică în statele membre respective în condițiile prevăzute în aceste tratate și în actul de aderare. Potrivit unei jurisprudențe constante, se prezumă în general că normele de procedură se aplică tuturor litigiilor în curs la momentul intrării lor în vigoare, spre deosebire de normele de drept substanțial, care, de regulă, sunt interpretate în sensul că nu au în vedere, în principiu, situații apărute anterior intrării lor în vigoare [a se vedea Hotărârea din 12 noiembrie 1981, Meridionale Industria Salumi și alții, 212/80-217/80, Rec., p. 2735 , punctul 9, Hotărârea din 6 iulie 1993, CT Control (Rotterdam) și JCT Benelux/Comisia, C-121/91 și C-122/91, Rec., p. I-3873 , punctul 22, Hotărârea din 23 februarie 2006, Molenbergnatie, C-201/04, Rec., p. I-2049 , punctul 31, precum și Hotărârea din 14 februarie 2008, Varec, C-450/06, Rep., p. I-581 , punctul 27]. Regulamentul nr. 1/2003 conține norme de procedură și norme de drept substanțial. Astfel cum a arătat avocatul general la punctul 43 din concluzii, articolul 3 alineatul (1) din regulamentul menționat cuprinde, la fel ca și articolul 81 CE, norme materiale destinate aprecierii de către autoritățile de concurență a acordurilor între întreprinderi și care, așadar, reprezintă norme de drept substanțial ale dreptului Uniunii. Asemenea norme de drept substanțial nu pot face în principiu obiectul unei aplicări retroactive, indiferent de efectele favorabile sau defavorabile pe care le-ar putea avea o astfel de aplicare asupra persoanelor interesate. Astfel, principiul securității juridice impune ca orice situație de fapt să fie apreciată, în mod obișnuit și cu excepția unor dispoziții exprese contrare, în lumina normelor de drept aflate în vigoare (a se vedea în acest sens Hotărârea din 22 decembrie 2010, Bavaria, C-120/08, Rep., p. I-13393 , punctele 40 și 41). Dintr-o jurisprudență constantă rezultă că, în scopul de a garanta respectarea principiilor securității juridice și protecției încrederii legitime, normele de drept substanțial ale dreptului Uniunii trebuie să fie interpretate în sensul că nu vizează situații apărute anterior intrării lor în vigoare decât în măsura în care reiese în mod clar din formularea, finalitatea și economia acestora că trebuie să le fie atribuit un asemenea efect (a se vedea Hotărârea din 24 martie 2011, ISD Polska și alții/Comisia, C-369/09 P, Rep., p. I-2011 , punctul 98 și jurisprudența citată). Cu toate acestea, în prezenta cauză, nici modul de redactare, nici finalitatea și nici economia articolului 81 CE, ale articolului 3 din Regulamentul nr. 1/2003 și ale actului de aderare nu cuprind dispoziții clare în sensul unei aplicări retroactive a acestor două norme. Aceste constatări nu sunt infirmate de argumentele prezentate de reclamantele din acțiunea principală. În primul rând, anumite reclamante din acțiunea principală tind să deducă un argument de la punctele 62 și 63 din Hotărârea din 17 octombrie 1989, Dow Chemical Ibérica și alții/Comisia ( 97/87-99/87, Rec., p. 3165 ), pentru a susține că, în prezenta cauză, aplicabilitatea articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003 nu poate fi limitată numai la încălcările care au fost săvârșite după aderarea Republicii Cehe la Uniune și că Comisia era competentă să sancționeze comportamentele anticoncurențiale desfășurate pe teritoriul respectivului stat înainte de această aderare. Trebuie să se amintească, în această privință, că la punctul 62 din Hotărârea Dow Chemical Ibérica și alții/Comisia, citată anterior, Curtea a statuat că, de la aderarea Regatului Spaniei, la 1 ianuarie 1986, Regulamentul nr. 17 al Consiliului din 6 februarie 1962, Primul regulament de punere în aplicare a articolelor [81] și [82] din tratat ( JO 1962, 13, p. 204 , Ediție specială, 08/vol. 1, p. 3), era aplicabil în acest nou stat membru, astfel încât întreprinderile stabilite în Spania puteau fi supuse unor verificări începând cu 1 ianuarie 1986. De la punctul 63 din aceeași hotărâre rezultă că, după această dată, competența de investigare a Comisiei la întreprinderile stabilite în Spania nu putea fi limitată numai la comportamentele ulterioare aderării și, prin urmare, putea privi comportamente anterioare acestei date. Cu toate acestea, cauza în care s-a pronunțat Hotărârea Dow Chemical Ibérica și alții/Comisia, citată anterior, nu privea aplicarea normelor de drept substanțial, ci numai pe aceea a normelor de procedură, în speță aplicarea dispozițiilor privind percheziții ale Comisiei în incintele întreprinderilor. Hotărârea Dow Chemical Ibérica și alții/Comisia, citată anterior, nu cuprinde, în schimb, nicio indicație în ceea ce privește problema dacă normele de drept substanțial din dreptul Uniunii în materie de concurență sunt aplicabile efectelor anticoncurențiale produse de o înțelegere pe teritoriul unui nou stat membru în perioada anterioară aderării acestui stat la Uniune. În al doilea rând, anumite reclamante din acțiunea principală invocă jurisprudența potrivit căreia o normă nouă se aplică imediat efectelor viitoare ale unei situații născute sub imperiul normei anterioare, pentru a susține că, după aderarea unui stat la Uniune, dreptul Uniunii trebuia să se aplice imediat în vederea aprecierii faptelor care sunt născute înainte de această aderare. La punctul 14 din Hotărârea din 2 octombrie 1997, Saldanha și MTS ( C-122/96, Rec., p. I-5325 ), la care s-au referit, printre altele, aceste societăți, Curtea ar fi apreciat că, în lipsa unei dispoziții specifice cu privire la aplicarea unei dispoziții a Tratatului CE în actul privitor la condițiile de aderare a unui stat, în acest caz Republica Austria, această dispoziție trebuia să fie considerată ca fiind de imediată aplicare și ca obligatorie pentru acest stat membru de la data aderării sale, astfel încât ea se aplica efectelor viitoare ale situațiilor născute înainte de aderarea acestui nou stat membru. Un asemenea argument nu poate fi reținut în favoarea unei aplicări retroactive a articolului 81 CE și a Regulamentului nr. 1/2003 în cazul unor comportamente anterioare aderării unui stat la Uniune. Dispozițiile articolului 81 CE și ale articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003 nu sunt aplicabile posibilelor efecte anticoncurențiale pe teritoriul ceh ale înțelegerii în cauză în acțiunea principală decât în măsura în care aceste efecte trebuie sancționate întrucât s-au produs în perioada care a început la 1 mai 2004. Or, astfel cum s-a constatat la punctul 42 din prezenta hotărâre, potrivit deciziei de trimitere, acțiunea principală are ca obiect o încălcare a reglementării Republicii Cehe în materie de concurență care a luat sfârșit înainte de aderarea acestui stat la Uniune. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže s-a limitat să aplice dreptul național al concurenței efectelor produse înainte de aderare de practicile anticoncurențiale care au fost puse în aplicare pe teritoriul ceh înainte de această dată. Acesta nu urmărește efectele viitoare ale comportamentelor anterioare respectivei aderări. În al treilea rând, câteva dintre reclamantele din acțiunea principală au arătat că articolul 3 alineatul (1) din Legea privind protecția concurenței aplicabilă în Republica Cehă înainte de 1 mai 2004 formula, pe fond, aceeași interdicție a acordurilor și a practicilor coluzive ca și cea prevăzută la articolul 81 CE și că, anterior aderării Republicii Cehe la Uniune, dreptul ceh al concurenței era în cea mai mare parte armonizat cu dreptul Uniunii privind această materie. Acordul european instituind o asociere între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Cehă, pe de altă parte ( JO 1994, L 360, p. 2 ), semnat la Luxemburg la 4 octombrie 1993 și intrat în vigoare la 1 februarie 1995, ar fi inclus deja la articolul 64 o dispoziție analogă cu cea de la articolul 81 CE. Potrivit acestor reclamante din acțiunea principală, în ceea ce privește societățile, aderarea Republicii Cehe la Uniune nu ar fi avut ca efect, așadar, instituirea în acest stat de noi norme care să interzică practici care până la data respectivă erau legale. În ceea ce privește întreprinderile respective, aplicarea articolului 81 CE înțelegerii în cauză în acțiunea principală în ansamblu, inclusiv partea din această încălcare pusă în aplicare înainte de această aderare, nu aducea atingere principiului securității juridice. În această privință, trebuie arătat că, înainte de 1 mai 2004, în ceea ce privește examinarea efectelor anticoncurențiale produse pe teritoriul ceh, numai instanțele naționale erau competente să aplice și să implementeze atât dreptul național, cât și acordul european menționat. În plus, înainte de această dată, Regulamentul nr. 1/2003, al cărui articol 3 alineatul (1) obligă pentru prima dată autoritățile naționale de concurență, în condițiile pe care le menționează, să aplice în paralel articolul 81 CE și dreptul național al concurenței, nu a fost aplicabil nici în vechile state membre, nici în noile state membre. Conform celui de al doilea paragraf al articolului 45, Regulamentul nr. 1/2003 nu se aplică, de fapt, decât de la 1 mai 2004. Câteva reclamante din acțiunea principală au susținut și că principiul aplicării retroactive a sancțiunii mai puțin severe ar justifica aprecierea efectelor anticoncurențiale ale înțelegerii în cauză în acțiunea principală produse pe teritoriul ceh înainte de 1 mai 2004 prin prisma articolului 81 CE și a Regulamentului nr. 1/2003. În opinia acestor societăți, acest principiu, recunoscut de Curte în materie penală, ar trebui să fie aplicat și în materia dreptului concurenței în procedurile referitoare la încălcările administrative. În această privință, trebuie amintit că principiul aplicării retroactive a sancțiunii mai puțin severe, care face parte din tradițiile constituționale comune statelor membre și se numără printre principiile generale ale dreptului Uniunii a căror respectare este asigurată de Curte (Hotărârea din 3 mai 2005, Berlusconi și alții, C-387/02, C-391/02 și C-403/02, Rec., p. I-3565 , punctele 67 și 68, Hotărârea din 11 martie 2008, Jager, C-420/06, Rep., p. I-1315 , punctul 59, precum și Hotărârea din 28 aprilie 2011, El Dridi, C-61/11 PPU, Rep., p. I-3015 , punctul 61), este prevăzut și la articolul 49 alineatul (1) a treia teză din cartă. Trebuie amintit totuși că, invocând un asemenea principiu, reclamantele din acțiunea principală nu aveau în vedere aplicarea unei sancțiuni mai puțin severe pentru perioada de dinainte de 1 mai 2004, ci vizau în realitate să reușească ca, în definitiv, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže să nu ia nicio decizie în ceea ce privește efectele înțelegerii în cauză în acțiunea principală pe teritoriul ceh. Aceste societăți intenționau ca principiul aplicării retroactive a sancțiunii mai puțin severe să fie interpretat în final în sensul că această autoritate nu are competența de a sancționa această înțelegere pentru perioada de dinainte de 1 mai 2004 și ca efectele anticoncurențiale produse de înțelegere în această perioadă să fie considerate acoperite de decizia Comisiei. Astfel cum a subliniat avocatul general la punctul 61 din concluzii, asemenea argumente ar însemna contestarea competenței ca atare a Úřad pro ochranu hospodářské soutěže de a aplica amenzi. O asemenea problemă este legată de interpretarea articolului 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003, precum și a principiului ne bis in idem , care vor fi examinate în cadrul celei de a doua întrebări, iar nu de principiul aplicării retroactive a sancțiunii mai puțin severe. Prin urmare, trebuie să se răspundă la prima întrebare că dispozițiile articolului 81 CE și ale articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003 trebuie interpretate în sensul că, în cadrul unei proceduri inițiate după 1 mai 2004, acestea nu sunt aplicabile unei înțelegeri care a produs efecte în perioade anterioare acestei date pe teritoriul unui stat membru care a aderat la Uniune la 1 mai 2004. Cu privire la a doua întrebare Prin intermediul celei de a doua întrebări, care se împarte în două părți, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă o procedură, inițiată după 1 mai 2004 de Comisie și care avea drept scop aplicarea unei amenzi, împiedică în mod definitiv autoritatea națională de concurență a unui stat membru care a aderat la Uniune la acea dată să urmărească, în temeiul dreptului național privind concurența, o înțelegere ale cărei efecte s-au produs pe teritoriul acestui stat înainte de aderarea acestuia din urmă la Uniune. În această privință, instanța de trimitere solicită, în primul rând, lămuriri cu privire la interpretarea care trebuie dată articolului 11 alineatul (6) coroborat cu articolul 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003 și cu privire la delimitarea competențelor între autoritatea națională de concurență și Comisie în vederea inițierii unei asemenea proceduri. În al doilea rând, această instanță se adresează Curții în ceea ce privește marja de manevră de care dispune această autoritate pentru a aplica dreptul național al concurenței, în legătură cu principiul ne bis in idem . Delimitarea competențelor autorităților naționale și ale Uniunii în domeniul concurenței în cadrul procedurilor în materie de înțelegeri Instanța de trimitere și reclamantele din acțiunea principală consideră că, în conformitate cu dispozițiile coroborate ale articolului 11 alineatul (6) și ale articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a fost privat definitiv de competența lui de a urmări înțelegerea în cauză în acțiunea principală la momentul la care Comisia a inițiat procedura care avea drept scop aplicarea unei amenzi. Autoritatea AELS de Supraveghere consideră că articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 trebuia interpretat în sensul că autoritățile naționale de concurență sunt private de competența lor de a aplica dreptul național al concurenței atunci când Comisia a deschis o procedură privind aceleași fapte ca și cele vizate de procedura inițiată de autoritățile respective. Desigur, articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003, conform căruia autoritățile de concurență ale statelor membre sunt private de competența lor de a aplica articolele 81 CE și 82 CE din momentul în care Comisia deschide o procedură în vederea adoptării unei decizii în temeiul capitolului III din regulamentul menționat, prevede o normă de procedură și, prin urmare, este aplicabil de la 1 mai 2004 în toate statele membre, inclusiv în cazul procedurilor în materie de înțelegeri care privesc situații născute înainte de această dată. De la bun început, trebuie amintit că, în cadrul prezentei cauze, decizia Úřad pro ochranu hospodářské soutěže în litigiu în acțiunea principală se referă exclusiv la efectele anticoncurențiale produse de înțelegerea în cauză în acțiunea principală înainte de 1 mai 2004 și, așadar, privește perioada anterioară aderării Republicii Cehe la Uniune, în care articolul 81 CE nu era aplicabil în acest stat. Dispozițiile articolului 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 nu pot a priori , pentru această perioadă, să se opună aplicării dispozițiilor naționale de drept al concurenței cum sunt cele menționate la articolul 3 din Legea privind protecția concurenței. Cu toate acestea, trebuie să se examineze întinderea privării autorităților naționale de concurență, prevăzută la articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003, în măsura în care, potrivit reclamantelor din acțiunea principală și Autorității AELS de Supraveghere, de la intrarea în vigoare a regulamentului menționat, la 1 mai 2004, aceste autorități nu numai că sunt private de competența lor de a aplica articolele 81 CE și 82 CE, dar, de asemenea, sunt private definitiv și de competența lor de a aplica dreptul național al concurenței unor comportamente de natură să afecteze comerțul dintre statele membre care fac deja obiectul unei decizii a Comisiei. Pentru interpretarea unei dispoziții de drept al Uniunii trebuie să se țină seama nu doar de termenii utilizați, ci și de contextul acesteia și de obiectivele urmărite de reglementarea din care face parte (a se vedea în special Hotărârea din 17 noiembrie 1983, Merck, 292/82, Rec., p. 3781 , punctul 12, și Hotărârea din 7 octombrie 2010, Lassal, C-162/09, Rep., p. I-9217 , punctul 49). Astfel cum a subliniat avocatul general la punctul 77 din concluzii și cum au observat cea mai mare parte a persoanelor interesate care au prezentat observații în fața Curții, articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 se află în strânsă legătură pe fond cu articolul 3 alineatul (1) din acest regulament. Din coroborarea acestor două dispoziții rezultă că autoritățile naționale de concurență sunt private de competența lor de a aplica nu doar dreptul Uniunii în materie de concurență, ci și o parte din propriul drept național al concurenței din momentul în care Comisia inițiază o procedură care vizează adoptarea unei decizii în temeiul capitolului III din Regulamentul nr. 1/2003. Părțile din dreptul național al concurenței care rămân aplicabile sunt menționate la articolul 3 alineatele (2) și (3) din Regulamentul nr. 1/2003 și sunt detaliate în considerentele (8) și (9) ale acestui regulament. Articolul 3 alineatul (2) ultima teză și alineatul (3) din acest regulament prevede că autoritățile naționale de concurență pot pune în aplicare o legislație națională mai strictă care interzice sau sancționează „comportamentul unilateral al unei întreprinderi” și sunt, în orice caz, libere să aplice legislația națională privind controlul concentrărilor economice și dispozițiile de drept național care urmăresc, în mod predominant, un obiectiv diferit de cel urmărit de articolele 81 CE și 82 CE. Articolul 3 alineatul (1) prima teză din Regulamentul nr. 1/2003 stabilește o legătură strânsă între interdicția privind înțelegerile pe care o prevede articolul 81 CE și dispozițiile corespondente din dreptul național al concurenței. Atunci când autoritatea națională de concurență aplică dispoziții din dreptul național care interzic înțelegerile în cazul unui acord dintre întreprinderi care este de natură să afecteze comerțul dintre statele membre în sensul articolului 81 CE, respectivul articol 3 alineatul (1) prima teză impune să i se aplice, în paralel, articolul 81 CE. În măsura în care autoritatea națională de concurență nu este autorizată, conform articolului 11 alineatul (6) prima teză din Regulamentul nr. 1/2003, să aplice articolul 81 CE, din momentul în care Comisia a deschis o procedură în vederea adoptării unei decizii în temeiul capitolului III din acest regulament, autoritatea națională menționată pierde și posibilitatea de a aplica dispozițiile din dreptul național care interzic înțelegerile. Cu toate acestea, Regulamentul nr. 1/2003 nu prevede că deschiderea unei proceduri de către Comisie ar priva, în mod permanent și definitiv, autoritățile naționale de concurență de competența lor de a aplica legislația națională în materie de concurență. Astfel cum susține Comisia în observațiile sale scrise, competența autorităților naționale de concurență este restabilită din momentul în care procedura inițiată de Comisie se încheie. Potrivit unei jurisprudențe constante, dreptul Uniunii și dreptul național în materie de concurență se aplică în paralel (Hotărârea Wilhelm și alții, citată anterior, punctul 3, Hotărârea din 9 septembrie 2003, Milk Marque și National Farmers’ Union, C-137/00, Rec., p. I-7975 , punctul 61, precum și Hotărârea din 13 iulie 2006, Manfredi și alții, C-295/04-C-298/04, Rec., p. I-6619 , punctul 38). Practicile care restrâng concurența sunt văzute diferit de normele de concurență la nivel european și de cele la nivel național (a se vedea Hotărârea Wilhelm și alții, citată anterior, punctul 3, Hotărârea Manfredi și alții, citată anterior, punctul 38, precum și Hotărârea din 14 septembrie 2010, Akzo Nobel Chemicals și Akcros Chemicals/Comisia și alții, C-550/07 P, Rep., p. I-8301 , punctul 103) și domeniile lor de aplicare nu coincid (Hotărârea din 1 octombrie 2009, Compañía Española de Comercialización de Aceite, C-505/07, Rep., p. I-8963 , punctul 52). Această situație nu a fost modificată de adoptarea Regulamentului nr. 1/2003. O asemenea interpretare se coroborează cu împrejurarea că, potrivit Propunerii de regulament al Consiliului privind punerea în aplicare a regulilor de concurență prevăzute la articolele 81 și 82 din tratat și de modificare a Regulamentelor (CEE) nr. 1017/68, (CEE) nr. 2988/74, (CEE) nr. 4056/86 și (CEE) nr. 3975/87, prezentată de Comisie [COM(2000) 582 final] ( JO 2000, C 365E, p. 284 ), articolul 3 din Regulamentul nr. 1/2003 ar fi trebui să fie redactat astfel încât, atunci când o înțelegere în sensul articolului 81 CE sau exploatarea abuzivă a unei poziții dominante în sensul articolului 82 CE este de natură să afecteze comerțul dintre statele membre, dreptul Uniunii în materie de concurență este singurul aplicabil, cu excluderea legislațiilor naționale de concurență. Or, spre deosebire de ceea ce propusese inițial Comisia, articolul 3 din Regulamentul nr. 1/2003 permite continuarea aplicării la una și aceeași cauză atât a normelor din dreptul Uniunii în materie de concurență (articolele 81 CE și 82 CE), cât și a legislației naționale în această materie. Pe de altă parte, în temeiul articolului 16 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1/2003, atunci când autoritățile de concurență ale statelor membre decid în privința unor acorduri, decizii sau practici în temeiul articolului 81 CE sau al articolului 82 CE care fac deja obiectul unei decizii a Comisiei, ele nu pot lua decizii contrare deciziei adoptate de Comisie. Din această dispoziție rezultă că autoritățile de concurență ale statelor membre își păstrează competența de a acționa chiar dacă Comisia a adoptat deja ea însăși o decizie. Astfel, respectiva dispoziție constată că autoritățile naționale pot interveni ulterior intervenției Comisiei, dar le interzice doar să contrazică o decizie anterioară a Comisiei. Potrivit modului de redactare, articolul 16 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1/2003 pare să aibă în vedere numai aplicarea dreptului Uniunii în domeniul concurenței de către autoritățile naționale de concurență. Cu toate acestea, aceeași reglementare trebuie să se aplice a fortiori în cazul în care autoritățile naționale de concurență au în vedere aplicarea dreptului național al concurenței. Astfel, din moment ce acestor autorități naționale li se permite să aplice dreptul Uniunii după ce Comisia a luat o decizie, trebuie a fortiori să le fie permis să aplice dreptul lor național, cu condiția ca ele să respecte prevederile dreptului Uniunii, în temeiul articolului 3 din Regulamentul nr. 1/2003. Aplicarea articolului 16 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1/2003 nu poate fi limitată la cazul constatării prealabile de către Comisie, în temeiul articolului 10 din Regulamentul nr. 1/2003, a inaplicabilității articolelor 81 CE sau 82 CE. Spre deosebire de ceea ce consideră instanța de trimitere și câteva reclamante din acțiunea principală, prin formularea sa largă și economia sa, care îl plasează în capitolul privind „Cooperarea”, articolul 16 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1/2003 cuprinde toate deciziile posibile pe care le poate adopta Comisia în temeiul Regulamentului nr. 1/2003, fără a se limita la un anumit tip de decizii. Câteva reclamante din acțiunea principală tind să deducă un argument din considerentul (18) al Regulamentului nr. 1/2003, conform căruia, pentru a asigura o alocare optimă a cauzelor în cadrul rețelei autorităților de concurență, ar trebui să se permită unei autorități de concurență să suspende sau să închidă o cauză pentru motivul că o altă autoritate se ocupă sau s-a ocupat deja de aceeași cauză, obiectivul fiind ca fiecare cauză să fie tratată doar de o singură autoritate. Una dintre reclamantele din acțiunea principală se întemeiază pe acest considerent pentru a susține că regulamentul menționat se sprijină pe principiul potrivit căruia fiecare caz trebuie examinat de o singură autoritate, și anume aceea care este cel mai bine plasată în acest scop. Cu toate acestea, considerentul (18) al Regulamentului nr. 1/2003 nu poate fi interpretat în sensul că legiuitorul Uniunii a dorit să priveze autoritățile naționale de competența lor de a aplica dreptul național al concurenței din moment ce însăși Comisia a adoptat o decizie. Astfel, acest considerent nu este legat de privarea autorităților naționale prevăzută la articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003. El trebuie coroborat cu articolul 13 din acest regulament, potrivit căruia fiecare autoritate națională de concurență în cadrul rețelei autorităților de concurență are posibilitatea – iar nu obligația – de a suspenda procedura pe care a deschis-o sau de a respinge o plângere cu care este sesizată, atunci când o altă autoritate națională din această rețea analizează deja aceeași cauză. Articolul 13 și considerentul (18) al Regulamentului nr. 1/2003 transpun larga putere de apreciere pe care o au autoritățile naționale reunite în cadrul rețelei menționate în scopul asigurării unei atribuiri optimale a cauzelor în cadrul acestei rețele. Rezultă din considerațiile care figurează la punctele 74-90 din prezenta hotărâre că, în conformitate cu articolul 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 coroborat cu articolul 3 alineatul (1) din același regulament, o autoritate națională de concurență nu este privată în mod permanent și definitiv de competența sa de a aplica dreptul național al concurenței atunci când Comisia deschide o procedură vizând adoptarea unei decizii în temeiul capitolului III din Regulamentul nr. 1/2003. A fortiori , într-o situație precum cea în discuție în acțiunea principală, în care autoritatea de concurență a unui stat membru sancționează, în temeiul dreptului național al concurenței, efectele anticoncurențiale produse de o înțelegere pe teritoriul respectivului stat membru în perioadele anterioare aderării acestuia la Uniune, dispozițiile articolului 11 alineatul (6) coroborate cu dispozițiile articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1/2003 nu pot, în ceea ce privește aceste perioade, să se opună aplicării dispozițiilor naționale ale dreptului concurenței. Prin urmare, trebuie să se răspundă la prima parte a celei de a doua întrebări că inițierea de către Comisie a unei proceduri, în temeiul capitolului III din Regulamentul nr. 1/2003, împotriva unei înțelegeri nu privează, potrivit articolului 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 coroborat cu articolul 3 alineatul (1) din același regulament, autoritatea de concurență a statului membru respectiv de competența sa de a sancționa, în aplicarea dreptului național al concurenței, efectele anticoncurențiale produse de această înțelegere pe teritoriul respectivului stat membru în perioade anterioare aderării acestuia la Uniune. Principiul ne bis in idem A doua parte a celei de a doua întrebări privește aspectul dacă principiul ne bis in idem se opune, într-o situație precum cea în discuție în cauza principală, aplicării dreptului național al concurenței de către autoritatea națională de concurență. Principiul ne bis in idem trebuie respectat în cadrul procedurilor care au drept scop aplicarea de amenzi din domeniul dreptului concurenței (a se vedea în acest sens Hotărârea din 15 octombrie 2002, Limburgse Vinyl Maatschappij și alții/Comisia, C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P-C-252/99 P și C-254/99 P, Rec., p. I-8375 , punctul 59, Hotărârea din 7 ianuarie 2004, Aalborg Portland și alții/Comisia, C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P și C-219/00 P, Rec., p. I-123 , punctele 338-340, precum și Hotărârea din 29 iunie 2006, Showa Denko/Comisia, C-289/04 P, Rec., p. I-5859 , punctul 50). Acest principiu interzice, în domeniul concurenței, ca o întreprindere să fie condamnată sau urmărită din nou pentru un comportament anticoncurențial pentru care a fost sancționată sau cu privire la care a fost declarată ca nefiind răspunzătoare printr-o decizie anterioară care nu mai poate fi atacată (Hotărârea Limburgse Vinyl Maatschappij și alții/Comisia, citată anterior, punctul 59). Este puțin important că decizia prin care Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a aplicat amenzi se raportează la o perioadă anterioară aderării Republicii Cehe la Uniune. Astfel, aplicabilitatea în timp a principiului ne bis in idem în cadrul dreptului Uniunii nu depinde de data la care au fost săvârșite faptele urmărite, ci, într-o situație precum cea în discuție în acțiunea principală, referitoare la dreptul concurenței, depinde de data inițierii procedurii care are drept scop aplicarea unei sancțiuni. La 2 august 2006, dată la care Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a deschis procedura în cauză în acțiunea principală, Republica Cehă avea deja calitatea de stat membru la Uniunii, astfel încât această autoritate era obligată să respecte acest principiu. Or, trebuie să se constate că, într-o situație precum cea în discuție în acțiunea principală, principiul ne bis in idem nu se opune aplicării dreptului național al concurenței de către autoritatea națională de concurență. În cauzele din domeniul dreptului concurenței, Curtea a considerat că aplicarea principiului ne bis in idem este supusă unei triple condiții, de identitate a faptelor, de unitate de făptuitor și de unitate a interesului legal protejat (Hotărârea Aalborg Portland și alții/Comisia, citată anterior, punctul 338). În acțiunea principală, trebuie să se constate că, în orice caz, una dintre condițiile astfel prevăzute, și anume identitatea faptelor, nu este îndeplinită. Astfel, aspectul dacă întreprinderile au adoptat un comportament având ca obiect sau ca efect împiedicarea, restrângerea sau denaturarea concurenței nu poate fi apreciat în mod abstract, ci trebuie examinat în raport cu teritoriul, fie din cadrul Uniunii, fie din exteriorul acesteia, pe care comportamentul vizat a avut un asemenea obiect sau efect și în raport cu perioada în care comportamentul vizat a avut un asemenea obiect sau efect. În prezenta cauză, instanța de trimitere și reclamantele din acțiunea principală consideră că teritoriul Republicii Cehe a fost inclus în decizia Comisiei atât în perioada anterioară, cât și în cea ulterioară datei de 1 mai 2004. Ele se întemeiază în această privință pe faptul că Comisia vizează în respectiva decizie o înțelegere de anvergură mondială, iar teritoriul Republicii Cehe nu a fost exclus în mod expres din domeniul de aplicare al deciziei menționate. În această privință, trebuie mai întâi să se sublinieze că decizia Comisiei se referă în mod precis, în mai multe fragmente, la consecințele înțelegerii în cauză în acțiunea principală în interiorul Comunității Europene și al SEE, vizând expres „statele membre la data respectivă” și statele „care erau părți contractante” la Acordul privind SEE. În continuare, astfel cum s-a subliniat la punctul 41 din prezenta hotărâre, această decizie nu sancționează posibilele efecte anticoncurențiale produse de respectiva înțelegere pe teritoriul Republicii Cehe în perioada anterioară aderării acestui stat la Uniune. În sfârșit, din modalitățile de calcul al amenzilor rezultă că, în decizia sa, Comisia nu a ținut seama de statele care au aderat la Uniune la 1 mai 2004. Potrivit punctului 478 din motivele deciziei Comisiei, aceasta din urmă a reținut astfel ca bază de calcul al amenzilor cifrele de afaceri realizate de membrii respectivei înțelegeri în SEE în anul 2003. Prin urmare, trebuie să se constate că decizia Comisiei nu include niciuna dintre consecințele anticoncurențiale ale respectivei înțelegeri pe teritoriul Republicii Cehe în perioada anterioară datei de 1 mai 2004, în timp ce, potrivit informațiilor oferite de instanța de trimitere, prin decizia Úřad pro ochranu hospodářské soutěže s-au aplicat amenzi doar ținând seama de acest teritoriu și de această perioadă. Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se răspundă la a doua parte a celei de a doua întrebări că principiul ne bis in idem nu se opune ca întreprinderile care au participat la o înțelegere să fie sancționate cu amenzi de autoritatea națională de concurență a statului membru respectiv, în scopul sancționării efectelor produse de această înțelegere pe teritoriul respectivului stat membru înainte de aderarea sa la Uniune, din moment ce amenzile aplicate membrilor acestei înțelegeri printr-o decizie a Comisiei anterioară adoptării deciziei respectivei autorități naționale de concurență nu aveau ca obiect reprimarea efectelor menționate. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări. Pentru aceste motive, Curtea (Marea Cameră) declară: 1) Dispozițiile articolului 81 CE și ale articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2002 privind punerea în aplicare a normelor de concurență prevăzute la articolele 81 și 82 din tratat trebuie interpretate în sensul că, în cadrul unei proceduri inițiate după 1 mai 2004, acestea nu sunt aplicabile unei înțelegeri care a produs efecte în perioade anterioare acestei date pe teritoriul unui stat membru care a aderat la Uniune la 1 mai 2004. 2) Inițierea de către Comisia Europeană a unei proceduri împotriva unei înțelegeri, în temeiul capitolului III din Regulamentul nr. 1/2003, nu privează, potrivit articolului 11 alineatul (6) din Regulamentul nr. 1/2003 coroborat cu articolul 3 alineatul (1) din același regulament, autoritatea de concurență a statului membru respectiv de competența sa de a sancționa, în aplicarea dreptului național al concurenței, efectele anticoncurențiale produse de această înțelegere pe teritoriul respectivului stat membru în perioade anterioare aderării sale la Uniunea Europeană. Principiul ne bis in idem nu se opune ca întreprinderile care au participat la o înțelegere să fie sancționate cu amenzi de autoritatea națională de concurență a statului membru respectiv, în scopul sancționării efectelor produse de această înțelegere pe teritoriul respectivului stat membru înainte de aderarea sa la Uniunea Europeană, din moment ce amenzile aplicate membrilor acestei înțelegeri printr-o decizie a Comisiei Europene anterioară adoptării deciziei respectivei autorități naționale de concurență nu aveau ca obiect reprimarea efectelor menționate. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: ceha.
[ "Concurență", "Înțelegere pe teritoriul unui stat membru care a început înainte de aderarea acestui stat la Uniunea Europeană", "Înțelegere de anvergură internațională cu efecte pe teritoriul Uniunii și al Spațiului Economic European", "Articolul 81 CE și articolul 53 din Acordul privind SEE", "Urmărirea și sancționarea încălcării pentru perioada anterioară datei aderării și pentru perioada ulterioară acestei date", "Amenzi", "Delimitarea competențelor Comisiei de competențele autorităților naționale de concurență", "Aplicarea amenzilor de către Comisie și de către autoritatea națională de concurență", "Principiul ne bis in idem", "Regulamentul (CE) nr. 1/2003", "Articolul 3 alineatul (1) și articolul 11 alineatul (6)", "Consecințele aderării unui nou stat membru la Uniune" ]
62020TJ0169
sv
Bakgrund till tvisten Moncler Srl ingav den 10 augusti 2012 en ansökan om registrering av EU-varumärke till Europeiska unionens immaterialrättsmyndighet (EUIPO) i enlighet med rådets förordning (EG) nr 207/2009 av den 26 februari 2009 om EU‑varumärken ( EUT L 78, 2009, s. 1 ), i ändrad lydelse (ersatt av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/1001 av den 14 juni 2017 om EU-varumärken ( EUT L 154, 2017, s. 1 )). Det sökta varumärket var ordkännetecknet MARINA YACHTING. De varor och tjänster som registreringsansökningarna avsåg omfattades av klasserna 18, 25 och 35 i Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid varumärkesregistrering av den 15 juni 1957, med ändringar och tillägg. Efter flera överlåtanden av registreringsansökan registrerades det sökta varumärket den 28 september 2014 under nummer 11111317 i intervenientens namn, närmare bestämt Industries Sportswear Co. Srl. Den 13 oktober 2017 försattes intervenienten i konkurs genom beslut nr 142/2017 från Tribunale di Venezia (domstolen i Venedig, Italien), som meddelades inom ramen för insolvensförfarandet nr 138/2017. Den 18 oktober 2017 registrerades överlåtelsen av det aktuella varumärket från intervenienten till Spring Holdings Sarl i EUIPO:s register på begäran av en företrädare som var gemensam för båda parterna (nedan kallad den gemensamma företrädaren). Den 25 oktober 2017 underrättade den konkursförvaltare som utsetts av intervenienten (nedan kallad konkursförvaltaren) EUIPO dels om att intervenienten hade försatts i konkurs och ingav en kopia av det beslut som meddelats av Tribunale di Venezia (domstolen i Venedig) den 13 oktober 2017, dels att konkursen inträdde från och med sistnämnda datum till följd av att beslutet registrerats i det italienska bolagsregistret (registro delle imprese). Konkursförvaltaren begärde även att insolvensförfarandet avseende intervenienten skulle noteras i EUIPO:s register, i enlighet med artikel 24 i förordning 2017/1001, samt att registreringen av överlåtelsen av det aktuella varumärket till Spring Holdings skulle tas bort i enlighet med artikel 103 i samma förordning. Den 9 april 2018 underrättade EUIPO konkursförvaltaren och den gemensamma företrädaren om sitt beslut att ta bort registreringen av nämnda överföring, eftersom den var felaktig, och att offentliggöra rättelsen samma dag. Klaganden, Marina Yachting Brand Management Co. Ltd, ingav den 16 april 2018 en ansökan om registrering av överlåtelsen av det aktuella varumärket till förmån för detta bolag. Klaganden gjorde gällande att intervenienten ursprungligen överlåtit varumärket till Spring Holdings, och att detta senare bolag därefter överlåtit varumärket till klaganden. När det gäller den första överlåtelsen ingav bolaget en bestyrkt kopia, daterad den 21 mars 2018, av ett överlåtelseavtal som var daterat den 26 juni 2014 och, vad gäller den andra överlåtelsen, en bestyrkt kopia, daterad den 1 mars 2018, av ett överlåtelseavtal som var daterat den 15 december 2017. Samma dag, det vill säga den 16 april 2018, registrerades överlåtelsen av äganderätten till det aktuella varumärket, först till Spring Holdings (registrering T 014185659), och därefter till klaganden (registrering T 014188703), i EUIPO:s register. Den 23 juni 2018 ansökte konkursförvaltaren ånyo om registrering av intervenientens insolvensförfarande och begärde, i enlighet med artikel 103 i förordning nr 2017/1001, att inskrivningarna av överlåtelserna av det aktuella varumärket T 014185659 och T 014188703 skulle tas bort med stöd av artikel 42 i Regio decreto nr 267 (kungligt dekret nr 267/1942) av den 16 mars 1942 (GU nr 81 av den 6 april 1942) (nedan kallad den italienska konkurslagen), enligt vilken ett bolag i konkurs fråntas möjligheten att förvalta och åtnjuta dess tillgångar från och med dess insolvens, det vill säga, i klagandens fall, den 13 oktober 2017. Konkursförvaltaren preciserade även att han redan hade ingett en sådan ansökan om borttagande den 5 och den 14 juni 2018, men att han från EUIPO inte hade fått någon bekräftelse om mottagande. Den 11 juli 2018 underrättade EUIPO konkursförvaltaren, angående den ansökan om registrering av insolvensförfarandet avseende intervenienten som ingavs den 25 oktober 2017, om att ansökan hade bifallits och betonade att ansökan ”aldrig hade registrerats i [dess] databas på grund av tekniska problem som uppkommit vid den tidpunkten”. Den 12 juli 2018 underrättade EUIPO klaganden om ansökningarna T 014552205 (borttagande av registrering T 014185659) och T 014480019 (borttagande av registrering T 014188703) och beredde klaganden möjlighet att yttra sig. Klaganden inkom med sitt yttrande den 8 augusti 2018. Den 21 augusti 2018 översände EUIPO en kopia av detta yttrande till konkursförvaltaren och anmodade denne att inkomma med ”officiellt bevis för [intervenientens] äganderätt till [det aktuella] varumärket vid tidpunkten för insolvensförfarandet” och uppmanade intervenienten att yttra sig. Den 20 och den 21 september 2018 efterkom konkursförvaltaren denna uppmaning och ingav handlingar för att besvara EUIPO:s begäran om bevisning. Den 25 september 2018 underrättade EUIPO klaganden om att EUIPO, med hänsyn till de handlingar som ingetts av konkursförvaltaren, ansåg att intervenienten var innehavare av det aktuella varumärket vid tidpunkten för insolvensförfarandet, och att inskrivningarna T 014185659 och T 014188703 därför skulle tas bort. Klaganden uppmanades att yttra sig. Den 20 november 2018 inkom klaganden med sitt yttrande, i vilket det bland annat hänvisades till ett ”överlåtelseavtal” som ingåtts den 26 juni 2014 mellan intervenienten och Spring Holdings, och till ett ”licensavtal avseende immateriella rättigheter” (Intellectual Property Licence Agreement) som ingicks den 30 december 2014 mellan Spring Holdings, i egenskap av ny innehavare av det aktuella varumärket sedan den 26 juni 2014, och intervenienten, i egenskap av licenstagare (nedan kallat licensavtalet). Den 17 januari 2019 inkom konkursförvaltaren med sitt svar. Den 30 januari 2019 antog den avdelning som ansvarar för att föra EUIPO:s register, vilken inrättats genom artikel 159 c i förordning 2017/1001, i enlighet med artikel 162 i förordningen, två beslut om att i efterhand ta bort inskrivningarna av överlåtelserna av det aktuella varumärket T 014185659 och T 014188703, vilka företogs den 16 april 2018, eftersom de var daterade efter den 13 oktober 2017. Denna avdelning fann att EUIPO hade gjort en uppenbart oriktig bedömning genom att inte beakta ett ”väsentligt förfarandefel” som signalerats den 25 oktober 2017, närmare bestämt begäran om registrering av ett insolvensförfarande avseende intervenienten, vilket grundades på ett slutligt beslut av Tribunale di Venezia (domstol i Venedig), som trädde i kraft den 13 oktober 2017. Avdelningen förordnade dessutom att ansökan om att notera insolvensförfarandet i registret på grundval av detta beslut av domstolen i Venedig skulle registreras med retroaktiv verkan från och med den 13 oktober 2017 (ärende T 014459807) i enlighet med artikel 24.3 i förordning 2017/1001. Den 31 januari 2019 överklagade klaganden, med stöd av artiklarna 66–71 i förordning 2017/1001, besluten från avdelningen som ansvarar för att föra EUIPO:s register, om att inskrivningarna T 014185659 och T 014188703 skulle tas bort. Den 9 april 2019 ingav konkursförvaltaren en ansökan om att registrera den dom som Tribunale di Venezia (domstol i Venedig), som har att avgöra insolvensförfarandet avseende intervenienten, meddelade den 13 mars 2019, enligt vilken det aktuella varumärket skulle beläggas med kvarstad som en säkerhetsåtgärd i enlighet med den italienska civilprocesslagen. Konkursförvaltaren angav att han den 22 februari 2019 hade ingett en ansökan till den domstolen, i vilken han hade upplyst denna om att han under förfarandet vid EUIPO hade tagit del av det ”överlåtelseavtal” och det licensavtal för år 2014, vilka åberopats av klaganden (se punkt 16 ovan), och begärt att varumärket skulle beläggas med kvarstad med anledning av dess ogiltighet och av den bedrägliga karaktären av dessa akter. Efter att ha hört samtliga berörda parter fastställde Tribunale di Venezia (domstol i Venedig) den 5 juli 2019 domen av den 13 mars 2019. Genom beslut av den 10 februari 2020 (nedan kallat det överklagade beslutet) avslog överklagandenämnden, efter att ha förenat dem, de överklaganden som avses i punkt 18 ovan. För det första konstaterade överklagandenämnden, i punkterna 43–49 i det angripna beslutet, att intervenienten, som har sitt säte i Italien, den 13 oktober 2017 hade förklarats insolvent av Tribunale di Venezia (domstol i Venedig). Av detta drog överklagandenämnden slutsatsen att insolvensförfarandet avseende intervenienten omfattades av italiensk rätt, närmare bestämt den italienska konkurslagen, i likhet med vad konkursförvaltaren gjort gällande. Enligt denna lag kunde ett konkursbeslut göras gällande mot gäldenären (det insolventa bolaget, i förevarande fall intervenienten) från och med det att det inkom till den italienska domstolens kansli, och mot tredje man (alltså förvärvarna av det aktuella varumärket, Spring Holdings och klaganden) så snart det registrerades i det italienska bolagsregistret, med tillämpning av artikel 16 i den italienska konkurslagen, i vilken det hänvisas till artikel 133 i den italienska civilprocesslagen. Överklagandenämnden konstaterade vidare att konkursbeslutet avseende intervenienten i förevarande fall hade meddelats, inkommit och förts in i det italienska bolagsregistret samma dag, det vill säga den 13 oktober 2017, såsom framgår av detta beslut och av utdraget av rapporten över nämnda register. Överklagandenämnden drog härav slutsatsen att intervenienten från och med den dagen saknade rätt att förvalta och förfoga över sina tillgångar, i enlighet med artikel 42 i den italienska konkurslagen, och att samtliga åtgärder som denne vidtagit efter nämnda dom inte kunde göras gällande mot borgenärerna enligt artikel 44 i samma lag. Överklagandenämnden påpekade även att intervenienten, vid samma tidpunkt, var registrerad som innehavare av det aktuella varumärket i EUIPO:s register och att detta varumärke dessutom fanns med i förteckningen över tillgångar och skulder i konkursboet, i vilken uppgifterna i EUIPO:s register återgavs. Vidare konstaterade överklagandenämnden att konkursförvaltaren den 25 oktober 2017 hade begärt att insolvensförfarandet avseende intervenienten skulle föras in i EUIPO:s register, att EUIPO inte hade beaktat denna ansökan, vilken fortfarande var under behandling den 16 april 2018, då ansökan om registrering av överlåtelsen av det aktuella varumärket till klaganden lämnades in, och att EUIPO ändå registrerade bytet av innehavare av detta varumärke genom att samma dag göra två på varandra följande inskrivningar av överlåtelsen av varumärket (först till förmån för Spring Holdings, och därefter till förmån för klaganden). Överklagandenämnden påpekade även att EUIPO några dagar tidigare, det vill säga den 9 april 2018, hade beslutat att ta bort en tidigare inskrivning av den första av dessa överlåtanden till förmån för Spring Holdings, och detta efter att ha informerats av konkursförvaltaren om dels intervenientens konkurs, dels den omständigheten att den gemensamma företrädaren inte hade kunnat företräda Spring Holdings i dess egenskap av överlåtande bolag. Därefter bemötte överklagandenämnden, i punkterna 50–58 i det överklagade beslutet, för det första klagandens argument att EUIPO inte borde ha tagit bort dessa inskrivningar, eftersom det aktuella varumärket, oberoende av intervenientens insolvens, redan hade överförts till Spring Holdings under juni 2014. Överklagandenämnden konstaterade i detta avseende att enligt artikel 45 i den italienska konkurslagen var de formaliteter som krävs för att en handling ska ha rättsverkan i förhållande till tredje man verkningslösa med avseende på konkursförfarandet om de genomförts efter det att företaget förklarats vara insolvent. Enligt artikel 27.1 i förordning 2017/1001 hade de påstådda överlåtandena av det aktuella varumärket inte införts i registret innan intervenienten förklarats vara insolvent och saknade således rättsverkan i förhållande till tredje man, det vill säga i förevarande fall konkursförvaltaren. Det saknar således betydelse huruvida tidpunkten den 26 juni 2014, som angavs i det första avtalet om överlåtelse av det aktuella varumärket, verkligen gällde, i den mening som avses i italiensk lagstiftning, vilket parterna i detalj hade diskuterat, eftersom överlåtelsen ännu inte hade införts i EUIPO:s register. Under alla omständigheter fann överklagandenämnden, vilket klaganden själv har medgett, att den inte var behörig att pröva denna fråga, eftersom den omfattas av de nationella domstolarnas behörighet. Enligt överklagandenämnden var införandet av en överlåtelse i EUIPO:s register visserligen inte ett villkor för att överlåtelsen mellan parterna skulle vara giltig, såsom klaganden har gjort gällande, men överlåtelsen var emellertid ett villkor för att överlåtelsen av varumärket skulle kunna ha rättsverkan i förhållande till tredje man, det vill säga i förevarande fall konkursförvaltaren. Överklagandenämnden konstaterade vidare att det påstådda beslutet om ”förlängning” av licensavtalet (vilket enligt klaganden bekräftade Spring Holdings äganderätt till det aktuella varumärket) inte hade undertecknats av konkursförvaltaren, varför klaganden inte med framgång kunde göra gällande att konkursförvaltaren hade erkänt Spring Holdings rättigheter till varumärket. Vidare påpekade överklagandenämnden att konkursförvaltaren, vid Tribunale di Venezia (domstol i Venedig), hade bestritt överlåtelseavtalet av den 26 juni 2014 mellan intervenienten och Spring Holdings. Överklagandenämnden konstaterade vidare att EUIPO var skyldig att beakta det förhållandet, att det aktuella varumärket fanns med i den förteckning som bifogats beslutet om fastställande av intervenientens konkurs – en förteckning som EUIPO inte hade behörighet att ifrågasätta på grund av att den inte kunde träda i de nationella domstolarnas ställe –, och registrera insolvensförfarandet vad gäller detta varumärke i registret, i enlighet med konkursförvaltarens ansökan. Enligt överklagandenämnden hade klagandens ansökan om registrering av de på varandra följande överlåtandena av det aktuella varumärket efter intervenientens konkurs inkommit för sent och utgjorde därför inte bevis för att beslutet att försätta företaget i konkurs var felaktigt. Klaganden borde ha lagt fram bevis till EUIPO för att nämnda dom inte hade någon inverkan på varumärket på grundval av ett nationellt domstolsavgörande, vilket klaganden emellertid inte gjorde. Slutligen fann överklagandenämnden att EUIPO hade gjort en uppenbart oriktig bedömning när den förde in de på varandra följande överlåtandena av det aktuella varumärket i registret den 16 april 2018, eftersom intervenienten, som var överlåtare inom ramen för den första av dessa överlåtelser, var ett företag i konkurs sedan den 13 oktober 2017, vilket EUIPO hade underrättats om. Överklagandenämnden preciserade att det uppenbara felet således hade begåtts i samband med inskrivningarna av nämnda överlåtanden, alltså den 16 april 2018 och inte enbart år 2017, såsom klaganden hävdat. Överklagandenämnden tillade att beslutet om att ta bort inskrivningarna i registret hade fattats inom ett år från och med den dag då dessa gjordes, det vill säga den 30 januari 2019, varför villkoren för tillämpning av artikel 103 i förordning nr 2017/1001 var uppfyllda. Kommissionen fann följaktligen att besluten om att ta bort inskrivningarna i registret över överlåtandena T 014185659 och T 014188703 var korrekta. Parternas yrkanden Klaganden har yrkat att tribunalen ska – ogiltigförklara det överklagade beslutet, och – förplikta EUIPO och intervenienten att bära rättegångskostnaderna. EUIPO har yrkat att tribunalen ska – ogilla överklagandet, och – förplikta klaganden att ersätta rättegångskostnaderna. Intervenienten har yrkat att tribunalen ska – ogilla överklagandet, – fastställa det överklagade beslutet, vilket innebär att EUIPO dels måste ta bort de inskrivningar som den 16 april 2018 gjordes i registret över överlåtanden av det aktuella varumärket, och ånyo registrera intervenienten som exklusiv innehavare av detta varumärke, dels måste registrera insolvensförfarandet mot intervenienten i registret från och med den 13 oktober 2017, och – förplikta klaganden att ersätta rättegångskostnaderna. Rättslig bedömning Huruvida intervenientens andra yrkande kan upptas till sakprövning Intervenienten har genom sitt andra yrkande begärt att tribunalen ska fastställa det överklagade beslutet, vilket innebär att EUIPO dels måste ta bort de inskrivningar som den 16 april 2018 gjordes i registret över överlåtanden av det aktuella varumärket och ånyo registrera intervenienten som exklusiv innehavare av detta varumärke, dels måste registrera insolvensförfarandet mot intervenienten i registret från och med den 13 oktober 2017. Yrkandet om att tribunalen ska fastställa det angripna beslutet ska förstås så, att det i huvudsak syftar till att talan ska ogillas (se, för ett liknande resonemang, dom av den 5 februari 2016 i målet Kicktipp/harmoniseringsbyrån – Italiana Calzature (kicktipp), T‑135/14 , EU:T:2016:69 , punkt (ej publicerad) och där angiven rättspraxis). Det sammanfaller således i själva verket med intervenientens första yrkande om att talan ska ogillas. När det gäller de slutsatser som intervenienten har yrkat att tribunalen ska dra av att överklagandet ogillas, vilka i huvudsak innebär att tribunalen ska förelägga EUIPO att företa olika ändringar i sitt register, räcker det att erinra om att det inte ankommer på tribunalen att rikta förelägganden till EUIPO, eftersom det ankommer på EUIPO att dra konsekvenserna av domslutet och av domskälen i unionsdomstolens avgöranden (se dom av den 11 juli 2007, El Corte Inglés/harmoniseringsbyrån – Bolaños Sabri (PiraÑAM diseño original Juan Bolaños), T‑443/05 , EU:T:2007:219 , punkt och där angiven rättspraxis). Intervenientens andra yrkande ska således ogillas i den del det syftar till att tribunalen ska rikta förelägganden till EUIPO på grund av bristande behörighet. Prövning i sak Klaganden har till stöd för överklagandet åberopat en enda grund, avseende ett åsidosättande av artikel 103 i förordning 2017/1001, jämförd med artiklarna 20, 24 och 27 i samma förordning. Klaganden har i huvudsak gjort gällande att överklagandenämnden gjorde en felaktig bedömning när den fann att villkoren för att återkalla ett beslut eller att ta bort en inskrivning som är behäftad med ett ”uppenbart fel” i den mening som avses i artikel 103 i nämnda förordning var uppfyllda, trots att inskrivningarna av de överlåtanden av det aktuella varumärket som gjordes den 16 april 2018 uppfyllde samtliga rättsliga villkor. Denna enda grund är formellt uppdelad i fyra nära förbundna delar, genom vilka klaganden har gjort gällande följande: För det första att nämnda inskrivningar gjordes i enlighet med tillämplig rätt och att de inte var behäftade med ”uppenbara fel”, i den mening som avses i artikel 103 i förordning nr 2017/1001, för det andra att denna bestämmelse inte är tillämplig i förevarande fall, eftersom det inte föreligger något ”uppenbart fel”, för det tredje att artikel 27 i samma förordning inte är tillämplig och, för det fjärde, att intervenienten och konkursförvaltaren, även för det fall att denna sistnämnda bestämmelse skulle ha varit tillämplig, kände till de aktuella överlåtandena av varumärket. Tribunalen anser att invändningarna om att EUIPO inte gjort något uppenbart fel i den mening som avses i artikel 103 i förordning 2017/1001, invändningar som återfinns i de två första delarna av klagandens enda grund, i själva verket utgör en femte självständig delgrund som logiskt sett ska prövas efter de fyra andra delgrunderna, vilka avser artiklarna 20, 24 och 27 i samma förordning. Tribunalen anser även att det finns anledning att omklassificera de fem delarna av klagandens enda grund, efter deras respektive innehåll. Dessa ska således avse, för det första, EUIPO:s åsidosättande av dess befogenheter enligt artiklarna 20 och 24 i förordning 2017/1001, för det andra, EUIPO:s och överklagandenämndens felaktiga beaktande av konkursbeslutet av den 13 oktober 2017, för det tredje, att artikel 27.1 i förordning 2017/1001 inte är tillämplig i förevarande fall, för det fjärde, att undantaget avseende kännedom i artikel 27 i förordning 2017/1001, och den omständigheten att intervenienten och konkursförvaltaren eventuellt hade kännedom om 2014 års överföringsavtal, i förevarande fall ska vara tillämpliga, och, för det femte, att överklagandenämnden tillämpat artikel 103 i förordning 2017/1001 felaktigt avseende EUIPO:s beslut att ta bort inskrivningarna av den 16 april 2018. EUIPO och intervenienten har gjort gällande att överklagandet inte kan vinna bifall såvitt avser klagandens enda grund, och har bestritt klagandens argument. Inledande synpunkter Inledningsvis påpekar tribunalen, i likhet med intervenienten, att familjen A, bestående av bland annat B och dennes son C, som leder klaganden, tidigare ledde intervenienten, och att konkursförvaltaren företräder intervenientens konkursbo. I förevarande fall ankommer det på tribunalen att avgöra huruvida överklagandenämnden gjorde en riktig bedömning när den fann att de beslut som fattades av den avdelning som ansvarar för att föra EUIPO:s register, om att ta bort inskrivningarna av den 16 april 2018 avseende de på varandra följande överlåtandena av det aktuella varumärket, var lagenliga enligt artikel 103 i förordning 2017/1001. I detta avseende ska hänsyn tas till de relevanta bestämmelserna i denna förordning, bland annat artiklarna 103, 20, 24 och 27, samt artiklarna 3, 7 och 19 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2015/848 av den 20 maj 2015 om insolvensförfaranden ( EUT L 141, 2015, s. 19 , med rättelse i EUT L 349, 2016, s. 9 ). I artikel 103 i förordning nr 2017/1001, med rubriken ”Återkallelse av beslut”, men som även avser borttagande av inskrivningar, föreskrivs följande i punkterna 1 och 2: ”1.   Om [EUIPO] har fört in en uppgift i registret eller fattat ett beslut som är behäftat med ett uppenbart fel som immaterialrättsmyndigheten har gjort, ska den se till att den införda uppgiften tas bort eller att beslutet återkallas. Om det bara finns en part i ärendet och införandet eller beslutet gör intrång i denna parts rätt, skall borttagande eller återkallande ske även om felaktigheten inte var uppenbar för parten. 2.   Borttagande eller återkallelse som avses i punkt 1 ska, självmant eller på begäran av en av parterna i ärendet, beslutas av den enhet som förde in uppgiften eller fattade beslutet. Borttagande av en uppgift i registret eller återkallelse av beslutet ska ske inom ett år från den dag då uppgiften infördes i registret eller beslutet fattades, sedan parterna i ärendet och de eventuella innehavare av rätten till det aktuella EU-varumärket som är införd i registret har hörts. [EUIPO] ska föra protokoll över sådana borttaganden eller återkallelser.” I artikel 20 i förordning nr 2017/1001, med rubriken ”Överlåtelse”, föreskrivs följande i punkterna 1, 3–5 och 11: ”1.   Ett EU-varumärke får, oavsett om företaget överlåts, överlåtas för alla eller en del av de varor eller tjänster för vilka det är registrerat. … 3.   … en överlåtelse av EU-varumärket [ska] ske skriftligen och undertecknas av de avtalsslutande parterna, förutom när överlåtelsen är en följd av ett beslut av en domstol; i annat fall är överlåtelsen ogiltig. 4.   En överlåtelse ska införas i registret och offentliggöras på begäran av en av parterna. 5.   En ansökan om registrering av en överlåtelse ska innehålla [särskilt angivna] uppgifter. … 11.   Innan överlåtelsen har införts i registret kan förvärvaren inte göra gällande de rättigheter som uppstår genom EU-varumärkets registrering.” I artikel 13 i kommissionens genomförandeförordning (EU) 2018/626 av den 5 mars 2018 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för vissa bestämmelser i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/1001 om EU-varumärken och om upphävande av genomförandeförordning (EU) 2017/1431 ( EUT L 104, 2018, s. 37 ) anges vilka uppgifter en ansökan om registrering av en överlåtelse av ett varumärke ska innehålla enligt artikel 20.5 i förordning 2017/1001. I artikel 24 i förordning nr 2017/1001, med rubriken ”Insolvensförfarande”, föreskrivs följande i punkt 1 första stycket och i punkt 3: ”1.   Ett EU-varumärke kan endast ingå i sådana insolvensförfaranden som inleds i den medlemsstat på vars territorium gäldenärens huvudsakliga intressen finns. … 3.   Om ett EU-varumärke ingår i ett insolvensförfarande, ska detta på begäran av den behöriga nationella myndigheten noteras i registret och offentliggöras i den tidning om EU-varumärken som avses i artikel 116.” I artikel 27 i förordning nr 2017/1001, med rubriken ”Rättsverkan i förhållande till tredje man”, föreskrivs följande i punkterna 1 och 4: ”1.   De rättshandlingar angående ett EU-varumärke som anges i artiklarna 20, 22 och 25 ska inte äga rättsverkan i förhållande till tredje man i samtliga medlemsstater förrän efter det att de införts i registret. Emellertid ska en sådan rättshandling äga rättsverkan i förhållande till tredje man innan den införts i registret om denne har förvärvat rättigheter till varumärket efter det att rättshandlingen ägde rum men han kände till rättshandlingen vid tiden för rättigheternas förvärvande. … 4.   Till dess att för medlemsstaterna gemensamma bestämmelser om konkurs träder i kraft ska rättsverkan i förhållande till tredje man i en konkurs eller ett liknande förfarande bestämmas av lagstiftningen i den medlemsstat där ett sådant förfarande först har inletts enligt nationell lagstiftning eller enligt de konventioner som ska tillämpas på området.” I artikel 3 i förordning nr 2015/848, med rubriken ”Internationell behörighet”, föreskrivs följande i punkt 1 första och andra styckena: ”Domstolarna i den medlemsstat inom vars territorium platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen finns, har behörighet att inleda ett insolvensförfarande … Platsen för de huvudsakliga intressena ska vara den plats där gäldenären vanligtvis förvaltar sina intressen på ett sätt som kan fastställas av tredje man. För bolag och andra juridiska personer ska sätet anses vara platsen för de huvudsakliga intressena, om inte annat visas. …” I artikel 7 i förordning nr 2015/848, med rubriken ”Tillämplig lag”, föreskrivs följande i punkterna 1 och 2: ”1.   Om inte annat föreskrivs i denna förordning ska lagen i den medlemsstat inom vars territorium insolvensförfarandet inleds (nedan kallad inledandestaten) vara tillämplig på insolvensförfarandet och dess verkningar. 2.   Lagen i inledandestaten ska bestämma förutsättningarna för att inleda ett förfarande, samt för att genomföra och slutföra det. Den ska särskilt fastställa … b) vilka tillgångar som ingår i den egendom som insolvensförfarandet avser och hur de tillgångar ska behandlas som förvärvats av gäldenären efter det att insolvensförfarandet har inletts, … m) regler om vilka återvinningsbestämmelser eller liknande bestämmelser som är tillämpliga.” I artikel 19 i förordning nr 2015/848, med rubriken ”Utgångspunkt”, anges följande i punkt 1 första stycket: ”Beslut om att inleda ett insolvensförfarande fattat av en domstol i en medlemsstat, som har behörighet enligt artikel 3, ska från den tidpunkt det har verkan i inledandestaten erkännas i alla andra medlemsstater.” Det ska således påpekas att den italienska konkurslagen, i enlighet med förordning 2017/1001, är tillämplig på vissa aspekter av förevarande mål. För det första reglerar den italienska lagstiftningen, i egenskap av lag i den medlemsstat på vars territorium intervenientens huvudsakliga intressen fanns vid tidpunkten för konkursen, det insolvensförfarande i vilket det aktuella varumärket ingår, enligt artikel 24.1 i förordning nr 2017/1001, och för övrigt och enligt artikel 7 i förordning 2015/848. Enligt artikel 27.4 i förordning nr 2017/1001 ska denna lagstiftning även reglera frågor som har samband med rättsverkan i förhållande till tredje man i nämnda insolvensförfarande. Det följer av artikel 7.2 i förordning nr 2015/848 att den italienska konkurslagen bland annat ska fastställa, enligt punkt b, ”vilka tillgångar som ingår i den egendom som insolvensförfarandet avser och hur de tillgångar ska behandlas som förvärvats av gäldenären efter det att insolvensförfarandet har inletts” och, enligt punkt m, ”regler om vilka återvinningsbestämmelser eller liknande bestämmelser som är tillämpliga”. Enligt artikel 19 i samma förordning har det konkursbeslut som meddelats av Tribunale di Venezia (domstolen i Venedig) full rättsverkan i hela unionen i förhållande till samtliga tredje män och således i förevarande fall till klaganden och EUIPO. I artiklarna 16 och 17 i den italienska konkurslagen föreskrivs att ett konkursbeslut kan göras gällande mot gäldenären (den fysiska eller juridiska person som försatts i konkurs) från det att det ingavs till domstolens kansli och mot tredje man så snart det registrerats i det italienska bolagsregistret (i förevarande fall den 13 oktober 2017). I artikel 42 i denna lag, som avser gäldenärens förlorade äganderätt, föreskrivs att förvaltningen av gäldenärens tillgångar anförtros den person som ansvarar för genomförandet av konkursen. I artikel 44 i nämnda lag föreskrivs att alla åtgärder som gäldenären vidtar efter konkursbeslutet eller som ännu inte erhållit en fastställd tidpunkt före konkursbeslutet är rättsligt ogiltiga och inte har någon rättsverkan i förhållande till tredje man, däribland konkursboet. I artikel 45 i samma lag föreskrivs att de formaliteter som krävs för att en handling ska äga rättsverkan i förhållande till tredje man, inbegripet borgenärskollektivet, är verkningslösa om de har fullgjorts efter konkursbeslutet. Det är mot bakgrund av dessa bestämmelser som tribunalen ska pröva de fem delarna av klagandens enda grund. Den enda grundens första del: Huruvida EUIPO har överskridit sina befogenheter enligt artiklarna 20 och 24 i förordning 2017/1001 I den enda grundens första del har klaganden gjort gällande att EUIPO endast måste kontrollera de formella villkoren för en ansökan om registrering av en överlåtelse av ett varumärke, bland annat enligt artikel 20 i förordning 2017/1001, och att det inte ankommer på EUIPO att pröva sakfrågorna, då dessa inte omfattas av EUIPO:s behörighet. I förevarande fall har klaganden gjort gällande att EUIPO har överskridit sina befogenheter, dels genom att pröva frågor om äganderätten enligt italiensk rätt, dels genom att inte begränsa sig till en formell granskning av handlingar som lämnats in som stöd för ansökningarna om registrering av övergångarna av det aktuella varumärket, det vill säga skriftliga avtal som undertecknats av de berörda parterna. EUIPO borde således endast ha prövat huruvida bevisningen för nämnda överlåtanden var tillräcklig och huruvida de handlingar som ingetts innehöll de uppgifter som angetts i ansökningarna om registrering av dessa överlåtanden. Det följer även av tribunalens praxis att EUIPO inte är behörig att pröva giltigheten och rättsverkningarna av en överlåtelse av ett varumärke mot bakgrund av gällande nationell rätt. Överklagandenämnden har alltså överskridit sina befogenheter genom att i sak pröva huruvida den förteckning som bifogats intervenientens konkursbeslut bevisade äganderätten till varumärket i fråga. Enligt klaganden är det ostridigt att ansökan av den 16 april 2018, om registrering av överlåtelsen av nämnda varumärke, uppfyllde samtliga materiella och formella villkor, eftersom överlåtelseavtalen hade ingåtts skriftligen och undertecknats av de båda parterna i respektive överlåtelser. Intervenienten, som visserligen medgett att den var den registrerade varumärkesinnehavaren av detta varumärke vid denna tidpunkt, har anfört att registret inte återspeglade den rättsliga situationen, eftersom intervenienten hade överlåtit det aktuella varumärket år 2014 till Spring Holdings, som i sin tur hade överlåtit det till klaganden under december 2017. Intervenienten har härav dragit slutsatsen att nämnda överlåtanden registrerades den 16 april 2018 i enlighet med de tillämpliga rättsliga villkoren och att EUIPO inte kunde pröva huruvida de avtal som ingicks år 2014 (överföring till Spring Holdings) eller år 2017 (överföring till intervenienten) var giltiga enligt italiensk eller irländsk rätt. Tribunalen erinrar inledningsvis om att det enligt fast rättspraxis, som är tillämplig på EUIPO, är den behöriga institutionen eller byrån som är skyldig att omsorgsfullt och opartiskt undersöka alla omständigheter som är relevanta i det enskilda fallet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 21 november 1991, Technische Universität München, C‑269/90 , EU:C:1991:438 , punkt , dom av den 15 juli 2011, Zino Davidoff/harmoniseringskontoret – Kleinakis kai SIA (GOOD LIFE), T‑108/08 , EU:T:2011:391 , punkt , och dom av den 25 september 2018, Grendene/EUIPO – Hipanema (HIPANEMA), T‑435/17 , ej publicerad, EU:T:2018:596 , punkt och där angiven rättspraxis). EUIPO, som för ett offentligt register, ska i detta avseende omsorgsfullt beakta de omständigheter som kan få rättsliga följder för de uppgifter som den har infört i nämnda register. Vidare konstaterar tribunalen att artikel 19 i förordning 2017/1001, enligt den rättspraxis som klaganden har hänvisat till, i princip inte kräver att EUIPO ska pröva och tillämpa medlemsstaternas lagar rörande ett EU-varumärke som förmögenhetsobjekt. I synnerhet framgår det inte av denna bestämmelse att EUIPO eller unionsdomstolarna ska pröva eller avgöra avtalsrättsliga eller rättsliga frågor som följer av nationell rätt (se, för ett liknande resonemang, dom av den 9 september 2011 i målet Chalk/harmoniseringsbyrån – Reformed Spirits Company Holdings (CRAIC), T‑83/09 , ej publicerad, EU:T:2011:450 , punkt ). Enligt samma rättspraxis ger en eventuell konflikt mellan två varumärkesöverlåtelser upphov till frågor om avtalsrätt och om äganderätt som går utanför ramen för artikel 20 i förordning 2017/1001 och genomförandeförordning 2018/626 och vars behandling inte omfattas av EUIPO:s behörighet. Av detta följer att det inte ankommer på EUIPO att pröva giltigheten och rättsverkningarna av en överlåtelse av EU-varumärken enligt den tillämpliga nationella rätten (se, för ett liknande resonemang, dom av den 9 september 2011, CRAIC, T‑83/09 , ej publicerad, EU:T:2011:450 , punkterna och ). Såsom EUIPO för övrigt har påpekat i sin svarsskrivelse, framgår det av denna rättspraxis att EUIPO, vid handläggningen av en ansökan om registrering av en överlåtelse av ett EU-varumärke, i princip endast är behörig att pröva de formella villkor som avses i artikel 20 i förordning 2017/1001 och i artikel 13 i genomförandeförordning 2018/626, och ska alltså inte bedöma de sakfrågor som kan uppkomma inom ramen för tillämplig nationell rätt. I enlighet med fast rättspraxis ska man emellertid, vid tolkningen av en unionsbestämmelse, inte bara beakta dess lydelse, utan också sammanhanget och de mål som eftersträvas med de föreskrifter som den ingår i (se dom av den 4 februari 2016, Hassan, C‑163/15 , EU:C:2016:71 , punkt och där angiven rättspraxis). I synnerhet ska artikel 20 i förordning 2017/1001 tolkas mot bakgrund av bestämmelserna i samma avsnitt i förordning 2017/1001, med rubriken ”EU‑varumärken som förmögenhetsobjekt” (kapitel II, avsnitt 4, artiklarna 19–29), vars syfte är att säkerställa att ett sådant varumärke kan ”överlåtas, ställas som säkerhet till förmån för tredje man eller bli föremål för licenser” (se skäl 26 i den förordningen). Vid tillämpningen av artikel 20 i förordning 2017/1001 ska EUIPO bland annat beakta artikel 27.1 i denna förordning, enligt vilken överlåtelse av ett EU‑varumärke i princip inte ska äga rättsverkan i förhållande till tredje man förrän efter det att det har införts i registret över EU-varumärken, av vilket det för övrigt framgår att en sådan registrering inte har retroaktiv verkan. När ett insolvensförfarande har inletts mot innehavaren av ett varumärke, såsom i förevarande fall, ska EUIPO dessutom beakta bestämmelserna i artikel 27.4 i förordning 2017/1001, av vilka det framgår att rättsverkan i förhållande till tredje man av sådana förfaranden regleras i nationell rätt. I förevarande fall regleras förfarandet avseende intervenientens insolvens av italiensk rätt, vilket klaganden inte har bestritt. Det framgår särskilt av de uppgifter som konkursförvaltaren har lämnat till EUIPO att det i artiklarna 16 och 17 i den italienska konkurslagen föreskrivs att ett konkursbeslut har rättsverkan i förhållande till gäldenären, det vill säga den fysiska eller juridiska person som försatts i konkurs, från och med att detta beslut lämnats in till domstolens kansli, och i förhållande till tredje man från och med att beslutet registrerats i det italienska bolagsregistret. Vidare framgår det av artikel 42 i denna lag att förvaltningen av konkursbolaget ska anförtros konkursförvaltaren. Slutligen framgår det av artiklarna 44 och 45 i nämnda lag dels att alla åtgärder som gäldenären vidtar efter konkursbeslutet eller som ännu inte erhållit en fastställd tidpunkt före konkursbeslutet är rättsligt ogiltiga och inte har någon rättsverkan i förhållande till tredje man, däribland konkursboet, dels att de formaliteter som krävs för att en handling ska äga rättsverkan i förhållande till samma tredje man är verkningslösa om de har fullgjorts efter konkursbeslutet. I förevarande fall skulle alltså konsekvenserna av konkursförfarandet, i enlighet med artikel 27.4 i förordning nr 2017/1001, dras från italiensk rätt, bland annat genom att det tas vederbörlig hänsyn till förfarandets följder för de åtgärder som gäldenären vidtagit efter konkursbeslutet eller vilka ännu inte erhållit en fastställd tidpunkt före detta konkursbeslut. Mot bakgrund av det ovan anförda finner tribunalen att EUIPO visserligen ska begränsa sig till att pröva de formella villkoren för att en ansökan om registrering av en överlåtelse av ett varumärke ska vara giltig enligt artikel 20.5 i förordning nr 2017/1001 och artikel 13 i genomförandeförordning 2018/626, men att denna prövning emellertid inte utesluter att EUIPO omsorgsfullt beaktar omständigheter som kan få rättsliga följder för ansökan om registrering av en sådan överlåtelse, inbegripet förekomsten av ett konkursförfarande. EUIPO:s omsorgsplikt enligt den princip som det erinras om i punkt 58 ovan är än mer tvingande när EUIPO, såsom i förevarande fall, innan den mottar en ansökan om registrering av en överlåtelse av ett EU-varumärke, har underrättats, genom en tidigare ansökan om registrering som ingetts i enlighet med artikel 24.3 i förordning 2017/1001, om att detta varumärke ingått i ett insolvensförfarande, det vill säga ett förfarande för att realisera varumärkesinnehavarens tillgångar till förmån för borgenärerna. I ett sådant fall ankommer det på EUIPO att handlägga ansökan om registrering av en överlåtelse med särskild omsorg, för att beakta syftet att ”garantera insolvensförfarandets effektivitet” i enlighet med skäl 36 i förordning nr 2015/848, i synnerhet om konkursförvaltaren bestrider förekomsten, giltigheten eller tidpunkten för nämnda överlåtelse. Klaganden har emellertid gjort gällande att en ansökan om registrering av en överlåtelse av ett EU-varumärke är helt oberoende av varje tidigare ansökan om registrering av ett insolvensförfarande som avser samma varumärke. Klaganden anser att EUIPO endast är behörig att kontrollera de formella villkoren för överlåtelsen och att den borde avstå från varje bedömning av den första ansökans eventuella inverkan på senare ansökningar. Mot bakgrund av övervägandena i punkterna 58–69 ovan kan en sådan argumentation emellertid inte godtas. När EUIPO väl har underrättats, av en nationell domstol, om att ett insolvensförfarande inletts som omfattar ett EU‑varumärke, får EUIPO nämligen inte bortse från denna kännedom i samband med en senare ansökan om registrering av en överlåtelse av samma varumärke, särskilt när den person som ansvarar för att likvidera tillgångarna i konkursboet dessutom uttryckligen bestrider existensen eller giltigheten av den handling som ingetts till stöd för nämnda sistnämnda ansökan och en talan har väckts i detta avseende. I likhet med vad som angetts ovan i punkt 66 ovan medförde det aktuella insolvensförfarandet dessutom, i enlighet med tillämplig italiensk rätt, att de formaliteter som måste vara uppfyllda för att en av gäldenären företagen rättshandling ska äga rättsverkan i förhållande till tredje man, blev verkningslösa när de har fullgjorts efter konkursbeslutet. Eftersom konkursbeslutet hade verkningar före ansökan om registrering av de aktuella överlåtelserna och EUIPO hade informerats om detta före nämnda ansökan, var EUIPO följaktligen skyldig att skjuta upp registreringen av dessa överlåtelser till dess att den nationella domstolen prövat målet i sak. Att godta klagandens argument skulle i praktiken inte enbart medföra ett kringgående av de nationella insolvensbestämmelserna och deras syfte, det vill säga att skydda borgenärerna, utan skulle också beröva artikel 24.3 i förordning nr 2017/1001 en stor del av sin ändamålsenliga verkan. Överklagandenämnden gjorde således en riktig bedömning när den, i punkt 56 i det överklagade beslutet, konstaterade att den omständigheten, att det aktuella varumärket fanns med i den förteckning över tillgångar och skulder som bifogats beslutet om fastställande av intervenientens konkurs, gjorde att EUIPO var skyldig att beakta denna omständighet och att skriva in insolvensförfarandet avseende detta varumärke i registret i enlighet med konkursförvaltarens ansökan. Härigenom erinrade överklagandenämnden endast om EUIPO:s omsorgsplikt, såsom denna redovisats i punkterna 58–69 ovan. Överklagandenämnden gjorde även en riktig bedömning när den i samma punkt i sitt beslut erinrade om att EUIPO inte hade rätt att ifrågasätta denna förteckning, eftersom EUIPO inte kunde träda i de nationella domstolarnas ställe. Talan kan således inte vinna bifall på den enda grundens första del. Den enda grundens andra del: Huruvida EUIPO och överklagandenämnden felaktigt beaktade konkursbeslutet av den 13 oktober 2017 Genom den enda grundens andra del har klaganden gjort gällande att överklagandenämnden gjorde en felaktig bedömning när den fann att ett väsentligt led i förfarandet inte var uppfyllt, eftersom EUIPO, när den registrerade överlåtelserna av det aktuella varumärket den 16 april 2018, inte beaktade den omständigheten att EUIPO själv hade bortsett från den tidigare ansökan om registrering i intervenientens insolvensförfarande, som konkursförvaltaren lämnade in den 25 oktober 2017 i enlighet med artikel 24 i förordning 2017/1001. Klaganden anser att intervenienten, vid tidpunkten för ansökan om registrering av nämnda överlåtelser, inte längre kunde anses vara innehavare av detta varumärke, eftersom intervenienten tidigare hade överlåtit varumärket till Spring Holdings genom ett överlåtelseavtal av den 26 juni 2014, och detta senare bolag i sin tur överlät varumärket till klaganden. Enligt klaganden kunde registreringen av insolvensförfarandet enligt artikel 24 i förordning 2017/1001 således inte ha någon inverkan, eftersom intervenienten i oktober 2017 och i april 2018 inte längre kunde anses vara innehavare av nämnda varumärke. Klaganden anser att överlåtelsen av det aktuella varumärket, först till förmån för Spring Holdings och därefter till förmån för klaganden, borde ha registrerats trots att EUIPO noterat insolvensförfarandet i registret, eftersom, för det första, samtliga villkor för registrering av en överlåtelse, i artikel 20 i förordning nr 2017/1001 (skriftlig överenskommelse, underskrift, ansökan om registrering) var uppfyllda, och den nödvändiga bevisningen hade lagts fram, och, för det andra intervenienten vid tidpunkten för en sådan inskrivning i registret inte längre var innehavare av varumärket som överlåtits till förmån för Spring Holdings. Klaganden har anfört att inskrivningen av insolvensförfarandet i registret inte hade kunnat leda till att tillgångar – såsom varumärket –, som vid den tidpunkt då insolvensförfarandet inleddes inte längre ingick i intervenientens tillgångar, återfördes till intervenienten, som är ett bolag i konkurs. Klaganden har tillagt att insolvensen som sådan och registreringen av insolvensförfarandet i registret, ger rättsverkan i framtiden, vilket framgår av artikel 27.4 i förordning nr 2017/1001. Det ska inledningsvis påpekas att det är ostridigt mellan parterna att intervenienten förklarades insolvent genom ett konkursbeslut som meddelades den 13 oktober 2017 av Tribunale di Venezia (domstol i Venedig) med tillämpning av den italienska konkurslagen, och som samma dag fick rättsverkan i förhållande till tredje man i enlighet med nämnda lag, vilken, enligt artikel 27.4 i förordning nr 2017/1001 reglerar rättsverkan i förhållande till tredje man. Från och med detta datum hade intervenienten följaktligen inte längre rätt att överlåta det aktuella varumärket i enlighet med artikel 20 i samma förordning, och EUIPO kunde efter detta datum inte heller efterkomma en ansökan om registrering av någon överlåtelse. Överklagandenämnden erinrade, i punkterna 46 och 47 i det överklagade beslutet, endast om vilka följder ett sådant konkursbeslut skulle få för den part som var registrerad som innehavare av ett EU-varumärke vid tidpunkten för detta beslut, närmare bestämt att innehavaren inte längre får förvalta sina tillgångar (egendom och äganderätter inskrivna i registret) och att alla senare rättshandlingar gentemot borgenärerna blir ogiltiga eller utan rättsverkan i förhållande till tredje man (inbegripet de formkrav som krävs för att säkerställa att en handling äger rättsverkan i förhållande till tredje man, vilka är verkningslösa om de genomförs efter konkursbeslutet). Överklagandenämnden påpekade att intervenienten, vid den tidpunkt då nämnda beslut meddelades den 13 oktober 2017, var inskriven som innehavare av det aktuella varumärket i EUIPO:s register och att detta varumärke fanns med i förteckningen över tillgångar och skulder i konkursboet. Tribunalen konstaterar i detta avseende att överklagandenämnden, i motsats till vad klaganden har påstått, inte har prövat i sak huruvida förteckningen över tillgångar och skulder kunde bevisa äganderätten till det aktuella varumärket. Överklagandenämnden beaktade nämligen endast en officiell handling som godkänts av Tribunale di Venezia (domstol i Venedig), som ansvarar för insolvensförfarandet, och konstaterade i punkt 56 i det angripna beslutet att det inte hade lagts fram några bevis för att denna handling hade bestritts vid en domstol. I punkterna 48 och 49 i detta beslut påpekade överklagandenämnden dessutom att EUIPO inte hade behandlat konkursförvaltarens ansökan av den 25 oktober 2017 om att registrera insolvensförfarandet avseende intervenienten och att denna ansökan fortfarande var föremål för handläggning den 16 april 2018, datumet för ansökan om registrering av överlåtelsen av nämnda varumärke från intervenienten till Spring Holdings och sedermera från Spring Holdings till klaganden. Överklagandenämnden gjorde således en riktig bedömning när den, i punkterna 50–54 i det angripna beslutet, fann att klagandens argument, att intervenientens överlåtelse av det aktuella varumärket till Spring Holdings ägde rum den 26 juni 2014 (det vill säga innan intervenienten försattes i konkurs), inte kunde tjäna som grund för att anse att inskrivningarna avseende överlåtelse, av den 16 april 2018, var rättsenliga, och att detta argument var verkningslöst. I detta avseende gjorde överklagandenämnden en riktig bedömning när den grundade sig på artikel 27.1 i förordning nr 2017/1001, avseende rättsverkan i förhållande till tredje man av sådana rättshandlingar som överlåtelse av varumärken, vilken inte inträder förrän efter det att överlåtelsen noterats i registret. Överklagandenämnden fann att intervenientens påstådda överlåtelse av det aktuella varumärket, oberoende av om den kunde anses giltig eller om datumet för överlåtelsen kunde fastställas, under alla omständigheter inte hade införts i EUIPO:s register före konkursbeslutet av den 13 oktober 2017 och att den därför inte kunde äga någon rättsverkan i förhållande till konkursförvaltaren, vilken ska anses som ”tredje man”, eftersom han inte var part i den påstådda överlåtelsen. Med hänsyn till artikel 27.4 i samma förordning var det för övrigt korrekt av överklagandenämnden att grunda sig på artikel 45 i den italienska konkurslagen, i vilken det föreskrivs att alla de formaliteter som krävs för att en handling ska äga rättsverkan i förhållande till samma tredje man är verkningslösa om de har fullgjorts efter konkursbeslutet, vilket var fallet i förevarande mål. Det framgår således av det angripna beslutet att överklagandenämnden inte prövade de rättsliga sakfrågor som omfattas av de nationella domstolarnas behörighet och av den nationella rätten, såsom äganderätten till varumärket i fråga enligt italiensk rätt eller giltigheten i sak av de överlåtelser av detta varumärke som registrerades den 16 april 2018. Tvärtom har överklagandenämnden, i punkterna 53 och 56 i det angripna beslutet, uttryckligen förklarat sig sakna all behörighet i detta avseende och i vederbörlig ordning erkänt de nationella domstolarnas behörighet på området. I den mån klaganden har åberopat punkt 30 i domen av den 9 september 2011, CRAIC ( T‑83/09 , ej publicerad, EU:T:2011:450 ), ska det slutligen erinras om att tribunalen, i nämnda punkt, slog fast att den första ansökan om registrering av det aktuella varumärket i det målet uppfyllde kraven i regel 31 i kommissionens förordning (EG) nr 2868/95 av den 13 december 1995 om genomförande av rådets förordning (EG) nr 40/94 om gemenskapsvarumärken ( EUT L 303, 1995, s. 1 ) (nu artikel 13 i genomförandeförordning 2018/626), eftersom till ansökan bifogats en överlåtelsehandling avseende varumärket som uppfyllde kraven i denna regel. Därmed var nämnda varumärke och inskrivningen av förvärvaren som ny varumärkesinnehavare giltiga. Tribunalen fann däremot att en andra ansökan om överlåtelse av samma varumärke inte uppfyllde dessa krav, eftersom överlåtaren inte var den registrerade innehavaren, som alltså redan var förvärvaren i samband med den tidigare överlåtelsen av nämnda varumärke. I detta avseende fann tribunalen att en eventuell konflikt mellan de två överlåtelserna av detta varumärke ger upphov till frågor om avtalsrätt och om äganderätt som går utanför ramen för nämnda regel och vars behandling inte omfattas av EUIPO:s behörighet. Dessa överväganden innebär emellertid inte att överklagandenämnden i förevarande fall har prövat giltigheten av överlåtelserna av det aktuella varumärket i sak, vilket klaganden har antytt. I detta avseende räcker det att klaganden, i det mål som tribunalen avgjorde genom dom av den9 september 2011, CRAIC ( T‑83/09 , ej publicerad, EU:T:2011:450 ), inte hänvisade, som stöd för sin ansökan om registrering av en överlåtelse av varumärket, till något beslut av en nationell domstol avseende ett insolvensförfarande, som liknande det avgörande som i förevarande fall meddelats av Tribunale di Venezia (domstol i Venedig). EUIPO var således inte skyldig att tillämpa nationell rätt och hänvisningen till den ovannämnda domen är således inte relevant. I vart fall begränsade sig överklagandenämnden i det angripna beslutet endast till att beakta nämnda dom och, såsom redan påpekats i punkt 83 ovan, prövade inte själv äganderätten till det aktuella varumärket mot bakgrund av italiensk rätt eller huruvida överlåtelsen av varumärket i sak var giltig. Talan kan således inte vinna bifall på den enda grundens andra del. Den enda grundens tredje del: Huruvida artikel 27.1 i förordning 2017/1001 är tillämplig i förevarande fall Genom den enda grundens tredje del har klaganden i huvudsak gjort gällande att artikel 27.1 i förordning 2017/1001 inte kan tillämpas i förevarande fall, eftersom den endast avser situationer där mer än en part gör anspråk på en rätt till ett EU‑varumärke, det vill säga åberopar rättsakter som har till syfte eller resultat att skapa eller överföra rättigheter till ett sådant varumärke. Den är däremot inte tillämplig i en sådan situation som den som är aktuell i förevarande mål, där en enhet inte längre är innehavare av det aktuella varumärket vid den tidpunkt då ett insolvensförfarande inleds avseende denna enhet, eftersom enheten överlåtit detta varumärke till en annan enhet flera år tidigare. I detta avseende erinrar tribunalen om att det av artikel 27.1 första meningen i förordning 2017/1001 följer att de rättshandlingar angående ett EU-varumärke som anges i artiklarna 20, 22 och 25 i denna förordning inte ska äga rättsverkan i förhållande till tredje man i samtliga medlemsstater förrän efter det att de införts i registret. Tribunalen konstaterar att överklagandenämnden, i motsats till vad klaganden har gjort gällande, gjorde en riktig bedömning när den fann att denna bestämmelse var tillämplig i förevarande fall. I punkterna 47–54 i det överklagade beslutet påpekade överklagandenämnden nämligen att äganderätten till det aktuella varumärket, per den 13 oktober 2017 – det vill säga den dag då den registrerade innehavaren av detta varumärke, intervenienten, försattes i konkurs –, var föremål för en tvist mellan klaganden och konkursförvaltaren, som företrädde intervenientens konkursbo, och att den påstådda överlåtelsen av denna äganderätt, vilken enligt klaganden ägde rum år 2014, under alla omständigheter inte kunde äga rättsverkan i förhållande till tredje man, däribland konkursförvaltaren, eftersom överlåtelsen inte hade noterats i EUIPO:s register före den 13 oktober 2017. Härav följer att artikel 27.1 i förordning 2017/1001 är tillämplig i förevarande fall, särskilt på det påstådda avtalet om överlåtelse av det aktuella varumärket från år 2014, vilket inte kunde äga rättsverkan i förhållande till tredje man i enlighet med denna bestämmelse före den 13 oktober 2017, det datum då konkursbeslutet avseende intervenienten trädde i kraft och ägde rättsverkan i förhållande till tredje man i enlighet med den italienska konkurslagen, vilken är tillämplig enligt artikel 27.4 i nämnda förordning och artikel 19.1 i förordning nr 2015/848. Talan kan följaktligen inte vinna bifall såvitt avser den enda grundens tredje del. Den enda grundens fjärde del: Huruvida det undantag avseende kännedom som föreskrivs i artikel 27.1 i förordning 2017/1001 är tillämpligt i förevarande fall, och huruvida intervenienten och konkursförvaltaren kände till 2014 års överlåtelseavtal Genom den enda grundens fjärde del har klaganden gjort gällande att överklagandenämnden gjorde fel när den inte beaktade den omständigheten att intervenienten och konkursförvaltaren hade kännedom om överlåtelsen av det aktuella varumärket år 2014, en kännedom som framgår dels av licensavtalet avseende detta varumärke, vilket ingicks den 30 december 2014 mellan intervenienten och Spring Holdings, dels av att konkursförvaltaren förlängde licensavtalet genom ett e-postmeddelande av den 7 december 2017. Detta framgår även av en ”avtalsskrivelse” av den 24 november 2017, genom vilken Spring Holdings föreslog att licensavtalets giltighetstid skulle förlängas till och med den 30 november 2022. Under alla omständigheter kunde konkursförvaltaren, enligt klaganden, inte betraktas som tredje man (även i förhållande till intervenientens borgenärers intresse), eftersom han stod i ett avtalsförhållande med klaganden, i egenskap av part i licensavtalet. Klaganden har härav dragit slutsatsen att även om artikel 27.1 i förordning 2017/1001 var tillämplig i förevarande fall, skulle intervenienten och konkursförvaltaren själv inte kunna åberopa denna bestämmelse, eftersom de faktiskt kände till den tidigare överlåtelsen av det aktuella varumärket till Spring Holdings år 2014. Det ska påpekas att dessa argument grundar sig på det undantag avseende kännedom som föreskrivs i artikel 27.1 andra meningen i förordning 2017/1001, enligt vilket en rättshandling ska äga rättsverkan i förhållande till tredje man även innan den införts i registret om denne har förvärvat rättigheter till varumärket efter det att rättshandlingen ägde rum men kände till rättshandlingen vid tiden för rättigheternas förvärvande. Tribunalen konstaterar emellertid att EUIPO i förevarande fall inte kunde tillämpa detta undantag avseende kännedom. Såsom redan har påpekats i punkt 74 ovan, gjorde överklagandenämnden en riktig bedömning när den, i punkt 56 i det överklagade beslutet, fann att eftersom det aktuella varumärket fanns upptaget i den förteckning över tillgångar och skulder som bifogats konkursbeslutet av den 13 oktober 2017, ankom det inte på EUIPO att bestrida förteckningen, eftersom EUIPO inte kunde träda i de nationella domstolarnas ställe och var skyldig att skriva in insolvensförfarandet avseende nämnda varumärke i registret. Överklagandenämnden gjorde även en riktig bedömning när den i samma punkt i nämnda beslut fann att klagandens ansökan om registrering av överlåtelsen av detta varumärke, efter det att intervenienten försatts i konkurs, hade inkommit för sent och att klaganden inte hade lagt fram någon bevisning för att konkursbeslutet var felaktigt, på grundval av ett nationellt domstolsavgörande. Det ankom följaktligen inte på EUIPO att kontrollera huruvida undantaget avseende kännedom, vid tiden för konkursbeslutet, kunde göras gällande mot intervenienten och konkursförvaltaren. Härav följer att denna delgrund är verkningslös. Vad gäller påståendet att intervenienten och konkursförvaltaren den 13 oktober 2017 kände till att intervenienten överlåtit det aktuella varumärket till Spring Holdings, vilket påstås ha skett år 2014, gör tribunalen följande bedömning. För det första, när det gäller intervenienten, erinrar tribunalen om att domstolen, när det gäller ändamålet med den regel som föreskrivs i artikel 27.1 första meningen i förordning 2017/1001, har slagit fast att det förhållandet, att de rättshandlingar som avses i artiklarna 20, 22 och 25 i förordningen inte ska äga rättsverkan i förhållande till tredje man om de inte har införts i registret, syftar till att skydda den som har eller som kan ha rättigheter till ett EU-varumärke som förmögenhetsobjekt (se, för ett liknande resonemang, dom av den 4 februari 2016, Hassan, C‑163/15 , EU:C:2016:71 , punkt ). Artikel 27.1 i förordning nr 2017/1001 ska i förevarande fall alltså anses syfta till att skydda den som har eller som kan ha rättigheter till det aktuella varumärket som förmögenhetsobjekt, det vill säga borgenärerna i förhållande till intervenienten, ett bolag som har försatts i konkurs. Intervenientens kännedom om att detta varumärke överlåtits är således inte relevant och kan inte påverka borgenärernas rättigheter med avseende på dess tillgångar i konkursen. För det andra, vad gäller konkursförvaltaren, ska det prövas huruvida denne verkligen har bekräftat att han hade kännedom om 2014 års överlåtelse före den 13 oktober 2017, såsom klaganden har påstått. Tribunalen påpekar i detta hänseende att undantaget avseende kännedom enligt artikel 27.1 i förordning nr 2017/1001 ska tillämpas på personer som, efter att sedermera ha förvärvat rättigheter till det aktuella varumärket, kände till handlingen ”vid tiden för rättigheternas förvärvande”, det vill säga i förevarande fall den 13 oktober 2017, vilket klaganden själv medgett i punkt 74 i överklagandet. Det är emellertid utrett att konkursförvaltaren inte var inblandad i vare sig överlåtelseavtalet eller det licensavtal som klaganden åberopat, vilket påstås ha ingåtts år 2014. Det framgår vidare av handlingarna i målet att konkursförvaltaren bestritt giltigheten av överlåtelseavtalet och licensavtalet vid Tribunale di Venezia (domstol i Venedig). I den handling som klaganden har åberopat, det vill säga konkursförvaltarens konkursansökan till denna domstol av den 13 juni 2019, anges det uttryckligen att konkursförvaltaren fick kännedom om överlåtelseavtalet ”för den första (och enda) gången” i juni 2018 (det vill säga efter konkursbeslutet av den 13 oktober 2017), just på grund av förfarandet vid EUIPO. Till stöd för sina påståenden har klaganden endast hänvisat till ”avtalsskrivelsen”, det vill säga en skriftväxling från november och december 2017, angående förlängningen av licensavtalet. I detta avseende påpekar tribunalen att den skriftväxling som klaganden har åberopat ägde rum efter konkursbeslutet av den 13 oktober 2017. Det framgår under alla omständigheter av handlingarna i målet att konkursförvaltaren tillbakavisade klagandens påståenden och hävdade att förslaget om förlängning av licensavtalet som Spring Holdings lade fram den 24 november 2017 var ”rent tillfälligt och provisoriskt och uppenbarligen förhindrade rättshandlingar mot den påstådda överlåtelsen av varumärken”, däribland det aktuella varumärket. Såsom uttryckligen angetts i konkursförvaltarens ansökan om tillstånd att godta denna förlängning, skulle detta godkännande ”inte inverka på en eventuell rättshandling som företas i syfte att fastställa huruvida varumärkesöverlåtelsen var rättsenlig och skett till ett rimligt pris, eller för att fastställa alla andra omständigheter med hänsyn till föremålet”. Konkursförvaltaren har dessutom vid överklagandenämnden bestritt sanningshalten i det e-postmeddelande som denne påståtts ha skickat som svar på nämnda förslag, och som klaganden har åberopat, och klaganden har inte visat att konkursförvaltaren någonsin har undertecknat detta förslag. Sådana omständigheter kan således inte läggas till grund för påståendet att konkursförvaltaren den 13 oktober 2017 kände till det påstådda överlåtelseavtalet av den 26 juni 2014. Överklagandenämnden gjorde således en riktig bedömning när den fann att undantaget avseende kännedom i artikel 27.1 i förordning 2017/1001 inte var tillämpligt i förevarande fall, och att det påstådda överlåtelseavtalet och licensavtalet från år 2014, oavsett om deras giltighet och exakta datum kunde fastställas enligt italiensk rätt, under alla omständigheter den 13 oktober 2017 inte kunde äga rättsverkan i förhållande till intervenienten och konkursförvaltaren. Talan kan således inte bifallas på den enda grundens fjärde del. Den enda grundens femte del: Huruvida överklagandenämnden gjorde en felaktig tillämpning av artikel 103 i förordning 2017/1001 avseende EUIPO:s beslut att ta bort inskrivningarna av den 16 april 2018 Genom den enda grundens femte del har klaganden i huvudsak gjort gällande att artikel 103 i förordning 2017/1001 inte är tillämplig i förevarande fall, eftersom det inte var fråga om ett ”uppenbart fel” när EUIPO registrerade överlåtelsen av det aktuella varumärket till klaganden den 16 april 2018, under iakttagande av de föreskrivna villkoren. Klaganden har ånyo anfört att intervenienten, innan konkursen, hade överlåtit detta varumärke till Spring Holdings, som i sin tur hade överlåtit det till klaganden. Dessutom begicks inte det fel som intervenienten har gjort gällande, det vill säga underlåtenheten att vidta en processhandling, vid tidpunkten för registreringen av nämnda överlåtelse, utan i oktober 2017. Det ska i detta hänseende erinras om att lydelsen i artikel 103 i förordning 2017/1001, som trädde i kraft den 1 oktober 2017, skiljer sig från lydelsen i artikel 80 i förordning nr 207/2009, eftersom den omfattar varje ”uppenbart fel” som kan tillskrivas EUIPO, och inte längre bara varje ”uppenbart handläggningsfel” som kan tillskrivas EUIPO, vilket domstolen hade definierat som ett tydligt fel av processuell karaktär som begåtts av EUIPO (se, för ett liknande resonemang, dom av den 31 oktober 2019, Repower/EUIPO, C‑281/18 P , EU:C:2019:916 , punkt ). Den processuella karaktären av ett uppenbart fel är således inte ett villkor för att artikel 103 i förordning 2017/1001 ska vara tillämplig. När det gäller frågan huruvida det fel som motiverar antagandet av ett beslut om återkallande av ett tidigare beslut eller ett beslut att ta bort en inskrivning, är ”uppenbart” eller tydligt, är det fråga om ett fel som har en så hög grad av uppenbarhet att det inte är möjligt att behålla artikeldelen i det aktuella beslutet eller inskrivningen, utan att en ny bedömning senare görs av den instans som fattade nämnda beslut eller gjorde denna inskrivning (se, för ett liknande resonemang, dom av den 28 maj 2020, Aurea Biolabs/EUIPO – Avizel (AUREA BIOLABS), T‑724/18 och T‑184/19 , EU:T:2020:227 , punkterna och och där angiven rättspraxis). Mer allmänt och i enlighet med rättspraxis kan ett fel endast kvalificeras som uppenbart om det kan upptäckas på ett tydligt sätt mot bakgrund av de kriterier som lagstiftaren uppställt för administrationens utövande av sitt utrymme för skönsmässig bedömning, och när den bevisning som lagts fram är tillräcklig för att medföra att administrationens bedömning förlorar sin trovärdighet, utan att denna bedömning kan anses motiverad och sammanhängande (se, för ett liknande resonemang, dom av den 2 april 2019, Fleig/SEAE, T‑492/17 , EU:T:2019:211 , punkt och där angiven rättspraxis). Vad gäller underlåtenheten att registrera insolvensförfarandet ska det i förevarande fall påpekas att en insolvens ska anses vara effektiv och äga rättsverkan från och med det datum som fastställts i tillämplig nationell rätt, i förevarande fall den 13 oktober 2017, enligt artiklarna 44 och 45 i den italienska konkurslagen (se bland annat punkterna 53–66 ovan). EUIPO kände dessutom till att intervenienten var insolvent och hade redan uttryckligen, genom beslutet av den 9 april 2018 (se punkt 8 ovan), meddelat sin avsikt att ge verkan åt den. Eftersom den första inskrivningen av intervenientens överlåtelse av det aktuella varumärket till Spring Holdings, som deras gemensamma företrädare ansökte om den 18 oktober 2017, togs bort av EUIPO den 9 april 2018 med retroaktiv verkan, ska varumärket anses ha tillhört intervenienten den 13 oktober 2017 och i allra högsta grad den 16 april 2018. Tribunalen konstaterar således att det ”uppenbara fel” som EUIPO har gjort, i den mening som avses i artikel 103 i förordning 2017/1001, gjordes när EUIPO, den 16 april 2018, förde in överlåtelserna av det aktuella varumärket i registret på klagandens begäran, utan att beakta huruvida det förelåg ett konkursbeslut avseende intervenienten av den 13 oktober 2017 eller huruvida detta ägde rättsverkan i förhållande till tredje man, ett beslut som EUIPO hade underlåtit att registrera trots konkursförvaltarens ansökan härom den 25 oktober 2017. De inskrivningar i registret av de på varandra följande överlåtelserna av det aktuella varumärket som gjordes den 16 april 2018 utgjorde således ”uppenbara fel” som EUIPO gjort, i den mening som avses i artikel 103 i förordning 2017/1001, dels eftersom intervenientens konkurs redan hade deklarerats tidigare, det vill säga den 13 oktober 2017, dels eftersom EUIPO, vid tidpunkten för dessa inskrivningar, kände till att det hade inletts ett insolvensförfarandet avseende innehavaren av detta varumärke, det vill säga intervenienten. Om konkursbeslutet avseende den registrerade innehavaren av det aktuella varumärket hade skrivits in i registret vid tidpunkten för konkursförvaltarens ansökan därom, det vill säga den 25 oktober 2017, skulle, under normala förhållanden i vilka inga fel begåtts, varje senare ansökan om att skriva in en överlåtelse av samma varumärke automatiskt ha avbrutits och endast ha kunnat genomföras med uttryckligt tillstånd av konkursförvaltaren eller av den nationella domstol som ansvarar för insolvensförfarandet. Genom att i enlighet med klagandens ansökan av den 16 april 2018 skriva in de angripna överlåtelserna, efter att ha underlåtit att skriva in konkursbeslutet avseende innehavaren av det aktuella varumärket i enlighet med konkursförvaltarens ansökan av den 25 oktober 2017, gjorde EUIPO ett uppenbart fel, vilket innebar att EUIPO var skyldig att så snart som möjligt ta bort inskrivningarna av den 16 april 2018, eftersom dessa var behäftade med detta uppenbara fel. Domstolen har i detta avseende slagit fast att den skyldighet att återkalla ett beslut eller att ta bort inskrivning som är behäftad med ett uppenbart fel som EUIPO har gjort, en skyldighet som för närvarande framgår av artikel 103 i förordning 2017/1001, syftar till att säkerställa god förvaltning och processekonomi (se, för ett liknande resonemang och analogt, dom av den 31 oktober 2019, Repower/EUIPO, C‑281/18 P , EU:C:2019:916 , punkt ). Den frist på ett år från dagen för införande i registret, som föreskrivs i artikel 103.2 i förordning 2017/1001, iakttogs i vederbörlig ordning när den avdelning med ansvar för att föra EUIPO:s register den 30 januari 2019 antog de båda besluten om att ta bort inskrivningarna i registret avseende överlåtelserna T 014185659 och T 014188703, vilka gjordes den 16 april 2018. Härav följer att villkoren för EUIPO, och särskilt avdelningen med ansvar för att föra dess register, att tillämpa artikel 103 i förordning 2017/1001 var uppfyllda. Överklagandenämnden gjorde således en riktig bedömning när den fastställde nämnda avdelnings beslut av den 30 januari 2019 att ta bort inskrivningarna av de efterföljande överlåtelserna av det aktuella varumärket, vilka gjordes den 16 april 2018. Överklagandet kan således inte vinna bifall såvitt avser den enda grundens femte del. Mot bakgrund av vad som anförts ovan kan talan inte vinna bifall såvitt avser den enda grunden och därmed ska talan ogillas i sin helhet. Rättegångskostnader Enligt artikel 134.1 i rättegångsreglerna ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. EUIPO och intervenienten har yrkat att klaganden ska förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom klaganden har tappat målet, ska EUIPO:s och intervenientens yrkanden bifallas. Mot denna bakgrund beslutar TRIBUNALEN (nionde avdelningen) följande: 1) Talan ogillas. 2) Marina Yachting Brand Management Co. Ltd ska bära sina rättegångskostnader och ersätta de rättegångskostnader som uppkommit i det aktuella förfarandet för Europeiska unionens immaterialrättsmyndighet (EUIPO) och Industries Sportswear Co. Srl. Costeira Gratsias Kancheva Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 22 september 2021. Underskrifter Innehållsförteckning Bakgrund till tvisten Parternas yrkanden Rättslig bedömning Huruvida intervenientens andra yrkande kan upptas till sakprövning Prövning i sak Inledande synpunkter Den enda grundens första del: Huruvida EUIPO har överskridit sina befogenheter enligt artiklarna 20 och 24 i förordning 2017/1001 Den enda grundens andra del: Huruvida EUIPO och överklagandenämnden felaktigt beaktade konkursbeslutet av den 13 oktober 2017 Den enda grundens tredje del: Huruvida artikel 27.1 i förordning 2017/1001 är tillämplig i förevarande fall Den enda grundens fjärde del: Huruvida det undantag avseende kännedom som föreskrivs i artikel 27.1 i förordning 2017/1001 är tillämpligt i förevarande fall, och huruvida intervenienten och konkursförvaltaren kände till 2014 års överlåtelseavtal Den enda grundens femte del: Huruvida överklagandenämnden gjorde en felaktig tillämpning av artikel 103 i förordning 2017/1001 avseende EUIPO:s beslut att ta bort inskrivningarna av den 16 april 2018 Rättegångskostnader ( *1 ) Rättegångsspråk: engelska.
[ "EU-varumärke", "Förfarande för återkallande av beslut och borttagande av införda uppgifter", "Borttagande av en inskrivning som utgör ett uppenbart fel som EUIPO har gjort", "Varumärke som ingår i ett insolvensförfarande", "Registrering av en överlåtelse av varumärket", "Frågan huruvida ett konkursförfarande eller liknande förfaranden kan äga rättsverkan i förhållande till tredje man", "EUIPO:s behörighet", "Omsorgsplikt", "Artiklarna 20, 24, 27 och 103 i förordning (EU) 2017/1001", "Artiklarna 3, 7 och 19 i förordning (EU) 2015/848" ]
62007CJ0270
lv
Ar savu prasības pieteikumu Eiropas Kopienu Komisija lūdz Tiesu atzīt, ka, nepielāgojot Kopienu tiesību normām Šlēsvigas–Holšteinas federālās zemes 1998. gada 12. janvāra Likuma par gaļas un putna gaļas sanitāro pārbaužu tiesību normu īstenošanu ( Ausführungsgesetz zum Fleischhygienerecht und zum Geflügelfleischrecht für das Land Schleswig-Holstein ) ( GVOBl. Schl.-H . 1998, 2. lpp.; turpmāk tekstā — “Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likums”) 4. pantu, Vācijas Federatīvā Republika nav izpildījusi vai neizpilda Padomes Direktīvas 85/73/EEK par Direktīvās 89/662/EEK, 90/425/EEK, 90/675/EEK un 91/496/EEK minēto veterināro pārbaužu un kontroles finansēšanu ( OV L 32, 14. lpp. ) redakcijā ar grozījumiem, kas izdarīti ar Padomes Direktīvu 97/79/EK ( OV L 24, 31. lpp. ; turpmāk tekstā — “Direktīva 85/73”), 1. pantā un 5. panta 3. un 4. punktā, kā arī — pēc — Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 882/2004 par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem ( OV L 165, 1. lpp. ; labojums OV L 191, 1. lpp. ), redakcijā ar grozījumiem, kas izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 776/2006 ( OV L 136, 3. lpp. ; turpmāk tekstā — “Regula Nr. 882/2004”), 27. panta 2., 4. un 10. punktā paredzētos pienākumus. Atbilstošās tiesību normas Kopienu tiesiskais regulējums No Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīvas 64/433/EEK par veselības nosacījumiem svaigas gaļas ražošanai un tirdzniecībai ( OV 1964, L 121, 2012. lpp. ) redakcijā ar grozījumiem, kas izdarīti ar Padomes Direktīvu 91/497/EEK ( OV L 268, 69. lpp. ; turpmāk tekstā — “Direktīva 64/433”), 3. panta 1. punkta A daļas d) apakšpunkta un 5. panta 1. punkta a) apakšpunkta ii) daļas, kā arī I pielikuma VIII nodaļas 40. punkta e) apakšpunkta izriet, ka svaigas gaļas pēckaušanas veterinārā ekspertīze, ja nepieciešams, ietver laboratorisku izmeklēšanu, kas vajadzības gadījumā ietver bakterioloģisku izmeklēšanu un atlieku ar farmakoloģisku iedarbību noteikšanu. Direktīva 64/433, sākot ar 2006. gada 1. janvāri, tika atcelta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/41/EK, ar ko atceļ dažas direktīvas par pārtikas higiēnu un dzīvnieku veselības nosacījumiem attiecībā uz dažu lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu un laišanu tirgū un groza Padomes Direktīvas 89/662/EEK un 92/118/EEK un Padomes Lēmumu 95/408/EK ( OV L 157, 33. lpp. ). Atbilstoši Direktīvas 2004/41 4. panta 1. punktam atsauces, tostarp uz Direktīvu 64/433, atkarībā no konteksta uzskata par atsaucēm uz Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku ( OV L 139, 55. lpp. ), kā arī uz Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu ( OV L 139, 206. lpp. ; labojums OV L 226, 83. lpp. ). No Regulas Nr. 854/2004 5. panta 1. punkta d) un f) apakšpunkta, kā arī tās I pielikuma II nodaļas D un F daļas, tos lasot kopā, izriet, ka svaigas gaļas pēckaušanas veterinārajai ekspertīzei, kad vien tas tiek uzskatīts par nepieciešamu, jāietver laboratoriskās pārbaudes, lai noteiktu galīgo diagnozi vai dzīvnieku saslimšanu, vai citu faktoru esamību, kuru dēļ varētu būt nepieciešams deklarēt gaļu kā nederīgu pārtikai vai noteikt ierobežojumus tās izmantošanai. Valsts pilnvarotajam veterinārārstam arī jānodrošina, ka tiek veiktas jebkādas citas nepieciešamās laboratoriskās pārbaudes. Attiecībā uz aplūkojamajām pārbaudēm un kontrolēm Direktīvas 85/73 1. pantā ir noteikts, ka dalībvalstis nodrošina, ka tiek iekasēta Kopienas maksa, kas nosegtu šo pārbaužu un kontroļu radītās izmaksas. Atbilstoši Direktīvas 85/73 5. panta 1. punktam Kopienas maksa jānosaka tādā līmenī, kas nosedz kompetentās iestādes izmaksas attiecībā uz algām un sociālās nodrošināšanas izdevumiem pārbaudes dienestiem, kā arī administratīvajām izmaksām sakarā ar kontroles un pārbaudes veikšanu, kas var ietvert inspektoru kvalifikācijas celšanas izdevumus. Turklāt atbilstoši šā panta 3. punktam dalībvalstis ir tiesīgas iekasēt maksu, kas ir augstāka par Kopienas maksu, ja vien katras dalībvalsts kopējais iekasētais maksas lielums nepārsniedz pārbaudes faktiskās izmaksas. Šā paša 5. panta 4. punktā noteikts, ka Kopienas maksas aizvieto visus citus veselības pārbaudes maksājumus vai maksas, ko par šās pašas direktīvas 1. pantā paredzētajām pārbaudēm un kontrolēm uzlikušas dalībvalstu valsts, reģionālās vai vietējās iestādes. Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 1. punktā noteiktas standarta maksas par pārbaudēm attiecībā uz kaušanu. Ar izciršanas darbībām paredzēto kontroļu un pārbaužu finansēšanas kārtība ir paredzēta šīs pašas nodaļas 2. punktā. Atbilstoši minētās I nodaļas 4. punkta a) un b) apakšpunktam: “Lai nosegtu palielinātās izmaksas, dalībvalstis drīkst: a) vai nu palielināt maksu standarta lielumus, kā noteikts 1. un 2.a punktā individuālajiem uzņēmumiem. [..] b) vai arī iekasēt speciālu maksu, kas atbilst faktiskajām izmaksām.” Regulas Nr. 882/2004 27. pantā paredzēts: “1.   Dalībvalstis var iekasēt nodevas vai maksas, lai segtu ar oficiālo kontroli saistītos izdevumus. 2.   Tomēr attiecībā uz IV pielikuma A iedaļā un V pielikuma A iedaļā minētajām darbībām dalībvalstis nodrošina nodevas iekasēšanu. [..] 4.   Nodevas, ko saskaņā ar 1. vai 2. punktu iekasē par oficiālo kontroli: a) nedrīkst būt lielākas par izdevumiem, kuri atbildīgajām kompetentajām iestādēm radušies saistībā ar VI pielikumā minētajiem kritērijiem, un b) var noteikt pēc vienotas likmes, pamatojoties uz izdevumiem, kas kompetentajām iestādēm radušies noteiktā laika posmā, vai attiecīgā gadījumā — noteikti IV pielikuma B iedaļā vai V pielikuma B iedaļā paredzētajā apjomā. [..] 10.   Neskarot no 28. pantā minētajiem izdevumiem izrietošās izmaksas, dalībvalstis šīs regulas īstenošanai neiekasē citas nodevas, kā tikai tās, kas minētas šajā pantā. [..]” Valsts tiesiskais regulējums Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. pants ir formulēts šādi: “1.   Pirmskaušanas un pēckaušanas pārbaudes maksas lielums, ieskaitot atlieku izmeklēšanu, trihīnu pārbaudi un sanitārās kontroles, tiek noteikts uz dzīvnieku atkarībā no tā sugas; izcirstuvēs, kurās gaļā tiek izcirsta un atkaulota, tā tiek noteikta uz tonnu gaļas ar kauliem. 2.   Maksas lieluma aprēķinā iekļauj: 1) pārbaudes dienestu algas un sociālās nodrošināšanas maksājumus, 2) administratīvās izmaksas, kas radušās sakarā ar kontroles un pārbaudes veikšanu, kam var tikt pievienoti pārbaudes personāla kvalifikācijas celšanas izdevumi. 3.   Administratīvās nodevas var tikt proporcionāli palielinātas: 1) līdz 100%, ja administratīvā darbība pēc pieprasījuma tiek veikta laikā no 18.00 līdz 7.00, lielos uzņēmumos no 18.00 līdz 6.00, sestdienās pēc 15.00 un svētdienās vai valsts brīvdienās; 2) līdz 50%, ja administratīvā darbība pēc pieprasījuma tiek veikta ārpus ierastā pārbaužu laika vai kaušanas dienām. 4.   [..] Papildus nodevām [..] jāiekasē šādas izmaksas: [..] 2) bakterioloģisko izmeklējumu transporta izmaksas (bakterioloģiskie paraugi, GSE paraugi un citi aizdomas radoši paraugi, izņemot paraugus atlieku izmeklēšanai [..], un 3) 2. punktā minēto paraugu izmeklējumu izmaksas [..].” Pirmstiesas procedūra Pēc sūdzības saņemšanas Komisija 2005. gada 21. martā nosūtīja Vācijas Federatīvajai Republikai brīdinājuma vēstuli, informējot šo dalībvalsti, ka tā uzskata, ka Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punkts neatbilst attiecīgajiem Direktīvas 85/73 noteikumiem, kā tos ir interpretējusi Tiesa savā spriedumā apvienotajās lietās C-284/00 un C-288/00 Stratmann un Fleischversorgung Neuss ( Recueil , I-4611. lpp. ). 2005. gada 20. maijā uz šo brīdinājuma vēstuli Vācijas iestādes atbildēja, ka Komisijas šaubas par pareizu Direktīvas 85/73 transpozīciju valsts tiesībās ir nepamatotas un ka iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss neattiecas uz šo lietu. Nebūdama apmierināta ar šo atbildi, 2006. gada 4. jūlijā Komisija pieņēma argumentētu atzinumu, atkārtojot brīdinājuma vēstulē minētos iebildumus un aicinot Vācijas Federatīvo Republiku veikt vajadzīgos pasākumus atzinuma izpildei divu mēnešu termiņā pēc tā paziņošanas. Tā kā šī dalībvalsts nesniedza atbildi uz argumentēto atzinumu, Komisija nolēma celt šo prasību. Par prasību Lietas dalībnieku argumenti Komisija apgalvo, ka, piemērojot Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punktu, Šlēsvigas–Holšteinas federālās zemes iestādes var iekasēt summas, kas atbilst svaigas gaļas bakterioloģiskās izmeklēšanas veikšanas izmaksām lielākā apmērā nekā Kopienu maksas standarta summa. Taču iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss Tiesa ir nospriedusi, ka gan no Direktīvu 64/433 un 85/73 formulējuma, gan no to mērķa izriet, ka šo izmeklēšanu izmaksas tiek segtas no Kopienu maksas, kuru dalībvalstis iekasē atbilstoši šai pēdējai direktīvai. Jaunā Kopienu tiesiskā regulējuma, proti, Regulu Nr. 853/2004 un Nr. 854/2004 2006. gada 1. janvārī, kā arī Regulas Nr. 882/2004 , spēkā stāšanās šo situāciju nekādā mērā nav mainījusi. Pirmkārt, no šo regulu atbilstošajiem noteikumiem izriet, ka bakterioloģiskās izmeklēšanas joprojām ir daļa no obligātajām pārbaudēm un kontrolēm, kuru izmaksas sedz Kopienu maksa. Tādējādi par šīm izmeklēšanām nevar tikt iekasēta nekāda cita samaksa, kā vien ar šo maksu saistītā. Otrkārt, Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punkts ir pretrunā atbilstošo Kopienu noteikumu mērķim, kurš, kā Tiesa to atzina iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss , kurš pēc analoģijas ir transponējams attiecībā uz Kopienu jauno tiesisko regulējumu, ir — labot konkurences izkropļojumus, kurus radītu pārbaužu un kontroļu finansējuma līmeņa atšķirības. Pastāv risks, ka šis mērķis netiktu sasniegts, ja uz noteiktiem Kopienu tiesībās paredzētiem pārbaužu pasākumiem neattiektos šādi saskaņotā Kopienu finansēšanas sistēma un par tiem varētu tikt noteiktas īpašas valsts nodevas. Pretēji Vācijas Federatīvās Republikas apgalvotajam tāda tiesību norma kā Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punktā ietvertā nevar tikt pamatota ar Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punktu. Savā iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss Tiesa skaidri izslēdza iespēju atsaukties uz šo 4. punkta b) apakšpunktu, lai ņemtu vērā bakterioloģisko izmeklēšanu radītās izmaksas lielākā apmērā nekā maksas standarta lielums. Šajā spriedumā Tiesa turklāt nolēma, ka maksai, kas tiek iekasēta, piemērojot minēto tiesību normu, jābūt standarta maksas formā. Tomēr šajā lietā nav runas par vispārēju Kopienu maksas standarta summas palielināšanu, kas nosedz visas faktiskās izmaksas. Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punkts tādējādi esot pretrunā Direktīvas 85/73 5. panta 4. punkta pirmajai daļai. Komisija arī apgalvo, ka 1999. gada 9. septembra spriedums lietā C-374/97 Feyrer ( Recueil , I-5153. lpp. ), uz kuru Vācijas Federatīvā Republika atsaucas savas nostājas atbalstam, šajā lietā nav atbilstošs. Šajā spriedumā Tiesas aplūkotie jautājumi ievērojami atšķiroties no šīs lietas radītajiem jautājumiem. Vācijas Federatīvā Republika apgalvo, ka Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likums tika pieņemts, pamatojoties uz Direktīvas 85/73 1. panta un tās A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunkta noteikumiem, tos lasot kopā, saskaņā ar kuriem dalībvalstis var iekasēt maksu, kas atbilst faktiskajām svaigi kautas gaļas pārbaužu un sanitāro kontroļu izmaksām. Vispirms šī dalībvalsts atzīmē, ka Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likumā par kaujamo dzīvnieku pārbaudēm un sanitārajām kontrolēm paredzētā nodeva neietver bakterioloģisko izmeklēšanu veikšanai ņemto paraugu transporta un izmeklēšanas izdevumus. Turklāt tas atbilst valsts tiesību aktiem, saskaņā ar kuriem nodeva nekādā ziņā nav segt šādus izdevumus. Tādējādi esot likumīgi šādu izdevumu segšanai domātās summas iekasēt atsevišķi. Vēl Vācijas Federatīvā Republika apgalvo, ka Šlēsvigas–Holšteinas federālā zeme kā nodevas par svaigas gaļas pārbaudēm un kontrolēm neiekasē ne Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 2. un 3. punktā paredzēto maksu standarta lielumu, ne nodevas, kuru mērķis būtu palielināt maksu standarta lielumu, piemērojot šīs pašas nodaļas 4. punkta a) apakšpunktu. Tādējādi nevar apgalvot, kā to dara Komisija, ka minētās summas tiktu iekasētas “papildus” Kopienu maksai. Šajā ziņā pastāvot ievērojama atšķirība starp Šlēsvigas–Holšteinas federālās zemes tiesisko regulējumu un tiesisko regulējumu, par kuru bija runa lietā, kurā tika pasludināts iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss . Turklāt atbilstoši iepriekš minētā sprieduma lietā Feyrer 32. punktam dalībvalstis bez jebkādiem citiem iepriekšējiem nosacījumiem var izmantot iespēju, kas tām piešķirta ar Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunktu, ja vien speciālā maksa nepārsniedz faktiskās izmaksas. Tādējādi, ja šis nosacījums ir ievērots, par dažādiem pakalpojumiem var tikt iekasēta speciāla maksa. Tomēr, kā šajā lietā, nedrīkst pastāvēt divkārša samaksa. Visbeidzot, Vācijas Federatīvā Republika apgalvo, ka Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punkts nav pretrunā ne Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunkta formulējumam, ne mērķim. Pirmkārt, no šīs normas dažādu valodu versijām, tās lasot kopā, izriet, ka tā neliedz iekasēt vairākas daļējas īpašas maksas, ne kumulatīvas maksas un nodevas, kas veidotu “kopīgu nodevu”. Otrkārt, šīs direktīvas mērķim, proti, maksu aprēķina bāzes saskaņošanai, nav jārada piemērojamo likmju saskaņošana, jo pati direktīva paredz atkāpes, kas dalībvalstīm ļauj ņemt vērā dažādas izmaksu struktūras. Minētā dalībvalsts piebilst, ka turklāt ir neizbēgami, ka attiecīgās nodevas lielums katrā gadījumā ir atšķirīgs, jo vērā ņemamās izmaksas atšķiras atkarībā no kautuvēs pastāvošajiem apstākļiem un veicamās pārbaudes veidiem. Nodeva faktisko izmaksu segšanai no standarta maksas atšķiras tieši ar to, ka pirmajā gadījumā izmaksas ir atkarīgas no attiecīgās kautuves, kamēr otrajā gadījumā šīs izmaksas tiek attiecinātas uz visām kautuvēm. Tāda tiesību norma kā Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta 4. punkts tādējādi nekādā veidā neskar Direktīvas 85/73 5. panta 3. punktā ietverto aizliegumu pārsniegt reālās izmaksas. Regulas Nr. 853/2004 un Nr. 85/2004, kā arī Nr. 882/2004, kas ir piemērojamas attiecīgi no 2006. gada 1. janvāra un , šo situāciju nekādā ziņā nemaina, jo Vācijas Federatīvās Republikas šā sprieduma 19.-23. punktā minētie argumenti ir pēc analoģijas transponējami šīm jaunajām regulām. Tiesas vērtējums Ievadam jāatzīmē, ka Komisija savas prasības pamatojumam atsaucas uz diviem iebildumiem par Vācijas Federatīvās Republikas pienākumu pārkāpumu atbilstoši, pirmkārt, Direktīvas 85/73 1. pantam un 5. panta 3. un 4. punktam un, otrkārt, Regulai Nr. 882/2004. Par pirmo iebildumu Lai lemtu par pirmā iebilduma pamatotību, iepriekš jānosaka, vai iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss , uz kuru atsaucas Komisija, attiecas uz šo lietu, un jāatbild uz jautājumu, vai Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunkts ir jāinterpretē šīs iestādes apgalvotajā veidā, saskaņā ar kuru maksai, kas iekasēta, piemērojot šo tiesību normu, jābūt standarta maksas formā. Attiecībā uz, pirmkārt, iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss piemērošanu pēc analoģijas juridiskajai situācijai, kas ir pamatā šai lietai, jāatzīmē — kā Vācijas Federatīvā Republika apgalvo un pret ko Komisija neiebilst —, ka Šlēsvigas–Holšteinas federālā zeme kā nodevas par svaigas gaļas pārbaudēm un kontrolēm neiekasē ne Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 2. un 3. punktā paredzēto maksu standarta lielumu, ne nodevas, kuru mērķis būtu palielināt maksu standarta lielumu, piemērojot šīs pašas nodaļas 4. punkta a) apakšpunktu. Tā kā nav strīda, ka šajā lietā kompetentās valsts iestādes iekasē tikai īpašu maksu, pat ja to veido dažādi lielumu, jāatzīst, ka Šlēsvigas–Holšteinas federālās zemes tiesiskais regulējums būtiskā aspektā atšķiras no tiesiskā regulējuma, par kuru tika lemts iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss . No tā izriet, ka iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss Tiesas pieņemtais risinājums pēc analoģijas nevar tikt piemērots tādai situācijai, par kādu ir runa šajā lietā. Attiecībā uz, otrkārt, Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunkta interpretāciju vispirms jāatzīst, ka pretēji Komisijas apgalvotajam Tiesa sava iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss 56. punktā nav nolēmusi, ka šajā tiesību normā paredzētajai maksai ir jābūt standarta maksas formā. Palielinājumi, uz kuriem Tiesa atsaukusies minētajā 56. punktā, ir Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta a) apakšpunktā paredzētie palielinājumi, jo šī tiesību norma ir vienīgā, kurā lietoti vārdi “palielināt” un “maksu standarta lielumi”. Minētā 56. punkta otrajā daļā, kurā runāts par dalībvalstu iespēju kā īpašu maksu iekasēt summu, kas pārsniedz Kopienas maksu, nekādā ziņā nav atsauces uz standarta maksu, bet gan tikai šīs iespējas izmantošana pakļauta vienam vienīgam nosacījumam, ka šai maksai jāatbilst visām faktiskajām izmaksām. No tā izriet, ka šī maksa, pirmkārt, nevar pārsniegt faktiskās izmaksas un, otrkārt, ka tai jāņem vērā visas šīs izmaksas, nevienu no tām neizslēdzot. Tādējādi tā nevar būt “standarta maksas” formā tādā izpratnē, kā to saprot Komisija, jo Tiesa sava iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss 52. punktā atzina, ka standarta maksa pēc savas būtības noteiktos gadījumos pārsniedz pasākumu, kuru finansēšanai tā domāta, faktiskās izmaksas un citos gadījumos ir zemāka par tām. Jāpiebilst, ka šī iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss 56. punkta interpretācija pilnībā atbilst šī sprieduma struktūrai, jo šis punkts ir daļa no plašākas argumentācijas, kura vērsta uz to, lai atbildētu uz jautājumu, vai atbilstoši atvasinātajām Kopienu tiesībām veikto bakterioloģisko izmeklējumu un trihīnu pārbaudes izmaksas sedz dalībvalstu iekasētā Kopienu maksa par svaigas gaļas sanitārajām pārbaudēm un kontrolēm, piemērojot šīs pašas Kopienu tiesības, vai arī tās šīm valstīm atļauj papildus Kopienu maksai iekasēt speciālu maksu, lai segtu šīs izmaksas. Tiktāl, ciktāl, lemjot par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu lietā, par kuru tika pasludināts iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Stratmann un Fleischversorgung Neuss , Tiesai nebija jāatbild uz jautājumu, vai maksai, kas iekasēta, piemērojot Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunktu, ir jābūt standarta maksas formā, no šā sprieduma nevar izdarīt nekādu secinājumu par atbildi, kas sniedzama uz šo jautājumu. Turpinājumā jāatzīmē, ka Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunkta interpretāciju, saskaņā ar kuru maksu, kas iekasēta, piemērojot šo tiesību normu, nevar veidot vairāki elementi, liek apšaubīt iepriekš minētais spriedums lietā Feyrer . Iepriekš minētā sprieduma lietā Feyrer 26. punktā, kurā ir atsauce uz Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunktu, Tiesa atgādināja, ka, piemērojot šīs direktīvas 2. panta 3. punktu, kas tagad ir tās 5. panta 3. punkts, “kopējais iekasētais maksas lielums”, uz kuru atsaucas šī tiesību norma, nevar pārsniegt pārbaudes faktiskās izmaksas. Un “kopējais” maksas lielums neizbēgami izriet no vairāku to veidojošu elementu saskaitīšanas. Apstāklis, ka maksu, par kuru ir runa šajā lietā, veido dažādi izmaksu elementi, tādējādi pats par sevi šo maksu nepadara par nesaderīgu ar Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunktu. Šajā ziņā jāpiebilst, ka šajā lietā nav strīda par to, ka attiecīgā maksa nepārsniedz reāli radušās faktiskās izmaksas. No tā izriet, ka arī šajā jautājumā šī maksa nav pretrunā Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunktam (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Feyrer , 27. un 29. punkts). Šī paša iemesla dēļ šī maksa nav arī pretrunā Direktīvas 85/73 1. pantam un 5. panta 4. punktam. Visbeidzot, jāatzīst, ka pretēji Komisijas apgalvotajam mērķi nodrošināt pārskatāmību un cīnīties pret konkurences izkropļojumiem neliedz iekasēt tādu maksu kā Komisijas pirmajā iebildumā aplūkotā. Attiecībā uz, pirmkārt, pārskatāmības nodrošināšanas mērķi jāatzīmē, ka, tā kā minētā maksa skaidri un detalizēti atklāj dažādus to veidojošos elementus, tā maksātājam ļauj precīzi uzzināt, no kā sastāv kopējā maksa, un tādējādi tam ļauj, pirmkārt, veikt izmaiņas savas darbības organizācijā, lai to optimizētu, tostarp ietaupot uz zināmām izmaksām, un, otrkārt, vajadzības gadījumā salīdzināt savas izmaksas ar citu saimnieciskās darbības subjektu izmaksām. Attiecībā uz, otrkārt, mērķi cīnīties pret konkurences izkropļojumiem jāatgādina, ka šī cīņa notiek, nevis nosakot vienādu maksu visā Eiropas Kopienā, bet gan pieņemot saskaņotus noteikumus par svaigas gaļas pārbaužu un sanitāro kontroļu finansēšanu (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Feyrer , 40. punkts). Tādējādi ir tikuši saskaņoti pārbaužu un kontroļu pasākumi, kā izriet no Direktīvas 85/73 5. panta 1. punkta un no tās A pielikuma I nodaļas 4. un 5. punkta, tāpat kā dažādi izmaksu faktori, kas var tikt ņemti vērā, nosakot Kopienu maksu. Tiktāl, ciktāl nav pierādīts vai kaut vai apgalvots, ka Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. pantā paredzētā nodeva atbilstu citiem izmaksu elementiem, kas nav paredzēti Kopienu tiesiskajā regulējumā, vai pārsniegtu faktiskās izmaksas, šī nodeva neapdraud Direktīvas 85/73 mērķi cīnīties pret konkurences izkropļošanu. Ņemot vērā šos apsvērumus, jāatzīst, ka argumentācija, ko Komisija izmantojusi sava pirmā iebilduma pamatojumam, nevar tikt atbalstīta. No tā izriet, ka Komisijas pirmais iebildums ir jānoraida kā nepamatots. Par otro iebildumu Ar savu otro iebildumu Komisija Vācijas Federatīvajai Republikai pārmet, ka tā pēc 2007. gada 1. janvāra nav izpildījusi Regulas Nr. 882/2004 27. panta 2., 4. un 10. punktā paredzētos pienākumus, nepielāgodama šīm tiesību normām Šlēsvigas–Holšteinas īstenošanas likuma 4. panta noteikumus. Attiecībā uz šo iebildumu uzreiz jānorāda, ka 2006. gada 6. jūlija argumentētā atzinuma rezolutīvajā daļā nav minēta apgalvotā Regulā Nr. 882/2004 paredzēto pienākumu neizpilde no Vācijas Federatīvās Republikas puses, turklāt šī regula kļuva piemērojama vēlākā datumā, nekā šis atzinums tika paziņots šai dalībvalstij. Šādos apstākļos jāpārbauda, vai otrais tās prasības pamatojumam minētais Komisijas iebildums ir pieņemams. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka saskaņā ar Tiesas judikatūru tas, vai pastāv pienākumu neizpilde, izskatot prasību, kas celta atbilstoši EKL 226. pantam, ir jāizvērtē, ņemot vērā Kopienu tiesību normas, kas ir spēkā tā termiņa beigās, ko Komisija ir noteikusi attiecīgajai dalībvalstij argumentētā atzinuma prasību izpildei (it īpaši skat. Tiesas 1999. gada 9. novembra spriedumu lietā C-365/97 Komisija/Itālija, Recueil , I-7773. lpp. , 32. punkts, un spriedumu lietā C-275/04 Komisija/Beļģija, Krājums, I-9883. lpp. , 34. punkts). Kaut arī prasības pieteikumā ietvertie prasījumi principā nedrīkst pārsniegt brīdinājuma vēstulē, kā arī argumentētā atzinuma rezolutīvajā daļā pārmesto pienākumu neizpildi, Komisija tomēr ir tiesīga prasīt, lai tiktu atzīta to valsts pienākumu neizpilde, kuri tikuši noteikti tiesību akta sākotnējā redakcijā, kas vēlāk tika grozīta vai atcelta, un kuri ir saglabāti jaunajos noteikumos. Turpretim strīda priekšmetu nevar paplašināt attiecībā uz pienākumiem, kas izriet no jaunajiem noteikumiem, kas nav ekvivalenti attiecīgā akta sākotnējai redakcijai, pretējā gadījumā tas var veidot pienākumu neizpildes procedūras būtisku formas prasību pārkāpumu (šajā sakarā skat. Tiesas 2003. gada 12. jūnija spriedumu lietā C-363/00 Komisija/Itālija, Recueil , I-5767. lpp. , 22. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Komisija/Beļģija, 35. punkts). Šajā lietā nav strīda, ka Regulas Nr. 882/2004 27. panta 2., 4. un 10. punktā paredzētās nodevas un maksas var, kā konkrēti izriet no otrās no šīm tiesību normām b) apakšpunkta, tikt noteiktas pēc vienotas [standarta] likmes. Šādos apstākļos jāatzīst, ka šīs nodevas un maksas būtiski atšķiras no maksām, kuras dalībvalstis var iekasēt, piemērojot Direktīvas 85/73 A pielikuma I nodaļas 4. punkta b) apakšpunktu, un kuras, kā izriet no šā sprieduma 32. punkta, nevar būt standarta maksas formā, bet tām jāatbilst faktiskajām izmaksām. No tā izriet, ka ar savu otro iebildumu Komisija ir paplašinājusi prāvas priekšmetu, kāds tas izriet no argumentētā atzinuma, to attiecinot uz Regulā Nr. 882/2004 paredzētu pienākumu, kuram nav ekvivalenta Direktīvā 85/73, un tādējādi šī iestāde ir pārkāpusi pienākumu neizpildes procedūras būtiskas formas prasības. Tādējādi Komisijas otrais iebildums jānoraida kā nepieņemams. Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisijas prasība ir jānoraida pilnībā. Par tiesāšanās izdevumiem Saskaņā ar Reglamenta 69. panta 2. punktu lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā Vācijas Federatīvā Republika ir prasījusi piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un tā kā Komisijai spriedums ir nelabvēlīgs, jāpiespriež Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Ar šādu pamatojumu Tiesa (pirmā palāta) nospriež: 1) prasību noraidīt; 2) Eiropas Kopienu Komisija atlīdzina tiesāšanās izdevumus. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda — vācu.
[ "Valsts pienākumu neizpilde", "Kopējā lauksaimniecības politika", "Veterināro pārbaužu un kontroļu nodevas", "Direktīva 85/73/EEK", "Regula (EK) Nr. 882/2004" ]
62019CJ0490
ro
Cererea de decizie preliminară privește interpretarea articolului 13 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului din 20 martie 2006 privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare ( JO 2006, L 93, p. 12 , Ediție specială, 03/vol. 71, p. 114) și, respectiv, a articolului 13 alineatul (1) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare ( JO 2012, L 343, p. 1 ). Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între Syndicat interprofessionnel de défense du fromage Morbier (denumit în continuare „sindicatul”), pe de o parte, și Société fromagère du Livradois SAS, pe de altă parte, în legătură cu o atingere adusă denumirii de origine protejată (DOP) „Morbier” și acte de concurență neloială și parazitară reproșate acesteia din urmă. Cadrul juridic Dreptul Uniunii Considerentele (4) și (6) ale Regulamentului nr. 510/2006, care a fost abrogat prin Regulamentul nr. 1151/2012, enunțau: „(4) Având în vedere diversitatea produselor introduse pe piață și multitudinea informațiilor referitoare la acestea, consumatorii trebuie, pentru a putea face o alegere mai bună, să dispună de informații clare și succinte privind originea produsului. […] (6) Este necesar să se prevadă o abordare comunitară privind denumirile de origine și indicațiile geografice. Un regim comunitar de stabilire a unui sistem de protecție permite dezvoltarea indicațiilor geografice și a denumirilor de origine, datorită faptului că acest cadru garantează, printr‑o abordare mai uniformă, condiții de concurență egală între producătorii de produse care poartă aceste indicații și sporește credibilitatea acestor produse în rândul consumatorilor.” Articolul 13 alineatul (1) din același regulament avea următorul cuprins: „Denumirile înregistrate sunt protejate împotriva: (a) utilizării comerciale directe sau indirecte a unei denumiri înregistrate pentru produse care nu fac obiectul înregistrării, în măsura în care aceste produse sunt comparabile cu cele înregistrate sub această denumire sau în măsura în care această utilizare permite să se profite de reputația denumirii înregistrate; (b) utilizării abuzive, imitării sau evocării, chiar dacă originea adevărată a produsului este indicată sau dacă denumirea protejată este tradusă ori însoțită de expresii precum «gen», «tip», «metodă», «stil», «imitație» sau de o expresie similară; (c) oricărei indicații false sau înșelătoare privind proveniența, originea, natura sau calitățile esențiale ale produsului, care figurează pe partea interioară sau exterioară a ambalajului, în materialul publicitar sau documentele aferente produsului respectiv, precum și împotriva împachetării produsului într‑un ambalaj de natură să creeze o impresie greșită cu privire la originea acestuia; (d) oricărei alte practici capabile să inducă în eroare consumatorii cu privire la originea adevărată a produsului. […]” Considerentele (18) și (29) ale Regulamentului nr. 1151/2012 enunță: „(18) Obiectivele specifice ale protejării denumirilor de origine și a indicațiilor geografice asigură obținerea de către fermieri și producători a unui profit echitabil pentru calitățile și caracteristicile unui anumit produs sau ale metodei de producție a acestuia și furnizează informații clare privind produsele cu caracteristici specifice legate de originea geografică, permițând astfel consumatorilor să ia decizii mai informate legate de achiziție. […] (29) Denumirile incluse în registru ar trebui protejate, astfel încât să se asigure utilizarea corectă a acestora și să se prevină practicile care ar putea induce în eroare consumatorii […]” Potrivit articolului 4 din acest regulament, intitulat „Obiectiv”: „Se instituie un sistem referitor la denumirile de origine protejate și la indicațiile geografice protejate care să‑i ajute pe producătorii de produse legate de o zonă geografică prin: (a) asigurarea unui profit echitabil, adecvat în raport cu calitățile produselor lor; (b) asigurarea unei protecții uniforme a denumirilor, sub formă de drept de proprietate intelectuală pe teritoriul Uniunii; (c) informarea clară a consumatorilor în privința proprietăților produsului care oferă valoare adăugată.” Articolul 5 alineatul (1) literele (a) și (b) din regulamentul menționat, care reia în esență textul articolului 2 alineatul (1) literele (a) și (b) din Regulamentul nr. 510/2006, prevede: „În sensul prezentului regulament, «denumire de origine» este o denumire care identifică un produs: (a) originar dintr‑un anumit loc, regiune sau, în cazuri excepționale, țară; (b) a cărui calitate sau ale cărui caracteristici se datorează în principal sau exclusiv unui anumit mediu geografic cu factori naturali și umani proprii […]” Textul articolului 13 alineatul (1) din același regulament îl reia în esență pe cel al articolului 13 alineatul (1) din Regulamentul nr. 510/2006. La finalul literelor (a) și (b), s‑a adăugat numai expresia „inclusiv atunci când produsele respective sunt folosite ca ingrediente”. În temeiul Regulamentului (CE) nr. 2400/96 al Comisiei din 17 decembrie 1996 privind înscrierea anumitor denumiri în „Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate”, prevăzut în Regulamentul (CEE) nr. 2081/92 al Consiliului privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare ( JO 1996, L 327, p. 11 , Ediție specială, 03/vol. 20, p. 115), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1241/2002 al Comisiei din 10 iulie 2002 ( JO 2002, L 181, p. 4 , Ediție specială, 03/vol. 42, p. 174), denumirea „Morbier” a fost înscrisă ca DOP în registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate care figurează în anexa la acest regulament. Descrierea produsului cuprinsă în caietul de sarcini prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1128/2013 al Comisiei din 7 noiembrie 2013 de aprobare a unei modificări minore a caietului de sarcini al unei denumiri înregistrate în Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate [Morbier (DOP)] ( JO 2013, L 302, p. 7 ) este următoarea: „«Morbier» este o brânză fabricată din lapte crud de vacă, cu pastă presată și nefiartă, în formă de cilindru plat cu un diametru de 30-40 cm, cu o înălțime de 5-8 cm, cu o greutate de 5-8 kg, cu fețe plane și margine ușor convexă. Brânza are o dungă neagră centrală, orizontală, sudată și continuă pe toată secțiunea. Crusta sa este naturală, frecată, are un aspect regulat, este acoperită cu floră bacteriană și lasă să se vadă urzeala formei. Culoarea sa variază între bej și portocaliu, cu nuanțe de maro portocaliu, roșu portocaliu și roz portocaliu. Pasta brânzei este omogenă, are o culoare fildeșie spre galben deschis, adesea cu câteva găurele dispersate de dimensiunile unei coacăze sau cu mici bule turtite. Este suplă la atingere, onctuoasă și fondantă, puțin lipicioasă în gură, cu o textură mătăsoasă și fină. Gustul său este autentic, cu nuanțe lactice, de caramel, de vanilie, de fructe. La învechire paleta aromatică dobândește nuanțe torefiate, picante și vegetale, cu savori echilibrate. După uscarea completă, brânza conține minimum 45 de grame de grăsimi la 100 de grame. Umiditatea în brânza degresată trebuie să fie de 58-67 %. Maturarea brânzei se desfășoară pe o durată de minimum 45 de zile, fără întreruperea ciclului.” Dreptul francez Articolul L. 722‑1 din code de la propriété intellectuelle (Codul proprietății intelectuale), în versiunea aplicabilă litigiului principal, prevede: „Orice atingere adusă unei indicații geografice angajează răspunderea civilă a autorului său. În sensul prezentului capitol, «indicație geografică» înseamnă: […] (b) denumirile de origine protejate și indicațiile geografice protejate prevăzute de reglementarea comunitară privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare; […]” Brânza Morbier beneficiază de o denumire de origine controlată (DOC) începând cu Decretul din 22 decembrie 2000 privind denumirea de origine controlată „Morbier” (JORF nr. 302 din 30 decembrie 2000, p. 20944), abrogat de atunci, care a definit o zonă geografică de referință, precum și condițiile necesare pentru a pretinde această denumire de origine și a prevăzut, la articolul 8, o perioadă tranzitorie pentru întreprinderile situate în afara acestei zone geografice care produceau și comercializau în mod continuu brânzeturi sub denumirea „Morbier” pentru a le permite să utilizeze în continuare această denumire fără mențiunea „DOC”, până la expirarea unui termen de cinci ani de la publicarea înregistrării denumirii de origine „Morbier” cu titlu de DOP. Litigiul principal și întrebarea preliminară În conformitate cu Decretul din 22 decembrie 2000, Société Fromagère du Livradois, care fabrica brânză Morbier din anul 1979, a fost autorizată să utilizeze denumirea „Morbier”, fără mențiunea DOC, până la 11 iulie 2007, dată începând cu care aceasta a înlocuit‑o cu denumirea „Montboissié du Haut Livradois”. În plus, Société Fromagère du Livradois a depus, la 5 octombrie 2001, în Statele Unite, marca americană „Morbier du Haut Livradois”, pe care a reînnoit‑o în anul 2008 pentru zece ani, și, la 5 noiembrie 2004, marca franceză „Montboissier”. Reproșând Société Fromagère du Livradois că aduce atingere denumirii protejate, precum și că săvârșește acte de concurență neloială și parazitară prin fabricarea și comercializarea unei brânze care reproduce aspectul vizual al produsului acoperit de DOP „Morbier” pentru a crea confuzie cu acesta și pentru a profita de notorietatea imaginii asociate acestuia, fără a trebui să respecte caietul de sarcini al denumirii de origine, sindicatul a chemat‑o în judecată, la 22 august 2013, în fața tribunal de grande instance de Paris (Tribunalul de Mare Instanță din Paris, Franța), pentru ca aceasta să fie obligată să înceteze orice utilizare comercială directă sau indirectă a denumirii DOP „Morbier” pentru produse pe care nu le acoperă, orice utilizare abuzivă, imitare sau evocare a DOP „Morbier”, orice altă mențiune falsă sau înșelătoare privind proveniența, originea, natura sau calitățile esențiale ale produsului, prin orice mijloc care ar fi de natură să creeze o impresie greșită cu privire la originea produsului, orice altă practică care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului și în special orice utilizare a unei dungi negre care separă două părți ale brânzei, precum și să îl despăgubească pentru prejudiciul său. Aceste cereri au fost respinse prin hotărârea din 14 aprilie 2016, care a fost confirmată de cour d’appel de Paris (Curtea de Apel din Paris, Franța) printr‑o hotărâre din 16 iunie 2017. Aceasta din urmă a considerat că nu constituie o faptă culpabilă comercializarea unei brânze care prezintă una sau mai multe caracteristici care figurează în caietul de sarcini al brânzei Morbier și care se aseamănă, așadar, cu aceasta. În hotărârea menționată, după ce a precizat că reglementarea privind DOP nu urmărește să protejeze aspectul unui produs sau caracteristicile acestuia descrise în caietul său de sarcini, ci denumirea sa, astfel încât aceasta nu interzice fabricarea unui produs potrivit acelorași tehnici precum cele definite în normele aplicabile indicației geografice, și după ce a considerat că, în lipsa unui drept privativ, reproducerea aspectului unui produs ține de libertatea comerțului și a industriei, cour d’appel de Paris (Curtea de Apel din Paris) a statuat că caracteristicile invocate de sindicat, în special o dungă albastră orizontală, fac parte dintr‑o tradiție istorică, dintr‑o tehnică ancestrală prezentă la alte brânzeturi, care au fost puse în aplicare de Société Fromagère du Livradois înainte chiar de obținerea DOP „Morbier” și care nu se bazează pe investiții pe care le‑ar fi realizat sindicatul sau membrii acestuia. Aceasta a apreciat că, deși dreptul de a utiliza cărbune vegetal este conferit numai brânzei acoperite de DOP menționată, Société Fromagère du Livradois a trebuit, pentru a se conforma legislației americane, să îl înlocuiască cu polifenol de struguri, astfel încât cele două brânze nu pot fi asimilate prin intermediul acestei caracteristici. Arătând că Société Fromagère du Livradois a invocat existența altor diferențe între brânza Montboissié și brânza Morbier care priveau, printre altele, utilizarea laptelui pasteurizat pentru prima și a laptelui crud pentru cea de a doua, aceasta a concluzionat că cele două brânzeturi erau diferite și că sindicatul încerca să extindă protecția DOP „Morbier” într‑un interes comercial nelegitim și contrar principiului liberei concurențe. Sindicatul a formulat recurs împotriva acestei hotărâri pronunțate de cour d’appel de Paris (Curtea de Apel din Paris) la Cour de cassation (Curtea de Casație, Franța). În susținerea recursului său, acesta arată, mai întâi, că o denumire de origine este protejată împotriva oricărei practici care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului și că, prin faptul că a statuat însă că numai utilizarea denumirii DOP este interzisă, cour d’appel de Paris (Curtea de Apel din Paris) a încălcat articolele 13 din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012. Sindicatul susține, în continuare, că, prin faptul că s‑a limitat la a arăta, pe de o parte, că caracteristicile invocate de acesta provin dintr‑o tradiție istorică și nu se bazează pe investiții efectuate de sindicat și de membrii săi și, pe de altă parte, că brânza „Montboissié”, comercializată din anul 2007 de Société Fromagère du Livradois, prezintă diferențe față de brânza „Morbier”, fără a cerceta, după cum i se solicita, dacă practicile Société Fromagère du Livradois, în special copierea „dungii cenușii” caracteristice brânzei Morbier, nu puteau induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului, cour d’appel (Curtea de Apel) a privat decizia sa de temei legal în raport cu aceleași texte. La rândul său, Société Fromagère du Livradois susține că DOP protejează produsele provenite dintr‑o regiune delimitată care pot să se prevaleze, singure, de denumirea protejată, dar nu interzice altor producători să producă și să comercializeze produse similare, din moment ce nu lasă să se creadă că ar beneficia de denumirea în cauză. Din dreptul național s‑ar deduce că este interzisă orice utilizare a semnului care constituie DOP pentru a desemna produse similare care nu au dreptul, fie că nu provin din zona delimitată, fie că provin din aceasta fără a avea proprietățile necesare, dar că nu este interzis să se comercializeze produse similare, cu condiția ca această comercializare să nu fie însoțită de nicio practică de natură să determine o confuzie, în special prin utilizarea abuzivă sau prin evocarea DOP menționate. Aceasta arată de asemenea că o „practic[ă] care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului”, în sensul articolelor 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și respectiv, nr. 1151/2012, trebuie să privească în mod necesar „originea” produsului și că, prin urmare, trebuie să fie vorba despre o practică ce determină consumatorul să creadă că se află în prezența unui produs care beneficiază de DOP în cauză. Aceasta consideră că „practica” respectivă nu poate rezulta din simplul aspect al produsului ca atare, în lipsa oricărei mențiuni pe ambalajul său care să facă referire la proveniența protejată. Instanța de trimitere arată că recursul cu care este sesizată ridică problema, inedită în fața sa, dacă articolele 13 alineatul (1) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012, trebuie interpretate în sensul că interzic numai utilizarea de către un terț a denumirii înregistrate sau dacă acestea trebuie interpretate în sensul că interzic de asemenea orice prezentare a produsului care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata sa origine, chiar dacă denumirea înregistrată nu a fost utilizată de terț. Arătând, printre altele, că Curtea nu s‑a pronunțat niciodată cu privire la această chestiune, ea consideră că există o îndoială cu privire la interpretarea expresiei „altă practică” ce figurează la aceste articole, care constituie o formă specială de atingere adusă unei denumiri protejate dacă ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului. Potrivit acesteia, se ridică, astfel, problema dacă reproducerea caracteristicilor fizice ale unui produs protejat printr‑o DOP poate constitui o practică care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului, interzisă prin articolele 13 alineatul (1) din regulamentele menționate. Această întrebare ar presupune să se stabilească dacă prezentarea unui produs protejat printr‑o denumire de origine, în special reproducerea formei sau a aspectului care îl caracterizează, poate constitui o atingere adusă acestei denumiri, în pofida faptului că denumirea nu a fost preluată. În aceste condiții, Cour de cassation (Curtea de Casație) a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară: „Articolele 13 alineatul (1) din [Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012] trebuie interpretate în sensul că interzic numai utilizarea de către un terț a denumirii înregistrate sau trebuie interpretate în sensul că interzic prezentarea unui produs protejat printr‑o denumire de origine, în special reproducerea formei sau a aspectului care îl caracterizează, care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului, chiar dacă nu este utilizată denumirea înregistrată?” Cu privire la întrebarea preliminară Cu privire la prima parte a întrebării Prin intermediul primei părți a acestei întrebări, instanța de trimitere solicită Curții să stabilească dacă articolele 13 alineatul (1) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 trebuie interpretate în sensul că interzic numai utilizarea de către un terț a unei denumiri înregistrate. Din modul de redactare a acestor dispoziții reiese că denumirile înregistrate sunt protejate împotriva diverselor acțiuni, și anume, în primul rând, utilizarea comercială directă sau indirectă a unei denumiri înregistrate, în al doilea rând, utilizarea abuzivă, imitarea sau evocarea, în al treilea rând, mențiunea falsă sau înșelătoare privind proveniența, originea, natura sau calitățile esențiale ale produsului, care apare pe partea interioară sau exterioară a ambalajului, în materialul publicitar sau documentele referitoare la produsul în cauză, precum și ambalarea produsului într‑un ambalaj de natură să creeze o impresie eronată cu privire la originea acestuia și, în al patrulea rând, orice altă practică care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului. Dispozițiile menționate conțin astfel o enumerare graduală a acțiunilor interzise (a se vedea în acest sens Hotărârea din 2 mai 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego, C‑614/17 , EU:C:2019:344 , punctul ). În timp ce articolele 13 alineatul (1) litera (a) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 interzic utilizarea directă sau indirectă a unei denumiri înregistrate pentru produsele care nu sunt acoperite de înregistrare, într‑o formă identică cu această denumire sau foarte similară din punct de vedere fonetic și/sau vizual (a se vedea prin analogie Hotărârea din 7 iunie 2018, Scotch Whisky Association, C‑44/17 , EU:C:2018:415 , punctele , și ), articolele 13 alineatul (1) literele (b)-(d) din aceste regulamente interzic alte tipuri de acțiuni împotriva cărora sunt protejate denumirile înregistrate și care nu utilizează nici direct, nici indirect denumirile înseși. Astfel, domeniul de aplicare al articolelor 13 alineatul (1) litera (a) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 trebuie în mod necesar să se distingă de cel aferent celorlalte norme de protecție a denumirilor înregistrate care figurează la articolele 13 alineatul (1) literele (b)-(d) din aceste regulamente. În special, articolele 13 alineatul (1) litera (b) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 interzic acțiuni care, spre deosebire de cele menționate la articolele 13 alineatul (1) litera (a) din regulamentele respective, nu utilizează nici direct, nici indirect însăși denumirea protejată, ci o sugerează astfel încât consumatorul să stabilească o legătură suficientă de proximitate cu această denumire [a se vedea prin analogie, în ceea ce privește articolul 16 din Regulamentul (CE) nr. 110/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 15 ianuarie 2008 privind definirea, desemnarea, prezentarea, etichetarea și protecția indicațiilor geografice ale băuturilor spirtoase și de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 1576/89 al Consiliului ( JO 2008, L 39, p. 16 ), Hotărârea din 7 iunie 2018, Scotch Whisky Association, C‑44/17 , EU:C:2018:415 , punctul ]. În ceea ce privește, mai precis, noțiunea de „evocare”, criteriul determinant este acela dacă, în prezența unei denumiri în litigiu, consumatorului îi este indusă în mod direct, ca imagine de referință, marfa acoperită de DOP, aspect pe care instanța națională trebuie să îl aprecieze ținând cont, după caz, de încorporarea parțială a unei DOP în denumirea contestată, de asemănarea fonetică și/sau vizuală a acestei denumiri cu DOP respectivă ori de o apropiere conceptuală între denumirea menționată și DOP amintită (a se vedea prin analogie Hotărârea din 7 iunie 2018, Scotch Whisky Association, C‑44/17 , EU:C:2018:415 , punctul ). În plus, în Hotărârea din 2 mai 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego ( C‑614/17 , EU:C:2019:344 ), Curtea a statuat că articolul 13 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul nr. 510/2006 trebuie interpretat în sensul că evocarea unei denumiri înregistrate poate fi produsă prin utilizarea de semne figurative. Pentru a se pronunța astfel, Curtea a considerat printre altele, la punctul 18 din această hotărâre, că formularea acestei dispoziții poate fi înțeleasă ca făcând trimitere nu numai la termenii prin care o denumire înregistrată poate fi evocată, dar și la orice semn figurativ care îi poate induce consumatorului amintirea produselor care beneficiază de respectiva denumire. La punctul 22 din hotărârea menționată, aceasta a arătat că nu se poate exclude, în principiu, că semnele figurative sunt apte să îi inducă în mod direct consumatorului, ca imagine de referință, amintirea produselor care beneficiază de o denumire înregistrată, ca urmare a proximității lor conceptuale cu o astfel de denumire. În ceea ce privește acțiunile prevăzute la articolele 13 alineatul (1) litera (c) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012, trebuie arătat că aceste dispoziții extind, în raport cu literele (a) și (b) ale acestor articole, perimetrul protejat, incluzând în aceasta, printre altele, „oricare [altă] mențiune”, și anume informațiile furnizate consumatorilor, care apar pe partea interioară sau exterioară a ambalajului produsului în cauză, în materialul publicitar sau documentele referitoare la acest produs, care, deși nu evocă indicația geografică protejată, sunt calificate ca fiind „false sau înșelătoare” în privința legăturilor pe care produsul le are cu aceasta din urmă. Expresia „orice [altă] mențiune” include informații care pot apărea sub orice formă pe partea interioară sau exterioară a ambalajului produsului în cauză, în materialul publicitar sau documentele referitoare la acest produs, în special sub forma unui text, a unei imagini sau a unui conținut de natură să informeze cu privire la proveniența, la originea, la natura sau la calitățile esențiale ale acestui produs (a se vedea prin analogie Hotărârea din 7 iunie 2018, Scotch Whisky Association, C‑44/17 , EU:C:2018:415 , punctele și ). În ceea ce privește acțiunile prevăzute la articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012, astfel cum a arătat domnul avocat general la punctul 49 din concluziile sale, din termenii „orice altă practică” utilizați în dispozițiile menționate reiese că acestea urmăresc să acopere orice acțiune care nu este deja acoperită de celelalte dispoziții ale aceluiași articol și, astfel, să închidă sistemul de protecție a denumirilor înregistrate. Din considerațiile care precedă rezultă, așadar, că articolele 13 alineatul (1) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 nu se limitează la interzicerea utilizării denumirii înregistrate înseși, ci că domeniul său de aplicare este mai vast. Prin urmare, trebuie să se răspundă la prima parte a întrebării preliminare că articolele 13 alineatul (1) din Regulamentele nr. 510/2006 și nr. 1151/2012 trebuie interpretate în sensul că nu interzic numai utilizarea de către un terț a denumirii înregistrate. Cu privire la a doua parte a întrebării Prin intermediul celei de a doua părți a întrebării formulate, instanța de trimitere solicită în esență să se stabilească dacă articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 trebuie interpretate în sensul că interzic reproducerea formei sau a aspectului ce caracterizează un produs acoperit de o denumire înregistrată atunci când această reproducere ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului. Prevăzând că denumirile înregistrate sunt protejate împotriva „oricărei alte practici care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului”, articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 nu precizează acțiunile interzise de aceste dispoziții, ci vizează în mare măsură toate acțiunile, altele decât cele interzise de articolele 13 alineatul (1) literele (a)-(c) din aceste regulamente, putând avea drept rezultat inducerea în eroare a consumatorului cu privire la adevărata origine a produsului în cauză. Articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 răspund obiectivelor enunțate în considerentele (4) și (6) ale Regulamentului nr. 510/2006, precum și în considerentele (18) și (29) și la articolul 4 din Regulamentul nr. 1151/2012, din care reiese că sistemul de protecție a DOP și a indicațiilor geografice protejate (IGP) urmărește în special să furnizeze consumatorilor informații clare cu privire la originea și la proprietățile produsului, permițându-le astfel să ia decizii mai informate legate de achiziție, precum și să se prevină practicile care i-ar putea induce în eroare. Mai general, reiese din jurisprudența Curții că sistemul de protecție a DOP și a IGP urmărește în esență să asigure consumatorilor faptul că produsele agricole care beneficiază de o denumire înregistrată prezintă, datorită provenienței lor dintr‑o anumită zonă geografică, anumite caracteristici specifice și, prin urmare, oferă o garanție de calitate datorată provenienței lor geografice în scopul de a permite operatorilor agricoli care au depus eforturi calitative reale să obțină în schimb venituri mai bune și să împiedice ca terții să profite în mod abuziv de reputația care decurge din calitatea acestor produse (a se vedea prin analogie Hotărârea din 14 septembrie 2017, EUIPO/Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto, C‑56/16 P , EU:C:2017:693 , punctul , Hotărârea din 20 decembrie 2017, Comité Interprofessionnel du Vin de Champagne, C‑393/16 , EU:C:2017:991 , punctul , precum și Hotărârea din 7 iunie 2018, Scotch Whisky Association, C‑44/17 , EU:C:2018:415 , punctele și ). În ceea ce privește chestiunea dacă reproducerea formei sau a aspectului unui produs acoperit de o denumire înregistrată poate constitui o practică interzisă de articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012, trebuie să se observe că, desigur, astfel cum au arătat Société Fromagère du Livradois și Comisia Europeană, protecția prevăzută de aceste dispoziții are ca obiect, potrivit chiar termenilor acestora din urmă, denumirea înregistrată, iar nu produsul acoperit de aceasta. Rezultă de aici că această protecție nu are ca obiect să interzică, printre altele, utilizarea tehnicilor de fabricație sau reproducerea uneia sau mai multor caracteristici indicate în caietul de sarcini al unui produs acoperit de o denumire înregistrată, pentru motivul că acestea figurează în caietul de sarcini menționat, pentru a face un alt produs neacoperit de înregistrare. Cu toate acestea, astfel cum a arătat domnul avocat general la punctul 27 din concluziile sale, o DOP este, potrivit articolului 5 alineatul (1) literele (a) și (b) din Regulamentul nr. 1151/2012, care reia în esență textul articolului 2 alineatul (1) literele (a) și (b) din Regulamentul nr. 510/2006, o denumire care identifică un produs originar dintr‑un anumit loc, regiune sau, în cazuri excepționale, țară, ale cărui calități sau caracteristici se datorează în principal sau exclusiv unui anumit mediu geografic cu factori naturali și umani proprii. Prin urmare, DOP sunt protejate în măsura în care desemnează un produs care prezintă anumite calități sau caracteristici. Astfel, DOP și produsul acoperit de aceasta sunt strâns legate. În consecință, având în vedere caracterul nelimitativ al expresiei „orice altă practică” ce figurează la articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012, nu se poate exclude posibilitatea ca reproducerea formei sau a aspectului unui produs acoperit de o denumire înregistrată să intre în domeniul de aplicare al acestor dispoziții, fără ca denumirea respectivă să figureze nici pe produsul în cauză, nici pe ambalajul acestuia. Aceasta va fi situația dacă reproducerea menționată ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului în cauză. Pentru a aprecia dacă aceasta este situația, trebuie, astfel cum a arătat domnul avocat general în esență la punctele 55 și 57-59 din concluziile sale, pe de o parte, să se facă referire la percepția unui consumator european mediu, normal informat și suficient de atent și de avizat (a se vedea prin analogie Hotărârea din 21 ianuarie 2016, Viiniverla, C‑75/15 , EU:C:2016:35 , punctele și , precum și Hotărârea din 7 iunie 2018, Scotch Whisky Association, C‑44/17 , EU:C:2018:415 , punctul ), și, pe de altă parte, să se țină seama de toți factorii pertinenți în speță, inclusiv de modalitățile de prezentare publică și de comercializare a produselor în discuție, precum și de contextul factual (a se vedea în acest sens Hotărârea din 4 decembrie 2019, Consorzio Tutela Aceto Balsamico di Modena, C‑432/18 , EU:C:2019:1045 , punctul ). În special, în ceea ce privește, precum în cauza principală, un element al aspectului produsului acoperit de denumirea înregistrată, trebuie să se aprecieze în special dacă acest element constituie o caracteristică de referință și deosebit de distinctivă a acestui produs pentru ca reproducerea sa să poată, coroborată cu toți factorii pertinenți în speță, să determine consumatorul să creadă că produsul care conține această reproducere este un produs acoperit de denumirea înregistrată menționată. Având în vedere ansamblul considerațiilor care precedă, trebuie să se răspundă la a doua parte a întrebării adresate că articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 trebuie interpretate în sensul că interzic reproducerea formei sau a aspectului ce caracterizează un produs acoperit de o denumire înregistrată atunci când această reproducere poate determina consumatorul să creadă că produsul în cauză este acoperit de această denumire înregistrată. Este necesar să se aprecieze dacă respectiva reproducere poate induce în eroare consumatorul european, normal informat și suficient de atent și de avizat, ținând seama de toți factorii pertinenți în speță. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât, în privința părților din litigiul principal, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări. Pentru aceste motive, Curtea (Camera a cincea) declară: Articolele 13 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului din 20 martie 2006 privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare și, respectiv, Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare trebuie interpretate în sensul că nu interzic numai utilizarea de către un terț a denumirii înregistrate. Articolele 13 alineatul (1) litera (d) din Regulamentele nr. 510/2006 și, respectiv, nr. 1151/2012 trebuie interpretate în sensul că interzic reproducerea formei sau a aspectului ce caracterizează un produs acoperit de o denumire înregistrată atunci când această reproducere poate determina consumatorul să creadă că produsul în cauză este acoperit de această denumire înregistrată. Este necesar să se aprecieze dacă respectiva reproducere poate induce în eroare consumatorul european, normal informat și suficient de atent și de avizat, ținând seama de toți factorii pertinenți în speță. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: franceza.
[ "Trimitere preliminară", "Agricultură", "Protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare", "Regulamentul (CE) nr. 510/2006", "Regulamentul (UE) nr. 1151/2012", "Articolul 13 alineatul (1) litera (d)", "Practică care ar putea induce în eroare consumatorul cu privire la adevărata origine a produsului", "Reproducerea formei sau a aspectului ce caracterizează un produs a cărui denumire este protejată", "Denumirea de origine protejată (DOP) «Morbier»" ]
62011TJ0103
nl
Voorgeschiedenis van het geding Op 26 juni 2009 heeft verzoekster, Tiantian Shang, bij het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) (BHIM) een gemeenschapsmerkaanvraag ingediend krachtens verordening (EG) nr. 207/2009 van de Raad van 26 februari 2009 inzake het gemeenschapsmerk ( PB L 78, blz. 1 ). Het merk waarvoor inschrijving is aangevraagd, is het volgende beeldteken: De waren waarvoor inschrijving is aangevraagd, behoren tot de klassen 18 en 25 in de zin van de Overeenkomst van Nice van 15 juni 1957 betreffende de internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken, zoals herzien en gewijzigd, en stemmen voor elk van deze klassen met de volgende omschrijving overeen: — klasse 18: „Leder en kunstleder, hieruit vervaardigde producten, niet begrepen in andere klassen; dierenhuiden; koffers en reistassen; paraplu’s, parasols en wandelstokken; zwepen en zadelmakerswaren”; — klasse 25: „Kledingstukken, schoeisel, hoofddeksels”. Tegelijkertijd heeft verzoekster overeenkomstig artikel 34 van verordening nr. 207/2009 bij het BHIM aanspraak gemaakt op de anciënniteit van het volgende oudere Italiaanse beeldmerk, ingeschreven onder nummer 1217303: Bij beslissing van 1 juni 2010 heeft de onderzoeker de aanspraak op de anciënniteit van het oudere nationale merk afgewezen. Op 22 juli 2010 heeft verzoekster krachtens de artikelen 58 tot en met 64 van verordening nr. 207/2009 bij het BHIM beroep ingesteld tegen de beslissing van de onderzoeker. Bij beslissing van 14 december 2010 (hierna: „bestreden beslissing”) heeft de tweede kamer van beroep van het BHIM het beroep verworpen. Zij heeft in het bijzonder geoordeeld dat het aangevraagde gemeenschapsmerk en het oudere nationale merk niet gelijk waren omdat de grafische voorstelling ervan anders was, niet alleen met betrekking tot het lettertype van het woordelement „justing”, maar ook ten aanzien van de beeldelementen en van de positie van de verschillende bestanddelen van de tekens. Conclusies van partijen Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage: — de bestreden beslissing te vernietigen; — de bestreden beslissing te herzien en haar aanspraak op de anciënniteit van het oudere nationale merk toe te wijzen; — subsidiair, haar aanspraak op de anciënniteit van het woordelement van het oudere nationale merk, te weten de term „justing”, toe te wijzen; — het BHIM te verwijzen in de kosten. Het BHIM concludeert dat het het Gerecht behage: — het beroep te verwerpen; — verzoekster te verwijzen in de kosten. In rechte Ter onderbouwing van haar beroep voert verzoekster drie middelen aan. Het eerste middel betreft schending en onjuiste uitlegging van artikel 34 van verordening nr. 207/2009, het tweede schending van richtlijn 98/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 oktober 1998 inzake de rechtsbescherming van modellen ( PB L 289, blz. 28 ), en het derde de bekendheid van het oudere nationale merk. Eerste middel: schending en onjuiste uitlegging van artikel 34 van verordening nr. 207/2009 Volgens verzoekster heeft de kamer van beroep artikel 34 van verordening nr. 207/2009 beperkend uitgelegd. De kamer van beroep heeft bij de uitlegging van die bepaling geen rekening gehouden met de context ervan, te weten een stelsel van bescherming van merken tegen de gevaren van verwarring met gelijke of overeenstemmende merken. In dit verband had de kamer van beroep rekening moeten houden met het feit dat het woordelement „justing” van het gemeenschapsmerk en van het oudere nationale merk gelijk zijn. Dat in de twee merken een ander lettertype is gebruikt, kan geen afbreuk doen aan die vaststelling. Bovendien zijn de waren waarop de twee aan de orde zijnde merken betrekking hebben, totaal gelijk en heeft de kamer van beroep dit niet ter discussie gesteld. Tot slot dienen de verschillen in de beeldelementen van de aan de orde zijnde merken weer in de context van een „proces van grafische evolutie” van het oudere nationale merk te worden geplaatst. Dit heeft het „unieke karakter van het merk” geenszins aan de orde gesteld en het is dus gelijk gebleven. Het BHIM is het niet eens met de argumenten van verzoekster. Artikel 34, lid 1, van verordening nr. 207/2009 luidt: „De houder van een in een lidstaat ingeschreven ouder merk, met inbegrip van een op het grondgebied van de Benelux ingeschreven merk, of van een ouder merk waarvoor een internationale inschrijving met rechtsgevolgen in een lidstaat bestaat, die voor waren of diensten welke gelijk zijn aan of vallen onder de waren of diensten waarvoor het oudere merk ingeschreven is, de inschrijving van eenzelfde merk als gemeenschapsmerk aanvraagt, kan voor het gemeenschapsmerk de anciënniteit van het oudere merk inroepen met betrekking tot de lidstaat waar of waarvoor dit merk ingeschreven is.” Om de in het kader van de aanvraag tot inschrijving van het gemeenschapsmerk gemaakte aanspraak op de anciënniteit van het oudere nationale merk toe te wijzen, dient cumulatief aan drie voorwaarden te zijn voldaan: het oudere nationale merk en het aangevraagde gemeenschapsmerk moeten gelijk zijn; de waren of diensten van het aangevraagde gemeenschapsmerk moeten gelijk zijn aan of vallen onder die waarvoor het oudere nationale merk is ingeschreven, en de houder van de aan de orde zijnde merken moet dezelfde zijn. In casu wordt niet betwist dat de waren waarop het aangevraagde merk betrekking heeft en die waarvoor het oudere nationale merk is ingeschreven, gelijk zijn. Ook staat tussen partijen vast dat de aan de orde zijnde merken dezelfde houder hebben. Wat de gelijkheid van de merken betreft, dient eraan te worden herinnerd dat een teken gelijk is aan een merk wanneer het, zonder wijziging of toevoeging, alle bestanddelen van dit merk afbeeldt, of wanneer het in zijn geheel beschouwd verschillen vertoont die dermate onbeduidend zijn dat zij aan de aandacht van de gemiddelde consument kunnen ontsnappen (arrest Hof van 20 maart 2003, LTJ Diffusion, C-291/00, Jurispr. blz. I-2799 , punt 54). De voorwaarde dat het teken en het merk gelijk moeten zijn, dient, gelet op de gevolgen die aan deze gelijkheid worden verbonden, beperkend te worden uitgelegd. In casu zal de houder van het gemeenschapsmerk van wie de aanspraak op de anciënniteit van het oudere nationale merk is toegewezen, wanneer hij afstand doet van het oudere merk of het laat vervallen, overeenkomstig artikel 34, lid 2, van verordening nr. 207/2009 aanspraak kunnen blijven maken op dezelfde rechten als wanneer het oudere merk ingeschreven was gebleven. De kamer van beroep heeft artikel 34, lid 1, van verordening nr. 207/2009 dus terecht strikt uitgelegd. In dit verband dient verzoeksters argument dat ook overeenstemmende merken van artikel 34 van verordening nr. 207/2009 moeten kunnen profiteren, zoals de bescherming van merken tegen verwarringsgevaar ook overeenstemmende merken betreft, te worden afgewezen. Anders dan de bepalingen van verordening nr. 207/2009 die merken beogen te beschermen tegen het gevaar voor verwarring met gelijke of overeenstemmende merken, betreft artikel 34 van verordening nr. 207/2009 slechts gelijke merken en bepaalt het niets over overeenstemmende merken. Het Gerecht kan de letter van artikel 34 van die verordening niet wijzigen door toe te staan dat de voorwaarde dat de merken gelijk zijn, wordt vervangen door de voorwaarde dat de merken overeenstemmen. In casu dient dus te worden nagegaan of het aangevraagde gemeenschapsmerk en het oudere nationale merk gelijk zijn. De twee beeldmerken bestaan uit het woordelement „justing” en uit beeldelementen. Zoals ook de kamer van beroep in punt 12 van de bestreden beslissing heeft vastgesteld, beelden de merken het woordelement „justing” niet in hetzelfde lettertype af. In het oudere nationale merk zijn de gebruikte letters drukletters in een normaal lettertype, terwijl in het aangevraagde gemeenschapsmerk gotische letters zijn gebruikt, waardoor de term „justing” een specifiek grafisch en stilistisch karakter wordt verleend. Bovendien zijn de beeldelementen van de twee merken anders. In het oudere nationale merk staan immers aan weerskanten van het woordelement de symbolen die de twee geslachten voorstellen, terwijl in het aangevraagde gemeenschapsmerk het beeldelement, dat boven het woordelement is geplaatst, bestaat uit een ring die de letter „j” bevat en wordt omgeven door stralen. De kamer van beroep heeft dan ook terecht geoordeeld dat de merken niet gelijk waren, zodat de aanspraak op de anciënniteit van het oudere nationale merk voor het aangevraagde gemeenschapsmerk niet kon worden toegewezen. Verzoeksters argument dat de verschillen tussen de merken door een „proces van grafische evolutie” beoogt te verklaren, kan niet afdoen aan die conclusie. De merken kunnen volgens de in punt 16 hierboven in herinnering gebrachte rechtspraak namelijk slechts worden geacht gelijk te zijn indien de verschillen zo onbeduidend zijn dat zij aan de aandacht van de gemiddelde consument ontsnappen. Dit is in casu niet het geval omdat de grafische voorstelling van de twee merken zeer verschillend is. Bijgevolg moet het eerste middel worden afgewezen. Tweede middel: schending van richtlijn 98/71 Verzoekster betoogt dat op artikel 4 van richtlijn 98/71, volgens hetwelk „[m]odellen worden geacht identiek te zijn, indien de kenmerken ervan slechts in onbelangrijke details verschillen”, beroep moet worden gedaan om te bepalen of twee merken gelijk zijn. Volgens haar betekent dit dat twee merken gelijk zijn wanneer hun wezenlijke bestanddelen, dat wil zeggen die welke het publiek in staat stellen de merken te identificeren, gelijk zijn. Volgens rekwirante dienen de twee merken uit het oogpunt van een „mogelijk verwarringsgevaar”, indien wordt afgezien van een „al te grote gestrengheid”, te worden geacht één merk te zijn, rekening houdend met de identiteit van de waren, van het woordelement en van de houder, met de „feitelijke anciënniteit” en met de „duidelijke combinatie en/of evolutie van de volkomen verenigbare tekens”. Het BHIM is het niet eens met de argumenten van verzoekster. Om te beginnen dient te worden opgemerkt dat de bepalingen van richtlijn 98/71 in casu niet van toepassing zijn omdat zij modellen betreffen. Hoe dan ook geven artikel 4 van richtlijn 98/71 en de in punt 16 hierboven vermelde rechtspraak van het Hof een vergelijkbare definitie van het begrip gelijkheid. Bovendien zijn de argumenten die verzoekster in het kader van dit middel aanvoert, in wezen dezelfde als die van het eerste middel. Verzoekster tracht immers aan te tonen dat de wezenlijke bestanddelen van de aan de orde zijnde merken gelijk zijn, te weten het woordelement „justing”, en dat de verschillen slechts het resultaat zijn van een „proces van grafische evolutie” waarmee het Gerecht rekening moet houden om daaruit te concluderen dat de merken gelijk zijn. Benadrukt moet worden dat verzoeksters uitlegging van het begrip gelijkheid onjuist is. Zij brengt het immers voor haar eigen zaak terug tot de wezenlijke bestanddelen van tekens, maar houdt geen rekening met het feit dat tekens slechts gelijk zijn indien hun verschillen onbeduidend zijn, hetgeen in casu niet het geval is, hoewel de woordelementen van de merken dezelfde zijn. Voor het overige volstaat het te verwijzen naar de beoordeling van het Gerecht in het kader van het eerste middel. Het argument van verzoekster dat elke grafische ontwikkeling van het logo van het merk verboden zou zijn indien het Gerecht niet zou aanvaarden dat dit logo was geëvolueerd, kan niet slagen. In casu gaat het er immers niet om, de aan de houder van een merk staande mogelijkheid om dit merk grafisch te doen evolueren, op losse schroeven te zetten, maar gaat het erom te bepalen of verzoekster aanspraak kan maken op de anciënniteit van het oudere nationale merk. De criteria ter zake zijn duidelijk neergelegd in artikel 34 van verordening nr. 207/2009 en moeten strikt worden uitgelegd, zoals in punt 18 hierboven is vastgesteld. In casu is niet voldaan aan een van de in artikel 34 van verordening nr. 207/2009 neergelegde voorwaarden om aanspraak op de anciënniteit van het oudere nationale merk te maken, te weten dat de merken gelijk zijn. Verzoeksters vordering kan dus niet slagen. Verzoekster beweert dat een andere uitlegging dan de hare elke vorm van bescherming nutteloos zou maken, aangezien eenieder dan een gelijk merk met een onbeduidend grafisch verschil zou kunnen inschrijven met het betoog dat de omstandigheid dat de grafische elementen niet volkomen overeenstemmen, een passende reden is om te oordelen dat het merk anders en origineel is. Dat argument kan niet slagen, aangezien de beschermingsmechanismen van verordening nr. 207/2009 de houder van een merk in staat stellen bescherming te verkrijgen tegen een met zijn merk vergelijkbaar merk van een derde, en aangezien de globale beoordeling van het verwarringsgevaar volgens vaste rechtspraak een zekere onderlinge samenhang van de in aanmerking te nemen factoren, met name van de overeenstemming van de merken en de soortgelijkheid van de waren of diensten waarop zij betrekking hebben, veronderstelt. Zo kan een geringe mate van soortgelijkheid van de betrokken waren of diensten worden gecompenseerd door een hoge mate van overeenstemming van de merken, en omgekeerd [arrest Hof van 29 september 1998, Canon, C-39/97, Jurispr. blz. I-5507 , punt 17, en arrest Gerecht van 14 december 2006, Mast-Jägermeister/BHIM — Licorera Zacapaneca (VENADO met kader e.a.), T-81/03, T-82/03 en T-103/03, Jurispr. blz. II-5409 , punt 74]. Bijgevolg moet het tweede middel worden afgewezen. Derde middel: bekendheid van het oudere nationale merk Verzoekster betoogt dat de „verspreiding” van het oudere nationale merk het mogelijk zou moeten maken om het los van de inschrijving ervan bescherming te verlenen. Zij preciseert dat zij zich het recht voorbehoudt om via een vordering tot nietigverklaring op te treden tegen de persoon die op 11 mei 2009 — vóór haar gemeenschapsmerkaanvraag, maar na de datum waarop haar ouder nationaal merk is neergelegd — het woordmerk JUSTING als internationaal merk met gelding in de Europese Unie heeft neergelegd. Het BHIM is het niet eens met de argumenten van verzoekster. Zoals ook de kamer van beroep in punt 13 van de bestreden beslissing heeft vastgesteld, is het feit dat verzoekster wil optreden tegen de persoon die het woordmerk JUSTING als internationaal merk met gelding in de Europese Unie heeft ingeschreven, niet relevant in het kader van de aanspraak op de anciënniteit van een ouder nationaal merk. Bovendien legt artikel 34 van verordening nr. 207/2009 geen enkel verband tussen de aanspraak op de anciënniteit van een ouder nationaal merk en de bekendheid ervan. Bijgevolg moet het derde middel worden afgewezen. Bovendien dient met betrekking tot verzoeksters vordering om haar aanspraak op de anciënniteit gedeeltelijk, voor het woordelement „justing” van het oudere nationale merk, toe te wijzen, te worden opgemerkt dat artikel 34 van verordening nr. 207/2009 niet voorziet in de mogelijkheid om zich op de anciënniteit van een gedeelte van het oudere nationale merk te beroepen. Zoals daarnet te kennen is gegeven, wordt artikel 34 van die verordening strikt uitgelegd, zodat het Gerecht een dergelijke vordering niet kan toewijzen. Aangezien de middelen die verzoekster ter onderbouwing van de vordering tot nietigverklaring en ter onderbouwing van de vordering tot herziening heeft aangevoerd, niet zijn aanvaard, dient het beroep in zijn geheel te worden verworpen. Kosten Volgens artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voor zover dat is gevorderd. Aangezien verzoekster in het ongelijk is gesteld, dient zij overeenkomstig de vordering van het BHIM te worden verwezen in de kosten. HET GERECHT (Vijfde kamer), rechtdoende, verklaart: 1) Het beroep wordt verworpen. 2) Tiantian Shang wordt verwezen in de kosten. Papasavvas Vadapalas O’Higgins Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 19 januari 2012. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Italiaans.
[ "Gemeenschapsmerk", "Aanvraag voor gemeenschapsbeeldmerk justing", "Ouder nationaal beeldmerk JUSTING", "Aanspraak op anciënniteit van ouder nationaal merk", "Geen gelijke tekens", "Artikel 34 van verordening (EG) nr. 207/2009" ]
62007TJ0243
et
Nõue tühistada komisjoni 4. mai 2007. aasta otsus 2007/361/EÜ, milles käsitletakse muude põllumajandustoodete kui suhkru ülemääraste varude kindlaksmääramist ning nende kõrvaldamise finantstagajärgi seoses Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemisega (ELT L 138, lk 14), Poola Vabariiki puudutavas osas. Resolutsioon 1. Tühistada komisjoni 4. mai 2007. aasta otsus 2007/361/EÜ, milles käsitletakse muude põllumajandustoodete kui suhkru ülemääraste varude kindlaksmääramist ning nende kõrvaldamise finantstagajärgi seoses Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemisega, Poola Vabariiki käsitlevas osas. 2. Jätta Euroopa Komisjoni kohtukulud tema enda kanda ja mõista temalt välja Poola Vabariigi kohtukulud. 3. Jätta Slovaki Vabariigi ja Leedu Vabariigi kohtukulud nende endi kanda.
[ "Põllumajandus", "Ühine turukorraldus", "Uute liikmesriikide ühinemise tõttu võetavad meetmed", "2003. aasta ühinemisakt", "Muude põllumajandustoodete kui suhkru ülemääraste varude kindlaksmääramine ning nende kõrvaldamise finantstagajärjed", "Ühe esmase õiguse sätte eesmärk", "Otsus 2007/361/EÜ" ]
62010CJ0555
pl
Motywy wyroku 1. W swojej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o stwierdzenie, że nie podejmując środków koniecznych do zapewnienia, aby podmiot, któremu powierzono wykonywanie podstawowych funkcji wymienionych w załączniku II do dyrektywy Rady 91/440/EWG z dnia 29 lipca 1991 r. w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych (Dz.U. L 237, s. 25), zmienionej dyrektywą 2001/12/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. (Dz.U. L 75, s. 1) (zwanej dalej „dyrektywą 91/440”), był niezależny od przedsiębiorstwa świadczącego kolejowe usługi transportowe, Republika Austrii uchybiła zobowiązaniom, które ciążą na niej na mocy art. 6 ust. 3 tej dyrektywy i załącznika II do niej, a także na mocy art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawania świadectw bezpieczeństwa (Dz.U. L 75, s. 29), zmienionej dyrektywą 2007/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. (Dz.U. L 315, s. 44) (zwanej dalej „dyrektywą 2001/14”). Ramy prawne Prawo Unii Dyrektywa 91/440 2. Motyw czwarty dyrektywy 91/440 stanowi: „przyszłe funkcjonowanie i efektywne działanie systemu kolei może stać się łatwiejsze, jeżeli dokona się rozróżnienia między świadczeniem usług transportowych oraz administrowaniem infrastrukturą; w tej sytuacji niezbędne jest odrębne zarządzanie tymi dwiema działalnościami i odrębna rachunkowość”. 3. Artykuł 6 ust. 1–3 tej dyrektywy przewiduje: „1. Państwa członkowskie podejmują środki niezbędne do zapewnienia, aby oddzielny rachunek zysków i strat oraz bilans były prowadzone i publikowane, z jednej strony dla działalności gospodarczej w zakresie świadczenia usług transportowych przez przedsiębiorstwa kolejowe, a z drugiej strony dla działalności gospodarczej związanej z zarządzaniem infrastrukturą kolejową. Fundusze publiczne wypłacane na jeden z tych dwóch zakresów działalności nie mogą być przenoszone na drugi z nich. Rachunkowość dla tych dwóch zakresów działalności jest prowadzona w sposób, który odzwierciedla ten zakaz. 2. Państwa członkowskie mogą zastrzec, że ten rozdział wymaga organizacji odrębnych działów w ramach jednego przedsiębiorstwa lub że infrastruktura zarządzana jest przez osobny podmiot. 3. Państwa członkowskie podejmują środki niezbędne do zapewnienia, aby funkcje wyznaczania równoważnego i niedyskryminującego dostępu do infrastruktury wymienion[e] w załączniku II były powierzane organom lub firmom [przedsiębiorstwom], które same nie świadczą żadnych kolejowych usług transportowych. Niezależnie od struktur organizacyjnych istnieje obowiązek wykazania, że cel ten został osiągnięty. Państwa członkowskie mogą jednakże nadać przedsiębiorstwom kolejowym lub każdemu innemu organowi prawo do pobierania opłat oraz odpowiedzialność za zarządzanie infrastrukturą kolejową, tj. inwestycje, utrzymanie oraz fundusze”. 4. Załącznik II do wskazanej dyrektywy zawiera wykaz podstawowych funkcji określonych w art. 6 ust. 3: „– przygotowanie i podejmowanie decyzji związanych z przyznawaniem licencji przedsiębiorstwom kolejowym, w tym przyznawanie licencji indywidualnych, – podejmowanie decyzji związanych z przydzielaniem tras, w tym zarówno określanie, jak i ocena dostępności, a także przydzielanie poszczególnych tras pociągów, – podejmowanie decyzji związanych z pobieraniem opłat za infrastrukturę, – monitorowanie wypełniania zobowiązań z tytułu świadczenia usług publicznych wymaganych przy świadczeniu określonych usług”. Dyrektywa 2001/14 5. Motywy 11 i 16 dyrektywy 2001/14 przewidują: „(11) Systemy pobierania opłat i alokacji zdolności przepustowej powinny pozwalać na równy i niedyskryminujący dostęp dla wszystkich przedsiębiorstw i dążyć do możliwie jak najpełniejszego zaspokojenia potrzeb wszystkich użytkowników i rodzajów przewozów w sposób sprawiedliwy i niedyskryminujący. […] (16) Systemy pobierania opłat i alokacji zdolności przepustowej powinny pozwalać na uczciwą konkurencję przy wykonywaniu przewozów kolejowych”. 6. Artykuł 4 ust. 2 tej dyrektywy stanowi: „Jeżeli zarządca infrastruktury w swej formie prawnej, organizacji lub funkcjach podejmowania decyzji [Jeżeli zarządca infrastruktury pod względem prawnym, organizacyjnym lub w zakresie podejmowania decyzji] nie jest niezależny od któregokolwiek przedsiębiorstwa kolejowego, funkcje […] opisane w niniejszym rozdziale, inne niż zbieranie opłat, będą wykonywane przez organ pobierający opłaty, który jest prawnie, organizacyjnie i decyzyjnie niezależny od przedsiębiorstw kolejowych [który jest niezależny pod względem prawnym, organizacyjnym lub w zakresie podejmowania decyzji od któregokolwiek przedsiębiorstwa kolejowego]”. 7. Zgodnie z art. 14 ust. 1 i 2 dyrektywy 2001/14: „1. Państwa członkowskie mogą ustalić pewne ogólne ramy alokacji zdolności przepustowej infrastruktury, respektując jednak niezależność zarządzania przewidzianą w art. 4 dyrektywy 91/440/EWG. Określone zasady alokacji zdolności przepustowej zostaną ustalone. Zarządca infrastruktury będzie wykonywać procesy przydziału zdolności przepustowej. W szczególności zarządca infrastruktury zapewni, żeby zdolność przepustowa infrastruktury była przydzielana na sprawiedliwych i niedyskryminujących zasadach oraz zgodnie z prawem Wspólnoty. 2. Jeżeli zarządca infrastruktury pod względem prawnym, organizacyjnym lub w zakresie podejmowania decyzji nie jest niezależny od któregokolwiek przedsiębiorstwa kolejowego, określonego w ust. 1 i opisane w tym rozdziale będą wykonywane przez organ alokujący, który jest niezależny w swojej formie prawnej, organizacji i podejmowaniu decyzji od któregokolwiek przedsiębiorstwa kolejowego” [Jeżeli zarządca infrastruktury pod względem prawnym, organizacyjnym lub w zakresie podejmowania decyzji nie jest niezależny od któregokolwiek przedsiębiorstwa kolejowego, funkcje, o których mowa w ust. 1 i opisane w niniejszym rozdziale, będą wykonywane przez organ alokujący, który jest niezależny pod względem prawnym, organizacyjnym lub w zakresie podejmowania decyzji od któregokolwiek przedsiębiorstwa kolejowego]. Prawo austriackie 8. Druga część Bundesbahnengesetz (ustawy o kolejach federalnych, BGBl. 60/1957) z późniejszymi zmianami (BGBl. I, 95/2009), która zawiera §§ 2–4, nosi tytuł „ÖBB-Holding […]”. 9. Paragraf 2 tej ustawy, zatytułowany „Założenie i utworzenie”, stanowi w ust. 1: „1. Federalny minister transportu, innowacji i technologii zakłada i tworzy kapitałową spółkę akcyjną o kapitale zakładowym wynoszącym 1,9 mld EUR, o nazwie »Österreichische Bundesbahnen Holding Aktiengesellschaft« (zwaną dalej »ÖBB-Holding […]«), z siedzibą w Wiedniu, której akcje znajdują się wyłącznie w posiadaniu państwa federalnego. Utworzenie spółki nie jest przedmiotem kontroli”. 10. Zgodnie z § 3 rzeczonej ustawy, zatytułowanym „Zarządzanie udziałami”: „W imieniu państwa federalnego udziałami zarządza federalny minister transportu, innowacji i technologii”. 11. Paragraf 4 tej ustawy stanowi: „1. Przedmiotem działalności ÖBB-Holding […] jest korzystanie z praw własności w spółkach, w których posiada udziały pośrednie lub bezpośrednie, w celu określenia kierunków strategicznych spółki. 2. Podstawowe zadania spółki są następujące: 1) zapewnienie ogólnej koordynacji opracowywania i wdrażania strategii spółek; 2) gwarantowanie przejrzystości wykorzystanych środków publicznych. 3. ÖBB-Holding […] może ponadto podejmować wszelkie działania, które są niezbędne lub zasadne z punktu widzenia przedmiotu działalności przypisanego spółce i jej podstawowych zadań. W obszarze zasobów ludzkich mogą one obejmować w szczególności działania strategiczne dotyczące przenoszenia pracowników między spółkami”. 12. Trzecia część ustawy o kolejach federalnych nosi tytuł „Restrukturyzacja spółki austriackich kolei federalnych”. 13. Paragraf 25 tej ustawy stanowi: „Na potrzeby przeprowadzenia restrukturyzacji spółki austriackich kolei federalnych, do dnia 31 maja 2004 r. ÖBB-Holding […] zakłada i tworzy kapitałową spółkę akcyjną o kapitale zakładowym wynoszącym 70 000 EUR, o nazwie »ÖBB-Infrastruktur Betrieb Aktiengesellschaft« (zwaną dalej »ÖBB-Infrastruktur […]«), z siedzibą w Wiedniu”. 14. Zgodnie z § 62 Eisenbahngesetz (ustawy o kolejach, BGB1. 60/1957) z późniejszymi zmianami (BGBl. I, 95/2009), który jest zatytułowany „Organ alokujący”: „1. Organ alokujący jest przedsiębiorstwem infrastruktury kolejowej. 2. Przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej niezależne względem przedsiębiorstw kolejowych co do formy prawnej, organizacji i w zakresie podejmowania decyzji może jednak powierzyć na mocy pisemnej umowy część lub całość zadań związanych z funkcjonowaniem organu alokującego spółce Schieneninfrastruktur-Dienstleistungsgesellschaft mbH, innemu przedsiębiorstwu posiadającemu odpowiednie kompetencje lub innemu organowi posiadającemu odpowiednie kompetencje. 3. Zadania związane z funkcją organu alokującego nie mogą być jednak wykonywane przez przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej, które nie jest niezależne względem przedsiębiorstw kolejowych co do formy prawnej, organizacji i w zakresie podejmowania decyzji. Takie przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej musi wówczas powierzyć na mocy pisemnej umowy wszystkie zadania związane z funkcją organu alokującego albo spółce Schieneninfrastruktur-Dienstleistungsgesellschaft mbH, albo innemu przedsiębiorstwu lub organowi posiadającemu odpowiednie kompetencje – lecz, w przypadku tych dwóch ostatnich, tylko wtedy, gdy są one niezależne względem przedsiębiorstw kolejowych co do formy prawnej, organizacji i w zakresie podejmowania decyzji – które to podmioty mają wówczas obowiązek wykonywać na własną odpowiedzialność i w miejsce tego przedsiębiorstwa zadania organu alokującego; umowa nie może zawierać żadnego postanowienia, które blokowałoby lub uniemożliwiałoby wykonywanie zadań związanych z funkcją organu alokującego zgodnie z prawem. 4. Przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej muszą przekazać spółce Schienen-Control GmbH nazwę przedsiębiorstwa, któremu powierzyły na podstawie umowy część lub całość zadań związanych z funkcją organu alokującego”. 15. Paragraf 74 wskazanej ustawy, zatytułowany „Kontrola konkurencji”, stanowi: „1. Komisja kontroli kolejowej z urzędu: 1) narzuca organowi alokującemu niedyskryminujące zachowanie lub zakazuje dyskryminującego zachowania, jeżeli chodzi o dostęp do infrastruktury kolejowej, w tym wszelkie warunki z tym związane w zakresie zasad administracyjnych, technicznych i finansowych, na przykład prawa użytkowania, a także jeżeli chodzi o świadczenie innych usług, w tym wszelkie warunki z tym związane w zakresie zasad administracyjnych, technicznych i finansowych, na przykład odpowiedni zwrot kosztów i cennik stosowany w sektorze, lub 2) narzuca niedyskryminujące zachowanie lub zakazuje dyskryminującego zachowania przedsiębiorstwu transportu kolejowego, jeżeli chodzi o świadczenie usług lub dodatkowe usługi sortowania, w tym wszelkie warunki z tym związane w zakresie zasad administracyjnych, technicznych i finansowych, na przykład odpowiedni zwrot kosztów i cennik stosowany w sektorze, lub 3) stwierdza nieważność, częściowo lub w całości, dyskryminujących warunków użytkowania sieci kolejowej, dyskryminujących ogólnych warunków sprzedaży, dyskryminujących umów lub dyskryminujących dokumentów. 2. Powyższe przepisy nie stanowią uszczerbku dla właściwości sądu orzekającego w sprawach dotyczących konkurencji”. 16. Paragraf 70 Aktiengesetz (ustawy o spółkach akcyjnych, BGBl. 98/1965), zatytułowany „Zarządzanie spółką akcyjną”, przewiduje: „1. Zarząd zarządza spółką na własną odpowiedzialność i kieruje się dobrem przedsiębiorstwa, mając na uwadze interesy akcjonariuszy i pracowników, a także interes publiczny. 2. Zarząd może być jednoosobowy lub kilkuosobowy. Jeżeli członek zarządu zostanie powołany na prezesa, jego głos ma decydujące znaczenie w razie równej liczby głosów, o ile statut nie stanowi inaczej”. 17. Paragraf 75 ustawy o spółkach akcyjnych „Powoływanie i odwoływanie zarządu” stanowi: „1. Członkowie zarządu są powoływani przez radę nadzorczą na okres nieprzekraczający pięciu lat. W razie wyznaczenia jednego członka zarządu na czas określony dłuższy niż pięć lat lub na czas nieokreślony lub bez wyznaczania terminu, jego mandat trwa pięć lat. Mandat jest odnawialny; odnowienie musi jednak potwierdzić na piśmie prezes rady nadzorczej. Powyższe przepisy stosuje się odpowiednio do umów o pracę. 2. Osoba prawna lub spółka osobowa (spółka jawna, spółka komandytowa) nie może zostać powołana na członka zarządu. 3. Jeżeli do zarządu powołuje się kilka osób, rada nadzorcza może powołać jedną z nich na stanowisko prezesa zarządu. 4. Rada nadzorcza może z ważnych powodów odwołać członka zarządu i prezesa zarządu. Takimi powodami mogą być w szczególności poważne uchybienie, niezdolność do zapewnienia dobrego zarządzania lub utrata zaufania walnego zgromadzenia akcjonariuszy, chyba że zaufanie wycofano z powodów wyraźnie subiektywnych. Przepis ten ma również zastosowanie w odniesieniu do zarządu powołanego przez pierwszą radę nadzorczą. Odwołanie pozostaje skuteczne do czasu ogłoszenia uchylenia skuteczności na podstawie prawomocnej decyzji, bez uszczerbku dla praw wynikających z umowy o pracę”. 18. Paragraf 3 ust. 4 statutu ÖBB-Infrastruktur, w wersji z dnia 30 czerwca 2010 r., stanowi: „Spółka prowadzi działalność również we wspólnym interesie spółek, w których [ÖBB-Holding] posiada, pośrednio lub bezpośrednio, większościowe udziały, i musi respektować ogólne cele strategiczne, o ile nie narusza to przewidzianej w prawie wspólnotowym i w ustawie o kolejach niezależności prawnej, organizacyjnej i decyzyjnej spółki ÖBB-Infrastruktur […] wobec przedsiębiorstw transportu kolejowego (zwłaszcza jeżeli chodzi o przydzielanie tras, cennik tras, certyfikację bezpieczeństwa i ustanawianie zasad funkcjonowania)”. Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi i postępowanie przed Trybunałem 19. W maju 2007 r. Komisja przesłała władzom austriackim kwestionariusz w celu sprawdzenia, w jaki sposób Republika Austrii transponowała dyrektywę 2001/12, dyrektywę 2001/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. zmieniającą dyrektywę Rady 95/18/WE w sprawie przyznawania licencji przedsiębiorstwom kolejowym (Dz.U. L 75, s. 26) i dyrektywę 2001/14. Republika Austrii odpowiedziała na ten kwestionariusz pismem z dnia 2 sierpnia 2007 r. 20. Pismem z dnia 27 czerwca 2008 r. Komisja wezwała Republikę Austrii do usunięcia uchybienia i dostosowania się do dyrektyw 91/440, 95/18 i 2001/14. 21. W piśmie z dnia 30 września 2008 r. Republika Austrii przesłała odpowiedź na to wezwanie. 22. W dniu 19 marca 2009 r. przedstawiciele Komisji i rządu austriackiego spotkali się w Brukseli w celu zbadania zgodności austriackich przepisów i systemu kolejowego z dyrektywami pierwszego pakietu kolejowego. W następstwie tego spotkania Dyrekcja Generalna Komisji ds. Energii i Transportu w dniu 9 czerwca 2009 r. przekazała Republice Austrii pismo, na które państwo to odpowiedziało pismem z dnia 16 lipca 2009 r. 23. Pismem z dnia 8 października 2009 r. Komisja skierowała do Republiki Austrii uzasadnioną opinię, w której stwierdziła, że to państwo członkowskie nie wypełniło zobowiązań ciążących na nim na podstawie art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440 i załącznika II do niej, a także na mocy art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14. Komisja zwróciła się do tego państwa członkowskiego o podjęcie środków niezbędnych dla zastosowania się do uzasadnionej opinii w terminie dwóch miesięcy od dnia jej doręczenia. 24. Pismem z dnia 9 grudnia 2009 r. Republika Austrii odpowiedziała na uzasadnioną opinię, kwestionując uchybienia zarzucane przez Komisję. 25. Uznawszy odpowiedź Republiki Austrii za niesatysfakcjonującą, Komisja postanowiła wnieść skargę w niniejszej sprawie. 26. Postanowieniem Prezesa Trybunału z dnia 26 maja 2011 r. Republika Włoska została dopuszczona do udziału w postępowaniu w charakterze interwenienta popierającego żądania Republiki Austrii. W przedmiocie skargi Argumentacja stron 27. Komisja podnosi, że podmiot, któremu powierzono pełnienie podstawowych funkcji określonych w załączniku II do dyrektywy 91/440, musi być niezależny nie tylko pod względem prawnym, lecz również pod względem ekonomicznym od przedsiębiorstwa, które świadczy kolejowe usługi transportowe. 28. W tym względzie Komisja podnosi, że chociaż art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440 nie zawiera wyraźnego wymogu, aby podmiot pełniący podstawowe funkcje był „niezależny” od spółek, które świadczą kolejowe usługi transportowe, to zgodnie z orzecznictwem Trybunału termin „przedsiębiorstwo” użyty w tym przepisie należy jednak interpretować w taki sposób, że obejmuje on wszystkie podmioty, które działają jako „jednostka gospodarcza”, nawet jeżeli są prawnie rozdzielone. 29. Według Komisji art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440 należy interpretować w taki sposób, że podstawowe funkcje, wymienione w załączniku II do tej dyrektywy należy powierzyć podmiotowi niepowiązanemu z przedsiębiorstwami kolejowymi nie tylko pod względem prawnym, lecz również niezależnemu od nich na płaszczyźnie organizacyjnej i decyzyjnej. 30. Komisja podnosi następnie, że kiedy rzeczone podstawowe funkcje pełni spółka zależna od holdingu kolejowego, jak w przypadku ÖBB-Infrastruktur, należy ocenić, w jakim stopniu i na jakich warunkach ta spółka, która jest jednocześnie zarządcą infrastruktury odpowiedzialnym za pełnienie tych podstawowych funkcji, może zostać uznana za „niezależną” od przedsiębiorstwa, które świadczy kolejowe usługi transportowe, to jest od holdingu i spółek zależnych od niego, które świadczą usługi przewozu osób i towarów, pomimo przynależności do tej samej grupy. 31. Tymczasem Republika Austrii nie przewidziała przy tym skutecznych mechanizmów gwarantujących niezależność organizacyjną i decyzyjną zarządcy infrastruktury ÖBB-Infrastruktur. Komisja wywnioskowała zatem, że rzeczone państwo członkowskie uchybiło swoim zobowiązaniom wynikającym z art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440 i załącznika II do niej, a także z art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14. 32. W celu zbadania, czy państwa członkowskie są w stanie wykazać, że ich krajowe spółki holdingów kolejowych lub inne organy kontrolne gwarantują niezależność konieczną do wykonywania podstawowych funkcji wymienionych w załączniku II do dyrektywy 91/440, a spółka dominująca i spółka zależna nie mogą stanowić jednego podmiotu gospodarczego i nie mogą działać jako jedno przedsiębiorstwo, jak też, że uniknięto konfliktu interesów, Komisja w 2006 r. podała do wiadomości kryteria, na podstawie których bada ona niezależność wymaganą zgodnie z dyrektywą 2001/14 oraz środki przewidziane w celu zagwarantowania tej niezależności. Chodzi o kryteria wymienione w załączniku 5 do dokumentu roboczego służb Komisji, załączonego do sprawozdania z dnia 3 maja 2006 r. w sprawie wdrażania pierwszego pakietu kolejowego [COM(2006) 189] (zwanym dalej „załącznikiem 5”). 33. W tym względzie Komisja podnosi w pierwszej kolejności, że respektowanie obowiązków związanych z niezależnością musi być przedmiotem kontroli ze strony niezależnego organu, na przykład organu regulacyjnego w sektorze kolejowym lub osoby trzeciej. Konkurenci powinni mieć możliwość złożenia skargi w razie nieprzestrzegania wymogu niezależności. Komisja uważa, że w Austrii nie przestrzega się żadnego z tych dwóch przepisów. 34. W drugiej kolejności Komisja twierdzi, że powinny istnieć przepisy prawne lub przynajmniej postanowienia umowne gwarantujące niezależność w stosunkach między holdingiem a podmiotem odpowiedzialnym za funkcje podstawowe, wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440, między tym podmiotem a innymi przedsiębiorstwami grupy świadczącymi usługi kolejowe lub innymi organami kontrolowanymi przez holding, w szczególności zgromadzeniem akcjonariuszy podmiotu odpowiedzialnego za funkcje podstawowe. 35. Zdaniem Komisji fakt, że art. 3 statutu i art. 10 ust. 3 regulaminu rady nadzorczej ÖBB-Infrastruktur przewidują, iż zarząd tej spółki nie podlega instrukcjom rady nadzorczej lub ÖBB-Holding przy pełnieniu wskazanych podstawowych funkcji, nie wystarczy, aby wykluczyć ewentualne konflikty interesów między kadrą kierowniczą zarządcy infrastruktury a holdingiem, mając na uwadze, że kadra kierownicza, która może być powołana i odwołana przez rzeczony holding, nie skłaniałaby się do podejmowania decyzji sprzecznych z interesem ekonomicznym holdingu. 36. W trzeciej kolejności Komisja uważa, że członkowie zarządu holdingu i innych przedsiębiorstw tego holdingu nie powinni wchodzić w skład zarządu podmiotu odpowiedzialnego za funkcje podstawowe wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440. 37. Komisja twierdzi w istocie, że byłoby trudno uznać, iż zarząd podmiotu odpowiedzialnego za wskazane funkcje podstawowe jest niezależny od zarządu holdingu w zakresie podejmowania decyzji, skoro w skład obydwu zarządów wchodzą te same osoby. Komisja zauważa, że żaden przepis prawny nie zabrania takiej sytuacji. 38. W czwartej kolejności żaden przepis nie zabrania administratorom podmiotu odpowiedzialnego za funkcje podstawowe wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440 i kadrze kierowniczej zajmującej się tymi funkcjami podstawowymi zajmowania stanowisk kierowniczych w holdingu lub w innych organach kontrolowanych przez holding w rozsądnym okresie po opuszczeniu rzeczonej jednostki. W tym względzie art. 15 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej, na który Republika Austrii powołała się, a który ustanawia podstawowe prawo do wolności wyboru zawodu i podejmowania pracy, podlega jednak ogólnemu zastrzeżeniu zgodności z prawem przewidzianemu w art. 52 wskazanej karty. Rozsądne ograniczenie wykonywania działalności zawodowej byłoby zatem uzasadnione. 39. W piątej kolejności Komisja podnosi, że zarząd podmiotu odpowiedzialnego za funkcje podstawowe wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440 powinien być powoływany zgodnie z wyraźnie określonymi warunkami, wraz z zobowiązaniami prawnymi gwarantującymi całkowitą niezależność zarządu w podejmowaniu decyzji. Powoływanie i odwoływanie zarządu powinno podlegać kontroli niezależnego organu. 40. W szóstej kolejności Komisja podnosi, że podmiot odpowiedzialny za rzeczone funkcje podstawowe powinien posiadać własny personel i odrębne pomieszczenia lub pomieszczenia, do których dostęp jest ograniczony. 41. Komisja twierdzi wreszcie, że środki ochronne podjęte w celu zagwarantowania niezależności ÖBB-Infrastruktur względem ÖBB-Holding nie są wystarczające. 42. Ponadto Komisja zwróciła również uwagę na występowanie w innych regulowanych sektorach przepisów wykonawczych, które zawierają kryteria wymienione w załączniku 5. W uzasadnionej opinii Komisja cytuje okresy karencji pomiędzy zajmowaniem niektórych stanowisk przewidziane w przepisach stosowanych na wewnętrznym rynku energii elektrycznej i wewnętrznym rynku gazu ziemnego. 43. Republika Austrii zauważa, że nie istnieje obowiązek wdrażania „niezależności ekonomicznej” zarządcy infrastruktury kolejowej, gdyż przepisy pierwszego pakietu kolejowego dotyczą, po pierwsze, celów założonych w art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440, a po drugie, funkcji, o których mowa w art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14. Artykuł 6 ust. 3 dyrektywy 91/440 nakłada jedynie obowiązek osiągnięcia celu, jakim jest powierzenie funkcji podstawowych wymienionych w załączniku II do dyrektywy 91/440 niezależnym organom lub przedsiębiorstwom, a art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14 narzucają sposób pełnienia tych funkcji, tj. nakazują, aby powierzyć je organowi niezależnemu od przedsiębiorstw kolejowych pod względem prawnym, organizacyjnym i w zakresie podejmowania decyzji. 44. Zatem, zgodnie z przepisami pierwszego pakietu kolejowego, nie jest istotne, że ÖBB-Infrastruktur, jako „organ” w rozumieniu art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440, jest „ekonomicznie” niezależny. 45. Republika Austrii utrzymuje, że kryteria oceny dowodu niezależności przewidziane w załączniku 5 nie są zbieżne z wiążącymi przepisami istotnymi w tej sprawie, które zostały określone w art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440, w załączniku II do niej, a także w art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14. Ponadto dokument ten nie został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i nie stanowi wiążącego aktu prawnego. Nie może być zatem wykorzystany w ramach niniejszego postępowania. 46. Republika Włoska przypomina, że przewidziany przez ustawodawcę Unii obowiązek rozdziału funkcji transportu kolejowego od funkcji zarządzania infrastrukturą ma charakter księgowy. 47. To państwo członkowskie podkreśla, że w kwestii modelu holdingu stanowisko Komisji jest sprzeczne, gdyż prowadzi do domniemania niezgodności w zakresie, w jakim model ten jest prawnie uznany, lecz jest zgodny z dyrektywą tylko przy założeniu, że holding nie posiadałby ani nie wykonywałby żadnych uprawnień właściwych dla takiego holdingu. 48. Zamiarem prawodawcy Unii nie było wprowadzenie obowiązku rozdzielenia struktur własności lub systemów organizacyjnych mających podobne skutki, jeśli chodzi o autonomię zarządzania, lecz respektowanie i zagwarantowanie państwom członkowskim jak i zainteresowanym przedsiębiorstwom swobody uznania przy przyjmowaniu różnych modelów organizacyjnych. Ocena Trybunału 49. W swym jedynym zarzucie Komisja podnosi, że Republika Austrii nie przyjęła szczególnych środków pozwalających na zapewnienie niezależności zarządcy infrastruktury kolejowej, ÖBB-Infrastruktur, której powierzone zostały podstawowe funkcje, o których mowa w załączniku II do dyrektywy 91/440, w sytuacji gdy ÖBB-Infrastruktur wchodzi w skład holdingu, ÖBB-Holding, obejmującego przedsiębiorstwa transportu kolejowego. 50. Komisja uważa bowiem, że dla zapewnienia niezależności tego podmiotu pod względem prawnym, organizacyjnym i w zakresie podejmowania decyzji, zgodnie z art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14, konieczne jest, aby państwo członkowskie przyjęło szczególne i szczegółowe zasady, takie, jak wynikają z załącznika 5. 51. W tym względzie należy przypomnieć, że art. 6 ust. 1 i 2 dyrektywy 91/440 wymaga wyłącznie rozdzielności księgowej między z jednej strony działalnością w zakresie świadczenia usług transportowych przez przedsiębiorstwa kolejowe, a z drugiej strony działalnością związaną z zarządzaniem infrastrukturą kolejową, gdyż rozdzielenie działalności w zakresie świadczenia usług transportowych przez przedsiębiorstwa kolejowe i działalności związanej z zarządzaniem infrastrukturą kolejową może nastąpić za pośrednictwem organizacji odrębnych działów w ramach jednego przedsiębiorstwa, jak ma to miejsce w ramach holdingu. 52. Jednakże art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440 przewiduje, że w celu zapewnienia równoważnego i niedyskryminującego dostępu do infrastruktury kolejowej państwa członkowskie podejmują środki niezbędne do zapewnienia, aby funkcje podstawowe wymienione w załączniku II do tej dyrektywy były powierzane organom lub przedsiębiorstwom, które same nie świadczą żadnych kolejowych usług transportowych, a niezależnie od struktur organizacyjnych istnieje obowiązek wykazania, że cel ten został osiągnięty. 53. W każdym razie art. 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2 dyrektywy 2001/14 stanowią, że podmioty, którym powierzono funkcje w zakresie pobierania opłat i alokacji, są niezależne pod względem prawnym, organizacyjnym lub w zakresie podejmowania decyzji. 54. W niniejszym przypadku ÖBB-Infrastruktur, jako zarządca infrastruktury kolejowej, stanowi część przedsiębiorstwa ÖBB-Holding, które jako holding, kontroluje również przedsiębiorstwa kolejowe. W rezultacie, w celu wypełnienia funkcji obejmujących pobieranie opłat i alokację, ÖBB-Infrastruktur musi być niezależne od ÖBB-Holding pod względem prawnym, organizacyjnym i w zakresie podejmowania decyzji. 55. W tym względzie nie ulega wątpliwości, że ÖBB-Infrastruktur posiada, po pierwsze, osobowość prawną odrębną od ÖBB-Holding oraz, po drugie, że posiada własne organy i środki, odrębne od organów i środków ÖBB-Holding. 56. W pozostałym zakresie Komisja podnosi w skardze, że dla dokonania oceny niezależności zarządcy infrastruktury w zakresie podejmowania decyzji, który tak jak ÖBB-Infrastruktur, stanowi część przedsiębiorstwa, którego niektóre działy są przedsiębiorstwami kolejowymi, należy zastosować kryteria przewidziane w załączniku 5. 57. Wskazany załącznik przewiduje, że zachowanie wymogów niezależności powinno być przedmiotem kontroli ze strony niezależnego organu lub osoby trzeciej, powinny istnieć przepisy prawne lub co najmniej postanowienia umowne dotyczące niezależności, powinien obowiązywać zakaz pełnienia podwójnych funkcji w organach zarządzających różnych spółek holdingu, należy przewidzieć okres karencji w przypadku członków kadry kierowniczej, którzy przechodzą z podmiotu, któremu powierzono podstawowe funkcje wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440 do innej jednostki w ramach holdingu oraz że odwoływanie i powoływanie administratorów zarządcy infrastruktury kolejowej powinno następować pod kontrolą niezależnego organu. 58. W pierwszej kolejności należy zauważyć, że załącznik 5 nie ma wiążącej mocy prawnej. Nie został on bowiem nigdy opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i został podany do publicznej wiadomości pięć lat po wejściu w życie dyrektywy 2001/14, czyli trzy lata po upływie terminu na dokonanie jej transpozycji. W związku z tym w chwili wdrożenia dyrektyw 91/440 i 2001/14 kryteria wymienione w tym załączniku nie istniały. Ponadto, niezależnie od tej różnicy czasowej wskazany załącznik i zawarte w nim kryteria nie zostały powtórzone ani w tekście dyrektywy 91/440, ani w tekście dyrektywy 2001/14, ani też w żadnym innym akcie prawodawczym. W rezultacie nie można zarzucać państwu członkowskiemu, że nie uwzględniło tych kryteriów w przepisach ustawowych lub wykonawczych transponujących dyrektywy 91/440 i 2001/14. 59. W drugiej kolejności porównanie dokonane przez Komisję z przepisami dotyczącymi wewnętrznego rynku energii elektrycznej i wewnętrznego rynku gazu ziemnego nie może być uwzględnione. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i uchylająca dyrektywę 2003/54/WE (Dz.U. L 211, s. 55) i dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego i uchylająca dyrektywę 2003/55/WE (Dz.U. L 211, s. 94) przyznają bowiem organowi regulacyjnemu szerokie uprawnienia w zakresie nadzoru w odniesieniu do niezależności operatora systemu przesyłowego. Zgodnie z art. 19 ust. 2 w każdej z tych dwóch dyrektyw organ regulacyjny może zgłosić zastrzeżenia co do powołania lub odwołania członków kierownictwa wyższego szczebla i członków organów administracyjnych operatora systemu przesyłowego. Artykuł 19 ust. 3 obydwu wskazanych dyrektyw przewiduje, że nie jest dozwolone zajmowanie jakiegokolwiek stanowiska ani wykonywanie jakichkolwiek obowiązków zawodowych, posiadanie jakichkolwiek interesów lub powiązań gospodarczych, bezpośrednio lub pośrednio, w przedsiębiorstwie zintegrowanym pionowo lub jakiejkolwiek jego części lub z kontrolującymi go wspólnikami lub akcjonariuszami innymi niż operator systemu przesyłowego przez okres trzech lat przed powołaniem osób odpowiedzialnych za zarządzanie lub członków organów administracyjnych operatora systemu przesyłowego. Zgodnie z art. 19 ust. 4 w każdej z tych dwóch dyrektyw pracownicy operatora systemu przesyłow ego nie mogą zajmować jakiegokolwiek innego stanowiska w jakiejkolwiek innej części spółki należącej do holdingu w sektorze energetycznym. Artykuł 19 ust. 7 dyrektyw 2009/72 i 2009/73 przewiduje okres karencji pomiędzy zajmowaniem stanowisk w ramach operatora systemu przesyłowego i stanowisk w innej części przedsiębiorstwa zintegrowanego pionowo. 60. Te dwie dyrektywy przewidują wyraźnie przepisy dotyczące warunków zajmowania stanowisk w ramach spółki administrującej systemem oraz okresów karencji, co nie ma miejsca w przypadku dyrektywy 2001/14, która nie określa kryteriów niezależności, jaką należy zapewnić pomiędzy zarządcą infrastruktury, któremu powierzono podstawowe funkcje, wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440 i przedsiębiorstwami kolejowymi, co oznacza, że kryteriów tych nie można zatem wywnioskować z dyrektyw 91/440 i 2001/14, a ich spełnienia nie można wymagać od Republiki Austrii. 61. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że brak transpozycji w prawie austriackim kryteriów wynikających z załącznika 5 nie może sam w sobie prowadzić do stwierdzenia braku niezależności ÖBB-Infrastruktur, jako zarządcy infrastruktury, względem ÖBB-Holding w zakresie podejmowania decyzji. 62. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego na mocy art. 258 TFUE ciężar dowodu zarzucanego uchybienia spoczywa na Komisji. To właśnie ona powinna przedstawić Trybunałowi dowody niezbędne do ustalenia zaistnienia tego uchybienia, nie mogąc przy tym opierać się na jakimkolwiek domniemaniu (zob. w szczególności wyroki: z dnia 26 kwietnia 2005 r. w sprawie C-494/01 Komisja przeciwko Irlandii, Zb.Orz. s. I-3331, pkt 41; z dnia 6 października 2009 r. w sprawie C-335/07 Komisja przeciwko Finlandii, Zb.Orz. s. I-9459, pkt 46; z dnia 10 grudnia 2009 r. w sprawie C-390/07 Komisja przeciwko Zjednoczonemu Królestwu, pkt 43). 63. Jednakże Komisja nie przedstawiła żadnego szczególnego dowodu świadczącego o braku niezależności ÖBB-Infrastruktur względem ÖBB-Holding, jeśli chodzi o zasady podejmowania decyzji. 64. W rezultacie Komisja nie zdołała wykazać, że Republika Austrii powinna była podjąć pozytywne działania w celu zagwarantowania niezależności pod względem prawnym, organizacyjnym i w zakresie podejmowania decyzji między zarządcą infrastruktury, któremu powierzono podstawowe funkcje wymienione w załączniku II do dyrektywy 91/440, i przedsiębiorstwami kolejowymi. 65. W tym względzie, jak zauważył rzecznik generalny w pkt 95 i 99 przedstawionej opinii obowiązek ustanowienia zasady zakazującej pełnienia podwójnych funkcji i obowiązek, zgodnie z którym zarządca infrastruktury powinien posiadać własny personel i pomieszczenia, nie stanowią obowiązków, które można wywieść z art. 6 ust. 3 dyrektywy 91/440. Ponadto Komisja nie wykazała, dlaczego klauzule poufności zawarte w umowach z pracownikami nie są wystarczające. 66. Do Komisji należy zatem – w świetle nie tylko celów dyrektyw 91/440 i 2001/14, lecz również ogółu czynników także o charakterze prywatnym, które odnoszą się do relacji między ÖBB-Infrastruktur a ÖBB-Holding – wykazanie, że w praktyce ÖBB-Infrastruktur nie była niezależna od ÖBB-Holding w zakresie podejmowania decyzji. 67. Z powyższych rozważań wynika, że skarga Komisji powinna być oddalona. W przedmiocie kosztów 68. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ Republika Austrii wniosła o obciążenie Komisji kosztami postępowania, a ta przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania. 69. Na podstawie art. 140 § 1 regulaminu postępowania Republika Włoska pokrywa własne koszty. Sentencja Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: 1) Skarga zostaje oddalona. 2) Komisja Europejska zostaje obciążona kosztami postępowania. 3) Republika Włoska ponosi własne koszty.
[ "Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego", "Transport", "Rozwój kolei wspólnotowych", "Dyrektywa 91/440/EWG", "Artykuł 6 ust. 3 i załącznik II", "Dyrektywa 2001/14/WE", "Artykuł 4 ust. 2 i art. 14 ust. 2", "Zarządca infrastruktury", "Niezależność organizacyjna i decyzyjna", "Struktura holdingu", "Niepełna transpozycja" ]
62014CJ0294
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 74 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř. věst. L 253, s. 1 ; Zvl. vyd. 02/04, s. 307), ve znění nařízení Komise (EU) č. 1063/2010 ze dne 18. listopadu 2010 ( Úř. věst. L 307, s. 1 , dále jen „nařízení č. 2454/93“). Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi společností ADM Hamburg AG (dále jen „ADM Hamburg“) a Hauptzollamt Hamburg-Stadt (Hlavní celní úřad Hamburk-město, dále jen „celní úřad“), jehož předmětem je legalita výměru dovozního cla týkajícího se zásilek surového oleje z palmových jader. Právní rámec Nařízení č. 2454/93 Článek 72 nařízení č. 2454/93 stanoví: „Za pocházející ze zvýhodněné země se považují tyto produkty: a) produkty, které byly v dané zemi zcela získány ve smyslu článku 75; b) produkty, které byly získány v dané zemi a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 76.“ Článek 74 tohoto nařízení ve svých odstavcích 1 a 2 stanoví: „1.   Produkty deklarované k propuštění do volného oběhu v Evropské unii musí být stejné jako produkty vyvezené ze zvýhodněné země, ze které pocházejí. Před jejich deklarováním k propuštění do volného oběhu nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu. Skladování produktů nebo zásilek a rozdělování zásilek lze provést na odpovědnost vývozce nebo následného držitele zboží a produkty zůstávají v zemi nebo zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů. 2.   Splnění odstavce 1 se považuje za uspokojivé, pokud celní orgány nemají důvod k pochybnostem; v takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz plnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou nákladní listy; může se rovněž jednat o faktické či konkrétní důkazy založené na značení nebo číslování balíků nebo jakékoli důkazy týkající se vlastního zboží.“ Článek 97l odst. 1 a 2 uvedeného nařízení zní takto: „1.   Osvědčení o původu zboží na tiskopise A, jehož vzor je uveden v příloze 17, se vydávají na písemnou žádost vývozce nebo jeho zmocněného zástupce s přiložením veškerých dalších příslušných podpůrných dokladů, které prokazují, že produkty, jež mají být vyvezeny, jsou způsobilé pro vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A. 2.   Osvědčení se předá vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn. Osvědčení o původu zboží na tiskopise A může však být ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže: a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylů, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo b) bylo příslušným vládním orgánům uspokojivě prokázáno, že osvědčení o původu zboží na tiskopise A bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.“ Článek 97n odst. 1 téhož nařízení stanoví: „Osvědčení o původu zboží na tiskopise A nebo prohlášení o faktuře se předkládají celním orgánům členských států dovozu v souladu s postupy týkajícími se celního prohlášení.“ Nařízení (ES) č. 732/2008 Šestý a devátý bod odůvodnění nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 a o změně nařízení (ES) č. 552/97, č. 1933/2006 a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a č. 964/2007 ( Úř. věst. L 211, s. 1 ) zní následovně: „(6) Obecný režim by se měl vztahovat na všechny zvýhodněné země, které nejsou Světovou bankou klasifikovány jako země s vysokými příjmy a které nemají dostatečně diverzifikovaný vývoz. [...] (9) Účelem těchto preferencí je posílit další hospodářský růst, a tím kladně reagovat na potřebu udržitelného rozvoje. Na základě tohoto režimu by měla být pro zvýhodněné země pozastavena valorická cla i specifická cla, nejsou-li kombinována se cly valorickými.“ Článek 5 odst. 1 a 2 tohoto nařízení stanoví: „1.   Stanovené celní preference se uplatňují na dovoz produktů, na něž se vztahuje režim poskytovaný zvýhodněné zemi, z níž tyto produkty pocházejí. 2.   Pro účely režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 jsou pravidla původu týkající se definice pojmu ‚původní produkty‘ a související postupy a metody správní spolupráce stanoveny v nařízení [č. 2454/93].“ Nařízení č. 1063/2010 Nařízením č. 1063/2010 byla pozměněna ustanovení nařízení č. 2454/93, která jsou relevantní pro spor v původním řízení. Třetí a šestnáctý bod odůvodnění nařízení č. 1063/2010 znějí takto: „(3) V souvislosti s rozvojovou agendou z Dohá byla uznána potřeba větší integrace rozvojových zemí do světového hospodářství, zejména prostřednictvím lepšího přístupu na trhy rozvinutých zemí. Za tímto účelem by preferenční pravidla původu měla být zjednodušena a případně zmírněna, aby produkty pocházející ze zvýhodněných zemí mohly skutečně využívat poskytnutých preferencí. [...] (16) [...] Stávající pravidla vyžadují důkaz přímé dopravy do Evropské unie, který je často obtížné získat. Kvůli tomuto požadavku nemůže jisté zboží, ke kterému je připojen platný doklad o původu, ve skutečnosti využívat preference. Je proto vhodné zavést nové, jednodušší a pružnější pravidlo, které se zaměří na to, aby zboží předložené celním orgánům po prohlášení o propuštění do volného oběhu v Evropské unii bylo stejné jako zboží, které opustilo zvýhodněnou zemi vývozu, a nebylo cestou jakýmkoli způsobem pozměněno či přetvořeno.“ Spor v původním řízení a předběžná otázka Dne 11. srpna 2011 dovezla společnost ADM Hamburg do Německa několik zásilek surového oleje z palmových jader pocházejících z Kolumbie, Panamy, Kostariky a Ekvádoru za účelem jejich propuštění do volného oběhu v Unii. Tyto čtyři země, které mají status rozvojové země zvýhodněné systémem všeobecných celních preferencí, který byl Unií schválen v rámci systému všeobecných celních preferencí, jenž byl zaveden nařízením č. 732/2008 (dále jen „země GSP“), vydaly pro tyto jednotlivé zásilky osvědčení o původu zboží na tiskopise A. Při své přepravě do Unie byl olej z palmových jader naložen v různých nádržích nákladní lodě. Ve třech z těchto nádrží byly naloženy a přepravovány odděleně zásilky pocházející ze tří zemí GSP dotčených ve věci v původním řízení. Ve čtvrté nádrži smíchala společnost ADM Hamburg olej z různých zásilek pocházejících ze všech čtyř zemí GSP dotčených ve věci v původním řízení. Při příjezdu zboží do Německa předložila společnost ADM Hamburg osvědčení o původu zboží na tiskopise A a požádala pro celý náklad surového oleje z palmových jader nacházející se na nákladní lodi o uplatnění preferenčního režimu dovozních cel v rámci systému všeobecných celních preferencí. Výměrem ze dne 8. prosince 2011 stanovil celní úřad výši dovozního cla bez přiznání preferenčního zacházení pro tu část dodávky, kterou tvořila směs olejů a která byla uložena ve čtvrté nádrži, a rozhodl, že pro tuto část se uplatní plná sazba dovozního cla. Po neúspěšném správním odvolání podala společnost ADM Hamburg žalobu k Finanzgericht Hamburg (Finanční soud v Hamburku), kterou se domáhala zrušení výměru dovozního cla ze dne 8. prosince 2011. Na podporu své žaloby společnost ADM Hamburg zejména uvádí, že společné skladování olejů za účelem jejich přepravy je z hlediska původu neutrální, zatímco celní úřad má za to, že preferenční celní zacházení může být přiznáno pouze produktům, u nichž bylo prokázáno, že nedošlo k jejich pozměnění, čemuž v projednávané věci není. Za těchto okolností se Finanzgericht Hamburg (Finanční soud v Hamburku) rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku: „Je skutkový požadavek stanovený v čl. 74 odst. 1 první větě nařízení č. 2454/93, podle kterého produkty deklarované k propuštění do volného oběhu v Unii musí být stejné jako produkty vyvezené ze zvýhodněné země, ze které pocházejí, naplněn v takovém případě, jako je projednávaný případ, kdy několik dílčích množství surového oleje z palmových jader z různých zemí vývozu se systémem všeobecných celních preferencí, ze kterých pocházejí, nebylo vyvezeno od sebe fyzicky odděleně a nebylo dovezeno fyzicky odděleně do Unie, nýbrž při vývozu byla tato množství vždy naplněna do společné nádrže na přepravní lodi a v této nádrži byla ve smíchaném stavu dovezena do Unie, přičemž je možné vyloučit, že by se v průběhu přepravy do nádrže před jejich propuštěním do volného oběhu dostaly jiné produkty – zejména produkty bez preferenčního zacházení?“ K předběžné otázce Podstatou otázky předkládajícího soudu je, zda musí být čl. 74 odst. 1 nařízení č. 2454/93 vykládán v tom smyslu, že v takové situaci, o jakou se jedná ve věci v původním řízení, kdy byla předložena platná osvědčení o původu, je možné uznat preferenční původ ve smyslu systému všeobecných celních preferencí, zavedeného nařízením č. 732/2008, pro zásilky surového oleje z palmových jader, i když toto zboží bylo v lodní nádrži při své přepravě do Unie smícháno, je-li možné vyloučit, že do této nádrže byly přidány jiné produkty, zejména produkty bez preferenčního zacházení. Článek 74 odst. 1 nařízení č. 2454/93 vyžaduje zejména, aby na straně jedné produkty deklarované k propuštění do volného oběhu v Unii byly stejné jako produkty vyvezené ze zvýhodněné země, která je považována za zemi jejich původu, a na straně druhé, aby před jejich deklarováním k propuštění do volného oběhu nebyly pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu. V této souvislosti je třeba uvést, že z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že produkty dotčené ve věci v původním řízení jsou zcela zaměnitelné a mají stejné charakteristické znaky. Smíchání těchto produktů provedené při jejich přepravě proto nemění jejich podstatu. Dále je nesporné, že každá ze zásilek surového oleje z palmových jader dotčených ve věci v původním řízení má platné osvědčení o preferenčním původu. Na tyto zásilky se tedy v zásadě vztahuje stejný sazební režim. Kromě toho ze zjištění předkládajícího soudu vyplývá, že je možné vyloučit, že by do čtvrté nádrže nákladní lodě byly ke směsi olejů z různých zásilek pocházejících z každé ze čtyř dotčených zemí GSP přidány jiné produkty podléhající jinému sazebnímu režimu. Okolnost, že produkty vykazující takové charakteristické znaky, jako mají zásilky surového oleje z palmových jader dotčené ve věci v původním řízení, byly v nádrži lodě při přepravě do Unie smíchány, tedy jako taková neznamená, že by tyto produkty nebyly těmi produkty, které byly vyvezeny ze zvýhodněné země, která je považována za zemi jejich původu. Pokud jde o ověření, zda jsou splněny požadavky stanovené v čl. 74 odst. 1 nařízení č. 2454/93, je proto třeba určit, zda smíchání produktů s takovými charakteristickými znaky, jaké mají zásilky surového oleje z palmových jader dotčené ve věci v původním řízení, představuje pozměnění, přetvoření nebo jinou operaci ve smyslu tohoto ustanovení. V tomto ohledu je třeba konstatovat, že jen samotné znění druhé věty tohoto ustanovení neumožňuje s jistotou určit význam pojmů „pozměnění“, „přetvoření“ a „operace“. Kromě toho je nutno konstatovat, že nařízení č. 2454/93 neobsahuje definici těchto pojmů. Je však třeba připomenout, že není-li znění určitého ustanovení unijního práva jasné, je třeba zohlednit kontext, do něhož toto ustanovení zapadá, jakož i cíle, které tato úprava sleduje (rozsudek PPG a SNF v. ECHA, C‑625/11 P , EU:C:2013:594 , bod a citovaná judikatura). Jak uvedl generální advokát v bodech 24 a 25 svého stanoviska, článek 74 nařízení č. 2454/93 je součástí kapitoly 2 hlavy IV části I tohoto nařízení, která upravuje preferenční původ zboží. Ještě přesněji je toto ustanovení částí pododdílu 2 oddílu 1, jehož předmětem je definice pojmu „původní produkty“, tedy produkty pocházející ze země GSP. Vzhledem ke znění a kontextu tohoto ustanovení je proto třeba mít za to, že jeho hlavním cílem je přispět k zabezpečení toho, aby produkty deklarované k propuštění do volného oběhu byly skutečně produkty pocházející ze země GSP, a nikoli ze třetí země. Za těchto podmínek, pokud při přepravě dojde ke smíchání více produktů pocházejících ze zemí GSP, které neovlivní podstatu těchto produktů a nevytvoří nejistotu, pokud jde o jejich původ, nelze to kvalifikovat jako pozměnění, přetvoření nebo operaci, která by bránila tomu, aby byl původ těchto produktů uznán v rámci, který stanoví zejména čl. 74 odst. 1 nařízení č. 2454/93. Kromě toho ze třetího a šestnáctého bodu odůvodnění nařízení č. 1063/2010 vyplývá, že reforma systému všeobecných celních preferencí provedená tímto nařízením má za cíl zjednodušit preferenční pravidla původu, a případně je zmírnit, aby produkty pocházející ze zvýhodněných zemí mohly skutečně využívat poskytnutých preferencí. Pokud jde zejména o článek 74 nařízení č. 2454/93, ze šestnáctého bodu odůvodnění nařízení č. 1063/2010 vyplývá, že posledně uvedené nařízení má do nařízení č. 2454/93 zavést nové, jednodušší a pružnější pravidlo, nahrazující předchozí pravidlo, jehož uplatňování vedlo k tomu, že jisté zboží, ke kterému byl připojen platný doklad o původu, bylo vyloučeno z preferenčního sazebního režimu. Jak dále uvádí devátý bod odůvodnění nařízení č. 732/2008, účelem takových preferenčních režimů, jako je systém všeobecných celních preferencí zavedený tímto nařízením, je posílit hospodářský růst a kladně reagovat na potřebu udržitelného rozvoje. Za těchto podmínek nelze čl. 74 odst. 1 nařízení č. 2454/93 vykládat tak, že by vylučoval uznání původu takových produktů, o jaké se jedná ve věci v původním řízení, pouze z toho důvodu, že byly vzájemně smíchány, přestože provedení tohoto smíchání nebránilo příslušným orgánům ujistit se o tom, že všechny vyvážené produkty skutečně pocházely ze země GSP. S ohledem na všechny předcházející úvahy je třeba na položenou otázku odpovědět, že čl. 74 odst. 1 nařízení č. 2454/93 musí být vykládán v tom smyslu, že v takové situaci, o jakou se jedná ve věci v původním řízení, kdy byla předložena platná osvědčení o původu, je možné uznat preferenční původ ve smyslu systému všeobecných celních preferencí, zavedeného nařízením č. 732/2008, pro zásilky surového oleje z palmových jader, i když toto zboží bylo v lodní nádrži při své přepravě do Unie smícháno, je-li možné vyloučit, že do této nádrže byly přidány jiné produkty, zejména produkty bez preferenčního zacházení. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (čtvrtý senát) rozhodl takto: Článek 74 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství, ve znění nařízení Komise (EU) č. 1063/2010 ze dne 18. listopadu 2010, musí být vykládán v tom smyslu, že v takové situaci, o jakou se jedná ve věci v původním řízení, kdy byla předložena platná osvědčení o původu, je možné uznat preferenční původ ve smyslu systému všeobecných celních preferencí, zavedeného nařízením Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 a o změně nařízení (ES) č. 552/97, č. 1933/2006 a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a č. 964/2007, pro zásilky surového oleje z palmových jader, i když toto zboží bylo v lodní nádrži při své přepravě do Evropské unie smícháno, je-li možné vyloučit, že do této nádrže byly přidány jiné produkty, zejména produkty bez preferenčního zacházení. Podpisy. ( *1 ) – Jednací jazyk: němčina.
[ "Řízení o předběžné otázce", "Celní unie a společný celní sazebník", "Celní kodex Společenství", "Celní preference", "Nařízení (EHS) č. 2454/93", "Článek 74 odst. 1", "Produkty pocházející ze zvýhodněné země", "Doprava", "Zásilky složené ze směsi surového oleje z palmových jader pocházejícího z různých zemí, jež mají nárok na stejné celní preference" ]
62011TJ0625
de
Entscheidungsgründe Vorgeschichte des Rechtsstreits 1. Am 8. Juli 2010 meldete die Klägerin, die BSH Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH, nach der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 des Rates vom 26. Februar 2009 über die Gemeinschaftsmarke (ABl. L 78, S. 1) beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM) eine Gemeinschaftsmarke an. 2. Bei der angemeldeten Marke handelt es sich um das Wortzeichen ecoDoor. 3. Die Marke wurde für Maschinen und Geräte der Klassen 7, 9 und 11 des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957 in revidierter und geänderter Fassung sowie für Teile dieser Maschinen und Geräte angemeldet. 4. Mit Entscheidung vom 22. Dezember 2010 wies die Prüferin die Anmeldung für folgende Waren zurück: – Klasse 7: „elektrische Haushalts- und Küchenmaschinen und -geräte (soweit in Klasse 7 enthalten), Maschinen und Geräte zur Bereitung von Getränken und/oder Speisen, Pumpen für die Abgabe gekühlter Getränke für die Verwendung in Kombination mit Geräten zum Kühlen von Getränken; Geschirrspülmaschinen; elektrische Maschinen und Geräte zur Behandlung von Wäsche- und Kleidungsstücken (soweit in Klasse 7 enthalten) einschließlich Waschmaschinen, Wäscheschleudern“; – Klasse 9: „elektrische Ausgabeautomaten für Getränke oder Speisen, Verkaufsautomaten“; – Klasse 11: „Heizungs-, Dampferzeugungs- und Kochgeräte, insbesondere Herde, Back-, Brat-, Grill-, Toast-, Auftau- und Warmhaltegeräte, Heißwassergeräte, Kühlgeräte, insbesondere Kühlschränke, Kühltruhen, Kühlvitrinen, Getränkekühlapparate, Kühl-Gefrierkombinationsgeräte, Gefriergeräte, Eismaschinen und -apparate; Trockengeräte, insbesondere auch Wäschetrockner, Wäschetrockenmaschinen“. 5. Die Prüferin war der Auffassung, die angemeldete Marke sei in Bezug auf die vorstehend in Randnr. 4 aufgezählten Waren beschreibend im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 und ohne Unterscheidungskraft im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Buchst. b dieser Verordnung. 6. Gegen die Entscheidung der Prüferin legte die Klägerin beim HABM Beschwerde gemäß den Art. 58 bis 64 der Verordnung Nr. 207/2009 ein. 7. Mit Entscheidung vom 22. September 2011 (im Folgenden: angefochtene Entscheidung) wies die Erste Beschwerdekammer des HABM die Beschwerde zurück. Sie ging erstens davon aus, dass sich die maßgeblichen Verkehrskreise aus englischsprachigen Durchschnittsverbrauchern zusammensetzten. Zweitens stellte sie fest, dass die maßgeblichen Verkehrskreise innerhalb der angemeldeten Marke zum einen den als „Öko“ verstandenen Bestandteil „eco“ und zum anderen den Bestandteil „door“ mit der Bedeutung „Tür“ unterschieden. Folglich werde die angemeldete Marke vom Publikum dahin aufgefasst, dass sie „Ökotür“ oder „Tür, die in ihrer Konstruktion und Funktionsweise umweltfreundlich ist“ bedeute. Drittens war die Beschwerdekammer der Auffassung, dass die angemeldete Marke, da die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren Türen aufweisen könnten und Energie verbrauchten, Informationen zur Energieeffizienz und Umweltfreundlichkeit der Waren vermittele und damit in Bezug auf ihre Art, Bestimmung und Beschaffenheit beschreibend im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 sei. Viertens führte die Beschwerdekammer aus, der Ausdruck „ecoDoor“ sei, da er darauf hinweise, dass die erfassten Waren mit einer umweltfreundlichen Tür ausgestattet seien, nicht geeignet, die Waren der Klägerin von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden, so dass es ihm an Unterscheidungskraft im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 207/2009 fehle. Anträge der Parteien 8. Die Klägerin beantragt, – die angefochtene Entscheidung aufzuheben; – dem HABM die Kosten aufzuerlegen. 9. Das HABM beantragt, – die Klage abzuweisen; – der Klägerin die Kosten aufzuerlegen. Rechtliche Würdigung 10. Die Klägerin stützt ihre Klage auf zwei Gründe, mit denen sie erstens einen Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 und zweitens einen Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Buchst. b dieser Verordnung rügt. 11. Hinsichtlich des ersten Klagegrundes bringt die Klägerin vor, die Beschwerdekammer habe fehlerhaft befunden, dass die angemeldete Marke in Bezug auf die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren beschreibend sei. 12. Das HABM hält das Vorbringen der Klägerin für unbegründet. 13. Nach Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 sind von der Eintragung Marken ausgeschlossen, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können. Solche beschreibenden Zeichen werden als ungeeignet angesehen, die wesentliche Funktion der Marken als Herkunftshinweis zu erfüllen (Urteil des Gerichtshofs vom 23. Oktober 2003, HABM/Wrigley, C-191/01 P, Slg. 2003, I-12447, Randnrn. 29 und 30). 14. Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 verfolgt ein im Allgemeininteresse liegendes Ziel, das verlangt, dass die Zeichen oder Angaben, die im Verkehr zur Bezeichnung von Merkmalen der angemeldeten Waren oder Dienstleistungen dienen können, von allen frei verwendet werden können. Diese Bestimmung schließt es daher aus, dass derartige Zeichen oder Angaben aufgrund ihrer Eintragung als Marke einem einzigen Unternehmen vorbehalten werden (vgl. in diesem Sinne Urteil des Gerichtshofs vom 12. Januar 2006, Deutsche SiSi-Werke/HABM, C-173/04 P, Slg. 2006, I-551, Randnr. 62 und die dort angeführte Rechtsprechung). 15. Aus diesem Blickwinkel fallen unter Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 solche Zeichen und Angaben, die im normalen Gebrauch aus der Sicht des Verbrauchers eine Ware oder Dienstleistung wie diejenige, für die die Eintragung beantragt wird, entweder unmittelbar oder durch Hinweis auf eines ihrer wesentlichen Merkmale bezeichnen können (Urteil des Gerichtshofs vom 20. September 2001, Procter & Gamble/HABM, C-383/99 P, Slg. 2001, I-6251, Randnr. 39, und Urteil des Gerichts vom 22. Juni 2005, Metso Paper Automation/HABM [PAPERLAB], T-19/04, Slg. 2005, II-2383, Randnr. 24). 16. Daraus folgt, dass ein Zeichen unter das in Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 aufgestellte Verbot fällt, wenn es mit den fraglichen Waren oder Dienstleistungen einen hinreichend direkten und konkreten Zusammenhang aufweist, der es den angesprochenen Verkehrskreisen ermöglicht, unmittelbar und ohne weitere Überlegung eine Beschreibung dieser Waren oder Dienstleistungen oder eines ihrer Merkmale zu erkennen (Urteil PAPERLAB, oben in Randnr. 15 angeführt, Randnr. 25). 17. Der beschreibende Charakter einer Marke ist demgemäß im Hinblick auf die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung des Zeichens beantragt wird, und auf ihre Wahrnehmung durch die maßgeblichen Verkehrskreise, die aus den Verbrauchern dieser Waren oder Dienstleistungen bestehen, zu beurteilen (Urteil des Gerichts vom 14. Juni 2007, Europig/HABM [EUROPIG], T-207/06, Slg. 2007, II-1961, Randnr. 30). 18. Vorab ist darauf hinzuweisen, dass die von der Beschwerdekammer in der angefochtenen Entscheidung getroffenen und oben in Randnr. 7 wiedergegebenen Tatsachenfeststellungen größtenteils unstreitig sind. So werden erstens die von der Beschwerdekammer zugrunde gelegte Definition der maßgeblichen Verkehrskreise, zweitens die Feststellung, dass Letztere innerhalb der angemeldeten Marke die Bestandteile „eco“ und „door“ unterschieden, drittens die Tatsache, dass das Wort „door“ im Englischen „Tür“ bedeutet, und viertens die Feststellung, dass die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren Türen aufweisen könnten und Energie verbrauchten, von der Klägerin nicht bestritten. 19. Da diese Feststellungen auch nicht fehlerhaft sind, ist nur zu prüfen, wie die maßgeblichen Verkehrskreise zum einen den Bestandteil „eco“ und zum anderen die angemeldete Marke insgesamt wahrnehmen, und ob das angemeldete Zeichen, wie es von den maßgeblichen Verkehrskreisen wahrgenommen wird, in Bezug auf die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren beschreibenden Charakter hat oder nicht. 20. Was als ersten Punkt die Wahrnehmung des Bestandteils „eco“ betrifft, macht die Klägerin geltend, er werde von den maßgeblichen Verkehrskreisen begrifflich nicht unmittelbar mit „umweltfreundlich“ oder „energiesparend“ gleichgesetzt. 21. Wie die Beschwerdekammer ausgeführt hat, ist die Vorsilbe „eco“ aber eine gängige Abkürzung des englischen Wortes „ecological“, das „ökologisch“ bedeutet. Die Angabe „eco“ wird oft im Rahmen der Vermarktung von Waren und Dienstleistungen verwendet, um auf die umweltfreundliche Herkunft der Ware hinzuweisen oder darauf, dass ihre Verwendung die Umwelt nicht belastet (Urteil des Gerichts vom 24. April 2012, Leifheit/HABM [EcoPerfect], T-328/11, nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnrn. 25 und 45). 22. Die Beschwerdekammer ist daher zu Recht davon ausgegangen, dass der Bestandteil „eco“ von den maßgeblichen Verkehrskreisen als „Öko“ verstanden werde. 23. Als zweiten Punkt bringt die Klägerin vor, die Bedeutung der angemeldeten Marke, in ihrer Gesamtheit betrachtet, sei vage. 24. Da aber zum einen, wie sich aus den vorstehenden Randnrn. 20 bis 22 ergibt, dem Bestandteil „eco“ die Bedeutung „Öko“ beigemessen wird, und zum anderen der Bestandteil „door“ so verstanden wird, dass er auf eine „Tür“ verweist, hat die Beschwerdekammer zu Recht angenommen, dass der Ausdruck „ecodoor“ von den maßgeblichen Verkehrskreisen unmittelbar in der Bedeutung von „Ökotür“ oder „Tür, die in ihrer Konstruktion und Funktionsweise umweltfreundlich ist“ aufgefasst werde. 25. Als dritten Punkt macht die Klägerin in Bezug auf den beschreibenden Charakter der angemeldeten Marke geltend, dass sich die Marke infolge der von ihr in der Klageschrift vorgenommenen Einschränkung des Verzeichnisses der Waren nicht mehr auf Teile von Maschinen und Geräten – wie Türen –, sondern nur auf die Maschinen und Geräte als solche beziehe. Unter diesen Umständen sei die angemeldete Marke nicht in Bezug auf die von ihr erfassten Waren, zu denen die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren gehörten, beschreibend, sondern allenfalls in Bezug auf eines ihrer Teile. 26. Hierzu ist festzustellen, dass ein Zeichen, das ein Merkmal eines in eine Ware integrierten Teils beschreibt, auch für diese Ware beschreibend sein kann. Dies ist der Fall, wenn das Merkmal dieses durch das Zeichen beschriebenen Teils in der Wahrnehmung der maßgeblichen Verkehrskreise eine beachtliche Auswirkung auf die wesentlichen Merkmale der Ware selbst haben kann. Die maßgeblichen Verkehrskreise setzen dann nämlich das Merkmal des durch das Zeichen beschriebenen Teils unmittelbar und ohne weitere Überlegung mit den wesentlichen Merkmalen der betreffenden Ware gleich. 27. Im vorliegenden Fall wird die angemeldete Marke, wie sich aus den vorstehenden Randnrn. 20 bis 24 ergibt, von den maßgeblichen Verkehrskreisen dahin aufgefasst, dass sie „Ökotür“ oder „Tür, die in ihrer Konstruktion und Funktionsweise umweltfreundlich ist“ bedeutet. 28. Nach den von der Beschwerdekammer in Randnr. 17 der angefochtenen Entscheidung getroffenen und von der Klägerin nicht bestrittenen Feststellungen können die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren Türen aufweisen. Unter diesen Umständen kann die angemeldete Marke die ökologischen Eigenschaften der Tür beschreiben, mit der die fragliche Ware versehen ist. 29. Auch sind bei den oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren die ökologischen Eigenschaften der Tür, wie in den Randnrn. 19 und 20 der angefochtenen Entscheidung ausgeführt, wichtig für den ökologischen Charakter der Ware, in die die Tür integriert ist. 30. Die Verbraucher widmen aber der ökologischen Qualität der Waren, wozu deren Energieverbrauch gehört, und umweltverträglichen Herstellungsverfahren immer größere Aufmerksamkeit (vgl. in diesem Sinne Urteil EcoPerfect, oben in Randnr. 21 angeführt, Randnr. 45). Dies gilt besonders bei Waren wie den oben in Randnr. 4 aufgezählten, vor allem, weil sie Energie verbrauchen. Wie die Klägerin selbst einräumt, ist daher der ökologische Charakter ein wesentliches Merkmal eben dieser Waren. 31. Unter diesen Umständen war die Beschwerdekammer zu der Annahme berechtigt, dass die angemeldete Marke in der Wahrnehmung der maßgeblichen Verkehrskreise für eine wesentliche Eigenschaft der oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren, nämlich deren ökologischen Charakter, insoweit beschreibend ist, als sie die ökologischen Eigenschaften der Tür beschreibt, mit der diese Waren versehen sind. 32. Die Klägerin macht darüber hinaus geltend, die angemeldete Marke gebe keinen Aufschluss darüber, auf welche konkrete umweltrelevante Eigenschaft oder Bestimmung abgestellt werde. Insoweit gebe es nämlich mehrere Möglichkeiten wie etwa eine umweltfreundliche Herstellung, die Verwendung natürlicher Materialien, die Möglichkeit einer umweltfreundlichen Entsorgung oder eine umweltfreundliche Arbeitsweise. 33. Hierzu genügt die Feststellung, dass alle von der Klägerin angesprochenen Möglichkeiten darauf verweisen, dass die von der angemeldeten Marke erfasste Ware aufgrund der Eigenschaften der Tür, mit der sie versehen ist, einen ökologischen Charakter aufweist. Unter diesen Umständen wird die angemeldete Marke unabhängig davon, wie sie von den maßgeblichen Verkehrskreisen genau verstanden wird, in der Weise wahrgenommen, dass sie unmittelbar eine wesentliche Eigenschaft der betreffenden Waren beschreibt. 34. Nach alledem hat die Beschwerdekammer zu Recht die Ansicht vertreten, dass die angemeldete Marke für die oben in Randnr. 4 aufgezählten Waren beschreibend im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 207/2009 sei. 35. Der erste Klagegrund ist daher als unbegründet zurückzuweisen. 36. Außerdem ergibt sich aus Art. 7 Abs. 1 der Verordnung Nr. 207/2009, dass ein Zeichen bereits dann nicht als Gemeinschaftsmarke eingetragen werden kann, wenn eines der dort aufgezählten absoluten Eintragungshindernisse gegeben ist (vgl. in diesem Sinne Urteil des Gerichtshofs vom 19. September 2002, DKV/HABM, C-104/00 P, Slg. 2002, I-7561, Randnr. 29, und Urteil des Gerichts vom 14. September 2004, Applied Molecular Evolution/HABM [APPLIED MOLECULAR EVOLUTION], T-183/03, Slg. 2004, II-3113, Randnr. 29). Daher ist die Klage in Anbetracht der oben in Randnr. 34 getroffenen Feststellung insgesamt abzuweisen, ohne dass der zweite Klagegrund geprüft zu werden braucht, mit dem ein Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Buchst. b der genannten Verordnung gerügt wird. Kosten 37. Nach Art. 87 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichts ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Klägerin unterlegen ist, sind ihr gemäß dem Antrag des HABM die Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Vierte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die BSH Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH trägt die Kosten.
[ "Gemeinschaftsmarke", "Anmeldung der Gemeinschaftswortmarke ecoDoor", "Absolutes Eintragungshindernis", "Beschreibender Charakter", "Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung (EG) Nr. 207/2009" ]
62009FJ0001
de
1. Beamte – Klage – Klage gegen die Zurückweisung der Beschwerde – Zulässigkeit (Beamtenstatut, Art. 90 und 91) 2. Beamte – Bescheinigungsverfahren – Beschwerde eines Bewerbers, der nicht zum Bescheinigungsverfahren zugelassen wurde – Zurückweisung – Begründungspflicht – Umfang (Beamtenstatut, Art. 43; Anhang XIII, Art. 10) 3. Beamte – Bescheinigungsverfahren – Durchführungsmodalitäten innerhalb der Kommission – Zulassungskriterien – Befähigung, die Funktion eines „Verwaltungsassistenten“ wahrzunehmen (Beamtenstatut, Anhang XIII Art. 10 Abs. 3) 4. Beamte – Mobbing – Begriff – Beurteilung der beruflichen Entwicklung, die voll und ganz angemessene ungünstige Noten und Bewertungen enthält – Nichteinbeziehung (Beamtenstatut, Art. 12a) 1. Beantragt ein Beamter außer der Aufhebung einer streitigen Entscheidung auch die Aufhebung der Entscheidung über die Zurückweisung seiner Beschwerde, hat letzterer Antrag als solcher keinen eigenständigen Inhalt und verschmilzt in Wirklichkeit mit dem gegen die streitige Entscheidung gerichteten Antrag. Auch wenn die Klage dieses Beamten so aufzufassen ist, dass sie auf Aufhebung der streitigen Entscheidung gerichtet ist, hindert dieser Umstand den Beamten jedoch nicht an der Stellung von Anträgen, die sich nur gegen die Entscheidung über die Zurückweisung der Beschwerde richten. Andernfalls hätte nämlich ein Beamter, der meint, die Anstellungsbehörde sei auf seine Beschwerde nicht mit einer ausreichend begründeten Stellungnahme eingegangen, keine Möglichkeit, dies vor dem Gemeinschaftsrichter zu beanstanden, obwohl er doch gerade im Hinblick auf die Entscheidung über die Zurückweisung der Beschwerde in der Lage sein muss, die Richtigkeit des von der Verwaltung ihm gegenüber vertretenen Standpunkts und die Zweckmäßigkeit einer Klageerhebung zu beurteilen. (vgl. Randnrn. 32 und 42) Verweisung auf: Gerichtshof: 17. Januar 1989, Vainker/Parlament, 293/87, Slg. 1989, 23, Randnr. 8 Gericht erster Instanz: 10. Juni 2004, Liakoura/Rat, T‑330/03, Slg. ÖD 2004, I‑A‑191 und II‑859, Randnr. 13 Gericht für den öffentlichen Dienst: 15. Dezember 2008, Skareby/Kommission, F‑34/07, Slg. ÖD 2008, I‑A‑1‑0000 und II‑A‑1‑0000, Randnr. 27, Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz anhängig, Rechtssache T‑91/09 P 2. Die Entscheidung, einen Beamten nicht zum Bescheinigungsverfahren nach Art. 10 des Anhangs XIII des Statuts zuzulassen, braucht nicht begründet zu werden. Wie bei den Beförderungsentscheidungen ist die Anstellungsbehörde nämlich nicht verpflichtet, die Entscheidungen gegenüber den nicht zum Bescheinigungsverfahren zugelassenen Bewerbern zu begründen, sondern hat nur die Entscheidungen über die Zurückweisung von Beschwerden, die nach Art. 90 Abs. 2 des Statuts von diesen Bewerbern eingereicht werden, wobei die Begründung dieser Entscheidungen auch für die Entscheidungen gilt, gegen die sich die Beschwerden richten, so dass die Prüfung der Gründe der einen Entscheidungen nicht von der Prüfung der Gründe der anderen zu trennen ist. Diese Begründungspflicht beschränkt sich bei der Bescheinigung wie bei der Beförderung nur auf die Prüfung der rechtlichen Voraussetzungen, von denen nach dem Statut und seinen Durchführungsbestimmungen die Rechtmäßigkeit der angefochtenen Entscheidung abhängt. (vgl. Randnrn. 43, 44 und 51) Verweisung auf: Gerichtshof: 9. Dezember 1993, Parlament/Volger, C‑115/92 P, Slg. 1993, I‑6549, Randnr. 22; 30. Oktober 1974, Grassi/Rat, 188/73, Slg. 1974, 1099, Randnrn. 11 bis 14 Gericht erster Instanz: 18. Dezember 1997, Delvaux/Kommission, T‑142/95, Slg. ÖD 1997, I‑A‑477 und II‑1247, Randnr. 84; 14. Juni 2001, McAuley/Rat, T‑230/99, Slg. ÖD 2001, I‑A‑127 und II‑583, Randnr. 51; 12. Juli 2001, Schochaert/Rat, T‑131/00, Slg. ÖD 2001, I‑A‑161 und II‑743, Randnr. 19 3. Die dritte Voraussetzung, der die Bescheinigung von Beamten der Kommission nach Art. 5 Abs. 1 des Beschlusses dieses Organs vom 29. November 2006 mit Durchführungsbestimmungen zum Bescheinigungsverfahren unterliegt, die auf das Potenzial Aufgaben der Ebene „Verwaltungsassistent“ wahrzunehmen, abstellt, verstößt in keiner Weise gegen die Statutsbestimmungen über das Bescheinigungsverfahren. Dieser Beschluss präzisiert insoweit nämlich nur die Tragweite der in Art. 10 Abs. 3 des Anhangs XIII des Statuts genannten Voraussetzung der „Verdienste“. Außerdem geht aus diesem Art. 10 Abs. 3 klar hervor, dass ein Beamter die Bescheinigung, da die Verdienste eine ihrer Voraussetzungen sind, nur erhalten kann, wenn er sein Amt zur Zufriedenheit seiner Vorgesetzten ausübt. Außerdem ist Art. 5 Abs. 1 des Beschlusses vom 29. November 2006 trotz seines Wortlauts so auszulegen, dass er nur auf Funktionen abzielt, die denen entsprechen, die vor der Schaffung der Funktionsgruppe Assistenz von Beamten der Laufbahngruppe B, die mit dem 1. Mai 2004 zur Laufbahngruppe B* wurde, ausgeübt wurden. Außerdem ist mangels einer genauen Definition des Begriffs der „Befähigung“, Funktionen der ehemaligen Laufbahngruppe B* wahrzunehmen, eine Definition heranzuziehen, die den Nachweis der Befähigung nicht nur von der tatsächlichen Erledigung wenigstens einiger Aufgaben der ehemaligen Laufbahngruppe B* abhängig macht, sondern auch von der Art und Weise, wie der Bescheinigungsbewerber sein Amt ausübt. Eine solche Auffassung des Begriffs „Befähigung“ steht voll und ganz im Einklang mit den Zielen, die der Gemeinschaftsgesetzgeber mit dem Bescheinigungsverfahren verfolgt. Die Bescheinigung eröffnet nämlich den Beamten, die sie erhalten, interessantere Karriereaussichten, da sie dadurch für Beförderungsverfahren in Betracht kommen, die ihnen normalerweise verwehrt wären, und nach gewisser Zeit Zugang erhalten zu einer Verantwortung und einer Besoldung, die mit denen der Beamten der Funktionsgruppe Administration vergleichbar sein können. Es ist daher normal, dass die Ausweitung der für die Beamten der ehemaligen Laufbahngruppen C und D bestehenden Beförderungsmöglichkeiten, die die Bescheinigung ermöglicht, zum Teil davon abhängt, in welcher Weise die Betroffenen ihren Dienst versehen, und nicht ausschließlich von der Art der ihnen übertragenen Aufgaben. (vgl. Randnrn. 59, 62 und 64 bis 67) 4. In der Tatsache als solcher, dass die Beurteilung der beruflichen Entwicklung eines Beamten ungünstige Noten und Bewertungen enthält, kann kein Indiz für Mobbing gesehen werden, wenn diese Noten und Bewertungen in Anbetracht der identifizierbaren Beweise, auf denen sie beruhen, voll und ganz angemessen erscheinen. (vgl. Randnr. 84) Verweisung auf: Gericht erster Instanz: 16. Mai 2006, Magone/Kommission, T‑73/05, Slg. ÖD 2006, I‑A‑2‑107 und II‑A‑2‑85, Randnrn. 29 und 79
[ "Öffentlicher Dienst", "Beamte", "Beförderung" ]
62004TJ0066
lt
1. Pareigūnai – Įdarbinimas – Paskyrimas į lygį – Paskyrimas į aukštesnį tarnybos lygį – Netaikymas paskyrimui po vidaus konkurso dėl perkėlimo į aukštesnę kategoriją (Pareigūnų tarnybos nuostatų 5 straipsnis, 31 straipsnio 1 ir 2dalys ir 45 straipsnio 2 dalis; I priedas) 2. Pareigūnai – Įdarbinimas – Paskyrimas į lygį – Paskyrimas į aukštesnį tarnybos lygį – Paskyrimų tarnybos diskrecija (Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalis) 3. Pareigūnai – Įdarbinimas – Paskyrimas į lygį – Paskyrimas į aukštesnį tarnybos lygį – Atsižvelgimas į ypatingą suinteresuotojo asmens kvalifikaciją (Pareigūnų tarnybos nuostatų 5 straipsnio 3 dalis ir 31 straipsnio 2 dalis) 1. Nors tiesa, kad, remiantis pažodiniu Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 1 ir 2 dalių bei 45 straipsnio 2 dalies aiškinimu, nedraudžiama paskirti pareigūno į aukštesnį tarnybos lygį pagal Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalį, jeigu jis išlaiko vidaus konkurso dėl perkėlimo į aukštesnę kategoriją egzaminus, vis dėlto toks aiškinimas prieštarauja šių nuostatų sistemai ir tikslui. Iš tikrųjų, viena vertus, naudojimasis Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalimi nustatyta teise turi būti suderinamas su reikalavimais, susijusiais su karjeros samprata, kaip numatyta Pareigūnų tarnybos nuostatų 5 straipsnyje ir I priede. Todėl įdarbinti į aukštesnį tarnybos lygį galima tik ypatingais atvejais, nes tokį priskyrimą pateisinančios sąlygos turi būti aiškinamos siaurai. Kita vertus, Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalyje numatytos išimties tikslas yra leisti atitinkamai institucijai, kaip darbdavei, pasinaudoti asmens, kuris darbo rinkoje gali būti gavęs daug pasiūlymų iš kitų potencialių darbdavių, o dėl to institucija galėtų jo netekti, paslaugomis. Todėl Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalimi institucijoms suteikiama galimybė ypatingais atvejais suteikti ypatingam kandidatui patrauklesnes sąlygas siekiant užsitikrinti jo paslaugas. Jeigu paskiriama po vidaus konkurso dėl perkėlimo į aukštesnę kategoriją, kuriame gali dalyvauti visi institucijoje jau dirbantys pareigūnai arba tarnautojai, tokia galimybė paskirti suinteresuotąjį asmenį išimties tvarka nepateisinama. Be to, konkurso dėl perkėlimo į aukštesnę kategoriją atveju į institucijoje įgytą patirtį jau buvo atsižvelgta nustatant dalyvavimo konkurse, kuriame gali dalyvauti iki tol žemesnėje kategorijoje įdarbinti pareigūnai, sąlygas ir ji negali būti laikoma ypatingais nuopelnais, į kuriuos reikėtų atsižvelgti nustatant, ar naujasis pareigūnas galėtų būti priskirtas prie aukštesnio nei bazinis tarnybos, į kurią jis buvo priimtas, lygio, nes priešingu atveju į tuos pačius duomenis būtų atsižvelgta antrą kartą. Iš to išplaukia, kad Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalis netaikytina paskyrimams po vidaus konkurso dėl perkėlimo į aukštesnę kategoriją. (žr. 30–35 punktus) Nuoroda: 1999 m. liepos 1 d. Teisingumo Teismo sprendimo Alexopoulou prieš Komisiją , C‑155/98 P, Rink. p. I‑4069, 32 ir 33 punktai; 1998 m. vasario 13 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Alexopoulou prieš Komisiją , T‑195/96, Rink. VT p. I‑A‑51 ir II‑117, 37 punktas; 1998 m. spalio 12 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Campoli prieš Komisiją , T‑235/97, Rink. VT p. I‑A‑577 ir II‑1731, 32 punktas; 1999 m. liepos 6 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Forvass prieš Komisiją , T‑203/97, Rink. VT p. I‑A‑129 ir II‑705, 44 punktas; 2005 m. vasario 16 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Aycinena prieš Komisiją , T‑284/03, Rink. VT p. I‑A‑29 ir II‑125, 71 punktas; 2005 m. lapkričio 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Righini prieš Komisiją , T‑145/04, Rink. VT p. I‑A‑349 ir II‑1547, 49 punktas; 2007 m. vasario 14 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Seldis prieš Komisiją , T‑65/05, Rink. p. II‑0000, 55 punktas. 2. Paskyrimų tarnyba turi konkrečiai išnagrinėti, ar naujai įdarbintas pareigūnas arba tarnautojas, kuris prašo taikyti Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalį, yra ypatingos kvalifikacijos arba ar specifiniai tarnybos poreikiai reikalauja įdarbinti labai kvalifikuotą pareigūną. Jeigu Paskyrimų tarnyba konstatuoja, kad tenkinamas vienas iš šių kriterijų, ji privalo atlikti Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalies galimo taikymo vertinimo procedūrą. Šiame etape, atsižvelgdama į tarnybos interesus apskritai, ji gali nuspręsti, ar naujai įdarbintas pareigūnas arba tarnautojas turi būti priskirtas prie aukštesnio tarnybos lygio. Iš tiesų veiksmažodžio „galėti“ vartojimas Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalyje reiškia, kad Paskyrimų tarnyba neprivalo taikyti šios nuostatos ir kad naujai įdarbinti tarnautojai arba pareigūnai neturi subjektinės teisės į tokį priskyrimą. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad Komisija turi didelę diskreciją neperžengdama Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsniu nustatytų ribų vertinti, ar į laisvą darbo vietą reikalaujama įdarbinti labai kvalifikuotą pareigūną arba ar jo kvalifikacija yra ypatinga, ir nagrinėti šių išvadų pasekmes. Tokiomis aplinkybėmis Bendrijos teismas negali pakeisti Paskyrimų tarnybos atlikto vertinimo savuoju, todėl turi tik patikrinti, ar nebuvo esminių procedūros pažeidimų, ar priimdama sprendimą Paskyrimų tarnyba nesirėmė netikslia arba ne visa faktine medžiaga, ar šis sprendimas priimtas nepiktnaudžiaujant įgaliojimais, ar nėra padaryta akivaizdi vertinimo klaida arba ar jis pakankamai motyvuotas. (žr. 39–42 punktus) Nuoroda: minėto Teisingumo Teismo Sprendimo Alexopoulou prieš Komisiją 43 punktas; minėtos Pirmosios instancijos teismo Nutarties Alexopoulou prieš Komisiją 21 punktas; 2003 m. gruodžio 17 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Chawdhry prieš Komisiją , T‑133/02, Rink. VT p. I‑A‑329 ir II‑1617, 44 punktas; 2004 m. spalio 26 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Brendel prieš Komisiją , T‑55/03, Rink. VT p. I‑A‑311 ir II‑1437, 61 punktas; minėto Sprendimo Righini prieš Komisiją 52 punktas; 2006 m. kovo 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Herbillon prieš Komisiją , T‑411/03, Rink. VT p. I‑A‑2‑45 ir II‑A‑2‑193, 25 punktas. 3. Kadangi naujai įdarbinto pareigūno ypatingos kvalifikacijos vertinimas pagal Pareigūnų tarnybos nuostatų 31 straipsnio 2 dalį turi būti atliekamas ne abstrakčiai, bet atsižvelgiant į pareigas, kurias eiti įdarbinama, jis yra kazuistinio pobūdžio, todėl suinteresuotajam asmeniui draudžiama savo naudai remtis vienodo požiūrio principo pažeidimu. Tai galioja ir pareigūnams, paskirtiems po vidaus konkurso dėl perkėlimo į aukštesnę kategoriją. Ir tikrųjų, tokiu atveju į konkrečią profesinę patirtį jau buvo atsižvelgta paskiriant pareigūną į aukštesnę kategoriją. (žr. 45 ir 46 punktus) Nuoroda: minėto Sprendimo Chawdhry prieš Komisiją 102 punktas.
[ "Viešoji tarnyba", "Pareigūnai" ]
61993CJ0434
it
Motivazione della sentenza 1 Con sentenza interlocutoria 24 settembre 1993, pervenuta alla Corte il 4 novembre successivo, il Raad van State (Paesi Bassi) ha sollevato, in forza dell' art. 177 del Trattato CE, quattro questioni pregiudiziali relative agli artt. 2 della decisione 20 dicembre 1976, n. 2/76, e 6 della decisione 19 settembre 1980, n. 1/80, del Consiglio d' associazione istituito dall' accordo che crea un' associazione tra la Comunità economica europea e la Turchia, firmato il 12 settembre 1963 ad Ankara e approvato, a nome della Comunità, con decisione del Consiglio 23 dicembre 1963, 64/732/CEE (GU 1964, n. 217, pag. 3685; in prosieguo: l' "accordo"). 2 Le questioni sono sorte nell' ambito di una controversia tra il signor Ahmet Bozkurt, cittadino turco, e il ministero olandese della Giustizia in ordine a una domanda di concessione di un permesso di soggiorno illimitato sul territorio olandese. 3 Il signor Ahmet Bozkurt ha lavorato, perlomeno dal 21 agosto 1979, come autista internazionale per il Medio Oriente alle dipendenze della Rynart Transport BV, persona giuridica di diritto olandese, con sede in Klundert, nei Paesi Bassi. Il suo contratto di lavoro è stato stipulato ai sensi del diritto olandese. Tra un viaggio e l' altro e durante le ferie risiedeva nei Paesi Bassi. 4 Non era richiesta alcuna autorizzazione al lavoro, rilasciata dal ministero degli Affari sociali, per l' esercizio dell' attività del signor Bozkurt in quanto, per l' applicazione della Wet arbeid buitenlandse werknemers 9 novembre 1978 (legge sul lavoro dei lavoratori stranieri, Stbl., 737, in prosieguo: la "Wabw"), i conducenti internazionali di autocarri non sono considerati come stranieri, ai sensi delle disposizioni del decreto 25 ottobre 1979 sull' adozione di un provvedimento generale di amministrazione ai sensi dell' art. 2, n. 1, lett. c), della Wabw (Stbl., 574). 5 Il signor Bozkurt, in quanto titolare di un visto valido per viaggi plurimi, non necessitava neppure di un permesso di soggiorno ai sensi degli artt. 9 e 10 della Vreemdelingenwet 13 gennaio 1965 (legge sugli stranieri, Stbl., 40) onde poter svolgere la sua attività di autista internazionale e soggiornare nei Paesi Bassi tra un viaggio e l' altro, periodo definito come "periodo libero" la cui durata è indicata sul visto. Nei Paesi Bassi, i conducenti internazionali di autocarri non sono soggetti alla politica generale degli stranieri, come risulta da una circolare sugli stranieri del 1982. 6 Nel giugno del 1988 il signor Bozkurt subiva un infortunio sul lavoro. L' aliquota di inabilità al lavoro veniva stabilita tra l' 80 e il 100%. Egli fruisce per tale motivo di prestazioni in forza della Wet op de Arbeidsongeschiktheids-verzekering (legge sull' assicurazione inabilità al lavoro) e dell' Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (legge generale sull' inabilità al lavoro). 7 Il 6 marzo 1991 il capo della polizia municipale di Rotterdam respingeva la domanda di permesso di soggiorno illimitato inoltratagli dal signor Bozkurt. Il 18 marzo 1991 quest' ultimo presentava al ministro della Giustizia una domanda di revisione del detto provvedimento, la quale veniva altresì respinta. Il 16 luglio 1991 il signor Bozkurt presentava al Raad van State un ricorso per l' annullamento di quest' ultimo provvedimento di rigetto, sostenendo che le disposizioni degli artt. 2 della decisione n. 2/76, e 6 della decisione n. 1/80 gli conferiscono il diritto di soggiornare nei Paesi Bassi. 8 Le decisioni nn. 2/76 e 1/80 danno attuazione all' art. 12 dell' accordo contenuto nell' ultimo capitolo del titolo II concernente le altre disposizioni di ordine economico. Ai sensi di tale articolo, le parti contraenti convengono di "ispirarsi agli articoli 48, 49 e 50 del Trattato che istituisce la Comunità per realizzare gradualmente tra di loro la libera circolazione dei lavoratori". 9 L' art. 2, n. 1, lett. a) e b), della decisione n. 2/76 dispone quanto segue: "a) Dopo tre anni di occupazione regolare in uno Stato membro della Comunità il lavoratore turco ha il diritto di rispondere, fatta salva la priorità da accordare ai lavoratori degli Stati membri della Comunità, a un' offerta di lavoro, fatta a condizioni normali, registrata presso i servizi dell' occupazione di tale Stato, per la stessa professione, lo stesso settore di attività e la stessa regione. b) Dopo cinque anni di occupazione regolare in uno Stato membro della Comunità il lavoratore turco beneficia del libero accesso a qualsiasi attività salariata di sua scelta". 10 La decisione n. 1/80 prevede all' art. 6, n. 1, quanto segue: "Fatte salve le disposizioni dell' articolo 7, relativo al libero accesso dei familiari all' occupazione, il lavoratore turco inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro ha i seguenti diritti: ° rinnovo, in tale Stato membro, dopo un anno di regolare impiego, del permesso di lavoro presso lo stesso datore di lavoro, se dispone di un impiego; ° candidatura in tale Stato membro a un altro posto di lavoro, la cui regolare offerta sia registrata presso gli uffici di collocamento dello Stato membro, nella stessa professione, presso un datore di lavoro di suo gradimento, dopo tre anni di regolare impiego, fatta salva la precedenza da accordare ai lavoratori degli Stati membri della Comunità; ° libero accesso, in tale Stato membro, a qualsiasi attività salariata di suo gradimento, dopo quattro anni di regolare impiego". 11 L' art. 2, n. 1, lett. c), della decisione n. 2/76 dispone che "I congedi annuali e le assenze di breve durata per malattia, maternità o infortunio sul lavoro saranno assimilati ai periodi di occupazione regolare. I periodi di disoccupazione involontaria debitamente constatati dalle competenti autorità e le assenze per malattia di lunga durata, pur non essendo assimilati a periodi di occupazione regolare, non recheranno pregiudizio ai diritti acquisiti in virtù del precedente periodo di occupazione". 12 L' art. 6, n. 2, della decisione n. 1/80 ha un contenuto leggermente diverso: "Le ferie annuali e le assenze per maternità, infortunio sul lavoro, o malattia di breve durata sono assimilate ai periodi di regolare impiego. I periodi di involontaria disoccupazione, debitamente constatati dalle autorità competenti, e le assenze provocate da malattie di lunga durata, pur senza essere assimilate a periodi di regolare impiego, non pregiudicano i diritti acquisiti in virtù del periodo di impiego anteriore". 13 Considerando che la soluzione della controversia necessitasse un' interpretazione delle disposizioni di cui sopra, il Raad van State ha sottoposto alla Corte di giustizia le seguenti questioni pregiudiziali: "1) Se il criterio enunciato nella sentenza della Corte 27 settembre 1989, causa 9/88, Lopes da Veiga, debba essere applicato anche per la soluzione della questione se l' attività che un lavoratore turco svolge, in base a un contratto di lavoro disciplinato dal diritto dei Paesi Bassi, come camionista internazionale alle dipendenze di una società olandese con sede nei Paesi Bassi possa essere considerata come (regolare) occupazione in uno Stato membro ai sensi dell' art. 2 della decisione n. 2/76 e/o dell' art. 6 della decisione n. 1/80 e al riguardo, mutatis mutandis, vengano in considerazione le stesse circostanze per l' esame da parte del giudice nazionale. 2) Se si tratti dell' esercizio di una regolare occupazione in uno Stato membro, ai sensi dell' art. 2 della decisione n. 2/76 e/o dell' art. 6 della decisione n. 1/80, nel caso in cui un lavoratore turco, per lo svolgimento dell' attività di camionista internazionale, a causa dei periodi, ordinariamente brevi, in cui egli soggiorna nei Paesi Bassi nelle pause dei suoi viaggi, non ha bisogno di disporre di un permesso di lavoro o di un permesso di soggiorno, ma da tale attività in base alla normativa e alla prassi amministrativa dei Paesi Bassi relativa all' ammissione degli stranieri non può derivare alcun diritto a un soggiorno di lunga durata. 3) In caso di soluzione affermativa della prima e seconda questione, se l' art. 2 della decisione n. 2/76 e/o l' art. 6 della decisione n. 1/80 comportino che un lavoratore turco goda del diritto di soggiorno almeno finché è regolarmente occupato ai sensi delle menzionate decisioni. 4) In caso di soluzione affermativa della terza questione, se il lavoratore turco conservi questo diritto di soggiorno derivante dall' art. 2 della decisione n. 2/76 e/o dall' art. 6 della decisione n. 1/80 qualora sia colpito da inabilità totale permanente al lavoro". 14 Occorre anzitutto sottolineare che la decisione n. 2/76 si configura, all' art. 1, come una prima tappa nella realizzazione della libera circolazione dei lavoratori tra la Comunità e la Turchia, la cui durata è stata stabilita in quattro anni a decorrere dal 1 dicembre 1976. Le disposizioni della sezione 1, intitolata "Disposizioni sociali", del capitolo II della decisione n. 1/80, di cui fa parte l' art. 6, costituiscono una tappa supplementare verso la realizzazione della libera circolazione dei lavoratori e si applicano, ai sensi dell' art. 16 della decisione, a decorrere dal 1 dicembre 1980. Da questa data, le disposizioni dell' art. 6 della decisione n. 1/80 hanno quindi sostituito le disposizioni corrispondenti, meno favorevoli, della decisione n. 2/76. Stando così le cose, per fornire una soluzione utile delle questioni pregiudiziali e tenuto conto della cronologia dei fatti che sono stati riassunti, occorre far riferimento esclusivamente alle disposizioni dell' art. 6 della decisione n. 1/80. Sulla prima questione 15 Con tale questione il giudice nazionale chiede sostanzialmente quali siano i criteri sulla scorta dei quali accertare se un lavoratore turco che svolge l' attività di autista internazionale sia inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro ai sensi dell' art. 6 della decisione n. 1/80. 16 Nella sentenza 27 settembre 1989, causa 9/88, Lopes da Veiga (Racc. pag. 2989, punto 17), la Corte ha dichiarato, relativamente a un lavoratore cittadino di uno Stato membro che svolgeva in via permanente un' attività lavorativa subordinata su una nave battente bandiera di un altro Stato membro, in quel caso i Paesi Bassi, che per accertare un collegamento con il territorio della Comunità o per stabilire se avesse un nesso abbastanza stretto col detto territorio, ai fini dell' applicazione delle disposizioni del regolamento (CEE) del Consiglio 15 ottobre 1968, n. 1612, relativo alla libera circolazione dei lavoratori all' interno della Comunità (GU L 257, pag. 2), spettava al giudice nazionale prendere in considerazione varie circostanze che si ricavavano dagli atti di causa trasmessi alla Corte, e cioè che il ricorrente nella causa principale lavorava su una nave immatricolata nei Paesi Bassi, alle dipendenze di una società armatrice di diritto olandese con sede nei Paesi Bassi, che era stato assunto nei Paesi Bassi e che il rapporto di lavoro che lo legava al suo datore di lavoro era soggetto alla legge olandese e infine che l' interessato era assicurato ai sensi del regime previdenziale olandese ed era soggetto all' imposta sul reddito nei Paesi Bassi. 17 Il signor Bozkurt e la Commissione ritengono che nel caso di specie occorra utilizzare quegli stessi criteri. La Commissione afferma in particolare che l' applicazione di questa giurisprudenza deriva dall' obbligo imposto alle parti contraenti dall' art. 12 dell' accordo di ispirarsi agli artt. 48, 49 e 50 del Trattato CEE per realizzare gradualmente tra di loro la libera circolazione dei lavoratori. 18 Viceversa i governi olandese, tedesco, ellenico e il governo del Regno Unito eccepiscono che la citata sentenza Lopes da Veiga, la quale a loro parere riguarda l' interpretazione di una nozione fondamentale di diritto comunitario in materia di libera circolazione dei lavoratori, non può essere utilizzata per l' interpretazione delle disposizioni contenute nell' accordo di associazione, dalle finalità più modeste, che disciplina la situazione di un cittadino di un paese terzo sul mercato del lavoro di uno Stato membro. 19 A questo proposito va rammentato anzitutto che con le disposizioni sociali della decisione n. 1/80 il consiglio d' associazione perseguiva lo scopo di superare una nuova tappa nella realizzazione della libera circolazione dei lavoratori ispirandosi agli artt. 48, 49 e 50 del Trattato. 20 Per garantire il rispetto di questo obiettivo, risulta indispensabile applicare, nei limiti del possibile, ai lavoratori turchi che fruiscano dei diritti conferiti dalla decisione n. 1/80 i principi sanciti nell' ambito dei detti articoli. 21 Si deve rilevare in proposito che le disposizioni dell' art. 6, n. 1, si limitano a disciplinare la situazione del lavoratore turco, già inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro, per quanto riguarda l' accesso al lavoro. 22 Al fine di stabilire, per l' applicazione di queste disposizioni, se il lavoratore turco vada considerato inserito nel mercato del lavoro di uno Stato membro occorre, conformemente al principio sancito dall' art. 12 dell' accordo e analogamente alla situazione di un lavoratore cittadino di uno Stato membro che occupi un posto di lavoro nel territorio di un altro Stato membro, accertare se, come ha dichiarato la Corte in particolare nella citata sentenza Lopes da Veiga, il rapporto giuridico di lavoro possa essere ubicato nel territorio della Comunità o se conservi un nesso abbastanza stretto col detto territorio. 23 Spetta al giudice nazionale valutare se effettivamente il rapporto di lavoro del ricorrente nella causa principale in quanto autista internazionale avesse un nesso sufficientemente stretto con il territorio olandese, prendendo in considerazione in particolare il luogo di assunzione, il territorio dal quale veniva svolta l' attività lavorativa subordinata e la normativa nazionale vigente in materia di diritto del lavoro e di previdenza sociale. 24 Si deve pertanto risolvere la prima questione nel senso che, per verificare se un lavoratore turco che svolge l' attività di autista internazionale è inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro ai sensi dell' art. 6, n. 1, della decisione n. 1/80, spetta al giudice nazionale valutare se il rapporto di lavoro dell' interessato abbia un collegamento abbastanza stretto con il territorio dello Stato membro, prendendo in considerazione in particolare il luogo dell' assunzione, il territorio dal quale viene svolta l' attività lavorativa subordinata e la normativa nazionale vigente in materia di diritto del lavoro e di previdenza sociale. Sulla seconda e terza questione 25 Con la seconda e la terza questione il giudice nazionale chiede in sostanza se l' esistenza di un regolare impiego in uno Stato membro, ai sensi dell' art. 6, n. 1, della decisione n. 1/80, possa essere dichiarata nel caso del lavoratore turco il quale, per l' espletamento della sua attività lavorativa, non fosse tenuto, in forza della normativa nazionale considerata, a essere in possesso di un permesso di lavoro né di un permesso di soggiorno, rilasciato dalle autorità dello Stato ospite, e se, in tal caso, il detto lavoratore possa fruire del diritto di soggiorno per tutta la durata della sua occupazione regolare. 26 Si deve ricordare in proposito, come la Corte ha rilevato nella sentenza 20 settembre 1990, causa C-192/89, Sevince (Racc. pag. I-3461, punto 30), che la regolarità dell' occupazione ai sensi dell' art. 6, n. 1, presuppone una situazione stabile e non precaria sul mercato del lavoro di uno Stato membro. 27 Si deve poi rilevare che la regolarità di un' attività lavorativa, svolta durante un certo periodo, va valutata ai sensi della normativa dello Stato ospite, che disciplina le condizioni d' ingresso del cittadino turco nel territorio nazionale e di espletamento nel medesimo di un' attività lavorativa. 28 Qualora siano soddisfatte tali condizioni, le disposizioni dell' art. 6, n. 1, della decisione n. 1/80, le quali conferiscono al lavoratore turco il diritto, dopo un certo periodo di occupazione regolare, di continuare a svolgere la sua attività lavorativa presso lo stesso datore di lavoro o nello stesso ambito professionale presso un datore di lavoro di sua scelta, ovvero il diritto al libero accesso a qualsiasi attività lavorativa subordinata di sua scelta, implicano necessariamente, a meno di non rendere totalmente ineffettivo il diritto di accesso al mercato del lavoro e di espletamento di un lavoro, l' esistenza di un diritto di soggiorno in capo all' interessato (v., in tal senso, sentenze Sevince, già citata, punto 29, e 16 dicembre 1992, causa C-237/91, Kus, Racc. pag. I-6781, punti 29 e 30). 29 Tali diritti non sono subordinati dall' art. 6 della decisione n. 1/80 all' accertamento della regolarità dell' occupazione mediante il possesso da parte del cittadino turco di un documento amministrativo specifico, come un permesso di lavoro o un permesso di soggiorno rilasciato dalle autorità del paese ospite. 30 Ne deriva che i diritti conferiti da queste disposizioni ai cittadini turchi già regolarmente inseriti nel mercato del lavoro di uno Stato membro sono riconosciuti ai loro titolari a prescindere dal rilascio da parte delle competenti autorità di documenti amministrativi i quali, in tale contesto, possono solo provare l' esistenza dei detti diritti senza però poterne costituire il presupposto. 31 Si deve pertanto risolvere la seconda e la terza questione nel senso che l' esistenza di un' occupazione regolare in uno Stato membro ai sensi dell' art. 6, n. 1, della decisione n. 1/80 può essere dichiarata nel caso del lavoratore turco il quale, per lo svolgimento della sua attività lavorativa, non fosse tenuto, ai sensi della normativa nazionale considerata, a essere in possesso di un permesso di lavoro né di un permesso di soggiorno, rilasciato dalle autorità del paese ospite, e che l' esistenza della detta occupazione implica necessariamente il riconoscimento di un diritto di soggiorno in capo all' interessato. Sulla quarta questione 32 Con tale questione il Raad van State chiede se, una volta accertato che un lavoratore turco come il signor Bozkurt è effettivamente inserito, grazie alla sua attività di autista internazionale, nel regolare mercato del lavoro dei Paesi Bassi, l' art. 6, n. 2, della decisione n. 1/80 gli conferisca il diritto di rimanere nel territorio dello Stato ospite dopo aver subito un infortunio sul lavoro che abbia comportato un' inabilità permanente al lavoro. 33 Il signor Bozkurt ritiene di essere titolare del diritto di rimanere nel territorio olandese in forza dell' art. 6, n. 2, seconda frase, della decisione n. 1/80, che riguarda le malattie di lunga durata, tenuto conto del suo precedente periodo di occupazione. 34 La Commissione condivide la stessa tesi fondandosi sul dettato dell' art. 6, n. 2, prima frase, della decisione n. 1/80, il quale equipara taluni periodi di assenza ai periodi di regolare occupazione. La Commissione ritiene infatti che un periodo di inabilità permanente al lavoro in conseguenza di un infortunio sul lavoro debba essere equiparato a un' occupazione regolare permanente, il che implicherebbe un diritto di soggiorno in capo all' interessato. 35 I governi olandese, tedesco, ellenico e il governo del Regno Unito sono invece unanimi nel ritenere che, in mancanza di disposizioni espresse in materia, come l' art. 48, n. 3, lett. d), del Trattato e come il regolamento (CEE) della Commissione 29 giugno 1970, n. 1251, relativo al diritto dei lavoratori di rimanere sul territorio di uno Stato membro dopo aver occupato un impiego (GU L 142, pag. 24), i lavoratori turchi non possano avvalersi del diritto di rimanere. Le conseguenze sul diritto di soggiorno in uno Stato membro dei lavoratori turchi che siano vittime di un' inabilità permanente al lavoro sarebbero quindi esclusivamente disciplinate dal diritto nazionale dello Stato membro interessato. 36 Il governo tedesco aggiunge che, vista la finalità della decisione n. 1/80, la quale, a suo parere, sarebbe volta a consolidare la situazione dei lavoratori turchi già occupati, il diritto di soggiorno deve rimanere subordinato all' occupazione del lavoratore in modo che, in caso di interruzione di quest' ultima, esso possa continuare a sussistere solo se l' interruzione è limitata nel tempo. Questa interpretazione sarebbe conforme alla lettera dell' art. 6, n. 2, della decisione n. 1/80, che prenderebbe in considerazione solo assenze provvisorie che in linea di principio non rimettono in discussione la successiva partecipazione del lavoratore alla vita attiva. Viceversa, in caso di inabilità al lavoro duratura, il lavoratore non sarebbe più disponibile sul mercato del lavoro e non sussisterebbe nessun interesse oggettivamente giustificato a garantirgli il diritto di accesso al mercato del lavoro e il diritto di soggiorno accessorio. Conservare il diritto di soggiorno in caso di inabilità permanente al lavoro corrisponderebbe, secondo il governo tedesco, a considerarlo un diritto autonomo in contrasto con la finalità della decisione n. 1/80. Le osservazioni del Regno Unito vanno nello stesso senso. 37 Quest' ultimo argomento deve essere accolto allo stato attuale delle disposizioni emanate dal Consiglio di associazione per la graduale realizzazione, conformemente al principio sancito all' art. 12 dell' accordo, della libera circolazione dei lavoratori tra gli Stati membri della Comunità e la Turchia. 38 Infatti, l' art. 6, n. 2, è unicamente volto a disciplinare le conseguenze di talune interruzioni del lavoro sull' applicazione dell' art. 6, n. 1. Pertanto le ferie annuali e le assenze per maternità, infortunio sul lavoro o malattia di breve durata sono equiparate a periodi di occupazione, in particolare per il computo della durata del periodo di occupazione regolare necessario per aver diritto al libero accesso a qualsiasi attività lavorativa subordinata. Quanto ai periodi di disoccupazione o di assenza per malattia di lunga durata, che non sono equiparati a periodi di occupazione, essi sono presi in considerazione solo al fine di garantire la conservazione di diritti che il lavoratore avrebbe acquisito in forza dei periodi di occupazione precedenti. Queste disposizioni garantiscono quindi unicamente il protrarsi del diritto al lavoro e presuppongono necessariamente l' idoneità a tal fine, anche dopo un' interruzione temporanea. 39 Ne deriva che l' art. 6 della decisione n. 1/80 riguarda la situazione di lavoratori turchi in attività o provvisoriamente inabili al lavoro. Esso non riguarda invece la situazione del cittadino turco che abbia definitivamente abbandonato il mercato del lavoro di uno Stato membro perché, ad esempio, ha raggiunto l' età del collocamento a riposo o, come nel caso di specie, è colpito da inabilità totale e permanente al lavoro. 40 Di conseguenza, in mancanza di una disposizione specifica che attribuisca ai lavoratori turchi il diritto di rimanere nel territorio di uno Stato membro dopo avervi svolto un' attività lavorativa, il diritto di soggiorno del cittadino turco quale è garantito, implicitamente ma necessariamente, dall' art. 6 della decisione n. 1/80, come conseguenza di un' occupazione regolare, viene meno qualora l' interessato sia colpito da inabilità totale e permanente al lavoro. 41 Occorre del resto notare che, per quanto riguarda i lavoratori comunitari, i presupposti di siffatto diritto di rimanere erano subordinati, conformemente all' art. 48, n. 3, lett. d), del Trattato, all' emanazione di un regolamento da parte della Commissione, con la conseguenza che non è possibile applicare senz' altro ai lavoratori turchi il regime ex art. 48. 42 Si deve pertanto risolvere la quarta questione nel senso che l' art. 6, n. 2, della decisione n. 1/80 non conferisce al cittadino turco, che sia stato inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro, il diritto di rimanere nel territorio del detto Stato dopo aver subito un infortunio sul lavoro che abbia comportato un' inabilità permanente al lavoro. Decisione relativa alle spese Sulle spese Le spese sostenute dai governi olandese, tedesco, ellenico e dal governo del Regno Unito nonché dalla Commissione delle Comunità europee, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non sono ripetibili. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE, pronunciandosi sulle questioni sottopostele dal Raad van State (Paesi Bassi) con sentenza interlocutoria 24 settembre 1993, dichiara: 1) Per verificare se un lavoratore turco che svolge l' attività di autista internazionale è inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro ai sensi dell' art. 6, n. 1, della decisione 19 settembre 1980, n. 1/80, del Consiglio di associazione istituito dall' accordo che crea un' associazione tra la Comunità economica europea e la Turchia firmato il 12 settembre 1963 ad Ankara e approvato, a nome della Comunità, con decisione del Consiglio 23 dicembre 1963, 64/732/CEE, spetta al giudice nazionale valutare se il rapporto di lavoro dell' interessato abbia un collegamento abbastanza stretto con il territorio dello Stato membro, prendendo in considerazione in particolare il luogo dell' assunzione, il territorio dal quale viene svolta l' attività lavorativa subordinata e la normativa nazionale vigente in materia di diritto del lavoro e di previdenza sociale. 2) L' esistenza di un' occupazione regolare in uno Stato membro ai sensi dell' art. 6, n. 1, della decisione n. 1/80 può essere dichiarata nel caso del lavoratore turco il quale, per lo svolgimento della sua attività lavorativa, non fosse tenuto, ai sensi della normativa nazionale considerata, a essere in possesso di un permesso di lavoro né di un permesso di soggiorno, rilasciato dalle autorità del paese ospite, e l' esistenza della detta occupazione implica necessariamente il riconoscimento di un diritto di soggiorno in capo all' interessato. 3) L' art. 6, n. 2, della decisione n. 1/80 non conferisce al cittadino turco, che sia stato inserito nel regolare mercato del lavoro di uno Stato membro, il diritto di rimanere nel territorio del detto Stato dopo aver subito un infortunio sul lavoro che abbia comportato un' inabilità permanente al lavoro.
[ "Accordo di associazione CEE-Turchia", "Decisione del Consiglio di associazione", "Libera circolazione dei lavoratori", "Conducente internazionale di autocarri", "Inabilità permanente al lavoro", "Diritto di rimanere" ]
62017CJ0567
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva tal-Kunsill 92/83/KEE tad-19 ta’ Ottubru 1992 dwar l-armonizzazzjoni ta’ l-istrutturi tat-taxxi tas-sisa fuq l-alkoħol u x-xorb alkoħoliku (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 9, Vol. 1, p. 206). Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ tilwima bejn “Bene Factum” UAB u l-Valstybinė mokesčių inspekcija prie Lietuvos Respublikos finansų ministerijos (id-Direttorat Nazzjonali tat-Taxxi fi ħdan il-Ministeru għall-Finanzi tar-Repubblika tal-Litwanja, iktar ’il quddiem id-“Direttorat Nazzjonali tat-Taxxi”), dwar it-tassazzjoni tal-alkoħol etiliku li jinsab fi prodotti kożmetiċi u fi prodotti tal-iġjene. Il-kuntest ġuridiku Id-dritt tal-Unjoni Skont l-Artikolu 19(1) tad-Direttiva 92/83, l-Istati Membri għandhom japplikaw dazju tas-sisa fuq l-alkoħol etiliku konformement ma’ din id-direttiva. L-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 jipprovdi: “L-Istati Membri għandhom jeżentaw il-prodotti koperti b’din id-Direttiva mis-sisa armonizzata taħt il-kondizzjonijiet li għandhom jistipulaw għall-iskop li tkun assigurata l-aplikazzjoni korretta u ħafifa ta’ dawn l-eżenzjonijiet u li tkun ipprevenuta xi evażjoni, ħelsien jew abbuż: […] (b) meta jkun denaturalizzat skond il-ħtiġijiet ta’ kwalunkwe Stat Membru kif ukoll użat għall-manifattura ta’ xi prodott mhux għall-konsum tal-bnedmin”. L-Artikolu 27(5) ta’ din id-direttiva jipprovdi: “Jekk Stat Membru jsib li prodott li kien eżentat skond il-paragrafi 1(a) jew 1(b) hawn fuq jirriżulta fl-evażjoni, ħelsien jew abbuż, dan jista’ jirrifjuta li jagħti eżenzjoni jew li jirtira l-eżenzjoni diġà mogħtija. L-Istat Membru għandu javża lill-Kummissjoni minnufih. Il-Kummissjoni għandha tgħaddi l-komunikazzjoni lill-Il-Istati Membri l-oħra fi żmien xahar minn meta tkun irċevietha. Deċiżjoni finali imbagħad għandha ssir skond il-proċedura mniżżla fl-Artikolu 24 tad-Direttiva 92/12/KEE. L-Istati Membri m’għandhomx ikunu obbligati li jagħtu effett retroattiv għal din id-deċiżjoni.” Id-dritt Litwan Il-punt 1 tal-Artikolu 27(1) tal-Lietuvos Respublikos akcizų įstatymas (il-Liġi tar-Repubblika tal-Litwanja dwar id-Dazji tas-Sisa), kif emendata bil-Liġi Nru XI-722 tal-1 ta’ April 2010, jipprevedi: “[…] għandhom jiġu eżentati mid-dazju tas-sisa: 1) l-alkoħol etiliku rrikonoxxut bħala alkoħol etiliku żnaturat li huwa eżentat mid-dazji tas-sisa”. Il-punt 1 tal-Artikolu 28 tal-Liġi tar-Repubblika tal-Litwanja dwar id-Dazji tas-Sisa, kif emendata, huwa fformulat kif ġej: “L-alkoħol etiliku ma għandux jiġi suġġett għad-dazju tas-sisa fil-kundizzjonijiet segwenti: 1.   alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti tal-Istat Membru kkonċernat u intiż għall-manifattura ta’ prodotti mhux tal-ikel, li għandu jibbenefika minn tali eżenzjoni skont l-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva [92/83]. Fir-rigward tar-Repubblika tal-Litwanja, dawn ir-rekwiżiti għandhom jiġu stabbiliti mill-Gvern jew minn awtorità awtorizzata minnu”. Skont il-punt 3.3 tal-1992 m. spalio 19 d. Tarybos direktyvos 92/83/EEB dėl akcizų už alkoholį ir alkoholinius gėrimus struktūrų suderinimo 27 straipsnio 1 dalies b punkto taikymo Lietuvos Respublikoje taisyklės (ir-Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 […]), approvat bid-Digriet Nru 902 tal-Gvern tar-Repubblika tal-Litwanja, tat-13 ta’ Ġunju 2002, emendat bid-Digriet Nru 927 tal-Gvern tar-Repubblika tal-Litwanja, tas-17 ta’ Awwissu 2011, “[l]-alkoħol etiliku żnaturat li joriġina minn Stat Membru tal-Unjoni Ewropea għandu jkun eżentat mid-dazji tas-sisa biss jekk […] jinstab fi prodotti mhux tal-ikel u jekk, fl-Istat Membru minn fejn jiġu importati l-imsemmija prodotti, dan l-alkoħol etiliku żnaturat jista’ jintuża f’tali prodotti mhux tal-ikel mingħajr il-ħlas tad-dazji tas-sisa”. Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari Matul il-perijodu bejn is-sena 2009 u s-sena 2014, Bene Factum, li hija stabbilita fil-Litwanja u li teżerċita b’mod partikolari attività ta’ manifattura u ta’ kummerċ ta’ prodotti kożmetiċi u ta’ prodotti tal-iġjene, introduċiet fit-territorju Litwan, għal finijiet kummerċjali, likwidi għall-ħasil tal-ħalq u alkoħol għal użu kożmetiku (iktar ’il quddiem il-“prodotti kontenzjużi”), li kienet akkwistat mingħand kumpannija stabbilita fil-Polonja. L-impriża Pollakka kienet tipproduċi din il-merkanzija fuq ordni mingħand Bene Factum, li kienet teżerċita kontroll fuq il-proċess ta’ manifattura, b’mod partikolari billi tiddeċiedi dwar il-kompożizzjoni u l-ippakkjar tal-prodotti, kif ukoll dwar id-dehra tat-tikketti. Il-prodotti kontenzjużi kienu intiżi esklużivament għal Bene Factum u kellhom fuqhom it-trade mark BF cosmetics, li tagħha Bene Factum kienet il-proprjetarja. L-alkoħol etiliku li jinsab f’dawn il-prodotti rrilaxxati għall-konsum fil-Polonja kien żnaturat konformement mar-rekwiżiti stabbiliti minn dan l-Istat Membru. Għall-iżnaturament kien jintuża alkoħol isopropiliku, li huwa sustanza tossika. Għaldaqstant, fuq il-bażi tad-dispożizzjonijiet tad-dritt Litwan, Bene Factum ma ddikjaratx l-introduzzjoni ta’ din il-merkanzija fit-territorju Litwan u ma ħallsitx dazju tas-sisa fuq l-alkoħol etiliku żnaturat li jinsab fil-prodotti kontenzjużi. Id-Direttorat Nazzjonali tat-Taxxi wettaq verifika fiskali ta’ Bene Factum u fil-kuntest tagħha stabbilixxa li l-prodotti importati u pprovduti minn din tal-aħħar kienu jinbiegħu minn diversi impriżi ta’ bejgħ bil-grossa u bl-imnut, li kienu joperaw b’mod partikolari kjosks. F’dawn il-kjosks, il-kummerċjalizzazzjoni tal-prodotti kontenzjużi kienet tiffoka essenzjalment fuq pubbliku li jikkonsmahom bħala xarbiet alkoħolizzati intossikanti. Id-Direttorat Nazzjonali tat-Taxxa indika li Bene Factum ma kienet ħadet ebda miżura sabiex tevita li l-prodotti importati minnha ma jintużawx bħala xarbiet alkoħolizzati. Il-qorti tar-rinviju taqbel mal-evalwazzjoni tal-imsemmija amministrazzjoni nazzjonali fis-sens li t-tikketta magħżula mir-rikorrenti fil-kawża prinċipali, b’mod partikolari l-indikazzjoni ta’ perċentwali tal-qawwa alkoħolika, iż-żieda ta’ aromi fil-prodotti kontenzjużi, il-fatt li l-alkoħol etiliku inkwistjoni ma kienx jiġi żnaturat konformement mad-dritt Litwan, meta l-prodotti kienu jiġu mmanifatturati fuq ordni mir-rikorrenti fil-kawża prinċipali u kienu essenzjalment intiżi għas-suq fil-Litwanja, kif ukoll il-prezz baxx applikat għall-prodotti, setgħu jitqiesu bħala fatturi li jikkontribwixxu għall-konsum tal-prodotti kontenzjużi bħala xarbiet alkoħolizzati. Madankollu, il-qorti tar-rinviju enfasizzat li Bene Factum ma kinitx tbigħ dawn il-prodotti lill-konsumaturi finali hija stess. Barra minn hekk, skont il-qorti tar-rinviju, ma hemm xejn li jippermetti li jitqies li l-persuni li kienu jixtru l-prodotti kontenzjużi bil-għan li jikkonsmawhom bħala xarbiet alkoħolizzati ma kinux jafu jew ma setgħux ma jkunux jafu li kienu qegħdin jixtru prodotti kożmetiċi jew prodotti tal-iġjene u mhux xarbiet alkoħolizzati. L-imsemmija qorti madankollu tqis li Bene Factum kienet taf li ċerti persuni kienu jikkonsmawhom bħala xarbiet alkoħolizzati u li, meta kienet tordna dawn il-prodotti sabiex jiġu mmanifatturati, hija kienet manifestament tieħu inkunsiderazzjoni dan il-fatt. Wara li evalwa l-punti stabbiliti fil-kuntest tal-verifika fiskali, id-Direttorat Nazzjonali tat-Taxxi, fuq il-bażi b’mod partikolari tal-prinċipju ta’ supremazija tal-mertu fuq il-forma stabbilit fid-dritt nazzjonali, iddeċieda li l-prodotti kontenzjużi li Bene Factum kienet introduċiet fil-Litwanja kienu intiżi sabiex jiġu kkonsmati, minn persuni, bħala prodotti tal-ikel u li, għaldaqstant, l-alkoħol etiliku li jinsab f’dawn il-prodotti kien suġġett għad-dazju tas-sisa. Dan id-direttorat ordna lil Bene Factum tħallas l-ammont tad-dazji tas-sisa dovuti u l-ammonti inċidentali. Il-Kummissjoni tat-Tilwim Fiskali u mbagħad il-Vilniaus apygardos administracinis teismas (il-Qorti Amministrattiva Reġjonali ta’ Vilnius, il-Litwanja), aditi, rispettivament, b’rikors amministrattiv u b’rikors kontenzjuż, ippreżentati suċċessivament minn Bene Factum, ikkonfermaw id-deċiżjoni tad-Direttorat Nazzjonali tat-Taxxi u ċaħdu bħala infondati r-rikorsi ta’ din il-kumpannija. Wara dan, Bene Factum ippreżentat appell mis-sentenza ta’ ċaħda quddiem il-Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (il-Qorti Amministrattiva Suprema tal-Litwanja). Skont il-qorti tar-rinviju, meta qies li l-prodotti kontenzjużi kienu intiżi għall-konsum mill-bniedem u li, għalhekk, kienu suġġetti għad-dazju tas-sisa, id-Direttorat Nazzjonali tat-Taxxi qies li waħda mill-kundizzjonijiet meħtieġa għall-eżenzjoni mid-dazju tas-sisa, previsti fl-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83, ma kinitx issodisfatta. Barra minn hekk, skont il-qorti tar-rinviju, mill-pożizzjoni meħuda mill-amministrazzjoni fiskali fil-kawża prinċipali jirriżulta li din l-amministrazzjoni ma kkunsidratx li l-kumpannija inkwistjoni fil-kawża prinċipali kienet wettqet frodi, evażjoni jew abbuż fis-sens tal-Artikolu 27(5) tad-Direttiva 92/83. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (il-Qorti Amministrattiva Suprema tal-Litwanja) iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari segwenti: “1) L-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva [92/83], għandu jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-prodotti kollha mhux intiżi għall-konsum mill-bniedem skont l-użu (il-konsum) prinċipali (dirett) li huma intiżi għalih, indipendentement mill-fatt li ċerti persuni jikkonsmaw prodotti kożmetiċi jew ta’ iġjene bħall-prodotti inkwistjoni f’dan il-każ bħala xorb alkoħoliku għal raġunijiet ta’ intossikazzjoni? 2) Ir-risposta għall-ewwel domanda hija affettwata mill-fatt li l-persuna li importat il-prodotti inkwistjoni minn Stat Membru kienet taf li l-prodotti li jinkludu alkoħol etiliku żnaturat u mmanifatturat fuq ordni tagħha u mqassma (mibjugħa) fil-Litwanja lill-konsumaturi finali minn persuni oħra, huma kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni, u għalhekk hija mmanifatturat u ttikkettjat dawn il-prodotti filwaqt li ħadet inkunsiderazzjoni dan il-fatt bl-għan li tbiegħ minnhom kemm jista’ jkun possibbli?” Fuq id-domandi preliminari Fuq l-ewwel domanda Permezz tal-ewwel domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju qiegħda essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 għandux jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru li jinsab fi prodotti kożmetiċi jew fi prodotti tal-iġjene tal-ħalq li, minkejja li bħala tali ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, huma madankollu kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni. F’dan id-dawl, għandu jitfakkar li, skont l-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83, l-Istati Membri għandhom jeżentaw il-prodotti koperti minn din id-direttiva, fosthom l-alkoħol etiliku, mid-dazju tas-sisa armonizzat fil-kundizzjonijiet stabbiliti minnhom sabiex jiżguraw l-applikazzjoni korretta u diretta ta’ dawn l-eżenzjonijiet u sabiex jevitaw kull frodi, evażjoni jew abbuż, meta dawn ikunu żnaturati konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru u jintużaw għall-manifattura ta’ prodotti li ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem. Kif deċiż mill-Qorti tal-Ġustizzja, l-alkoħol etiliku li jinsab fi prodott li ma huwiex intiż għall-konsum mill-bniedem u li ġie żnaturat skont metodu approvat fi Stat Membru jibbenefika mill-eżenzjoni prevista fl-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-7 ta’ Diċembru 2000, L-Italja vs Il‑Kummissjoni, C‑482/98 , EU:C:2000:672 , punt ). Ikun kuntrarju għad-Direttiva 92/83 jekk l-eżenzjoni ta’ prodott li jissodisfa l-kundizzjonijiet previsti fl-Artikolu 27(1)(b) tagħha tiġi rrifjutata għas-sempliċi raġuni li ġie kkonstatat li l-użu intenzjonat reali tiegħu ma tikkorrispondix għad-deskrizzjoni mogħtija lilu mill-operatur (sentenza tas-7 ta’ Diċembru 2000, L-Italja vs Il‑Kummissjoni, C‑482/98 , EU:C:2000:672 , punt ). Mill-kunsiderazzjonijiet preċedenti jirriżulta li prodotti ppreżentati bħala prodotti kożmetiċi jew bħala prodotti tal-iġjene tal-ħalq, li fihom l-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru, bħala prodotti li ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, ma jistgħux jiġu mċaħħda mill-eżenzjoni mid-dazji tas-sisa prevista fl-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 għar-raġuni li ċerti persuni jikkonsmaw dawn il-prodotti bħala xarbiet alkoħoliċi. F’dan il-każ, huwa paċifiku li l-prodotti kontenzjużi, li għandhom it-trade mark BF cosmetics, kienu jinbiegħu bħala prodotti kożmetiċi jew bħala likwidi għall-ħasil tal-ħalq u li l-persuni li kienu jixtruhom bħala xarbiet alkoħolizzati kienu jafu jew kien imisshom kienu jafu li kienu qegħdin jixtru prodotti kożmetiċi jew prodotti tal-iġjene tal-ħalq. Għaldaqstant, ir-risposta li għandha tingħata għall-ewwel domanda hija li l-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 għandu jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru li jinsab fi prodotti kożmetiċi jew fi prodotti tal-iġjene tal-ħalq li, minkejja li bħala tali ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, huma madankollu kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni. Fuq it-tieni domanda Permezz tat-tieni domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju qiegħda essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 għandux jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru li jinsab fi prodotti kożmetiċi jew fi prodotti tal-iġjene tal-ħalq li, minkejja li bħala tali ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, huma madankollu kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni, f’sitwazzjoni fejn il-persuna li timporta dawn il-prodotti minn Stat Membru, sabiex jiġu ddistribwiti fl-Istat Membru ta’ destinazzjoni minn persuni oħra lil konsumaturi finali, filwaqt li tkun taf li huma kkonsmati wkoll bħala xarbiet alkoħoliċi, tordna l-manifattura u l-ittikkettjar tagħhom filwaqt li tieħu inkunsiderazzjoni dan il-fatt bil-għan li tbigħ iktar minnhom. F’dan ir-rigward, mir-risposta mogħtija għall-ewwel domanda jirriżulta li l-prodotti li ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem u li jissodisfaw il-kundizzjoni ta’ żnaturament prevista fl-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83, huma koperti mill-eżenzjoni mid-dazji tas-sisa prevista f’din id-dispożizzjoni. F’dan il-każ, il-qorti tar-rinviju tindika li l-fatt li Bene Factum iddisinjat l-ippakkjar tal-prodotti kontenzjużi, it-tikketta tagħhom, b’mod partikolari l-indikazzjoni tal-perċentwali tal-qawwa alkoħolika, u ordnat iż-żieda ta’ aromi f’dawn il-prodotti, jista’ jitqies bħala li jiffavorixxi l-konsum ta’ dawn il-prodotti bħala xarbiet alkoħolizzati. Madankollu, il-qorti tar-rinviju tindika wkoll li dawn il-prodotti kienu jinbiegħu bħala prodotti kożmetiċi jew likwidi għall-ħasil tal-ħalq u li l-persuni li kienu jixtruhom bħala xarbiet alkoħolizzati kienu jafu jew kien imisshom kienu jafu li kienu qegħdin jixtru prodotti kożmetiċi jew prodotti tal-iġjene tal-ħalq. Għaldaqstant, jirriżulta li l-miżuri meħuda minn Bene Factum relattivament għall-karatteristiċi tal-prodotti kontenzjużi ma jipprekludux il-preżentazzjoni ta’ dawn il-prodotti bħala prodotti kożmetiċi jew bħala prodotti tal-iġjene tal-ħalq li ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem. Issa, ħlief fil-każ ta’ frodi, ta’ evażjoni jew ta’ abbuż, li jiġġustifikaw l-applikazzjoni tal-Artikolu 27(5) tad-Direttiva 92/83, l-eventwali miżuri, meħuda mill-fabbrikant ta’ tali prodotti relattivament għall-karatteristiċi tagħhom, sakemm ma jipprekludux il-preżentazzjoni tagħhom bħala prodotti li ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, ma jistgħux iċaħħduhom mill-benefiċċju tal-eżenzjoni mid-dazji tas-sisa prevista fl-Artikolu 27(1)(b) tal-istess direttiva. Barra minn hekk, mill-punt 17 ta’ din is-sentenza jirriżulta li l-applikazzjoni tal-Artikolu 27(5) tad-Direttiva 92/83 għall-fatti inkwistjoni fil-kawża prinċipali ma hijiex ikkunsidrata mill-awtorità nazzjonali kompetenti u l-qorti tar-rinviju ma hijiex qiegħda tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja dwar l-interpretazzjoni ta’ din id-dispożizzjoni tal-aħħar. Għaldaqstant, ir-risposta li għandha tingħata għat-tieni domanda hija li l-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 għandu jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru li jinsab fi prodotti kożmetiċi jew fi prodotti tal-iġjene tal-ħalq li, minkejja li bħala tali ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, huma madankollu kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni, f’sitwazzjoni fejn il-persuna li timporta dawn il-prodotti minn Stat Membru, sabiex jiġu ddistribwiti fl-Istat Membru ta’ destinazzjoni minn persuni oħra lil konsumaturi finali, filwaqt li tkun taf li huma kkonsmati wkoll bħala xarbiet alkoħoliċi, tordna l-manifattura u l-ittikkettjar tagħhom filwaqt li tieħu inkunsiderazzjoni dan il-fatt bil-għan li tbigħ iktar minnhom. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tielet Awla) taqta’ u tiddeċiedi: 1) L-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva tal-Kunsill 92/83/KEE tad-19 ta’ Ottubru 1992 dwar l-armonizzazzjoni ta’ l-istrutturi tat-taxxi tas-sisa fuq l-alkoħol u x-xorb alkoħoliku għandu jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru li jinsab fi prodotti kożmetiċi jew fi prodotti tal-iġjene tal-ħalq li, minkejja li bħala tali ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, huma madankollu kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni. 2) L-Artikolu 27(1)(b) tad-Direttiva 92/83 għandu jiġi interpretat fis-sens li japplika għall-alkoħol etiliku żnaturat konformement mar-rekwiżiti ta’ Stat Membru li jinsab fi prodotti kożmetiċi jew fi prodotti tal-iġjene tal-ħalq li, minkejja li bħala tali ma humiex intiżi għall-konsum mill-bniedem, huma madankollu kkonsmati bħala xarbiet alkoħoliċi minn ċerti persuni, f’sitwazzjoni fejn il-persuna li timporta dawn il-prodotti minn Stat Membru, sabiex jiġu ddistribwiti fl-Istat Membru ta’ destinazzjoni minn persuni oħra lil konsumaturi finali, filwaqt li tkun taf li huma kkonsmati wkoll bħala xarbiet alkoħoliċi, tordna l-manifattura u l-ittikkettjar tagħhom filwaqt li tieħu inkunsiderazzjoni dan il-fatt bil-għan li tbigħ iktar minnhom. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: il-Litwan.
[ "Rinviju għal deċiżjoni preliminari", "Dispożizzjonijiet fiskali", "Dazji tas-sisa", "Direttiva 92/83/KEE", "Artikolu 27(1)(b)", "Eżenzjonijiet", "Kunċett ta’ ‘prodotti mhux intiżi għall-konsum mill-bniedem’", "Kriterji ta’ evalwazzjoni" ]
62007CJ0524
es
Incumplimiento de Estado — Vulneración de los artículos 28 CE y 30 CE — Normativa nacional que vincula la matriculación de vehículos de ocasión importados y matriculados anteriormente en otros Estados miembros al cumplimiento de determinados requisitos técnicos, siendo así que los vehículos de ocasión que se encuentran ya en el mercado nacional y tienen las mismas características no están sujetos a dichos requisitos en caso de nueva matriculación. Fallo 1) Declarar que la República de Austria ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 28 CE, al exigir que, con vistas a su primera matriculación en Austria, los automóviles matriculados anteriormente en otros Estados miembros que no hayan sido objeto de homologación comunitaria debido a su antigüedad respeten unos valores límite en materia de emisiones contaminantes y de ruido más estrictos que los que debían cumplir inicialmente, en particular los valores establecidos por las Directivas 93/59/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1993, por la que se modifica la Directiva 70/220/CEE, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor, y 92/97/CEE del Consejo, de 10 de noviembre de 1992, por la que se modifica la Directiva 70/157/CEE, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el nivel sonoro admisible y el dispositivo de escape de los vehículos a motor, siendo así que los vehículos que tienen las mismas características y que están autorizados ya a circular en Austria no están sujetos a dicho requisito en caso de nueva matriculación en el referido Estado miembro. 2) Condenar en costas a la República de Austria.
[ "Incumplimiento de Estado", "Artículos 28 CE y 30 CE", "Matriculación de vehículos antiguos de ocasión matriculados anteriormente en otros Estados miembros", "Requisitos técnicos relativos a las emisiones contaminantes y al nivel sonoro", "Salud pública", "Protección del medio ambiente" ]
62001CJ0292
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante dos resoluciones de 12 de junio de 2001, recibidas en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 23 de julio siguiente, el Consiglio di Stato planteó, con arreglo al artículo 234 CE, una cuestión prejudicial idéntica sobre la interpretación de la Directiva 97/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de abril de 1997, relativa a un marco común en materia de autorizaciones generales y licencias individuales en el ámbito de los servicios de telecomunicaciones (DO L 117, p. 15). 2 Dicha cuestión se suscitó en el marco de sendos recursos interpuestos por Albacom SpA (en lo sucesivo, «Albacom») e Infostrada SpA (en lo sucesivo, «Infostrada»), titulares de licencias de explotación de redes de telecomunicaciones para uso público, contra una Orden interministerial por la que se impone a las sociedades que posean tales licencias el pago de un contribución calculada sobre la base de un porcentaje de su volumen de negocios. Normativa comunitaria 3 El duodécimo considerando de la Directiva 97/13 enuncia: «Considerando que todo canon o gravamen impuesto a las empresas en el marco de los procedimientos de autorización debe basarse en criterios objetivos, no discriminatorios y transparentes.» 4 El artículo 6 de la Directiva 97/13, relativo a los «Cánones y gravámenes para los procedimientos de las autorizaciones generales», dispone: «Sin perjuicio de la contribución financiera a la prestación del servicio universal de conformidad con lo dispuesto en el Anexo, los Estados miembros garantizarán que todo canon impuesto a las empresas en el marco de los procedimientos de autorización tenga por único objetivo cubrir los gastos administrativos que ocasione la expedición, control de la gestión y ejecución del régimen de autorización general aplicable. Dichos cánones se publicarán de manera adecuada y suficientemente detallada, a fin de facilitar el acceso a la información relativa a éstos.» 5 El artículo 11 de la misma Directiva, con la rúbrica «Cánones y gravámenes para las licencias individuales», es del siguiente tenor: «1. Los Estados miembros garantizarán que todo canon impuesto a las empresas en el marco de los procedimientos de autorización tenga por único objetivo cubrir los gastos administrativos que ocasione la expedición, gestión, control y ejecución del régimen de licencias individuales aplicable. Los cánones por una licencia individual deberán ser proporcionados en relación con el trabajo que supongan y se publicarán de manera adecuada y suficientemente detallada, a fin de facilitar el acceso a la información relativa a los mismos. 2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, cuando se trate de recursos escasos, los Estados miembros podrán autorizar a sus autoridades nacionales de reglamentación a imponer gravámenes que tengan en cuenta la necesidad de garantizar el uso óptimo de dichos recursos. Estos gravámenes no podrán ser discriminatorios y habrán de tener en cuenta, en especial, la necesidad de potenciar el desarrollo de servicios innovadores y de la competencia.» Normativa nacional 6 El Decreto del Presidente de la República nº 318, de 19 de septiembre de 1997 (suplemento ordinario a la GURI nº 221, de 22 de septiembre de 1997, p. 5; en lo sucesivo, «Decreto nº 318») y la Orden de 5 de febrero de 1998 (GURI nº 63, de 17 de marzo de 1998, p. 27), que desarrolla el artículo 6 del Decreto nº 318, regulan las contribuciones financieras impuestas a las empresas de telecomunicaciones en el marco de procedimientos de autorización. 7 El artículo 6, apartado 5, del Decreto nº 318 dispone que «la contribución exigida a las empresas por el procedimiento de autorización general cubre exclusivamente los gastos administrativos que ocasione la tramitación [del expediente], el control de la gestión del servicio y el mantenimiento de las condiciones establecidas en la autorización». 8 El artículo 6, apartado 20, del mismo Decreto contiene una disposición similar en relación con la contribución relativa a las licencias individuales. El apartado 21 del mismo artículo establece, por lo demás, una contribución en caso de utilización de recursos escasos. 9 La Orden de 5 de febrero de 1998, antes citada, establece que el titular de una licencia individual está obligado al pago de una contribución por: a) los gastos de expediente y de expedición de la licencia, que debe pagarse en la fecha de la solicitud; b) los controles y las verificaciones, que debe pagarse anualmente; c) el uso de recurso escasos, que debe pagarse anualmente, y d) la atribución de numeraciones, que debe pagarse anualmente. 10 Las medidas que motivaron los recursos en los asuntos principales son la Ley nº 448, de 23 de diciembre de 1998, sobre disposiciones de finanzas públicas para la estabilización y el desarrollo (Ley de Presupuestos para 1999) (suplemento ordinario a la GURI nº 302, de 29 de diciembre de 1998, p. 5; en lo sucesivo, «Ley nº 448»), y la Orden interministerial de 21 de marzo de 2000 adoptada por el Ministero del Tesoro, del Bilancio e della Programmazione Economica (Ministerio del Tesoro, del Presupuesto y de Planificación Económica) en concierto con el Ministero delle Communicazionni (Ministerio de Comunicaciones) (GURI nº 92, de 19 de abril de 2000, p. 12; en lo sucesivo, «Orden de 21 de marzo de 2000»). 11 El artículo 20, apartado 2, de la Ley nº 448 establece: «Se crea una contribución sobre las actividades de instalación y de suministro de redes públicas de telecomunicaciones, de prestación al público de servicios de telefonía vocal y de servicios de comunicaciones móviles y personales; los titulares de concesiones de servicios públicos de telecomunicaciones o de licencias para la instalación y el suministro de redes públicas de telecomunicaciones adeudarán dicha contribución por los servicios públicos de telefonía vocal o de comunicaciones móviles y personales. Se calculará la referida contribución según un porcentaje del volumen de negocios que se refiera a todos los servicios de telecomunicaciones prestados en el año anterior, a saber, el 3 % para 1999, el 2,7 % para 2000, el 2,5 % para 2001, el 2 % para 2002 y el 1,5 % para 2003. Con respecto a las empresas cuyo volumen de negocios, a efectos del cálculo de la contribución, sea inferior a 200.000 millones de liras durante el año de referencia, los tipos de que se trata se fijarán en el 2 % hasta 2002 y en el 1,5 % en 2003. Respecto a estos últimos, no se deberá contribución alguna en caso de pérdidas de explotación. Se abonará la contribución dentro de los 30 días siguientes a la fecha de aprobación del balance del ejercicio al que se refiera el volumen de negocios. El 15 de diciembre de cada año se efectuará un pago a cuenta de la contribución adeudada por el año siguiente que consistirá para 1999, en el 70 %, para 2000, en el 85 % y para 2001 y los años siguientes, en el 95 % de la contribución adeudada por el año anterior. Respecto a 1999, se fijará el pago a cuenta sobre la base del volumen de negocios previsto para el mismo año, sin que, no obstante, pueda ascender a una cantidad inferior al volumen de negocios de 1998. [...]» 12 La Orden de 21 de marzo de 2000 estableció las normas que regulan el pago de la contribución creada por el artículo 20, apartado 2, de la Ley nº 448. Los litigios principales y la cuestión prejudicial 13 Albacom e Infostrada debieron abonar una cantidad en concepto de pago a cuenta de la contribución a que se refiere el artículo 20, apartado, 2 de la Ley nº 448 y la Orden de 21 de marzo de 2000 (en lo sucesivo, «contribución controvertida»). El órgano jurisdiccional remitente puntualiza que dicha cantidad asciende a 5.300.000.000 ITL en el caso de Albacom. Estas dos sociedades consideran que, al crear la contribución controvertida, la Ley nº 448 restableció, en la práctica, el gravamen de concesión que se aplicaba anteriormente en Italia cuando los servicios de telecomunicaciones estaban sujetos a un régimen de monopolio y que dicha Ley infringe la normativa comunitaria. 14 En consecuencia, cada una de dichas sociedades interpuso ante el Presidente de la República un recurso extraordinario de anulación contra la Orden de 21 de marzo de 2000. Entonces el Ministerio del Tesoro, del Presupuesto y de Planificación Económica (en lo sucesivo, «Ministerio») presentó ante el Consiglio di Stato una solicitud de dictamen sobre la validez de dicha Orden. 15 Según el Ministerio, la contribución controvertida no constituye ni una prórroga del gravamen de concesión ni un nuevo impuesto, sino una forma de participación de las empresas interesadas en los gastos efectuados directa e indirectamente por el Estado para introducir los instrumentos necesarios para la liberalización del sector de las telecomunicaciones. 16 El Consiglio di Stato puntualiza que los servicios de telecomunicaciones eran anteriormente monopolio del Estado y que la ley preveía entonces que todos los concesionarios estaban obligados a pagar a éste un canon anual por un importe determinado previamente. 17 El órgano jurisdiccional remitente agrega que la normativa comunitaria ha modificado profundamente el sistema, en particular, la Directiva 96/19/CE de la Comisión, de 13 de marzo de 1996, por la que se modifica la Directiva 90/388/CEE en lo relativo a la instauración de la plena competencia en los mercados de telecomunicaciones (DO L 74, p. 13), así como la Directiva 97/13. 18 Señala que una primera medida de adaptación del Derecho interno, adoptada en 1996, sometió a autorización administrativa el derecho de cada empresa a explotar servicios y a instalar redes de telecomunicaciones, sin perjuicio de las concesiones previstas en la Ley. 19 Precisa que posteriormente la República Italiana adoptó otras medidas, entre las que se cuentan el Decreto nº 318 y la Orden de 5 de febrero de 1998, que prevén, en particular, la explotación de redes de telecomunicaciones por empresas titulares de autorizaciones generales y de licencias particulares en el sector de los servicios de telecomunicaciones. 20 El Consiglio di Stato menciona en último lugar la Ley nº 448. Señala que, si bien esta Ley confirmó la inaplicabilidad a los explotadores de servicios públicos de telecomunicaciones del gravamen anual impuesto anteriormente a los concesionarios, el artículo 20, apartado 2, de dicha Ley estableció una nueva forma de contribución. 21 Por dudar acerca de la conformidad con la normativa comunitaria de dicho artículo 20, apartado 2, y de la Orden de 21 de marzo de 2000, el órgano jurisdiccional remitente acordó suspender el procedimiento en ambos asuntos y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial: «¿Puede permitir la Directiva 97/13/CE que los Estados miembros impongan a las empresas titulares de licencias o autorizaciones para el ejercicio de la actividad de telecomunicaciones prestaciones pecuniarias, de cualquier modo que se denominen, que sean distintas y adicionales de las admitidas por la propia Directiva?» 22 Mediante auto del presidente del Tribunal de Justicia de 12 de septiembre de 2001, se acordó la acumulación de los asuntos C-292/01 y C-293/01 a efectos de la fase escrita, de la fase oral, y de la sentencia. Sobre la cuestión prejudicial 23 Con carácter preliminar, procede señalar que el litigio principal afecta a dos empresas titulares de licencias individuales en el sentido de la Directiva 97/13 y que las observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia se han centrado en el artículo 11 de dicha Directiva, relativo a los cánones y gravámenes aplicables a las empresas titulares de licencias individuales. Por lo tanto, debe considerarse que el Consiglio di Stato pide, esencialmente, que se dilucide si dicha Directiva, y en particular su artículo 11, prohíbe a los Estados miembros imponer cargas pecuniarias, como la contribución controvertida, a las empresas titulares de licencias individuales en el sector de las telecomunicaciones por el mero hecho de poseer tales licencias. 24 Debe comprobarse a este respecto, en primer lugar, si el artículo 11 de la Directiva 97/13, o cualquier otra posición de ésta, autoriza expresamente a los Estados miembros a imponer a dichas empresas una carga pecuniaria como la contribución controvertida. 25 El artículo 11 de la Directiva 97/13 establece, en su apartado 1, que los cánones impuestos por los Estados miembros a las empresas titulares de licencias individuales deben tener por único objetivo cubrir los gastos administrativos que ocasione la actividad necesaria para la ejecución de dichas licencias. No obstante, el apartado 2 de la misma disposición permite a las autoridades nacionales de reglamentación imponer gravámenes en caso de utilización de recursos escasos. 26 Al margen de los cánones y gravámenes mencionados en su artículo 11 y de los cánones destinados a cubrir los gastos administrativos relacionados con los procedimientos de autorizaciones generales, previstos en su artículo 6, la Directiva 97/13 sólo prevé expresamente otro tipo de cargas pecuniarias, a saber, las contribuciones financieras a la prestación del servicio universal, a que se refieren dicho artículo 6 y el punto 3.2 del anexo de esta Directiva. 27 Ahora bien, no se niega que el objeto de la contribución controvertida no consiste en cubrir los gastos administrativos relacionados con un procedimiento de autorización ni en garantizar la utilización de un recurso escaso. En efecto, para tales fines, el Decreto nº 318 y la Orden de 5 de febrero de 1998 ya establecieron otras contribuciones. Por otra parte, tampoco se ha alegado que el objeto de la contribución controvertida sea financiar el servicio universal. 28 Debe constatarse que un gravamen como la contribución controvertida no se inscribe en ninguno de los casos expresamente mencionados en los artículos 6 y 11 de la Directiva 97/13. 29 En segundo lugar, debe analizarse si, por ello, tal gravamen está prohibido. 30 A este respecto procede referirse al objetivo de la Directiva 97/13 y al contexto jurídico en el que fue adoptada. 31 El Gobierno italiano sostiene que un gravamen como la contribución controvertida no es contrario al objetivo de la Directiva 97/13 y que incluso debe considerarse permitido habida cuenta del tenor del artículo 11, apartado 2, de dicha Directiva. Según este Gobierno, dado que dicha disposición permite a los Estados miembros imponer gravámenes adicionales en el caso de recursos escasos, como sucede con cantidad limitada de números disponibles o de radiofrecuencias, para garantizar la óptima utilización de tales recursos, también deben poder imponer gravámenes adicionales para contribuir a las inversiones emprendidas con el fin de garantizar la liberalización, en general, del sector de las telecomunicaciones. 32 Según dicho Gobierno, en el caso de autos la contribución controvertida constituye una participación en las inversiones emprendidas por el Estado orientadas a liberalizar las telecomunicaciones y a permitir la aparición de servicios innovadores. Precisa que, además, sólo se aplica durante un período limitado y se ajusta a los criterios de objetividad, no discriminación y transparencia mencionados en el duodécimo considerando de dicha Directiva. 33 Al respecto, debe señalarse, no obstante, que el artículo 11, apartado 1, de la Directiva 97/13 establece expresamente que los Estados miembros deben garantizar que todo canon impuesto a las empresas en el marco de procedimientos de autorización tenga por único objetivo cubrir los gastos administrativos relacionados con la actividad que exija el sistema de licencias. En relación con la disposición general que figura en este apartado 1, el apartado 2 de dicho artículo establece una reserva limitada al caso de recursos escasos. 34 Por consiguiente, el texto de dicho apartado 2 debe ser interpretado en sentido estricto y en ningún caso permite, de por sí, una extrapolación como la defendida por el Gobierno italiano. 35 De los considerandos, primero, tercero y quinto de la Directiva 97/13 se desprende que ésta forma parte de las medidas adoptadas para la liberalización total de los servicios y de las infraestructuras de telecomunicaciones, a partir del 1 de enero de 1998, medidas entre las que figura asimismo la Directiva 96/19, relativa a la instauración de la plena competencia en el mercado de telecomunicaciones. A tal fin, la Directiva 97/13 establece un marco común aplicable a los regímenes de autorizaciones con el objetivo de facilitar de manera significativa la entrada en el mercado de nuevos operadores. 36 Este marco prevé no sólo normas como las relativas a los procedimientos de concesión de autorizaciones y al contenido de éstas, sino también a la naturaleza, incluso a la magnitud, de las cargas pecuniarias relacionadas con dichos procedimientos que los Estados miembros pueden imponer a las empresas en el sector de los servicios de telecomunicaciones. 37 Como se precisa en el duodécimo considerando de la Directiva 97/13, dichas cargas deben basarse en criterios objetivos, no discriminatorios y transparentes. Por otra parte, no deben ser un factor que pueda desvirtuar el objetivo de liberalización total del mercado, que implica la apertura completa de éste a la competencia. 38 A este respecto, como señala el Abogado General en el punto 52 de sus conclusiones, el marco común en materia de autorizaciones generales y de licencias individuales en los servicios de las telecomunicaciones que intenta implantar la Directiva quebraría si se dejara en libertad a los Estados miembros para determinar las cargas tributarias a que deben hacer frente las empresas del sector. 39 Además, resulta revelador que en la primera fase de adaptación del ordenamiento jurídico interno a las directivas comunitarias orientadas a la liberalización del mercado nacional de las telecomunicaciones, la República Italiana suprimiera la contribución sobre el volumen de negocios a la que anteriormente estaban sujetos los concesionarios de servicios de telecomunicaciones. Pues bien, aunque la anterior contribución y la contribución controvertida no sean idénticas, debe señalarse que la contribución controvertida, al igual que la anterior, impone una carga calculada sobre la base del volumen de negocios de las empresas titulares de licencias individuales y que, por ello, vuelve a instaurar un obstáculo de carácter pecuniario al procedimiento de liberalización. 40 Debe señalarse que tal carga hace que los cánones y gravámenes que los Estados miembros están expresamente autorizados a establecer en virtud de la Directiva 97/13 sean considerablemente más gravosos y crea un obstáculo significativo a la libre prestación de los servicios de telecomunicaciones. 41 De ello se deduce que tal carga es contraria a los objetivos perseguidos por el legislador comunitario y queda fuera del marco común establecido por la Directiva 97/13. 42 Teniendo en cuenta lo que precede, debe responderse a la cuestión planteada que la Directiva 97/13, y en particular su artículo 11, prohíbe a los Estados miembros imponer a las empresas titulares de licencias individuales en el ámbito de los servicios de telecomunicaciones, por el mero hecho de poseer tales licencias, cargas pecuniarias, como la controvertida en los asuntos principales, distintas de las autorizadas por dicha Directiva y que se añaden a éstas. Decisión sobre las costas Costas 43 Los gastos efectuados por el Gobierno italiano y por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta), pronunciándose sobre la cuestión planteada por el Consiglio di Stato mediante resoluciones de 12 de junio de 2001, declara: La Directiva 97/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de abril de 1997, relativa a un marco común en materia de autorizaciones generales y licencias individuales en el ámbito de los servicios de telecomunicaciones, y en particular su artículo 11, prohíbe a los Estados miembros imponer a las empresas titulares de licencias individuales en el ámbito de los servicios de telecomunicaciones, por el mero hecho de poseer tales licencias, cargas pecuniarias, como la controvertida en los asuntos principales, distintas de las autorizadas por dicha Directiva y que se añaden a éstas.
[ "Servicios de telecomunicaciones", "Autorizaciones generales y licencias individuales", "Directiva 97/13/CE", "Cánones y gravámenes sobre las licencias individuales" ]
62010TJ0202
bg
Обстоятелствата по спора Жалбоподателите, Stichting Woonlinie, Woningstichting Volksbelang, Stichting Woonstede, Stichting Woonpunt, Woningstichting Haag Wonen и Stichting Woonbedrijf SWS.Hhvl, са установени в Нидерландия дружества за жилищно настаняване (woningcorporaties, наричани по-нататък „дружества за жилищно настаняване“). Дружествата за жилищно настаняване са организации с нестопанска цел, чиято дейност е придобиване, строителство и отдаване под наем на жилища, предназначени предимно за лица в неравностойно положение и за групи в неблагоприятно социално положение. Дружествата за жилищно настаняване осъществяват и други дейности като строителство и отдаване под наем на апартаменти при по-високи наеми, строителство на апартаменти, предназначени за продажба, и строителство и отдаване под наем на сгради от обществен интерес и отдаване под наем на търговски обекти. На 1 март 2002 г. в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член [108 ДФЕС] ( OВ L 83, 1999 г., стр. 1 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 41) нидерландските власти уведомяват Европейската комисия за общата схема за държавни помощи, предоставяни на дружествата за жилищно настаняване. След като Комисията преценява, че мерките за финансиране на дружествата за жилищно настаняване могат да бъдат квалифицирани като съществуващи помощи, нидерландските власти оттеглят уведомлението си. На 14 юли 2005 г. Комисията изпраща на нидерландските власти писмо на основание член 17 от Регламент № 659/1999, с което квалифицира общата схема за държавни помощи, предоставяни на дружествата за жилищно настаняване, като съществуващи помощи (помощ E 2/2005) и изразява съмнения относно съвместимостта им с общия пазар (наричано по-нататък „писмото по член 17“). След изпращането на писмото по член 17 Комисията и нидерландските власти започват процедурата за сътрудничество в съответствие с член 108, параграф 1 ДФЕС с цел разглежданата схема за помощ да се приведе в съответствие с член 106, параграф 2 ДФЕС. В рамките на това сътрудничество, в отговор на писмото по член 17 нидерландското правителство изпраща писмо на 6 септември 2005 г. На 16 април 2007 г. Vereniging van Institutionele Beleggers in Vastgoed, Nederland (IVBN) (Асоциацията на институционалните инвеститори в недвижими имоти в Кралство Нидерландия) подава жалба до Комисията по повод на предоставената на дружествата за жилищно настаняване схема за помощи. През юни 2009 г. Vesteda Groep BV се присъединява към тази жалба. С писмо от 3 декември 2009 г. нидерландските власти предлагат на Комисията да поемат ангажименти, насочени към промяна на общата схема за държавни помощи в полза на дружествата за жилищно настаняване. На 15 декември 2009 г. Комисията приема Решение C(2009) 9963 окончателен на Комисията от 15 декември 2009 година относно държавни помощи E 2/2005 и N 642/2009 — Нидерландия — Съществуваща помощ и специална помощ по проекти в полза на дружествата за жилищно настаняване (наричано по-нататък „обжалваното решение“). На първо място, що се отнася до схемата за съществуващи помощи, посочени в процедура E 2/2005, мерките, съдържащи се в общата схема за държавни помощи, изплащани от Нидерландия на дружествата за жилищно настаняване, се следните: a) държавни гаранции за заемите, предоставяни от Гаранционния фонд за строителство на социални жилища; б) помощи от Централния фонд за жилищно настаняване, помощи по проект или помощи за рационализация под формата на заеми с преференциална лихва или на преки субсидии; в) продажба на общински терени на цени, по-ниски от пазарните; г) право на кредитиране от Bank Nederlandse Gemeenten. В обжалваното решение Комисията квалифицира всички тези мерки като държавни помощи по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС и приема, че нидерландската схема за финансиране на социалното жилищно настаняване представлява съществуваща помощ, тъй като е създадена преди влизането в сила на Договора за ЕО в Нидерландия и не е променена съществено от последвалите реформи. Комисията разглежда съвместимостта на помощ E 2/2005 относно схемата за финансиране на дружествата за жилищно настаняване, изменена в резултат на поетите от нидерландските власти ангажименти. Тя заключава в съображение 72 от оспорваното решение, че помощите, платени за дейностите по социално жилищно настаняване, т.е. свързани със строителството и отдаването под наем на жилища, предназначени за физически лица, включително строителството и поддръжката на помощна инфраструктура, предоставяни при условията, предвидени в тези ангажименти, са съвместими с член 106, параграф 2 ДФЕС. В резултат на това Комисията приема поетите от нидерландските власти ангажименти. На второ място, що се отнася до помощ N 642/2009, на 18 ноември 2009 г. нидерландските власти изпращат уведомление за нова схема за помощи за обновителни работи в западнали градски квартали, която е квалифицирана като „специална помощ за проекти, предназначени за определени райони“ и получатели по която са извършващите дейност в избраните квартали дружествата за жилищно настаняване. Тази нова схема за помощи трябва да се прилага при същите условия като предвидените за мерките по съществуващата схема за помощи, изменена вследствие на поетите от нидерландските власти ангажименти. Комисията приема, че помощ N 642/2009 е съвместима с вътрешния пазар, и решава да не повдига възражения срещу новите мерки, за които е получила уведомление. На 30 август 2010 г. Комисията приема Решение C(2010) 5841 окончателен относно държавна помощ E 2/2005, с което изменя точки 22—24 от обжалваното решение. В това решение за изменение Комисията приема, че въз основата на наличните доказателства тя не може да стигне до заключението, че мярка г) от оспорваното решение, т.е. правото на кредитиране чрез Bank Nederlandse Gemeenten, отговаря на всички критерии за държавна помощ. Производство пред Общия съд и пред Съда На 29 април 2010 г. Stichting Woonlinie, Woningstichting Volksbelang и Stichting Woonstede подават жалба в секретариата на Общия съд, заведена под номер T‑202/10. На 30 април 2010 г. Stichting Woonpunt, Woningstichting Haag Wonen и Stichting Woonbedrijf SWS Hhvl подават жалба в секретариата на Общия съд, заведена под номер T‑203/10. С молби, подадени в секретариата на Общия съд на 19 август 2010 г., IVBN иска да встъпи в производството в подкрепа на исканията на Комисията. По дело T‑203/10 с молба, подадена в секретариата на Общия съд на 13 септември 2010 г., жалбоподателите искат поверително третиране на приложения A.10 и A.16 към жалбата спрямо IVBN, в случай че то бъде допуснато да встъпи. По дело T‑202/10 с молба, подадена в секретариата на Общия съд на 24 септември 2010 г., жалбоподателите искат поверително третиране на приложение A.9 към жалбата спрямо IVBN, в случай че то бъде допуснато да встъпи. С определение от 16 декември 2011 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( T‑202/10 , непубликувано, EU:T:2011:765 ) Общият съд отхвърля като недопустимо искането за частична отмяна на обжалваното решение, доколкото това решение се отнася до схемата за помощи E 2/2005. С решение от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( C‑133/12 P , EU:C:2014:105 ) Съдът отменя това определение. С определение от 16 декември 2011 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( T‑203/10 , непубликувано, EU:T:2011:766 ) Общият съд отхвърля като недопустимо искането за отмяна на обжалваното решение. С решение от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑132/12 P , EU:C:2014:100 ) Съдът отменя частично това определение в частта, в която се обявява за недопустима жалбата за отмяна на обжалваното решение, в частта му относно схема за помощи E 2/2005 и отхвърля жалбата в останалата ѝ част. В решения от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑132/12 P , EU:C:2014:100 ) и от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( C‑133/12 P , EU:C:2014:105 ) Съдът решава, че жалбите, подадени от жалбоподателите срещу обжалваното решение в частта му относно схема за помощи E 2/2005, са допустими, и връща тези дела на Общия съд, за да се произнесе по същество. И накрая, Съдът не се произнася по съдебните разноски. Дела T‑202/10 RENV и T‑203/10 RENV са разпределени на седми състав на Общия съд. В съответствие с член 119, параграф 1 от Процедурния правилник на Общия съд от 2 май 1991 г. по всяко от тези дела Комисията и жалбоподателите представят писмени становища, съответно на 27 март и 15 април 2014 г. С молби, подадени в секретариата на Общия съд на 25 април 2014 г., Кралство Белгия прави искане да встъпи по дела T‑202/10 RENV и T‑203/10 RENV в подкрепа на исканията на жалбоподателите. С определения на председателя на седми състав на Общия съд от 2 септември 2014 г. Кралство Белгия е допуснато да встъпи по всяко от тези дела в подкрепа на исканията на жалбоподателите и му се дава възможност да представи становището си по време на устната фаза на производството, съгласно член 116, параграф 6 от Процедурния правилник от 2 май 1991 г. С определения от 2 септември 2014 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( T‑203/10 RENV, непубликувано, EU:T:2014:792 ) и от 2 септември 2014 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( T‑202/10 RENV, непубликувано, EU:T:2014:793 ) IVBN е допуснато да встъпи по всяко от тези дела в подкрепа на исканията на Комисията. След като встъпилата страна не възразява срещу исканията за поверително третиране, на нея е връчена неповерителна версия на жалбите. С писма, представени в секретариата на Общия съд на 22 октомври 2014 г., IVBN уведомява Общия съд, че се отказва от представянето на становището си при встъпване по дела T‑202/10 RENV и T‑203/10 RENV. С определения от 12 май 2015 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( T‑203/10 RENV, непубликувано, EU:T:2015:286 ) и от 12 май 2015 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( T‑202/10 RENV , непубликувано, EU:T:2015:287 ) Общият съд отхвърля жалбите като явно неоснователни. Тези определения съответно са отменени с решения от 15 март 2017 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( C‑415/15 P , EU:C:2017:216 ) и от 15 март 2017 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑414/15 P , EU:C:2017:215 ), с което Съдът също така връща делото на Общия съд и не се произнася по разноските. Дела T‑202/10 RENV II и T‑203/10 RENV II са разпределени на пети състав на Общия съд. В съответствие с член 217, параграф 1 от Процедурния правилник на Общия съд, Комисията и жалбоподателите представят становищата си по всяко от делата относно по-нататъшния ход на производството съответно на 22 и 24 май 2017 г. Жалбоподателите също така искат да им се даде възможност да представят допълнително писмено становище по реда на член 217, параграф 3 от Процедурния правилник. По всяко от тези дела на 26 юли 2017 г. жалбоподателите подават в секретариата на Общия съд допълнително писмено становище, а Комисията и IVBN представят позицията си по това допълнително становище на 22 септември 2017. С решение на председателя на Общия съд настоящите дела са възложени на нов съдия докладчик, който заседава в осми състав. По предложение на осми състав Общият съд взема решение на основание член 28 от Процедурния правилник на Общия съд да преразпредели делото на разширен състав. По предложение на съдията докладчик Общият съд (осми разширен състав) решава да започне устната фаза на производството. С решение на председателя на осми разширен състав на Общия съд от 2 май 2018 г. след изслушване на страните дела T‑202/10 RENV II и T‑203/10 RENV II са съединени за целите на устната фаза на производството и на съдебния акт, с който се слага край на производството. Устните състезания и отговорите на страните на поставените от Общия съд въпроси са изслушани в съдебното заседание, проведено на 20 юни 2018 г. Искания на страните Жалбоподателите, подпомагани от Кралство Белгия, молят Общия съд: – да отмени обжалваното решение, – да осъди Комисията да заплати съдебните разноски. Комисията и IVBN молят Общия съд: – да отхвърли иска, – да осъди жалбоподателите да заплатят съдебните разноски. От правна страна Най-напред следва да се посочи, че в решението си от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑132/12 P , EU:C:2014:100 ) Съдът потвърждава определението от 16 декември 2011 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( T‑203/10 , непубликувано, EU:T:2011:766 ) в частта му, в която той обявява като недопустима жалбата за отмяна, подадена срещу обжалваното решение, доколкото решението се е отнасяло до помощ N 642/2009. Затова определението от 16 декември 2011 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( T‑203/10 , непубликувано, EU:T:2011:766 ) влиза окончателно в сила по този пункт. Следователно не следва да има произнасяне по основанията, повдигнати от жалбоподателите относно отмяната на обжалваното решение, доколкото то се отнася до помощ N 642/2009. Следва също така да се посочи, че в своите решения от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑132/12 P , EU:C:2014:100 ) и от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( C‑133/12 P , EU:C:2014:105 ) Съдът е решил, че жалбите, подадени от жалбоподателите, са допустими и че са били насочени към отмяна на обжалваното решение, доколкото това решение се отнася до схемата за помощи E 2/2005, и връща делата на Общия съд, за да се произнесе той по същество. Следователно не следва да има произнасяне по доводите на страните относно допустимостта на исканията за отмяна на обжалваното решение, доколкото те се отнасят до схемата за помощи E 2/2005. В подкрепа на своята жалба за отмяна на обжалваното решение в частта му, в която то се отнася до схемата за помощи E 2/2005, жалбоподателите повдигат осем основания. Първото основание е изведено от това, че Комисията е допуснала грешка в прилагане на правото, като е квалифицирала всички мерки като мерки, които са част от схема за помощи. Второто основание е изведено от това, че обжалваното решение се основава на непълна и явно неточна преценка на относимото национално законодателство и на фактите. Третото основание е изведено от това, че Комисията е извършила неточна и небрежна преценка, като е заключила, че отдаването под наем на социални жилища на лица, които имат „сравнително високи доходи“, било част от възложената на дружествата за социално жилищно строителство задача за предоставяне на обществена услуга. Четвъртото основание е изведено от това, че Комисията е допуснала грешка при прилагането на правото и е злоупотребила с правомощията си, като е изискала от нидерландските власти изготвянето на ново определение за социално жилищно настаняване. Петото основание е изведено от това, че Комисията е допуснала грешка при прилагането на правото, тъй като не направила разлика между определението за услуга от общ икономически интерес (УОИИ) и начина за нейното финансиране. Шестото основание е изведено от това, че Комисията, като е изисквала специфично определение за (УОИИ), е дала неправилно тълкуване на Решение 2005/842/ЕО на Комисията от 28 ноември 2005 година относно прилагането на член [106], параграф 2 [ДФЕС] за държавната помощ във вид на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес ( ОВ L 312, 2005 г., стр. 67 ). Седмото основание е изведено от това, че Комисията е допуснала грешка в преценката и е нарушила член 5 от Решение 2005/842, като не е констатирала, че начинът на финансиране на УОИИ е явно неподходящ. Осмото основание е изведено от това, че Комисията е злоупотребила с процедурата за преценка на съществуващите помощи, като е наложила въз основа на тази процедура изчерпателен списък на сградите, които могат да бъдат квалифицирани като „социални сгради“. Най-напред следва да се посочи, че с основания от второ до седмо жалбоподателите оспорват по същество съдържанието на писмото по член 17, а не преценката на Комисията, съдържаща се в обжалваното решение. Същевременно Съдът е преценил, че тъй като писмото по член 17 съставлява първият етап от подготвянето на оспорваното решение, жалбоподателите не би следвало да бъдат възпрепятствани да се позовават на незаконосъобразността, опорочаваща преценката, която се съдържа в това писмо, в подкрепа на тяхната жалба срещу обжалваното решение (решения от 15 март 2017 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия, C‑414/15 P , EU:C:2017:215 , т. и от 15 март 2017 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия, C‑415/15 P , EU:C:2017:216 , т. ). Вследствие на това Общият съд ще разгледа всички основания, повдигнати от жалбоподателите. По първото основание, изведено от обстоятелството, че Комисията е допуснала грешка в прилагането на правото, като е квалифицирала всички мерки като мерки, съставляващи част от схема за помощи Най-напред следва да се посочи, че след приемането на решението за изменение на Комисията от 30 август 2010 г. жалбоподателите в своята реплика се отказват от доводите си относно мярка г), визирана в обжалваното решение, т.е. правото да се кредитират чрез Bank Nederlandse Gemeenten. С първото си основание жалбоподателите изтъкват, че Комисията неоснователно е преценила мярка в) относно продажбата от общините на земи на цени, по-ниски от пазарните (наричана по-нататък „мярка в)“), като част от схема за помощи, а именно нидерландската система за финансиране на социалното жилищно настаняване. Те поддържат, че тази мярка не може да бъде квалифицирана като част от съществуваща схема за помощи, като се има предвид, че тя не била систематична, че не била предвидена в приложимото нидерландско законодателство относно дружествата за жилищно настаняване и че Комисията се позовавала единствено на жалби относно отделни случаи. Обратно на това, което поддържа Комисията, от уведомлението от нидерландските власти не произтичало, че споразуменията за цените на земите са периодични, нито че те системно са предполагали продажба на цена, по-ниска от пазарната. Според жалбоподателите Комисията е компетентна съгласно член 108, параграф 1 ДФЕС да поставя съществуващите схеми за помощи под постоянно наблюдение, но тя няма такава компетентност по отношение на индивидуалните помощи. Те преценяват, че Комисията не може да разглежда мярка в) по реда на процедурата, предвидена в членове 17—19 от Регламент № 659/1999, но че тя следвало да разглежда индивидуалните случаи, посочени в жалбите, в рамките на процедурата по член 108, параграф 2 ДФЕС. Комисията превишила своите правомощия, като включила тази мярка в своята проверка за съвместимост с вътрешния пазар на схемата за помощи. С това първо основание жалбоподателите изтъкват по същество, че Комисията е превишила правомощията си, като е разглеждала мярка в) съгласно процедурата, приложима към съществуващите помощи, докато тази мярка не била част от общата схема на държавни помощи, предоставяни в полза на дружествата за жилищно настаняване, но че тя следвало да прецени тази мярка в рамките на процедурата, приложима към индивидуалните помощи. Що се отнася до мярка в), видно от обжалваното решение, сред дейностите на дружествата за жилищно настаняване е по-конкретно строителството на апартаменти, на сгради от общ интерес, на търговски обекти и на друга местна инфраструктура, предназначени за отдаване под наем или за продажба. Комисията посочва, че дружествата за жилищно настаняване действат в качеството на предприемачи и в това отношение поемат отговорността за целия проект от неговото започване до финализирането му. Тя преценява, че в рамките на тези дейности дружествата за жилищно настаняване се конкурират в частните предприемачи и че следователно те трябва да бъдат разглеждани като предприятия, които извършват стопанска дейност. Комисията счита, че мярка в) съставлява държавна помощ по смисъла на член 107 ДФЕС, с мотивите, че тя явно давала предимство на дружествата за жилищно настаняване, които били освободени от необходимостта да закупуват земите си на пазарни цени, че явно ставало въпрос за държавна мярка, че земите са били продавани от общините, че е била селективна и че тя била прилагана целево единствено по отношение на дружествата за жилищно настаняване и че ставало въпрос за прехвърляне на публични средства под формата на пропуснати ползи. Освен това тази мярка водела до нарушаване на конкуренцията и засягала търговията между държавите членки. На първо място, следва да се посочи, че съгласно член 1, буква г) от Регламент № 659/1999 схемата за помощи е определена като „всеки акт, на базата на който и без да се изискват допълнителни мерки за прилагане, може да се предостави индивидуална помощ на предприятията, определени в акта по общ и абстрактен начин и всеки акт, на базата на който помощ, която не е свързана с конкретен проект, може да бъде предоставена на едно или няколко предприятия за неопределен период от време и/или в неопределен размер“. От това следва, че обстоятелството, че се предоставят индивидуални помощи, не изключва съществуването на схема, въз основа на която се предоставят тези помощи. Обратно на това, което твърдят жалбоподателите, обстоятелството, че Комисията е получила жалби относно отделни продажби на земи на цени, по-ниски от пазарните, не изключва съществуването на схема за помощи, по която са предоставяни тези индивидуални помощи. На второ място, що се отнася до довода на жалбоподателите, съгласно който, щом като тази мярка не е предвидена в законов текст, тя не може да бъде част от схема за помощи, достатъчно е да се посочи, че изискването за законова разпоредба като основание на схема за помощи не е част от определението за схема за помощи по смисъла на член 1, буква г) от Регламент № 659/1999. Нещо повече, следва да се посочи, че доводите на жалбоподателите са в противоречие с преценката на нидерландските власти, които са преценили в уведомлението, изпратено до Комисията, че споразуменията, сключени с многобройни общини от Нидерландия, за продажба на земи на дружествата за жилищно настаняване на преференциални цени съставляват мярка, която е част от схемата за финансиране на дружествата за жилищно настаняване. В това уведомление нидерландските власти са посочили, че продажбата на земи на цени, по-ниски от пазарните, определено не е уредена в приложимия закон и подзаконови актове, но че тя се съдържа в споразуменията за предоставяне на услуги, сключвани системно от общините с дружествата за жилищно настаняване. Те посочват, че тази практика не отговаря на препоръките, установени от Комисията в нейното Съобщение относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи ( ОВ C 209, 1997 г., стр. 3 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8 том 3 стр. 56), което позволява да се изключи квалификацията държавна помощ. Повтарящият се характер на практиката, която се състои в продажбата от общините на дружествата за жилищно настаняване на земи на цени, по-ниски от пазарните, произтича също така от документите, представена от Комисията в приложение към дупликата. Сред тези документи са циркулярни писма от редица общини в Нидерландия относно тяхната политика в областта на цените на земите, които показват, че тези общини прилагат цени, по-ниски от пазарните, за продажбата на земи, предназначени за изграждането на социални жилища. На трето място, жалбоподателите поддържат, че Комисия следвало да докаже, че мярка в) е съществувала преди влизането в сила на Договора, за да я квалифицира като част от съществуваща схема за помощи. В това отношение от едно историческо изследване на политиката на публичните власти в областта на земите за строителство на жилища след 1900 г., приложено от Комисията към дупликата, следва, че публичните власти още от 1952 г. са се намесвали при определянето на цените на земите, предназначени за строителство на социални жилища, определяйки максимален размер. На четвърто място, жалбоподателите допълват, че Комисията не е спазила процедурата относно съществуващите помощи, като се има предвид, че мярка в) не е била посочена в писмото по член 17, а за първи път в обжалваното решение. Достатъчно е да се припомни, че мярка в) се е съдържала в уведомлението и следователно е била разглеждана едновременно от Комисия и от нидерландските власти като мярка за помощ, съставляваща част от схемата за финансиране на дружествата за жилищно настаняване. От друга страна, жалбоподателите не разясняват какви са последиците от това, че мярка в) не е посочена изрично в писмото по член 17, по-конкретно с оглед на обстоятелството, че в обжалваното решение мярка в) е приета за съвместима с вътрешния пазар. Затова никой от доводите на жалбоподателите не е от естество да постави под въпрос квалифицирането на мярка в) като мярка, която е част от схемата за помощи относно системата за финансиране на дружествата за жилищно настаняване, нито да докаже, че Комисията е превишила правомощията си, като е разгледала тази мярка в рамките на съществуващата схема за помощи за финансиране на дружествата за жилищно настаняване. На последно място, следва да се добави, че в репликата жалбоподателите изтъкват, че общините сключват с всички купувачи на земи, а не само с дружествата за жилищно настаняване, споразумения, които предвиждат намаление на цената на земята срещу определени ангажименти. Те добавят, че ако дадена земя е предназначена за строителството на социални жилища, нейната остатъчна стойност е по-ниска. Следователно едно от условията за квалифициране като държавна помощ не било изпълнено. Този довод, повдигнат за първи път в репликата, с който жалбоподателите изтъкват, че мярка в) не съставлява държавна помощ, по същество представлява ново основание, изведено от нарушение на член 107 ДФЕС. Както обаче е видно от член 84, параграф 1 от Процедурния правилник, въвеждането на нови основания в хода на производството не се допуска, освен ако те не почиват на правни или фактически обстоятелства, установени в производството, или доразвиват основание, изтъкнато преди това изрично или имплицитно в жалбата, и се намира в тясна връзка с последното (вж. решение от 22 ноември 2017 г., Von Blumenthal и др./ЕИБ, T‑558/16 , непубликувано, EU:T:2017:827 , т. и цитираната съдебна практика). Щом като едва на етапа на репликата жалбоподателите повдигат основанието, с което се оспорва квалифицирането като държавна помощ на мярка в) и което не почива на обстоятелства, които са установени след подаването на жалбата, и то не доразвива основание, изтъкнато в жалбата, то следва да се отхвърли като просрочено и поради това недопустимо. Във всички случаи, както посочва Комисия, жалбоподателите се позовават в този довод на други мерки, насочени към предоставянето на намаления на цените на земите на някои купувачи срещу ангажименти, свързани със строителството на жилища с ниско потребление на енергия или с продажбата на лица, закупуващи първо жилище. Тези мерки, както и позоваването на остатъчната стойност на земите, са различни от практиката на общините за продажба на земи на дружествата за жилищно настаняване на цени, по-ниски от пазарните. Поради това първото основание трябва да бъде отхвърлено. По съображения за изчерпателност Общият съд си задава въпроса за интереса, който имат жалбоподателите, да повдигат това основание и да поддържат, че Комисията е превишила своите правомощия, като е разгледала съвместимостта на мярка в) в рамките на общата система за финансиране на дружествата за жилищно настаняване. Всъщност следва да се припомни, че жалбоподателите са получатели на съществуващата схема за помощи, част от която е мярка в), която Комисията е обявила за съвместима с вътрешния пазар на основание член 106, параграф 2 ДФЕС. Възможно е да се зададе въпросът за интереса, който жалбоподателите имат да поддържат, че съвместимостта на тази мярка е следвало да се прецени по различна процедура, която щяла да доведе до различен резултат, т.е. до решение за несъвместимост. По второто основание, изведено от това, че обжалваното решение се основава на непълна и явно неточна преценка на относимото национално законодателство и на фактите Жалбоподателите поддържат, че Комисия не е доказала в обжалваното решение наличието на явна грешка в нидерландската система за финансиране на социалното жилищно настаняване и поради този факт е злоупотребила с правомощията си, като е започнала процедурата, предвидена в член 17 от Регламент № 659/1999, и като е изисквала необходими мерки. Те изтъкват, по-конкретно в допълнителното си становище, че съгласно практиката на Съда определението за УОИИ от държава членка може да бъде поставено под съмнение от Комисията само ако тя докаже явна грешка, като вземе предвид широкото право на преценка на държавата членка. Те упрекват Комисията, че се е задоволила да установи в писмото по член 17, че възможността за отдаване под наем на социални жилища на лица със „сравнително високи доходи“ трябва да се счита за явна грешка. Комисията не изследвала относимото нидерландско законодателство. В това писмо Комисията само констатирала, чеe УОИИ не е била достатъчно ясно определена, тъй като се отнасяла за всички категории доходи. Според жалбоподателите обаче определението за социално жилище в нидерландската система първоначално е било ясно ограничено и не се е отнасяло до всички категории доходи. Комисията пренебрегнала обстоятелството, че дружествата за жилищно настаняване имат законовото задължение да се даде предимство на категория лица, определена като лица с доходи, които не им дават възможност самостоятелно да се снабдят с подходящо жилище. Те допълват, че Комисията не може да се задоволи с това да твърди, че УОИИ не е разграничено по достатъчно ясен начин, но че тя трябва да докаже това и да посочи кои са мерките, които държавата трябва да вземе, за да я приведе в съответствие с Договора. Нито от обжалваното решение, нито от писмото по член 17 не произтичало, че Комисията е разгледала разграничението на УОИИ на дружествата за жилищно настаняване и че изглежда, тя се основавала единствено на отсъствието на таван на доходите. Най-напред, следва да се припомни, от една страна, че съгласно постоянната съдебна практика държавна мярка не попада в обхвата на член 107, параграф 1 ДФЕС, когато тази мярка трябва да се възприема като компенсация за извършените доставки на услуги от предприятията получатели, за да изпълнят задължения за обществена услуга, така че в действителност тези предприятия не се възползват от финансово предимство и посочената намеса следователно няма за последица да ги постави в по-благоприятно конкурентно положение спрямо предприятията, които ги конкурират (вж. решение от 20 декември 2017 г., Comunidad Autónoma del País Vasco и др./Комисия, C‑66/16 P—C‑69/16 P , EU:C:2017:999 , т. и цитираната съдебна практика). При това обаче, за да може в конкретен случай подобна компенсация да не бъде квалифицирана като държавна помощ, трябва да са изпълнени условията, определени в точки 88—93 от решение от 24 юли 2003 г., Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg ( C‑280/00 , EU:C:2003:415 ). Така, първо, предприятието получател трябва действително да има задължения за предоставянето на обществена услуга и тези задължения трябва да са ясно дефинирани. Второ, параметрите, въз основа на които се изчислява компенсацията, трябва да бъдат установени предварително по обективен и прозрачен начин. Трето, компенсацията не трябва да превишава необходимото за покриване на възникналите разходи при изпълнение на задълженията за обществена услуга; Четвърто, равнището на необходимата компенсация трябва да е определено въз основа на анализ на разходите, които едно типично предприятие, добре управлявано и подходящо оборудвано, за да може да удовлетвори необходимите изисквания за обществена услуга, би направило, за да изпълни тези задължения (решение от 20 декември 2017 г., Comunidad Autónoma del País Vasco и др./Комисия, C‑66/16 P - C‑69/16 P , EU:C:2017:999 , т. и ). От това следва, че държавна мярка, която не отговаря на едно или няколко от условията, изброени в точка 73 по-горе, може да се счита за държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС (решение от 20 декември 2017 г., Comunidad Autónoma del País Vasco и др./Комисия, C‑66/16 P—C‑69/16 P , EU:C:2017:999 , т. ; вж. също в този смисъл решение от 24 юли 2003 г., Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , т. ). От друга страна, член 106, параграф 2 ДФЕС предвижда, че предприятията, които са натоварени с функцията да оказват услуги от общ икономически интерес, се подчиняват на разпоредбите на договорите, и в частност на правилата на конкуренцията, доколкото прилагането на тези правила не препятства фактически или юридически изпълнението на специфичните задачи, които са им възложени, и че развитието на търговията не трябва да се засяга до степен, която би била в противоречие с интересите на Съюза. Относно съотношението между условията, изведени в съдебната практика, последвала решение от 24 юли 2003 г., Altmark ( C‑280/00 , EU:C:2003:415 ) и разглеждането на мярка за помощ по член 106, параграф 2 ДФЕС, от практиката на Съда следва, че проверката дали са спазени установените с тази съдебна практика условия, се извършва на предходен етап, когато се разглежда въпросът дали разглежданата мярка трябва да бъде квалифицирана като държавна помощ. Този въпрос всъщност е предварителен по отношение на въпроса, който се състои в евентуална проверка на това дали дадена несъвместима помощ е все пак необходима за изпълнението на задачата, възложена на получателя на съответната мярка, на основание член 106, параграф 2 ДФЕС (решение от 20 декември 2017 г., Comunidad Autónoma del País Vasco и др./Комисия, C‑66/16 P—C‑69/16 P , EU:C:2017:999 , т. ; вж. също в този смисъл решение от 8 март 2017 г., Viasat Broadcasting UK/Комисия, C‑660/15 P , EU:C:2017:178 , т. ). Като се има предвид, че условията от решение от 24 юли 2003 г., Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg ( C‑280/00 , EU:C:2003:415 ) и условията, необходими за прилагането на член 106, параграф 2 ДФЕС, по принцип по този начин преследват различни цели, въпреки това първото поставено условие в това решение, съгласно което предприятието получател трябва действително да има задължения за предоставянето на обществена услуга и тези задължения трябва да са ясно дефинирани, се прилага и в случай на позоваване на дерогацията по член 106, параграф 2 ДФЕС (вж. решение от 20 декември 2017 г., Comunidad Autónoma del País Vasco и др./Комисия, C‑66/16 P—C‑69/16 P , EU:C:2017:999 , т. и цитираната съдебна практика). От това по същество е видно, че както първото условие, обявено от Съда в решение от 24 юли 2003 г., Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg ( C‑280/00 , EU:C:2003:415 ), така и текстът на член 106, параграф 2 ДФЕС сами по себе си изискват операторът да е натоварен със задача за УОИИ с акт на публичната власт и този акт да определя ясно съответните задължения за УОИИ (вж. решение от 12 февруари 2008 г., BUPA и др./Комисия, T‑289/03 , EU:T:2008:29 , т. и цитираната съдебна практика). В това отношение съгласно постоянната съдебна практика държавите членки имат широко право на преценка при определянето на това, което смятат за УОИИ, и вследствие на това определянето на тези услуги от една държава членка може да бъде поставено под въпрос от Комисията само в случай на явна грешка (вж. решения от 12 февруари 2008 г., BUPA и др./Комисия, T‑289/03 , EU:T:2008:29 , т. и цитираната съдебна практика и от 1 март 2017 г., Франция/Комисия, T‑366/13 , непубликувано, EU:T:2017:135 , т. и цитираната съдебна практика). Правомощието на държавите членки да определят УОИИ, обаче не е неограничено и не може да бъде упражнявано произволно единствено с цел да се избегне прилагането на правилата за конкуренция (решения от 12 февруари 2008 г., BUPA и др./Комисия, T‑289/03 , EU:T:2008:29 , т. и от 1 март 2017 г., Франция/Комисия, T‑366/13 , непубликувано, EU:T:2017:135 , т. ). Следва да се добави, че дори и държавата членка да притежава широко право на преценка по отношение на това, което тя счита за УОИИ, това не я освобождава обаче да докаже надлежно, че обхватът на тази услуга е необходим и пропорционален по отношение на реалната необходимост от публична услуга. Липсата на доказване от страна на държавата членка, че тези критерии са изпълнени, или неспазването им може да бъде явна грешка в преценката, която Комисията е длъжна да вземе предвид (решение от 1 март 2017 г., Франция/Комисия, T‑366/13 , непубликувано, EU:T:2017:135 , т. ). И накрая, следва да се уточни, че съгласно постоянната съдебна практика с оглед, от една страна, на широкото право на преценка, с което разполага държавата членка по отношение на определението на задача за УОИИ и на условията за прилагането ѝ, и от друга страна, на обхвата на ограничения до явната грешка контрол, който Комисията е оправомощена да упражнява на това основание, контролът, който Общият съд трябва да упражнява относно преценката на Комисията в това отношение, също не може да надхвърля тази граница, като при това положение този контрол трябва да се сведе до преглед дали Комисията правилно е установила или отхвърлила наличието на явна грешка от страна на държавата членка (вж. решение от 1 март 2017 г., Франция/Комисия, T‑366/13 , непубликувано, EU:T:2017:135 , т. и цитираната съдебна практика). От друга страна, Комисията е приела през 2005 г. Рамка на Общността за държавна помощ под формата на компенсации за обществени услуги ( ОВ C 297, 2005 г., стр. 4 ) (наричана по-нататък „Рамката от 2005 г.“), която има за предмет да уточни при какви условия тези държавни помощи могат да бъдат съвместими с вътрешния пазар съгласно разпоредбите на член 106, параграф 2 ДФЕС. В точка 12 от тази рамка Комисията припомня, че отговорността за извършването на УОИИ се възлага на съответното предприятие на основание един или няколко официални актове, формата на които може да се определя от държавата членка, и че тези актове трябва по-конкретно да определят с точност естеството на задълженията за предоставяне на публична услуга. Решение 2005/842 определя условията, при които държавните помощи във вид на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на УОИИ, трябва да се считат за съвместими и освободени от задължението за предварително уведомление. По силата на член 2, параграф 1, буква б) от него това решение се прилага и по отношение на компенсациите за обществена услуга, предоставяни на предприятията за социално настаняване, които извършват дейности, квалифицирани от съответната държава членка като УОИИ. Това решение припомня изискванията, които поставя съдебната практика. Така, когато става въпрос за компенсациите за предоставяне на обществена услуга, видно от съображение 7 от това решение: „[т]акава помощ може да се декларира като съвместима само ако тя се предоставя с цел да се гарантира предоставянето на услуги, които са услуги от общ икономически интерес, както е посочено в член [106], параграф 2 [ДФЕС]. Както произтича от съдебната практика, с изключение на секторите, в които съществуват правила на [Съюза], уреждащи материята, държавите членки имат голяма свобода при дефинирането на услугите, които могат да бъдат класифицирани като услуги от общ икономически интерес. Следователно с изключение на секторите, в които съществуват правила на [Съюза], уреждащи съответните въпроси, задачата на Комисията е да гарантира, че няма явна грешка по отношение на дефиницията на услуги от общ икономически интерес“. В съображение 16 от Решение 2005/842 Комисията по-конкретно посочи, че предприятията за социално жилищно настаняване, на които е възложено предоставянето на УОИИ, имат специфични характеристики, които трябва да бъдат отчитани. Съгласно това съображение „предприятията за социално настаняване, предоставящи настаняване на граждани или групи от граждани в неравностойно социално положение, които поради неразрешими ограничения нямат възможност да получат настаняване при пазарни условия, трябва да бъдат изключени от изискването за нотификация, предвидено в настоящото решение, дори ако компенсацията, която получават, надвишава праговете, установени в настоящото решение, [дори] ако извършваните услуги се определят от държавите членки като услуги от общ икономически интерес“. От друга страна, член 70c, параграф 1 от Woningwet (нидерландския закон за жилищното настаняване от 1901 г.), посочен от жалбоподателите, предвижда, че дружествата за жилищно настаняване имат за задача да настаняват с предимство лица, които поради своите доходи или други обстоятелства изпитват затруднения в намирането на подходящо жилище. За разпределяне на управляваните от тях имоти с пропорционално намаляван наем дружествата за жилищно настаняване са длъжни да дават предимство във възможно най-голяма степен на кандидати за настаняване, които са особено нуждаещи се от получаването на тези жилища с оглед на техните доходи. В писмото по член 17 относно определението за УОИИ Комисията е изразила предварителното си становище и посочва, че тя се съмнява, че може да се съгласи с определението като обществена услуга на дружествата за жилищно настаняване, съдържащо се в нидерландско законодателство, доколкото това определение не било достатъчно ясно и можело да съдържа явни грешки. В това отношение тя отбелязва: „Когато отдават под наем жилища, дружествата за жилищно настаняване са задължени по закон да дават предимство на лицата, които изпитват затруднения да си намерят подходящо жилище (поради ниските си доходи или поради други обстоятелства). Дейностите по жилищно настаняване не се ограничават обаче само до лицата в неравностойно социално положение. В случай на свръхкапацитет дружествата за жилищно настаняване отдават под наем жилища на лица със сравнително високи доходи, като по този начин ощетяват своите търговски конкуренти, които не се ползват от държавни мерки. Възможността да се отдават под наем жилища на групи с по-високи доходи или на предприятия, трябва да се счита за явна грешка в определението на обществената услуга. Решението, предложено от нидерландските власти, за намаляване на максималната стойност на жилищата, които могат да бъдат разглеждани като „социални жилища“, не решава този проблем“. Комисията преценява, че тъй като обществената услуга има социален характер, следователно определянето на дейностите на дружествата за жилищно настаняване трябва да бъде в пряка връзка с домакинствата в неравностойно положение, а не единствено с максималната стойност на жилищата. Както изтъква Комисията в обжалваното решение, затова в писмото по член 17 тя посочила предварително на нидерландските власти, че трябва да изменят определението на задачата за предоставяне на обществена услуга, възложена на дружествата за жилищно настаняване, по начин, по който социалното жилищно настаняване да бъде предназначено за ясно определена целева група лица в неравностойно положение или за групи лица в неравностойно социално положение. Също така тя посочва, че „доставката на социални жилища би м[огла] да представлява услуга от общ икономически интерес, ако [би била] ограничена до определена целева група лица в неравностойно положение или до групи в неравностойно социално положение, като се има предвид, че държавите членки разполагат с широко право на преценка по отношение на размера на целевата група и на точните условия и ред за прилагане на системата по отношение на целевите групи“. Тя допълва, че „в писмото по член 17, […] тя [изрази] предварителната си позиция, в която си задава въпроса дали определението за обществената услуга е било достатъчно ясно и дали е била допусната явна грешка при квалифицирането като социално жилищно настаняване на операцията, която се състои в отдаването под наем на жилища, представляващи всички категории доходи“. Видно от писмото по член 17, противно на изтъкваното от жалбоподателите, именно с оглед на определението на УОИИ за социално жилищно настаняване, което се съдържа в нидерландското законодателство, Комисията е преценила, че това определение не отговаря на изискването за яснота. Всъщност Комисията е преценила, че законовото задължение да се дава „предимство на лицата, които изпитват затруднения да намерят подходящо жилище“, не позволява да се направи достатъчно точно разграничение на целевата група, за която са предназначени социалните жилища. Обратно на това, което твърдят жалбоподателите, от една страна, Комисията не посочва, че определението на УОИИ не е достатъчно точно именно поради това че не предвижда таван на доходите, и от друга страна, че законовите разпоредби относно контрола, упражняван върху дружествата за жилищно настаняване, не са относими към въпроса дали тяхната задача е достатъчно добре уредена в законодателството. Така, видно от писмото по член 17, Комисията е посочила на нидерландските власти, че липсата на точно определение на задачата, възложена на дружествата за жилищно настаняване, съставлява явна грешка в определението на УОИИ. В това отношение следва да се припомни, че съгласно член 17, параграф 2 от Регламент № 659/1999 това писмо съдържа предварителното мнение на Комисията, което дава възможност на националните власти да представят коментарите си. Така в рамките на процедурата за сътрудничество националните власти са имали възможността да оспорят тази преценка на Комисията, доказвайки, че определянето на УОИИ за социално жилищно настаняване е достатъчно точно и не съдържа явна грешка. Съгласно цитираната съдебна практика в точка 81 по-горе задача на нидерландските власти е било да докажат надлежно, че обхватът на УОИИ, възложена на дружествата за жилищно настаняване, е бил необходим и пропорционален спрямо реалната нужда от обществена услуга. Следователно тяхна задача е била да докажат, че определението на задачата, възложена на дружествата за жилищно настаняване, е достатъчно точно, за да отговори на целта на УОИИ за социално жилищно настаняване, която съгласно Решение 2005/842 е да предоставят настаняване на граждани или групи от граждани в неравностойно социално положение, които поради неразрешими ограничения нямат възможност да получат настаняване при пазарни условия. Противно на това, което твърдят жалбоподателите, от съдебната практика следва, че тежестта на доказване на обстоятелството, че УОИИ е достатъчно ясно разграничено, е възложена на националните власти. Видно също така от цитираната съдебна практика в точка 81 по-горе, в случай че държавата членка не докаже, че критериите са изпълнени, това може да съставлява явна грешка в преценката. Същото се отнася с още по-голяма сила, когато, както в случая, нидерландските власти са се съгласили, че задачата за предоставяне на УОИИ не е достатъчно прецизно определена. Всъщност в писмото си от 6 септември 2005 г., изпратено в отговор на писмото по член 17, нидерландското правителство посочва „съмненията на Комисията относно съвместимостта на актуалната схема за финансиране на дружествата за жилищно настаняване, квалифицирана като съществуваща помощ, с вътрешния пазар, тъй като определението за обществена услуга е недостатъчно ясно и евентуално съдържа явни грешки“, и обстоятелството, че „към Нидерландия е отправена покана да вземе подходящите мерки по начин, по който да гарантира, че определението е пряко свързано с домакинствата в неравностойно социално положение“. Следва да се посочи, че нидерландското правителство не оспорва тези преценки. Напротив, нидерландското правителство приема, че „дружествата за жилищно настаняване, които трябва, естествено, с предимство, но не и изключително, да настаняват лица в неравностойно положение, понастоящем могат (разбира се, в малки мащаби) да предоставят жилища под наем на лица/домакинства с (по-)високи доходи в сравнение с тази целева група“ и че „отдаването под наем на тази целева група, която не е социално слаба, не е [било] (напълно) в съответствие с пазарните цени“. Така то посочва, че „законодателство, което по един или друг начин административно и/или в отделна правна форма) разграничава търговските от съществените (УОИИ) дейности, за да ограничи механизмите за подпомагане на съществените дейности, остава ръководен принцип за развитието, скицирано в началото на настоящото писмо, което трябва в крайна сметка да отговори на твърденията за нарушение и да ограничи по същество държавната помощ за предоставяне на жилища на целевата група“. Впоследствие сред мерките, предложени от нидерландското правителство в писмото му от 3 декември 2009 г., се съдържа определение на целевата група на домакинствата в неравностойно социално положение като „кандидати за жилище с доходи, по-ниски от 33000 евро“. То предлага следното: „Предоставянето на 90 % от жилищата на всяко дружество за жилищно настаняване на кандидати за жилища, които са част от целевата група към момента на предоставянето, е гарантирано. Оставащите 10 % ще се разпределят по обективни критерии, които включват елемент на социален приоритет. Лицата, които разполагат с доходи, по-високи от максималния, но които все пак могат да бъдат считани за нуждаещи се от социално подпомагане, като многодетните семейства и други категории, определени в правната уредба, имат предимство“. В това отношение следва да се отхвърли доводът, който жалбоподателите развиват при условията на евентуалност в репликата си и съгласно който, като се поемат тези ангажименти, позволяващи 10 % от социалните жилища да се отдават под наем без определяне на максимален размер на доходите, Комисията признала, че не е възможно от дружествата за жилищно настаняване да се изисква да настаняват изключително (а не с предимство) лица в неравностойно положение. Всъщност този довод се основава на неправилен прочит на преценката на Комисията, съдържаща се в писмото по член 17. Комисията не е преценила, че определението за УОИИ съдържа явна грешка, поради това че не изисква дружествата за жилищно настаняване да отдават под наем „изключително“ жилища на лица в неравностойно положение, а че то е неточно, тъй като предвижда отдаването под наем „с предимство на лицата, които имат затруднения при намирането на подходящо жилище“, без да бъде дадено определение за тази целева група лица в неравностойно положение. Видно от предходното, Комисията е доказала надлежно съществуването на явна грешка в определението на УОИИ за социално жилищно настаняване, предоставено на дружествата за жилищно настаняване, и че тя не е превишила правомощията си, като е изпратила писмото по член 17. Поради това второто основание трябва да се отхвърли. По третото основание, изведено от това, че Комисията е направила неточна и недобросъвестна преценка, като е заключила, че отдаването под наем на социални жилища на лица, които имат „сравнително високи доходи“, е част от възложената на дружествата за социално жилищно настаняване задача за предоставяне на обществена услуга Жалбоподателите изтъкват, че Комисията е нарушила задължението си за мотивиране, като в обжалваното решение не е дала определение на понятието за „сравнително високи доходи“, което е имало основно значение за нейната преценка. Те поддържат, че единствено обстоятелството, че дружествата за жилищно настаняване наред със задачата си за предоставяне на обществена услуга са извършвали допълнителни дейности, които се състоят в отдаването под наем на жилища на домакинства със „сравнително високи доходи“, независимо от начина, по който Комисията определя това понятие, не дава възможност на последната да направи извода за явна грешка в определението за УОИИ. Комисията не доказала, че дружествата за жилищно настаняване са получавали финансова помощ за тези допълнителни дейности. В репликата си жалбоподателите изтъкват, че в писмото по член 17 Комисията е представила явната грешка в определението за УОИИ като възможност на дружествата за жилищно настаняване да отдават под наем жилища на домакинства, които имат „сравнително високи доходи“, а не както поддържа Комисията, като обстоятелството, че първоначалната система не е съдържала достатъчни гаранции, за да попречи на дружествата за жилищно настаняване да използват държавните помощи за своите допълнителни търговски дейности. В обжалваното решение обаче Комисията не обосновала в достатъчно висока степен понятието „сравнително високи доходи“, нито обстоятелството, че отдаването под наем на жилища на лица с такива доходи е част от задачата за предоставяне на обществена услуга, която изпълняват дружествата за жилищно настаняване. Във всички случаи Комисията не доказвала обстоятелството, че е възможно да се стигне до припокриващи се субсидии. Най-напред следва да се посочи, че в репликата жалбоподателите изтъкват, че това основание се позовава на един пасаж, съдържащ се в писмото по член 17, в който е записано следното: „В случай на свръхкапацитет дружествата за жилищно настаняване отдават под наем жилища на лица със сравнително високи доходи, като по този начин ощетяват своите търговски конкуренти, които не се ползват от държавни мерки. Възможността за отдаване под наем на жилища на групи лица с по-високи доходи или на предприятия трябва да се разглежда като явна грешка в определението за обществена услуга“. Обжалваното решение не съдържа израза „сравнително високи доходи“. Следователно доводите, повдигнати в рамките на настоящото основание, се позовават на мотивите от писмото по член 17 и жалбоподателите не може да изтъкват в това отношение липса на мотиви на самото обжалвано решение. От друга страна, следва да се отбележи, че доводите на жалбоподателите се основават на неправилен и частичен прочит на писмото по член 17. Всъщност следва да се припомни, че Комисията констатира в писмото по член 17 явна грешка в определението за УОИИ с мотива, че то не било достатъчно точно, тъй като не се отнасяло единствено до определена целева група лица в неравностойно социално положение. След това тя посочва, че доколкото в случай на свръхкапацитет на дружествата за жилищно настаняване може да се наложи да отдават под наем жилища на лица, които не попадат в тази целева група, съществува риск държавните помощи да бъдат от полза за дружествата за жилищно настаняване и за тези дейности извън УОИИ. В това отношение Комисията посочва в точка 39 от писмото по член 17 следното: „Нещо повече, понякога дружествата за жилищно настаняване имат свръхкапацитет при социалното жилищно настаняване. В такъв случай те отдават под наем тези жилища на други лица (а именно на домакинства, които не са в неравностойно социално положение). Както беше посочено по-горе, според Комисията отдаването под наем на жилища на домакинства, които не са в неравностойно социално положение, не може да се разглежда като предоставяне на обществена услуга“. Противно на това, което поддържат жалбоподателите, от писмото по член 17 ясно е видно, че понятието за лица със „сравнително високи доходи“ се отнася за лица, които не могат да бъдат разглеждани като лица в неравностойно социално положение. В това отношение следва да се посочи, че видно от извлечението от писмото от 6 септември 2005 г., цитирано в точка 101 по-горе, нидерландските власти са разбирали понятието за лица със „сравнително високи доходи“ като отнасящо се до домакинствата с доходи, по-високи от доходите на лицата от целевата група на лица в неравностойно социално положение. От писмото по член 17 също така е видно ясно, че според преценката на Комисията отдаването под наем на жилища на лица, които имат „сравнително високи доходи“, не може да се счита като попадащо в обхвата на задачата за предоставяне на обществена услуга от дружествата за жилищно настаняване. Обратно на това, което изтъкват жалбоподателите в своята жалба, Комисията преценява, че явната грешка в определението за УОИИ не е само по себе си обстоятелството, че дружествата за жилищно настаняване извършват допълнителни търговски дейности. Комисията констатира, че поради отсъствието на ясно разграничение на УОИИ съществува риск помощите, отпускани на дружествата за жилищно настаняване, да бъдат от полза и за техните допълнителни дейности, вследствие на което последните не биха били извършвани при пазарни условия. Както е видно също така от точка 40 от обжалваното решение, с цел да се гарантира съвместимостта на механизма за финансиране на социалното жилищно настаняване с член 106, параграф 2 ДФЕС, Комисията е преценила, че социалното жилищно настаняване трябва да се свежда до целева група от лица в неравностойно положение или от групи в неблагоприятно социално положение и да се предвиди, че дейностите по предоставянето на обществена услуга и търговските дейности са предмет на отделно счетоводство и на съответните проверки, за да се гарантира, че търговските дейности се извършват при пазарни условия. От това следва, че жалбоподателите не могат да поддържат, че Комисията не е доказала съществуването на риск от припокриващи се субсидии. В това отношение, като признават в писмото си от 6 септември 2005 г., че отдаването под наем на жилища на домакинства с по-високи доходи спрямо целевата група не е извършвано напълно в съответствие с пазарните цени, нидерландските власти приемат съществуването на припокриващи се субсидии. От друга страна, противно на поддържаното от жалбоподателите, в писмото по член 17, в което се съдържа предварителната преценка на Комисията, последната не е следвало да доказва, че допълнителните дейности на дружествата за жилищно настаняване реално са се ползвали от държавните помощи или че припокриващите се субсидии са съществували. Следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика съществуващите помощи могат да са предмет само на решение за несъвместимост с действие занапред. Следователно само ако Комисията приеме, че разглежданата система на финансиране представлява риск за свръхкомпенсиране за в бъдеще, може да се наложи тя да предложи подходящи мерки (вж. решение от 11 март 2009 г., TF1/Комисия, T‑354/05 , EU:T:2009:66 , т. и цитираната съдебна практика). И накрая, жалбоподателите поддържат в репликата, че дружествата за жилищно настаняване вече са имали задължението да водят отделно счетоводство по силата на член 25 B от Mededingingswet (нидерландския закон за конкуренцията). Следва обаче да се посочи, че в писмото си от 6 септември 2005 г. нидерландското правителство отбелязва точката от писмото по член 17, в която се препраща към задължението за предприятията да водят отделно счетоводство, без да уточнява дали това задължение вече съществува в законодателството по отношение на дружествата за жилищно настаняване. Освен това в писмото си от 3 декември 2009 г. сред мерките, които нидерландското правителство се ангажира да приеме, за да гарантира съвместимостта на схемата за помощи, фигурира счетоводното разделение между социалните дейности (ползващи се от държавната помощ) и търговските дейности (без държавна помощ) в съответствие с Директива 80/723/ЕИО на Комисията от 25 юни 1980 година относно прозрачността на финансовите отношения между държавите членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия ( ОВ L 195, 1980 г., стр. 35 ). И накрая, както посочва Комисията, съгласно член 25 D, параграф 1, буква b) от нидерландския закон за конкуренцията задължението да се води отделно счетоводство, предвидено в член 25 B от този закон, не се прилага по отношение на предприятията, на които е възложена УОИИ за социално жилищно настаняване с оборот под 40 милиона евро. Вследствие на това ангажиментите на нидерландските власти имали за цел да разпрострат това задължение по отношение на всички дружества за жилищно настаняване. Следователно третото основание трябва да бъде отхвърлено. По четвъртото основание, изведено от това, че Комисията допуснала грешка в прилагането на правото и превишила своите правомощия, като изисквала от нидерландските власти ново определение за социално жилищно настаняване, и по шестото основание, изведено от това, че Комисията, изисквайки специално определение за УОИИ, дала неправилно тълкуване на Решение 2005/842 С четвъртото основание жалбоподателите изтъкват, че сред подходящите мерки, които Комисията предложила на нидерландските власти, е било нейното изискване те да ограничат определението за социално жилищно настаняване до определена конкретна група домакинства в неравностойно положение. От писмото по член 17, и по-конкретно от позоваването на Решение на Комисията от 3 юли 2001 година за държавна помощ № 209/01 относно гаранцията за заемите на Housing Finance Agency в Ирландия ( ОВ C 67, 2002 г., стр. 33 ), е видно, че според преценката на Комисията това ограничение е могло да се извърши единствено с въвеждането на лимит за доходите. Държавите членки разполагали с широко право на преценка при определянето на обхвата на своите УОИИ в областта на социалното жилищно настаняване и Комисията нямала компетентност да налага критерий относно разграничаването на дадена целева група. С шестото основание жалбоподателите изтъкват, че освобождаването от задължението за уведомяване на основание член 108, параграф 3 ДФЕС, предвидено в Решение 2005/842, се прилага по отношение на социалното жилищно настаняване, но че то не се обуславя от определени прагове. В съображение 16 от Решение 2005/842 понятието за социално жилище било определено единствено по отношение на „граждани или групи от граждани в неравностойно социално положение“, но не и с оглед на определен лимит на доходите. Комисията приложила неправилно Решение 2005/842, като приела, че нидерландската система за социално жилище съдържа явна грешка, тъй като не е предвижда конкретен лимит за доходите. Според жалбоподателите задачите на дружествата за жилищно настаняване били достатъчно ясно определени в нидерландско законодателство. С тези две основания жалбоподателите упрекват по същество Комисията, че е допуснала грешка в прилагането на правото, че е превишила своите правомощия и че е нарушила Решение 2005/842, като в писмото по член 17 изисквала от нидерландските власти да определят УОИИ за социално жилищно настаняване по отношение на определена целева група в зависимост от определен лимит на доходите. Най-напред следва да се припомни, че видно от анализа на второто основание, и по-конкретно от цитираната съдебна практика в точки 79—81 по-горе, въпреки че държавите членки имат широко право на преценка, Комисията може да постави под въпрос определението за УОИИ в случай на явна грешка. И тъй като беше установено, че Комисията основателно е преценила в писмото по член 17, че липсата на достатъчно ясно определяне на целева група от лица в неравностойно социално положение съставлява явна грешка, вследствие на това тя е била компетентна, противно на твърденията на жалбоподателите, да изисква от нидерландските власти ограничаване на това определение. В писмото по член 17 тя посочва, че определението на УОИИ за социално жилищно настаняване трябва да установява пряка връзка с домакинствата в неравностойно положение. В това отношение тя посочва, че решението, предлагано от нидерландските власти, състоящо се в намаляване на максималната стойност на жилищата, за които може да се счита, че са „социални жилища“, не решава този проблем. По-нататък тя посочва решението си от 3 юли 2001 г. относно държавна помощ № 209/01 като пример за по-новата си практика в областта на социално жилищно настаняване. Държавната помощ, разглеждана в това решение, се състои в гаранция от държавата, предоставена на Housing Finance Agency (HFA, Агенция за финансиране на жилищното настаняване, Ирландия) в рамките на нейната дейност за отпускане на заеми и набиране на средства, предназначени за дейностите по социално жилищно настаняване, реализирани от местните органи на властта. Тя посочва, че държавната гаранция, отпускана на HFA, е можело да бъде предоставяна само в полза на лицата, които отговарят на определени критерии, а именно които имат нужда от кредит, чиито доходи са под определен лимит и които не отговарят на условията да им бъде отпуснат заем от търговски източник. Тя установява, че социалната обосновка на статута на ирландската УОИИ се основава на по-строги критерии от прилаганите в нидерландската система. Както произтича от писмото по член 17, в решението от 3 юли 2001 г. Комисията е посочила като пример определение на УОИИ в областта на социалното жилищно настаняване, ясно препращащо към социални критерии и към домакинства в неравностойно социално положение. Противно на твърдяното от жалбоподателите, Комисията не е изисквала от нидерландските власти те да възприемат същите критерии, нито е считала, че те могат да определят УОИИ само по отношение на определен лимит на доходите. Както посочват самите жалбоподатели, понятието за социално жилищно настаняване се определя в съображение 16 от Решение 2005/842 по отношение на „граждани или групи от граждани в неравностойно социално положение“. В съответствие с това решение в писмото по член 17 Комисията изисквала единствено определението за дейностите на дружествата за жилищно настаняване да установява пряка връзка с домакинствата в неравностойно социално положение. Противно на това, което поддържат жалбоподателите, Комисията не е преценила в писмото по член 17, че явната грешка в преценката в определението на УОИИ произтича от липсата на лимит за доходите, а че тя е резултат от липсата на ясно определение на целевата група. Комисията се задоволила с това да посочи, че не е задоволителен критерий, отнасящ се до максималната стойност на жилищата. Освен това следва да се припомни, че именно нидерландските власти са предложили на Комисията в писмото от 3 декември 2009 г. ново определение за социално жилищно настаняване, което се основава на тавана на доходите. Това всъщност се потвърждава от различни документи, представени от Комисията в приложение към дупликата, сред които са два съгласувателни доклада, първият — между нидерландския министър на жилищното настаняване и Tweede Kamer der Staten-Generaal (Горната камара на Парламента, Нидерландия) с дата 31 август 2006 г. относно дружествата за жилищно настаняване, а вторият — между нидерландския министър на вътрешните работи и Горната камара на парламента с дата 28 октомври 2010 г. относно помощите за дружествата за жилищно настаняване, в който министрите изрично посочват, че таванът на доходите не е наложен от Комисията, а е предложен от Нидерландия. Следователно не е относим доводът на жалбоподателите, съгласно който според решение от 22 октомври 2008 г., TV2/Danmark и др./Комисия ( T‑309/04, T‑317/04, T‑329/04 и T‑336/04 , EU:T:2008:457 ) държавите членки могат да направят избор на определение за УОИИ от гледна точка на качеството и не могат да бъдат принудени да го ограничат в количествено отношение въз основа на определен таван на доходите. От друга страна, следва да се посочи, че в обжалваното решение Комисията се е задоволила да приеме, че това ново определение на УОИИ за социално жилищно настаняване отговаря на изискванията на Решение 2005/842. Не може обаче да се изключи, че Комисията също така е одобрила определението за УОИИ, предложено от нидерландските власти, основаващо се на критерий, различен от ограничаване на доходите, щом като това определение е достатъчно ясно и установява връзка с лицата в неравностойно положение. Видно от предходното, Комисията, след като не е изисквала определение за УОИИ, което да се основава на таван на доходите, не е допуснала грешка в прилагането на правото, не е злоупотребила със своите правомощия, нито е нарушила Решение 2005/842. Следователно четвъртото и шестото основание трябва да бъдат отхвърлени. По петото основание, изведено от това, че Комисията е допуснала грешка в прилагането на правото, като не е направила разлика между определението за УОИИ и начина на нейното финансиране Жалбоподателите изтъкват, че видно от решение от 22 октомври 2008 г., TV2/Danmark и др./Комисия ( T‑309/04, T‑317/04, T‑329/04 и T‑336/04 , EU:T:2008:457 ), следва да се прави разлика между определението за УОИИ и начина на нейното финансиране. Комисията не направила тази разлика и приела УОИИ като форма на припокриваща се субсидия на допълнителни търговски дейности. Тя преценила, че може да се противопостави на евентуална възможност за припокриващо се субсидиране, като ограничи определението за УОИИ чрез определен таван на доходите, така че дружествата за жилищно настаняване да не могат да използват средствата, предоставяни в рамките на УОИИ, по отношение на офертите за жилища за домакинства, които надвишават този таван. Комисията следвало да прецени определението за УОИИ независимо от средствата, предоставяни на дружествата за жилищно настаняване за изпълнението на тази УОИИ, и след това да разгледа дали тези средства надхвърлят необходимото за гарантиране на изпълнението на УОИИ. Комисията смесила двата въпроса в стремежа си да се противопостави на свръхкомпенсация чрез ограничаване на УОИИ. На първо място, следва да се припомни, че в точка 108 от решение от 22 октомври 2008 г., TV2/Danmark и др./Комисия ( T‑309/04, T‑317/04, T‑329/04 и T‑336/04 , EU:T:2008:457 ), цитирано от жалбоподателите, Общият съд е приел, че УОИИ се определя ex hypothesi в зависимост от общия интерес, който тя има за цел да задоволи, а не в зависимост от средствата, които ще осигурят нейното предоставяне. В случая обаче в писмото по член 17 Комисията най-напред посочва на нидерландските власти, че определението за УОИИ за социално жилищно настаняване трябва да се ръководи от визирания обществен интерес, а именно от социалните критерии, и да има пряка връзка с домакинствата в неравностойно социално положение. Едва след това Комисията разглежда въпроса за пропорционалността на финансирането на УОИИ и на припокриващите се субсидии. Следователно, обратно на това, което поддържат жалбоподателите, Комисията не е поставила определението за УОИИ за социално жилищно настаняване в зависимост от начина на нейното финансиране. На второ място, неоснователно жалбоподателите поддържат, че Комисията не е може да се противопостави на свръхкомпенсация или на възможност за припокриващо се субсидиране, ограничавайки определението за УОИИ. Всъщност, за да се приеме, че дадена държавна помощ под формата на компенсации за обществена услуга е съвместима с вътрешния пазар, член 5, параграф 1 от Решение 2005/842 припомня, че стойността на компенсацията не надвишава това, което е необходимо за покриване на разходите, направени при изпълнение на задълженията за предоставяне на обществени услуги, като се отчитат съответните приходи и разумна печалба от собствения капитал, необходим за изпълнение на тези задължения (вж. също така т. 14 от Рамката от 2005 г.). В член 5, параграф 2 от Решение 2005/842 се посочва, че разходите, които трябва да вземат предвид, включват всички разходи, направени при предоставяне на УОИИ, и че когато предприятието извършва също така дейности, попадащи извън обхвата на УОИИ, се отчитат само разходите, свързани с последната (вж. също така т. 16 от Рамката от 2005 г.). В писмото по член 17 Комисията посочва по-конкретно, че за да издържи проверката за пропорционалност, е необходимо държавната помощ да не надхвърля нетните разходи, свързани със задачата за предоставяне на обществена услуга, като се вземат предвид преките или косвените приходи, произтичащи от задачата за предоставяне на обществена услуга. Комисията посочва, че в случая е трябвало да определи, първо, дали е било възможно разходите и приходите, свързани с дейностите по предоставянето на обществената и на необществената услуга, да бъдат определени по подходящия начин и второ, дали финансирането е било пропорционално на нетните разходи. С оглед на това ясното определение за УОИИ е необходимо, за да се гарантира спазването на условието за пропорционалност на помощта, а именно да се гарантира, че предоставяната компенсация не надхвърля необходимото за изпълнението на задачата за предоставяне на обществена услуга. Затова Комисията, като е поискала от нидерландските власти да дадат определение на УОИИ за социалното жилищно настаняване с оглед на целева група домакинства в неравностойно социално положение, е поискала от тях да определят ясно задачите по предоставянето на обществената услуга, за които са отпуснати компенсациите. Такова точно определение щяло да позволи по този начин да се определят разходите, възникнали от изпълнението на УОИИ, и да се предотврати, от една страна, ползването на държавни помощи за дейностите, извършвани от дружествата за жилищно настаняване извън рамките на УОИИ, с цел да се избегнат припокриващите се субсидии. Освен това следва да се посочи, както прави това Комисията, че самите жалбоподатели изтъкнали в жалбата си, че определението за УОИИ е относимо за целите на проверката за съществуването на свръхкомпенсация, която би могла да доведе до припокриващо се субсидиране. Поради това петото основание трябва да се отхвърли. По седмото основание, изведено от това, че Комисията е допуснала грешка в преценката и е нарушила член 5 от Решение 2005/842, като не е констатирала, че начинът на финансиране на УОИИ е явно неподходящ Жалбоподателите изтъкват, че Комисията е нарушила член 5 от Решение 2005/842, който предвижда, че стойността на компенсацията за УОИИ е съвместима с Договора, ако не надхвърля необходимото за покриване на разходите, направени при изпълнение на задълженията за предоставяне на обществени услуги, като се отчитат съответните приходи и разумната печалба, необходими за изпълнение на тези задължения. В писмото по член 17 Комисията не констатирала свръхкомпенсация, нито доказала съществуването на риск от прекомерна печалба, която да доведе до свръхкомпенсация. Тя допуснала грешка в преценката, като не разгледала в писмото по член 17 съществуването на свръхкомпенсация в първоначалната система за финансиране на социалното жилищно настаняване от гледна точка на първоначалното определение за УОИИ, преди да изиска промяната на тази система. В писмото по член 17 Комисията не можела да изисква изменение на системата за социално жилищно настаняване с мотива, че не е могла да определи поради недостатъчната информация от страна на нидерландските власти какви са били разходите по УОИИ и каква е била стойността на компенсацията, която получават дружествата за жилищно настаняване. Следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика разглеждането на съществуващите помощи може да води единствено до мерки за в бъдеще. Следователно само ако Комисията приеме, че разглежданата система на финансиране представлява риск за свръхкомпенсиране за в бъдеще, може да се наложи тя да предложи подходящи мерки (вж. решение от 11 март 2009 г., TF1/Комисия, T‑354/05 , EU:T:2009:66 , т. и цитираната съдебна практика). При тези условия, ако в рамките на постоянното наблюдение на съществуваща помощ е възможно проучването на евентуално свръхкомпенсиране в миналото в зависимост от специфичните обстоятелства в конкретния случай да представлява интерес за преценката на съвместимостта на тази съществуваща помощ с вътрешния пазар, това не променя факта, че такова проучване само по себе си не е непременно наложително за правилната преценка на необходимостта да се предложат подходящи мерки за в бъдеще и за определянето на тези мерки. Рискът или отсъствието на риск за свръхкомпенсиране за в бъдеще зависи в крайна сметка главно от конкретните условия на самата схема за финансиране, а не от обстоятелството, че тази схема била предизвикала на практика свръхкомпенсиране в миналото (решение от 11 март 2009 г., TF1/Комисия, T‑354/05 , EU:T:2009:66 , т. ). Видно от тази съдебна практика, противно на това, което изтъкват, жалбоподателите, Комисията не е била длъжна да докаже съществуването на свръхкомпенсация в първоначалната система за финансиране на социалното жилищно настаняване. Нещо повече, в писмото по член 17 Комисията констатира, що се отнася до пропорционалния характер на финансирането, че щом като нидерландските власти не могат да предоставят информация за допълнителните разходи, направени от дружествата за жилищно настаняване във връзка с дейностите по предоставяне на обществената услуга, нито за точната стойност на държавните мерки, за нея е невъзможно да определи дали е съществувала, или не свръхкомпенсация на нетните разходи по предоставянето на обществената услуга. Тя също така изтъква, че с отдаването под наем за търговски цели на излишния капацитет от социални жилища, които са финансирани с държавните помощи, дружествата за жилищно настаняване са нарушили конкуренцията на пазара на недвижими имоти, когато са предлагали жилища на цени, по-ниски от пазарните, и са инвестирали печалбата от тях в други търговски дейности. Следва да се припомни в това отношение, че писмото по член 17 е само първият етап от процедурата, което не съдържа окончателната преценка за съвместимост на съществуващата помощ. Нидерландските власти са можели в отговора си на това писмо да предоставят допълнителна информация, която да докаже липсата на свръхкомпенсация и съвместимостта на първоначалната система с член 106, параграф 2 ДФЕС. В своето писмо от 6 септември 2005 г. обаче нидерландските власти са посочили, че всички операции между дружествата за жилищно настаняване и техните търговски дъщерни дружества е следвало да бъдат извършвани при пазарни условия и че според нидерландското правителство от това следвало, че публичните средства, предназначени за целевата социална група, не можело да бъдат използвани за търговски дейности. Видно от извлечението от това писмо, посочено в точка 101 по-горе, нидерландските власти, без далеч да оспорват съществуването на риск от свръхкомпенсация, напротив, са се съгласили с необходимостта да бъдат предприети мерки, предвиждащи по-конкретно задължението за водене на отделно счетоводство, с цел да се ограничи използването на държавната помощ за дейности, предназначени за целевата група лица в неравностойно положение. Нещо повече, обратно на това, което поддържат жалбоподателите, видно от писмото по член 17, точното определение за УОИИ не е единствената мярка, която би позволила да се избегне предоставянето на свръхкомпенсация за търговски дейности. Всъщност с цел да се определят разходите и приходите, свързани с предоставянето на обществената услуга и да се избегне използването на свръхкомпенсация на УОИИ за финансирането на търговските дейности на дружествата за жилищно настаняване, Комисията припомня, че по силата на Директива 80/723 последните е следвало да бъдат длъжни да водят отделно счетоводство. В това отношение следва да се отбележи, че член 5, параграф 5 от Решение 2005/842 предвижда също така, че „[к]огато дадена компания извършва дейности, попадащи както във, така и извън обхвата на услугите от общ икономически интерес, вътрешните сметки показват поотделно разходите и приходите, свързани с услугата от общ икономически интерес, и разходите и приходите от другите услуги, както и параметрите за разпределение на разходите и приходите“. От друга страна, цитираната от жалбоподателите съдебна практика, според която контролът относно пропорционалния характер на компенсацията за изпълнението на дадена задача за УОИИ, установена в акт с общо действие, се свежда до проверка на въпроса дали предвидената компенсация е необходима за осъществяването на разглежданата УОИИ при икономически приемливи условия (решение от 12 февруари 2008 г., BUPA и др./Комисия, T‑289/03 , EU:T:2008:29 , т. ), в случая не е релевантна. Всъщност е достатъчно да се припомни, че според посоченото от Комисията в писмото по член 17 тя не е била в състояние поради липса на достатъчно точно определение за УОИИ и поради липсата на достатъчно информация, предоставена от нидерландските власти, да установи разходите и приходите, свързани с УОИИ, и вследствие на това да прецени пропорционалния характер на компенсацията. Ето защо седмото основание трябва да се отхвърли. По осмото основание, изведено от това, че Комисията е злоупотребила с процедурата за преценка на съществуващите схеми за помощи, като е наложила въз основа на тази процедура ограничителен списък на сградите, които могат да бъдат квалифицирани като „социални сгради“ Жалбоподателите изтъкват, че Комисията е злоупотребила с процедурата за преценка на съществуващите схеми за помощи и е превишила правомощията си, одобрявайки ограничителен списък на сгради, които могат да бъдат квалифицирани като „социални сгради“. Според жалбоподателите Комисията не може да формулира преценка, която да има за последица, че невключените в списъка проекти не могат да бъдат квалифицирани като „социални сгради“. Те поддържат, че тази преценка не попада в правомощията на Комисията. Те изтъкват, че нито в писмото по член 17, нито в предложенията за подходящи мерки Комисията не е направила препоръки във връзка с определението за социална сграда. Комисията се задоволила с това да отбележи, че сградите, изброени в списъка, имат явна социална функция, без да посочва на какво основание тази функция не би била приложима и по отношение на други сгради. Комисията не разгледала първоначалното определение на задачите на дружествата за жилищно настаняване, що се отнася до социалните сгради, и следователно не трябвало да решава, че това определение съдържа недостатъци, които налагат по-ограничително определение на тези задачи. Следва да се посочи, че в обжалваното решение Комисията констатира, че сред дейностите от общ интерес на дружествата за жилищно настаняване фигурира строителството и отдаването под наем на жилища от общ интерес. Дружествата за жилищно настаняване се ползват от държавни помощи, за да покрият инвестиционните разходи и отдават тези сгради под наем на неправителствени организации или на публични организации, които предоставят обществени услуги или дейности с нестопанска цел, с изключение на каквато и да било търговска дейност. Тя посочва, че получателите на държавни помощи са преди всичко дружествата за жилищно настаняване, след това операторите, които извършват дейности в тези сгради, и накрая, гражданите, които се ползват от предлаганите услуги. В обжалваното решение Комисията изброява ангажиментите, поети от нидерландските власти в писмото им от 3 декември 2009 г. относно дейностите на дружествата за жилищно настаняване, състоящи се в строителството и отдаването под наем на сгради от общ интерес. Тези ангажименти са описани, както следва: „Сградите от общ интерес включват общински домове, здравни пунктове, центрове за настаняване на жени, центрове за възрастни хора, културни, спортни центрове и др. Тези сгради се притежават и поддържат от дружествата за жилищно настаняване и се отдават под наем на неправителствени организации и на публични организации. Прилагат се следните условия: n) Единствено сградите, които са действително от общ интерес и които допринасят за живота на общността, например общностни центрове, общински домове, младежки домове и др., могат да получават помощи. Почти изчерпателен списък на местата, които могат да бъдат квалифицирани като сгради от общ интерес, се изготвя с административен акт и се прилага към настоящото решение. o) Дружествата за жилищно настаняване са длъжни да отдават тези сгради под наем срещу наем, по-нисък от пазарните наеми, така че предимството, което получават дружествата за жилищно настаняване, да се предоставя на социалните организации, които извършват дейностите си в тази сграда. […]“. Комисията установява, че списъкът на сградите, които могат да бъдат квалифицирани като сгради от общ интерес, приложен към обжалваното решение, ясно показва, че всички дейности, извършвани в тези сгради, действително представляват дейности от общ интерес. Тя припомня, че тъй като дружествата за жилищно настаняване са длъжни да прилагат по отношение на своите наематели умерени наеми, предимствата, които са им предоставяни, се разпростират върху наемателите, които са или доставчици на обществени услуги, или организации с нестопанска цел. Тя отбелязва, че помощите са били насочени към цели, определени стриктно и конкретно, както показва точният списък на сградите със социално предназначение, и тя преценява, че всички търговски проекти са били изключени от схемата за помощи. Следва да се посочи, че списъкът на „сградите, които могат да бъдат квалифицирани като сгради от общ интерес“, който се съдържа в приложение към обжалваното решение, е изготвен от нидерландските власти, което жалбоподателите не оспорват. Комисията счита, че този списък, заедно с други ангажименти, поети от нидерландските власти, позволява да се отговори на опасенията, изразени в хода на процедурата, че някои търговски дейности се ползват от държавни помощи. Противно на това, което поддържат жалбоподателите, именно с цел да отговорят на загрижеността на Комисията във връзка с риска от това помощите, предоставени за финансирането на УОИИ, да не бъдат от полза за постройки, в които се извършват търговски дейности, изразена в рамките на процедурата за сътрудничество, нидерландските власти са предложили списък на сградите със социално предназначение. В това отношение в изпратеното до нея писмо на 12 юни 2009 г. до председателя на Горната камара на Парламента нидерландският министър на жилищното настаняване посочва, че Комисията е изразила съмнения по отношение на предоставянето на държавни помощи за строителството и отдаването под наем на социални жилища. Той декларира следното: „Считам, че е важно държавната помощ да остане на разположение за строителството и отдаването под наем на социални жилища. За тази цел във връзка със съгласуването с [Комисията] ще опиша по-точно понятието за социално жилище, за да направя ясно разграничение между него и сграда, предназначена основно за търговски цели“. Видно от предходното, преценката на Комисията относно помощите, предоставяни на дружествата за жилищно настаняване за строителството и отдаването под наем на сгради от общ интерес, е в съответствие с процедурата по разглеждане на съществуващите помощи, предвидена в членове 17—19 от Регламент № 659/1999. И накрая, що се отнася до довода на жалбоподателите, съгласно който одобряването на този списък има за последица това, че проектите, които не фигурират в нея, вече не могат да бъдат квалифицирани като социални сгради, достатъчно е да се установи, че не Комисията, а нидерландските власти в поетите от тях ангажименти са определили постройките, които могат да бъдат квалифицирани като сгради от общ интерес, и вследствие на това, кои не могат да бъдат квалифицирани като такива. Не е било задача на Комисията, противно на твърденията на жалбоподателите, да посочи по каква причина социалната функция не би се прилагала и по отношение на други сгради. Поради това осмото основание следва да се отхвърли. От всичко горепосочено следва, че жалбите трябва да бъдат отхвърлени. По съдебните разноски Съгласно член 219 от Процедурния правилник в съдебните актове на Общия съд, постановени след отмяна и връщане на делото за ново разглеждане, той се произнася по съдебните разноски по образуваните пред него производства, от една страна, и по производството по обжалване пред Съда, от друга страна. Като се има предвид, че в решения от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑132/12 P , EU:C:2014:100 ), от 27 февруари 2014 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( C‑133/12 P , EU:C:2014:105 ), от 15 март 2017 г., Stichting Woonlinie и др./Комисия ( C‑414/15 P , EU:C:2017:215 ) и от 15 март 2017 г., Stichting Woonpunt и др./Комисия ( C‑415/15 P , EU:C:2017:216 ) Съдът не се е произнесъл по разноските, Общият съд следва да се произнесе в настоящото решение и по разноските, свързани с тези процедури по обжалване. Съгласно член 134, параграф 1 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. Тъй като жалбоподателите са загубили делото, те следва да бъдат осъдени да понесат наред с направените от тях съдебни разноски и тези на Комисията и IVBN в съответствие с исканията на последните. Кралство Белгия, което е встъпило по делото, понася направените от него съдебни разноски съгласно член 138, параграф 1 от Процедурния правилник. По изложените съображения ОБЩИЯТ СЪД (осми разширен състав) реши: 1) Отхвърля жалбите. 2) Осъжда Stichting Woonlinie, Woningstichting Volksbelang и Stichting Woonstede да понесат направените от тях съдебни разноски, съдебните разноски, направени от Европейската комисия по дела T‑202/10, T‑202/10 RENV, T‑202/10 RENV II, C‑133/12 P и C‑414/15 P, както и съдебните разноски, направени от Vereniging van Institutionele Beleggers in Vastgoed, Nederland (IVBN) по дела T‑202/10, T‑202/10 RENV и T‑202/10 RENV II. 3) Осъжда Stichting Woonpunt, Woningstichting Haag Wonen и Stichting Woonbedrijf SWS.Hhvl да понесат направените от тях съдебни разноски, съдебните разноски, направени от Европейската комисия по дела T‑203/10, T‑203/10 RENV, T‑203/10 RENV II, C‑132/12 P и C‑415/15 P, както и съдебните разноски, направени от IVBN по дела T‑203/10, T‑203/10 RENV и T‑203/10 RENV II. 4) Осъжда Кралство Белгия да понесе собствените си съдебни разноски. Collins Кънчева Barents Passer De Baere Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 15 ноември 2018 година. Подписи ( *1 ) Език на производството: нидерландски.
[ "Държавни помощи", "Социално жилищно настаняване", "Схема за помощи в полза на дружества за социално жилищно настаняване", "Съществуващи помощи", "Ангажименти на държавата членка", "Решение, с което помощта се обявява за съвместима с вътрешния пазар", "Член 17 от Регламент (ЕО) № 659/1999", "Услуга от общ икономически интерес", "Член 106, параграф 2 ДФЕС", "Определение за задача за предоставяне на обществена услуга" ]
62018CJ0725
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation des articles 56 et 63 TFUE ainsi que des articles 36 et 40 de l’accord sur l’Espace économique européen, du 2 mai 1992 ( JO 1994, L 1, p. 3 , ci‑après l’« accord EEE »). Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Anton van Zantbeek VOF au Ministerraad (Conseil des ministres, Belgique) au sujet d’un recours en annulation de dispositions de droit national étendant le champ d’application d’une taxe sur les opérations de bourse. Le droit belge Les articles 122 et 123 de la loi-programme du 25 décembre 2016 ( Moniteur belge du 29 décembre 2016, p. 90879, ci-après la « loi-programme ») ont modifié le Code des droits et taxes divers, en insérant, respectivement, un second alinéa aux articles 120 et 126/2de ce code. L’article 120 du Code des droits et taxes divers, tel que modifié par la loi-programme (ci-après le « CDTD »), dispose : « Sont soumises à la taxe sur les opérations de bourse, lorsqu’elles portent sur des fonds publics belges ou étrangers, les opérations conclues ou exécutées en Belgique ci-après : 1° toute vente, tout achat et, plus généralement, toute cession et toute acquisition à titre onéreux ; [...] 3° tout rachat de ses actions, par une société d’investissement, lorsque l’opération porte sur des actions de capitalisation ; [...] Les opérations visées à l’alinéa 1 er sont également réputées être conclues ou exécutées en Belgique lorsque l’ordre relatif aux opérations est donné directement ou indirectement à un intermédiaire établi à l’étranger : – soit par une personne physique ayant sa résidence habituelle en Belgique ; – soit par une personne morale pour le compte d’un siège ou d’un établissement de celle-ci en Belgique. » L’article 125, paragraphe 1, du CDTD prévoit : « La taxe est payable au plus tard le dernier jour ouvrable : 1° du deuxième mois suivant celui au cours duquel l’opération a été conclue ou exécutée, lorsque le donneur d’ordre est le redevable de la taxe ; 2° du mois suivant celui au cours duquel l’opération a été conclue ou exécutée, dans les autres cas. La taxe est acquittée par versement ou virement au compte bancaire du bureau compétent. Le jour du paiement, le redevable dépose à ce bureau une déclaration faisant connaître la base de perception ainsi que tous les éléments nécessaires à sa détermination. » Aux termes de l’article 126/2 du CDTD : « Les intermédiaires professionnels sont personnellement tenus des droits pour les opérations qu’ils font, soit pour le compte de tiers, soit pour leur compte propre. Toutefois, lorsque l’intermédiaire professionnel est établi à l’étranger, le donneur d’ordre est redevable de la taxe et est assujetti aux obligations visées à l’article 125, sauf s’il peut établir que la taxe a été acquittée. » L’article 126/3 du CDTD est libellé comme suit : « Les intermédiaires professionnels non établis en Belgique peuvent avant d’exécuter ou conclure des opérations de bourse en Belgique faire agréer par le ministre des Finances ou son délégué un représentant responsable établi en Belgique. Ce responsable s’engage solidairement, envers l’État belge, au paiement des droits sur les opérations faites par l’intermédiaire professionnel, soit pour le compte de tiers, soit pour son compte propre, et à l’exécution de toutes les obligations dont l’intermédiaire professionnel est tenu conformément au présent titre. En cas de décès du représentant responsable, de retrait de son agréation ou d’événement entraînant son incapacité, il est pourvu immédiatement à son remplacement. Le Roi fixe les conditions et modalités d’agréation du représentant responsable. » L’article 127 du CDTD dispose : « Au plus tard le jour ouvrable qui suit celui où l’opération est exécutée, l’intermédiaire est tenu de délivrer à tout donneur d’ordre un bordereau indiquant les noms du bénéficiaire et de l’intermédiaire, la spécification des opérations, le montant ou la valeur de celles-ci et le montant de la taxe due. » Le litige au principal et les questions préjudicielles Par requête du 20 juin 2017, Anton van Zantbeek, société établie en Belgique, a saisi la juridiction de renvoi, le Grondwettelijk Hof (Cour constitutionnelle, Belgique), d’un recours tendant à l’annulation des articles 122 et 123 de la loi-programme, ayant introduit, respectivement, un second alinéa aux articles 120 et 126/2 du CDTD. La juridiction de renvoi expose que ces dispositions ont élargi le champ d’application de la taxe sur les opérations de bourse (ci-après la « TOB »), à laquelle sont soumises les opérations qui sont conclues ou exécutées en Belgique et qui portent sur des fonds publics belges ou étrangers, dans la mesure où l’opération est effectuée grâce à un intermédiaire professionnel. Cette juridiction précise que, en vertu desdites dispositions, ces opérations ne sont plus les seules à être soumises à cette taxe, les opérations « réputées être conclues ou exécutées en Belgique » étant également visées, de telle sorte que ladite taxe est également due lorsque l’ordre d’achat ou de vente est donné à un intermédiaire professionnel non-résident par un donneur d’ordre résident, à savoir par « une personne physique ayant sa résidence habituelle en Belgique » ou « une personne morale pour le compte d’un siège ou d’un établissement de celle-ci en Belgique ». Ladite juridiction ajoute que, dans ce dernier cas, le donneur d’ordre devient redevable de la TOB au lieu de l’intermédiaire professionnel, les intermédiaires professionnels non-résidents ne pouvant être contraints de respecter les dispositions fiscales belges. Ce donneur d’ordre serait tenu de déclarer et de payer cette taxe dans les deux mois suivant l’opération en cause, sauf s’il peut établir qu’elle a déjà été acquittée, par cet intermédiaire ou par son représentant responsable. À l’appui de son recours, Anton van Zantbeek fait valoir que les articles 122 et 123 de la loi-programme, en ce qu’ils établissent une différence de traitement entre donneurs d’ordre belges, selon que ces derniers font appel à un intermédiaire professionnel établi ou non en Belgique, sont contraires, d’une part, au principe d’égalité, garanti par les articles 10, 11 et 172 de la Constitution belge et, d’autre part, à ces dispositions constitutionnelles, lues en combinaison avec l’article 56 TFUE et l’article 36 de l’accord EEE, consacrant la libre prestation des services, ou avec l’article 63 TFUE et l’article 40 de l’accord EEE, relatifs à la libre circulation des capitaux. À cet égard, Anton van Zantbeek soutient que si un donneur d’ordre résidant en Belgique fait appel à un intermédiaire professionnel qui n’est pas établi dans cet État membre, ce donneur d’ordre sera traité comme un intermédiaire professionnel, dans la mesure où il sera, d’une part, tenu aux obligations de déclaration ainsi que de paiement de la TOB et, d’autre part, passible de sanctions administratives quasiment identiques à celles pesant sur les intermédiaires professionnels belges. Il serait dès lors nettement plus risqué, coûteux et lourd sur le plan administratif, pour un tel donneur d’ordre résidant en Belgique, de faire appel à un intermédiaire professionnel non-résident, ce qui constituerait une restriction à la libre prestation des services et à la libre circulation des capitaux, ne pouvant être justifiée par des objectifs d’intérêt général. Le Conseil des ministres conteste cette argumentation, en précisant que le régime fiscal issu des articles 120 et 126/2 du CDTD s’applique indistinctement à tous les prestataires d’opérations de bourse, quel que soit leur lieu de résidence, mais que seuls les intermédiaires professionnels établis en Belgique sont tenus de prélever la TOB sur les opérations exécutées. La situation du donneur d’ordre résident faisant appel à un intermédiaire professionnel résident ne serait dès lors pas comparable à celle d’un même donneur d’ordre ayant recours à un intermédiaire professionnel non-résident. Subsidiairement, la différence de traitement invoquée reposerait sur un critère objectif, poursuivrait un but légitime et ne serait pas disproportionnée. La juridiction de renvoi relève que le législateur belge a entendu étendre le champ d’application de la TOB dans la mesure où, lorsqu’un donneur d’ordre établi en Belgique s’adressait à un intermédiaire professionnel non-résident, l’opération était généralement réalisée sur une place étrangère, ne rendant pas la taxe exigible. Ce législateur aurait également constaté une concurrence déloyale de certains intermédiaires professionnels non-résidents par rapport aux intermédiaires professionnels belges, lesquels prélèvent cette taxe. Cette juridiction ajoute que les articles 120 et 126/2 du CDTD pourraient avoir pour effet de restreindre la liberté des résidents belges de choisir un intermédiaire professionnel pour effectuer leurs opérations de bourse, eu égard notamment à la responsabilité qui découle, pour le donneur d’ordre, du recours à un intermédiaire professionnel non-résident en cas d’absence ou de retard de déclaration relative à la TOB ou de paiement de celle-ci. La juridiction de renvoi précise encore que, afin de faciliter l’administration de la preuve du paiement de cette taxe, permettant d’exonérer le donneur d’ordre, les intermédiaires professionnels non-résidents peuvent faire agréer un représentant responsable, lequel sera chargé d’accomplir, pour leur compte, les obligations déclaratives et administratives liées à ce paiement. La désignation d’un tel représentant ne pourrait toutefois pas être imposée à ces intermédiaires. En outre, s’il nommait un mandataire afin de satisfaire à ses obligations relatives à la TOB, le donneur d’ordre resterait responsable à l’égard de l’État belge. Ledit donneur d’ordre pourrait établir que cette taxe a été acquittée en produisant un bordereau conforme à l’article 127 du CDTD, indiquant notamment la valeur de l’opération à la base de ladite taxe, ainsi que la preuve du paiement à son intermédiaire, au moyen, par exemple, d’un extrait de compte. Dans ces conditions, le Grondwettelijk Hof (Cour constitutionnelle) a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes : « 1) L’article 56 [TFUE] et l’article 36 de l’[accord EEE] doivent-ils être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une réglementation nationale qui instaure une taxe sur les opérations de bourse, comme celle visée aux articles 120 et 126/2 du [CDTD], et qui a pour conséquence que le donneur d’ordre belge est redevable de cette taxe lorsque l’intermédiaire professionnel est établi à l’étranger ? 2) L’article 63 [TFUE] et l’article 40 de l’[accord EEE] doivent-ils être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une réglementation nationale qui instaure une taxe sur les opérations de bourse, comme celle visée aux articles 120 et 126/2 du [CDTD], et qui a pour conséquence que le donneur d’ordre belge est redevable de cette taxe lorsque l’intermédiaire professionnel est établi à l’étranger ? 3) Si, sur la base des réponses données à la première ou à la deuxième question préjudicielle, le Grondwettelijk Hof (Cour constitutionnelle) devait parvenir à la conclusion que les articles attaqués méconnaissent une ou plusieurs des obligations découlant des dispositions mentionnées dans ces questions, pourrait-il maintenir provisoirement les effets des articles 120 et 126/2 du [CDTD] afin d’éviter une insécurité juridique et afin de permettre au législateur de les mettre en conformité avec ces obligations ? » Sur les questions préjudicielles Sur les première et deuxième questions À titre liminaire, il convient d’observer que, selon les indications figurant dans la demande de décision préjudicielle, les dispositions nationales contestées dans le cadre du litige au principal, à savoir l’article 120, second alinéa, et l’article 126/2, second alinéa, du CDTD, ont modifié le champ d’application de la TOB et les critères d’assujettissement à cette taxe. En vertu de ces dispositions, d’une part, sont soumises à ladite taxe, outre les opérations boursières conclues ou exécutées en Belgique, dans la mesure où l’opération est effectuée grâce à un intermédiaire professionnel, les opérations qui sont « réputées être conclues ou exécutées » dans cet État membre, à savoir celles dont l’ordre est donné par un résident belge à un intermédiaire professionnel non-résident. D’autre part, lorsque l’intermédiaire professionnel est établi à l’étranger, ce n’est plus celui-ci qui est redevable de la TOB supportée par son client ainsi que des obligations déclaratives qui en sont le corollaire, mais le donneur d’ordre lui-même. Il en résulte que, par ses première et deuxième questions, qu’il convient d’examiner ensemble, la juridiction de renvoi demande, en substance, si les articles 56 et 63 TFUE ainsi que les articles 36 et 40 de l’accord EEE doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une réglementation d’un État membre qui instaure une taxe sur les opérations de bourse conclues ou exécutées sur ordre d’un résident de cet État membre par un intermédiaire professionnel non-résident, ayant pour conséquence qu’un tel donneur d’ordre est redevable de cette taxe et des obligations déclaratives qui sont liées à ladite taxe. Afin de répondre à ces questions, il convient, en premier lieu, de constater qu’une telle réglementation nationale est susceptible d’affecter tant la libre prestation des services que la libre circulation des capitaux. À cet égard, selon une jurisprudence constante de la Cour, lorsqu’une mesure nationale se rapporte à la fois à la libre prestation des services et à la libre circulation des capitaux, la Cour examine la mesure en cause, en principe, au regard de l’une seulement de ces deux libertés s’il s’avère que, dans les circonstances de l’affaire au principal, l’une d’elles est tout à fait secondaire par rapport à l’autre et peut lui être rattachée [voir, en ce sens, arrêts du 3 octobre 2006, Fidium Finanz, C‑452/04 , EU:C:2006:631 , point ; du 26 mai 2016, NN (L) International, C‑48/15 , EU:C:2016:356 , point , ainsi que du 8 juin 2017, Van der Weegen e.a., C‑580/15 , EU:C:2017:429 , point ]. Dans l’affaire au principal, il apparaît que l’aspect de la libre prestation des services prévaut sur celui de la libre circulation des capitaux. En effet, si une imposition telle que la TOB est susceptible d’affecter la libre circulation des capitaux en ce qu’elle porte sur des opérations boursières, il ressort des indications fournies par la juridiction de renvoi que cette taxe ne s’applique que si un intermédiaire professionnel intervient dans l’opération. En outre, cette juridiction s’interroge sur la restriction qui pourrait résulter du fait que le donneur d’ordre, lorsqu’il fait appel à un prestataire de services d’intermédiation financière non-résident, devient redevable de ladite taxe alors que tel n’est pas le cas lorsqu’il s’adresse à un prestataire de services résident. Or, une telle conséquence concerne de manière prépondérante la libre prestation des services, alors que les effets sur la libre circulation des capitaux ne sont qu’une conséquence inéluctable de l’éventuelle restriction imposée aux prestations des services. Il s’ensuit que la réglementation en cause au principal doit être examinée uniquement au regard de l’article 56 TFUE et de l’article 36 de l’accord EEE. En deuxième lieu, conformément à la jurisprudence de la Cour, l’article 56 TFUE exige la suppression de toute restriction à la libre prestation des services imposée au motif que le prestataire est établi dans un État membre différent de celui dans lequel la prestation est fournie (arrêts du 19 juin 2014, Strojírny Prostějov et ACO Industries Tábor, C‑53/13 et C‑80/13 , EU:C:2014:2011 , point , ainsi que du 22 novembre 2018, Vorarlberger Landes- und Hypothekenbank, C‑625/17 , EU:C:2018:939 , point ). Constituent des restrictions à la libre prestation des services les mesures nationales qui interdisent, gênent ou rendent moins attrayant l’exercice de cette liberté (voir, en ce sens, arrêts du 19 juin 2014, Strojírny Prostějov et ACO Industries Tábor, C‑53/13 et C‑80/13 , EU:C:2014:2011 , point , ainsi que du 25 juillet 2018, TTL, C‑553/16 , EU:C:2018:604 , point et jurisprudence citée). En outre, selon une jurisprudence constante de la Cour, l’article 56 TFUE confère des droits non seulement au prestataire de services lui-même, mais également au destinataire desdits services (arrêts du 31 janvier 1984, Luisi et Carbone, 286/82 et 26/83 , EU:C:1984:35 , point ; du 18 octobre 2012, X, C‑498/10 , EU:C:2012:635 , point , ainsi que du 19 juin 2014, Strojírny Prostějov et ACO Industries Tábor, C‑53/13 et C‑80/13 , EU:C:2014:2011 , point ). En l’occurrence, Anton van Zantbeek soutient que la réglementation nationale en cause au principal porte atteinte à la libre prestation des services en ce qu’elle établit une différence de traitement injustifiée entre les donneurs d’ordre résidant en Belgique selon qu’ils font appel, pour effectuer des opérations boursières, à un intermédiaire professionnel établi dans ce même État membre ou à l’étranger. Cette réglementation nationale aurait pour effet, pour un donneur d’ordre résident, d’augmenter le risque, le coût et la lourdeur du recours à un intermédiaire non-résident et, partant, à rendre un tel recours moins attrayant. À cet égard, il convient d’observer que les donneurs d’ordre résidents qui, en tant que destinataires de services d’intermédiation financière, décident de recourir aux services d’un intermédiaire résident pour effectuer leurs opérations de bourse se trouvent dans une situation comparable à ceux qui préfèrent recourir aux services d’un intermédiaire non-résident. Si, certes, la réglementation nationale en cause au principal a pour effet de soumettre à une imposition identique les donneurs d’ordre résidents indépendamment du lieu de l’établissement de ces intermédiaires, elle a également pour conséquence d’imposer une responsabilité et des obligations supplémentaires à de tels donneurs d’ordre qui décideraient de faire appel à un intermédiaire non-résident. En effet, il ressort de la demande de décision préjudicielle que les donneurs d’ordre résidents deviennent, dans ce dernier cas, redevables de la TOB et des obligations déclaratives qui sont liées à cette taxe en vertu de l’article 126/2 du CDTD, alors que s’ils avaient fait appel à un intermédiaire résident, c’est ce dernier qui aurait été tenu de ces obligations et de prélever ladite taxe à la source. Ainsi, les donneurs d’ordre résidents recourant aux services d’un intermédiaire non-résident sont tenus, en particulier, de déclarer eux-mêmes la même taxe au moyen d’un bordereau comportant les mentions visées à l’article 127 du CDTD et de la payer dans un délai de deux mois, sous peine d’amendes, sauf s’ils apportent la preuve qu’elle a déjà été payée, par cet intermédiaire ou par le représentant responsable de celui-ci en Belgique. Une telle réglementation nationale établit, partant, une différence de traitement entre destinataires de services d’intermédiation financière résidant en Belgique de nature à les dissuader de recourir aux services de prestataires non-résidents, tout en rendant plus difficile, pour ces derniers, de proposer leurs services dans cet État membre. Dès lors, une telle réglementation nationale est constitutive d’une restriction à la libre prestation des services. En troisième lieu, il convient de rappeler que, selon la jurisprudence de la Cour, une telle restriction peut être justifiée par des raisons impérieuses d’intérêt général. Encore faut-il que l’application de cette restriction soit propre à garantir la réalisation de l’objectif poursuivi et qu’elle n’aille pas au-delà de ce qui est nécessaire pour l’atteindre (voir, en ce sens, arrêts du 7 septembre 2006, N, C‑470/04 , EU:C:2006:525 , point ; du 13 juillet 2016, Brisal et KBC Finance Ireland, C‑18/15 , EU:C:2016:549 , point , ainsi que du 25 juillet 2018, TTL, C‑553/16 , EU:C:2018:604 , point et jurisprudence citée). Il convient d’examiner, tout d’abord, si la restriction à la libre prestation des services qu’entraîne la réglementation nationale en cause au principal répond à des raisons impérieuses d’intérêt général. En l’occurrence, le gouvernement belge indique que cette réglementation nationale vise à garantir l’efficacité du recouvrement de l’impôt ainsi que des contrôles fiscaux et à lutter contre l’évasion fiscale. Ainsi que la Cour l’a déjà jugé, constituent des raisons impérieuses d’intérêt général susceptibles de justifier une restriction à l’exercice de la libre prestation des services tant la nécessité de garantir l’efficacité du recouvrement de l’impôt et des contrôles fiscaux (voir en ce sens, notamment, arrêt du 25 juillet 2018, TTL, C‑553/16 , EU:C:2018:604 , points et ainsi que jurisprudence citée), ces derniers visant à lutter contre la fraude et l’évasion fiscales [voir, en ce sens, arrêts du 5 juillet 2012, SIAT, C‑318/10 , EU:C:2012:415 , point , et du 26 février 2019, X (Sociétés intermédiaires établies dans des pays tiers), C‑135/17 , EU:C:2019:136 , point ], que la lutte contre l’évasion fiscale (voir, notamment, arrêt du 19 juin 2014, Strojírny Prostějov et ACO Industries Tábor, C‑53/13 et C‑80/13 , EU:C:2014:2011 , point ainsi que jurisprudence citée). Selon les indications figurant dans la demande de décision préjudicielle et confirmées par le gouvernement belge, il ressort des travaux préparatoires relatifs aux articles 122 et 123 de la loi-programme que ces dispositions visent, notamment, à éviter toute concurrence déloyale entre les intermédiaires professionnels résidents et non-résidents, dans la mesure où les premiers sont obligés de procéder à la retenue à la source de la TOB pour le compte de leur client lors de l’exécution des opérations de bourse, conformément au CDTD, tandis que les seconds ne sont pas obligés de le faire sur les transactions effectuées pour des clients belges, et permettent d’assurer l’efficacité du recouvrement de l’impôt ainsi que des contrôles fiscaux. De tels motifs, qui, en l’occurrence, sont étroitement liés, répondent à la notion de « raisons impérieuses d’intérêt général », au sens de la jurisprudence de la Cour rappelée au point 33 du présent arrêt, de telle sorte qu’ils sont susceptibles de justifier une restriction à la libre prestation des services. Ensuite, s’agissant de l’aptitude de cette réglementation à atteindre les objectifs poursuivis, il convient de relever que l’assujettissement à la TOB du donneur d’ordre recourant aux services d’un intermédiaire non-résident est de nature à assurer que les opérations de bourse concernées n’échapperont pas à l’impôt (voir, par analogie, arrêt du 18 octobre 2012, X, C‑498/10 , EU:C:2012:635 , point et jurisprudence citée), en rendant plus efficaces les contrôles fiscaux et plus difficile le contournement de cette taxe, dont la charge est supportée par le donneur d’ordre. Il s’ensuit qu’une telle réglementation nationale est propre à atteindre les objectifs qu’elle poursuit. Quant à la question de savoir si la réglementation nationale en cause au principal ne va pas au-delà de ce qui est nécessaire pour atteindre ces objectifs, il y a lieu de constater d’emblée, ainsi que l’a noté la Commission européenne, que les informations nécessaires à l’établissement et au contrôle d’une taxe telle que la TOB, visant chaque opération de bourse, ne peuvent pas être obtenues par la seule coopération administrative ainsi que par l’échange automatique et obligatoire d’informations dans le domaine fiscal, prévus, en particulier, par la directive 2011/16/UE du Conseil, du 15 février 2011, relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal et abrogeant la directive 77/799/CEE ( JO 2011, L 64, p. 1 ), telle que modifiée par la directive 2014/107/UE du Conseil, du 9 décembre 2014 ( JO 2014, L 359, p. 1 ). En outre, il ressort de la demande de décision préjudicielle que la réglementation nationale en cause au principal, bien qu’ayant pour effet de rendre le donneur d’ordre belge redevable de la TOB lorsque l’intermédiaire professionnel est établi à l’étranger, limite toutefois la charge résultant de cet assujettissement à ce qui est nécessaire pour atteindre les objectifs recherchés. Notamment, en application de l’article 126/2du CDTD, le donneur d’ordre est exonéré du paiement de cette taxe et des obligations déclaratives qui sont liées à ladite taxe s’il établit que celle-ci a déjà été acquittée. À cet effet, il ressort de la demande de décision préjudicielle qu’il suffit à ce donneur d’ordre de produire le bordereau visé à l’article 127 du CDTD, indiquant le nom de l’intermédiaire professionnel non-résident, le type et la valeur de l’opération ainsi que la valeur de la même taxe, accompagné, par exemple, d’un extrait de compte prouvant le paiement de celle-ci. Il apparaît, par ailleurs, que le donneur d’ordre résident peut convenir avec l’intermédiaire professionnel non-résident auquel il fait appel que ce dernier se chargera de lui fournir un relevé de compte des opérations faisant apparaître le paiement de la TOB, comme les intermédiaires établis en Belgique en ont l’obligation. La juridiction de renvoi relève également que l’intermédiaire professionnel non-résident a la possibilité de désigner un mandataire aux fins d’effectuer ces formalités. Il ressort également de la demande de décision préjudicielle que, par l’introduction de l’article 126/3 du CDTD, le législateur belge a également cherché à simplifier l’administration de la preuve en matière de paiement de la TOB. Cet article permet, sans les y obliger, aux intermédiaires non-résidents de faire agréer un représentant établi en Belgique aux fins d’accomplir, pour leur compte, les obligations déclaratives liées au paiement de cette taxe et qui en sera responsable. Cette faculté est notamment de nature à pallier la difficulté liée à la nécessité de remplir le bordereau visé à l’article 127 du CDTD dans une langue qui n’est pas celle de l’intermédiaire professionnel non-résident. Dans ces circonstances, un tel choix d’options, au profit tant des donneurs d’ordre résidents que des intermédiaires professionnels non-résidents, qui leur permet d’adopter, parmi ces options, la solution qui leur apparaît la moins contraignante, limite la restriction à la libre prestation des services résultant de la réglementation nationale en cause au principal à ce qui est nécessaire pour atteindre les objectifs qu’elle poursuit, de sorte que ladite réglementation, qui offre ainsi à ces donneurs d’ordre et auxdits intermédiaires professionnels des facilités, tant en ce qui concerne les obligations déclaratives liées à la TOB que son paiement, ne paraît pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour réaliser ces objectifs. Enfin, s’agissant de l’article 36 de l’accord EEE, il y a lieu de relever que cette disposition est analogue à celle établie à l’article 56 TFUE, de sorte que les considérations relatives à ce dernier article, énoncées aux points 23 à 43 du présent arrêt, valent également en ce qui concerne ledit article 36. Par conséquent, il convient de répondre aux première et deuxième questions que l’article 56 TFUE et l’article 36 de l’accord EEE doivent être interprétés en ce sens qu’ils ne s’opposent pas à une réglementation d’un État membre qui instaure une taxe sur les opérations de bourse conclues ou exécutées sur ordre d’un résident de cet État membre par un intermédiaire professionnel non-résident, ayant pour conséquence une restriction à la libre prestation des services fournis par de tels intermédiaires professionnels, pour autant que cette réglementation offre à un tel donneur d’ordre et auxdits intermédiaires professionnels des facilités, tant en ce qui concerne les obligations déclaratives liées à cette taxe que son paiement, qui limitent cette restriction à ce qui est nécessaire pour atteindre les objectifs légitimes poursuivis par ladite réglementation. Sur la troisième question Compte tenu de la réponse apportée aux première et deuxième questions, il n’y a pas lieu de répondre à la troisième question. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (septième chambre) dit pour droit : L’article 56 TFUE et l’article 36 de l’accord sur l’Espace économique européen, du 2 mai 1992, doivent être interprétés en ce sens qu’ils ne s’opposent pas à une réglementation d’un État membre qui instaure une taxe sur les opérations de bourse conclues ou exécutées sur ordre d’un résident de cet État membre par un intermédiaire professionnel non-résident, ayant pour conséquence une restriction à la libre prestation des services fournis par de tels intermédiaires professionnels, pour autant que cette réglementation offre à un tel donneur d’ordre et auxdits intermédiaires professionnels des facilités, tant en ce qui concerne les obligations déclaratives liées à cette taxe que son paiement, qui limitent cette restriction à ce qui est nécessaire pour atteindre les objectifs légitimes poursuivis par ladite réglementation. Signatures ( *1 ) Langue de procédure : le néerlandais.
[ "Renvoi préjudiciel", "Article 56 TFUE", "Article 36 de l’accord sur l’Espace économique européen", "Libre prestation des services", "Taxe sur les opérations de bourse conclues ou exécutées dans un État membre", "Différence de traitement au détriment de destinataires de services faisant appel à des intermédiaires professionnels non-résidents", "Restriction", "Justification" ]
62013CJ0037
et
Nexans SA (edaspidi „Nexans”) ja Nexans France SAS (edaspidi „Nexans France”) paluvad oma apellatsioonkaebuses tühistada Euroopa Liidu Üldkohtu otsuse Nexans France ja Nexans vs . komisjon (T‑135/09, EU:T:2012:596 , edaspidi „vaidlustatud kohtuotsus”), millega kohus jättis osaliselt rahuldamata nende nõude tühistada komisjoni 9. jaanuari 2009. aasta otsus K(2009) 92/1, millega kohustatakse Nexans’i ja tema tütarettevõtjat Nexans France’i alluma kontrollimisele vastavalt nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta ( EÜT 2003, L 1, lk 1 ; ELT eriväljaanne 08/02, lk 205) artikli 20 lõikele 4 (edaspidi „vaidlusalune otsus”), ning selle kontrollimise käigus tehtud mitmed otsused. Õiguslik raamistik Määruse nr 1/2003 artikkel 4 „Komisjoni volitused” sätestab: „[EÜ] artiklite 81 ja 82 kohaldamisel on komisjonil käesolevas määruses sätestatud volitused.” Kõnealuse määruse artikkel 20 „Komisjoni kontrollivolitused” sätestab: „1.   Komisjon võib käesoleva määrusega talle pandud ülesannete täitmiseks korraldada ettevõtjate ja ettevõtjate ühenduste puhul kogu vajaliku kontrolli. […] 4.   Ettevõtjad ja ettevõtjate ühendused peavad alluma komisjoni otsusega määratud kontrollimisele. Otsuses täpsustatakse kontrollimise objekt ja eesmärk, määratakse selle alguskuupäev ning märgitakse artiklites 23 ja 24 ette nähtud sanktsioonid ja õigus otsuse läbivaatamisele Euroopa Kohtus. Komisjon teeb sellised otsused pärast konsulteerimist konkurentsiasutusega selles liikmesriigis, mille territooriumil kontrollimine läbi viiakse. […]” Vaidluse taust ja vaidlusalune otsus Üldkohus võttis vaidluse tausta vaidlustatud kohtuotsuse punktides 1–5 kokku järgmiselt: „1 Hagejad [Nexans] ja tema 100% tütarettevõtja [Nexans France] on Prantsuse äriühingud, kes tegutsevad elektrikaablite sektoris. [Vaidlusaluse otsusega] määras Euroopa Ühenduste Komisjon Nexans’i ja kõikide tema poolt otse või kaudselt kontrollitavate ettevõtjate, sealhulgas Nexans France'i suhtes kontrollimise vastavalt [määruse nr 1/2003] artikli 20 lõikele 4. [Vaidlusaluse] otsuse artikkel 1 on sõnastatud nii: „Nexans […] ja kõik tema poolt otse või kaudselt kontrollitavad ettevõtjad, sealhulgas Nexans France […] on käesolevaga kohustatud alluma kontrollimisele seoses [tema] (nende) võimaliku osalemisega [EÜ] artikliga 81 vastuolus olevates konkurentsivastastes kokkulepetes ja/või kooskõlastatud tegevustes, mis puudutavad elektrikaablite ja nendega seotud materjali tarnimist, kaasa arvatud muu hulgas veealused kõrgepinge elektrikaablid ja teatavatel juhtudel maa-alused kõrgepinge elektrikaablid, ning mis seisnevad kooskõlastatud pakkumuste esitamises hankemenetlustes, klientide jagamises ja nende toodete tarnimist puudutava tundliku äriteabe ebaseaduslikus vahetamises. Kontrollimine võib aset leida kõikides ettevõtja kontrollitud asukohtades […] Nexans […] ja kõik tema poolt otse või kaudselt kontrollitavad ettevõtjad, sealhulgas Nexans France […] on kohustatud lubama komisjoni ametnikel ja muudel komisjoni poolt kontrollimise läbiviimiseks volitatud isikutel ning liikmesriigi konkurentsiasutuse ametnikel ja muudel liikmesriigi konkurentsiasutuse poolt nende abistamiseks volitatud või sel eesmärgil nimetatud isikutel siseneda tavapärasel tööajal kõikidesse oma ruumidesse ja transpordivahenditesse. Ametnike või muude volitatud isikute nõudel tuleb kontrollimiseks esitada raamatupidamis- ja muud äridokumendid olenemata sellest, millisel andmekandjal neid hoitakse, võimaldades neid kohapeal uurida ja teha või saada sellistest raamatupidamis- või muudest dokumentidest mis tahes kujul koopiaid või väljavõtteid. Kontrollimise ajal ja sellises ulatuses, mis on vajalik kontrolli läbiviimiseks, peab olema lubatud pitseerida äriruume ning raamatupidamis- ja muid dokumente. Ametnike või isikute nõudel tuleb kohapeal viivitamata anda kontrollimise eseme ja eesmärgi kohta suulisi selgitusi, lubades anda selliseid selgitusi töötajate esindajal või mis tahes töötajal. Neid selgitusi tuleb lubada salvestada mis tahes vormis.” [Vaidlusaluse] otsuse artiklis 2 täpsustab komisjon, et kontrollimine võib alata 28. jaanuaril 2009. Mainitud otsuse artiklis 3 märgib komisjon, et [vaidlusalune] otsus tehakse selle adressaadiks olevale ettevõtjale teatavaks vahetult enne kontrollimist. [Vaidlusaluse] otsuse põhjendused on järgnevad: „Komisjon on saanud informatsiooni, et elektrikaablite tarnijad, sealhulgas ka käesoleva otsuse adressaadid, osalevat või olevat osalenud kokkulepetes ja/või kooskõlastatud tegevustes, mis puudutavad elektrikaablite ja nendega seotud materjali tarnimist, kaasa arvatud muu hulgas veealused kõrgepinge elektrikaablid ja teatavatel juhtudel maa-alused kõrgepinge elektrikaablid, ning mis seisnevad kooskõlastatud pakkumuste esitamises hankemenetlustes, klientide jagamises ja nende toodete tarnimist puudutava tundliku äriteabe ebaseaduslikus vahetamises. […] Vastavalt komisjonile laekunud teabele on need kokkulepped ja/või kooskõlastatud tegevused […], mida on rakendatud vähemalt alates aastast 2001, jõus veel ka käesoleval ajal. [Neil] on tõenäoliselt ülemaailmne ulatus. Kui selgub, et need väited on põhjendatud, kujutavad eespool kirjeldatud kokkulepped ja/või kooskõlastatud tegevused endast [EÜ] artikli 81 väga raskeid rikkumisi. Selleks et komisjon saaks teha kindlaks kõik asjaolud seoses eeldatavate kokkulepete ja kooskõlastatud tegevustega ning konteksti, milles need on aset leidnud, tuleb läbi viia kontrollimine vastavalt […] määruse nr 1/2003 artiklile 20. […]”. Menetlus Üldkohtus ja vaidlustatud kohtuotsus Nexans ja Nexans France esitasid 7. aprillil 2009 Üldkohtu kantseleisse hagiavalduse, nõudes vaidlusaluse otsuse ja kontrollimise käigus komisjoni poolt vastu võetud aktide tühistamist. Lisaks sellele palusid nad, et Üldkohus määraks komisjoni suhtes meetmeid juhuks, kui vaidlusalune otsus ja kõnealuse kontrollimise käigus komisjoni poolt vastu võetud aktid tühistatakse. Apellandid esitasid oma nõude põhjendamiseks ühe väite, mis tugineb määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 ja selliste põhiõiguste rikkumisele nagu kaitseõigused, õigus õiglasele kohtulikule arutamisele, õigus keelduda enda vastu tõendite esitamisest, süütuse presumptsioon ja õigus eraelu kaitsele. Selle väitega, mis jaguneb kaheks osaks, heitsid apellandid komisjonile ette esiteks vaidlusaluse otsusega hõlmatud tootevaliku liiga laia ja ebamäärast ulatust ning teiseks selle otsuse liiga laia geograafilist ulatust. Olles leidnud vaidlustatud kohtuotsuse punktis 91, et komisjon ei olnud tõendanud, et tal oli piisavalt veenvaid andmeid, määramaks kontrollimist, mis puudutas kõiki elektrikaableid ja nendega seotud materjale, nõustus Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 94 ainsa väite esimese osaga niivõrd, kui see puudutas muid elektrikaableid kui vee- ja maa-alused kõrgepingekaablid ning nende muude kaablitega seotud materjale. Ülejäänud osas lükkas Üldkohus selle väite esimese osa tagasi. Kõnealuse väite teise osaga seoses otsustas Üldkohus punktides 97–99 nii: „97 Vastupidi hagejate väidetule, [märkides] et kahtlustatud kokkulepetel ja/või kooskõlastatud tegevustel on „tõenäoliselt ülemaailmne ulatus”, on komisjon üksikasjalikult kirjeldanud kahtlustatud kartellikokkuleppe rakendusala. [Vaidlusaluse] otsuse täpsust seoses komisjoni kahtlustatud võimalike konkurentsiõiguse rikkumiste geograafilise ulatusega tuleb seega pidada piisavaks. Siiski on hagejate argumente võimalik tõlgendada nii, et see, mida nad komisjonile ette heidavad, ei ole kahtlustatud kartellikokkuleppe geograafilise ulatuse ebaselge määratlemine, vaid võimalus lisada [vaidlusaluse] otsuse kohaldamisalasse dokumente, mis puudutavad väljaspool ühisturgu asuvaid kohaliku laadiga geograafilisi turge, jättes täpsustamata põhjused, miks võib kõnealuse ettevõtja tegevus neil turgudel konkurentsi ühisturul moonutada. Selles osas tuleb märkida, et määruse nr 1/2003 pealkiri ise näitab, et selle määrusega komisjonile antud volituste eesmärk on rakendada EÜ artiklites 81 ja 82 ette nähtud konkurentsieeskirju. Need kaks sätet keelavad ettevõtjate sellise tegevuse, mis võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust ja mille eesmärk või tagajärg on takistada, piirata või moonutada konkurentsi ühisturul. Seega võib komisjon oma kontrollivolitusi kasutada üksnes selliste tegevuste tuvastamiseks. Järelikult ei tohi komisjon ettevõtja ruumides kontrollimist läbi viia juhul, kui ta kahtlustab sellise kokkuleppe või kooskõlastatud tegevuse olemasolu, mis omab tagajärgi üksnes ühel või mitmel väljaspool ühisturgu asuval turul. Miski ei takista aga seda, et ta kontrollib neid turge puudutavaid dokumente, et tuvastada tegevusi, mis võivad mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust ja mille eesmärk või tagajärg on takistada, piirata või moonutada konkurentsi ühisturul.” Seega lükkas Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 100 ainsa väite teise osa tagasi. Ülejäänud osas jättis Üldkohus vastuvõetamatuse tõttu rahuldamata kontrollimise käigus komisjoni poolt vastu võetud aktide tühistamise nõude, samuti nagu ta tunnistas ilmselgelt vastuvõetamatuks apellantide nõude, millega sooviti lahendada vaidlusaluse otsuse ja kontrollimise käigus komisjoni poolt vastu võetud aktide võimaliku tühistamise tagajärgi. Seetõttu rahuldas Üldkohus nõude tühistada vaidlusalune otsus osas, milles see puudutas muid elektrikaableid kui vee- ja maa-alused kõrgepingekaablid ning nende muude kaablitega seotud materjale, ja jättis hagi ülejäänud osas rahuldamata. Mis puudutab kohtukulusid, siis Nexans’i ja Nexan France’i kohtukulud jättis Üldkohus nende endi kanda ning mõistis nendelt välja poole komisjoni kohtukuludest. Pool komisjoni kohtukuludest jäeti tema enda kanda. Poolte nõuded Euroopa Kohtus Nexans ja Nexans France paluvad Euroopa Kohtul: — tühistada vaidlustatud kohtuotsus osas, milles see lükkab tagasi esimese väite teise osa, mis tugineb vaidlusaluse otsuse liiga suurele geograafilisele ulatusele ja ebapiisavale täpsusele; — tühistada vaidlusalune otsus, kuna selle geograafiline ulatus on liiga suur ja kuna see ei ole piisavalt põhjendatud ega piisavalt täpne, või teise võimalusena suunata kohtuasi tagasi Üldkohtusse; — tühistada vaidlustatud kohtuotsus osas, milles see jätab apellantide kohtukulud nende endi kanda ja mõistab nendelt välja pool komisjoni kohtukuludest, ja mõista apellantide kohtukulud Üldkohtu menetluses välja komisjonilt summas, mida Euroopa Kohus peab kohaseks, ning — mõista kohtukulud välja komisjonilt. Komisjon palub Euroopa Kohtul: — jätta apellatsioonkaebus rahuldamata ja — mõista kohtukulud välja Nexans’ilt ja Nexans France’ilt. Apellatsioonkaebus Nexans ja Nexans France esitavad oma apellatsioonkaebuse põhjendamiseks kaks väidet. Esimese väitega heidavad nad Üldkohtule ette, et viimane rikkus õigusnormi, kui lükkas tagasi nende argumendi, mis puudutab vaidlusaluse otsuse liiga suurt geograafilist ulatust ja ebatäpsust. Teise väitega heidavad nad Üldkohtule ette, et viimane rikkus õigusnormi, kui jättis nende kohtukulud nende endi kanda ja mõistis nendelt välja pool komisjoni kantud kohtukuludest. Esimene väide Esimene väide, mille Nexans ja Nexans France on esitanud vaidlustatud kohtuotsuse punktide 95–100 peale, jaguneb sisuliselt kaheks osaks. Selle väite esimene osa tugineb põhjendamiskohustuse rikkumisele seoses vaidlusaluse otsuse geograafilise ulatusega. Kõnealuse väite teine osa tugineb rikkumisele, mille Üldkohus pani toime, kui jättis kontrollimata selle, kas komisjonil oli piisavalt veenvaid andmeid, mis võimaldasid kahtlustada tõenäoliselt ülemaailmse ulatusega rikkumist. Esimese väite esimene osa, mis tugineb põhjendamiskohustuse rikkumisele seoses vaidlusaluse otsuse geograafilise ulatusega – Poolte argumendid Esiteks väidavad Nexans ja Nexans France, et Üldkohus on rikkunud oma otsuse põhjendamise kohustust, mis tuleneb Euroopa Liidu Kohtu põhikirja artiklist 36, mida kohaldatakse Üldkohtu suhtes sama põhikirja artikli 53 esimese lõigu ja Üldkohtu kodukorra artikli 81 alusel, kuna kohus ei selgitanud vaidlustatud kohtuotsuse punktis 97 piisavalt seda, kuidas ta jõudis järeldusele, et komisjon oli kahtlustatava kartellikokkuleppe rakendusala üksikasjalikult kirjeldanud, märkides, et sellel oli „tõenäoliselt ülemaailmne ulatus”. Nad väidavad, et Üldkohus ei analüüsinud nende argumenti, et väljaspool Euroopa Liitu või Euroopa Majanduspiirkonda (EMP) teostatud kaabeldusprojektide territoriaalselt väga piiritletud laadist ja kaabeldusprojektide spetsiifilistest tunnustest tulenevalt ei olnud võimalik järeldada, et väljaspool ühisturgu teostatud projekte puudutanud konkurentsivastane tegevus oleks omanud sellele turule mingitki mõju. Teiseks väidavad Nexans ja Nexans France, et Üldkohus on eiranud kontrolliotsuse suhtes kohaldatavaid põhjendamise nõudeid, lükates tagasi nende argumendi, mis tugineb vaidlusaluse otsuse täpsuse puudumisele seoses kahtlustatud rikkumise geograafilise ulatusega. Selles osas väidavad apellandid esmalt, et Üldkohus eiras kohtupraktikat, mille kohaselt peab komisjon kontrolliotsuses nimetama asjaomase eeldatava turu, kuna see institutsioon jättis vaidlusaluses otsuses selgitamata selle, mida ta mõistab „tõenäoliselt ülemaailmse ulatusega kahtlustatav konkurentsivastane tegevus” all. Teiseks märgivad nad, et Üldkohus ei nõudnud vastupidi väljakujunenud kohtupraktikale, et komisjon tooks vaidlusaluses otsuses välja need eeldatavad faktid, mida ta kavatses kontrollida ja eelkõige, kas ta uuris „igaüks enda juures” liiki kokkulepet või muud tegevust väljaspool ühisturgu, millel ta kahtlustas olevat mõju ühisturule. Lisaks väidavad Nexans ja Nexans France, et täpsuse puudumine vaidlusaluses otsuses seoses sellega, kuidas väljaspool ühisturgu teostatud projektidega seotud kahtlustatud konkurentsivastane tegevus sai omada mõju liidus või EMP‑s. Komisjon vaidleb esimese väite esimese osa raames esitatud apellantide argumentidele vastu. – Euroopa Kohtu hinnang Nexans’i ja Nexans France’i esimese väite esimese osa raames, mis puudutab nende esimest argumenti, et vaidlustatud kohtuotsus on ebapiisavalt põhjendatud seoses apellantide argumentidega kahtlustatud rikkumise geograafilise ulatuse kohta, tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et põhjendamiskohustus, mis Üldkohtul Euroopa Kohtu põhikirja artikli 36 alusel lasub ja mida kohaldatakse Üldkohtule sama põhikirja artikli 53 esimesele lõigu ja Üldkohtu kodukorra artikli 81 alusel, ei nõua, et Üldkohus esitaks ammendava ning üksikasjaliku ülevaate menetluse poolte kõikidest arutluskäikudest. Üldkohtu põhjendus võib seega olla tuletatav, tingimusel et see võimaldab huvitatud isikutel teada Üldkohtu otsuse põhjendusi ja Euroopa Kohtul teada asjaolusid, mis on tema kontrolli teostamiseks piisavad (vt eelkõige kohtuotsused Prantsusmaa vs. komisjon, C‑601/11 P, EU:C:2013:465 , punkt 83, ja Dow Chemical jt vs. komisjon, C‑499/11 P, EU:C:2013:482 , punkt 56). Seega tuleb esimest argumenti analüüsida neist põhimõtetest lähtudes. Kuigi põhjendus, mis puudutab kahtlustatud rikkumise geograafilise ulatuse piiritlemist, tundub lühike, võrreldes analüüsiga, mille Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuses esitas seoses asjaomaste kaupade piiritlemise küsimusega, tuleb tõdeda, nagu märkis ka kohtujurist oma ettepaneku punktis 31, et esimeses kohtuastmes ei keskendunud apellantide argumendid kahtlustatud rikkumise geograafilisele ulatusele, vaid nende arutluskäik puudutas peamiselt vaidlusaluse otsusega hõlmatud toodete spektrit. Seega, kuna vaidlustatud kohtuotsuse põhjendused, mis puudutavad kahtlustatud rikkumise geograafilist ulatust, võimaldasid huvitatud isikutel mõista Üldkohtu arutluskäiku ja Euroopa Kohtul teada asjaolusid, mis on tema kontrolli teostamiseks piisavad, ei saa nende põhjenduste lühidust üksi Üldkohtule ette heita. Tegelikult, vaatamata sellele lühidusele, analüüsis Üldkohus apellantide argumente kahtlustatava kartellikokkuleppe geograafilise ulatuse ebatäpsuse kohta sõnaselgelt ja põhjendas vaidlustatud kohtuotsust piisavalt osas, milles ta leidis, et komisjon oli kahtlustatava kartellikokkuleppe geograafilist ulatust üksikasjalikult kirjeldanud. Nimelt nähtub kõnealuse kohtuotsuse punktidest 95–100, et Üldkohus on analüüsinud apellantide argumente, mis tuginevad vaidlusaluse otsuse liiga suurele geograafilisele ulatusele. Ta järeldas sellest vaidlustatud kohtuotsuse punktis 97, et märkides, et kahtlustatud kokkulepetel ja/või kooskõlastatud tegevustel on „tõenäoliselt ülemaailmne ulatus”, on komisjon üksikasjalikult kirjeldanud kahtlustatud kartellikokkuleppe rakendusala. Seetõttu pidas Üldkohus vaidlusaluses otsuses sisalduva kahtlustatud rikkumise geograafilise ulatuse täpsust piisavaks. Lisaks analüüsis Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 98 ja 99 apellantide argumente niivõrd, kuivõrd neid tuleb mõista nii, et apellandid heitsid komisjonile ette asjaolu, et viimane lisas vaidlusaluse otsuse kohaldamisalasse dokumente, mis puudutavad väljaspool ühisturgu asuvaid kohaliku laadiga geograafilisi turge, jättes täpsustamata, kuidas saab kahtlustatud konkurentsivastane tegevus neil turgudel moonutada konkurentsi ühisturul. Selles kontekstis märkis Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 99, et määrusega nr 1/2003 komisjonile antud volituste eesmärk on rakendada EÜ artiklites 81 ja 82 ette nähtud konkurentsieeskirju, mis keelavad ettevõtjate sellise tegevuse, mis võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust ja mille eesmärk või tagajärg on takistada, piirata või moonutada konkurentsi ühisturul. Üldkohus järeldas sellest, et kuigi komisjon ei tohi ettevõtja ruumides kontrollimist läbi viia juhul, kui ta kahtlustab sellise kokkuleppe või kooskõlastatud tegevuse olemasolu, mis omab tagajärgi üksnes ühel või mitmel väljaspool ühisturgu asuval turul, ei takista aga miski seda, et ta kontrollib neid turge puudutavaid dokumente, et tuvastada tegevusi, mis võivad mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust ja mille eesmärk või tagajärg on takistada, piirata või moonutada konkurentsi ühisturul. Neil asjaoludel tuleb järeldada, et Üldkohus põhjendas õiguslikult piisavalt seda, miks ta leidis, et komisjon oli kahtlustatud kartellikokkuleppe rakendusala üksikasjalikult kirjeldanud, märkides, et sellel oli „tõenäoliselt ülemaailmne ulatus”, olgugi et kohus, viidates määrusega nr 1/2003 komisjonile antud kontrollipädevuse piiridele, lükkas kaudselt tagasi apellantide argumendid väljaspool ühisturgu teostatud kaabeldusprojektide territoriaalselt väga piiritletud laadi ja kaabeldusprojektide spetsiifiliste tunnuste kohta. Esimese väite teise osa raames esitatud teise argumendiga heidavad apellandid Üldkohtule ette, et viimane eiras komisjonil lasuvat põhjendamiskohustust seoses kontrolliotsusega, kuna esiteks lükkas ta tagasi apellantide argumendi, mis tugines vaidlusaluse otsuse ebatäpsusele kahtlustatud rikkumise tõenäoliselt ülemaailmse ulatuse osas, ja kuna teiseks eiras ta Euroopa Kohtu praktikat, mille kohaselt peab komisjon kontrolliotsuses märkima eeldused, mida ta kavatseb kontrollida. Apellandid heidavad Üldkohtule samuti ette seda, et viimane ei nõudnud komisjonilt vaidlusaluses otsuses täpsemaid andmeid selle kohta, kuidas sai väljaspool ühisturgu teostatud projektidega seotud kahtlustatud konkurentsivastane tegevus omada mõju liidus või EMP-s, kaasa arvatud asjaomase eeldatud turu kohta, mis riivas apellantide kaitseõigust, takistades neil hoomamast koostöökohustuse täpset ulatust. Kõik need argumendid tuleb tagasi lükata. Nimelt olgu kõigepealt meenutatud, et liidu institutsioonide aktide põhjendus, mida nõuab ELTL artikkel 296, peab olema kohandatud asjassepuutuva õigusakti laadiga ning sellest peab selgelt ja üheselt mõistetavalt ilmnema õigusakti vastu võtnud institutsiooni arutluskäik selliselt, et huvitatud isikutel oleks võimalik võetud meetme põhjendusi mõista ja pädeval kohtul oleks võimalik kontrolli teostada (kohtuotsus Solvay vs. komisjon, C‑455/11 P, EU:C:2013:796 , punkt 90). Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb samuti, et põhjendamise nõude hindamisel tuleb arvesse võtta juhtumi asjaolusid, eelkõige akti sisu, põhjenduste olemust ning huvi, mis võib olla akti adressaatidel või teistel isikutel, keda akt otseselt ja isiklikult puudutab, selgituste saamiseks. Ei ole nõutav, et põhjendustes oleks täpsustatud kõiki asjakohaseid faktilisi ja õiguslikke asjaolusid, kuna seda, kas akti põhjendused vastavad ELTL artikli 296 nõuetele, tuleb hinnata mitte ainult selle sõnastust, vaid ka konteksti ja kõiki asjaomast valdkonda reguleerivaid õigusnorme silmas pidades (kohtuotsus Solvay vs . komisjon, EU:C:2013:796 , punkt 91 ja seal viidatud kohtupraktika). Samuti tuleb arvestada õiguslikku raamistikku, milles komisjon kontrollimist teostab. Määruse nr 1/2003 artikkel 4 ja artikli 20 lõige 1 annavad nimelt komisjonile kontrollipädevuse, mille eesmärk on võimaldada tal täita oma ülesannet kaitsta siseturgu konkurentsimoonutuste eest ja karistada sel turul toime pandud konkurentsieeskirjade rikkumiste eest (vt selle kohta kohtuotsus Roquette Frères, C‑94/00, EU:C:2002:603 , punkt 42 ja seal viidatud kohtupraktika). Seega, mis puudutab konkreetsemalt komisjoni kontrolliotsuseid, siis tuleneb määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikest 4, et neis otsustes tuleb ära märkida eelkõige kontrollimise objekt ja eesmärk. Nagu Euroopa Kohus on täpsustanud, kujutab see põhjendamise erikohustus endast põhimõttelise tähtsusega nõuet mitte üksnes selleks, et näidata asjaomaste ettevõtjate ruumides korraldatava uurimise põhjendatust, vaid ka selleks, et ettevõtjatel oleks võimalik mõista oma koostöökohustuse ulatust, säilitades samal ajal nende kaitseõigused (vt selle kohta kohtuotsus Hoechst vs. komisjon, 46/87 ja 227/88, EU:C:1989:337 , punkt 29). Mis puudutab Nexans’i ja Nexans France’i argumenti, et Üldkohus eiras komisjoni kohustust märkida vaidlusaluses otsuses asjaomane eeldatav turg, mis peab apellantide sõnul sisaldama samal ajal sisulist ja geograafilist osa, siis tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei ole komisjon kohustatud edastama kontrolliotsuse adressaadile kogu tema käsutuses olevat teavet eeldatavate rikkumiste kohta ega andma nendele rikkumistele täpset õiguslikku kvalifikatsiooni, tingimusel et ta näitab selgelt, millist eeldust ta kontrollida kavatseb (kohtuotsus Dow Chemical Ibérica jt vs. komisjon, 97/87–99/87, EU:C:1989:380 , punkt 45). Kuigi on tõsi, et komisjon peab ära näitama nii täpselt kui võimalik selle, mida ta otsib, ja asjaolud, mida ta peab kindlaks tegema (kohtuotsus Roquette Frères, C‑94/00, EU:C:2002:603 , punkt 83 ja seal viidatud kohtupraktika), ei pea kontrolliotsuses sisalduvad andmed siiski tingimata sisaldama kõnealuse turu täpset piiritlemist, eeldatavate rikkumiste täpset õiguslikku kvalifikatsiooni või viidet ajavahemikule, mille jooksul need rikkumised toime pandi, tingimusel et see kontrolliotsus sisaldab eespool välja toodud põhilisi asjaolusid (vt selle kohta kohtuotsused Dow Chemical Ibérica jt vs. komisjon, EU:C:1989:380 , punkt 46, ja Roquette Frères, EU:C:2002:603 , punkt 82). Nimelt, võttes arvesse asjaolu, et kontrollimised toimuvad uurimise alguses, ei ole komisjonil, nagu kohtujurist oma ettepaneku punktis 48 märgib, selles menetlusetapis veel konkreetse õigusliku hinnangu andmiseks täpset teavet ning ta peab oma kahtluste põhjendatust ja toimunud asjaolude ulatust kõigepealt kontrollima, arvestades et kontrollimise eesmärk ongi koguda kahtlustatud rikkumise kohta tõendeid (vt selle kohta kohtuotsus Roquette Frères, EU:C:2002:603 , punkt 55 ja seal viidatud kohtupraktika). Käesolevas asjas nähtub vaidlusaluse otsuse preambulist, et kontrollimine puudutas „tõenäoliselt ülemaailmse ulatusega kokkuleppeid ja/või kooskõlastatud tegevust” seoses „elektrikaablite ja nendega seotud materjali tarnimisega, kaasa arvatud muu hulgas veealused kõrgepinge elektrikaablid ja teatavatel juhtudel maa-alused kõrgepinge elektrikaablid”. Komisjon esitas kõnealuses preambulis samuti oma kahtlused „klientide jagamise” kohta. Lisaks sellele märkis komisjon seal, et juhul kui tema kahtlused on põhjendatud, „kujutavad [...] kokkulepped ja/või kooskõlastatud tegevus endast [EÜ] artikli 81 väga raskeid rikkumisi”. Seega, võttes arvesse vaidlusaluses otsuses sisalduvaid andmeid eeldatud rikkumiste geograafiliste mõõtude kohta ja õiguslikku raamistikku, mis reguleerib komisjoni kontrollipädevust, võis Üldkohus Euroopa Kohtu praktikat rikkumata järeldada, et vaidlusaluse otsuse põhjendused kahtlustatud rikkumise geograafilise ulatuse kohta olid piisavad, nõudmata täiendavalt täpsustusi väljaspool ühisturgu aset leidnud kahtlustatud tegevuse liigi kohta, mõju kohta, mida selline tegevus võis sel turul omada või dokumentide liigi kohta, mida komisjonil oli õigus kontrollida. Pealegi ei olnud komisjon vastupidi apellantide väidetule oma kontrollimise raames kohustatud piirnema uurimisel dokumentidega, mis puudutavad ühisturgu mõjutavaid projekte. Arvestades komisjoni kahtlusi seoses tõenäoliselt ülemaailmse ulatusega rikkumisega, mis hõlmas klientide jagamist, võisid isegi väljaspool ühisturgu teostatud projektidega seotud dokumendid sisaldada teavet kahtlustatud rikkumise kohta. Eeltoodud kaalutlusi arvestades tuleb esimese väite esimene osa tagasi lükata. Esimese väite teine osa, mis tugineb asjaolule, et komisjonil ei olnud piisavalt veenvaid andmeid, mis võimaldanuks kahtlustada tõenäoliselt ülemaailmse ulatusega rikkumist – Poolte argumendid Nexans ja Nexans France väidavad, et Üldkohus ei kontrollinud, kas käesolevas asjas oli komisjonil piisavalt veenvaid andmeid, mis võimaldanuks kahtlustada, et väljaspool ühisturgu teostatud projektidega seotud kõnealune konkurentsivastane tegevus võis omada mõju liidus või EMP-s. Komisjon vaidleb neile argumentidele vastu. – Euroopa Kohtu hinnang Esimese väite teise osa suhtes tuleb märkida, et toimikust nähtuvalt ei esitanud apellandid Üldkohtus argumenti seoses selliste piisavalt veenvate andmete puudumisega, mis võimaldanuks kahtlustada ülemaailmse ulatusega konkurentsieeskirjade rikkumist. Apellantide esindajad möönsid selles osas kohtuistungil, et sellist argumenti mainitud kohtus otseselt ei esitatud. Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb aga, et kui ühel poolel lubataks Euroopa Kohtus esitada esimest korda väide, mida ta ei ole esitanud Üldkohtus, tähendaks see, et tal on õigus Üldkohtus arutatud asjaga võrreldes laiendada kohtuvaidluse ulatust Euroopa Kohtus, kelle pädevus on apellatsioonimenetluses piiratud (kohtuotsused Alliance One International ja Standard Commercial Tobacco vs. komisjon ja komisjon vs. Alliance One International jt, C‑628/10 P ja C‑14/11 P, EU:C:2012:479 , punkt 111, ja Groupe Gascogne vs. komisjon, C‑58/12 P, EU:C:2013:770 , punkt 35). Mis puudutab apellantide väidet kohtuistungil, et käesolev argument olevat kaudselt sisaldunud nende seisukohtades esimeses kohtuastmes, siis see tuleb tagasi lükata. Nimelt nähtub Üldkohtule esitatud toimikust, et ühes teises kontekstis, mis puudutas vaidlusaluse otsuse materiaalset ulatust, esitasid apellandid eraldiseisvalt oma argumendist, mis tugines vaidlusaluse otsuse ebatäpsusele seoses asjaomaste toodete piiritlemisega, argumendi, mis puudutas selliste piisavalt veenvate andmete puudumist, mis võimaldanuks kahtlustada rikkumist muudes kui veealuste kõrgepingekaablite sektorites. Järelikult tuleb esimese väite teine osa ilmse vastuvõetamatuse tõttu tagasi lükata. Eeltoodut arvestades tuleb esimene väide osaliselt põhjendamatuse ja osaliselt vastuvõetamatuse tõttu tagasi lükata. Teine väide Poolte argumendid Teise väitega, mis on esitatud vaidlustatud kohtuotsuse punkti 139 vastu, väidavad Nexans ja Nexans France, et Üldkohtu otsus mõista pool komisjoni kohtukuludest välja nendelt ja jätta nende kohtukulud nende endi kanda, on ilmselgelt ebamõistlik. Komisjon leiab, et see väide on vastuvõetamatu ja igal juhul põhjendamatu. Euroopa Kohtu hinnang Olgu meenutatud, et vastavalt Euroopa Kohtu põhikirja artiklile 58 ei saa apellatsioonkaebuse aluseks olla üksnes kohtukulude summa või see, kumba poolt on kohustatud neid tasuma. Lisaks on väljakujunenud kohtupraktikas asutud seisukohale, et olukorras, kus apellatsioonkaebuse kõik teised väited on tagasi lükatud, tuleb väited Üldkohtu kohtukulusid puudutava otsuse väidetava õigusvastasuse kohta seda sätet kohaldades vastuvõetamatuse tõttu tagasi lükata (kohtuotsus Gualtieri vs. komisjon, C‑485/08 P, EU:C:2010:188 , punkt 111 ja seal viidatud kohtupraktika). Järelikult, kuna apellantide apellatsioonkaebuse esimene väide on tagasi lükatud, tuleb teine, kohtukulude jaotust puudutav väide tunnistada vastuvõetamatuks. Kohtukulud Euroopa Kohtu kodukorra artikli 184 lõige 2 näeb ette, et kui apellatsioonkaebus on põhjendamatu, siis otsustab Euroopa Kohus kohtukulude jaotuse. Vastavalt kodukorra artikli 138 lõikele 1, mida kodukorra artikli 184 lõike 1 alusel kohaldatakse apellatsioonimenetluses, on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on nõudnud kohtukulude väljamõistmist apellantidelt ja apellandid on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb komisjoni kohtukulud välja mõista apellantidelt, kes ühtlasi kannavad ise enda kohtukulud. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (viies koda) otsustab: 1. Jätta apellatsioonkaebus rahuldamata. 2. Mõista käesoleva apellatsioonkaebusega seotud kohtukulud välja Nexans SA-lt ja Nexans France SAS-ilt. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: inglise.
[ "Apellatsioonkaebus", "Konkurents", "Määrus (EÜ) nr 1/2003", "Haldusmenetlus", "Kontrollimine", "Otsus, millega määratakse kontrollimine", "Põhjendamiskohustus", "Piisavalt veenvad andmed", "Geograafiline turg" ]
61998TJ0145
de
Entscheidungsgründe Rechtlicher Rahmen 1 Im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Rußland im TACIS-Programm, das durch die Verordnung (EURATOM, EG) Nr. 1279/96 des Rates vom 25. Juni 1996 über die Unterstützung der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei bei ihren Bemühungen um Gesundung und Neubelebung ihrer Wirtschaft (ABl. L 165, S. 1; im folgenden: TACIS-Verordnung) geregelt wird, vereinbarten die Kommission und die Russische Akademie der Landwirtschaftswissenschaften die Durchführung eines Projekts zur Weiterentwicklung und Umstrukturierung der russischen Milchvieh- und Fleischrinderhaltung mit dem Titel "The Russian Federation: Adapting Russian Beef and Dairy Farming to Restructuring" (Referenznummer: FD RUS 9603). 2 Die Artikel 6 und 7 sowie Anhang III der TACIS-Verordnung enthalten die Bedingungen für die Vergabe von Aufträgen im Rahmen des TACIS-Programms, insbesondere im Wege der beschränkten Ausschreibung. 3 Ferner gelten "Allgemeine Vorschriften für die Ausschreibung und die Vergabe der aus PHARE-/TACIS-Mitteln finanzierten Dienstleistungsaufträge" (im folgenden: Allgemeine Vorschriften). 4 Artikel 12 der Allgemeinen Vorschriften in seiner im entscheidungserheblichen Zeitraum geltenden Fassung bestimmt: "LAUTERER WETTBEWERB (1) Natürliche oder juristische Personen, die bei der Ausarbeitung der Leistungsbeschreibung für das ausgeschriebene Projekt mitgearbeitet oder anderweitig an der Bestimmung der nach dem Auftrag zu erbringenden Tätigkeit mitgewirkt haben, dürfen an der Ausschreibung weder als Bieter noch als Mitglied einer Arbeitsgemeinschaft, als Nachunternehmer oder als Mitglied des Personals eines Bieters an der Ausschreibung teilnehmen. (2) Sollte gleichwohl eine der in Absatz 1 genannten Personen an einer Ausschreibung teilnehmen, so lehnt der Auftraggeber das entsprechende Angebot ab. (3) Während eines Zeitraums von 6 Monaten nach der Unterzeichnung des Auftrags darf ein Bieter, dem der Auftrag vergeben wurde, die natürlichen oder juristischen Personen, die bei der Ausarbeitung der Leistungsbeschreibung für das ausgeschriebene Projekt mitgearbeitet oder anderweitig an der Bestimmung der nach dem Auftrag zu erbringenden Tätigkeiten mitgewirkt haben, in welcher Eigenschaft auch immer, nicht beschäftigen. (4) Weder die Bieter noch Mitglieder ihres Personals, noch jedwede andere mit ihnen verbundene Person nehmen an der Bewertung der betreffenden Ausschreibung teil. (5) Wird von der Auftraggebenden Partei und einem Bieter ein Auftrag unter Verstoß gegen die Absätze 1, 3 und 4 unterzeichnet, so kann die Auftraggebende Partei den Vertrag fristlos kündigen." 5 Artikel 23 der Allgemeinen Vorschriften in seiner im entscheidungserheblichen Zeitraum geltenden Fassung sieht vor: "BENACHRICHTIGUNG DER NICHT ERFOLGREICHEN BIETER (1) Nach Abschluß des Ausschreibungsverfahrens werden die nicht erfolgreichen Bieter schriftlich über die Gründe für die Ablehnung ihrer Angebote und den Namen des Bieters informiert, an den der Auftrag vergeben wurde. (2) Hat ein Bieter schwerwiegende Gründe, so kann er den Auftraggeber unter Angabe von Gründen um [erneute] Prüfung [seines Angebots] ersuchen. Der Auftraggeber gibt hierauf eine mit Gründen versehene schriftliche Antwort." 6 Artikel 24 der Allgemeinen Vorschriften in seiner im entscheidungserheblichen Zeitraum geltenden Fassung bestimmt: "AUFHEBUNG DER AUSSCHREIBUNG (1) Der Auftraggeber kann - ohne daß dadurch eine Haftung gegenüber den Bietern begründet wird und unbeschadet des Stadiums, in dem sich das Vergabeverfahren befindet - entweder die Ausschreibung [einstellen oder] aufheben oder anordnen, daß das Verfahren erforderlichenfalls zu geänderten Bedingungen wiederholt wird. (2) Die Ausschreibung kann insbesondere eingestellt oder aufgehoben werden: a) wenn kein Angebot den Vergabekriterien entspricht; b) wenn die wirtschaftlichen oder technischen Daten des Projekts wesentlich geändert worden sind; c) wenn die Dienstleistungen aus Gründen, die mit dem Schutz ausschließlicher Rechte zusammenhängen, nur von einer bestimmten Firma erbracht werden können; d) wenn außergewöhnliche Umstände eine normale Durchführung der Ausschreibung oder eine normale Ausführung des Auftrags unmöglich machen; e) wenn alle eingegangenen Angebote die für den Auftrag vorgesehenen Finanzmittel übersteigen; f) wenn die eingegangenen Angebote schwere Regelwidrigkeiten enthalten und dadurch das normale Funktionieren der Marktkräfte übersteigen; g) wenn kein Wettbewerb stattgefunden hat; h) wenn das Projekt annulliert wurde; i) wenn die Bedingungen für den lauteren Wettbewerb nicht eingehalten wurden. (3) Wird eine Ausschreibung aufgehoben, so werden die Bieter, die noch an ihr Angebot gebunden sind, vom Auftraggeber benachrichtigt. Diese Bieter haben keinen Anspruch auf Schadensersatz." 7 Artikel 25 Absätze 1 und 3 der Allgemeinen Vorschriften in seiner im entscheidungserheblichen Zeitraum geltenden Fassung lautet: "AUFTRAGSVERGABE (1) Der Auftraggeber kann gegebenenfalls nach Verhandlung oder Erläuterungssitzungen mit dem Bieter oder den Bietern, deren Angebote als wirtschaftlich günstigste angesehen worden sind, einen Vertrag schließen. ... (3) Der Vertrag wird mit der Unterzeichnung durch die beiden Parteien geschlossen." Sachverhalt 8 Am 7. Februar 1997 gab die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften unter der Nummer RU96010401 eine beschränkte Ausschreibung bezüglich des Projekts FD RUS 9603 bekannt, nachdem sie im Dezember 1996 in einer allgemeinen Bekanntmachung zu Interessenbekundungen für dieses Projekt aufgefordert hatte. 9 Am 11. Februar 1997 beantragte die Klägerin bei der Kommission, in die begrenzte Liste dieser Ausschreibung eingetragen zu werden. 10 Am 13. März 1997 wurde sie von der Kommission unter die neun Bewerber aufgenommen, die ein Angebot für das betreffende Projekt abgeben durften. 11 Am 14. April 1997 wurden den in der begrenzten Liste stehenden neun Bewerbern die Ausschreibungsunterlagen zugesandt. 12 Am 16. Juni 1997 reichte die Klägerin ihr Angebot bei der Kommission ein. 13 Am 9. und 10. Juli 1997 wurden die acht Bewerber, die ein Angebot eingereicht hatten, von einem Bewertungsausschuß angehört, der aus den Herren Daniilidis als Ausschußvorsitzendem, Portier und Whiley als Vertretern der Kommission, Van de Walle und Scheper als unabhängigen Gutachtern und Cherekaev als Vertreter der Projektnehmerin bestand. 14 Am 23. September 1997 bat die Kommission die Klägerin unter Berufung auf eine unvorhergesehene Verzögerung darum, die Gültigkeit ihres Angebots um sechzig Tage zu verlängern. 15 Am 1. Oktober 1997 teilte die Kommission der Klägerin mit, daß sie an ihrem Angebot interessiert sei, aber einige Punkte des technischen Teils des Angebots geklärt sehen wolle. 16 Am 14. Oktober 1997 gab die Klägerin der Kommission die entsprechenden Auskünfte. 17 Am 6. November 1997 äußerte die Klägerin ihr Erstaunen darüber, daß die Kommission auf ihr Schreiben vom 14. Oktober nicht geantwortet habe, und erkundigte sich nach dem weiteren Vorgehen bei der Vergabe des Projekts FD RUS 9603. 18 Am 11. Dezember 1997 bat die Kommission die Klägerin unter erneuter Berufung auf eine unvorhergesehene Verzögerung, die Gültigkeit ihres Angebots um weitere sechzig Tage zu verlängern. 19 Am 7. Januar 1998 teilte die Kommission der Klägerin mit, daß sie aufgrund von Problemen, die im Rahmen der Evaluierung der Angebote aufgetreten seien, beschlossen habe, eine neue Evaluierung durchzuführen. Die Zusammensetzung des mit der Durchführung des Projekts betrauten Teams könne geändert werden, sonstige Änderungen des technischen Teils des Angebots seien jedoch nicht zulässig. Die neuen Angebote sollten in fünf Exemplaren spätestens am 26. Januar 1998 bei der Kommission eingehen. Sie sollten ab dem Datum des Eingangs des neuen Angebots 120 Tage gültig sein. Die Klägerin wurde aufgefordert, ihr Einverständnis mit diesem neuen Evaluierungsverfahren mitzuteilen, wenn sie daran teilnehmen wolle. 20 Mit Schreiben vom 8. Januar 1998 warf die Kommission Herrn Cherekaev vor, er habe im ersten Evaluierungsverfahren am 9. und 10. Juli 1997 außergewöhnliche Punktzahlen vergeben. Sie bat ihn ferner, für das beabsichtigte neue Evaluierungsverfahren für die Benennung eines anderen Vertreters der Russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften zu sorgen. 21 Am 9. Januar 1998 teilte die Kommission der Klägerin mit, daß die Anhörungen zur Evaluierung der Angebote am 4. und 5. März 1998 stattfinden würden und ihr nach dem 26. Januar 1998 eine formelle Einladung zugesandt werde. 22 Am 22. Januar 1998 teilte die Klägerin der Kommission mit, daß sie mit dem vorgeschlagenen Verfahren für eine neue Evaluierung der Angebote einverstanden sei. 23 Am 26. Januar 1998 reichte die Klägerin ihr Angebot für die neue Evaluierung ein. 24 Am 4. und 5. März 1998 wurden die sieben Bieter, die ihre Bereitschaft zur Teilnahme an dem neuen Evaluierungsverfahren mitgeteilt hatten, von einem Ausschuß angehört, der aus den Herren Kjellstrom als Ausschußvorsitzendem, Portier und Wiesner als Vertretern der Kommission, Risopoulos und Macartney als unabhängigen Gutachtern und Strekosov als Vertreter der Projektnehmerin bestand. 25 Am 9. April 1998 ersuchte die Klägerin die Kommission unter Berufung auf Artikel 23 Absatz 2 der Allgemeinen Vorschriften, ihr Angebot erneut zu prüfen. Sie stützte ihren Antrag auf neun Rügen, die insbesondere das Verhalten von Herrn Van de Walle und der belgischen Gesellschaft AGRER im Ausschreibungsverfahren, das Verhalten und die Anwesenheit von Herrn Portier in den beiden Bewertungsausschüssen, angebliche Einschüchterungsversuche gegenüber der Russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften nach dem ersten Evaluierungsverfahren und den willkürlichen Charakter des zweiten Evaluierungsverfahrens betrafen. Sie beklagte sich ferner darüber, daß die übrigen Bieter und die Verantwortlichen des TACIS-Programms ihren guten Ruf geschädigt hätten. 26 Am 5. Juni 1998 wiederholte die Klägerin ihre Bitte bei der Kommission. 27 Am 15. Juni 1998 versicherte die Kommission der Klägerin, daß ihr Schreiben vom 9. April 1998 die nötige Aufmerksamkeit erhalten werde. Sie sei jedoch nicht in der Lage, Einzelheiten des Ausschreibungsverfahrens mit ihr zu besprechen, solange das Verfahren noch in Gang sei. Die Klägerin werde vom Resultat des Verfahrens rechtzeitig erfahren. 28 Am 18. Juni 1998 schloß die Kommission mit AGRER einen Vertrag zur Durchführung des Projektes FD RUS 9603. 29 Am 23. Juni 1998 bestätigte die Kommission den Eingang des Schreibens der Klägerin vom 5. Juni 1998; sie wies die Klägerin auf ihre Antwort vom 15. Juni 1998 hin und betonte, daß das Ausschreibungsverfahren immer noch laufe. 30 Am 26. Juni 1998 teilte die Kommission der Klägerin mit, daß ihr Angebot nicht ausgewählt worden sei, da es bezüglich der Erfahrung des mit Projektdurchführung beauftragten Teams und bezüglich der vorgeschlagenen finanziellen Bedingungen weniger interessant gewesen sei als das Angebot von AGRER, an die der Auftrag vergeben worden sei. 31 Mit Schreiben vom 6. Juli 1998 bestätigte die Klägerin den Erhalt des Schreibens der Kommission vom 26. Juni 1998. Die Klägerin ging noch einmal die verschiedenen Abschnitte des Ausschreibungsverfahrens durch, wobei sie zwischen den beiden Evaluierungsverfahren unterschied, und erinnerte an die Kritikpunkte, die sie in ihren Schreiben vom 9. April 1998 und 5. Juni 1998 vorgebracht hatte. Sie äußerte sich überrascht darüber, daß aufgrund der Intervention eines Konkurrenten das erste Evaluierungsverfahren aufgehoben worden sei und daß ihre am 9. April 1998 vorgetragenen Bedenken vor der Vergabe des Auftrags nicht berücksichtigt worden seien. 32 Am 29. Juli 1998 erklärte die Kommission der Klägerin, inwiefern ihr Angebot weniger interessant gewesen sei als das von AGRER, und wies im übrigen die Anschuldigungen der Klägerin zurück. 33 Am 6. August 1998 erklärte die Klägerin der Kommission, daß sie mit ihren Erklärungen nicht einverstanden sei. Sie verfüge über Informationen, wonach Herr Van de Walle an der Erstellung des Angebots von AGRER mitgewirkt habe. Sie kritisierte ferner, daß sich Herr Van de Walle während des Aufenthalts von Herrn Cherekaev in Belgien im Mai 1997 parteiisch zugunsten von AGRER verhalten habe. Schließlich erkundigte sie sich nach möglichen Rechtsbehelfen gegen die Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998. 34 Da die Kommission zum letztgenannten Punkt nichts mitteilte, wiederholte die Klägerin ihre Bitte telefonisch im August 1998. Der Vertreter der Kommission, mit dem sie Kontakt aufgenommen hatte, lehnte es ab, die Auskunft zu erteilen. Verfahren 35 Am 11. September 1998 hat die Klägerin eine Klage bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingereicht, die gemäß Artikel 47 Absatz 1 der EG-Satzung des Gerichtshofes an die Kanzlei des Gerichts übermittelt worden ist. 36 Am 20. November 1998 hat die Klägerin mit besonderem Schriftsatz, der bei der Kanzlei des Gerichts eingereicht worden ist, einen Antrag auf Bewilligung von Prozeßkostenhilfe gestellt. Die Kommission hat am 3. Februar 1999 Stellung zu diesem Antrag genommen. Mit Beschluß des Präsidenten der Dritten Kammer des Gerichts vom 6. Mai 1999 ist der Antrag zurückgewiesen worden. 37 Das Gericht hat auf Bericht des Berichterstatters beschlossen, die mündliche Verhandlung zu eröffnen, nachdem es zuvor eine Beweisaufnahme durch Zeugenvernehmung angeordnet und die Parteien im Wege prozeßleitender Maßnahmen aufgefordert hatte, schriftliche Fragen zu beantworten. 38 So hat das Gericht am 7. Juli 1999 zum Zweck der Beweisaufnahme entsprechend dem Antrag der Klägerin die Vernehmung von Herrn Ochs, einem unabhängigen Mitarbeiter der Klägerin, Herrn Cherekaev, dem Vertreter der Russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften im ersten Bewertungsausschuß, und Herrn Dunleavy, dem ersten Projektleiter von AGRER für die Durchführung des Projekts FD RUS 9603, als Zeugen angeordnet. Ferner hat es entsprechend dem Antrag, den die Kommission für den Fall gestellt hatte, daß das Gericht die Vernehmung der von der Klägerin benannten Zeugen beschließen sollte, das Erscheinen von Herrn Van de Walle, dem von der Kommission mit der Erstellung der Ausschreibungsunterlagen für das Projekt FD RUS 9603 beauftragten Experten und Mitglied des ersten Bewertungsausschusses, als Zeuge angeordnet. Die Vernehmung von Herrn Ochs und Herrn Dunleavy hat am 14. September 1999 stattgefunden. Herr Cherekaev, der für denselben Tag geladen wurde, ist nicht erschienen. Herr Van der Walle ist am 7. Oktober 1999 vernommen worden. 39 Mit prozeßleitender Maßnahme vom 12. Juli 1999 hat das Gericht die Kommission aufgefordert, das Original der Bewertungsprotokolle des Ausschreibungsverfahrens bezüglich des Projekts FD RUS 9603 oder eine beglaubigte Kopie dieser Protokolle sowie die Protokolle der im Juli 1997 und im März 1998 durchgeführten Anhörungen vorzulegen. 40 Am 28. Juli 1999 hat die Kommission dem Gericht mitgeteilt, daß sie es aus Gründen der Vertraulichkeit ablehne, eine nichtbereinigte Fassung der Protokolle der Evaluierungsverfahren vom 9. und 10. Juli 1997 sowie vom 4. und 5. März 1998 zu den Akten zu reichen. Sie hat sich bereit erklärt, auf Verlangen des Gerichts eine nichtvertrauliche Fassung der von der prozeßleitenden Maßnahme betroffenen Dokumente vorzulegen. 41 Das Gericht hat es für die Beweisaufnahme in der Rechtssache für erforderlich gehalten, eine vollständige Fassung der genannten Protokolle zu erlangen, und der Kommission mit Beschluß vom 14. September 1999 aufgegeben, spätestens am 22. September 1999 um 12 Uhr eine beglaubigte Kopie des Originals der Protokolle vorzulegen, um sie zu den Verfahrensakten zu nehmen und der Klägerin zur Kenntnis zu bringen. 42 Die Kommission hat mit Rechtsmittelschrift, die am 22. September 1999 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß den Artikeln 49 und 51 der Satzung des Gerichtshofes ein Rechtsmittel gegen den Beschluß des Gerichts vom 14. September 1999 eingelegt. Mit besonderem Schriftsatz, der am gleichen Tag bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, hat sie gemäß den Artikeln 242 EG und 243 EG einen Antrag auf einstweilige Anordnung mit dem Ziel der Aussetzung der Durchführung des angefochtenen Beschlusses gestellt. 43 Mit Beschluß vom 4. Oktober 1999 in der Rechtssache C-349/99 P (Kommission/ADT Projekt, Slg. 1999, I-6467) hat der Gerichtshof das Rechtsmittel zurückgewiesen. Mit Beschluß vom 7. Oktober 1999 in der Rechtssache C-349/99 P-R (Kommission/ADT Projekt, nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht) hat der Präsident den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz zurückgewiesen. 44 Die Kommission hat daraufhin keine Einwände mehr dagegen erhoben, daß die vollständige Fassung der betreffenden Protokolle zu den Akten genommen und der Klägerin zur Kenntnis gebracht wird, solange sie ausschließlich im Rahmen des vorliegenden Verfahrens verwendet wird und sich die Klägerin hierzu verpflichtet. Die Klägerin hat vor der Eröffnung der mündlichen Verhandlung Einsicht in diese Dokumente genommen. 45 Die Parteien haben in der Sitzung vom 7. Oktober 1999 mündlich verhandelt. Anträge der Parteien 46 Die Klägerin beantragt, - festzustellen, daß der Bescheid der Kommission vom 26. Juni 1998, ihr zugegangen am 6. Juli 1998, rechtswidrig ist; - weiter festzustellen, daß die Kommission verpflichtet gewesen wäre, sie mit der Durchführung des Projekts FD RUS 9603 zu beauftragen; - die Kommission zu verurteilen, an sie 550 000 DM Schadensersatz wegen entgangenen Gewinns infolge der Vergabe des Auftrags an ein Konkurrenzunternehmen zu zahlen, hilfsweise, die Kommission zu verurteilen, an sie 225 250 DM Schadensersatz (Kosten der Erstellung ihres Angebots) zu zahlen. 47 In der mündlichen Verhandlung hat die Klägerin ferner beantragt, der Kommission die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. 48 Die Kommission beantragt, - die Klage wegen Fehlens einer ordnungsgemäßen Vollmacht bzw. wegen in sich widersprüchlichen Streitgegenstands und Fehlens der Angabe der erforderlichen Klagegründe als unzulässig zurückzuweisen; - hilfsweise, - den Antrag der Klägerin auf Feststellung der Rechtswidrigkeit des Bescheides der Kommission vom 26. Juni 1998, so es sich dabei um einen Antrag nach Artikel 173 EG-Vertrag (nach Änderung jetzt Artikel 230 EG) handeln sollte, als verfristet zurückzuweisen, so es sich dabei um einen Antrag auf Klärung der Rechtswidrigkeit (Vorfrage) im Rahmen eines allfällig zu unterstellenden Verfahrens nach Artikel 215 Absatz 2 EG-Vertrag (jetzt Artikel 288 Absatz 2 EG) handeln sollte, als offensichtlich unbegründet abzuweisen; - den Antrag der Klägerin auf Feststellung, daß die Kommission verpflichtet gewesen wäre, die Klägerin mit der Projektdurchführung zu beauftragen, als unzulässig zurückzuweisen; - die Anträge der Klägerin auf Schadensersatz als offensichtlich unbegründet abzuweisen; - der Klägerin die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. Zur Zulässigkeit 49 Die Kommission bestreitet die Zulässigkeit der Klage und bringt hierfür zwei Gründe vor, nämlich daß die Klageschrift die Formerfordernisse nicht erfuelle und daß die Klage verspätet erhoben worden sei. Als dritten Grund macht sie geltend, der Antrag auf Feststellung, daß sie verpflichtet gewesen wäre, die Klägerin mit der Durchführung des Projekts FD RUS 9603 zu beauftragen, sei unzulässig. Erster Grund: Formwidrigkeit der Klageschrift 50 Die Kommission macht zunächst geltend, daß die Vollmachtsurkunde, die der Beistand der Klägerin als Nachweis für seine Prozeßvollmacht vorgelegt habe, nicht ordnungsgemäß sei. Die Angaben in dem der Klageschrift als Anlage 19 beigefügten Dokument entsprächen nicht den Anforderungen in Artikel 19 der Satzung des Gerichtshofes und Artikel 44 § 5 Buchstabe b der Verfahrensordnung des Gerichts. Die Stellung der Unterfertigten gehe aus diesem Dokument nicht hervor. Die Unterfertigten hätten als einfache Privatpersonen gehandelt, wie der Inhalt der Vollmacht bestätige, der sich insbesondere auf Angelegenheiten persönlicher Art beziehe, die natürliche Personen beträfen, wie z. B. Scheidungen. Da nur die ADT Projekt GmbH in der vorliegenden Rechtssache ein Klageinteresse habe, sei die Frage der Ordnungsgemäßheit der Vollmacht für die Zulässigkeit der Klage von größter Bedeutung. 51 Nach Artikel 44 § 6 der Verfahrensordnung hat der Kanzler die Ordnungsgemäßheit der dem Anwalt erteilten Vollmacht von Amts wegen zu prüfen und dem Kläger gegebenenfalls eine angemessene Frist zur Behebung eines Mangels zu setzen. 52 Im vorliegenden Fall hat der Kanzler versichert, daß die der Klageschrift als Anlage 19 beigefügte Vollmacht entsprechend dem Vorbringen der Klägerin ein in Deutschland standardmäßig verwendetes Vollmachtsformular ist, was die Bezugnahme auf Rechtsstreitigkeiten persönlicher Art erklärt. Zudem enthält die Vollmacht die Angabe "ADT Projekt GmbH/EG Komm.", wodurch jeder Zweifel an einem Zusammenhang zwischen dieser Vollmacht und der vorliegenden Rechtssache beseitigt wird. 53 Außerdem hat die Klägerin auf Aufforderung des Kanzlers gemäß Artikel 44 §§ 5 und 6 der Verfahrensordnung am 8. Oktober 1998 einen Auszug aus dem Handelsregister vorgelegt (letzte Anlage zur Klageschrift), aus dem hervorgeht, daß die beiden Unterzeichner der Vollmachtsurkunde, Herr Meyn und Herr Schmitt, berechtigt waren, dem Anwalt die Vollmacht zur Vertretung der Klägerin in der vorliegenden Rechtssache zu erteilen. 54 Das Vorbringen der Kommission, daß die Vollmacht nicht ordnungsgemäß sei, ist daher zurückzuweisen. 55 Sodann macht die Kommission geltend, daß die Klage inhaltlich nicht den formalen Erfordernissen des Artikels 19 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofes und des Artikels 44 § 1 Buchstaben c und d der Verfahrensordnung entspreche. Hierfür bringt sie vier Argumente vor. 56 Zum ersten seien der auf Seite 1 der Klageschrift angegebene Streitgegenstand und die auf Seite 2 der Klageschrift erhobenen Anträge in sich widersprüchlich. Der Streitgegenstand betreffe die Annullierung des gesamten Vergabeverfahrens, die Anträge zielten jedoch auf Aufhebung der Zuschlagserteilung an eine Mitbewerberin und auf Zuschlagserteilung an die Klägerin sowie auf Schadensersatz. Es sei nicht möglich, diese Begehren untereinander zur Deckung zu bringen, da die Zuschlagserteilung an die Klägerin voraussetze, daß der Teil des Verfahrens, der die erste Evaluierung betroffen habe, nicht annulliert werde, was mit dem im Streitgegenstand angegebenen Antrag nicht vereinbar sei. 57 Zum zweiten sei ihr die Bedeutung des ersten Klageantrags nicht klar. Der EG-Vertrag sehe keine Feststellungsklage vor. In Wirklichkeit handele es sich um einen Antrag auf Klärung einer Vorfrage, was im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 215 Absatz 2 des Vertrages durchaus relevant sei. Grundlage des vorstehend genannten Antrags sei jedoch Artikel 173 des Vertrages. 58 Zum dritten entsprächen die Klagegründe in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht nicht den Vorgaben der Verfahrensordnung. 59 So enthalte die Klage erstens eine Unmenge von Anschuldigungen gegenüber am vorliegenden Verfahren nicht beteiligten Personen, deren Verhalten nicht ohne Erläuterung der Kommission zugerechnet werden könne. In ihrer Gegenerwiderung macht die Kommission geltend, daß die Erklärungen, mit denen die Klägerin zu begründen versuche, daß das betreffende Verhalten ihr zurechenbar sei, verspätet und unzulänglich seien. Ferner deckten sich die in der Klage erhobenen Anschuldigungen nicht mit den in den Schreiben der Klägerin vom 9. April und 6. Juli 1998 enthaltenen Vorwürfen, so daß nicht einmal davon ausgegangen werden könne, daß der an sie gerichtete Vorwurf der Klägerin dahin gehe, sie habe ihren im Zuge des Verwaltungsverfahrens erhobenen Anschuldigungen nicht Rechnung getragen. 60 Zweitens erkläre die Klägerin nicht, weshalb sie sich auf Tatsachen berufe, die sich auf das erste Evaluierungsverfahren bezögen, obwohl ihre Klage die nach dem zweiten Evaluierungsverfahren ergangene Entscheidung betreffe und sie ausdrücklich und bedingungslos der Annullierung des ersten Verfahrens und der Durchführung des zweiten Verfahrens zugestimmt habe. Die Klägerin habe die Annullierung weder sofort noch innerhalb angemessener Frist angefochten, nachdem sie angebliche "Ungereimtheiten" im ersten Evaluierungsverfahren entdeckt habe. Die Klägerin begründe auch nicht, wie ihr diese "Ungereimtheiten" bekannt geworden seien, bevor ihr die Entscheidung der Kommission über die Zuschlagserteilung mitgeteilt worden sei. Der Klägerin sei es verwehrt, die Rechtmäßigkeit der Entscheidung über die Annullierung des ersten Evaluierungsverfahrens und die Einleitung eines zweiten Evaluierungsverfahrens nachträglich in Frage zu stellen. 61 Drittens widerspreche sich die Klägerin selbst, indem sie eine Reihe von Fakten vorbringe, die, wenn sie denn zuträfen, nur zur Annullierung des ersten Evaluierungsverfahrens führen könnten, während ihr zweiter Antrag auf eine gegenteilige Entscheidung hinauslaufe. 62 Viertens bringe die Klägerin nur wenige Fakten zur Stützung ihres Antrags auf Annullierung des zweiten Evaluierungsverfahrens vor. 63 Fünftens reiche das von der Klägerin angeführte Argument einer mangelnden Rechtsbehelfsbelehrung in der Entscheidung vom 26. Juni 1998 sowie der mangelnden Hilfe durch den Beamten, mit dem die Klägerin im August 1998 Kontakt aufgenommen habe, nicht aus, um die Gültigkeit der Entscheidung in Frage stellen zu können. 64 Zum vierten macht die Kommission geltend, der dritte und der vierte Klageantrag seien unzulässig, da die Klägerin weder die schädigende Handlung noch einen Kausalzusammenhang zwischen dem Verhalten der Kommission und ihrem Schaden angebe. Zudem seien die beiden von der Klägerin als Schadensersatz verlangten Beträge untereinander nicht zur Deckung zu bringen und nicht gerechtfertigt. 65 Nach Artikel 19 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofes, die gemäß Artikel 46 Absatz 1 der Satzung auf das Verfahren vor dem Gericht anwendbar ist, und nach Artikel 44 § 1 Buchstaben c und d der Verfahrensordnung des Gerichts muß die Klageschrift u. a. den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten. 66 Unabhängig von Fragen der Terminologie müssen diese Angaben hinreichend klar und deutlich sein, damit der Beklagte seine Verteidigung vorbereiten und das Gericht - gegebenenfalls ohne Einholung weiterer Informationen - über die Klage entscheiden kann. Um die Rechtssicherheit und eine ordnungsgemäße Rechtspflege zu gewährleisten, ist es für die Zulässigkeit einer Klage erforderlich, daß sich die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Umstände, auf die sich die Klage stützt, zumindest in gedrängter Form, aber zusammenhängend und verständlich unmittelbar aus der Klageschrift ergeben (Beschluß des Gerichts vom 21. Mai 1999 in der Rechtssache T-154/98, Asia Motor France u. a./Kommission, Slg. 1999, II-0000, Randnr. 49, und Urteil des Gerichts vom 7. November 1997 in der Rechtssache T-84/96, Cipeke/Kommission, Slg. 1997, II-2081, Randnr. 31). 67 Wie die Kommission einräumt, ist bei der Darstellung der Klagegründe im Sinne der Verfahrensordnung keine spezielle Formulierung erforderlich. Es reicht aus, wenn das Vorbringen des Klägers seinem Inhalt nach die Klagegründe erkennen läßt, ohne diese rechtlich einzuordnen, sofern die Klagegründe mit hinreichender Deutlichkeit aus der Klageschrift hervorgehen (Beschluß Asia Motor France u. a./Kommission, Randnr. 55). 68 Im vorliegenden Fall geht erstens mit hinreichender Klarheit aus der Klageschrift hervor, daß die Klage auf Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission, den Auftrag im Rahmen des Projekts FD RUS 9603 nicht an die Klägerin zu vergeben, sowie auf Ersatz des Schadens gerichtet ist, der der Klägerin angeblich durch der Kommission zurechenbare Fehler in dem der Entscheidung vom 26. Juni 1998 vorangegangenen Ausschreibungsverfahren entstanden ist. Daß die Klägerin auf der ersten Seite der Klageschrift als Streitgegenstand "Nichtigkeit der Projektvergabe des Projektes ... FD RUS 9603" angibt, kann weder als Widerspruch zu denjenigen Abschnitten der Klageschrift - insbesondere den Anträgen - gewertet werden, in denen die Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998, das Projekt FD RUS 9603 an AGRER und nicht an die Klägerin zu vergeben, verlangt wird, noch als Widerspruch zu den Abschnitten, in denen Schadensersatz verlangt wird. Was den letzten Punkt betrifft, so zeigen übrigens die oben in Randnummer 64 genannten Einwände der Kommission, daß diese durchaus verstanden hat, daß die Klageschrift einen solchen Antrag enthielt. 69 Was zweitens die Bedeutung des ersten Antrags angeht, so wird aus dem Inhalt der Klageschrift ohne weiteres klar, daß die Klägerin mit diesem Antrag auf der Grundlage von Artikel 173 des Vertrages die Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998 anstrebt. 70 Drittens geht aus Abschnitt VII der Klageschrift hervor, daß die Klägerin ihren Antrag auf Nichtigerklärung auf einen einzigen Klagegrund stützt, und zwar einen Verstoß gegen die Regeln für Ausschreibungsverfahren und gegen den Grundsatz des "fairen Wettbewerbs", den die Klägerin der Reihe nach AGRER, Herrn Van de Walle und SATEC - einer der Konkurrentinnen der Klägerin im streitigen Ausschreibungsverfahren - sowie der Kommission und Herrn Portier zur Last legt. Diese Darstellung genügt den Formerfordernissen des Artikels 19 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofes und des Artikels 44 § 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung. 71 Dadurch, daß die Klageschrift Anschuldigungen gegen Personen, deren Verhalten nicht der Kommission zurechenbar wäre, sowie Rügen bezüglich des ersten Evaluierungsverfahrens enthält, auf die sich die Klägerin wegen Verfristung angeblich nicht berufen kann oder an deren Vortrag sie wegen des Zieles ihres zweiten Antrags kein Interesse hätte, und dadurch, daß die Rügen bezüglich des zweiten Evaluierungsverfahrens angeblich nicht hinreichend untermauert sind, ist nicht gegen die Formerfordernisse der Verfahrensordnung verstoßen worden. Wie aus der Klagebeantwortung und der Gegenerwiderung hervorgeht, haben diese Umstände die Kommission im übrigen nicht daran gehindert, durch Stellungnahme zu den verschiedenen Rügen, auf die die Klägerin ihren Nichtigkeitsantrag gestützt hat, ihre Verteidigung vorzubereiten. Auch ist das Gericht uneingeschränkt in der Lage, über den Antrag zu entscheiden. 72 Die oben in den Randnummern 59 bis 62 dargestellten Kritikpunkte der Kommission überschneiden sich in Wirklichkeit mit ihrem Verteidigungsvorbringen, mit dem je nach Fall die Zulässigkeit, die Schlüssigkeit oder die Begründetheit des Vorbringens der Klägerin zur Stützung ihres Nichtigkeitsantrags bestritten werden soll. Sie werden, soweit erforderlich, bei der Prüfung dieses Vorbringens berücksichtigt werden. 73 Was ihre Behauptung, die mangelnde Rechtsbehelfsbelehrung im Juni 1998 und August 1998 habe keine Auswirkung auf die Rechtmäßigkeit der Entscheidung vom 26. Juni 1998, mit einem Verstoß der Klägerin gegen die genannten Formerfordernisse zu tun haben soll, erläutert die Kommission nicht. 74 Viertens ist daran zu erinnern, daß eine Klage auf Ersatz von durch ein Gemeinschaftsorgan verursachten Schäden den Formerfordernissen des Artikels 19 der Satzung des Gerichtshofes und des Artikels 44 § 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung nur dann genügt, wenn die Klageschrift Tatsachen anführt, anhand deren sich das dem Organ vom Kläger vorgeworfene Verhalten bestimmen läßt, die Gründe angibt, aus denen der Kläger der Auffassung ist, daß ein Kausalzusammenhang zwischen dem Verhalten und dem angeblich erlittenen Schaden besteht, sowie Art und Umfang dieses Schadens bezeichnet (Urteil des Gerichts vom 29. Oktober 1998 in der Rechtssache T-13/96, TEAM/Kommission, Slg. 1998, II-4073, Randnr. 27). 75 Im vorliegenden Fall geht aus Abschnitt VIII der Klageschrift vor, daß das fehlerhafte Verhalten, daß die Klägerin der Kommission vorwirft, darin bestehen soll, daß die Kommission das Verfahren zur Vergabe des Auftrags im Rahmen des Projekts FD RUS 9603 fehlerhaft durchgeführt habe. Die Klägerin macht geltend, sie habe dadurch einen Schaden wegen entgangenen Gewinnes in geschätzter Höhe von 550 000 DM infolge der Vergabe des Projekts an eine andere Bieterin oder zumindest wegen der Kosten der Angebotserstellung in geschätzter Höhe von 225 250 DM erlitten; diesen Betrag schlüsselt sie in ihrer Erwiderung auf. 76 Diese Angaben waren so genau, daß sich die Kommission bezüglich des Schadensersatzantrags verteidigen konnte, was sie im übrigen in ihrer Klagebeantwortung und in ihrer Gegenerwiderung auch getan hat. 77 Somit ist das Verbringen der Kommission, daß die Klägerin gegen die Formerfordernisse des Artikels 19 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofes und des Artikels 44 § 1 Buchstaben c und d der Verfahrensordnung verstoßen habe, zurückzuweisen. 78 Nach alledem ist der erste Grund zurückzuweisen. Zweiter Grund: Verspätete Klageerhebung 79 Die Kommission macht geltend, die Klägerin habe die Nichtigkeitsklage gegen ihre Entscheidung vom 26. Juni 1998 verspätet erhoben. Zu dem Zeitpunkt, als die Klage in das Register der Kanzlei des Gerichts eingetragen worden sei, also am 15. September 1998, sei die der Klägerin zustehende Klagefrist von zwei Monaten und sechs Tagen abgelaufen gewesen. Zwar habe die Klägerin die Klage vor Ablauf dieser Frist bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingereicht, doch müsse sie die Folgen einer fehlerhaften Bezeichnung des zuständigen Gerichts in ihrer Klageschrift selber tragen. Die Irrtümer der Klägerin könnten die Stellung der Beklagten nicht beeinträchtigen. 80 Nach Artikel 43 § 3 der Verfahrensordnung ist für die Berechnung der Verfahrensfristen nur der Tag des Eingangs bei der Kanzlei maßgebend. Im vorliegenden Fall bestreitet die Kommission nicht, daß die Klage zwar erst am 15. September 1998 in das Register des Gerichts eingetragen worden ist, bei dessen Kanzlei aber bereits am 11. September 1998, dem Tag ihres Eingangs bei der Kanzlei des Gerichtshofes und der Übermittlung an die Kanzlei des Gerichts, eingegangen ist. Zu diesem Zeitpunkt war die der Klägerin eingeräumte Frist für den Antrag auf Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998 noch nicht abgelaufen, wie die Kommission selbst zugibt. 81 Dieser zweite Grund, den die Kommission im übrigen in der mündlichen Verhandlung zurückgenommen hat, ist daher zurückzuweisen. Dritter Grund: Unzulässigkeit des Antrags, der auf Beauftragung der Klägerin mit der Durchführung des Projekts FD RUS 9603 gerichtet ist 82 Nach Auffassung der Kommission ist der zweite Klageantrag, mit dem die Klägerin die Feststellung begehrt, daß die Kommission verpflichtet gewesen wäre, sie mit der Durchführung des Projekts FD RUS 9603 zu beauftragen, unzulässig. 83 Wie die Kommission hervorhebt, kann das Gericht bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse den Gemeinschaftsorganen keine Weisungen erteilen und kann sich nicht an ihre Stelle setzen (vgl. u. a. Urteil des Gerichtshofes vom 8. Juli 1999 in der Rechtssache C-5/93 P, DSM/Kommission, Slg. 1999, I-4695, Randnr. 36, und Urteil des Gerichts vom 15. September 1998 in den Rechtssachen T-374/94, T-375/94, T-384/94 und T-388/94, European Night Services u. a./Kommission, Slg. 1998, II-3141, Randnr. 53). 84 Im Rahmen einer Nichtigkeitsklage gemäß Artikel 173 des Vertrages ist der Gemeinschaftsrichter lediglich befugt, die Rechtmäßigkeit der angefochtenen Handlung zu prüfen. Stellt er fest, daß sie rechtswidrig ist, so erklärt er sie für nichtig. Es ist Sache des betreffenden Organs, gemäß Artikel 176 EG-Vertrag (jetzt Artikel 233 EG) die Maßnahmen zur Durchführung des Nichtigkeitsurteils zu ergreifen (Urteil des Gerichts vom 27. Januar 1998 in der Rechtssache T-67/94, Ladbroke Racing/Kommission, Slg. 1998, II-1, Randnr. 200). 85 Im Rahmen eines Schadensersatzantrags gemäß Artikel 215 des Vertrages prüft der Gemeinschaftsrichter, ob die vorgeworfenen Tatsachen einen Fehler darstellen, der geeignet ist, die Haftung des betreffenden Gemeinschaftsorgans auszulösen, ob ein Kausalzusammenhang zwischen dem behaupteten Fehler und dem dem Kläger angeblich entstandenen Schaden besteht und ob und in welchem Umfang der Schaden nachgewiesen ist. 86 Im vorliegenden Fall ist das Gericht daher nicht befugt, sich zur Qualität des Angebots der Klägerin im Vergleich zu den Angeboten ihrer Konkurrentinnen im streitigen Ausschreibungsverfahren zu äußern oder der Kommission aufzugeben, den Auftrag im Rahmen des Projekts FD RUS 9603 an die Klägerin zu vergeben. 87 Der dritte Grund greift somit durch; es ist festzustellen, daß der zweite Klageantrag unzulässig ist, da er die dem Gemeinschaftsrichter durch den Vertrag eingeräumten Befugnisse überschreitet. 88 Die Klage ist somit nur insoweit zulässig, als sie auf Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission, den Auftrag im Rahmen des Projekts FD RUS 9603 nicht an die Klägerin zu vergeben, und auf Ersatz des der Klägerin angeblich durch das Verhalten der Kommission entstandenen Schadens gerichtet ist. Zur Begründetheit Zum Antrag auf Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998 89 Die Klägerin stützt ihren Antrag auf Nichtigerklärung auf einen einzigen Klagegrund, und zwar auf Verstöße gegen die Regeln für Ausschreibungsverfahren und gegen den Grundsatz des "fairen Wettbewerbs". Dieser Klagegrund besteht im wesentlichen aus drei Teilen. Zum ersten Teil des Klagegrundes 90 Die Klägerin macht geltend, daß AGRER gegen Artikel 12 Absätze 1, 2 und 4 der Allgemeinen Vorschriften verstoßen habe und daß die Kommission deshalb gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe f der Allgemeinen Vorschriften das Ausschreibungsverfahren hätte annullieren müssen. 91 Zum ersten berichtet sie von einem Mittagessen, das am 11. Mai 1997 auf Einladung von Herrn Van de Walle in dessen Haus stattgefunden habe und bei dem Herr Cherekaev und Herr Couturier, Generaldirektor von AGRER, anwesend gewesen seien. Die Klägerin wirft Herrn Van de Walle vor, er habe so vor der Evaluierung der Angebote einen Kontakt zwischen dem Vertreter der Projektnehmerin und AGRER herstellen wollen. 92 Daß dieses Essen stattgefunden hat, hat Herr Van de Walle in einer schriftlichen Antwort an die Kommission vom 28. April 1998 auf die Aufforderung, sich zu den gegen ihn erhobenen Anschuldigungen im Schreiben der Klägerin vom 9. April 1998 zu erklären, und bei seiner Vernehmung als Zeuge vor dem Gericht bestätigt. 93 Darüber hinaus steht fest, daß das beschränkte Ausschreibungsverfahren für das Projekt FD RUS 9603 im Mai 1997 bereits lief (siehe Antwort der Kommission vom 28. Juli 1999 auf eine schriftliche Frage des Gerichts vom 12. Juli 1999). Bei seiner Vernehmung hat Herr Van de Walle bestätigt, daß er zu diesem Zeitpunkt gewußt habe, daß er als Mitglied des Bewertungsausschusses benannt worden sei. Er hat nicht ausgeschlossen, daß während des Essens über das Projekt gesprochen wurde. 94 Wie die Kommission in ihrer Klagebeantwortung feststellt, geht jedoch aus dem oben genannten Schreiben von Herrn Van de Walle hervor, daß einer der Geschäftsführer der Klägerin, Herr Meyn, ebenfalls bei dem Essen anwesend war, was die Klägerin in ihrer Erwiderung nicht bestreitet. 95 Auf Fragen in der mündlichen Verhandlung hat die Klägerin erläutert, wie ihr Vorbringen zu verstehen sei. Sie beanstande nicht, daß das Essen als solches stattgefunden habe, sondern daß es den Rahmen für einen privilegierten Kontakt zwischen den Herren Van de Walle, Couturier und Cherekaev gebildet habe, was zu einem Bestechungsversuch gegenüber letzterem mit dem Ziel der Übertragung der Projektdurchführung an AGRER geführt habe. 96 Dieses Argument deckt sich in Wirklichkeit mit dem im Rahmen des zweiten Teils des Klagegrundes geprüften Argument, wonach Herr Van der Walle während des Aufenthalts von Herrn Cherekaev in Belgien vom 11. bis zum 13. Mai 1997 versucht habe, diesen zu bestechen, damit AGRER den Auftrag im Rahmen des Projekts FD RUS 9603 erhalte (siehe unten, Randnr. 120). In diesem Teil des Urteils, in dem es um die Prüfung des ersten Teils des Klagegrundes geht, ist über dieses Argument daher nicht zu entscheiden. 97 Zum zweiten macht die Klägerin geltend, Herr Van de Walle sei AGRER bei der Formulierung des technischen Teils ihres Angebots behilflich gewesen. 98 Zu diesem Punkt hat sie erstens die Vernehmung von Herrn Ochs als Zeugen beantragt. 99 Bei seiner Vernehmung durch das Gericht hat Herr Ochs die Auffassung der Klägerin bestätigt und sich dafür auf die Äußerungen von drei Personen ihm gegenüber gestützt. 100 Zunächst habe ihm Herr Chabot, ein Mitarbeiter von AGRER, während eines Telefongesprächs im Juni 1996 vorgeschlagen, daß AGRER und die Klägerin ein Konsortium für das Projekt FD RUS 9603 bilden sollten, und bestätigt, daß Herr Van de Walle bei der Erstellung des technischen Angebots von AGRER helfen werde. 101 Dann habe ihn Frau Russe, damals Mitarbeiterin von AGRER, im April 1997 angerufen, um ihm eine Beschäftigung bei dieser Gesellschaft im Zusammenhang mit dem Projekt FD RUS 9603 anzubieten. Während dieses Telefongesprächs habe sie ihm mitgeteilt, daß Herr Van de Walle an der Erstellung des technischen Angebots von AGRER beteiligt sein werde. 102 Schließlich habe zwischen dem 10. und dem 13. Juni 1997 Herr Mertens, ein Mitarbeiter von AGRER, Herrn Griffith, einem Mitarbeiter der ULG Consultants Ltd - des englischen Partners der Klägerin im streitigen Ausschreibungsverfahren -, mitgeteilt, daß Herr Van der Walle AGRER bei der Erstellung des technischen Angebots geholfen habe. 103 Herr Van de Walle hat bei seiner Vernehmung ausdrücklich bestritten, AGRER irgendeine Hilfe bei der Erstellung ihres Angebots geleistet zu haben. 104 Was zunächst das dritte von Herrn Ochs genannte Ereignis angeht, so hat die Klägerin in ihrer Klageschrift behauptet, daß der Anruf von Herrn Mertens bei Herrn Moffett, dem Vorgesetzten von Herrn Griffith, erfolgt sei und daß das Telefongespräch am 14. August 1997 stattgefunden habe. Sie hat das Gericht aufgefordert, Herrn Moffett hierzu als Zeugen zu vernehmen. In der mündlichen Verhandlung zum Widerspruch zwischen der Version in ihrer Klageschrift und der Aussage von Herrn Ochs befragt, hat die Klägerin erklärt, sie werde sich nicht mehr auf diesen Punkt ihrer Klageschrift berufen. 105 Sodann beweist der Umstand, daß die Mitarbeiter von AGRER Herrn Ochs mitgeteilt haben sollen, daß Herr Van de Walle an der Erstellung des technischen Angebots von AGRER beteiligt sei, nicht, daß dies tatsächlich der Fall war. Die drei von Herrn Ochs genannten Ereignisse hatten sich nämlich vor dem 16. Juni 1997 zugetragen, dem Tag, an dem die Klägerin ihr Angebot für das Projekt FD RUS 9063 bei der Kommission einreichte. Es ist daher nicht ausgeschlossen, daß die Mitarbeiter von AGRER - deren Vernehmung als Zeugen die Klägerin zu keinem Zeitpunkt verlangt hat, auch nicht, als Herr Van de Walle dies dem Gericht bei seiner Vernehmung vorschlug - in ihren Äußerungen die Beteiligung von Herrn Van de Walle an der Erstellung des technischen Angebots von AGRER behaupteten, um die Klägerin dazu zu bringen, im Rahmen des streitigen Ausschreibungsverfahrens ein Konsortium mit AGRER zu bilden. In ihrer Klageschrift bestätigt die Klägerin übrigens, daß sie im Mai 1996 und im Juni 1996 auf die Bildung eines solchen Konsortiums angesprochen worden sei. 106 Durch die Aussage von Herrn Ochs wird daher die Richtigkeit der oben in Randnummer 97 wiedergegebenen Behauptung der Klägerin nicht bewiesen. 107 Zweitens erwähnt die Klägerin in ihrer Klageschrift einen anonymen Telefonanruf am 8. August 1997 bei einer ihrer Sekretärinnen, Frau Dietzsch, die den Inhalt des Gesprächs sofort in einem Vermerk festgehalten habe. 108 Dieser der Klageschrift in Anlage 17 beigefügte Vermerk lautet wie folgt: "Ich erhielt heute einen Anruf von einem Herren, der anonym bleiben wollte. Dieser Herr sagte, daß wir im Rußland-Projekt auf Platz 1 seien. Die Russen hätten uns die maximale Punktzahl gegeben. Die Firma Agrer werde sich damit nicht zufriedengeben. Er sagte : $They are doing everything... Even with money... You should be careful... I advise you to touch the respective officer in Brussels and ask him what the situation is... But very softly!`" 109 Es erübrigt sich, die Beweiskraft dieses Vermerks, der, wie die Kommission hervorhebt, vom 7. August 1998 und nicht vom 8. August 1997 datiert, angesichts der Beziehungen zwischen seiner Verfasserin und der Klägerin zu erörtern; vielmehr genügt die Feststellung, daß durch den Inhalt des Vermerks nicht bewiesen wird, daß Herr Van de Walle AGRER bei der Erstellung ihres Angebots behilflich war. 110 Drittens hat die Klägerin in ihrer Erwiderung behauptet, ihr seien nach Klageerhebung Äußerungen von Herrn Dunleavy bekannt geworden, die ihren Verdacht bezüglich der Beteiligung von Herrn Van de Walle an der Ausarbeitung des Angebots von AGRER bestätigt hätten. Sie hat das Gericht aufgefordert, den Betreffenden als Zeugen zu vernehmen. 111 Das Gericht kann jedoch nur feststellen, daß Herr Dunleavy bei seiner Vernehmung kategorisch bestritten hat, behauptet zu haben, daß er erfahren habe, daß Herr Van der Walle AGRER bei der Angebotserstellung geholfen habe. 112 Somit wird durch keines der von der Klägerin angebotenen Beweismittel nachgewiesen, daß Herr Van de Walle AGRER bei der Erstellung des technischen Teils ihres Angebot geholfen hat. 113 Hätte Herr Van de Walle AGRER im streitigen Ausschreibungsverfahren durch Hilfe bei der Erstellung ihres Angebots einen Vorteil verschaffen wollen, so hätte sich diese Voreingenommenheit im übrigen aller Wahrscheinlichkeit nach in seinen Bewertungen im Evaluierungsverfahren vom 9. und 10. Juli 1997 widergespiegelt. Die Lektüre des Bewertungsprotokolls zeigt aber, daß Herr Van de Walle zwei Bieterinnen, darunter der Klägerin, eine höhere Punktzahl gab als AGRER. Dadurch wird die oben in Randnummer 97 wiedergegebene Behauptung der Klägerin endgültig entkräftet. 114 Zum dritten macht die Klägerin geltend, AGRER habe hohe russische Beamte des Landwirtschaftsministeriums bestochen, um den Zuschlag für das Projekt FD RUS 9603 zu erhalten. 115 Ohne daß darüber entschieden werden müßte, ob dieses im Stadium der Erwiderung geäußerte Vorbringen im Hinblick auf Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung zulässig ist, ist festzustellen, daß die Klägerin insoweit die Vernehmung von Herrn Dunleavy als Zeugen beantragt hat. Dieser hat bei seiner Vernehmung ausdrücklich bestritten, erklärt oder erfahren zu haben, daß AGRER Mitglieder der russischen Verwaltung bestochen oder zu beeinflussen versucht habe, um den streitigen Auftrag zu erhalten. 116 Da die Aussage von Herrn Dunleavy der einzige Beweis ist, den die Klägerin zur Stützung ihrer oben in Randnummer 114 genannten Behauptung angeboten hat, ist diese zurückzuweisen. 117 Aus dem Vorstehenden (Randnummern 90 bis 116) folgt, daß der erste Teil des Klagegrundes zurückzuweisen ist. Zum zweiten Teil des Klagegrundes 118 Die Klägerin macht geltend, es habe Bestechungsversuche gegenüber Professor Cherekaev durch Herrn Van de Walle und gegenüber einem Mitglied der russischen Verwaltung durch die Gesellschaft SATEC gegeben; außerdem habe SATEC habe Druck auf Herrn Cherekaev ausgeübt. Derartige Handlungen stellten gravierende Verstöße gegen den Grundsatz des "fairen Wettbewerbs" dar, der jeder Ausschreibung zugrunde liege. Sie hätten die Kommission veranlassen müssen, das Verfahren gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe f der Allgemeinen Vorschriften zu annullieren. 119 In ihrer Klageschrift trägt die Klägerin zwei Argumente zur Stützung dieser Behauptung vor. 120 Erstens habe Herr Van de Walle Herrn Cherekaev bei dessen Aufenthalt in Belgien vom 11. bis zum 13. Mai 1997 den Betrag von 50 000 USD angeboten, falls AGRER die Ausführung des Projektes übertragen werde. Wie oben in Randnummer 95 ausgeführt, hat die Klägerin in der mündlichen Verhandlung erläutert, daß das von Herrn Van de Walle am 11. Mai 1997 in seinem Haus veranstaltete Essen den Rahmen für einen privilegierten Kontakt zwischen den Herren Van de Walle, Couturier und Cherekaev gebildet habe, was zu dem angeblichen Bestechungsversuch geführt habe. 121 Der Nachweis für die Richtigkeit einer solchen Behauptung kann nur dann als erbracht gelten, wenn die Behauptung auf unwiderlegbaren Beweisen oder zumindest auf einer Kette von objektiven, schlüssigen und übereinstimmenden Indizien beruht. 122 Die Klägerin hat das Gericht insoweit in ihrer Klageschrift aufgefordert, Herrn Cherekaev als Zeugen zu den Ereignissen im Mai 1997 während seines Aufenthalts in Belgien zu vernehmen. Wie bereits festgestellt, hat Herr Cherekaev der entsprechenden Ladung durch das Gericht nicht Folge geleistet. 123 Bei seiner Vernehmung hat Herr Ochs, dessen Ladung als Zeuge die Klägerin ebenfalls beantragt hatte, behauptet, daß Herr Cherekaev und Frau Gluchowzewa, die Verantwortliche für die Außenbeziehungen der Russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften, die Herrn Cherekaev im Mai 1997 in Belgien begleitet hatte, ihm nach diesem Aufenthalt mitgeteilt hätten, daß Herr Van de Walle versucht habe, Herrn Cherekaev zu bestechen, damit der Auftrag für das Projekt FD RUS 9603 an AGRER vergeben werde. 124 Bei seiner Vernehmung hat Herr Van de Walle diese Behauptung kategorisch bestritten und hinzugefügt, daß er niemals die Vorzüge irgendeines Angebots gegenüber Herrn Cherekaev gelobt habe. 125 Selbst wenn Frau Gluchowzewa, deren Ladung als Zeugin die Klägerin ebenfalls beantragt hatte, die Aussage von Herrn Ochs bestätigt hätte, hätte sich durch ihre Aussage allein der Widerspruch zwischen den Aussagen von Herrn Ochs und Herrn Van de Walle nicht beseitigen lassen. 126 Daher ist zu prüfen, ob die Akten Indizien enthalten, die die Aussage von Herrn Ochs stützen. 127 Dies ist nicht der Fall. Wie oben in Randnummer 113 festgestellt, geht aus dem Protokoll des ersten Evaluierungsverfahrens vielmehr hervor, daß Herr Van de Walle bei der technischen Evaluierung zwei Bietern, darunter der Klägerin, eine höhere Punktzahl als AGRER gegeben hat. Hätte sich Herr Van de Walle während des Aufenthalts von Herrn Cherekaev in Belgien im Mai 1997 bei diesem für AGRER verwandt, so hätte ein solches Verhalten jedoch aller Wahrscheinlichkeit nach in den Bewertungen von Herrn Van de Walle im ersten Evaluierungsverfahren Ausdruck gefunden. 128 Mangels entsprechender unwiderlegbarer Beweise oder objektiver, schlüssiger und übereinstimmender Indizien ist der von der Klägerin behauptete Bestechungsversuch somit nicht nachgewiesen. 129 Zweitens behauptet die Klägerin, nach dem ersten Evaluierungsverfahren sei Herr Cherekaev von SATEC stark unter Druck gesetzt worden. Auch gegenüber einem Mitglied der russischen Verwaltung sei ein Bestechungsversuch unternommen worden (in Form eines Angebots von 50 000 USD), damit eine andere Einrichtung anstelle der russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften Projektnehmerin werde. Dieser Versuch sei von Herrn Cherekaev abgewendet worden. 130 Zunächst hat die Klägerin nicht erläutert, welcher Art der Druck war, den SATEC angeblich auf Herrn Cherekaev ausübte. 131 Sodann hat die Klägerin in ihrer Klageschrift die Vernehmung von Herrn Cherekaev beantragt. Da dieser der entsprechenden Ladung durch das Gericht nicht Folge geleistet hat und da die Klägerin keine anderen Beweise vorgelegt hat, die geeignet wären, ihre Behauptungen zu diesem Punkt zu stützen, ist deren Richtigkeit nicht bewiesen worden. 132 Jedenfalls hätten die von der Klägerin behaupteten Tatsachen, hätten sie zum damaligen Zeitpunkt festgestanden und wären sie der Kommission bekannt gewesen, nur dazu führen können, daß die Kommission SATEC vom Ausschreibungsverfahren ausgeschlossen hätte. Sie hätten jedoch nichts an der Entscheidung der Kommission über die Vergabe des Auftrags an AGRER geändert. 133 Demnach ist der zweite Teil des Klagegrundes zurückzuweisen. Zum dritten Teil des Klagegrundes 134 Die Klägerin macht geltend, die Kommission habe gegen ihre auf dem Grundsatz des "fairen Wettbewerbs" beruhende Pflicht zur Unparteilichkeit und zur Durchführung eines ordnungsgemäßen Ausschreibungsverfahrens verstoßen. Sie stützt diese Behauptung auf sechs Argumente. 135 Erstens habe Herr Portier während der Anhörung vom 9. Juli 1997 den Vorsitz geführt und zugleich an der Abstimmung im ersten Evaluierungsverfahren teilgenommen. 136 Auf die Aufforderung, die Rechtsgrundlage für dieses Argument zu benennen, hat die Klägerin (vgl. ihre Antwort vom 3. September 1999 auf die schriftliche Frage des Gerichts vom 12. Juli 1999) die "Guidelines for task managers for awarding service contracts (TACIS)" (Richtlinien für Task Manager für die Vergabe von Dienstleistungsverträgen [TACIS]; im folgenden: Richtlinien) vorgelegt. Aus Kapitel VIII (Beschränkte Ausschreibung) Abschnitt D (Bewertungsausschuß) Nummer 2 Buchstabe a ergebe sich, daß der Vorsitzende kein Stimmrecht habe, um seine Rolle als Schiedsrichter im Evaluierungsverfahren zu garantieren. Daß Herr Portier während der Anhörung der Klägerin den Vorsitz geführt habe, verstoße zudem gegen Kapitel VIII Abschnitt D Nummer 2 Buchstabe b, wonach der Task Manager, im vorliegenden Fall Herr Portier, nur dann als Vertreter der Kommission an der Abstimmung teilnehmen dürfe, wenn er nicht den Vorsitz im Bewertungsausschuß führe. 137 Eine Entscheidung über den Einwand der Unzulässigkeit, den die Kommission in der mündlichen Verhandlung bezüglich der Erläuterungen der Klägerin in ihrer Antwort vom 3. September 1999 erhoben hat, erübrigt sich. Die Klägerin bestreitet nicht die Angaben in der Klagebeantwortung, daß den Vorsitz im ersten Bewertungsausschuß Herr Daniilidis geführt habe, der an der Abstimmung nicht teilgenommen habe. 138 Die Kommission schließt zwar nicht aus, daß Herr Daniilidis nicht an allen Anhörungen im Rahmen des ersten Evaluierungsverfahrens teilgenommen und Herr Portier deswegen die eine oder andere Anhörung, so auch die der Klägerin, geleitet hat. 139 Dieser Umstand, den die Beklagte in der mündlichen Verhandlung damit erklärt hat, daß Herr Daniilidis, entsprechend den Erfordernissen der Vorschriften über die Ausschreibungsverfahren ein Beamter der Kommission, die Anhörungen möglicherweise gelegentlich aus dienstlichen Gründen habe verlassen müssen, berührt jedoch nicht die Situation der Klägerin im ersten Evaluierungsverfahren. Am Ende dieses Verfahrens wurde sie nämlich als die Bieterin mit dem besten Angebot angesehen. 140 Folgte man der Auffassung der Klägerin, könnte man im übrigen nur zu dem Schluß gelangen, daß das erste Evaluierungsverfahren aufzuheben war, was die Kommission auch getan hat. Dagegen kann der angebliche Fehler, von dem die Klägerin nicht behauptet, daß er sich im Evaluierungsverfahren vom 4. und 5. März 1998 wiederholt habe, die Rechtmäßigkeit des letztgenannten Verfahrens, das mit dem Erlaß der angefochtenen Entscheidung geendet hat, nicht berührt haben. 141 Das entsprechende Vorbringen der Klägerin ist daher zurückzuweisen. 142 Ebenso ist das Vorbringen der Klägerin in ihrer oben in Randnummer 136 genannten Antwort, daß die Abwesenheit von Herrn Daniilidis bei bestimmten Anhörungen des ersten Evaluierungsverfahrens gegen die Vorschrift der Richtlinien verstoße, die die ständige Anwesenheit der Mitglieder des Bewertungsausschusses bei den Ausschußsitzungen verlangten (Kapitel VIII Abschnitt D Nummer 3), aus den oben in den Randnummern 139 und 140 dargestellten Gründen zurückzuweisen, ohne daß über seine Zulässigkeit im Hinblick auf Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung entschieden werden müßte. 143 Zweitens macht die Klägerin geltend, Herr Portier habe SATEC während des ersten Evaluierungsverfahrens eine ungerechtfertigte Vorzugsbehandlung gewährt, da er entgegen den insoweit geltenden Regeln den finanziellen Teil des Angebots dieser Gesellschaft geprüft habe, obwohl der technische Teil ihres Angebots nicht 65 Punkte erreicht habe. 144 Aus dem Protokoll des ersten Evaluierungsverfahrens ergibt sich jedoch, daß die Behauptungen der Klägerin nicht zutreffen. Im Rahmen der technischen Evaluierung erhielt das Angebot von SATEC von den Mitgliedern des Bewertungsausschusses eine Durchschnittspunktzahl, die unter der für die Zulassung zur finanziellen Evaluierung festgesetzten Mindestpunktzahl von 65 Punkten lag ("below limit"). Es wurde daher bereits im Stadium der technischen Evaluierung ausgeschlossen. Nur zwei Angebote, das der Klägerin und das von AGRER, waren Gegenstand einer finanziellen Evaluierung, da sie im technischen Bereich mehr als die mindestens erforderlichen 65 Punkte erhalten hatten. 145 Drittens macht die Klägerin geltend, die Entscheidung der Kommission, die Angebote ein zweites Mal zu evaluieren, sei rechtswidrig. Im ersten Evaluierungsverfahren habe festgestellt werden können, daß ihr Angebot bei weitem das beste gewesen sei. Die Begründung, Herr Cherekaev habe an das Angebot der Klägerin eine zu hohe Punktzahl vergeben, greife nicht. Zum einen habe sich Herr Cherekaev bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben als Mitglied des Bewertungsausschusses in dem von der Kommission vorgegebenen Rahmen gehalten, und zum anderen habe Herr Portier an SATEC eine ungewöhnlich hohe Punktzahl vergeben, ohne daß dies von der Kommission beanstandet worden sei. 146 In ihrer Erwiderung erklärt die Klägerin, wenn im ersten Evaluierungsverfahren lediglich zwei von acht Bietern eine für die Prüfung des finanziellen Teils ihres Angebots ausreichende technische Punktzahl erhalten hätten, könne das nicht allein an der Bewertung durch Professor Cherekaev gelegen haben. Ein derartiges Ergebnis zeige, daß auch andere Mitglieder des Bewertungsausschusses weniger als die mindestens erforderlichen 65 Punkte vergeben hätten. Zudem hätten Herr Portier und Herr Van de Walle SATEC und AGRER im ersten Evaluierungsverfahren ungewöhnlich hoch bewertet. 147 Die Kommission verfügt über einen weiten Spielraum bei der Beurteilung der Gesichtspunkte, die bei einer Entscheidung über die Vergabe eines ausgeschriebenen Auftrags zu berücksichtigen sind (Urteil des Gerichtshofes vom 23. November 1978 in der Rechtssache 56/77, Agence européenne d'intérims/Kommission, Slg. 1978, 2215, Randnr. 20, und Urteil des Gerichts vom 8. Mai 1996 in der Rechtssache T-19/95, Adia interim/Kommission, Slg. 1996, II-321, Randnr. 49). Die Kontrolle durch den Gemeinschaftsrichter muß sich auf die Prüfung beschränken, ob die Verfahrens- und Begründungsvorschriften eingehalten worden sind, der Sachverhalt zutrifft und kein offensichtlicher Beurteilungsfehler oder ein Ermessensmißbrauch vorliegt. 148 Im vorliegenden Fall geht aus dem Protokoll der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 9. und 10. Juli 1997 hervor, daß nur zwei von den acht an der Ausschreibung beteiligten Bietern für den technischen Teil ihres Angebots eine Durchschnittspunktzahl erhielten, die über der für die Zulassung zur finanziellen Evaluierung erforderlichen Mindestpunktzahl von 65 Punkten lag. Die Durchschnittspunktzahl, die die Mitglieder des Bewertungsausschusses den übrigen sechs Bietern für den technischen Teil ihres Angebots gaben, schwankte zwischen 50,47 und 62,44 Punkten. 149 Nach der technischen Evaluierung wurde Herr Cherekaev darauf aufmerksam gemacht, daß er nur dem Angebot der Klägerin mehr als die mindestens erforderlichen 65 Punkte gegeben habe und daß seine Bewertungen deutlich von denen der übrigen Bewerter abwichen. Nachdem die Mitglieder des Bewertungsausschusses die Erklärungen von Herrn Cherekaev angehört und festgestellt hatten, daß die Divergenz nicht behoben werden konnte, da er bei seinen Bewertungen blieb, nahmen sie die finanzielle Evaluierung der beiden nach der technischen Evaluierung noch im Wettbewerb befindlichen Angebote vor und gelangten zu dem Schluß, daß das Angebot der Klägerin das beste sei. Der Bewertungsausschuß teilte der Kommission jedoch mit, wenn sie dem Ergebnis des ersten Evaluierungsverfahrens zustimme, seien vor Unterzeichnung des Vertrages zwei technische Punkte mit der Klägerin zu klären: Die Benennung eines dritten lokalen Experten und die Vorlage einer schriftlichen Bestätigung, daß keiner der von der Klägerin benannten lokalen Experten bei der russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften beschäftigt sei. 150 Mit diesem Vorgehen hat der Bewertungsausschuß die Vorschriften der Richtlinien für den Fall eines deutlichen Abweichens der Bewertungen eines Bewerters von den Bewertungen der übrigen Mitglieder des Bewertungsausschusses peinlich genau beachtet. 151 In Kapitel VIII Abschnitt G ("The evaluation process", S. 30) der Richtlinien heißt es: "In the event that some evaluators deviate from the majority of the Committee in their marks and particularly in the case of extreme evaluators the Chairman, before the signature of the grids, asks the deviating evaluators the reasons of their disagreement with the other members of the Committee and ask[s] if they really wish to confirm their marks. If the deviating evaluators are firm in their position the Committee sign the grids ..." (Im Falle, daß einige Bewerter bei ihren Bewertungen von der Mehrheit des Ausschusses abweichen, und insbesondere bei extremen Bewertungen fragt der Vorsitzende die abweichenden Bewerter vor Unterzeichnung der Bewertungsraster, aus welchen Gründen sie mit den anderen Mitgliedern des Ausschusses nicht übereinstimmen und ob sie ihre Bewertungen wirklich bestätigen möchten. Halten die abweichenden Bewerter an ihrem Standpunkt fest, so unterzeichnet der Ausschuß die Bewertungsraster.) 152 Wie die Kommission in ihrer Klagebeantwortung hervorhebt, ist sie als Auftraggeberin nicht an den Vorschlag des Bewertungsausschusses gebunden (Urteil TEAM/Kommission, Randnr. 76, und Urteil des Gerichtshofes vom 16. September 1999 in der Rechtssache C-27/98, Metalmeccanica Fracasso und Leitschutz Handels- und Montage GmbH, Slg. 1999, I-5697, Randnrn. 33 und 34). Daß die Kommission die Durchführung des Projekts FD RUS 9603 nicht der Klägerin anvertraut hat, obwohl der Bewertungsausschuß deren Angebot für das beste gehalten hatte, stellt daher nicht bereits einen Verfahrensfehler dar, der geeignet ist, die Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998 über die Vergabe des betreffenden Auftrags an AGRER herbeizuführen. 153 Allerdings ist zu prüfen, ob die Kommission mit ihrer Entscheidung, das Evaluierungsverfahren vom 9. und 10. Juli 1997 aufzuheben und am 4. und 5. März 1998 ein zweite Evaluierung durchzuführen, nicht einen offensichtlichen und schweren Beurteilungsfehler begangen hat. 154 Nach Auffassung der Kommission war diese Entscheidung erforderlich, weil Herr Cherekaev bei der technischen Evaluierung ohne angemessene Begründung außergewöhnliche Punktzahlen vergeben habe (vgl. Schreiben der Kommission an Herrn Cherekaev vom 8. Januar 1998). 155 Wie der Bewertungsausschuß selbst unmittelbar nach der technischen Evaluierung festgestellt hat, wichen die Punktzahlen von Herrn Cherekaev mit Ausnahme seiner Punktzahlen für die Klägerin drastisch von denen der übrigen Ausschußmitglieder ab. Während alle anderen Bewerter der Ansicht waren, daß mehrere Angebote im technischen Bereich mehr als die mindestens erforderlichen 65 Punkte verdienten, hatte Herr Cherekaev sehr viel niedrigere Punktzahlen vergeben, und zwar bei allen Bietern zwischen 37,50 und 53,20 Punkten, außer bei der Klägerin, der er 72,70 Punkte gegeben hatte. Wären die Punktzahlen von Herrn Cherekaev unberücksichtigt geblieben, hätten vier statt zwei Angebote im technischen Bereich eine Durchschnittspunktzahl von mehr als 65 Punkten erhalten und damit an der finanziellen Evaluierung teilnehmen können. 156 Entgegen den Behauptungen der Klägerin waren die Bewertungen von Herrn Van de Walle und Herrn Portier nicht extrem. Weder Herr Van de Walle noch Herr Portier hatten SATEC eine ungewöhnlich hohe Punktzahl gegeben. Zwar waren ihre Punktzahlen die höchsten, die dieses Unternehmen erhielt, doch wichen sie von denen der übrigen Bewerter - mit Ausnahme der von Herrn Cherekaev - nur um vier bis sieben Punkte ab; die Divergenz war also wesentlich geringer als diejenige, die zwischen den Punktzahlen von Herrn Cherekaev und denen der übrigen Ausschußmitglieder für die anderen Bieter als die Klägerin festgestellt wurde. Außerdem gaben Herr Van de Walle und Herr Portier auch anderen Bietern mehr als 65 Punkte. Herr Van de Walle und Herr Portier hatten auch AGRER keine übermäßig hohe Punktzahl gegeben. Zwei andere Mitglieder des Bewertungsausschusses hatten diesem Unternehmen noch mehr Punkte gegeben. 157 Herr Cherekaev erklärte den übrigen Mitgliedern des Bewertungsausschusses seine Bewertung der technischen Angebote damit, daß die Bewertung nicht nur seine Meinung, sondern auch die seiner Einrichtung widerspiegele und daß sie auf den Kontakten beruhe, die er mit den Unternehmen anläßlich ihrer Informationsaufenthalte in Rußland gehabt habe (Protokoll des Bewertungsausschusses vom 9. und 10. Juli 1997, S. 10). 158 Die Kommission hat diese Erklärungen zu Recht nicht akzeptiert. 159 Zum einen vertrat Herr Cherekaev die Russische Akademie der Landwirtschaftswissenschaften, die Projektnehmerin, im Bewertungsausschuß, und seine Bewertung spiegelte somit selbstverständlich die Meinung seiner Einrichtung wider. Herr Cherekaev konnte sich daher nicht auf diesen Umstand berufen, um seine Evaluierung zu begründen. Würde eine solche Erklärung akzeptiert, so würde zudem das Gleichgewicht, das über die in den Vorschriften für die Evaluierungsverfahren festgelegte Stimmverteilung angestrebt wird, in Frage gestellt, da der Stimme des Vertreters des Projektnehmers ein unangemessen großes Gewicht gegeben würde. 160 Zum anderen kann sich die Bewertung der Evaluatoren, wie die Kommission in ihren Schriftsätzen und in der mündlichen Verhandlung zutreffend festgestellt hat, nur auf die Prüfung der von den Bietern eingereichten schriftlichen Angebote stützen. Etwaige Kontakte, die der Vertreter der Projektnehmerin mit Bietern in Rußland hatte, dürfen bei seiner Evaluierung der vorhandenen Angebote keine Rolle spielen, da sonst subjektive Bewertungskriterien Eingang in ein Verfahren fänden, das aus Gründen der Chancengleichheit und somit der Gleichbehandlung der betroffenen Bieter ausschließlich auf objektiven Kriterien für die Vergabe des betreffenden Auftrags beruhen muß. Nach Nummer 3 des Anhangs III der TACIS-Verordnung über die Grundsätze für die Auftragsvergabe durch Ausschreibungen können zudem spezifische Erfahrungen eines Bieters mit TACIS bei der Evaluierung der Angebote nicht berücksichtigt werden. 161 Angesichts der starken Divergenz, die zwischen den Punktzahlen von Herrn Cherekaev und denen der übrigen Bewerter sowie zwischen seinen Punktzahlen für die Klägerin und seinen Punktzahlen für die übrigen Bieter bestand, und angesichts des Fehlens einer angemessenen Begründung dieser Divergenzen durch den Betreffenden hat die Kommission keinen schweren und offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen, als sie in ihrem Schreiben an Herrn Cherekaev vom 8. Januar 1998 die Auffassung vertrat, daß dieser im Evaluierungsverfahren vom 9. und 10. Juli 1997 nicht die in einem Verfahren dieser Art erforderliche Unvoreingenommenheit gezeigt habe. 162 Zwar hat die Klägerin in der mündlichen Verhandlung ausgeführt, daß trotz der Punktzahlen von Herrn Cherekaev nach der technischen Evaluierung noch ein gewisser Wettbewerb bestanden habe, da sich zwei Bieter für die finanzielle Evaluierung der Angebote qualifiziert hätten. 163 Jedoch ist bereits festgestellt worden (siehe oben, Randnummer 155), daß die Punktzahlen von Herrn Cherekaev die Ergebnisse der technischen Evaluierung drastisch verfälscht hatten und daß bei Nichtberücksichtigung seiner Punktzahlen vier statt zwei Angebote an der technischen Evaluierung hätten teilnehmen können. Außerdem beeinflußte Herrn Cherekaevs Bewertung der technischen Teile der schließlich für die finanzielle Evaluierung ausgewählten Angebote den Wettbewerb zwischen den beiden betroffenen Bietern über den Abschnitt der technischen Evaluierung hinaus. Wie nämlich aus dem Protokoll des streitigen Bewertungsausschusses und den Erklärungen der Kommission in ihren Schriftsätzen hervorgeht, wurde das beste Angebot auf der Grundlage einer Gewichtung der technischen und der finanziellen Evaluierung bestimmt, wobei erstere mit 70 % und letztere mit 30 % in Anrechnung gebracht wurde. Die Punktzahlen, die Herr Cherekaev im Stadium der technischen Evaluierung vergab, beeinflußten daher bis zum Abschluß des Evaluierungsverfahrens die Stellung eines Bieters, dessen Angebot wie das der Klägerin Gegenstand einer finanziellen Evaluierung war. 164 Unter diesen Umständen hat die Kommission, um die Gleichbehandlung und somit die Chancengleichheit aller Bieter, über die sie in allen Abschnitten eines Ausschreibungsverfahrens zu wachen hat, wiederherzustellen (vgl. u. a. Urteil des Gerichts vom 17. Dezember 1998 in der Rechtssache T-203/96, Embassy Limousines & Services/Parlament, Slg. 1998, II-4239, Randnr. 85), zu Recht das Evaluierungsverfahren vom 9. und 10. Juli 1997 aufgehoben und ein neues Verfahren durchgeführt, das denselben Bietern offenstand, die am ersten Evaluierungsverfahren teilgenommen hatten, und dabei dafür gesorgt, daß die Projektnehmerin im zweiten Evaluierungsverfahren durch jemand anders als Herrn Cherekaev vertreten wurde. 165 Zwar spricht Artikel 24 der Allgemeinen Vorschriften, auf den die Kommission diese Entscheidung stützt, ausdrücklich nur von der Befugnis der Kommission, die Ausschreibung einzustellen oder aufzuheben oder anzuordnen, daß das Verfahren erforderlichenfalls zu geänderten Bedingungen wiederholt wird. 166 Aus der allgemeinen Zielsetzung dieser Vorschrift sowie aus dem Grundsatz der ordnungsgemäßen Verwaltung ergibt sich jedoch, daß die Kommission sich erst recht, wie im vorliegenden Fall geschehen, aus Gründen der Wirtschaftlichkeit und der Effektivität des Verwaltungsverfahrens und im Interesse des Projektnehmers darauf beschränken konnte, allein das streitige Evaluierungsverfahren aufzuheben und ein neues Verfahren durchzuführen. 167 Im übrigen ist die Kommission, wenn ein Verwaltungsverfahren mit einem Fehler behaftet ist, vorbehaltlich einer ausdrücklich das Gegenteil bestimmenden Vorschrift nicht verpflichtet, die Verfahrensabschnitte zu wiederholen, die dem Fehler vorausgegangen sind, soweit sie nicht durch diesen Fehler berührt werden (vgl. Urteil des Gerichts vom 20. April 1999 in den Rechtssachen T-305/94, T-306/94, T-307/94, T-313/94, T-314/94, T-315/94, T-316/94, T-318/94, T-325/94, T-328/94, T-329/94 und T-335/94, Limburgse Vinyl Maatschappij NV u. a./Kommission, Slg. 1999, II-931, Randnrn. 189 bis 250). Im vorliegenden Fall hat der im ersten Evaluierungsverfahren aufgetretene Fehler nicht dazu geführt, daß die Abschnitte der Erstellung der Ausschreibungsunterlagen und der Festlegung der begrenzten Liste der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber fehlerhaft waren. Die Kommission hat daher zu Recht das Ausschreibungsverfahren vom Abschnitt der Angebotsevaluierung an wiederholt, anstatt es von vorn zu beginnen. 168 Außerdem hat die Beklagte überzeugend auf die Frage der Klägerin geantwortet, weshalb sie, nachdem sie ihr in einem Schreiben vom 1. Oktober 1997 den Eindruck vermittelt habe, daß sie ihr Angebot auswählen werde, sechs Monate nach dem Evaluierungsverfahren vom 9. und 10. Juli 1997 dessen Aufhebung beschlossen habe. 169 Sie hat ausgeführt, daß nach der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 9. und 10. Juli 1997 dessen Vorschlag den zuständigen Personen in der Kommission auf dem Dienstweg mitgeteilt worden sei. Die Bewertungen von Herrn Cherekaev hätten gegensätzliche Reaktionen hervorgerufen. Einige hätten sie für inakzeptabel gehalten. Andere seien der Auffassung gewesen, daß trotz allem im Interesse des Projekts eine Fortsetzung des Ausschreibungsverfahrens vorzuziehen sei, wobei sie auf die Gefahr der Wiederholung einer derartigen Situation im Fall eines neuen Evaluierungsverfahrens hingewiesen hätten. Die Zeit, die sich die Kommission für die Aufhebung des ersten Evaluierungsverfahrens genommen habe, erkläre sich auch dadurch, daß eine solche Entscheidung im Hinblick auf die Projektnehmerin wegen des Aufhebungsgrundes heikel gewesen sei. 170 Daß das Schreiben vom 1. Oktober 1997 an die Klägerin geschickt worden sei, liege an einer - von der Kommission bedauerten - mangelhaften Koordinierung zwischen der für die TACIS-Programme verantwortlichen Einheit, die das Schreiben versandt habe, und ihren Dienststellen. 171 Die Klägerin erläutert jedenfalls nicht, inwiefern ihre Situation durch den bloßen Umstand beeinträchtigt werden konnte, daß zwischen ihrer Anhörung und der Entscheidung der Kommission über den Neubeginn des Evaluierungsverfahrens sechs Monate vergingen. Was insbesondere das Schreiben vom 1. Oktober 1997 angeht, so bestätigt die Klägerin vielmehr, daß ihr darin erlaubt worden sei, die Qualität des technischen Teils ihres Angebots zwischen den beiden Evaluierungsverfahren zu verbessern, was - so die Klägerin - die anderen Bietern nicht tun durften. 172 Demnach ist das Vorbringen der Klägerin, daß die Entscheidung der Kommission, das Ergebnis des Evaluierungsverfahrens vom 9. und 10. Juli 1997 aufzuheben, Herrn Cherekaev vom Bewertungsausschuß auszuschließen und ein zweites Evaluierungsverfahren durchzuführen, rechtswidrig sei, zurückzuweisen. 173 Viertens macht die Klägerin geltend, daß im Rahmen des zweiten Evaluierungsverfahrens der Bewertungsausschuß vollständig hätte ausgetauscht werden müssen, um eine Voreingenommenheit seiner Mitglieder zu verhindern. Sie beanstandet, daß Herr Portier, Mitglied des ersten Bewertungsausschusses, der an SATEC eine ungewöhnlich hohe Punktzahl vergeben habe und gegen die Klägerin eingestellt gewesen sei, am zweiten Evaluierungsverfahren teilgenommen habe. Es handele sich um einen Verstoß gegen den Grundsatz des fairen Bewertungsverfahrens. Der Ausschluß von Professor Cherekaev aus dem Bewertungsausschuß habe den Austausch sämtlicher Mitglieder des ersten Bewertungsausschusses erforderlich gemacht. 174 Die Klägerin beanstandet ferner den Einfluß, den Herr Portier bei der Zusammensetzung des zweiten Bewertungsausschusses auf die Auswahl eines der beiden unabhängigen Gutachter, Herrn Risopoulos, gehabt habe, der den gleichen Berufsweg und die gleiche Staatsangehörigkeit habe wie Herr Van de Walle. Sie wirft Herrn Portier zudem vor, SATEC im zweiten Evaluierungsverfahren eine ungewöhnlich hohe Punktzahl gegeben zu haben. 175 Herr Portier war jedoch bei der Kommission für die Durchführung des Projekts FD RUS 9603 verantwortlich. Dieser Umstand erklärt hinreichend seine Mitgliedschaft in den beiden Bewertungsausschüssen. 176 Zudem gibt die Klägerin nicht an, gegen welche Vorschrift die Kommission verstoßen haben soll, als sie den Bewertungsausschuß für das zweite Verfahren nicht vollständig austauschte. Sie beruft sich lediglich darauf, daß wegen des angeblich voreingenommenen Verhaltens von Herrn Portier in den beiden Evaluierungsverfahren gegen den Grundsatz des fairen Bewertungsverfahrens verstoßen worden sei. Der Beweis für diese Voreingenommenheit ist aber nicht erbracht worden. 177 Wie bereits festgestellt worden ist (siehe oben, Randnr. 156), geht aus dem Protokoll der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 9. und 10. Juli 1997 hervor, daß die Anschuldigungen der Klägerin, Herr Portier habe SATEC eine übermäßig hohe Punktzahl gegeben, nicht begründet sind. Auch aus dem Protokoll der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 4. und 5. März 1998 geht nicht hervor, daß Herr Portier im zweiten Evaluierungsverfahren eine ungewöhnlich hohe Punktzahl an SATEC vergeben hat. So hat ein Mitglied des zweiten Ausschusses diesem Unternehmen eine wesentlich höhere Punktzahl (und zwar um mehr als 5 Punkte) gegeben als Herr Portier, dessen Punktzahl sehr nahe bei der eines anderen Bewerters lag. Zudem hat Herr Portier in diesem zweiten Evaluierungsverfahren zwei anderen Bewerbern praktisch die gleiche Punktzahl (weniger als 0,5 Punkte Unterschied) gegeben wie SATEC. Der Klägerin hat er nur 2,65 Punkte weniger als SATEC gegeben. 178 Wenn Herr Portier dem Angebot der Klägerin im ersten Evaluierungsverfahren bei der Bewertung des technischen Teils tatsächlich etwas weniger als die für die Zulassung zum Abschnitt der finanziellen Evaluierung mindestens erforderlichen 65 Punkte gegeben hatte, so kann eine solche Punktzahl zudem nicht als Hinweis auf eine negative Voreingenommenheit gegenüber der Klägerin verstanden werden, was im übrigen dadurch bestätigt wird, daß Herr Portier der Klägerin im zweiten Evaluierungsverfahren eine über der Mindestpunktzahl liegende Punktzahl gegeben hat. 179 Unabhängig davon, welchen Einfluß Herr Portier auf die Auswahl von Herrn Risopoulos als Mitglied des zweiten Bewertungsausschusses gehabt haben mag, bringt die Klägerin schließlich keinen konkreten Hinweis vor, der Zweifel an der Unvoreingenommenheit dieses unabhängigen Gutachters im zweiten Evaluierungsverfahren wecken könnte. Der bloße Umstand, daß Herr Van de Walle und Herr Risopoulos angeblich den gleichen Berufsweg und die gleiche Staatsangehörigkeit haben, ist, selbst wenn dies zutreffen sollte, völlig irrelevant. 180 Im übrigen geht aus dem Protokoll des zweiten Evaluierungsverfahrens hervor, daß Herr Risopoulos dem Angebot der Klägerin bei der Bewertung des technischen Teils eine höhere Punktzahl als die mindestens erforderlichen 65 Punkte gegeben hat. Diese Punktzahl liegt über derjenigen, die das Angebot der Klägerin von dem anderen unabhängigen Gutachter, Herrn Macartney, erhalten hat, dessen Ernennung zum Mitglied des zweiten Bewertungsausschusses die Klägerin jedoch nicht angreift. Sie liegt darüber hinaus auch über den Punktzahlen, die Herr Risopoulos den Angeboten von drei der sechs übrigen Bieter gegeben hat, die im zweiten Evaluierungsverfahren mit der Klägerin konkurrierten. 181 Das Vorbringen der Klägerin, der zweite Bewertungsausschuß sei insbesondere wegen der Mitgliedschaft von Herrn Portier fehlerhaft zusammengesetzt, ist daher zurückzuweisen. 182 Fünftens wirft die Klägerin der Kommission vor, sie habe vor der Zuschlagserteilung ihr Schreiben vom 9. April 1998 unbeachtet gelassen, in dem sie die Kommission unter Berufung auf eine Reihe von Umständen, die die Rechtmäßigkeit des Ausschreibungsverfahrens berührt hätten, um erneute Prüfung ihres Angebots ersucht habe. Am 15. Juni 1998 habe die Kommission auf wiederholte Anfragen auf das Schreiben reagiert und erklärt, sie sei nicht in der Lage, Einzelheiten mit am Ausschreibungsverfahren beteiligten Bietern zu besprechen, solange das Verfahren noch in Gang sei. Durch dieses Verhalten habe die Kommission gegen Artikel 23 Absatz 2 der Allgemeinen Vorschriften verstoßen. 183 Nach Artikel 23 der Allgemeinen Vorschriften (siehe oben, Randnr. 5) setzt der Antrag eines Bieters auf erneute Prüfung seines Angebots durch den Auftraggeber und dessen Antwort auf einen solchen Antrag voraus, daß der Auftraggeber den Bieter zuvor schriftlich über die Gründe für die Ablehnung seines Angebots und über den Namen des Bieters informiert hat, an den der Auftrag vergeben wurde. 184 Im vorliegenden Fall hat die Klägerin aber der Kommission ihre Rügen bezüglich des Ablaufs des Ausschreibungsverfahrens erstmals am 9. April 1998 und erneut am 5. Juni 1998 vorgetragen, obwohl sie erst am 26. Juni 1998 schriftlich über die Ablehnung ihres Angebots, die Gründe für die Ablehnung und die Vergabe des Auftrags an AGRER informiert wurde. 185 Unabhängig von der Frage, wie die Klägerin vor Mitteilung der Entscheidung der Kommission über die Auftragsvergabe an AGRER Kenntnis vom Ergebnis des Evaluierungsverfahrens vom 4. und 5. März 1998 erlangen konnte, was man aus ihrem Schreiben vom 9. April 1998 eindeutig schließen kann, hat die Beklagte somit nicht gegen Artikel 23 Absatz 2 der Allgemeinen Vorschriften verstoßen, als sie der Klägerin am 15. und 23. Juni 1998 mitteilte, daß sie noch nicht in der Lage sei, Einzelheiten des Ausschreibungsverfahrens mit ihr zu besprechen, und auf ihre Vorwürfe erst am 29. Juli 1998 einging, nachdem sie ihre Entscheidung über die Vergabe des Auftrags an AGRER getroffen und der Klägerin schriftlich mitgeteilt hatte. 186 Was die Sache selbst betrifft, so hat die Klägerin in ihrem Schreiben vom 9. April 1998 sechs Gründe für ihren Antrag auf erneute Prüfung ihres Angebots durch die Kommission vorgebracht. 187 Erstens beanstandete die Klägerin das Verhalten von Herrn Van de Walle und AGRER während des Aussschreibungsverfahrens. Sie warf Herrn Van de Walle vor, AGRER bei der Erstellung des technischen Teils ihres Angebots geholfen zu haben, obwohl er die Ausschreibungsunterlagen verfaßt habe und Mitglied des ersten Bewertungsausschusses gewesen sei (Punkt 1 des Schreibens). Ferner habe er im Mai 1997 in Belgien ein Treffen zwischen Herrn Cherekaev und dem Generaldirektor von AGRER arrangiert und sich bei dieser Gelegenheit dafür eingesetzt, daß AGRER den Zuschlag erhalten solle (Punkt 2). Die Klägerin äußerte ihre Überzeugung, daß Herr Van de Walle im ersten Evaluierungsverfahren nicht die erforderliche Unvoreingenommenheit gezeigt habe, indem er seinen Einfluß geltend gemacht habe, um das Angebot von AGRER zu fördern, und daß er das Angebot der Klägerin vor dem zweiten Evaluierungsverfahren an AGRER weitergegeben habe, wodurch diese einen unfairen Vorteil erhalten habe (Punkt 3). AGRER müsse daher vom Verfahren ausgeschlossen werden (Punkt 4). 188 Zweitens teilte die Klägerin mit, sie habe den starken Eindruck, daß Herr Portier während des Ausschreibungsverfahrens ständig ihr Angebot in Mißkredit gebracht habe. Sie verstehe zudem nicht, warum Herr Portier als einziges Mitglied des ersten Bewertungsausschusses am zweiten Evaluierungsverfahren teilgenommen habe. Sie forderte die Kommission auf, die Bewertungen, die der Betreffende in den beiden Evaluierungsverfahren vorgenommen habe, zu analysieren (Punkt 5). 189 Drittens machte sie geltend, Herr Cherekaev sei nach dem ersten Evaluierungsverfahren durch Drohungen eingeschüchtert worden, das Projekt werde gestrichen, wenn der Vertreter der russischen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften, der dem zweiten Bewertungsausschuß angehören sollte, erneut extreme Punktzahlen vergeben sollte. So sei die Beurteilungsfreiheit dieses Vertreters beeinträchtigt worden (Punkt 6). 190 Viertens äußerte die Klägerin die Überzeugung, daß es den unabhängigen Gutachtern, die am zweiten Evaluierungsverfahren teilgenommen hätten, unter diesen Umständen unmöglich gewesen sei, ihr Angebot unvoreingenommen zu beurteilen (Punkt 7). 191 Fünftens sei sie überzeugt davon, daß die Tatsache, daß ihr Angebot im zweiten Evaluierungsverfahren nicht an erster Stelle eingestuft worden sei, bedeute, daß es nicht fair bewertet worden sei, da es nach dem ersten Evaluierungsverfahren als bestes eingestuft worden sei und vor dem zweiten Evaluierungsverfahren noch habe verbessert werden können (Punkt 8). 192 Sechstens hätten ihre Konkurrenten und die Verantwortlichen des TACIS-Programms ihren guten Namen herabgewürdigt, vor allem bei der Kommission und innerhalb des auf den Rindersektor spezialisierten Consulting-Gewerbes in Europa. 193 Was die Vorwürfe bezüglich des Verhaltens von Herrn Van de Walle und AGRER während des Ausschreibungsverfahrens betrifft, so hat die Kommission gleich nach Eingang der Schreibens der Klägerin vom 9. April 1998 Herrn Van de Walle aufgefordert, seine Beziehungen zu Herrn Cherekaev und AGRER während dieses Verfahrens zu erläutern, was zeigt, daß sich die Kommission entgegen der Behauptung der Klägerin vor der Auftragsvergabe mit dem Schreiben befaßt hat. 194 Am 28. April 1998 gab Herr Van de Walle die verlangten Auskünfte. Er stritt ausdrücklich ab, AGRER oder irgendeinem anderen Bieter je bei der Vorbereitung von Angeboten im Rahmen von Verfahren zur Vergabe von durch die Kommission oder aus anderen Quellen finanzierten Projekten geholfen zu haben. Er habe am 11. Mai 1997 in seinem Haus in Belgien ein Mittagessen gegeben, zu dem Herrn Cherekaev und Herrn Couturier, Generaldirektor von AGRER, sowie ein Vertreter der Klägerin, Herrn Meyn, gekommen seien. Er habe sich jedoch in den Ausschreibungsverfahren, an denen er beteiligt war, insbesondere im Rahmen der TACIS-Programme, stets völlig unparteiisch verhalten, was hinsichtlich des Ausschreibungsverfahrens für das Projekt FD RUS 9603 durch seine technischen Bewertungen der vorhandenen Angebote in der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 9. und 10. Juli 1997 belegt werde. 195 Tatsächlich erlaubt das Protokoll dieses Evaluierungsverfahrens nicht, das Verhalten von Herrn Van de Walle während des Verfahrens in Zweifel zu ziehen. Insbesondere wird dadurch nicht bewiesen, daß Herr Van de Walle versucht hätte, AGRER zum Nachteil der Klägerin zu begünstigen. So hat er AGRER eine niedrigere Punktzahl als der Klägerin gegeben (siehe oben, Randnr. 113). 196 Aufgrund der Angaben von Herrn Van de Walle in seinem Schreiben vom 28. April 1998 und des Protokolls der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 9. und 10. Juli 1997 hat die Kommission den Anschuldigungen der Klägerin, Herr Van de Walle sei voreingenommen gewesen, zu Recht keinen Glauben geschenkt. 197 Die Kommission hat auch zu Recht die Behauptung der Klägerin, Herr Van de Walle habe ihr Angebot vor dem zweiten Evaluierungsverfahren an AGRER weitergegeben, zurückgewiesen. Abgesehen davon, daß diese Behauptung eine reine Mutmaßung war, mußte sie der Kommission um so weniger glaubwürdig erscheinen, als diese der Klägerin und den anderen betroffenen Bietern mit Schreiben vom 7. Januar 1998 ausdrücklich mitgeteilt hatte, daß mit Ausnahme von Änderungen der Zusammensetzung des im ersten Evaluierungsverfahren für die Projektdurchführung vorgeschlagenen Teams keine Änderungen des technischen Teils der Angebote für das zweite Evaluierungsverfahren erlaubt seien. 198 Was die Mitgliedschaft von Herrn Portier in den beiden Bewertungsausschüssen betrifft, so hat die Kommission der Klägerin in ihrem Schreiben vom 29. Juli 1998 in überzeugender Weise geantwortet, daß sich diese dadurch erkläre, daß Herr Portier der verantwortliche Task Manager für das Projekt bei der Direktion C (Beziehungen zu den Neuen Unabhängigen Staaten und zur Mongolei) der Generaldirektion IA (Außenbeziehungen: Europa und Neue Unabhängige Staaten, Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, Außendienst) der Kommission gewesen sei. 199 Zum Verhalten von Herrn Portier in den beiden Evaluierungsverfahren ist bereits anhand der beiden Verfahrensprotokolle festgestellt worden, daß die Bewertungen des Betreffenden keine negative Voreingenommenheit gegenüber der Klägerin erkennen lassen (siehe oben, Randnr. 178). Die Kommission hat die entsprechenden Behauptungen der Klägerin daher zu Recht zurückgewiesen. 200 Was die angeblichen Einschüchterungsversuche gegenüber Herrn Cherekaev betrifft, die zum Ziel gehabt haben sollen, die Beurteilungsfreiheit des Vertreters der Projektnehmerin im zweiten Evaluierungsverfahren einzuschränken, so geht aus dem Protokoll dieses Verfahrens hervor, daß Herr Strekosov eine um sechs Punkte höhere Punktzahl vergeben hat als Herr Cherekaev im ersten Evaluierungsverfahren, was seine uneingeschränkte Beurteilungsfreiheit beweist. Zudem gab Herr Strekosov der Klägerin deutlich mehr Punkte als den übrigen Angeboten, die zwischen 43,10 und 68,90 Punkte erhielten. Die Kommission hat die entsprechenden Beschwerden der Klägerin daher zu Recht zurückgewiesen. 201 Da die vorstehenden Anschuldigungen der Klägerin völlig unbegründet erschienen und da diese insoweit keine konkreten Beweise vorlegte, hat die Kommission auch zu Recht der Behauptung der Klägerin, die besonderen Umstände des Ausschreibungsverfahrens hätten die beiden unabhängigen Gutachter daran gehindert, ihr Angebot völlig unvoreingenommen zu beurteilen, keinen Glauben geschenkt. 202 Was die angebliche Willkürlichkeit des zweiten Evaluierungsverfahrens betrifft, so wird aus dem Protokoll der Sitzung des Bewertungsausschusses vom 4. und 5. März 1998 deutlich, daß die vorhandenen Angebote detailliert geprüft und unter Abwägung der technischen Qualität gegenüber dem Preis bewertet wurden. Die technische Evaluierung erfolgte unter Zugrundelegung der üblichen Kriterien gemäß Anhang III Nummer 3 der TACIS-Verordnung (Organisation und Arbeitsplan für die Durchführung des Projekts, Qualität des vorgeschlagenen Personals, Einbeziehung von örtlichen Unternehmen oder Sachverständigen). Im Protokoll finden sich keine Angaben, die bei der Kommission Zweifel an der Rechtmäßigkeit des zweiten Evaluierungsverfahrens hätten wecken können. 203 Schließlich waren die Beschwerden der Klägerin, daß ihr guter Ruf geschädigt worden sei, nicht durch konkrete Angaben untermauert. 204 Die Kommission hat der Klägerin somit am 29. Juli 1998 zu Recht geantwortet, es gebe keinen Beweis dafür, daß das Ergebnis der zweiten Evaluierung auf einem offensichtlichen Beurteilungs- oder Verfahrensfehler beruhe, und ihre im Schreiben vom 9. April 1998 aufgestellten Behauptungen der Voreingenommenheit seien reine Mutmaßungen und nicht auf Tatsachen gestützt. 205 Demnach ist das Vorbringen der Klägerin, daß die Kommission gegen Artikel 23 Absatz 2 der Allgemeinen Vorschriften verstoßen habe, zurückzuweisen. 206 Sechstens macht die Klägerin geltend, daß erhebliche Verstöße gegen den "Grundsatz eines fairen und transparenten Verwaltungsverfahrens" vorlägen, da die Kommission ihrem Bescheid vom 26. Juni 1998 keinerlei Rechtsbehelfsbelehrung beigefügt habe und da sich der Vertreter der Kommission, zu dem man im August 1998 telefonisch Kontakt aufgenommen habe, geweigert habe, die entsprechende Auskunft zu erteilen. 207 Die Klägerin bestreitet jedoch nicht, daß sie von der Kommission zusammen mit den Ausschreibungsunterlagen eine Kopie der Allgemeinen Vorschriften erhalten hat, was im übrigen dadurch bestätigt wird, daß sie in ihrem Schreiben vom 9. April 1998 auf Artikel 23 Absatz 2 der Allgemeinen Vorschriften verweist. 208 Sie wußte somit, daß es ihr gemäß eben dieser Vorschrift freistand, die Kommission um erneute Prüfung ihres Angebots zu ersuchen, nachdem sie am 26. Juni 1998 über die Entscheidung der Kommission unterrichtet worden war, den Auftrag an AGRER zu vergeben. 209 Sie hat von dieser Möglichkeit im übrigen Gebrauch gemacht, indem sie am 6. Juli 1998 der Kommission gegenüber die Rügen wiederholte, die sie in ihrem Schreiben vom 9. April 1998 bezüglich des Ablaufs des Ausschreibungsverfahrens vorgetragen hatte und die die Kommission in ihrer Antwort vom 29. Juli 1998 zu Recht zurückgewiesen hat (siehe oben, Randnrn. 193 bis 204). 210 Darüber hinaus besteht mangels einer ausdrücklichen gemeinschaftsrechtlichen Regelung für die Verwaltungen oder die Gerichte der Gemeinschaft keine allgemeine Verpflichtung, die Gemeinschaftsbürger über die möglichen Rechtsbehelfe und die Bedingungen, unter denen sie diese einlegen können, zu belehren (Beschluß des Gerichtshofes vom 5. März 1999 in der Rechtssache C-153/98 P, Guérin automobiles/Kommission, Slg. 1999, I-1441, Randnr. 15). 211 Das Vorbringen der Klägerin, die Kommission habe gegen den "Grundsatz eines fairen und transparenten Verwaltungsverfahrens" verstoßen, da sie sie nicht über die möglichen Rechtsbehelfe gegen ihre Entscheidung vom 26. Juni 1998 belehrt habe, ist daher zurückzuweisen. 212 Aus dem Vorstehenden (Randnummern 134 bis 211) folgt, daß der dritte Teil des Klagegrundes zurückzuweisen ist. 213 Zum Abschluß der Prüfung der drei Teile des Klagegrundes ist noch festzustellen, daß die Klägerin in Abschnitt II Punkt 3 der Klageschrift ausführt, daß Herr Van der Walle im Mai und Juni 1996 zweimal bei ihr in Bonn gewesen sei, um nützliche Informationen für die Erstellung der Ausschreibungsunterlagen für das Projekt FD RUS 9603 einzuholen. In der mündlichen Verhandlung hat die Klägerin unter Berufung auf die Zeugenaussage von Herrn Ochs auf diesem Punkt beharrt und die Angaben bestritten, die Herr Van der Walle bei seiner Vernehmung zu Häufigkeit und Inhalt seiner Kontakte mit ihr im fraglichen Zeitraum gemacht hat. In demselben Punkt ihrer Klageschrift macht die Klägerin ferner geltend, daß Herr Van de Walle ihr bei den beiden Treffen eine Zusammenarbeit mit AGRER zum Zweck der Abgabe eines gemeinsamen Angebots im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens für das Projekt FD RUS 9603 nahegelegt habe. 214 Die Klägerin hat jedoch keine rechtlichen Konsequenzen aus diesem Sachverhaltsvorbringen gezogen. In Abschnitt VII ihrer Klageschrift, in dem sie den einzigen Klagegrund darstellt, der als Grundlage für ihren Antrag auf Nichtigerklärung dient, bezieht sie sich nämlich in keiner Weise auf das oben genannte Vorbringen. Dieses Vorbringen ist daher zu unsubstantiiert und bereits aus diesem Grund zurückzuweisen. 215 In ihrer Klageschrift äußert die Klägerin ferner die Überzeugung, daß Herr Van der Walle eine Kopie des technischen Teils des von ihr für die erste Evaluierung eingereichten Angebots an AGRER weitergegeben und dieser so während des zweiten Evaluierungsverfahrens einen Vorteil verschafft habe. 216 Auch aus diesem Umstand, der bei den Argumenten zur Stützung ihres Nichtigkeitsgrundes in Abschnitt VII der Klageschrift nicht genannt wird, zieht die Klägerin jedoch keine rechtlichen Konsequenzen. Zudem wird die Behauptung der Klägerin durch kein konkretes Indiz untermauert und ist deshalb als reine Mutmaßung anzusehen. Auch sie ist daher als zu unsubstantiiert zurückzuweisen. 217 In Abschnitt V Punkt 2 ihrer Klageschrift macht die Klägerin ferner geltend, daß eine qualitative Bewertung der vorhandenen Angebote im zweiten Evaluierungsverfahren in Wirklichkeit nicht stattgefunden habe. Anders lasse sich nicht erklären, daß ihr Angebot, das am Ende des ersten Evaluierungsverfahrens als das beste angesehen worden sei und vor dem zweiten Evaluierungsverfahren im technischen Bereich noch verbessert worden sei, am Ende des letzteren nicht erneut als bestes eingestuft worden sei. In ihrer Erwiderung nennt die Klägerin eine Reihe von Punkten, die belegen sollen, daß ihr Angebot besser als das von AGRER war, und macht zudem geltend, daß die Auswahl von AGRER als Zuschlagsempfänger des Projekts FD RUS 9603 willkürlich gewesen sei. Dieses Unternehmen habe sich nämlich als unfähig erwiesen, das fragliche Projekt erfolgreich durchzuführen. Darüber hinaus habe sie sich bei der Durchführung des ihr 1996 anvertrauten Projekts FD UK 9301 in der Ukraine als unzuverlässig erwiesen, was vom Rechnungshof der Europäischen Gemeinschaften gerügt worden sei. 218 Auch insoweit zieht die Klägerin keine rechtlichen Konsequenzen aus diesem Sachverhaltsvorbringen, das bei den Argumenten zur Stützung des einzigen Nichtigkeitsgrundes in Abschnitt VII der Klageschrift nicht erwähnt wird. Dieses Vorbringen ist daher zu unsubstantiiert. 219 Wie bereits festgestellt worden ist (siehe oben, Randnr. 202), geht jedenfalls aus dem Protokoll des Bewertungsausschusses vom 4. und 5. März 1998 hervor, daß die vorhandenen Angebote einer gründlichen Prüfung unter Zugrundelegung der im betreffenden Bereich üblicherweise angewandten technischen und finanziellen Kriterien unterzogen wurden. Im Protokoll finden sich keine Angaben, die Zweifel an der Rechtmäßigkeit des zweiten Evaluierungsverfahrens wecken könnten. 220 Selbst wenn die Klägerin aufgrund des Schreibens der Kommission vom 1. Oktober 1997 bestimmte Punkte des technischen Teils ihres Angebots im Hinblick auf die in den Ausschreibungsunterlagen festgesetzten Kriterien verbessert haben sollte, zeigt der Umstand, daß ihr Angebot am Ende des zweiten Evaluierungsverfahrens nicht wie am Ende des ersten Verfahrens als bestes eingestuft wurde, lediglich, daß die Beurteilung durch die beiden Bewertungsausschüsse unterschiedlich ausfiel. Das liegt daran, daß der zweite Bewertungsausschuß andere Mitglieder hatte als der erste, was aber keinen Verfahrensfehler begründet. 221 Ohne daß darüber entschieden werden müßte, ob die Argumente, die die Klägerin in ihrer Erwiderung zum Beweis dafür vorbringt, daß ihr Angebot besser als das von AGRER und die Auswahl letzterer als Zuschlagsempfängerin des betreffenden Projekts willkürlich war, im Hinblick auf Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung zulässig sind, ist daran zu erinnern, daß das Gericht bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse nicht seine eigene Beurteilung an die Stelle der Beurteilung durch das betreffende Gemeinschaftsorgan setzen oder diesem Weisungen erteilen kann, im vorliegenden Fall die Weisung, den Auftrag an die Klägerin zu vergeben (siehe oben, Randnrn. 83 bis 86). 222 Die Klägerin kann die Rechtmäßigkeit der Entscheidung der Kommission über die Vergabe des Auftrags an AGRER auch nicht unter Berufung auf zeitlich nach der Entscheidung liegende Umstände bestreiten. Bei seiner Prüfung der Rechtmäßigkeit der Entscheidung kann das Gericht nämlich nur die Umstände berücksichtigen, die der Kommission zu dem Zeitpunkt bekannt waren, zu dem sie diese Entscheidung erließ. Die Umstände der Durchführung des fraglichen Projekts durch AGRER sind daher nicht Gegenstand dieser Prüfung. 223 Die Klägerin kann auch nicht geltend machen, daß sich AGRER bei der Durchführung des Projekts FD UK 9301 als unzuverlässig erwiesen habe. Selbst wenn das zutreffen sollte, ist dieser Umstand für die Beurteilung der Rechtmäßigkeit der Entscheidung der Kommission über die Vergabe des Projekts FD RUS 9603 ohne Bedeutung. 224 Somit ist das oben in Randnummer 217 dargestellte Vorbringen der Klägerin zurückzuweisen. 225 Nach der vorstehenden Prüfung (Randnrn. 89 bis 224) ist der Klagegrund, daß gegen die Regeln für Ausschreibungsverfahren und gegen den Grundsatz des "fairen Wettbewerbs" verstoßen worden sei, zurückzuweisen. 226 Der Antrag auf Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 26. Juni 1998 ist folglich zurückzuweisen. Zum Schadensersatzantrag 227 Die Klägerin stützt ihren Schadensersatzantrag auf den Vorwurf, die Kommission habe das Verfahren zur Vergabe des Auftrags für das Projekt FD RUS 9603 fehlerhaft durchgeführt. 228 Aus der Prüfung des Antrags auf Nichtigerklärung geht jedoch hervor, daß die Kommission während des Ausschreibungsverfahrens für das Projekt FD RUS 9603 keinen Fehler begangen hat, der ihre Haftung gegenüber der Klägerin auslösen könnte. 229 Der Schadensersatzantrag ist somit zurückzuweisen. Kostenentscheidung Kosten 230 Gemäß Artikel 87 § 2 der Verfahrensordnung hat die unterliegende Partei auf Antrag die Kosten zu tragen. Da die Klägerin mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr gemäß dem Antrag der Kommission deren Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Dritte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Der Antrag, der Kommission aufzugeben, die Klägerin mit der Durchführung des Projekts FD RUS 9603 zu beauftragen, wird als unzulässig zurückgewiesen. 2. Im übrigen wird die Klage als unbegründet abgewiesen. 3. Die Klägerin trägt die Kosten des Verfahrens.
[ "TACIS-Programm", "Ausschreibung", "Fehler im Ausschreibungsverfahren", "Nichtigkeitsklage", "Schadensersatzklage", "Zulässigkeit" ]
61998CJ0257
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par requête déposée au greffe de la Cour le 15 juillet 1998, M. Lucaccioni a, en vertu de l'article 49 du statut CE et des dispositions correspondantes des statuts CECA et CEEA de la Cour de justice, formé un pourvoi contre l'arrêt du Tribunal de première instance du 14 mai 1998, Lucaccioni/Commission (T-165/95, RecFP p. I-A-203 et II-627, ci-après l'«arrêt attaqué»), par lequel celui-ci a rejeté le recours en indemnité qu'il avait formé à l'encontre de la Commission. 2 Il ressort de l'arrêt attaqué que le requérant a introduit, en 1990, une demande de reconnaissance de maladie professionnelle. La Commission a d'abord soumis son cas à la commission d'invalidité prévue à l'article 78 du statut des fonctionnaires des Communautés européennes (ci-après le «statut») et a ensuite entamé la procédure de reconnaissance de maladie professionnelle prévue à l'article 73 dudit statut. 3 La procédure au titre de l'article 78 du statut a donné lieu à la mise à la retraite du requérant et à l'octroi à ce dernier d'une pension d'invalidité égale à 70 % de son traitement de base. 4 La procédure au titre de l'article 73 du statut, qui s'est déroulée parallèlement à la procédure précédente, a eu pour conséquence, d'une part, la reconnaissance du fait que le requérant souffrait d'une maladie professionnelle et, d'autre part, la détermination d'un taux d'invalidité permanente totale de 130 %, dont 30 % en considération, notamment, des graves perturbations psychologiques subies. Conformément à l'article 73 du statut, la Commission a versé au requérant une somme de 25 794 194 BFR. 5 Le requérant a toutefois estimé que cette somme n'était pas suffisante aux fins de la réparation de l'intégralité du préjudice qu'il avait subi, eu égard aux conditions dans lesquelles il avait dû travailler. Dès lors, il a introduit un recours en indemnité devant le Tribunal. 6 Par l'arrêt attaqué, le Tribunal a considéré que le requérant n'avait pas démontré que le dommage qu'il avait subi n'avait pas été réparé par l'octroi de la somme versée au titre de l'article 73 du statut, en sorte qu'il a rejeté le recours. 7 Le pourvoi est fondé sur un moyen unique, tiré de la violation du droit communautaire. Ce moyen s'articule en quatre branches. La première branche est tirée d'une application incorrecte des principes de la responsabilité pour faute, en ce que le Tribunal se serait abstenu d'examiner les éléments constitutifs de la responsabilité et, plus particulièrement, la faute de la Commission. La deuxième est également tirée d'une application incorrecte des principes de la responsabilité pour faute, en ce que le Tribunal n'aurait pas procédé correctement à l'évaluation du préjudice matériel et moral subi par le requérant. La troisième est tirée d'un défaut de motivation de l'arrêt attaqué, en ce que le Tribunal aurait procédé d'autorité, sans motivation appropriée, à l'inclusion du préjudice matériel et moral subi par le requérant dans le capital qui lui a été versé au titre de la sécurité sociale des fonctionnaires communautaires. La quatrième branche est tirée du fait que le Tribunal aurait conclu à tort que la Commission n'avait pas fait un usage critiquable de son pouvoir d'appréciation en la matière en ne demandant pas à la commission d'invalidité de se prononcer sur l'origine professionnelle de la maladie du requérant. Sur la première branche du moyen 8 Par la première partie de la première branche du moyen, le requérant fait grief au Tribunal d'avoir mal appliqué, au point 57 de l'arrêt attaqué, les règles de la responsabilité pour faute, en ce qu'il s'est limité à l'examen de son préjudice, au motif que, «même dans l'hypothèse où une faute de la Commission serait établie, la responsabilité de la Communauté ne saurait être engagée que si le requérant est parvenu à démontrer la réalité de son préjudice». 9 Selon le requérant, le Tribunal a méconnu le principe établi par la Cour dans l'arrêt du 8 octobre 1986, Leussink e.a./Commission (169/83 et 136/84, Rec. p. 2801, points 18 à 20), qui établit l'obligation de se prononcer d'abord sur la responsabilité de l'institution et ensuite sur les autres conditions de l'action en responsabilité et, notamment, sur une éventuelle indemnisation du préjudice allégué par les prestations allouées au titre de l'article 73 du statut. 10 La Commission répond en substance que les trois conditions de la responsabilité de la Communauté dans le cadre de l'article 215, deuxième alinéa, du traité CE (devenu article 288, deuxième alinéa, CE) sont cumulatives, en sorte que la responsabilité de l'institution n'est pas engagée dès lors que l'une des trois conditions fait défaut. La Cour n'aurait pas dérogé à cette règle dans l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, mais n'aurait examiné les trois éléments constitutifs de la responsabilité que parce que, dans ce dernier arrêt, le dédommagement statutaire n'était pas suffisant pour indemniser complètement le fonctionnaire victime d'un accident ou d'une maladie professionnelle. 11 A cet égard, il convient de relever que, au point 56 de l'arrêt attaqué, le Tribunal a rappelé que, selon une jurisprudence constante, l'engagement de la responsabilité de la Communauté suppose la réunion d'un ensemble de conditions concernant l'illégalité du comportement reproché aux institutions, la réalité du dommage allégué et l'existence d'un lien de causalité entre le comportement et le préjudice invoqué (voir, notamment, arrêt de la Cour du 1er juin 1994, Commission/Brazzelli Lualdi e.a., C-136/92 P, Rec. p. I-1981, point 42, et arrêt du Tribunal du 6 juillet 1995, Ojha/Commission, T-36/93, RecFP p. I-A-161 et II-497, point 130). 12 Au point 57, le Tribunal a considéré qu'il s'ensuivait que, même dans l'hypothèse où une faute de la Commission serait établie, la responsabilité de la Communauté ne saurait être engagée que si le requérant parvenait à démontrer la réalité de son préjudice. 13 Ainsi que l'a souligné M. l'avocat général au point 41 de ses conclusions, ni la jurisprudence de la Cour ni celle du Tribunal ne permettent de conclure à l'obligation d'examiner les conditions de la responsabilité d'une institution dans un ordre déterminé. 14 En effet, dans la mesure où ces trois conditions doivent être cumulativement remplies, le fait que l'une d'entre elles fait défaut suffit pour rejeter un recours en indemnité. 15 L'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, ne saurait être considéré comme établissant le principe d'un examen prioritaire de la condition relative à la faute. Le fait que, dans cet arrêt, cette condition a été examinée en premier lieu n'était pas dû à une contrainte juridique. 16 C'est donc à juste titre que le Tribunal a considéré qu'il pouvait examiner en premier lieu si le requérant avait établi la preuve de l'existence d'un préjudice non encore réparé par l'indemnisation qui lui avait été octroyée en application de l'article 73 du statut. 17 Par la seconde partie de la première branche du moyen, le requérant fait grief au Tribunal d'avoir confondu deux systèmes d'indemnisation totalement indépendants, soumis à des critères différents et faisant l'objet d'un système de réparation différent: d'une part, un système d'évaluation forfaitaire (article 73 du statut) et, d'autre part, un régime de responsabilité de droit commun fondé sur l'adéquation de la réparation d'un dommage aux fautes commises par l'autorité responsable. La comparaison des deux préjudices ne pourrait se faire que si, au préalable, les éléments à la base du préjudice, à savoir une invalidité permanente totale dans le cas de l'article 73 du statut et l'examen des fautes à la charge de la Commission dans le régime des responsabilités, ont été établis. C'est en effet à l'aune des fautes commises par la Commission que s'apprécieraient l'effet relationnel et le préjudice souffert pas la victime. 18 La Commission considère que le pourvoi est incohérent en ce que, d'une part, il reproche au Tribunal d'avoir méconnu les principes de l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, lequel prévoit une indemnisation en droit commun complémentaire au régime statutaire et, d'autre part, d'avoir procédé à une comparaison de deux systèmes d'indemnisation totalement différents. Par ailleurs, elle conteste les principes de la responsabilité de droit commun tels que le requérant les décrit. 19 A cet égard, il convient de rappeler que la couverture des risques de maladie professionnelle et d'accident, prévue à l'article 73 du statut et à la réglementation relative à la couverture des risques d'accident et de maladie professionnelle des fonctionnaires des Communautés européennes (ci-après la «réglementation de couverture»), permet une indemnisation forfaitaire du fonctionnaire lésé à charge de l'institution qui l'emploie. Cette indemnisation est calculée en fonction du taux d'invalidité et du traitement de base du fonctionnaire, sans que soit prise en considération la responsabilité de l'auteur de l'accident ou celle de l'institution qui a imposé les conditions de travail ayant pu contribuer à la survenance de la maladie professionnelle. 20 Cette indemnisation forfaitaire ne peut toutefois conduire à une double indemnisation du préjudice subi. C'est d'ailleurs à cette fin que, lorsque la cause d'un accident ou d'une maladie est imputable à un tiers, l'article 85 bis du statut prévoit la subrogation des Communautés au fonctionnaire indemnisé dans ses droits et actions contre le tiers responsable, notamment pour les prestations servies au titre de l'article 73 du statut. 21 De même, si la cause d'un accident ou d'une maladie est imputable à l'institution qui emploie le fonctionnaire, celui-ci ne peut prétendre à une double indemnisation du préjudice subi, l'une au titre de l'article 73 du statut et l'autre au titre de l'article 215 du traité. En ce sens, les deux systèmes d'indemnisation ne sont pas, contrairement à ce que prétend le requérant, indépendants. 22 C'est en tenant compte de la nécessité d'une indemnisation complète, et non double, que la Cour a reconnu, au point 13 de l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, le droit pour le fonctionnaire de demander une indemnisation complémentaire lorsque l'institution est responsable de l'accident selon le droit commun et que les prestations du régime statutaire ne suffisent pas pour assurer la pleine réparation du préjudice subi. 23 Il s'ensuit que, en considérant, au point 72 de l'arrêt attaqué, que, conformément au principe établi dans l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, les prestations reçues au titre de l'article 73 du statut à la suite d'un accident ou d'une maladie professionnelle devaient être prises en compte par le Tribunal aux fins de l'évaluation du préjudice réparable, dans le cadre d'un recours en dommages et intérêts introduit par un fonctionnaire sur le fondement d'une faute de nature à engager la responsabilité de son institution employeur, le Tribunal a fait une juste application des articles 215 du traité et 73 du statut. 24 Il résulte de ce qui précède que la première branche du moyen doit être rejetée. Sur la deuxième branche du moyen 25 Par la première partie de la deuxième branche du moyen, M. Lucaccioni fait grief au Tribunal d'avoir considéré, aux points 73 et suivants de l'arrêt attaqué, que le montant alloué au titre de l'article 73 du statut constituait une réparation adéquate des préjudices subis. En effet, la demande formulée par M. Lucaccioni était distincte d'une demande formulée au titre de l'article 73 du statut. Il s'agissait d'une demande supplémentaire de réparation, fondée sur une autre cause et soumise à d'autres critères de réparation. C'est donc à tort que le Tribunal aurait, au point 74 de l'arrêt attaqué, considéré que l'arrêt du 2 octobre 1979, B./Commission (152/77, Rec. p. 2819), concernait une question différente et ne pouvait pas être invoqué pour limiter la portée de l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, alors que, dans cet arrêt B./Commission, la Cour a défini, en termes de principe, la portée et l'objectif des prestations autorisées par l'article 73 du statut, à savoir des prestations visant exclusivement à réparer une atteinte à l'intégrité physique ou psychique du fonctionnaire, mais non le préjudice matériel dont le requérant réclame l'indemnisation. 26 La Commission considère que l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, a condamné le cumul du capital payé au titre de l'article 73 du statut et des dommages et intérêts sollicités sur le fondement d'une action en responsabilité pour faute de droit commun. La branche du moyen manquerait donc en droit en ce que le requérant soutient que le Tribunal aurait méconnu le principe énoncé dans l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité. 27 A cet égard, il y a lieu de relever que, en ce que le requérant fait grief au Tribunal d'avoir confondu la demande qu'il avait formulée avec une demande d'indemnisation fondée sur l'article 73 du statut, la première partie de la deuxième branche du moyen est en substance identique à la seconde partie de la première branche du moyen, laquelle a déjà été examinée. 28 Ainsi que la Cour l'a précisé au point 22 du présent arrêt, l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité, retient le principe d'une indemnisation complète, mais non double du fonctionnaire qui a subi un préjudice à la suite d'une faute commise par une institution. L'arrêt B./Commission, précité, relatif à l'évaluation du taux d'invalidité devant être reconnu à un fonctionnaire, concerne effectivement une question différente et n'infirme en rien le principe retenu par la Cour dans l'arrêt Leussink e.a./Commission, précité. 29 C'est donc à juste titre que le Tribunal a considéré, au point 74 de l'arrêt attaqué, qu'il n'existait aucune raison valable pour ne pas tenir compte des prestations reçues au titre de l'article 73 du statut lors de l'évaluation du préjudice matériel réparable dans un cas comme celui de l'espèce, tel que la perte de rémunération. 30 Par la deuxième partie de la deuxième branche du moyen, le requérant conteste l'évaluation de son préjudice par le Tribunal. Selon lui, le préjudice matériel résultant de la différence entre sa pension d'invalidité et son traitement de fonctionnaire (reconstitution de carrière a posteriori) ne serait pas indemnisé par les 100 % accordés au titre de l'invalidité permanente et totale. 31 A cet égard, il convient de rappeler que, selon la jurisprudence de la Cour, un pourvoi ne peut, en vertu des articles 168 A du traité CE (devenu article 225 CE) et 51, premier alinéa, du statut CE de la Cour de justice, s'appuyer que sur des moyens portant sur la violation des règles de droit, à l'exclusion de toute appréciation des faits (voir, notamment, arrêt du 1er octobre 1991, Vidrányi/Commission, C-283/90 P, Rec. p. I-4339, point 12, et ordonnance du 17 septembre 1996, San Marco/Commission, C-19/95 P, Rec. p. I-4435, point 39). 32 Par ailleurs, pas plus qu'elle n'est compétente pour constater les faits, la Cour n'a de compétence, en principe, pour examiner les preuves que le Tribunal a retenues à l'appui de ces faits (arrêt Commission/Brazzelli Lualdi e.a., précité, point 66). 33 En effet, dès lors que ces preuves ont été obtenues régulièrement, que les principes généraux du droit et les règles de procédure applicables en matière de charge et d'administration de la preuve ont été respectés, il appartient au seul Tribunal d'apprécier la valeur qu'il convient d'attribuer aux éléments qui lui ont été soumis. Cette appréciation ne constitue donc pas, sous réserve du cas de la dénaturation de ces éléments, une question de droit soumise, comme telle, au contrôle de la Cour (arrêt du 28 mai 1998, Deere/Commission, C-7/95 P, Rec. p. I-3111, point 22). 34 Par identité de motifs, lorsque le Tribunal a constaté l'existence d'un dommage, il est seul compétent pour apprécier, dans les limites de la demande, le mode et l'étendue de la réparation du dommage (voir arrêts Commission/Brazzelli Lualdi e.a., précité, point 66, et du 14 mai 1998, Conseil/De Nil et Impens, C-259/96 P, Rec. p. I-2915, point 32). 35 Toutefois, afin que la Cour puisse exercer son contrôle juridictionnel sur les arrêts du Tribunal, ceux-ci doivent être suffisamment motivés et, s'agissant de l'évaluation d'un préjudice, indiquer les critères pris en compte aux fins de la détermination du montant retenu (voir arrêt Conseil/De Nil et Impens, précité, points 32 et 33). 36 Pour donner effet utile à la deuxième partie de la deuxième branche du moyen, il convient de l'interpréter comme visant un défaut de motivation de l'arrêt attaqué en ce qui concerne les critères de détermination du montant considéré par le Tribunal comme réparant effectivement le préjudice matériel subi par le requérant. 37 A cet égard, il y a lieu de relever que, au point 76 de l'arrêt attaqué, le Tribunal s'est référé au chiffre de 8 400 000 BFR correspondant au résultat du calcul actuariel effectué par le requérant et décrit aux points 59 et 60 de l'arrêt attaqué, qui représente le montant en capital permettant de couvrir la perte de revenus périodiques résultant de la différence entre la pension d'invalidité et son traitement de fonctionnaire jusqu'à l'âge de la retraite, en supposant une retraite prise à 65 ans. 38 Il s'ensuit que, en faisant référence à ce calcul précis effectué par le requérant lui-même et en considérant, au point 77 de l'arrêt attaqué, que, même en ne tenant compte que d'une évaluation d'invalidité à 100 %, le seul montant de 19 841 688 BFR versé à M. Lucaccioni l'indemnise suffisamment du préjudice subi, le Tribunal a motivé sa décision. 39 Par la troisième partie de la deuxième branche du moyen, le requérant conteste la prise en considération, par le Tribunal, des 30 % supplémentaires alloués au titre de l'article 14 de la réglementation de couverture. Selon lui, ces 30 % ne seraient que la réparation d'un préjudice physique et ne constitueraient donc pas une réparation adéquate des préjudices moral, sexuel et d'agrément dont il se prévaut. 40 M. Lucaccioni conteste également l'arrêt attaqué en ce qu'il affirme, au point 88, qu'il «n'a fourni aucun élément établissant qu'un montant de cet ordre pourrait être accordé, à titre de réparation d'un préjudice moral comparable, par les tribunaux des États membres», alors qu'il s'est référé à un arrêt de la Cour de cassation française et, après la clôture de la procédure écrite, a offert de produire d'autres décisions. 41 S'agissant de l'appréciation du dommage moral, la Commission relève que c'est à juste titre que le Tribunal s'est référé à l'article 14 de la réglementation de couverture pour apprécier l'importance du préjudice moral invoqué par M. Lucaccioni, dès lors que cette disposition renvoie explicitement, en son paragraphe 2, à l'article 12 de la réglementation de couverture, lequel, pour l'évaluation des lésions qui n'entraînent pas une invalidité totale, se réfère à un barème qui mentionne, en sa première ligne, les troubles psychologiques. La branche du moyen n'est donc pas fondée en ce que le requérant prétend que l'arrêt attaqué aurait fait une mauvaise application de l'article 14 de la réglementation de couverture. 42 En outre, la Commission indique que M. Lucaccioni réclame réparation de préjudices non économiques dont il n'a jamais démontré la réalité et l'importance. 43 S'agissant enfin de la critique du point 88 de l'arrêt attaqué, la Commission considère qu'elle est dirigée contre un motif surabondant, donc irrecevable. Même s'il était recevable, il ne serait néanmoins pas fondé dès lors qu'aucune des décisions citées par M. Lucaccioni ne contenait une évaluation d'un préjudice moral quelconque. 44 Pour des motifs analogues à ceux développés dans le cadre de la deuxième partie de la deuxième branche du moyen, il y a lieu d'interpréter cette troisième partie de la deuxième branche du moyen comme visant le défaut de motivation de l'arrêt attaqué quant aux critères retenus pour l'évaluation du préjudice moral de M. Lucaccioni. 45 Avant d'examiner les critères retenus par le Tribunal, il convient toutefois d'examiner si, en considérant que le requérant n'avait fourni aucun élément établissant qu'un montant de l'ordre de 5 950 000 BFR pouvait lui être accordé, à titre de réparation d'un préjudice moral comparable, par les juridictions des États membres, le Tribunal a dénaturé des éléments de preuve régulièrement produits par le requérant. 46 A cet égard, il y a lieu de relever que la jurisprudence nationale à laquelle le requérant fait allusion dans son pourvoi a été adressée par celui-ci au Tribunal par lettre du 1er avril 1998, soit après le déroulement, le 9 octobre 1997, de la procédure orale. 47 Par conséquent, c'est à bon droit que le Tribunal n'a pas tenu compte de cette jurisprudence. 48 Il s'ensuit que c'est à juste titre que le Tribunal a constaté, au point 88 de l'arrêt attaqué, que le requérant n'avait fourni aucun élément établissant qu'un montant de l'ordre de 5 950 000 BFR aurait pu être accordé par les juridictions des États membres, à titre de réparation d'un préjudice moral comparable à celui subi par le requérant. 49 S'agissant des critères utilisés par le Tribunal pour vérifier si le préjudice moral subi par le requérant avait fait l'objet d'une réparation adéquate, le Tribunal a pris en considération, au point 85 de l'arrêt attaqué, la somme de 5 950 000 BFR qui lui avait été allouée au titre de l'article 14 de la réglementation de couverture et accordée, selon la commission médicale, «[e]n considération des signes permanents (cicatrices, déformation de la mamelle gauche, réduction de la force musculaire du bras gauche) et des graves perturbations psychologiques dont M. Lucaccioni est atteint». 50 Au point 88 de l'arrêt attaqué, il a constaté l'absence d'éléments établissant qu'un montant de cet ordre pourrait être accordé, à titre de réparation d'un préjudice moral comparable, par les tribunaux des États membres. 51 A titre surabondant, il a procédé, au point 90, au calcul du montant représentant l'indemnisation du dommage moral du requérant s'il était déduit de la somme de 25 800 000 BFR versée par la Commission à celui-ci celle de 8 400 000 BFR, considérée par lui, selon un calcul actuariel précis, comme représentant la réparation du dommage matériel prétendument subi par lui. 52 Il y a lieu de constater que, en utilisant plusieurs critères différents pour vérifier si le montant perçu par M. Lucaccioni l'indemnisait de façon adéquate du préjudice moral subi, le Tribunal a suffisamment motivé l'arrêt attaqué. 53 Il résulte de ce qui précède que la deuxième branche du moyen doit être également rejetée. Sur la troisième branche du moyen 54 Par la troisième branche du moyen, M. Lucaccioni conteste les points 76, 77 et 87 de l'arrêt attaqué, en ce que le Tribunal n'a donné, à part une appréciation «en équité» et tout à fait subjective, aucune explication objective et vérifiable ni aucune motivation permettant de justifier l'inclusion des préjudices subis dans les prestations allouées au titre des articles 73 du statut et 14 de la réglementation de couverture. 55 Il y a lieu toutefois de relever que cette branche du moyen, tirée d'un défaut de motivation de l'arrêt attaqué quant à l'évaluation du préjudice, est en substance identique aux deuxième et troisième parties de la deuxième branche du moyen telles qu'elles ont été interprétées par la Cour et auxquelles il a déjà été répondu. 56 Dans ces conditions, il convient, pour les mêmes raisons, de rejeter la troisième branche du moyen. Sur la quatrième branche du moyen 57 Par la quatrième branche du moyen, intitulée «absence d'allocation d'intérêts compensatoires sur le capital payé au titre de l'article 73 du statut en dédommagement du retard apporté au dossier du requérant», M. Lucaccioni fait grief au Tribunal d'avoir conclu, au point 144, que la Commission «n'a pas fait un usage critiquable de son pouvoir d'appréciation en la matière en ne demandant pas à la commission d'invalidité de se prononcer sur l'origine professionnelle de la maladie du requérant» ou, au point 147, «n'a pas outrepassé cette marge d'appréciation en l'espèce». 58 Selon le requérant, compte tenu de sa demande d'ouverture d'une procédure de reconnaissance de maladie professionnelle, le seul usage régulier que la Commission pouvait réserver à la définition du mandat de la commission d'invalidité était de lui demander de se prononcer sur l'origine de son invalidité éventuelle, conformément à l'article 78, deuxième alinéa, du statut. 59 La Commission considère que cette branche du moyen, en ce qu'elle ne précise ni les éléments critiqués de l'arrêt dont l'annulation est demandée ni les arguments juridiques qui soutiennent cette demande, est irrecevable. M. Lucaccioni se contenterait de reproduire les moyens et arguments déjà présentés devant le Tribunal. 60 Il importe au préalable de relever qu'un lien ne peut être établi entre l'intitulé de la quatrième branche du pourvoi et son contenu que par référence au point 112 de l'arrêt attaqué, dans lequel le Tribunal a résumé l'argumentation développée par M. Lucaccioni, selon laquelle la procédure aurait abouti plus rapidement si la commission d'invalidité avait été saisie sur le fondement de l'article 78, deuxième alinéa, du statut. 61 S'agissant du contenu du moyen, il convient de rappeler qu'il résulte des articles 51, premier alinéa, du statut CE de la Cour de justice et 112, paragraphe 1, sous c), du règlement de procédure qu'un pourvoi doit indiquer de façon précise les éléments critiqués de l'arrêt dont l'annulation est demandée ainsi que les arguments juridiques qui soutiennent cette demande (voir, notamment, ordonnances du 6 mars 1997, Bernardi/Parlement, C-303/96 P, Rec. p. I-1239, point 37, et du 9 juillet 1998, Smanor e.a./Commission, C-317/97 P, Rec. p. I-4269, point 20). 62 En ce que la quatrième branche du moyen fait grief au Tribunal d'avoir conclu que la Commission n'avait pas méconnu les procédures prévues aux articles 73 et 78 du statut, sans cependant préciser le fondement juridique sur lequel le Tribunal aurait dû considérer que la Commission avait violé ces dispositions en ne demandant pas à la commission d'invalidité, constituée en 1991 sur le fondement de l'article 78 du statut, de se prononcer sur l'éventuelle origine professionnelle de la maladie du requérant, elle doit être déclarée irrecevable. 63 Au surplus, quand bien même cette branche serait déclarée recevable, elle serait toutefois inopérante. En effet, pour obtenir une indemnisation du préjudice résultant d'un retard imputable à la Commission dans la conduite d'une procédure, il incombe au requérant d'apporter la preuve de la faute de l'institution, du préjudice subi et d'un lien de causalité, ces trois conditions étant cumulatives. 64 Or, le requérant ne conteste pas la constatation du Tribunal, au point 143 de l'arrêt attaqué, que le fait de ne pas demander à la commission d'invalidité de se prononcer sur l'origine professionnelle de la maladie ne lui a causé aucun préjudice puisqu'il avait déjà droit au taux maximal de la pension visé à l'article 78, deuxième alinéa, du statut. 65 Cette branche du moyen doit donc être déclarée irrecevable. 66 Il résulte de l'ensemble de ce qui précède que le moyen est pour partie irrecevable et pour partie non fondé, en sorte qu'il convient de rejeter le recours. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 67 Aux termes de l'article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, rendu applicable à la procédure de pourvoi en vertu de l'article 118, la partie qui succombe est condamnée aux dépens, s'il est conclu en ce sens. Aux termes de l'article 70 dudit règlement, les frais exposés par les institutions dans le recours des fonctionnaires restent à la charge de celles-ci. Cependant, en vertu de l'article 122, deuxième alinéa, de ce même règlement, l'article 70 n'est pas applicable au pourvoi formé par un fonctionnaire ou tout autre agent d'une institution contre celle-ci. Le requérant ayant succombé en son pourvoi, il y a lieu de le condamner aux dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR (première chambre) déclare et arrête: 1) Le pourvoi est rejeté. 2) M. Lucaccioni est condamné aux dépens.
[ "Pourvoi", "Recours en indemnité" ]
61994CJ0279
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por petição apresentada na Secretaria do Tribunal de Justiça em 13 de Outubro de 1994, a Comissão das Comunidades Europeias intentou, nos termos do artigo 169._ do Tratado CE, uma acção destinada a obter a declaração de que, ao adoptar a Lei n._ 257 de 27 de Março de 1992 sobre as normas referentes à cessação da utilização de amianto (Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana, suplemento ordinário n._ 87 de 13 de Abril de 1992, p. 5, a seguir «Lei n._ 257/92»), sem a ter notificado à Comissão na fase de projecto, a República Italiana não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo - ou, a título subsidiário, do artigo 9._, n._ 1 -, da Directiva 83/189/CEE do Conselho, de 28 de Março de 1983, relativa a um procedimento de informação no domínio das normas e regulamentações técnicas (JO L 109, p. 8; EE 13 F14 p. 34), na redacção que lhe foi dada pela Directiva 88/182/CEE do Conselho, de 22 de Março de 1988 (JO L 81, p. 75, a seguir «directiva»). 2 A Lei n._ 257/92 contém, designadamente, as seguintes disposições: «Artigo 1._ - Finalidade 1. A presente lei diz respeito à extracção, importação, transformação, utilização, comercialização, tratamento e eliminação no território nacional, bem como à exportação do amianto e dos produtos contendo amianto e prescreve normas para a cessação da produção e da comercialização, extracção, importação, exportação e utilização do amianto e dos produtos contendo amianto, para a realização de medidas de descontaminação e de saneamento das zonas atingidas pela poluição provocada pelo amianto, para a investigação orientada no sentido da identificação de materiais de substituição e da reconversão da produção e para o controlo da poluição provocada pelo amianto. 2. Decorrido um prazo de 365 dias a contar da data de entrada em vigor da presente lei, e com ressalva dos vários prazos previstos para a cessação da produção e da comercialização dos produtos enunciados na tabela em anexo à presente lei, a extracção, a importação, a exportação, a comercialização e a produção de amianto, de produtos em amianto e de produtos contendo amianto, incluindo os enumerados nas alíneas c) e g) da tabela em anexo à presente lei, são proibidas. ... Artigo 3._ - Valores-limite 1. A concentração em fibras de amianto respiráveis nos locais de trabalho onde é utilizado, transformado ou eliminado o amianto, nos locais onde se efectuam trabalhos de saneamento, nos locais da unidade de produção onde se utiliza o amianto, bem como nos locais das empresas autorizadas a proceder às operações de tratamento ou de eliminação do amianto ou de saneamento das zonas em questão não pode exceder os valores-limite fixados pelo artigo 31._ do Decreto-Lei n._ 277 de 15 de Agosto de 1991, com a redacção que lhe é dada pela presente lei. 2. Os limites, os processos e os métodos de análise para medir os valores da poluição do ambiente pelo amianto, incluindo os efluentes aquosos e as emissões gasosas contendo amianto, devem ser entendidos do modo como foram definidos pela Directiva 87/217/CEE do Conselho, de 19 de Março de 1987. O prazo de adaptação do decreto-lei de aplicação da directiva referida, a que se referem os artigos 1._ e 67._ da Lei n._ 428 de 29 de Dezembro de 1990, é prorrogado até 30 de Junho de 1992. 3. As eventuais actualizações ou alterações dos limites mencionados nos n.os 1 e 2 do presente artigo são adoptadas, também sob proposta da comissão referida no artigo 4._, por decreto do ministro da Saúde, de acordo com o ministro do Ambiente e com o ministro da Indústria, do Comércio e do Artesanato. 4. A alínea a) do n._ 1 do artigo 31._ do Decreto-Lei n._ 277, de 15 de Agosto de 1991, passa a ter a seguinte redacção: `a) 0,6 fibras por centímetro cúbico para a crisólita'. 5. É revogado o n._ 2 do artigo 31._ do Decreto-Lei n._ 277 de 15 de Agosto de 1991. ... Artigo 8._ - Classificação, embalagem, rotulagem 1. A classificação, a embalagem e a rotulagem do amianto e dos produtos contendo amianto são reguladas pela Lei n._ 256 de 29 de Maio de 1974, na sua redacção alterada e completada, e pelo Decreto presidencial n._ 215 de 24 de Maio de 1988.» 3 A noção de regra técnica, a que se refere o artigo 8._ da directiva, é definida no artigo 1._, ponto 5, da mesma directiva nos seguintes termos: «... as especificações técnicas, incluindo as disposições administrativas que se lhes referem, cujo respeito é obrigatório, de jure ou de facto, para a comercialização ou a utilização num Estado-Membro ou numa parte importante deste Estado, com excepção das fixadas pelas autoridades locais.» 4 O artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da directiva dispõe: «1. Os Estados-Membros comunicarão imediatamente à Comissão qualquer projecto de regra técnica, excepto se se tratar da mera transposição integral de uma norma internacional ou europeia, bastando neste caso uma simples informação relativamente a essa norma; devem igualmente enviar à Comissão uma notificação referindo sucintamente as razões pelas quais o estabelecimento de uma tal regra técnica é necessário, a menos que estas razões resultem já do projecto. Se for caso disso, os Estados-Membros comunicar-se-ão simultaneamente o texto das disposições legislativas e regulamentares de base principal e directamente relacionadas, se o conhecimento desse texto for necessário para a apreciação do alcance do projecto de norma técnica.» 5 Considerando que Lei n._ 257/92 continha regras técnicas que, em conformidade com o disposto no primeiro parágrafo do n._ 1 do artigo 8._ da directiva, lhe deveriam ter sido notificados na fase de projectos, a Comissão, por ofício de 18 de Novembro e 1992, notificou o Governo italiano para que lhe apresentasse as suas observações. 6 Sem responder formalmente a este ofício, o Governo italiano, por telex de 23 de Março de 1993, informou a Comissão de que retirava a notificação da Lei n._ 257/92 que tinha feito a título dos auxílios de Estado. Contudo, as partes não discutem o facto de a Lei n._ 257/92 nunca ter sido notificada à Comissão para efeitos de aplicação da directiva. 7 Seguidamente, em 3 de Novembro de 1993, a Comissão enviou um parecer fundamentado à República Italiana, convidando-a a proceder em conformidade com ele no prazo de dois meses a contar da sua notificação. 8 A República Italiana não respondeu ao parecer fundamentado e não lhe deu qualquer seguimento. 9 Foi nestas condições que a Comissão intentou a presente acção. Quanto à admissibilidade 10 Por requerimento separado apresentado na Secretaria do Tribunal de Justiça em 19 de Janeiro de 1995, a República Italiana, nos termos do artigo 91._ do Regulamento de Processo, suscitou a questão prévia de inadmissibilidade da petição. 11 O Tribunal de Justiça decidiu, em 11 de Julho de 1995, reservar para a decisão sobre o mérito da causa a apreciação da questão prévia de inadmissibilidade. 12 Em apoio da questão prévia de inadmissibilidade suscitada, a República Italiana invoca três fundamentos. Quanto ao primeiro fundamento 13 A República Italiana sustenta que a notificação de incumprimento que lhe foi enviada pela Comissão é inválida, uma vez que não identificou com precisão as disposições da Lei n._ 257/92 que constituíam regras técnicas na acepção da directiva. A qualificação de «regra técnica» diz respeito não à lei, mas às disposições que contém. Na falta de uma definição do objecto do litígio, o Governo italiano sustenta que não se pôde defender correctamente, uma vez que não teve possibilidade de identificar as regras técnicas contidas na lei e, portanto, os incumprimentos que lhe eram imputados. 14 Deve recordar-se que, nos termos do artigo 169._ do Tratado, a Comissão só pode propor uma acção por incumprimento no Tribunal de Justiça após ter dado ao Estado-Membro a oportunidade de apresentar as suas observações. Assim, segundo jurisprudência constante, a notificação tem por fim, na fase pré-contenciosa da acção por incumprimento, circunscrever o objecto do litígio e fornecer ao Estado-Membro, convidado a apresentar as suas observações, os elementos necessários à preparação da sua defesa (v., nomeadamente, acórdão de 17 de Setembro de 1996, Comissão/Itália, C-289/94, Colect., p. I-4405, n._ 15). 15 Embora o parecer fundamentado, previsto no artigo 169._ do Tratado, deva conter uma exposição coerente e detalhada das razões que levaram a Comissão à convicção de que o Estado interessado não cumpriu uma das obrigações que lhe incumbem por força do Tratado, a notificação de incumprimento não pode, em contrapartida, estar sujeita a exigências de precisão tão rigorosas, uma vez que esta apenas pode consistir num primeiro resumo sucinto das acusações. Assim, nada impede a Comissão de pormenorizar, no parecer fundamentado, as acusações que já alegou de forma mais global na notificação de incumprimento (v. acórdão Comissão/Itália, já referido, n._ 16). 16 No caso concreto, a notificação identificava suficientemente o incumprimento de que era acusada a República Italiana, que consistia na adopção da Lei n._ 257/92, a qual, segundo a Comissão, continha regras técnicas e não lhe foi previamente notificada na fase de projecto, como exige a directiva. Este ofício permitiu, portanto, informar o Governo italiano da natureza das acusações que lhe eram feitas, tendo-lhe dado a possibilidade de apresentar a sua defesa. Além disso, tinha sido precedido de um telex enviado em 26 de Fevereiro de 1992 que já referia a posição da Comissão. 17 Donde resulta que o primeiro fundamento de inadmissibilidade deve ser julgado improcedente. Quanto ao segundo fundamento 18 A República Italiana sustenta que o parecer fundamento é também inválido. No parecer fundamento, a Comissão identificou três regras técnicas que deveriam ter sido notificadas. Semelhante identificação extemporânea e sem fundamentação adequada destas três regras técnicas constitui uma violação dos direitos de defesa e priva o Estado destinatário do direito de conhecer com a precisão exigida as acusações que lhe são feitas e os meios de remediar a situação. 19 A este respeito, há que recordar que o parecer fundamentado deve conter uma exposição coerente e detalhada das razões que levaram a Comissão à convicção de que o Estado interessado não cumpriu uma das obrigações que lhe incumbem por força do Tratado (v. acórdão de 11 de Julho de 1991, Comissão/Portugal, C-247/89, Colect., p. I-3659, n._ 22). 20 Resulta do seu teor que o parecer fundamento preenche esta exigência. Com efeito, a Comissão precisa as acusações contidas na notificação de incumprimento, identificando as disposições da Lei n._ 257/92 que, em seu entender, constituíam regras técnicas. Donde resulta que o parecer fundamento precisou de forma bastante o objecto do recurso. 21 Por conseguinte, o segundo fundamento de inadmissibilidade também improcede. Quanto ao terceiro fundamento 22 A República Italiana sustenta que a petição é inadmissível na medida em que existe uma divergência entre o seu conteúdo e o conteúdo do parecer fundamentado. Em seu entender, o objecto do litígio não é idêntico no parecer fundamento e na petição. A Comissão declarou no parecer fundamentado que a República Italiana não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 8._ e 9._ da directiva ao passo que, na petição, concluiu no sentido de uma violação do artigo 8._ da directiva referente à obrigação de notificação ou, a título subsidiário, do artigo 9._ referente à obrigação de statu quo que incumbe aos Estados-Membros uma vez notificado o projecto. Por conseguinte, sustentando que a República Italiana tinha apenas violado o artigo 8._ e não o artigo 9._, a Comissão alterou o objecto do litígio. 23 A Comissão responde afirmando que reformulou correctamente o seu pedido à luz da jurisprudência do Tribunal de Justiça. Considera que a remissão para o artigo 9._ não é pertinente quando é evidente que, na falta de notificação, apenas o artigo 8._ foi violado. Todavia, a Comissão pretendeu antecipar o eventual desenvolvimento do argumento de defesa a que poderia ter recorrido o Governo italiano e que consistiria em afirmar ter enviado, antes do início da fase pré-contenciosa, o projecto de lei ao abrigo do disposto no artigo 93._ do Tratado CE referente aos auxílios de Estado. Para tanto, a Comissão não acrescentou a acusação baseada no artigo 9._ - que figurava já no parecer fundamentado - mas relegou-a para um papel subsidiário. 24 É verdade que, segundo jurisprudência constante do Tribunal de Justiça, o objecto de uma acção intentada nos termos do artigo 169._ do Tratado está circunscrito pelo procedimento administrativo previsto por essa disposição e que, em consequência, o parecer fundamentado da Comissão e a acção devem basear-se em acusações idênticas (v. acórdão de 10 de Setembro de 1996, Comissão/Bélgica, C-11/95, Colect., p. I-4115, n._ 73). 25 Todavia, esta exigência não pode ir ao ponto de impor em todos os casos uma coincidência perfeita entre o enunciado do objecto do litígio no parecer fundamentado e os pedidos formulados na petição, sempre que o objecto do litígio não tenha sido alargado ou alterado mas, pelo contrário, simplesmente restringido. 26 Daqui resulta que o terceiro fundamento de inadmissibilidade também improcede, pelo que a acção deve ser julgada admissível. Quanto ao mérito 27 A Comissão considera que a Lei n._ 257/92 contém regras técnicas abrangidas pelo âmbito de aplicação da directiva. Assim, o simples facto de proibir, no artigo 1._, n._ 2, da Lei n._ 257/92, a importação, a exportação, a comercialização e a produção de amianto, de produtos em amianto e de produtos contendo amianto, como são mencionados no anexo da lei, constitui, em si mesmo, uma regra técnica na acepção do artigo 1._ da directiva. Além disso, o artigo 3._ desta lei contém regras técnicas uma vez que define os valores-limite tolerados para o teor em amianto, bem como os processos e os métodos de medida destes valores. Por último, o artigo 8._ da Lei n._ 257/92 prevê aplicar ao amianto e aos produtos contendo amianto as disposições da Lei n._ 256 de 29 de Maio de 1974 (a seguir «Lei n._ 256/74») e do Decreto presidencial n._ 215 de 24 de Maio de 1988 (a seguir «Decreto n._ 215/88») para a sua classificação, embalagem e rotulagem. Por conseguinte, esta última disposição constitui também uma regra técnica, dado que introduz regras aplicáveis aos produtos na acepção do artigo 1._, n.os 1 e 5, da directiva. Daí conclui a Comissão que, quando uma medida de ordem geral, como a Lei n._ 257/92, contém regras técnicas, é o conjunto orgânico da lei que deve ser comunicado. A não ser assim, ser-lhe-ia mais difícil, ou mesmo impossível, avaliar o alcance das regras técnicas e, mais concretamente, apreciar se são susceptíveis de criar entraves às trocas. 28 Sem sequer se pronunciar quanto ao argumento da Comissão de que os artigos 1._, 3._ e 8._ da Lei n._ 257/92 constituem regras técnicas, a República Italiana sustenta que, em todo o caso, isto não basta para tornar obrigatória a notificação do texto completo da Lei n._ 257/92, enquanto regra técnica global. Com efeito, mesmo supondo que estas disposições constituem regras técnicas, isto não basta para acarretar a obrigação de proceder à notificação da integralidade da lei. De facto, resulta do artigo 9._ da directiva que, uma vez notificada uma regra técnica na fase de projecto, é necessário suspender o processo interno de adopção até ao termo do procedimento previsto pela directiva. Assim, na hipótese da obrigatoriedade de notificação do texto completo da Lei n._ 257/92, o Parlamento italiano deveria ter-se abstido de aprovar e de pôr em vigor disposições que em nenhuma circunstância têm que ver com regras técnicas. 29 Há, em primeiro lugar, que verificar se, como sustenta a Comissão, os artigos 1._, 3._ e 8._ da Lei n._ 257/92 constituem regras técnicas na acepção da directiva. 30 No que respeita ao artigo 1._, n._ 2, da Lei n._ 257/92, há que recordar que esta disposição proíbe a extracção, a importação, a exportação, a comercialização e a produção de amianto, de produtos em amianto e de produtos contendo amianto, decorrido o prazo de um ano a contar da entrada em vigor da lei. Semelhante disposição, na medida em que proíbe a comercialização e a utilização de amianto, constitui uma regra técnica que o Governo italiano deveria ter comunicado em conformidade com o disposto no artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da directiva. 31 Quanto ao artigo 3._ da Lei n._ 257/92, o n._ 1 estabelece, designadamente, os valores-limite de concentração em fibras de amianto respiráveis nos locais de trabalho onde, designadamente, o amianto é utilizado, transformado ou eliminado. O n._ 2 estabelece limites, processos e métodos de análise para medir os valores de poluição do ambiente pelo amianto. O n._ 3 atribui competência ao Ministério da Saúde para actualizar e alterar os n.os 1 e 2. Os n.os 4 e 5 alteram ou revogam anteriores valores-limite. 32 Por seu turno, o artigo 8._ da Lei n._ 257/92 prevê que a classificação, a embalagem e a rotulagem do amianto e dos produtos contendo amianto são regulados pela Lei n._ 256/74, na redacção alterada e completada que posteriormente lhe foi dada, e pelo Decreto n._ 215/88. 33 Há que recordar que, quando a Comissão pede ao Tribunal de Justiça que declare que um Estado-Membro não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do Tratado, compete-lhe fazer a prova do incumprimento alegado (v. acórdão de 16 de Dezembro de 1992, Comissão/Grécia, C-210/91, Colect., p. I-6735, n._ 22). 34 Ora, segundo o artigo 1._, ponto 5, da directiva, deve entender-se por regra técnica «... as especificações técnicas, incluindo as disposições administrativas que se lhes referem, cujo respeito é obrigatório, de jure ou de facto, para a comercialização ou a utilização num Estado-Membro...». Segundo o artigo 1._, ponto 1, da directiva, uma «especificação técnica» é uma especificação que consta de um documento que define as características exigidas de um produto, tais como os níveis de qualidade ou de propriedade de utilização e a segurança. O artigo 3._, n._ 1, da Lei n._ 257/92 estabelece valores-limite de concentração em fibras de amianto respiráveis nos locais de trabalho. Não indicando uma característica exigida de um produto, esta disposição não está, a priori, abrangida pela definição de especificação técnica e não pode, por conseguinte, ser considerada uma regra técnica que deva ser notificada à Comissão, em conformidade com o disposto no artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da directiva. Embora o respeito pelos valores-limite de concentração em fibras de amianto respiráveis previstos pelo artigo 3._ da Lei n._ 257/92 possa ter consequências sobre as características do produto em causa, como são previstas pelo artigo 1._, ponto 1, da directiva, importa sublinhar que a Comissão não demonstrou de que modo poderá ser esse o caso. 35 A Comissão sustenta que o artigo 8._ da Lei n._ 257/92 torna extensiva ao amianto a aplicação de disposições que, anteriormente, não se aplicavam a esse produto. A República Italiana sustenta, pelo contrário, que se trata apenas de recordar disposições já aplicáveis ao amianto. 36 Ora, embora a Comissão afirme que o artigo 8._ da Lei n._ 257/92 constitui uma regra técnica nova sem sequer demonstrar de que modo esta disposição produz efeitos jurídicos distintos da Lei n._ 256/74 e do Decreto n._ 215/88, citados nesse artigo 8._, é forçoso reconhecer que não sustenta esta afirmação na mínima prova. Por conseguinte, a argumentação da Comissão a este respeito deve ser rejeitada e há também que concluir não ter sido demonstrado que esta disposição constitui uma regra técnica na acepção do artigo 1._, ponto 5, da directiva. 37 Resulta do que precede que, ao adoptar o artigo 1._ da Lei n._ 257/92, sem o ter notificado na fase de projecto à Comissão, a República Italiana não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da directiva. 38 No que respeita à obrigação do Governo italiano de notificar o texto completo da Lei n._ 257/92, incluindo as disposições que não constituem regras técnicas, há que recordar que resulta do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, último período, da directiva que os Estados-Membros comunicarão também à Comissão o texto das disposições legislativas e regulamentares de base principal e directamente relacionadas, se o conhecimento desse texto for necessário para apreciação do alcance do projecto de norma técnica. 39 A este respeito, há que recordar que resulta do que precede que numerosas disposições da Lei n._ 257/92 não constituem regras técnicas na acepção do artigo 1._, ponto 5, da directiva, nem sequer disposições legislativas e regulamentares de base principal e directamente relacionadas com a regra técnica contida na referida lei, na acepção do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da mesma directiva. 40 Todavia, há que precisar que o objectivo do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, último período, da directiva é permitir à Comissão dispor da informação mais completa possível sobre qualquer projecto de regra técnica no que toca ao seu conteúdo, ao seu alcance e ao seu contexto geral, a fim de poder exercer, do modo mais eficaz possível, os poderes que lhe são conferidos pela directiva. 41 Ora, é forçoso considerar que apenas uma comunicação integral da Lei n._ 257/92 podia permitir à Comissão avaliar o exacto alcance das regras técnicas eventualmente contidas na referida lei, que, como o seu título indica, respeita à cessação da utilização do amianto. 42 Todavia, há que precisar que o simples facto de levar ao conhecimento da Comissão o conjunto das disposições constantes da Lei n._ 257/92 não impede a República Italiana de pôr imediatamente em vigor e, portanto, sem esperar pelos resultados do procedimento de exame previsto pela directiva, as disposições que não constituem regras técnicas. 43 Por conseguinte, há que declarar que, ao adoptar a Lei n._ 257/92, sem a ter notificado na fase de projecto à Comissão, a República Italiana não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da directiva. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 44 Por força do disposto no n._ 2 do artigo 69._ do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas. Tendo a República Italiana sido vencida no que toca à maior parte dos fundamentos avançados, há que condená-la nas despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Sexta Secção) decide: 45 Ao adoptar a Lei n._ 257/92, de 27 de Março de 1992, sobre as normas referentes à cessação da utilização de amianto, sem a ter notificado à Comissão na fase de projecto, a República Italiana não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 8._, n._ 1, primeiro parágrafo, da Directiva 83/189/CEE do Conselho, de 28 de Março de 1983, relativa a um procedimento de informação no domínio das normas e regulamentações técnicas, com a redacção que lhe foi dada pela Directiva 88/182/CEE do Conselho, de 22 de Março de 1988. 46 A República Italiana é condenada nas despesas.
[ "Incumprimento pelo Estado", "Obrigação de notificação prévia por força da Directiva 83/189/CEE" ]
62022CJ0407
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 49 ZFEÚ. Tieto návrhy boli podané v rámci dvoch sporov, v ktorých na jednej strane stojí ministre de l’Économie, des Finances et de la Relance (France) (minister hospodárstva, financií a obnovy, Francúzsko) a na druhej strane stoja spoločnosti Manitou BF SA (vec C‑407/22) a Bricolage Investissement France SA (vec C‑408/22), a ktoré sa týkajú vrátenia týmto spoločnostiam časti dane z príjmov právnických osôb a doplatkov k tejto dani zaplatenej v zdaňovacích obdobiach rokov 2011, resp. 2012 a zodpovedajúcej podielu nákladov a výdavkov opätovne zahrnutému do ich výsledkov z dôvodu dividend, ktoré im vyplatili ich dcérske spoločnosti usadené v iných členských štátoch než vo Francúzsku. Francúzske právo Článok 216 ods. I code général des impôts (Všeobecný daňový zákonník) v znení uplatniteľnom na skutkový stav vo veciach samých (ďalej len „VDZ“) stanovuje: „Z celkového čistého zisku materskej spoločnosti možno odrátať čisté výnosy z podielov, pri ktorých vzniká nárok na uplatnenie režimu materských spoločností, ktoré sú uvedené v článku 145 a ktoré táto materská spoločnosť dosahuje v priebehu hospodárskeho roku, po odpočítaní podielu nákladov a výdavkov. Podiel nákladov a výdavkov uvedený v prvom pododseku je jednotne stanovený na 5 % celkového výnosu podielov vrátane daňového kreditu.“ Podľa článku 223 A VDZ: „Spoločnosť môže byť jediným platcom dane z príjmov právnických osôb z úhrnu výsledkov skupiny vytvorenej ňou samou a spoločnosťami, v ktorých vlastní najmenej 95 % základného imania, počas celého zdaňovacieho obdobia, priamo alebo nepriamo prostredníctvom spoločností alebo stálych prevádzkarní, ktoré sú členmi skupiny… … Členmi skupiny spoločností môžu byť jedine spoločnosti alebo stále prevádzkarne, ktoré udelili svoj súhlas a ktorých výsledky podliehajú dani z príjmov právnických osôb za podmienok stanovených všeobecnými predpismi alebo podľa podmienok uvedených v článku 214. …“ Článok 223 B VDZ stanovuje: „Súhrnný výsledok je stanovený materskou spoločnosťou určením algebrického súčtu výsledkov každej zo spoločností skupiny určených za podmienok stanovených všeobecnými predpismi alebo podľa podmienok uvedených v článku 214. Súhrnný výsledok sa zníži o podiel nákladov a výdavkov súvisiacich s výnosmi z podielov, ktoré získala spoločnosť patriaca do skupiny od spoločnosti, ktorá je členom skupiny dlhšie ako jedno účtovné obdobie, a s výnosmi z podielov, ktoré získala spoločnosť patriaca do skupiny od sprostredkovateľskej spoločnosti, v súvislosti s ktorými materská spoločnosť preukáže, že pochádzajú z výnosov z podielov vyplatených spoločnosťou, ktorá je členom skupiny dlhšie ako jedno účtovné obdobie, a ktorá ešte neodôvodnila úpravy vykonané pri uplatňovaní tohto pododseku alebo tretieho pododseku. …“ Spory vo veciach samých a prejudiciálna otázka Vec C ‑ 407/22 Manitou BF prijala v roku 2011 dividendy od dcérskych spoločností so sídlom v členských štátoch iných než Francúzsko, ktoré podriadila režimu materských spoločností stanovenému v článkoch 145 a 216 VDZ. V súlade s týmto článkom 216 ods. I odpočítala tieto dividendy od svojho čistého zisku, s výnimkou podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % sumy získaných dividend. Sťažnosťou z 24. decembra 2014 Manitou BF požiadala o vrátenie časti základného preddavku na daň z príjmov právnických osôb, ktorej platiteľom bola v uzavretom zdaňovacom období roku 2011 a ktorá zodpovedala opätovnému započítaniu tohto podielu do jej účtovného výsledku, z dôvodu, že toto opätovné započítanie bolo vykonané na základe vnútroštátnych ustanovení, ktoré porušujú slobodu usadiť sa. Keďže daňové orgány túto žiadosť zamietli, Manitou BF sa proti tomuto rozhodnutiu odvolala. Tribunal administratif de Montreuil (Správny súd Montreuil, Francúzsko) rozsudkom z 26. septembra 2017 zamietol jej odvolanie. Cour administrative d’appel de Versailles (Odvolací správny súd Versailles, Francúzsko) rozsudkom z 27. mája 2021 zrušil prvostupňový rozsudok a priznal spoločnosti Manitou BF vrátenie požadovaných súm, keďže sa domnieval, že článok 223 B VDZ porušuje slobodu usadiť sa, keďže nestanovuje možnosť materskej spoločnosti neutralizovať podiel nákladov a výdavkov reintegrovaných z dôvodu výnosov z podielu pochádzajúceho z dcérskych spoločností usadených v inom členskom štáte než vo Francúzsku, ktoré spĺňajú kritériá oprávnenosti pre režim daňovej konsolidácie definovaný v tomto článku. V tejto súvislosti tento súd považoval za irelevantnú okolnosť, že táto materská spoločnosť, hoci vlastnila oprávnené dcérske spoločnosti vo Francúzsku, nevytvorila v tomto členskom štáte integrovanú daňovú skupinu. Keďže minister hospodárstva, financií a obnovy zastával názor, že uvedený súd sa nesprávne domnieval, že článok 223 B VDZ porušuje túto slobodu, podal proti tomuto rozsudku odvolanie na Conseil d’État (France) (Štátna rada, Francúzsko), vnútroštátny súd, ktorý predložil návrh na začatie prejudiciálneho konania. Konkrétne vytýka odvolaciemu správnemu súdu Versailles nesprávne právne posúdenie a nesprávnu kvalifikáciu skutkového stavu, keď rozhodol, že okolnosť, či sa materská spoločnosť rozhodla alebo nerozhodla vytvoriť integrovanú daňovú skupinu so svojimi francúzskymi dcérskymi spoločnosťami, nemá vplyv na opodstatnenosť reštitučného nároku spoločnosti Manitou BF. Vec C ‑ 408/22 Bricolage Investissement France, ktorá je v úplnom vlastníctve skupiny Adeo, dostala v roku 2012 dividendy od poľskej dcérskej spoločnosti, ktorá je v jej úplnom vlastníctve. Bricolage Investissement France zaradila tieto dividendy na účely stanovenia dane z príjmu právnických osôb splatnej za uzavreté zdaňovacie obdobie 2012 do režimu materskej spoločnosti podľa článkov 145 a 216 VDZ. V súlade s článkom 216 ods. I tohto zákonníka odpočítala sumu týchto dividend od svojho čistého zisku, s výnimkou podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % sumy prijatých dividend. Následnou sťažnosťou Bricolage Investissement France požiadala daňovú správu o možnosť odpočítať všetky dividendy prijaté od svojej poľskej dcérskej spoločnosti bez reintegrácie tohto podielu. V nadväznosti na zamietnutie tejto žiadosti Bricolage Investissement France podala návrh na Tribunal administratif de Montreuil (Správny súd Montreuil, Francúzsko) s cieľom získať oslobodenie od povinnosti odvádzať preddavky na daň z príjmov právnických osôb vo výške 633 352 eur a dodatočné preddavky na túto daň, ktoré zaplatila za zdaňovacie obdobie roku 2012. Rozsudkom z 10. októbra 2019 tento súd túto žiadosť zamietol. Cour administrative d’appel de Versailles (Odvolací správny súd Versailles), ktorý sa zaoberal odvolaním podaným spoločnosťou Bricolage Investissement France, rozsudkom z 19. októbra 2021 toto rozhodnutie zrušil a priznal tejto spoločnosti oslobodenie od uvedených preddavkov do výšky neutralizácie podielu nákladov a výdavkov, ktoré opätovne zahrnula do svojho zisku, a to na základe úvah už uvedených v bode 8 tohto rozsudku. Minister hospodárstva, financií a obnovy podal proti tomuto rozsudku odvolanie na vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania. Minister hospodárstva, financií a obnovy tvrdí, že odvolací správny súd Versailles nesprávne usúdil, že článok 223 B VDZ nie je v súlade so slobodou usadiť sa, nesprávne vyložil ustanovenia tohto článku a nesprávne posúdil skutkový stav, keď rozhodol, že materská spoločnosť, ktorá nie je členom integrovanej daňovej skupiny, môže od svojho zdaniteľného zisku odpočítať bez opätovného zahrnutia tohto podielu všetky dividendy prijaté od svojich dcérskych spoločností usadených v inom členskom štáte než Francúzsko, ktoré patria do pôsobnosti uvedeného článku. Spoločné úvahy vo veciach C‑407/22 a C‑408/22 Vzhľadom na tvrdenia účastníkov konaní vo veciach samých sa vnútroštátny súd pýta na vplyv rozsudku z 2. septembra 2015, Groupe Steria (C‑386/14, ďalej len „rozsudok Groupe Steria“, EU:C:2015:524), na veci, o ktorých rozhoduje. V tomto rozsudku Súdny dvor rozhodol, že článok 49 ZFEÚ bráni právnej úprave členského štátu týkajúcej sa režimu daňovej integrácie, ktorý materskej spoločnosti stojacej na čele skupiny umožňuje neutralizovať opätovné zahrnutie podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % čistej sumy dividend, ktoré jej vyplácajú spoločnosti rezidenti patriace do integrovanej skupiny, zatiaľ čo podľa tejto právnej úpravy takáto neutralizácia je jej zamietnutá pri dividendách, ktoré jej vyplácajú jej dcérske spoločnosti usadené v inom členskom štáte, ktoré – ak by boli rezidentmi – by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu takéhoto režimu zdaňovania skupín. So zreteľom na úvahy Súdneho dvora v uvedenom rozsudku sa Conseil d’État (Štátna rada) rozhodla prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru nasledujúcu prejudiciálnu otázku, ktorá je vo veciach C‑407/22 a C‑408/22 formulovaná rovnako: „Článok 49 [ZFEÚ] bráni právnej úprave členského štátu týkajúcej sa režimu daňovej integrácie, na základe ktorej integrujúca materská spoločnosť využíva neutralizáciu podielu opätovne zahrnutých nákladov a výdavkov vo vzťahu k dividendám, ktoré prijala od spoločností – rezidentov zahrnutých do daňovej integrácie, ako aj – s cieľom zohľadniť [rozsudok Groupe Steria] – pokiaľ ide o dividendy prijaté od dcérskych spoločností usadených v inom členskom štáte, ktoré, ak by boli rezidentmi, by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu takéhoto režimu integrácie, ktorá ale odmieta výhodu tejto neutralizácie pre materskú spoločnosť – rezidenta, ktorá sa napriek existencii kapitálových prepojení s inými subjektmi – rezidentmi, ktoré umožňujú vytvorenie integrovanej daňovej skupiny, rozhodla nepatriť do takejto skupiny, a to tak vo vzťahu k dividendám, ktoré jej vyplácajú jej dcérske spoločnosti – rezidenti, ako aj vo vzťahu k dividendám pochádzajúcim od dcérskych spoločností usadených v iných členských štátoch, ktoré spĺňajú iné kritériá oprávnenosti integrácie ako sídlo.“ Rozhodnutím predsedu Súdneho dvora z 21. júla 2022 boli veci C‑407/19 a C‑408/22 spojené na spoločné konanie na účely písomnej a ústnej časti konania, ako aj rozsudku. O prejudiciálnej otázke Svojou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 49 ZFEÚ vykladať v tom zmysle, že bráni právnej úprave členského štátu týkajúcej sa režimu daňovej integrácie, v rámci ktorej –        materská spoločnosť – rezident, ktorá sa rozhodla pre daňovú integráciu so spoločnosťami – rezidentmi, môže využiť neutralizáciu opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % čistej sumy dividend, ktoré prijala od svojich dcérskych spoločností usídlených v iných členských štátoch, ktoré, ak by boli rezidentmi, by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu takéhoto režimu integrácie, –        zatiaľ čo taká neutralizácia sa odmieta materskej spoločnosti, ktorá je rezidentom a ktorá sa nerozhodla pre takúto daňovú integráciu napriek existencii kapitálových prepojení s inými spoločnosťami rezidentmi, ktoré to umožňovali. Článok 49 prvý odsek ZFEÚ stanovuje, že v rámci ustanovení, ktoré sú uvedené v kapitole 2 hlave IV tretej časti Zmluvy o FEÚ, sa zakazujú obmedzenia slobody usadiť sa štátnych príslušníkov jedného členského štátu na území iného členského štátu. Podľa ustálenej judikatúry za obmedzenia slobody usadiť sa treba považovať všetky opatrenia, ktoré zakazujú výkon slobody zaručenej článkom 49 ZFEÚ, bránia jej alebo ju robia menej atraktívnou (rozsudok zo 7. septembra 2022, Cilevičs a i., C‑391/20, EU:C:2022:638, bod 61, ako aj citovaná judikatúra). Článok 49 ZFEÚ tak ukladá povinnosť odstrániť obmedzenia slobody usadiť sa. Hoci cieľom ustanovení Zmluvy o FEÚ týkajúcich sa slobody usadiť sa je podľa ich znenia zabezpečiť v hostiteľskom členskom štáte vnútroštátne zaobchádzanie, bránia aj tomu, aby domovský členský štát zasahoval do usadenia sa niektorého z jeho štátnych príslušníkov alebo spoločnosti založenej v súlade s jeho právnou úpravou v inom členskom štáte (rozsudok Groupe Steria, bod 14 a citovaná judikatúra). Z judikatúry Súdneho dvora tiež vyplýva, že sloboda usadiť sa je porušená, ak podľa právnej úpravy členského štátu spoločnosť rezident, ktorá má dcérsku spoločnosť alebo stálu prevádzkareň v inom členskom štáte, podlieha diskriminačnému daňovému zaobchádzaniu v porovnaní so spoločnosťou rezidentom, ktorá má stálu prevádzkareň alebo dcérsku spoločnosť v prvom členskom štáte (rozsudok Groupe Steria, bod 15 a citovaná judikatúra). Podľa vnútroštátnych ustanovení, ktoré sú vo veciach samých sporné, dividendy, ktoré materskej spoločnosti rezidentovi vypláca dcérska spoločnosť, či už je rezidentom alebo nerezidentom, sa odpočítajú z čistého zisku materskej spoločnosti, s výnimkou podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % čistej sumy týchto dividend. Náklady a výdavky súvisiace s podielmi, z ktorých pochádzajú dividendy oslobodené od dane, sa totiž považujú za náklady a výdavky, ktoré nemožno odpočítať od zisku materskej spoločnosti. Toto opätovné zahrnutie podielu nákladov a výdavkov do zisku materskej spoločnosti však je podľa článku 223 A VDZ neutralizované v prospech materskej spoločnosti patriacej do integrovanej daňovej skupiny pri dividendách vyplácaných jej dcérskymi spoločnosťami, ktoré patria do tejto skupiny, pri uplatnení článku 223 B tohto zákonníka. Z tejto právnej úpravy vyplýva, že dividendy prijaté materskou spoločnosťou rezidentom, ktorá je súčasťou integrovanej daňovej skupiny, a vyplatené jej dcérskymi spoločnosťami patriacimi do tej istej daňovej skupiny, sa v plnej výške odpočítajú od čistého zisku tejto materskej spoločnosti, a teda sú v tomto členskom štáte úplne oslobodené od dane z príjmov právnických osôb. Tieto ustanovenia boli sporné v rozsudku Groupe Steria, v ktorom Súdny dvor rozhodol, že keďže podľa tejto právnej úpravy môžu byť súčasťou integrovanej daňovej skupiny len spoločnosti rezidenti, daňová výhoda dotknutá vo veci samej je vyhradená pre dividendy vnútroštátneho pôvodu. Súdny dvor vyvodil záver, že článok 49 ZFEÚ sa má vykladať v tom zmysle, že bráni právnej úprave členského štátu týkajúcej sa režimu daňovej integrácie, ktorá materskej spoločnosti stojacej na čele skupiny umožňuje neutralizovať opätovné zahrnutie podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % čistej sumy dividend, ktoré jej vyplácajú spoločnosti rezidenti patriace do integrovanej skupiny, zatiaľ čo podľa tejto právnej úpravy takáto neutralizácia je jej zamietnutá pri dividendách, ktoré jej vyplácajú jej dcérske spoločnosti usadené v inom členskom štáte, ktoré – ak by boli rezidentmi – by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu takéhoto režimu zdaňovania skupín. Z návrhov na začatie prejudiciálneho konania vyplýva, že v nadväznosti na rozsudok Groupe Steria môže integrujúca materská spoločnosť využiť neutralizáciu opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % z čistej sumy dividend, ktoré prijala tiež od spoločností nerezidentov, ktoré – ak by boli rezidentmi – by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu byť členom integrovanej daňovej skupiny. Z tejto právnej úpravy uplatňovanej s prihliadnutím na rozsudok Groupe Steria teda vyplýva, že dividendy prijaté materskou spoločnosťou rezidentom, ktorá je súčasťou integrovanej daňovej skupiny, a vyplatené jej dcérskymi spoločnosťami rezidentmi patriacimi do tej istej daňovej skupiny, ako aj dcérskymi spoločnosťami nerezidentmi, ktoré – ak by boli rezidentmi – by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu byť členom integrovanej daňovej skupiny, sa v plnej výške odpočítajú od čistého zisku tejto materskej spoločnosti, a teda sú v tomto členskom štáte úplne oslobodené od dane z príjmov právnických osôb. Na druhej strane dividendy prijaté materskou spoločnosťou rezidentom, ktorá nie je súčasťou integrovanej daňovej skupiny, pochádzajúce od dcérskych spoločností tak rezidentov, ako aj nerezidentov, sú len čiastočne oslobodené od tejto dane, a to z dôvodu opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov stanoveného na 5 % do zisku tejto materskej spoločnosti. V prejednávanej veci a na rozdiel od situácie, o ktorú išlo v rozsudku Groupe Steria, Manitou BF a Bricolage Investissement France nie sú súčasťou integrovanej daňovej skupiny v zmysle článku 223 A VDZ. Z dôvodu kapitálových prepojení, ktoré ich spájajú s inými spoločnosťami usadenými vo Francúzsku, im však táto možnosť bola fakultatívne dostupná, pokiaľ ide o Manitou BF, z dôvodu kapitálových prepojení, ktoré ju spájajú s jej dcérskymi spoločnosťami rezidentmi, a pokiaľ ide o Bricolage Investissement France, z dôvodu kapitálových prepojení, ktoré ju spájajú s jej materskou spoločnosťou rezidentom. Skutočnosťou však zostáva, že podľa vnútroštátnej právnej úpravy, o ktorú ide vo veciach samých, pre režim daňovej integrácie a tvoriť súčasť integrovanej daňovej skupiny v tomto členskom štáte sa môžu rozhodnúť len spoločnosti so sídlom vo Francúzsku. Manitou BF a Bricolage Investissement France teda nemali možnosť vytvoriť takúto skupinu so svojimi dcérskymi spoločnosťami usadenými v iných členských štátoch než vo Francúzsku. Podľa tejto právnej úpravy sa najmä materská spoločnosť rezident môže kedykoľvek rozhodnúť pre tento režim so svojimi dcérskymi spoločnosťami nachádzajúcimi sa vo Francúzsku, ktoré spĺňajú kritériá oprávnenosti. Navyše podľa uvedenej právnej úpravy si materská spoločnosť rezident môže slobodne zvoliť rozsah integrácie bez toho, aby bola povinná integrovať všetky svoje oprávnené dcérske spoločnosti rezidentov. Na druhej strane materská spoločnosť rezident nemá možnosť zvoliť si režim daňovej integrácie len so svojimi dcérskymi spoločnosťami nachádzajúcimi sa v iných členských štátoch, ktoré spĺňajú iné kritériá oprávnenosti než sídlo, ale musí nevyhnutne vytvoriť integrovanú daňovú skupinu aspoň s jednou z oprávnených spoločností rezidentov. Z toho vyplýva, že zatiaľ čo materská spoločnosť rezident s dcérskymi spoločnosťami nachádzajúcimi sa vo Francúzsku má vždy možnosť využiť daňovú výhodu, ktorú predstavuje neutralizácia opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov tým, že využije túto možnosť v rámci rozsahu, ktorý si táto materská spoločnosť slobodne zvolí, materská spoločnosť rezident s dcérskymi spoločnosťami nachádzajúcimi sa v iných členských štátoch nemá možnosť toto využiť, s výnimkou prípadu, ak bola predtým súčasťou integrovanej daňovej skupiny vo Francúzsku so spoločnosťami rezidentmi. Takýto rozdiel v zaobchádzaní má za následok vylúčenie materskej spoločnosti, ktorá vlastní dcérsku spoločnosť usadenú v inom členskom štáte a ktorá nie je súčasťou integrovanej daňovej skupiny, z daňového zvýhodnenia, akým je táto neutralizácia, a môže znížiť atraktívnosť výkonu slobody usadiť sa pre túto materskú spoločnosť tým, že ju odrádza od zakladania dcérskych spoločností v iných členských štátoch (pozri v tomto zmysle rozsudok Groupe Steria, bod 20). Na to, aby bolo takéto rozdielne zaobchádzanie zlučiteľné s ustanoveniami Zmluvy týkajúcimi sa slobody usadiť sa, je nevyhnutné, aby sa týkalo situácií, ktoré nie sú objektívne porovnateľné, alebo aby bolo odôvodnené naliehavými dôvodmi všeobecného záujmu (rozsudok z 25. februára 2010, X Holding, C‑337/08, EU:C:2010:89, bod 20 a citovaná judikatúra). Pokiaľ ide o porovnateľnosť situácií, Súdny dvor už v súvislosti s ustanoveniami dotknutými vo veciach samých rozhodol, že okolnosť, že dividendy vyplatené materskej spoločnosti, ktoré sú v plnej výške oslobodené od dane, pochádzajú od dcérskych spoločností prináležiacich do integrovanej daňovej skupiny, do ktorej patrí aj dotknutá materská spoločnosť, nepredstavuje rozdielnu objektívnu situáciu materských spoločností, ktorá by mohla odôvodniť konštatované rozdielne zaobchádzanie (rozsudok Groupe Steria, bod 22 a citovaná judikatúra). Súdny dvor už totiž rozhodol, že u právnej úpravy, ktorá stanovuje úplné oslobodenie prijatých dividend neutralizáciou opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov do zisku materskej spoločnosti, je situácia spoločností patriacich do integrovanej daňovej skupiny porovnateľná so situáciou spoločností, ktoré do takejto skupiny nepatria, či už ide o materskú spoločnosť, alebo o jej dcérsku spoločnosť. V oboch prípadoch jednak materská spoločnosť znáša náklady a výdavky súvisiace s jej podielom v dcérskej spoločnosti a jednak zisky dosiahnuté dcérskou spoločnosťou, z ktorých sa rozdeľujú dividendy, v zásade môžu byť predmetom hospodárskeho dvojitého zdanenia alebo reťazového zdanenia (pozri v tomto zmysle rozsudok Groupe Steria, bod 22 a citovanú judikatúru). Francúzska vláda však s odkazom na rozsudky z 25. februára 2010, X Holding (C‑337/08, EU:C:2010:89, bod 24), a z 12. júna 2014, SCA Group Holding a i. (C‑39/13 až C‑41/13, EU:C:2014:1758, bod 31), tvrdí, že situácia daňovníka, ktorý sa rozhodol pre režim daňovej integrácie, nemôže byť objektívne porovnateľná so situáciou daňovníka, ktorý sa ho neusiloval využiť, o to viac, keď na to splnil objektívne podmienky. Je pravda, že Súdny dvor v tejto súvislosti v rozsudku z 25. februára 2010, X Holding (C‑337/08, EU:C:2010:89, bod 24), uviedol, že situácia materskej spoločnosti rezidenta, ktorá si želá vytvoriť daňovú jednotku s dcérskou spoločnosťou rezidentom, a situácia takej materskej spoločnosti, ktorá si želá vytvoriť takúto jednotku s dcérskou spoločnosťou nerezidentom, sú vzhľadom na cieľ režimu daňovej integrácie objektívne porovnateľné, keďže obidve sa snažia využiť výhody tohto režimu, ktorý najmä umožňuje konsolidovať na úrovni materskej spoločnosti zisky a straty spoločností integrovaných do jednej daňovej jednotky a zachovať daňovú neutralitu transakcií vykonávaných v rámci skupiny. Podobne Súdny dvor uviedol v rozsudku z 12. júna 2014, SCA Group Holding a i. (C‑39/13 až C‑41/13, EU:C:2014:1758, body 29 až 31), že situácie materských spoločností rezidentov, ktoré vlastnia dcérske spoločnosti rezidentov, sú objektívne porovnateľné, pokiaľ ide o takýto cieľ, bez ohľadu na to, či tieto dcérske spoločnosti vlastnia prostredníctvom dcérskych spoločností rezidentov alebo nerezidentov, za predpokladu, že v oboch prípadoch sa požaduje režim jednej daňovej jednotky pre celok tvorený materskou spoločnosťou a dcérskymi spoločnosťami. Pokiaľ však materská spoločnosť, ktorá je francúzskym rezidentom, nemá žiadnu možnosť vytvoriť integrovanú daňovú skupinu s dcérskymi spoločnosťami usadenými v inom členskom štáte, skutočnosť, že takúto skupinu nevytvorila aspoň s jednou zo svojich prípadných dcérskych spoločností alebo s inými oprávnenými subjektmi, ktoré sú rezidentmi, neumožňuje konštatovať, že táto materská spoločnosť sa nesnaží vytvoriť takúto skupinu alebo využiť režim daňovej integrácie s jednou alebo viacerými zo svojich dcérskych spoločností, ktoré nie sú rezidentmi. Na druhej strane v prejednávanej veci, ako vyplýva z úvah uvedených v bode 38 tohto rozsudku, treba situáciu spoločností patriacich do integrovanej daňovej skupiny považovať za porovnateľnú so situáciou spoločností, ktoré do takejto skupiny nepatria, vzhľadom na právnu úpravu, ktorá nestanovuje daňovú integráciu, ale úplné oslobodenie prijatých dividend od dane, a to na základe daňového zvýhodnenia, o ktoré ide vo veciach samých. Vzhľadom na tieto skutočnosti rozdielne zaobchádzanie konštatované vo veciach samých sa týka objektívne porovnateľných situácií. Pokiaľ ide o otázku, či by toto rozdielne zaobchádzanie mohlo byť odôvodnené naliehavým dôvodom všeobecného záujmu, stačí konštatovať, že ani vnútroštátny súd, ani francúzska vláda sa nedovolávali existencie takýchto naliehavých dôvodov všeobecného záujmu. Vzhľadom na všetky predchádzajúce úvahy treba na položenú otázku odpovedať tak, že článok 49 ZFEÚ sa má vykladať v tom zmysle, že bráni právnej úprave členského štátu týkajúcej sa režimu daňovej integrácie, v rámci ktorej –        materská spoločnosť – rezident, ktorá sa rozhodla pre daňovú integráciu so spoločnosťami – rezidentmi, môže využiť neutralizáciu opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % čistej sumy dividend, ktoré prijala od svojich dcérskych spoločností usídlených v iných členských štátoch, ktoré, ak by boli rezidentmi, by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu takéhoto režimu integrácie, –        zatiaľ čo taká neutralizácia sa odmieta materskej spoločnosti, ktorá je rezidentom a ktorá sa nerozhodla pre takúto daňovú integráciu napriek existencii kapitálových prepojení s inými spoločnosťami rezidentmi, ktoré to umožňovali. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (prvá komora) rozhodol takto: Článok 49 ZFEÚ sa má vykladať v tom zmysle, že bráni právnej úprave členského štátu týkajúcej sa režimu daňovej integrácie, v rámci ktorej – materská spoločnosť – rezident, ktorá sa rozhodla pre daňovú integráciu so spoločnosťami – rezidentmi, môže využiť neutralizáciu opätovného zahrnutia podielu nákladov a výdavkov paušálne stanoveného na 5 % čistej sumy dividend, ktoré prijala od svojich dcérskych spoločností usídlených v iných členských štátoch, ktoré, ak by boli rezidentmi, by objektívne prichádzali do úvahy pre voľbu takéhoto režimu integrácie, – zatiaľ čo taká neutralizácia sa odmieta materskej spoločnosti, ktorá je rezidentom a ktorá sa nerozhodla pre takúto daňovú integráciu napriek existencii kapitálových prepojení s inými spoločnosťami rezidentmi, ktoré to umožňovali. Podpisy * Jazyk konania: francúzština.
[ "Návrh na začatie prejudiciálneho konania", "Dane", "Článok 49 ZFEÚ", "Sloboda usadiť sa", "Daň z príjmov právnických osôb", "Zdaňovanie skupín (francúzska ‚daňová integrácia‘)", "Oslobodenie dividend vyplatených dcérskymi spoločnosťami patriacimi do integrovanej daňovej skupiny", "Materská spoločnosť rezident", "Kapitálové prepojenia so spoločnosťami rezidentmi a nerezidentmi bez vytvorenia integrovanej daňovej skupiny", "Oslobodenie dividend vyplatených dcérskymi spoločnosťami nerezidentmi", "Neodpočítateľné náklady a výdavky súvisiace s podielom", "Neexistencia neutralizácie a reintegrácie týchto nákladov a výdavkov" ]
61994CJ0016
sv
Domskäl 1 Genom beslut av den 4 januari 1994, som inkom till domstolen den 17 januari samma år, har Cour de cassation i Frankrike med stöd av artikel 177 i EG-fördraget begärt att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande angående tolkningen av artiklarna 9, 12, 13, och 16 i EEG-fördraget, numera EG-fördraget. 2 Denna fråga har uppkommit med anledning av en tvist mellan bolaget Garonor exploitation (nedan kallat "Garonor"), som driver en internationell fraktterminal, och bolaget Édouard Dubois et fils samt bolaget Général cargo services (nedan kallade "Dubois och Cargo"), två av fraktterminalens användare, med anledning av att de senare inte hade betalat en i kontrakt avtalad avgift benämnd "genomfartsavgift". 3 Garonor är ett privat bolag, som i Aulnay-sous-Bois i utkanten av Paris driver en internationell fraktterminal för vägtransport, på vars område både privata och offentliga tjänster som är nödvändiga för vägtransporter erbjuds. Där finns bland annat en tullavdelning, där all form av tullklarering som normalt utförs vid gränsen mellan stater kan utföras. 4 Dubois och Cargo är transportkommissionärer, som är auktoriserade av tullen. De transporterar varor under eget ansvar och i eget namn för kunders räkning, och åtar sig bland annat att utföra tullformaliteter. För sin verksamhet hyr de lokaler och hygieniska inrättningar av Garonor, och utnyttjar fraktterminalens väg- och järnvägskajer. 5 Dubois och Cargo har till Garonor förutom hyra alltid betalat en schablonmässig "genomfartsavgift" för varje internationellt transitfordon som passerar deras byggnader och som utför tullklarering vid fraktterminalen för vägtransport. Denna "genomfartsavgift", vilken beräknas med utgångspunkt från kommissionärernas månadsrapporter, finns upptagen i Garonors allmänna villkor. 6 År 1984 vägrade Dubois och Cargo att betala denna avgift, eftersom den täckte Garonors kostnader för att bygga och underhålla ett parkeringsgarage TIR, som tullavdelningen använde. Eftersom tullen sedan början av år 1981 tillåter att tullklareringen utförs i transportkommissionärernas privata lokaler, fanns det enligt bolagen inte längre någon anledning att "genomfartsavgiften" skulle finnas kvar. 7 Den 10 maj 1988 väckte Garonor talan mot Dubois och Cargo vid tribunal de commerce i Paris. Domstolen utsåg en sakkunnig, som bland annat skulle granska hur "genomfartsavgiften" i Garonors allmänna villkor tillämpades vid andra vägstationer. Den sakkunnige kom fram till att avgifter av denna form hade införts av samtliga internationella fraktterminaler som hade inlett sin verksamhet före Garonor, och att de utgjorde en vanlig form för finansiering av olika former av kostnader, som inte täcktes på annat sätt. Genom dom av den 12 juni 1990 fastslog tribunal de commerce i Paris att Dubois och Cargo var betalningsskyldiga för "genomfartsavgiften", och förpliktade dem att betala de förfallna avgifterna samt skadestånd. 8 Genom dom av den 27 juni 1991 fastställde cour d'appel i Paris denna dom samt höjde det ålagda beloppet. Dubois och Cargo har således överklagat domen och har till stöd för sin talan endast åberopat grunder ur den nationella lagstiftningen. 9 Cour de cassation i Frankrike ansåg ex officio att talan kunde strida mot artiklarna 9, 12, 13 och 16 i EG-fördraget. Den frågade sig om denna "avgift" utgör en avgift med motsvarande verkan i enlighet med dessa artiklar då "den tvistiga 'avgiften', med undantag av de kostnader som hänför sig till underhåll av ett parkeringsgarage, har till syfte att ersätta Garonor för de kostnader som förorsakas dem till följd av att tullmyndigheten och veterinärmyndigheten skall kunna bedriva sin verksamhet". 10 Med konstaterandet att EG-domstolen inte tidigare har uttalat sig i ett fall där betalningsskyldigheten varken härrör från staten eller en statlig myndighet utan från ett avtal mellan enskilda, vilandeförklarade den nationella domstolen målet och ställde följande fråga till EG-domstolen: "Är artiklarna 9, 12, 13 och 16 i fördraget om upprättandet av europeiska ekonomiska gemenskapen tillämpliga på en 'genomfartsavgift' - som inte härrör från staten utan från ett avtal mellan ett privat bolag och dess kunder - vilken har till syfte att ersätta detta privata bolag för de kostnader som förorsakas av att tullmyndigheten och veterinärmyndigheten skall kunna bedriva sin verksamhet?" 11 Inledningsvis bör det påpekas att de artiklar som den nationella domstolen har angett endast omfattar varor med ursprung i medlemsstaterna, samt varor som kommer från tredje land och som redan kan omsättas fritt. 12 Eftersom omständigheterna i tvisten inför den nationella domstolen infallit efter övergångsperiodens utgång, är det vidare tillräckligt att den nationella domstolens fråga besvaras mot bakgrund av artikel 9 och 12 i fördraget. 13 Av beslutet om hänskjutande framgår att en betydande del av den tvistiga avgiften är avsedd att ersätta de kostnader som förorsakas av att tullmyndigheten och veterinärmyndigheten skall kunna bedriva sin verksamhet. 14 Artiklarna 9 och 12 i fördraget förpliktar emellertid medlemsstaterna att stå för kostnaden för de kontroller och de formaliteter som utförs vid gränsövergång. Domstolen har sålunda fastslagit att samhället skall stå för de kostnader som förorsakas av sanitetskontroller eftersom det som helhet får dra nytta av den fria rörligheten för varor inom gemenskapen (se dom av den 5 februari 1976, Bresciani, 87/75, Rec. s. 129, punkt 10). 15 Enligt en fast rättspraxis är artiklarna 9 och 12 förvisso inte tillämpliga på en avgift som påläggs varor vid gränsövergång, om den utgör ersättning som står i proportion till en bestämd tjänst som faktiskt och individuellt har kommit den ekonomiska aktören tillhanda (se dom av den 26 februari 1975, Cadsky, 63/74, Rec. s. 281). 16 Det finns emellertid ingenting som ger vid handen att den aktuella avgiften skulle uppfylla dessa villkor. 17 För det första drabbar avgiften på ett generellt sätt samtliga internationella transitfordon som tullklarerar lasten inom området för fraktterminalen. 18 För det andra är det så, att även om tullklareringen inne i en stat medför vissa fördelar för de ekonomiska aktörerna, är de tvungna att följa tullformaliteterna, vilka fortfarande utgör en skyldighet oberoende av var de utförs. Dessa fördelar är för övrigt resultatet av det förfarande för transit i gemenskapen som har införts genom rådets förordningar (EEG) nr 542/69 och 222/77 av den 18 mars 1969 (EGT nr L 77, s. 1) och av den 13 december 1976 (EGT nr L 38, s. 1) i syfte att förbättra rörligheten av varor och förenkla transporter inom gemenskapen. Sålunda är det inte tillåtet att avgiftsbelägga de möjligheter till tullklarering som har införts i den gemensamma marknadens intresse (se domarna av den 17 maj 1983, kommissionen mot Belgien, 132/82, Rec. s. 1649, punkt 13, och kommissionen mot Luxemburg, 133/82, Rec. s. 1669, punkt 14). 19 En medlemsstat underlåter under dessa omständigheter att uppfylla sina skyldigheter enligt artiklarna 9 och 12 i fördraget, om den vid handel inom gemenskapen lägger kostnaden för kontroller och administrativa formaliteter som tullmyndigheten har utfört på de ekonomiska aktörerna (se dom av den 30 maj 1989, kommissionen mot Italien, 340/87, Rec. s. 1483, punkt 17). 20 I detta avseende har det ingen betydelse vilken typ av rättsakt som lägger en del av kostnaden för tullmyndighetens verksamhet på den ekonomiska aktören. Oavsett om denna kostnad läggs på aktören med stöd av en generell rättsakt eller, som i förevarande fall, genom en rad privata avtal, utgör den alltid direkt eller indirekt en underlåtenhet av den berörda medlemsstaten att uppfylla sina finansiella skyldigheter i enlighet med artiklarna 9 och 12 i fördraget. 21 Med stöd av vad som ovan anförts skall den nationella domstolens fråga besvaras så, att artiklarna 9 och 12 i EG-fördraget är tillämpliga på en "genomfartsavgift" - som inte härrör från staten utan från ett avtal mellan ett privat bolag och dess kunder - vilken har till syfte att ersätta detta privata bolag för de kostnader som förorsakas av att tullmyndigheten och veterinärmyndigheten skall kunna bedriva sin verksamhet. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 22 De kostnader som har förorsakats den franska regeringen och Europeiska gemenskapernas kommission, som har inkommit med yttrande till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att fatta beslut om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (femte avdelningen) - angående den fråga som genom beslut av den 4 januari 1994 förts vidare av Cour de cassation i Frankrike - följande dom: Artiklarna 9 och 12 i EG-fördraget är tillämpliga på en "genomfartsavgift" - som inte härrör från staten utan från ett avtal mellan ett privat bolag och dess kunder - vilken har till syfte att ersätta detta privata bolag för de kostnader som förorsakas av att tullmyndigheten och veterinärmyndigheten skall kunna bedriva sin verksamhet.
[ "Genomfartsavgift i ett privat avtal", "Avgift med motsvarande verkan" ]
62002CJ0300
sk
1       Helénska republika podanou žalobou navrhuje zrušenie rozhodnutia Komisie 2002/524/ES z 26. júna 2002 o vylúčení určitých výdavkov uskutočnených členskými štátmi z financovania Spoločenstvom prostredníctvom záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) [oznámené pod číslom K(2002) 2281] [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 170 s. 77, ďalej len „napadnuté rozhodnutie“). 2       Týmto rozhodnutím pristúpila Komisia v odvetví plodín pestovaných na ornej pôde „k paušálnym opravám z dôvodu nedostatkov základných kontrol“ a vylúčila z financovania Spoločenstvom sumu 103 513 610 eur určenú pre finančné roky 1996 až 1999. 3       Podrobné dôvody finančných opráv zhrnula súhrnná správa Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo AGRI 60720/2002‑FR‑Final [francúzske znenie – pozn. prekladateľa] z 23. mája 2002 o výsledku kontrol zúčtovania výdavkov záručnej sekcie EPUZF­‑u podľa článku 5 ods. 2 písm. b) nariadenia (EHS) č. 729/70 a článku 7 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1258/1999 v oblasti ovocia a zeleniny, mliečnych výrobkov, prémií na zvieratá, plodín pestovaných na ornej pôde, rozvoja vidieka a platobných lehôt (ďalej len „súhrnná správa“). 4       Prejednávaná žaloba sa týka troch druhov opráv: –       oprava vo výške 49 358 195 eur z dôvodu nesúladu medzi vykázanými výdavkami a plochami oprávnenými na poskytnutie oznámenej pomoci, vykonaná pre hospodárske roky 1994, 1995, 1996 a 1998, –       paušálna oprava vo výške 5 %, čo predstavuje 44 591 189 eur, z dôvodu nesplnenia povinností pri zavádzaní integrovaného administratívneho a kontrolného systému, vykonaná pre hospodárske roky 1998 a 1999, –       paušálna oprava vo výške 2 %, čo predstavuje 18 200 485 eur, z dôvodu zrážok uskutočňovaných združeniami poľnohospodárskych družstiev, vykonaná pre hospodárske roky 1998 a 1999. Právny rámec Všeobecná právna úprava 5       Článok 3 ods. 1 nariadenia Rady (EHS) č. 729/70 z 21. apríla 1970 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. ES L 94, s. 13), zmeneného a doplneného nariadením Rady (ES) č. 1287/95 z 22. mája 1995 (Ú. v. ES L 125, s. 1, ďalej len „nariadenie č. 729/70“) stanovuje: „Podľa článku 1 ods. 2 písm. b) sú financované zásahy určené na stabilizáciu poľnohospodárskych trhov, vykonávané podľa predpisov Spoločenstva v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov.“ [ neoficiálny preklad ] 6       Článok 5 nariadenia č. 729/70 upravuje zúčtovanie výkazov výdavkov, ktoré predkladajú vnútroštátne agentúry oprávnené na uskutočnenie výdavkov na tento účel. 7       Tento článok 5 ods. 1 a 2 stanovuje: „1.      Členské štáty v pravidelných intervaloch poskytujú Komisii nasledujúce informácie, ktoré sa týkajú akreditovaných platobných agentúr a koordinačných orgánov uvedených v článku 4 a vzťahujú sa na transakcie financované záručnou sekciou EPUZF‑u. a)      výkazy výdavkov a odhady finančných potrieb; b)      ročné účtovné závierky sprevádzané informáciami, ktoré sú nevyhnutné na ich schválenie a osvedčenie o úplnosti, správnosti a hodnovernosti odovzdaných účtovných záznamov. 2.      Komisia po porade s výborom Fondu: ... b)      do 30. apríla roka nasledujúceho po príslušnom finančnom roku na základe informácií uvedených v odseku 1 písm. b) zúčtuje výdavky platobných agentúr. Rozhodnutie o zúčtovaní sa týka úplnosti, presnosti a hodnovernosti odovzdaných účtovných záznamov. Týmto rozhodnutím nie je dotknuté prijatie neskorších rozhodnutí podľa písm. c); c)      rozhodne o vylúčeniach výdavkov z financovania Spoločenstvom uvedených v článku 2 a 3, ak zistí, že výdavky neboli vynaložené v súlade s predpismi Spoločenstva. Pred akýmkoľvek rozhodnutím o zamietnutí financovania sú výsledky kontrol Komisie, ako aj odpovede daného členského štátu predmetom písomného oznámenia, po ktorom sa obe strany pokúsia dospieť k dohode o ďalšom postupe. Ak nedôjde k dohode, členský štát môže v lehote štyroch mesiacov požiadať o začatie konania na zmierenie stanovísk oboch strán, ktorého výsledky sú predmetom správy odovzdanej Komisii a preskúmanej Komisiou pred rozhodnutím o zamietnutí financovania. Komisia posúdi sumy, ktoré sa majú vylúčiť z financovania predovšetkým s prihliadnutím na význam zisteného nesúladu. Komisia vezme do úvahy povahu a závažnosť porušenia predpisov, ako aj finančnú škodu spôsobenú Spoločenstvu. Zamietnutie financovania sa nemôže týkať výdavkov vynaložených skôr ako dvadsaťštyri mesiacov predtým, ako Komisia písomne oznámila danému členskému štátu výsledky kontrol. Toto ustanovenie sa však nepoužije na finančné dôsledky: –       nezrovnalostí v zmysle článku 8 ods. 2, –       týkajúce sa vnútroštátnych pomocí alebo porušenia predpisov, v dôsledku ktorých došlo ku začatiu konaní podľa článkov 93 a 169 Zmluvy. [ neoficiálny preklad ] 8       Článok 8 ods. 1 prvý pododsek nariadenia č. 729/70 stanovuje: „Členské štáty v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami zákonov, nariadení a správnych opatrení vykonajú opatrenia potrebné na: –       uistenie sa, že transakcie financované Fondom sú vykonávané skutočne a správne, –       prechádzanie nezrovnalostiam a ich riešenie, –       vymáhanie súm vyplatených neoprávnene v dôsledku nezrovnalostí alebo nedbanlivosti.“ [ neoficiálny preklad ] 9       Článok 8 ods. 2 tohto nariadenia uvádza: „V prípade, ak nebude vymožená celá suma, znáša finančné dôsledky nezrovnalostí alebo nedbanlivosti Spoločenstvo, s výnimkou dôsledkov nezrovnalostí alebo nedbanlivosti, ktorú možno pripísať správnym orgánom alebo iným úradom a agentúram členských štátov. Vymožené sumy budú prevedené akreditovaným platobným agentúram, ktoré ich odpočítajú z výdavkov financovaných Fondom. Úroky z vymáhaných alebo oneskorene zaplatených súm sa vyplatia Fondu.“ [ neoficiálny preklad ] 10     Podľa článku 9 ods. 1 toho istého nariadenia: „Členské štáty sprístupnia Komisii všetky informácie potrebné pre riadnu činnosť Fondu a prijmú všetky opatrenia na uľahčenie kontrol, ktoré Komisia považuje za vhodné v rámci hospodárenia s prostriedkami Spoločenstva, vrátane kontrol na mieste. Členské štáty oznámia Komisii zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, ktoré prijali na vykonávanie aktov Spoločenstva týkajúcich sa spoločnej poľnohospodárskej politiky, ak tieto akty majú finančný vplyv v rozsahu, v akom majú tieto akty finančný dosah na Fond.“ [ neoficiálny preklad ] 11     Zmierovací postup predpokladaný v článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 je upravený rozhodnutím Komisie 94/442/ES z 1. júla 1994, ktorým sa ustanovuje zmierovací postup v súvislosti s postupom schvaľovania účtovnej uzávierky [zúčtovania výdavkov – neoficiálny preklad ] záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (Ú. v. ES L 182, s. 45). Podľa článku 1 ods. 1 tohto rozhodnutia sa zriaďuje zmierovací orgán. Podľa ods. 2 písm. a) tohto článku „postoj orgánu nebude ovplyvnený konečným rozhodnutím [postoj zmierovacieho orgánu neprejudikuje konečné rozhodnutie – neoficiálny preklad ] Komisie o schválení účtovnej uzávierky [v oblasti zúčtovania výdavkov – neoficiálny preklad ]“. 12     Článok 8 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1663/95 zo 7. júla 1995 stanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 729/70 týkajúceho sa postupu pri zúčtovaní výkazov [výdavkov – neoficiálny preklad ] záručnej sekcie EPUZF (Ú. v. ES L 158, s. 6; Mim. vyd. 03/18, s.31) stanovuje: „Keď Komisia v dôsledku šetrenia zistí, že výdavky neboli uskutočnené podľa pravidiel spoločenstva, oznámi príslušnému členskému štátu svoje zistenia, nápravné opatrenia, ktoré sa majú vykonať, aby sa zabezpečila budúca zhoda a vyhodnotenie výdavkov, ktoré navrhuje vylúčiť podľa článku 5 (2) c) nariadenia (EHS) č. 729/70. Oznámenie sa odvolá na toto nariadenie. Členský štát odpovie do dvoch mesiacov a Komisia môže následne zmeniť svoje stanovisko. V oprávnených prípadoch Komisia môže súhlasiť s predĺžením tejto lehoty na odpoveď. Po uplynutí lehoty povolenej na odpoveď Komisia iniciuje bilaterálnu diskusiu a obe strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody o opatreniach, ktoré sa majú urobiť. Komisia potom formálne oznámi svoje závery členskému štátu, odvolávajúc sa na rozhodnutie Komisie č. 94/442/ES.“ 13     Podľa článku 8 ods. 2 nariadenia č. 1663/95 sa rozhodnutia uvedené v článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia (EHS) č. 729/70 vykonajú po preskúmaní každej správy vypracovanej zmierovacím orgánom podľa ustanovení stanovených v rozhodnutí 94/442. 14     Usmernenia pre paušálne opravy sú obsiahnuté v dokumente Komisie č. VI/5330/97 z 23. decembra 1997 s názvom „Usmernenia k výpočtu finančných dôsledkov pri príprave rozhodnutia o zúčtovaní výdavkov z EPUZF – Záručná sekcia“ (ďalej len „dokument č. VI/5330/97“). V prípadoch, keď informácie získané vyšetrovaním neumožňujú odhadnúť škodu spôsobenú Spoločenstvu, možno uvažovať o vykonaní paušálnej opravy, vychádzajúc z paušalizovania tejto škody pomocou štatistických prostriedkov alebo odkazom na iné overiteľné údaje. Sadzba opravy závisí od závažnosti nedostatkov zistených pri výkone kontroly. 15     V prílohe 2 tohto dokumentu nazvanej „Finančné dôsledky nevykonávania kontrol členskými štátmi pre zúčtovanie výdavkov zo záručnej sekcie EPUZF“, rozlišuje Komisia dva druhy kontrol: „–      Základné kontroly sú fyzické a administratívne kontroly potrebné na overenie základných skutočností, predovšetkým existencie predmetu žiadosti, množstva a kvalitatívnych podmienok, vrátane dodržania lehôt, požiadaviek týkajúcich sa zberu úrody, retenčných dôb atď. Sú vykonávané na mieste a vzájomným porovnaním nezávislých údajov, ako sú napríklad údaje katastrov nehnuteľností. –      Dodatočné kontroly sú administratívne kontroly potrebné na správne spracovanie žiadostí, ako napríklad overenie dodržania lehôt na ich predloženie, identifikácia duplicitných žiadostí, analýzy rizika, uplatnenie sankcií a náležitý dohľad nad konaním.“ [ neoficiálny preklad ] 16     Podľa prílohy 2 dokumentu č. VI/5330/97 uplatňuje Komisia pri paušálnych opravách tieto sadzby: „Ak nie je vykonaná jedna alebo niekoľko základných kontrol, alebo sú vykonávané tak nedostatočne alebo tak nepravidelne, že vôbec nie je možné posúdiť oprávnenosť žiadosti alebo predchádzať nezrovnalostiam, je opodstatnená oprava vo výške 10 %, pretože možno dôvodne predpokladať, že vzniklo vysoké riziko značných strát pre EPUZF. Ak sú vykonané všetky základné kontroly, ale nie v takom počte, periodicite alebo hĺbke, ako je uvedené v nariadení, je opodstatnená oprava vo výške 5 %, pretože možno dôvodne predpokladať, že výsledky týchto kontrol neposkytujú dostatočnú záruku náležitého zaobchádzania so žiadosťami a pretože riziko strát pre EPUZF bolo podstatné. Ak členský štát správne vykonáva základné kontroly, ale celkom opomenie vykonať jednu alebo niekoľko dodatočných kontrol, je s prihliadnutím na nižšie riziko straty pre EPUZF a menšiu závažnosť porušenia pravidiel opodstatnená oprava vo výške 2 %.“ [ neoficiálny preklad ] Právna úprava v oblasti plodín pestovaných na ornej pôde 17     Nariadením Rady (EHS) č. 3508/92 z 27. novembra 1992, ktorým sa stanovuje integrovaný systém spravovania a kontroly (ďalej len „IAKS“) určitých schém poskytovania pomoci v spoločenstve (Ú. v. ES L 355, s. 1; Mim. vyd. 03/13, s. 223) bol vytvorený nový integrovaný systém, ktorý sa uplatňuje predovšetkým na režim pomoci poskytovanej v odvetví plodín pestovaných na ornej pôde. 18     Podľa článku 2 tohto nariadenia: „Integrovaný systém sa skladá z nasledujúcich častí: a)      počítačová databáza; b)      alfanumerický identifikačný systém poľnohospodárskych parciel; c)      alfanumerický systém identifikácie a registrácie zvierat; d)      žiadosti o pomoc; e)      integrovaný systém kontroly.“ 19     Článok 7 tohto nariadenia predpokladá, že integrovaný systém kontroly bude zahŕňať všetky podané žiadosti o pomoc, predovšetkým pokiaľ ide o správne kontroly, overovanie na mieste a ak to je vhodné, overovanie pomocou leteckého alebo satelitného diaľkového snímania. 20     Podľa článku 8 tohto nariadenia: „1.      Členský štát vykoná správne kontroly žiadostí o pomoc. 2.      Správne kontroly budú doplnené overovaním na mieste týkajúcom sa vzorky poľnohospodárskych majetkov. Na všetky uvedené kontroly vypracuje členský štát vzorový plán. 3.      Každý členský štát určí inštitúciu, ktorá bude zodpovedná za koordináciu kontrol stanovených týmto nariadením. 4.      Národné inštitúcie môžu podľa presne stanovených podmienok používať diaľkové snímanie na určenie plochy poľnohospodárskych parciel, na identifikáciu plodín a overenie ich stavu. 5.      Ak príslušné inštitúcie členského štátu prenesú niektoré aspekty svojej práce vykonávané podľa tohto nariadenia na špecializované agentúry alebo firmy, musia si ponechať kontrolu a zodpovednosť za túto prácu.“ 21     Článok 13 ods. 1 nariadenia 3508/92 zmeneného a doplneného nariadením Rady (ES) č. 2466/96 zo 17. decembra 1996 (Ú. v. ES L 335, s. 1; Mim. vyd. 03/20, s.148) stanovuje: „1.      Integrovaný systém sa bude používať: a)      od 1. februára 1993, pokiaľ sa týka žiadostí o pomoc, alfanumerického systému identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka a integrovaného systému kontroly uvedenom v článku 7; b)      pokiaľ ide o ďalšie zložky uvedené v článku 2, najneskôr od: –       1. januára 1998 v prípade Rakúska, Fínska a Švédska, –       1. januára 1997 v prípade ostatných členských štátov.“ 22     Nariadenie Rady (EHS) č. 1765/1992 z 30. júna 1992 o vytvorení systému pomoci pre pestovateľov určitých plodín pestovaných na ornej pôde [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 181, s. 12) stanovuje v článku 15 ods. 3: „Platby uvedené v tomto nariadení sú príjemcom vyplácané v plnej výške.“ [ neoficiálny preklad ] 23     Podľa tretej zarážky článku 9 ods. 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 3887/92 z 23. decembra 1992 ustanovujúceho podrobné pravidlá pre uplatnenie integrovaného administratívneho a kontrolného systému pre určité schémy pomoci Spoločenstva (Ú. v. ES L 391, s. 36), zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 1648/95 zo 6. júla 1995 (Ú. v. ES L 156, s. 27), bol v prípade nepravdivého vyhlásenia urobeného úmyselne alebo z hrubej nedbanlivosti takýto farmár vylúčený zo schémy pomoci na príslušný rok. O veci samej O oprave vykonanej pre hospodárske roky 1994, 1995, 1996 a 1998 z dôvodu rozdielov medzi ročnými vyhláseniami o platbách a plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci O údajnej správnosti výdavkov 24     Z bodu B.7.3.1.1 súhrnnej správy vyplýva, že pokiaľ ide o hospodárske roky 1994, 1995, 1996 a 1998, zistili odbory Komisie po porovnaní výdavkov, ktoré vykázala Helénska republika ako súčasť jej ročného vyhlásenia a plôch oprávnených na poskytnutie pomoci podľa konečného oznámenia o základnej ploche odovzdaného gréckymi orgánmi, mimoriadne veľké rozdiely (spolu viac ako 49 389 195 eur výdavkov naviac). –       Tvrdenia účastníkov konania 25     Podľa názoru gréckej vlády považovala Komisia rozdiely existujúce medzi ročným vyhlásením o výdavkoch a oprávnenými výdavkami za skutočné a znamenajúce stratu pre EPUZF v dôsledku nesprávneho výkladu a uplatnenia článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 v spojení s prílohou 2 k dokumentu č. VI/5330/97. Sumu zodpovedajúcu rozdielom Komisia odpočítala z financovania Spoločenstvom a pripísala ju ako finančnú opravu Helénskej republike. Komisia takto postupovala z dôvodu, že rozdiely bol čisto účtovným dôsledkom neexistencie spoločnej počítačovej siete a nepredstavovali sumu zodpovedajúcu presným výdavkom, pri vynaložení ktorých členský štát porušil určité predpisy Spoločenstva na škodu jeho zdrojov. Nešlo teda o skutočné rozdiely, ale o rozdiely fiktívne, ktoré sú prejavom nedostatkov systému správy vyplývajúcich z neexistencie jednotného spoločného počítačového systému. 26     So zreteľom na to tvrdí grécka vláda, že –       buď nie sú údaje spoľahlivé, a teda rozdiely medzi nimi sú fiktívne, –       alebo sú údaje spoľahlivé, a teda rozdiely medzi nimi sú skutočné. 27     Podľa gréckej vlády nemôžu tieto dva predpoklady existovať popri sebe, a teda údaje, ktoré neboli spoľahlivé, nemohli viesť k záveru o rozdieloch, ktoré boli skutočné, ako to tvrdí Komisia. 28     Napokon existencia rozdielov v údajoch nevyhnutne neznamená, že platby, ktoré prevyšovali obvyklé, správne uskutočnené platby, sú skutočné. Pre takýto záver by musel existovať presvedčivejší dôvod, tým skôr, že tieto údaje nie sú spoľahlivé v dôsledku neexistencie spoločného kompatibilného počítačového systému. Z uvedeného plynie, že účastník konania, ktorý tvrdí, že tieto rozdiely sú skutočné, musí tiež predložiť dôkaz na preukázanie svojich tvrdení. Stanovisko Komisie, ktoré sa obmedzuje len na dovolávanie sa existencie týchto rozdielov, však túto požiadavku nespĺňa. 29     To, že vytýkané rozdiely nie sú skutočné, okrem toho zistili tiež grécke orgány, ktoré po dvojstranných konzultáciách s odbormi Komisie vykonali vyšetrovanie, ktoré sa týkalo zberu úrody v roku 1997 a ktorého závery tieto odbory považovali za správne, takže nedošlo k vylúčeniu sumy 24 160 441 768 GRD z financovania Spoločenstvom. 30     Komisia upozorňuje na skutočnosť, že grécka vláda uznáva existenciu rozdielov medzi výdavkami vyplatenými podľa ročných vyhlásení a plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci podľa konečného oznámenia o základnej ploche odovzdaného gréckymi orgánmi a že nespochybňuje túto sumu ako takú. Komisia zdôrazňuje, že grécka vláda neposkytuje žiadne iné dôkazy preukazujúce sumu výdavkov a rozlohu plôch, ktoré sú podľa jej názoru presné a spoľahlivé. 31     Komisia v tomto ohľade poukazuje na to, že tvrdenie gréckej vlády vychádzajúce z „fiktívnych rozdielov“ buď znamená, že suma, ktorú táto vláda sama oznámila ako vyplatenú pestovateľom, nie je presná, alebo že plochy, ktoré vyhlásila za oprávnené na poskytnutie pomoci, nie sú presné, alebo že sú chybné oba tieto údaje. Bez ohľadu na uvedené tvrdenie je na Helénskej republike, aby predložila odborom Komisie „presné“ čísla. –       Posúdenie Súdnym dvorom 32     Na úvod je vhodné pripomenúť, že EPUZF financuje iba zásahy uskutočnené v súlade s ustanoveniami Spoločenstva v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov (pozri najmä rozsudky zo 6. marca 2001, Holandsko/Komisia, C‑278/98, Zb. s. I‑1501, bod 38, a z 8. mája 2003, Španielsko/Komisia, C‑349/97, Zb. s. I‑3851, bod 45). 33     Rovnako je namieste pripomenúť, že je na Komisii, aby preukázala porušenie predpisov upravujúcich spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov (pozri najmä rozsudok z 19. februára 1991, Taliansko/Komisia, C‑281/89, Zb. s. I‑347, bod 19). V dôsledku toho je Komisia povinná odôvodniť svoje rozhodnutie, v ktorom konštatuje nevykonanie alebo nedostatky kontrol vykonaných príslušným členským štátom (pozri rozsudok Španielsko/Komisia, už citovaný, bod 46). 34     Komisia však nie je povinná vyčerpávajúcim spôsobom preukázať nedostatky kontrol, ktoré vykonali vnútroštátne správne orgány alebo nesprávnosť nimi predložených čísel, ale len existenciu vážnej a opodstatnenej pochybnosti týkajúcej sa týchto kontrol alebo čísel (pozri rozsudok z 21. januára 1999, Nemecko/Komisia, C‑54/95, Zb. s. I‑35, bod 35). 35     Dotknutý členský štát nemôže vyvrátiť zistenia Komisie bez tvrdení, ktoré sú podložené dôkazom o spoľahlivosti a funkčnosti systému kontroly. Ak sa mu teda nepodarí preukázať, že zistenia Komisie sú nesprávne, majú tieto zistenia za následok vznik vážnych pochybností týkajúcich sa vytvorenia primeraného a účinného systému opatrení pre dohľad a kontrolu (pozri rozsudok z 28. októbra 1999, Taliansko/Komisia, C‑253/97, Zb. s. I‑7529, bod 7). 36     Dôvodom zmiernenia dôkazného bremena na strane Komisie je skutočnosť, že je to práve členský štát, ktorý má najlepšie podmienky pre zhromažďovanie a overovanie údajov potrebných pre zúčtovanie výdavkov EPUZF‑u a v dôsledku toho je na tomto štáte, aby poskytol maximálne podrobný a úplný dôkaz, že kontroly boli vykonané alebo že jeho čísla sú správne, prípadne, že tvrdenia Komisie sú nesprávne (už citované rozsudky Nemecko/Komisia, bod 35, a Holandsko/Komisia, bod 41). 37     S prihliadnutím na tieto úvahy je vhodné preskúmať dôkazy predložené gréckou vládou v konfrontácii so zisteniami, na ktorých Komisia založila napadnuté rozhodnutie. 38     Je nepochybné, že existuje rozdiel medzi výdavkami vyplatenými podľa ročného vyhlásenia a plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci podľa konečného oznámenia o ploche slúžiacej ako základňa pre platby, ktoré Komisii predložili grécke orgány. 39     V prejednávanej veci Komisia na základe protichodných čísel predložených gréckou vládou predložila dôkaz preukazujúci existenciu vážnej a opodstatnenej pochybnosti, pokiaľ ide o správnosť uskutočnených platieb pomoci. 40     V dôsledku toho je na gréckych orgánoch, aby predložili maximálne podrobný a úplný dôkaz, že pri uskutočnení týchto platieb nedošlo k porušeniu práva Spoločenstva. 41     Na rozdiel od stanoviska gréckej vlády nemožno trvať na tom, že je na Komisii, aby poskytla dôkaz, že zistené rozdiely sú skutočné v tom zmysle, že by mala poskytnúť spoľahlivé údaje týkajúce sa plôch oprávnených na poskytnutie pomoci. 42     Grécka vláda nepreukázala, že platby neprevyšovali tie, ktoré zodpovedajú plochám oprávneným na poskytnutie predmetnej pomoci. Obmedzuje sa len na tvrdenie, že existencia protichodných údajov nevyhnutne neznamená, že uskutočnené platby skutočne prevyšovali obvyklé, správne uskutočnené platby. 43     Z uvedeného plynie, že gréckej vláde sa nepodarilo vyvrátiť zistenia Komisie týkajúce sa rozdielov medzi ročnými vyhláseniami o platbách a plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci. K údajnému vykonaniu druhej finančnej opravy z tých istých dôvodov –       Tvrdenia účastníkov konania 44     Grécka vláda tvrdí, že pokiaľ ide o zber úrody v rokoch 1994, 1995 a 1996, boli už paušálne opravy z tých istých dôvodov vykonané. Upresňuje, že k vykonaniu paušálnych finančných opráv vo vzťahu k Helénskej republike už došlo rozhodnutím Komisie 2000/449/ES z 5. júla 2000 o vylúčení určitých výdavkoch uskutočnených členskými štátmi z financovania Spoločenstvom prostredníctvom záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 180, s. 49), a to z dôvodu nedostatkov IAKS v odvetví plodín pestovaných na ornej pôde počas obdobia zodpovedajúceho zberu úrody v rokoch 1994, 1995, 1996 a 1998. Tieto paušálne finančné opravy pripísané na ťarchu Helénskej republiky predstavovali na jednej strane opravu vo výške 2 %, pokiaľ ide o zber úrody v roku 1994, na strane druhej opravu vo výške 5 % výdavkov vykázaných pre žiadosti, ktoré boli predmetom kontroly na mieste a 2 % pre tie, ktoré boli predmetom kontroly diaľkovým snímaním, pokiaľ ide o zber úrody v rokoch 1995, 1996 a 1997. K vykonaniu týchto opráv došlo z dôvodu nedostatkov a omeškania pri zavádzaní IAKS. Medzi týmito nedostatkami IAKS bola uvedená aj neexistencia spoločného počítačového systému. V dôsledku toho je potrebné pripustiť, že paušálne finančné opravy, ktoré boli vykonané s ohľadom na uvedené zbery, sa vzťahovali aj na neexistenciu spoločného počítačového systému, čo nedovoľovalo vykonanie druhej finančnej opravy z toho istého dôvodu. 45     Grécka vláda okrem iného tvrdí, že zistené rozdiely v rozsahu, v akom sa týkajú zberu úrody v roku 1997, neboli predmetom tejto finančnej opravy bez toho, aby bol jasne uvedený dôvod, pre ktorý rozdiely vzniknuté v hospodárskom roku 1997, predstavujúce sumu 77 miliónov eur, neboli vylúčené z financovania Spoločenstvom. Komisia jasne vysvetľuje, že rozdiely zistené v ostatných rokoch zberu úrody, s výnimkou roka 1997, boli spôsobené inými príčinami ako neexistenciou spoločnej počítačovej siete. Podľa gréckej vlády je pre prijatie názoru Komisie v skutočnosti nevyhnutné pripustiť menej presvedčivý scenár, podľa ktorého pokiaľ ide o hospodárske roky 1994, 1995 a 1996 sú zistené rozdiely skutočné a platby boli naozaj uskutočnené nad rámec platieb Spoločenstva, oproti tomu, pokiaľ ide o hospodársky rok 1997, sú tie isté rozdiely spôsobené neexistenciou spoločného kompatibilného počítačového systému. V dôsledku toho nie sú tieto rozdiely skutočné a im zodpovedajúce sumy nie sú vylúčené z financovania Spoločenstvom. Následne počas hospodárskeho roka 1998 sú zistené rozdiely znovu skutočné a platby sú uskutočnené nad rozsah správne vykonaných platieb. 46     Grécka vláda uzatvára, že napadnuté rozhodnutie musí byť zrušené podľa článku 253 ES preto, že neobsahuje odôvodnenie, alebo aspoň preto, že je toto odôvodnenie nedostatočné, z dôvodu nedostatočného zistenia skutkového stavu, jeho nesprávneho posúdenia a z dôvodu, že Komisia nezobrala do úvahy rozhodujúce skutočnosti a eventuálne, že toto rozhodnutie musí byť zmenené tak, že sumy zodpovedajúce uvedeným rozdielom nie sú vylúčené z financovania Spoločenstvom. 47     Komisia nezdieľa názor gréckej vlády, podľa ktorej ide o dvojitú finančnú opravu vykonanú vo vzťahu k tým istým zberom úrody a z tých istých dôvodov. Predchádzajúce opravy boli vykonané na základe dokumentu č. VI/5330/97 a vychádzali z rizika strát pre EPUZF vyplývajúceho zo súhrnu uvedených nedostatkov existujúcich v Grécku v systéme platieb a kontroly. Neskôr, pri uplatnení nariadenia Komisie č. 658/96 z 9. apríla 1996 o určitých podmienkach poskytovania kompenzačných platieb v rámci režimu podpory pre pestovateľov určitých plodín pestovaných na ornej pôde [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 91, s. 46) a jeho prílohy VIII získali odbory Komisie informácie o zberoch úrody v rokoch 1994 a 1996, ktoré im dovoľovali porovnať plochy oprávnené na poskytnutie pomoci a uskutočnené platby a skonštatovať, že tu existujú závažné rozdiely a skutočné straty pre EPUZF. Nová vykonaná oprava tak vychádzala zo zistenia určitých rozdielov, ktoré viedli k nesprávnemu vynaloženiu výdavkov. 48     Pokiaľ ide o zber úrody v roku 1997, Komisia zdôrazňuje, že grécka vláda poskytla údaje a vysvetlenia, ktoré Komisii umožňovali odhadnúť oddelene finančné dôsledky a konkrétne zistené problémy. Takéto údaje by museli byť rovnako predložené pre nasledujúce roky. Žiadne vysvetlenia alebo informácie však v tomto ohľade poskytnuté neboli. Skutočnosť, že roku 1997 nebol zistený žiaden rozdiel, však bez ďalších informácií nepostačuje pre záver o neexistencii rozdielov v rokoch 1994, 1995, 1996 a 1998. –       Posúdenie Súdnym dvorom 49     Na úvod je vhodné uviesť, že žalobný dôvod založený na nedostatku odôvodnenia napadnutého rozhodnutia v časti, v ktorej sa týka údajnej dvojitej finančnej opravy, neuplatňuje grécka vláda ako samostatný dôvod, ale zdá sa, že skôr súvisí s celkovým posúdením zo strany Komisie. Tento žalobný dôvod teda nemožno skúmať oddelene. 50     Z bodu 32 tohto rozsudku rovnako vyplýva, že EPUZF financuje iba zásahy uskutočnené v súlade s ustanoveniami Spoločenstva v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov. Komisia nie je povinná preukazovať existenciu škody, ale môže sa v tomto ohľade uspokojiť s predložením závažných nepriamych dôkazov (rozsudok Španielsko/Komisia, už citovaný, bod 146). 51     V prejednávanej veci je nepochybné, že Komisia predložila nepriame dôkazy uskutočnenia platieb, ktoré neboli založené na plochách oprávnených na poskytnutie pomoci a že grécka vláda nepreukázala správnosť týchto platieb. 52     Pokiaľ ide o zber úrody v roku 1997, Komisia odôvodnene tvrdí, že skutočnosť, že v tomto roku neboli zistené žiadne rozdiely, nepostačuje sama osebe bez ďalších informácií pre záver o neexistencii rozdielov v ostatných rokoch. 53     Pokiaľ ide o opravy už vykonané vo vzťahu k zberom úrody v rokoch 1994, 1995 a 1996, tieto boli uskutočnené z dôvodu nedostatkov IAKS a mali paušálny charakter, zatiaľ čo predmetné opravy boli vykonané nepaušálnym spôsobom a vychádzali z presného posúdenia strát. 54     Samozrejme nemožno bez ďalšieho vylúčiť, že riziká zistené v priebehu roka 1994 a nasledujúcich rokov, ktoré viedli Komisiu k vykonaniu paušálnej opravy už zahŕňali riziko súvisiace s rozdielmi medzi plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci a uskutočnenými platbami pomoci. 55     Komisia však podrobne preukázala, že opravy vykonané pre prechádzajúce roky neboli motivované týmto rizikom, ale inými špecifickými dôvodmi. 56     Pokiaľ ide o rok 1994, z bodu B.7.3.1.5 súhrnnej správy vyplýva, že oprava vykonaná pre tento rok sa týkala iba sekundárnych aspektov systému kontroly a nevzťahovala sa na neexistenciu spoločného kompatibilného počítačového systému, ktorá je dôvodom súčasnej finančnej opravy. 57     Opravy vykonané pre hospodárske roky 1995 a 1996 súviseli so zistenými nedostatkami, ktoré sa týkali kontrol na mieste a ich dôvodom nebola neexistencia spoločného kompatibilného počítačového systému. V skutočnosti, ako to na svoju obranu tvrdí aj Komisia, bez toho, aby to grécka vláda poprela, finančné opravy vykonané pre hospodárske roky 1995 a 1996 sa týkali predovšetkým nedostatkov súvisiacich s omeškaním pri uskutočňovaní kontrol diaľkovým snímaním a kontrol na mieste, rovnako aj ako neexistencie katastra a krížových kontrol. 58     Grécka vláda, ktorá konkrétne tvrdí, že medzi vytýkanými nedostatkami sa nachádza aj neexistencia spoločného počítačového systému, tieto zistenia nevyvrátila. 59     Podľa rozhodnutia 2000/449 bolo dôvodom opravy vykonanej pre finančné roky 1996 – 1998 riziko strát pre EPUZF vyplývajúce zo „zlyhania IAKS“. 60     Hoci je podľa článku 2 nariadenia č. 3508/92 spoločný počítačový systém súčasťou IAKS, sám pozostáva z viacerých iných prvkov. V tomto zmysle IAKS zahŕňa rovnako správne kontroly, kontroly na mieste a v prípade potreby aj overovanie diaľkovým leteckým alebo satelitným snímaním. 61     V dôsledku toho vychádzali opravy vykonané rozhodnutím 2000/449 zo súhrnu nedostatkov. Rozdiel konštatovaný medzi uskutočnenými platbami a plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci nebol pri týchto predchádzajúcich opravách braný do úvahy. 62     Žalobný dôvod založený na dvojitej finančnej oprave vykonanej pre to isté obdobie a z tých istých dôvodov musí byť preto zamietnutý. O údajnom nedostatku právomoci ratione temporis na strane Komisie –       Tvrdenia účastníkov konania 63     Grécka vláda subsidiárne uplatňuje, že článok 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 stanovuje, že zamietnutie financovania sa nemôže týkať výdavkov vynaložených skôr ako 24 mesiacov pred tým, ako Komisia písomne oznámila danému členskému štátu výsledky kontrol. 64     Zo znenia článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95 podľa názoru gréckej vlády vyplýva, že právo Komisie vykonať finančné opravy počas obdobia, ktoré začína 24 mesiacov pred písomným oznámením výsledkov kontroly danému členskému štátu zároveň predpokladá, že toto písomné oznámenie výsledkov overení vykonaných počas kontroly obsahuje tiež vyhodnotenie výdavkov, ktoré môžu byť vylúčené v zmysle článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70. V dôsledku toho oznámenie výsledkov kontroly, ktoré neobsahuje tiež takéto posúdenie výdavkov, ktoré môžu byť vylúčené, nespĺňa podmienky vyžadované právnou úpravou. 65     Grécka vláda tvrdí, že táto finančná oprava sa nemôže vzťahovať na zbery úrody v rokoch 1994 až 1996 a 1998, pretože sa v súlade s uvedeným článkom 5 ods. 2 písm. c) nemôže týkať výdavkov, ktoré boli vynaložené 24 mesiacov pred tým, než Komisia oficiálne oznámila závery týkajúce sa výsledkov kontrol, ktoré uskutočnili jej odbory v rámci vyšetrovaní zaznamenaných pod číslami 214/99, 219/99 a 1/2000. 66     Komisia namieta, že Helénska republika nemôže mať prospech z vlastného opomenutia predložiť Komisii v primeranom čase presné údaje týkajúce sa uvedených rokov. Zdôrazňuje, že pokiaľ ide o predmetné rozdiely, jej odbory nepretržite komunikovali s gréckymi orgánmi. Komisia sa v tomto zmysle zmieňuje predovšetkým o svojom liste z 23. júna 1998 (č. VI/25149, grécka verzia: EL 32539 z 24. augusta 1998), v ktorom naznačila gréckym orgánom svoj zámer vylúčiť určité výdavky z financovania Spoločenstvom. Vo svojom liste z 5. februára 2001 (č. VI/003644) Komisia rovnako uviedla svoj zámer navrhnúť vylúčenie výdavkov, ktoré neboli v súlade s plochami obrábanými v rokoch 1994 až 1998. –       Posúdenie Súdnym dvorom 67     Článok 5 ods. 2 písm. c) piaty pododsek nariadenia č. 729/70 predpokladá, že „zamietnutie financovania sa nemôže týkať výdavkov vynaložených skôr ako dvadsaťštyri mesiacov pred tým, ako Komisia písomne oznámila danému členskému štátu výsledky kontrol“. 68     Nariadenie č. 1663/95, ktoré je vykonávacím nariadením k nariadeniu č. 729/70 upresňuje v článku 8 ods. 1 prvého pododseku obsah písomného oznámenia, v ktorom Komisia oznamuje členským štátom výsledky svojich kontrol (pozri rozsudok z 24. januára 2002, Fínsko/Komisia, C‑170/00, Zb. s. I‑1007, bod 26). 69     Podľa tohto článku sa v uvedenom oznámení uvádzajú opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, aby sa v budúcnosti zabezpečil súlad s príslušnými predpismi, vyhodnotenie výdavkov, ktoré Komisia navrhuje vylúčiť a odkaz na nariadenie č. 1663/95. 70     V súlade s judikatúrou Súdneho dvora je Komisia povinná vo vzťahoch s členskými štátmi dodržiavať podmienky, ktoré si sama stanovila vo vykonávacích nariadeniach (pozri rozsudok Fínsko/Komisia, už citovaný, bod 34). Nedodržiavanie týchto podmienok môže v závislosti od svojej závažnosti zmariť účel procesnej garancie odsúhlasenej členskými štátmi v článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70, ktorý obmedzuje dobu, v ktorej môže dôjsť k vylúčeniu výdavkov z financovania z EPUZF‑u (pozri najmä rozsudok z 13. júna 2002, Luxembursko/Komisia, C‑158/00, Zb. s. I‑5373, bod 24). 71     Z tohto dôvodu je potrebné preskúmať, do akej miery spĺňa list z 23. júna 1998 požiadavky obsiahnuté v článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95. 72     V tomto liste, ktorý obsahuje odkaz na článok 8 nariadenia č. 1663/95, Komisia oznámila gréckym orgánom svoj zámer vylúčiť z financovania Spoločenstvom časť oznámených výdavkov vynaložených v období maximálne 24 mesiacov pred dátumom formálneho doručenia tohto listu, a to podľa článku 7 ods. 1 nariadenia Komisie č. 296/96 zo 16. februára 1996 o údajoch, ktoré musia členské štáty zasielať, a o mesačnom zaúčtovávaní výdavkov financovaných záručnou sekciou Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF), a ktorým sa ruší nariadenie (EHS) č. 2776/88 (Ú. v. ES L 39, s. 5; Mim. vyd. 03/018, s. 453). 73     Pokiaľ ide o vyhodnotenie výdavkov, Komisia oznámila gréckym orgánom, že táto časť výdavkov bude určená na základe ustanovení použiteľných v tejto veci. 74     Z judikatúry vyplýva, že pojem „vyhodnotenie“ výdavkov, ktorý je uvedený v článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95, ako aj jeho ekvivalenty v rôznych jazykových verziách, sa má vykladať v tom zmysle, že sa nevyžaduje konkrétne číselné vyjadrenie sumy výdavkov, ale postačuje, ak sú uvedené údaje, ktoré umožňujú túto sumu aspoň približne vypočítať (pozri najmä rozsudok z 13. septembra 2001, Španielsko/Komisia, C‑375/99, Zb. s. I‑5983, bod 16). 75     Takýto doslovný výklad je podporovaný aj skutočnosťou, že, ako bolo uvedené v bode 36 tohto rozsudku, je to členský štát, ktorý má najlepšie podmienky pre zhromažďovanie a overovanie údajov potrebných pre zúčtovanie výdavkov z EPUZF‑u. 76     V tomto prípade kontrolná správa s názvom „Kontrolná správa týkajúca sa zúčtovania výdavkov z EPUZF‑u – Záručná sekcia – plodiny pestované na ornej pôde – zber úrody 1996 a 1997“, ktorá je prílohou listu z 23. júna 1998, obsahuje výslovný odkaz na body 1.3.2, 3.7 a 3.8 a uvádza, že odovzdané údaje neumožňovali uviesť do súladu výsledky, ktoré vznikli spracovaním údajov s výdavkami oznámenými EPUZF‑u počas toho istého obdobia a že podstatné údaje chýbali. Boli zistené značné rozdiely. 77     Tieto informácie však nenapĺňajú obsah pojmu „vyhodnotenie“ v zmysle článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95. Správa zdôrazňuje množstvo kritických bodov týkajúcich sa nedostatkov zistených pri zavádzaní IAKS a porušení zistených v súvislosti so zberom úrody v rokoch 1996 a 1997. Z listu nevyplýva, že Komisia uvažovala o inej ako paušálnej oprave. Pokiaľ ide o tieto dva zbery úrody, nemohli grécke orgány vypočítať sumu prípadnej opravy, dokonca ani približne. Okrem toho zber úrody v rokoch 1994 a 1995 nebol spomenutý ani v uvedenom liste, ani v správe, ktorá bola jeho prílohou. 78     List z 23. júna 1998 preto nie je oznámením v zmysle článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95. 79     V liste z 13. júna 2000 sa Komisia rovnako nezmieňuje o druhu uvažovanej opravy. 80     Prvé oznámenie Komisie, ktoré je v súlade s požiadavkami uvedeného ustanovenia, je list z 20. augusta 2001. 81     Komisia nemôže zmariť účinky uplynutia času uvedené v piatom pododseku článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 odvolávaním sa na skutočnosť, že grécke orgány dostatočne nespolupracovali pri vysvetľovaní zistených rozdielov. V skutočnosti nič nebráni tomu, aby Komisia vykonala v oznámení uvedenom v tomto ustanovení vyhodnotenie strát pomocou zovšeobecnenia, vychádzajúc pritom práve z týchto rozdielov. 82     Z uvedeného vyplýva, že napadnuté rozhodnutie musí byť zrušené v rozsahu, v akom ním boli z financovania Spoločenstvom vylúčené výdavky vynaložené Helénskou republikou v oblasti plodín pestovaných na ornej pôde pred 20. augustom 1999, a to v časti, v ktorej boli tieto výdavky predmetom opravy vykonanej z dôvodu rozdielov medzi vykázanými výdavkami a plochami oprávnenými na poskytnutie oznámenej pomoci. O paušálnej oprave vo výške 5 % vykonanej pre hospodárske roky 1998 a 1999 z dôvodu nesplnenia povinností pri zavádzaní IAKS 83     Komisia v bode B.7.3.1.1 súhrnnej správy podrobne vysvetľuje, že Helénska republika ešte nezaviedla IAKS. Tvrdenia účastníkov konania 84     Helénska republika v prvom rade tvrdí, že percento kontrol vykonaných na mieste na vnútroštátnej úrovni bolo viac než dvojnásobne vyššie ako 5 % uvedených v nariadení č. 3887/92. V roku 1998 stúplo na 13,55 % skontrolovaných žiadostí o pomoc. Táto skutočnosť v spojení s rozdrobenosťou pozemkov a veľkým množstvom predložených žiadostí o pomoc spôsobuje, že zvýšenie percenta kontrol na mieste požadované Komisiou je na jednej strane nadbytočné, na druhej strane nevhodné, berúc do úvahy administratívne a finančné náklady, ktoré takéto podstatné zvýšenie vyvolá. Pokiaľ ide o omeškanie pri vykonávaní týchto kontrol, najmä po zbere úrody, tieto omeškania nebránili účinnej identifikácii plodín vďaka zvyškom zachovaným kvôli vysokej teplote a suchu v dobrých podmienkach. V dôsledku toho takéto percento a kvalita kontrol postačovali. 85     Pokiaľ ide o rozdiely zistené medzi kontrolami oznámenými odborom Komisie a kontrolami vykonanými pomocou diaľkového snímania, tieto neboli skutočné, ale boli dôsledkom chýb, ktoré vznikli počas spracovania zhromaždených údajov. 86     Okrem toho, pokiaľ ide o kvalitu kontrol diaľkovým snímaním, je potrebné poznamenať, že tolerancia +/– 6,2 m sa uplatňovala počas rokov 1998 a 1999 v súlade so špecifikáciou požiadaviek vypracovanou Spojeným výskumným centrom (ISPRA) a že tento prístup v Grécku nefungoval uspokojivým spôsobom z dôvodu rozdrobenosti pozemkov. Skúšobná prevádzka spustená s cieľom určiť optimálnu toleranciu neskôr ukázala, že v prípade Grécka bola optimálnou tolerancia +/– 3 m, ktorá bola uplatňovaná až od roku 2000. Je potrebné pripustiť, že prípadné nedostatky neboli natoľko závažné, aby vystavili EPUZF riziku finančných strát. 87     Pokiaľ ide o nedokončenie katastra a ťažkosti súvisiace s identifikáciou poľnohospodárskych pozemkov, je potrebné poznamenať, že v rámci tvorby kartografických podkladov pre IAKS grécke orgány v spolupráci s príslušnými odbormi Európskej únie a Spojeným výskumným centrom (ISPRA) začali v tomto ohľade roku 1994 práce s cieľom, aby sa oznámenia zo IAKS vzťahovali na približne 90 % pozemkov. Tieto práce zahŕňali vyhotovenie ortofotografií a diapozitívov jednotiek a boli dokončené roku 1997, takže roku 1998 boli vyskúšané v niektorých okresoch štátu. K ich úplnému uplatňovaniu došlo roku 1999 a pokrývajú približne 75 % poľnohospodárskych pozemkov z IAKS. 88     S prihliadnutím na uvedené a predovšetkým so zreteľom na mieru vytvorenia registra vinohradov a registra pestovania olív, ktorá predstavuje 75 % a s výhľadom na ich bezprostredné dokončenie, grécke orgány tvrdia, že skutočnosť, že toto zavedenie nie je dokončené úplne, nemožno považovať za závažný nedostatok, z ktorého by vyplývalo skutočné riziko strát pre zdroje Spoločenstva. 89     Napokon, pokiaľ ide o absenciu sankcií a neexistenciu vhodného systému kontroly, grécke orgány tvrdia, že sankcie uvedené v článku 9 nariadenia č. 3887/92 neboli uplatňované v prípade plôch, ktoré boli vykázané ako zavlažované, pričom pestovatelia nepredložili dôkaz skutočnej existencie plodín na preukázanie, že nešlo o zámerne nepravdivé oznámenie a že v každom prípade boli tieto sankcie uplatňované až od roku 2000, kedy bola vytvorená oddelená plocha s veľkou rozlohou na pestovanie kukurice. 90     Z týchto dôvodov grécka vláda tvrdí, že štruktúra a režim vnútroštátnych kontrol sa v porovnaní s prechádzajúcim stavom zlepšovali a že finančná paušálna oprava vo výške 5 %, ktorá bola vykonaná, je neprimeraná. Pripomína, že rovnaká percentuálna oprava už bola vykonaná z dôvodu predchádzajúcich zberov úrody. 91     Komisia tvrdí, že v roku 1998 bola v množstve dôležitých oblastí zistená vysoká miera závažných nezrovnalostí. Počas uvedeného roka nevykonali grécke orgány dodatočné kontroly a percento žiadostí, ktoré boli predmetom kontroly v roku 1999, sa nezvýšilo tak, ako je to ustanovené v článku 9 nariadenia č. 3887/92. V rokoch 1999 a 2000 neboli grécke orgány schopné predložiť štatistické údaje týkajúce sa kontrol z dôvodu, že nebol v prevádzke počítačový program obsahujúci centralizované štatistické údaje. 92     Komisia okrem iného uvádza porušenia povinností týkajúce sa percenta a kvality kontrol diaľkovým snímaním, kvality bežných kontrol vykonávaných na mieste, systému prieskumu poľnohospodárskych pozemkov, kontrol zavlažovaných plodín a celkového dohľadu nad konaním. 93     Komisia tvrdí, že grécka vláda uznáva a pripúšťa celkové závery kontrol, ako aj zistené rozdiely a nedostatky systému a kontroly. Táto vláda uznáva predovšetkým to, že v roku 1999 nedošlo k zvýšeniu počtu kontrol, že počet kontrol diaľkovým snímaním, ktoré boli oznámené, bol nepresný, že kontroly na mieste boli vykonávané s omeškaním, dokonca po zbere úrody, že povolená tolerancia 6,2 metra pre letecké fotografie nebola prispôsobená podmienkam malých plodín v Grécku, že stav katastra bol počas predmetného obdobia ďaleko od dokončenia a že sankcie ustanovené v článku 9 nariadenia č. 3887/92 neboli ukladané z dôvodu svojvoľného výkladu tohto ustanovenia. 94     S prihliadnutím na závažnosť nedostatkov ovplyvňujúcich systém kontroly počas sporného obdobia a z nich vyplývajúce vysoké riziko strát pre EPUZF, považuje Komisia opravu vo výške 5 % za opodstatnenú. Posúdenie Súdnym dvorom 95     Podľa judikatúry uvedenej v bodoch 33 až 35 tohto rozsudku je na gréckej vláde, aby preukázala, že Helénska republika uplatňovala v hospodárskych rokoch 1998 a 1999 spoľahlivý a účinný systém kontroly a že námietky, ktoré Komisia vyslovila po kontrole vykonanej jej odbormi, neboli opodstatnené. 96     Grécka vláda však nespochybňuje, pokiaľ ide o zavádzanie IAKS, že počítačová databáza údajov uvedená v článku 2 a 3 nariadenia č. 3508/92 nebola v stanovenej dobe vytvorená a že nebola v prevádzke počas predmetných hospodárskych rokov. Tvrdí len, že štruktúra a režim vnútroštátnych kontrol sa v porovnaní s minulosťou zlepšovali a že skutočnosti vytýkané Komisiou nepredstavujú závažný nedostatok, z ktorého by vyplývalo skutočné riziko strát pre zdroje Spoločenstva. 97     V tomto ohľade je potrebné pripomenúť dôležitosť zavedenia IAKS bez toho, aby bolo nevyhnutné detailne skúmať otázku kvality kontrol diaľkovým snímaním alebo percento kontrol na mieste. Identifikácia poľnohospodárskych pozemkov, ktorá ešte nebola v Grécku celkom dokončená, predstavuje kľúčový prvok pri správnom uplatnení režimu týkajúceho sa plôch. Neexistencia spoľahlivého systému identifikácie pozemkov predstavuje sama osebe vysoké riziko škody pre rozpočet Spoločenstva. 98     Pokiaľ ide o sankcie upravené v nariadení č. 3887/92, stačí uviesť, že pestovatelia vyhlásili svoje pozemky za zavlažované bez toho, aby boli schopní predložiť o tejto skutočnosti dôkaz. Sankcia stanovená v článku 9 ods. 2 tohto nariadenia spočíva vo vylúčení dotknutých pozemkov z financovania Spoločenstvom. Na rozdiel od toho, čo tvrdí grécka vláda, sa táto sankcia mohla uplatniť už počas predmetných finančných rokov. 99     Napriek tomu, že možno konštatovať zlepšenia, nemôže grécka vláda tvrdiť, že z dôvodu tohto konštatovania a so zreteľom na skutočnosť, že už predtým bola vykonaná oprava vo výške 5 %, musí byť sadzba opráv znížená. V skutočnosti aj napriek týmto zlepšeniam, ktoré sú hodné uznania, bolo riziko škody pre EPUZF veľmi vysoké, a to aj po 1. januári 1997, kedy uplynula doba stanovená pre zavedenie IAKS, takže oprava vo výške 5 % vykonaná pre predchádzajúce roky musí byť považovaná za miernu. 100   V dôsledku toho sa paušálne opravy vo výške 5 % vykonané pre roky 1998 a 1999 zdajú byť v súlade s usmerneniami uvedenými Komisiou v dokumente č. VI/5330/97. O paušálnej oprave vo výške 2 % vykonanej pre hospodárske roky 1998 a 1999 z dôvodu zrážok uskutočňovaných združeniami poľnohospodárskych družstiev 101   Z bodu B.7.3.1.5 súhrnnej správy vyplýva, že v rokoch 1998 a 1999 združenia poľnohospodárskych družstiev automaticky zrážali zo sumy pomoci vyplácanej poľnohospodárom približne 2 % na krytie svojich prevádzkových nákladov. Tvrdenia účastníkov konania 102   Grécka vláda tvrdí, že vnútroštátny právny rámec už nepovoľuje vykonávanie zrážok, a to od doby sporných zberov úrody. Podľa tejto vlády rozsudok z 11. januára 2001, Grécko/Komisia (C‑247/98, Zb. s. I‑1), z ktorého vyplýva, že tieto zrážky sú zakázané, výslovne odkazuje na zrážky vykonané pred 1. decembrom 1997, kedy nadobudol účinnosť zákon č. 2538/97. Článok 37 tohto zákona doplnil článok 2 zákona č. 1409/83 o druhý odsek, ktorý stanovuje, že „zrážka so sumy uvedenej v predchádzajúcom odseku sa nevzťahuje na sumy, ktoré sú poskytované z Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) okrem prípadu, ak ustanovenia Spoločenstva ustanovujú inak“. Vnútroštátny právny rámec teda priamo zabraňoval vykonávaniu akýchkoľvek zrážok z pomoci poskytovanej z EPUZF‑u. 103   Grécka vláda pripúšťa, že povinnosť členského štátu zabezpečiť vyplatenie pomoci v plnej výške sa neobmedzuje na ustanovenie príslušného vnútroštátneho právneho rámca, ale zahŕňa tiež jeho dôsledné dodržiavanie a jeho uplatňovanie tak, aby prípadné zistené zrážky z tejto pomoci boli nahradené z dôvodu, že boli vykonané nenáležite alebo protiprávne. Posledne uvedené riešenie však predpokladá podanie žaloby zo strany príjemcu a vo všeobecnosti neexistenciu dohody medzi poľnohospodárskymi združeniami a príjemcami, ktorá by tomu zabraňovala. V prejednávanej veci nedošlo k porušeniu ustanovenia Spoločenstva alebo vnútroštátneho ustanovenia, pretože príjemca pomoci výslovne súhlasil s vykonaním zrážky z jej časti. 104   Počas pojednávania v prejednávanej veci grécka vláda dodala, že po schválení zákona č. 2538/97 správne orgány rozličnými obežníkmi upozornili všetky odbory príslušné v tejto veci, aby bol tento zákon prísne dodržiavaný a aby sa osoby, ktoré ho porušia, zodpovedali pred súdom. 105   S prihliadnutím na prijaté opatrenia a zlepšenia, ktoré nastali v tejto oblasti, by bolo nedôvodné, alebo aspoň mimoriadne nespravodlivé a neprimerané, vylúčiť z financovania Spoločenstvom časť pomoci vyplatenej príjemcom rovnajúcu sa 2 % pomoci. 106   Komisia tvrdí, že grécka vláda uznáva, že zrážka vo výške 2 % vykonávaná združeniami poľnohospodárskych družstiev je v rozpore s právom Spoločenstva a nespochybňuje výsledok kontrol uskutočnených Komisiou preukazujúci, že tieto združenia zrážali z platby vyplácanej príjemcom sumu rovnajúcu sa 2 %. 107   Napriek tomu, že grécke orgány zrušili zákon, na základe ktorého boli združenia poľnohospodárskych družstiev oprávnené zrážať zo sumy pomoci sumu rovnajúcu sa 2 % ako náhradu nákladov spojených so správou platieb pomoci, nevykonali primerané opatrenia, aby zabránili ďalšiemu vykonávaniu týchto zrážok uvedenými združeniami. Komisia pripomína, že členské štáty sú povinné zabrániť akémukoľvek priamemu i nepriamemu obchádzaniu povinnosti vyplácať platby pestovateľom v plnej výške pomocou netransparentných postupov. 108   Komisia dodáva, že jej bol doručený rad sťažností pochádzajúcich od pestovateľov a týkajúcich sa tejto zrážky. Posúdenie Súdnym dvorom 109   Článok 15 ods. 3 nariadenia č. 1765/92 stanovuje, že platby uvedené v tomto nariadení sú príjemcom vyplácané v plnej výške. 110   Napriek prijatiu zákona č. 2538/97, ktorý zabraňoval vykonávaniu ním zakázaných zrážok je zrejmé, že počas rokov 1998 a 1999 združenia poľnohospodárskych družstiev automaticky zrážali zo sumy pomoci poskytovanej poľnohospodárom sumu zodpovedajúcu približne 2 % na krytie svojich prevádzkových nákladov. 111   Režim pomoci pestovateľom určitých plodín pestovaných na ornej pôde však nepredpokladá žiadnu výnimku, ktorá by povoľovala takúto zrážku. Súdny dvor už rozhodol, že článok 15 ods. 3 nariadenia č. 1765/92 zakazuje vnútroštátnym orgánom, aby vykonávali zrážky z vyplácaných súm alebo vyžadovali v súvislosti so žiadosťami zaplatenie správnych poplatkov, ktoré by spôsobovali zníženie sumy pomoci (rozsudok z 22. októbra 1998, Kellinghusen, C‑36/97 a C‑37/97, Zb. s. I‑6337, bod 21). Uvedené platí rovnako aj pre združenia poľnohospodárskych družstiev, ktoré sprostredkúvajú vyplácanie tejto pomoci. 112   Povinnosť vyplývajúca z článku 15 ods. 3 nariadenia č. 1765/92 je povinnosťou dosiahnuť výsledok uvedený v tomto ustanovení, takže je bez akéhokoľvek významu skutočnosť, že v tejto súvislosti boli zaznamenané sťažnosti alebo uzatvorené dohody o zrážkach z časti pomoci medzi jej príjemcami a družstvami. 113   Oprava vo výške 2 %, ktorú vykonala Komisia, je rovnaká ako percento zrážok uskutočnených združeniami poľnohospodárskych družstiev. Nemožno preto prijať žalobný dôvod, v ktorom sa tvrdí neprimeranosť tejto opravy. 114   V dôsledku toho mohla Komisia odôvodnene vykonať spornú opravu. 115   S prihliadnutím na predchádzajúce úvahy je potrebné žalobu v zostávajúcej časti zamietnuť. O trovách 116   Podľa článku 69 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Podľa článku 69 ods. 3 toho istého rokovacieho poriadku však Súdny dvor môže rozdeliť náhradu trov konania medzi účastníkov konania alebo rozhodnúť tak, že každý z účastníkov znáša svoje vlastné trovy konania, ak účastníci konania nemajú úspech v jednej časti alebo vo viacerých častiach predmetu konania. Keďže v tomto prípade obaja účastníci konania nemali úspech v častiach svojich dôvodov, je opodstatnené rozhodnúť tak, že každý z účastníkov konania znáša svoje vlastné trovy konania. Z týchto dôvodov Súdny dvor (prvá komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Rozhodnutie Komisie 2002/524/ES z 26. júna 2002 o vylúčení určitých výdavkov uskutočnených členskými štátmi z financovania Spoločenstvom prostredníctvom záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) sa zrušuje v rozsahu, v akom ním boli z financovania Spoločenstvom vylúčené výdavky vynaložené Helénskou republikou v oblasti plodín pestovaných na ornej pôde pred 20. augustom 1999, a to v časti, v ktorej sa na tieto výdavky vzťahuje oprava vykonaná z dôvodu rozdielov medzi vykázanými výdavkami a plochami oprávnenými na poskytnutie pomoci Spoločenstva. 2. V zostávajúcej časti sa žaloba zamieta. 3. Každý z účastníkov konania znáša vlastné trovy konania. Podpisy * Jazyk konania: gréčtina.
[ "EPUZF", "Poľnohospodárske plodiny", "Nariadenie (EHS) č. 729/70", "Článok 5 ods. 2 písm. c)", "Rozdiely medzi ročným hlásením výdavkov a oprávnenými výdavkami", "Doba 24 mesiacov", "Zrážka zo sumy pomoci poskytnutej poľnohospodárom" ]
62012CJ0514
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago členov 45 PDEU in 7(1) Uredbe (EU) št. 492/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2011 o prostem gibanju delavcev v Uniji ( UL L 141, str. 1 ). Ta predlog je bil vložen v okviru spora med Zentralbetriebsrat der gemeinnützigen Salzburger Landeskliniken Betriebs GmbH (svet delavcev javnega podjetja za upravljanje klinik Land Salzburg) in Land Salzburg v zvezi z delnim upoštevanjem delovne dobe, ki so jo delavci dopolnili pri delodajalcu, ki ni Land Salzburg, pri izračunu njihovih plač. Pravni okvir Pravo Unije Člen 7(1) Uredbe št. 492/2011 določa: „Delavec, ki je državljan države članice, na ozemlju drugih držav članic zaradi njegovega državljanstva ne sme biti obravnavan drugače kot domači delavci v zvezi z zaposlitvenimi in delovnimi pogoji, predvsem glede plačila, odpustitve in, če postane brezposeln, glede vrnitve na delovno mesto ali ponovne zaposlitve.“ Avstrijsko pravo Člen 1 zakona Land Salzburg o razporeditvi deželnih uslužbencev (Salzburger Landesbediensteten-Zuweisungsgesetz, LGBl. 119/2003) določa: „(1)   Deželni uslužbenci, ki so bili na dan pred začetkom veljavnosti tega zakona zaposleni pri: 1. holdingu deželnih klinik Salzburg ali 2. enoti, ki je del holdinga (deželna bolnišnica St. Johanns‑Spital, deželna nevropsihiatrična klinika Christian‑Doppler, deželna bolnišnica St. Veit v Pongauu, inštitut za športno medicino, centralna in storitvena enota, izobraževalno središče), se z začetkom veljavnosti tega zakona ob upoštevanju njihovih pravic in dolžnosti kot deželni uslužbenci razporedijo v dosedanji kraj opravljanja dela pri [Gemeinnützigen Salzburger Landeskliniken Betriebs GmbH (v nadaljevanju: SALK)] kot uslužbenci za nedoločen čas. (2)   Če ni določeno drugače, so deželni uslužbenci v smislu tega zakona uradniki […] in pogodbeni uslužbenci […] Land Salzburg.“ Člen 3 navedenega zakona določa: (1)   Poslovodstvo [SALK] je pooblaščeno, da za opravljanje nalog [SALK] v skladu s sistemizacijo delovnih mest […] za Land Salzburg in v njenem imenu na podlagi […] zaposli potrebno osebje. (2)   Osebe, ki so zaposlene na podlagi odstavka 1, so pogodbeni uslužbenci Land Salzburg […] in štejejo za uslužbence [SALK].“ Člen 53(1) zakona Land Salzburg o položaju deželnih pogodbenih uslužbencev (Salzburger Landesvertragsbedienstetengesetz, v nadaljevanju: L‑VBG; LGBl. 4/2000) je v različici, ki se uporablja za postopek v glavni stvari, določal: „Pogodbeni uslužbenec vsaki dve leti napreduje v višji plačni razred svoje kategorije. Če ni določeno drugače, je to napredovanje odvisno od referenčnega datuma za napredovanje.“ Člen 54 L‑VBG je določal: „Referenčni datum za napredovanje se določi tako, da se za nazaj določi dan nastopa dela, in sicer ob upoštevanju 60 % prej dopolnjene delovne dobe. ‚Prej dopolnjena delovna doba‘ je celotna doba od 18. leta (ali od 22. leta za višje položaje) do dne začetka dela pri Land […]“ L‑VBG je bil leta 2012 spremenjen z retroaktivnim učinkom od 1. januarja 2004 (LGBl. 99/2012). Člen 54 L‑VBG, kakor je bil spremenjen, določa: „(1)   Referenčni dan za napredovanje se določi tako, da se za nazaj določi dan nastopa dela na način, določen v odstavku 2, pri čemer se za začetek obdobja šteje obdobje po 30. juniju leta, v katerem je po vstopu na prvo izobraževalno stopnjo bilo ali bi moralo biti uspešno dokončanih 9 študijskih let. (2)   Obdobje iz odstavka 1 je dnevu nastopa dela predhodno: 1. do 3 leta; v plačnem razredu (A) do vključno 7 let; 2. za obdobja, ki so daljša, v višini 60 %.“ Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje SALK je holdinška družba treh bolnišnic in drugih ustanov s sedežem v Land Salzburg, katere edina družbenica je Land Salzburg, tožena stranka v postopku v glavni stvari. V skladu z nacionalno ureditvijo so uslužbenci SALK uradniki ali pogodbeni uslužbenci Land Salzburg. Iz spisa, predloženega Sodišču, je razvidno, da je bilo 31. maja 2012 pri SALK zaposlenih 716 zdravnikov, od katerih jih je 113 prihajalo iz ene od držav članic Evropske unije ali Evropskega gospodarskega prostora (EGP), ki ni Republika Avstrija, in 2850 zdravstvenih delavcev z nezdravniškimi poklici, od katerih jih je 340 prihajalo iz ene od držav članic Unije ali EGP, ki ni Republika Avstrija. Zentralbetriebsrat der gemeinnützigen Salzburger Landeskliniken Betriebs GmbH je s tožbo, vloženo 6. aprila 2012, Landesgericht Salzburg predlagal, naj z učinkom med strankami ugotovi, da imajo uslužbenci SALK pravico, da se jim pri določitvi referenčnega datuma za napredovanje v višji plačni razred njihove kategorije upošteva celotna s poklicnega vidika upoštevna delovna doba, dopolnjena v Uniji ali EGP pri delodajalcih, ki niso Land Salzburg, saj bi se navedena delovna doba, če bi bila dopolnjena v okviru zaposlitve pri Land Salzburg, v celoti upoštevala. Iz predložitvene odločbe je razvidno, da je bil ta predlog vložen na podlagi člena 54(1) zakona o delovnih in socialnih sodiščih (Arbeits- und Sozialgerichtsgesetz). V skladu s to določbo lahko predstavniški organi delavcev, ki lahko nastopajo kot stranke v postopku, v okviru svojih pristojnosti začnejo sodni postopek v delovnopravnih sporih za ugotovitev obstoja oziroma neobstoja pravic ali pravnih razmerij, ki zadevajo vsaj 3 zaposlene v njihovi ustanovi ali podjetju. Predložitveno sodišče navaja, da za določitev referenčnega datuma za napredovanje uslužbencev SALK v višji plačni razred v njihovi kategoriji člen 54 L‑VBG določa razlikovanje med uslužbenci, ki so bili vedno zaposleni v službah Land Salzburg, in drugimi uslužbenci. Za prve se delovna doba upošteva v celoti, za druge pa se delovna doba, dopolnjena pred zaposlitvijo pri Land Salzburg, upošteva le do 60 %. Zato so uslužbenci, ki svojo poklicno dejavnost začnejo opravljati pri Land Salzburg, razvrščeni v višji plačni razred kot uslužbenci, ki so primerljive delovne izkušnje enako dolgo pridobivali pri drugih delodajalcih. Predložitveno sodišče meni, da člen 54 L‑VBG ne pomeni neposredne diskriminacije glede na državljanstvo, saj se brez razlikovanja uporablja za avstrijske državljane in državljane drugih držav članic. Vendar to sodišče dvomi o združljivosti te določbe s členoma 45 PDEU in 7(1) Uredbe št. 492/11. V teh okoliščinah je Landesgericht Salzburg prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje: „Ali člena 45 PDEU in 7(1) Uredbe [št. 492/2011] nasprotujeta nacionalnemu predpisu (v tem primeru členoma 53 in 54 Salzburger Landesvertragsbedienstetengesetz), v skladu s katerim delodajalec v javnem sektorju za namene določitve referenčnega datuma za napredovanje v celoti upošteva neprekinjeno delovno dobo, ki so jo njegovi delavci pridobili pri njem, vendar pa delovno dobo, ki so jo njegovi delavci pridobili pri drugih javnih ali zasebnih delodajalcih, bodisi v Avstriji bodisi v drugi državi članici [EU] oziroma EGP, za napredovanje v višji plačni razred od določene starosti upošteva zgolj pavšalno?“ Vprašanje za predhodno odločanje Dopustnost Land Salzburg trdi, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe nedopusten, ker v njem niso zadostno pojasnjeni dejanski in pravni elementi, ki jih Sodišče potrebuje, da bi koristno odgovorilo na postavljeno vprašanje. Predložitveno sodišče naj zlasti ne bi upoštevalo člena 54 L‑VBG, kakor je bil spremenjen, ki naj bi se uporabil za spor o glavni stvari. V zvezi s tem je treba opozoriti, da nujnost razlage prava Unije, ki je koristna za nacionalno sodišče, zahteva, naj to sodišče opredeli dejanski in pravni okvir, v katerega so umeščena vprašanja, ki jih postavlja, ali vsaj razloži dejstva, ki so bila podlaga za ta vprašanja (glej sodbi z dne 31. januarja 2008 v zadevi Centro Europa 7, C-380/05, ZOdl., str. I-349 , točka 57 in navedena sodna praksa, in z dne 11. marca 2010 v zadevi Attanasio Group, C-384/08, ZOdl., str. I-2055 , točka 32). Sodišče vztraja tudi pri tem, da mora nacionalno sodišče navesti natančne razloge, ki so ga vodili k temu, da se je spraševalo o razlagi prava Unije in menilo, da je treba Sodišču predložiti vprašanja za predhodno odločanje (glej v tem smislu zlasti sodbo z dne 6. decembra 2005 v združenih zadevah ABNA in drugi, C-453/03, C-11/04, C-12/04 in C-194/04, ZOdl., str. I-10423 , točka 46 in navedena sodna praksa, ter sklep z dne 20. januarja 2011 v zadevi Chihabi in drugi, C-432/10, ZOdl., str. I-5 , točka 22). V obravnavani zadevi je treba ugotoviti, da predložitvena odločba vsebuje dejanske in pravne elemente, ki omogočajo tako Sodišču, da predložitvenemu sodišču poda koristne odgovore, kot vladam držav članic in drugim zainteresiranim osebam, da v skladu s členom 23 Statuta Sodišča Evropske unije podajo svoja stališča. Prav tako so bili v predložitveni odločbi jasno navedeni razlogi, ki so predložitveno sodišče vodili k temu, da Sodišču postavi vprašanje za predhodno odločanje. Poleg tega je predložitveno sodišče v odgovor na zahtevo za podrobnejše podatke, ki jo je Sodišče nanj naslovilo na podlagi člena 101 Poslovnika Sodišča, navedlo, da člen 54 L‑VBG, kakor je bil spremenjen, ni vplival na upoštevnost vprašanja za predhodno odločanje, saj se v tej določbi ohranja upoštevanje 60 % delovne dobe, dopolnjene med 18. oziroma 22. letom in dnem nastopa dela pri Land Salzburg. Zato je predlog za sprejetje predhodne odločbe dopusten. Utemeljenost Predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali je člena 45 PDEU in 7(1) Uredbe št. 492/2011 treba razlagati tako, da nasprotujeta nacionalni ureditvi, na podlagi katere se za določitev referenčnega datuma za napredovanje zaposlenih pri organu lokalne skupnosti v višje plačne razrede v njihovi kategoriji v celoti upošteva neprekinjena delovna doba, dopolnjena pri opravljanju službe pri tem organu, medtem ko se vsaka druga delovna doba upošteva le delno. V skladu s členom 45(2) PDEU je prepovedana vsakršna diskriminacija na podlagi državljanstva delavcev držav članic v zvezi z zaposlitvijo, plačilom ter drugimi delovnimi in zaposlitvenimi pogoji. Člen 7(1) Uredbe št. 492/2011 je le poseben izraz načela prepovedi diskriminacije iz člena 45(2) PDEU na posebnem področju zaposlitvenih in delovnih pogojev in ga je zato treba razlagati enako kot ta člen (sodba z dne 26. oktobra 2006 v zadevi Komisija proti Italiji, C-371/04, ZOdl., str. I-10257 , točka 17 in navedena sodna praksa). Določitev referenčnega datuma za napredovanje v višji plačni razred kot element, ki vpliva na plačo delavcev, nedvomno spada na stvarno področje uporabe določb, navedenih v prejšnji točki. Načelo enakega obravnavanja, določeno tako v členu 45 PDEU kot členu 7 Uredbe št. 492/2011, ne prepoveduje le očitne diskriminacije glede na državljanstvo, temveč tudi vse prikrite oblike diskriminacije, ki z uporabo drugih razlikovalnih meril dejansko privedejo do istega rezultata (glej zlasti sodbi z dne 23. maja 1996 v zadevi O’Flynn, C-237/94, Recueil, str. I-2617 , točka 17, in z dne 28. junija 2012 v zadevi Erny, C‑172/11, točka 39). Določbo nacionalnega prava je treba, če ni objektivno upravičena in sorazmerna z zastavljenim ciljem in čeprav se uporablja brez razlikovanja glede na narodnost, šteti za posredno diskriminatorno, če lahko že samo zaradi svoje narave bolj vpliva na delavce migrante kot na domače delavce in če lahko zato zlasti prve postavi v slabši položaj (glej v tem smislu sodbo z dne 10. septembra 2009 v zadevi Komisija proti Nemčiji, C-269/07, ZOdl., str. I-7811 , točka 54 in navedena sodna praksa). Da bi bilo mogoče ukrep opredeliti kot posredno diskriminatoren, ni nujno, da je njegova posledica dajanje ugodnosti vsem domačim državljanom ali postavljanje v slabši položaj le državljanov drugih držav članic, ne pa tudi domačih državljanov (zgoraj navedena sodba Erny, točka 41 in navedena sodna praksa). V obravnavani zadevi lahko nacionalna ureditev iz postopka v glavni stvari s tem, da zavrača upoštevanje celotne upoštevne delovne dobe, ki jo je delavec migrant dopolnil pri delodajalcu s sedežem v državi članici, ki ni Republika Avstrija, po eni strani bolj vpliva na delavce migrante kot na domače delavce, in sicer tako, da prve postavlja v slabši položaj, saj so ti pred nastopom dela pri Land Salzburg zelo verjetno pridobili delovne izkušnje v državi članici, ki ni Republika Avstrija. Tako je delavec migrant, ki je pri delodajalcu s sedežem v državi članici, ki ni Republika Avstrija, pridobil ustrezne, enako dolgo trajajoče delovne izkušnje kot so tiste, ki jih je pridobil delavec, ki je bil zaposlen pri Land Salzburg, uvrščen v nižji plačni razred od tistega, v katerega je uvrščen zadnjenavedeni delavec. Predložitveno sodišče po drugi strani navaja, da navedena ureditev enako vpliva na delavce, ki so se pri Land Salzburg ponovno zaposlili po tem, ko so bili enkrat tam že zaposleni, nato pa so bili zaposleni pri drugih delodajalcih, saj se celotna delovna doba, ki so jo dopolnili do dne ponovnega nastopa dela pri Land Salzburg, upošteva le do 60 %. Ta ureditev torej lahko odvrne delavce, ki so že zaposleni pri Land Salzburg, od uresničevanja svoje pravice do prostega gibanja. Če se namreč odločijo prenehati opravljati službo pri Land Salzburg, se bo – če bi se pozneje odločili ponovno vključiti v navedeno službo – pri izračunu plače celotna, do takrat dopolnjena delovna doba upoštevala le delno. Vendar nacionalne določbe, ki delavcu državljanu države članice onemogočajo, da bi zapustil državo izvora zaradi izvrševanja pravice do prostega gibanja, ali ga od tega odvračajo, pomenijo oviro za to svoboščino, čeprav veljajo ne glede na državljanstvo zadevnega delavca (glej zlasti sodbi z dne 17. marca 2005 v zadevi Kranemann, C-109/04, ZOdl., str. I-2421 , točka 26, in z dne 16. marca 2010 v zadevi Olympique Lyonnais, C-325/08, ZOdl., str. I-2177 , točka 34). Ureditev iz postopka v glavni stvari bi res lahko negativno vplivala tako na delavce migrante kot na domače delavce, ki bi ustrezne delovne izkušnje pridobili pri delodajalcu s sedežem v Avstriji, ki pa ni Land Salzburg. Kot pa je bilo navedeno v točki 27 te sodbe, za to, da bi bilo ukrep mogoče opredeliti kot posredno diskriminatoren, ni nujno, da je njegova posledica dajanje ugodnosti vsem domačim državljanom ali postavljanje v slabši položaj le državljanov drugih držav članic, ne pa tudi domačih državljanov. Vse določbe Pogodbe DEU o prostem gibanju oseb in določbe Uredbe št. 492/2011 namreč državljanom držav članic poskušajo olajšati opravljanje poklicnih dejavnosti vseh vrst na ozemlju Unije in nasprotujejo ukrepom, ki bi lahko te državljane postavili v slabši položaj, kadar bi želeli opravljati gospodarsko dejavnost na ozemlju druge države članice (glej v tem smislu zlasti zgoraj navedeni sodbi Kranemann, točka 25, in Olympique Lyonnais, točka 33). V zvezi z argumentacijo avstrijske in nemške vlade, ki menita, da nacionalna ureditev iz postopka v glavni stvari le naključno vpliva na odločitev delavca migranta, da se zaposli pri SALK, je treba opozoriti, da se razlogi, iz katerih se delavec migrant odloči uresničevati svojo pravico do prostega gibanja znotraj Unije, ne smejo upoštevati pri presoji diskriminatornosti nacionalne določbe. Možnost sklicevanja na tako temeljno svoboščino, kot je pravica do prostega gibanja oseb, se namreč ne sme omejiti z ugotovitvami, ki so le subjektivne (zgoraj navedena sodba O’Flynn, točka 21). Poleg tega členi Pogodbe v zvezi s prostim pretokom blaga, prostim gibanjem oseb, svobodnim opravljanjem storitev in prostim pretokom kapitala pomenijo temeljne določbe za Unijo in vsakršno, tudi najmanjše oviranje teh svoboščin, je prepovedano (glej zlasti sodbi z dne 15. februarja 2000 v zadevi Komisija proti Franciji, C-169/98, Recueil, str. I-1049 , točka 46, ter z dne 1. aprila 2008 v zadevi Vlada francoske skupnosti in valonska vlada, C-212/06, ZOdl., str. I-1683 , točka 52 in navedena sodna praksa). Nacionalna zakonodaja, kakršna je ta v postopku v glavni stvari, torej lahko ovira prosto gibanje delavcev, kar je načeloma prepovedano s členoma 45 PDEU in 7(1) Uredbe št°492/2011. Tak ukrep bi bil sprejemljiv samo, če bi uresničeval enega od zakonitih ciljev, navedenih v Pogodbi, ali če bi bil upravičen iz nujnih razlogov v javnem interesu. V takem primeru je potrebno tudi, da je z uporabo takega ukrepa mogoče zagotoviti uresničitev zadevnega cilja in da ukrep ne presega tega, kar je potrebno, da se ta cilj doseže (glej v tem smislu zlasti zgoraj navedeni sodbi Kranemann, točka 33, in Olympique Lyonnais, točka 38). Predložitveno sodišče v zvezi s tem meni, da ureditev iz postopka v glavni stvari pomeni „nagrado za vezanost“, s katero se želi nagraditi delavce, ki svojo poklicno pot gradijo pri istem delodajalcu. Po mnenju Land Salzburg in avstrijske vlade navedena ureditev ne pomeni tovrstnega nagrajevanja. Tudi če bi ta ureditev dejansko sledila cilju vezanosti delavcev na njihove delodajalce in če bi tak cilj lahko pomenil nujni razlog v splošnem interesu (glej sodbo z dne 30. septembra 2003 v zadevi Köbler, C-224/01, Recueil, str. I-10239 , točka 83), je treba ugotoviti, da glede na značilnosti navedene ureditve ovira, ki jo vsebuje, ne pripomore k uresničitvi tega cilja. Predložitveno sodišče je namreč v odgovor na zahtevo za podrobnejše podatke, navedeno v točki 20 te sodbe, navedlo, da se za delavce SALK kot uradnike ali pogodbene uslužbence Land Salzburg upošteva celotna prejšnja delovna doba, ne glede na to, ali je za naloge, ki jih opravljajo pri SALK, upoštevna, ki je bila brez prekinitve dopolnjena pri opravljanju službe ne le pri sami SALK, ampak pri Land Salzburg na splošno. Ob upoštevanju številnosti potencialnih delodajalcev, ki spadajo pod Land Salzburg, pa se s takim sistemom nagrajevanja omogoča mobilnost znotraj skupine ločenih delodajalcev, ne pa nagrajuje vezanost delavca na določenega delodajalca (glej v tem smislu sodbo z dne 30. novembra 2000 v zadevi Österreichischer Gewerkschaftsbund, C-195/98, Recueil, str. I-10497 , točka 49). Land Salzburg ter avstrijska in nemška vlada trdijo, da ureditev iz postopka v glavni stvari sledi zakonitima ciljema upravne poenostavitve in preglednosti. Glede prvega cilja naj bi pavšalno odmerjen 60‑odstotni delež skupne delovne dobe, dopolnjene pri delodajalcu, ki ni Land Salzburg, nadomestil prejšnji, kompleksnejši sistem, da bi se poenostavil izračun, ki ga mora organ uporabiti pri določitvi referenčnega datuma za napredovanje v višji plačni razred, saj ni treba več za vsak primer posebej preverjati celotne poklicne poti novozaposlenih delavcev, in da bi se posledično zmanjšali pripadajoči upravni stroški. Vendar ni mogoče sprejeti, da cilj upravne poenostavitve, ki je namenjen le olajšanju nalog „javnega“ organa, zlasti s poenostavitvijo izračunov, ki jih mora ta opraviti, pomeni nujni razlog v splošnem interesu, ki bi upravičeval omejitev take temeljne svoboščine, kot je pravica do prostega gibanja delavcev, zagotovljena s členom 45 PDEU. Poleg tega je ugotovitev, da taka poenostavitev omogoča zmanjšanje upravnih stroškov, samo ekonomska in v skladu z ustaljeno sodno prakso torej ne more pomeniti nujnega razloga v splošnem interesu (glej zlasti sodbo z dne 15. aprila 2010 v zadevi CIBA, C-96/08, ZOdl., str. I-2911 , točka 48 in navedena sodna praksa). Glede tega, da se z nacionalno ureditvijo iz postopka v glavni stvari poskuša zagotoviti večjo preglednost za določitev referenčnega datuma za napredovanje v višji plačni razred, je treba ugotoviti, da ta ureditev vsekakor presega tisto, kar je nujno za uresničitev tega cilja. Preglednost, ki se jo poskuša doseči, bi se namreč lahko zagotovila z ukrepi, ki ne ovirajo prostega gibanja delavcev, kot na primer z izdelavo in objavo ali širjenjem z ustreznimi sredstvi vnaprej določenih in nediskriminatornih ukrepov za oceno trajanja delovnih izkušenj, upoštevnih za napredovanje v višji plačni razred. Ob upoštevanju predhodnih navedb je na postavljeno vprašanje treba odgovoriti, da je člena 45 PDEU in 7(1) Uredbe št. 492/2011 treba razlagati tako, da nasprotujeta nacionalni ureditvi, na podlagi katere se za določitev referenčnega datuma za napredovanje zaposlenih pri organu lokalne skupnosti v višje plačne razrede v njihovi kategoriji v celoti upošteva neprekinjena delovna doba, dopolnjena pri opravljanju službe pri tem organu, medtem ko se vsaka druga delovna doba upošteva le delno. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (drugi senat) razsodilo: Člena 45 PDEU in 7(1) Uredbe (EU) št. 492/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2011 o prostem gibanju delavcev v Uniji je treba razlagati tako, da nasprotujeta nacionalni ureditvi, na podlagi katere se za določitev referenčnega datuma za napredovanje zaposlenih pri organu lokalne skupnosti v višje plačne razrede v njihovi kategoriji v celoti upošteva neprekinjena delovna doba, dopolnjena pri opravljanju službe pri tem organu, medtem ko se vsaka druga delovna doba upošteva le delno. Podpisi ( *1 ) Jezik postopka: nemščina.
[ "Prosto gibanje delavcev", "Člen 45 PDEU", "Uredba (EU) št. 492/2011", "Člen 7(1)", "Nacionalna ureditev, ki določa delno upoštevanje delovne dobe, dopolnjene pri delodajalcu, ki ni Land Salzburg", "Omejitev prostega gibanja delavcev", "Utemeljitev", "Nujni razlogi v splošnem interesu", "Cilj vezanosti", "Upravna poenostavitev", "Preglednost" ]
62006CJ0194
el
Η αίτηση εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία των άρθρων 56 ΕΚ έως 58 ΕΚ. Η αίτηση αυτή υποβλήθηκε στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ του Staatssecretaris van Financiën (Υπουργού Οικονομικών) και της Orange European Smallcap Fund NV (στο εξής: OESF), όσον αφορά το ποσό της αντισταθμίσεως που έπρεπε να χορηγηθεί, δυνάμει του ειδικού φορολογικού καθεστώτος που προβλέπει η ολλανδική νομοθεσία υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, για τους επιβληθέντες στο εξωτερικό φόρους επί των μερισμάτων που εισέπραξε η OESF κατά τη λογιστική χρήση 1997/1998. Το νομικό πλαίσιο Σύμφωνα με το άρθρο 28 του νόμου του 1969 περί φορολογίας των εταιριών (Wet op de vennootschapsbelasting 1969, Stb. 1969, αριθ. 469, στο εξής: νόμος περί φορολογίας των εταιριών), ως οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα ορίζεται κάθε οργανισμός με τη μορφή ανώνυμης εταιρίας (naamloze vennootschap), εταιρίας περιορισμένης ευθύνης (besloten vennootschap) ή αμοιβαίου κεφαλαίου (fonds voor gemene rekening), εγκατεστημένος στις Κάτω Χώρες, ο οποίος έχει ως σκοπό και ως πραγματική δραστηριότητα την πραγματοποίηση επενδύσεων και πληροί ορισμένες άλλες προϋποθέσεις. Ένας τέτοιος οργανισμός υπόκειται στον φόρο εταιριών, αλλά τα κέρδη του φορολογούνται με μηδενικό συντελεστή. Επί ποινή απωλείας της ιδιότητάς του, ο οργανισμός αυτός υποχρεούται να θέτει, εντός ορισμένης προθεσμίας, όλα τα διανεμητέα κέρδη του, μειωμένα κατά ορισμένα επιτρεπόμενα από τον νόμο αποθεματικά, στη διάθεση των μετόχων του. Όταν ένας τέτοιος οργανισμός εισπράττει μερίσματα που διανέμονται από εταιρία εγκατεστημένη στις Κάτω Χώρες, παρακρατάται φόρος στην πηγή επί των μερισμάτων αυτών, δυνάμει του άρθρου 1, παράγραφος 1, του νόμου του 1965 περί της φορολογίας των μερισμάτων (Wet op de dividendbelasting 1965, Stb. 1965, αριθ. 621, στο εξής: νόμος περί της φορολογίας των μερισμάτων). Ωστόσο, κατά το άρθρο 10, παράγραφος 2, του νόμου αυτού, ο οργανισμός αυτός μπορεί, κατόπιν αιτήσεως υποβαλλόμενης εντός προθεσμίας έξι μηνών από της λήξεως της λογιστικής χρήσεως, να επιτύχει την επιστροφή του παρακρατηθέντος φόρου επί των μερισμάτων αυτών. Όσον αφορά τα μερίσματα που εισπράττονται εντός άλλων κρατών, επί των οποίων τα κράτη αυτά έχουν παρακρατήσει φόρο, όπως επισημαίνει το αιτούν δικαστήριο, η ολλανδική νομοθεσία περιορίζει τον συμψηφισμό αυτού του αλλοδαπού φόρου με τον ολλανδικό φόρο εταιριών στο ποσό στο οποίο ανέρχεται το τμήμα του ολλανδικού φόρου που αντιστοιχεί αναλογικά στα ως άνω μερίσματα. Κατά το εν λόγω δικαστήριο, στο μέτρο που ένας οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα φορολογείται με μηδενικό συντελεστή, κανένας φόρος εταιριών δεν αντιστοιχεί στα μερίσματα που προέρχονται από το εξωτερικό, οπότε ο συμψηφισμός του αλλοδαπού φόρου που έπληξε τα μερίσματα είναι αδύνατος. Το άρθρο 28 του νόμου περί φορολογίας των εταιριών και το άρθρο 6 του βασιλικού διατάγματος περί των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων (Besluit beleggingsinstellingen), της 29ης Απριλίου 1970 (Stb. 1970, αριθ. 190), όπως ίσχυε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της κύριας δίκης (στο εξής: βασιλικό διάταγμα), θεσπίζουν ειδικό καθεστώς υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα. Το καθεστώς αυτό σκοπεί στην προσέγγιση της φορολογικής επιβαρύνσεως επί των εισοδημάτων από επενδύσεις που πραγματοποιούνται μέσω των οργανισμών αυτών προς αυτήν που πλήττει τις άμεσες επενδύσεις των ιδιωτών, προβλέποντας ένα μηχανισμό αντισταθμίσεως, προκειμένου να λαμβάνεται υπόψη ο αλλοδαπός φόρος που παρακρατήθηκε επί των μερισμάτων που διανέμονται στους εν λόγω οργανισμούς. Έτσι, το άρθρο 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών, όπως ίσχυε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της κύριας δίκης εξουσιοδοτούσε την εκτελεστική εξουσία να καθορίσει, με γενικό διοικητικό μέτρο, «τους κανόνες δυνάμει των οποίων οι οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων λαμβάνουν αντιστάθμιση λόγω της παρακρατήσεως, εκτός των Κάτω Χωρών, φόρου επί του αναλογούντος στους εν λόγω οργανισμούς προϊόντος κινητών αξιών και απαιτήσεων, η οποία δεν μπορεί να υπερβαίνει το ποσό του φόρου που, σε περίπτωση άμεσης επενδύσεως, θα μπορούσαν να συμψηφίσουν με τον φόρο εισοδήματος, δυνάμει του νόμου περί θεσπίσεως του φορολογικού πλαισίου του Βασιλείου [Belastingregeling voor het Koninkrijk] ή συμβάσεως για την πρόληψη της διπλής φορολογίας, οι κάτοχοι μετοχών ή εταιρικών μεριδίων που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες». Το άρθρο 6 του βασιλικού διατάγματος ορίζει τα εξής: «1.   Οσάκις, κατά τον χρόνο πραγματοποιήσεως της διανομής η οποία αφορά το έτος που προηγήθηκε εκείνου το οποίο αφορά η αντιστάθμιση [την οποία προβλέπει το άρθρο 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών], οι επενδυτές που μετέχουν στο κεφάλαιο οργανισμού συλλογικών επενδύσεων είναι αποκλειστικώς και μόνον φυσικά πρόσωπα τα οποία κατοικούν στις Κάτω Χώρες ή υποκείμενοι στον φόρο εταιριών εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες, η αντιστάθμιση [αυτή] […] ισούται προς το ποσό του φόρου τον οποίο προβλέπει [το άρθρο 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών] το οποίο θα συμψηφιζόταν με τον φόρο εισοδήματος αν το προϊόν κινητών αξιών και απαιτήσεων το οποίο εισέπραξε ο οργανισμός συλλογικών επενδύσεων κατά το έτος στο οποίο αναφέρεται η αντιστάθμιση είχε εισπραχθεί αποκλειστικώς από φυσικά πρόσωπα κατοίκους των Κάτω Χωρών. […] 2.   Οσάκις μεταξύ των επενδυτών που μετέχουν στο κεφάλαιο οργανισμού συλλογικών επενδύσεων δεν περιλαμβάνονται, κατά το χρονικό σημείο της παραγράφου 1, αποκλειστικώς τα πρόσωπα ή οι υποκείμενοι στον φόρο τους οποίους αναφέρει η εν λόγω παράγραφος, η αντιστάθμιση υπολογίζεται με βάση τον εξής τύπο: όπου το T αντιπροσωπεύει την αντιστάθμιση· το Β αντιπροσωπεύει το ποσό του φόρου της παραγράφου 1· το Sr αντιπροσωπεύει το διανεμόμενο ποσό, κατά το χρονικό σημείο της παραγράφου 1, επί των μετοχών ή των συμμετοχών στο κεφάλαιο οργανισμού συλλογικών επενδύσεων τις οποίες κατέχουν, αμέσως ή διά μέσου άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων, φυσικά πρόσωπα που κατοικούν στις Κάτω Χώρες ή υποκείμενοι στον φόρο εταιριών, οι οποίοι δεν είναι οργανισμών συλλογικών επενδύσεων, εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες, και το S αντιπροσωπεύει το διανεμόμενο ποσό, κατά το χρονικό σημείο της παραγράφου 1, επί των μετοχών ή των συμμετοχών στο κεφάλαιο οργανισμού συλλογικών επενδύσεων που τελούν σε κυκλοφορία. […]» Σύμφωνα με τις εξηγήσεις του αιτούντος δικαστηρίου, οσάκις ένας οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα διανέμει στους μετόχους του, ως κέρδος, τα μερίσματα που εισπράχθηκαν στις Κάτω Χώρες ή στο εξωτερικό, οι μέτοχοι αυτοί υπόκεινται σε ολλανδικό φόρο επί των μερισμάτων, τον οποίο πρέπει να παρακρατήσει ο οργανισμός αυτός. Όσον αφορά τους εν λόγω μετόχους που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες, ο φόρος αυτός συνιστά προκαταβολή φόρου. Συγκεκριμένα, η παρακράτηση επί των μερισμάτων συμψηφίζεται με τον φόρο εισοδήματος ή τον φόρο εταιριών τον οποίο οι μέτοχοι αυτοί οφείλουν να καταβάλουν και επιστρέφεται κατά το μέτρο που υπερβαίνει το ποσό του οικείου φόρου. Όσον αφορά τους λοιπούς μετόχους, ο φόρος που παρακρατήθηκε επί των μερισμάτων επιστρέφεται μόνον εφόσον τούτο προβλέπεται από σύμβαση για την πρόληψη της διπλής φορολογίας ή από τον νόμο περί θεσπίσεως του φορολογικού πλαισίου. Η φορολογική σύμβαση που συνήφθη στις 16 Ιουνίου 1959 μεταξύ της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, όπως τροποποιήθηκε με τα πρωτόκολλα της 13ης Μαρτίου 1980 και της 21ης Μαΐου 1991, δεν προέβλεπε, για τη λογιστική χρήση 1997/1998, το δικαίωμα συμψηφισμού του γερμανικού φόρου ο οποίος παρακρατήθηκε επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στη Γερμανία σε κάτοικο Κάτω Χωρών. Καμία σύμβαση για την αποφυγή της διπλής φορολογίας δεν ίσχυε κατά τη λογιστική χρήση 1997/1998 μεταξύ του Βασιλείου των Κάτω Χωρών και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας. Η διαφορά της κύριας δίκης και τα προδικαστικά ερωτήματα Η OESF είναι εταιρία μεταβλητού κεφαλαίου εγκατεστημένη στο Άμστερνταμ (Κάτω Χώρες), η οποία έχει ως εταιρικό σκοπό την επένδυση κεφαλαίων σε κινητές αξίες και σε άλλα περιουσιακά στοιχεία, σύμφωνα με την αρχή της κατανομής των κινδύνων, προκειμένου οι μέτοχοί της να ωφεληθούν από το προϊόν των επενδύσεών της. Η εταιρία αυτή διαχειρίζεται ενεργά χαρτοφυλάκιο τίτλων που εκδίδουν ευρωπαϊκές επιχειρήσεις εισηγμένες στο Χρηματιστήριο. Σύμφωνα με το αιτούν δικαστήριο, κατά τη λογιστική χρήση 1997/1998, οι συμμετοχές τις οποίες κατείχε η OESF σε εταιρίες εγκατεστημένες εκτός Κάτω Χωρών δεν της παρείχαν τη δυνατότητα να αποφασίσει για τις δραστηριότητες των εν λόγω εταιριών. Οι μέτοχοι της OESF είναι φυσικά και νομικά πρόσωπα. Κατά τη διάρκεια της λογιστικής χρήσεως 1997/1998, οι μέτοχοι αυτοί ήσαν στην πλειονότητά τους ιδιώτες κάτοικοι Κάτω Χωρών και οργανισμοί εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες οι οποίοι είτε υπέκειντο στον ολλανδικό φόρο εταιριών είτε όχι. Το λοιπό κεφάλαιο κατείχαν κυρίως ιδιώτες που κατοικούσαν στις Ολλανδικές Αντίλλες και σε άλλα κράτη μέλη (στο Βασίλειο του Βελγίου, στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, στη Γαλλική Δημοκρατία, στο Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου και στο Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας) και οργανισμοί εγκατεστημένοι στο Βέλγιο. Τέλος, μεταξύ των μετόχων της OESF περιλαμβάνονταν οργανισμοί εγκατεστημένοι και ιδιώτες που κατοικούσαν στην Ελβετία και ιδιώτες κάτοικοι Ηνωμένων Πολιτειών. Όσον αφορά τη λογιστική χρήση 1997/1998, η OESF έλαβε μερίσματα που αφορούσαν συμμετοχές σε αλλοδαπές εταιρίες, ανερχόμενα σε ποσό το οποίο αντιστοιχούσε σε 5257519,15 ολλανδικά φιορίνια (NLG). Στα μερίσματα αυτά επιβλήθηκε φόρος στο εξωτερικό, διά παρακρατήσεως στην πηγή, ανερχόμενος σε ποσό το οποίο αντιστοιχούσε σε 735320 NLG, εκ των οποίων 132339 NLG γερμανικού φόρου και 9905 NLG πορτογαλικού φόρου. Λόγω της καταβολής αυτών των αλλοδαπών φόρων, η OESF ζήτησε να τύχει της αντισταθμίσεως του άρθρου 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών, σε συνδυασμό με το άρθρο 6 του βασιλικού διατάγματος. Αυτή η αντιστάθμιση, όπως την υπολόγισε η OESF, ανερχόταν σε 518270 NLG, με βάση του υπολογισμού ολόκληρο το προαναφερθέν ποσό των 735320 NLG, που αντιστοιχούσε στο σύνολο των αλλοδαπών φόρων. Η αρμόδια φορολογική αρχή δέχθηκε μόνον εν μέρει το αίτημα αυτό, χρησιμοποιώντας ως βάση υπολογισμού ποσό 593076 NLG, ήτοι το εν λόγω ποσό των 735320 NLG μειωμένο κατά το ποσό του γερμανικού (132339 NLG) και του πορτογαλικού (9905 NLG) φόρου, και καθόρισε το ποσό της αντισταθμίσεως σε 418013 NLG. Κατόπιν της ασκήσεως διοικητικής ενστάσεως, η απόφαση αυτή επιβεβαιώθηκε. Κατόπιν της ασκήσεως προσφυγής εκ μέρους της OESF, το Gerechtshof te Amsterdam ακύρωσε την εν λόγω απόφαση και αύξησε το ποσό της επίδικης αντισταθμίσεως σε 622006 NLG. Το δικαστήριο αυτό έκρινε ότι τόσον ο αποκλεισμός των φόρων που παρακρατήθηκαν στη Γερμανία και στην Πορτογαλία από τη βάση υπολογισμού της αντισταθμίσεως όσον και η μείωση της αντισταθμίσεως αυτής αναλόγως της συμμετοχής στο κεφάλαιο της OESF μετόχων που κατοικούσαν ή ήσαν εγκατεστημένοι εκτός των Κάτω Χωρών συνιστούσαν αδικαιολόγητο εμπόδιο στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων. Ο Staatsscretaris van Financiën άσκησε αναίρεση κατά της αποφάσεως του Gerechtshof te Amsterdam ενώπιον του αιτούντος δικαστηρίου, βάλλοντας κατά της αποφάσεως αυτής όσον αφορά, αφενός, τον συνυπολογισμό των φόρων που παρακρατήθηκαν στη Γερμανία και στην Πορτογαλία για τον υπολογισμό της αντισταθμίσεως και, αφετέρου, τη μη μείωση της αντισταθμίσεως αναλόγως των συμμετοχών που κατέχουν στο κεφάλαιο της OESF οι μέτοχοι που δεν κατοικούν ή δεν είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες. Εκτιμώντας ότι για την επίλυση της διαφοράς της κύριας δίκης απαιτείται η ερμηνεία του κοινοτικού δικαίου, το Hoge Raad der Nederlanden αποφάσισε την αναστολή της διαδικασίας και την υποβολή στο Δικαστήριο των ακολούθων προδικαστικών ερωτημάτων: «1) Έχει το άρθρο 56 ΕΚ, σε συνδυασμό με το άρθρο 58, παράγραφος 1, ΕΚ, την έννοια ότι απαγορεύει την εφαρμογή ρυθμίσεως κράτους μέλους κατά την οποία, ενώ προβλέπεται υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα αντιστάθμιση για τις πραγματοποιηθείσες εντός άλλου κράτους μέλους φορολογικές παρακρατήσεις στην πηγή επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους εν λόγω οργανισμούς, η εν λόγω αντιστάθμιση περιορίζεται […]: α) στο ποσό που θα μπορούσε να συμψηφίσει φυσικό πρόσωπο με κατοικία στις Κάτω Χώρες βάσει φορολογικής συμβάσεως συναφθείσας με το άλλο κράτος μέλος, β) αν και καθόσον οι μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα είναι φυσικά πρόσωπα που δεν έχουν κατοικία στις Κάτω Χώρες ή νομικά πρόσωπα που δεν υπόκεινται στον ολλανδικό φόρο εταιριών; 2) Σε περίπτωση εξ ολοκλήρου ή εν μέρει καταφατικής απαντήσεως στο ερώτημα 1: α) Εμπεριέχεται στην έννοια “άμεσες επενδύσεις” κατά το άρθρο 57, παράγραφος 1, ΕΚ και η κατοχή δέσμης μετοχών μιας εταιρίας, όταν ο κάτοχος των μετοχών τις κατέχει απλώς ως επένδυση και το μέγεθος της δέσμης δεν παρέχει στον κάτοχο τη δυνατότητα ασκήσεως καθοριστικής επιρροής στη διαχείριση ή στον έλεγχο της εταιρίας; β) Είναι, βάσει του άρθρου 56 ΕΚ, κάθε συναφής με επιβολή φόρου περιορισμός της κυκλοφορίας κεφαλαίων, ο οποίος θα ήταν ανεπίτρεπτος αν αφορούσε διασυνοριακή κυκλοφορία κεφαλαίων εντός της [Ευρωπαϊκής] Κοινότητας, ομοίως ανεπίτρεπτος προκειμένου για ίδιας μορφής κινήσεις κεφαλαίων πραγματοποιούμενες —υπό πανομοιότυπες κατά τα άλλα περιστάσεις— προς και από τρίτες χώρες; γ) Σε περίπτωση αρνητικής απαντήσεως στο ερώτημα 2.β, έχει το άρθρο 56 ΕΚ την έννοια ότι δεν επιτρέπει σε κράτος μέλος να περιορίζει τη φορολογική αντιστάθμιση που προβλέπεται υπέρ οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, […] η οποία αφορά τις πραγματοποιηθείσες εντός τρίτου κράτους φορολογικές παρακρατήσεις στην πηγή επί των μερισμάτων που καταβάλλονται στον εν λόγω οργανισμό, στην περίπτωση που ο περιορισμός αυτός αιτιολογείται με βάση το γεγονός ότι μεταξύ των μετόχων του οικείου οργανισμού περιλαμβάνονται και πρόσωπα που δεν κατοικούν στο εν λόγω κράτος μέλος; 3) Επηρεάζεται η απάντηση στα προηγούμενα ερωτήματα από το αν: α) ο παρακρατηθείς σε άλλη χώρα φόρος επί του καταβαλλόμενου μερίσματος που προέρχεται από αυτή τη χώρα είναι υψηλότερος από τον φόρο στον οποίο υπόκειται, εντός του κράτους μέλους της έδρας του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, η αναδιανομή αυτού του μερίσματος σε αλλοδαπούς μετόχους, β) οι μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, οι οποίοι έχουν τόπο κατοικίας εκτός του κράτους μέλους της έδρας του εν λόγω οργανισμού, κατοικούν ή έχουν έδρα σε χώρα με την οποία το εν λόγω κράτος μέλος έχει συνάψει σύμβαση που προβλέπει συμψηφισμό των παρακρατούμενων στην πηγή φόρων επί των μερισμάτων υπό όρους αμοιβαιότητας, γ) οι μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, οι οποίοι έχουν τόπο κατοικίας εκτός του κράτους μέλους της έδρας του εν λόγω οργανισμού, κατοικούν ή έχουν έδρα σε άλλο κράτος μέλος της Κοινότητας;» Επί των προδικαστικών ερωτημάτων Επί του πρώτου ερωτήματος, στοιχείο α΄ Με το πρώτο του ερώτημα, στοιχείο α΄, το αιτούν δικαστήριο ερωτά, κατ’ ουσίαν, αν τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ έχουν την έννοια ότι απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του κράτους μέλους αυτού, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, περιορίζει την αντιστάθμιση αυτή στο ποσό το οποίο ένα φυσικό πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφός του θα μπορούσε να συμψηφίσει βάσει συμβάσεως για την πρόληψη της διπλής φορολογίας συναφθείσας με το άλλο κράτος μέλος αυτό. Όσον αφορά την υπόθεση της κύριας δίκης, η νομοθεσία αυτή έχει ως αποτέλεσμα ότι οι φόροι επί των μερισμάτων οι οποίοι παρακρατήθηκαν στην πηγή στη Γερμανία και στην Πορτογαλία δεν λαμβάνονται υπόψη στον υπολογισμό της εν λόγω αντισταθμίσεως, δεδομένου ότι, κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της κύριας δίκης, η συναφθείσα μεταξύ του Βασιλείου των Κάτω Χωρών και της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας σύμβαση δεν προέβλεπε δικαίωμα συμψηφισμού του παρακρατηθέντος στη Γερμανία φόρου με τον ολλανδικό φόρο εισοδήματος, καμία δε σύμβαση δεν είχε συναφθεί μεταξύ του Βασιλείου των Κάτω Χωρών και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας. Από την απόφαση περί παραπομπής προκύπτει ότι το αιτούν δικαστήριο διερωτάται αν μια τέτοια νομοθεσία συμβιβάζεται με τις διατάξεις της Συνθήκης ΕΚ περί ελεύθερης κυκλοφορίας κεφαλαίων, λαμβανομένου υπόψη του ότι, σύμφωνα με τον ολλανδικό νόμο, ο εγκατεστημένος στις Κάτω Χώρες οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα ο οποίος εισπράττει μερίσματα από εταιρίες εγκατεστημένες εντός του ίδιου αυτού κράτους μέλους τυγχάνει πλήρους επιστροφής του ολλανδικού φόρου επί των μερισμάτων τον οποίο οι εταιρίες αυτές παρακράτησαν στην πηγή. Συναφώς, η OESF και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ισχυρίζονται ότι, κατά το μέτρο που το Βασίλειο των Κάτω Χωρών επιστρέφει ολόκληρο τον παρακρατηθέντα φόρο επί των μερισμάτων που διένειμαν οι ολλανδικές εταιρίες, πρέπει επίσης να αντισταθμίζει τον παρακρατηθέντα στη Γερμανία και στην Πορτογαλία φόρο επί των μερισμάτων. Διαφορετικά, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών θα υπέβαλλε τα τελευταία αυτά μερίσματα σε δυσμενή μεταχείριση σε σχέση με αυτήν της οποίας τυγχάνουν τα μερίσματα που καταβάλλουν οι ολλανδικές εταιρίες. Αυτή η δυσμενής μεταχείριση θα είχε ως αποτέλεσμα, αφενός, να αποτρέψει την OESF από τις επενδύσεις στη Γερμανία και στην Πορτογαλία και, αφετέρου, να καταστήσει δυσχερέστερη, για τις εγκατεστημένες εντός των κρατών μελών αυτών επιχειρήσεις, τη συλλογή κεφαλαίων στις Κάτω Χώρες, πράγμα το οποίο θα συνιστούσε περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων, απαγορευόμενο, κατ’ αρχήν από τη Συνθήκη. Αντιθέτως, η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών ισχυρίζεται ότι δεν μπορεί να προσαφθεί στο Βασίλειο των Κάτω Χωρών ότι επιφυλάσσει διαφορετική μεταχείριση στα προερχόμενα από γερμανικές ή πορτογαλικές εταιρίες μερίσματα σε σχέση με τα προερχόμενα από ολλανδικές εταιρίες, κατά το μέτρο που, που μη επιβάλλοντας φόρο επί των μερισμάτων που εισπράττει η OESF, ανεξαρτήτως της προελεύσεώς τους, ο ολλανδικός φορολογικός νόμος επιφυλάσσει την ίδια μεταχείριση στα μερίσματα αυτά. Επιπλέον, το επίμαχο στην κύρια δίκη σύστημα επιστροφής δεν σκοπεί στη γενική απαλλαγή ενός οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα από την επιβολή φόρου επί των μερισμάτων που του καταβάλλονται. Πράγματι, σε εσωτερικές καταστάσεις, ο φόρος επί των μερισμάτων λειτουργεί ως προκαταβολή του φόρου εταιριών. Δεδομένου ότι οι οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες υπόκεινται στον φόρο εταιριών με μηδενικό συντελεστή και ότι, κατά συνέπεια, ο ολλανδικός φόρος επί των μερισμάτων δεν οφείλεται για τα μερίσματα που εισπράττουν οι οργανισμοί αυτοί, ο παρακρατηθείς στην πηγή φόρος επί των μερισμάτων που αναλογούν στους εν λόγω οργανισμούς τούς επιστρέφεται. Συνεπώς, πρέπει να εξακριβωθεί αν, λαμβανομένου υπόψη του ότι ένας εγκατεστημένος στις Κάτω Χώρες οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, ο οποίος εισπράττει μερίσματα από εταιρίες εγκατεστημένες στο ίδιο κράτος μέλος αυτό τυγχάνει επιστροφής ολοκλήρου του ολλανδικού φόρου επί των μερισμάτων που παρακράτησαν στην πηγή οι εταιρίες αυτές, εθνική νομοθεσία όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη συνιστά περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων απαγορευόμενο από τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ. Κατ’ αρχάς, υπενθυμίζεται ότι το κάθε κράτος μέλος είναι αρμόδιο να οργανώνει, τηρώντας το κοινοτικό δίκαιο, το σύστημά του φορολογίας των διανεμομένων κερδών και, στο πλαίσιο αυτό, να καθορίζει τη φορολογική βάση και τον φορολογικό συντελεστή βάσει των οποίων θα φορολογηθεί ο δικαιούχος μέτοχος (βλ., επ’ αυτού, αποφάσεις της 12ης Δεκεμβρίου 2006, C-374/04, Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, Συλλογή 2006, σ. I-11673 , σκέψη 50, και C-446/04, Test Claimants in the FII Group Litigation, Συλλογή 2006, σ. I-11753 , σκέψη 47). Επομένως, τα μερίσματα που διανέμει εταιρία εγκατεστημένη εντός κράτους μέλους σε εταιρία εγκατεστημένη εντός άλλου κράτους μέλους μπορούν να φορολογηθούν σε πλείονα επίπεδα. Πρώτον, τα μερίσματα αυτά μπορεί να αποτελέσουν αντικείμενο αλλεπάλληλης φορολογίας εντός του κράτους μέλους εγκαταστάσεως της διανέμουσας εταιρίας, φορολογία η οποία υφίσταται οσάκις τα διανεμόμενα κέρδη φορολογούνται, αρχικώς, βάσει του φόρου εταιριών που οφείλει η εταιρία αυτή και, κατόπιν, βάσει του φόρου που επιβάλλεται επί των μερισμάτων που καταβάλλονται στη δικαιούχο εταιρία. Δεύτερον, τα μερίσματα αυτά μπορεί να αποτελέσουν αντικείμενο διπλής νομικής φορολογίας, η οποία υφίσταται οσάκις τα μερίσματα πλήττονται εκ νέου με φόρο που επιβάλλεται στη δικαιούχο εταιρία εντός τους κράτους εγκαταστάσεώς της. Τρίτον, η φορολογία, εντός του κράτους εγκαταστάσεως της δικαιούχου εταιρίας, των μερισμάτων που αυτή εισπράττει, ενώ η εταιρία που διένειμε τα μερίσματα αυτά φορολογήθηκε για τα διανεμηθέντα μερίσματα, μπορεί επίσης να συνεπάγεται αλλεπάλληλη φορολογία εντός του κράτους μέλους αυτού. Εξάλλου, ελλείψει κοινοτικών μέτρων ενοποιήσεως ή εναρμονίσεως, τα κράτη μέλη διατηρούν την αρμοδιότητα να ορίζουν, συμβατικώς ή μονομερώς, τα κριτήρια κατανομής της φορολογικής τους αρμοδιότητας, προκειμένου, μεταξύ άλλων, να αποφύγουν τη διπλή φορολογία (αποφάσεις της 12ης Μαΐου 1998, C-336/96, Gilly, Συλλογή 1998, σ. I-2793 , σκέψεις 24 και 30, της 21ης Σεπτεμβρίου 1999, C-307/97, Saint-Gobain ZN, Συλλογή 1999, σ. Ι-6161 , σκέψη 57, και της 8ης Νοεμβρίου 2007, C-379/05, Amurta, Συλλογή 2007, σ. I-9569 , σκέψη 17). Εξαιρουμένης της οδηγίας 90/435/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 23ης Ιουλίου 1990, σχετικά με το κοινό φορολογικό καθεστώς το οποίο ισχύει για τις μητρικές και τις θυγατρικές εταιρείες διαφορετικών κρατών μελών ( EE L 225, σ. 6 ), της συμβάσεως της 23ης Ιουλίου 1990, για την εξάλειψη της διπλής φορολογίας σε περίπτωση διορθώσεως των κερδών συνδεδεμένων επιχειρήσεων ( ΕΕ L 225, σ. 10 ), και της οδηγίας 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις ( ΕΕ L 157, σ. 38 ), της οποίας δεν έγινε επίκληση στην υπόθεση της κύριας δίκης, δεν έχει θεσπιστεί μέχρι σήμερα, στο πλαίσιο του κοινοτικού δικαίου, κανένα μέτρο ενοποιήσεως ή εναρμονίσεως προς εξάλειψη των καταστάσεων διπλής φορολογίας. Όσον αφορά την επίμαχη στην κύρια δίκη νομοθεσία, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών αποφάσισε να υποβάλει τους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα στον φόρο εταιριών, αλλά με μηδενικό συντελεστή, υπό την προϋπόθεση ότι το σύνολο των κερδών των οργανισμών αυτών, αφαιρουμένων ορισμένων αποθεματικών που επιτρέπει ο νόμος, θα διανέμεται στους μετόχους τους. Επομένως, όπως επισήμανε ο γενικός εισαγγελέας στα σημεία 85 έως 87 των προτάσεών του, όποια και αν είναι η προέλευση των μερισμάτων, το ολλανδικό δίκαιο δεν τα φορολογεί όσον αφορά οργανισμούς όπως η OESF. Συγκεκριμένα, όσον αφορά, αφενός, τα μερίσματα που προέρχονται από εταιρία εγκατεστημένη στις Κάτω Χώρες, ο αρχικώς παρακρατηθείς φόρος επί των μερισμάτων αυτών, ο οποίος αποτελεί, σύμφωνα με τις παρασχεθείσες από την Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών εξηγήσεις, προκαταβολή του φόρου εταιριών, επιστρέφεται, δεδομένου ότι οι οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα δεν οφείλουν κανένα ποσό βάσει του φόρου αυτού. Όσον αφορά, αφετέρου, τα μερίσματα που προέρχονται από εταιρίες εγκατεστημένες στη Γερμανία και στην Πορτογαλία, κανένας φόρος δεν επιβάλλεται στους οργανισμούς αυτούς στις Κάτω Χώρες. Κατά συνέπεια, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, μη φορολογώντας, ως προς τους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα τα προερχόμενα από τη Γερμανία και την Πορτογαλία μερίσματα, επιφυλάσσει στα μερίσματα αυτά ισοδύναμη μεταχείριση με αυτή της οποίας τυγχάνουν τα προερχόμενα από ολλανδικές εταιρίες μερίσματα, δεδομένου ότι ούτε αυτά φορολογούνται ως προς τους εν λόγω οργανισμούς. Επιπλέον, μη φορολογώντας τα προερχόμενα από τα λοιπά κράτη μέλη μερίσματα, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών αποφεύγει, όπως και για τα μερίσματα που καταβάλλουν οι ολλανδικές εταιρίες, την αλλεπάλληλη φορολογία, απορρέουσα από την άσκηση της φορολογικής του αρμοδιότητας. Επομένως, αντιθέτως προς όσα ισχυρίζονται η OESF και η Επιτροπή, η ολλανδική νομοθεσία όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη δεν επιφυλάσσει διαφορετική μεταχείριση στα προερχόμενα από τη Γερμανία και την Πορτογαλία μερίσματα σε σχέση με τα διανεμόμενα από τις ολλανδικές εταιρίες. Αν, υπό τις συνθήκες αυτές, τα προερχόμενα από τη Γερμανία και την Πορτογαλία μερίσματα υπόκεινται σε μεγαλύτερη φορολογική επιβάρυνση από την πλήττουσα τα διανεμόμενα από τις ολλανδικές εταιρίες μερίσματα, το μειονέκτημα αυτό δεν οφείλεται στην επίμαχη στην κύρια δίκη ολλανδική νομοθεσία, αλλά απορρέει από την παράλληλη άσκηση, εκ μέρους των κρατών μελών εγκαταστάσεως των διανεμουσών εταιριών και του κράτους μέλους εγκαταστάσεως της δικαιούχου εταιρίας, της φορολογικής τους αρμοδιότητας, χαρακτηριζόμενη από την επιλογή των μεν να υποβάλλουν τα διανεμόμενα μερίσματα σε αλλεπάλληλη φορολογία και από την επιλογή του δε να απέχει από κάθε φορολογία των μερισμάτων ως προς τους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα (βλ., επ’ αυτού, απόφαση της 14ης Νοεμβρίου 2006, C-513/04, Kerckhaert και Morres, Συλλογή 2006, σ. Ι-10967 , σκέψη 20). Ωστόσο, η Επιτροπή ισχυρίζεται ότι το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, υπό την ιδιότητά του ως κράτος μέλος κατοικίας της δικαιούχου των μερισμάτων εταιρίας, οφείλει να αντισταθμίσει την αλλοδαπή φορολογική επιβάρυνση που πλήττει τα μερίσματα αυτά, κατά τον ίδιο τρόπο που αντισταθμίζει την εσωτερική φορολογική επιβάρυνση που πλήττει τα εν λόγω μερίσματα. Η άποψη αυτή δεν μπορεί να γίνει δεκτή. Προκύπτει βεβαίως από τη νομολογία ότι, όταν ένα κράτος μέλος εφαρμόζει σύστημα αποφυγής ή περιορισμού της αλλεπάλληλης φορολογίας ή της διπλής οικονομικής φορολογίας των μερισμάτων που καταβάλλουν ημεδαπές εταιρίες σε κατοίκους ημεδαπής, πρέπει να επιφυλάσσει την ίδια μεταχείριση στα μερίσματα που καταβάλλονται από αλλοδαπές εταιρίες σε κατοίκους ημεδαπής (προπαρατεθείσα απόφαση Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, σκέψη 55 και παρατιθέμενη νομολογία). Συγκεκριμένα, στο πλαίσιο τέτοιων συστημάτων, η κατάσταση των μετόχων που κατοικούν εντός κράτους μέλους και λαμβάνουν μερίσματα από εταιρία εγκατεστημένη στο ίδιο κράτος είναι συγκρίσιμη προς αυτή των μετόχων που είναι κάτοικοι αυτού του κράτους και λαμβάνουν μερίσματα από εταιρία εγκατεστημένη σε άλλο κράτος μέλος, κατά το μέτρο που τόσο τα ημεδαπής όσο και τα αλλοδαπής προελεύσεως μερίσματα ενδέχεται να πληγούν από αλλεπάλληλη φορολογία (προπαρατεθείσα απόφαση Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, σκέψη 56). Ωστόσο, η ιδιότητα του κράτους μέλους κατοικίας της δικαιούχου των μερισμάτων εταιρίας δεν μπορεί να συνεπάγεται την υποχρέωση του κράτος μέλους αυτού να αντισταθμίσει ένα φορολογικό μειονέκτημα που απορρέει από την αλλεπάλληλη φορολογία στην οποία προβαίνει αποκλειστικώς και μόνον το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου είναι εγκατεστημένη η διανέμουσα τα μερίσματα εταιρία, κατά το μέτρο που το πρώτο κράτος μέλος δεν φορολογεί ούτε λαμβάνει υπόψη κατά τρόπο διαφορετικό, ως προς τους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφός του, τα εισπραττόμενα μερίσματα. Επομένως, σε περίπτωση κατά την οποία η μεγαλύτερη φορολογική επιβάρυνση που επιβάλλεται επί των μερισμάτων που διανέμονται από εγκατεστημένες στη Γερμανία και στην Πορτογαλία εταιρίες σε εγκατεστημένο στις Κάτω Χώρες οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, σε σχέση με την πλήττουσα τα μερίσματα που διανέμουν στον ίδιο αυτόν οργανισμό εταιρίες επίσης εγκατεστημένες στο τελευταίο αυτό κράτος μέλος δεν απορρέει από διαφορετική μεταχείριση οφειλόμενη στο φορολογικό καθεστώς του κράτους αυτού, αλλά, αφενός, από την επιλογή της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας να εφαρμόζουν παρακράτηση στην πηγή του φόρου επί των μερισμάτων αυτών και, αφετέρου, από την επιλογή του Βασιλείου των Κάτω Χωρών να μη φορολογεί τα μερίσματα αυτά, το γεγονός ότι το τελευταίο αυτό κράτος μέλος δεν προέβλεψε αντιστάθμιση για την παρακράτηση στην πηγή την οποία αποφάσισαν η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας και η Πορτογαλική Δημοκρατία δεν συνιστά περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων. Ωστόσο, η OESF υπογραμμίζει επίσης ότι οι επενδύσεις της στη Γερμανία και στην Πορτογαλία τυγχάνουν διαφορετικής μεταχειρίσεως από τις πραγματοποιούμενες εντός άλλων κρατών μελών, για τις οποίες είναι δυνατό να τύχει της αντισταθμίσεως του άρθρου 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών, σε συνδυασμό με το άρθρο 6 του βασιλικού διατάγματος, προκειμένου να αποφευχθεί η αλλεπάλληλη φορολογία που πραγματοποιήθηκε εντός των κρατών μελών αυτών. Κατά την OESF, τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ απαγορεύουν μια τέτοια διαφορετική μεταχείριση αναλόγως της έδρας της διανέμουσας τα μερίσματα εταιρίας. Η Ολλανδική Κυβέρνηση υπενθυμίζει ότι, κατά το μέτρο που ένας οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα φορολογείται με μηδενικό συντελεστή, κανένας φόρος εταιριών δεν αντιστοιχεί στα προερχόμενα από άλλο κράτος μέλος μερίσματα, πράγμα το οποίο καθιστά αδύνατο για τον οργανισμό αυτό τον συμψηφισμό του παρακρατηθέντος στην πηγή φόρου που έπληξε τα μερίσματα αυτά. Προκειμένου η πραγματοποιηθείσα στο εξωτερικό, μέσω ενός τέτοιου οργανισμού, επένδυση να μη θεωρείται λιγότερο ελκυστική από μια άμεση επένδυση, ο σκοπός της εν λόγω αντισταθμίσεως είναι η προσέγγιση της φορολογικής επιβαρύνσεως επί των εισοδημάτων από επενδύσεις που πραγματοποιούνται μέσω των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα προς αυτήν που πλήττει τις άμεσες επενδύσεις των ιδιωτών. Κατά συνέπεια, ο νομοθέτης χρησιμοποίησε ως σημείο αναφοράς για τον υπολογισμό του ποσού της εν λόγω αντισταθμίσεως, την περίπτωση στην οποία οι επενδύσεις πραγματοποιούνται χωρίς τη μεσολάβηση τέτοιου οργανισμού. Για τον λόγο αυτό, σε περίπτωση μερισμάτων εισπραχθέντων στην αλλοδαπή, η αντιστάθμιση αυτή περιορίζεται στις περιπτώσεις στις οποίες υπάρχει, δυνάμει φορολογικής συμβάσεως, δικαίωμα συμψηφισμού του επιβληθέντος στην αλλοδαπή φόρου με τον ολλανδικό φόρο. Επιπλέον, από την απόφαση της 5ης Ιουλίου 2005, C-376/03, D. (Συλλογή 2005, σ. I-5821) , προκύπτει ότι η περίπτωση στην οποία ένας επενδυτής εισπράττει μέρισμα προερχόμενο από τη Γερμανία ή την Πορτογαλία διαφέρει από εκείνη στην οποία το μέρισμα προέρχεται από κράτος μέλος με το οποίο το Βασίλειο των Κάτω Χωρών έχει συνάψει τέτοια σύμβαση, όπως είναι η Ιταλική Δημοκρατία. Δεδομένου ότι η αντιστάθμιση που πρέπει να χορηγείται συνδέεται άρρηκτα με το δικαίωμα του μετόχου ενός οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα να συμψηφίσει, δυνάμει μιας τέτοιας συμβάσεως, τον παρακρατηθέντα στην πηγή αλλοδαπό φόρο, η αντιστάθμιση αυτή θα πρέπει, όπως και το δικαίωμα συμψηφισμού, να θεωρηθεί αναπόσπαστο μέρος της συμβάσεως αυτής και όχι ως δυνάμενο να διαχωρισθεί πλεονέκτημα. Όπως προκύπτει από τη σκέψη 42 της παρούσας αποφάσεως, το κοινοτικό δίκαιο δεν επιβάλλει σε κράτος μέλος να προβαίνει στην αντιστάθμιση του μειονεκτήματος που απορρέει από την αλλεπάλληλη φορολογία που προέρχεται αποκλειστικώς από την παράλληλη άσκηση των φορολογικών αρμοδιοτήτων των διαφόρων κρατών μελών. Ωστόσο, εφόσον ένα κράτος μέλος έχει αποφασίσει να προβλέψει τέτοια αντιστάθμιση, η ευχέρεια αυτή πρέπει να ασκείται σύμφωνα με το κοινοτικό δίκαιο. Συναφώς, επισημαίνεται ότι, όπως υπομνήσθηκε στις σκέψεις 30 και 32 της παρούσα αποφάσεως, στα κράτη μέλη εναπόκειται να οργανώσουν το σύστημά τους φορολογίας των διανεμομένων κερδών και, στο πλαίσιο αυτό, να καθορίζουν τη φορολογική βάση και τον φορολογικό συντελεστή βάσει των οποίων θα φορολογηθεί ο δικαιούχος μέτοχος, και ότι, ελλείψει κοινοτικών μέτρων ενοποιήσεως ή εναρμονίσεως, τα κράτη μέλη διατηρούν την αρμοδιότητα να ορίζουν, συμβατικώς ή μονομερώς, τα κριτήρια κατανομής της φορολογικής τους αρμοδιότητας. Κατά συνέπεια, λόγω της υπάρξεως διαφορών μεταξύ των φορολογικών νομοθεσιών των διαφόρων κρατών μελών που απορρέουν από την κατάσταση αυτή, ένα κράτος μέλος μπορεί να αποφασίσει, μέσω συμβάσεως ή μονομερώς, να επιφυλάσσει στα προερχόμενα από τα διάφορα κράτη μέλη μερίσματα διαφορετική μεταχείριση η οποία λαμβάνει υπόψη τις διαφορές αυτές. Όσον αφορά τις διμερείς φορολογικές συμβάσεις που συνάπτουν τα κράτη μέλη, το Δικαστήριο έχει προηγουμένως υπενθυμίσει ότι στο πεδίο εφαρμογής μιας τέτοιας συμβάσεως υπάγονται μόνον τα φυσικά ή νομικά πρόσωπα τα οποία αυτή αναφέρει (βλ. προπαρατεθείσες αποφάσεις D., σκέψη 54, και Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, σκέψη 84). Με τις αποφάσεις αυτές, το Δικαστήριο έκρινε ότι, όταν ένα πλεονέκτημα που προβλέπεται από διμερή φορολογική σύμβαση δεν μπορεί να αναλυθεί ως πλεονέκτημα δυνάμενο να διαχωρισθεί από τη σύμβαση αυτή, αλλά συμβάλλει στη γενική ισορροπία της, εφόσον το γεγονός ότι τα αμοιβαία δικαιώματα και οι αμοιβαίες υποχρεώσεις που απορρέουν από την εν λόγω σύμβαση έχουν εφαρμογή μόνο στους κατοίκους του ενός από τα δύο συμβαλλόμενα μέρη αποτελεί εγγενή συνέπεια των διμερών συμβάσεων, το κοινοτικό δίκαιο δεν εμποδίζει τη χορήγηση του εν λόγω πλεονεκτήματος στον κάτοικο τρίτου κράτους μέλους, κατά το μέτρο που αυτός δεν βρίσκεται σε παρεμφερή κατάσταση προς αυτή των κατοίκων που καλύπτονται από την εν λόγω σύμβαση (βλ., επ’ αυτού, προπαρατεθείσες αποφάσεις D., σκέψεις 59 έως 63, και Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, σκέψεις 88 έως 93). Εν προκειμένω, όσον αφορά την καταβολή αντισταθμίσεως για κράτηση η οποία πραγματοποιήθηκε στην πηγή, εντός άλλου κράτους μέλους, επί των μερισμάτων που εισέπραξε οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα εγκατεστημένος στις Κάτω Χώρες, η εφαρμογή του άρθρου 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών καταλήγει σε διαφορετική μεταχείριση των μερισμάτων που προέρχονται από τα διάφορα κράτη μέλη. Δεν αμφισβητείται, εντός του νομικού πλαισίου της υποθέσεως της κύριας δίκης, ότι οι περιπτώσεις στις οποίες χορηγείται αντιστάθμιση είναι εκείνες στις οποίες το Βασίλειο των Κάτω Χωρών έχει δεσμευθεί, στο πλαίσιο φορολογικής συμβάσεως συναφθείσας με το κράτος μέλος που πραγματοποίησε την παρακράτηση στην πηγή, να επιτρέπει στα φυσικά πρόσωπα να συμψηφίζουν την εν λόγω παρακράτηση με τον ολλανδικό φόρο επί των εισοδημάτων τον οποίο οφείλουν. Ωστόσο, όπως επισήμανε ο γενικός εισαγγελέας στο σημείο 107 των προτάσεών του, η καταβολή της αντισταθμίσεως του άρθρου 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών, σε συνδυασμό με το άρθρο 6 του βασιλικού διατάγματος, δεν απορρέει από την αυτόματη εφαρμογή μιας τέτοιας διμερούς φορολογικής συμβάσεως, αλλά από τη μονομερή απόφαση του Βασιλείου των Κάτω Χωρών να επεκτείνει το ευεργέτημα των συμβάσεων αυτών στους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα. Μολονότι, για τους λόγους που εκτίθενται στις σκέψεις 48 και 49 της παρούσας αποφάσεως, μια τέτοια μονομερής απόφαση δεν μπορεί, από μόνη της, να θεωρηθεί αντίθετη στο κοινοτικό δίκαιο, πρέπει να ελεγχθεί μήπως η εντεύθεν απορρέουσα διαφορετική μεταχείριση συνεπάγεται περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων. Συναφώς, επισημαίνεται ότι, αποκλείοντας τα προερχόμενα από ορισμένα κράτη μέλη μερίσματα από την αντιστάθμιση που αφορά τη φορολόγηση στην πηγή των εισπραχθέντων στο εξωτερικό μερισμάτων, νομοθεσία όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη καθιστά την επένδυση εντός των κρατών μελών αυτών λιγότερο ελκυστική από την επένδυση εντός των κρατών μελών τα οποία προβαίνουν σε φορολόγηση των μερισμάτων συνεπαγόμενη την αντιστάθμιση αυτή. Συνεπώς, η νομοθεσία αυτή είναι ικανή να αποτρέψει έναν οργανισμό συλλογικών επενδύσεων από επενδύσεις εντός των κρατών μελών τα οποία προβαίνουν σε φορολόγηση των μερισμάτων που δεν συνεπάγεται την αντιστάθμιση, οπότε συνιστά περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων απαγορευόμενο, κατ’ αρχήν, από το άρθρο 56 ΕΚ. Ωστόσο, κατά το άρθρο 58, παράγραφος 1, στοιχείο α΄, ΕΚ, «[ο]ι διατάξεις του άρθρου 56 δεν θίγουν το δικαίωμα των κρατών μελών […] να εφαρμόζουν τις οικείες διατάξεις της φορολογικής τους νομοθεσίας οι οποίες διακρίνουν μεταξύ φορολογουμένων που δεν βρίσκονται στην ίδια κατάσταση όσον αφορά […] τον τόπο όπου είναι επενδεδυμένα τα κεφάλαιά τους». Σημειωτέον επίσης ότι η προβλεπόμενη στο άρθρο 58, παράγραφος 1, στοιχείο α΄, ΕΚ εξαίρεση περιορίζεται από το άρθρο 58, παράγραφος 3, ΕΚ, που προβλέπει ότι οι εθνικές διατάξεις στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 1 του άρθρου αυτού «δεν μπορούν να αποτελούν ούτε μέσο αυθαίρετων διακρίσεων ούτε συγκεκαλυμμένο περιορισμό της ελεύθερης κίνησης των κεφαλαίων και των πληρωμών όπως ορίζεται στο άρθρο 56 [ΕΚ]» (βλ. απόφαση της 7ης Σεπτεμβρίου 2004, C-319/02, Manninen, Συλλογή 2004, σ. I-7477 , σκέψη 28). Επομένως, η διαφορετική μεταχείριση η οποία επιτρέπεται δυνάμει του άρθρου 58, παράγραφος 1, στοιχείο α΄, ΕΚ πρέπει να διακρίνεται από τις δυσμενείς διακρίσεις που απαγορεύει η παράγραφος 3 του άρθρου αυτού. Από τη νομολογία προκύπτει ότι, προκειμένου εθνική φορολογική ρύθμιση η οποία διακρίνει μεταξύ των υποκειμένων στον φόρο αναλόγως του τόπου στον οποίο έχουν επενδυθεί τα κεφάλαιά τους να μπορεί να θεωρηθεί ότι συμβιβάζεται με τις διατάξεις της Συνθήκης περί ελεύθερης κυκλοφορίας των κεφαλαίων, πρέπει η διαφορετική μεταχείριση να αφορά καταστάσεις που δεν είναι αντικειμενικώς συγκρίσιμες ή να δικαιολογείται από επιτακτικούς λόγους γενικού συμφέροντος (βλ., επ’ αυτού, αποφάσεις της 6ης Ιουνίου 2000, C-35/98, Verkooijen, Συλλογή 2000, σ. I-4071 , σκέψη 43, και Manninen, προπαρατεθείσα, σκέψη 29, και της 8ης Σεπτεμβρίου 2005, C-512/03, Blanckaert, Συλλογή 2005, σ. I-7685 , σκέψη 42). Όπως εξηγεί η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών, προβλέποντας την αντιστάθμιση, η επίμαχη στην κύρια δίκη ολλανδική ρύθμιση σκοπεί στην κατά το δυνατόν εξομοίωση της φορολογικής μεταχειρίσεως των μερισμάτων που εισπράττει ο μέτοχος που έχει πραγματοποιήσει άμεση επένδυση και αυτής των μερισμάτων που εισπράττει ο μέτοχος ο οποίος έχει επενδύσει μέσω οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, προκειμένου να αποφύγει το να θεωρηθεί η επένδυση στο εξωτερικό που πραγματοποιεί ένας τέτοιος οργανισμός λιγότερο ελκυστική από μια άμεση επένδυση. Υπό το πρίσμα μιας τέτοιας νομοθεσίας, η κατάσταση του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, οσάκις εισπράττει μερίσματα προερχόμενα από τα κράτη μέλη με τα οποία το Βασίλειο των Κάτω Χωρών έχει συνάψει σύμβαση προβλέπουσα το δικαίωμα των μετόχων φυσικών προσώπων να συμψηφίζουν τον φόρο που επιβάλλουν τα κράτη μέλη αυτά επί των μερισμάτων με τον φόρο εισοδήματος τον οποίο οι ως άνω μέτοχοι οφείλουν στις Κάτω Χώρες, είναι διαφορετική από εκείνη στην οποία βρίσκεται ο οργανισμός αυτός οσάκις εισπράττει μερίσματα προερχόμενα από τα κράτη μέλη με τα οποία το Βασίλειο των Κάτω Χωρών δεν έχει συνάψει τέτοια σύμβαση, μερίσματα για τα οποία το δικαίωμα αυτό συνεπώς δεν προβλέπεται. Πράγματι, αν δεν προβλεπόταν η αντιστάθμιση σύμφωνα με τις επίμαχες στην κύρια δίκη διατάξεις, θα υπήρχε πιθανότητα να είναι η επιλογή περί πραγματοποιήσεως επενδύσεως μέσω οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα λιγότερο πλεονεκτική για έναν μέτοχο φυσικό πρόσωπο απ’ ό,τι μια άμεση επένδυση, μόνον προκειμένου περί επενδύσεων εντός των κρατών μελών με τα οποία το Βασίλειο των Κάτω Χωρών έχει συνάψει τέτοια διμερή φορολογική σύμβαση Αντιθέτως, όσον αφορά τα κράτη μέλη με τα οποία το Βασίλειο των Κάτω Χωρών δεν έχει συνάψει τέτοια σύμβαση, η επιλογή ενός φυσικού προσώπου να πραγματοποιήσει επένδυση μέσω τέτοιου οργανισμού δεν συνεπάγεται τον κίνδυνο απωλείας πλεονεκτήματος του οποίου θα είχε τύχει αν είχε επιλέξει άμεση επένδυση εντός των εν λόγω κρατών μελών. Κατά συνέπεια, η κατάσταση αυτή δεν είναι αντικειμενικώς συγκρίσιμη προς αυτή στην οποία το Βασίλειο των Κάτω Χωρών έχει συνάψει τέτοια φορολογική σύμβαση. Επομένως, στην περίπτωση νομοθεσίας όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, με την οποία, προκειμένου να εξομοιωθεί κατά το δυνατόν η φορολογική μεταχείριση των αμέσων επενδύσεων και αυτή των επενδύσεων που πραγματοποιούνται μέσω των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων, ένα κράτος μέλος αποφάσισε να χορηγήσει στους οργανισμούς αυτούς αντιστάθμιση για τις φορολογικές παρακρατήσεις που πραγματοποιούνται στην πηγή επί των μερισμάτων που προέρχονται από τα κράτη μέλη έναντι των οποίων έχει δεσμευθεί, στο πλαίσιο διμερών συμβάσεων, να επιτρέπει στα φυσικά πρόσωπα να συμψηφίζουν τις εν λόγω παρακρατήσεις με τον φόρο εισοδήματος τον οποίο οφείλουν κατ’ εφαρμογή του εθνικού του δικαίου, τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ δεν απαγορεύουν στο κράτος μέλος αυτό να αποκλείει την εν λόγω αντιστάθμιση, όσον αφορά τα μερίσματα που προέρχονται από άλλα κράτη μέλη με τα οποία δεν έχει συνάψει διμερείς συμβάσεις περιλαμβάνουσες τέτοιες διατάξεις, κατά το μέτρο που δεν πρόκειται περί αντικειμενικώς συγκρίσιμων καταστάσεων. Κατόπιν των ανωτέρω, στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο α΄, πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ δεν απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του κράτους μέλους αυτού, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, περιορίζει την αντιστάθμιση αυτή στο ποσό το οποίο ένα φυσικό πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφος του ως άνω πρώτου κράτους μέλους θα μπορούσε να συμψηφίσει, λόγω παρόμοιων παρακρατήσεων, βάσει συμβάσεως για την πρόληψη της διπλής φορολογίας συναφθείσας με το άλλο κράτος μέλος αυτό. Επί του πρώτου ερωτήματος, στοιχείο β΄ Με το πρώτο του ερώτημα, στοιχείο β΄, το αιτούν δικαστήριο ερωτά, κατ’ ουσίαν, αν τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ έχουν την έννοια ότι απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, μειώνει την αντιστάθμιση αυτή, αν και καθόσον οι μέτοχοι των εν λόγω οργανισμών είναι φυσικά πρόσωπα που δεν κατοικούν στο πρώτο κράτος μέλος ή νομικά πρόσωπα που δεν υπόκεινται, εντός του κράτους αυτού, στον φόρο εταιριών. Μολονότι από την απάντηση στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο α΄, προκύπτει ότι, υπό τις συνθήκες της υποθέσεως της κύριας δίκης, το κοινοτικό δίκαιο δεν επιβάλλει σε κράτος μέλος να προβλέπει υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, εφόσον το πρώτο κράτος μέλος έχει αποφασίσει, παρά ταύτα, να προβλέψει τέτοια αντιστάθμιση, η ευχέρεια αυτή πρέπει να ασκείται σύμφωνα με το κοινοτικό δίκαιο. Όπως προκύπτει από την απόφαση περί παραπομπής, μεταξύ των μετόχων της OESF περιλαμβάνονται φυσικά και νομικά πρόσωπα που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένα εντός άλλων κρατών μελών και εντός τρίτων χωρών. Επομένως, πρέπει να εξετασθεί, πρώτον, αν το γεγονός ότι η αντιστάθμιση μειώνεται κατ’ αναλογία προς το μέρος του κεφαλαίου του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα το οποίο κατέχουν μέτοχοι που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών συνιστά περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων και, σε περίπτωση καταφατικής απαντήσεως, αν ο περιορισμός αυτός μπορεί να δικαιολογηθεί. Δεύτερον, πρέπει να εξακριβωθεί αν η απάντηση που δίδεται όσον αφορά τις περιπτώσεις στις οποίες οι μέτοχοι ενός τέτοιου οργανισμού κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών έχει επίσης εφαρμογή στις περιπτώσεις που οι εν λόγω μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός τρίτων χωρών. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, όσον αφορά τον υπολογισμό του ποσού της αντισταθμίσεως που χορηγείται σύμφωνα με τις επίμαχες στην κύρια δίκη διατάξεις, προκειμένου να ληφθούν υπόψη οι φορολογικές παρακρατήσεις που πραγματοποιήθηκαν στην πηγή επί των προερχομένων από άλλα κράτη μέλη μερισμάτων, η ολλανδική νομοθεσία προβλέπει διαφορετική μεταχείριση μεταξύ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα των οποίων όλοι οι μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες και των οργανισμών, όπως η OESF, των οποίων μέρος των μετόχων κατοικεί ή είναι εγκατεστημένο εντός άλλου κράτους μέλους. Στην πρώτη περίπτωση, η εν λόγω αντιστάθμιση αντιστοιχεί, δυνάμει του άρθρου 6, παράγραφος 1, του βασιλικού διατάγματος, στο ποσό το οποίο φυσικό πρόσωπο κάτοικος Κάτω Χωρών θα μπορούσε να συμψηφίσει, λόγω των εν λόγω παρακρατήσεων, με τον φόρο εισοδήματος τον οποίο οφείλει εντός του κράτους μέλους αυτού. Στη δεύτερη περίπτωση, σύμφωνα με το άρθρο 6, παράγραφος 2, του βασιλικού διατάγματος, το ποσό αυτό μειώνεται κατ’ αναλογία προς τη συμμετοχή των μετόχων από άλλα κράτη μέλη στο κεφάλαιο των οικείων οργανισμών. Η κατά τον τρόπο αυτόν χορηγούμενη αντιστάθμιση για τις φορολογικές παρακρατήσεις στην πηγή που πραγματοποιήθηκαν επί των μερισμάτων που προέρχονται από άλλα κράτη μέλη αποτελεί μέρος του ποσού του κέρδους προς διανομή στους μετόχους του οικείου οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, το οποίο κατανέμεται μεταξύ αυτών αναλόγως της συμμετοχής εκάστου στο κεφάλαιο του οργανισμού αυτού. Όπως υπογράμμισε ο γενικός εισαγγελέας στο σημείο 118 των προτάσεών του, η μείωση της αντισταθμίσεως που αφορά τον αλλοδαπό φόρο κατ’ αναλογία προς τη συμμετοχή στο κεφάλαιο ενός τέτοιου οργανισμού μετόχων που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι σε άλλο κράτος μέλος θίγει αδιακρίτως όλους τους μετόχους του, αφού έχει ως αποτέλεσμα τη μείωση του συνολικού ποσού των διανεμητέων κερδών. Επομένως, εντός νομοθετικού πλαισίου όπως το επίμαχο στην κύρια δίκη, είναι πλεονεκτικότερο για έναν οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα να προσελκύει μετόχους που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός του κράτους μέλους στο οποίο είναι και αυτός εγκατεστημένος, κατά το μέτρο που όσο μικρότερη είναι η συμμετοχή στο κεφάλαιό του μετόχων που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι σε άλλα κράτη μέλη, τόσο περισσότερα είναι τα διανεμητέα στους μετόχους κέρδη. Συνεπώς, η μείωση αυτή συνιστά περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων, απαγορευόμενο κατ’ αρχήν από το άρθρο 56 ΕΚ, κατά το μέτρο που μπορεί να αποτελεί εμπόδιο για την εκ μέρους ενός οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα συλλογή κεφαλαίων εντός άλλων κρατών μελών πλην του κράτους μέλους εντός του οποίου είναι εγκατεστημένος ο οργανισμός αυτός και μπορεί επίσης να αποτρέπει τους επενδυτές από τα άλλα κράτη μέλη αυτά από την απόκτηση συμμετοχής στο κεφάλαιο αυτού. Η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών υπενθυμίζει ωστόσο ότι, όσον αφορά τον υπολογισμό του ποσού της αντισταθμίσεως που πρέπει να χορηγηθεί σε έναν οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, το άρθρο 28, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του νόμου περί φορολογίας των εταιριών αναφέρεται στην κατάσταση στην οποία θα βρισκόταν ένας μέτοχος που πραγματοποιεί άμεση επένδυση στο εξωτερικό. Κατά την κυβέρνηση αυτή, όσον αφορά τη δυνατότητα συμψηφισμού των παρακρατήσεων που πραγματοποιήθηκαν στην πηγή επί των εισπραχθέντων στο εξωτερικό μερισμάτων, η κατάσταση ενός κατοίκου Κάτω Χωρών, ο οποίος υπόκειται στον ολλανδικό φόρο εισοδήματος ή στον ολλανδικό φόρο εταιριών, διαφέρει από την κατάσταση ενός κατοίκου αλλοδαπής, μη υποκειμένου στους φόρους αυτούς, κατά το μέτρο που μόνον οι μέτοχοι που οφείλουν φόρο εισοδήματος ή φόρο εταιριών στις Κάτω Χώρες μπορούν να προβούν στον συμψηφισμό των εν λόγω παρακρατήσεων. Επομένως, η διάκριση, ως προς το ποσό της εν λόγω αντισταθμίσεως που χορηγείται σε οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, αναλόγως του αν οι μέτοχοί του οφείλουν, όσον αφορά τα εισπραττόμενα μερίσματα, φόρο εισοδήματος ή φόρο εταιριών εντός των Κάτω Χωρών ή όχι, συμβιβάζεται προς το άρθρο 56 ΕΚ, σε συνδυασμό με το άρθρο 58, παράγραφος 1, στοιχείο α΄, ΕΚ, κατά το μέτρο που η τελευταία αυτή διάταξη επιτρέπει στα κράτη μέλη να διακρίνουν μεταξύ των υποκειμένων στον φόρο που δεν βρίσκονται στην ίδια κατάσταση όσον αφορά την κατοικία τους. Συναφώς, επισημαίνεται ότι, όπως ομολογεί η ίδια η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών φορολογεί τα μερίσματα που διανέμονται από οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα τόσο ως προς τους μετόχους του οι οποίοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες όσο και ως προς αυτούς που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι σε άλλο κράτος μέλος. Επομένως, δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι ένας τέτοιος οργανισμός του οποίου το κεφάλαιο κατέχουν εν μέρει μέτοχοι οι οποίοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών βρίσκεται σ διαφορετική κατάσταση από τον οργανισμό του οποίου όλοι οι μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες. Κατά συνέπεια, όπως επισήμανε ο γενικός εισαγγελέας στο σημείο 121 των προτάσεών του, από τη στιγμή που το Βασίλειο των Κάτω Χωρών αποφάσισε να χορηγήσει στους εγκατεστημένους στην επικράτειά του οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα αντιστάθμιση για τις φορολογικές παρακρατήσεις που πραγματοποιήθηκαν στην αλλοδαπή και να ασκήσει τη φορολογική του αρμοδιότητα για το σύνολο των μερισμάτων που διανέμουν οι οργανισμοί αυτοί στους μετόχους τους, είτε αυτοί κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός του κράτους μέλους αυτού είτε εντός άλλων κρατών μελών, οφείλει να επεκτείνει το ευεργέτημα της αντισταθμίσεως αυτής στους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που έχουν μετόχους οι οποίοι δεν κατοικούν ούτε είναι εγκατεστημένοι στο εν λόγω κράτος μέλος (βλ., επ’ αυτού, απόφαση της 14ης Δεκεμβρίου 2006, C-170/05, Denkavit Internationaal και Denkavit France, Συλλογή 2006, σ. I-11949 , σκέψη 37 και παρατιθέμενη νομολογία). Εξάλλου, η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών ισχυρίζεται ότι, κατά το μέτρο που η αντιστάθμιση που χορηγείται στους εν λόγω οργανισμούς διανέμεται στους μετόχους τους και περιλαμβάνεται στο φορολογητέο εισόδημά τους, οι παράγοντες που περιλαμβάνονται στον μαθηματικό τύπο για τον υπολογισμό της αντισταθμίσεως αυτής έχουν σχέση με τον συντελεστή του φόρου που επιβάλλεται εντός των Κάτω Χωρών επί των μερισμάτων που διανέμει ένας τέτοιος οργανισμός στους μετόχους του. Κατά την κυβέρνηση αυτή, οι συντελεστές του φόρου τον οποίο το Βασίλειο των Κάτω Χωρών επιβάλλει επί των κερδών που οι εταιρίες διανέμουν στους μετόχους τους οι οποίοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός του κράτους μέλους αυτού και οι οποίοι υπόκεινται στον φόρο εισοδήματος ή στον φόρο εταιριών στο κράτος αυτό είναι πολύ υψηλότεροι από τους προβλεπόμενους ως προς τη φορολογία των μετόχων που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι στο εξωτερικό. Συγκεκριμένα, οι μέτοχοι αυτοί καταβάλλουν στις Κάτω Χώρες φόρο επί των μερισμάτων με μειωμένο συντελεστή ανερχόμενο εν γένει, δυνάμει των φορολογικών συμβάσεων, σε 15 %. Το γεγονός αυτό εξηγεί τη μείωση του ποσού της αντισταθμίσεως που πρέπει να χορηγείται σε οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα κατά την αναλογία του κεφαλαίου του οργανισμού αυτού την οποία κατέχουν μέτοχοι που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι σε άλλα κράτη μέλη. Συναφώς, μολονότι η επίμαχη στην κύρια δίκη νομοθεσία έχει ως σκοπό να διακρίνει μεταξύ των μετόχων των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων αναλόγως του αν κατοικούν στην ημεδαπή ή στην αλλοδαπή, προκειμένου η αντιστάθμιση της οποίας οι μέτοχοι αυτοί τυγχάνουν λόγω της διανομής κερδών από τους οργανισμούς αυτούς να είναι ανάλογη με το ύψος του φόρου στον οποίο οι μεν και οι δε υπόκεινται στις Κάτω Χώρες, επισημαίνεται ότι η μείωση της αντισταθμίσεως αυτής κατά την αναλογία του κεφαλαίου των εν λόγω οργανισμών την οποία κατέχουν μέτοχοι που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών δεν καθιστά δυνατή την επίτευξη του σκοπού αυτού. Πράγματι, όπως επισημάνθηκε με τη σκέψη 72 της παρούσας αποφάσεως, η μείωση αυτή θίγει αδιακρίτως όλους τους μετόχους των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, αφού έχει ως αποτέλεσμα τη μείωση του συνολικού ποσού των διανεμητέων κερδών. Αντιθέτως, η μείωση της αντισταθμίσεως κατά την αναλογία του κεφαλαίου του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα την οποία κατέχουν οι μέτοχοι που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών καθιστά δυνατή την αποφυγή της μειώσεως των φορολογικών εσόδων από τα μερίσματα που διανέμουν οι οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα την οποία θα συνεπαγόταν για το Βασίλειο των Κάτω Χωρών η χορήγηση της εν λόγω αντισταθμίσεως χωρίς να λαμβάνεται υπόψη το ότι μεταξύ των μετόχων των οργανισμών αυτών περιλαμβάνονται μέτοχοι κάτοικοι αλλοδαπής, υποκείμενοι, όσον αφορά τα μερίσματα που διανέμουν οι οργανισμοί αυτοί, σε φόρο με χαμηλότερο συντελεστή από αυτόν στον οποίο υπόκεινται οι μέτοχοι κάτοικοι ημεδαπής. Ωστόσο, κατά πάγια νομολογία, η μείωση των φορολογικών εσόδων δεν μπορεί να θεωρηθεί ως επιτακτικός λόγος γενικού συμφέροντος που μπορεί να προβληθεί για τη δικαιολόγηση μέτρου το οποίο κατ’ αρχήν αντιβαίνει σε θεμελιώδη ελευθερία (βλ., μεταξύ άλλων, προπαρατεθείσα απόφαση Manninen, σκέψη 49 και παρατιθέμενη νομολογία). Επομένως, τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του εν λόγω κράτους μέλους, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, μειώνει την αντιστάθμιση αυτή, αν και καθόσον οι μέτοχοι των εν λόγω οργανισμών είναι φυσικά πρόσωπα που κατοικούν ή νομικά πρόσωπα εγκατεστημένα εντός άλλων κρατών μελών, εφόσον η μείωση αυτή θίγει αδιακρίτως όλους τους μετόχους των εν λόγω οργανισμών. Όσον αφορά το ζήτημα αν η απάντηση που δόθηκε με την προηγούμενη σκέψη της παρούσας αποφάσεως μπορεί να επεκταθεί στις περιπτώσεις που οι αλλοδαποί μέτοχοι ενός οργανισμού συλλογικών επενδύσεων κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός τρίτης χώρας, η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών θεωρεί ότι ένα κράτος μέλος μπορεί να διακρίνει μεταξύ της περιπτώσεως αυτής και της περιπτώσεως στην οποία οι μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλου κράτος μέλους. Συναφώς, όπως επισήμανε το Δικαστήριο με τη σκέψη 31 της αποφάσεως της 18ης Δεκεμβρίου 2007, C-101/05, A (Συλλογή 2007, σ. I-11531) , μολονότι η ελευθέρωση των κινήσεων κεφαλαίων από και προς τις τρίτες χώρες επιδιώκει, βέβαια, και άλλους σκοπούς, πέραν της υλοποιήσεως της εσωτερικής αγοράς, ιδίως δε τη διασφάλιση της αξιοπιστίας του ενιαίου κοινοτικού νομίσματος στις παγκόσμιες αγορές και τη διατήρηση, εντός των κρατών μελών, παγκοσμίου βεληνεκούς χρηματοοικονομικών κέντρων, επιβάλλεται, εντούτοις, η διαπίστωση ότι, όταν η εφαρμογή της αρχής της ελεύθερης κυκλοφορίας κεφαλαίων επεκτάθηκε, με το άρθρο 56, παράγραφος 1, ΕΚ, στις κινήσεις κεφαλαίων μεταξύ τρίτων χωρών και κρατών μελών, τα κράτη μέλη επέλεξαν, για την κατοχύρωση της αρχής αυτής, το ίδιο άρθρο και την ίδια διατύπωση τόσο για τις κινήσεις κεφαλαίων στο εσωτερικό της Κοινότητας όσο και για τις κινήσεις κεφαλαίων που αφορούν τις σχέσεις με τις τρίτες χώρες. Το Δικαστήριο έκρινε επίσης ότι δεν θεωρείται καθοριστικό το επιχείρημα ότι, αν η έννοια των περιορισμών στις κινήσεις κεφαλαίων ερμηνευόταν κατά τον ίδιο τρόπο όσον αφορά τις σχέσεις με τρίτες χώρες και τις ενδοκοινοτικές σχέσεις, η Κοινότητα θα άνοιγε μονομερώς την κοινοτική αγορά στις τρίτες χώρες, χωρίς να διατηρήσει τα αναγκαία διαπραγματευτικά μέσα προκειμένου να επιτύχει ανάλογη ελευθέρωση εκ μέρους των χωρών αυτών (βλ. προπαρατεθείσα απόφαση A, σκέψη 38). Ωστόσο, το Δικαστήριο διαπίστωσε ότι το νομικό πλαίσιο των κινήσεων κεφαλαίων από και προς τις τρίτες χώρες διαφέρει από αυτό των κινήσεων που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό της Κοινότητας (βλ. προπαρατεθείσα απόφαση A, σκέψη 36). Λόγω, δηλαδή, του βαθμού της νομοθετικής ολοκληρώσεως που έχει επιτευχθεί μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ενώσεως, ιδίως δε της υπάρξεως κοινοτικών νομοθετικών ρυθμίσεων που αποσκοπούν στη συνεργασία των εθνικών φορολογικών αρχών, όπως είναι η οδηγία 77/799/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 1977, περί της αμοιβαίας συνδρομής των αρμοδίων αρχών των κρατών μελών στον τομέα των αμέσων φόρων (ΕΕ ειδ. έκδ. 09/001, σ. 86), η φορολόγηση, από κράτος μέλος, των διασυνοριακού χαρακτήρα οικονομικών δραστηριοτήτων που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό της Κοινότητας δεν είναι πάντοτε συγκρίσιμη προς αυτή των οικονομικών δραστηριοτήτων που άπτονται των σχέσεων μεταξύ των κρατών μελών και τρίτων χωρών (βλ. προπαρατεθείσες αποφάσεις Test Claimants in the FII Group Litigation, σκέψη 170, και Α, σκέψη 37). Δεν αποκλείεται, επίσης, ένα κράτος μέλος να είναι σε θέση να αποδείξει ότι ένας περιορισμός στην κίνηση κεφαλαίων προς ή από τρίτες χώρες δικαιολογείται από λόγους που δεν θα μπορούσαν να δικαιολογήσουν περιορισμό στις κινήσεις κεφαλαίων μεταξύ των κρατών μελών (προπαρατεθείσες αποφάσεις Test Claimants in the FII Group Litigation, σκέψη 171, και Α, σκέψη 37). Στην υπό κρίση υπόθεση, η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών και η Επιτροπή υποστήριξαν μεταξύ άλλων ότι τα κράτη μέλη πρέπει να μπορούν να επικαλεσθούν την ανάγκη διασφαλίσεως αποτελεσματικών φορολογικών ελέγχων ως επιτακτικό λόγο γενικού συμφέροντος, ικανό να δικαιολογήσει περιορισμό στις κινήσεις κεφαλαίων προς ή από τρίτες χώρες. Συναφώς, επισημαίνεται, αφενός, ότι το Βασίλειο των Κάτω Χωρών υποβάλλει στον φόρο επί των μερισμάτων τα μερίσματα τα οποία διανέμει οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα εγκατεστημένος στο έδαφός του στους μετόχους που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι σε τρίτες χώρες. Διαπιστώνεται, αφετέρου, ότι η αντιστάθμιση που χορηγείται σ’ έναν τέτοιο οργανισμό μειώνεται κατά την αναλογία του κεφαλαίου του οργανισμού αυτού την οποία κατέχουν οι ως άνω μέτοχοι, χωρίς η φορολογική μεταχείριση των εν λόγω μετόχων εντός των τρίτων χωρών να ασκεί επιρροή συναφώς. Επομένως, εν προκειμένω δεν μπορεί να γίνει επίκληση της ανάγκης διασφαλίσεως αποτελεσματικών φορολογικών ελέγχων. Η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών θεωρεί ακόμη ότι πρέπει να μπορεί να γίνεται επίκληση της ανάγκης να αποφευχθεί η μείωση των φορολογικών εσόδων προκειμένου να δικαιολογηθεί περιορισμός των κινήσεων κεφαλαίων προς ή από τρίτες χώρες. Συγκεκριμένα, μολονότι τα προβλήματα που αφορούν ιδίως τη μείωση της βάσεως επιβολής του φόρου μπορούν να επιλυθούν με την ενισχυμένη εναρμόνιση, σε κοινοτικό επίπεδο, της φορολογικής νομοθεσίας των κρατών μελών, δεν υπάρχει παρεμφερής δυνατότητα εναρμονίσεως των φορολογικών νομοθεσιών ως προς τις σχέσεις με τις τρίτες χώρες. Υπενθυμίζεται ωστόσο ότι η μείωση της αντισταθμίσεως κατά την αναλογία του κεφαλαίου ενός οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα την οποία κατέχουν μέτοχοι που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός τρίτων χωρών έχει ως αποτέλεσμα τη μείωση του συνολικού ποσού των κερδών που πρέπει να διανεμηθούν στους μετόχους του οργανισμού αυτού. Κατά συνέπεια, ακόμη και αν υποτεθεί ότι μπορεί να γίνει επίκληση ενός τέτοιου λόγου προκειμένου να δικαιολογηθεί ο περιορισμός των κινήσεων κεφαλαίων προς ή από τρίτες χώρες, η δικαιολόγηση αυτή δεν μπορεί να ληφθεί υπόψη εν προκειμένω, κατά το μέτρο που η εν λόγω μείωση παράγει αποτελέσματα αδιακρίτως έναντι όλων των μετόχων του οικείου οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα, είτε κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός κρατών μελών είτε κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός τρίτων χωρών. Επομένως, εντός νομικού πλαισίου όπως το επίμαχο στην κύρια δίκη, η απάντηση που δόθηκε όσον αφορά τις περιπτώσεις στις οποίες οι μέτοχοι ενός τέτοιου οργανισμού κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών έχει επίσης εφαρμογή στις περιπτώσεις που οι εν λόγω μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός τρίτων χωρών. Κατόπιν των ανωτέρω, στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο β΄, πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του εν λόγω κράτους μέλους, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, μειώνει την αντιστάθμιση αυτή, αν και καθόσον οι μέτοχοι των εν λόγω οργανισμών είναι φυσικά πρόσωπα που κατοικούν ή νομικά πρόσωπα εγκατεστημένα εντός άλλων κρατών μελών ή εντός τρίτων χωρών, εφόσον η μείωση αυτή θίγει αδιακρίτως όλους τους μετόχους των εν λόγω οργανισμών. Επί του δευτέρου ερωτήματος, στοιχείο α΄ Με το δεύτερο ερώτημα, στοιχείο α΄, το αιτούν δικαστήριο ερωτά αν η έννοια «άμεσες επενδύσεις» κατά το άρθρο 57, παράγραφος 1, ΕΚ αφορά την κατοχή δέσμης μετοχών μιας εταιρίας η οποία δεν παρέχει τη δυνατότητα ασκήσεως καθοριστικής επιρροής στη διαχείριση ή στον έλεγχο της εταιρίας αυτής. Κατά το άρθρο 57, παράγραφος 1, ΕΚ, το άρθρο 56 ΕΚ δεν θίγει την εφαρμογή, έναντι τρίτων χωρών, των περιορισμών που ίσχυαν στις 31 Δεκεμβρίου 1993, δυνάμει του εθνικού ή του κοινοτικού δικαίου, σχετικά με τις κινήσεις κεφαλαίων από ή προς τρίτες χώρες που αφορούν άμεσες επενδύσεις, στις οποίες περιλαμβάνονται επενδύσεις σε ακίνητα, εγκατάσταση, παροχή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών ή εισδοχή τίτλων σε κεφαλαιαγορές. Δεδομένου ότι η Συνθήκη δεν περιέχει ορισμό της εννοίας του όρου «κινήσεις κεφαλαίων» κατά το άρθρο 56, παράγραφος 1, ΕΚ, το Δικαστήριο έχει παλαιότερα αναγνωρίσει την ενδεικτική αξία της ονοματολογίας που περιέχεται σε παράρτημα της οδηγίας 88/361/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 24ης Ιουνίου 1988, για τη θέση σε εφαρμογή του άρθρου 67 της Συνθήκης (άρθρου καταργηθέντος από τη Συνθήκη του Άμστερνταμ) ( ΕΕ L 178, σ. 5 ). Συνεπώς, κινήσεις κεφαλαίων κατά το άρθρο 56, παράγραφος 1, ΕΚ συνιστούν, μεταξύ άλλων, οι άμεσες επενδύσεις, δηλαδή, όπως προκύπτει από την εν λόγω ονοματολογία και από τις σχετικές επεξηγηματικές σημειώσεις, πάσης φύσεως επενδύσεις στις οποίες προβαίνουν φυσικά ή νομικά πρόσωπα και οι οποίες χρησιμεύουν στη δημιουργία ή στη διατήρηση σταθερών και αμέσων σχέσεων μεταξύ του επενδυτή και της επιχειρήσεως για την οποία προορίζονται τα κεφάλαια αυτά, προς άσκηση οικονομικής δραστηριότητας (βλ., επ’ αυτού, αποφάσεις Test Claimants in the FII Group Litigation, προπαρατεθείσα, σκέψεις 179 έως 181, της 23ης Οκτωβρίου 2007, C-112/05, Επιτροπή κατά Γερμανίας, Συλλογή 2007, σ. I-8995 , σκέψη 18, και Α, προπαρατεθείσα, σκέψη 46). Όσον αφορά τη συμμετοχή σε νέες ή υφιστάμενες επιχειρήσεις, όπως επιβεβαιώνεται από τις εν λόγω επεξηγηματικές σημειώσεις, ο σκοπός της δημιουργίας ή της διατηρήσεως σταθερών οικονομικών δεσμών προϋποθέτει ότι οι μετοχές παρέχουν στον μέτοχο, είτε βάσει διατάξεων της εθνικής νομοθεσίας περί μετοχικών εταιριών είτε άλλως, τη δυνατότητα να μετέχει ουσιαστικά στη διαχείριση της εταιρίας αυτής ή στον έλεγχό της (προπαρατεθείσα απόφαση Επιτροπή κατά Γερμανίας, σκέψη 18 και παρατιθέμενη νομολογία). Συνεπώς, στο δεύτερο ερώτημα, στοιχείο α΄, πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι ένας περιορισμός εμπίπτει στο άρθρο 57, παράγραφος 1, ΕΚ, ως περιορισμός στις κινήσεις κεφαλαίων που αφορούν άμεσες επενδύσεις, εφόσον αναφέρεται στις πάσης φύσεως επενδύσεις στις οποίες προβαίνουν φυσικά ή νομικά πρόσωπα και οι οποίες χρησιμεύουν στη δημιουργία ή στη διατήρηση σταθερών και αμέσων σχέσεων μεταξύ του επενδυτή και της επιχειρήσεως για την οποία προορίζονται τα κεφάλαια αυτά, προς άσκηση οικονομικής δραστηριότητας. Επί του δευτέρου ερωτήματος, στοιχεία β΄ και γ΄ Το αιτούν δικαστήριο ερωτά κατ’ ουσίαν, με το δεύτερο ερώτημα, στοιχείο β΄, αν το άρθρο 56 ΕΚ έχει το ίδιο περιεχόμενο όσον αφορά τις κινήσεις κεφαλαίων προς ή από τρίτες χώρες και τις κινήσεις κεφαλαίων που πραγματοποιούνται εντός του ενδοκοινοτικού πλαισίου και με το δεύτερο ερώτημα, στοιχείο γ΄, αν το γεγονός ότι ένα κράτος μέλος μειώνει την αντιστάθμιση η οποία προβλέπεται υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στην επικράτειά του και η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακρατήθηκε στην πηγή επί των μερισμάτων που προέρχονται από τρίτη χώρα, κατ’ αναλογία προς τη συμμετοχή στο κεφάλαιο των οργανισμών αυτών μετόχων που δεν κατοικούν ή εν είναι εγκατεστημένοι εντός του οικείου κράτους μέλους, συνιστά περιορισμό στην ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων. Με τα ερωτήματα αυτά, τα οποία πρέπει να εξετασθούν από κοινού, ερωτάται αν η δοθείσα στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο β΄, απάντηση μεταβάλλεται λόγω του ότι τα μερίσματα δεν προέρχονται από άλλο κράτος μέλος, αλλά από τρίτη χώρα. Συναφώς, από τις σκέψεις 79 και 96 της παρούσας αποφάσεως προκύπτει ότι, από τη στιγμή που το Βασίλειο των Κάτω Χωρών αποφάσισε να χορηγήσει στους εγκατεστημένους στην επικράτειά του οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα αντιστάθμιση για τις φορολογικές παρακρατήσεις που πραγματοποιήθηκαν στην αλλοδαπή και να ασκήσει τη φορολογική του αρμοδιότητα για το σύνολο των μερισμάτων που διανέμουν οι οργανισμοί αυτοί στους μετόχους τους, είτε αυτοί κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός του κράτους μέλους αυτού είτε εντός άλλων κρατών μελών είτε εντός τρίτων χωρών, οφείλει να επεκτείνει το ευεργέτημα της αντισταθμίσεως αυτής στους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που έχουν μετόχους οι οποίοι δεν κατοικούν ούτε είναι εγκατεστημένοι στις Κάτω Χώρες. Πράγματι, όπως επισημάνθηκε με τις σκέψεις 70 έως 96 της παρούσας αποφάσεως, ο κανόνας κατά τον οποίο η αντιστάθμιση αυτή μειώνεται κατά την αναλογία του κεφαλαίου του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων την οποία κατέχουν μέτοχοι που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλου κράτους μέλους ή εντός τρίτης χώρας εισάγει διαφορετική μεταχείριση μεταξύ τέτοιων οργανισμών των οποίων όλοι οι μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός των Κάτω Χωρών και των οργανισμών των οποίων μέρος των μετόχων κατοικεί ή είναι εγκατεστημένο εντός άλλου κράτους μέλους ή εντός τρίτης χώρας, πράγμα το οποίο δεν δικαιολογείται από το γεγονός ότι οι οργανισμοί αυτοί βρίσκονται σε διαφορετική κατάσταση ούτε από τους σκοπούς φορολογικής πολιτικής όπως αυτοί που προβάλλει η Κυβέρνηση των Κάτω Χωρών. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ο κανόνας αυτός αντιβαίνει στα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ, ανεξαρτήτως του αν οι φορολογικές παρακρατήσεις λόγω των οποίων χορηγείται η αντιστάθμιση επιβλήθηκαν εντός άλλου κράτους μέλους ή εντός τρίτης χώρας, κατά το μέτρο που, σε αμφότερες τις περιπτώσεις, υπάρχει διαφορά μεταχειρίσεως μεταξύ των οργανισμών των οποίων οι μέτοχοι κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός των Κάτω Χωρών και των οργανισμών των οποίων μέρος των μετόχων κατοικεί ή είναι εγκατεστημένο εντός άλλου κράτους μέλους ή εντός τρίτης χώρας, και ότι οι προβληθέντες δικαιολογητικοί λόγοι δεν αφορούν το κράτος από το οποίο προέρχονται τα μερίσματα που εισπράττουν οι εν λόγω οργανισμοί. Συνεπώς, στο δεύτερο ερώτημα, στοιχεία β΄ και γ΄, πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του εν λόγω κράτους μέλους, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή τρίτη χώρα επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, μειώνει την αντιστάθμιση αυτή, αν και καθόσον οι μέτοχοι των εν λόγω οργανισμών είναι φυσικά πρόσωπα που κατοικούν ή νομικά πρόσωπα εγκατεστημένα εντός άλλων κρατών μελών ή εντός τρίτων χωρών, εφόσον η μείωση αυτή θίγει αδιακρίτως όλους τους μετόχους των εν λόγω οργανισμών. Επί του τρίτου ερωτήματος, στοιχείο α΄ Με το τρίτο ερώτημα, στοιχείο α΄, το αιτούν δικαστήριο ερωτά αν το γεγονός ότι η φορολογική παρακράτηση που πραγματοποιήθηκε εντός κράτους μέλους επί των μερισμάτων που εισέπραξε εντός τους κράτους αυτού οργανισμός συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα εγκατεστημένος εντός άλλους κράτους μέλους είναι υψηλότερη από τη φορολογική παρακράτηση που πλήττει, εντός του τελευταίου αυτού κράτους μέλους, τα μερίσματα τα οποία αναδιανέμονται στους αλλοδαπούς μετόχους ασκεί επιρροή επί των απαντήσεων στα δύο πρώτα ερωτήματα. Όπως προκύπτει από την απόφαση περί παραπομπής, το αιτούν δικαστήριο υποβάλλει το ερώτημα αυτό επειδή, κατά την οικεία λογιστική χρήση, ο συντελεστής του φόρου που παρακρατήθηκε στην πηγή στην Πορτογαλία επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στην OESF εντός του εν λόγω κράτους μέλους ανερχόταν σε 17,5 %, ενώ ο συντελεστής του φόρου που παρακρατήθηκε στην πηγή στις Κάτω Χώρες επί των μερισμάτων που διανεμήθηκαν στους μετόχους της OESF ανερχόταν σε 15 %. Ωστόσο, λαμβανομένου υπόψη ότι τα προερχόμενα από την Πορτογαλία μερίσματα δεν λήφθηκαν υπόψη για τον υπολογισμό της αντισταθμίσεως που χορηγήθηκε στον επίμαχο στην κύρια δίκη οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα και λαμβανομένης υπόψη της απαντήσεως που δόθηκε στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο α΄, παρέλκει η απάντηση στο τρίτο ερώτημα, στοιχείο α΄. Επί του τρίτου ερωτήματος, στοιχείο β΄ Με το τρίτο ερώτημα, στοιχείο β΄, το αιτούν δικαστήριο ερωτά αν πρέπει να ληφθεί υπόψη, για την απάντηση στα δύο πρώτα ερωτήματα, το γεγονός ότι οι αλλοδαποί μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός κράτους με το οποίο το κράτος μέλος εγκαταστάσεως του οργανισμού αυτού έχει συνάψει σύμβαση προβλέπουσα, υπό τον όρο αμοιβαιότητας, τον συμψηφισμό των φορολογικών παρακρατήσεων που πραγματοποιούνται στην πηγή επί των μερισμάτων. Ωστόσο, δεδομένου ότι ο τόπος κατοικίας ή εγκαταστάσεως των μετόχων του οργανισμού αυτού λαμβάνεται υπόψη μόνο για τη μείωση της αντισταθμίσεως κατά την αναλογία της συμμετοχής στο κεφάλαιο του εν λόγω οργανισμού μετόχων που δεν κατοικούν ή δεν είναι εγκατεστημένοι εντός του κράτους μέλους εγκαταστάσεως του οργανισμού αυτού, πρέπει να θεωρηθεί ότι το παρόν ερώτημα αναφέρεται αποκλειστικά στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο β΄. Συναφώς, διαπιστώνεται ότι το γεγονός ότι το κράτος μέλος κατοικίας ή εγκαταστάσεως των μετόχων του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα και το Βασίλειο των Κάτω Χωρών έχουν συμφωνήσει ότι υπάρχει η δυνατότητα συμψηφισμού του φόρου τον οποίο το τελευταίο αυτό κράτος επιβάλλει επί των μερισμάτων που ο εν λόγω οργανισμός διανέμει στους μετόχους του ουδόλως μεταβάλλει το γεγονός ότι το Βασίλειο των Κάτω Χωρών ασκεί τη φορολογική του αρμοδιότητα φορολογώντας τα μερίσματα αυτά. Όπως προκύπτει από τις σκέψεις 79 και 96 της παρούσας αποφάσεως, η εκ μέρους κράτους μέλους άσκηση της φορολογικής του αρμοδιότητας επί των μερισμάτων που καταβάλλουν οι οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα οι οποίοι είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του κράτους μέλους αυτού τόσο ως προς τους μετόχους που κατοικούν εντός του εν λόγω κράτους μέλους όσο και ως προς τους μετόχους που κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλων κρατών μελών ή εντός τρίτων χωρών δικαιολογεί, στην περίπτωση που προβλέπεται αντιστάθμιση όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, την ανάγκη επεκτάσεως της αντισταθμίσεως αυτής ως προς τους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα οι οποίοι έχουν μετόχους που δεν κατοικούν ή δεν είναι εγκατεστημένοι εντός του κράτους μέλους αυτού. Συνεπώς, στο τρίτο ερώτημα, στοιχείο β΄, πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το γεγονός ότι οι αλλοδαποί μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός κράτους με το οποίο το κράτος μέλος εγκαταστάσεως του οργανισμού αυτού έχει συνάψει σύμβαση προβλέπουσα, υπό τον όρο αμοιβαιότητας, τον συμψηφισμό των φορολογικών παρακρατήσεων που πραγματοποιήθηκαν στην πηγή επί των μερισμάτων δεν ασκεί επιρροή επί της απαντήσεως που δόθηκε στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο β΄. Επί του τρίτου ερωτήματος, στοιχείο γ΄ Με το τρίτο ερώτημα, στοιχείο γ΄, το αιτούν δικαστήριο ζητεί να μάθει αν πρέπει να λαμβάνεται υπόψη, για την απάντηση στα δύο πρώτα ερωτήματα, το γεγονός ότι οι αλλοδαποί μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός άλλου κράτους μέλους της Κοινότητας. Λαμβανομένης υπόψη της απαντήσεως που δόθηκε στο πρώτο ερώτημα, στοιχείο β΄, παρέλκει η απάντηση στο ερώτημα αυτό. Επί των δικαστικών εξόδων Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ’ αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν όσοι υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, πλην των ως άνω διαδίκων, δεν αποδίδονται. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (τμήμα μείζονος συνθέσεως) αποφαίνεται: 1) Τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ δεν απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του κράτους μέλους αυτού, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, περιορίζει την αντιστάθμιση αυτή στο ποσό το οποίο ένα φυσικό πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφος του ως άνω πρώτου κράτους μέλους θα μπορούσε να συμψηφίσει, λόγω παρόμοιων παρακρατήσεων, βάσει συμβάσεως για την πρόληψη της διπλής φορολογίας συναφθείσας με το άλλο κράτος μέλος αυτό. 2) Τα άρθρα 56 ΕΚ και 58 ΕΚ απαγορεύουν νομοθεσία κράτους μέλους όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη η οποία, ενώ προβλέπει, υπέρ των οργανισμών συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του εν λόγω κράτους μέλους, αντιστάθμιση η οποία σκοπεί στο να ληφθεί υπόψη ο φόρος που παρακράτησε στην πηγή άλλο κράτος μέλος ή τρίτη χώρα επί των μερισμάτων που καταβλήθηκαν στους οργανισμούς αυτούς, μειώνει την αντιστάθμιση αυτή, αν και καθόσον οι μέτοχοι των εν λόγω οργανισμών είναι φυσικά πρόσωπα που κατοικούν ή νομικά πρόσωπα εγκατεστημένα εντός άλλων κρατών μελών ή εντός τρίτων χωρών, εφόσον η μείωση αυτή θίγει αδιακρίτως όλους τους μετόχους των εν λόγω οργανισμών. Συναφώς, δεν ασκεί επιρροή το γεγονός ότι οι αλλοδαποί μέτοχοι του οργανισμού συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα κατοικούν ή είναι εγκατεστημένοι εντός κράτους με το οποίο το κράτος μέλος εγκαταστάσεως του οργανισμού αυτού έχει συνάψει σύμβαση προβλέπουσα, υπό τον όρο αμοιβαιότητας, τον συμψηφισμό των φορολογικών παρακρατήσεων που πραγματοποιήθηκαν στην πηγή επί των μερισμάτων. 3) Ένας περιορισμός εμπίπτει στο άρθρο 57, παράγραφος 1, ΕΚ, ως περιορισμός στις κινήσεις κεφαλαίων που αφορούν άμεσες επενδύσεις, εφόσον αναφέρεται στις πάσης φύσεως επενδύσεις στις οποίες προβαίνουν φυσικά ή νομικά πρόσωπα και οι οποίες χρησιμεύουν στη δημιουργία ή στη διατήρηση σταθερών και αμέσων σχέσεων μεταξύ του επενδυτή και της επιχειρήσεως για την οποία προορίζονται τα κεφάλαια αυτά, προς άσκηση οικονομικής δραστηριότητας. (υπογραφές) ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η ολλανδική.
[ "Άρθρα 56 ΕΚ έως 58 ΕΚ", "Ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων", "Φορολόγηση των μερισμάτων", "Αντιστάθμιση χορηγηθείσα σε οργανισμό συλλογικών επενδύσεων φορολογικού χαρακτήρα λόγω παρακρατήσεων στην πηγή που πραγματοποίησε άλλο κράτος μέλος επί των μερισμάτων που εισέπραξε ο οργανισμός αυτός", "Περιορισμός της εν λόγω αντισταθμίσεως στο ποσό το οποίο θα μπορούσε να εκπέσει από τον φόρο εισοδήματος μέτοχος που κατοικεί στο κράτος εγκαταστάσεως του οργανισμού αυτού, ο οποίος πραγματοποίησε επένδυση χωρίς τη μεσολάβηση τέτοιου οργανισμού, δυνάμει συμβάσεως για την αποφυγή της διπλής φορολογίας", "Περιορισμός της εν λόγω αντισταθμίσεως κατά την αναλογία της συμμετοχής μετόχων κατοίκων αλλοδαπής στο κεφάλαιο του οργανισμού αυτού" ]
62000CJ0273
de
Entscheidungsgründe 1 Mit Beschluss vom 14. April 2000, eingegangen beim Gerichtshof am 10. Juli 2000, hat das Bundespatentgericht gemäß Artikel 234 EG zwei Fragen nach der Auslegung von Artikel 2 der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (ABl. 1989, L 40, S. 1, im Folgenden: Richtlinie) zur Vorabentscheidung vorgelegt. 2 Diese Fragen stellen sich im Rahmen einer Klage von Herrn Sieckmann gegen die Entscheidung des Deutschen Patent- und Markenamts (im Folgenden: DPMA), mit dem dieses die Anmeldung einer Geruchsmarke (Riechmarke) für verschiedene Dienstleistungen der Klassen 35, 41 und 42 des Abkommens von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und geänderten Fassung zurückgewiesen hat. Rechtlicher Rahmen Gemeinschaftsregelung 3 Die Richtlinie hat gemäß ihrer ersten Begründungserwägung zum Zweck, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken anzugleichen, um Unterschiede zu beseitigen, die geeignet sind, den freien Warenverkehr und den freien Dienstleistungsverkehr zu behindern und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt zu verfälschen. Ihrer dritten Begründungserwägung zufolge zielt sie nicht auf die vollständige Angleichung dieser Rechtsvorschriften ab. 4 In der siebten Begründungserwägung der Richtlinie heißt es: Die Verwirklichung der mit der Angleichung verfolgten Ziele setzt voraus, dass für den Erwerb und die Aufrechterhaltung einer eingetragenen Marke in allen Mitgliedstaaten grundsätzlich gleiche Bedingungen gelten. Zu diesem Zweck sollte eine Beispielliste der Zeichen erstellt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden, und die somit eine Marke darstellen können. ..." 5 Artikel 2 der Richtlinie enthält eine beispielhafte Aufzählung von Markenformen. Er lautet: Marken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden." 6 Absatz 1 des Artikels 3 der Richtlinie, der die Überschrift Eintragungshindernisse - Ungültigkeitsgründe" trägt, bestimmt: Folgende Zeichen oder Marken sind von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegen im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung: a) Zeichen, die nicht als Marke eintragungsfähig sind, b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, ..." Nationale Regelung 7 Das deutsche Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen vom 25. Oktober 1994 (BGBl. 1994 I, S. 3082, im Folgenden: MarkenG) hat die Richtlinie in deutsches Recht umgesetzt. Es gilt seit dem 1. Januar 1995. 8 § 3 Absatz 1 MarkenG bestimmt: Als Marke können alle Zeichen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen, Hörzeichen, dreidimensionale Gestaltungen einschließlich der Form einer Ware oder ihrer Verpackung sowie sonstige Aufmachungen einschließlich Farben und Farbzusammenstellungen geschützt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden." 9 Von der Eintragung ausgeschlossen sind nach § 8 Absatz 1 MarkenG Marken, die sich nicht grafisch darstellen lassen", und gemäß § 8 Absatz 2 Nummer 1 MarkenG Marken, denen jegliche Unterscheidungskraft fehlt. Ausgangsrechtsstreit und Vorabentscheidungsfragen 10 Herr Sieckmann (im Folgenden: Kläger) meldete beim DPMA eine Marke für verschiedene Dienstleistungen der Klassen 35, 41 und 42 des Abkommens von Nizza vom 15. Juni 1957 in seiner revidierten und geänderten Fassung an. Diese umfassen Werbung, Geschäftsführung, Unternehmensverwaltung, Büroarbeiten (Klasse 35), Erziehung, Ausbildung, Unterhaltung, sportliche und kulturelle Aktivitäten (Klasse 41), Verpflegung, Beherbergung von Gästen, ärztliche Versorgung, Gesundheits- und Schönheitspflege, Dienstleistungen auf dem Gebiet der Tiermedizin und der Landwirtschaft, Rechtsberatung und -vertretung, wissenschaftliche und industrielle Forschung, Erstellen von Programmen für die Datenverarbeitung sowie Dienstleistungen, die nicht in andere Klassen fallen (Klasse 42). 11 Unter der im Anmeldeformular enthaltenen Rubrik Wiedergabe der Marke", wie sie § 8 Absatz 1 MarkenG vorsieht, und gemäß Artikel 2 der Richtlinie - nach beiden Bestimmungen muss ein Zeichen grafisch darstellbar sein, um als Marke eintragungsfähig zu sein - verwies der Kläger auf eine Beschreibung, die der Anmeldung als Anlage beigefügt war. Diese lautet wie folgt: Markenschutz wird beansprucht für die beim DPMA hinterlegte Riechmarke der chemischen Reinsubstanz Methylcinnamat (= Zimtsäuremethylester), deren Strukturformel nachfolgend abgebildet ist. Proben dieser Riechmarke sind auch über den örtlichen Laborbedarf gemäß Gelbe Seiten der Deutsche Telekom AG oder z. B. über die Firma E. Merck in Darmstadt erhältlich. C6H5-CH = CHCOOCH3" 12 Für den Fall, dass die in vorstehender Randnummer wiedergegebene Beschreibung für das Anmeldeerfordernis nach § 32 Absätze 2 und 3 MarkenG nicht ausreichend sein sollte, ergänzte der Kläger die Beschreibung wie folgt: Der Markenanmelder erklärt sein Einverständnis mit einer Akteneinsicht in die hinterlegte Riechmarke ,Methylcinnamat nach § 62 Absatz 1 MarkenG, § 48 Absatz 2 MarkenV [Markenverordnung]." 13 Der Kläger reichte ferner mit seiner Anmeldung ein Behältnis mit einer Riechprobe des Zeichens ein und führte dazu aus, dass der Duft üblicherweise als balsamisch-fruchtig mit einem leichten Anklang an Zimt" bezeichnet werde. 14 Das DPMA wies die Anmeldung mit der Begründung zurück, dass Bedenken gegen die Markenfähigkeit der angemeldeten Marke gemäß § 3 Absatz 1 MarkenG und ihre grafische Darstellbarkeit gemäß § 8 Absatz 1 MarkenG bestuenden. Letztlich habe die Frage der Markenfähigkeit und der grafischen Darstellbarkeit nicht entschieden zu werden brauchen, weil jedenfalls gemäß § 8 Absatz 2 MarkenG das Fehlen jeglicher Unterscheidungskraft der Eintragung des Zeichens entgegenstehe. 15 Das Bundespatentgericht, bei dem der Kläger gegen die ablehnende Entscheidung des DPMA Beschwerde einlegte, ist der Auffassung, dass Gerüche theoretisch geeignet sein könnten, sich dem Verkehr im Sinne von § 3 Absatz 1 MarkenG als ein eigenständiges betriebliches Unterscheidungsmittel einzuprägen. 16 Das vorlegende Gericht hat festgestellt, dass die angemeldete Marke zur Unterscheidung der oben erwähnten Dienstleistungen geeignet sei und nicht als rein beschreibend in Bezug auf die Merkmale dieser Dienstleistungen angesehen werden könne. 17 Zweifel hegt das vorlegende Gericht jedoch hinsichtlich der Frage, ob eine Riechmarke wie die im Ausgangsverfahren streitige die Voraussetzung der grafischen Darstellbarkeit nach § 8 Absatz 1 MarkenG erfuellen kann. 18 Die grafische Darstellbarkeit eines Zeichens stelle ein Eintragungskriterium dar, das jedenfalls im Beschwerdeverfahren vorrangig vor den Eintragungshindernissen des § 8 Absatz 2 MarkenG zu prüfen sei. Denn wenn es an der grafischen Darstellbarkeit fehle, könnte eine Eintragung auch dann nicht erfolgen, wenn sich das Zeichen im Verkehr als Marke eines bestimmten Unternehmens durchgesetzt und damit die Eintragungshindernisse des § 8 Absatz 2 Nummern 1 bis 3 MarkenG, insbesondere einen etwaigen Mangel an Unterscheidungskraft des Zeichens, überwunden habe. 19 Das Bundespatentgericht ist der Auffassung, dass § 8 Absatz 1 MarkenG einer Auslegung bedürfe, die im Einklang mit Artikel 2 der Richtlinie stehe, und hat daher das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: 1. Ist Artikel 2 der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken vom 21. Dezember 1988 dahin auszulegen, dass Zeichen, die sich grafisch darstellen lassen" begrifflich lediglich solche Zeichen umfassen, die unmittelbar in ihrer sichtbaren Gestaltung wiedergegeben werden können? Oder sind darunter auch Zeichen zu verstehen, die als solche - wie beispielsweise Gerüche oder Geräusche - zwar visuell nicht wahrnehmbar sind, deren Wiedergabe aber durch Hilfsmittel mittelbar möglich ist? 2. Falls die erste Frage im Sinne einer weiten Auslegung beantwortet wird: Genügt es den Anforderungen an die grafische Darstellbarkeit im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie, wenn ein Geruch a) durch eine chemische Formel, b) durch eine (zu veröffentlichende) Beschreibung, c) mittels einer Hinterlegung oder d) durch eine Kombination vorgenannter Wiedergabesurrogate wiedergegeben wird? 20 Der Kläger hat mit Schriftsatz, der am 30. April 2002 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, beantragt, die am 6. November 2001 im Anschluss an die Verlesung der Schlussanträge des Generalanwalts geschlossene mündliche Verhandlung wieder zu eröffnen. 21 Zur Begründung seines Antrags führt der Kläger aus, die Schlussanträge des Generalanwalts behandelten nicht konkret den hier zu entscheidenden Fall. Außerdem habe er in Nummer 42 seiner Schlussanträge einen Fehler begangen. 22 Gemäß Artikel 61 seiner Verfahrensordnung kann der Gerichtshof die mündliche Verhandlung von Amts wegen, auf Vorschlag des Generalanwalts oder auch auf Antrag der Parteien wieder eröffnen, wenn er sich für unzureichend unterrichtet hält oder ein zwischen den Parteien nicht erörtertes Vorbringen für entscheidungserheblich erachtet (vgl. Urteile vom 10. Februar 2000 in den Rechtssachen C-270/97 und C-271/97, Deutsche Post, Slg. 2000, I-929, Randnr. 30, und vom 18. Juni 2002 in der Rechtssache C-299/99, Philips, Slg. 2002, I-5475, Randnr. 20). 23 Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass er über alle für die Beantwortung der vorgelegten Fragen erforderlichen Informationen verfügt. 24 Daher ist der Antrag des Klägers zurückzuweisen. Zur ersten Frage 25 Mit seiner ersten Frage möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob Artikel 2 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass ein Zeichen, das als solches nicht visuell wahrnehmbar ist, als Marke eintragungsfähig ist. Beim Gerichtshof eingereichte Erklärungen 26 Der Kläger macht geltend, Artikel 2 der Richtlinie schließe die Eintragung einer Riechmarke grundsätzlich nicht aus. Eine derartige Marke falle genauso unter diese Bestimmung wie Hörmarken, Farben, Hologramme und andere nicht klassische" Marken. 27 Der Begriff grafisch darstellen" sei als darstellen oder aber elektronisch darstellen oder in anderer Weise hinterlegen" zu verstehen. Die chemische Strukturformel sollte stets neben einer Beschreibung oder Hinterlegung beim DPMA eingereicht werden. Außerdem könne die im Ausgangsverfahren streitige Marke in üblichen Mengen bei örtlichen Lieferanten für Labore oder zum Teil direkt über Hersteller und Vertreiber von organischen Feinchemikalien bezogen werden. Durch die Kenntnis der chemischen Bezeichnung, die veröffentlicht werden sollte, seien Dritte nach dem Kauf dieser Chemikalie unabhängig von der Hinterlegung der Probe und einer Veröffentlichung der olfaktorischen Beschreibung der Marke in der Lage, sich einen genauen und objektiven Eindruck von ihr zu machen und sie gegebenenfalls auch mit anderen Geruchskennzeichnungen zu vergleichen. 28 Die österreichische Regierung ist der Ansicht, dass sich der Schutzbereich eingetragener Marken aus dem Registerstand ergebe, der es der Öffentlichkeit erlaube, sich über Ausschlussrechte Dritter zu informieren. Der visuellen Wahrnehmbarkeit eingetragener Marken über die Einsichtnahme in das Markenregister komme erhebliche Bedeutung zu. Nach langjähriger Praxis des Österreichischen Patentamts seien nicht nur unmittelbar grafisch darstellbare Zeichen, also zweidimensionale Marken, dem Markenschutz zugänglich, sondern auch dreidimensionale Marken, wobei diese im Registrierungsverfahren als solche zu kennzeichnen seien. 29 Das Ausmaß der mit einer grafischen Darstellung zu erlangenden Bestimmtheit derartiger Zeichen lasse eine differenzierte Betrachtung von Klang- oder Hörzeichen und Geruchs- oder Riechzeichen geboten erscheinen. Klangzeichen könnten mit einem verhältnismäßig hohen Grad an Bestimmtheit des Schutzgegenstands grafisch wiedergegeben werden. Mit Geruchszeichen verhalte es sich jedoch anders. 30 Die Regierung des Vereinigten Königreichs trägt vor, es sei anerkannt, dass das System der Marken Klarheit und Eindeutigkeit bei der Festlegung einer Marke in öffentlichen Registern voraussetze, wenn es funktionieren solle. In der Richtlinie finde sich keine Einschränkung hinsichtlich der Art, in der eine Marke grafisch dargestellt werden könne; es reiche aus, dass die einzutragende Marke im Register in einer Form dargestellt werden könne, die ihre Identifikation ermögliche und klar und eindeutig genug sei, um den Benutzer des Markenregisters in die Lage zu versetzen, aus diesem genau zu erkennen, welches Zeichen eingetragen sei. 31 Die Darstellung im Markenregister müsse folgende Voraussetzungen erfuellen: Zunächst müsse es sich um eine Darstellung des fraglichen Zeichens handeln, die in sich hinreichend abgeschlossen sei. Sodann müsse sie an die Stelle des vom Anmelder verwendeten oder vorgeschlagenen Zeichens treten können, da sie allein dieses Zeichen klar und eindeutig darstelle. Schließlich müsse sie für diejenigen, die das Register einsähen, verständlich sein. Grundsätzlich spreche nichts dagegen, dass sich eine Geruchsmarke im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie grafisch darstellen lasse. 32 Die Kommission führt aus, nach dem Wortlaut von Artikel 2 der Richtlinie, der eine nicht erschöpfende Aufzählung markenfähiger Zeichen enthalte, sei es nicht ausgeschlossen, dass auch Zeichen - wie z. B. Geruchszeichen -, die zwar selbst nicht visuell wahrnehmbar seien, die aber durch eine grafische Darstellung sichtbar gemacht werden könnten, Marken seien. 33 Allerdings sei ein Zeichen nur dann als Marke eintragungsfähig, wenn der Gegenstand der Anmeldung klar und eindeutig bestimmbar sei. Zweck der grafischen Darstellung sei es nämlich, ein klares, eindeutiges und objektives Abbild der Marke zu geben. Dies sei insbesondere in einem Rechtssystem von Bedeutung, in dem das Markenrecht durch die Anmeldung und die Eintragung in ein öffentliches Register erworben werde. In einem solchen System müsse die vollständige grafische Darstellung der Marke daher durch das Register selbst gewährleistet werden, damit der genaue Umfang des auf der Eintragung beruhenden Schutzes feststehe und insbesondere die Abgrenzung der durch die Marke verliehenen Rechte von denen, die sich aus anderen hinterlegten Marken ergäben, vorgenommen werden könne. Würdigung durch den Gerichtshof 34 Vorab ist darauf hinzuweisen, dass mit dem durch die Marke gewährten Schutz, wie es in der zehnten Begründungserwägung der Richtlinie heißt, insbesondere deren Herkunftsfunktion gewährleistet werden soll. 35 Auch aus der Rechtsprechung des Gerichtshofes geht hervor, dass die Hauptfunktion der Marke darin besteht, dem Verbraucher oder dem Endabnehmer die Ursprungsidentität der durch die Marke gekennzeichneten Ware oder Dienstleistung zu garantieren, indem sie ihm ermöglicht, diese Ware oder Dienstleistung ohne Verwechslungsgefahr von Waren oder Dienstleistungen anderer Herkunft zu unterscheiden; damit die Marke ihre Aufgabe als wesentlicher Bestandteil des Systems eines unverfälschten Wettbewerbs, das der Vertrag errichten will, erfuellen kann, muss sie die Gewähr bieten, dass alle Waren oder Dienstleistungen, die sie kennzeichnet, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt oder erbracht worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann (u. a. Urteile vom 11. November 1997 in der Rechtssache C-349/95, Loendersloot, Slg. 1997, I-6227, Randnrn. 22 und 24, vom 29. September 1998 in der Rechtssache C-39/97, Canon, Slg. 1998, I-5507, Randnr. 28, und Philips, Randnr. 30). 36 Die Richtlinie hat, wie aus ihrer ersten und ihrer siebten Begründungserwägung hervorgeht, zum Zweck, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die derzeit für die Marken gelten, anzugleichen und den Erwerb und die Aufrechterhaltung einer eingetragenen Marke in allen Mitgliedstaaten den gleichen Bedingungen zu unterwerfen, um Unterschiede zwischen den betreffenden Rechtsvorschriften zu beseitigen, durch die der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr behindert und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt verfälscht werden können. 37 Das System der Eintragung der Marken stellt ein wesentliches Element ihres Schutzes dar, das sowohl in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht als auch hinsichtlich der verschiedenen nationalen Rechte zur Rechtssicherheit und zur ordnungsgemäßen Verwaltung beiträgt. 38 Insoweit ist zunächst festzustellen, dass die Marke, worauf die vierte Begründungserwägung der Richtlinie hinweist, zum einen durch Hinterlegung und Eintragung und zum anderen durch Benutzung erworben wird. Gemäß ihrem Artikel 1 ist die Richtlinie jedoch nur auf Marken anwendbar, die in einem Mitgliedstaat oder beim Benelux-Markenamt eingetragen oder angemeldet oder mit Wirkung für einen Mitgliedstaat international registriert worden sind. Im Übrigen kann nach der sechsten Begründungserwägung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (ABl. 1994, L 11, S. 1) das Recht aus der Gemeinschaftsmarke nur durch Eintragung erworben werden. 39 Sodann können nach Artikel 2 der Richtlinie alle Zeichen Marken sein, sofern sie sich grafisch darstellen lassen und geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. 40 Außerdem bestimmt Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie, dass diejenigen Zeichen von der Eintragung ausgeschlossen sind oder im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung unterliegen, die nicht als Marke eintragungsfähig sind. 41 Schließlich gewährt die eingetragene Marke gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie ihrem Inhaber ein ausschließliches Recht. Der genaue Umfang dieses Rechts wird durch die Eintragung selbst garantiert. 42 Unter Berücksichtigung von alldem ist zu prüfen, ob Artikel 2 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass ein Zeichen, das als solches nicht visuell wahrnehmbar ist, als Marke eintragungsfähig ist. 43 Mit Artikel 2 der Richtlinie soll festgelegt werden, welche Arten von Zeichen Marken sein können. Nach dieser Bestimmung können insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware ..." Marken sein. Sie erwähnt also nur Zeichen, die visuell wahrnehmbar sind, seien sie zwei- oder dreidimensional, und die daher mit Hilfe geschriebener Buchstaben oder anderer Schriftzeichen oder aber einer Abbildung dargestellt werden können. 44 Wie aber aus dem Wortlaut sowohl des Artikels 2 der Richtlinie als auch aus deren siebter Begründungserwägung hervorgeht, die eine Beispielliste" der Zeichen vorsieht, die eine Marke sein können, ist diese Aufzählung nicht abschließend. Daher erwähnt die betreffende Bestimmung zwar keine Zeichen, die, wie etwa Gerüche, nicht von sich aus visuell wahrnehmbar sind, schließt sie aber nicht ausdrücklich aus. 45 Deshalb ist Artikel 2 der Richtlinie dahin auszulegen, dass ein Zeichen, das als solches nicht visuell wahrnehmbar ist, eine Marke sein kann, sofern es grafisch dargestellt werden kann. 46 Diese grafische Darstellung muss es ermöglichen, das Zeichen insbesondere mit Hilfe von Figuren, Linien oder Schriftzeichen sichtbar so wiederzugeben, dass es genau identifiziert werden kann. 47 Diese Auslegung ist geboten, um die Funktionsfähigkeit des Systems der Eintragung der Marken zu gewährleisten. 48 Zunächst hat das Erfordernis der grafischen Darstellung insbesondere den Zweck, die Marke selbst festzulegen, um den genauen Gegenstand des Schutzes zu bestimmen, den die eingetragene Marke ihrem Inhaber gewährt. 49 Sodann soll die Marke durch ihre Eintragung in ein öffentliches Register den zuständigen Behörden und der Öffentlichkeit, insbesondere den Wirtschaftsteilnehmern, zugänglich gemacht werden. 50 Zum einen müssen die zuständigen Behörden klar und eindeutig die Ausgestaltung der Zeichen erkennen können, aus denen eine Marke besteht, damit sie in der Lage sind, ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Vorprüfung der Markenanmeldungen sowie auf die Veröffentlichung und den Fortbestand eines zweckdienlichen und genauen Markenregisters nachzukommen. 51 Zum anderen müssen die Wirtschaftsteilnehmer klar und eindeutig in Erfahrung bringen können, welche Eintragungen oder Anmeldungen ihre gegenwärtigen oder potenziellen Wettbewerber veranlasst haben, und auf diese Weise einschlägige Informationen über die Rechte Dritter erlangen können. 52 Damit die Benutzer des Markenregisters aufgrund der Eintragung einer Marke deren genaue Ausgestaltung bestimmen können, muss die grafische Darstellung der Marke im Register in sich abgeschlossen, leicht zugänglich und verständlich sein. 53 Ferner erfuellt ein Zeichen seine Rolle als eingetragene Marke nur dann, wenn es außerdem Gegenstand einer ständigen und sicheren Wahrnehmung sein kann, die die Herkunftsfunktion dieser Marke gewährleistet. Im Hinblick auf die Dauer der Eintragung einer Marke und die Tatsache, dass die Eintragung nach der Richtlinie um mehr oder weniger lange Zeiträume verlängert werden kann, muss die Darstellung dauerhaft sein. 54 Schließlich soll mit der Darstellung gerade jedes subjektive Element im Prozess der Identifizierung und Wahrnehmung des Zeichens ausgeschlossen werden. Folglich muss das Mittel der grafischen Darstellung unzweideutig und objektiv sein. 55 Nach alledem ist auf die erste Frage zu antworten, dass Artikel 2 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass ein Zeichen, das als solches nicht visuell wahrnehmbar ist, eine Marke sein kann, sofern es insbesondere mit Hilfe von Figuren, Linien oder Schriftzeichen grafisch dargestellt werden kann und die Darstellung klar, eindeutig, in sich abgeschlossen, leicht zugänglich, verständlich, dauerhaft und objektiv ist. Zur zweiten Frage 56 Mit seiner zweiten Frage möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob Artikel 2 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass bei einem Riechzeichen wie dem im Ausgangsverfahren streitigen den Anforderungen an die grafische Darstellung durch eine chemische Formel, eine Beschreibung in Worten, die Hinterlegung einer Probe des Geruchs oder die Kombination dieser Elemente genügt wird. Beim Gerichtshof eingereichte Erklärungen 57 Der Kläger befürwortet eine weite Auslegung des Begriffes der grafischen Darstellung im Sinne der Richtlinie. Im Rahmen der systematischen Auslegung und der Praxis der Markenämter sei der Begriff grafisch darstellen" als darstellen oder aber elektronisch darstellen oder in anderer Weise hinterlegen" zu verstehen. 58 Zur Wiedergabe des Geruchs durch eine chemische Formel erklärt der Kläger, während anhand der chemischen Summenformel, hier C10H10O2, keine Aussage darüber gemacht werden könne, wie die einzelnen Atome der betreffenden Elemente genau miteinander verbunden seien, ermögliche es die chemische Strukturformel, hier C6H5-CH = CHCOOCH3, eine chemische Reinsubstanz als solche eindeutig zu charakterisieren. Außerdem könne eine chemische Reinsubstanz, hier Methylcinnamat, durch ihre chemische Bezeichnung charakterisiert werden. 59 In Bezug auf die Wiedergabe des Geruchs durch eine Beschreibung weist der Kläger darauf hin, dass es in der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten bereits Geruchsmarken gebe und dass im Ausgangsverfahren der Riechmarke, die Gegenstand der Anmeldung gewesen sei, ein balsamisch-fruchtiger Duft mit einem leichten Anklang an Zimt" zugrunde liege, was der Klassifikation der Parfumindustrie in der Europäischen Union entspreche. 60 Was die Wiedergabe der zu schützenden Marke durch Hinterlegung einer Probe angeht, macht der Kläger geltend, wie er bereits in der Anmeldung dargelegt habe, könne die betreffende Marke bei örtlichen Lieferanten für Labore oder über Hersteller und Vertreiber von organischen Feinchemikalien bezogen werden. 61 Schließlich schlägt der Kläger in Bezug auf die Kombination der Wiedergabesurrogate vor, für die Anmeldung einer Geruchsmarke auf der Basis eines chemischen Reinstoffes wie im vorliegenden Fall sollte die Charakterisierung durch die Wiedergabe der genauen chemischen Bezeichnung unter Angabe einer Kontaktadresse, unter der der Geruch bezogen werden könne, gegebenenfalls ergänzt durch die Strukturformel des Geruchs, sowie durch eine Hinterlegung, z. B. beim prüfenden Markenamt, gegebenenfalls in Kombination mit einer verbalen Beschreibung, erfolgen. 62 Die österreichische Regierung und die Regierung des Vereinigten Königreichs sowie die Kommission sind der Ansicht, beim gegenwärtigen Stand der wissenschaftlichen Entwicklungen sei die einheitliche grafische Darstellung von Gerüchen mit erheblichen Problemen verbunden. 63 Die bloße Angabe der chemischen Formel zur grafischen Darstellung eines Geruchs sei aufgrund verschiedener Faktoren, die den jeweils tatsächlich wahrnehmbaren Geruch beeinflussten, wie etwa die Konzentration und die Menge, die Temperatur oder das Trägermaterial des Geruchsstoffs, nicht geeignet, einen Geruch mit Bestimmtheit zu konkretisieren. Diese Aspekte stuenden außerdem der Wiedergabe von Gerüchen aufgrund von Geruchsproben entgegen. 64 Die Regierung des Vereinigten Königreichs macht insbesondere geltend, die chemische Formel stelle nicht den Geruch der Chemikalie selbst dar. Nur wenige Menschen würden beim Lesen der chemischen Formel verstehen, welches Produkt dadurch dargestellt werde, und selbst wenn sie die Formel verstuenden, sei die Wahrscheinlichkeit groß, dass sie sich den Geruch des Produkts nicht vorstellen könnten. Die Ausgestaltung des Zeichens aus mehreren chemischen Formeln zu ermitteln, würde außerdem diejenigen, die das Register einsähen, unangemessen belasten. 65 Zu der Möglichkeit, einen Geruch in Worten zu beschreiben, führt die Kommission aus, eine solche Beschreibung sei mit subjektiven Faktoren behaftet und könne subjektiv, d. h. je nach Adressat unterschiedlich, verstanden werden. 66 Die Regierung des Vereinigten Königreichs hält es für möglich, dass ein Geruch durch eine Beschreibung in Worten im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie grafisch dargestellt werden kann. Die Umstände, unter denen eine solche Darstellung akzeptiert werden könne, träfen jedoch wahrscheinlich selten zusammen, vor allem weil es schwierig wäre, eine solche Beschreibung so klar und eindeutig zu formulieren, dass sie das fragliche Zeichen darstellen würde. 67 Zur Hinterlegung einer Geruchsprobe erklären die österreichische Regierung und die Kommission, dass ein Geruch mit der Zeit Veränderungen aufgrund der Flüchtigkeit oder anderer Phänomene unterworfen sei und eine Hinterlegung daher keinen dauerhaften Geruchseindruck erzeugen könne, der als grafische Darstellung angesehen werden könnte. 68 Die Regierung des Vereinigten Königreichs fügt hinzu, wollte man diese Form der Darstellung in den Markenregistern der Mitgliedstaaten und des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) zulassen, so wären erhebliche Änderungen dieser Register sowie der Eintragungssysteme der Mitgliedstaaten und des Amtes erforderlich. Außerdem hätte dies eine Einschränkung des Zugangs zur Folge, den das bestehende System öffentlicher Register garantiere. Würdigung durch den Gerichtshof 69 Was eine chemische Formel angeht, so würden, wie die Regierung des Vereinigten Königreichs zu Recht bemerkt hat, nur wenige in einer solchen Formel den fraglichen Geruch wiedererkennen. Eine solche Formel ist nicht verständlich genug. Außerdem gibt eine chemische Formel, wie die genannte Regierung und die Kommission erklärt haben, nicht den Geruch einer Substanz, sondern die Substanz selbst wieder, und es fehlt ihr auch an der nötigen Klarheit und Eindeutigkeit. Sie ist daher keine Darstellung im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie. 70 Bei der Beschreibung eines Geruchs handelt es sich zwar um eine grafische Darstellung. Sie ist aber nicht klar, eindeutig und objektiv genug. 71 Die Hinterlegung einer Geruchsprobe stellt keine grafische Darstellung im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie dar. Außerdem fehlt einer Geruchsprobe die nötige Stabilität oder Dauerhaftigkeit. 72 Wenn bei einem Riechzeichen weder eine chemische Formel noch eine Beschreibung in Worten, noch die Hinterlegung einer Geruchsprobe geeignet sind, als solche den Anforderungen an die grafische Darstellung zu genügen, kann auch deren Kombination diese Erfordernisse, insbesondere die der Klarheit und Eindeutigkeit, nicht erfuellen. 73 Nach alledem ist auf die zweite Frage zu antworten, dass bei einem Riechzeichen den Anforderungen an die grafische Darstellung weder durch eine chemische Formel noch durch eine Beschreibung in Worten, die Hinterlegung einer Probe des Geruchs oder die Kombination dieser Elemente genügt wird. Kostenentscheidung Kosten 74 Die Auslagen der österreichischen Regierung, der Regierung des Vereinigten Königreichs und der Kommission, die Erklärungen vor dem Gerichtshof abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF auf die ihm vom Bundespatentgericht mit Beschluss vom 14. April 2000 vorgelegten Fragen für Recht erkannt: 1. Artikel 2 der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken ist dahin auszulegen, dass ein Zeichen, das als solches nicht visuell wahrnehmbar ist, eine Marke sein kann, sofern es insbesondere mit Hilfe von Figuren, Linien oder Schriftzeichen grafisch dargestellt werden kann und die Darstellung klar, eindeutig, in sich abgeschlossen, leicht zugänglich, verständlich, dauerhaft und objektiv ist. 2. Bei einem Riechzeichen wird den Anforderungen an die grafische Darstellung weder durch eine chemische Formel noch durch eine Beschreibung in Worten, die Hinterlegung einer Probe des Geruchs oder die Kombination dieser Elemente genügt.
[ "Marken", "Rechtsangleichung", "Richtlinie 89/104/EWG", "Artikel 2", "Markenformen", "Zeichen, die sich grafisch darstellen lassen", "Riech- oder Geruchszeichen" ]
62012TJ0073
fi
Asian tausta Einhell Germany AG, Hans Einhell Nederlands BV, Einhell France SAS ja Hans Einhell Österreich GmbH (jäljempänä yhdessä kantajat) ovat Einhell-konserniin kuuluvia yhtiöitä, jotka tuovat maahan muun muassa Kiinasta peräisin olevia ilmakompressoreita. Erityisesti ne tuovat Euroopan unioniin kompressoreita, jotka ne ostavat Nu Air (Shanghai) Compressors and Tools Co. Ltd:ltä (jäljempänä Nu Air Shanghai tai vientiä harjoittava tuottaja), jonka kotipaikka on Kiina ja joka kuuluu Nu Air ‑konserniin. Euroopan unionin neuvosto antoi 17.3.2008 asetuksen (EY) N:o 261/2008 lopullisen polkumyyntitullin käyttöön ottamisesta Kiinan kansantasavallasta peräisin olevien tiettyjen kompressorien tuonnissa ( EUVL L 81, s. 1 ). Asetuksessa N:o 261/2008 tarkoitettuihin Nu Air Shanghain tuottamiin kompressoreihin (jäljempänä tarkasteltava tuote) sovellettiin 13,7 prosentin polkumyyntitullia. Kesäkuun 2009 ja kesäkuun 2010 välisenä aikana kantajat esittivät polkumyynnillä muista kuin Euroopan yhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuonnilta suojautumisesta 22.12.1995 annetun neuvoston asetuksen ( EYVL 1996, L 56, s. 1 ) (joka on korvattu polkumyynnillä muista kuin Euroopan yhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuonnilta suojautumisesta 30.11.2009 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 1225/2009 ( EUVL L 343, s. 51 ; jäljempänä perusasetus)), sellaisena kuin se on muutettuna, 11 artiklan 8 kohdan säännösten mukaisesti useita asetuksella N:o 261/2008 käyttöön otettujen lopullisten polkumyyntitullien palauttamisvaatimuksia; kukin kantaja oli maksanut näitä polkumyyntitulleja Nu Air Shanghain tuottamien kompressoreiden tuonnista, ja ne vaativat yhteensä 1067158,66 euron määrän palauttamista. Vaatimukset esitettiin Euroopan komissiolle Saksan, Alankomaiden, Ranskan ja Itävallan toimivaltaisten viranomaisten välityksellä. Nu Air Shanghain tuottamien kompressoreiden tuonnista maksettujen polkumyyntitullien palautusvaatimuksia esittivät komissiolle Nu Air ‑konserniin kuuluvat yritykset eli Nu Air Compressors and Tools SpA, Nu Air Polska sp. z o.o. ja Mecafer (jäljempänä yhdessä etuyhteydessä oleva tuoja). Komissio käynnisti Nu Air Shanghain tuottamien kompressoreiden tuonnista maksettujen polkumyyntitullien palauttamista koskevan tutkimuksen, joka käsitti ajanjakson 1.9.2008–31.12.2009 (jäljempänä palautustutkimuksen ajanjakso). Komissio esitti kantajille 6.4.2011 lähettämissään neljässä ilmoituksessa ne olennaiset tosiseikat ja näkemykset, joiden perusteella se ehdotti, että Nu Air Shanghain oikaistuksi polkumyyntimarginaaliksi vahvistetaan 11,2 prosenttia ja että polkumyyntitullit palautetaan kantajille osittain. Kantajat ilmoittivat komissiolle 26.4.2011, että niiden mielestä Nu Air Shanghain oikaistun polkumyyntimarginaalin määrä oli alle 11,2 prosenttia, ja viittasivat etuyhteydessä olevan tuojan tästä seikasta esittämiin huomautuksiin. Komissio ilmoitti etuyhteydessä olevalle tuojalle 19.7.2011 päivätyssä kirjelmässä pitävänsä tiettyjä sen huomautuksia perusteltuina ja alensi polkumyyntimarginaalin 10,7 prosenttiin. Etuyhteydessä oleva tuoja esitti 26.7.2011 lähettämässään sähköpostiviestissä komissiolle uusia huomautuksia, joissa se riitautti komission soveltaman polkumyyntimarginaalin laskentamenetelmän. Se riitautti erityisesti polkumyyntitullien vähentämisen vientihinnan laskelmassa ja vetosi perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan säännöksiin. Se pyysi vielä komissiota toimittamaan sille laskelmat, joiden perusteella komissio oli vähentänyt polkumyyntitullit perusasetuksen 2 artiklan 9 kohtaan perustuvasta laskennallisesta vientihinnasta. Nämä laskelmat toimitettiin etuyhteydessä olevalle tuojalle samana päivänä sähköpostitse. Etuyhteydessä oleva tuoja lähetti 28.7.2011 komissiolle sähköpostiviestin, jossa se pyysi selvitystä siitä, miten komissio oli tulkinnut edellä mainittujen laskelmien tuloksia, ja komissio vastasi pyyntöön samana päivänä sähköpostitse. Komissio lähetti kantajille 17.10.2011 neljä lopullista ilmoitusta, joissa esitettiin ne olennaiset tosiseikat ja näkemykset, joiden perusteella se aikoi oikaista tarkasteltavaan tuotteeseen sovellettavaa polkumyyntimarginaalia ja palauttaa maksetut polkumyyntitullit osittain. Etuyhteydessä oleva tuoja pyysi 20. ja 21.10.2011 lähettämissään sähköpostiviesteissä komissiolta lisäselvityksiä menetelmästä, jota se oli käyttänyt arvioidessaan, oliko polkumyyntitullit siirretty ensimmäiseltä unioniin sijoittautuneelta riippumattomalta ostajalta perittäviin tarkasteltavan tuotteen jälleenmyyntihintoihin. Komissio ei suostunut tähän pyyntöön ja viittasi 28.7.2011 lähettämässään edellisessä sähköpostiviestissä annettuihin selvityksiin. Komissio antoi 6.12.2011 päätökset K(2011) 8831 lopullinen, K(2011) 8825 lopullinen, K(2011) 8828 lopullinen ja K(2011) 8810 lopullinen (jäljempänä yhdessä riidanalaiset päätökset), joissa se yhtäältä vahvisti Nu Air Shanghain oikaistuksi polkumyyntimarginaaliksi 10,7 prosenttia ja toisaalta määräsi, että kantajien perusteettomasti maksamat polkumyyntitullit on palautettava osittain alkuperäisen polkumyyntimarginaalin (13,7 prosenttia) ja oikaistun polkumyyntimarginaalin (10,7 prosenttia) välisen erotuksen perusteella. Tarkasteltavan tuotteen normaaliarvo muodostettiin oikaistun polkumyyntimarginaalin laskemista varten perusasetuksen 2 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Kun tuotetta vietiin joko suoraan riippumattomille ostajille unioniin tai unionin ulkopuolella sijaitsevien etuyhteydessä olevien yhtiöiden välityksellä, vientihinta määritettiin tarkasteltavasta tuotteesta tosiasiallisesti maksettujen tai maksettavien hintojen perusteella perusasetuksen 2 artiklan 8 kohdan mukaisesti. Kun tuotetta vietiin unionissa sijaitsevan etuyhteydessä olevan yhtiön – kuten vientiä harjoittavaan tuottajaan etuyhteydessä olevan tuojan – välityksellä, joka hoiti kaikki tarkasteltavaa tuotetta koskevat tuontitoimet, vientihinta määritettiin perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti sen hinnan perusteella, jolla maahantuodut tuotteet jälleenmyytiin unioniin sijoittautuneelle riippumattomalle ostajalle ensimmäisen kerran. Luotettavan vientihinnan määrittämiseksi tehtiin oikaisuja, jotta voitiin ottaa huomioon kaikki tuonnin ja jälleenmyynnin välillä aiheutuneet kustannukset ja kertynyt voitto. Maksetut polkumyyntitullit vähennettiin perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan mukaisesti laskennallisesta vientihinnasta erityisesti siksi, että etuyhteydessä oleva tuoja ei ollut osoittanut, että ne oli siirretty asianmukaisesti jälleenmyyntihintoihin. Etuyhteydessä olevan tuojan väite, jonka mukaan tarkasteltavan tuotteen jälleenmyynnistä sille kertyneen kokonaisliikevaihdon kasvu oli ylittänyt tämän tuotteen maahantuonnista maksettujen tullien kokonaismäärän, hylättiin, koska se ei saattanut kyseenalaiseksi toteamusta, jonka mukaan polkumyyntitullia ei ollut asianmukaisesti siirretty tarkasteltavan tuotteen useiden eri tuotetyyppien jälleenmyyntihintoihin ja näin ollen hintapolitiikkaa ei ollut tarkistettu siten, että siinä otettaisiin huomioon maksetut polkumyyntitullit. Lisäksi 10,7 prosentin polkumyyntimarginaali laskettiin vertaamalla kunkin tuotetyypin keskimääräistä normaaliarvoa tarkasteltavan tuotteen vastaavan tuotetyypin painotettuun keskimääräiseen vientihintaan. Päätöksessä K(2011) 8831 lopullinen komissio hyväksyi Einhell Germanyn palautusvaatimuksen 157950,76 euron määrään asti ja hylkäsi sen muilta osin, toisin sanoen 734777,06 euron osalta; päätöksessä K(2011) 8825 lopullinen komissio hyväksyi Hans Einhell Nederlandsin palautusvaatimuksen 21113,52 euron määrään asti ja hylkäsi sen muilta osin, toisin sanoen 92502,22 euron osalta; päätöksessä K(2011) 8828 lopullinen komissio hyväksyi Einhell Francen palautusvaatimuksen 11517,09 euron määrään asti ja hylkäsi sen muilta osin, toisin sanoen 41077,62 euron osalta ja päätöksessä K(2011) 8810 lopullinen komissio hyväksyi Hans Einhell Österreichin palautusvaatimuksen 1800,09 euron määrään asti ja hylkäsi sen muilta osin, toisin sanoen 6420,30 euron osalta. Menettely ja asianosaisten vaatimukset Kantajat nostivat käsiteltävän kanteen unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 17.2.2012 toimittamallaan kannekirjelmällä. Unionin yleinen tuomioistuin (ensimmäinen jaosto) päätti esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella aloittaa suullisen käsittelyn sekä esitti 2.5.1991 annetun työjärjestyksensä 64 artiklan mukaisena prosessinjohtotoimenpiteenä asianosaisille kirjallisia kysymyksiä ja pyysi niitä toimittamaan tiettyjä asiakirjoja. Asianosaiset noudattivat edellä mainittuja prosessinjohtotoimenpiteitä. Kantajat esittivät uutta näyttöä 27.11.2014 päivätyssä kirjelmässä. Nämä asiakirjat lisättiin asiakirja-aineistoon unionin yleisen tuomioistuimen ensimmäisen jaoston puheenjohtajan 5.12.2014 tekemällä päätöksellä. Asianosaisten suulliset lausumat ja niiden unionin yleisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin antamat vastaukset kuultiin 12.12.2014 pidetyssä istunnossa. Kantajat vaativat, että unionin yleinen tuomioistuin — ottaa kanteen tutkittavaksi — kumoaa riidanalaisten päätösten 1 artiklan siltä osin kuin niissä taataan kantajien maksamien polkumyyntitullien palauttaminen vain osittain — määrää, että riidanalaisten päätösten vaikutukset pidetään voimassa siihen saakka kunnes komissio on toteuttanut annettavan unionin yleisen tuomioistuimen tuomion täytäntöönpanon edellyttämät toimenpiteet — velvoittaa komission korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Komissio vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin — hylkää kanteen perusteettomana — velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Oikeudellinen arviointi Tutkittavaksi ottaminen Kantajien 27.11.2014 esittämän näytön tutkittavaksi ottaminen Unionin yleisen tuomioistuimen 2.5.1991 annetun työjärjestyksen 48 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa: ”Vastauksessaan asianosainen voi vedota lisänäyttöön. Asianosaisen on kuitenkin ilmoitettava syy, miksi näyttöön ei ole vedottu aikaisemmin.” Tässä artiklassa sallitaan näytön esittäminen 2.5.1991 annetun työjärjestyksen 46 artiklan 1 kohdan ulkopuolisissa tapauksissa. Analogisesti unionin yleinen tuomioistuin hyväksyy tietyn näytön esittämisen vastauskirjelmän jättämisen jälkeen, jos näytön esittäneellä asianosaisella ei olisi voinut olla kyseisiä todisteita käytettävissään ennen kirjallisen käsittelyvaiheen päättymistä tai jos vastapuoli on esittänyt omaa aineistoaan myöhään ja asiakirja-aineiston täydentäminen on sallittava kontradiktorisen periaatteen noudattamisen turvaamiseksi (tuomio 14.4.2005, Gaki-Kakouri v. yhteisöjen tuomioistuin, C‑243/04 P, EU:C:2005:238 , 32 kohta). Koska kyseessä on poikkeus näytön esittämistä koskevista säännöistä, 2.5.1991 annetun työjärjestyksen 48 artiklan 1 kohdassa velvoitetaan asianosaiset perustelemaan, miksi näyttö on esitetty myöhässä. Tällainen velvollisuus merkitsee, että unionin yleiselle tuomioistuimelle annetaan toimivalta valvoa tämän näytön myöhässä esittämistä koskevien perustelujen hyväksyttävyyttä ja tarvittaessa näytön sisältöä ja hylätä se, mikäli vaatimusta ei ole perusteltu oikeudellisesti riittävällä tavalla. Sama pätee sitä suuremmalla syyllä näyttöön, jota halutaan esittää vastauskirjelmän esittämisen jälkeen (edellä 27 kohdassa mainittu tuomio Gaki-Kakouri v. yhteisöjen tuomioistuin, EU:C:2005:238 , 33 kohta). Käsiteltävässä asiassa kantajat toimittivat 27.11.2014 päivätyn kirjelmän liitteenä yhdeksän komission päätöstä, jotka se oli antanut muissa polkumyyntitullien palauttamista koskevissa menettelyissä ja joista ensimmäiset kahdeksan annettiin ennen kirjallisen käsittelyn päättymistä ja viimeinen sen jälkeen. Perustellakseen näytön esittämistä myöhässä kantajat totesivat muun muassa, ettei edellä mainittuja päätöksiä ollut julkaistu ja että ne olivat siksi joutuneet laatimaan komissiolle useita näihin asiakirjoihin tutustumista koskevia pyyntöjä, jotka komissio hyväksyi vastauksen toimittamiselle asetetun määräpäivän jälkeen. Komissio ei esittänyt vastaväitteitä tältä osin. Näin ollen kantajien 27.11.2014 päivätyn kirjelmän liitteenä toimittama näyttö on otettava tutkittavaksi. Liitteen D.5 tutkittavaksi ottaminen Komissio toimitti vastauskirjelmänsä liitteessä D.5 asiakirjan, jonka se oli saanut ollessaan vastaajana asioissa Mecafer v. komissio (T‑74/12), Nu Air Polska v. komissio (T‑75/12) ja Nu Air Compressors and Tools v. komissio (T‑76/12). Vastauskirjelmänsä 86 kohdassa komissio viittasi lisäksi liitteen D.5 sisältöön todetakseen perusteettomiksi väitteet, joihin kantajat vetoavat. Asioiden T‑74/12, T‑75/12 ja T‑76/12 kantajat olivat kuitenkin toimittaneet liitteessä D.5 olevan asiakirjan unionin yleisessä tuomioistuimessa esittämiensä kirjelmien liitteenä. Vastauksessaan unionin yleisen tuomioistuimen istunnossa esittämään suulliseen kysymykseen komissio totesi, ettei se ollut pyytänyt asioiden T‑74/12, T‑75/12 ja T‑76/12 kantajilta lupaa käyttää liitteessä D.5 olevaa asiakirjaa nyt käsiteltävässä asiassa. Kantajat vaativat istunnossa, että liite D.5 jätetään tutkimatta. Tältä osin on yhtäältä todettava, että jokaisella unionin yleiseen tuomioistuimeen vireille pannulla asialla on oma asiakirjavihko, joka sisältää asianosaisten käsiteltävänä olevassa asiassa esittämät oikeudenkäyntiasiakirjat ja muut asiakirjat, ja että jokainen asiakirjavihko on täysin itsenäinen. Tätä jälkimmäistä seikkaa kuvastaa unionin yleisen tuomioistuimen kirjaajan ohjeiden 5 artiklan 6 kohta, jonka mukaan ”oikeudenkäyntiasiakirjaa, joka on esitetty jossain asiassa ja otettu tämän asian asiakirjavihkoon, ei voida ottaa huomioon toisen asian valmistelun yhteydessä”. Toisaalta on todettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan niiden määräysten perusteella, jotka koskevat asioiden käsittelyä unionin yleisessä tuomioistuimessa, asianosaisia suojataan oikeudenkäyntiasiakirjojen epäasianmukaiselta käytöltä ja että näin ollen tietyn asian asianosaisilla tai väliintulijoilla on oikeus käyttää toisten asianosaisten tai väliintulijoiden oikeudenkäyntiasiakirjoja, joihin niille on myönnetty oikeus tutustua, vain puolustaakseen omaa kantaansa kyseisessä asiassa (määräys 15.10.2009, Hangzhou Duralamp Electronics v. neuvosto, T‑459/07, Kok., EU:T:2009:403 , 13 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Kuitenkin, lukuun ottamatta sellaisia poikkeuksellisia tilanteita, joissa tietojen antaminen asiakirjasta voisi vaarantaa hyvän oikeudenhoidon, tietyn asian asianosaiset voivat vapaasti antaa tietoja omista kirjelmistään kolmannelle osapuolelle kyseisessä asiassa (ks. edellä 37 kohdassa mainittu määräys Hangzhou Duralamp Electronics v. neuvosto, EU:T:2009:403 , 14 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Vastaavasti tietyn asian asianosainen voisi samoin edellytyksin hyväksyä, että toinen asianosainen voisi käyttää sen kyseisessä asiassa esittämää kirjelmää toisessa asiassa (edellä 37 kohdassa mainittu määräys Hangzhou Duralamp Electronics v. neuvosto, EU:T:2009:403 , 14 kohta). Käsiteltävässä asiassa on yhtäältä todettava, että liitteessä D.5 olevaan asiakirjaan sisältyy kaksi taulukkoa, joissa esitetään kantajien asioissa T‑74/12, T‑75/12 ja T‑76/12 tekemät laskelmat sen osoittamiseksi, että Nu Air Shanghain oikaistun polkumyyntimarginaalin olisi pitänyt olla komission laskemaa polkumyyntimarginaalia pienempi. On toisaalta selvää, ettei komissiolla ollut lupa toimittaa liitteessä D.5 olevaa asiakirjaa nyt käsiteltävässä asiassa. Näin ollen liite D.5 on jätettävä tutkimatta edellä 37 ja 38 kohdassa tarkoitetun oikeuskäytännön mukaisesti. Tätä päätelmää eivät kyseenalaista komission istunnossa esittämät väitteet. Komissio väittää aluksi, että kantajat eivät ennen istuntoa vastustaneet liitteen D.5 esittämistä, vaikka niillä oli sama asianajaja kuin asioiden T‑74/12, T‑75/12 ja T‑76/12 kantajilla. Tämä ei kuitenkaan kyseenalaista sitä tosiseikkaa, että liite D.5 esitettiin ilman viimeksi mainittujen kantajien lupaa. Komission väite on näin ollen hylättävä tehottomana. Komissio väittää lisäksi lähinnä, että nyt käsiteltävässä asiassa kantajat olivat esittäneet liitteessä D.5 olevaan asiakirjaan sisältyvät tiedot otteina liitteissä A.15 ja A.16. On kuitenkin todettava, että liitteisiin A.15 ja A.16 sisältyvät tiedot eivät ole samoja kuin liitteessä D.5 esitetyt tiedot. Komission väite on näin ollen hylättävä perusteettomana. Edellä esitetyn perusteella on yhtäältä määrättävä liite D.5 poistettavaksi asiakirja-aineistosta ja toisaalta poistettava asiakirja-aineistosta kaikki viittaukset mainittuun liitteeseen ja sen sisältöön. Asiakysymys Kantajat vaativat yhtäältä riidanalaisten päätösten osittaista kumoamista SEUT 263 artiklan perusteella ja toisaalta niiden vaikutusten tilapäistä voimassa pitämistä SEUT 264 artiklan perusteella. Ensimmäinen vaatimuskohta, joka koskee riidanalaisten päätösten osittaista kumoamista Ensimmäisessä vaatimuskohdassa kantajat vaativat lähinnä riidanalaisten päätösten osittaista kumoamista siksi, että komissio on hyväksynyt vain osittain niiden vaatimukset polkumyyntitullien palauttamisesta eikä näin ollen määrää niiden palauttamisesta siltä osin kuin ne ylittävät kyseisten päätösten 1 artiklassa mainitut määrät. Kantajat vetoavat ensimmäisen vaatimuskohtansa tueksi kahteen kanneperusteeseen. Ensimmäisessä kanneperusteessa kantajat väittävät, että komissio on tehnyt ilmeisiä arviointivirheitä määrittäessään perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti muodostetusta vientihinnasta vähennettävän voittomarginaalin ja että se on rikkonut perusasetuksen 2 artiklan 9 kohtaa ja 18 artiklan 3 kohtaa. Toisessa kanneperusteessa ne väittävät lähinnä, että komissio on tehnyt ilmeisen arviointivirheen vähentäessään etuyhteydessä olevan tuojan maksamien polkumyyntitullien määrän laskennallisesta vientihinnasta ja ettei se näin ollen ole onnistunut vahvistamaan luotettavaa vientihintaa ja polkumyyntimarginaalia ja rikkoo siten perusasetuksen 2 artiklan 9 ja 11 kohtaa ja 11 artiklan 10 kohtaa. Unionin yleinen tuomioistuin pitää asianmukaisena tutkia ensimmäisen vaatimuskohdan tueksi esitetyn toisen kanneperusteen ennen ensimmäistä kanneperustetta. Toisessa kanneperusteessa on viisi osaa, joissa kantajat väittävät ensinnäkin, että komissio on tulkinnut virheellisesti perusasetuksen 11 artiklan 10 kohtaa siltä osin kuin se on katsonut, että polkumyyntitullien siirtäminen oli todettava kunkin ilmakompressorityypin osalta, toiseksi, että tämä lähestymistapa haittaa luotettavan vientihinnan ja painotetun keskimääräisen polkumyyntimarginaalin vahvistamista, kolmanneksi, että Maailman kauppajärjestön (WTO) valituselimen ja unionin tuomioistuimen oikeuskäytäntöä on loukattu, neljänneksi, että tälle lähestymistavalle on annettu kohtuuton merkitys jälleenmyyntihintojen tarkastelussa, ja viidenneksi, että kyseinen lähestymistapa on mielivaltainen. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo asianmukaiseksi tutkia ensin toisen kanneperusteen ensimmäisen osan ja sen jälkeen sen kolmannen, neljännen, viidennen ja toisen osan. – Toisen kanneperusteen ensimmäinen osa Kantajat väittävät lähinnä, että komissio on tehnyt ilmeisen arviointivirheen ja oikeudellisia virheitä, kun se on arvioinut, oliko polkumyyntitullit siirretty ensimmäiseltä unioniin sijoittautuneelta riippumattomalta ostajalta perittäviin jälleenmyyntihintoihin, soveltamalla tuotteen valvontakoodikohtaista arviointimenetelmää (jäljempänä tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä), jolle ei ole perusteita perusasetuksessa eikä oikeuskäytännössä. Kantajien mukaan tämä menetelmä on kuitenkin ristiriidassa perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan sanamuotoon perustuvan ja teleologisen tulkinnan kanssa; sen mukaan polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin on arvioitava niiden samojen sääntöjen ja menetelmien mukaisesti, joita tarkoitetaan perusasetuksen 2 artiklassa, johon mainitun asetuksen 11 artiklan 10 kohdassa nimenomaisesti viitataan, ja näin ollen kokonaisuutena, toisin sanoen tarkasteltavan tuotteen osalta eikä kunkin tuotteen valvontakoodin osalta. Ne lisäävät, että tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä muodostaa lisäesteen sille, että polkumyyntitullit jätetään vähentämättä laskettaessa vientihintaa, ja että se on näin ollen ristiriidassa perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan kanssa, kun sitä tulkitaan WTO:n perustamissopimuksen ( EYVL 1994, L 336, s. 3 ) liitteessä 1 A olevan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1994 VI artiklan soveltamisesta tehdyn sopimuksen (GATT) valossa ( EYVL L 336, s. 103 ; jäljempänä polkumyyntisopimus), jolla ensin mainittu sopimus pannaan täytäntöön. Komissio kiistää näiden väitteiden paikkansapitävyyden. On aluksi todettava yhtäältä, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan neuvostolla ja komissiolla (jäljempänä yhdessä toimielimet) on kauppapoliittisten suojatoimenpiteiden alalla laaja harkintavalta, koska ne taloudelliset, poliittiset ja oikeudelliset tilanteet, joita toimielinten on arvioitava, ovat monitahoisia (tuomio 17.7.1998, Thai Bicycle v. neuvosto, T‑118/96, Kok., EU:T:1998:184 , 32 kohta ja tuomio 25.10.2011, CHEMK ja KF v. neuvosto, T‑190/08, Kok., EU:T:2011:618 , 38 kohta). Siitä seuraa, että toimielinten suorittamia arviointeja koskevassa unionin tuomioistuinten valvonnassa varmistetaan ainoastaan, että menettelyä koskevia sääntöjä on noudatettu, että ne tosiseikat, joiden perusteella riitautettu valinta on tehty, pitävät aineellisesti paikkansa ja että näitä tosiseikkoja ei ole arvioitu ilmeisen virheellisesti tai ettei harkintavaltaa ole käytetty väärin (tuomio 14.3.1990, Gestetner Holdings v. neuvosto ja komissio, C‑156/87, Kok., EU:C:1990:116 , 63 kohta; em. tuomio Thai Bicycle v. neuvosto, EU:T:1998:184 , 33 kohta ja tuomio 7.2.2013, EuroChem MCC v. neuvosto, T‑84/07, Kok., EU:T:2013:64 , 32 kohta). On toisaalta muistettava ensinnäkin, että perusasetuksen 2 artiklan 8 kohdassa säädetään, että vientihinta on tosiasiallisesti maksettu tai maksettava hinta tuotteesta, joka on myyty vientiin viejämaasta unioniin. Perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaan on kuitenkin niin, että jos vientihintaa ei ole tai jos näyttää siltä, että vientihinta ei ole luotettava, koska viejän ja tuojan tai kolmannen osapuolen välillä on yhtiösuhde tai hyvitysjärjestely, vientihinta voidaan muodostaa sen hinnan perusteella, jolla maahantuodut tuotteet jälleenmyydään ensimmäisen kerran riippumattomalle ostajalle, tai jos tuotteita ei jälleenmyydä riippumattomalle ostajalle tai niitä ei jälleenmyydä samanlaisessa kunnossa, jossa ne olivat tuotaessa, millä tahansa muulla hyväksyttävällä perusteella (edellä 56 kohdassa mainittu tuomio CHEMK ja KF v. neuvosto, EU:T:2011:618 , 25 kohta). Perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdasta johtuu siis, että toimielimet voivat katsoa, ettei vientihinta ole luotettava, kahdessa tapauksessa, nimittäin kun viejän ja tuojan tai kolmannen osapuolen välillä on yhtiösuhde tai hyvitysjärjestely. Muissa kuin näissä tapauksissa toimielimillä on velvollisuus määrittää polkumyyntitulli vientihinnan perusteella, jos sellainen on olemassa (edellä 56 kohdassa mainittu tuomio CHEMK ja KF v. neuvosto, EU:T:2011:618 , 26 kohta). Toiseksi on todettava, että perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan toisen alakohdan nojalla on niin, että kun vientihinta muodostetaan sen hinnan perusteella, jolla maahantuodut tuotteet jälleenmyydään ensimmäisen kerran riippumattomalle ostajalle, tai minkä tahansa muun hyväksyttävän perusteen nojalla, tuonnin ja jälleenmyynnin välisten kaikenlaisten kustannusten, mukaan lukien tullit ja verot, ja voittomarginaalin huomioon ottamiseksi tehdään oikaisuja luotettavan vientihinnan laskemiseksi unionin rajalla. Perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan kolmannessa alakohdassa säädetään, että oikaistaviin kustannuksiin kuuluvat kohtuullinen määrä myynti-, hallinto- ja yleiskustannuksia sekä voittoa (edellä 56 kohdassa mainittu tuomio CHEMK ja KF v. neuvosto, EU:T:2011:618 , 27 kohta). On lisättävä, että toimielimet tekevät perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan toisessa ja kolmannessa alakohdassa säädetyt oikaisut viran puolesta (ks. analogisesti tuomio 7.5.1987, Nachi Fujikoshi v. neuvosto, 255/84, Kok., EU:C:1987:203 , 33 kohta; tuomio Minebea v. neuvosto, 260/84, Kok., EU:C:1987:206 , 43 kohta ja tuomio 14.9.1995, Descom Scales v. neuvosto, T‑171/94, Kok., EU:T:1995:164 , 66 kohta). Perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdasta ilmenee kolmanneksi, että jos vientihinta päätetään polkumyyntitullien tarkastelu- tai palauttamismenettelyssä muodostaa 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti, komission on laskettava vientihinta vähentämättä maksettujen polkumyyntitullien määrää, jos esitetään ratkaisevat todisteet, joiden mukaan tulli siirretään asianmukaisesti jälleenmyyntihintoihin ja myöhempiin myyntihintoihin unionissa. Käsiteltävässä asiassa on muistettava, että kantajat moittivat komissiota lähinnä siitä, että se on arvioinut sitä, onko polkumyyntitullit siirretty hintoihin, tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän mukaan eikä kokonaisuutena, toisin sanoen ottamalla huomioon etuyhteydessä olevalle tuojalle tarkasteltavan tuotteen kaikkien mallien myynnistä kertyneen liikevaihdon kasvun, joka todettiin alkuperäisen tutkimusajanjakson ja palautustutkimuksen ajanjakson välillä. Kantajien mukaan on niin, että jos komissio olisi tehnyt kokonaisarvioinnin, se olisi todennut, että etuyhteydessä olevan tuojan liikevaihto oli kasvanut enemmän kuin mainitun tuotteen tuonnista maksettujen polkumyyntitullien määrä ilmaistuna prosentteina palautustutkimuksen ajanjaksolla toteutuneen tuonnin arvosta, joka sisältää hinnat, kustannukset, rahdin ja vakuutukset. Kantajien toisen kanneperusteen ensimmäisen osan tueksi esittämien väitteiden paikkansapitävyyttä on tutkittava näiden seikkojen valossa. Kantajat vetoavat edellä 62 kohdassa kuvatun menetelmän tueksi ensin sanamuotoa koskevaan perusteluun, jonka mukaan perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa käytetystä ilmauksesta ”siirretään asianmukaisesti” ilmenee, että polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin on arvioitava sen mukaan, mikä on tarpeen ja tarkoituksenmukaista, eli kantajien mukaan soveltamalla perusasetuksen 2 artiklassa mainittuja sääntöjä ja menetelmiä, joiden avulla pyritään vahvistamaan kullekin vientiä harjoittavalle tuottajalle yksi yksilökohtainen polkumyyntimarginaali riippumatta siitä, onko tarkasteltavasta tuotteesta olemassa useampia malleja. Komissio kiistää tämän väitteen paikkansapitävyyden. Tältä osin on todettava yhtäältä, että vaikka perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa viitataan kahdesti saman asetuksen 2 artiklaan, adverbilla ”asianmukaisesti” ei viitata perusasetuksen 2 artiklassa tarkoitettuun tutkimusmenetelmään tai sääntöön vaan tavoitteeseen siirtää polkumyyntitullit hintoihin, joita vientiä harjoittaviin tuottajiin etuyhteydessä olevat yhtiöt perivät ensimmäiseltä unioniin sijoittautuneelta riippumattomalta ostajalta, toisin sanoen muuttaa mainittujen yhtiöiden käyttäytymistä polkumyyntitullien käyttöönoton seurauksena siten, että alun perin todettu polkumyyntimarginaali lopulta poistetaan (ks. vastaavasti tuomio 5.6.1996, NMB France ym. v. komissio, T‑162/94, Kok., EU:T:1996:71 , 76–81 kohta). Toisaalta perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa ei vahvisteta menetelmää sen arvioimiseksi, onko polkumyyntitullien palauttamista vaativien tuojien esittämä näyttö ”ratkaisevaa” ja onko polkumyyntitulli ”siirretty asianmukaisesti” myyntihintoihin, jotka peritään ensimmäiseltä riippumattomalta ostajalta unionissa. Näin ollen on katsottava, että yhden sijasta on olemassa useampia menetelmiä, joiden avulla voidaan tutkia, täyttyvätkö perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetyt edellytykset. Vakiintuneesta oikeuskäytännöstä kuitenkin ilmenee, että erilaisten laskutapojen välillä tehtävä valinta edellyttää monimutkaisten taloudellisten tilanteiden arvioimista, mikä rajoittaa myöskin unionin tuomioistuinten tällaisen arvioinnin suhteen harjoittamaa valvontaa (ks. analogisesti tuomio 7.5.1987, NTN Toyo Bearing ym. v. neuvosto, 240/84, Kok., EU:C:1987:202 , 19 kohta; edellä 60 kohdassa mainittu tuomio Nachi Fujikoshi v. neuvosto, EU:C:1987:203 , 21 kohta ja edellä 66 kohdassa mainittu tuomio NMB France ym. v. komissio, EU:T:1996:71 , 72 kohta). Edellä esitetyn perusteella on todettava, että komissiolla on laaja harkintavalta valitessaan menetelmää, jota on noudatettava tutkittaessa, täyttyvätkö perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetyt edellytykset, joten unionin yleinen tuomioistuin voi harjoittaa tällä alalla vain rajoitettua tuomioistuinvalvontaa (edellä 56 kohta). Toisin kuin kantajat väittävät, perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan sanamuodosta ei siis voida päätellä, että polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin on arvioitava kokonaisuutena. Kantajien väite on näin ollen hylättävä. Kantajat väittävät toiseksi lähinnä, että kokonaisliikevaihdon kasvuun perustuvaa tutkimusmenetelmää voidaan perustella sillä, että on olemassa yksi tarkasteltava tuote, jota on tarkasteltava kokonaisuutena. On nimittäin niin, että vaikka käsiteltävässä asiassa on olemassa useita ilmakompressorimalleja, joista on maksettava voimassa oleva polkumyyntitulli, asetuksen N:o 261/2008 johdanto-osan 19 perustelukappaleessa todetaan nimenomaisesti, että mainittuja tuotteita pidetään alkuperäisessä polkumyyntitutkimuksessa yhtenä tuotteena. Tarkasteltavan tuotteen yksikköluonne vahvistetaan kantajien mukaan lisäksi sekä perusasetuksen johdanto-osan 20 perustelukappaleessa että 21.3.2012 annetussa tuomiossa Marine Harvest Norway ja Alsaker Fjordbruk v. neuvosto (T‑113/06, Kok., EU:T:2012:135 ). Komissio kiistää tämän väitteen paikkansapitävyyden. Tältä osin on aivan aluksi todettava, että se, että polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin arvioidaan tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän mukaan, ei vaikuta tarkasteltavan tuotteen erityislaatuisuuteen, koska komissio on määrittänyt tarkasteltavalle tuotteelle valvontakoodikohtaisen polkumyyntimarginaalin sijasta yhden polkumyyntimarginaalin. On siis selvää, että käsiteltävässä asiassa tarkasteltavana on monimutkainen tuote, jonka eri malleilla on erilaiset tekniset ominaisuudet ja jonka hinta voi vaihdella tuntuvasti. Näin ollen tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä, jossa vertaillaan sellaisten tuotteiden valvontakoodeja, joiden ominaisuudet ja jälleenmyyntihinnat vastaavat toisiaan, vaikuttaa tarkoituksenmukaisemmalta, kun tutkitaan tarkasteltavan tuotteen jälleenmyyntihinnan muuttumista alkuperäisen tutkimusajanjakson ja palautustutkimuksen ajanjakson välisenä aikana. On myös todettava, että kokonaisliikevaihdon kasvuun perustuvan arviointimenetelmän avulla ei voida vahvistaa, onko etuyhteydessä oleva tuoja tosiasiallisesti muuttanut markkinakäyttäytymistään vai onko se päinvastoin harjoittamansa hintapolitiikan avulla voinut korvata vähiten myytyjä malleja kaikkein myydyimmillä malleilla ja siten vaikuttanut toteutuneisiin marginaaleihin. Perusasetuksen johdanto-osan 20 perustelukappaleessa säädetään lisäksi muun muassa, että ”jos polkumyynnin uudelleenlaskeminen edellyttää vientihintojen uudelleenmuodostamista, polkumyyntitulleja ei saa pitää tuonnin ja jälleenmyynnin välisenä kuluna, jos nämä tullit siirretään niiden tuotteiden hintoihin, joita [unionin] toimenpiteet koskevat”. Päinvastoin kuin kantajat väittävät, perusasetuksen johdanto-osan 20 perustelukappaleessa käytetystä ilmauksesta ”tuotteiden – –, joita – – toimenpiteet koskevat”, ei voida päätellä, että polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin on arvioitava tarkasteltavan tuotteen osalta kokonaisuutena. Perusasetuksen johdanto-osan 20 perustelukappaleessa samoin kuin mainitun asetuksen 11 artiklan 10 kohdassa viitataan nimittäin monikossa ”jälleenmyyntihintoihin”, ”myöhempiin myyntihintoihin” ja ”niiden tuotteiden hintoihin, joita yhteisön toimenpiteet koskevat”. Edellä mainittujen säännösten sanamuodon mukaisen tulkinnan mukaan polkumyyntitullien siirtämistä on siis tutkittava kunkin myyntihinnan osalta ja näin ollen mieluummin liiketoimikohtaisen ja tarvittaessa jopa tuotteen malli- tai valvontakoodikohtaisen menetelmän mukaisesti. Kantajien tekemällä viittauksella edellä 73 kohdassa mainittuun tuomioon Marine Harvest Norway ja Alsaker Fjordbruk v. neuvosto ( EU:T:2012:135 ) ei ole merkitystä käsiteltävässä asiassa, koska riita, joka saatettiin unionin yleisen tuomioistuimen käsiteltäväksi tämän tuomion antamiseen johtaneessa asiassa, ei koskenut vientihinnan määrittämistä. Edellä esitetyn perusteella on todettava, ettei komissio ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä katsoessaan, että käsiteltävässä asiassa oli tarkoituksenmukaisempaa tutkia polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän mukaan eikä kokonaisuutena alkuperäisen tutkimusajanjakson ja palautustutkimuksen ajanjakson välillä tapahtuneen liikevaihdon kasvun perusteella. Kantajien väite on näin ollen hylättävä. Kantajat väittävät kolmanneksi lähinnä, että komission soveltama tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä on vastoin perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan tavoitetta, kun sitä tulkitaan polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklan valossa. Aluksi on todettava, että oikeuskäytännöstä ilmenee, että perusasetuksen säännöksiä on tulkittava niin pitkälti kuin mahdollista vastaavien polkumyyntisopimuksen säännösten mukaisesti (ks. vastaavasti tuomio 9.1.2003, Petrotub ja Republica v. neuvosto, C‑76/00 P, Kok., EU:C:2003:4 , 57 kohta ja tuomio 22.5.2014, Guangdong Kito Ceramics ym. v. neuvosto, T‑633/11, EU:T:2014:271 , 38 kohta). Unioni on nimittäin antanut perusasetuksen täyttääkseen polkumyyntisopimukseen perustuvat kansainväliset velvoitteensa (edellä 84 kohdassa mainittu tuomio Petrotub ja Republica v. neuvosto, EU:C:2003:4 , 56 kohta). Perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa unionin tarkoituksena on lisäksi ollut panna täytäntöön polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklaan sisältyvät erityiset velvoitteet. Perusasetuksen 11 artiklan 10 kohtaa on siis tulkittava tämän määräyksen valossa. Tältä osin on muistettava, että polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklassa määrätään, että ”silloin kun vientihinta on muodostettu [polkumyyntisopimuksen] 2 artiklan 3 kohdan mukaisesti, viranomaisten on hyvityksestä [oikeammin: palautuksesta] ja sen suuruudesta päättäessään otettava huomioon normaaliarvon muutokset, tuonnin ja jälleenmyynnin välillä tapahtuneet kustannusten muutokset ja vähittäismyyntihinnassa tapahtuneet muutokset, jotka asianmukaisesti heijastuvat myöhemmissä myyntihinnoissa, ja laskettava vientihinta vähentämättä maksettujen polkumyyntitullien määrää, milloin edellä mainitusta on sitovaa todistusaineistoa”. Polkumyyntisopimuksen 2.3 artiklassa määrätään lisäksi, että ”milloin vientihintaa ei ole olemassa tai asianomaiset viranomaiset katsovat, että vientihinta ei ole luotettava sen vuoksi, että viejän ja tuojan tai kolmannen osapuolen välillä on olemassa yhtiösuhde tai hyvitysjärjestely, vientihinta voidaan laskea sen hinnan pohjalta, jolla maahan tuodut tuotteet myydään ensimmäiselle riippumattomalle ostajalle, tai mikäli tavaroita ei myydä riippumattomalle ostajalle tai samanlaisessa kunnossa kuin ne tuotiin maahan, sellaiselta hyväksyttävältä pohjalta, jonka viranomaiset määräävät”. Polkumyyntisopimuksen 2.4 artiklan neljännessä virkkeessä määrätään vielä, että ”tämän artiklan 3 kohdassa mainituissa tapauksissa tulisi myös ottaa huomioon kustannukset, mukaan lukien verot ja tullit, jotka on maksettu maahan tuonnin ja jälleenmyynnin välisenä aikana, samoin kuin tavaran arvoon lisätty voitto – –”. Edellä esitetystä ilmenee, että polkumyyntisopimuksen 2.4 artiklan neljännessä virkkeessä vahvistetaan perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan toisen alakohdan tavoin ns. kustannukseen samaistettavaa tullia koskeva periaate, jonka mukaan maahantuonnin ja jälleenmyynnin välisenä aikana aiheutuneet maksut ja verot, mukaan lukien maksettu polkumyyntitulli, ovat kuluja, jotka on vähennettävä vientihintaa muodostettaessa (edellä 66 kohdassa mainittu tuomio NMB France ym. v. komissio, EU:T:1996:71 , 104 kohta). Tässä asiayhteydessä on katsottava, että polkumyyntitullien vähentämättä jättäminen polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklan mukaisesti on poikkeus kustannukseen samaistettavaa tullia koskevasta säännöstä, joka sisältyy mainitun sopimuksen 2.4 artiklan neljänteen virkkeeseen. Samoin perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetty polkumyyntitullien vähentämättä jättäminen on poikkeus mainitun asetuksen 2 artiklan 9 kohdan toisessa alakohdassa esitetystä kustannukseen samaistettavaa tullia koskevasta säännöstä. Kuten kaikkia poikkeuksia yleisestä säännöstä myös polkumyyntitullien vähentämättä jättämistä laskennallisesta vientihinnasta on kuitenkin tulkittava suppeasti (ks. analogisesti tuomio 18.3.2009, Shanghai Excell M&E Enterprise ja Shanghai Adeptech Precision v. neuvosto, T‑299/05, Kok., EU:T:2009:72 , 82 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Käsiteltävässä asiassa on korostettava, että kantajien puolustaman liikevaihdon kasvuun perustuvan menetelmän seurauksena olisi todettava, että polkumyyntitullit on kokonaan siirretty etuyhteydessä olevan tuojan asiakkaiden maksettavaksi. Soveltamalla tuotteen valvontakoodikohtaista menetelmää komissio on kuitenkin pystynyt osoittamaan, ettei polkumyyntitulleja ollut siirretty hintoihin useiden tarkasteltavan tuotteen mallien osalta. Tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä, jonka seurauksena polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin tulkitaan käsiteltävän kaltaisessa asiassa suppeasti, vastaa paremmin perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan sanamuotoon perustuvaa ja teleologista tulkintaa, ja se on näin ollen asetettava etusijalle alkuperäisen tutkimusajanjakson ja palautustutkimuksen ajanjakson välillä tapahtuvaan kokonaisliikevaihdon kasvuun perustuvaan lähestymistapaan nähden. Kantajien esittämät väitteet eivät kyseenalaista tätä toteamusta. Kantajat väittävät heti aluksi, että polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklassa käytetystä ilmauksesta ”vähittäismyyntihinnassa tapahtuneet muutokset” voidaan päätellä, että polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin on tutkittava kokonaisuutena. Ilmausta ”vähittäismyyntihinnassa tapahtuneet muutokset” seuraa kuitenkin välittömästi ilmaus ”jotka asianmukaisesti heijastuvat myöhemmissä myyntihinnoissa”. Myöskään polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklassa käytettyjä ilmauksia ”muutokset” ja ”tapahtuneet muutokset” ei ole tarkemmin määritelty. Kantajat väittävät seuraavaksi lähinnä, että tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä on vastoin polkumyyntisopimuksen 9.3.3 artiklan tavoitetta eli polkumyyntitullien vähentämättä jättämisen esteiden poistamista. Tämä menetelmä nimittäin vahvistaa niiden mukaan ns. double jump ‑esteen, jonka perusteella etuyhteydessä oleva tuoja saa maksamansa polkumyyntitullit kokonaisuudessaan takaisin vain, jos se osoittaa korottaneensa jälleenmyyntihintaa unionissa kaksinkertaista polkumyyntitullia vastaavalla määrällä, tai sillä pyritään oikeuttamaan uusi ns. triple jump ‑este. Edellä 89–91 kohdasta ilmenee tältä osin yhtäältä, että kun myynti tapahtuu etuyhteydessä olevan tuojan välityksellä, vientihinta on laskettava vähentämällä maksettujen polkumyyntitullien määrä kustannukseen samaistettavaa tullia koskevan säännön perusteella. Myös perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetty polkumyyntitullien vähentämättä jättäminen on poikkeus tästä perussäännöstä, ja sitä on siis tulkittava suppeasti (edellä 91 kohta). Näin ollen kantajien mainitsema ns. double jump ‑este on väistämätön seuraus perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa asetettujen edellytysten täyttymättä jäämisestä ja siten kustannukseen samaistettavaa tullia koskevan säännön noudattamisesta. On toisaalta todettava, että tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän noudattaminen, sikäli kuin sitä sovelletaan johdonmukaisesti kaikissa palauttamisvaatimuksen tutkintavaiheissa, ei merkitse lisäedellytysten asettamista maksettujen polkumyyntitullien palauttamiselle kokonaisuudessaan vaan ainoastaan sitä, että perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädettyjen edellytysten noudattaminen todennetaan pikemminkin yksittäisten tuotteen valvontakoodien kuin kokonaisuutena tarkastellun tuotteen osalta. Näissä olosuhteissa kantajat väittävät virheellisesti, että tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä vahvistaa ns. double jump ‑esteen ja jopa että sillä pyritään oikeuttamaan uusi este polkumyyntitullien vähentämättä jättämiselle. Näin ollen on todettava, että tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä ei ole vastoin perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan sanamuotoon perustuvaa ja teleologista tulkintaa. Kantajien väite on siis hylättävä. Edellä esitetyn perusteella komissio ei ole tehnyt virhettä katsoessaan yhtäältä, että kantajien puolustaman kokonaisliikevaihdon kasvuun perustuvan menetelmän perusteella ei voida käsiteltävässä asiassa osoittaa pitävästi sitä, että etuyhteydessä oleva tuoja oli asianmukaisesti siirtänyt maksamansa polkumyyntitullit unioniin sijoittautuneiden omien asiakkaidensa maksettavaksi, ja katsoessaan toisaalta, että tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä oli käsiteltävän asian olosuhteisiin ja erityisesti tarkasteltavan tuotteen monimutkaisuuteen nähden kaikkein tarkoituksenmukaisin. Toisen kanneperusteen ensimmäinen osa on näin ollen hylättävä. – Toisen kanneperusteen kolmas osa Kantajat väittävät, että tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän noudattaminen tutkittaessa polkumyyntitullien hintoihin siirtämistä vastaa hyvin pitkälti ns. nollaamismenetelmää ja että se on näin ollen ristiriidassa WTO:n valituselimen 1.3.2001 antaman raportin ”European Communities – Anti-Dumping Duties on Imports of Cotton-Type Bed Linen from India” (WT/DS141/AB/R) ja 27.9.2007 annetun tuomion Ikea Wholesale (C‑351/04, Kok., EU:C:2007:547 ) kanssa. Komissio kiistää näiden väitteiden paikkansapitävyyden. Aluksi on muistutettava, että komissio sovelsi ns. nollaamismenetelmää, jonka WTO:n valituselin ja unionin tuomioistuin ovat todenneet virheelliseksi, vain yleisen polkumyyntimarginaalin laskemiseen. Sellaisessa tapauksessa, jossa tarkasteltava tuote käsitti useampia malleja, marginaali laskettiin yhtäältä lisäämällä polkumyynnin määrä ainoastaan niiden mallien osalta, joiden polkumyyntimarginaalin oli todettu olevan positiivinen, ja toisaalta nollaamalla kaikki negatiiviset polkumyyntimarginaalit. Näin laskettu polkumyynnin kokonaismäärä ilmaistiin tämän jälkeen prosentteina kaikkien mallien kaikkien vientitapahtumien yhteisarvosta riippumatta siitä, oliko mallit tuotu polkumyynnillä. Tältä osin on todettava yhtäältä, että käsiteltävässä asiassa kantajat eivät riitauta polkumyyntimarginaalin laskentamenetelmää vaan menetelmän, jota komissio on noudattanut selvittääkseen, täyttyvätkö edellytykset sille, ettei polkumyyntitulleja vähennetä perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti muodostetusta vientihinnasta. Tuotteen valvontakoodikohtaista menetelmää, jonka kantajat riitauttavat, käytetään polkumyyntimarginaalin laskemista edeltävässä vaiheessa ja eri tarkoituksessa. Kantajat eivät ole toisaalta esittäneet mitään näyttöä sen väitteensä tueksi, joka koskee nollaamismenetelmän ja tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän samankaltaisuutta. Näin ollen ne eivät ole osoittaneet nollaamismenetelmän ja tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän samankaltaisuutta. Unionin yleisen tuomioistuimen esittämään suulliseen kysymykseen istunnossa antamassaan vastauksessa kantajat täsmensivät väitteitään toteamalla lähinnä, että niiden mukaan nollaamismenetelmän vaikutus, toisin sanoen vientihinnan ja siten polkumyyntimarginaalin muuttuminen, on samantapainen kuin valvontakoodikohtaisen menetelmän vaikutus. Edellä kuitenkin todettiin, ettei komissio ole tehnyt virhettä noudattaessaan polkumyyntitullien hintoihin siirtämisen arvioinnissa tuotteen valvontakoodikohtaista menetelmää, jolla pystyttiin käsiteltävän asian olosuhteiden valossa tarkimmin tutkimaan, täyttyivätkö perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa asetetut edellytykset (edellä 76, 92 ja 93 kohta). Näin ollen kantajat eivät voi perustellusti väittää, että komission noudattama tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä olisi vääristänyt vientihintoja ja viime kädessä oikaistua polkumyyntimarginaalia. Edellä esitetyn perusteella toisen kanneperusteen kolmas osa on hylättävä. – Toisen kanneperusteen neljäs osa Kantajat väittävät, että tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän noudattamiselle ei ole mitään oikeudellista perustetta. Komissio kiistää tämän väitteen paikkansapitävyyden. Vaikka tuotteen valvontakoodikohtaiseen menetelmään perustuvaa lähestymistapaa ei mainita perusasetuksessa, se ei tarkoita, että se olisi lainvastainen tai ilmeisen virheellinen. Tältä osin on huomattava, että kantajat ovat kannekirjelmässä myöntäneet, että tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä on hallinnollinen menetelmä, jota voidaan perustellusti noudattaa painotetun keskimääräisen polkumyyntimarginaalin laskennassa perusasetuksen 2 artiklan 12 kohdan mukaisesti, koska sen avulla voidaan varmistaa tutkimuksen kohteena olevien erimallisten tai ‑tyyppisten tavaroiden, joilla on erilaiset ominaisuudet, tasapuolinen vertailu. Ne eivät kuitenkaan selitä, millä perusteella tuotteen valvontakoodi- tai mallikohtaista menetelmää voidaan pitää tarkoituksenmukaisena polkumyyntimarginaalia laskettaessa mutta ei tutkittaessa polkumyyntitullien vaikutusta. Päinvastoin kuin kantajat väittävät, toimielimet voivat joka tapauksessa soveltaa edellä mainittua menetelmää käytännössä muuhunkin kuin polkumyyntimarginaalin laskemiseen. Unionin tuomioistuin on nimittäin hyväksynyt mallikohtaisen menetelmän noudattamisen laskettaessa viejämaan kotimarkkinoiden kulutukseen tarkoitetun samankaltaisen tuotteen osalta kynnysarvoa, jonka alittavalta määrältä myyntiä ei oteta huomioon (ks. vastaavasti tuomio 5.10.1988, Canon ym. v. neuvosto, 277/85 ja 300/85, Kok., EU:C:1988:467 , 14 kohta). Edellä esitetyn perusteella toisen kanneperusteen neljäs osa on hylättävä. – Toisen kanneperusteen viides osa Kantajat väittävät lähinnä, että komission noudattama tuotteen valvontakoodikohtainen menetelmä on mielivaltainen, koska se on toisissa asioissa katsonut, että perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät, ja suostunut ottamaan huomioon painotettuja keskimääräisiä jälleenmyyntihintoja unionissa ja vieläpä hyväksynyt käsiteltävässä asiassa edellytettyä alemman näyttökynnyksen. Komissio kiistää tämän väitteen paikkansapitävyyden. On ensinnäkin muistettava, että tullien palautusmenettelyssä komissiolla on laaja harkintavalta tutkittaessa, täyttyvätkö edellytykset sille, että polkumyyntitullit jätetään vähentämättä laskennallisesta vientihinnasta (edellä 70 kohta). Tätä harkintavaltaa on käytettävä tapauskohtaisesti kaikkien asiassa merkityksellisten tosiseikkojen mukaisesti (ks. analogisesti edellä 56 kohdassa mainittu tuomio Gestetner Holdings v. neuvosto ja komissio, EU:C:1990:116 , 43 kohta). Edellytyksiä sille, että polkumyyntitulleja ei vähennetä vientihinnan laskelmassa, on toiseksi arvioitava yhtäältä sen näytön valossa, jota polkumyyntitullien vähentämättä jättämistä vaativat tuojat esittävät, ja toisaalta kunkin tapauksen tosiseikaston valossa. Näin ollen ei voida hyväksyä kantajien väitettä, jonka mukaan komission riidanalaisissa päätöksissä noudattama lähestymistapa on mielivaltainen sen aikaisempaan tai myöhempään käytäntöön nähden (ks. analogisesti tuomio 7.5.1991, Nakajima v. neuvosto, C‑69/89, Kok., EU:C:1991:186 , 119 kohta; tuomio 17.12.2010, EWRIA ym. v. komissio, T‑369/08, Kok., EU:T:2010:549 , 93 kohta ja tuomio 10.10.2012, Ningbo Yonghong Fasteners v. neuvosto, T‑150/09, EU:T:2012:529 , 119 ja 120 kohta). On joka tapauksessa todettava, etteivät kantajat ole osoittaneet, että käsiteltävän asian olosuhteet vastasivat täysin niitä, jotka vallitsivat muissa polkumyyntitullien palauttamista tai tutkintaa koskevissa menettelyissä, joihin ne vetosivat tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän mielivaltaisuutta koskevan väitteensä tueksi. On erityisesti korostettava, että käsiteltävän asian olosuhteet poikkeavat niistä olosuhteista, jotka vallitsivat muun muassa Venäjältä peräisin olevan ferropiin tuonnissa sovellettavia polkumyynnin vastaisia toimenpiteitä koskevan osittaisen välivaiheen tarkastelun päättämisestä asetuksen (EY) N:o 1225/2009 11 artiklan 3 kohdan nojalla 16.1.2012 annetun neuvoston täytäntöönpanoasetuksen ( EUVL L 22, s. 1 ), jonka kantajat esittivät kannekirjelmän liitteessä, ja Venäjältä peräisin olevan ferropiin tuonnista maksettujen polkumyyntitullien palauttamisvaatimuksista 10.8.2012 annettujen komission päätösten, jotka kantajat esittivät 24.11.2014 päivätyn kirjelmän liitteenä, taustalla olleissa asioissa (jäljempänä Venäjältä peräisin olevaa ferropiitä koskevat tapaukset). Komissio nimittäin selitti vastauskirjelmässään ja istunnossa yhtäältä, että Venäjältä peräisin olevaa ferropiitä koskevissa tapauksissa se oli ryhmitellyt tarkasteltavan tuotteen neljän valvontakoodin mukaan ja tästä lähtökohdasta käsin tutkinut, täyttyivätkö perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetyt edellytykset kunkin tuotteen valvontakoodin osalta. Se totesi toisaalta, että polkumyyntitullit oli tosiasiallisesti siirretty hintoihin neljästä tuotteen valvontakoodista yhden osalta, mikä kattoi yli 80 prosenttia tarkasteltavista liiketoimista ja oli sen mielestä riittävä peruste hyväksyä vaatimus jättää polkumyyntitullit vähentämättä perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti muodostetusta vientihinnasta. Käsiteltävässä asiassa on sitä vastoin kiistatonta, että kymmenestä myydyimmän tuotteen valvontakoodista viiden osalta ei ole osoitettu, että polkumyyntitullit oli siirretty etuyhteydessä olevan tuojan asiakkaiden maksettavaksi. Tässä yhteydessä kantajat eivät voi moittia komissiota siitä, ettei se ole joka tapauksessa tehnyt samaa ratkaisua kuin Venäjältä peräisin olevaa ferropiitä koskevissa tapauksissa. Toisen kanneperusteen viides osa on näin ollen hylättävä. – Toisen kanneperusteen toinen osa Kantajat väittävät lähinnä, että polkumyyntitullien vähentäminen täysimääräisinä vientihinnan laskelmasta on suhteetonta, koska vähennyksessä on otettu huomioon niiden tuotteiden malleista tai valvontakoodeista maksetut tullit, joiden osalta ne on siirretty myöhempiin jälleenmyyntihintoihin. Näin tehdessään komissio ei siis ole onnistunut vahvistamaan luotettavasti vientihintaa ja painotettua keskimääräistä polkumyyntimarginaalia. Komissio kiistää näiden väitteiden paikkansapitävyyden. Aluksi on yhtäältä muistutettava, että perusasetuksen 11 artiklan 10 kohta on poikkeus saman asetuksen 2 artiklan 9 kohdan toisessa alakohdassa esitetystä kustannukseen samaistettavaa tullia koskevasta säännöstä. Mahdollisuutta jättää polkumyyntitullit vähentämättä laskennallisesta vientihinnasta on siis tulkittava suppeasti (edellä 90 ja 91 kohta). Tutkittuaan polkumyyntitullien hintoihin siirtämistä tuotteen valvontakoodikohtaisella menetelmällä komissio totesi toisaalta, että useiden tuotteiden valvontakoodien osalta ei ollut osoitettu, että polkumyyntitullit oli siirretty jälleenmyyntihintoihin ja myyntihintoihin unionissa. Komission suorittama tuotteen valvontakoodikohtainen arviointi osoitti kuitenkin myös, että kymmenestä myydyimmän tuotteen valvontakoodista viiden osalta oli otettu huomioon maksetut polkumyyntitullit jälleenmyyntihinnoissa, jotka etuyhteydessä oleva tuoja peri unioniin sijoittautuneilta riippumattomilta asiakkailta. Niistä komission laatimista laskelmista, jotka ovat sen 26.7.2011 lähettämän sähköpostiviestin liitteenä ja jotka kantajat esittivät kannekirjelmän liitteessä A.15, ilmenee kuitenkin, että edellä mainittujen viiden tuotteen valvontakoodien osuus on 119523 myytyä ilmakompressoria niistä yhteensä 229239 ilmakompressorista, jotka vientiä harjoittaviin tuottajiin etuyhteydessä olevat unioniin sijoittautuneet maahantuontiyhtiöt myivät palautustutkimuksen ajanjaksolla, ja toisaalta yli 50 prosenttia mainitun tuonnin kokonaisarvosta, joka sisältää hinnat, kustannukset, rahdin ja vakuutukset. Näiden muistutusten ja täsmennysten valossa on tutkittava, onko komissio tehnyt ilmeisen arviointivirheen ja siten rikkonut perusasetuksen 2 artiklan 9 ja 11 kohtaa ja 11 artiklan 10 kohtaa vähentäessään etuyhteydessä olevan tuojan maksamat polkumyyntitullit laskennallisesta vientihinnasta, vaikka nämä tullit oli tosiasiassa siirretty hintoihin tiettyjen tuotteen valvontakoodien osalta. Aluksi on todettava, että kuten kantajat perustellusti väittävät, perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan ja 11 artiklan 10 kohdan välillä on kiistämätön yhteys. Perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa nimittäin yhtäältä viitataan nimenomaisesti sekä saman asetuksen 2 artiklaan että 2 artiklan 9 kohtaan. Se, että polkumyyntitullien tarkastelu- tai palauttamismenettelyssä tutkitaan, onko polkumyyntitullit siirretty etuyhteydessä olevan tuojan asiakkaiden maksettavaksi, kuten perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa säädetään, on toisaalta yksi vaihe laskettaessa mainitun asetuksen 2 artiklan 9 kohtaan perustuvaa laskennallista vientihintaa. Tämän tutkinnan päätteeksi saadun tuloksen perusteella polkumyyntitullit vähennetään laskennallisesta vientihinnasta, ja ne vaikuttavat näin ollen suoraan vientihinnan määrään siten, että se on välttämättä alhaisempi kuin siinä tapauksessa, ettei polkumyyntitulleja olisi vähennetty. On lisäksi huomattava, että mitä alhaisempi on vientihinta, sitä suurempi on ero normaaliarvoon nähden ja sitä korkeampi on oikaistu polkumyyntimarginaali. Perusasetuksen 11 artiklan 10 kohta vaikuttaa siis vientihinnan muodostamiseen ja välillisesti myös oikaistun polkumyyntimarginaalin laskemiseen. Tätä taustaa vasten komission on otettava käyttöön yhdenmukaiset menetelmät perusasetuksen 2 artiklan 9 ja 11 kohdan ja 11 artiklan 10 kohdan soveltamiseksi. Tältä osin on muistettava, että silloin, kun tarkasteltava tuote oli myyty unionissa etuyhteydessä olevan tuojan välityksellä, vientihinnan laskemiseksi komissio piti tarkoituksenmukaisena selvittää – etenkin kun otetaan huomioon tarkasteltavan tuotteen luonne –, oliko polkumyyntitullien siirtäminen tehty kunkin tuotteen osalta valvontakoodikohtaisesti. Komissio on lisäksi tämän tuotteen valvontakoodikohtaisen arviointimenetelmän mukaisesti yhtäältä laskenut kullekin tuotteen valvontakoodille yhden painotetun keskimääräisen vientihinnan ja yhden painotetun keskimääräisen normaaliarvon ja toisaalta laskenut kullekin tuotteen valvontakoodille polkumyyntimarginaalin ennen yhden polkumyyntimarginaalin laskemista tarkasteltavalle tuotteelle. Komissio ei kuitenkaan perustanut kaikkia päätelmiään tuotteen valvontakoodikohtaiseen menetelmään, jota se itse päätti soveltaa, koska se epäsi polkumyyntitullien vähentämättä jättämisen vientihinnoista niiden tuotteiden valvontakoodien osalta, joiden polkumyyntitullit oli kuitenkin siirretty jälleenmyyntihintoihin ja myöhempiin myyntihintoihin unionissa. Sen seurauksena komissio vähensi maksetut polkumyyntitullit kokonaisuudessaan perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti muodostetusta vientihinnasta ja alensi siten keinotekoisesti yhtä painotettua keskimääräistä valvontakoodikohtaista vientihintaa ja korotti näin ollen Nu Air Shanghain oikaistua polkumyyntimarginaalia. Tämän toteamuksen perusteella on katsottava, että komissio on tehnyt ilmeisen arviointivirheen, joka vaikuttaa oikaistun polkumyyntimarginaalin määrään ja siten kantajille palautettavien polkumyyntitullien määrään, kun muistetaan, että se saadaan laskemalla alkuperäisen polkumyyntimarginaalin ja oikaistun polkumyyntimarginaalin välinen erotus (edellä 13 kohta). Komission esittämät väitteet eivät kyseenalaista edellä esitettyä toteamusta. Komissio väittää ensiksi lähinnä, että perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan suppean tulkinnan mukaan ei ole mahdollista vähentää maksettuja polkumyyntitulleja ainoastaan tiettyjen liiketoimien, mallien ja tuotteen valvontakoodien osalta ja jättää ne muiden osalta vähentämättä, koska silloin ei voitaisi torjua tullin kiertämisen ja hintojen manipuloinnin vaaraa, mikä puolestaan olisi vastoin perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdan tavoitetta eli polkumyyntimenettelyistä johtuvan jälleenmyyntihintojen ja myöhempien myyntihintojen vääristymisen torjumista. Jos nimittäin hyväksyttäisiin polkumyyntitullien osittainen vähentämättä jättäminen, etuyhteydessä oleva tuoja voisi perustaa sisäisiä hyvitysmekanismeja esimerkiksi siirtämällä polkumyyntitullit hintoihin kysynnältään tasaisten tuotteiden valvontakoodien osalta mutta jättämällä ne siirtämättä niihin kysynnältään hyvin vaihtelevien tuotteiden valvontakoodien osalta. Tältä osin on yhtäältä muistettava, että perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa ei vahvisteta yhtä arviointimenetelmää sen toteamiseksi, onko polkumyyntitullit siirretty asianmukaisesti jälleenmyyntihintoihin ja myöhempiin myyntihintoihin unionissa, ja näin ollen komissiolla on tällä alalla laaja harkintavalta (edellä 67–70 kohta). Päinvastoin kuin komissio lähinnä väittää, perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa ei myöskään velvoiteta sitä säännönmukaisesti vähentämään maksettujen polkumyyntitullien kokonaismäärää nyt käsiteltävän asian kaltaisessa tilanteessa, jossa polkumyyntitullien siirtämistä hintoihin on tutkittu tuotteen valvontakoodikohtaisen menetelmän mukaisesti mutta ei ole voitu päätellä, että tullit on siirretty hintoihin kaikkien eikä vain tiettyjen tuotteen valvontakoodien osalta. Komissio ei toisaalta ole osoittanut käsiteltävässä asiassa, että etuyhteydessä oleva tuoja olisi kiertänyt tullin perustamalla hyvitysmekanismeja eniten ja vähiten myytyjen tuotteiden valvontakoodien tai kysynnältään tasaisten ja kysynnältään erittäin vaihtelevien tuotteiden valvontakoodien välille. Näin ollen komission väite on hylättävä. Komissio väittää toiseksi, ettei polkumyyntitullien osittainen vähentämättä jättäminen ole mahdollista, koska sitä ei voida käytännössä soveltaa uusien tuotteiden tapauksessa. Jos nimittäin alkuperäisessä tutkimuksessa myytyjä vertailukelpoisia tuotteita ei ole, on mahdotonta selvittää, ovatko niiden jälleenmyyntihinnat nousseet siinä määrin, että niiden perusteella voidaan ottaa huomioon maksetut polkumyyntitullit. Perusasetuksen 11 artiklan 10 kohdassa edellytetään kuitenkin ainoastaan, että etuyhteydessä oleva tuoja esittää ratkaisevia todisteita polkumyyntitullien siirtämisestä jälleenmyyntihintoihin ja myöhempiin myyntihintoihin unionissa. Siinä tapauksessa, että todiste polkumyyntitullien siirtämisestä jälleenmyyntihintoihin ja myöhempiin myyntihintoihin on ratkaiseva, se voidaan tässä yhteydessä esittää mitä hyvänsä asianmukaista keinoa käyttäen eikä ainoastaan vertaamalla ennen polkumyyntitullien asettamista ja sen jälkeen käytettyjä myyntihintoja. Näin ollen komission väite on hylättävä. Edellä esitetyn perusteella komissio on tehnyt ilmeisen arviointivirheen vähentäessään polkumyyntitullit kokonaisuudessaan eikä ainoastaan niiden tuotteen valvontakoodien vientihinnoista, joiden osalta se totesi tuotteen valvontakoodikohtaisen arvioinnin päätteeksi, ettei tulleja ollut siirretty jälleenmyyntihintoihin ja myöhempiin myyntihintoihin unionissa, ja siten rikkonut perusasetuksen 2 artiklan 9 ja 11 kohtaa ja 11 artiklan 10 kohtaa. Näin ollen on riidatonta, että jos komissio ei olisi tehnyt virhettä, kantajille palautettavien polkumyyntitullien määrä olisi ollut riidanalaisten päätösten 1 artiklassa mainittua määrää suurempi. Tämän vuoksi toisen kanneperusteen toinen osa ja siten sen ensimmäinen vaatimuskohta, joka koskee riidanalaisten päätösten osittaista kumoamista, on hyväksyttävä siltä osin kuin komissio ei määrää palauttamaan kantajille kyseisten päätösten 1 artiklassa mainittujen määrien lisäksi perusteettomasti suoritettuja polkumyyntitulleja, eikä ensimmäisen vaatimuskohdan tueksi esitettyä ensimmäistä kanneperustetta siis ole tarpeen tutkia. Toinen vaatimus, joka koskee riidanalaisten päätösten vaikutusten tilapäistä voimassa pitämistä SEUT 264 artiklan perusteella Siinä tapauksessa, että unionin yleinen tuomioistuin hyväksyy ensimmäisen vaatimuskohdan, kantajat pyytävät sitä lähinnä käyttämään sille SEUT 264 artiklan nojalla annettuja valtuuksia ja näin ollen määräämään, että riidanalaisten päätösten vaikutukset pidetään voimassa siihen saakka, kunnes komissio on toteuttanut annettavan unionin yleisen tuomioistuimen tuomion täytäntöönpanon edellyttämät toimenpiteet. Kantajat väittävät tältä osin ensinnäkin, että jos riidanalaiset päätökset kumottaisiin, ne olisivat velvollisia tilittämään toimivaltaisille viranomaisille kokonaisuudessaan mainittujen päätösten perusteella niille palautetut määrät. Kantajat täsmentävät toiseksi, että ne vaativat ainoastaan riidanalaisten päätösten oikaisemista eivätkä niiden kumoamista kaikilta osin, koska niiden vaatimukset on näiden päätösten perusteella osittain hyväksytty. Komissio ei vastusta toista vaatimuskohtaa. Tältä osin on muistettava, että riidanalaiset päätökset on kumottava siltä osin kuin komissio on osittain kieltäytynyt hyväksymästä kantajien esittämiä polkumyyntitullien palauttamisvaatimuksia eikä näin ollen ole määrännyt palauttamaan niille tulleja siltä osin kuin ne ylittävät kyseisten päätösten 1 artiklassa mainitut summat, joiden tarkan määrän laskeminen on komission tehtävä. Tässä tilanteessa riidanalaisten päätösten osittainen kumoaminen ei edellytä, että kantajat tilittävät niille edellä mainittujen päätösten perusteella palautetut määrät toimivaltaisille viranomaisille. Edellä esitetyn perusteella on hylättävä kantajien väitteet tehottomina ja näin ollen hylättävä myös toinen vaatimuskohta. Oikeudenkäyntikulut Unionin yleisen tuomioistuimen työjärjestyksen 134 artiklan 1 kohdan nojalla asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska komissio on hävinnyt asian ja kantajat ovat vaatineet oikeudenkäyntikulujensa korvaamista, komissio on velvoitettava korvaamaan kantajien oikeudenkäyntikulut. Näillä perusteilla UNIONIN YLEINEN TUOMIOISTUIN (ensimmäinen jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Kiinan kansantasavallasta peräisin olevien tiettyjen kompressorien tuonnista maksettujen polkumyyntitullien palauttamisvaatimuksia koskevien, 6.12.2011 tehtyjen komission päätösten K(2011) 8831 lopullinen, K(2011) 8825 lopullinen, K(2011) 8828 lopullinen ja K(2011) 8810 lopullinen 1 artikla kumotaan siltä osin kuin siinä ei määrätä tässä artiklassa mainittujen määrien lisäksi perusteettomasti suoritettujen polkumyyntitullien palauttamisesta Einhell Germany AG:lle, Hans Einhell Nederlands BV:lle, Einhell France SAS:lle ja Hans Einhell Österreich GmbH:lle. 2) Kanne hylätään muilta osin. 3) Euroopan komissio velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Kanninen Pelikánová Buttigieg Julistettiin Luxemburgissa 18 päivänä marraskuuta 2015. Allekirjoitukset ( *1 ) Oikeudenkäyntikieli: englanti.
[ "Polkumyynti", "Tiettyjen Kiinasta peräisin olevien kompressorien tuonti", "Osa maksetuista polkumyyntitulleista on päätetty jättää palauttamatta", "Vientihinnan määrittäminen", "Polkumyyntitullien vähentäminen", "Kumoamisen ajallisten vaikutusten mukauttaminen" ]
62006CJ0212
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van de artikelen 18 EG, 39 EG en 43 EG en van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, zoals gewijzigd en bijgewerkt bij verordening (EG) nr. 118/97 van de Raad van 2 december 1996 [ PB 1997, L 28, blz. 1 , zoals gewijzigd bij verordening (EG) nr. 307/1999 van de Raad van 8 februari 1999 ( PB L 38, blz. 1 ); hierna: „verordening nr. 1408/71”]. Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen verschillende autonome eenheden van het Koninkrijk België. Het geding betreft een geschil tussen enerzijds de regering van de Franse Gemeenschap en de Waalse regering en anderzijds de Vlaamse regering over de voorwaarden voor aansluiting bij de zorgverzekering die door de Vlaamse Gemeenschap is ingesteld voor personen met een langdurig ernstig verminderd zelfzorgvermogen. Toepasselijke bepalingen Gemeenschapsregeling De personele werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 wordt in artikel 2, lid 1, van die verordening omschreven als volgt: „Deze verordening is van toepassing op werknemers of zelfstandigen en op studenten op wie de wetgeving van één of meer lidstaten van toepassing is of geweest is, en die onderdanen van één der lidstaten, dan wel op het grondgebied van één der lidstaten wonende staatlozen of vluchtelingen zijn, alsmede op hun gezinsleden en op hun nagelaten betrekkingen.” De materiële werkingssfeer van die verordening wordt in artikel 4 omschreven als volgt: „1.   Deze verordening is van toepassing op alle wettelijke regelingen betreffende de volgende takken van sociale zekerheid: a) prestaties bij ziekte en moederschap; […] 2.   Deze verordening is van toepassing op de algemene en bijzondere stelsels van sociale zekerheid, welke al of niet op premie- of bijdragebetaling berusten, alsmede op de regelingen betreffende de verplichtingen van de werkgever of de reder met betrekking tot de in lid 1 bedoelde prestaties. […] 2 ter.   Deze verordening is niet van toepassing op bepalingen van de wetgeving van een lidstaat betreffende de in bijlage II, afdeling III, genoemde bijzondere, niet op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties die slechts op een gedeelte van zijn grondgebied worden toegekend. […]” In artikel 3, „Gelijkheid van behandeling”, van verordening nr. 1408/71 wordt bepaald: „1.   Personen die op het grondgebied van één der lidstaten wonen en op wie de bepalingen van deze verordening van toepassing zijn, hebben de rechten en verplichtingen voortvloeiende uit de wetgeving van elke lidstaat onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van die staat, behoudens bijzondere bepalingen van deze verordening.” Ten slotte bepaalt artikel 13 van de verordening, welke wetgeving op migrerende werknemers van toepassing is ter zake van sociale zekerheid. De relevante bepalingen van dit artikel luiden als volgt: „1.   Onder voorbehoud van de artikelen 14 quater en 14 septies zijn degenen op wie deze verordening van toepassing is, slechts aan de wetgeving van één enkele lidstaat onderworpen. De toe te passen wetgeving wordt overeenkomstig de bepalingen van deze titel vastgesteld. 2.   Onder voorbehoud van de artikelen 14 tot en met 17: a) is op degene die op het grondgebied van een lidstaat werkzaamheden in loondienst uitoefent, de wetgeving van die staat van toepassing zelfs indien hij op het grondgebied van een andere lidstaat woont of indien de zetel van de onderneming of het domicilie van de werkgever waarbij hij werkzaam is, zich bevindt op het grondgebied van een andere lidstaat; b) is op degene die op het grondgebied van een lidstaat werkzaamheden anders dan in loondienst uitoefent, de wetgeving van die staat van toepassing zelfs indien hij op het grondgebied van een andere lidstaat woont; […]” Nationale regeling Bij decreet van het Vlaams Parlement van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering ( Belgisch Staatsblad van 28 mei 1999 blz. 19149; hierna: „decreet van 30 maart 1999”) heeft de Vlaamse Gemeenschap een zorgverzekering ingesteld om de gezondheidstoestand en de levensomstandigheden van personen met een langdurig ernstig verminderd zelfzorgvermogen te verbeteren. De zorgverzekering geeft onder bepaalde voorwaarden en ten belope van een maximumbedrag recht op tenlasteneming door een zorgkas van bepaalde kosten, zoals de kosten voor thuishulp of voor de aankoop van toestellen of producten die de verzekerde nodig heeft. Het decreet van 30 maart 1999 is herhaaldelijk gewijzigd, onder meer om rekening te houden met de bezwaren van de Commissie van de Europese Gemeenschappen die aanleiding hadden gegeven tot de inleiding van een inbreukprocedure in 2002. De Commissie betwistte vooral de verenigbaarheid met verordening nr. 1408/71 van de in de oorspronkelijke versie van het decreet voor aansluiting bij de zorgverzekering en voor de betaling van de uitkeringen waarin deze voorziet, gestelde voorwaarde van wonen in het Nederlandse taalgebied of het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad. Daarop is het woonplaatscriterium aangepast bij decreet van het Vlaams Parlement van 30 april 2004 houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering ( Belgisch Staatsblad van 9 juni 2004, blz. 43593; hierna: „decreet van 30 april 2004”). Dit decreet, dat terugwerkt tot 1 oktober 2001, heeft hoofdzakelijk de personele werkingssfeer van de zorgverzekering uitgebreid tot personen die in die taalgebieden werken en in een andere lidstaat dan het Koninkrijk België wonen. Bovendien zijn van die werkingssfeer uitgesloten personen die in die taalgebieden wonen, maar aan het socialezekerheidsstelsel van een andere lidstaat zijn onderworpen. Na deze wijzigingen heeft de Commissie op 4 april 2006 de betrokken inbreukprocedure beëindigd. In artikel 4 van het decreet van 30 maart 1999, zoals gewijzigd bij het decreet van 30 april 2004, wordt als volgt bepaald welke categorieën van personen bij de zorgverzekering moeten of kunnen worden aangesloten: „§ 1.   Elke persoon die binnen het Nederlandse taalgebied zijn woonplaats heeft, moet aangesloten zijn bij een krachtens dit decreet erkende zorgkas. […] § 2.   Elke persoon die binnen het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad zijn woonplaats heeft, kan vrijwillig aansluiten bij een krachtens dit decreet erkende zorgkas. § 2 bis.   Elke persoon, bedoeld in § 1 en § 2, voor wie uit eigen recht, op grond van de aanwijzingsregels van verordening […] nr. 1408/71, het socialezekerheidsstelsel van een andere lidstaat van de Europese Unie of van een andere staat die partij is bij de Europese Economische Ruimte van toepassing is, valt niet onder het toepassingsgebied van dit decreet. § 2 ter.   Elke persoon, die niet in België woont, en voor wie uit eigen recht, omwille van tewerkstelling in het Nederlandse taalgebied, op grond van de aanwijzingsregels van verordening […] nr. 1408/71, het socialezekerheidsstelsel van België van toepassing is, moet aangesloten zijn bij een krachtens dit decreet erkende zorgkas. De bepalingen van dit decreet met betrekking tot de personen, bedoeld in § 1, zijn van overeenkomstige toepassing. Elke persoon, die niet in België woont, en voor wie uit eigen recht, omwille van tewerkstelling in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, op grond van de aanwijzingsregels van verordening […] nr. 1408/71, het socialezekerheidsstelsel van België van toepassing is, kan vrijwillig aansluiten bij een krachtens dit decreet erkende zorgkas. De bepalingen van dit decreet met betrekking tot de personen, bedoeld in § 2, zijn van overeenkomstige toepassing.” In artikel 5 van het decreet van 30 maart 1999, zoals laatstelijk gewijzigd bij het decreet van het Vlaams Parlement van 25 november 2005 houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering ( Belgisch Staatsblad van 12 januari 2006, blz. 2153), dat eveneens terugwerkt tot 1 oktober 2001, worden de voorwaarden voor tenlasteneming door de zorgverzekering bepaald als volgt: „Om aanspraak te maken op tenlastenemingen door een zorgkas van de kosten van niet-medische hulp- en dienstverlening, moet de gebruiker aan de volgende voorwaarden voldoen: […] 3° op het ogenblik van de uitvoering van de tenlasteneming legaal verblijven in een lidstaat van de Europese Unie of in een staat die partij is bij de Europese Economische Ruimte; […] 5° gedurende ten minste vijf jaar, voorafgaand aan de aanvraag tot tenlasteneming, ononderbroken wonen in het Nederlandse taalgebied of het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad of ononderbroken sociaal verzekerd zijn in de lidstaten van de Europese Unie of in de staten die partij zijn bij de Europese Economische Ruimte; […]” Het hoofdgeding en de prejudiciële vragen De onderhavige zaak vindt haar oorsprong in het derde beroep tot vernietiging dat de in het hoofdgeding als verzoeksters optredende regeringen tegen het decreet van30 maart 1999 hebben ingesteld. De eerste twee beroepen zijn door het Arbitragehof respectievelijk ten dele en volledig verworpen. In die eerdere zaken heeft het Arbitragehof, met name in zijn arrest nr. 33/2001 van 13 maart 2001, gepreciseerd dat de bij dit decreet ingestelde zorgverzekering onder „bijstand aan personen” valt, een materie waarvoor volgens artikel 128, § 1, van de Belgische Grondwet de Gemeenschappen bevoegd zijn, en derhalve geen inbreuk maakt op de uitsluitende bevoegdheden van de federale staat op het gebied van de sociale zekerheid. Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat het hoofdgeding met name betrekking heeft op artikel 4 van het decreet van 30 maart 1999 in de versie die voortvloeit uit het decreet van 30 april 2004 (hierna: „decreet van 30 maart 1999 zoals gewijzigd”). In hun op 10 december 2004 bij de verwijzende rechter ingestelde beroepen hebben de verzoekende regeringen met name schending van verordening nr. 1408/71 en van verschillende bepalingen van het EG-Verdrag aangevoerd. Zij stellen dat het vrije verkeer van personen wordt belemmerd doordat van de zorgverzekering zijn uitgesloten personen die in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad werken en weliswaar op het nationale grondgebied, maar niet in een van die twee gebieden wonen. In die omstandigheden heeft het Arbitragehof de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vragen gesteld: „1) Is een stelsel van zorgverzekering dat a) wordt ingesteld door een autonome gemeenschap van een federale staat, lidstaat van de Europese Gemeenschap, b) geldt voor de personen die hun woonplaats hebben in het deel van het grondgebied van die federale staat waarbinnen die autonome gemeenschap bevoegd is, c) recht geeft op de tenlasteneming door een zodanig stelsel van de kosten voor niet-medische hulp en dienstverlening aan bij dat stelsel aangesloten personen met een langdurig ernstig verminderd zelfzorgvermogen, in de vorm van een forfaitaire tegemoetkoming in de kosten ervan en d) wordt gefinancierd door, enerzijds, jaarlijkse bijdragen van de aangeslotenen en, anderzijds, een dotatie ten laste van de uitgavenbegroting van de betrokken autonome gemeenschap, een stelsel dat onder de materiële werkingssfeer valt van de verordening […] nr. 1408/71 […], zoals omschreven in artikel 4 van die verordening? 2) Voor zover de eerste prejudiciële vraag bevestigend zou worden beantwoord: dient voormelde verordening, inzonderheid de artikelen 2, 3 en 13, en, voor zover van toepassing, de artikelen 18, 19, 20, 25 en 28 ervan, aldus te worden geïnterpreteerd dat die bepalingen eraan in de weg staan dat een autonome gemeenschap van een federale staat, lidstaat van de Europese Gemeenschap, bepalingen aanneemt die, in de uitoefening van haar bevoegdheden, de toelating tot de verzekerbaarheid en het voordeel van een socialezekerheidsregeling in de zin van die verordening beperken tot de personen die hun woonplaats hebben in het gebied waarbinnen die autonome gemeenschap bevoegd is en, wanneer het EU-burgers betreft, tot de personen die tewerkgesteld zijn in dat gebied en hun woonplaats hebben in een andere lidstaat, met uitsluiting van de personen, ongeacht hun nationaliteit, die hun woonplaats hebben in een deel van het grondgebied van de federale staat waarbinnen een andere autonome gemeenschap bevoegd is? 3) Dienen de artikelen 18, 39 en 43 van het EG-Verdrag aldus te worden geïnterpreteerd dat zij eraan in de weg staan dat een autonome gemeenschap van een federale staat, lidstaat van de Europese Gemeenschap, bepalingen aanneemt die, in de uitoefening van haar bevoegdheden, de toelating tot de verzekerbaarheid en het voordeel van een socialezekerheidsregeling in de zin van voormelde verordening beperken tot de personen die hun woonplaats hebben in het gebied waarbinnen die autonome gemeenschap bevoegd is en, wanneer het EU-burgers betreft, tot de personen die tewerkgesteld zijn in dat gebied en hun woonplaats hebben in een andere lidstaat, met uitsluiting van de personen, ongeacht hun nationaliteit, die hun woonplaats hebben in een deel van het grondgebied van de federale staat waarbinnen een andere autonome gemeenschap bevoegd is? 4) Dienen de artikelen 18, 39 en 43 van het EG-Verdrag aldus te worden geïnterpreteerd dat zij zich ertegen verzetten dat het toepassingsgebied van een zodanig stelsel wordt beperkt tot de personen die hun woonplaats hebben in de door dat stelsel beoogde deelgebieden van een federale staat, lidstaat van de Europese Gemeenschap?” Beantwoording van de prejudiciële vragen De eerste vraag Met zijn eerste vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of uitkeringen op grond van een stelsel zoals de bij het decreet van 30 maart 1999 ingestelde zorgverzekering binnen de materiële werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 vallen. Ter beantwoording van deze vraag dient eraan te worden herinnerd dat volgens vaste rechtspraak het onderscheid tussen prestaties die van de werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 zijn uitgesloten, en die welke daar onder vallen, vooral berust op de constitutieve elementen van elke prestatie, met name het doel waarop zij is gericht en de voorwaarden waaronder zij wordt toegekend, en niet op het feit dat een prestatie door een nationale wetgeving al dan niet als een socialezekerheidsuitkering wordt aangemerkt (zie onder meer arresten van 27 maart 1985, Hoeckx, 249/83, Jurispr. blz. 973 , punt 11; 10 maart 1993, Commissie/Luxemburg, C-111/91, Jurispr. blz. I-817 , punt 28, en 18 januari 2007, Celozzi, C-332/05, Jurispr. blz. I-563 , punt 16). Het Hof heeft meermaals gepreciseerd dat een uitkering als een socialezekerheidsuitkering kan worden beschouwd wanneer zij, in de eerste plaats, aan de rechthebbenden zonder enige discretionaire en individuele beoordeling van hun persoonlijke behoeften wordt toegekend op basis van een wettelijk omschreven positie, en, in de tweede plaats, verband houdt met een van de in artikel 4, lid 1, van verordening nr. 1408/71 uitdrukkelijk genoemde risico’s (zie onder meer de reeds aangehaalde arresten Hoeckx, punten 12-14; Commissie/Luxemburg, punt 29, en Celozzi, punt 17). Zoals blijkt uit alle bij het Hof ingediende opmerkingen, wordt in het hoofdgeding niet betwist dat een stelsel als de bij het decreet van 30 maart 1999 ingestelde zorgverzekering voldoet aan deze voorwaarden. Uit de bepalingen van dat decreet volgt immers dat een dergelijk stelsel op objectieve wijze en op basis van een wettelijk omschreven positie recht geeft op tenlasteneming door een zorgkas van de kosten van niet-medische hulp- en dienstverlening van personen met een langdurig ernstig verminderd zelfzorgvermogen. Bovendien heeft het Hof reeds geoordeeld dat prestaties die de gezondheidstoestand en het leven van hulpbehoevende personen beogen te verbeteren, zoals die in het hoofdgeding, in de eerste plaats een aanvulling vormen op de prestaties krachtens de ziektekostenverzekering en dus als „prestaties bij ziekte” in de zin van artikel 4, lid 1, sub a, van verordening nr. 1408/71 moeten worden beschouwd (zie in die zin arresten van 5 maart 1998, Molenaar, C-160/96, Jurispr. blz. I-843 , punten 22-24; 8 maart 2001, Jauch, C-215/99, Jurispr. blz. I-1901 , punt 28, en 21 februari 2006, Hosse, C-286/03, Jurispr. blz. I-1771 , punt 38). Zoals de Waalse regering opmerkt, kan de zorgverzekering ook niet van de werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 worden uitgesloten op grond van artikel 4, lid 2 ter, van die verordening, dat betrekking heeft op bepaalde soorten niet op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties die worden beheerst door nationale bepalingen die slechts op een gedeelte van het grondgebied van een lidstaat van toepassing zijn. Anders dan in dat artikel 4, lid 2 ter, voor de toepassing van die afwijking wordt geëist, berust de zorgverzekering die in het hoofdgeding aan de orde is, immers op premie- of bijdragebetaling, daar zij althans ten dele wordt gefinancierd uit bijdragen van de verzekerden, en wordt zij niet genoemd in bijlage II, afdeling III, van verordening nr. 1408/71. Bijgevolg dient op de eerste vraag te worden geantwoord dat uitkeringen betaald op grond van een stelsel zoals de bij het decreet van 30 maart 1999 zoals gewijzigd ingestelde zorgverzekering binnen de materiële werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 vallen. De tweede en de derde vraag Met deze twee vragen, die samen dienen te worden behandeld, wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de artikelen 18 EG, 39 EG en 43 EG of verordening nr. 1408/71 aldus moeten worden uitgelegd dat zij in de weg staan aan een regeling van een gefedereerde eenheid van een lidstaat die de aansluiting bij een stelsel als de zorgverzekering die aan de orde is in het hoofdgeding, en de uitkeringen waarin dat stelsel voorziet, beperkt tot personen die wonen op het grondgebied waarbinnen die gefedereerde eenheid bevoegd is, en personen die een beroepsactiviteit uitoefenen op dat grondgebied maar in een andere lidstaat wonen, zodat personen die op dat grondgebied zijn tewerkgesteld maar op een grondgebied van een andere gefedereerde eenheid van diezelfde staat wonen, zijn uitgesloten. De ontvankelijkheid De Vlaamse regering stelt primair dat deze vragen nuttig noch noodzakelijk zijn voor de beslechting van het hoofdgeding, zodat zij niet-ontvankelijk moeten worden verklaard. Voor de verwijzende rechter zijn de verzoekende regeringen immers tegen de instelling van die zorgverzekering opgekomen met het argument dat de Vlaamse Gemeenschap ter zake niet bevoegd is, terwijl de uitlegging van het gemeenschapsrecht die zij in het kader van de tweede en de derde vraag bepleiten, tot het omgekeerde resultaat zal leiden, namelijk dat de uitkeringen waarin de betrokken zorgverzekering voorziet, ook worden toegekend aan personen die in het Franse taalgebied wonen. Verder stelt de Vlaamse regering dat het Arbitragehof deze vragen in de verwijzingsbeslissing reeds zelf heeft beantwoord door te overwegen dat de in het hoofdgeding aan de orde zijnde zorgverzekering geen afbreuk doet aan de uitsluitende bevoegdheid van de federale overheid ter zake van de economische unie in België, gelet op het geringe bedrag en de beperkte gevolgen van de betrokken uitkeringen. Om dezelfde redenen kan dat stelsel geen beperking van het vrije verkeer van personen in de zin van het Verdrag opleveren. In dit verband zij eraan herinnerd, dat volgens vaste rechtspraak het in het kader van de in artikel 234 EG geregelde samenwerking tussen het Hof en de nationale rechter uitsluitend een zaak is van de nationale rechter aan wie het geschil is voorgelegd en die de verantwoordelijkheid draagt voor de te geven rechterlijke beslissing om, gelet op de bijzonderheden van het geval, de noodzaak van een prejudiciële beslissing voor het wijzen van zijn vonnis te beoordelen alsmede de relevantie van de vragen die hij aan het Hof voorlegt. Wanneer de gestelde vragen bijgevolg de uitlegging van gemeenschapsrecht betreffen, is het Hof in beginsel verplicht uitspraak te doen (zie met name arresten van 13 maart 2001, PreussenElektra, C-379/98, Jurispr. blz. I-2099 , punt 38; 22 mei 2003, Korhonen e.a., C-18/01, Jurispr. blz. I-5321 , punt 19, en 19 april 2007, Asemfo, C-295/05, Jurispr. blz. I-2999 , punt 30). Hieruit volgt dat het vermoeden van relevantie dat op de prejudiciële vragen van nationale rechterlijke instanties rust, slechts in uitzonderingsgevallen kan worden opgeheven, namelijk wanneer duidelijk blijkt dat de gevraagde uitlegging van de in die vragen genoemde bepalingen van gemeenschapsrecht geen verband houdt met een reëel geschil of met het voorwerp van het hoofdgeding (zie met name arresten van 15 december 1995, Bosman, C-415/93, Jurispr. blz. I-4921 , punt 61, en 7 september 1999, Beck en Bergdorf, C-355/97, Jurispr. blz. I-4977 , punt 22). Dit is echter niet het geval in het hoofdgeding. Uit de verwijzingsbeslissing blijkt immers duidelijk dat een antwoord op de tweede en derde vraag voor het Arbitragehof nuttig is om uit te maken of, zoals de verzoekende regeringen in hun beroep in het hoofdgeding stellen, de voor het verkrijgen van de voordelen van de zorgverzekering gestelde woonplaatsvoorwaarde inbreuk maakt op een aantal bepalingen van gemeenschapsrecht inzake het vrije verkeer van personen. Bijgevolg dienen de tweede en de derde prejudiciële vraag ontvankelijk te worden verklaard. Ten gronde Om te beginnen betoogt de Vlaamse regering dat die vragen betrekking hebben op een zuiver interne situatie die geen aanknopingspunt heeft met het gemeenschapsrecht, namelijk de situatie dat het decreet van 30 maart 1999 zoals gewijzigd niet van toepassing is op sommige personen die in België wonen en aldaar een beroepsactiviteit uitoefenen. In dit verband zij eraan herinnerd dat volgens vaste rechtspraak de verdragsbepalingen inzake het vrije verkeer van personen en de ter uitvoering van deze bepalingen vastgestelde handelingen, niet kunnen worden toegepast op activiteiten die geen enkel aanknopingspunt hebben met een van de situaties waarop het gemeenschapsrecht ziet, en waarvan alle relevante elementen geheel in de interne sfeer van een enkele lidstaat liggen (zie met name, met betrekking tot respectievelijk de vrijheid van vestiging en het vrije verkeer van werknemers, arresten van 8 december 1987, Gauchard, 20/87, Jurispr. blz. 4879 , punten 12 en 13, en 26 januari 1999, Terhoeve, C-18/95, Jurispr. blz. I-345 , punt 26 en aldaar aangehaalde rechtspraak). Hetzelfde geldt met betrekking tot de bepalingen van verordening nr. 1408/71 (zie in die zin arresten van 22 september 1992, Petit, C-153/91, Jurispr. blz. I-4973 , punt 10, en 11 oktober 2001, Khalil e.a., C-95/99–C-98/99 en C-180/99, Jurispr. blz. I-7413 , punt 70). Daartegenover staat dat, zoals het Hof eveneens heeft verklaard, iedere gemeenschapsburger die gebruik heeft gemaakt van het recht van vrij verkeer en in een andere lidstaat een beroepsactiviteit heeft uitgeoefend, ongeacht zijn woonplaats en zijn nationaliteit, binnen de werkingssfeer van bovengenoemde verdragsbepalingen valt (zie in die zin arrest van 23 februari 1994, Scholz, C-419/92, Jurispr. blz. I-505 , punt 9; arrest Terhoeve, reeds aangehaald, punt 27, en arrest van 18 juli 2007, Hartmann, C-212/05, Jurispr. blz. I-6303 , punt 17). In het onderhavige geval zien de tweede en de derde vraag van de verwijzende rechter op alle personen die, ongeacht of zij gebruik hebben gemaakt van een van de door het Verdrag gegarandeerde fundamentele vrijheden, een beroepsactiviteit uitoefenen in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, maar omdat zij op een ander deel van het nationale grondgebied wonen, niet in aanmerking komen voor de voordelen van de zorgverzekering die aan de orde is in het hoofdgeding. In deze omstandigheden moet tegen de achtergrond van de in de punten 32 en 33 van het onderhavige arrest in herinnering gebrachte beginselen onderscheid worden gemaakt tussen twee soorten situaties. Enerzijds heeft de toepassing van de in het hoofdgeding aan de orde zijnde regeling onder meer tot gevolg dat van de zorgverzekering zijn uitgesloten Belgische staatsburgers die een beroepsactiviteit uitoefenen in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, maar in het Franse of het Duitse taalgebied wonen en nooit gebruik hebben gemaakt van het vrije verkeer van binnen de Europese Gemeenschap. Vaststaat echter dat het gemeenschapsrecht niet kan worden toegepast op dergelijke zuiver interne situaties. Anders dan de regering van de Franse Gemeenschap suggereert, kan hiertegen geen beroep worden gedaan op het burgerschap van de Unie, neergelegd in artikel 17 EG, dat volgens artikel 18 EG met name inhoudt dat iedere burger van de Unie het recht heeft, vrij op het grondgebied van de lidstaten te reizen en te verblijven. Het Hof heeft immers herhaaldelijk geoordeeld dat het burgerschap van de Unie niet tot doel heeft, de materiële werkingssfeer van het Verdrag uit te breiden tot interne situaties die geen enkele aanknoping met het gemeenschapsrecht hebben (zie in die zin arresten van 5 juni 1997, Uecker en Jacquet, C-64/96 en C-65/96, Jurispr. blz. I-3171 , punt 23; 2 oktober 2003, Garcia Avello, C-148/02, Jurispr. blz. I-11613 , punt 26, en 12 juli 2005, Schempp, C-403/03, Jurispr. blz. I-6421 , punt 20). Opgemerkt zij echter dat de uitlegging van bepalingen van gemeenschapsrecht ook met betrekking tot situaties die als zuiver interne situaties worden aangemerkt, nuttig kan zijn voor de nationale rechter, vooral wanneer volgens het recht van de betrokken lidstaat aan de eigen staatsburgers dezelfde rechten toekomen als staatsburgers van een andere lidstaat in een door die rechter als vergelijkbaar beschouwde situatie aan het gemeenschapsrecht ontlenen (zie in die zin beschikking van 17 februari 2005, Mauri, C-250/03, Jurispr. blz. I-1267 , punt 21, en arrest van 30 maart 2006, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, C-451/03, Jurispr. blz. I-2941 , punt 29). Anderzijds kan de in het hoofdgeding aan de orde zijnde wettelijke regeling ook tot gevolg hebben dat van de zorgverzekering worden uitgesloten werknemers of zelfstandigen die binnen de werkingssfeer van het gemeenschapsrecht vallen, namelijk zowel staatsburgers van andere lidstaten dan het Koninkrijk België die een beroepsactiviteit uitoefenen in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad maar op een ander deel van het nationale grondgebied wonen, als Belgische staatsburgers die zich in dezelfde situatie bevinden en gebruik hebben gemaakt van het recht van vrij verkeer. Met betrekking tot deze tweede categorie van werknemers moet dus worden onderzocht of de bepalingen van gemeenschapsrecht waarvan de verwijzende rechter de uitlegging vraagt, in de weg staan aan een regeling als die welke aan de orde is in het hoofdgeding, voor zover deze van toepassing is op staatsburgers van andere lidstaten dan het Koninkrijk België of op Belgische staatsburgers die gebruik hebben gemaakt van het recht van vrij verkeer binnen de Europese Gemeenschap. In dit verband dient eraan te worden herinnerd dat de lidstaten, die weliswaar bevoegd blijven om hun stelsels van sociale zekerheid in te richten, bij de uitoefening van deze bevoegdheid het gemeenschapsrecht moeten eerbiedigen, in het bijzonder de verdragsbepalingen betreffende het vrije verkeer van werknemers en de vrijheid van vestiging (zie in die zin arrest Terhoeve, reeds aangehaald, punten 34 en 35, en arrest van 23 november 2000, Elsen, C-135/99, Jurispr. blz. I-10409 , punt 33). Het is ook vaste rechtspraak dat de verdragsbepalingen inzake het vrije verkeer van personen het de gemeenschapsburgers gemakkelijker beogen te maken, om het even welk beroep uit te oefenen op het gehele grondgebied van de Gemeenschap, en in de weg staan aan maatregelen die deze burgers minder gunstig behandelen wanneer zij op het grondgebied van een andere lidstaat een economische activiteit willen uitoefenen (zie arrest van 7 juli 1988, Wolf e.a., 154/87 en 155/87, Jurispr. blz. 3897 , punt 13; arrest Terhoeve, reeds aangehaald, punt 37, en arrest van 11 september 2007, Commissie/Duitsland, C-318/05, Jurispr. blz. I-6957 , punt 114). In deze context beschikken de staatsburgers van de lidstaten in het bijzonder over het rechtstreeks aan het Verdrag ontleende recht om hun staat van herkomst te verlaten teneinde zich naar het grondgebied van een andere lidstaat te begeven en aldaar te verblijven om er een economische activiteit te verrichten (zie met name reeds aangehaalde arresten Bosman, punt 95, en Terhoeve, punt 38). Bijgevolg staan de artikelen 39 EG en 43 EG in de weg aan elke nationale maatregel die, zelfs wanneer hij zonder discriminatie op grond van nationaliteit van toepassing is, het gebruik van de in het Verdrag gewaarborgde fundamentele vrijheden door gemeenschapsburgers kan belemmeren of minder aantrekkelijk kan maken (zie in die zin arresten van 31 maart 1993, Kraus, C-19/92, Jurispr. blz. I-1663 , punt 32; 9 september 2003, Burbaud, C-285/01, Jurispr. blz. I-8­219 , punt 95, en 5 oktober 2004, CaixaBank France, C-442/02, Jurispr. blz. I-8961 , punt 11). Tegen de achtergrond van deze beginselen zijn met name als belemmeringen aangemerkt, maatregelen die tot gevolg hebben dat werknemers door de uitoefening van hun recht van vrij verkeer socialezekerheidsvoordelen verliezen die hun door de wettelijke regeling van een lidstaat worden toegekend (zie met name arresten van 9 december 1993, Lepore en Scamuffa, C-45/92 en C-46/92, Jurispr. blz. I-6497 , punt 21; 5 oktober 1994, Van Munster, C-165/91, Jurispr. blz. I-4661 , punt 27, en arrest Hosse, reeds aangehaald, punt 24). Welnu, een regeling als die welke aan de orde is in het hoofdgeding, kan dergelijke beperkende gevolgen hebben voor zover zij aansluiting bij de zorgverzekering afhankelijk stelt van het wonen in een bepaald gedeelte van het nationale grondgebied, te weten het Nederlandse taalgebied of het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, dan wel in een andere lidstaat. Het is immers mogelijk dat migrerende werknemers die een werkzaamheid in loondienst of als zelfstandige uitoefenen in een van deze twee gebieden of dat van plan zijn, worden ontmoedigd om gebruik te maken van hun recht van vrij verkeer en om hun lidstaat van herkomst te verlaten om in België te verblijven, door de omstandigheid dat hun installatie op bepaalde delen van het Belgische grondgebied tot gevolg heeft dat zij uitkeringen verliezen waarop zij anders in voorkomend geval aanspraak zouden kunnen maken. Met andere woorden, het feit dat de betrokken werknemers of zelfstandigen zich bevinden in een situatie waarin zij ofwel het voordeel van de zorgverzekering verliezen ofwel beperkt zijn in de keuze van hun woonplaats, kan op zijn minst de uitoefening van de door de artikelen 39 EG en 43 EG verleende rechten belemmeren. Anders dan de Vlaamse regering in wezen betoogt, is het in dit verband van weinig belang dat het betrokken onderscheid uitsluitend op de woonplaats op het nationale grondgebied en niet op een of andere nationaliteitsvoorwaarde is gebaseerd, zodat het op dezelfde wijze alle in België wonende werknemers of zelfstandigen treft. Opdat een maatregel het vrije verkeer beperkt, is het immers niet noodzakelijk dat hij op de nationaliteit van de betrokken personen is gebaseerd, en zelfs niet dat hij tot gevolg heeft dat alle werknemers van het eigen land worden begunstigd of dat alleen werknemers die staatsburger van een andere lidstaat zijn, worden benadeeld, doch niet de eigen werknemers (zie in die zin arresten van 6 juni 2000, Angonese, C-281/98, Jurispr. blz. I-4139 , punt 41, en 16 januari 2003, Commissie/Italië, C-388/01, Jurispr. blz. I-721 , punt 14). Het volstaat, zoals in het geval van de zorgverzekering die aan de orde is in het hoofdgeding, dat de betrokken maatregel ten goede komt aan bepaalde categorieën van personen die een beroepsactiviteit uitoefenen in de betrokken lidstaat (zie, mutatis mutandis, ter zake van het vrij verrichten van diensten, arresten van 25 juli 1991, Commissie/Nederland, C-353/89, Jurispr. blz. I-4069 , punt 25, en 13 december 2007, United Pan-Europe Communications Belgium e.a., C-250/06, Jurispr. blz. I-11135 , punt 37). Daarbij komt dat, zoals de advocaat-generaal in de punten 64 tot en met 67 van haar conclusie heeft opgemerkt, de beperkende gevolgen van de in het hoofdgeding aan de orde zijnde regeling niet als dermate onzeker en indirect kunnen worden beschouwd dat geen sprake zou zijn van een met de artikelen 39 EG en 43 EG strijdige belemmering. Anders dan in de zaak die aanleiding heeft gegeven tot het arrest van 27 januari 2000, Graf ( C-190/98, Jurispr. blz. I-493 ), waarnaar de Vlaamse regering ter terechtzitting heeft verwezen, hangt met name het in aanmerking komen voor de betrokken uitkeringen van de zorgverzekering niet af van een toekomstige en hypothetische gebeurtenis voor de werknemer of zelfstandige, maar van een omstandigheid die per definitie verband houdt met de uitoefening van het recht van vrij verkeer, te weten de keuze van zijn woonplaats. Met betrekking tot het betoog van de Vlaamse regering, dat die regeling, gelet op het geringe bedrag van de betrokken uitkeringen en het geringe aantal personen die daarvoor in aanmerking komen, in elk geval slechts een marginale invloed kan hebben op het vrije verkeer, behoeft slechts te worden opgemerkt dat volgens de rechtspraak van het Hof de verdragsartikelen betreffende het vrij verkeer van goederen en personen, het vrij verrichten van diensten en het vrije kapitaalverkeer fundamentele regels voor de Gemeenschap vormen, en elke belemmering van deze vrijheden, hoe gering ook, verboden is (zie met name arresten van 13 december 1989, Corsica Ferries France, C-49/89, Jurispr. blz. 4441 , punt 8, en 15 februari 2000, Commissie/Frankrijk, C-169/98, Jurispr. blz. I-1049 , punt 46). In elk geval kan, gelet op een verschijnsel als de vergrijzing van de bevolking, niet worden uitgesloten dat de betrokken personen bij de uitoefening van hun recht van vrij verkeer rekening houden met het al dan niet in aanmerking komen voor thuisverzorgingsuitkeringen als die waarin de zorgverzekering voorziet. Bijgevolg bevat een nationale regeling als die welke aan de orde is in het hoofdgeding, een in beginsel door de artikelen 39 EG en 43 EG verboden belemmering van het vrije verkeer van werknemers en van de vrijheid van vestiging. Volgens vaste rechtspraak kunnen nationale maatregelen die de uitoefening van de in het Verdrag gewaarborgde fundamentele vrijheden kunnen belemmeren of minder aantrekkelijk kunnen maken, slechts toelaatbaar zijn mits zij een doel van algemeen belang nastreven, geschikt zijn om de verwezenlijking daarvan te waarborgen en niet verder gaan dan noodzakelijk is om het gestelde doel te bereiken (zie met name arresten van 11 maart 2004, de Lasteyrie du Saillant, C-9/02, Jurispr. blz. I-2409 , punt 49, en 18 januari 2007, Commissie/Zweden, C-104/06, Jurispr. blz. I-671 , punt 25). In het hoofdgeding bevatten echter noch het door de verwijzende rechter aan het Hof toegestuurde dossier noch de opmerkingen van de Vlaamse regering elementen die een rechtvaardiging kunnen opleveren voor de aan personen die een beroepsactiviteit uitoefenen in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad en in aanmerking willen komen voor het voordeel van de zorgverzekering, gestelde eis dat zij in een van die twee gebieden of in een andere lidstaat wonen. De Vlaamse regering beroept zich in dit verband alleen op de eisen die inherent zijn aan de verdeling van de bevoegdheden binnen de federale structuur van België en inzonderheid op het feit dat de Vlaamse Gemeenschap ter zake van de zorgverzekering niet bevoegd is ten aanzien van personen die op het grondgebied van andere taalgemeenschappen van het Koninkrijk België wonen. Dit betoog kan niet worden aanvaard. Zoals de advocaat-generaal in de punten 101 tot en met 103 van haar conclusie en de Commissie hebben opgemerkt, volgt immers uit vaste rechtspraak van het Hof dat een instantie van een lidstaat zich niet op bepalingen, praktijken of situaties van zijn interne rechtsorde, daaronder begrepen bepalingen, praktijken of situaties die voortvloeien uit de grondwettelijke organisatie van die staat, kan beroepen ter rechtvaardiging van de niet-nakoming van uit het gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen (zie met name arresten van 10 juni 2004, Commissie/Italië, C-87/02, Jurispr. blz. I-5975 , punt 38, en 26 oktober 2006, Commissie/Oostenrijk, C-102/06, niet gepubliceerd in de Jurisprudentie, punt 9). Bijgevolg moet worden vastgesteld dat de artikelen 39 EG en 43 EG in de weg staan aan een woonplaatsvoorwaarde als die welke wordt gesteld in het decreet van 30 maart 1999 zoals gewijzigd. In die omstandigheden behoeft niet te worden nagegaan of verordening nr. 1408/71, en met name artikel 3, lid 1, daarvan, is geschonden (zie mutatis mutandis arrest Terhoeve, reeds aangehaald, punt 41). Evenmin behoeft uitspraak te worden gedaan over het bestaan van een beperking die verboden zou kunnen zijn op grond van artikel 18 EG, waaraan in de artikelen 39 EG en 43 EG een bijzondere uitdrukking wordt gegeven met betrekking tot het vrije verkeer van werknemers en de vrijheid van vestiging. Gelet op een en ander dient op de tweede en de derde vraag te worden geantwoord dat de artikelen 39 EG en 43 EG aldus moeten worden uitgelegd dat zij in de weg staan aan een regeling van een gefedereerde eenheid van een lidstaat, zoals de zorgverzekering die door de Vlaamse Gemeenschap is ingesteld bij het decreet van 30 maart 1999 zoals gewijzigd, die de aansluiting bij een socialezekerheidsstelsel en de uitkeringen waarin dat stelsel voorziet, beperkt tot personen die hetzij wonen op het grondgebied waarbinnen die gefedereerde eenheid bevoegd is, hetzij een beroepsactiviteit uitoefenen op dat grondgebied maar in een andere lidstaat wonen, voor zover door die beperking staatsburgers van andere lidstaten of eigen staatsburgers die gebruik hebben gemaakt van hun recht van vrij verkeer binnen de Europese Gemeenschap, minder gunstig worden behandeld. De vierde vraag De vierde vraag betreft de gevolgen van de vaststelling door de nationale rechter dat de in het hoofdgeding aan de orde zijnde regeling onverenigbaar is met het gemeenschapsrecht. Volgens de nationale rechter zou dit tot gevolg hebben dat de regeling van vóór het decreet van 30 april 2004 weer van kracht wordt. Hij wenst met name te vernemen of de artikelen 18 EG, 39 EG en 43 EG in de weg staan aan een regeling volgens welke alleen personen die in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad wonen, in aanmerking komen voor het voordeel van de zorgverzekering. Dienaangaande behoeft slechts te worden vastgesteld dat de overwegingen die in de punten 47 tot en met 59 van het onderhavige arrest zijn geformuleerd in antwoord op de tweede en de derde vraag, a fortiori gelden voor een regeling die in vergelijking met de uit het decreet van 30 april 2004 voortvloeiende regeling nog een extra beperking bevat in die zin dat alle personen die een beroepsactiviteit uitoefenen in het Nederlandse taalgebied of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad maar niet in die gebieden wonen, dus ook personen die in een andere lidstaat wonen, van de werkingssfeer van die regeling zijn uitgesloten. Bijgevolg moet op de vierde vraag worden geantwoord dat de artikelen 39 EG en 43 EG aldus moeten worden uitgelegd dat zij in de weg staan aan een regeling van een gefedereerde eenheid van een lidstaat, die de aansluiting bij een socialezekerheidsstelsel en de uitkeringen waarin dat stelsel voorziet, beperkt tot personen die wonen op het grondgebied van die gefedereerde eenheid, voor zover door die beperking staatsburgers van andere lidstaten die een beroepsactiviteit uitoefenen op het grondgebied van die gefedereerde eenheid, of eigen staatsburgers die gebruik hebben gemaakt van hun recht van vrij verkeer binnen de Europese Gemeenschap, minder gunstig worden behandeld. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof van Justitie (Grote kamer) verklaart voor recht: 1) Uitkeringen betaald op grond van een stelsel zoals de zorgverzekering die is ingesteld bij het decreet van het Vlaams Parlement van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering, in de versie voortvloeiend uit het decreet van het Vlaams Parlement van 30 april 2004 houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering, vallen binnen de materiële werkingssfeer van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, zoals gewijzigd en bijgewerkt bij verordening (EG) nr. 118/97 van de Raad van 2 december 1996, zoals gewijzigd bij verordening (EG) nr. 307/1999 van de Raad van 8 februari 1999. 2) De artikelen 39 EG en 43 EG moeten aldus worden uitgelegd dat zij in de weg staan aan een regeling van een gefedereerde eenheid van een lidstaat, zoals de zorgverzekering die door de Vlaamse Gemeenschap is ingesteld bij bovengenoemd decreet van 30 maart 1999 in de versie voortvloeiend uit het decreet van het Vlaams Parlement van 30 april 2004, die de aansluiting bij een socialezekerheidsstelsel en de uitkeringen waarin dat stelsel voorziet, beperkt tot personen die hetzij wonen op het grondgebied waarbinnen die gefedereerde eenheid bevoegd is, hetzij een beroepsactiviteit uitoefenen op dat grondgebied maar in een andere lidstaat wonen, voor zover door die beperking staatsburgers van andere lidstaten of eigen staatsburgers die gebruik hebben gemaakt van hun recht van vrij verkeer binnen de Europese Gemeenschap, minder gunstig worden behandeld. 3) De artikelen 39 EG en 43 EG moeten aldus worden uitgelegd dat zij in de weg staan aan een regeling van een gefedereerde eenheid van een lidstaat, die de aansluiting bij een socialezekerheidsstelsel en de uitkeringen waarin dat stelsel voorziet, beperkt tot personen die wonen op het grondgebied van die gefedereerde eenheid, voor zover door die beperking staatsburgers van andere lidstaten die een beroepsactiviteit uitoefenen op het grondgebied van die gefedereerde eenheid, of eigen staatsburgers die gebruik hebben gemaakt van hun recht van vrij verkeer binnen de Europese Gemeenschap, minder gunstig worden behandeld. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Frans.
[ "Zorgverzekering ingesteld door gefedereerde eenheid van lidstaat", "Uitsluiting van personen die wonen op deel van nationaal grondgebied dat niet onder bevoegdheid van die eenheid valt", "Artikelen 18 EG, 39 EG en 43 EG", "Verordening (EEG) nr. 1408/71" ]
62016CJ0108
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a 2009. február 26‑i 2009/299/IB tanácsi kerethatározattal ( HL L 81., 24. o. ) módosított, az európai elfogatóparancsról és a tagállamok közötti átadási eljárásokról szóló, 2002. június 13‑i 2002/584/IB tanácsi kerethatározat ( HL 2002. L 190., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 6. kötet, 34. o.; a továbbiakban: 2002/584 kerethatározat) 4a. cikke (1) bekezdésének az értelmezésére irányul. Ezt a kéremet a tribunal régional de Zielona Góra (zielona górai regionális bíróság, Lengyelország) által Paweł Dworzecki ellen kibocsátott európai elfogatóparancs Hollandiában történő végrehajtására vonatkozó eljárás keretében terjesztették elő. Jogi háttér Az uniós jog A 2002/584 kerethatározat (5) és (7) preambulumbekezdésének szövege az alábbi: „(5) [A]z elítéltek vagy gyanúsítottak – büntetőítélet végrehajtása vagy büntetőeljárás lefolytatása céljából történő – átadásának új, egyszerűsített rendszerének bevezetése lehetővé teszi a jelenlegi kiadatási eljárások bonyolultságának és a jelenlegi kiadatási eljárásokban rejlő késlekedés kockázatának a megszüntetését is. [...] [...] (7) Mivel az 1957. december 13‑i európai kiadatási egyezményre épülő többoldalú kiadatási rendszer felváltását a tagállamok egyoldalúan eljárva nem képesek kielégítően megvalósítani, és e cél – nagyságát és hatásait tekintve – az Unió szintjén jobban megvalósítható, a Tanács az Európai Unióról szóló szerződés 2. cikkében és az Európai Közösséget létrehozó szerződés 5. cikkében foglalt szubszidiaritás elvével összhangban intézkedéseket fogadhat el. Az arányosság elvének megfelelően, amelyet az utóbbi cikk rögzít, ez a kerethatározat nem lép túl az e cél megvalósításához szükséges mértéken.” A 2002/584 kerethatározat „Az európai elfogatóparancs meghatározása és végrehajtásának kötelezettsége” című 1. cikke a következőképpen rendelkezik: „(1)   Az európai elfogatóparancs egy tagállamban kibocsátott igazságügyi hatósági határozat, amely azt a célt szolgálja, hogy egy másik tagállam a büntetőeljárás lefolytatása, szabadságvesztés‑büntetés, illetve szabadságelvonással járó intézkedés végrehajtása végett a keresett személyt elfogja és átadja. (2)   A tagállamok minden európai elfogatóparancsot a kölcsönös elismerés elve alapján és e kerethatározat rendelkezéseinek megfelelően hajtanak végre. (3)   E kerethatározat nem érinti az [EU] 6. [cikkben] biztosított alapvető jogok és alapvető jogelvek tiszteletben tartásának a kötelezettségét.” A 2009/299 kerethatározat pontosan meghatározza az európai elfogatóparancs végrehajtása megtagadásának indokait arra az esetre nézve, ha az érintett személy nem jelent meg a tárgyaláson. (1), (2), (4), (6)–(8) és (14) preambulumbekezdése az alábbiakat mondja ki: „(1) A vádlott azon joga, hogy személyesen jelen legyen a tárgyaláson, az Emberi Jogok Európai Bírósága értelmezésében az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló egyezmény 6. cikkében előírt, tisztességes eljáráshoz való jog része. A Bíróság kijelentette továbbá, hogy a vádlott azon joga, hogy személyesen jelen legyen a tárgyaláson, nem abszolút érvényű, valamint hogy bizonyos körülmények között a vádlott szabad akaratából – kifejezetten vagy hallgatólagosan, de egyértelműen – lemondhat az említett jogról. (2) A jogerős bírósági határozatok kölcsönös elismerése elvének végrehajtásáról szóló különböző tanácsi kerethatározatok nem kezelik következetesen az olyan tárgyalást követően hozott határozatok kérdését, amelyen az érintett személy nem volt személyesen jelen. Ezek a különbségek megnehezíthetik a jogalkalmazó munkáját, és akadályozhatják az igazságügyi együttműködést. [...] (4) Ezért egyértelmű és közös okokat kell meghatározni olyan határozatok elismerésének megtagadására, amelyeket olyan tárgyalást követően hoztak, amelyen a személy nem volt személyesen jelen. E kerethatározat célja e közös okok meghatározásának pontosítása, amelyek lehetővé teszik, hogy a végrehajtó hatóság a személynek a tárgyalástól való távolmaradása ellenére végrehajtsa a határozatot, teljes mértékben tiszteletben tartva ugyanakkor a személynek a védelemhez való jogát. E kerethatározatnak nem feladata szabályozni az ebben megjelölt eredmények eléréséhez használt formákat és módszereket – beleértve az eljárási szabályokat –, ezek ugyanis a tagállamok nemzeti jogának hatálya alá tartoznak. [...] (6) E kerethatározat egyéb kerethatározatokat módosító rendelkezései megállapítják azokat a feltételeket, amelyek esetén nem tagadható meg olyan határozat elismerése és végrehajtása, amelyet olyan tárgyalást követően hoztak, amelyen az érintett személy nem volt személyesen jelen. Ezek a feltételek vagylagosak; amennyiben közülük bármelyik teljesül, akkor az európai elfogatóparancs vagy a többi kerethatározathoz tartozó meghatározott tanúsítvány megfelelő részének kitöltésével a kibocsátó hatóság igazolja, hogy a követelmények teljesülnek vagy teljesülni fognak, aminek elegendőnek kell lennie a határozatnak a kölcsönös elismerés elve alapján történő végrehajtásához. (7) Valamely határozat elismerése és végrehajtása, amelyet olyan tárgyalást követően hoztak, amelyen az érintett személy nem volt személyesen jelen, nem tagadható meg, ha az érintettet személyesen idézték, és ily módon tájékoztatták annak a tárgyalásnak a kitűzött időpontjáról és helyéről, amely a határozat meghozatalához vezetett, vagy az érintett más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett. Ezzel összefüggésben az érintettnek értelemszerűen »kellő időben« kellett tájékoztatást kapnia, vagyis elegendő időt biztosítva ahhoz, hogy lehetősége legyen részt venni a tárgyaláson, és ténylegesen élhessen a védelemhez való jogával. (8) Az Emberi Jogok Európai Bíróságának értelmezése szerint a vádlottnak a tisztességes eljáráshoz való jogát az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló egyezmény garantálja. Ebbe a jogba beletartozik az érintett joga ahhoz, hogy személyesen jelen legyen a tárgyaláson. Ahhoz, hogy az érintett személy élhessen e jogával, tudomással kell bírnia a kitűzött tárgyalásról. E kerethatározat értelmében valamennyi tagállamnak a nemzeti jogával összhangban kell biztosítania, hogy a személy a tárgyalásról tudomást szerezzen, azzal a feltétellel, hogy ennek meg kell felelnie az említett egyezmény követelményeinek. Az Emberi Jogok Európai Bíróságának ítélkezési gyakorlata szerint annak megítélésekor, hogy a tájékoztatás módja kielégítő‑e annak biztosításához, hogy a személy tudomást szerezzen a tárgyalásról, különös figyelem fordítható adott esetben arra is, hogy az érintett személy milyen gondosságot tanúsított annak érdekében, hogy a neki címzett információt megkapja. [...] (14) E kerethatározat a kölcsönös elismerés elvének végrehajtásáról szóló jogi eszközökben foglalt el nem ismerési okok meghatározásának pontosítására korlátozódik. Ennélfogva a perújításhoz való joggal kapcsolatos rendelkezések hatálya például csak az el nem ismerés ezen okainak meghatározására korlátozódik. A nemzeti jogszabályok harmonizálása nem céljuk. Ez a kerethatározat nem érinti az Európai Uniónak azokat a későbbi jogi aktusait, amelyek célja a tagállamok jogszabályainak közelítése a büntetőjog területén.” A 2002/584 kerethatározat 4a. cikkének (1) bekezdését a 2009/299 kerethatározat 2. cikke iktatta be, és címe „Határozatok, amelyeket olyan tárgyaláson hoztak, amelyeken az érintett személy nem volt személyesen jelen”. Szövege a következő: „A végrehajtó igazságügyi hatóság abban az esetben is megtagadhatja a szabadságvesztés‑büntetés vagy szabadságelvonással járó intézkedés végrehajtása céljából kibocsátott európai elfogatóparancs végrehajtását, ha az érintett személy személyesen nem volt jelen a határozat meghozatalát eredményező tárgyaláson, kivéve, ha az európai elfogatóparancs szerint a kibocsátó tagállam nemzeti jogában meghatározott további eljárási követelményekkel összhangban: a) az érintett személyt kellő időben: i. személyesen idézték, és ily módon tájékoztatták annak a tárgyalásnak a kitűzött időpontjáról és helyéről, amely a határozat meghozatalához vezetett, vagy az érintett más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a szóban forgó tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett; valamint ii. tájékoztatták arról, hogy a határozat meghozatalára meg nem jelenése esetén is sor kerülhet; [...]” A holland jog Az Overleveringswet (A személyek átadásáról szóló törvény; a továbbiakban: OLW) ülteti át a holland jogba a 2002/584 kerethatározatot. E törvény 12. cikkének szövege az alábbi: „Az átadást meg kell tagadni, ha az európai elfogatóparancs ítélet végrehajtására irányul, és a vádlott személyesen nem vett részt az említett ítélet meghozatalához vezető tárgyaláson, kivéve, ha az európai elfogatóparancs utal arra, hogy a kibocsátó tagállam eljárásjogi követelményeivel összhangban: a) a vádlottat kellő időben és személyesen beidézték, így tájékoztatták a határozat meghozatalához vezető tárgyalás időpontjáról és helyéről, vagy személyesen nem idézték be, de más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a tárgyalás kitűzött időpontjáról és helyéről, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett, és tájékoztatták arról, hogy a határozat meghozatalára meg nem jelenése esetén is sor kerülhet; vagy [...]” Az OLW 2. mellékletének D pontja, amelynek címe „Az OLW 2. cikkének (2) bekezdésében említett európai elfogatóparancs‑minta” a 2002/584 kerethatározat melléklete d) pontjának felel meg. Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések 2015. november 30‑án az officier van justitie bij de rechtbank (az elsőfokú bíróság mellett működő királyi ügyész) a Sąd Okręgowy w Zielonej Górze (zielona górai regionális bíróság, Lengyelország) által 2015. február 4‑én kibocsátott európai elfogatóparancs végrehajtása iránti kérelemmel fordult a Rechtbank Amsterdamhoz (amszterdami elsőfokú bíróság, Hollandia). Ezen európai elfogatóparancs P. Dworzecki, Hágában (Hollandia) lakóhellyel rendelkező lengyel állampolgár őrizetbe vételére és átadására irányult összesen három, két éves, nyolc hónapos és hat hónapos szabadságvesztés‑büntetés Lengyelországban való végrehajtása céljából. A két utóbbi büntetés még egészében végrehajtandó, míg az első büntetésből hét hónap tizenkét napot kell még letöltenie P. Dworzeckinek. A jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem kizárólag a második szabadságvesztés‑büntetés végrehajtása céljából történő átadásra vonatkozik. Ezen utóbbi büntetéssel kapcsolatban az említett európai elfogatóparancs D pontja pontosítja, hogy az érintett nem jelent meg személyesen az említett büntetést kiszabó ítéletet kihirdető tárgyaláson. A kibocsátó igazságügyi hatóság bejelölte az európai elfogatóparancs nyomtatványa 1. pontjának b) alpontját is, (amely a kerethatározat mellékletében szereplő nyomtatvány 3.1.b pontjának felel meg), amely azokra az esetekre alkalmazandó, amikor „az érintettet személyesen nem idézték be, de más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott annak a tárgyalásnak a kitűzött időpontjáról és helyéről, amely a határozat meghozatalához vezetett, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett, és tájékoztatták arról, hogy a határozat meghozatalára meg nem jelenése esetén is sor kerülhet”. Az említett nyomtatvány d) pontja 4. alpontja szerinti, az adott feltétel teljesülésének módjáról való tájékoztatás címén ezen európai elfogatóparancs angol nyelven az alábbiakat pontosítja: „Az idézést a Paweł Dworzecki által kézbesítési címként megjelölt címre küldték ki, amelyet az e címen lakó nagykorú személy, Paweł Dworzecki nagyapja vett át a büntetőeljárási törvénykönyv 132. cikkével összhangban, amely előírja, hogy »a címzett távollétében az eljárási jogi aktust a címzett háztartásában élő nagykorú személynek kell kézbesíteni, ilyen személy távollétében az eljárási jogi aktust a tulajdonosnak, a társasházi közös képviselőnek vagy a polgármesternek is lehet kézbesíteni, feltéve, hogy e személyek vállalják a címzettnek való kézbesítését«. Ugyanerre a címre kiküldésre került az ítélet egy példánya is, amelyet egy ott lakó, nagykorú személy vett át. Paweł Dworzecki egyébiránt bűnösnek vallotta magát, és előzetesen elfogadta az ügyészség által indítványozott büntetést.” A kérdést előterjesztő bíróság megjegyzi, hogy korábban már értelmezte a 2002/584 kerethatározat 4a. cikkének (1) bekezdését átültető holland jogot, mégpedig akként, hogy az e rendelkezés a)‑d) pontjában kimondott feltételek betartását a kibocsátó tagállam jogára tekintettel kell vizsgálni. Így például amikor az idézést a keresett személlyel egy háztartásban élő személynek adták át, a kérdést előterjesztő bíróság nem alkalmazta az OLW 12. cikkében szereplő végrehajtás‑megtagadási okot. A kérdést előterjesztő bíróságban mindazonáltal felmerül a kérdés, hogy a nemzeti jog ilyen értelmezése összeegyeztethető‑e a 2002/584 kerethatározat 4a. cikkének (1) bekezdésével. A kérdést előterjesztő bíróság úgy véli ugyanis, hogy az uniós jogalkotó a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdésének a)‑d) pontját bevezető, „a kibocsátó tagállam nemzeti jogában meghatározott további eljárási követelményekkel összhangban” kifejezéssel, és főként a „további” jelző használatával, azt szándékozik kiemelni, hogy a 2009/299 kerethatározatnak nem az a célja, hogy a mulasztási ítéletek vonatkozásában a büntetőeljárást és közelebbről a büntetőeljárásokban történő idézés módját harmonizálja, csupán hogy a végrehajtás megtagadásának közös okait írja elő a büntetőügyekben az érintett távollétében hozott határozatok tekintetében. Ebből az következik, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdésének a)‑d) pontjában foglalt kifejezések az uniós jog önálló fogalmainak tekinthetők. E fogalmak értelmezésével kapcsolatban a kérdést előterjesztő bíróság azon a véleményen van, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdésének a) pontjában szereplő feltételek a jelen ügyben nem teljesülnek, mivel nem nyert megállapítást, hogy a tárgyalás helyére és idejére vonatkozó információkat ténylegesen és hivatalosan P. Dworzecki tudomására hozták. Egyébiránt a kérdést előterjesztő bíróság hangsúlyozza, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdésének általa javasolt értelmezése esetleg szigorúbb lehet, mint az Emberi Jogok Európai Bíróságának az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. november 4‑én Rómában aláírt európai egyezmény 6. cikkére vonatkozó ítélkezési gyakorlatából eredő követelmények. Az említett bíróság ugyanis, különösen a 2006. március 1‑jei Sejdovic kontra Olaszország ügyben hozott ítéletének (CE:ECHR:2006:0301JUD005658100) 99. és 101. pontjában csupán azt a követelményt állította fel, hogy a vádlott „kellő ismerettel rendelkezzen a büntetőeljárásról és az ellene felhozott vádakról”. E körülmények között a Rechtbank Amsterdam (amszterdami elsőfokú bíróság) felfüggesztette az eljárást, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság elé: „1) A 2002/584/IB kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdésének a) pontjában használt alábbi fogalmak: — »kellő időben személyesen idézték, és ily módon tájékoztatták annak a tárgyalásnak a kitűzött időpontjáról és helyéről, amely a határozat meghozatalához vezetett« és — »kellő időben, más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a szóban forgó tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett«, az uniós jog önálló fogalmai‑e? 2) Ha igen, a) hogyan kell ezeket az önálló fogalmakat általánosságban értelmezni, és b) az olyan eset, mint amely a jelen ügy tárgyát is képezi, amely azzal jellemezhető, hogy: — az európai elfogatóparancs értelmében az idézést a keresett személy címére, egy, vele egy háztartásban élő felnőtt személynek kézbesítették, aki kötelezettséget vállalt az idézés keresett személy részére való átadására; — anélkül, hogy az európai elfogatóparancsból meg lehetne állapítani, hogy a keresett személlyel egy háztartásban élő személy ténylegesen átadta‑e az idézést a keresett személy részére, és ha igen, mikor; — miközben a keresett személy által a kérdést előterjesztő bíróság előtt lefolytatott tárgyaláson tett nyilatkozatok alapján nem lehet megállapítani, hogy e személy kellő időben tudomást szerzett‑e a kitűzött tárgyalás időpontjáról és helyéről, az első kérdésben foglalt két önálló fogalom valamelyikének hatálya alá tartozik‑e?” A sürgősségi eljárásról A kérdést előterjesztő bíróság a Bíróság eljárási szabályzatának 107. cikke alapján a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem sürgősségi eljárásban történő elbírálását kérte. E kérelem alátámasztásául különösen arra hivatkozik, hogy P. Dworzecki jelenleg meg van fosztva szabadságától, mivel arra vár, hogy ténylegesen átadják a Lengyel Köztársaságnak. E bíróság kifejti továbbá, hogy a Bíróság előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekre adandó válasza közvetlen és meghatározó befolyást gyakorol P. Dworzecki hollandiai őrizetének időtartamára, amennyiben a kérdést előterjesztő bíróság a Bíróság válaszának hiányában nem tud határozatot hozni az érintett személy átadásáról az európai elfogatóparanccsal érintett valamennyi ítélet vonatkozásában. E tekintetben ki kell emelni először is, hogy a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgya a 2002/584 kerethatározat értelmezése, amely kerethatározat az EUM‑Szerződés harmadik részének a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének térségére vonatkozó V. címe alá tartozik. A jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem tehát sürgősségi előzetes döntéshozatali eljárás tárgya lehet. Másodszor, ami a sürgősség kritériumát illeti, a Bíróság ítélkezési gyakorlata szerint figyelembe kell venni azt a körülményt, hogy az alapügyben érintett személy jelenleg meg van fosztva szabadságától, és további fogva tartása az alapeljárás kimenetelétől függ (lásd, ebben az értelemben: 2015. július 16‑iLanigan‑ítélet, C‑237/15 PPU , EU:C:2015:474 , 24. pont). Egyébként az érintett személy helyzetét a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem sürgősségi előzetes döntéshozatali eljárásban történő elbírálására irányuló kérelme benyújtásának időpontjára vonatkozóan kell vizsgálni (lásd, ebben az értelemben: 2016. február 15‑iN.‑ítélet., C‑601/15 PPU , EU:C:2016:84 , 40. pont). A jelen ügyben egyrészt tény, hogy az említett időpontban P. Dworzecki meg volt fosztva szabadságától. Másrészt fogvatartása az alapügy kimenetelétől függ, amennyiben fogvatartását a kérdést előterjesztő bíróság által nyújtott magyarázat szerint a vele szemben kibocsátott európai elfogatóparancs végrehajtásának keretében rendelték el. E körülmények között az előadó bíró javaslatára, a főtanácsnok meghallgatását követően a Bíróság negyedik tanácsa 2016. március 10‑én úgy határozott, hogy helyt ad a kérdést előterjesztő bíróság azon kérelmének, hogy az előzetes döntéshozatal iránti kérelmet sürgősségi eljárásban bírálják el. Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Az első kérdésről Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keres választ, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját akként kell‑e értelmezni, hogy az e rendelkezésben szereplő „személyesen idézték, és ily módon tájékoztatták annak a tárgyalásnak a kitűzött időpontjáról és helyéről, amely a határozat meghozatalához vezetett” és „más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a szóban forgó tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett” kifejezések az uniós jog önálló fogalmai. Elöljáróban emlékeztetni kell arra, hogy a 2002/584 kerethatározatnak az a célja, amint az többek között az 1. cikke (1) és (2) bekezdéséből, valamint az (5) és (7) preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy a tagállamok közötti, a kiadatásról szóló, 1957. december 15‑i európai egyezményen alapuló, többoldalú kiadatási rendszert az igazságügyi hatóságok közötti, az elítéltek vagy gyanúsítottak büntető ítélet végrehajtása vagy büntetőeljárás lefolytatása céljából történő, a kölcsönös elismerés elvén nyugvó átadásának rendszerével váltsa fel (2016. április 5‑iAranyosi és Căldăraru ítélet, C‑404/15 és C‑659/15 PPU , EU:C:2016:198 , 75. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). A 2002/584 kerethatározat célja ily módon az elítéltek vagy a bűncselekmény elkövetésével gyanúsítottak átadása új, egyszerűsített és hatékonyabb rendszerének bevezetése útján az igazságügyi együttműködés megkönnyítése és meggyorsítása annak érdekében, hogy elősegítse az Unió azon célkitűzésének elérését, hogy a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének azon nagyfokú bizalomra épülő térségévé váljon, amelynek a tagállamok között fenn kell állnia (2016. április 5‑iAranyosi és Căldăraru ítélet, C‑404/15, C‑659/15 PPU , EU:C:2016:198 , 76. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). A Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint az uniós jog egységes alkalmazásának követelményéből és az egyenlőség elvéből az következik, hogy a jelentésének és hatályának meghatározása érdekében a tagállami jogokra kifejezett utalást nem tartalmazó uniós jogi rendelkezést az egész Unióban önállóan és egységesen kell értelmezni, figyelembe véve a szóban forgó rendelkezés összefüggéseit és a kérdéses szabályozás célját (2008. július 17‑iKozłowski ítélet, C‑66/08 , EU:C:2008:437 , 42. pont, 2015. október 15‑iAxa Belgium ítélet, C‑494/14 , EU:C:2015:692 , 21. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). E vonatkozásban, noha a 2002/584 kerethatározat és különösen 4a. cikkének (1) bekezdése a tagállamok jogára történő több kifejezett utalást tartalmaz, ezen utalások egyike sem a 4.a cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontjában szereplő fogalmakat érinti. Ilyen körülmények között, amint azt a Bíróság előtt észrevételt benyújtó valamennyi érintett kijelentette, meg kell állapítani, hogy az első kérdés tárgyát képező kifejezést az uniós jog önálló kifejezésének kell tekinteni, és azt az Unióban egységesen kell értelmezni. Ezt az értelmezést egyébiránt megerősíti a 2009/299 kerethatározat keletkezése. Ugyanis, amint az a kerethatározat (2) és (4) preambulumbekezdéséből következik, az uniós jogalkotó, megállapítva, hogy az érintett személy távolmaradása mellett tartott tárgyalásokon hozott határozatokhoz kapcsolódó kérdések egységes szabályozásának hiánya akadályozhatja többek között az igazságügyi együttműködést, szükségesnek ítélte meg, hogy meghatározza az olyan határozatok elismerése megtagadásának egyértelmű és közös okait, amelyeket olyan tárgyalást követően hoztak, amelyen a személy nem volt személyesen jelen, anélkül ugyanakkor, hogy szabályozná az említett kerethatározatban megjelölt eredmények eléréséhez használt formákat és módszereket – beleértve az eljárási szabályokat –, ezek ugyanis a tagállamok nemzeti jogának hatálya alá tartoznak. A fenti megfontolásokból az következik, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját akként kell értelmezni, hogy az e rendelkezésben szereplő „személyesen idézték” és a „más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a szóban forgó tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett” kifejezések az uniós jog önálló fogalmai, és azokat az egész Unióban egységesen kell értelmezni. A második kérdésről Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keres választ, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját akként kell‑e értelmezni, hogy az e rendelkezésben kimondott feltételeket kielégíti az olyan idézés, mint az alapügy tárgyát képező, amelyet nem közvetlenül az érintettnek, hanem az ő címére, egy, vele egy háztartásban élő felnőtt személynek kézbesítettek, aki vállalta az idézés keresett személy részére való átadását, ugyanakkor az európai elfogatóparancs nem teszi lehetővé annak a meghatározását, hogy e nagykorú személy ténylegesen átadta‑e az érintettnek ezt az idézést, és ha igen, mikor. A 2002/584 kerethatározat 4a. cikkének (1) bekezdése értelmében a végrehajtó igazságügyi hatóság abban az esetben is megtagadhatja a szabadságvesztés‑büntetés vagy szabadságelvonással járó intézkedés végrehajtása céljából kibocsátott európai elfogatóparancs végrehajtását, ha az érintett személy személyesen nem volt jelen a határozat meghozatalát eredményező tárgyaláson, kivéve, ha az európai elfogatóparancs szerint az ezen (1) bekezdés a), b), c) vagy d) pontjában foglalt feltételek teljesülnek. Ebből az következik, hogy a végrehajtó igazságügyi hatóságnak főszabály szerint kötelessége az európai elfogatóparancs végrehajtása ügyében eljárni, az érintettnek a határozat meghozatalához vezető tárgyalásról való távolmaradása ellenére is, ha a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a), b), c) vagy d) pontjában kimondott feltételek teljesülnek. Ami közelebbről e kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját illeti, a végrehajtó igazságügyi hatóságnak akkor áll fenn ilyen kötelezettsége, ha az érintettet „személyesen idézték, és ily módon tájékoztatták annak a tárgyalásnak a kitűzött időpontjáról és helyéről, amely a határozat meghozatalához vezetett”, vagy az érintett „más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a szóban forgó tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett”. A 2009/299 kerethatározatnak a jelen ítélet 31. pontjában felidézett célkitűzéseire tekintettel meg kell állapítani, hogy az idézésnek a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontja i. alpontjában előírt módjai, egyértelmű és közös jellegük folytán, magas szintű védelem biztosítását, valamint annak lehetővé tételét célozzák, hogy a végrehajtó hatóság eljárjon az érintett átadásának ügyében annak az elítéléséhez vezető tárgyalásról való távolmaradása esetén is, teljes mértékben tiszteletben tartva ugyanakkor védelemhez való jogát. Az idézés 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontjában foglalt feltételeinek betartása ugyanis alkalmas annak biztosítására, hogy az érintett megfelelő időben megkapta a tárgyalásának időpontjára és helyére vonatkozó tájékoztatást, és így lehetővé teszi a végrehajtó hatóság számára, hogy úgy ítélje meg: a védelemhez való jogot tiszteletben tartották. A 2002/584 kerethatározat e rendelkezésében előírt feltételeket e megfontolások fényében kell értelmezni. A holland és a lengyel kormány, valamint az Egyesült Királyság Kormánya úgy véli lényegében, hogy az olyan idézés, mint amely az alapügy tárgyát képezi, a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i) alpontjában említett második eset körébe tartozik. A 2002/584 kerethatározat célkitűzésére figyelemmel e kormányok úgy vélik, hogy az olyan idézés, amelyet címzettjének távollétében az említett címzettel egy háztartásban élő nagykorú személynek adtak át, aki vállalta az idézés keresett személy részére való átadását, lehetővé teszi annak megállapítását, hogy e személyt ekként jogilag megkövetelt módon tájékoztatták tárgyalásának időpontjáról és helyéről. Az Egyesült Királyság Kormánya közelebbről a 2009/299 kerethatározat (8) preambulumbekezdésére utal, amelynek értelmében, az Emberi Jogok Európai Bíróságának ítélkezési gyakorlatával összhangban, különös figyelem fordítható adott esetben arra is, hogy az érintett személy milyen gondosságot tanúsított annak érdekében, hogy a neki címzett információt megkapja. Ezzel szemben az Európai Bizottság szerint az olyan idézés, mint amely az alapügy tárgyát képezi, nem teljesíti a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontjában foglalt feltételeket. Még ha ezen intézmény nem is zárja ki, hogy az érintett személynek közvetetten, más személyek közvetítésével átadható érvényes módon a tárgyalásának időpontjára és helyére vonatkozó információ, amennyiben megállapítást nyer, hogy e személy, amint azt az említett rendelkezés megköveteli, ténylegesen tudomást szerzett ezen információról, ettől még a kibocsátó igazságügyi hatóságnak olyan tényezőkkel kell szolgálnia, amelyek alátámasztják, hogy az érintett ténylegesen tudomást szerzett ezen információról. Ennélfogva egy olyan kézbesítés figyelembevétele, amely vélelmen nyugszik anélkül, hogy a kibocsátó igazságügyi hatóság további tényezőkkel szolgálna annak alátámasztásául, hogy e személyt e hatóság ténylegesen tájékoztatta tárgyalása időpontjáról és helyéről, amint az a jelen ügyben megvalósulni látszik, nem tekinthető e rendelkezéssel összhangban állónak. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy bár a terheltnek az eljárásban való személyes részvételhez való joga a tisztességes eljáráshoz való jog alapvető részét képezi, ez nem abszolút követelmény. A terhelt önszántából – kifejezetten vagy hallgatólagosan – lemondhat erről azzal a feltétellel, hogy a lemondásnak minden kétséget kizáróan bizonyítottnak kell lennie, és azt legalább a súlyának megfelelő biztosítékok minimumának kell öveznie, illetve az nem sérthet semmilyen fontos közérdeket. Különösen nem állapítható meg a tisztességes eljáráshoz való jog sérelme, ha jóllehet a terhelt nem jelent meg személyesen, a kitűzött tárgyalás helye és ideje az érintett személy előtt ismert volt, vagy őt a tárgyalás során olyan jogi képviselő védte, akit ő erre meghatalmazott (lásd, ebben az értelemben: 2013. február 26‑iMelloni‑ítélet, C‑399/11 , EU:C:2013:107 , 49. pont). A büntetőbíróság elé idézett személy tisztességes eljáráshoz való joga megköveteli tehát, hogy e személyt olyan módon tájékoztassák, amely lehetővé teszi számára védelmének hatékony előkészítését. A 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontja e cél elérésére irányul, anélkül azonban, hogy korlátozó jelleggel pontosítaná, hogy melyek az e célból alkalmazható eszközök. Ugyanis a személyes idézésen kívül az e rendelkezésben kimondott feltételek akkor is teljesülnek, ha az érintett személyt hivatalosan és ténylegesen, „más módon” tájékoztatták tárgyalásának kitűzött helyéről és idejéről. E tekintetben, amint azt a 2009/299 kerethatározat (4) preambulumbekezdése pontosítja, e kerethatározatnak nem feladata uniós szinten szabályozni az ebben megjelölt eredmények eléréséhez használt formákat és módszereket – beleértve az eljárási szabályokat –, ezek ugyanis a tagállamok nemzeti jogának hatálya alá tartoznak. A 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontja i. alpontjának célját, amint arra a jelen ítélet 43. pontja emlékeztet, szükségképpen eléri az említett rendelkezés első tagmondatában említett „személyesen” történő idézés, mivel az idézés e módja biztosítja, hogy az érintett azt maga vegye kézhez, ennélfogva tájékoztatva legyen tárgyalásának időpontjáról és helyéről. Ami az ugyanezen rendelkezés második tagmondatában kimondott feltételeket illeti, azok az idézett személy ugyanolyan magas szintű védelmének elérését célozzák, biztosítva, hogy e személy rendelkezzen a tárgyalásának helyére és idejére vonatkozó információval. Közelebbről a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontja i. alpontjának szövege fényében, amelynek értelmében egyértelműen megállapítást kell nyernie, hogy az érintett „a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett”, az a tény, hogy az idézést átadták egy harmadik személynek, aki vállalta az említett idézés érintett személynek való átadását, függetlenül attól, hogy ő az érintett személlyel egy háztartásban lakik, vagy sem, önmagában nem teljesítheti e követelményeket. Az idézés e módja ugyanis nem teszi lehetővé az egyértelmű megállapítását sem annak, hogy az érintett „ténylegesen” megkapta‑e a tárgyalásának időpontjára és helyére vonatkozó tájékoztatást, sem annak, hogy adott esetben ez milyen időpontban történt. Vitathatatlan, amint azt a Bizottság megállapította, hogy elvileg nem zárható ki, hogy az idézés harmadik személynek történő átadása megfeleljen a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i) pontjában foglalt követelményeknek. Mindazonáltal, az e rendelkezés által előírt célkitűzés eléréséhez egyértelműen megállapítást kell nyernie, hogy e harmadik személy ténylegesen átadta az idézést az érintettnek. E tekintetben a kibocsátó igazságügyi hatóság feladata, hogy az európai elfogatóparancsban feltüntesse azokat a tényezőket, amelyek alapján megállapította, hogy az érintett hivatalosan és ténylegesen megkapta a tárgyalásának időpontjára és helyére vonatkozó tájékoztatást. Amikor a végrehajtó igazságügyi hatóság meggyőződik arról, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdésének a) pontjában foglalt feltételek teljesülnek, más tényezőkre is támaszkodhat, ideértve azokat a körülményeket, amelyekről az érintett meghallgatásának keretében szerzett tudomást. Egyébiránt, mivel a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontjában említett esetek csak a végrehajtás megtagadása mérlegelhető okainak kivételeként vannak feltüntetve, a végrehajtó igazságügyi hatóság mindenképpen, még annak megállapítását követően is, hogy azok nem vonatkoznak az ügy tárgyát képező helyzetre, figyelembe vehetnek más olyan körülményeket, amelyek lehetővé teszik számukra, hogy meggyőződjenek arról, hogy az átadás nem járt az érintett védelemhez való jogának sérelmével. A végrehajtás megtagadása ezen említett, mérlegelhető oka értékelésének keretében a végrehajtó igazságügyi hatóság így tekintetbe veheti az érintett által tanúsított magatartást is. Ugyanis az átadási eljárás e szakaszában tulajdonítható különös figyelem az érintett gondossága nyilvánvaló hiányának, különösen, ha úgy tűnik, hogy az érintett megpróbált kibújni az információ részére történő kézbesítése elől. A végrehajtó igazságügyi hatóság figyelembe veheti továbbá azt, a lengyel kormány által a Bíróság előtti tárgyaláson hivatkozott körülményt is, hogy a kiállító tagállam nemzeti joga minden esetben jogot biztosít az érintett számára, hogy az ügy újratárgyalását kérje, amennyiben, a jelen esethez hasonlóan, az idézés az érintett háztartásában lakó nagykorú személynek való átadás útján teljesítettnek tudható be. A végrehajtó igazságügyi hatóság mindenesetre lehetőséggel rendelkezik a tekintetben, hogy a 2002/584 kerethatározat 15. cikkének (2) bekezdésével összhangban sürgőséggel kiegészítő információkat kérjen, amennyiben úgy ítéli meg, hogy a kibocsátó tagállam által nyújtott információk nem elegendőek számára ahhoz, hogy az átadásról határozzon. A fenti megfontolások fényében a második kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját akként kell értelmezni, hogy az e rendelkezésben kimondott feltételeket önmagában nem elégíti ki az olyan idézés, mint az alapügy tárgyát képező, amelyet nem közvetlenül az érintettnek, hanem az ő címére, egy, vele egy háztartásban élő felnőtt személynek kézbesítettek, aki vállalta annak a keresett személy részére való átadását, ugyanakkor az európai elfogatóparancs nem teszi lehetővé annak a meghatározását, hogy e nagykorú személy ténylegesen átadta‑e az érintettnek ezt az idézést, és ha igen, mikor. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (negyedik tanács) a következőképpen határozott: 1) A 2009. február 26‑i 2009/299/IB tanácsi kerethatározattal módosított, az európai elfogatóparancsról és a tagállamok közötti átadási eljárásokról szóló, 2002. június 13‑i 2002/584/IB tanácsi kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját akként kell értelmezni, hogy az e rendelkezésben szereplő „személyesen idézték”, és „más módon ténylegesen hivatalos tájékoztatást kapott a szóban forgó tárgyalás kitűzött időpontjára és helyére vonatkozóan, mégpedig oly módon, hogy egyértelműen megállapítást nyert, hogy a kitűzött tárgyalásról tudomást szerzett” kifejezések az uniós jog önálló fogalmai, és azokat az egész Európai Unióban egységesen kell értelmezni. 2) A 2009/299 kerethatározattal módosított 2002/584 kerethatározat 4a. cikke (1) bekezdése a) pontjának i. alpontját akként kell értelmezni, hogy az e rendelkezésben kimondott feltételeket önmagában nem elégíti ki az olyan idézés, mint az alapügy tárgyát képező, amelyet nem közvetlenül az érintettnek, hanem az ő címére, egy, vele egy háztartásban élő felnőtt személynek kézbesítettek, aki vállalta annak a keresett személy részére való átadását, ugyanakkor az európai elfogatóparancs nem teszi lehetővé annak a meghatározását, hogy e nagykorú személy ténylegesen átadta‑e az érintettnek ezt az idézést, és ha igen, mikor. Aláírások ( *1 ) * Az eljárás nyelve: holland.
[ "Előzetes döntéshozatal", "Sürgősségi előzetes döntéshozatali eljárás", "Büntetőügyekben folytatott rendőrségi és igazságügyi együttműködés", "2002/584/IB kerethatározat", "Európai elfogatóparancs", "A 4a. cikk (1) bekezdése", "A tagállamok közötti átadási eljárások", "Végrehajtási feltételek", "A végrehajtás megtagadásának mérlegelhető okai", "Kivételek", "Kötelező végrehajtás", "A terhelt távollétében kiszabott büntetés", "A »személyes idézés« és a »más módon történő hivatalos tájékoztatás« fogalma", "Az uniós jog önálló fogalmai" ]
62019CJ0885
sv
Fiat Chrysler Finance Europe, tidigare kallat Fiat Finance and Trade Ltd (nedan kallat FFT) (C‑885/19 P) och Irland (C‑898/19 P), har yrkat att domstolen ska upphäva den dom som meddelades av Europeiska unionens tribunal den 24 september 2019, Luxemburg och Fiat Chrysler Finance Europe/kommissionen ( T‑755/15 och T‑759/15 , EU:T:2019:670 ) (nedan kallad den överklagade domen). Genom denna dom ogillade tribunalen deras talan om ogiltigförklaring av kommissionens beslut (EU) 2016/2326 av den 21 oktober 2015 om det statliga stöd SA.38375 (2014/C) (f.d. 2014/NN) som Luxemburg har genomfört till förmån för Fiat ( EUT L 351, 2016, s. 1 ) (nedan kallat det omtvistade beslutet) I. Bakgrund till tvisten I förevarande mål kan bakgrunden till tvisten, såsom den har beskrivits i punkterna 1–46 i den överklagade domen, sammanfattas enligt följande. A. Det förhandsbesked som den luxemburgska skattemyndigheten utfärdade till FFT Den 14 mars 2012 skickade FFT:s skatterådgivare en skrivelse till den luxemburgska skattemyndigheten för att begära godkännande av ett avtal om internprissättning. Den 3 september 2012 utfärdade den luxemburgska skattemyndigheten ett förhandsbesked till förmån för FFT (nedan kallat det aktuella förhandsbeskedet). Förhandsbeskedet fanns i en skrivelse, i vilken det angavs att ”vad beträffar skrivelsen, daterad den 14 mars 2012, avseende FFT:s koncerninterna finansieringsverksamhet, bekräfta[de]s det att analysen om internprissättning ha[de] gjorts i enlighet med cirkuläret 164/2 av den 28 januari 2011 och att den överensstäm[de] med armlängdsprincipen”. B. Det administrativa förfarandet vid kommissionen Den 19 juni 2013 riktade Europeiska kommissionen en första begäran om upplysningar till Storhertigdömet Luxemburg gällande detaljerad information om nationell praxis i fråga om förhandsbesked i skattefrågor. Denna första begäran om upplysningar åtföljdes av ett flertal skriftväxlingar mellan Storhertigdömet Luxemburg och kommissionen, fram till dess att kommissionen den 24 mars 2014 antog ett beslut varigenom Storhertigdömet Luxemburg ålades att lämna information till kommissionen. Den 11 juni 2014 inledde kommissionen det formella granskningsförfarandet i enlighet med artikel 108.2 FEUF avseende det aktuella förhandsbeskedet. C. Det omtvistade beslutet Den 21 oktober 2015 antog kommissionen det omtvistade beslutet. 1. Kommissionens beskrivning av det aktuella förhandsbeskedet I avsnitt 2 i det omtvistade beslutet, med rubriken ”Beskrivning av stödet”, beskrev kommissionen först FFT, mottagaren av det aktuella förhandsbeskedet och som ingick i bilkoncernen Fiat/Chrysler (nedan kallad Fiat/Chrysler-koncernen). Kommissionen angav att FFT tillhandahöll kassaflödes- och finansieringstjänster åt de bolag i koncernen som var etablerade i Europa, förutom de bolag som var etablerade i Italien, och att FFT skötte sin verksamhet från Luxemburg, där bolaget hade sitt huvudkontor. Kommissionen uppgav att FFT särskilt var involverat i marknadsfinansiering och likviditetsinvesteringar, förbindelser med aktörer på den finansiella marknaden, finansiell samordning och konsulttjänster för koncernföretagen, förvaltning av kassamedel för koncernföretagen, kort- och medelfristig koncernintern finansiering, och samordning med de andra finansieringsföretagen (skälen 34–51 i det omtvistade beslutet). Kommissionen angav vidare att detta förhandsbesked var en följd av dels skrivelsen av den 14 mars 2012 från FFT:s skatterådgivare till den luxemburgska skattemyndigheten, innehållande en begäran om godkännande av ett avtal gällande internprissättning, dels en rapport om internprissättning, som innefattade en internprissättningsanalys utarbetad av skatterådgivaren till stöd för FFT:s ansökan om att ett förhandsbesked skulle utfärdas (skälen 9, 53 och 54 i det omtvistade beslutet). Kommissionen beskrev det aktuella förhandsbeskedet som att det godkände en metod för vinstdisposition till FFT inom Fiat/Chrysler-koncernen, vilken gjorde det möjligt för FFT att på årsbasis fastställa beloppet på den bolagsskatt som skulle betalas till Storhertigdömet Luxemburg. Kommissionen angav att förhandsbeskedet hade varit bindande under en period på fem år, från räkenskapsåret 2012 till räkenskapsåret 2016 (skälen 52 och 54 i det omtvistade beslutet). 2. Beskrivning av de luxemburgska bestämmelserna och OECD:s riktlinjer för internprissättning Kommissionen uppgav att det aktuella förhandsbeskedet hade utfärdats på grundval av artikel 164.3 i Luxemburgs inkomstskattelag (nedan kallad inkomstskattelagen) och cirkuläret L.I.R. nr 164/2 av den 28 januari 2011 från direktören för skatteförvaltningen i Luxemburg (nedan kallat cirkulär nr 164/2). I det avseendet påpekade kommissionen att genom nämnda bestämmelse infördes armlängdsprincipen i Luxemburgs skatterätt, enligt vilken transaktioner mellan bolag inom samma koncern (nedan kallade anknutna bolag) borde ersättas som om de hade utförts av oberoende bolag som förhandlar under jämförbara förhållanden enligt principen om armlängds avstånd (nedan kallade fristående bolag). Kommissionen tillade vidare att det i cirkuläret bland annat angavs hur en armlängdsersättning fastställs, särskilt i fråga om koncernfinansieringsbolag (skälen 74–83 i det omtvistade beslutet). Sedan redogjorde kommissionen för de principer som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) tillämpade i fråga om internprissättning för multinationella företag och skattemyndigheter, vilka antagits av OECD:s kommitté för skattefrågor (nedan kallade OECD:s riktlinjer), och angav att internprissättning hänvisade till de priser som fakturerades för handelstransaktioner mellan olika enheter som tillhörde samma koncern. Kommissionen angav att för att undvika att multinationella bolag hade ett ekonomiskt incitament att tilldela så liten vinst som möjligt till områden som beskattade vinsterna hårdare, borde skattemyndigheterna inte acceptera internprissättningen mellan anknutna bolag förutom när transaktionerna, i enlighet med armlängdsprincipen, hade motsvarat de priser som skulle ha tagits ut av fristående bolag som förhandlar under jämförbara förhållanden enligt principen om armlängds avstånd (skälen 84–87 i det omtvistade beslutet). Kommissionen erinrade även om att det i OECD:s riktlinjer räknades upp fem metoder för att fastställa en uppskattning av armlängdspriser för transaktioner och vinstfördelning mellan de anknutna bolagen. Enligt kommissionen var emellertid endast två av dessa metoder relevanta i förevarande fall, nämligen metoden med jämförbart pris på den fria marknaden och metoden för att beräkna nettomarginalen (skälen 88 och 89 i det omtvistade beslutet). 3. Bedömning av det aktuella förhandsbeskedet I avsnitt 7 (skälen 185–347) i det omtvistade beslutet redogjorde kommissionen för skälen till att den ansåg att det aktuella förhandsbeskedet uppfyllde samtliga villkor i artikel 107.1 FEUF för att kunna kvalificeras som statligt stöd i den mening som avses i denna bestämmelse. Vad närmare bestämt beträffar villkoret för att en selektiv fördel ska anses föreligga, ansåg kommissionen att det aktuella förhandsbeskedet gav FFT en selektiv fördel, i den mån som det hade medfört en minskning av FFT:s skattebörda i Luxemburg genom att avvika från den skatt som bolaget borde ha betalat enligt det vanliga bolagsskattesystemet (skäl 190 i det omtvistade beslutet). Kommissionen kom fram till denna slutsats efter en samtidig bedömning av fördelen och selektiviteten, i vilken den använde sig av de tre steg som domstolen har identifierat för att fastställa huruvida en viss skatteåtgärd ska kvalificeras som selektiv (skäl 192 i det omtvistade beslutet och punkt 119 i den överklagade domen). Vad beträffar det första steget, som hänger samman med fastställandet av referenssystemet, ansåg kommissionen att i detta fall utgjordes referenssystemet av det allmänna systemet för bolagsbeskattning i Luxemburg, vars syfte var beskattning av alla i Luxemburg skattskyldiga bolags vinster. Den preciserade i det avseendet att detta system tillämpades på inhemska bolag och utländska bolag med hemvist i Luxemburg, inbegripet luxemburgska filialer till utländska bolag. Kommissionen ansåg att det faktum att det förelåg en skillnad i beräkning av skattepliktig vinst hos fristående företag och anknutna företag inte hade någon inverkan på syftet med det allmänna systemet för bolagsskatt i Luxemburg, som var att beskatta vinster som görs av alla bolag med hemvist i Luxemburg, oavsett om de är anknutna eller icke-anknutna, och att de två typerna av bolag är i en jämförbar situation i faktiskt och rättsligt hänseende, mot bakgrund av skattesystemets inneboende syfte. Kommissionen underkände alla de argument som hade anförts av Storhertigdömet Luxemburg och av FFT om att artikel 164 i inkomstskattelagen eller cirkulär nr 164/2 utgjorde det relevanta referenssystemet och deras argument om att det referenssystem som skulle beaktas för att bedöma selektiviteten i det aktuella förhandsbeskedet endast skulle inbegripa företag som omfattas av reglerna i fråga om internprissättning (skälen 193–215 i det omtvistade beslutet). Vad beträffar det andra steget angav kommissionen att i allmänhet sammanfaller frågan om huruvida en skatteåtgärd utgör en avvikelse från referenssystemet med konstaterandet att mottagaren har fått en fördel genom denna åtgärd. Kommissionen ansåg att när en skatteåtgärd resulterar i en omotiverad minskning av skattebördan för en mottagare som annars skulle ha betalat en högre skatt enligt referenssystemet, utgör denna minskning samtidigt den fördel som getts via skatteåtgärden och en avvikelse från referenssystemet. Vidare erinrade kommissionen om att det följer av rättspraxis att vid en individuell åtgärd innebär fastställandet av den ekonomiska fördelen att det i princip är möjligt att presumera att åtgärden är selektiv (skälen 216–218 i det omtvistade beslutet). Kommissionen ansåg, vad gäller fastställandet av en fördel, att en skatteåtgärd som leder till att ett bolag som hör till en koncern fakturerar internpriser som inte speglar de priser som skulle faktureras under omständigheter där fri konkurrens råder, det vill säga priser som förhandlats fram av oberoende företag under jämförbara omständigheter i enlighet med armlängdsprincipen, ger detta bolag en fördel i den mån som den resulterar i en minskning av beskattningsunderlaget och således företagets skatteskulder, i tillämpningen av det vanliga bolagsskattesystemet. Enligt kommissionen har domstolen redan i det mål som avgjordes genom domen av den 22 juni 2006, Belgien och Forum 187/kommissionen ( C‑182/03 och C‑217/03 , EU:C:2006:416 ), medgett att armlängdsprincipen, det vill säga ”[den princip] enligt vilken transaktioner mellan företag inom samma koncern bör ersättas som om de utförts av oberoende företag som förhandlar under jämförbara omständigheter under fri konkurrens”, fungerar som referenskriterium för att avgöra huruvida ett koncernbolag åtnjuter en fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF, på grund av en åtgärd som fastställer internpriset, och därmed dess beskattningsunderlag. Kommissionen anser följaktligen att den i det aktuella fallet skulle kontrollera huruvida den metod som godtogs av den luxemburgska skattemyndigheten genom det aktuella förhandsbeskedet för fastställande av FFT:s skattepliktiga inkomst i Luxemburg avvek från en metod som ledde till en tillförlitlig uppskattning av en marknadsbaserad inkomst och således avvek från armlängdsprincipen. I det fallet skulle det aktuella förhandsbeskedet enligt kommissionen anses ge FFT en selektiv fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF (skälen 222–227 i det omtvistade beslutet). Kommissionen fann följaktligen att armlängdsprincipen med nödvändighet utgör en del av kommissionens bedömning i enlighet med artikel 107.1 FEUF av skatteåtgärder som beviljats till anknutna bolag, oberoende av om en medlemsstat hade införlivat denna princip med den nationella rättsordningen. Som svar på de argument som Storhertigdömet Luxemburg hade anfört under det administrativa förfarandet, angav kommissionen att den inte hade undersökt huruvida det aktuella förhandsbeskedet tog hänsyn till armlängdsprincipen så som den definieras i artikel 164.3 i skattelagen eller i cirkuläret nr 164/2, utan att den hade försökt att avgöra huruvida den luxemburgska skattemyndigheten hade gett FFT en selektiv fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF (skälen 228–231 i det omtvistade beslutet). Mot bakgrund av dessa överväganden och av de skäl som anges i skälen 241–301 i det omtvistade beslutet, ansåg kommissionen att flera metodologiska val som godkändes av Storhertigdömet Luxemburg och som låg till grund för analysen av internprissättningen i det aktuella förhandsbeskedet resulterade i en minskning av bolagsskatten som de fristående bolagen skulle ha varit tvungna att betala (skälen 234–240 i det omtvistade beslutet). I andra hand fann kommissionen att det aktuella förhandsbeskedet under alla omständigheter beviljade en selektiv fördel, även med hänsyn till det mera begränsade referenssystemet, som Storhertigdömet Luxemburg och FFT åberopade och som består av artikel 164.3 i skattelagen och cirkulär nr 164/2, vari armlängdsprincipen föreskrevs i luxemburgsk skatterätt (skälen 315–317 i det omtvistade beslutet). Vidare motsatte sig kommissionen FFT:s argument om att kommissionen, för att visa att en selektiv behandling av bolaget förelåg till följd av det aktuella förhandsbeskedet, borde ha jämfört detta förhandsbesked med den luxemburgska skattemyndighetens praxis på grundval av cirkulär nr 164/2, och särskilt med de förhandsbesked som utfärdats till andra bolag som tillhandahöll kassaflödes- och finansieringstjänster, som Storhertigdömet Luxemburg hade lämnat till kommissionen som representativt urval av dess praxis i fråga om förhandsbesked (skälen 318–336 i det omtvistade beslutet). I det tredje steget av sin bedömning konstaterade kommissionen att varken Luxemburg eller FFT hade angett ett enda skäl som skulle motivera den selektiva behandling som FFT åtnjöt som en följd av det aktuella förhandsbeskedet, och att det under alla omständigheter inte gick att hitta något skäl som skulle kunna anses vara en direkt följd av grundläggande principer i referenssystemet eller som var en följd av systemets inneboende mekanismer som är nödvändiga för dess funktion och effektivitet (skälen 337 och 338 i det omtvistade beslutet). Mot bakgrund av det ovan anförda, drog kommissionen därför slutsatsen att det aktuella förhandsbeskedet hade gett FFT en selektiv fördel, eftersom det hade medfört en minskning av FFT:s skattebörda, i första hand, enligt det allmänna bolagsskattesystemet i Luxemburg, i jämförelse med fristående bolag, och, i andra hand, enligt systemet för beskattning av anknutna bolag (skälen 339 och 340 i det omtvistade beslutet). Enligt kommissionen var mottagaren av den aktuella fördelen Fiat/Chrysler-koncernen i sin helhet, eftersom FFT utgjorde en ekonomisk enhet tillsammans med de andra enheterna i nämnda koncern, vilka hade dragit fördel av den minskning av skattebördan som FFT beviljades, med hänsyn till att denna minskning av skattebördan med nödvändighet sänkte priserna på FFT:s koncerninterna lån (skälen 341–345 i det omtvistade beslutet). Artikel 1 i det omtvistade beslutet har följande lydelse: ”[Det aktuella förhandsbeskedet] enligt vilket [FFT] får fastställa sitt beskattningsunderlag [i Luxemburg] på årsbasis för en period på fem år, utgör ett stöd i den mening som avses i artikel 107.1 [FEUF], som är oförenligt med den inre marknaden och har genomförts olagligt av [Storhertigdömet] Luxemburg i strid med artikel 108.3 [FEUF].” II. Förfarandet vid tribunalen och den överklagade domen FFT (mål T‑759/15) och Storhertigdömet Luxemburg (mål T‑755/15) väckte, genom ansökningar som inkom till tribunalens kansli den 29 respektive den 30 december 2015, talan om ogiltigförklaring av det omtvistade beslutet. Genom beslut av ordföranden på tribunalens sjunde avdelning i utökad sammansättning av den 18 juli 2016 tilläts Irland att intervenera till stöd för FFT:s och Storhertigdömet Luxemburgs yrkanden. Ordföranden på tribunalens sjunde avdelning i utökad sammansättning beslutade den 27 april 2018, efter att ha hört parterna, att förena målen T‑755/15 och T‑759/15 vad gäller den muntliga delen av förfarandet. Till stöd för sin talan åberopade Storhertigdömet Luxemburg och FFT fem grupper av grunder som i huvudsak avsåg följande: – Den första gruppen avsåg åsidosättande av artiklarna 4 FEU och 5 FEU samt 114 FEUF, genom att kommissionens bedömning leder till en dold skatteharmonisering (den första grundens tredje del i mål T‑755/15). – Den andra gruppen avsåg åsidosättande av artikel 107 FEUF, motiveringsskyldigheten som föreskrivs i artikel 296 FEUF samt rättssäkerhetsprincipen och principen om skydd för berättigade förväntningar, genom att kommissionen slog fast att det genom det aktuella förhandsbeskedet beviljades en fördel, bland annat på grund av att förhandsbeskedet inte var förenligt med armlängdsprincipen (den första grundens andra del och den andra grundens första del i mål T‑755/15, den andra och den tredje anmärkningen i den första grundens första del, den andra grundens första del, den tredje grunden och den fjärde grunden i mål T‑759/15). – Den tredje gruppen avsåg åsidosättande av artikel 107 FEUF, genom att kommissionen konstaterade att denna fördel var selektiv (den första grundens första del i mål T‑755/15 och den första anmärkningen i den första grundens första del i mål T‑759/15). – Den fjärde gruppen avsåg åsidosättande av artikel 107 FEUF och motiveringsskyldigheten som föreskrivs i artikel 296 FEUF, genom att kommissionen konstaterade att den aktuella åtgärden begränsade konkurrensen och snedvred handeln mellan medlemsstaterna (den andra grundens andra del i mål T‑755/15 samt den första grundens andra del och den andra grundens andra del i mål T‑759/15). – Den femte gruppen avsåg åsidosättande av rättssäkerhetsprincipen och rätten till försvar, genom att kommissionen förordnade om att det aktuella stödet skulle återkrävas (den tredje grunden i mål T‑759/15). Efter att ha förenat målen T‑755/15 och T‑759/15 vad gäller den överklagade domen, ogillade tribunalen samtliga grunder och ogillade följaktligen talan i dessa mål i deras helhet. Vad gäller den andra gruppen av grunder, särskilt de grunder som avsåg en felaktig tillämpning av armlängdsprincipen på kontroll av statligt stöd, påpekade tribunalen för det första att i samband med fastställandet av skattesituationen för ett anknutet bolag fastställs inte priserna på de koncerninterna transaktionerna på marknadsmässiga villkor. Tribunalen fann att kommissionen vid prövningen av en skatteåtgärd som beviljats ett sådant anknutet bolag, för att avgöra om det eventuellt förelåg en fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF kan jämföra skattebördan för ett sådant företag som följer av tillämpningen av denna skatteåtgärd med den skattebörda som följer av tillämpningen av de normala skattereglerna i den nationella rätten för ett företag som bedriver sin verksamhet på marknadsmässiga villkor, när det i nationell skatterätt inte görs någon åtskillnad mellan anknutna ”företag” och fristående ”företag” vad gäller deras skattskyldighet för bolagsskatt och som även omfattar beskattning av de förstnämnda företagens vinst om denna uppstått till följd av transaktioner som utförts till marknadspris (punkterna 140 och 141 i den överklagade domen). Tribunalenen underströk att armlängdsprincipen således utgör ett ”verktyg” eller som kommissionen angav i skäl 225 i det omtvistade beslutet, ”ett referenskriterium” som gör det möjligt att kontrollera huruvida de priser som de nationella myndigheterna har godtagit vid koncerninterna transaktioner motsvarar de priser som skulle ha tillämpats under marknadsmässiga villkor, för att avgöra huruvida ett anknutet bolag, till följd av en skatteåtgärd som fastställer dess internprissättning, getts en fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF (punkt 143 i det omtvistade beslutet). Tribunalen konstaterade vidare att i förevarande fall avser det aktuella förhandsbeskedet fastställandet av FFT:s skattepliktiga vinst enligt den luxemburgska inkomstskattelagen och att denna syftar till att beskatta den vinst som uppstår till följd av den ekonomiska verksamheten i ett sådant anknutet ”företag” som om den hade uppstått till följd av transaktioner som utförts till marknadspris. Mot denna bakgrund fann tribunalen att kommissionen kunde jämföra FFT:s skattepliktiga vinst enligt förhandsbeskedet med situationen, till följd av tillämpningen av de normala skattereglerna i luxemburgsk rätt, för ett företag som befinner sig i en jämförbar faktisk situation och som bedriver sin verksamhet i fri konkurrens (skälen 145 och 148 i det omtvistade beslutet). Tribunalen preciserade i detta sammanhang att kommissionen inte kan klandras för att ha använt en metod för att fastställa priser som den anser vara lämplig, men att den dock är skyldig att motivera sitt metodval (punkt 146 i den överklagade domen). Slutligen underkände tribunalen Storhertigdömet Luxemburgs och FFT:s argument för att ifrågasätta denna slutsats. För det första, vad gäller argumenten att kommissionen i det omtvistade beslutet inte hade angett någon rättslig grund för armlängdsprincipen och inte preciserat innehållet i denna princip, angav tribunalen att kommissionen, för det första, hade angett att armlängdsprincipen med nödvändighet utgjorde en del av bedömningen av skatteåtgärder som beviljats till bolag inom en koncern i enlighet med artikel 107.1 FEUF, och att armlängdsprincipen var en allmän princip om likabehandling gällande beskattning, som föll inom tillämpningsområdet för artikel 107 FEUF (punkterna 150 och 151 i den överklagade domen). Vad gäller innehållet i armlängdsprincipen ansåg tribunalen att det framgick av det omtvistade beslutet att det rörde sig om ett verktyg som gör det möjligt att kontrollera att koncerninterna transaktioner ersätts som om de hade förhandlats fram av fristående företag (punkt 155 i den överklagade domen). För det andra, vad gäller argumentet om att den armlängdsprincip som tillämpades i det omtvistade beslutet var ett kriterium som var främmande för luxemburgsk skatterätt och således gjorde det möjligt för kommissionen att slutgiltigt genomföra en dold harmonisering på området för direkt beskattning i strid med medlemsstaternas fiskala autonomi, ansåg tribunalen att det saknades grund för detta, eftersom det var tillåtet att tillämpa nämnda princip på grund av att det i de luxemburgska skattereglerna föreskrevs att anknutna bolag ska beskattas på samma villkor som fristående bolag. Härav följer att kommissionen inte överskred sin behörighet när den tillämpade detta kriterium i förevarande fall (punkterna 156–158 i den överklagade domen). För det tredje, vad gäller argumentet att kommissionen i det omtvistade beslutet felaktigt hävdade att det finns en allmän princip om likabehandling gällande beskattning, ansåg tribunalen att denna formulering inte ska tas ur sitt sammanhang och inte kan tolkas som att kommissionen hävdade att det fanns en allmän princip om likabehandling med avseende på skatt som är inneboende i artikel 107.1 FEUF, vilket skulle ge denna artikel ett alltför omfattande tillämpningsområde (punkterna 160 och 161 i den överklagade domen). III. Parternas yrkanden A. Mål C‑885/19 P FFT har yrkat att domstolen ska – upphäva den överklagade domen, – ogiltigförklara det omtvistade beslutet eller, i andra hand och för det fall domstolen inte själv skulle kunna avgöra tvisten slutligt, återförvisa målet till tribunalen, och – förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna i målet om överklagande och i målet vid tribunalen. Kommissionen har yrkat att domstolen ska – ogilla överklagandet, och – förplikta FFT att ersätta rättegångskostnaderna. Irland har yrkat att domstolen ska – upphäva den överklagade domen, – ogiltigförklara det omtvistade beslutet, och – förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna. B. Mål C‑898/19 P Irland har yrkat att domstolen ska – upphäva den överklagade domen, – ogiltigförklara det omtvistade beslutet, och – förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna. Kommissionen har yrkat att domstolen ska – ogilla överklagandet, och – förplikta Irland att ersätta rättegångskostnaderna. FFT har yrkat att domstolen ska – bifalla överklagandet, och – förplikta kommissionen att bära sina kostnader för svarsskrivelsen och dess senare deltagande i målet om överklagande. Storhertigdömet Luxemburg har yrkat att domstolen ska – bifalla Irlands yrkanden, – upphäva den överklagade domen, – ogiltigförklara det omtvistade beslutet, och – förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna. IV. Förfarandet vid domstolen Den 9 mars 2020 anmodade domstolens ordförande parterna att yttra sig över en eventuell förening av målen C‑885/19 P och C‑898/19 P vad gäller det fortsatta förfarandet. Genom skrivelser av den 16 mars 2020 underrättade FFT, Irland, kommissionen och Storhertigdömet Luxemburg domstolen om att de inte hade några invändningar mot att målen förenades. Kommissionen angav emellertid i skrivelse av den 14 april 2020 att den, efter att ha granskat innehållet i klagandenas inlagor, ansåg att det inte var lämpligt att förena dessa mål vad gäller det fortsatta förfarandet. Genom beslut av domstolens ordförande av den 20 april 2020 underrättades parterna om att det inte fanns anledning att förena målen i detta skede av förfarandet. V. Prövning av överklagandena Med hänsyn till sambandet mellan de aktuella målen ska de, i enlighet med artikel 54.1 i domstolens rättegångsregler, förenas vad gäller domen. A. Överklagandet i mål C‑898/19 P Till stöd för sitt överklagande i mål C‑898/19 P, som ska prövas först, till vilket Storhertigdömet Luxemburg och FFT har anslutit sig, har Irland åberopat fem grunder. Genom den första grunden för överklagandet, som består av åtta delar, har Irland gjort gällande att tribunalen gjorde sig skyldig till felaktig rättstillämpning och felaktig tillämpning av artikel 107.1 FEUF när den bedömde hur kommission tillämpade armlängdsprincipen i det omtvistade beslutet. Genom den andra grunden har Irland gjort gällande att tribunalen gjorde en felaktig bedömning av huruvida det aktuella förhandsbeskedet var selektivt. Den tredje grunden gäller åsidosättande av motiveringsskyldigheten. Den fjärde grunden avser åsidosättande av rättssäkerhetsprincipen. Den femte och sista grunden avser slutligen åsidosättande av artiklarna 4 FEU och 5 FEU och artikel 114 FEUF, i det att bestämmelserna om statligt stöd i förevarande fall har använts för att harmonisera medlemsstaternas bestämmelser om direkt beskattning. Kommissionen har yrkat att överklagandet delvis ska avvisas och har tillagt att överklagandet under alla omständigheter inte kan vinna bifall på de grunder som åberopats till stöd för överklagandet. 1. Upptagande till prövning Kommissionen har gjort gällande att överklagandet delvis ska avvisas. Den har i huvudsak gjort gällande att de argument som Irland har anfört i samband med den första, den tredje, den fjärde och den femte grunden endast innebär ett ifrågasättande av det omtvistade beslutet, kommissionens praxis i fråga om förhandsbesked i skattefrågor och vissa av kommissionens handlingar som beskriver dess tillvägagångssätt i fråga om sådana besked, snarare än specifika punkter i den överklagade domen. Det framgår av artikel 256.1 andra stycket FEUF, artikel 58 första stycket i stadgan för Europeiska unionens domstol, och artiklarna 168.1 d och 169.2 i rättegångsreglerna att det i ett överklagande klart ska anges på vilka punkter den överklagade domen ifrågasätts, samt de rättsliga grunder som särskilt åberopas till stöd för detta yrkande, vid äventyr av att överklagandet eller den aktuella grunden avvisas (se, för ett liknande resonemang, dom av den 23 november 2021, rådet/Hamas, C‑833/19 P , ej publicerad, EU:C:2021:950 , punkt och där angiven rättspraxis). I förevarande fall anges i överklagandet med tillräcklig precision, i var och en av grunderna, de punkter i den överklagade domen som kritiseras och skälen till att dessa punkter enligt Irland är behäftade med en bristande motivering och en felaktig rättstillämpning, vilket följaktligen gör det möjligt för domstolen att pröva dess lagenlighet. I synnerhet, och såsom kommissionen har medgett, framgår det av Irlands inlagor att de grunder som Irland har anfört till stöd för sitt överklagande uttryckligen avser tribunalens överväganden i bland annat punkterna 113, 140–142, 145, 147, 149, 150–152, 161 och 180–184 i den överklagade domen. Av detta följer att kommissionens invändning om rättegångshinder avseende en del av överklagandet inte kan godtas. 2. Prövning i sak Tribunalen ska först pröva den första grundens femte och sjätte delar samt den femte grunden. a) Parternas argument Inom ramen för den första grundens femte del har Irland gjort gällande att referensramen för prövningen av huruvida det eventuellt föreligger en selektiv fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF ska grundas på det aktuella nationella skattesystemet och inte på ett hypotetiskt skattesystem. Irland har hävdat att armlängdsprincipen endast kan tillämpas för att kontrollera huruvida det föreligger en sådan fördel i en sådan situation som den i förevarande mål om denna princip har införlivats med det nationella skattesystem som utgör den ”normala” beskattningen. När frågan uppkommer huruvida en åtgärd utgör ett undantag från det ”normala” skattesystemet, ska nämligen de regler som konkret tillämpas i den berörda medlemsstaten beaktas och inte externa regler eller hypotetiska regler. Tribunalen uppfyllde inte detta krav när den i punkterna 141 och 145 i den överklagade domen godtog kommissionens användning av denna princip på grundval av det förmodade syftet med luxemburgsk skatterätt. Tribunalen bortsåg således bortsett från de särskilda bestämmelser i nationell rätt som är tillämpliga på anknutna bolag vid utarbetandet av förhandsbesked genom vilka skattemyndigheten i en medlemsstat, på begäran av ett anknutet bolag, tar ställning till de internpriser som är tillämpliga på detta bolag. Genom den första grundens sjätte del har Irland kritiserat tribunalen för att i punkt 142 i den överklagade domen, ha funnit att kommissionen gjorde en riktig bedömning när den i det omtvistade beslutet hänvisade till domen av den 22 juni 2006, Belgien och Forum 187/Commission ( C‑182/03 och C‑217/03 , EU:C:2006:416 ). Enligt Irland stöder den domen inte kommissionens slutsats att armlängdsprincipen följer av artikel 107.1 FEUF, oberoende av huruvida den har införlivats med nationell rätt eller ej. Tvärtom ansåg domstolen i det målet att undantaget från armlängdsprincipen endast var relevant på grund av att denna hade införlivats med den nationella rätten i fråga, det vill säga belgisk rätt. Genom den femte grunden, som riktar sig mot punkterna 100–117 i den överklagade domen, har Irland kritiserat tribunalen för att den underkände Irlands argument om att det omtvistade beslutet, i strid med artiklarna 3, 4 och 5 FEU och artikel 114 FEUF, innebär en dold harmonisering som strider mot principen om befogenhetsfördelning. Enligt Irland har kommissionen i det omtvistade beslutet åberopat regler som inte ingår i det nationella skattesystemet, samtidigt som den bortser från de tillämpliga bestämmelserna i detta system. Irland har påpekat att om kommissionen skulle vinna framgång med sin talan i förevarande mål, skulle armlängdsprincipen, såsom den utformats av kommissionen, vara bindande för samtliga medlemsstater, oberoende av vad som föreskrivs i deras egen skattelagstiftning. Kommissionen anser att Irlands argumentation är verkningslös. Detta argument, som till stor del grundar sig på en felaktig och vinklad tolkning av den överklagade domen, kan under alla omständigheter inte godtas. För det första, vad gäller den första grundens femte del har kommissionen hävdat att i den mån Irlands argumentation syftar till att bestrida tribunalens konstateranden i punkt 145 i den överklagade domen, enligt vilka för det första anknutna bolag och fristående bolag i Luxemburg enligt inkomstskattelagen beskattas på samma sätt när det gäller bolagsskatten och, för det andra, att luxemburgsk rätt syftar till att beskatta den vinst som uppstår till följd av ett sådant anknutet bolags ekonomiska verksamhet som om den härrörde från transaktioner som utförts till marknadspris, är denna argumentation slutligen ägnad att ifrågasätta faktiska omständigheter som inte kan omprövas i samband med ett överklagande. Kommissionen anser att det som är av betydelse i förevarande fall under alla omständigheter inte är huruvida det i skatterätten och bolagsrätten ofta görs åtskillnad mellan självständiga bolag och koncernbolag, utan huruvida det i dessa rättsordningar görs en åtskillnad mellan dessa bolag när det gäller att fastställa deras beskattningsbara vinst inom ramen för det allmänna bolagsskattesystemet. Såsom tribunalen konstaterade i punkt 145 i den överklagade domen innehåller den luxemburgska inkomstskattelagen inte någon sådan åtskillnad. Tribunalen gjorde således en riktig bedömning när den konstaterade att den luxemburgska skattelagstiftningen syftar till att beskatta den vinst som uppstår till följd av ett sådant anknutet bolags ekonomiska verksamhet som om den följde av transaktioner till marknadspris. För det andra har kommissionen, som svar på den sjätte anmärkningen i Irlands första grund för överklagandet, gjort gällande att tribunalen gjorde en riktig bedömning när den grundade sig på domen av den 22 juni 2006, Belgien och Forum 187/kommissionen ( C‑182/03 och C‑217/03 , EU:C:2006:416 ), för att slå fast att när en medlemsstats skattesystem behandlar bolag som tillhör en koncern och fristående bolag på samma sätt i fråga om bolagsbeskattning, är en åtgärd avseende internprissättning som gör det möjligt för ett koncernbolag att värdera sina koncerninterna transaktioner under den nivå som följer av armlängdsprincipen en fördel enligt artikel 107.1 FEUF. Det referenskriterium som domstolen tillämpade för att konstatera förekomsten av en fördel i punkterna 95 och 96 i den domen är just detsamma som det som kommissionen redogjorde för i avsnitt 7.2.2.1 i det omtvistade beslutet och som tribunalen godtog i punkterna 141 och 145 i den överklagade domen, det vill säga behandlingen av fristående bolag inom ramen för de allmänna skattereglerna. Enligt kommissionen råder det inga tvivel om att domstolen i domen av den 22 juni 2006, Belgien och Forum 187/kommissionen ( C‑182/03 och C‑217/03 , EU:C:2006:416 ), tillämpade armlängdsprincipen. Även om denna princip inte uttryckligen nämns i denna dom, anser kommissionen att användningen av orden ”bedriver sin verksamhet i fri konkurrens” i punkt 95 i nämnda dom och ”internprissättning” i punkt 96 i samma dom inte ger utrymme för någon annan tolkning. För det tredje har kommissionen, som svar på den femte grunden, angett att den faktiskt bedömde det aktuella förhandsbeskedet mot bakgrund av det allmänna bolagsskattesystemet i Luxemburg och att även om den överklagade domen skulle fastställas i fråga om konstaterandet att det förelåg en selektiv fördel, betyder detta endast att de medlemsstater som med stöd av sina vanliga bestämmelser beskattar filialer eller dotterbolag till multinationella bolag som om dessa vore separata enheter inte kan undgå en kontroll av huruvida deras förhandsbesked i skattefrågor omfattas av bestämmelserna om statligt stöd, enbart av det skälet att det i deras skattelagstiftning inte uttryckligen anges objektiva kriterier för när dessa filialer eller dotterbolag ska anses ha tilldelats en fördel. b) Domstolens bedömning 1) Inledande anmärkningar Det följer av domstolens fasta praxis att medlemsstaternas åtgärder på områden där det inte har skett någon harmonisering av unionsrätten inte är undantagna från tillämpningsområdet för EUF-fördragets bestämmelser om kontroll av statligt stöd. Medlemsstaterna ska således avhålla sig från att vidta alla skatteåtgärder som kan utgöra ett statligt stöd som är oförenligt med den inre marknaden (dom av den 16 mars 2021, kommissionen/Polen, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , punkt och där angiven rättspraxis). Det framgår även av domstolens fasta praxis att samtliga av följande villkor måste vara uppfyllda för att en nationell åtgärd ska anses utgöra statligt stöd i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF. För det första ska det röra sig om en statlig åtgärd eller en åtgärd som vidtas med hjälp av statliga medel. För det andra ska denna åtgärd kunna påverka handeln mellan medlemsstaterna. För det tredje ska åtgärden ge mottagaren en selektiv fördel. För det fjärde ska åtgärden snedvrida eller hota att snedvrida konkurrensen (dom av den 6 oktober 2021, World Duty Free Group och Spanien/kommissionen, C‑51/19 P och C‑64/19 P , EU:C:2021:793 , punkt och där angiven rättspraxis). När det gäller selektivitetskriteriet ska det vid bedömningen av detta villkor fastställas huruvida den aktuella nationella åtgärden, inom ramen för en viss rättslig reglering, kan gynna ”vissa företag eller viss produktion” i förhållande till andra företag som, mot bakgrund av det mål som eftersträvas med regleringen, i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i en jämförbar situation, och som således är föremål för en särbehandling som i allt väsentligt kan anses vara diskriminerande (dom av den 16 mars 2021, kommissionen/Polen, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , punkt och där angiven rättspraxis). För att kunna kvalificera en nationell skatteåtgärd som ”selektiv” måste kommissionen för det första identifiera referenssystemet, det vill säga det ”normala” skattesystemet i den berörda medlemsstaten, och för det andra visa att åtgärden avviker från referenssystemet genom att behandla ekonomiska aktörer, som i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i jämförbara situationer med hänsyn till målsättningen med detta skattesystem, olika. Begreppet statligt stöd avser dock inte sådana åtgärder som innebär att företag som i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i jämförbara situationer med hänsyn till målsättningen med den aktuella rättsliga regleringen behandlas olika, och vilka åtgärder således i princip är selektiva, när för det tredje den berörda medlemsstaten visar att denna skillnad i behandling är motiverad, eftersom den följer av arten av eller systematiken i det system som åtgärderna ingår i (se dom av den 6 oktober 2021, World Duty Free Group och Spanien/kommissionen, C‑51/19 P och C‑64/19 P , EU:C:2021:793 , punkterna och och där angiven rättspraxis). Domstolen erinrar om att fastställandet av referensramen har särskilt stor betydelse när det gäller skatteåtgärder, eftersom förekomsten av en ekonomisk fördel, i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF, endast kan fastställas i förhållande till en beskattning som definieras som ”normal”. Fastställandet av vilka företag som i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i en jämförbar situation är således beroende av att det i ett första steg görs en definition av den rättsliga reglering utifrån vars syfte jämförbarheten i faktiskt och rättsligt hänseende i förekommande fall ska bedömas för de företag som gynnas respektive inte gynnas av åtgärden i fråga (dom av den 6 oktober 2021, World Duty Free Group och Spanien/kommissionen, C‑51/19 P och C‑64/19 P , EU:C:2021:793 , punkt och där angiven rättspraxis). Det ska emellertid preciseras att lagstiftningstekniken inte kan vara avgörande för att fastställa huruvida en skatteåtgärd är selektiv, vilket innebär att det inte alltid är nödvändigt att åtgärden utgör ett undantag i förhållande till ett normalt skattesystem eller ett skattesystem som gäller i allmänhet. Såsom framgår bland annat av punkt 101 i domen av den 15 november 2011, kommissionen och Spanien/Government of Gibraltar och Förenade kungariket ( C‑106/09 P och C‑107/09 P , EU:C:2011:732 ), kan till och med en åtgärd som inte formellt avviker och som grundar sig på kriterier av generell karaktär i sig vara selektiv, om den faktiskt innebär en diskriminering mellan bolag som befinner sig i jämförbara situationer med avseende på det ändamål som eftersträvas med det berörda skattesystemet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 19 december 2018, A-Brauerei, C‑374/17 , EU:C:2018:1024 , punkterna och , och där angiven rättspraxis). För att bedöma om en skatteåtgärd är selektiv är det således viktigt att det skattesystem som gäller i allmänhet eller det referenssystem som är tillämpligt i den berörda medlemsstaten är angivet på ett korrekt sätt i kommissionens beslut och prövas av den domstol som har att pröva en invändning avseende det sätt på vilket detta system är angivet. Eftersom fastställandet av referenssystemet är utgångspunkten för den jämförande bedömning som måste göras vid prövningen av selektiviteten, medför ett fel vid fastställandet av referenssystemet med nödvändighet att hela prövningen av selektivitetskriteriet blir felaktig (se, för ett liknande resonemang, dom av den 6 oktober 2021, World Duty Free Group och Spanien/kommissionen, C‑51/19 P och C‑64/19 P , EU:C:2021:793 , punkt och där angiven rättspraxis). I detta sammanhang ska det för det första preciseras att fastställandet av referensramen, som ska ske efter ett kontradiktoriskt förfarande med den berörda medlemsstaten, ska bygga på en objektiv bedömning av innehållet i, sambandet med och de konkreta verkningarna av de bestämmelser som är tillämpliga enligt denna medlemsstats nationella rätt (dom av den 6 oktober 2021, World Duty Free Group och Spanien/kommissionen, C‑51/19 P och C‑64/19 P , EU:C:2021:793 , punkt och där angiven rättspraxis). För det andra är det, utanför de områden där unionens skattelagstiftning är föremål för harmonisering, den berörda medlemsstaten som, vid utövandet av sina egna befogenheter på området för direkt beskattning och med hänsyn till sin fiskala autonomi, bestämmer de grundläggande kännetecknen för skatten, vilka i princip definierar det referenssystem eller det ”normala” skattesystemet, utifrån vilket selektivitetsvillkoret ska bedömas. Detta gäller bland annat fastställandet av beskattningsunderlaget och den beskattningsgrundande händelsen (se, för ett liknande resonemang, dom av den 16 mars 2021, kommissionen/Polen, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , punkterna och , och dom av den 16 mars 2021, kommissionen/Ungern, C‑596/19 P , EU:C:2021:202 , punkterna och ). Härav följer att endast den nationella rätt som är tillämplig i den berörda medlemsstaten ska beaktas vid angivandet av referenssystemet i fråga om direkt beskattning, eftersom angivandet av detta system i sig är en nödvändig förutsättning för att bedöma inte bara huruvida det föreligger en fördel, utan även huruvida den är selektiv. Irlands argument, som sammanfattats ovan i punkterna 56–58, ger upphov till frågan huruvida tribunalen gjorde sig skyldig till felaktig rättstillämpning när den, av de skäl som angetts ovan i punkterna 30–36, fastställde det referenssystem som kommissionen använde i det omtvistade beslutet. Domstolen erinrar om att kommissionen i skäl 228 i det omtvistade beslutet fann att armlängdsprincipen med nödvändighet utgjorde en del av kommissionens bedömning i enlighet med artikel 107.1 FEUF, av skatteåtgärder som beviljats till bolag inom en koncern, oberoende av om en medlemsstat hade införlivat denna princip med den nationella rättsordningen. Kommissionen tillade i samma skäl 228, i det omtvistade beslutet att armlängdsprincipen tillämpades för att bestämma huruvida ett koncernbolags skattepliktiga vinst för beräkning av bolagsskatten hade beräknats genom en metod som låg marknadsförhållandena nära, på så sätt att detta bolag inte gavs en mera gynnsam behandling enligt det bolagsskattesystem som gäller i allmänhet, än den som gavs till fristående bolag vars skattepliktiga vinst fastställdes av marknaden. Det framgår dessutom av systematiken i det omtvistade beslutet, särskilt analysen av referenssystemet i skälen 193–209 i beslutet, att kommissionen beaktade den omständigheten att det system för bolagsbeskattning i Luxemburg som gäller i allmänhet inte gör någon åtskillnad mellan anknutna bolag och fristående bolag, eftersom syftet med detta system är att beskatta alla bolag med hemvist i Luxemburg. Det var mot bakgrund av dessa överväganden som tribunalen, i punkt 161 i den överklagade domen, preciserade att påståendet i skäl 228 i det omtvistade beslutet, att armlängdsprincipen är en allmän princip om likabehandling i fråga om beskattning som omfattas av tillämpningsområdet för artikel 107.1 FEUF, inte ska ses isolerat från sitt sammanhang och inte kan tolkas så, att kommissionen har hävdat att det finns en allmän princip om likabehandling i fråga om beskattning i artikel 107.1 FEUF. Såsom framgår av punkt 141 i den överklagade domen fann tribunalen att armlängdsprincipen är tillämplig när det i relevant nationell skatterätt inte görs någon åtskillnad mellan anknutna ”företag” och fristående ”företag” vad avser deras skyldighet att betala bolagsskatt, eftersom den nationella rätten i ett sådant fall avser att beskatta den vinst som följer av den ekonomiska verksamheten i ett sådant anknutet ”företag” som om den följde av transaktioner som genomförts till marknadspris. Efter att sålunda ha fastslagit denna rättsliga grund fann tribunalen, i punkt 145 i den överklagade domen, att denna princip var tillämplig i förevarande mål, eftersom den luxemburgska inkomstskattelagen syftade till att beskatta anknutna bolag och fristående bolag på samma i fråga om bolagsskatt. 2) Huruvida det skett en felaktig rättstillämpning vid fastställandet av det ”normala” skattesystem som är tillämpligt i den berörda medlemsstaten Inledningsvis underkänner domstolen kommissionens argument att klaganden genom sin argumentation i själva verket bestrider tribunalens konstateranden avseende tillämplig nationell rätt, vilka bland annat återfinns i punkt 145 i den överklagade domen. I enlighet med domstolens praxis kan dessa konstateranden av faktiska omständigheter enligt kommissionen inte bli föremål för omprövning inom ramen för ett överklagande. Domstolen är i ett mål om överklagande visserligen, vad beträffar tribunalens bedömningar av nationell rätt – vilken på området för statligt stöd utgör en bedömning av de faktiska omständigheterna – endast behörig att pröva om tribunalen har missuppfattat nämnda nationella rätt (dom av den 28 juni 2018, Andres (Heitkamp BauHolding i konkurs)/kommissionen ( C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , punkt och där angiven rättspraxis). I förevarande fall syftar Irland emellertid inte med sin argumentation till att ifrågasätta tribunalens tolkning av den nationella rätten, utan vill att domstolen ska avgöra huruvida tribunalen gjorde sig skyldig till felaktig rättstillämpning när den fastställde avgränsningen av den relevanta referensramen såsom en avgörande parameter vid prövningen av huruvida det förelåg en selektiv fördel, utan att ta hänsyn till de särskilda regler om internprissättning som enligt luxemburgsk rätt är tillämpliga på anknutna bolag. Irland har närmare bestämt endast ifrågasatt tribunalens tillämpning av det rättsliga kriterium som syftar till att fastställa huruvida ett sådant förhandsbesked i skattefrågor som det nu aktuella ger en selektiv fördel. Frågan huruvida tribunalen på ett lämpligt sätt har avgränsat det relevanta referenssystemet och, i förlängningen, gjort en korrekt tillämpning av ett rättsligt kriterium, såsom armlängdsprincipen, är en rättsfråga som kan bli föremål för domstolens prövning i ett mål om överklagande. De argument som syftar till att ifrågasätta valet av referenssystem inom ramen för det första steget av prövningen av huruvida det föreligger en selektiv fördel kan tas upp till sakprövning, eftersom denna bedömning grundar sig på en rättslig kvalificering av nationell rätt på grundval av en unionsbestämmelse (se, analogt, dom av den 28 juni 2018, Andres (Heitkamp BauHolding i konkurs)/kommissionen ( C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , punkterna och ). När det gäller frågan huruvida Irlands argument är välgrundat, ska det erinras om att FFT och Storhertigdömet Luxemburg, såsom i huvudsak framgår av skäl 210 i det omtvistade beslutet, vid kommissionen gjorde gällande att referenssystemet endast skulle omfatta koncernbolag, eller till och med de koncernbolag som bedrev finansieringsverksamhet, vilka omfattades av artikel 164.3 i inkomstskattelagen, varför det aktuella förhandsbeskedet skulle jämföras med förhandsbeskeden avseende perioden 2010–2013 och som avsåg 21 andra skattskyldiga, vilka hade kommunicerats till FFT den 15 januari 2014. Storhertigdömet Luxemburg och FFT anser att eftersom den behandling som FFT beviljades var förenlig med artikel 164.3 i inkomstskattelagen, cirkulär nr 164/2 och administrativ praxis på området, hade ingen selektiv fördel beviljats genom detta förhandsbesked. Kommissionen ansåg emellertid, i skälen 211–215 i det omtvistade beslutet, att dessa särskilda bestämmelser inte skulle beaktas vid fastställandet av det relevanta referenssystemet. Kommissionen angav härvid att ett sådant beaktande skulle strida mot syftet med det bolagsskattesystem som gäller i allmänhet i Luxemburg, vilket kommissionen redan hade angett som referenssystem i skälen 193–209 i det omtvistade beslutet. I förevarande fall fann kommissionen att syftet med systemet var att beskatta vinsterna från samtliga bolag som omfattas av dess beskattningsrätt, oavsett om det rör sig om anknutna bolag eller fristående bolag (skälen 198 och 212 i det omtvistade beslutet). Kommissionen angav även att den inte hade undersökt huruvida det aktuella förhandsbeskedet tog hänsyn till armlängdsprincipen såsom den definieras i artikel 164.3 i skattelagen eller i cirkulär nr 164/2 (skäl 229 i det omtvistade beslutet). Om det kunde visas att den metod som godtagits av den luxemburgska skattemyndigheten genom detta förhandsbesked i syfte att fastställa FFT:s skattepliktiga vinst i Luxemburg avvek från en metod som leder till en tillförlitlig uppskattning av ett marknadsbaserat resultat och följaktligen från armlängdsprincipen, skulle detta beslut enligt kommissionen anses ge FFT en selektiv fördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF (skäl 231 i det omtvistade beslutet). Det framgår av punkterna 149–151 i den överklagade domen att tribunalen fastställde kommissionens metod som i princip går ut på att det – med avseende på tillämpningen av artikel 107.1 FEUF – är motiverat att tillämpa armlängdsprincipen, oberoende av huruvida denna princip har införlivats med nationell rätt inte, när det är fråga om ett skattesystem som syftar till att beskatta vinsterna för samtliga bolag med hemvist i landet, oavsett om bolagen är anknutna eller inte. Det ska således prövas huruvida tribunalen gjorde sig skyldig till felaktig rättstillämpning när den godkände kommissionens tillvägagångssätt som i huvudsak bestod i att – inom ramen för prövningen enligt artikel 107.1 FEUF – inte beakta denna princip, såsom den föreskrivs i artikel 164.3 i inkomstskattelagen och såsom den preciseras i cirkulär nr 164/2, och att i synnerhet inte beakta principen vid definitionen av det referenssystem som används för att fastställa huruvida det aktuella förhandsbeskedet ger mottagaren en selektiv fördel. Kommissionen har i detta avseende, genom att anse att artikel 164.3 i inkomstskattelagen och cirkulär nr 164/2 saknar relevans, tillämpat en armlängdsprincip som skiljer sig från den som definieras i luxemburgsk rätt. Inom ramen för den målsättning som eftersträvas med det system för bolagsbeskattning som gäller i allmänhet i Luxemburg, begränsade sig kommissionen således till att identifiera det abstrakta uttrycket för denna princip och att granska det aktuella förhandsbeskedet, utan att beakta det sätt på vilket denna princip konkret har införlivats med denna rätt, särskilt vad gäller anknutna bolag. Genom att godta ett sådant tillvägagångssätt underlät tribunalen att beakta det krav som följer av den rättspraxis som det hänvisas till i punkterna 68–74 ovan, enligt vilken det ankommer på kommissionen att göra en jämförelse med det skattesystem som normalt tillämpas i den berörda medlemsstaten för att avgöra huruvida en skatteåtgärd har gett ett företag en selektiv fördel, efter en objektiv bedömning av innehållet i, sambandet med och de konkreta verkningarna av de bestämmelser som är tillämpliga enligt denna stats nationella rätt. Tribunalen gjorde sig därigenom skyldig till felaktig rättstillämpning vid tillämpningen av artikel 107.1 FEUF. Målsättningen med den nationella lagstiftning som är tillämplig på bolag i Luxemburg, är visserligen ostridigt att i fråga om beskattning av anknutna bolag komma fram till en tillförlitlig uppskattning av marknadspriset. Även om denna målsättning allmänt motsvarar den målsättning som eftersträvas med armlängdsprincipen, är det icke desto mindre så, att i avsaknad av harmonisering i unionsrätten fastställs de konkreta villkoren för tillämpningen av denna princip i nationell rätt och de ska beaktas vid fastställandet av referensramen för fastställandet av huruvida det föreligger en selektiv fördel. Genom att i punkt 113 i den överklagade domen godta att kommissionen får åberopa bestämmelser som inte ingick i luxemburgsk rätt, trots att den i punkt 112 i samma dom erinrat om att denna institution, i detta skede av utvecklingen av unionsrätten, inte hade befogenhet att självständigt definiera den så kallade normala beskattningen av ett anslutet bolag utan hänsyn till nationella skattebestämmelser, åsidosatte tribunalen dessutom EUF-fördragets bestämmelser om Europeiska unionens antagande av bestämmelser om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om direkt beskattning, i synnerhet artikel 114.2 FEUF och artikel 115 FEUF. En medlemsstats autonomi i fråga om direkta skatter, såsom den har erkänts i fast rättspraxis och såsom det erinras om i punkt 73 ovan, kan nämligen inte – i avsaknad av tillnärmningsåtgärder av detta slag – säkerställas fullt ut om den prövning som görs enligt artikel 107.1 FEUF inte uteslutande grundar sig på de normala skatteregler som lagstiftaren i den berörda medlemsstaten har utfärdat. Det ska för det första understrykas att i avsaknad av harmonisering i detta avseende omfattas ett eventuellt fastställande av metoder och kriterier som gör det möjligt att fastställa ett ”armlängdsprincipsutfall” av medlemsstaternas utrymme för skönsmässig bedömning. Även om medlemsstaterna i OECD erkänner fördelarna med att tillämpa armlängdsprincipen för att göra en riktig fördelning av bolagens vinster mellan olika länder, finns det betydande skillnader mellan dessa stater vad gäller den detaljerade tillämpningen av metoderna för internprissättning. Såsom kommissionen själv nämnde i skäl 88 i det omtvistade beslutet anges i OECD:s riktlinjer flera metoder för att fastställa en uppskattning av armlängdspriser för transaktioner och vinstfördelning mellan bolag inom samma koncern. Även om det antas att det på området internationell beskattning råder viss konsensus om att transaktioner mellan bolag med ekonomiska band, särskilt koncerninterna transaktioner, i skattehänseende ska bedömas som om de hade genomförts mellan ekonomiskt oberoende bolag, och att många nationella skattemyndigheter följaktligen är inspirerade av OECD:s riktlinjer för utveckling och kontroll av internprissättning, är det emellertid, utan att detta påverkar resonemanget i punkterna 120–122 ovan, endast de nationella bestämmelserna som är relevanta för att analysera huruvida vissa transaktioner ska granskas mot bakgrund av armlängdsprincipen och, i så fall, huruvida de internpriser som utgör beskattningsunderlaget för en skattskyldigs beskattningsbara inkomst och dess fördelning mellan de berörda staterna avviker från ett ”armlängdsprincipsutfall”. Vid prövningen av huruvida det föreligger en selektiv skattefördel i den mening som avses i artikel 107.1 FEUF och för att fastställa den skattebörda som normalt ska bäras av ett företag, kan det således inte tas hänsyn till parametrar och regler utanför det nationella skattesystemet, såvida det inte i detta system uttryckligen hänvisas till dessa. Detta konstaterande är ett uttryck för den skatterättsliga legalitetsprincipen, vilken utgör en del av unionens rättsordning som allmän rättsprincip, enligt vilken det krävs att alla skyldigheter att betala en skatt och alla väsentliga delar som anger skattens grundläggande kännetecken anges i lag, varvid den skattskyldige ska kunna förutse och beräkna det skattebelopp som ska betalas och avgöra vid vilken tidpunkt han eller hon kan utkrävas det (se, för ett liknande resonemang, dom av den 8 maj 2019, Związek Gmin Zagłębia Miedziowego, C‑566/17 , EU:C:2019:390 , punkt ). För det andra angav Storhertigdömet Luxemburg vid förhandlingen att utöver den omständigheten att OECD:s riktlinjer inte är bindande för medlemsstaterna i denna organisation, innehåller cirkulär nr 164/2 om tolkning av artikel 164.3 i inkomstskattelagen särskilda regler för beräkning av internprissättning när det gäller koncernfinansieringsbolag, såsom FFT, vilket innebär att de verksamheter som har samband med innehav av andelar inte beaktas vid beräkningen av dessa priser. Skäl 79 i det omtvistade beslutet, som återfinns i avsnitt 2.3.2 i beslutet och som innehåller en beskrivning av innehållet i cirkuläret, bekräftar att denna medlemsstat har föreskrivit särskilda regler för att fastställa armlängdsersättning för sådana bolag och att kommissionen underrättats om dessa regler under det administrativa förfarandet. Kommissionens bedömning av referenssystemet och, i förlängningen, förekomsten av en selektiv fördel som beviljats FFT, såsom den godkänts av tribunalen, tar emellertid inte hänsyn till dessa lagstiftningsval som syftar till att klargöra räckvidden av armlängdsprincipen och dess genomförande i luxemburgsk rätt. Det ska i detta hänseende påpekas att kommissionen, som svar på en fråga som ställdes vid förhandlingen, angav att den luxemburgska skattemyndigheten i det aktuella förhandsbeskedet hade ”gjort en felaktig tillämpning av de regler som den normalt tillämpar” när det gäller armlängdsprincipen och beräkningen av internpriser. Domstolen konstaterar emellertid att kommissionen i det omtvistade beslutet, vars tillvägagångssätt fastställts av tribunalen, avstod från att göra någon prövning av det sätt på vilket armlängdsprincipen, såsom den kommit till uttryck i artikel 164.3 i skattelagen, hade tolkats och tillämpats. Tribunalen godkände uttryckligen denna bedömning i punkt 146 i den överklagade domen när den angav att kommissionen inte kunde klandras för att ha använt en metod för att fastställa internpriser som den ansåg lämplig i det aktuella fallet för att undersöka nivån på internprissättning för en transaktion, eller för flera transaktioner med nära anknytning till varandra, vilka ingick i den omtvistade åtgärden. Tribunalen gjorde detsamma i punkt 147 i samma dom, där den underströk att OECD:s riktlinjer, som kommissionen har sökt vägledning i, ”grundar sig på viktigt arbete som utförts av ansedda expertgrupper”, ”återspeglar det samförstånd som uppnåtts på internationell nivå vad gäller internprissättning” och ”ha[de] viss praktisk betydelse vid tolkningen av frågor som rör internprissättning”. För det tredje, och i motsats till vad tribunalen fann i punkt 142 i den överklagade domen, ger domen av den 22 juni 2006, Belgien och Forum 187/Commission ( C‑182/03 och C‑217/03 , EU:C:2006:416 ), inte stöd för ståndpunkten att armlängdsprincipen är tillämplig när den nationella skatterätten syftar till att beskatta anknutna bolag och fristående bolag på samma sätt, oberoende av huruvida, och på vilket sätt, denna princip har införlivats med nationell skatterätt. I den domen fann domstolen att när en medlemsstat väl har valt att i sin nationella rätt införa en metod för att fastställa den beskattningsbara vinsten för anknutna bolag som liknar OECD:s ”cost plus”-metod, och som således har till syfte att beskatta dessa bolag på grundval av ett beskattningsunderlag som är jämförbart med det som följer av tillämpningen av det system som gäller i allmänhet, ger denna stat dessa bolag en ekonomisk fördel när den i nämnda metod inkluderar bestämmelser som innebär en minskning av den skattebörda som de normalt skulle ha burit om nämnda system hade tillämpats. I den domen var det således mot bakgrund av skattereglerna i relevant nationell rätt, det vill säga belgisk rätt, i vilka det föreskrevs en mekanism för beskattning av vinster enligt OECD:s ”cost plus”-metod, som domstolen fann att armlängdsprincipen skulle tillämpas. Det går således inte att av nämnda dom dra slutsatsen att domstolen avsåg att fastställa en fristående armlängdsprincip som är tillämplig oberoende av huruvida denna princip har införlivats med nationell rätt vid prövningen av skatteåtgärder inom ramen för tillämpningen av artikel 107.1 FEUF. Det följer av samtliga dessa överväganden att de skäl i den överklagade domen som rör prövningen av kommissionens förstahandsresonemang, enligt vilket det aktuella förhandsbeskedet avvek från det system för bolagsbeskattning som gäller i allmänhet i Luxemburg, vilket det erinrats om i punkterna 17–20 i förevarande dom, grundar sig på en felaktig rättstillämpning genom att tribunalen godkänt kommissionens tillvägagångssätt, som i huvudsak bestod i att inte beakta armlängdsprincipen, såsom den föreskrivs i artikel 164.3 i inkomstskattelagen och preciseras i cirkulär nr 164/2, vid fastställandet av referenssystemet inom ramen för den granskning som genomförs enligt artikel 107.1 FEUF, för att fastställa om det aktuella förhandsbeslutet ger det bolag som det är riktat till en selektiv fördel. Det ska emellertid avgöras om tribunalens felaktiga rättstillämpning innebär att den överklagade domen ska upphävas. Kommissionen har nämligen anfört att eventuella felaktiga rättstillämpningar i punkterna 125–286 i den överklagade domen inte kan medföra att den överklagade domen upphävs om tribunalens bedömning i punkterna 290–299 i den överklagade domen bekräftas. Kommissionen anser därför att överklagandet är verkningslöst, eftersom även om överklagandet skulle bifallas på någon av de åberopade grunderna kan detta inte leda till att den överklagade domen upphävs. Det omtvistade beslutet innehåller nämligen ett andrahandsresonemang grundat på artikel 164.3 i inkomstskattelagen och cirkulär nr 164/2 och vars fastställande av tribunalen inte på något sätt har bestritts av Irland. Det ska i detta hänseende påpekas att tribunalen, genom de skäl som anges i punkterna 290–299 i den överklagade domen, i huvudsak godkände det resonemang som kommissionen framförde ”i andra hand” i skälen 315–317 i det omtvistade beslutet, enligt vilket det aktuella förhandsbeskedet avvek från det referenssystem som utgörs av artikel 164.3 i inkomstskattelagen och cirkulär nr 164/2. Även om Irland inte direkt har ifrågasatt de skäl som återges i detta avsnitt i den överklagade domen, kan det inte, såsom kommissionen har gjort gällande, hävdas att överklagandet ska förklaras verkningslöst, eftersom Irlands argument inte kan påverka domslutet i den överklagade domen. Såsom generaladvokaten har påpekat i punkt 42 i sitt förslag till avgörande innehåller resonemanget i punkterna 290–299 i den överklagade domen nämligen inte någon avskiljbar och fristående analys i förhållande till den analys som följer av det referenssystem som kommissionen har valt i första hand och gör det således inte möjligt att avhjälpa det fel som detta system är behäftat med. Kommissionen konstaterade visserligen, i skäl 317 i det omtvistade beslutet, att förhandsbeskedet medförde en minskning av FFT:s skattebörda ”i jämförelse med en situation där armlängdsprincipen, som stadgats i denna [artikel 164.3 i inkomstskattelagen], tillämpats korrekt”. Såsom tribunalen påpekade i punkt 294 i den överklagade domen hänvisade kommissionen emellertid, vad gäller denna korrekta tillämpning, helt och hållet till sin huvudsakliga analys av det referenssystem som grundar sig på det allmänna bolagsskattesystemet i Luxemburg. Härav följer att det resonemang som kommissionen har grundat sig på i andra hand endast skenbart förefaller korrigera det fel som den begick vid angivandet av det referenssystem som borde ha legat till grund för dess bedömning att det förelåg en selektiv fördel. Under dessa omständigheter medför tribunalens felaktiga rättstillämpning i samband med bedömningen av kommissionens förstahandsresonemang avseende referenssystemet att dess bedömning av det andrahandsresonemang som det omtvistade beslutet innehåller i denna del är behäftat med samma fel. Av det ovan anförda följer att överklagandet ska bifallas såvitt avser den första grundens femte och sjätte del samt den femte grunden och att den överklagade domen följaktligen ska upphävas, utan att det är nödvändigt att pröva den första grundens övriga delar och de övriga grunderna för överklagandet. B. Överklagandet i mål C‑885/19 P Med hänsyn till att den överklagade domen ska upphävas är det inte längre nödvändigt att pröva FFT:s överklagande. VI. Talan vid tribunalen Enligt artikel 61 första stycket andra meningen i stadgan för Europeiska unionens domstol kan domstolen själv, när ett avgörande från tribunalen upphävs, slutligt avgöra ärendet om det är färdigt för avgörande. Så är fallet i förevarande mål, eftersom grunderna för talan om ogiltigförklaring av det omtvistade beslutet har varit föremål för ett kontradiktoriskt förfarande vid tribunalen och prövningen av dem inte kräver att det vidtas några ytterligare åtgärder för processledning eller för bevisupptagning. Det är i detta avseende tillräckligt att påpeka att det omtvistade beslutet, av de skäl som anges i punkterna 81–112 i förevarande dom, ska ogiltigförklaras i den del kommissionen gjorde sig skyldig till felaktig rättstillämpning när den konstaterade att det förelåg en selektiv fördel mot bakgrund av en referensram som inbegrep armlängdsprincipen som inte innebär en fullständig prövning av relevant nationell skatterätt, efter ett kontradiktoriskt förfarande i detta avseende med den berörda medlemsstaten, och att den således även har åsidosatt EUF-fördragets bestämmelser om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om direkt beskattning, i synnerhet artikel 114.2 FEUF och artikel 115 FEUF. Såsom framgår av den rättspraxis som det erinrats om i punkt 71 ovan, medför ett sådant fel vid fastställandet av de regler som faktiskt är tillämpliga enligt relevant nationell rätt och, följaktligen, vid fastställandet av den så kallade ”normala” beskattningen, mot bakgrund av vilken det aktuella förhandsbeskedet skulle bedömas, med nödvändighet att hela resonemanget om förekomsten av en selektiv fördel blir ogiltigt. Ett sådant konstaterande utesluter emellertid inte att direkta skatteåtgärder, såsom förhandsbesked som beviljas av medlemsstaterna, kan kvalificeras som statligt stöd under förutsättning att samtliga villkor för tillämpning av artikel 107.1 FEUF, vilka det erinrats om i punkt 66 i förevarande dom, är uppfyllda. Såsom det har erinrats om i punkt 65 ovan är medlemsstaternas åtgärder på områden som inte har harmoniserats inom unionsrätten nämligen inte undantagna från tillämpningsområdet för EUF-fördragets bestämmelser om kontroll av statligt stöd. Medlemsstaterna ska således utöva sin befogenhet på området för direkt beskattning, såsom den befogenhet som de har när det gäller förhandsbesked, med iakttagande av unionsrätten och särskilt bestämmelserna om statligt stöd i EUF-fördraget. Medlemsstaterna ska således avstå från att vid utövandet av denna befogenhet vidta åtgärder som kan anses utgöra statligt stöd som är oförenligt med den inre marknaden, i den mening som avses i artikel 107 FEUF (se, för ett liknande resonemang, dom av den 16 september 2021, kommissionen/Belgien och Magnetrol International, C‑337/19 P , EU:C:2021:741 , punkterna och och där angiven rättspraxis). I synnerhet ska kommissionen, efter att ha påpekat att en medlemsstat har valt att tillämpa armlängdsprincipen vid fastställandet av internpriser föranknutna bolag, i enlighet med den rättspraxis som det erinrats om i punkt 70 i förevarande dom, kunna visa att de parametrar som föreskrivs i nationell rätt på området är uppenbart oförenliga med syftet med icke-diskriminerande beskattning av samtliga bolag med hemvist i landet, oavsett om de är anknutna eller ej, genom att de systematiskt leder till undervärdering av internpriser som tillämpas på anknutna bolag, eller på vissa av dem, till exempel finansieringsbolag, i förhållande till marknadspriserna för jämförbara transaktioner som genomförs av fristående bolag. I förevarande fall har kommissionen, såsom konstaterats i punkt 105 i förevarande dom, inte gjort någon sådan prövning i det omtvistade beslutet, eftersom dess analysmodell inte omfattade samtliga relevanta bestämmelser om genomförande av armlängdsprincipen enligt luxemburgsk rätt. Av det anförda följer att domstolen ska godta den första och den tredje delen av Storhertigdömet Luxemburgs första grund i mål T‑755/15, samt den första anmärkningen i FFT:s första grund i mål T‑759/15. Det omtvistade beslutet ska följaktligen ogiltigförklaras, utan att det är nödvändigt att pröva övriga grunder i talan om ogiltigförklaring. VII. Rättegångskostnader Enligt artikel 184.2 i domstolens rättegångsregler ska domstolen besluta om rättegångskostnaderna när överklagandet bifalls och domstolen avgör målet slutligt. Enligt artikel 138.1 i rättegångsreglerna, som enligt artikel 184.1 i rättegångsreglerna ska tillämpas i mål om överklagande, ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Vad gäller överklagandet i mål C‑898/19 P ska kommissionen, eftersom Irland har vunnit målet, i enlighet med dess yrkanden förpliktas att bära sina rättegångskostnader och ersätta Irlands rättegångskostnader. Vad gäller överklagandet i mål C‑885/19 P ska domstolen enligt artikel 149 i rättegångsreglerna, som enligt artikel 190 i dessa regler ska tillämpas i mål om överklagande, besluta om rättegångskostnaderna i mål där det saknas anledning att döma i saken. Enligt artikel 142 i rättegångsreglerna, som enligt artikel 184 i dessa regler ska tillämpas i mål om överklagande, ska domstolen i sådana fall besluta om rättegångskostnaderna enligt vad den finner skäligt. I förevarande fall beslutar domstolen att vardera parten ska bära sina rättegångskostnader för överklagandet i mål C‑885/19 P. Eftersom talan vid tribunalen har bifallits, ska kommissionen ersätta samtliga rättegångskostnader som är hänförliga till förfarandet i första instans. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (stora avdelningen) följande: 1) Målen C‑885/19 P och C‑898/19 P förenas vad gäller domen. 2) Den dom som Europeiska unionens tribunal meddelade den 24 september 2019, Luxemburg och Fiat Chrysler Finance Europe/kommissionen ( T‑755/15 och T‑759/15 , EU:T:2019:670 ), upphävs. 3) Kommissionens beslut (EU) 2016/2326 av den 21 oktober 2015 om det statliga stöd SA.38375 (2014/C f.d. 2014/NN) som Luxemburg har genomfört till förmån för Fiat, ogiltigförklaras. 4) Det saknas anledning att pröva i överklagandet i mål C‑885/19 P. 5) Vardera parten ska bära sina rättegångskostnader för överklagandet i mål C‑885/19 P. 6) Europeiska kommissionen ska ersätta rättegångskostnaderna för överklagandet i mål C‑898/19 P. 7) Europeiska kommissionen ska ersätta rättegångskostnaderna i första instans. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: engelska.
[ "Överklagande", "Statligt stöd", "Stöd som genomförts av Storhertigdömet Luxemburg", "Beslut i vilket stödet förklaras oförenligt med den inre marknaden och olagligt samt i vilket det förordnas att stödet ska återkrävas", "Förhandsbesked i skattefrågor (tax ruling)", "Fördel", "Selektiv karaktär", "Armlängdsprincipen", "Referensram", "Tillämplig nationell rätt", "Så kallad ’normal beskattning’" ]
62006TJ0339
sk
Právny rámec Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom ( Ú. v. ES L 179, s. 1 ; Mim. vyd. 03/026, s. 25) a nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál ( Ú. v. ES L 143, s. 1 ; Mim. vyd. 03/029 s. 116), v znení mien a doplnení, stanovujú pravidlá, ktoré sa týkajú reštrukturalizácie a konverzie vinohradov. Článok 14 nariadenia č. 1493/1999 stanovuje: „1.   Komisia uskutoční prvotné rozdelenie príspevkov medzi členské štáty na obdobie jedného roka na základe objektívnych kritérií, pričom zohľadní špecifické situácie a potreby, ako aj činnosti, ktoré je potrebné uskutočniť z hľadiska cieľov systému. 2.   Prvotné rozdelenie príspevkov sa upraví na základe skutočných výdavkov a na základe upravených prognóz výdavkov, ktoré predkladajú členské štáty, a to s prihliadnutím na ciele systému a na množstvo dostupných finančných prostriedkov. …“ Článok 16 nariadenia č. 1227/2000 bol zmenený a doplnený najmä nariadením Komisie (ES) č. 1841/2003 zo 17. októbra 2003, ktoré mení a dopĺňa nariadenie č. 1227/2000 ( Ú. v. EÚ L 268, s. 58 ; Mim. vyd. 03/040, s. 253). Takto v súlade s článkom 16 nariadenia č. 1227/2000 v znení uplatniteľnom na rozpočtový rok 2006: „1.   Členské štáty zašlú Komisii najneskôr do 10. júla každého roka v súvislosti s reštrukturalizačným a konverzným systémom: a) výkaz skutočne vzniknutých výdavkov k 30. júnu bežného finančného roka a celkovú dotknutú plochu; b) výkaz platných [účtovne potvrdených — neoficiálny preklad ] výdavkov k 30. júnu bežného finančného roka a celkovú dotknutú plochu; … 2.   Bez dopadu na všeobecné pravidlá ustanovené pre rozpočtovú disciplínu, ak informácie, ktoré musia členské štáty posielať Komisii podľa odseku 1 nie sú kompletné alebo nebola dodržaná lehota, Komisia dočasne zníži preddavky na paušálnu sadzbu za účtovnú položku na účtoch pre poľnohospodárske výdavky.“ Článok 17 nariadenia č. 1227/2000 bol zmenený a doplnený najmä nariadením Komisie (ES) č. 315/2003 z 19. februára 2003 ( Ú. v. ES L 46, s. 9 ; Mim. vyd. 03/038 s. 224), a nariadenie Komisie (ES) č. 1203/2003 zo 4. júla 2003 ( Ú. v. EÚ L 168, s. 9 ; Mim. vyd. 03/039, s. 226). Takto v súlade s článkom 17 nariadenie č. 1227/2000 vo svojom znení uplatniteľnom na rozpočtový rok 2006: „1.   Pre každý členský štát sa výdavky ohlásené a uskutočnené [ktoré skutočne vznikli a sú účtovne potvrdené — neoficiálny preklad ] pre určitý rozpočtový rok financujú do výšky čiastok oznámených Komisii podľa článku 16 ods. 1 písm. [a) a] b), pokiaľ tieto čiastky celkovo neprevyšujú finančné čiastky pridelené členskému štátu podľa článku 14 ods. 1 nariadenia… č. 1493/1999. … 3.   Požiadavky predložené členskými štátmi v súlade s článkom 16 ods. 1 [písm.] c) sa zohľadnia pomerom použitím súm, ktoré sú k dispozícii po odrátaní, pre všetky členské štáty, súčtu súm oznámených v súlade s článkom 16 ods. 1 [písm.] a) a súm nahlásených v súlade s článkom 16 ods. 1[písm.] b) z celkovej sumy udelenej členským štátom podľa článku 14 nariadenia… č. 1493/1999. Komisia oznámi čo najskôr po 30. júni členským štátom rozsah, v ktorom bude možné požiadavky prijať. 4.   Bez ohľadu na odseky 1 a 2, v prípade, že celková plocha oznámená v súlade s článkom 16 ods. 1 [písm.] a) je menšia ako počet hektárov uvedených v pridelených finančných prostriedkoch pre finančný rok poskytnutých členskému štátu podľa článku 14 ods. 1 nariadenia…č. 1493/1999, potom budú výdavky nahlásené na príslušný finančný rok financované len do výšky, ktorá sa rovná celkovej oznámenej ploche násobenej priemernou sumou podpory na hektár; toto číslo sa vypočíta ako pomer medzi sumou pridelenou členskému štátu podľa článku 14 ods. 1 nariadenia… č. 1493/1999 a vopred nahláseným počtom hektárov. Táto suma v žiadnom prípade nemôže byť vyššia než nahlásené výdavky v súlade s článkom 16 ods. 1 [písm.] a). Na účely vykonania tohto odseku sa uplatní tolerancia 5 percent na oznámenú celkovú plochu v porovnaní s tou, ktorá sa uvádza v podpore na finančný rok. Čiastky, ktoré nie sú financované podľa tohto odseku, nie sú dostupné na účely uplatňovania odseku 3. … 8.   Odkazy na daný finančný rok sa vzťahujú na platby, ktoré členské štáty skutočne vykonali medzi 16. októbrom a 15. októbrom nasledujúceho roka. …“ Článok 7 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1258/1999 zo 17. mája 1999 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky ( Ú. v. ES L 160, s. 103 ; Mim. vyd. 03/025, s. 414) stanovuje: „2.   Komisia rozhodne o mesačných zálohových platbách pre rezervu na platby výdavkov uskutočnené akreditovanými platobnými agentúrami. Platby výdavkov za október sa zaúčtujú do mesiaca október, ak boli uskutočnené od 1. do 15. októbra, a do mesiaca november, ak boli uskutočnené od 16. do 31. októbra. Zálohové platby sa vyplácajú členským štátom najneskôr v tretí pracovný deň druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola platba výdavkov uskutočnená. …“ Okolnosti predchádzajúce sporu Na finančný rok 2006 (16. október 2005 — 15. október 2006) sa stanovilo orientačné rozdelenie príspevkov poskytnutých na základe nariadenia č. 1493/1999 na účely reštrukturalizácie a konverzie vinohradov na základe rozhodnutia Komisie 2005/716/ES z 10. októbra 2005 o stanovení orientačných finančných príspevkov členským štátom na hospodársky rok 2005/2006, na určitý počet hektárov, na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov na základe nariadenia č. 1493/1999 ( Ú. v. EÚ L 271, s. 45 ). V prílohe uvedeného rozhodnutia bola suma orientačného finančného príspevku Helénskej republike stanovená na 8574504 eur na plochu 1249 ha. Dňa 10. júla 2006 doručili grécke úrady v súlade s článkom 14 nariadenia č. 1493/1999 a článkom 16 nariadenia č. 1227/2000 Komisii výkaz výdavkov súvisiacich s reštrukturalizáciou a konverziou vinohradov v Grécku počas finančného roka 2006 na účely získania finančných príspevkov. Na základe tohto oznámenia celkové uvedené výdavky dosiahli výšku 6829204,46 eura a zodpovedajúca plocha bola 788,002 ha. Dňa 22. septembra 2006 zaslali grécke úrady Komisii list s tým, že jej oznámili omyl súvisiaci so zisťovaním počítačových údajov, pričom uviedli, že správny údaj, ktorý sa má zobrať do úvahy, pokiaľ ide o plochu je 1102,271 ha. Spresnili, že táto plocha zodpovedala sume celkovej plochy uvedenej v tabuľke, ktorá tvorila prílohu listu z 10. júla 2006 a uvádzala výdavky súvisiace s reštrukturalizáciou a konverziou vinohradov v Grécku účtovne potvrdené k 30. júnu 2006, teda 1085,391 ha a celková plocha uvedená v tabuľke, ktorá tvorila prílohu listu z 10. júla 2006 a uvádzala výdavky súvisiace s reštrukturalizáciou a konverziou vinohradov v Grécku účtovne potvrdených k 30. júna 2006, teda 16,88 ha. Uviedli tiež, že celkové výdavky dosiahli výšku 6829204,46 eura. Dňa 26. septembra 2006 počas 890. schôdzky výboru pre správu vín grécke úrady zopakovali svoju žiadosť, aby Komisia zohľadnila opravené údaje. Komisia ústne zamietla žiadosť gréckych úradov, pričom uviedla, že opravené údaje boli predložené s oneskorením. Dňa 4. októbra 2006 Komisia prijala rozhodnutie 2006/669/ES o stanovení konečných finančných príspevkov členským štátom na rozpočtový rok 2006 na určitý počet hektárov na účel reštrukturalizácie a konverzie vinohradov na základe nariadenia č. 1493/1999 ( Ú. v. EÚ L 275, s. 62 ) (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“). K tomuto dňu sa zástupca Komisie stretol so zástupcami gréckych úradov, ktorým vysvetlil, že nebolo možné so zreteľom na lehoty vyhovieť ich žiadosti o zohľadnenie opravených údajov oznámených 22. septembra 2006. Dňa 16. októbra 2006 zaslali grécke úrady Komisii list, ktorým ju požiadali, aby zmenila prílohu napadnutého rozhodnutia. Komisia nevyhovela tejto žiadosti. Napadnuté rozhodnutie V napadnutom rozhodnutí Komisia a zohľadnila, pokiaľ ide o Helénsku republiku, údaje, ktoré oznámili grécke úrady 10. júla 2006. V odôvodnení č. 6 napadnutého rozhodnutia sa uvádza, že Komisia uložila Helénskej republike sankciu, ktorú stanovuje článok 17 ods. 4 nariadenia č. 1227/2000 vo výške 1129015 eur. V prílohe napadnutého rozhodnutia bola suma konečného finančného príspevku Helénskej republike na účel reštrukturalizácie a konverzie vinohradov v Grécku stanovená vo výške 5700190 eur na plochu 788 ha. Konanie a návrhy účastníkov konania Helénska republika návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 30. novembra 2006 podala žalobu, na základe ktorej sa začalo toto konanie. Helénska republika navrhuje, aby Súd prvého stupňa zrušil alebo zmenil napadnuté rozhodnutie v časti, ktorá sa týka priznania pomoci na účel reštrukturalizácie a konverzie vinohradov v Grécku, preto, aby sa zohľadnili opravené údaje zaslané Komisii 22. septembra 2006 a preto, aby jej bol priznaný nárok na zodpovedajúce fondy. Komisia navrhuje, aby Súd prvého stupňa: — zamietol žalobu, — zaviazal Helénsku republiku na náhradu trov konania. Právny stav Na podporu svojej žaloby Helénska republika uvádza päť žalobných dôvodov. Prvý žalobný dôvod je založený na tom, že lehota stanovená článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 má orientačnú povahu a že uplynie každý rok 10. júla. Druhý žalobný dôvod je založený na porušení zásady lojálnej spolupráce, tretí žalobný dôvod je založený na porušení zásad dobrej viery a riadnej správy vecí verejných, štvrtý žalobný dôvod je založený na porušení zásady proporcionality a piaty žalobný dôvod je založený na porušení zásady potrebného účinku. O prvom žalobnom dôvode založenom na tom, že lehota stanovená článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 má orientačnú povahu Tvrdenia účastníkov konania Po prvé Helénska republika tvrdí, že preto, aby lehota stanovená článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 mala záväznú povahu, muselo by byť v ňom výslovne uvedené „záväzná lehota“. Odvoláva sa najmä na rozsudky Súdneho dvora z 30. novembra 1972, Wasaknäcke Knäckebrotfabrik, 32/72, Zb. s. 1181 , a z 13. decembra 1972, Walzenmühle Magstadt, 52/72, Zb. s. 1267 . Po druhé Helénska republika zastáva názor, že čisto orientačná povaha uvedenej lehoty vyplýva tiež z článku 16 ods. 2 nariadenia č. 1227/2000, pretože toto ustanovenie umožňuje Komisii znížiť sumu preddavkov na dočasnom a paušálnom základe v prípadoch, keď sú informácie neúplné, alebo keď nebola dodržaná lehota. Po tretie tento výklad tiež potvrdzuje článok 17 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, ktorý stanovuje financovanie výdavkov, ktoré skutočne vznikli, dôsledkom čoho existuje možnosť opraviť zjavné chyby a to dokonca aj po 10. júli každého roka. Komisia nesúhlasí s tvrdeniami Helénskej republiky. Posúdenie Súdom prvého stupňa Helénska republika tvrdí, že údaje, ktoré zaslala Komisii 22. septembra 2006 mali byť zohľadnené pri výpočte sumy konečných finančných príspevkov, pretože lehota stanovená článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 nemá záväznú povahu. Po prvé sa Helénska republika odvoláva na dva rozsudky Súdneho dvora, pričom tvrdí, že uvedená lehota má orientačnú povahu, pokiaľ nie je výslovne uvedené, že má záväznú povahu. Zo znenia článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, ako aj zo systematiky a účelu právnej úpravy, ktorej je jedným z prvkov, však jasne vyplýva, že lehota stanovená uvedeným článkom má záväznú povahu. V rozpore s tým, čo tvrdí Helénska republika, totiž doplnenie slovného spojenia „záväzná lehota“ nie je nevyhnutné nato, aby stanovená lehota mala záväznú povahu. V tejto súvislosti je nutné skonštatovať, že v oboch rozsudkoch, na ktorých Helénska republika zakladá svoju argumentáciu, Súdny dvor dospel k záveru, že stanovená lehota má záväznú povahu, aj keď doplnenie slovného spojenia „záväzná lehota“ nie je uvedené v dotknutých ustanoveniach. Ďalej, pokiaľ ide o výraz „najneskôr“ treba zdôrazniť, že znenie článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, takmer vo všetkých jazykových zneniach uvádza, že členské štáty zašlú Komisii „najneskôr“ do 10. júla každého roka údaje uvedené v tomto ustanovení. Tri jazykové znenia (to znamená grécke, portugalské a rumunské) uvádzajú, že členské štáty zašlú Komisii, „až do“ 10. júla každého roka uvedené údaje. V tejto súvislosti sa treba domnievať, že grécke, portugalské a rumunské znenie článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 mu nedávajú odlišný význam od iných jazykových znení a na druhej strane je nutné skonštatovať, že záväznú povahu stanovenej lehoty potvrdzuje funkcia tejto lehoty v rámci systému reštrukturalizácie a konverzie vinohradov, ako aj cieľ, ktorým sa sleduje vykázanie dotknutých výdavkov a plôch uvedených v článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, vo vzťahu ku ktorým je táto lehota stanovená v rámci uvedeného systému (pozri analogicky rozsudky Wasaknäcke Knäckebrotfabrik, už citovaný, body 2 a 3, a Walzenmühle Magstadt, už citovaný, body 2 a 3; rozsudok Súdu prvého stupňa zo 6. júna 2007, Grécko/Komisia, T-232/04, bod 48). Z odôvodnenia č. 2 nariadenia č. 1841/2003, ktoré doplnilo dátum do 10. júla každého roka do článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, totiž vyplýva, že lehota, ktorú stanovuje toto ustanovenie, má za úlohu umožniť účinné uplatňovanie stanovenia príspevkov upravených článkom 14 ods. 1 a 2 nariadenia č. 1493/1999. Deň, ku ktorému sú členské štáty povinné oznámiť každoročne informácie Komisii, sa teda musí dodržiavať preto, aby boli orientačné finančné príspevky stanovené článkom 14 ods. 1 nariadenia č. 1493/1999 prispôsobené, najmä v závislosti od skutočných výdavkov v súlade s článkom 14 ods. 2 uvedeného nariadenia. Pokiaľ ide o cieľ, ktorý sa sleduje vykázaním dotknutých výdavkov a plôch, treba pripomenúť, že tieto výdavky súvisia s finančným rokom. Článok 16 ods. 1 písm. a) a b) nariadenia č. 1227/2000 sa totiž zmieňuje o vykázaniach výdavkov, ktoré skutočne vznikli a ktoré boli účtovne potvrdené k 30. júnu prebiehajúceho finančného roka. Okrem toho na základe článku 17 ods. 8 nariadenia č. 1227/2000 odkazy na daný finančný rok sa týkajú platieb, ktoré členské štáty skutočne vykonali medzi 16. októbrom a 15. októbrom nasledujúceho roku. Preto tvrdenie Helénskej republiky, podľa ktorého sa lehota stanovená článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 neviaže na žiadnu bezprostredne nasledujúcu udalosť, sa musí odmietnuť. Ako správne tvrdí Komisia, deň 10. júla sa viaže na deň 15. októbra toho istého roka a bol stanovený preto, aby mala dostatočný čas na prispôsobenie a uverejnenie rozhodnutia, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky stanovené článkom 14 ods. 2 nariadenia č. 1493/1999 pred 15. októbrom. Obdobie medzi 10. júlom a 15. októbrom sa totiž považovalo za nevyhnutné z dôvodov procesných povinností zaväzujúcich Komisiu, ktoré vymenovala a charakterizovala v priebehu pojednávania, a to preto aby vyhotovila, prijala a uverejnila rozhodnutie, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky pred uplynutím finančného roka. Okrem toho treba skonštatovať, že v rozpore s argumentáciou Helénskej republiky, možné odloženie prijatia napadnutého rozhodnutia po uplynutí finančného roka pre všetky dotknuté členské štáty alebo pre jediný členský štát by bolo v rozpore s potrebným účinkom predmetnej právnej úpravy. Na jednej strane totiž na základe článku 17 ods. 8 nariadenia č. 1227/2000 odkazy na daný finančný rok sa týkajú platieb, ktoré členské štáty skutočne vykonali medzi 16. októbrom jedného roka a 15. októbrom nasledujúceho roka. Na druhej strane na základe článku 7 ods. 2 nariadenia č. 1258/1999 Komisia rozhodne o mesačných zálohových platbách pre rezervu na platby výdavkov uskutočnené akreditovanými platobnými agentúrami, pričom výdavky vynaložené od 1. do 15. októbra sa uplatnia v októbri a výdavky vynaložené od 16. do 31. októbra v novembri. Inak sú mesačné zálohové platby vyplatené členskému štátu najneskôr tretí pracovný deň druhého mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, kedy boli tieto výdavky vynaložené. Preto treba konštatovať, že na to, aby členské štáty mohli uskutočniť posledné platby, ktoré sa týkajú výdavkov vykázaných na základe článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, pred uplynutím prebiehajúce finančného roka a dosiahli ich preplatenie Komisiou pred uplynutím rozpočtového roka z disponibilných rozpočtových položiek pre tento finančný rok, potrebný účinok predmetných ustanovení vyžaduje, aby sa rozhodnutie, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky členským štátom na finančný rok, prijalo pred jeho uplynutím, to znamená do 15. októbra. Zo znenia článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 a z potrebného účinku tohto článku vyplýva, že lehota, ktorú stanovuje, je záväzná. Po druhé tento záver nespochybňujú tvrdenia Helénskej republiky, ktoré sa týkajú článku 16 ods. 2 a článku 17 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000. V tejto súvislosti najprv Helénska republika tvrdí, že článok 16 ods. 2 nariadenia č. 1227/2000, ktorý umožňuje Komisii znížiť sumu preddavkov na dočasnom a paušálnom základe v prípade, že sú informácie neúplné, alebo keď nebola dodržaná lehota, potvrdzuje čisto orientačnú povahu stanovenej lehoty. S touto argumentáciou sa nemožno stotožniť. Článok 16 ods. 2 nariadenia č. 1227/2000 sa týka dôsledkov vyplývajúcich z toho, že dotknutý členský štát prípadne predloží Komisii neúplné údaje, alebo že tento štát prípadne nedodrží lehotu stanovenú na toto predloženie. Z tohto ustanovenia nemožno vyvodiť žiadne tvrdenie o tom, či posledná uvedená lehota má alebo nemá záväznú povahu. Preto tvrdenie Helénskej republiky, ktoré vychádza z článku 16 ods. 2 nariadenia č. 1227/2000 na účely preukázania orientačnej povahy lehoty 10. júla každého roka, nemožno prijať. Ďalej Helénska republika tvrdí, že článok 17 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 potvrdzuje orientačnú povahu stanovenej lehoty tým, že zakotvuje zásadu, podľa ktorej je Komisia povinná financovať výdavky, ktoré skutočne vynaložili členské štáty, v dôsledku čoho môžu členské štáty odstrániť svoje chyby po 10. júli každého roka. Treba však skonštatovať, že článok 17 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 sa týka financovania skutočne vynaložených a účtovne potvrdených výdavkov vykázaných za daný finančný rok a nielen skutočne vynaložených výdavkov. Tvrdenie Helénskej republiky, ktoré vychádza z neúplnej citácie článku 17 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, je teda nesprávne. Z predchádzajúceho vyplýva, že z dôvodu záväznej povahy uvedenej lehoty členský štát nemá právo vyžadovať od Komisie zohľadnenie údajov oznámených po uplynutí uvedenej lehoty. Preto treba prvý žalobný dôvod zamietnuť. O druhom a treťom žalobnom dôvode, ktoré sú založené na porušení zásady lojálnej spolupráce a na porušení zásad dobrej viery a riadnej správy vecí verejných Tvrdenia účastníkov konania Po prvé Helénska republika tvrdí, že povinnosť lojálnosti, ktorú stanovuje článok 10 ES, prikazuje členským štátom prijať všetky opatrenia vhodné na zaručenie účinnosti práva Spoločenstva a inštitúciám Spoločenstva lojálne a konštruktívne spolupracovať s členskými štátmi. Na jednej strane sa Helénska republika domnieva, že Komisia mohla kedykoľvek vykonať kontrolu a overiť správnosť oznámených údajov. Rozdiel 214,269 ha medzi údajmi uvedenými v rozhodnutí 2005/716, ktorým sa orientačne stanovuje rozdelenie príspevkov a plôch na reštrukturalizáciu, a údajmi uvedenými v napadnutom rozhodnutí, ktorým sa s konečnou platnosťou stanovujú tieto príspevky, je veľký a neodôvodnený, čo malo vyvolať pochybnosti Komisie. Na druhej strane Helénska republika tvrdí, že Komisia porušila zásadu lojálnej spolupráce tým, že zohľadnila zjavne nesprávne údaje a nie správne údaje, ktoré jej oznámila 22. septembra 2006, hoci mala k dispozícii nevyhnutný čas nato, aby tak urobila a hoci zmeny neboli časovo náročné. V tejto súvislosti Helénska republika tvrdí, v rozpore s tvrdeniami Komisie, že Komisia nemala v prejednávanej veci ani vykonať komplexné posúdenie, ani uplatniť diskrečnú právomoc. Okrem toho sa mohlo rozhodnutie, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky, prijať s malým oneskorením alebo mohlo byť adresované všetkým členským štátom s výnimkou Helénskej republiky. V opačnom prípade, Komisia mohla prijať meniace a doplňujúce rozhodnutie na základe nových údajov, keďže oprava údajov, ktorá sa týkala Helénskej republiky, nemá vplyv na údaje iných členských štátov. Po druhé Helénska republika tvrdí, že existuje všeobecná zásada, ako aj výslovné ustanovenia rôznych nariadení, podľa ktorých žiadosť o pomoc alebo akýkoľvek iný dokument možno opraviť kedykoľvek po ich podaní v prípade zjavne nesprávneho posúdenia. Cituje napríklad článok 12 nariadenia Komisie (ES) č. 2419/2001 z 11. decembra 2001 stanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania integrovaného správneho a kontrolného systému pre určité programy pomoci spoločenstva, zriadeného nariadením Rady (EHS) č. 3508/92 ( Ú. v. ES L 327, s. 11 ; Mim. vyd. 03/034, s. 308). Uvedená zásada uplatniteľná na poľnohospodárov, ktorí sú príjemcami pomoci, je záväzne uplatniteľná a vzhľadom na zásady dobrej viery a riadnej správy vecí verejných je o to viac platná vo vzťahoch medzi službami Komisie a službami členských štátov. Okrem toho rozumné prekročenie lehoty stanovenej článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 na 10. júla každého roka je povolené, ak boli informácie predložené pred 15. októbrom toho istého roka, t. j. pred dňom, kedy sa končí finančný rok, a to pokiaľ ide o opravu údajov predložených v lehotách alebo pokiaľ ide o predloženie údajov 24 dní pred týmto dňom. Skutočnosť, že dokumenty boli predložené počas letných prázdnin ponúka možnosť členskému štátu, aby v primeranej lehote a pred uplynutím finančného roka opravil zjavné omyly pri výpočte, ktoré sa týkajú počítačových údajov, ktoré boli oznámené najneskôr 10. júla dotknutého roka. Ďalej Helénska republika zdôrazňuje, že Komisia tvrdí, že je pripravená použiť v čo najväčšej možnej miere dokonca údaje predložené alebo opravené po 10. júli dotknutého roka. Komisia nesúhlasí s tvrdeniami, ktoré uvádza Helénska republika. Posúdenie Súdom prvého stupňa Treba preskúmať spoločne obidva žalobné dôvody, prostredníctvom ktorých Helénska republika v podstate tvrdí, že údajná nesprávna povaha údajov, ktoré oznámila Komisii pred uplynutím lehoty stanovenej článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 bola zjavná a že preto na základe uvedených zásad, Komisia bola povinná zohľadniť opravené údaje, ktoré jej oznámila po uplynutí stanovenej lehoty. Najprv, je nepochybné, že grécke úrady podali Komisii 10. júla 2006 v súlade s článkom 16 nariadenia č. 1227/2000 výkaz skutočne vynaložených a účtovne potvrdených výdavkov k 30. júnu 2006, ako aj výkaz dotknutých celkových plôch, ktoré predstavovali 788,002 ha. Je tiež isté, že grécke úrady podali Komisii 22. septembra 2006 opravené údaje týkajúce sa celkovej plochy, ktorá súvisí so skutočne vynaloženými výdavkami k 30. júnu 2006, a že v dôsledku tejto opravy dotknuté celkové plochy boli 1102,271 ha. Nakoniec, je nepochybné, že sa Komisia domnievala, že opravené údaje boli predložené príliš neskoro a že v napadnutom rozhodnutí zohľadnila údaje, ktoré jej boli oznámené 10. júla 2006, teda 788,002 ha. Po prvé treba zdôrazniť, že v rámci režimu reštrukturalizácie a konverzie vinohradov na účely dosiahnutia účasti na výdavkoch členské štáty zašlú a oznámia Komisii na základe článku 14 ods. 2 nariadenia č. 1493/1999 a článku 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 svoje výdavky za prebiehajúci finančný rok, ako aj dotknutú celkovú plochu. Preto oznámenie Komisii údajov, ktoré sa týkajú výdavkov za prebiehajúci finančný rok, ako aj dotknutej celkovej plochy za účelom, aby Komisia stanovila konečné finančné príspevky členským štátom, patrí do sféry ich zodpovednosti. Okrem toho Helénska republika nepredložila žiaden dôkaz o tom, ako si mala Komisia uvedomiť omyl v údajoch oznámených 10. júla 2006. Navyše vo svojom liste zo 16. októbra 2006 zaslanom Komisii Helénska republika s cieľom vysvetliť vlastný omyl zdôrazňuje, že program reštrukturalizácie a konverzie vinohradov jej spôsobil ťažkosti súvisiace s kontrolou údajov. Nemožno vyčítať Komisii, že si nevšimla omyl, ktorý Helénska republika považuje za očividný a zjavný, hoci sama žalobkyňa ho zistila až v septembri, teda dva mesiace po predložení pôvodných údajov. Nakoniec článok 17 ods. 4 nariadenia č. 1227/2000 upravuje situáciu, keď celková plocha oznámená v súlade s článkom 16 ods. 1 uvedeného nariadenia je nižšia ako počet hektárov uvedených v orientačnom finančnom príspevku priznanom členskému štátu v súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia č. 1493/1999. Preto nesprávna povaha údajov, ktoré grécke úrady oznámili 10. júla 2006, nebola vôbec očividná. Teda tvrdenie Helénskej republiky je založené na nesprávnom skutkovom predpoklade. Po druhé, ako je už uvedené v bode 43 vyššie, so zreteľom na záväznú povahu lehoty, ktorú stanovuje článok 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, členský štát nemá právo vyžadovať od Komisie zohľadnenie údajov oznámených po uplynutí uvedenej lehoty. Bezpochyby, ako pripúšťa samotná Komisia, nie je úplne vylúčené, aby zohľadnila údaje, ktoré s oneskorením oznámil členský štát, pokiaľ ide o krátke prekročenie stanovenej lehoty a keď je možné prijať pred 15. októbrom rozhodnutie, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky členským štátom za dotknutý finančný rok. Naopak Komisia môže odmietnuť zohľadnenie údajov, ktoré s oneskorením oznámil členský štát, ak to môže byť prekážkou prijatia uvedeného rozhodnutia v potrebnom čase. V prejednávanej veci Helénska republika oznámila opravené údaje až 22. septembra 2006, to znamená dva mesiace po oznámení pôvodných, údajne nesprávnych údajov, a iba tri týždne pred uplynutím lehoty na prijatie rozhodnutia, t. j. 15. októbra 2006. Za týchto podmienok Komisia neporušila uvedené zásady tým, že rozhodla o nezohľadnení opravených údajov. Preto treba zamietnuť druhý a tretí žalobný dôvod. O štvrtom žalobnom dôvode založenom na porušení zásady proporcionality Tvrdenia účastníkov konania Po prvé podľa Helénskej republiky vedie uplatnenie článku 16 ods. 2 nariadenia č. 1227/2000 stanovujúceho sankcie v prípade, že sú zaslané informácie neúplné alebo ak nebola „lehota“ do 10. júla každého roka dodržaná, a článku 17 ods. 4 uvedeného nariadenia stanovujúceho sankcie v prípade, že štát prekročí skutočné výdavky, v rozpore so zásadou ne bis in idem k tomu, že tomuto štátu je dvakrát uložená sankcia za ten istý akt. Po druhé Helénska republika tvrdí, že sankcia vo forme straty pomoci vo výške 1129015 eur je neprimeraná vzhľadom na informatický omyl, ktorého sa dopustili grécke úrady. Po tretie Helénska republika tvrdí, že v rozpore s tvrdeniami Komisie táto inštitúcia nemala v prejednávanej veci vykonať komplexné posúdenia, ani uplatniť diskrečnú právomoc. Komisia nesúhlasí s tvrdeniami, ktoré uvádza Helénska republika. Posúdenie Súdom prvého stupňa Po prvé Helénska republika tvrdí, že Komisia porušila zásadu proporcionality tým, že jej uložila dvojitú sankciu na základe kumulatívneho uplatnenia článku 16 ods. 2 a článku 17 ods. 4 nariadenia č. 1227/2000, a to v rozpore so zásadou ne bis in idem . Aj za predpokladu, že by sa mohli opatrenia, ktoré stanovuje článok 16 ods. 2 a článok 17 ods. 4 nariadenia č. 1227/2000, kvalifikovať ako „sankcie“, a z odôvodnenia č. 6 napadnutého rozhodnutia síce vyplýva, že článok 17 ods. 4 nariadenia č. 1227/2000 bol uplatnený v prípade Helénskej republiky, z napadnutého rozhodnutia však nevyplýva, že Komisia v jej prípade uplatnila článok 16 ods. 2 uvedeného nariadenia. Zo znenia tohto ustanovenia totiž vyplýva, že nie je uplatniteľné, ak dotknutý členský štát predloží Komisii úplné údaje v lehote stanovenej na takéto predloženie, aj keď následne a po uplynutí uvedenej lehoty predmetný členský štát predloží Komisii zmenené a doplnené údaje. Po druhé Helénska republika tvrdí, že Komisia porušila zásadu proporcionality, pretože sankcia vo forme straty pomoci vo výške 1129015 eur je neprimeraná vzhľadom na informatické omyly gréckych úradov. Treba zdôrazniť, že keďže v prejednávanej veci celková plocha oznámená 10. júla 2006 bola menšia ako plocha uvedená v rozhodnutí, ktorým sa stanovujú orientačné finančné príspevky, Komisia uplatnila článok 17 ods. 4 nariadenia č. 1227/2000. Tak ako sama Helénska republika uviedla, Komisia nemá voľnú úvahu v rámci uplatnenia tohto článku, pretože toto uplatnenie vyplýva z výkazu dotknutej celkovej plochy na základe článku 16 ods. 1 uvedeného nariadenia. Preto na jednej strane za predpokladu, že Helénska republika tvrdí, že je to práve strata pomoci vo výške 1129015 eur, ktorá je neprimeraným opatrením, treba skonštatovať, že stanovenie sumy konečného finančného príspevku Helénskej republike na účely reštrukturalizácie a konverzie vinohradov v napadnutom rozhodnutí je nevyhnutným dôsledkom tej skutočnosti, že grécke úrady oznámili celkovú plochu nižšiu, ako bola plocha uvedená v rozhodnutí, ktorým sa stanovujú orientačné finančné príspevky členským štátom, a cena na hektár je vyššia ako cena orientačného finančného príspevku. Na druhej strane za predpokladu, že Helénska republika tvrdí, že je to práve zohľadnenie údajov oznámených 10. júla 2006, ktoré je neprimeraným opatrením, keďže dôsledkom je strata pomoci vo výške 1129015 eur, treba zdôrazniť, že nepreukázala, že toto je neprimeraným opatrením z dôvodu zjavnej neprimeranosti. Treba pripomenúť, že zásada proporcionality, ktorá je súčasťou všeobecných zásad práva Spoločenstva, vyžaduje, aby akty inštitúcií Spoločenstva neprekračovali hranice toho, čo je primerané a potrebné na uskutočnenie legitímnych cieľov sledovaných predmetnou právnou úpravou, pričom pokiaľ sa ponúka výber medzi viacerými primeranými opatreniami, je potrebné prikloniť sa k najmenej obmedzujúcemu, a spôsobené zásahy nesmú byť neprimerané vo vzťahu k sledovaným cieľom (pozri rozsudok Súdneho dvora zo 4. októbra 2007, Geuting, C-375/05, Zb. s. I-7983 , bod 45, a tam citovanú judikatúru). Pokiaľ ide o súdne preskúmanie podmienok uplatňovania tejto zásady, len zjavná neprimeranosť prijatého opatrenia vo vzťahu k cieľu, ktorý Komisia sleduje, môže ovplyvniť zákonnosť takéhoto opatrenia (pozri v tomto zmysle rozsudok Geuting, už citovaný, bod 46, a tam citovanú judikatúru). Vzhľadom na nutnosť prijať rozhodnutie, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky členským štátom pred uplynutím finančného roka 15. októbra 2006 a to preto, aby sa im umožnilo vykonať zodpovedajúce platby a takto zachovať potrebný účinok predmetných ustanovení (pozri body 31 až 35 vyššie), Komisia prijala primerané opatrenie tým, že zohľadnila údaje oznámené v stanovenej lehote a nie opravené údaje oznámené Komisii 22. septembra 2006. Preto zníženie konečného finančného príspevku Helénskej republike na účely reštrukturalizácie a konverzie vinohradov v napadnutom rozhodnutí vo výške 1129015 eur vzhľadom na vykázané výdavky, ktoré vyplýva z oznámenej celkovej plochy vinohradov v Grécku nižšej ako plochy uvedenej v rozhodnutí 2005/716 nie je neprimeraným opatrením. Následne je potrebné štvrtý žalobný dôvod zamietnuť. O piatom žalobnom dôvode založenom na porušení zásady potrebného účinku Tvrdenia účastníkov konania Helénska republika tvrdí, že Komisia porušila zásadu potrebného účinku relevantných ustanovení nariadení, to znamená článkov 11, 13 a 14 nariadenia č. 1493/1999 a články 16 a 17 nariadenia č. 1227/2000. Režim reštrukturalizácie a konverzie vinohradov je dôležitým opatrením na účely zlepšenia trhovej rovnováhy, stabilizácie a zlepšenia kvality vinohradov Spoločenstva a lepšieho prispôsobenia ponuky dopytu. Podstatné zníženie pomocí priznaných Helénskej republike z dôvodu zjavného omylu zisťovania závažne zasahuje do týchto cieľov Spoločenstva. Okrem toho Komisia nevysvetľuje ako by vyhovenie žiadosti, ktorú s oneskorením podala Helénska republika, ohrozilo účinne vykonávanie systému poskytovania podpôr na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov. Komisia nesúhlasí s tvrdeniami, ktoré uvádza Helénska republika. Posúdenie Súdom prvého stupňa Treba zdôrazniť, ako už bolo uvedené v bodoch 31 až 35 vyššie, že na to, aby sa zachoval potrebný účinok predmetnej právnej úpravy, musí byť stanovená záväzná lehota, aby Komisia mohla prijať rozhodnutie, ktorým sa stanovujú konečné finančné príspevky členským štátom pred uplynutím dotknutého finančného roka. Preto v rozpore s tvrdením Helénskej republiky potrebný účinok uvedených ustanovení nebráni uplatneniu záväznej lehoty a odmietnutiu zohľadnenia údajov, ktoré oznámil členský štát po uplynutí tejto lehoty, aj keď to má za dôsledok zníženie pomocí priznaných dotknutému členskému štátu. Preto tým, že Komisia nezohľadnila opravené údaje, ktoré oznámila Helénska republika po uplynutí lehoty stanovenej článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000, neporušila zásadu potrebného účinku ustanovení predmetnej právnej úpravy. V dôsledku toho je opodstatnené zamietnuť piaty žalobný dôvod. Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že žaloba sa musí v celom rozsahu zamietnuť. O trovách Podľa článku 87 ods. 2 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže Helénska republika nemala úspech vo veci treba ju zaviazať na náhradu trov konania v súlade s návrhmi Komisie. Z týchto dôvodov SÚD PRVÉHO STUPŇA (piata komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Žaloba sa zamieta. 2. Helénska republika je povinná nahradiť trovy konania. Vilaras Prek Ciucă Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 11. decembra 2008. Podpisy Obsah Právny rámec Okolnosti predchádzajúce sporu Napadnuté rozhodnutie Konanie a návrhy účastníkov konania Právny stav O prvom žalobnom dôvode založenom na tom, že lehota stanovená článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 1227/2000 má orientačnú povahu Tvrdenia účastníkov konania Posúdenie Súdom prvého stupňa O druhom a treťom žalobnom dôvode, ktoré sú založené na porušení zásady lojálnej spolupráce a na porušení zásad dobrej viery a riadnej správy vecí verejných Tvrdenia účastníkov konania Posúdenie Súdom prvého stupňa O štvrtom žalobnom dôvode založenom na porušení zásady proporcionality Tvrdenia účastníkov konania Posúdenie Súdom prvého stupňa O piatom žalobnom dôvode založenom na porušení zásady potrebného účinku Tvrdenia účastníkov konania Posúdenie Súdom prvého stupňa O trovách ( *1 ) Jazyk konania: gréčtina.
[ "Poľnohospodárstvo", "Spoločná organizácia trhu s vínom", "Podpora na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov", "Nariadenie (ES) č. 1493/1999", "Stanovenie konečných finančných príspevkov priznaných členským štátom", "Rozhodnutie 2006/669/ES", "Záväzná povaha lehoty stanovenej článkom 16 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1227/2000", "Zásady lojálnej spolupráce, dobrej viery a riadnej správy vecí verejných, proporcionality a potrebného účinku" ]
62007CJ0252
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 4(4)(a) tal-Ewwel Direttiva tal-Kunsill 89/104/KEE, tal-21 ta’ Diċembru 1988, biex jiġu approssimati l-liġijiet tal-Istati Membri dwar it-trade marks ( ĠU 1989, L 40, p. 1 , iktar ’il quddiem id-“direttiva”). Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta’ rikors li permezz tiegħu Intel Corporation Inc. (iktar ’il quddiem “Intel Corporation”) qed titlob l-annullament tar-reġistrazzjoni tat-trade mark INTELMARK, li CPM United Kingdom Ltd hija l-proprjetarja tagħha. Il-kuntest ġuridiku Id-dritt Komunitarju L-Artikolu 4 tad-direttiva, intitolat “Raġunijiet aktar għar-rifjut jew invalidità li tikkonċerna [jikkonċernaw] l-konflitti mad-drittijiet preċedenti”, jipprovdi: “1.   Trade mark ma tiġix reġistrata jew, jekk reġistrata, għandha tkun suġġetta li tiġi dikjarata invalida: a) jekk hija identika għat-trade mark preċedenti, u l-merkanzija jew is-servizzi li għalihom t-trade mark hi applikata jew reġistrata huma identiċi għall-merkanzija jew is-servizzi li għalihom t-trade mark preċedenti hi protetta; b) jekk minħabba l-identità tagħha ma’, jew xebh mat-trade mark preċedenti u l-identità jew ix-xebh tal-merkanzija jew is-servizzi koperti mit-trade marks, teżisti l-possibbiltà ta’ konfużjoni min-naħa tal-pubbliku, li tinkludi l-possibbiltà ta’ assoċjazzjoni mat-trade mark ta’ qabel. 2.   ‘Trade marks preċedenti’ fis-sens tal-paragrafu 1 ifissru: a) trade marks tas-segwenti tipi b’data ta’ applikazzjoni għar-reġistrazzjoni li hija preċedenti mid-data ta’ l-applikazzjoni tar-reġistrazzjoni tat-trade mark, tenut kont, fejn xieraq, tal-prijoritajiet pretiżi fuq dawk it-trade marks; […] ii) trade marks reġistrati fl-Istati Membri […] […] […] 4.   Kwalunkwe Stat Membru jista’ wkoll jistabbilixxi li trade mark mhux għandha [m’għandhiex] tiġi reġistrata jew, jekk reġistrata, għandha tkun suġġetta li tkun dikjarata invalida fejn, u sakemm li: a) t-trade mark hija identika ma’, jew simili għal trade mark preċedenti nazzjonali fis-sens tat-tifsira tal-paragrafu 2 u għandha tkun, jew kienet, irreġistrata għall-merkanzija jew is-servizzi li mhumiex simili għal dawk li għalihom it-trade mark preċedenti hi reġistrata, fejn it-trade mark preċedenti għandha reputazzjoni fl-Istat Membru konċernat u fejn l-użu tat-trade mark ta’ l-aħħar [sussegwenti] mingħajr raġuni valida tieħu [jieħu] vantaġġ inġust mill-, jew tkun [ikun] ta’ detriment għall-, kwalitajiet distintivi [karattru distintiv] jew ir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti; […]” L-Artikolu 5 tad-direttiva, intitolat “Drittijiet mogħtija minn trade mark”, jipprovdi fil-paragrafu 2 tiegħu: “Kwalunkwe Stat Membru jista’ wkoll jistabbilixxi li l-proprjetarju għandu jkun intitolat li jimpedixxi lil terzi persuni kollha li ma għandhomx il-kunsens tiegħu li jużaw matul il-kummerċ kwalunkwe sinjal li hu identiku ma’, jew simili għat-trade mark fejn għandhom x’jaqsmu merkanzija jew servizzi li mhux simili għal dawk li għalihom it-trade mark hi reġistrata, fejn ta’ l-aħħar għandha reputazzjoni fl-Istat Membru u fejn l-użu ta’ dak is-simbolu [sinjal] mingħajr raġuni valida jieħu vantaġġ mhux onest [ġust] jew li hu ta’ detriment għall-karattru li jiddifferenza wieħed għall-ieħor [karattru distintiv] jew reputazzjoni tat-trade mark.” Il-Qorti tal-Ġustizzja interpretat din id-dispożizzjoni tal-aħħar, fil-punti 29 u 30 tas-sentenza tat-23 ta’ Ottubru 2003, Adidas-Salomon u Adidas Benelux ( C-408/01, Ġabra p. I-12537 ), b’dan il-mod: “29 Il-ħsara msemmija fl-Artikolu 5(2) tad-direttiva, meta sseħħ, hija l-konsegwenza ta’ ċertu grad ta’ xebh bejn it-trade mark u s-sinjal, li minħabba fih il-pubbliku kkonċernat jagħmel konnessjoni bejn is-sinjal u t-trade mark, jiġifieri jistabbilixxi rabta bejniethom, anki jekk ma jħawwadhomx (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal-14 ta’ Settembru 1999, General Motors, C-375/97, Ġabra p. I-5421 , punt 23). L-eżistenza ta’ tali rabta, bħal fil-każ ta’ possibbiltà ta’ konfużjoni fil-kuntest tal-Artikolu 5(1)(b) tad-direttiva, għandha tiġi evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni (ara, fir-rigward tal-possibbiltà ta’ konfużjoni, is-sentenzi [tal-11 ta’ Novembru 1997,] SABEL, [ C-251/95, Ġabra p. I-6191 ,] punt 22, u [tat-,] Marca Mode, [ C-425/98, Ġabra p. I-4861 ,] punt 40).” [traduzzjoni mhux uffiċjali] Id-dritt nazzjonali Id-direttiva ġiet trasposta fir-Renju Unit tal-Gran Brittanja u l-Irlanda ta’ Fuq permezz tal-liġi tal-1994 tat-trade marks (Trade Marks Act 1994, iktar ’il quddiem il-“liġi tat-trade marks”). Skont l-Artikolu 5(3)(a) tal-liġi tat-trade marks, “trade mark li […] hija identika jew simili għal trade mark preċedenti […] m’għandhiex tiġi rreġistrata jekk, jew sa fejn it-trade mark preċedenti għandha reputazzjoni fir-Renju Unit (jew, fil-każ ta’ trade mark Komunitarja [jew ta’ trade mark internazzjonali (KE)], fil-Komunità Ewropea) u jekk l-użu tat-trade mark sussegwenti mingħajr raġuni valida jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti jew ikun ta’ detriment għalihom”. L-Artikolu 47(2)(a) tal-liġi tat-trade marks jipprovdi li “ir-reġistrazzjoni ta’ trade mark tista’ tkun iddikjarata invalida għar-raġuni li […] teżisti trade mark preċedenti li fir-rigward tagħha l-kundizzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 5(1)(2) jew (3) huma sodisfatti”. Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari Intel Corporation hija l-proprjetarja tat-trade mark nazzjonali verbali INTEL, irreġistrata fir-Renju Unit, kif ukoll ta’ diversi trade marks oħra nazzjonali u Komunitarji magħmula mill-kelma “Intel” jew li jinkludu din il-kelma. Il-prodotti u servizzi li għalihom dawn it-trade marks ġew irreġistrati huma essenzjalment kompjuters u l-prodotti u s-servizzi informatiċi li jaqgħu taħt il-klassijiet 9, 16, 38 u 42 skont il-Ftehim ta’ Nizza dwar il-Klassifikazzjoni Internazzjonali ta’ Prodotti u Servizzi għall-finijiet tar-Reġistrazzjoni ta’ Trade marks, tal-15 ta’ Ġunju 1957, kif irrivedut u emendat. Mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta li t-trade mark INTEL għandha reputazzjoni kbira fir-Renju Unit għall-prodotti ta’ mikroproċessuri (ċippijiet elettroniċi u tagħmir li jitqabbad mal-kompjuter) u s-softwer multimedjali u professjonali. CPM United Kingdom Ltd hija l-proprjetarja tat-trade mark verbali nazzjonali INTELMARK, irreġistrata fir-Renju Unit b’effett mill-31 ta’ Jannar 1997 għas-“servizzi ta’ promozzjoni u telepromozzjoni”, li jaqgħu taħt il-klassi 35 skont il-Ftehim ta’ Nizza. Fil-31 ta’ Ottubru 2003, Intel Corporation ressqet quddiem il-United Kingdom Trade Mark Registry talba għall-annullament tar-reġistrazzjoni tat-trade mark INTELMARK ibbażata fuq l-Artikolu 47(2) tal-liġi tat-trade marks, fejn sostniet li l-użu ta’ din it-trade mark jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti tagħha INTEL jew huwa ta’ detriment għalihom skont it-tifsira tal-Artikolu 5(3) tal-istess liġi. It-talba tagħha ġiet miċħuda permezz ta’ deċiżjoni tal-1 ta’ Frar 2006 tal-Hearing Officer (Uffiċjal tas-Smigħ tal-United Kingdom Trade Mark Registry). Ir-rikors imressaq mill-Intel Corporation quddiem il-High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (Intellectual Property), ġie miċħud permezz ta’ sentenza tas-26 ta’ Lulju 2006. Intel Corporation appellat minn din is-sentenza quddiem il-Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division). Intel Corporation sostniet quddiem din il-qorti li kemm l-Artikolu 4(4)(a) kif ukoll l-Artikolu 5(2) tad-direttiva għandhom bħala għan li jipproteġu lill-proprjetarju tat-trade mark li għandha reputazzjoni kontra r-riskju ta’ tidjif. Fuq il-bażi tas-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, hija tikkunsidra li, sabiex trade mark tgawdi mill-protezzjoni mogħtija mill-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, huwa suffiċjenti li l-grad ta’ xebh bejn it-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni u t-trade mark sussegwenti jkollu bħala effett li l-pubbliku kkonċernat jagħmel rabta bejn dawn iż-żewġ trade marks. B’“rabta”, għandu jiġu mifhum kull tip ta’ assoċjazzjoni mentali bejn l-imsemmija trade marks. B’hekk, li wieħed sempliċement jiftakar fit-trade mark preċedenti huwa suffiċjenti. Barra minn hekk, fuq il-bażi tal-punt 30 tas-sentenza General Motors, iċċitata, Intel Corporation issostni li, meta t-trade mark preċedenti hija unika u għandha karattru distintiv qawwi, għandu jiġi ammess li prattikament kull użu għal kwalunkwe prodott jew servizz ieħor jippreġudikaha. Hija żżid li, meta t-trade mark preċedenti hija unika u magħrufa sew, huwa importanti li mill-bidu jitwaqqaf kull użu ta’ trade mark simili għaliex fil-każ kuntrarju, din it-trade mark bilmod titlef is-sustanza tagħha. Il-Qorti tar-rinviju tikkonstata, fl-ewwel lok, li “Intel” hija kelma vvintata u li m’għandha l-ebda tifsira oħra barra mill-prodotti li hija tidentifika, li t-trade mark INTEL hija unika, fis-sens li l-kelma li minnha hija magħmula ma ntużat minn ħaddieħor għal kwalunkwe prodott jew servizz ħlief minn Intel Corporation għall-prodotti u servizzi li hija tikkummerċjalizza u, fl-aħħar nett, li l-imsemmija trade mark għandha reputazzjoni kbira fir-Renju Unit għall-kompjuters u l-prodotti relatati mal-kompjuters. Fit-tieni lok, il-qorti tar-rinviju tikkunsidra li t-trade marks INTEL u INTELMARK huma simili, iżda tikkunsidra li l-użu ta’ INTELMARK ma tistax twassal għal rabta kummerċjali ma’ Intel Corporation f’moħħ dak li jkun. Fit-tielet lok, il-qorti tar-rinviju tikkonstata li, minn naħa, il-prodotti — b’mod partikolari l-kompjuters u l-prodotti relatati mal-kompjuters — u s-servizzi li għalihom ġew irreġistrati t-trade marks nazzjonali u Komunitarji magħmula mill-kelma “Intel” jew li jinkluduha u li l-Intel Corporation hija proprjetarja tagħhom u, min-naħa l-oħra, is-servizzi li għalihom it-trade mark INTELMARK ġiet irreġistrata mhumiex simili. Hija tistaqsi jekk, f’ċirkustanzi fattwali bħal dawn, il-proprjetarju tat-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni għandux dritt għall-protezzjoni prevista fl-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva. Aktar ġeneralment, hija tistaqsi dwar il-kundizzjonijiet u l-portata ta’ din il-protezzjoni. Konsegwentement, il-Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) iddeċidiet li tissospendi l-proċedimenti u tagħmel id-domandi preliminari segwenti lill-Qorti tal-Ġustizzja: “(1) Għall-finijiet tal-Artikolu 4(4)(a) [tad-direttiva], meta: (a) it-trade mark preċedenti jkollha reputazzjoni kbira għal ċerti tipi speċifiċi ta’ prodotti jew servizzi, (b) dawn il-prodotti jew servizzi huma differenti jew differenti b’mod sostanzjali mill-prodotti jew servizzi tat-trade mark sussegwenti, (c) it-trade mark preċedenti hija unika fir-rigward ta’ kwalunkwe prodott jew servizz, (d) it-trade mark preċedenti tiġi f’moħħ il-konsumatur medju meta dan jiltaqa’ mat-trade mark sussegwenti użata għas-servizzi tat-trade mark sussegwenti, dawn il-fatti huma suffiċjenti, minnhom infushom, sabiex tiġi stabbilita i) “rabta” fis-sens tal-punti 29 u 30 tas-sentenza [Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata] u/jew ii) vantaġġ inġust u/jew detriment fis-sens ta’ dak l-artikolu? (2) Jekk le, liema fatturi għandha tieħu inkunsiderazzjoni l-qorti nazzjonali meta tiġi sabiex tiddeċiedi jekk din ir-rabta hijiex suffiċjenti? Speċifikament, fl-evalwazzjoni ġenerali sabiex jiġi stabbilit jekk hemmx “rabta”, x’importanza għandha tingħata lill-prodotti jew servizzi koperti mit-trade mark sussegwenti? (3) Fil-kuntest tal-Artikolu 4(4)(a) [tad-direttiva], x’inhuwa meħtieġ sabiex tiġi sodisfatta l-kundizzjoni ta’ detriment għall-karattru distintiv? Speċifikament i) huwa meħtieġ li t-trade mark preċedenti tkun unika, ii) l-ewwel użu konfliġġenti huwa suffiċjenti sabiex jiġi stabbilit detriment għall-karattru distintiv u iii) l-element ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti jeħtieġ effett fuq l-imġiba ekonomika tal-konsumatur?” Fuq id-domandi preliminari Osservazzjonijiet preliminari Għandu jingħad li l-Artikoli 4(4)(a) u 5(2) tad-direttiva jużaw kliem essenzjalment identiku u għandhom l-għan li jagħtu l-istess protezzjoni lit-trade marks li għandhom reputazzjoni. B’hekk, l-interpretazzjoni tal-Artikolu 5(2) tad-direttiva mogħtija mill-Qorti tal-Ġustizzja fis-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata iktar ’il fuq, tapplika wkoll għall-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tad-9 ta’ Jannar 2003, Davidoff, C-292/00, Ġabra p. I-389 , punt 17). Fuq il-protezzjoni mogħtija mill-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva L-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva jistabbilixxi, favur it-trade marks li għandhom reputazzjoni, protezzjoni akbar minn dik ipprovduta fil-paragrafu 1 ta’ dak l-artikolu. Il-kundizzjoni speċifika tal-protezzjoni hija kkostitwita minn użu mingħajr raġuni valida tat-trade mark sussegwenti li jieħu jew jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti jew jippreġudikahom jew jista’ jippreġudikahom (ara f’dan is-sens, fir-rigward tal-Artikolu 5(2) tad-direttiva, is-sentenzi Marca Mode, iċċitata iktar ’il fuq, punt 36; Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, punt 27, kif ukoll tal-10 ta’ April 2008, adidas u adidas Benelux, C-102/07, Ġabra p. I-2439 , punt 40). Il-ħsara li kontriha l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva jagħti l-imsemmija protezzjoni favur trade marks li għandhom reputazzjoni hija, fl-ewwel lok, id-detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti, fit-tieni lok, id-detriment għar-reputazzjoni ta’ din it-trade mark u, fit-tielet lok, il-vantaġġ inġust meħud mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tal-imsemmija trade mark. Wieħed biss minn dawn it-tliet tipi ta’ ħsara huwa suffiċjenti sabiex l-imsemmija dispożizzjoni tkun applikabbli. Fir-rigward b’mod aktar partikolari tad-detriment ikkawżat lill-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti, imsejjaħ ukoll “tidjif”, “tnaqqir” jew “ċajpir”, dan id-detriment iseħħ meta tiddgħajjef il-kapaċità ta’ din it-trade mark li tidentifika l-prodotti jew is-servizzi li għalihom hija rreġistrata u użata bħala provenjenti mill-proprjetarju tal-imsemmija trade mark, peress li l-użu tat-trade mark sussegwenti jwassal għat-tnaqqis gradwali mis-saħħa tal-identità tat-trade mark preċedenti u tal-influwenza tagħha fuq il-pubbliku. Dan huwa partikolarment il-każ meta t-trade mark preċedenti, li kienet tqanqal assoċjazzjoni immedjata mal-prodotti jew is-servizzi li għalihom hija rreġistrata, ma tkunx aktar f’pożizzjoni li tagħmel dan. Il-ħsara msemmija fl-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, meta sseħħ, hija l-konsegwenza ta’ ċertu grad ta’ xebh bejn it-trade marks preċedenti u dawk sussegwenti, li minħabba fih il-pubbliku kkonċernat jagħmel konnessjoni bejn iż-żewġ trade marks, jiġifieri jistabbilixxi rabta bejniethom, anki jekk ma jħawwadhomx (ara, fir-rigward tal-Artikolu 5(2) tad-direttiva, is-sentenzi ċċitati General Motors, punt 23; Adidas-Salomon u Adidas Benelux, punt 29, kif ukoll adidas u adidas Benelux, punt 41). Fin-nuqqas ta’ rabta bħal din f’moħħ il-pubbliku, l-użu tat-trade mark sussegwenti mhuwiex tali li jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew ir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew li jkun ta’ detriment għalihom. Madankollu, l-eżistenza ta’ rabta bħal din ma tistax tkun suffiċjenti, waħeda, sabiex jiġi konkluż li teżisti xi waħda mill-forom ta’ ħsara msemmija fl-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, li jikkostitwixxu, hekk kif ġie rrilevat fil-punt 26 tas-sentenza preżenti, il-kundizzjoni speċifika tal-protezzjoni tat-trade marks li għandhom reputazzjoni prevista minn din id-dispożizzjoni. Fuq il-pubbliku rilevanti Il-pubbliku li għandu jittieħed inkunsiderazzjoni sabiex jiġi stabbilit jekk ir-reġistrazzjoni tat-trade mark sussegwenti tistax tiġi annullata skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, ivarja skont it-tip ta’ ħsara allegata mill-proprjetarju tat-trade mark preċedenti. Fil-fatt, minn naħa, kemm il-karattru distintiv kif ukoll ir-reputazzjoni ta’ trade mark għandhom jiġu evalwati fir-rigward tal-perċezzjoni li għandu l-pubbliku rilevanti, li huwa magħmul mill-konsumatur medju tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom din it-trade mark hija rreġistrata, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti (fir-rigward tal-karattru distintiv, ara s-sentenza tat-12 ta’ Frar 2004, Koninklijke KPN Nederland, C-363/99, Ġabra p. I-1619 , punt 34; fir-rigward tar-reputazzjoni, ara, f’dan is-sens, is-sentenza General Motors, iċċitata iktar ’il fuq, punt 24). B’hekk, l-eżistenza tal-ħsara kkostitwita mid-detriment ikkawżat lill-karattru distintiv jew lir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti għandha tiġi evalwata billi ssir referenza għall-konsumatur medju tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom din it-trade mark hija rreġistrata, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti. Barra minn hekk, fir-rigward tal-ħsara kkostitwita mill-vantaġġ inġustament meħud mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, fejn dak li huwa pprojbit huwa l-vantaġġ meħud minn din it-trade mark mill-proprjetarju tat-trade mark sussegwenti, l-eżistenza tal-imsemmija ħsara għandha tiġi evalwata billi ssir referenza għall-konsumatur medju tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti hija rreġistrata, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti. Fuq il-prova Sabiex jibbenefika mill-protezzjoni mogħtija mill-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, il-proprjetarju tat-trade mark preċedenti għandu jagħti prova tal-fatt li l-użu tat-trade mark sussegwenti “[j]ieħu vantaġġ inġust mill-, jew [ikun] ta’ detriment għall-[karattru distintiv] jew ir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti”. Għal dan il-għan, il-proprjetarju tat-trade mark preċedenti mhuwiex marbut li juri l-eżistenza ta’ ħsara effettiva u attwali għat-trade mark tiegħu skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva. Fil-fatt, meta jista’ jiġi dedott li ser tiġri ħsara bħal din mill-użu li l-proprjetarju tat-trade mark sussegwenti jista’ jagħmel mit-trade mark tiegħu, il-proprjetarju tat-trade mark preċedenti mhuwiex obbligat jistenna li effettivament isseħħ sabiex ikun jista’ jipprojbixxi l-imsemmi użu. Il-proprjetarju tat-trade mark preċedenti għandu madankollu jistabbilixxi l-eżistenza ta’ elementi li jippermettu li jiġi konkluż li hemm probabbiltà serja li ħsara bħal din isseħħ fil-futur. Meta l-proprjetarju tat-trade mark preċedenti jirnexxielu juri l-eżistenza jew ta’ ħsara effettiva u attwali għat-trade mark tiegħu skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, jew, fin-nuqqas ta’ dan, probabbiltà serja li tali ħsara ser tiġri fil-futur, huwa l-proprjetarju tat-trade mark sussegwenti li għandu jistabbilixxi li teżisti raġuni valida għall-użu ta’ din it-trade mark. Fuq il-paragrafu i) tal-ewwel domanda u fuq it-tieni domanda Permezz tal-paragrafu i) tal-ewwel domanda tagħha u permezz tat-tieni domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi x’inhuma l-kriterji rilevanti sabiex jiġi evalwat jekk teżistix rabta, skont is-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata (iktar ’il quddiem “rabta”), bejn it-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni u t-trade mark sussegwenti li l-annullament tagħha huwa mitlub. L-eżistenza ta’ rabta bħal din għandha tiġu evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni (ara, fir-rigward tal-Artikolu 5(2) tad-direttiva, is-sentenzi ċċitati Adidas-Salomon u Adidas Benelux, punt 30, kif ukoll adidas u adidas Benelux, punt 42). Fost dawn il-fatturi jistgħu jiġu ċċitati: — il-grad ta’ xebh bejn it-trade marks kunfliġġenti; — in-natura tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom it-trade marks kunfliġġenti huma rreġistrati rispettivament, inkluż il-grad ta’ xebh jew ta’ nuqqas ta’ xebh bejn dawn il-prodotti jew servizzi kif ukoll il-pubbliku kkonċernat; — l-intensità tar-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti; — il-grad ta’ karattru distintiv, intrinsiku jew miksub bl-użu, tat-trade mark preċedenti; — l-eżistenza ta’ possibbiltà ta’ konfużjoni f’moħħ il-pubbliku. F’dan ir-rigward, għandhom isiru l-kjarifiki segwenti. Fir-rigward tal-grad ta’ xebh bejn it-trade marks kunfliġġenti, aktar ma dawn ikunu simili, aktar huwa probabbli li t-trade mark sussegwenti tfakkar lill-pubbliku rilevanti fit-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni. Dan huwa l-każ a fortiori meta l-imsemmija trade marks huma identiċi. Madakollu, l-identiċità bejn it-trade marks kunfliġġenti u, a fortiori , is-sempliċi xebh tagħhom mhumiex suffiċjenti sabiex jiġi deċiż li teżisti rabta bejn dawn it-trade marks. Fil-fatt, jista’ jkun li trade marks kunfliġġenti jkunu rreġistrati rispettivament għal prodotti jew servizzi li għalihom il-pubbliku kkonċernat ma jkunx l-istess. Barra minn hekk għandu jiġi mfakkar li r-reputazzjoni ta’ trade mark għandha tiġi evalwata fir-rigward tal-pubbliku kkonċernat mill-prodotti jew is-servizzi li għalihom din it-trade mark ġiet irreġistrata. Dan jista’ jkun jew il-pubbliku inġenerali, jew pubbliku aktar speċjalizzat (ara s-sentenza General Motors, iċċitata iktar ’il fuq, punt 24). Għalhekk, ma jistax jiġi eskluż li l-pubbliku kkonċernat mill-prodotti jew mis-servizzi li għalihom it-trade mark preċedenti ġiet irreġistrata jkun totalment distint minn dak ikkonċernat mill-prodotti jew is-servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti ġiet irreġistrata u li t-trade mark preċedenti, għalkemm għandha reputazzjoni, ma tkunx magħrufa mill-pubbliku li lejh hija mmirata t-trade mark sussegwenti. F’każ bħal dan, il-pubbliku li lejh tkun immirata kull waħda miż-żewġ trade marks jista’ qatt ma jkun ikkonfrontat bit-trade mark l-oħra, b’mod li ma jistabbilixxi l-ebda rabta bejn dawn it-trade marks. Barra minn hekk, anki jekk iż-żewġ tipi ta’ pubbliku kkonċernati mill-prodotti jew mis-servizzi li għalihom it-trade marks konfliġġenti huma rreġistrati rispettivament huma l-istess jew jikkoinċidu sa ċertu punt, l-imsemmija prodotti jew servizzi jistgħu jkunu tant differenti li t-trade mark sussegwenti ma tkunx kapaċi tfakkar lill-pubbliku rilevanti fit-trade mark preċedenti. Konsegwentement, in-natura tal-prodotti jew servizzi li għalihom it-trade marks konfliġġenti ġew rispettivament irreġistrati għandha tittieħed inkunsiderazzjoni għall-finijiet tal-evalwazzjoni tal-eżistenza ta’ rabta bejn dawn it-trade marks. Għandu jiġi enfasizzat ukoll li ċerti trade marks setgħu akkwistaw reputazzjoni tali li tmur oltre l-pubbliku kkonċernat mill-prodotti jew is-servizzi li għalihom dawn it-trade marks ġew irreġistrati. F’sitwazzjoni bħal din, huwa possibbli li l-pubbliku kkonċernat mill-prodotti jew is-servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti hija rreġistrata jagħmel assoċjazzjoni bejn it-trade marks konfliġġenti għalkemm ikun totalment distint mill-pubbliku kkonċernat mill-prodotti jew is-servizzi li għalihom it-trade mark preċedenti ġiet irreġistrata. Konsegwentement, sabiex tiġi evalwata l-eżistenza ta’ rabta bejn it-trade marks konfliġġenti, jista’ jkun neċessarju li tittieħed inkunsiderazzjoni l-intensità tar-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, sabiex jiġi stabbilit jekk din ir-reputazzjoni testendix lil hinn mill-pubbliku li lejh hija mmirata din it-trade mark. Bl-istess mod, aktar ma t-trade mark preċedenti jkollha karattru distintiv b’saħħtu, kemm jekk intrinsiku kif ukoll jekk miksub bl-użu li sar minn din it-trade mark, aktar ma jkun probabbli li, ikkonfrontat bi trade mark sussegwenti identika jew simili, il-pubbliku rilevanti jiftakar fl-imsemmija trade mark preċedenti. Konsegwentement, sabiex tiġi evalwata l-eżistenza ta’ rabta bejn it-trade marks konfliġġenti, għandu jiġi kkunsidrat il-grad tal-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti. F’dan ir-rigward, sa fejn il-kapaċità ta’ trade mark li tidentifika l-prodotti jew is-servizzi li għalihom hija rreġistrata u użata bħala provenjenti mill-proprjetarju tal-imsemmija trade mark u, b’hekk, il-karattru distintiv tagħha huma aktar b’saħħithom aktar ma din it-trade mark tkun unika — jiġifieri, fir-rigward ta’ trade mark verbali bħal INTEL, li l-kelma li minnha hija magħmula ma ntużat minn ħaddieħor għal kwalunkwe prodott jew servizz ħlief mill-proprjetarju ta’ din it-trade mark għall-prodotti u servizzi li hija tikkummerċjalizza —, għandu jiġi vverifikat jekk it-trade mark preċedenti hija unika jew essenzjalment unika. Fl-aħħar nett, rabta bejn it-trade marks konfliġġenti hija neċessarjament stabbilita f’każ ta’ possibbiltà ta’ konfużjoni, jiġifieri meta l-pubbliku rilevanti jaħseb jew jista’ jaħseb li l-prodotti jew is-servizzi kkummerċjalizzati taħt it-trade mark preċedenti u dawk ikkummerċjalizzati taħt it-trade mark sussegwenti jipprovjenu mill-istess impriża jew impriżi li għandhom rabta ekonomika bejniethom [ara f’dan is-sens, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-22 ta’ Ġunju 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C-342/97, Ġabra p. I-3819 , punt 17, u tat-, O2 Holdings u O2 (UK), C-533/06, Ġabra p. I-4231 , punt 59]. Madankollu, hekk kif jirriżulta mill-punti 27 sa 31 tas-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, l-applikazzjoni tal-protezzjoni stabbilita mill-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva ma teħtieġx l-eżistenza ta’ possibbiltà ta’ konfużjoni. Il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi jekk iċ-ċirkustanzi elenkati fil-punti a) sa d) tal-ewwel domanda preliminari humiex suffiċjenti sabiex jiġi konkluż li teżisti rabta bejn it-trade marks konfliġġenti. Fir-rigward taċ-ċirkustanza msemmija fil-punt d) ta’ din id-domanda, il-fatt li t-trade mark sussegwenti tfakkar lill-konsumatur medju, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti, fit-trade mark preċedenti huwa ekwivalenti għall-eżistenza ta’ rabta bħal din. Fir-rigward taċ-ċirkustanzi msemmija fil-punti a) sa c) ta’ din id-domanda, hekk kif jirriżulta mill-punti 41 sa 58 tas-sentenza preżenti, huma mhux bilfors jimplikaw li teżisti rabta bejn it-trade marks konfliġġenti, iżda lanqas ma jeskludu dan. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tibbaża l-analiżi tagħha fuq il-fatti kollha tal-kawża prinċipali. B’hekk, ir-risposta li għandha tingħata għall-paragrafu (i) tal-ewwel domanda u għat-tieni domanda hija li l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva għandu jiġi interpretat fis-sens li l-eżistenza ta’ rabta, fis-sens tas-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, bejn it-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni u t-trade mark sussegwenti għandha tiġi evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni. Il-fatt li trade mark sussegwenti tfakkar lill-konsumatur medju, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti, fit-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni, huwa ekwivalenti għall-eżistenza ta’ rabta, skont is-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, bejn it-trade marks konfliġġenti. Il-fatt li: — it-trade mark preċedenti jkollha reputazzjoni kbira għal ċerti tipi speċifiċi ta’ prodotti jew servizzi, u — dawn il-prodotti jew servizzi u l-prodotti jew servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti hija rreġistrata huma differenti jew differenti b’mod sostanzjali, u — it-trade mark preċedenti hija unika fir-rigward ta’ kwalunkwe prodott jew servizz mhux neċessarjament jimplika l-eżistenza ta’ rabta, skont is-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, bejn it-trade marks konfliġġenti. Fuq il-paragrafu ii) tal-ewwel domanda u fuq it-tielet domanda Permezz tal-paragrafu ii) tal-ewwel domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi jekk iċ-ċirkustanzi msemmija fil-punti (a) sa (d) ta’ dik id-domanda humiex suffiċjenti biex tingħata l-prova li l-użu tat-trade mark sussegwenti jieħu jew jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew kien jew jista’ jkun ta’ detriment għalihom. Permezz tat-tielet domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi x’inhuma l-kriterji rilevanti sabiex jiġi evalwat jekk l-użu tat-trade mark sussegwenti huwiex jew jistax ikun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti. Fl-ewwel lok, hekk kif ġie mfakkar fil-punt 30 ta’ din is-sentenza, il-ħsara msemmija fl-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, meta sseħħ, hija l-konsegwenza ta’ ċertu grad ta’ xebh bejn it-trade marks preċedenti u dawk sussegwenti, li minħabba fih il-pubbliku kkonċernat jagħmel konnessjoni bejn dawn iż-żewġ trade marks, jiġifieri jistabbilixxi rabta bejniethom, anki jekk ma jħawwadhomx. Aktar mal-evokazzjoni tat-trade mark preċedenti mit-trade mark sussegwenti tkun immedjata u b’saħħitha, aktar ma jkun kbir ir-riskju li l-użu attwali jew futur tat-trade mark sussegwenti jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew ikun ta’ detriment għalihom. Jirriżulta minn dan li, bl-istess mod bħal fil-każ ta’ rabta bejn it-trade marks konfliġġenti, l-eżistenza ta’ wieħed mit-tipi ta’ ħsara previsti fl-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, jew ta’ possibbiltà serja li ħsara bħal din isseħħ fil-futur għandha tiġi evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni, fosthom il-kriterji diġà msemmija fil-punt 42 tas-sentenza preżenti. Minbarra dan, fir-rigward tal-intensità tar-reputazzjoni u tal-grad tal-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li aktar mal-karattru distintiv u r-reputazzjoni ta’ din it-trade mark ikunu kbar, aktar tkun faċilment ammessa l-eżistenza ta’ ħsara (ara, fir-rigward tal-Artikolu 5(2) tad-direttiva, is-sentenza General Motors, iċċitata iktar ’il fuq, punt 30). Fit-tieni lok, iċ-ċirkustanzi msemmija fil-punti a) sa d) tal-ewwel domanda mhumiex suffiċjenti sabiex tiġi stabbilita l-eżistenza ta’ vantaġġ inġust u/jew ta’ detriment skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva. Għal dak li jirrigwarda b’mod partikolari dik prevista fil-punt d) ta’ din id-domanda, hekk kif jirriżulta mill-punt 32 tas-sentenza preżenti, l-eżistenza ta’ rabta bejn it-trade marks konfliġġenti ma teżentax lill-proprjetarju ta’ trade mark preċedenti milli jressaq il-prova ta’ ħsara effettiva u attwali għat-trade mark tiegħu, skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva, jew ta’ possibbiltà serja li ħsara bħal din isseħħ fil-futur. Fl-aħħar lok lok, fir-rigward b’mod aktar partikolari tad-detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti, ir-risposta li għandha tingħata għat-tini parti tat-tielet domanda hija, l-ewwel nett, li mhuwiex neċessarju li t-trade mark preċedenti tkun unika sabiex tkun tista’ tiġi stabbilita l-eżistenza ta’ ħsara bħal din jew ta’ possibbiltà serja li din isseħħ fil-futur. Fil-fatt, trade mark li għandha reputazzjoni neċessarjament għandha karattru distintiv, li għall-inqas ikun inkiseb bl-użu. B’hekk, anki jekk it-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni mhijiex unika, l-użu ta’ trade mark sussegwenti identika jew simili jista’ jkun tali li jdgħajjef il-karattru distintiv li tgawdi minnu l-imsemmija trade mark preċedenti. Madankollu, aktar ma t-trade mark preċedenti jkollha karattru uniku, aktar ma jkun possibbli li l-użu ta’ trade mark sussegwenti identika jew simili jkun ta’ detriment għall-karattru distintiv tagħha. It-tieni nett, l-ewwel użu ta’ trade mark sussegwenti identiku jew simili jista’ jkun suffiċjenti, skont il-każ, sabiex jikkawża detriment effettiv u attwali għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti jew sabiex jagħti lok għal possibbiltà serja li detriment bħal dan iseħħ fil-futur. It-tielet nett, hekk kif ġie enfasizzat fil-punt 29 tas-sentenza preżenti, id-detriment għall-karattru distintiv ta’ trade mark preċedenti jseħħ meta tiddgħajjef il-kapaċità ta’ din it-trade mark li tidentifika l-prodotti jew is-servizzi li għalihom hija rreġistrata u użata bħala provenjenti mill-proprjetarju tal-imsemmija trade mark, peress li l-użu tat-trade mark sussegwenti jwassal għat-tnaqqis gradwali mis-saħħa tal-identità tat-trade mark preċedenti u tal-influwenza tagħha fuq il-pubbliku. B’hekk jirriżulta li l-prova li l-użu tat-trade mark sussegwenti huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti tippresupponi li jintwera tibdil fl-aġir ekonomiku tal-konsumatur medju tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom it-trade mark preċedenti hija rreġistrata wara l-użu tat-trade mark sussegwenti jew possibbiltà serja li tibdil bħal dan iseħħ fil-futur. Huwa min-naħa l-oħra irrilevanti, għall-finijiet tal-evalwazzjoni tal-kwistjoni jekk l-użu tat-trade mark sussegwenti huwiex jew jistax ikun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti, jekk il-proprjetarju ta’ trade mark sussegwenti jiħux vantaġġ kummerċjali reali mill-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti jew le. Għaldaqstant, ir-risposta li għandha tingħata għall-paragrafu ii) tal-ewwel domanda u għat-tielet domanda hija li l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva għandu jiġi interpretat fis-sens li l-eżistenza ta’ użu tat-trade mark sussegwenti li jieħu jew jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew li huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għandha tiġi evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni. Il-fatt li: — it-trade mark preċedenti jkollha reputazzjoni kbira għal ċerti tipi speċifiċi ta’ prodotti jew servizzi u — dawn il-prodotti jew servizzi u l-prodotti jew servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti hija rreġistrata huma differenti jew differenti b’mod sostanzjali u — it-trade mark preċedenti hija unika fir-rigward ta’ kwalunkwe prodott jew servizz u — it-trade mark sussegwenti tfakkar lill-konsumatur medju, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti, fit-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni mhuwiex suffiċjenti sabiex tingħata l-prova li l-użu tat-trade mark sussegwenti jieħu jew jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għalihom, skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva. L-Artikolu 4(4)(a) tad-direttiva għandu jiġi interpretat fis-sens li: — l-użu tat-trade mark sussegwenti jista’ jkun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni anki jekk din tal-aħħar mhijiex unika; — l-ewwel użu tat-trade mark sussegwenti jista’ jkun suffiċjenti sabiex ikun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti; — il-prova li l-użu tat-trade mark sussegwenti huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti tippresupponi li jintwera tibdil fl-aġir ekonomiku tal-konsumatur medju tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom it-trade mark preċedenti hija rreġistrata wara l-użu tat-trade mark sussegwenti jew possibbiltà serja li tibdil bħal dan iseħħ fil-futur. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (L-Ewwel Awla) taqta’ u tiddeċiedi: 1) L-Artikolu 4(4)(a) tal-Ewwel Direttiva tal-Kunsill 89/104/KEE, tal-21 ta’ Diċembru 1988, biex jiġu approssimati l-liġijiet tal-Istati Membri dwar it-trade marks, għandu jiġi interpretat fis-sens li l-eżistenza ta’ rabta, fis-sens tas-sentenza tat-, Adidas-Salomon u Adidas Benelux (C-408/01), bejn it-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni u t-trade mark sussegwenti għandha tiġi evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni. 2) Il-fatt li trade mark sussegwenti tfakkar lill-konsumatur medju, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti, fit-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni, huwa ekwivalenti għall-eżistenza ta’ rabta, skont is-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata, bejn it-trade marks konfliġġenti. 3) Il-fatt li: — it-trade mark preċedenti jkollha reputazzjoni kbira għal ċerti tipi speċifiċi ta’ prodotti jew servizzi, u — dawn il-prodotti jew servizzi u l-prodotti jew servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti hija rreġistrata huma differenti jew differenti b’mod sostanzjali, u — it-trade mark preċedenti hija unika fir-rigward ta’ kwalunkwe prodott jew servizz mhux neċessarjament jimplika l-eżistenza ta’ rabta, skont is-sentenza Adidas-Salomon u Adidas Benelux, iċċitata iktar ’il fuq, bejn it-trade marks konfliġġenti. 4) L-Artikolu 4(4)(a) tad-Direttiva 89/104 għandu jiġi interpretat fis-sens li l-eżistenza ta’ użu tat-trade mark sussegwenti li jieħu jew jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew li huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għandha tiġi evalwata b’mod globali, billi jittieħdu inkunsiderazzjoni l-fatturi kollha rilevanti tal-każ inkwistjoni. 5) Il-fatt li: — it-trade mark preċedenti jkollha reputazzjoni kbira għal ċerti tipi speċifiċi ta’ prodotti jew servizzi u — dawn il-prodotti jew servizzi u l-prodotti jew servizzi li għalihom it-trade mark sussegwenti hija rreġistrata huma differenti jew differenti b’mod sostanzjali u — it-trade mark preċedenti hija unika fir-rigward ta’ kwalunkwe prodott jew servizz u — trade mark sussegwenti tfakkar lill-konsumatur medju, li jkun normalment infurmat u raġonevolment attent u prudenti, fit-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni, mhuwiex suffiċjenti sabiex tingħata l-prova li l-użu tat-trade mark sussegwenti jieħu jew jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti, jew huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għalihom, skont l-Artikolu 4(4)(a) tad-Direttiva 89/104. 6) L-Artikolu 4(4)(a) tad-Direttiva 89/104 għandu jiġi interpretat fis-sens li: — l-użu tat-trade mark sussegwenti jista’ jkun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti li għandha reputazzjoni anki jekk din tal-aħħar mhijiex unika; — l-ewwel użu tat-trade mark sussegwenti jista’ jkun suffiċjenti sabiex ikun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti; — il-prova li l-użu tat-trade mark sussegwenti huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għall-karattru distintiv tat-trade mark preċedenti tippresupponi li jintwera tibdil fl-aġir ekonomiku tal-konsumatur medju tal-prodotti jew tas-servizzi li għalihom it-trade mark preċedenti hija rreġistrata wara l-użu tat-trade mark sussegwenti jew possibbiltà serja li tibdil bħal dan iseħħ fil-futur. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: l-Ingliż.
[ "Direttiva 89/104/KEE", "Trade marks", "Artikolu 4(4)(a)", "Trade marks li għandhom reputazzjoni", "Protezzjoni kontra l-użu ta’ trade mark identika jew simili sussegwenti", "Użu li jieħu jew li jista’ jieħu vantaġġ inġust mill-karattru distintiv jew mir-reputazzjoni tat-trade mark preċedenti jew huwa jew jista’ jkun ta’ detriment għalihom" ]
62014TJ0475
it
Fatti all’origine della controversia Ricorrenti e settore interessato Le ricorrenti, Prysmian SpA e Prysmian Cavi e Sistemi Srl (in prosieguo: «PrysmianCS»), sono due società italiane che, insieme, costituiscono il gruppo Prysmian. La seconda di esse, detenuta al 100% dalla prima, è un leader a livello mondiale nel settore dei cavi elettrici sottomarini e sotterranei. Tra il 18 febbraio 1999 e il 28 luglio 2005, PrysmianCS era detenuta da Pirelli & C. SpA (in prosieguo: «Pirelli»), già Pirelli SpA, inizialmente con altre attività all’interno di Pirelli Cavi e Sistemi SpA (in prosieguo: «PirelliCS»), poi, dopo la scissione di quest’ultima, sotto la forma autonoma di Pirelli Cavi e Sistemi Energia SpA (in prosieguo: «PirelliCSE»). Nel luglio 2005, quest’ultima società è stata ceduta a una controllata di The Goldman Sachs Group, Inc. (in prosieguo: «Goldman Sachs»), divenendo, inizialmente, Prysmian Cavi e Sistemi Energia Srl (in prosieguo: «Prysmian CSE») e, infine, PrysmianCS. I cavi elettrici sottomarini e sotterranei sono utilizzati, rispettivamente sott’acqua e sotto terra, per la trasmissione e la distribuzione di elettricità. Essi sono classificati in tre categorie: bassa tensione, media tensione, nonché alta e altissima tensione. I cavi elettrici ad alta e altissima tensione sono, nella maggioranza dei casi, venduti nell’ambito di progetti. Tali progetti consistono in una combinazione formata dal cavo elettrico e dalle attrezzature, dagli impianti e dai servizi supplementari necessari. I cavi elettrici ad alta ed altissima tensione vengono venduti nel mondo intero a grandi gestori di reti nazionali e ad altre imprese del settore dell’elettricità, principalmente nell’ambito di appalti pubblici. Procedimento amministrativo Con lettera del 17 ottobre 2008, la società svedese ABB AB ha fornito alla Commissione delle Comunità europee una serie di dichiarazioni e di documenti relativi a pratiche commerciali restrittive nel settore della produzione e della fornitura di cavi elettrici sotterranei e sottomarini. Tali dichiarazioni e tali documenti sono stati presentati nell’ambito di una domanda di immunità ai sensi della comunicazione della Commissione relativa all’immunità dalle ammende o alla riduzione del loro importo nei casi di cartelli tra imprese ( GU 2006, C 298, pag. 17 ; in prosieguo: la «comunicazione sul trattamento favorevole»). Dal 28 gennaio al 3 febbraio 2009, a seguito delle dichiarazioni della ABB, la Commissione ha effettuato delle ispezioni nei locali di Prysmian e di PrysmianCSE, nonché di altre società europee interessate, vale a dire Nexans SA e Nexans France SAS. Il 2 febbraio 2009, le società giapponesi Sumitomo Electric Industries Ltd, Hitachi Cable Ltd e J‑Power Systems Corp. hanno presentato una domanda congiunta di immunità dall’ammenda a norma del paragrafo 14 della comunicazione sul trattamento favorevole o, in subordine, di riduzione del suo importo, a norma del paragrafo 27 della medesima comunicazione. Dette società hanno poi fornito alla Commissione ulteriori dichiarazioni orali e altri documenti. Nel corso dell’indagine, la Commissione ha inviato varie richieste di informazioni, a norma dell’articolo 18 del regolamento (CE) n. 1/2003 del Consiglio, del 16 dicembre 2002, concernente l’applicazione delle regole di concorrenza di cui agli articoli [101] e [102 TFUE] ( GU 2003, L 1, pag. 1 ), nonché ai sensi del paragrafo 12 della comunicazione sul trattamento favorevole, ad imprese operanti nel settore della produzione e della fornitura di cavi elettrici sotterranei e sottomarini. Il 30 giugno 2011, la Commissione ha aperto un procedimento e ha adottato una comunicazione degli addebiti nei confronti delle seguenti entità giuridiche: Nexans France, Nexans, Pirelli, Goldman Sachs, Sumitomo Electric Industries, Hitachi Cable, J‑Power Systems, Furukawa Electric Co. Ltd, Fujikura Ltd, Viscas Corp., SWCC Showa Holdings Co. Ltd, Mitsubishi Cable Industries Ltd, Exsym Corp., ABB, ABB Ltd, Brugg Kabel AG, Kabelwerke Brugg AG Holding, nkt cables GmbH, NKT Holding A/S, Silec Cable SAS, Grupo General Cable Sistemas, SA, Safran SA, General Cable Corp., LS Cable & System Ltd, Taihan Electric Wire Co. Ltd e le ricorrenti. Dall’11 al 18 giugno 2012, tutti i destinatari della comunicazione degli addebiti, ad eccezione di Furukawa Electric, hanno partecipato ad un’audizione amministrativa dinanzi alla Commissione. Con sentenze del 14 novembre 2012, Nexans France e Nexans/Commissione ( T‑135/09 , EU:T:2012:596 ), e del 14 novembre 2012, Prysmian e Prysmian Cavi e Sistemi Energia/Commissione ( T‑140/09 , non pubblicata, EU:T:2012:597 ), il Tribunale ha parzialmente annullato le decisioni di ispezione rivolte, da un lato, nei confronti di Nexans e di Nexans France e, dall’altro, nei confronti di Prysmian e di PrysmianCSE, nella parte in cui esse riguardavano cavi elettrici diversi dai cavi elettrici sottomarini e sotterranei ad alta tensione e il materiale connesso ai cavi diversi da questi ultimi, e ha respinto i ricorsi per il resto. Il 24 gennaio 2013 Nexans e Nexans France hanno proposto un’impugnazione contro la prima di queste sentenze. Con sentenza del 25 giugno 2014, Nexans e Nexans France/Commissione ( C‑37/13 P , EU:C:2014:2030 ), la Corte ha respinto tale impugnazione. Il 2 aprile 2014 la Commissione ha adottato la propria decisione C(2014) 2139 final, relativa a un procedimento a norma dell’articolo 101 [TFUE] e dell’articolo 53 dell’Accordo [SEE] (caso AT.39610 – Cavi elettrici) (in prosieguo: la «decisione impugnata»). Decisione impugnata Infrazione in esame L’articolo 1 della decisione impugnata stabilisce che varie imprese hanno partecipato in diversi periodi ad un’infrazione unica e continuata dell’articolo 101 TFUE, «avente per oggetto i cavi elettrici ad alta (altissima) tensione sotterranei e/o sottomarini». In sostanza, la Commissione ha constatato che, a partire dal febbraio 1999 e fino alla fine del gennaio 2009, i principali produttori europei, giapponesi e sudcoreani di cavi elettrici sottomarini e sotterranei avevano partecipato a una rete di riunioni multilaterali e bilaterali e stabilito contatti intesi a restringere la concorrenza per progetti di cavi elettrici sotterranei e sottomarini ad alta (altissima) tensione in territori specifici, ripartendosi i mercati e i clienti e falsando così il normale gioco della concorrenza (punti da 10 a 13 e 66 della suddetta decisione). Nella decisione impugnata, la Commissione ha affermato che l’intesa rivestiva due configurazioni principali che costituivano un insieme articolato. Più precisamente, a suo avviso, l’intesa si componeva di due parti, vale a dire: – la «configurazione A/R di cartello», che raggruppava le imprese europee, generalmente denominate «membri R», le imprese giapponesi, designate come «membri A», e, infine, le imprese sudcoreane, designate come «membri K». Detta configurazione permetteva di realizzare l’obiettivo di assegnazione di territori e di clienti tra produttori europei, giapponesi e sudcoreani. Tale assegnazione veniva effettuata in base ad un accordo sul «territorio domestico», in virtù del quale i produttori giapponesi e sudcoreani si astenevano dall’entrare in concorrenza per progetti da realizzare nel «territorio domestico» dei produttori europei, mentre questi ultimi si impegnavano a restare al di fuori dei mercati del Giappone e della Corea del sud. A ciò si aggiungeva l’assegnazione di progetti nei «territori di esportazione», ossia il resto del mondo ad esclusione, in particolare, degli Stati Uniti, assegnazione che, per un certo periodo, ha rispettato una «quota del 60/40», la quale significava che il 60% dei progetti era riservato ai produttori europei ed il restante 40% ai produttori asiatici; – la «configurazione europea di cartello», che prevedeva l’assegnazione di territori e clienti da parte dei produttori europei per progetti da realizzare all’interno del «territorio domestico» europeo o attribuiti ai produttori europei (v. sezione 3.3 della decisione impugnata e, in particolare, punti 73 e 74 della medesima). La Commissione ha constatato che i partecipanti all’intesa avevano istituito obblighi di comunicazione di dati, per consentire il controllo delle assegnazioni concordate (punti da 94 a 106 e da 111 a 115 della decisione impugnata). Tenendo conto del ruolo ricoperto dai diversi partecipanti all’intesa nell’attuazione di quest’ultima, la Commissione li ha classificati in tre gruppi. Anzitutto, essa ha definito il nucleo centrale dell’intesa, del quale facevano parte, da un lato, le imprese europee Nexans France, le imprese partecipate da Pirelli che hanno successivamente partecipato all’intesa e Prysmian CSE e, dall’altro, le imprese giapponesi Furukawa Electric, Fujikura e la loro impresa comune Viscas nonché Sumitomo Electric Industries, Hitachi Cable e la loro impresa comune J‑Power Systems (punti da 545 a 561 della decisione impugnata). Poi, essa ha identificato un gruppo di imprese che non facevano parte del nucleo centrale, ma che non potevano per questo essere considerate come membri marginali dell’intesa, ed ha classificato in tale gruppo ABB, Exsym, Brugg Kabel e l’entità costituita da Sagem SA, Safran e Silec Cable (punti da 562 a 575 di detta decisione). Infine, la Commissione ha considerato che Mitsubishi Cable Industries, SWCC Showa Holdings, LS Cable & System, Taihan Electric Wire e nkt cables erano membri marginali dell’intesa (punti da 576 a 594 della citata decisione). Responsabilità delle ricorrenti La responsabilità delle ricorrenti è stata ravvisata a causa della partecipazione diretta all’intesa da parte di PrysmianCS dal 18 febbraio 1999 al 28 gennaio 2009, nonché dell’esercizio di un’influenza determinante da parte di Prysmian sul comportamento di PrysmianCS dal 29 luglio 2005 al 28 gennaio 2009 (punti da 782 a 785 della decisione impugnata). Ammende inflitte L’articolo 2, lettere f) e g), della decisione impugnata infligge, da una parte, un’ammenda di un importo di EUR 37303000 a PrysmianCS «in solido» con Prysmian e Goldman Sachs e, dall’altro, un’ammenda di un importo di EUR 67310000 a PrysmianCS «in solido» con Pirelli. Ai fini del calcolo dell’importo delle ammende, la Commissione ha applicato l’articolo 23, paragrafo 2, lettera a), del regolamento n. 1/2003, e la metodologia illustrata negli Orientamenti per il calcolo delle ammende inflitte in applicazione [del citato articolo] ( GU 2006, C 210, pag. 2 ; in prosieguo: gli «Orientamenti del 2006 per il calcolo delle ammende»). In primo luogo, per quanto riguarda l’importo di base delle ammende, la Commissione, dopo aver stabilito il valore delle vendite appropriato, in conformità del paragrafo 18 degli Orientamenti del 2006 per il calcolo delle ammende (punti da 963 a 994 della decisione impugnata), ha fissato la percentuale di tale valore delle vendite che rispecchiava la gravità dell’infrazione, in conformità dei paragrafi 22 e 23 dei medesimi orientamenti. A questo proposito, essa ha ritenuto che l’infrazione, per sua natura, costituisse una delle più gravi restrizioni della concorrenza, il che giustificava un coefficiente di gravità del 15%. Del pari, essa ha applicato una maggiorazione del 2% del coefficiente di gravità per l’insieme dei destinatari in ragione della quota di mercato aggregata nonché della portata geografica quasi mondiale dell’intesa, che copriva segnatamente l’intero territorio dello Spazio economico europeo (SEE). Inoltre, essa ha ritenuto, in particolare, che il comportamento delle imprese europee fosse più dannoso per la concorrenza di quello delle altre imprese, in quanto, oltre alla loro partecipazione alla «configurazione A/R di cartello», le imprese europee si erano spartite i progetti di cavi elettrici nell’ambito della «configurazione europea di cartello». Per tale ragione, la Commissione ha fissato la percentuale del valore delle vendite da prendere in considerazione a titolo della gravità dell’infrazione nella misura del 19% per le imprese europee e del 17% per le altre imprese (punti da 997 a 1010 di detta decisione). Per quanto riguarda il coefficiente moltiplicatore relativo alla durata dell’infrazione, la Commissione ha adottato, per quanto riguarda PrysmianCS, un coefficiente di 9,91 per il periodo compreso tra il 18 febbraio 1999 e il 28 gennaio 2009 e, per quanto riguarda Prysmian, un coefficiente di 3,5 per il periodo compreso tra il 29 luglio 2005 e il 28 gennaio 2009. Essa ha inoltre incluso per PrysmianCS, nell’importo di base dell’ammenda, un importo supplementare, ossia il diritto d’ingresso, corrispondente al 19% del valore delle vendite. Questo importo di base così determinato ammontava a EUR 104613000 (punti da 1011 a 1016 della decisione impugnata). In secondo luogo, per quanto riguarda gli adattamenti dell’importo di base delle ammende, la Commissione non ha constatato l’esistenza di circostanze aggravanti che potessero influire sull’importo di base dell’ammenda stabilito nei confronti di ciascuno dei partecipanti all’intesa, fatta eccezione per ABB. Per quanto riguarda invece le circostanze attenuanti, essa ha deciso di far sì che l’importo delle ammende rispecchiasse il livello di partecipazione delle diverse imprese nell’attuazione dell’intesa. Pertanto, essa ha ridotto del 10% l’importo di base dell’ammenda da infliggere per i membri marginali dell’intesa, e del 5% l’importo di base delle ammende da infliggere per le imprese il cui livello di coinvolgimento nell’intesa era medio. Inoltre, essa ha riconosciuto a Mitsubishi Cable Industries e a SWCC Showa Holdings per il periodo precedente la creazione di Exsym nonché a LS Cable & System e a Taihan Electric Wire una riduzione supplementare dell’1% per non essere state a conoscenza di taluni aspetti dell’infrazione unica e continuata e per la loro mancanza di responsabilità in questi ultimi. Per contro, nessuna riduzione dell’importo di base dell’ammenda è stata riconosciuta alle imprese appartenenti al nucleo centrale dell’intesa, ivi comprese le ricorrenti (punti da 1017 a 1020 e 1033 della decisione impugnata). Peraltro, la Commissione ha concesso, in applicazione degli orientamenti del 2006 per il calcolo delle ammende, una riduzione supplementare del 3% dell’importo dell’ammenda inflitta a Mitsubishi Cable Industries a motivo della sua cooperazione effettiva fuori del campo di applicazione della comunicazione sul trattamento favorevole (punto 1041 di detta decisione). Procedimento e conclusioni delle parti Con atto introduttivo depositato nella cancelleria del Tribunale il 17 giugno 2014, le ricorrenti hanno proposto il ricorso in esame. Con atti depositati nella cancelleria del Tribunale il 27 ottobre 2014 e il 4 novembre 2014, Pirelli e Goldman Sachs hanno rispettivamente chiesto di intervenire nella presente causa, la prima a sostegno delle conclusioni della Commissione e la seconda a sostegno delle conclusioni delle ricorrenti. Con due ordinanze del 25 giugno 2015, il presidente dell’Ottava Sezione del Tribunale (vecchia formazione) ha autorizzato l’intervento di Pirelli e di Goldman Sachs nella presente causa. Pirelli e Goldman Sachs hanno presentato ciascuna la propria memoria di intervento il 24 settembre 2015. La Commissione ha presentato osservazioni sulle memorie di intervento di Pirelli e di Goldman Sachs con memorie depositate nella cancelleria del Tribunale il 27 novembre 2015. Il 30 novembre 2015 le ricorrenti hanno a loro volta presentato osservazioni sulle memorie di intervento di Pirelli e di Goldman Sachs. Con ordinanza del 14 settembre 2016, il presidente dell’Ottava Sezione del Tribunale ha accolto la domanda di trattamento riservato presentata dalla Commissione il 10 e il 23 dicembre 2014 nei confronti delle intervenienti. Egli ha invece respinto le domande di trattamento riservato presentate dalle ricorrenti rispettivamente il 7 gennaio 2015 riguardo a Pirelli e l’8 dicembre 2015 riguardo a Goldman Sachs, per la parte in cui esse erano contestate da queste ultime società. Nell’ambito delle misure di organizzazione del procedimento previste dall’articolo 89 del suo regolamento di procedura, il Tribunale (Ottava Sezione) ha posto alle parti quesiti a risposta scritta. Le parti hanno risposto a tali quesiti entro il termine impartito. Essendo stata modificata la composizione delle sezioni del Tribunale, in applicazione dell’articolo 27, paragrafo 5, del regolamento di procedura, il giudice relatore è stato assegnato all’Ottava Sezione (nuova formazione), alla quale è stata dunque attribuita la presente causa. Nell’ambito delle misure di organizzazione del procedimento previste all’articolo 89 del regolamento di procedura, il Tribunale (Ottava Sezione) ha invitato la Commissione a produrre documenti. La Commissione ha prodotto taluni dei documenti richiesti e chiesto l’adozione di una misura istruttoria al fine di produrre gli altri documenti la cui produzione era stata richiesta dal Tribunale, vale a dire trascrizioni delle dichiarazioni orali fornite da ABB nella sua domanda di immunità, nonché da J‑Power Systems nell’ambito della sua domanda congiunta di immunità con Sumitomo Electric Industries e Hitachi Cable. Con ordinanze del 9 febbraio e del 2 marzo 2017, il presidente dell’Ottava Sezione del Tribunale ha adottato una misura istruttoria intesa ad ottenere dalla Commissione la produzione delle trascrizioni in questione. La Commissione ha ottemperato a tale misura istruttoria il 20 febbraio e il 9 marzo 2017. Su proposta del giudice relatore, il Tribunale (Ottava Sezione) ha deciso di aprire la fase orale del procedimento. Le parti hanno esposto le loro difese orali e illustrato le loro risposte ai quesiti formulati dal Tribunale in occasione dell’udienza del 20 marzo 2017. Le ricorrenti, sostenute da Goldman Sachs, chiedono che il Tribunale voglia: – in via principale, annullare la decisione impugnata nella parte in cui le riguarda; – in subordine: – annullare l’articolo 1, paragrafo 5, della decisione impugnata, nella parte in cui la Commissione constata la partecipazione di PrysmianCS alla summenzionata infrazione nel periodo compreso tra il 18 febbraio 1999 e il 27 novembre 2001; – annullare l’articolo 2, lettere f) e g), della decisione impugnata, che fissa l’importo delle ammende inflitte «in solido», da un lato, alla Goldman Sachs e a loro medesime e, dall’altro, a PrysmianCS e a Pirelli; – ridurre l’importo delle ammende loro inflitte; – annullare gli allegati I e II nella parte in cui si riferiscono al sig. R.; – condannare la Commissione alle spese. La Commissione, sostenuta da Pirelli, chiede che il Tribunale voglia: – respingere il ricorso; – condannare le ricorrenti alle spese. In diritto Nell’ambito del ricorso, le ricorrenti presentano sia conclusioni intese all’annullamento parziale della decisione impugnata, sia conclusioni intese alla riduzione dell’importo delle ammende che sono state loro inflitte. Sulle conclusioni di annullamento A sostegno delle conclusioni di annullamento, le ricorrenti deducono nove motivi. Il primo motivo verte sull’illegittimità delle ispezioni della Commissione; il secondo sulla violazione del principio del termine ragionevole nei procedimenti in materia di concorrenza; il terzo sulla violazione del principio di buona amministrazione; il quarto sull’erronea imputazione di una responsabilità a carico di PrysmianCS per il periodo anteriore al 27 novembre 2001; il quinto sulla violazione dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003, in quanto la Commissione non ha stabilito le quote dei condebitori in solido nei loro rapporti interni; il sesto sull’insufficienza di prove dell’esistenza di una violazione dell’articolo 101 TFUE; il settimo sull’erronea determinazione della durata dell’infrazione; l’ottavo sulla violazione dell’articolo 23, paragrafo 2, del medesimo regolamento, degli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006 e dei principi di parità di trattamento e di proporzionalità per quanto riguarda il calcolo delle ammende inflitte; e il nono su un errore di fatto per aver inserito il sig. R. nell’elenco delle persone pertinenti per la decisione impugnata. Sul primo motivo, vertente sull’illegittimità delle ispezioni della Commissione Le ricorrenti fanno valere che le misure adottate dalla Commissione in occasione dell’ispezione senza preavviso cui hanno dovuto sottoporsi dal 28 al 30 gennaio 2009, conformemente alla decisione di quest’ultima del 9 gennaio 2009 (in prosieguo: la «decisione di ispezione»), sono illegittime, in particolare a causa delle copie‑immagine dei dischi rigidi di alcuni computer portatili di tre dipendenti. Esse ritengono, in sostanza, che le informazioni ricavate a partire da tali copie-immagine non avrebbero dovuto essere ammesse nel procedimento amministrativo né prese in considerazione nella decisione impugnata. Da un lato, le ricorrenti sostengono che, estraendo copie di tutti i documenti che si trovavano sui computer di dipendenti di Prysmian, senza neppure conoscerne la natura o la rilevanza, la Commissione, da un lato, ha ecceduto i poteri di cui è investita ai sensi dell’articolo 20, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003 e, dall’altro, ha violato i termini della decisione di ispezione, ampliandone la portata geografica e temporale. A loro avviso, detto regolamento prevede che ogni misura adottata dalla Commissione nel contesto dell’ispezione sia svolta in loco, nel luogo indicato in tale decisione, vale a dire, nel caso di specie, i locali delle ricorrenti a Milano (Italia), e non negli uffici della Commissione. Esse aggiungono che un simile comportamento della Commissione non poteva essere giustificato dalle disposizioni contenute nella nota esplicativa che esse hanno ricevuto riguardante le ispezioni effettuate ai sensi dell’articolo 20, paragrafo 4, di detto regolamento. Dall’altro lato, le ricorrenti sostengono che il fatto di aver prolungato di un mese l’ispezione ha pregiudicato la loro possibilità di procedere a una valutazione approfondita sulla presentazione di una domanda di immunità, dal momento che, nel corso di tale periodo, non era possibile valutare quale valore aggiunto significativo sarebbe stato possibile apportare elementi di prova già raccolti dalla Commissione. La Commissione confuta gli argomenti delle ricorrenti. Prima di rispondere agli argomenti delle parti, occorre soffermarsi brevemente sullo svolgimento dell’ispezione effettuata nei locali delle ricorrenti dagli agenti della Commissione. – Sullo svolgimento dell’ispezione Come risulta dall’esposizione dei fatti contenuta nella sentenza del 14 novembre 2012, Prysmian e Prysmian Cavi e Sistemi Energia/Commissione ( T‑140/09 , non pubblicata, EU:T:2012:597 ), non contestata dalle ricorrenti in udienza, il 28 gennaio 2009 gli ispettori della Commissione, accompagnati da un rappresentante dell’Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (Italia), si sono recati nei locali delle ricorrenti, a Milano, per procedere a un’ispezione ai sensi dell’articolo 20, paragrafo 4, del regolamento n. 1/2003. Essi hanno presentato all’impresa la decisione di ispezione riguardante «Prysmian (…), insieme alle sue controllate dirette e indirette tra cui [PrysmianCS]» e la nota esplicativa relativa alle ispezioni. In presenza dei rappresentanti e degli avvocati delle ricorrenti, gli ispettori hanno poi effettuato controlli sui computer di cinque dipendenti. Il secondo giorno di accertamento, ossia il 29 gennaio 2009, essi hanno informato le ricorrenti che l’accertamento avrebbe richiesto tempi più lunghi dei tre giorni inizialmente previsti. Le ricorrenti hanno dichiarato la propria disponibilità a consentire l’accesso ai loro locali durante il fine settimana, oppure a che fossero apposti dei sigilli al fine di proseguire l’accertamento la settimana successiva. Tuttavia, il terzo giorno di accertamento, vale a dire il 30 gennaio 2009, gli ispettori hanno deciso di estrarre una copia‑immagine dei dischi rigidi dei computer di tre dei cinque dipendenti inizialmente oggetto di esame, al fine di esaminarne il contenuto presso gli uffici della Commissione a Bruxelles (Belgio). Le ricorrenti hanno fatto osservare che il metodo di controllo proposto dagli ispettori era illegittimo. Da un lato, l’articolo 20 del regolamento n. 1/2003 prevedrebbe che l’ispezione possa effettuarsi «presso le imprese». Dall’altro, l’estrazione di una copia‑immagine dei dischi rigidi dei computer in questione sarebbe in contrasto con il «principio di pertinenza» che deve caratterizzare le attività di indagine della Commissione, in forza del quale il materiale prelevato nel corso di un’ispezione deve risultare pertinente all’oggetto dell’indagine. Gli ispettori hanno informato le ricorrenti che qualsiasi opposizione alla procedura di controllo proposta sarebbe stata considerata un atteggiamento «non collaborativo». Le ricorrenti si sono quindi conformate a tale procedura, ma hanno redatto una dichiarazione, firmata dagli ispettori, con cui si riservavano il diritto di contestarne la legittimità in sede giudiziale. Gli ispettori hanno estratto tre copie‑immagine dei dischi rigidi dei computer in questione. Le copie‑immagine dei dischi rigidi di due computer sono state salvate su un supporto informatico per la registrazione di dati. La copia-immagine del disco rigido del terzo computer è stata salvata sul disco rigido di un computer della Commissione. Il predetto supporto informatico per la registrazione di dati e quest’ultimo disco rigido sono stati inseriti in buste sigillate che gli ispettori hanno portato a Bruxelles. Gli ispettori hanno invitato i rappresentanti delle ricorrenti a recarsi, entro due mesi, presso gli uffici della Commissione affinché le informazioni copiate potessero essere esaminate in loro presenza. Il 26 febbraio 2009 le buste sigillate menzionate al precedente punto 43 sono state aperte in presenza degli avvocati delle ricorrenti negli uffici della Commissione. Gli ispettori hanno esaminato le copie‑immagine dei dischi rigidi dei computer di cui trattasi contenute in tali buste e hanno stampato su carta i documenti che hanno ritenuto rilevanti per l’indagine. Agli avvocati delle ricorrenti sono stati consegnati una seconda copia cartacea e un elenco di detti documenti. Tali operazioni sono proseguite il 27 febbraio 2009 e si sono concluse il 2 marzo 2009. L’ufficio nel quale esse si sono svolte è stato posto sotto sigilli alla fine di ogni giornata di lavoro, alla presenza degli avvocati delle ricorrenti, per essere riaperto il giorno dopo, sempre alla loro presenza. Al termine di tali operazioni, la Commissione, alla presenza dei rappresentanti delle ricorrenti, ha cancellato le copie‑immagine dei dischi rigidi dei computer di cui trattasi che essa aveva realizzato. – Sull’asserita mancanza di base giuridica Le ricorrenti addebitano alla Commissione, in sostanza, di aver effettuato una copia‑immagine dei dischi rigidi dei computer di alcuni dipendenti di Prysmian per il loro successivo utilizzo ai fini dell’indagine presso gli uffici della Commissione a Bruxelles, senza aver previamente verificato la pertinenza, per l’oggetto dell’indagine, dei documenti contenuti. A loro avviso, tale prassi eccederebbe i poteri conferiti alla Commissione dall’articolo 20, paragrafi 1 e 2, del regolamento n. 1/2003. In via preliminare, occorre ricordare che, ai sensi dell’articolo 4 del regolamento n. 1/2003, «[a]i fini dell’applicazione degli articoli [101] e [102] del trattato, alla Commissione sono attribuite le competenze previste [da tale] regolamento». L’articolo 20, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003 prevede che, per l’assolvimento dei compiti affidatile da detto regolamento, la Commissione può procedere a tutte le ispezioni necessarie presso le imprese e associazioni di imprese. Per quanto riguarda i poteri di cui dispone la Commissione, l’articolo 20, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003 dispone, in particolare, quanto segue: «Gli agenti e le altre persone che li accompagnano autorizzati dalla Commissione a procedere [a un’ispezione] dispongono dei seguenti poteri: (…) b) controllare i libri e qualsiasi altro documento connesso all’azienda, su qualsiasi forma di supporto; c) fare o ottenere sotto qualsiasi forma copie o estratti dei suddetti libri o documenti; d) apporre sigilli a tutti i locali e libri o documenti aziendali per la durata [dell’ispezione] e nella misura necessaria al loro espletamento; (…)». Nel caso di specie, occorre precisare che la prassi consistente nel realizzare una copia-immagine di un disco rigido di un computer o una copia dei dati salvati su un supporto di dati digitali è utilizzata nell’ambito dell’attuazione della tecnologia investigativa dell’informatica forense (in prosieguo: la «FIT»), utilizzata dagli agenti della Commissione nel corso delle ispezioni. Infatti, come indicato dalla Commissione nelle sue memorie, senza che ciò sia contestato dalle ricorrenti, l’uso di tale tecnologia consiste nel ricercare sul disco rigido di un computer o su qualsiasi altro supporto di dati digitali, attraverso un software specifico, le informazioni rilevanti per l’oggetto dell’ispezione mediante l’utilizzo di parole‑chiave. Tale ricerca richiede una fase preliminare chiamata «indicizzazione», durante la quale il software inserisce in un catalogo tutte le lettere e le parole contenute nel disco rigido di un computer o in qualsiasi altro supporto di dati digitali sottoposto a ispezione. La durata di tale indicizzazione dipende dalle dimensioni del supporto digitale in questione, ma richiede in genere un tempo considerevole. In tale contesto, gli agenti della Commissione realizzano di norma una copia dei dati contenuti nel supporto di dati digitali dell’impresa sottoposta a ispezione per procedere all’indicizzazione dei dati ivi memorizzati. Nel caso di un disco rigido di un computer, tale copia può assumere la forma di una copia‑immagine. Tale copia‑immagine permette di ottenere una copia esatta del disco rigido oggetto dell’ispezione, copia contenente tutti i dati presenti nel disco rigido al momento preciso in cui la copia è realizzata, compresi i file in apparenza cancellati. A tal riguardo, in primo luogo, si deve constatare che poiché, da un lato, come spiegato al precedente punto 49, la copia dei dati conservati su un supporto di dati digitali dell’impresa oggetto dell’ispezione è realizzata al fine di procedere all’indicizzazione e, dall’altro, tale indicizzazione mira a consentire di ricercare, successivamente, documenti rilevanti per l’indagine, la realizzazione di una simile copia rientra tra i poteri conferiti alla Commissione dall’articolo 20, paragrafo 2, lettere b) e c), del regolamento n. 1/2003. Infatti, contrariamente a quanto sostengono le ricorrenti, dall’articolo 20, paragrafo 2, lettere b) e c), del regolamento n. 1/2003 non risulta che il potere della Commissione di fare o ottenere copie o estratti dei libri e degli altri documenti aziendali di un’impresa sottoposta a ispezione si limiti ai libri e ai documenti aziendali che essa ha già controllato. Inoltre, occorre rilevare che una siffatta interpretazione potrebbe compromettere l’effetto utile dell’articolo 20, paragrafo 2, lettera b), del regolamento n. 1/2003, in quanto, in determinate circostanze, il controllo dei libri e documenti aziendali dell’impresa sottoposta a ispezione può richiedere la previa realizzazione di copie di detti libri o documenti aziendali o essere semplificato dalla medesima, come nel caso di specie. Di conseguenza, dato che la realizzazione della copia-immagine del disco rigido dei computer in questione si inseriva nel contesto dell’attuazione, da parte della Commissione, della FIT, il cui scopo era di ricercare informazioni rilevanti per l’indagine, la realizzazione di tali copie rientrava tra i poteri previsti all’articolo 20, paragrafo 2, lettere b) e c), del regolamento n. 1/2003. In secondo luogo, laddove l’argomentazione delle ricorrenti debba essere intesa nel senso che queste ultime censurano la Commissione per aver inserito nel fascicolo istruttorio i contenuti delle copie-immagine dei dischi rigidi dei computer di cui trattasi senza aver previamente verificato che tutti i documenti contenuti in tali copie-immagine fossero rilevanti alla luce dell’oggetto dell’ispezione, tale argomento non può essere accolto. Infatti, come risulta dal precedente punto 44, è soltanto dopo aver constatato, in occasione del controllo dei documenti contenuti nelle copie-immagine dei dischi rigidi dei computer di cui trattasi, negli uffici della Commissione a Bruxelles e in presenza dei rappresentanti delle ricorrenti, che taluni di questi documenti erano prima facie rilevanti alla luce dell’oggetto dell’ispezione, che la Commissione ha infine inserito nel fascicolo istruttorio una versione cartacea dei documenti in questione. Pertanto, è necessario rilevare che, contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, gli agenti della Commissione non hanno inseririto direttamente nel fascicolo istruttorio i documenti contenuti nelle copie-immagine dei dischi rigidi dei computer di cui trattasi senza aver prima verificato la loro rilevanza alla luce dell’oggetto dell’ispezione. In terzo luogo, in udienza, le ricorrenti hanno precisato, rispondendo a un quesito posto al riguardo dal Tribunale, che esse non contestavano il fatto in sé di realizzare, durante le ispezioni, copie-immagine dei dischi rigidi dei computer di cui trattasi nell’ambito dell’attuazione della FIT, ma il fatto di avere portato le copie‑immagine negli uffici della Commissione a Bruxelles per ricercarvi ulteriormente elementi rilevanti per l’indagine. A tale riguardo, occorre rilevare che l’articolo 20, paragrafo 2, lettera b), del regolamento n. 1/2003 non stabilisce, come sostengono le ricorrenti, che il controllo dei libri o documenti aziendali delle imprese sottoposte a ispezione si effettua esclusivamente nei loro locali se, come nel caso di specie, tale ispezione non ha potuto essere conclusa nel tempo inizialmente previsto. Esso obbliga solamente la Commissione a rispettare, all’atto del controllo dei documenti nei propri uffici, le stesse garanzie nei confronti delle imprese sottoposte a ispezione che essa deve osservare in occasione di un controllo in loco. Nel caso di specie, occorre rilevare che, nelle loro memorie, le ricorrenti non censurano la Commissione per avere agito, in occasione del controllo delle copie-immagine dei dischi rigidi dei computer in questione, in maniera diversa da come essa avrebbe agito se il controllo fosse avvenuto nei loro locali. In ogni caso, occorre ricordare, come emerge dall’esposizione dei fatti risultante dai punti 43 e 44 supra, che tali copie-immagine sono state trasportate a Bruxelles in buste sigillate, che la Commissione ha consegnato alle ricorrenti una copia di tali dati, che l’apertura delle buste contenenti tali copie-immagine e il loro esame sono stati effettuati alla data concordata con le ricorrenti e in presenza dei loro rappresentanti, che gli uffici della Commissione in cui è stato effettuato tale esame sono stati debitamente protetti mediante apposizione dei sigilli, che i documenti estratti da tali dati, che la Commissione ha deciso di allegare al fascicolo dell’indagine, sono stati stampati e elencati, che la loro copia è stata fornita alle ricorrenti e che, al termine dell’esame, le copie-immagine in questione sono state definitivamente cancellate. Alla luce di tali considerazioni, si deve concludere che, nel corso dell’ispezione, la Commissione non ha ecceduto i poteri ad essa conferiti in virtù dell’articolo 20, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003. La censura delle ricorrenti a tale proposito deve quindi essere respinta. – Sull’asserita violazione della decisione di ispezione Per quanto riguarda l’argomento delle ricorrenti secondo il quale, procedendo alla ricerca di informazioni rilevanti per l’indagine tra le copie-immagine degli hard disk dei computer di cui trattasi negli della Commissione a Bruxelles, quest’ultima ha violato la portata geografica e temporale della decisione di ispezione, si deve ricordare che, secondo la giurisprudenza della Corte, la motivazione di detta decisione delimita l’ambito dei poteri conferiti agli agenti della Commissione dall’articolo 20, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003 (sentenza del 18 giugno 2015, Deutsche Bahn e a./Commissione, C‑583/13 P , EU:C:2015:404 , punto ). Nel caso di specie, per quanto riguarda, da un lato, la portata geografica della decisione di ispezione, si deve rilevare che all’articolo 1, secondo comma, della citata decisione era indicato quanto segue: «L’[ispezione] può essere svolt[a] in qualsiasi locale dell’impresa o delle sue controllate, in particolare nei locali situati in Viale Sarca 222, 20126 Milano». Risulta quindi dalla decisione di ispezione che, se l’ispezione «p[oteva]» ben svolgersi in «qualsiasi locale» del gruppo Prysmian, e in particolare nei loro locali situati a Milano, essa non doveva, come sostengono le ricorrenti, svolgersi esclusivamente nei loro locali. Pertanto, la decisione di ispezione non ha escluso la possibilità per la Commissione di perseguire l’accertamento a Bruxelles. Per quanto riguarda, d’altro lato, la portata temporale della decisione di ispezione, si deve rilevare che l’articolo 2 di tale decisione stabiliva la data a partire dalla quale l’ispezione poteva aver luogo, ma non precisava la data in cui doveva concludersi. È pur vero che l’assenza di una data di conclusione dell’accertamento non significa che quest’ultima poteva estendersi illimitatamente nel tempo, dato che la Commissione era, al riguardo, tenuta a rispettare un termine ragionevole, a norma dell’articolo 41, paragrafo 1, della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea (in prosieguo: la «Carta»). Tuttavia, nella fattispecie, si deve inevitabilmente constatare che, nell’ambito del presente motivo, le ricorrenti non fanno valere che il periodo di un mese trascorso tra l’ispezione effettuata nei locali delle ricorrenti, da una parte, e la prosecuzione di tale ispezione a Bruxelles, dall’altra, fosse irragionevole. Ne consegue che, contrariamente a quanto sostengono le ricorrenti, la decisione di ispezione non ostava a che gli agenti della Commissione proseguissero, negli uffici di quest’ultima a Bruxelles, la ricerca di elementi rilevanti per l’indagine nelle copie-immagine dei dischi dei computer di alcuni dipendenti di Prysmian. Alla luce delle suesposte considerazioni, si deve concludere che la Commissione non ha neppure violato la portata della decisione di ispezione adottando le misure controverse durante lo svolgimento dell’ispezione. Pertanto, occorre respingere le censure delle ricorrenti al riguardo. – Sull’impossibilità di presentare una domanda di immunità Le ricorrenti fanno valere che la proroga dell’ispezione tra il 28 gennaio 2009 e il 26 febbraio 2009, data in cui sono state aperte le buste sigillate contenenti le copie-immagine degli hard disk dei computer di alcuni dipendenti di Prysmian, le ha private della possibilità di procedere a una valutazione dei rischi sull’opportunità di presentare una domanda di immunità. In particolare, esse sostengono che, poiché non disponevano più delle informazioni che presentavano un valore aggiunto rispetto agli elementi di prova già raccolti dalla Commissione, sono state messe in una posizione svantaggiosa rispetto ad altre imprese nell’applicazione del programma di trattamento favorevole. A tale riguardo, occorre ricordare che, ai sensi del punto 10 della comunicazione sul trattamento favorevole, l’immunità dalle ammende non può essere concessa «se, al momento della domanda, la Commissione è già in possesso di elementi probatori sufficienti per decidere di effettuare un’ispezione riguardo al presunto cartello o se essa ha già effettuato tale ispezione». Orbene, nel caso di specie, come risulta dall’esposizione dei fatti contenuta nei punti da 1 a 11 della sentenza del 14 novembre 2012, Prysmian e Prysmian Cavi e Sistemi Energia/Commissione ( T‑140/09 , non pubblicata, EU:T:2012:597 ), non contestata dalle ricorrenti, la Commissione aveva prove sufficienti, per quanto riguarda i cavi elettrici sottomarini e sotterranei ad alta tensione, per disporre l’ispezione che è stata condotta nei locali di Prysmian. Ne consegue che le ricorrenti non avrebbero potuto beneficiare di un’immunità dalle ammende, ai sensi della comunicazione sul trattamento favorevole. È vero che, conformemente al punto 23 della comunicazione sul trattamento favorevole, le imprese che rivelano la loro partecipazione a un presunto cartello avente ripercussioni negative sull’Unione europea, ma che non soddisfano i requisiti previsti per beneficiare di un’immunità dalle ammende, possono tuttavia beneficiare di una riduzione dell’importo dell’ammenda rispetto a quello che altrimenti sarebbe loro inflitto. Ai sensi del punto 24 di tale comunicazione, per poter beneficiare di tale riduzione, un’impresa deve fornire alla Commissione elementi di prova della presunta infrazione che costituiscano un valore aggiunto significativo rispetto agli elementi di prova già in possesso della Commissione. Tuttavia, occorre rilevare che la realizzazione delle copie‑immagine dei dischi rigidi dei computer di alcuni dipendenti di Prysmian non ha privato le ricorrenti delle informazioni contenute in tali dischi rigidi, i quali sono rimasti nello stesso stato originale in loro possesso. Esse erano quindi perfettamente in grado di individuare le informazioni che non erano incluse in tali copie digitali e che, rispetto all’oggetto dell’ispezione, potevano apportare un valore aggiunto significativo rispetto agli elementi di prova già in possesso della Commissione. Inoltre, anche se, come sostengono, in sostanza, le ricorrenti, la Commissione disponeva già di dischi rigidi di computer contenenti le informazioni che avrebbero potuto essere presentate nella loro domanda di immunità parziale, si deve ribadire che il fatto che la Commissione abbia realizzato copie-immagine dei dischi rigidi di alcuni dipendenti di Prysmian non significa che li abbia ispezionati e che avesse già avuto accesso alle informazioni ivi contenute. Infatti, una simile ispezione è proseguito solo dopo che tali copie-immagine sono state estratte dalle buste sigillate a Bruxelles. In tale contesto, le ricorrenti disponevano ancora della possibilità di esaminare il contenuto di detti dischi rigidi e di informare la Commissione sui documenti o sugli elementi di prova in essi contenuti che avrebbero potuto presentare un valore aggiunto rispetto agli altri elementi già raccolti dalla Commissione nell’ambito dell’indagine. Ne consegue che, contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, la Commissione non ha ostacolato la possibilità per le medesime di procedere a una valutazione sull’opportunità di presentare una domanda di immunità parziale. Dall’insieme delle suesposte considerazioni risulta che le copie dei dati elettronici in questione non sono state ottenute illegittimamente e che, pertanto, contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, la Commissione ha potuto lecitamente utilizzare tali dati per suffragare le proprie conclusioni relative all’esistenza dell’infrazione accertata nella decisione impugnata. Il primo motivo dev’essere quindi respinto. Sul secondo motivo, relativo alla violazione del principio del termine ragionevole Le ricorrenti sostengono che la decisione impugnata dev’essere annullata dal momento che la durata complessiva del procedimento, ovvero 62 mesi, nonché quella delle singole fasi che lo compongono, ha superato ampiamente quanto può essere considerato ragionevole. In particolare, esse fanno valere che non sono state in grado di preparare la propria difesa, poiché, durante il periodo precedente alla ricezione della comunicazione degli addebiti, l’oggetto dell’indagine non era chiaro. Esse sottolineano altresì che il decorso degli anni ha attenuato i ricordi relativi ai fatti addebitati dalla Commissione. Infine, esse ritengono che la Commissione avrebbe dovuto, conformemente alla giurisprudenza, applicare una riduzione dell’importo dell’ammenda, in via equitativa, al fine di compensare la durata eccessiva del procedimento amministrativo. La Commissione confuta gli argomenti delle ricorrenti. Secondo costante giurisprudenza, l’osservanza di un termine ragionevole nella conduzione dei procedimenti amministrativi in materia di politica della concorrenza costituisce un principio generale di diritto dell’Unione di cui gli organi giurisdizionali dell’Unione garantiscono il rispetto (v. sentenza del 19 dicembre 2012, Heineken Nederland e Heineken/Commissione, C‑452/11 P , non pubblicata, EU:C:2012:829 , punto e giurisprudenza ivi citata). Il principio del termine ragionevole nell’ambito di un procedimento amministrativo è stato riaffermato dall’articolo 41, paragrafo 1, della Carta, ai sensi del quale «[o]gni individuo ha diritto a che le questioni che lo riguardano siano trattate in modo imparziale, equo ed entro un termine ragionevole dalle istituzioni e dagli organi dell’Unione». (v. sentenza del 5 giugno 2012, Imperial Chemical Industries/Commissione, T‑214/06 , EU:T:2012:275 , punto e giurisprudenza ivi citata). Il carattere ragionevole di ciascuna fase del procedimento dev’essere valutato in funzione delle circostanze specifiche di ciascun caso e, in particolare, del suo contesto, del comportamento delle parti nel corso del procedimento, della rilevanza del caso per le diverse imprese interessate e del suo grado di complessità (v., in tal senso, sentenze del 20 aprile 1999, Limburgse Vinyl Maatschappij e a./Commissione, da T‑305/94 a T‑307/94, da T‑313/94 a T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 e T‑335/94 , EU:T:1999:80 , punto ). La Corte ha altresì dichiarato che, in materia di politica della concorrenza dinanzi alla Commissione, il procedimento amministrativo poteva essere esaminato distinguendo due fasi temporali successive, ciascuna delle quali risponde ad una propria logica interna. La prima fase, che si estende fino alla comunicazione degli addebiti, ha come termine iniziale la data in cui la Commissione, facendo uso dei poteri conferitile dal legislatore dell’Unione, adotta misure che implicano l’addebito di una violazione, e deve consentire a detta istituzione di prendere posizione circa il seguito del procedimento. La seconda fase si estende invece dalla comunicazione degli addebiti fino all’adozione della decisione finale. Essa deve consentire alla Commissione di pronunciarsi definitivamente sulla violazione contestata (sentenza del 21 settembre 2006, Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Commissione, C‑105/04 P , EU:C:2006:592 , punto ). Inoltre, dalla giurisprudenza risulta che, qualora la violazione del principio del termine ragionevole abbia influito sull’esito del procedimento, una simile violazione può determinare l’annullamento della decisione impugnata (v., in tal senso, sentenza del 21 settembre 2006, Technische Unie/Commissione, C‑113/04 P , EU:C:2006:593 , punto e giurisprudenza ivi citata). Occorre tuttavia precisare, quanto all’applicazione delle regole di concorrenza, che il superamento del termine ragionevole può costituire un motivo di annullamento delle sole decisioni che constatino la commissione di infrazioni, qualora risulti provato che la violazione del principio del termine ragionevole ha pregiudicato i diritti della difesa delle imprese interessate. Al di fuori di tale specifica ipotesi, il mancato rispetto dell’obbligo di decidere entro un termine ragionevole non incide sulla validità del procedimento amministrativo ai sensi del regolamento n. 1/2003 (sentenza del 21 settembre 2006, Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Commissione, C‑105/04 P , EU:C:2006:592 , punto ). Infine, dato che il rispetto dei diritti della difesa – principio il cui carattere fondamentale è stato sottolineato a più riprese dalla giurisprudenza della Corte – riveste un’importanza capitale nei procedimenti come quello qui esaminato, è importante evitare che tali diritti possano essere irrimediabilmente compromessi a motivo della durata eccessiva della fase istruttoria, e che tale durata possa ostacolare l’acquisizione di prove volte a confutare l’esistenza di comportamenti idonei a far sorgere la responsabilità delle imprese interessate. Per tale motivo, l’esame relativo a un eventuale ostacolo all’esercizio dei diritti della difesa non deve essere limitato alla fase stessa in cui tali diritti producono il loro pieno effetto, vale a dire la seconda fase del procedimento amministrativo. La valutazione relativa all’origine dell’eventuale riduzione dell’efficacia dei diritti della difesa deve estendersi all’insieme di tale procedimento, avendo riguardo alla durata complessiva del medesimo (v. sentenza del 21 settembre 2006, Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Commissione, C‑105/04 P , EU:C:2006:592 , punto e giurisprudenza ivi citata). Nel caso di specie, si deve rilevare che, per quanto riguarda la prima fase del procedimento amministrativo, vale a dire quella che va dalla notifica alle ricorrenti della decisione di accertamento nel gennaio 2009 fino alla ricezione della comunicazione degli addebiti nel giugno 2011, è trascorso un lasso di tempo di 29 mesi. La seconda fase del procedimento amministrativo, che va dalla ricezione della comunicazione degli addebiti all’adozione della decisione impugnata nel mese di aprile 2014, copre invece un periodo di 33 mesi. A tale proposito, si deve ritenere che la durata della prima fase del procedimento amministrativo e quella della seconda fase del medesimo non siano eccessive, tenuto conto delle attività svolte dalla Commissione per completare l’indagine e adottare la decisione impugnata. Infatti, occorre anzitutto rilevare, come fatto dalla Commissione, che l’indagine ha riguardato un’intesa di portata globale, con un numero complessivo di partecipanti significativo, che è durata quasi dieci anni, e nel corso della quale la Commissione ha dovuto aggiornare considerevoli quantità di elementi di prova inclusi nel fascicolo, compresi tutti gli elementi raccolti durante le ispezioni e ricevuti dalle richiedenti il trattamento favorevole. Inoltre, nel corso della suddetta indagine, la Commissione ha inviato ai partecipanti del settore interessato varie richieste di informazioni ai sensi dell’articolo 18 del regolamento n. 1/2003 e del punto 12 della comunicazione sul trattamento favorevole. Si deve poi osservare che il volume degli elementi di prova ha indotto la Commissione ad adottare una decisione, nella versione inglese, di 287 pagine, il cui allegato 1 contiene inoltre tutti i riferimenti completi a tutti gli elementi di prova raccolti durante la fase istruttoria, e che l’ampiezza e la portata dell’intesa nonché le difficoltà linguistiche sono anch’esse notevoli. Si deve rilevare, a tal riguardo, che la decisione impugnata ha avuto 26 destinatari provenienti da numerosi paesi e che un’ampia parte di tali destinatari aveva partecipato all’intesa sotto diverse forme giuridiche ed era stata oggetto di ristrutturazioni durante e dopo il periodo dell’intesa. Inoltre, si deve rilevare che detta decisione, redatta in inglese, ha dovuto essere tradotta integralmente in tedesco, francese e italiano. Infine, dall’esposizione dei fatti all’origine della controversia contenuta ai punti da 3 a 10 supra emerge che, nell’ambito del procedimento amministrativo, la Commissione ha compiuto una serie di atti che giustificano la durata di ciascuna fase di tale procedimento, atti la cui adeguatezza ai fini dell’indagine non è stata messa in discussione dalle ricorrenti in modo specifico, sebbene esse siano state interrogate in proposito durante l’udienza. Pertanto, la durata di entrambe le fasi della procedura amministrativa aveva carattere ragionevole al fine di consentire alla Commissione di valutare in modo approfondito gli elementi di prova e gli argomenti dedotti dalle parti interessate dall’indagine. Ne consegue che le ricorrenti non possono validamente sostenere che la durata del procedimento amministrativo dinanzi alla Commissione è stata eccessiva e che quest’ultima ha violato il principio del termine ragionevole. In ogni caso, anche a voler constatare l’eventuale carattere eccessivo della durata complessiva del procedimento amministrativo e la violazione del principio del termine ragionevole, siffatta constatazione non sarebbe di per sé sufficiente, alla luce della giurisprudenza citata ai precedenti punti da 84 a 86, a condurre all’annullamento della decisione impugnata. Occorre ricordare, in primo luogo, che, secondo le ricorrenti, i loro diritti della difesa sono stati violati in quanto esse non hanno potuto identificare con esattezza l’oggetto dell’indagine svolta dalla Commissione fino alla ricezione della comunicazione degli addebiti. A tale riguardo, si deve rilevare che, tenuto conto del fatto che le ispezioni avvengono nella fase iniziale dell’indagine, la Commissione non dispone ancora di informazioni dettagliate al fine di emettere un parere giuridico specifico e deve anzitutto verificare la fondatezza dei suoi sospetti nonché la portata dei fatti avvenuti, dato che lo scopo dell’ispezione è proprio quello di raccogliere elementi di prova in relazione a una presunta infrazione (v. sentenza del 25 giugno 2014Nexans e Nexans France/Commissione, C‑37/13 P , EU:C:2014:2030 , punto e giurisprudenza ivi citata). Orbene, è necessario constatare, anzitutto, che la decisione di ispezione inviata alle ricorrenti nel gennaio 2009 indicava che l’indagine della Commissione si riferiva a pratiche anticoncorrenziali particolari quali la ripartizione dei mercati o lo scambio di informazioni nel settore dei cavi elettrici sotterranei e sottomarini. Nonostante l’annullamento parziale di tale decisione, per quanto riguarda cavi elettrici diversi dai cavi elettrici sottomarini e sotterranei ad alta tensione, e contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, tale formulazione consentiva di determinare con esattezza l’oggetto dell’indagine, di stabilire quali fossero le infrazioni all’articolo 101, paragrafo 1, TFUE che potevano essere imputate alle ricorrenti e di conoscere i mercati in cui tali infrazioni sarebbero avvenute. Occorre inoltre rilevare che le richieste di informazioni indirizzate alle ricorrenti precisavano i tipi di riunioni, le date nonché i luoghi al centro dell’indagine svolta dalla Commissione. Pertanto, le ricorrenti erano in grado di dedurre da tali richieste quali fossero gli eventi e le riunioni sui quali si incentravano i sospetti della Commissione. Ciò considerato, esse non possono fondatamente sostenere che non erano informate, sin dall’inizio dell’indagine, del suo oggetto nonché degli eventuali addebiti mossi dalla Commissione. Esse erano quindi in grado di preparare la loro difesa a partire da tale momento e di raccogliere eventuali documenti a discarico in loro possesso, nonché di interrogare i dipendenti coinvolti. In secondo luogo, le ricorrenti sostengono che il contenuto e il contesto degli appunti manoscritti utilizzati dalla Commissione come prova delle riunioni anticoncorrenziali non hanno potuto essere ricostituiti, perché i ricordi dei partecipanti a dette riunioni si erano cancellati. Tale argomento non può essere accolto. Infatti, pur potendosi riconoscere che più un avvenimento è lontano nel tempo, meno è semplice ricordarsene, il che complica l’attività difensiva, le ricorrenti hanno omesso di indicare le difficoltà specifiche da esse riscontrate. Inoltre, da giurisprudenza costante emerge che, in virtù dell’obbligo generale di prudenza che incombe ad ogni impresa o associazione d’imprese, le ricorrenti sono tenute ad assicurare la buona conservazione nei loro libri o archivi degli elementi che consentano di documentare la loro attività, al fine, in particolare, di disporre delle prove necessarie nell’eventualità di azioni giudiziarie o amministrative (v., in tal senso, sentenza del 16 giugno 2011, Heineken Nederland e Heineken/Commissione, T 240/07 , EU:T:2011:284 , punto e la giurisprudenza ivi citata). Se, come riconosciuto dalle ricorrenti nel loro ricorso, esse sono state oggetto di richieste di informazioni da parte della Commissione ai sensi dell’articolo 18 del regolamento n. 1/2003, era loro onere, a maggior ragione, agire con una maggiore diligenza e prendere tutte le misure utili per preservare le prove di cui potevano ragionevolmente disporre. Alla luce di quanto precede, si deve concludere che, anche a voler riscontrare un superamento del termine ragionevole nel caso di specie, le ricorrenti non sono riuscite a dimostrare che tale superamento ha effettivamente pregiudicato i loro diritti della difesa. Il secondo motivo va quindi respinto. Quanto all’argomentazione delle ricorrenti dedotto nell’ambito del presente motivo, secondo la quale «la Commissione non ha applicato una congrua riduzione delle ammende [loro] inflitte, tenuto conto della durata del procedimento amministrativo», e all’«equo compenso» che esse di conseguenza richiedono, tale argomentazione deve considerarsi sollevata a sostegno delle loro conclusioni volte alla riduzione del suddetto importo, che saranno esaminate al successivo punto 271. Sul terzo motivo, vertente sulla violazione del principio di buona amministrazione Le ricorrenti fanno valere che la decisione impugnata si fonda su affermazioni orali vaghe, imprecise e arbitrarie contenute nelle domande di trattamento favorevole. Inoltre, esse censurano la Commissione per non aver corredato le dichiarazioni di elementi di prova diretti e per non averle interpretate con cautela e prudenza, come sarebbe richiesto dalla giurisprudenza. In tal modo, a loro avviso, la Commissione ha violato il principio di buona amministrazione. Inoltre, le ricorrenti mettono in dubbio la credibilità delle dichiarazioni dei richiedenti il trattamento favorevole, dato che tali dichiarazioni non sarebbero state fornite da testimoni diretti dei fatti affermati, ma da avvocati esterni. Per quanto riguarda, in particolare, il secondo richiedente il trattamento favorevole, esse rilevano che tali dichiarazioni sono state formulate da un avvocato colpito da un conflitto di interessi. La Commissione confuta tali argomenti. Ai sensi dell’articolo 41, paragrafo 1 della Carta, intitolato «Diritto ad una buona amministrazione», «[o]gni persona ha diritto a che le questioni che la riguardano siano trattate in modo imparziale ed equo, ed entro un termine ragionevole dalle istituzioni, organi e organismi dell’Unione». Inoltre, l’articolo 48, paragrafo 1, della Carta, intitolato «Presunzione di innocenza e diritti della difesa», stabilisce che «[o]gni imputato è considerato innocente fino a quando la sua colpevolezza non sia stata legalmente provata». Secondo la giurisprudenza, nell’ambito di un procedimento finalizzato a infliggere un’ammenda a imprese per violazione dell’articolo 101 TFUE, la Commissione non può limitarsi a esaminare gli elementi di prova prodotti dalle imprese, ma deve, in un’ottica di buona amministrazione, concorrere con i propri mezzi all’accertamento dei fatti e delle circostanze rilevanti (v., in tal senso, sentenza del 13 luglio 1966, Consten e Grundig/Commissione, 56/64 e 58/64 , EU:C:1966:41 , pag. 501). Nel caso di specie, è necessario constatare che, con il terzo motivo, le ricorrenti mettono in dubbio la credibilità e la precisione delle prove utilizzate dalla Commissione per imputare loro una violazione dell’articolo 101 TFUE. A tale riguardo, occorre rilevare in primo luogo, per quanto riguarda la loro argomentazione relativa alla violazione dell’articolo 101 TFUE e all’assenza di prove sufficienti per accertare la loro partecipazione ad un’infrazione unica e continuata di tale articolo, che essa sarà esaminata congiuntamente agli argomenti di simile tenore dedotti nell’ambito del sesto motivo (v. punti da 168 a 186 infra). Per quanto riguarda, in secondo luogo, l’argomento delle ricorrenti relativo al carattere vago ed impreciso delle dichiarazioni orali dei richiedenti il trattamento favorevole, si deve ricordare che, secondo costante giurisprudenza, sebbene il testo del ricorso possa essere suffragato e completato in punti specifici con rinvii a determinati passi di atti che vi sono allegati, un rinvio globale ad altri scritti, anche allegati al ricorso, non può supplire alla mancanza degli elementi essenziali dell’argomentazione in diritto, i quali devono figurare nel ricorso (v. sentenza del 17 settembre 2007, Microsoft/Commissione, T‑201/04 , EU:T:2007:289 , punto e giurisprudenza ivi citata). Orbene, nel caso di specie, tale argomento fa unicamente rinvio agli allegati del ricorso. Ciò considerato, si deve ritenere che tale argomento sia irricevibile. In terzo luogo, le ricorrenti non possono fondatamente mettere in discussione la completezza del procedimento di indagine al fine di lamentare una violazione del principio di buona amministrazione da parte della Commissione. Occorre infatti rilevare, come fatto dalla Commissione, che, oltre alle informazioni ottenute tramite le dichiarazioni sul trattamento favorevole, il procedimento di indagine ha dato luogo ad accertamenti senza preavviso nei locali di Nexans, di Nexans France e delle ricorrenti, a varie richieste di informazioni e a lettere di esposizione dei fatti indirizzate a ciascuno dei destinatari nonché ad argomentazioni scritte e orali delle parti, che rappresentano un fascicolo composto, in gran parte, da e-mail, appunti, tabelle ricapitolative ecc. Tali elementi di prova – menzionati alla sezione 3 della decisione impugnata, intitolata «Descrizione dei fatti», sezione che contiene 398 punti e 784 note a pié di pagina – sono inseriti nell’allegato I di tale decisione insieme ad ulteriori elementi. Di conseguenza, occorre respingere le censure delle ricorrenti, formulate per giunta in modo generico e non circostanziato, secondo le quali la Commissione, da un lato, si è completamente fondata sulle dichiarazioni orali raccolte sulla base del programma di trattamento favorevole senza condurre un’indagine autonoma e, dall’altro, ha violato il principio di buona amministrazione nell’esaminare le prove raccolte nella procedura d’indagine. Per quanto riguarda l’asserito conflitto di interessi che, secondo le ricorrenti, colpisce uno degli avvocati che hanno reso dichiarazioni nell’ambito della domanda congiunta di immunità presentata il 2 febbraio 2009 da Sumitomo Electric Industries, Hitachi Cable e J‑Power Systems, è sufficiente rilevare che tale argomento non è suffragato da elementi concreti e deve pertanto essere respinto. Alla luce di quanto precede, occorre ritenere che, nel caso di specie, la Commissione non abbia violato il principio di buona amministrazione. Il terzo motivo deve quindi essere respinto. Sul quarto motivo, vertente sull’imputazione erronea a PrysmianCS di una responsabilità per il periodo anteriore al 27 novembre 2001 Le ricorrenti ritengono che la Commissione abbia erroneamente considerato PrysmianCS responsabile per un periodo in cui quest’ultima non è neppure esistita, vale a dire nel periodo anteriore al 27 novembre 2001. Tale motivo si articola in due parti, vertenti, da un lato, sulla violazione del principio di responsabilità personale e, dall’altro, sulla violazione del principio di parità di trattamento e dell’obbligo di motivazione. – Sulla prima parte, fondata sulla violazione del principio di responsabilità personale Le ricorrenti censurano la conclusione accolta dalla Commissione al punto 730 della decisione impugnata, secondo cui PirelliCSE, in seguito divenuta PrysmianCSE e poi PrysmianCS, costituiva il «successore legale ed economico» di PirelliCS e doveva pertanto rispondere per il comportamento anticoncorrenziale di quest’ultima società prima del 27 novembre 2001. In particolare, le ricorrenti rilevano, per quanto riguarda l’affermazione relativa alla successione legale, che il 27 novembre 2001 i principali attivi relativi all’attività nel settore energetico di PirelliCS sono stati trasferiti a PirelliCSE nell’ambito di una scissione parziale della prima di queste due società. Orbene, PirelliCSE non avrebbe assunto né i diritti né gli obblighi di PirelliCS, ragion per cui non potrebbe essere considerata un suo successore legale. Per contro, dal momento che PirelliCS sarebbe stata assorbita da Pirelli il 30 dicembre 2002, proprio quest’ultima società sarebbe divenuta il successore legale di PirelliCS e dovrebbe, pertanto, rispondere dell’asserita infrazione per il periodo che va fino al 27 novembre 2001. Per quanto riguarda l’affermazione relativa alla successione economica, le ricorrenti ritengono che la Commissione abbia concluso erroneamente che PirelliCSE è succeduta a PirelliCS. A tale riguardo, esse rilevano che il principio della continuità economica costituisce un’eccezione al principio della responsabilità personale, eccezione che si applica a condizioni rigorose allorché tale principio non garantisca l’efficacia e l’effetto deterrente delle regole della concorrenza. Esse aggiungono che, secondo la giurisprudenza, la teoria della successione economica è applicabile solo se i rapporti strutturali esistenti tra l’autore e il destinatario del trasferimento degli attivi esistono alla data in cui la Commissione adotta la sua decisione. A loro parere, nella fattispecie, le entità giuridiche che costituivano l’impresa incaricata della gestione del settore di attività dei cavi elettrici fino al 27 novembre 2001, vale a dire PirelliCS e Pirelli, costituiscono ora un’unica entità, alla quale andrebbe imputata la responsabilità del comportamento illecito prima di tale data. La Commissione e Pirelli confutano gli argomenti delle ricorrenti. In via preliminare, occorre rilevare che, come risulta dalla sezione 5.2.2 della decisione impugnata e, in particolare, dal punto 729 di detta decisione, la Commissione ha ritenuto che PrysmianCS fosse responsabile dell’infrazione unica e continuata commessa dal suo ramo che gestisce le attività nel settore dei cavi elettrici, per tutta la durata dell’infrazione, vale a dire dal 18 febbraio 1999 al 28 gennaio 2009. In particolare, secondo il punto 730 della decisione impugnata, le attività nel settore dei cavi elettrici del gruppo Pirelli erano inizialmente svolte da PirelliCS, successivamente, a partire dal 1 o luglio 2001, da PirelliCSE Italia SpA e, infine, a decorrere dal 27 novembre 2001, da PirelliCSE. Inoltre, secondo i punti da 739 a 741 di detta decisione, a seguito dell’acquisizione di PirelliCSE da parte di una controllata di Goldman Sachs il 28 luglio 2005, PirelliCSE è divenuta PrysmianCSE e, successivamente, PrysmianCS. In tale contesto, PirelliCSE e, di conseguenza, PrysmianCS sono state considerate dalla Commissione, in quanto «successor[i] legal[i] ed economic[i]», di PirelliCS, responsabili dell’infrazione per il periodo precedente il 27 novembre 2001, circostanza che le ricorrenti contestano. Va osservato, inoltre, che, come le parti hanno precisato nelle loro memorie, il 30 dicembre 2002 PirelliCS si è fusa per incorporazione con Pirelli SpA, la quale, a sua volta, è stata assorbita da Pirelli il 4 agosto 2003. Secondo le ricorrenti, sarebbe dunque Pirelli, in quanto successore legale di PirelliCS, e non PirelliCSE, a dover essere ritenuta l’unica responsabile del comportamento illecito addebitato per il periodo anteriore al 27 novembre 2001. Secondo costante giurisprudenza, il diritto dell’Unione relativo alla concorrenza riguarda le attività delle imprese, e la nozione di impresa comprende qualsiasi ente che eserciti un’attività economica, a prescindere dal suo status giuridico e dalle sue modalità di finanziamento. Qualora un ente di tal genere violi le regole della concorrenza, incombe ad esso, secondo il principio della responsabilità personale, rispondere di tale infrazione (v. sentenza del 18 dicembre 2014, Commissione/Parker Hannifin Manufacturing e Parker-Hannifin, C‑434/13 P , EU:C:2014:2456 , punto e giurisprudenza ivi citata). La Corte ha precisato che, qualora un ente che ha commesso un’infrazione alle norme sulla concorrenza fosse stato oggetto di una modifica di natura giuridica o organizzativa, tale modifica non aveva necessariamente l’effetto di creare una nuova impresa esente dalla responsabilità per i comportamenti contrari alle suddette norme del precedente ente se, sotto l’aspetto economico, vi era identità fra i due enti. Infatti, se le imprese potessero sottrarsi alle sanzioni per il semplice fatto che la loro identità sia stata modificata a seguito di ristrutturazioni, cessioni o altre modifiche di natura giuridica o organizzativa, lo scopo di reprimere comportamenti contrari a dette norme e di prevenirne la ripetizione mediante sanzioni dissuasive sarebbe compromesso (v. sentenza del 18 dicembre 2014, Commissione/Parker Hannifin Manufacturing e Parker-Hannifin, C‑434/13 P , EU:C:2014:2456 , punto e giurisprudenza ivi citata). La Corte ha così affermato che, qualora due enti avessero costituito uno stesso ente economico, il fatto che l’ente che aveva commesso l’infrazione esistesse ancora non impediva, di per sé, che venisse sanzionato l’ente a cui esso aveva trasferito le sue attività economiche. In particolare, una tale configurazione della sanzione è ammissibile qualora tali enti siano stati sotto il controllo della stessa persona e, considerati gli stretti legami che li uniscono sul piano economico e organizzativo, abbiano applicato in sostanza le stesse direttive commerciali (v. sentenza del 18 dicembre 2014, Commissione/Parker Hannifin Manufacturing e Parker-Hannifin, C‑434/13 P , EU:C:2014:2456 , punto e giurisprudenza ivi citata). Nel caso di specie, come illustrato al precedente punto 125, l’attività nel settore dei cavi elettrici all’interno del gruppo Pirelli era svolta da un ente che ha direttamente partecipato all’infrazione di cui trattasi e che ha subito diverse ristrutturazioni interne e cessioni tra il 18 febbraio 1999 e il 28 luglio 2005. Tuttavia, si tratta di operazioni che non impediscono alla Commissione di concludere, in particolare, che PirelliCSE è divenuta il successore economico di PirelliCS a decorrere dal 27 novembre 2001 e che, per tale ragione, la prima di tali società doveva essere considerata responsabile della partecipazione all’infrazione di cui trattasi per il periodo che andava fino a quest’ultima data. Infatti, da una parte, occorre rilevare che, analogamente a quanto riportato nella decisione impugnata, tra il 18 febbraio 1999 e il 1 o luglio 2001, l’ente che ha svolto l’attività nel settore dei cavi elettrici all’interno del gruppo Pirelli e che ha partecipato direttamente all’infrazione in questione è stato inizialmente inserito all’interno di PirelliCS sotto forma di una divisione specifica. Successivamente, il 1 o luglio 2001, PirelliCS ha ceduto una parte delle attività di gestione nel settore dei cavi elettrici alla sua partecipata, PirelliCSE Italia. La cessione riguardava gli attivi italiani e gli impianti di fabbricazione di cavi elettrici. Inoltre, il 27 novembre 2001, PirelliCS ha ceduto la parte restante delle sue attività nel settore dei cavi elettrici, nonché la partecipazione nella PirelliCSE Italia, compreso l’ente partecipante all’infrazione di cui trattasi, a PirelliCSE. A tale riguardo, occorre precisare che, sebbene le ricorrenti abbiano fatto valere, nelle loro memorie, che non tutti gli attivi di PirelliCS sono stati trasferiti a PirelliCSE, una simile affermazione è contraddetta dal punto 37 della risposta delle ricorrenti alla comunicazione degli addebiti, del 24 ottobre 2011, allegata al ricorso. Il Tribunale ha poi potuto constatare, in seguito ad un quesito posto a tal proposito in udienza, che gli attivi non trasferiti a PirelliCSE assumevano, nella fattispecie, solo un carattere marginale e non produttivo. Infine, da quanto precede risulta che, a decorrere dal 27 novembre 2001, PirelliCSE è divenuta l’unica impresa a esercitare il controllo completo delle attività nel settore dei cavi elettrici sotterranei e sottomarini all’interno di detto gruppo. D’altra parte, è importante notare che, al momento in cui è avvenuta la prima cessione di attivi tra PirelliCS e PirelliCSE Italia, questi due enti erano uniti da stretti legami ai sensi della giurisprudenza citata al punto 129 supra, in quanto PirelliCSE Italia era la società partecipata al 100% da PirelliCS e in quanto, come si evince dal punto 730 della decisione impugnata, entrambe appartenevano allo stesso gruppo Pirelli. Inoltre, si deve ritenere che, in occasione della seconda cessione di attivi, PirelliCS e PirelliCSE, considerati gli stretti legami che le univano sul piano economico e organizzativo, abbiano applicato in sostanza le stesse direttive commerciali. A tale riguardo, occorre ricordare, da un lato, che tali due enti sono stati sotto il controllo della stessa persona giuridica, vale a dire Pirelli SpA, divenuta poi Pirelli e, dall’altro, che, ai punti 737 e 738 di detta decisione, la Commissione ha constatato che, durante il periodo compreso tra il 18 febbraio 1999 e il 28 luglio 2005, Pirelli ha esercitato un’influenza determinante sulla divisione operativa di cavi elettrici coinvolta nell’intesa in questione, cosa che le ricorrenti non hanno contestato. Ne consegue che, in base al principio di continuità economica, come definito dalla giurisprudenza della Corte, la Commissione ha correttamente affermato che la responsabilità per il comportamento illecito di PirelliCS fino al 27 novembre 2001 è stata trasmessa a PirelliCSE. La conclusione sopra esposta non può essere fondatamente rimessa in discussione dagli altri argomenti formulati dalle ricorrenti. In primo luogo, occorre respingere l’argomento delle ricorrenti secondo cui gli stretti legami che intercorrono tra la società cedente e la società cessionaria devono sussistere alla data in cui la Commissione adotta la sua decisione che constata l’infrazione. Infatti, se è necessario che alla data della cessione esistano, tra cedente e cessionario, legami strutturali che consentano di ritenere, conformemente al principio della responsabilità personale, che i due enti formino un’unica impresa, non è tuttavia indispensabile, considerata la finalità perseguita dal principio della continuità economica, che tali legami perdurino per tutto il restante periodo dell’infrazione o fino all’adozione della decisione che sanziona l’infrazione (sentenza del 18 dicembre 2014, Commissione/Parker Hannifin Manufacturing e Parker-Hannifin, C‑434/13 P , EU:C:2014:2456 , punto ). In secondo luogo, l’argomento delle ricorrenti secondo cui PrysmianCS non dovrebbe essere ritenuta responsabile per un periodo in cui neppure esisteva non può essere accolto. A tale riguardo, è sufficiente rilevare che non si può escludere una situazione di continuità economica di un’impresa di nuova costituzione, come nel caso di specie, alla quale sono ceduti gli attivi di una determinata attività economica e che viene successivamente trasmessa a un terzo indipendente (v., in tal senso, sentenza del 18 dicembre 2014, Commissione/Parker Hannifin Manufacturing e Parker-Hannifin, C‑434/13 P , EU:C:2014:2456 , punto ). In terzo luogo, occorre respingere l’argomento delle ricorrenti secondo cui, dato che PirelliCS ha continuato ad esistere fino alla sua fusione con Pirelli SpA il 30 dicembre 2002, Pirelli dovrebbe essere responsabile della parte dell’infrazione fino alla completa cessione delle attività nel settore dei cavi a PirelliCSE. A tale riguardo, come emerge dalla giurisprudenza, qualora due enti costituiscano uno stesso ente economico, il fatto che l’ente che ha commesso l’infrazione esista ancora non impedisce, di per sé, che venga sanzionato l’ente a cui esso ha trasferito le sue attività economiche (sentenza del 18 dicembre 2014, Commissione/Parker Hannifin Manufacturing e Parker-Hannifin, C‑434/13 P , EU:C:2014:2456 , punto ). In quarto luogo, il fatto che Pirelli continuasse ad essere una società redditizia quando la Commissione ha adottato la decisione impugnata non può giustificare, come affermato dalle ricorrenti, l’imputazione della responsabilità per la partecipazione diretta all’intesa di cui trattasi, in particolare fino al 27 novembre 2001. Infatti, è sufficiente rilevare che la redditività economica alla data di adozione della decisione impugnata dell’ex società madre dell’impresa interessata non è uno dei criteri che, secondo la giurisprudenza della Corte citata ai precedenti punti 128 e 129, deve essere preso in considerazione ai fini dell’applicazione del principio della continuità economica. Inoltre, occorre ricordare che la responsabilità di Pirelli in quanto società madre fino al 28 luglio 2005 è stata riconosciuta nella suddetta decisione, in quanto, ai sensi dell’articolo 2, lettera g), di tale decisione, essa è considerata responsabile «in solido» per il pagamento di una parte dell’ammenda. Alla luce di quanto precede, si deve concludere che la Commissione non ha violato il principio della responsabilità personale imputando a PirelliCSE la responsabilità della partecipazione diretta all’infrazione per il periodo precedente al 27 novembre 2001. Per il resto, anche a voler ritenere, come sostenuto dalle ricorrenti, che la Commissione è incorsa in errore considerando PirelliCSE il successore legale di PirelliCS, ciò è irrilevante ai fini di imputare alla prima di tali società la responsabilità per la partecipazione diretta all’infrazione prima del 27 novembre 2001, dal momento che, in ogni caso, la Commissione ha affermato, a giusto titolo, che PirelliCSE era il successore economico di PirelliCS ed era responsabile, pertanto, per tale periodo. La prima parte del presente motivo deve essere respinta. – Sulla seconda parte, vertente sulla violazione del principio della parità di trattamento e dell’obbligo di motivazione Le ricorrenti fanno valere che la Commissione ha violato il principio della parità di trattamento e dell’obbligo di motivazione, in quanto, in sostanza, PrysmianCS è l’unico ente ad essere stato considerato responsabile nella sua qualità di successore di un’altra impresa. A loro avviso, Nexans France e Silec Cable sarebbero sfuggite all’imputazione di tale responsabilità, sebbene la loro situazione fosse simile. La Commissione e Pirelli confutano gli argomenti delle ricorrenti. Secondo costante giurisprudenza, il principio della parità di trattamento impone che situazioni analoghe non siano trattate in maniera differenziata e che situazioni diverse non siano trattate in maniera uguale, a meno che tale trattamento non sia obiettivamente giustificato. (v. sentenze del 27 giugno 2012, Bollorét/Commissione, T‑372/10 , EU:T:2012:325 , punto e giurisprudenza ivi citata, e del 19 gennaio 2016, Mitsubishi Electric/Commissione, T‑409/12 , EU:T:2016:17 , punto e giurisprudenza ivi citata). Inoltre, la Corte ha recentemente ricordato che, qualora un’impresa avesse violato, mediante il suo comportamento, l’articolo 101 TFUE, essa non poteva evitare qualsiasi sanzione perché ad altri operatori economici non erano state inflitte ammende. Infatti, un’impresa che si è vista infliggere un’ammenda a causa della sua partecipazione a un’intesa, in violazione delle norme di concorrenza, non può chiedere l’annullamento di tale ammenda o la riduzione del suo importo con la motivazione che un altro partecipante alla stessa intesa non sarebbe stato sanzionato per una parte o per l’integralità della sua partecipazione a detta intesa [v., in tal senso, sentenze del 16 giugno 2016, Evonik Degussa e AlzChem/Commissione, C‑155/14 P , EU:C:2016:446 , punti e , e del 9 marzo 2017, Samsung SDI e Samsung SDI (Malaysia)/Commissione, C‑615/15 P , non pubblicata, EU:C:2017:190 , punti e e giurisprudenza ivi citata]. L’osservanza del principio della parità di trattamento deve conciliarsi col rispetto del principio di legalità, secondo cui nessuno può far valere a proprio vantaggio un illecito commesso a favore di altri. Infatti, un eventuale illecito commesso in relazione ad un’altra impresa che non è parte del presente procedimento non può condurre il giudice dell’Unione a constatare una discriminazione e, quindi, un illecito nei confronti delle ricorrenti. Un simile approccio equivarrebbe a sancire il principio della «parità di trattamento nell’illecito» e a imporre alla Commissione, nel caso di specie, l’obbligo di ignorare gli elementi di prova di cui essa dispone per punire l’impresa che ha commesso un’infrazione sanzionabile, per la sola ragione che un’altra impresa che si trova in una situazione paragonabile è illegittimamente sfuggita a tale sanzione. Inoltre, come del resto emerge chiaramente dalla giurisprudenza relativa al principio della parità di trattamento, un’impresa, dal momento in cui con il suo comportamento ha violato l’articolo 101, paragrafo 1, TFUE, non può sottrarsi a qualsiasi sanzione per il motivo che non sono state inflitte ammende ad altri operatori economici, quando, come nella fattispecie, il procedimento dinanzi al giudice dell’Unione non riguarda la situazione di questi ultimi. (v., in tal senso, sentenza del 16 novembre 2006, Peróxidos Orgánicos/Commissione, T‑120/04 , EU:T:2006:350 , punto ). Nel caso di specie, occorre rilevare che, come risulta dal precedente punto 139, la Commissione non è incorsa in alcuna violazione del principio della responsabilità personale imputando a PirelliCSE e, di conseguenza, a PrysmianCS la responsabilità della partecipazione all’infrazione per il periodo che andava fino al 27 novembre 2001. Pertanto, anche supponendo che la Commissione abbia tenuto un comportamento illegittimo nel non ravvisare la responsabilità di Nexans France e di Silec Cable, nel senso indicato dalle ricorrenti, il Tribunale, alla luce della giurisprudenza citata ai precedenti punti 145 e 146, ritiene che un simile eventuale comportamento illegittimo, sul quale non è stato chiamato a pronunciarsi nell’ambito del presente ricorso, non possa in alcun caso indurlo a constatare una discriminazione e, quindi, un illecito nei confronti delle ricorrenti. La seconda parte del presente motivo deve pertanto essere respinta, e, di conseguenza, detto motivo nel suo insieme. Sul quinto motivo, vertente sulla violazione dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003, in quanto la Commissione non ha determinato le quote dei debitori in solido nei loro rapporti interni Le ricorrenti, nonché Goldman Sachs, fanno valere che la Commissione avrebbe dovuto determinare le quote dei debitori in solido nei loro rapporti interni. A loro parere, una tale determinazione non è indispensabile quando le società appartengono allo stesso gruppo al momento dell’adozione della decisione impugnata. Quando, invece, l’unità economica formata da tali società non esiste più, come nel caso di specie, la Commissione sarebbe obbligata a procedere a tale determinazione in detta decisione. La Commissione e Pirelli confutano tali argomenti. Secondo la giurisprudenza della Corte, la nozione del diritto dell’Unione di solidarietà nel pagamento dell’ammenda, essendo semplicemente la manifestazione di un effetto di pieno diritto della nozione di impresa, riguarda solo l’impresa e non le società che la compongono (v. sentenza del 26 gennaio 2017, Villeroy & Boch/Commissione, C‑625/13 P , EU:C:2017:52 , punto e giurisprudenza ivi citata). Benché, ai sensi dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003, la Commissione possa condannare in solido più società a pagare un’ammenda se appartenevano ad una sola ed unica impresa, né il testo di tale disposizione né l’obiettivo del meccanismo di solidarietà consentono di considerare che tale potere sanzionatorio comprenda, al di là della determinazione del rapporto esterno di solidarietà, quello di stabilire le quote dei debitori in solido nei loro rapporti interni (v. sentenza del 26 gennaio 2017, Villeroy & Boch/Commissione, C‑625/13 P , EU:C:2017:52 , punto e giurisprudenza ivi citata). Al contrario, l’obiettivo del meccanismo della solidarietà consiste nel fatto che esso costituisce uno strumento giuridico supplementare a disposizione della Commissione inteso a rafforzare l’efficacia dell’azione della medesima nella riscossione delle ammende inflitte per infrazioni al diritto della concorrenza, giacché tale meccanismo riduce, per la Commissione in quanto creditore del debito costituito da tali ammende, il rischio di insolvenza; ciò concorre all’obiettivo di dissuasione che è generalmente perseguito dal diritto della concorrenza (v. sentenza del 26 gennaio 2017, Villeroy & Boch/Commissione, C‑625/13 P , EU:C:2017:52 , punto e giurisprudenza ivi citata). Orbene, la determinazione, nel rapporto interno tra debitori in solido, delle quote di questi ultimi non persegue questo duplice obiettivo. Si tratta, infatti, di una questione che interviene in un momento successivo e che, in linea di principio, non presenta più interesse per la Commissione, una volta che la totalità dell’ammenda le sia stata pagata da uno o più di tali debitori (v. sentenza del 26 gennaio 2017, Villeroy & Boch/Commissione, C‑625/13 P , EU:C:2017:52 , punto e giurisprudenza ivi citata). Nel caso di specie, è sufficiente rilevare, alla luce della giurisprudenza citata ai precedenti punti da 151 a 154, che la Commissione non era tenuta, nel caso di specie, a stabilire le quote delle ricorrenti e delle intervenienti nei loro rapporti interni. Infatti, poiché la Commissione ha concluso che, durante tutto il periodo dell’infrazione, le ricorrenti e le intervenienti costituivano un’unica impresa ai sensi del diritto della concorrenza, il che non viene contestato dalle ricorrenti, essa poteva limitarsi a determinare l’importo dell’ammenda che tali società erano solidalmente tenute a pagare. Inoltre, l’argomento delle ricorrenti secondo cui, alla data di adozione della decisione impugnata, le intervenienti non costituivano più insieme ad esse un ente unico non può mettere in discussione la conclusione di cui al precedente punto 155. Da un lato, si deve rilevare che l’accettazione dell’argomento in questione sarebbe in contrasto con la semplice nozione di responsabilità solidale. A tal riguardo, è necessario constatare che il meccanismo di solidarietà implica, per definizione, che la Commissione possa rivolgersi alla società madre o alla società partecipata senza prevedere quote nel senso prospettato dalle ricorrenti. Infatti, come la Corte ha già dichiarato, non esiste una «priorità» per quanto riguarda l’irrogazione di un’ammenda all’una o all’altra di tali società (v. sentenza del 18 luglio 2013, Dow Chemical e a./Commissione, C‑499/11 P , EU:C:2013:482 , punto e giurisprudenza ivi citata). Dall’altro lato, si deve ritenere che l’accettazione di un siffatto argomento sarebbe tale da pregiudicare l’obiettivo del meccanismo di solidarietà, il quale, secondo la giurisprudenza citata al precedente punto 153, risiede nel fatto che esso costituisce uno strumento giuridico supplementare a disposizione della Commissione per rafforzare sia l’efficacia del recupero delle ammende inflitte sia l’obiettivo di dissuasione che è generalmente perseguito dal diritto della concorrenza. Alla luce delle suesposte considerazioni, si deve dichiarare che la Commissione non ha violato, nel caso di specie, le disposizioni dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003 per non aver determinato le quote delle ricorrenti e delle intervenienti nei loro rapporti interni. Il quinto motivo dev’essere, pertanto, respinto. Sul sesto motivo, vertente sull’insufficienza di prove dell’esistenza di una violazione dell’articolo 101 TFUE Le ricorrenti fanno valere, in sostanza, che la Commissione non ha sufficientemente dimostrato l’esistenza di un accordo anticoncorrenziale in violazione dell’articolo 101 TFUE e, di conseguenza, la loro partecipazione a quest’ultimo. A loro parere, l’esistenza dell’accordo sul «territorio domestico» e, di conseguenza, quella della «configurazione europea di cartello» quale descritta dalla Commissione non sono supportate da prove sufficienti. In primo luogo, le ricorrenti ritengono che le conclusioni della Commissione relative all’esistenza dell’accordo sul «territorio domestico» si fondino su un ragionamento tautologico che non lascia loro modo di difendersi. A tal proposito, esse sostengono che la Commissione non ha presentato alcuna prova diretta dell’esistenza di tale principio. Inoltre, esse criticano il fatto che l’assenza di discussioni sui progetti europei sia interpretata come un segno dell’esistenza di un accordo anticoncorrenziale, e che i tentativi delle imprese giapponesi e coreane di «rientrare» nel SEE siano interpretati non come un segno di concorrenza, ma come una violazione di tale principio. In secondo luogo, le ricorrenti sostengono di aver presentato, durante il procedimento amministrativo, diverse spiegazioni alternative degli eventi prospettati nella decisione impugnata, così come spiegazioni del fatto che i produttori giapponesi e sudcoreani erano dissuasi dall’esercitare una concorrenza nel SEE. Da un lato, le ricorrenti osservano che le riunioni trilaterali «A/R/K» in materia di cooperazione all’esportazione sono avvenute tra il 1998 e il 2005 a seguito del Super Tension Cables Export Agreement (accordo per l’esportazione di cavi ad alta tensione; in prosieguo: lo «STEA») e della Sub-marine Cable Export Association (Associazione per l’esportazione di cavi sottomarini; in prosieguo: la «SMEA»), relativi a progetti eseguiti o da eseguire al di fuori del SEE, senza tuttavia sfociare in un qualche accordo. Dall’altro, le ricorrenti affermano che vari ostacoli impedivano alle società giapponesi e sudcoreane di esercitare un’attività nel SEE e alle società europee di esercitarla in Giappone e in Corea del Sud. In particolare, tali ostacoli riguarderebbero la variazione sensibile da un paese all’altro delle caratteristiche dei progetti, le differenze culturali e linguistiche, il fatto che taluni gestori di reti si rifiuterebbero di trattare con fornitori che non dispongono di almeno un agente locale fisicamente presente nel paese in questione e i costi del trasporto. Infine, le ricorrenti sostengono che la circostanza che, dall’apertura dell’indagine, varie parti giapponesi e sudcoreane abbiano assunto iniziative per «entrare» nel SEE non basterebbe ad escludere tali argomenti. In terzo luogo, le ricorrenti sottolineano che, dal momento che la Commissione non ha dimostrato l’esistenza dell’accordo nel «territorio domestico», essa non può neppure imputare a loro carico l’esistenza di un’intesa di attribuzione dei progetti a livello europeo. La Commissione confuta tali argomenti. In via preliminare, occorre rilevare che, nell’ambito del presente motivo, le ricorrenti ribadiscono argomenti intesi a dimostrare che la Commissione si è basata esclusivamente su domande di trattamento favorevole al fine di effettuare i suoi accertamenti, il che metterebbe in evidenza una modalità di indagine poco scrupolosa. Orbene, come risulta dall’esame effettuato nell’ambito del terzo motivo, vertente sulla violazione da parte della Commissione del principio di buona amministrazione, si deve constatare, invece, che l’affermazione secondo la quale la Commissione si è interamente basata sulle dichiarazioni orali raccolte sulla base del programma di trattamento favorevole, senza svolgere un’indagine autonoma, non è suffragata dagli elementi risultanti dalla decisione impugnata e, in particolare, dal contenuto del punto 3 di tale decisione, nel quale, come risulta dal punto 114 supra, la Commissione illustra la varietà di elementi di prova di cui si è avvalsa al fine di supportare le proprie conclusioni in merito all’intesa in questione. Per quanto riguarda gli argomenti delle ricorrenti secondo cui la Commissione non è riuscita a dimostrare l’esistenza dell’accordo sul «territorio domestico», si deve ricordare che, come risulta dal precedente punto 12, nonché dai punti 76 e seguenti della decisione impugnata, conformemente a tale accordo, i produttori sudcoreani e giapponesi erano tenuti a non fare concorrenza ai produttori europei nel «territorio domestico» europeo, quale definito dai partecipanti all’intesa, in cambio dell’impegno dei produttori europei a non entrare in concorrenza con loro nei «territori domestici», in particolare, del Giappone e della Corea del Sud. Tale accordo era legato, secondo la Commissione, all’accordo sui «territori d’esportazione», consistente nel ripartire tra i produttori europei, da un lato, e i produttori giapponesi e sudcoreani, dall’altro, progetti situati al di fuori dei «territori domestici» conformemente a una «quota 60/40». A tale riguardo, dai punti 79 e 247 di detta decisione risulta che la Grecia non ha fatto parte, per un lungo periodo, del «territorio domestico» europeo ai sensi dell’accordo in questione e che i progetti situati in Grecia si inserivano nell’attribuzione dei «territori d’esportazione». Nel caso di specie, l’esistenza di un accordo sul «territorio domestico» nonché della «configurazione europea di cartello» non può essere rimessa in discussione dagli argomenti formulati al riguardo dalle ricorrenti. Infatti, in primo luogo, occorre rilevare che l’accordo sul «territorio domestico» è descritto ai punti da 76 a 86 della decisione impugnata, basandosi su elementi di fatto che non sono contestati in modo specifico dalle ricorrenti. L’esistenza dell’accordo è, inoltre, dimostrata dagli elementi di prova elencati alla sezione 3 di detta decisione, intitolata «Descrizione dei fatti», non contestati dalle ricorrenti con elementi concreti. Inoltre, ai punti da 107 a 115 di tale decisione, la Commissione riassume, senza che le ricorrenti cerchino di dimostrare il contrario, gli elementi di prova relativi all’esistenza della «configurazione europea di cartello». Peraltro, al punto 493 della decisione impugnata, la Commissione riassume tutti gli elementi di prova raccolti durante l’inchiesta, tra cui quelli riguardanti l’accordo sul «territorio domestico» e la «configurazione europea di cartello», che – ad eccezione di quelli contenuti nel punto 234 di tale decisione, per il quale non vengono fornite prove a sostegno – non sono contestati con argomenti specifici dalle ricorrenti. In particolare, dall’esame degli elementi citati al punto 493 di tale decisione risulta che: – in primo luogo, i partecipanti all’intesa hanno aderito implicitamente o esplicitamente a un accordo o a una pratica concordata in base ai quali il «territorio domestico» europeo era protetto dalla concorrenza dei fornitori di cavi elettrici giapponesi e sudcoreani, e viceversa [punto 493, lettera a), della decisione impugnata]; – in secondo luogo, i «membri R» dell’intesa hanno partecipato alla «configurazione europea di cartello», che ripartiva i territori e i clienti nel SEE [punto 493, lettera b), della decisione impugnata]; – in terzo luogo, vari partecipanti, tra cui le ricorrenti, hanno concordato i prezzi da offrire per i cavi elettrici sottomarini e sotterranei, anche per progetti nel SEE [punto 493, lettera d), della decisione impugnata]; – in quarto luogo, vari partecipanti, tra cui le ricorrenti, hanno concordato i prezzi da offrire per i cavi elettrici sottomarini e sotterranei, anche per progetti nel SEE [punto 493, lettera e), della decisione impugnata]; – in quinto luogo, vari partecipanti, tra cui le ricorrenti, erano coinvolti nello scambio di informazioni commerciali sensibili e strategiche, quali la loro capacità o il loro interesse a partecipare a specifiche gare d’appalto, anche per progetti nel SEE, [punto 493, lettera f) della decisione impugnata]; – in sesto luogo, taluni partecipanti, tra cui le ricorrenti, erano coinvolti in pratiche volte a rafforzare l’intesa, tra cui un rifiuto collettivo di fornire accessori o assistenza tecnica a determinati concorrenti [punto 493, lettera g), della decisione impugnata]; – in settimo luogo, vari partecipanti, tra cui le ricorrenti, monitoravano l’attuazione degli accordi di assegnazione e di fissazione dei prezzi con uno scambio di tabelle ricapitolative e di informazioni sul mercato e l’introduzione di obblighi di segnalazione, anche per progetti nel SEE [punto 493, lettera h), della decisione impugnata]. Occorre infine rilevare che, oltre alle affermazioni della Commissione relative, in particolare, all’accordo sul «territorio domestico» e alla «configurazione europea di cartello», il punto 493 della decisione impugnata fa anche riferimento a tutti gli elementi di prova correlati alla regola relativa ai «territori d’esportazione», nei quali le ricorrenti erano parimenti coinvolte. Di conseguenza, gli elementi di prova raccolti dalla Commissione, la cui produzione è stata richiesta dal Tribunale a titolo di misure di organizzazione e istruttorie in occasione della fase scritta della presente causa (v. supra, punto 28), confermano l’esistenza dell’accordo sul «territorio nazionale» e della «configurazione europea di cartello», nonché la partecipazione delle ricorrenti a tale intesa, senza che queste ultime abbiano fornito elementi concreti che potessero rimettere in discussione, come esse affermano, una comune volontà per attuare un accordo relativo al SEE. In secondo luogo, occorre sottolineare, come fatto dalla Commissione, che, nelle loro memorie, le ricorrenti non rimettono in discussione gli elementi di prova forniti nella decisione impugnata, ma si limitano a citare estratti isolati di detta decisione, in particolare dei punti 78, 501 e 626 di tale decisione, al fine di contestare la credibilità delle affermazioni effettuate quanto all’esistenza dell’accordo sul «territorio domestico» A tale riguardo, si deve peraltro rilevare che la stessa decisione espone molti elementi che confermano gli elementi incriminanti comunicati dai richiedenti il trattamento favorevole, le dichiarazioni orali e le risposte alle richieste di informazioni, oltre ai documenti raccolti nel corso delle ispezioni, che dimostrano tale esistenza. In particolare, occorre rilevare che il punto 626 della decisione impugnata rinvia a diversi altri punti di tale decisione che contengono elementi di prova dell’esistenza dell’accordo sul «territorio domestico», ossia i punti 306, 329, 353, 355, 357, 358, 380, 384, 386, 393, 428 e 437 di tale decisione, i quali non sono contestati in maniera circostanziata dalle ricorrenti. Inoltre, i punti da 80 a 86 della decisione indicano che un tale accordo si applicava a progetti europei oggetto delle discussioni tra gli operatori europei, giapponesi e sudcoreani. Per giunta, come indicato dalla Commissione, tali elementi di prova contraddicono l’estratto della dichiarazione orale di J‑Power Systems citato dalle ricorrenti a supporto della loro affermazione secondo cui i contatti intercorsi tra i produttori di cavi elettrici relativi ai «territori d’esportazione» si sono interrotti alla fine del 2004. Essi sono altresì sufficienti a confutare la spiegazione avanzata dalle ricorrenti secondo cui le riunioni in cui i suddetti produttori hanno deciso di cooperare sul mercato hanno riguardato soltanto progetti al di fuori del SEE. In terzo luogo, ai punti da 502 a 509 della decisione impugnata, la Commissione espone gli elementi volti a dimostrare che l’accordo sul «territorio domestico» e la «configurazione europea di cartello» sono stati attuati. A tale riguardo, si deve rilevare che, nell’ambito del presente motivo, le ricorrenti citano frammenti di detti elementi, ma omettono, in particolare, di contestare le istruzioni impartite ai produttori asiatici al fine di garantire l’attuazione del suddetto accordo. Inoltre, come sottolineato dalla Commissione, e come risulta dai punti sopra menzionati, le ricorrenti non contestano neppure gli elementi di prova relativi al fatto che le parti erano consapevoli dell’illiceità delle loro attività e hanno adottato una serie di precauzioni organizzative e tecniche per non essere scoperte. In quarto luogo, quanto all’argomento delle ricorrenti secondo cui la Commissione avrebbe dovuto analizzare gli effetti dell’intesa, è sufficiente rilevare che tale obbligo non si impone quando ad essere interessate sono infrazioni per oggetto, come nel caso della ripartizione di mercato accertata dalla decisione impugnata (v. sentenza del 16 giugno 2015, FSL e a./Commissione, T‑655/11 , EU:T:2015:383 , punto e giurisprudenza ivi citata). In ogni caso, occorre rilevare che la sezione 3.3 della decisione impugnata espone gli elementi probatori, non contestati in modo concreto dalle ricorrenti, diretti a dimostrare che l’intesa era stata messa in atto, e presenta in particolare alcuni esempi, segnatamente ai punti 113 e 114 di detta decisione. Occorre peraltro aggiungere che sebbene, come rilevato dalle ricorrenti, taluni progetti ripartiti tra le parti dell’intesa, esposti in particolare ai punti 192, 234, lettera a), e 151 di tale decisione, non siano stati attuati, risulta dalla giurisprudenza, citata al punto 645 della medesima decisione, che l’attuazione, ancorché parziale, di un accordo avente un oggetto anticoncorrenziale è sufficiente per escludere la possibilità di affermare che detto accordo non ha avuto alcuna incidenza sul mercato (sentenza del 25 ottobre 2005, Groupe Danone/Commissione, T‑38/02 , EU:T:2005:367 , punto ). Occorre aggiungere che, in ogni caso, tali progetti non sono idonei a rimettere in discussione tutti gli altri elementi di prova citati dalla Commissione. In quinto luogo, le ricorrenti sostengono, in sostanza, che, per ragioni tecniche, commerciali e storiche, i produttori giapponesi e sudcoreani non avevano motivo di entrare in concorrenza per «progetti europei». A loro avviso, tali ragioni costituirebbero una spiegazione plausibile degli elementi di prova prodotti nella decisione impugnata. A tale riguardo, occorre ricordare che, secondo la giurisprudenza, un accordo che mira a proteggere i produttori europei, nel loro territorio dell’Unione, da una concorrenza reale o potenziale proveniente da altri produttori stranieri è idoneo a restringere la concorrenza, a meno che non esistano barriere insormontabili all’entrata nel mercato europeo che escludano qualsiasi concorrenza potenziale da parte di tali produttori stranieri (v., in tal senso, sentenza del 21 maggio 2014, Toshiba/Commissione, T‑519/09 , non pubblicata, EU:T:2014:263 , punto ). Nel caso di specie, le ricorrenti non possono far valere che i produttori giapponesi e sudcoreani non erano, quanto meno, potenziali concorrenti dei produttori europei all’interno del SEE. Infatti, si deve rilevare, in primo luogo, che, come risulta dal punto 658 della decisione impugnata, l’adesione all’accordo è stata regolarmente confermata dai partecipanti e i «membri A» e «R» dell’intesa si sono reciprocamente informati degli inviti a presentare offerte provenienti dai «territori» dell’altra parte. In secondo luogo, conformemente al punto 663 di tale decisione, i clienti europei invitavano regolarmente i produttori giapponesi e sudcoreani a fare un’offerta per i loro progetti. Inoltre, in quest’ultimo punto, la Commissione fa riferimento ai punti 231 e 279 di tale decisione, in cui sono citati una serie di elementi di prova da cui risulta che due produttori giapponesi erano sollecitati per progetti da realizzare all’interno del SEE, in particolare in Spagna, in Italia, nei Paesi Bassi e nel Regno Unito. In terzo luogo, il fatto che, come risulta dai punti 664 e 666 della stessa decisione, clienti differenti possano avere requisiti tecnici diversi, come sostenuto dalle ricorrenti, si applicherebbe a tutti i potenziali fornitori, siano essi europei, giapponesi e sudcoreani. In quarto luogo, come indicato al punto 666 della decisione in questione, dopo l’apertura dell’indagine della Commissione, diverse parti giapponesi e sudcoreane hanno assunto iniziative per partecipare a progetti da realizzarsi nel SEE. In quinto luogo, si deve rilevare che, nel 2001 e nel 2005, una società sudcoreana ha partecipato, secondo il punto 661 della stessa decisione, a progetti da realizzarsi nel SEE e consistenti in vendite di sistemi di cavi elettrici. Una simile partecipazione conferma il fatto che tale impresa era quanto meno una potenziale concorrente dei produttori europei all’interno del SEE e che non vi erano barriere di accesso insormontabili all’entrata nel mercato europeo. Ne consegue che, contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, la partecipazione dei produttori giapponesi e sudcoreani nel SEE non era né tecnicamente impossibile né economicamente sconveniente. Di conseguenza, le ricorrenti non riescono a mettere in discussione l’affermazione della Commissione secondo la quale esse hanno partecipato a un accordo anticoncorrenziale che prevedeva, in particolare, l’accordo sul «territorio domestico». Alla luce di tali considerazioni, si deve concludere che le ricorrenti non hanno dimostrato che la Commissione non ha sufficientemente provato l’esistenza di una violazione dell’articolo 101 TFUE. Il sesto motivo dev’essere pertanto respinto. Sul settimo motivo, vertente sull’errata determinazione della durata dell’infrazione Le ricorrenti sostengono che la Commissione non ha dimostrato in modo giuridicamente adeguato la data di inizio dell’accordo anticoncorrenziale, in particolare per quanto riguarda il periodo compreso tra il 1999 e il 2000, durante il quale, a loro avviso, era in corso solo una «fase serrata di trattative». In particolare, esse sostengono che nulla dimostra che l’infrazione abbia avuto inizio con la riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo (Svizzera) e che non vi sono prove del fatto che sia stato concluso un accordo nel corso delle ulteriori riunioni alle quali Pirelli ha assistito tra il 1999 e il 2000. Per quanto riguarda, da un lato, la riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, le ricorrenti rilevano che il solo atto scritto contenuto nel fascicolo della Commissione è un appunto interno preso dal sig. Y., un dipendente di Sumitomo Electric Industries, presentato nell’ambito della domanda congiunta di immunità, che sarebbe stato interpretato come un resoconto di detta riunione, sebbene l’autore non sia menzionato e l’appunto non sia stato condiviso con altre persone presenti a detta riunione. A loro avviso, si tratta di una prova dallo scarso valore probatorio, che non sarebbe suffragata da alcuna delle dichiarazioni orali di J‑Power Systems né da un complesso più ampio di elementi di prova. Analogamente, esse fanno osservare che la stessa Commissione, al punto 497 della decisione controversa, indica che durante la riunione in questione, le discussioni non hanno portato ad un accordo per quanto riguarda la determinazione dei «territori domestici» e le assegnazioni delle quote per i progetti ubicati al di fuori di tali territori. Pertanto, la Commissione non potrebbe sostenere che, a partire da tale data, vi era un’intesa, né che i partecipanti hanno eliminato o ridotto sostanzialmente l’incertezza quanto al loro comportamento sul mercato. Infine, secondo le ricorrenti, l’analisi della prassi decisionale della Commissione dimostra che il dies a quo di un’intesa non è stato mai determinato con elementi così poco comprovati. Per quanto riguarda, dall’altro lato, gli ulteriori elementi di prova, le ricorrenti fanno valere, in sostanza, che la decisione impugnata non dimostra, almeno per il periodo fino alla fine del 2000, che i produttori europei e giapponesi si siano accordati per realizzare la «configurazione A/R di cartello», né l’istituzione della «configurazione europea» di detto cartello. Si tratterebbe, in particolare, delle riunioni del 24 maggio 1999 a Kuala Lumpur (Malesia), del 3 e del 4 giugno 1999 a Tokio (Giappone), del 26 luglio 1999 a Londra (Regno Unito), del 19 ottobre 1999 a Kuala Lumpur, dell’1‑2 marzo 2000 a Tokyo, dell’11 maggio 2000 a Parigi (Francia), del mese di luglio a Molano o a Londra e del 29 novembre 2000 a Kuala Lumpur. La Commissione confuta tali argomenti. In via preliminare, si deve rammentare che l’articolo 101, paragrafo 1, TFUE vieta gli accordi e le pratiche concordate che abbiano per oggetto o per effetto di impedire, restringere o falsare il gioco della concorrenza nel mercato interno, in particolare quelli consistenti nel ripartire i mercati o le fonti di approvvigionamento. Perché sussista un accordo ai sensi dell’articolo 101, paragrafo 1, TFUE, è sufficiente che le imprese interessate abbiano espresso la comune volontà di comportarsi sul mercato in un determinato modo. Può ritenersi che un accordo ai sensi di tale disposizione sia stato concluso allorché vi è una comune volontà sul principio stesso di una restrizione della concorrenza, anche se gli elementi specifici della restrizione prevista sono ancora oggetto di trattative (v. sentenza del 16 giugno 2011, Solvay/Commissione, T‑186/06 , EU:T:2011:276 , punti e e giurisprudenza ivi citata). Non è pertinente, a tale riguardo, esaminare se le imprese si siano ritenute – giuridicamente, di fatto o moralmente – obbligate ad adottare il comportamento tra loro concordato (sentenze del 14 maggio 1998, Mayr-Melnhof/Commissione, T‑347/94 , EU:T:1998:101 , punto , e dell’8 luglio 2008, Lafarge/Commissione, T‑54/03 , non pubblicata, EU:T:2008:255 , punto e giurisprudenza ivi citata). La nozione di «pratica concordata» corrisponde ad una forma di coordinamento delle attività delle imprese che, senza spingersi fino all’attuazione di un vero e proprio accordo, sostituisce scientemente una cooperazione pratica tra di loro ai rischi della concorrenza (v. sentenza del 16 giugno 2011, Solvay/Commissione, T‑186/06 , EU:T:2011:276 , punto e giurisprudenza ivi citata). L’articolo 101, paragrafo 1, TFUE osta quindi a che fra gli operatori economici abbiano luogo contatti diretti o indiretti di qualsiasi genere che possano influenzare il comportamento sul mercato di un concorrente, attuale o potenziale, o rivelare a tale concorrente la condotta che essi hanno deciso o intendono seguire sul mercato quando tali contatti abbiano quale scopo o effetto la restrizione della concorrenza. Il fatto di trasmettere informazioni ai propri concorrenti al fine di preparare un accordo anticoncorrenziale è sufficiente a provare l’esistenza di una pratica concordata ai sensi della suddetta disposizione (v. sentenza del 16 giugno 2011, Solvay/Commissione, T‑186/06 , EU:T:2011:276 , punti e e giurisprudenza ivi citata). Le nozioni di accordo e di pratica concordata, ai sensi dell’articolo 101, paragrafo 1, TFUE, comprendono, dal punto di vista soggettivo, forme di collusione che condividono la stessa natura e si distinguono solo per la loro intensità e per le forme con cui si manifestano. È pertanto sufficiente che siano stati provati gli elementi costitutivi dell’una o dell’altra di tali forme di infrazione previste a detta disposizione affinché, in ogni caso, quest’ultima trovi applicazione (sentenza del 5 dicembre 2013, Solvay/Commissione, C‑455/11 P , non pubblicata, EU:C:2013:796 , punto ). Peraltro, dalla giurisprudenza emerge che alla Commissione spetta dimostrare non solo l’esistenza dell’intesa, ma anche la sua durata (sentenza 14 luglio 2005, ThyssenKrupp/Commissione, C‑65/02 P e C‑73/02 P , EU:C:2005:454 , punto ). Anche se la Commissione è tenuta a fornire prove precise e concordanti per dimostrare l’esistenza di un’infrazione all’articolo 101, paragrafo 1, TFUE, non è necessario che ciascuna delle prove da essa fornite risponda a tali criteri con riferimento ad ogni elemento dell’infrazione. È sufficiente che il complesso degli indizi invocati dall’istituzione, valutato globalmente, risponda a tale requisito. Pertanto, gli indizi addotti dalla Commissione nella decisione impugnata al fine di provare l’esistenza di un’infrazione a detta disposizione da parte di un’impresa devono essere valutati non isolatamente, bensì nella loro globalità (v. sentenza del 12 dicembre 2014, Repsol Lubricantes y Especialidades e a./Commissione, T‑562/08 , non pubblicata, EU:T:2014:1078 , punti e e giurisprudenza ivi citata). Nella maggior parte dei casi, l’esistenza di una pratica o di un accordo anticoncorrenziale deve essere desunta da un certo numero di coincidenze e di indizi i quali, considerati nel loro insieme, possono rappresentare, in mancanza di un’altra spiegazione coerente, la prova di una violazione delle regole sulla concorrenza (sentenza del 17 settembre 2015, Total Marketing Services/Commissione, C‑634/13 P , EU:C:2015:614 , punto ). Nella fattispecie, la Commissione ha affermato, in particolare ai punti 138 e 506 della decisione impugnata, che l’intesa oggetto di tale decisione era iniziata il 18 febbraio 1999, quando i rappresentanti di quattro fornitori giapponesi di cavi elettrici, ossia Fujikura, Furukawa Electric, Sumitomo Electric Industries e Hitachi Cable, e i rappresentanti di due fornitori europei di cavi elettrici, fra cui Pirelli, si sono riuniti in un albergo a Zurigo. Anche se le ricorrenti non hanno partecipato in prima persona a detta riunione, si deve ricordare che, come risulta dall’esame del quarto motivo, esse sono responsabili della partecipazione a tale riunione in qualità di successori di Pirelli. La Commissione fonda l’affermazione di cui al punto 199 supra su diversi elementi in fatto che possono essere riassunti come segue. In primo luogo, la Commissione ha rilevato che l’intesa oggetto della decisione impugnata trovava origine in due piani di esportazione derivanti dallo STEA e dalla SMEA, conclusi dai principali fornitori europei dei cavi elettrici negli anni 1970, nell’ambito dell’International Cable Development Corporation (Associazione internazionale per lo sviluppo dei cavi). Secondo il punto 64 di tale decisione, lo STEA e la SMEA prevedevano il quadro originario per la presentazione e l’aggiudicazione di appalti e di progetti riguardanti cavi elettrici sotterranei e sottomarini ad alta tensione al di fuori dei «territori domestici» delle società che avevano concluso tali accordi. La Commissione indica allo stesso punto, senza essere contraddetta dalle ricorrenti, che l’indagine aveva dimostrato che, oltre a tali accordi, esisteva un’intesa non scritta tra i produttori europei, giapponesi e sudcoreani con la quale i tre gruppi di produttori si impegnavano a non farsi concorrenza nei rispettivi «territori domestici». In altre regioni, l’obiettivo dei produttori era di ripartire i progetti tra loro: ai produttori europei toccava una quota di circa il 60% dei progetti, mentre ai produttori giapponesi una quota pari all’incirca al 40%. Per organizzare l’assegnazione, venivano nominati un presidente e un segretario (o coordinatore) per ogni gruppo. Ai membri degli accordi di cui trattasi e di detta intesa non scritta che ricevevano dai clienti richieste in merito in merito a potenziali progetti di cavi elettrici sotterranei e sottomarini si chiedeva di segnalare tali richieste al segretario giapponese o europeo, se il tipo e la misura dei cavi elettrici rispondevano a determinati criteri. I segretari o coordinatori avrebbero poi discusso la questione, raggiungendo un accordo sul gruppo di produttori cui sarebbe stato affidato il progetto. È pacifico che l’intesa oggetto della decisione impugnata riproduce lo schema descritto al punto 201 supra. Inoltre, lo STEA e la SMEA, compresa l’intesa non scritta che li accompagnava, sono stati sciolti, secondo il punto 117 della decisione impugnata, alla fine dell’anno 1997. La Commissione fornisce prove, non contestate con elementi concreti dalle ricorrenti, dalle quali risulta, da un lato, che le società che hanno concluso tali accordi erano consapevoli della loro illiceità e, dall’altro, che esse avevano previsto una riorganizzazione di tali accordi in futuro. Essa ha inoltre fornito prove, ai punti 119 e da 121 a 136 della decisione impugnata e ai punti da 3 a 15 dell’allegato I di tale decisione, le quali confermano che dette società avevano continuato a riunirsi e a discutere delle conseguenze dell’estinzione dei suddetti accordi e della possibilità di concludere un nuovo accordo. A tal riguardo, le ricorrenti non negano di aver partecipato a undici riunioni con gli altri fornitori giapponesi organizzate nel corso del 1998 e a una riunione tenutasi nell’ottobre 1998 a Kuala Lumpur, alla quale hanno partecipato, tra l’altro, Pirelli, Sumitomo Electric Industries, Hitachi, Furukawa Electric, Fujikura e un’altra società europea. Va osservato che, nel corso di una delle riunioni menzionate al precedente punto 203, è avvenuta una discussione, alla quale la Commissione fa riferimento al punto 129 della decisione impugnata e non contestata dalle ricorrenti, riguardante un progetto di cavi elettrici da realizzare a Singapore, assegnato inizialmente alle imprese europee prima dello scioglimento dello STEA e della SMEA e per il quale Furukawa Electric viene criticata per aver presentato un’offerta a basso prezzo. Nell’ambito di tale critica, è stato inoltre sottolineato che condotte simili avrebbero potuto far saltare il «futuro piano attualmente in discussione tra [i produttori giapponesi ed europei]». Inoltre, la Commissione ha riportato una serie di sei riunioni periodiche organizzate nel 1999 tra i rappresentanti, segnatamente, di Pirelli, Fujikura, Furukawa Electric, Hitachi Cable e Sumitomo Electric Industries. Tali riunioni sono state seguite da altre riunioni dei fornitori giapponesi ed europei e da diverse riunioni bilaterali organizzate nel 2000. Dagli appunti contemporanei a tali riunioni, citate dalla Commissione, segnatamente, ai punti 137, 141, 143, 144 e 154 della decisione impugnata, emerge che esse avevano un contenuto anticoncorrenziale, in quanto riguardavano l’istituzione e il funzionamento di un accordo sulla ripartizione dei mercati, che riprendeva la struttura dello STEA e della SMEA. I partecipanti discutevano delle regole di ripartizione dei mercati, della definizione dei rispettivi «territori domestici», delle quote secondo cui dovevano essere suddivisi i progetti ubicati nei «territori d’esportazione», della tensione dei cavi elettrici oggetto dell’accordo, della nomina dei coordinatori regionali e delle nuove imprese che avrebbero dovuto essere coinvolte nelle discussioni al fine di assicurare il funzionamento più efficace possibile del nuovo accordo. Infine, la Commissione ha rilevato, al punto 145 della decisione impugnata, che, nella loro domanda congiunta di immunità, J‑Power Systems, Sumitomo Electric Industries e Hitachi Cable hanno confermato che, nel corso del periodo iniziale dell’intesa, almeno Sumitomo Electric Industries e Hitachi Cable avevano rispettato l’accordo sul «territorio domestico» assicurandosi che determinati progetti localizzati nel «territorio domestico» venissero proposti non a loro, ma a società europee. È in tale contesto che, secondo la decisione impugnata, ha avuto luogo la riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, durante la quale il sig. Y., dipendente di Sumitomo Electric Industries, ha preso appunti riprodotti dalla Commissione al punto 137 di detta decisione. Da tali appunti, che espongono senza ambiguità la data e il luogo della suddetta riunione, e la cui contemporaneità alla medesima non può quindi essere messa in discussione dalle ricorrenti, emerge che tale riunione ha riguardato le condizioni che disciplinavano l’intesa relativa ai progetti di cavi elettrici sottomarini, vale a dire le quote da assegnare ai gruppi europei e giapponesi, l’attribuzione dei «territori domestici» in base all’ubicazione degli impianti di produzione delle imprese, nonché il monitoraggio e la sorveglianza delle quote nei «territori d’esportazione» mediante tabelle ricapitolative. I partecipanti hanno inoltre discusso dell’integrazione di ABB e delle imprese giapponesi SWCC Showa Holdings e Mitsubishi Cable Industries all’accordo e hanno affrontato la questione dell’ammenda imposta ad ABB per la partecipazione all’intesa per i tubi preisolati, così mostrando di essere consapevoli di taluni rischi al riguardo. Per quanto riguarda la riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, la Commissione ha indicato, al punto 497 della decisione impugnata, che alcune delle questioni che erano state discusse non erano culminate in un accordo. Infatti, dalla trascrizione della dichiarazione orale di J‑Power Systems e dalle annotazioni scritte di tale riunione emerge che le parti non hanno convenuto la quota da applicare (una «quota 60/40» o una «quota 70/30») per i «territori d’esportazione» e non hanno definitivamente deciso se i «territori domestici» dovevano coprire la Svezia (sede delle attività di produzione di ABB), la Corea del Sud e Taiwan. Tuttavia, la Commissione ha ritenuto che tale riunione segnasse l’inizio dell’infrazione. A tale riguardo, al punto 506 della suddetta decisione, essa ha indicato quanto segue: «In considerazione (…) del comportamento tenuto prima della riunione del 18 febbraio 1999, quando le parti progettavano, innegabilmente, una ripresa dei loro precedenti accordi e (…) del comportamento successivo, quando le parti hanno assegnato apertamente progetti nei territori d’esportazione, rispettato i loro rispettivi territori domestici e preso in considerazione di invitare altri partecipanti al “piano” (…), la riunione del 18 febbraio 1999 testimonia dell’esistenza di un’intenzione comune in quel momento di ripartire mercati e clienti e di falsare il normale gioco della concorrenza per progetti di cavi elettrici [sottomarini] e [sotterranei]. A partire almeno da questa data, fra i partecipanti vi era un concorso di volontà sul principio di restrizione della concorrenza. Le parti hanno quindi concluso un accordo o attuato una pratica concordata ai sensi dell’articolo 101, paragrafo 1, [TFUE] anche se in quel momento alcuni degli specifici dettagli dell’accordo di cartello erano ancora in discussione». Il Tribunale ritiene che, alla luce della giurisprudenza citata ai precedenti punti da 192 a 198, la conclusione della Commissione relativa alla portata della riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, esposta al punto 506 della decisione impugnata, sia priva di errori di diritto o di valutazione. Infatti, in primo luogo, la Commissione ha dimostrato in modo giuridicamente adeguato e tenendo correttamente conto del contesto della dissoluzione dello STEA e della SMEA, ai quali Pirelli ha partecipato, che, a partire dal 1998, i membri di tali accordi, ossia i principali fornitori europei e giapponesi di cavi elettrici sottomarini e sotterranei, hanno ripreso le trattative su un nuovo accordo e che, nel corso del tempo, sono arrivati ad attuare questo nuovo accordo. La nota scritta della riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, prima nota che illustri in maniera completa i fondamenti di questo nuovo accordo, conferma che, nel momento in cui tale nota è stata adottata, le imprese presenti a tale riunione hanno concordato il principio stesso della ripartizione dei mercati, per quanto riguarda sia i «territori d’esportazione» sia i «territori domestici». L’esistenza di tale principio, nonché il fatto che le società che hanno concluso lo STEA e la SMEA vi si attenevano, sono comprovati dalla discussione che ha coinvolto le ricorrenti, riprodotta supra al punto 204. A tale riguardo, da un lato, occorre ricordare che nulla impedisce alla Commissione di tenere conto delle fasi preparatorie alla creazione propriamente detta dell’intesa, per verificare la situazione economica che ha preceduto e spiegato la creazione dell’intesa, ovvero al fine di dimostrare e di valutare i rispettivi ruoli svolti dai partecipanti all’intesa nel concepire, creare ed attuare la stessa (sentenza del 27 giugno 2012, Coats Holdings/Commissione, T‑439/07 , EU:T:2012:320 , punto ). Dall’altro, si deve rilevare, come giustamente fatto dalla Commissione al punto 498 della decisione impugnata, che la questione decisiva per la valutazione della portata della riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo non è se, a tale data, le sei società che hanno partecipato alla riunione avessero definitivamente convenuto di tutti gli aspetti dell’accordo, bensì se le discussioni svoltesi nel corso di tale riunione abbiano permesso a queste sei società, partecipazione di eliminare o, quantomeno, di ridurre sostanzialmente l’incertezza relativa al comportamento che si può ipotizzare avrebbero tenuto sul mercato (v., in tal senso, sentenza dell’8 luglio 2008, BPB/Commissione, T‑53/03 , EU:T:2008:254 , punto e giurisprudenza ivi citata). Pertanto, né l’uso del modo condizionale e del tempo futuro negli appunti presi dal sig. Y., né il fatto che quest’ultimo avrebbe dichiarato che non è stato raggiunto alcun accordo neppure dopo la riunione tenutasi nel ottobre 1999 a Kuala Lumpur, sono sufficienti per ritenere che, alla data del 18 febbraio 1999, le società che hanno partecipato alla riunione di Zurigo non avessero ancora violato l’articolo 101, paragrafo 1, TFUE. Inoltre, sebbene le ricorrenti mettano in dubbio il valore probatorio degli appunti del sig. Y. sulla base del fatto che si trattava di un documento interno alla J‑Power Systems, non corroborato, a loro avviso, da ulteriori appunti degli altri partecipanti alla riunione, occorre ricordare che, secondo la giurisprudenza, la natura interna di un documento non può impedire alla Commissione di invocarlo a titolo di elementi a carico per corroborare altre prove, soprattutto nell’ambito di un complesso più ampio di elementi di prova concordanti (v., in tal senso, sentenza dell’8 luglio 2004, JFE Engineering/Commissione, T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 e T‑78/00 , EU:T:2004:221 , punto ). A tale riguardo, occorre aggiungere che, per pervenire alla sua conclusione, la Commissione non si è basata esclusivamente sugli appunti del sig. Y., ma anche, come risulta dai punti da 201 a 206 supra, sul contesto generale basato su altri elementi di prova, relativi in particolare alla condotta delle parti prima e dopo quest’ultima riunione. Infine, contrariamente a quanto dedotto dalle ricorrenti, il valore probatorio degli appunti di cui trattasi non è sminuito dal fatto che essi sono stati interpretati parecchi anni più tardi dal loro autore sulla base, a loro avviso, di «lontani ricordi». A tale riguardo, è sufficiente rilevare, come fatto dalla Commissione, che una simile interpretazione a distanza di tempo non è tale da nuocere al valore probatorio di detti appunti in quanto prove documentali contemporanee. In secondo luogo, contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, i diversi elementi relativi al contesto della riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, compresi gli scambi avvenuti successivamente tra le imprese interessate, confermano che, nel corso del periodo iniziale dell’intesa, i principali fornitori europei e giapponesi dei cavi elettrici sottomarini e sotterranei, compresa Pirelli, erano legati da una volontà comune di ripartire i mercati in base allo schema dello STEA e della SMEA e che, per giunta, hanno attuato tale ripartizione di mercato. Ciò riguarda, in particolare, i progetti menzionati al punto 145 della decisione impugnata, che sarebbero stati attribuiti alle imprese europee, conformemente all’accordo sul «territorio domestico». Dalle considerazioni che precedono risulta che la Commissione ha correttamente considerato che, il 18 febbraio 1999, i principali fornitori giapponesi ed europei dei cavi elettrici sottomarini e sotterranei ad alta e altissima tensione, comprese le ricorrenti, avevano una volontà comune di restringere la concorrenza attraverso una ripartizione dei mercati. Essa non ha quindi commesso errori nel rilevare che la violazione dell’articolo 101, paragrafo 1, TFUE, contestata alle ricorrenti era iniziata a tale data. Per quanto riguarda gli argomenti delle ricorrenti secondo cui il carattere anticoncorrenziale delle riunioni che hanno avuto luogo nel corso dell’anno 2000 non è stato suffragato da sufficienti prove, è necessario osservare che, dato che la Commissione non ha commesso errori affermando che l’inizio dell’infrazione è determinato dalla riunione del 18 febbraio 1999 a Zurigo, tali argomenti sono inoperanti. Il settimo motivo dev’essere quindi respinto. Sull’ottavo motivo, vertente sulla violazione dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003 e degli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006 e dei principi della parità di trattamento e di proporzionalità per quanto riguarda il calcolo delle ammende inflitte Con l’ottavo motivo, le ricorrenti sostengono, da un lato, che la valutazione della gravità dell’infrazione nella decisione impugnata nonché la determinazione dei diritti d’ingresso erano sproporzionate. Esse deducono, dall’altro, che, applicando una proporzione del valore delle vendite più elevata alle imprese europee che alle imprese giapponesi, la Commissione ha violato il principio della parità di trattamento. Prima di esaminare le due parti del presente motivo, occorre ricordare che, ai sensi dell’articolo 23, paragrafi 2 e 3, del regolamento n. 1/2003, la Commissione può, mediante decisione, infliggere alle imprese che hanno commesso, intenzionalmente o per negligenza, un’infrazione alle disposizioni dell’articolo 101, paragrafo 1, TFUE ammende il cui importo è determinato tenendo conto, oltre che della gravità dell’infrazione, anche della sua durata. Conformemente ai paragrafi da 19 a 22 degli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006, uno dei due fattori su cui si fonda l’importo di base dell’ammenda è la proporzione del valore delle vendite interessate determinata in funzione del grado di gravità dell’infrazione. La gravità dell’infrazione è valutata caso per caso per ciascun tipo di infrazione, tenendo conto di tutte le circostanze del caso di specie. Per decidere il livello della proporzione del valore delle vendite da prendere in considerazione in un determinato caso, la Commissione tiene conto di un certo numero di fattori, quali la natura dell’infrazione, la quota di mercato aggregata di tutte le imprese interessate, l’estensione geografica dell’infrazione e se sia stata data attuazione alle pratiche illecite. La Commissione dispone di un margine di discrezionalità nel fissare l’importo delle ammende al fine di orientare il comportamento delle imprese verso il rispetto delle regole di concorrenza (v. sentenze del 12 dicembre 2012, Novácke chemické závody/Commissione, T‑352/09 , EU:T:2012:673 , punto e giurisprudenza ivi citata, e del 14 marzo 2013, Dole Food e Dole Germany/Commissione, T‑588/08 , EU:T:2013:130 , punto e giurisprudenza ivi citata). Tuttavia, nel controllare l’importo dell’ammenda, il giudice non può basarsi su tale margine discrezionale né per quanto riguarda la scelta degli elementi presi in considerazione in sede di applicazione dei criteri indicati negli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006 né per quanto riguarda la valutazione di tali elementi, al fine di rinunciare a un controllo approfondito dell’importo dell’ammenda tanto in fatto quanto in diritto (sentenza dell’8 dicembre 2011, KME Germany e a./Commissione, C‑272/09 P , EU:C:2011:810 , punto ). Analogamente, tutte le volte che la Commissione decide di imporre ammende ai sensi del diritto della concorrenza, essa è tenuta a rispettare i principi generali del diritto, tra i quali figurano i principi di parità di trattamento e di proporzionalità, quali interpretati dai giudici dell’Unione (sentenza del 12 dicembre 2012, Novácke chemické závody/Commissione, T‑352/09 , EU:T:2012:673 , punto ). Nel caso di specie, occorre ricordare che, nella decisione impugnata, in particolare ai suoi punti da 997 a 1010, la Commissione ha ritenuto che, per quanto riguardava l’importo di base dell’ammenda e la determinazione della gravità, l’infrazione, per sua natura, costituisse una delle restrizioni più gravi della concorrenza, il che giustificava, a suo parere, l’applicazione di una percentuale pari al 15%. Inoltre, essa ha applicato una maggiorazione del 2% a tale percentuale per tutti i destinatari in considerazione della quota di mercato aggregata nonché della portata geografica quasi mondiale dell’intesa, che copriva l’intero territorio del SEE. Inoltre, essa ha ritenuto, in particolare, che il comportamento delle imprese europee, comprese le ricorrenti, fosse più dannoso per la concorrenza di quello delle altre imprese, in quanto, oltre alla loro partecipazione alla «configurazione A/R di cartello», le imprese europee si sono spartite i progetti di cavi elettrici nell’ambito della «configurazione europea» di detto cartello. Per tale ragione, la Commissione ha fissato la percentuale del valore delle vendite da prendere in considerazione a titolo della gravità dell’infrazione nella misura del 19% per le imprese europee e del 17% per le altre imprese. È alla luce di tali considerazioni che occorre esaminare le due parti del motivo dedotte dalle ricorrenti. – Sulla prima parte, vertente sulla violazione del principio di proporzionalità Le ricorrenti censurano la Commissione, in sostanza, per non aver tenuto sufficientemente conto del contesto dell’infrazione nella fase della fissazione dell’ammenda. In particolare, esse ritengono, anzitutto, che l’importo di base avrebbe dovuto essere adeguato alla luce, in particolare, della portata limitata dell’infrazione, o addirittura dell’assenza di effetti concreti dell’infrazione nel SEE. Inoltre, esse sostengono che l’infrazione non ha influito sulla maggior parte delle vendite di cavi elettrici di cui alla comunicazione degli addebiti e che l’accordo anticoncorrenziale loro contestato non ha potuto avere effetti sui consumatori finali, in particolare sui prezzi che sono stati loro fatturati. Inoltre, esse ritengono che la Commissione avrebbe dovuto tenere conto della progressiva cancellazione dell’intesa a partire dal 2004. Infine, esse fanno valere che circostanze in fatto esterne all’intesa, come il costo delle materie prime, ne hanno attenuato gli effetti. La Commissione confuta tali argomenti. In primo luogo, per quanto riguarda l’argomento delle ricorrenti relativo alla portata limitata dell’infrazione, si deve rilevare che, nella parte in cui si basa sulla mancata prova dell’esistenza dell’accordo sul «territorio domestico», esso deve essere respinto. Infatti, come risulta dalla conclusione raggiunta al punto 184 supra, le ricorrenti non sono riuscite a mettere in discussione l’affermazione della Commissione secondo la quale esse hanno partecipato ad un accordo anticoncorrenziale che prevedeva, in particolare, l’accordo sul «territorio domestico». In tali circostanze, occorre rilevare che l’intesa non aveva una portata limitata nel senso sostenuto dalle ricorrenti. Inoltre, occorre rilevare, come fatto al punto 1001 della decisione impugnata, che la percentuale del 15% era giustificata, nella fattispecie, in considerazione della sola natura dell’infrazione cui le ricorrenti avevano partecipato, vale a dire la ripartizione dei mercati per i cavi elettrici sotterranei. Infatti, un’infrazione del genere rientra tra le restrizioni di concorrenza più gravi ai sensi del paragrafo 23 degli orientamenti del 2006 per il calcolo delle ammende e la percentuale del 15% corrisponde a quella più bassa nella scala delle sanzioni prevista per simili infrazioni ai sensi di tali orientamenti (v., in tal senso, sentenza del 26 gennaio 2017, Laufen Austria/Commissione, C‑637/13 P , EU:C:2017:51 , punto e giurisprudenza ivi citata). In secondo luogo, per quanto riguarda l’argomento sull’assenza di impatto dell’intesa sul mercato, occorre ricordare che, poiché l’infrazione accertata nella decisione impugnata è un’infrazione per oggetto, secondo giurisprudenza costante, la Commissione non era tenuta dimostrarne gli effetti (v. sentenza del 13 dicembre 2012, Expedia, C‑226/11 , EU:C:2012:795 , punto e giurisprudenza ivi citata). Inoltre, come già ricordato al precedente punto 178, l’attuazione, ancorché parziale, di un accordo avente un oggetto anticoncorrenziale è sufficiente per escludere la possibilità di concludere che il detto accordo non ha avuto alcuna incidenza sul mercato (sentenza del 25 ottobre 2005, Groupe Danone/Commissione, T‑38/02 , EU:T:2005:367 , punto ). Nella replica, le ricorrenti sostengono tuttavia, in sostanza, che un accordo anticoncorrenziale che non è stato pienamente attuato e che non ha, in ogni caso, alcuna incidenza sui prezzi pagati dai clienti dev’essere considerato meno grave di un accordo che è pienamente attuato e che causa un pregiudizio ai clienti facendo aumentare i prezzi. A tal riguardo, è necessario rilevare che la maggior parte degli argomenti delle ricorrenti si riferiscono al criterio dell’impatto concreto sul mercato, in particolare sui prezzi pagati dai clienti finali, che, se misurabile, poteva essere preso in considerazione dalla Commissione nella determinazione dell’ammenda, ai sensi del punto 1.A degli orientamenti per il calcolo delle ammende inflitte in applicazione dell’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento n. 17 e dell’articolo 65, paragrafo 5, [CA] ( GU 1998, C 9, pag. 3 ). Orbene, secondo la lettera stessa del paragrafo 22 degli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006, applicabili ai fatti del caso di specie, la Commissione non deve necessariamente tenere conto dell’impatto concreto sul mercato, o della sua assenza, come un fattore aggravante o attenuante in sede di valutazione della gravità dell’infrazione ai fini del calcolo dell’ammenda. È sufficiente che, come nella fattispecie e come emerge dal punto 222 supra, il livello della proporzione del valore delle vendite da prendere in considerazione fissato dalla Commissione sia giustificato da altri elementi idonei ad incidere sulla determinazione della gravità ai sensi di quest’ultima disposizione, quali la natura stessa dell’infrazione, la quota di mercato aggregata di tutte le parti interessate e la sua portata geografica. Pertanto, qualora le ricorrenti, con i loro argomenti, intendano dimostrare che, per ragioni indipendenti dalla volontà dei membri dell’intesa, essa non ha potuto spiegare i propri effetti o dare i risultati sperati, tali argomenti devono essere respinti. L’argomentazione delle ricorrenti non merita accoglimento neppure laddove debba essere interpretata nel senso che esse ritengono che la Commissione non abbia dimostrato l’attuazione dell’infrazione. Infatti, l’affermazione della Commissione, effettuata al punto 1009 della decisione impugnata, secondo cui l’intesa è stata in linea di massima attuata e l’adesione delle parti a quest’ultima era monitorata tramite lo scambio di tabelle ricapitolative e l’obbligo di trasmettere informazioni, non è viziata da alcun errore, come è stato indicato al punto 178 supra. Risulta, inoltre, dall’insieme delle osservazioni dirette a dimostrare l’esistenza dell’infrazione, esposte in particolare nelle sezioni 3.3 e 3.4 della decisione impugnata, e non contestate in modo circostanziato dalle ricorrenti nell’ambito della presente parte di motivo, che, dopo un periodo iniziale di elaborazione delle regole di un nuovo accordo sulla suddivisione dei territori tra le imprese produttrici di cavi elettrici sottomarini e sotterranei, tali imprese hanno in linea di massima, e durante la maggior parte del periodo di cui trattasi, seguito le consegne derivanti dall’accordo medesimo relative al ritiro reciproco dai «territori domestici», alla ripartizione dei «territori di esportazione» e all’assegnazione dei progetti nell’ambito della «configurazione europea di cartello». In terzo luogo, le ricorrenti fanno valere, in sostanza, che la Commissione avrebbe dovuto tener conto della significativa attenuazione dell’intesa a partire dal 2004 in sede di determinazione del grado di gravità. A tale riguardo, è sufficiente rilevare il carattere unico e continuato dell’infrazione accertata dalla Commissione, non contestato in maniera specifica dalle ricorrenti, e il fatto che le prove raccolte dalla Commissione non fanno alcuna menzione di interruzioni dell’intesa nel periodo che andava fino al 2009. In quarto luogo, le ricorrenti fanno osservare come dai punti da 998 a 1010 della decisione impugnata emerga che la Commissione ha aumentato la proporzione del valore delle vendite del 2% per tutte le imprese, da una parte, in considerazione della quota di mercato aggregata di tutte le imprese e, dall’altro, in ragione dell’estensione geografica dell’infrazione. Esse fanno valere che tale aumento, in quanto basato sulla dimensione della quota di mercato cumulativa, è infondato, dato che un certo numero di partecipanti sono cambiati nel corso dell’infrazione e che, in particolare, talune imprese si sono unite all’infrazione ben dopo il 18 febbraio 1999 e hanno cessato la loro partecipazione prima della data finale del 28 gennaio 2009. A tale riguardo, occorre rilevare che sebbene, come sostengono le ricorrenti, non tutte le imprese coinvolte nell’intesa abbiano partecipato a quest’ultima per tutto il periodo considerato, ciò non toglie che, da un lato, per la maggior parte della sua esistenza, l’intesa riuniva i principali produttori europei e giapponesi di cavi elettrici sottomarini e sotterranei ad alta e altissima tensione. Inoltre, per un periodo considerevole, che va dalla fine del 2001 al 2006, l’intesa è stata rafforzata dalla partecipazione dei fornitori europei di minori dimensioni come Brugg Kabel, nkt cables, Safran e Silec Cable e, per il periodo compreso tra la fine del 2002 e la metà del 2005, dalla partecipazione dei fornitori sudcoreani. D’altra parte, come rileva la Commissione, senza essere contraddetta dalle ricorrenti, il numero dei partecipanti al mercato in questione che non sono destinatari della decisione impugnata è molto limitato. In tali circostanze, si deve ritenere, in esito ad un controllo approfondito, che la Commissione abbia potuto affermare, senza incorrere in errore, che i destinatari della decisione costituivano la quasi totalità dei produttori di cavi elettrici sottomarini e sotterranei ad alta e altissima tensione. Essa ha anche potuto considerare a giusto titolo che tale elemento, così come quello della portata geografica quasi globale dell’intesa, non contestata dalle ricorrenti, aggravavano l’infrazione e aumentavano, di conseguenza, la proporzione del valore delle vendite del 2% per tener conto di questi due elementi. In quinto luogo, le ricorrenti sostengono che la Commissione avrebbe dovuto escludere il costo delle materie prime nella determinazione della gravità. In sostanza, esse osservano che, per trovare un migliore riferimento del vantaggio economico ottenuto da ciascun partecipante all’infrazione e, di conseguenza, il peso relativo di ciascuna impresa nell’intesa, gli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006 hanno introdotto la nozione di «valore delle vendite» correlato ai comportamenti controversi. Orbene, esse ritengono che, in tali circostanze, sia necessario assicurarsi che il valore preso in considerazione rispecchi fedelmente i vantaggi ottenuti dai partecipanti all’intesa, segnatamente in termini di utili. A tale riguardo, è sufficiente rilevare che, come indicato dalla Commissione al punto 976 della decisione impugnata, il Tribunale ha già respinto un argomento analogo presentato nell’ambito della causa che ha dato luogo alla sentenza del 14 maggio 2014, Reagens/Commissione ( T‑30/10 , non pubblicata, EU:T:2014:253 , punto ). Infatti, da detta sentenza, nonché della giurisprudenza ivi citata, risulta che non vi è alcuna valida ragione che imponga di calcolare il fatturato di un determinato mercato escludendo taluni costi di produzione, dato che tutti i settori dell’industria sopportano costi legati al prodotto finale che sfuggono al controllo del fabbricante, ma che costituiscono nondimeno un elemento essenziale della sua attività globale e che, pertanto, non possono essere esclusi dal suo fatturato in sede di determinazione dell’importo di base dell’ammenda. Peraltro, occorre rilevare che, come affermato dalla Corte nella sentenza dell’8 dicembre 2011, KME Germany e a./Commissione ( C‑272/09 P , EU:C:2011:810 , punto ), non tenere conto del fatturato lordo in alcuni casi e prenderlo in considerazione in altri richiederebbe la fissazione di una soglia, sotto forma di rapporto tra fatturato lordo e fatturato netto, che sarebbe difficile da applicare e darebbe adito a controversie interminabili ed insolubili, anche vertenti su asserite disparità di trattamento. Nessuno degli argomenti esposti dalle ricorrenti nei confronti di una simile affermazione, tra cui la circostanza che gli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006 prendono in considerazione il «valore delle vendite» delle imprese interessate, e non il «volume d’affari» come fatto dagli orientamenti per il calcolo delle ammende del 1998, può giustificare l’adozione di un criterio giurisprudenziale diverso nella fattispecie. Alla luce delle suesposte considerazioni, si deve concludere che la Commissione non ha violato il principio di proporzionalità in sede di determinazione dell’importo di base dell’ammenda nel senso sostenuto dalle ricorrenti. La prima parte del presente motivo deve quindi essere respinta. – Sulla seconda parte, vertente sulla violazione del principio della parità di trattamento Le ricorrenti fanno valere che la distinzione effettuata dalla Commissione tra le imprese europee e le imprese giapponesi per quanto riguarda la proporzione del valore delle vendite considerata al fine di tener conto della gravità dell’infrazione è in contrasto con il principio della parità di trattamento. Le ricorrenti ricordano che la percentuale del valore delle vendite applicata dalla Commissione alle imprese europee era del 2% più alta rispetto a quella applicata alle altre imprese. Per motivare questa distinzione, la Commissione avrebbe rilevato, al punto 999 della decisione impugnata, che, oltre ai meccanismi di assegnazione della «configurazione A/R di cartello», «alcuni progetti SEE [erano] soggetti a forme ulteriori di ripartizioni tra produttori europei attraverso la configurazione europea di [tale] cartello». Orbene, esse sottolineano che, secondo la Commissione, «[q]uesta parte del cartello, che era attuata esclusivamente dai produttori europei, non ha fatto che aggravare i danni alla concorrenza già causati dall’accordo di ripartizione dei mercati sottoscritto tra i produttori europei, giapponesi e [sud]coreani e quindi aumentare la gravità dell’infrazione» e che «[l]’ulteriore distorsione causata dalla configurazione europea di cartello giustifica[va] un aumento del 2% del coefficiente dì gravità per le imprese che [avevano] preso parte anche a questa dimensione dell’infrazione». Le ricorrenti contestano tale distinzione, da un lato, sostenendo che la «configurazione europea di cartello» non è stata attuata esclusivamente dalle imprese europee. Risulterebbe, infatti, dalla decisione impugnata che le imprese giapponesi e coreane hanno partecipato all’intesa allo stesso livello delle imprese europee. Dall’altro, esse ritengono che la Commissione non abbia dimostrato in che modo tale configurazione avesse «aggrava[to] i danni alla concorrenza già causati», né quale fosse l’«ulteriore distorsione» provocata da tale configurazione. La Commissione confuta tali argomenti. Si deve ricordare che, secondo giurisprudenza costante, tutte le volte che la Commissione decide di imporre ammende ai sensi del diritto della concorrenza, essa è tenuta a rispettare i principi generali del diritto, tra i quali figura il principio della parità di trattamento, quale interpretato dai giudici dell’Unione. Tale principio impone che situazioni analoghe non siano trattate in maniera differenziata e che situazioni diverse non siano trattate in maniera uguale, a meno che tale trattamento non sia obiettivamente giustificato (v. sentenze del 27 giugno 2012, Bolloré/Commissione, T‑372/10 , EU:T:2012:325 , punto e giurisprudenza ivi citata, e del 19 gennaio 2016, Mitsubishi Electric/Commissione, T‑409/12 , EU:T:2016:17 , punto e giurisprudenza ivi citata). Per quanto riguarda la valutazione della gravità del comportamento delle imprese europee rispetto al comportamento delle imprese asiatiche, in particolare le imprese giapponesi, occorre ricordare che la Commissione ha qualificato l’infrazione indicata nella decisione impugnata come un’infrazione unica e continuata composta da due configurazioni: la «configurazione A/R di cartello» e la «configurazione europea» di detto cartello. La prima di queste configurazioni comportava, da un lato, un accordo sul «territorio domestico», in forza del quale le imprese giapponesi e sudcoreane si impegnavano ad abbandonare il «territorio domestico» europeo, riservato ai «membri R» dell’intesa, in cambio di un impegno reciproco di questi ultimi ad abbandonare il «territorio domestico» giapponese e sudcoreano e, dall’altro, una ripartizione dei progetti ubicati nella maggior parte del resto del mondo, denominata «territori d’esportazione». La seconda di tali configurazioni, come risulta dal punto 12 supra, mirava a ripartire tra le imprese europee i progetti ubicati nel «territorio domestico» europeo e i progetti assegnati a livello europeo nei «territori d’esportazione». Le ragioni per cui la Commissione ha ritenuto che le due configurazioni di cartello facessero parte di un’unica infrazione sono esposte ai punti da 527 a 619 della decisione impugnata. In tale contesto, per quanto riguarda la condizione dell’esistenza di un obiettivo unico che legava tali configurazioni, al punto 534 di detta decisione la Commissione ha rilevato quanto segue: «La configurazione europea di cartello (così come l’assegnazione tra le imprese asiatiche) era subordinata all’accordo quasi globale e gli conferiva efficacia. Infatti, nel corso delle riunioni europee R, il coordinatore europeo riferiva le discussioni svoltesi durante le riunioni A/R (…). A tal fine, le parti organizzavano spesso riunioni R subito prima di un incontro A/R (…). Inoltre, durante le riunioni R, le parti esprimevano il proprio interesse per progetti nei territori d’esportazione che sarebbero stati discussi durante le riunioni A/R. I partecipanti alle riunioni A/R venivano a loro volta informati delle principali discussioni tenute [nell’ambito di tale configurazione]. La configurazione europea di cartello formava quindi parte integrante del piano complessivo». La Commissione ha considerato la maggior parte delle imprese giapponesi e sudcoreane responsabili della partecipazione all’intera intesa, anche nella sua «configurazione europea». In particolare, essa ha riconosciuto, per la totalità di tale intesa, la responsabilità delle imprese giapponesi raggruppate nel gruppo principale dell’intesa, vale a dire Sumitomo Electric Industries, Hitachi Cable e la loro impresa comune J‑Power Systems, nonché Furukawa Electric, Fujikura e la loro impresa comune Viscas. Tuttavia, al punto 537 della decisione impugnata, la Commissione ha attenuato il livello di partecipazione all’intesa delle varie imprese. Essa ha infatti affermato quanto segue: «Il gruppo principale di imprese (Nexans, Pirelli/Prysmian, Furukawa [Electric], Fujikura e Viscas, Sumitomo [Electric Industries], Hitachi [Cable] e [J‑Power Systems]) era lo stesso sia per i cavi elettrici [sottomarini] sia per quelli [sotterranei], e applicava sia il principio del territorio domestico sia l’accordo per l’assegnazione di progetti nei territori d’esportazione. Mentre per ovvie ragioni le imprese giapponesi e coreane non erano coinvolte nella configurazione europea di cartello, Nexans e Pirelli/Prysmian erano attive in entrambe». È sulla base di questa affermazione che la Commissione ha concluso, al punto 999 della decisione impugnata, oggetto degli argomenti delle ricorrenti, che l’infrazione commessa dalle imprese europee doveva essere considerata più grave di quella commessa dalle imprese giapponesi e che pertanto, a causa del loro coinvolgimento nella «configurazione europea di cartello», la proporzione del valore delle vendite delle imprese europee, utilizzata per il calcolo dell’importo di base dell’ammenda, doveva essere aumentata del 2%. A tale riguardo, si deve considerare che il fatto che, come sostengono le ricorrenti, la partecipazione delle imprese giapponesi sia stata simile a quella delle imprese europee per quanto riguarda la partecipazione alla «configurazione europea di cartello», quand’anche dimostrato, non è tale da rimettere in discussione la conclusione della Commissione secondo cui la ripartizione dei progetti all’interno del SEE costituiva un elemento ulteriore che meritava di essere sanzionato con una percentuale aggiuntiva a titolo della gravità dell’infrazione. Infatti, da un lato, occorre rilevare che, oltre alla «configurazione A/R di cartello», in cui le imprese europee e asiatiche si sono accordate per non entrare nei rispettivi «territori domestici», i produttori europei, incluse le ricorrenti, si sono ripartiti i vari progetti di cavi elettrici assegnati ai «membri R» dell’intesa. In particolare, come risulta dal punto 73 della decisione impugnata, tale ripartizione ha riguardato tanto l’assegnazione dei progetti nei «territori di esportazione», operata nell’ambito di tale configurazione, quanto l’assegnazione dei progetti spettanti a detti membri ai sensi dell’accordo sul «territorio domestico», ossia i progetti situati sul «territorio domestico» europeo. Dall’altro, si deve rilevare che, anche se la ripartizione dei progetti all’interno di questa configurazione e la ripartizione dei progetti all’interno della «configurazione europea di cartello» erano strettamente connesse, come spiegato dalla Commissione al punto 534 di detta decisione, quest’ultima configurazione ha comportato un impegno supplementare di ripartizione dei progetti, che andava oltre le regole di assegnazione vigenti nella «configurazione A/R di cartello». Inoltre, contrariamente a quanto sostenuto dalle ricorrenti, non vi è dubbio che la ripartizione dei progetti relativi a cavi elettrici sotterranei e sottomarini ad alta tensione all’interno della «configurazione europea di cartello» ha rafforzato il pregiudizio alla concorrenza causato nel SEE dalla «configurazione A/R di tale cartello». Di conseguenza, era giustificato, come sostenuto dalla Commissione, che la valutazione della gravità del comportamento dei produttori partecipanti alla «configurazione europea di cartello», in particolare i produttori europei, riflettesse il pregiudizio supplementare arrecato alla concorrenza all’interno del SEE. Ne consegue che l’argomento delle ricorrenti secondo cui, in sostanza, la Commissione è incorsa in un errore di valutazione ritenendo che le imprese giapponesi non avessero partecipato allo stesso livello delle imprese europee alla «configurazione europea di cartello» è irrilevante per quanto riguarda l’esistenza di una violazione del principio di parità di trattamento nei confronti delle ricorrenti. Infatti, questo argomento, se fondato, sarebbe tale da giustificare l’aumento della percentuale del valore delle vendite preso in considerazione per calcolare l’ammenda inflitta alle imprese giapponesi. Tale circostanza è invece priva di rilevanza quanto alla percentuale del valore delle vendite utilizzata nei confronti delle ricorrenti per tener conto della gravità del loro comportamento, dato che il principio della parità di trattamento non può fondare alcun diritto all’applicazione non discriminatoria di un trattamento illegittimo (sentenza dell’11 settembre 2002, Pfizer Animal Health/Consiglio, T‑13/99 , EU:T:2002:209 , punto ). Da quanto precede risulta che occorre respingere la seconda parte del presente motivo, nonché l’ottavo motivo nel suo complesso. Sul nono motivo, vertente sull’asserito errore che ha fatto figurare il sig. R. nell’elenco delle persone interessate dalla decisione impugnata Le ricorrenti rilevano che, all’allegato II della decisione impugnata, sotto la rubrica intitolata «Nomi e attività lavorative delle persone di cui alla presente decisione», la Commissione ha erroneamente incluso il nome del sig. R., membro del consiglio di amministrazione di Prysmian e direttore della strategia all’interno del gruppo Prysmian. In particolare, esse sostengono che qualunque menzione del sig. R come persona che abbia avuto una qualsivoglia relazione con l’infrazione è falsa e priva di fondamento e deve, di conseguenza, essere ritirata dagli allegati alla suddetta decisione. La Commissione confuta tali argomenti. A tale riguardo, è sufficiente constatare, da un lato, che, al punto 759 della decisione impugnata, la Commissione ha indicato che il sig. R. era uno dei membri del consiglio di amministrazione di Prysmian, per nomina di Goldman Sachs. Dall’altro lato, agli allegati I e II della decisione impugnata, il nome del sig. R. appariva menzionato come soggetto interessato da tale decisione. Orbene, contrariamente a quanto fatto valere dalle ricorrenti, non risulta da alcuno dei punti della decisione impugnata né dagli allegati a detta decisione che la Commissione attribuisca al sig. R. a titolo personale la partecipazione all’intesa in questione. Infatti, la Commissione non ha affermato in tale decisione che il sig. R. era stato personalmente coinvolto in tale intesa, ma lo ha menzionato solo in qualità di dipendente di una delle ricorrenti. Ciò considerato, si deve ritenere che la Commissione non sia incorsa in errore includendo, in particolare nell’allegato II della medesima decisione, il nome del sig. R. Inoltre, occorre ricordare che, secondo la giurisprudenza, le indagini e le decisioni della Commissione non hanno, in linea di principio, l’obiettivo di stabilire che talune persone fisiche hanno partecipato a un’intesa, ma di accertare che le imprese lo hanno fatto, in violazione dell’articolo 101, paragrafo 1, TFUE. Nella decisione impugnata, la Commissione ha accertato che sono state le ricorrenti, tra gli altri, a violare tale disposizione partecipando a un accordo unico e continuato e a pratiche concordate nel settore dei cavi elettrici. Il sig. R non è indicato all’articolo 1 della decisione impugnata come uno dei partecipanti all’intesa (v., per analogia, sentenza del 2 febbraio 2012, EI du Pont de Nemours e a./Commissione, T‑76/08 , non pubblicata, EU:T:2012:46 , punto ). Ne consegue che il presente motivo, in quanto volto a contestare la fondatezza della conclusione della Commissione relativa alla partecipazione del sig. R. all’intesa, deve essere respinto. Il nono motivo va quindi respinto. Alla luce di quanto sopra esposto, occorre concludere che le ricorrenti non sono riuscite a dimostrare l’esistenza di irregolarità perpetrate dalla Commissione che giustifichino l’annullamento della decisione impugnata nella parte che la riguarda. Le conclusioni di annullamento formulate dalle ricorrenti devono dunque essere respinte. Sulle conclusioni dirette alla riduzione dell’importo delle ammende inflitte alle ricorrenti Le ricorrenti chiedono al Tribunale di ridurre l’importo delle ammende che sono state loro inflitte per tenere conto degli errori in cui la Commissione è incorsa in sede di calcolo di detti importi. Esse invitano altresì il Tribunale a «modificare l’ammenda in via equitativa» in considerazione della durata eccessiva del procedimento amministrativo. Prima di esaminare le varie domande delle ricorrenti volte a ottenere una riduzione dell’importo delle ammende loro inflitte, si deve ricordare che il controllo di legittimità è completato dalla competenza estesa al merito riconosciuta al giudice dell’Unione dall’articolo 31 del regolamento n. 1/2003, conformemente all’articolo 261 TFUE. Tale competenza autorizza il giudice, al di là del mero controllo di legittimità della sanzione, a sostituire la sua valutazione a quella della Commissione e, di conseguenza, a sopprimere, ridurre o aumentare l’ammenda o la penalità inflitta. Occorre tuttavia sottolineare che l’esercizio della competenza estesa al merito non equivale a un controllo d’ufficio e ricordare che il procedimento dinanzi ai giudici dell’Unione è di tipo contraddittorio. Ad eccezione dei motivi di ordine pubblico, che devono essere sollevati d’ufficio dal giudice, come il difetto di motivazione della decisione impugnata, spetta al ricorrente sollevare motivi contro tale decisione e addurre elementi probatori per corroborare tali motivi (sentenza dell’8 dicembre 2011, KME Germany e a./Commissione, C‑389/10 P , EU:C:2011:816 , punti e ). Sulla domanda di riduzione dell’importo delle ammende inflitte a causa degli errori in cui la Commissione è incorsa nel calcolo del suddetto importo Per quanto riguarda, in primo luogo, la domanda delle ricorrenti di riduzione dell’importo delle ammende loro inflitte per tenere conto degli errori in cui la Commissione è incorsa nel calcolo di detto importo, occorre rilevare, da un lato, che i motivi dedotti dalle ricorrenti a sostegno delle conclusioni di annullamento sono stati respinti e, dall’altro, che non vi sono elementi che, nel caso di specie, siano tali da giustificare una riduzione di detti importi. Ne consegue che la presente domanda deve essere respinta. Sulla domanda di riduzione dell’importo delle ammende inflitte in considerazione della durata eccessiva del procedimento amministrativo Per quanto riguarda, in secondo luogo, l’invito delle ricorrenti a ridurre secondo equità l’importo delle ammende loro inflitte in considerazione della durata eccessiva del procedimento amministrativo, è sufficiente ricordare che, anche se la violazione del principio del termine ragionevole da parte della Commissione può giustificare l’annullamento di una decisione adottata dalla Commissione in esito a un procedimento amministrativo ai sensi degli articoli 101 e 102 TFUE qualora essa comporti anche una violazione dei diritti della difesa dell’impresa interessata, una simile violazione di detto principio, quand’anche dimostrata, non può condurre a una riduzione dell’importo dell’ammenda inflitta (v. sentenza del 26 gennaio 2017, Villeroy e Boch/Commissione, C‑644/13 P , EU:C:2017:59 , punto e giurisprudenza ivi citata). In ogni caso, come emerge dal precedente punto 93, nella fattispecie non si è potuta riscontrare una durata eccessiva del procedimento amministrativo. Ne consegue che la presente domanda non può essere accolta e che, di conseguenza, occorre respingere le conclusioni dirette alla riduzione dell’importo delle ammende inflitte alle ricorrenti nel loro complesso. Sulle spese Ai sensi dell’articolo 134, paragrafo 1, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Poiché le ricorrenti sono rimaste soccombenti nell’insieme delle conclusioni e dei motivi proposti e la Commissione ha presentato domanda di condanna alle spese, le ricorrenti devono essere condannate a sopportare la totalità delle spese. A norma dell’articolo 138, paragrafo 3, del regolamento di procedura, il Tribunale può decidere che un interveniente diverso da quelli menzionati nei paragrafi 1 e 2 del medesimo articolo sopporterà le proprie spese. Nelle circostanze della fattispecie occorre decidere che Goldman Sachs e Pirelli sopporteranno le proprie spese. Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Ottava Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il ricorso è respinto. 2) Prysmian SpA e Prysmian Cavi e Sistemi Srl sopporteranno le proprie spese nonché quelle della Commissione europea. 3) The Goldman Sachs Group, Inc. e Pirelli & C. SpA sopporteranno le proprie spese. Collins Kancheva Barents Così deciso e pronunciato a Lussemburgo il 12 luglio 2018. Firme Indice Fatti all’origine della controversia Ricorrenti e settore interessato Procedimento amministrativo Decisione impugnata Infrazione in esame Responsabilità delle ricorrenti Ammende inflitte Procedimento e conclusioni delle parti In diritto Sulle conclusioni di annullamento Sul primo motivo, vertente sull’illegittimità delle ispezioni della Commissione – Sullo svolgimento dell’ispezione – Sull’asserita mancanza di base giuridica – Sull’asserita violazione della decisione di ispezione – Sull’impossibilità di presentare una domanda di immunità Sul secondo motivo, relativo alla violazione del principio del termine ragionevole Sul terzo motivo, vertente sulla violazione del principio di buona amministrazione Sul quarto motivo, vertente sull’imputazione erronea a PrysmianCS di una responsabilità per il periodo anteriore al 27 novembre 2001 – Sulla prima parte, fondata sulla violazione del principio di responsabilità personale – Sulla seconda parte, vertente sulla violazione del principio della parità di trattamento e dell’obbligo di motivazione Sul quinto motivo, vertente sulla violazione dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003, in quanto la Commissione non ha determinato le quote dei debitori in solido nei loro rapporti interni Sul sesto motivo, vertente sull’insufficienza di prove dell’esistenza di una violazione dell’articolo 101 TFUE Sul settimo motivo, vertente sull’errata determinazione della durata dell’infrazione Sull’ottavo motivo, vertente sulla violazione dell’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003 e degli orientamenti per il calcolo delle ammende del 2006 e dei principi della parità di trattamento e di proporzionalità per quanto riguarda il calcolo delle ammende inflitte – Sulla prima parte, vertente sulla violazione del principio di proporzionalità – Sulla seconda parte, vertente sulla violazione del principio della parità di trattamento Sul nono motivo, vertente sull’asserito errore che ha fatto figurare il sig. R. nell’elenco delle persone interessate dalla decisione impugnata Sulle conclusioni dirette alla riduzione dell’importo delle ammende inflitte alle ricorrenti Sulla domanda di riduzione dell’importo delle ammende inflitte a causa degli errori in cui la Commissione è incorsa nel calcolo del suddetto importo Sulla domanda di riduzione dell’importo delle ammende inflitte in considerazione della durata eccessiva del procedimento amministrativo Sulle spese ( *1 ) Lingua processuale: l’inglese.
[ "Concorrenza", "Intese", "Mercato europeo dei cavi elettrici", "Decisione che constata un’infrazione all’articolo 101 TFUE", "Infrazione unica e continuata", "Illegittimità della decisione di ispezione", "Termine ragionevole", "Principio di buona amministrazione", "Principio della responsabilità personale", "Responsabilità solidale per il pagamento dell’ammenda", "Prova sufficiente dell’infrazione", "Durata dell’infrazione", "Ammende", "Proporzionalità", "Parità di trattamento", "Competenza estesa al merito" ]
62015CJ0282
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation du règlement (CE) n o 178/2002 du Parlement européen et du Conseil, du 28 janvier 2002, établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires ( JO 2002, L 31, p. 1 ), du règlement (CE) n o 1925/2006 du Parlement européen et du Conseil, du 20 décembre 2006, concernant l’adjonction de vitamines, de minéraux et de certaines autres substances aux denrées alimentaires ( JO 2006, L 404, p. 26 ), tel que modifié par le règlement (CE) n o 108/2008 du Parlement et du Conseil, du 15 janvier 2008 ( JO 2008, L 39, p. 11 ) (ci-après le « règlement n o 1925/2006 »), ainsi que des articles 34 à 36 TFUE. Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Queisser Pharma GmbH & Co. KG (ci-après « Queisser Pharma ») à la Bundesrepublik Deutschland (République fédérale d’Allemagne) au sujet d’une demande de dérogation à l’interdiction de fabriquer et de commercialiser un complément alimentaire contenant l’acide aminé L-histidine. Le cadre juridique Le droit de l’Union Le règlement n o 178/2002 L’article 1 er du règlement n o 178/2002 définit l’objet et le champ d’application de celui-ci de la manière suivante : « 1.   Le présent règlement contient les dispositions de base permettant d’assurer, en ce qui concerne les denrées alimentaires, un niveau élevé de protection de la santé des personnes et des intérêts des consommateurs, compte tenu notamment de la diversité de l’offre alimentaire, y compris les productions traditionnelles, tout en veillant au fonctionnement effectif du marché intérieur. Il établit des principes et des responsabilités communs, le moyen de fournir une base scientifique solide, des dispositions et des procédures organisationnelles efficaces pour étayer la prise de décision dans le domaine de la sécurité des denrées alimentaires et des aliments pour animaux. 2.   Aux fins du paragraphe 1, le présent règlement établit les principes généraux régissant les denrées alimentaires et l’alimentation animale en général, et la sécurité des denrées alimentaires et des aliments pour animaux en particulier, au niveau communautaire et au niveau national. [...] » L’article 3 de ce règlement prévoit : « Aux fins du présent règlement, on entend par : [...] 11) “évaluation des risques”, un processus reposant sur des bases scientifiques et comprenant quatre étapes : l’identification des dangers, leur caractérisation, l’évaluation de l’exposition et la caractérisation des risques ; [...] » Le chapitre II dudit règlement, intitulé « Législation alimentaire générale », comprend les articles 4 à 21 de celui-ci. Ledit article 4, lui-même intitulé « Champ d’application », dispose, à ses paragraphes 2 et 3 : « 2.   Les principes généraux définis dans les articles 5 à 10 forment un cadre général de nature horizontale à respecter lorsque des mesures sont prises. 3.   Les principes et procédures en vigueur en matière de législation alimentaire sont adaptés dans les meilleurs délais et au plus tard le 1 er janvier 2007, en vue de se conformer aux dispositions des articles 5 à 10. » L’article 6 du règlement n o 178/2002, intitulé « Analyse des risques », prévoit : « 1.   Afin d’atteindre l’objectif général d’un niveau élevé de protection de la santé et de la vie des personnes, la législation alimentaire se fonde sur l’analyse des risques, sauf dans les cas où cette approche n’est pas adaptée aux circonstances ou à la nature de la mesure. 2.   L’évaluation des risques est fondée sur les preuves scientifiques disponibles et elle est menée de manière indépendante, objective et transparente. 3.   La gestion des risques tient compte des résultats de l’évaluation des risques, et notamment des avis de l’Autorité visée à l’article 22, d’autres facteurs légitimes pour la question en cause et du principe de précaution lorsque les conditions visées à l’article 7, paragraphe 1, sont applicables, afin d’atteindre les objectifs généraux de la législation alimentaire énoncés à l’article 5. » L’article 7 dudit règlement, intitulé « Principe de précaution », énonce : « 1.   Dans des cas particuliers où une évaluation des informations disponibles révèle la possibilité d’effets nocifs sur la santé, mais où il subsiste une incertitude scientifique, des mesures provisoires de gestion du risque, nécessaires pour assurer le niveau élevé de protection de la santé choisi par la Communauté, peuvent être adoptées dans l’attente d’autres informations scientifiques en vue d’une évaluation plus complète du risque. 2.   Les mesures adoptées en application du paragraphe 1 sont proportionnées et n’imposent pas plus de restrictions au commerce qu’il n’est nécessaire pour obtenir le niveau élevé de protection de la santé choisi par la Communauté, en tenant compte des possibilités techniques et économiques et des autres facteurs jugés légitimes en fonction des circonstances en question. Ces mesures sont réexaminées dans un délai raisonnable, en fonction de la nature du risque identifié pour la vie ou la santé et du type d’informations scientifiques nécessaires pour lever l’incertitude scientifique et réaliser une évaluation plus complète du risque. » L’article 14 du règlement n o 178/2002, intitulé « Prescriptions relatives à la sécurité des denrées alimentaires », dispose : « 1.   Aucune denrée alimentaire n’est mise sur le marché si elle est dangereuse. 2.   Une denrée alimentaire est dite dangereuse si elle est considérée comme : a) préjudiciable à la santé ; b) impropre à la consommation humaine. [...] 7.   Sont considérées comme sûres les denrées alimentaires conformes à des dispositions communautaires spécifiques régissant la sécurité des denrées alimentaires, en ce qui concerne les aspects couverts par ces dispositions. [...] 9.   En l’absence de dispositions communautaires spécifiques, les denrées alimentaires sont considérées comme sûres si elles sont conformes aux dispositions spécifiques de la législation alimentaire nationale de l’État membre sur le territoire duquel elles sont commercialisées, ces dispositions étant établies et appliquées sans préjudice du traité [FUE], et notamment de ses articles [34 et 36]. » L’article 53 de ce règlement vise les mesures d’urgence applicables aux denrées alimentaires et aux aliments pour animaux d’origine communautaire ou importés d’un pays tiers. L’article 55 du règlement n o 178/2002 concerne le plan général de gestion des crises. Le règlement n o 1925/2006 Les considérants 1 et 2 du règlement n o 1925/2006 énoncent : « (1) Une vaste gamme de substances nutritives et d’autres ingrédients peut être utilisée dans la fabrication des denrées alimentaires, y compris – mais pas seulement – des vitamines, des minéraux dont les oligo-éléments, des acides aminés, des acides gras essentiels, des fibres, diverses plantes et des extraits végétaux. Leur adjonction aux aliments est réglementée dans les États membres par des dispositions nationales divergentes qui portent préjudice à la libre circulation de ces produits, créent des conditions inégales de concurrence et ont par conséquent une incidence directe sur le fonctionnement du marché intérieur. Il y a donc lieu d’adopter des règles communautaires harmonisant les dispositions nationales relatives à l’adjonction de vitamines, de minéraux et de certaines autres substances aux denrées alimentaires. (2) Le présent règlement a pour objet de réglementer l’adjonction de vitamines et de minéraux aux denrées alimentaires ainsi que l’utilisation d’un certain nombre d’autres substances ou ingrédients contenant des substances autres que les vitamines ou les minéraux qui sont ajoutés à des denrées alimentaires ou utilisés dans la fabrication de denrées alimentaires de sorte qu’il en résulte une ingestion de quantités dépassant considérablement celles qui sont raisonnablement susceptibles d’être ingérées dans des conditions normales de consommation dans le cadre d’un régime alimentaire équilibré et varié ou pouvant représenter pour d’autres raisons un risque potentiel pour le consommateur. En l’absence de règles communautaires spécifiques concernant l’interdiction ou la restriction de l’utilisation de substances ou d’ingrédients contenant des substances autres que les vitamines ou des minéraux prévus par le présent règlement ou par d’autres dispositions communautaires spécifiques, les règles nationales appropriées peuvent s’appliquer sans préjudice des dispositions du traité. » L’article 2 de ce règlement, intitulé « Définitions », dispose : « Aux fins du présent règlement, on entend par : [...] 2) “autre substance”, toute substance, autre qu’une vitamine ou un minéral, qui possède un effet nutritionnel ou physiologique. » L’article 8 dudit règlement, intitulé « Substances faisant l’objet d’interdictions, de restrictions ou sous contrôle communautaire », prévoit : « 1.   La procédure prévue au présent article est appliquée, si une substance autre que des vitamines ou des minéraux, ou un ingrédient contenant une substance autre que des vitamines ou des minéraux, est ajouté à des aliments ou utilisé dans la fabrication d’aliments, de sorte qu’il en résulterait une ingestion de quantités de cette substance dépassant considérablement celles qui sont raisonnablement susceptibles d’être ingérées dans des conditions normales de consommation liées à un régime alimentaire équilibré et varié et/ou pouvant représenter pour d’autres raisons un risque potentiel pour le consommateur. 2.   De sa propre initiative ou sur la base des informations communiquées par les États membres, la Commission peut prendre la décision, destinée à modifier des éléments non essentiels de ce règlement, après une évaluation dans chaque cas par l’Autorité des informations disponibles, en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 14, paragraphe 3, d’inscrire, si nécessaire, la substance ou l’ingrédient à l’annexe III. En particulier : a) si un effet nocif pour la santé a été identifié, la substance et/ou l’ingrédient la contenant est inscrit : i) soit à l’annexe III, partie A, et son adjonction à des aliments ou son utilisation dans la fabrication d’aliments est interdite ; ii) soit à l’annexe III, partie B, et son adjonction à des aliments ou son utilisation dans la fabrication d’aliments n’est autorisée que dans les conditions qui y sont spécifiées ; b) si la possibilité d’effets nocifs pour la santé est identifiée, mais qu’il subsiste une incertitude scientifique, la substance est inscrite à l’annexe III, partie C. [...] » L’article 11 de ce même règlement, intitulé « Dispositions nationales », énonce, à son paragraphe 2 : « Si un État membre estime nécessaire, en l’absence de dispositions communautaires, d’adopter une nouvelle législation prévoyant : a) l’adjonction obligatoire de vitamines et de minéraux à des aliments ou à des catégories d’aliments déterminés, ou b) des restrictions ou des interdictions concernant l’utilisation de certaines autres substances dans la fabrication d’aliments spécifiés, il le notifie à la Commission conformément à la procédure prévue à l’article 12. » Le droit allemand Le Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuch (code des denrées alimentaires et aliments pour animaux, BGBl. 2005 I., p. 2618) a pour objet de protéger la santé humaine par des mesures de prévention dans le domaine domestique privé ou de prévenir un risque que présentent ou peuvent présenter ces produits. La juridiction de renvoi se réfère à la version dudit code publiée le 3 juin 2013 (BGBl. 2013 I, p. 1426), telle que modifiée par l’article 2 de la loi du 5 décembre 2014 (BGBl. 2014 I, p. 1975) (ci-après le « LFGB »). Conformément à l’article 1 er , paragraphe 3, du LFGB, ce dernier vise à transposer et à mettre en œuvre des actes juridiques de l’Union européenne portant sur des domaines couverts par celui-ci, tels que le règlement n o 178/2002. L’article 2 du LFGB, intitulé « Définitions », énonce : « [...] 2.   On entend par “denrées alimentaires” des denrées alimentaires au sens de l’article 2 du règlement [n o 178/2002]. 3.   On entend par “additifs alimentaires” des additifs alimentaires au sens des dispositions combinées de l’article 3, paragraphe 2, sous a), et de l’article 2, paragraphe 2, du règlement (CE) n o 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil, du 16 décembre 2008, sur les additifs alimentaires [( JO 2008, L 354, p. 16 )], modifié en dernier lieu par le règlement (UE) n o 298/2014 de la Commission, du 21 mars 2014 [( JO 2014, L 89, p. 36 )]. Sont assimilés à des additifs alimentaires : 1) les substances habituellement non consommées comme aliment en soi et non utilisées comme ingrédient caractéristique dans l’alimentation, possédant ou non une valeur nutritive, et dont l’adjonction intentionnelle aux denrées alimentaires, dans un but autre que technologique, au stade de leur fabrication ou traitement a pour effet, ou peut raisonnablement être estimée avoir pour effet, qu’elles deviennent elles-mêmes ou que leurs dérivés deviennent, directement ou indirectement, un composant de ces denrées alimentaires ; à l’exception des substances d’origine naturelle ou chimiquement identiques aux substances naturelles et qui, d’après les usages, sont principalement utilisées en raison de leur valeur nutritive, olfactive, gustative ou d’agrément, [...] 3) les acides aminés et leurs dérivés, [...] » L’article 4 du LFGB, intitulé « Champ d’application », prévoit, à son paragraphe 1 : « Les dispositions de la présente loi [...] 2) régissant les additifs alimentaires s’appliquent également aux substances qui y sont assimilées en vertu de l’article 2, paragraphe 3, deuxième phrase, ou paragraphe 3, point 2, [...] » L’article 5 du LFGB, intitulé « Interdictions visant à protéger la santé », dispose, à son paragraphe 1 : « Il est interdit de fabriquer ou traiter des denrées alimentaires pour autrui de telle manière que leur consommation serait préjudiciable à la santé au sens de l’article 14, paragraphe 2, sous a), du règlement [n o 178/2002], sans préjudice 1) de l’interdiction de mettre sur le marché des denrées alimentaires préjudiciables à la santé résultant des dispositions combinées de l’article 14, paragraphes 1 et 2, sous a), du règlement [n o 178/2002], [...] [...] » L’article 6 du LFGB, relatif aux interdictions concernant les additifs alimentaires, précise à son paragraphe 1 : « Il est interdit, 1) lors de la fabrication ou du traitement de denrées alimentaires destinées à être commercialisées, a) d’employer des additifs alimentaires non autorisés, à l’état pur ou mélangés à d’autres substances, [...] 2) de mettre sur le marché des denrées alimentaires fabriquées ou traitées en violation de l’interdiction établie au point 1 ou qui ne sont pas conformes à une ordonnance prise sur la base de l’article 7, paragraphe 1, ou paragraphe 2, point 1 ou 5, [...] » En vertu de l’article 7 du LFGB, le Bundesministerium (Ministère fédéral, Allemagne) est autorisé à octroyer par ordonnance des dérogations aux interdictions prévues à l’article 6, paragraphe 1, du LFGB. L’article 54, paragraphes 2 et 3, du LFGB est libellé comme suit : « 2.   Des décisions de portée générale sont adoptées par le Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit [(Office fédéral de la protection des consommateurs et de la sécurité des denrées alimentaires, Allemagne)] [...], pour autant que des motifs impératifs de protection de la santé ne s’y opposent pas. Elles sont à demander par la personne qui la première a l’intention d’introduire les produits dans le pays. Dans l’appréciation des risques qu’un produit présente pour la santé, les connaissances de la recherche internationale ainsi que, pour les denrées alimentaires, les habitudes alimentaires en République fédérale d’Allemagne sont prises en considération. Les décisions de portée générale visées à la première phrase ont des effets en faveur de tous les importateurs des produits concernés en provenance des États membres de l’Union européenne ou d’autres États parties à l’accord sur l’Espace économique européen. 3.   Une description exacte du produit ainsi que les documents disponibles, nécessaires pour la décision, sont à joindre à la demande. La demande doit être tranchée dans un délai raisonnable. Si une décision définitive sur la demande ne peut pas encore être rendue après quatre-vingt-dix jours, le demandeur doit être informé des raisons qui en sont la cause. » L’article 68 du LFGB énonce : « 1.   Sur demande individuelle, des dérogations aux dispositions de la présente loi [...] peuvent être accordées dans les conditions prévues aux paragraphes 2 et 3. 2.   Des dérogations ne peuvent être accordées que 1) pour la fabrication, le traitement et la mise sur le marché de certaines denrées alimentaires, [...], pour autant qu’il y ait lieu de s’attendre à des résultats susceptibles de revêtir une importance en vue d’une modification ou complétion des règles régissant les denrées alimentaires [...], sous la surveillance de l’autorité compétente, ou que la réglementation n’ait pas encore été mise en conformité avec des actes [...] de l’Union européenne ; dans ce cadre, il est tenu dûment compte de tous les intérêts individuels dignes de protection ainsi que de tous les facteurs susceptibles d’influencer la situation concurrentielle générale du secteur industriel concerné, [...] 4) dans d’autres cas, dans lesquels des circonstances particulières, notamment la menace d’une détérioration de denrées alimentaires, [...], le font apparaître nécessaire pour éviter des iniquités graves ; [...] 3.   Des dérogations peuvent uniquement être accordées s’il existe des éléments de fait permettant de penser qu’aucun risque pour la santé humaine ou animale n’est à prévoir ; [...] 4.   L’octroi des dérogations visées au paragraphe 2, points 1 et 3, relève de la compétence de l’Office fédéral pour la protection des consommateurs et la sécurité des denrées alimentaires [...]. L’autorisation peut être assortie de conditions. 5.   La dérogation au titre du paragraphe 2 est accordée pour une durée limitée, de trois ans au maximum. Dans les cas visés au paragraphe 2, point 1, elle peut, sur demande, être prorogée à trois reprises [...], à chaque fois pour une période maximale de trois ans, pour autant que les conditions relatives à l’octroi soient toujours réunies. 6.   L’autorisation d’une dérogation peut être révoquée à tout moment pour un motif important. Il en sera fait mention dans l’autorisation. [...] » Le litige au principal et les questions préjudicielles Queisser Pharma, entreprise établie en Allemagne, produit un complément alimentaire appelé « Doppelherz aktiv + Eisen + Vitamin C + Histidin + Folsäure » dont la dose recommandée apporte quotidiennement, notamment, 100 mg d’acide aminé L-histidine et 10 mg de fer. Le 27 mars 2006, Queisser Pharma a introduit auprès de l’Office fédéral de la protection des consommateurs et de la sécurité des denrées alimentaires (ci-après l’« Office ») une demande de dérogation au titre de l’article 68 du LFGB en vue de fabriquer et de commercialiser ce produit en tant que complément alimentaire sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne. Par décision du 2 novembre 2012, l’Office a refusé de faire droit à cette demande, au motif que les conditions d’octroi d’une dérogation au titre de l’article 68 du LFGB n’étaient pas réunies. Selon l’Office, conformément à l’article 68, paragraphe 3, du LFGB, la dérogation ne pouvait être accordée que s’il existait des éléments de fait permettant de penser qu’aucun risque pour la santé humaine ou animale n’était à prévoir. Or, si l’Office a considéré que la L-histidine contenue dans le produit en cause au principal ne présentait pas de risque pour la santé, il n’en a pas moins émis des doutes concernant l’innocuité de ce produit en raison du fait que celui-ci apportait quotidiennement 10 mg de fer au métabolisme. À la suite du rejet de la réclamation qu’elle avait introduite contre cette décision, Queisser Pharma a saisi le Verwaltungsgericht Braunschweig (tribunal administratif de Braunschweig, Allemagne) d’un recours afin de faire constater qu’aucune dérogation au titre de l’article 68, paragraphe 1, première phrase, du LFGB n’est nécessaire pour pouvoir fabriquer et commercialiser le produit litigieux. Par décision du 17 février 2015, adoptée au cours de la procédure devant la juridiction de renvoi, l’Office a retiré sa décision du 2 novembre 2012 et accordé à Queisser Pharma une dérogation au titre de l’article 68 du LFGB pour une période de trois ans. L’Office a indiqué à cet égard que, contrairement à ce qu’il avait estimé dans cette dernière décision, il n’y avait pas lieu de prendre en considération le fer contenu dans le produit en cause au principal lors de l’examen des conditions exigées à l’article 68 du LFGB. Queisser Pharma a, cependant, maintenu son recours devant la juridiction de renvoi. À cet égard, cette juridiction fait observer que, en vertu du droit allemand relatif au contentieux administratif, le recours introduit le 22 mars 2013 par Queisser Pharma demeure recevable, dès lors que cette société justifie d’un intérêt légitime à faire constater qu’il n’était pas nécessaire de solliciter une telle dérogation. La juridiction de renvoi, se fondant notamment sur la jurisprudence nationale, en particulier celle dégagée par le Bundesgerichtshof (Cour fédérale de justice, Allemagne), pose la question de savoir si le système de dérogation prévu par le LFGB est conforme au droit de l’Union. En effet, selon cette jurisprudence, les dispositions nationales en matière de sécurité des denrées alimentaires doivent être conformes au droit primaire de l’Union, notamment aux articles 34 et 36 TFUE, ces articles n’étant pas uniquement réservés aux situations transfrontalières, ce qui ressortirait du renvoi spécifique à ces articles contenu à l’article 14, paragraphe 9, du règlement n o 178/2002. Or, la juridiction de renvoi doute de la compatibilité de la législation nationale en cause au principal avec les articles 34 à 36 TFUE en raison du non-respect du principe de proportionnalité. En outre, la juridiction de renvoi s’interroge sur la conformité d’une législation nationale, telle que celle en cause au principal, avec le règlement n o 178/2002 ainsi qu’avec le règlement n o 1925/2006. En effet, selon cette juridiction, les articles 6, 7 et 14 du règlement n o 178/2002 pourraient être regardés comme ayant réglementé le domaine de la sécurité des denrées alimentaires de façon exhaustive, de sorte qu’une interdiction nationale de denrées ou ingrédients alimentaires pourrait uniquement être prononcée si les conditions énoncées auxdits articles sont réunies. De même, il pourrait être considéré que la procédure prévue à l’article 8 du règlement n o 1925/2006 réglemente de façon exhaustive la possibilité d’ajouter des acides aminés à des compléments alimentaires, ce qui aurait pour effet de faire obstacle à l’adoption d’une réglementation nationale divergente. Ainsi, la juridiction de renvoi se demande si la législation nationale en cause au principal est contraire au droit de l’Union, dans la mesure où, d’une part, elle interdit l’utilisation d’acides aminés dans des denrées alimentaires de façon générale, indépendamment du point de savoir s’il y a des raisons suffisantes de soupçonner un risque pour la santé, et, d’autre part, elle soumet la possibilité d’obtenir une dérogation à des restrictions. Dans ces conditions, le Verwaltungsgericht Braunschweig (tribunal administratif de Braunschweig) a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes : « 1) Convient-il d’interpréter les dispositions combinées des articles 34, 35 et 36 TFUE ainsi que de l’article 14 du règlement n o 178/2002, en ce sens qu’elles font obstacle à une réglementation nationale qui interdit de fabriquer, de traiter ou de mettre sur le marché un complément alimentaire avec des acides aminés (en l’occurrence, la L-histidine), à moins d’avoir obtenu une dérogation de l’autorité nationale compétente, qui dispose à cet égard d’un pouvoir d’appréciation, cette dérogation n’étant accordée que pour une durée déterminée et uniquement si un certain nombre d’autres conditions sont réunies ? 2) Résulte-t-il de l’économie des articles 14, 6, 7, 53 et 55 du règlement n o 178/2002 qu’une denrée ou un ingrédient alimentaire ne peut être interdit au niveau national que si les conditions énoncées auxdits articles sont réunies et cela fait-il obstacle à une réglementation nationale telle que celle décrite dans la première question ? 3) Convient-il d’interpréter l’article 8 du règlement n o 1925/2006, en ce sens qu’il fait obstacle à une réglementation nationale telle que celle décrite dans la première question ? » Sur les questions préjudicielles Par ses questions, qu’il convient d’examiner conjointement, la juridiction de renvoi demande, en substance, si les articles 14, 6, 7, 53 et 55 du règlement n o 178/2002, l’article 8 du règlement n o 1925/2006 ainsi que les articles 34 à 36 TFUE doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une législation nationale, telle que celle en cause au principal, qui interdit de fabriquer, de traiter ou de mettre sur le marché tout complément alimentaire contenant des acides aminés, sauf dérogation accordée, uniquement pour une durée déterminée, par une autorité nationale disposant à cet égard d’un pouvoir d’appréciation. Il convient, à titre liminaire, de relever que certaines des dispositions du droit de l’Union visées par les questions préjudicielles ne trouvent pas à s’appliquer dans le cadre du litige au principal. Tout d’abord, s’agissant du règlement n o 1925/2006, il ressort d’une lecture combinée du considérant 1 ainsi que de l’article 1 er , paragraphe 1, et de l’article 2, paragraphe 2, de ce règlement que les acides aminés, dans la mesure où ils possèdent un effet nutritionnel ou physiologique et sont ajoutés à des aliments ou utilisés dans la fabrication d’aliments, entrent dans le champ d’application dudit règlement en tant qu’« autres substances », telles que définies à l’article 2, paragraphe 2, dudit règlement. Toutefois, ainsi qu’il résulte du considérant 2 du règlement n o 1925/2006, en l’absence de règles du droit de l’Union spécifiques concernant l’interdiction ou la restriction de l’utilisation d’autres substances ou d’ingrédients contenant ces « autres substances », les règles nationales appropriées peuvent s’appliquer sans préjudice des dispositions du traité. Or, en l’état actuel du droit de l’Union, les acides aminés n’ont fait l’objet d’aucune interdiction ou restriction spécifique, conformément à l’article 8 de ce règlement, qui établit la procédure relative à l’interdiction des « autres substances » au niveau de l’Union. Dès lors, si, en vertu de l’article 11, paragraphe 2, sous b), du règlement n o 1925/2006, les règles nationales pertinentes adoptées après l’entrée en vigueur de ce règlement doivent être notifiées à la Commission, les États membres sont, en principe, en droit de continuer à appliquer, notamment, les règles nationales relatives à l’interdiction de l’utilisation d’acides aminés dans les compléments alimentaires qui existaient au moment de l’entrée en vigueur dudit règlement. Par conséquent, le règlement n o 1925/2006 n’a pas vocation à s’appliquer dans le cadre de l’affaire au principal, sans que ce règlement exclue cependant une application d’autres dispositions spécifiques arrêtées par le législateur de l’Union concernant ces « autres substances » ou des dispositions du traité. Ensuite, s’agissant des articles 34 à 36 TFUE, il ressort de la décision de renvoi que tous les éléments de cette affaire se cantonnent à l’intérieur de la République fédérale d’Allemagne. Ainsi que l’a relevé M. l’avocat général aux points 98 à 100 de ses conclusions, du fait, d’une part, que tous lesdits éléments se cantonnent à l’intérieur d’un seul État membre (voir, en ce sens, arrêts du 30 novembre 1995, Esso Española, C‑134/94 , EU:C:1995:414 , point , et du 15 novembre 2016, Ullens de Schooten, C‑268/15 , EU:C:2016:874 , point ) et, d’autre part, que les dispositions du LFGB, en cause au principal, n’ont pas pour objet ou pour effet de désavantager les exportations par rapport au commerce à l’intérieur de cet État membre (voir, en ce sens, arrêt du 16 décembre 2008, Gysbrechts et Santurel Inter, C‑205/07 , EU:C:2008:730 , point ), les articles 34 à 36 TFUE ne sauraient s’appliquer à l’affaire en cause au principal. La juridiction de renvoi considère cependant que, en dépit du constat que cette affaire est dépourvue de tout élément transfrontalier, les articles 34 à 36 TFUE pourraient trouver à s’appliquer, au motif que, selon l’article 14, paragraphe 9, du règlement n o 178/2002, en l’absence de dispositions du droit de l’Union spécifiques, les denrées alimentaires sont considérées comme sûres si elles sont conformes aux dispositions spécifiques de la législation alimentaire nationale de l’État membre sur le territoire duquel elles sont commercialisées, ces dispositions étant établies et appliquées sans préjudice du traité FUE, et notamment des articles 34 et 36 de celui-ci. Il y a lieu toutefois de relever, ainsi que l’indique en substance le gouvernement allemand dans ses observations écrites, qu’un renvoi exprès aux articles 34 à 36 TFUE, tel que celui qui figure à l’article 14, paragraphe 9, du règlement n o 178/2002, ne saurait étendre le champ d’application des articles 34 à 36 TFUE à une situation, comme celle en cause au principal, qui ne comporte aucun autre élément permettant de conclure que ces derniers articles pourraient trouver à s’appliquer. Enfin, en ce qui concerne le règlement n o 178/2002, les éléments du dossier soumis à la Cour permettent de constater que les articles 53 et 55 de ce règlement, qui visent, respectivement, des situations où des mesures d’urgence doivent être prises ainsi que des situations de gestion de crises, ne sauraient s’appliquer dans le cadre de la présente affaire. Il s’ensuit que l’article 8 du règlement n o 1925/2006, les articles 34 à 36 TFUE ainsi que les articles 53 et 55 du règlement n o 178/2002 ne trouvent pas à s’appliquer dans le cadre du litige au principal et ne s’opposent pas à une législation nationale telle que celle en cause au principal. En ce qui concerne les articles 6, 7 et 14 du règlement n o 178/2002, il convient de rappeler que, selon l’article 14, paragraphes 1 et 2, de ce règlement, aucune denrée alimentaire n’est mise sur le marché si elle est dangereuse, à savoir si elle est préjudiciable à la santé ou impropre à la consommation humaine. Par conséquent, la mise sur le marché de toute denrée alimentaire préjudiciable à la santé ou impropre à la consommation humaine doit être interdite. À cet égard, il ressort de l’article 14, paragraphes 7 et 9, dudit règlement que, en l’absence de dispositions du droit de l’Union spécifiques régissant la sécurité des denrées alimentaires, celles-ci sont considérées comme sûres si elles sont conformes aux dispositions spécifiques de la législation alimentaire nationale de l’État membre sur le territoire duquel elles sont commercialisées. Dans une telle situation, cette disposition permet donc à cet État membre d’établir des règles régissant la sécurité des denrées alimentaires. Il y a lieu de rappeler, dans ce contexte, que, à défaut d’harmonisation et dans la mesure où des incertitudes subsistent en l’état actuel de la recherche scientifique, il appartient aux États membres de décider du niveau auquel ils entendent assurer la protection de la santé et de la vie des personnes (voir, en ce sens, arrêts du 14 juillet 1983, Sandoz, 174/82 , EU:C:1983:213 , point ; du 23 septembre 2003, Commission/Danemark, C‑192/01 , EU:C:2003:492 , point , et du 28 janvier 2010, Commission/France, C‑333/08 , EU:C:2010:44 , point ). Toutefois, la conformité d’une réglementation nationale régissant la sécurité des denrées alimentaires, telle que celle en cause au principal, avec le système prévu par le règlement n o 178/2002 est subordonnée au respect par celle-ci des principes généraux de la législation alimentaire, notamment du principe d’analyse des risques et du principe de précaution, prévus respectivement aux articles 6 et 7 de ce règlement. En effet, conformément à son article 1 er , paragraphe 2, ledit règlement établit les principes généraux régissant les denrées alimentaires et l’alimentation animale en général, et la sécurité des denrées alimentaires et des aliments pour animaux en particulier, au niveau de l’Union et au niveau national. En outre, l’article 4, paragraphe 2, du règlement n o 178/2002 dispose que les principes généraux définis dans les articles 5 à 10 de ce règlement forment un cadre général de nature horizontale à respecter lorsque des mesures sont prises. Selon l’article 4, paragraphe 3, dudit règlement, les principes et les procédures en vigueur en matière de législation alimentaire sont adaptés dans les meilleurs délais et au plus tard le 1 er janvier 2007, en vue de se conformer aux dispositions desdits articles 5 à 10. Il s’ensuit que la législation alimentaire nationale en cause au principal qui interdit, sauf dérogation préalable, de fabriquer, de traiter et de mettre sur le marché des compléments alimentaires contenant des acides aminés doit se conformer au cadre général visé par lesdites dispositions du règlement n o 178/2002. La Cour a jugé que les articles 6 et 7 de ce règlement visent à atteindre l’objectif général d’un niveau élevé de protection de la santé (voir, en ce sens, arrêt du 28 janvier 2010, Commission/France, C‑333/08 , EU:C:2010:44 , point ). À cet égard, il ressort de l’article 6, paragraphes 1 et 2, du règlement n o 178/2002 que l’évaluation des risques sur laquelle doit se baser la législation alimentaire est fondée sur les preuves scientifiques disponibles et qu’elle est menée de manière indépendante, objective et transparente. Il convient de rappeler que l’article 3, point 11, dudit règlement définit l’évaluation des risques comme un processus reposant sur des bases scientifiques et comprenant quatre étapes, à savoir l’identification des dangers, leur caractérisation, l’évaluation de l’exposition et la caractérisation des risques. Quant à l’article 7 du règlement n o 178/2002, relatif au principe de précaution, il ressort du paragraphe 1 de cet article que, dans des cas particuliers où une évaluation des informations disponibles révèle la possibilité d’effets nocifs sur la santé, mais où il subsiste une incertitude scientifique, des mesures provisoires de gestion du risque, nécessaires pour assurer le niveau élevé de protection de la santé choisi par l’Union, peuvent être adoptées dans l’attente d’autres informations scientifiques en vue d’une évaluation plus complète du risque. Ainsi que l’a relevé M. l’avocat général au point 50 de ses conclusions, des mesures provisoires de gestion du risque, appliquées en vertu de l’article 7 du règlement n o 178/2002, ne sauraient intervenir qu’une fois que l’évaluation des informations disponibles, au sens de l’article 6 de ce règlement, a été effectuée et a révélé des incertitudes scientifiques quant aux possibles effets nocifs sur la santé d’une denrée alimentaire ou d’une substance incorporée à une denrée alimentaire. À cet égard, une application correcte du principe de précaution présuppose, en premier lieu, l’identification des conséquences potentiellement négatives pour la santé des substances ou des denrées alimentaires concernées et, en second lieu, une évaluation compréhensive du risque pour la santé fondée sur les données scientifiques disponibles les plus fiables et les résultats les plus récents de la recherche internationale (voir, en ce sens, arrêts du 9 septembre 2003, Monsanto Agricoltura Italia e.a., C‑236/01 , EU:C:2003:431 , point , ainsi que du 28 janvier 2010, Commission/France, C‑333/08 , EU:C:2010:44 , point ). Ainsi, lorsqu’il s’avère impossible de déterminer avec certitude l’existence ou la portée du risque allégué en raison de la nature insuffisante, non concluante ou imprécise des résultats des études menées, mais que la probabilité d’un dommage réel pour la santé publique persiste dans l’hypothèse où le risque se réaliserait, le principe de précaution justifie l’adoption de mesures restrictives, sous réserve qu’elles soient non discriminatoires et objectives (arrêt du 28 janvier 2010, Commission/France, C‑333/08 , EU:C:2010:44 , point et jurisprudence citée). Il s’ensuit que, en vertu de l’article 7, paragraphe 1, du règlement n o 178/2002, un État membre est, en principe, fondé à adopter un régime, tel que celui en cause au principal, qui interdit de manière générale et sauf dérogation, l’utilisation d’acides aminés dans les denrées alimentaires, si ce régime, qui constitue en substance un régime d’autorisation préalable, est fondé, en particulier, sur les principes d’analyse des risques et de précaution, visés aux articles 6 et 7 de ce règlement, tels que ces principes sont explicités aux points 51 à 57 du présent arrêt. En outre, conformément à l’article 7, paragraphe 2, du règlement n o 178/2002, les mesures adoptées en application de l’article 7, paragraphe 1, de ce règlement doivent être proportionnées et ne pas imposer plus de restrictions au commerce qu’il n’est nécessaire pour obtenir le niveau élevé de protection de la santé choisi par l’Union, en tenant compte des possibilités techniques et économiques et des autres facteurs jugés légitimes en fonction des circonstances en question. De plus, ces mesures doivent être réexaminées dans un délai raisonnable, en fonction de la nature du risque identifié pour la vie ou la santé et du type d’informations scientifiques nécessaires pour lever l’incertitude scientifique et réaliser une évaluation plus complète du risque. Une telle incertitude, inséparable de la notion de précaution, influe sur l’étendue du pouvoir d’appréciation de l’État membre et se répercute ainsi sur les modalités d’application du principe de proportionnalité. Dans de telles circonstances, il doit être admis qu’un État membre peut, en vertu du principe de précaution, prendre des mesures de protection sans avoir à attendre que la réalité et la gravité de ces risques soient pleinement démontrées. Toutefois, l’évaluation du risque ne peut pas se fonder sur des considérations purement hypothétiques (arrêt du 28 janvier 2010, Commission/France, C‑333/08 , EU:C:2010:44 , point et jurisprudence citée). En l’occurrence, la juridiction de renvoi ne fournit pas suffisamment d’éléments d’information permettant de constater que l’interdiction des denrées alimentaires contenant des acides aminés, prévue par le LFGB, a été fondée sur les principes généraux de la législation alimentaire découlant des articles 6 et 7 du règlement n o 178/2002. Toutefois, dans les observations écrites qu’il a présentées devant la Cour, le gouvernement allemand soutient que les règles nationales relatives aux acides aminés figurant à l’article 6, paragraphe 1, du LFGB, lu en combinaison avec l’article 2, paragraphe 3, deuxième phrase, point 3, du LFGB, visent effectivement à remédier à la menace résultant pour la santé de l’adjonction d’acides aminés aux denrées alimentaires. Selon ce gouvernement, l’enrichissement de denrées alimentaires en acides aminés présente des risques pour la santé, mais les connaissances scientifiques actuelles sont incomplètes et ne permettent pas encore une évaluation définitive de tels risques. Il convient, à cet égard, de relever que l’analyse de la compatibilité du régime prévu par le LFGB avec le règlement n o 178/2002 incombe à la juridiction de renvoi. Dans le cadre de cette analyse, cette juridiction doit, premièrement, s’assurer que l’évaluation des risques que comporte l’utilisation d’acides aminés dans les compléments alimentaires a été effectuée d’une manière qui satisfait aux conditions mentionnées aux points 53 et 56 du présent arrêt et ne se fonde pas sur des considérations purement hypothétiques. Deuxièmement, lorsqu’il est démontré que des incertitudes subsistent en l’état actuel de la recherche scientifique quant aux effets nuisibles pour la santé de certaines substances, le pouvoir d’appréciation des États membres relatif au choix du niveau auquel ils entendent assurer la protection de la santé publique est particulièrement important (voir, en ce sens, arrêt du 29 avril 2010, Solgar Vitamin’s France e.a., C‑446/08 , EU:C:2010:233 , points et ). Par conséquent, ainsi que l’a relevé M. l’avocat général au point 96 de ses conclusions, le fait que, dans des circonstances telles que celles en cause au principal, l’autorité nationale compétente puisse disposer d’une marge d’appréciation ne pose en soi aucun problème de compatibilité avec les dispositions du règlement n o 178/2002. Troisièmement, le régime prévu par le LFGB vise, de manière indifférenciée, ainsi qu’il ressort de l’article 6, paragraphe 1, point 2, du LFGB, lu en combinaison avec l’article 2, paragraphe 3, deuxième phrase, point 3, et de l’article 4, paragraphe 1, point 2, du LFGB, tous les acides aminés et leurs dérivés, sans distinction quant aux éventuelles catégories ou types de substances. Or, si un tel régime d’interdiction générale n’est pas, pour cette seule raison, contraire aux dispositions du règlement n o 178/2002, l’analyse des risques qu’il appartient aux autorités nationales compétentes d’effectuer conformément à l’article 6 de ce règlement ne doit pas moins faire clairement ressortir quels sont les éléments ou les caractéristiques communs des substances concernées dont le risque réel pour la santé humaine ne peut être exclu. En l’occurrence, eu égard aux informations fournies par le gouvernement allemand dans ses observations écrites, et sous réserve des vérifications nécessaires que la juridiction de renvoi est tenue d’effectuer, l’analyse des risques ainsi que l’application du principe de précaution qui en résulte ne semblent concerner que certains acides aminés, ce qui serait insuffisant pour justifier un système d’autorisation préalable, tel que celui prévu par le LFGB, qui frappe indistinctement tous les acides aminés. Dans le cadre de cette vérification, il importe de rappeler que les difficultés pratiques d’effectuer une évaluation complète du risque pour la santé des denrées alimentaires contenant des acides aminés, conformément à la jurisprudence citée au point 56 du présent arrêt, ne sauraient justifier l’absence d’une telle évaluation complète comme préalable à l’adoption d’un régime d’autorisation préalable systématique et non ciblé (voir, par analogie, arrêt du 28 janvier 2010, Commission/France, C‑333/08 , EU:C:2010:44 , point ). Quatrièmement, l’article 68, paragraphe 5, du LFGB dispose que les dérogations à l’interdiction visée à l’article 6 du LFGB sont accordées pour une durée limitée de trois ans au maximum, qui ne peut être renouvelée qu’à trois reprises, à chaque fois pour une période maximale de trois ans. À cet égard, il convient de relever que la première de ces dispositions, en ce qu’elle prévoit de telles restrictions temporaires à l’octroi de ces dérogations, même dans le cas où l’innocuité d’une substance serait établie, constitue une mesure disproportionnée pour atteindre l’objectif de protection de la santé publique poursuivi par le LFGB. Il résulte des considérations qui précèdent que les articles 6 et 7 du règlement n o 178/2002 doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une législation nationale, telle que celle en cause au principal, qui interdit de fabriquer, de traiter ou de mettre sur le marché tout complément alimentaire contenant des acides aminés, sauf dérogation accordée par une autorité nationale disposant à cet égard d’un pouvoir d’appréciation, lorsque cette législation se fonde sur une analyse des risques qui ne concerne que certains acides aminés, ce qu’il revient à la juridiction de renvoi de vérifier. En tout état de cause, ces articles doivent être interprétés comme s’opposant à une telle législation nationale, lorsque celle-ci prévoit que les dérogations à l’interdiction visée par ladite législation ne peuvent être accordées que pour une durée déterminée même dans le cas où l’innocuité d’une substance est établie. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (quatrième chambre) dit pour droit : Les articles 6 et 7 du règlement (CE) n o 178/2002 du Parlement européen et du Conseil, du 28 janvier 2002, établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires, doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une législation nationale, telle que celle en cause au principal, qui interdit de fabriquer, de traiter ou de mettre sur le marché tout complément alimentaire contenant des acides aminés, sauf dérogation accordée par une autorité nationale disposant à cet égard d’un pouvoir d’appréciation, lorsque cette législation se fonde sur une analyse des risques qui ne concerne que certains acides aminés, ce qu’il revient à la juridiction de renvoi de vérifier. En tout état de cause, ces articles doivent être interprétés comme s’opposant à une telle législation nationale, lorsque celle-ci prévoit que les dérogations à l’interdiction visée par ladite législation ne peuvent être accordées que pour une durée déterminée même dans le cas où l’innocuité d’une substance est établie. Signatures ( *1 ) Langue de procédure : l’allemand.
[ "Renvoi préjudiciel", "Libre circulation des marchandises", "Articles 34 à 36 TFUE", "Situation purement interne", "Sécurité des denrées alimentaires", "Règlement (CE) no 178/2002", "Article 6", "Principe de l’analyse des risques", "Article 7", "Principe de précaution", "Règlement (CE) no 1925/2006", "Législation d’un État membre interdisant la fabrication et la mise sur le marché de compléments alimentaires contenant des acides aminés", "Situation dans laquelle une dérogation temporaire à cette interdiction relève du pouvoir discrétionnaire de l’autorité nationale" ]