image_path
stringlengths 70
75
| transcription
stringlengths 0
111
| transliteration
stringlengths 0
124
| translation
stringlengths 0
218
| lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|---|---|
ᬮᭀᬕ᭄ᬗᭂᬮᬄᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬦ᭄᭞ᬓᬾᬢᭀᬓᭀᬦᬾᬧᬳᬶᬍᬳᬾᬲᬚᭂᬭᭀᬦᬶᬂᬧᬦᬸᬫᬤ᭄ᬬᬦ᭄᭞ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬦᬸ | log ngĕlaḥ pyanak prajñān, keto kone pahilĕhe sajĕroniŋ panumadyan, hipun hinu | bodoh memiliki anak pintar, seperti itulah kehidupan ini, dia si Hinupih | bali |
|
ᬫ᭞ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬫᬮᬾᬦ᭄ᬮᬾᬦᬦ᭄ᬧᬫᬶᬦᭂᬳᬾ᭞ᬳᬤᬳᬦᬓ᭄ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬦ᭄ᬗᭂᬮᬄᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬩᭂᬮᭀᬕ᭄᭞ᬳᬦᬓ᭄ᬩᭂ | ma, sawireḥ malenlenan paminĕhe, hada hanak prajñān ngĕlaḥ pyanak bĕlog, hanak bĕ | , karena berbeda pemikirannya, ada orang pintar memiliki anak bodoh, ada orang | bali |
|
ᬩᭂᬦᭂᬄᬲᬚᬘᬭᬫᬸᬗ᭄ᬕᬄᬤᬶᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬯᬶᬤ᭄ᬬ᭞ᬫᬳᬾᬦ᭄ᬤᬄᬳᬾᬦ᭄ᬤᬳᬦ᭄᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬜᬓ᭄ᬳᬦᬹᬢ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦᬶᬂᬕᬸᬡᬦ᭄ᬭᬭ | bĕnĕḥ saja cara munggaḥ di brahmāwidya, mahendaḥ hendahan, tusiŋ ñak hanūt tĕkeniŋ guṇan rara | benar seperti yang tersurat pada Brahmawidya, banyak sekali tetapi tidak ada tepat terhadap kemampuan orang tua | bali |
|
ᬓᭂᬦᬩᬳᬦ᭄ᬦᬸᬮᬤ᭄᭞ᬳᬯᬦᬦ᭄ᬓᭂᬓᭂᬄ᭞ᬧᭂᬮᬶᬄᬳᬶᬕᭂᬮ᭄ᬥᬾᬯᬾᬓᬾ᭟ | kĕna bahan nulad, hawanan kĕnĕḥ, pĕliḥ higĕl ḍeweke. | bisa meniru, karena itu salah tarian saya. | bali |
|
ᬮᬄᬦᬾᬫᬶᬯᬄᬧᬗᬯ᭄ᬭᬸᬳᬾ᭞ᬫᬓᭂᬜᭂᬫ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬘᬗᬓ᭄ᬫᬫᬸᬜᬶ᭞ᬧᭂᬧᭂᬲ᭄ᬲᬚᬳᬶᬘᬂᬦᬸᬯᬸᬢᬂ᭞ᬲᬓᬾᬯᬮᬢᬸᬲᬶᬂ | laḥne miwaḥ pangwruhe, makĕñĕm ken cangak mamuñi, pĕpĕs saja hicaŋ nuwutaŋ, sakewala tusiŋ | dan sama pengetahuannya, tersenyum kepada si Cangak dan berbicara, sering saya mengikuti tetapi tidak | bali |
|
ᬯᬶᬭᬾᬄᬩᬢᬶᬲ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬩ᭄ᬮᬜ᭄ᬚᭀᬗᬦ᭄᭞ᬦᬶᬃᬕᬯᬾᬧᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭᬦᬾᬲᬓᬶᬂᬲᬸᬯᬾ᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬢᭂᬄᬲᬲᭀ | wireḥ batis hipun blañjongan, nirgawe pasawitrane sakiŋ suwe, yen nentĕn patĕḥ saso | karena kakinya panjang, percuma pertemanan dari dahulu jika tidak kompak | bali |
|
᭑᭔᭐᭞ ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬥᬶᬭᬓᬡ᭄ᬝᬳᬶᬕᭂᬮ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬩᭂᬘᬶᬓ᭄᭞ᬤᬾᬦᬶᬂᬫᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭᬭᬶᬂᬳᬶᬫᭂᬭᬓ᭄᭞ᬲᬲᭀᬮᬳᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬧᬗᬸᬲ᭄᭞ᬲ | 140, hipun ḍirakaṇṭa higĕl hipun bĕcik, deniŋ masawitra riŋ himĕrak, sasolahan hipun pangus, sa | 140, Dia si Dirakanta tariannya bagus, jika berteman dengan si Merak tariannya cocok, | bali |
|
ᬦ᭞ᬦᬄᬫᭂᬮᬳᬦ᭄ᬚᬦᬶᬧᬥᬫᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄᭞ᬮᬯᬸᬢᬂᬓᬶᬤᬸᬗᬶᬦ᭄ᬳᬧᬂᬲᬤᬓᭂᬭᬲ᭄᭟ | na, naḥ mĕlahan jani paḍa madabdab, lawutaŋ kidungin hapaŋ sada kĕras. | , nah lebih baik sekarang kita semua bersiap, kemudian bernyanyi dengan keras. | bali |
|
ᬯᬾᬓ᭄ᬳᬚᬓ᭄ᬫᬓᭂᬚᬂᬗᬶᬕᭂᬮ᭄᭞ᬘᬳᬶᬓᭂᬤᬶᬲ᭄ᬳᬚᬓ᭄ᬫᬓᭂᬚᬂᬩᬋᬂᬳᬚᬓ᭄ᬫᬦᬶᬭ᭞"ᬫᬓᭂᬜᭂᬫ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬓᬵᬮᬯ | wek hajak makĕjaŋ ngigĕl, cahi kĕdis hajak makĕjaŋ barĕŋ hajak manira, "makĕñĕm hipun ken kāla | akan menari bersama, kalian para burung semua ikut dengan saya, "tersenyum kepada si Kalana | bali |
|
ᬓᬤᬯᬸᬢ᭄ᬓᭂᬦᭂᬄᬥᬾᬯᬾᬓᬾᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬕᭂᬦ᭄ᬤᬶᬂᬜᬦᬾᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀ᭞ᬫᬦ᭄ᬬᬦ᭄ᬤᬶᬲᬕᬾᬢᬾ᭞ᬤᬶᬢᬸᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬳᬶᬥᬾ | kadawut kĕnĕḥ ḍeweke tĕken gĕndiŋñane hĕnto, manyan sagete tĕka, ditu buwin hi ḍe | saya tertarik pada nyanyian itu, suatu saat nanti jika datang disana saya kembali | bali |
|
ᬓᬶᬦ᭄ᬘᬳᬶ᭞ᬢᬸᬦ᭄ᬤᬾᬦ᭄ᬳᬶᬬᬫᬳᬶᬢᬗ᭄ᬓᬶᬮ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬳᬶᬥᬾᬯᬾᬓ᭄᭟ | kin cahi, tunden hiya mahi tangkil tĕken hi ḍewek. | , suruh dia datang kemari ketemu dengan saya. | bali |
|
ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬦ᭄ᬭᬶᬂᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭ᭞ᬳᬦ᭄ᬬᬩ᭄ᬭᬢᬯᬱ᭄ᬝᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄᭞ᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬳᬢᬸᬃᬧᬶᬳᬸᬦᬶᬂᬳᬶᬕ᭄ᬮᬢᬶᬓ᭄᭞ᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬓᭂᬲᭂᬧ᭄ᬬᬾᬦ᭄ᬢᭂᬧᬸ | prajñan riŋ śāstra, hanyabrata waṣṭan hipun, sapunika hatur pihuniŋ hi glatik, buwin kĕsĕp yen tĕpu | pintar terhadap sastra, namanya si Haniabrata, seperti itu penyampaian si Glatik, nanti jika kamu melihat | bali |
|
᭑᭓᭙᭞ ᬩᭂᬘᬶᬓ᭄ᬧᬶᬲᬦ᭄ᬧᬸᬦᬶᬓᬲᬦᬾᬜᭂᬦ᭄ᬤᭀᬦᬶᬦ᭄᭞ᬲ᭄ᬯᬭᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬫᬦᬶᬲ᭄ᬩᬗ᭄ᬓᬶᬢ᭄᭞ᬧᬗᬶᬤ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄᭞ᬦᬸᬤᬸᬢ᭄ᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄᭞ | 139, bĕcik pisan punika sane ñĕndonin, swaran hipun manis bangkit, pangid hipun, nudut kahyun, | 139, merdu sekali yang bernyanyi, suaranya manis sekali cocok, menghanyutkan | bali |
|
ᬦ᭄ᬢᬾᬚᬦ᭄ᬲᬹᬃᬬ᭞ᬩᭂᬗᭀᬂᬳᬶᬤᬾᬯᬾᬓ᭄ᬗᬶᬯᬲᬶᬦ᭄᭞ᬳᭀᬭᬳᬗᬓᭂᬤᬶᬲ᭄ᬫᭂᬭᬓ᭄ᬳᬤᬦ᭄ᬜᬦᬾ᭟ | n tejan sūrya, bĕngoŋ hi dewek ngiwasin, horahanga kĕdis mĕrak hadanñane. | cahaya matahari, bengong saya melihatnya, disebut burung merak namanya | bali |
|
ᬲᬫᬄ᭞ᬗᬶᬕᭂᬮ᭄ᬤᬶᬘᬭᬂᬓᬬᬸᬩᬶᬮᬦᬾ᭞ᬗᭂᬩᬾᬭᬂᬳᬶᬓᬸᬄᬓᬶᬭᬩ᭄ᬫᬓ᭄ᬮᬾᬮᬫ᭄ᬫᬧᭀᬦ᭄ᬢᬂᬧᭀᬦ᭄ᬢᬂ᭞ᬓᬳᭂᬦ᭄ᬢᬾᬭᬶ | samaḥ, ngigĕl di caraŋ kayu bilane, ngĕberaŋ hikuḥ kirab maklelam mapontaŋ pontaŋ, kahĕnteri | lebat, menari di dahan kayu bila (maja), mengibaskan ekornya berkilau-kilau, disinari | bali |
|
ᬤᬶᬢᬸᬥᬾᬯᬾᬓᬾᬦᭂᬧᬸᬓᬶᬦ᭄ᬓᭂᬤᬶᬲ᭄ᬫᭂᬮᬄ᭞ᬕᭀᬩᬦ᭄ᬦᬾᬩᬕᬸᬲ᭄᭞ᬍᬫᬸᬄᬚᬫ᭄ᬧ᭄ᬭᬄᬕᭂᬤᬾᬢᭂᬕᭂᬄ᭞ᬩᬸᬮᬸᬦ᭄ᬦᬾ | ditu ḍeweke nĕpukin kĕdis mĕlaḥ, gobanne bagus, lĕmuḥ jampraḥ gĕde tĕgĕḥ, bulunne | di sana saya menemukan burung yang bagus, wajahnya ganteng, gemulai dan ekornya tinggi besar, bulunya | bali |
|
ᬮᬸᬥᬾᬯᬾᬓᬾᬫᬳᬦ᭄ᬓᬢᭂᬕᬮᬾᬓᭂᬮᭀᬤ᭄᭟ | lu ḍeweke mahan ka tĕgale kĕlod. | saya sempat ke tegalan di selatan. | bali |
|
ᬓᬦ᭄᭞ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬗᬶᬕᭂᬮ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬫᬕᭂᬦ᭄ᬤᬶᬂᬧᬕ᭄ᬭᬸᬤᬸᬕ᭄᭞ᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬍᬕᬳᬶᬩᬗᭀᬫᬗ᭄ᬭᬯᭀᬲ᭄᭞"ᬳᬦᬾᬫ | kan, wentĕn ngigĕl wentĕn magĕndiŋ pagrudug, kalangkuŋ lĕga hi bango mangrawos, "hane ma | ada yang menari dan ada yang bernyanyi, sangat bahagia si Bango dan berbicara, "dahulu | bali |
|
ᬫᬮᬢᬸᬦ᭄ᬤᬲᭂᬥᭂᬓᬦ᭄ᬓᬢᬗ᭄ᬓᬶᬮᬶᬦ᭄᭞ᬭᬫᬾᬧᬶᬲᬦ᭄ᬧᬥᬫᬚᬚᬃᬚᬚᬃ᭞ᬳᬶᬩᭂᬓ᭄ᬲᬃᬯᬧᬓ᭄ᬱᬶᬫᬕᭀᬜ᭄ᬚ | malatunda sĕḍĕkan katangkilin, rame pisan paḍa majajar jajar, hibĕk sarwa pakṣi magoñja | Malatunda sedang menerima tamu, ramai sekali duduk berjajar banyak para burung yang bercengkrama, | bali |
|
᭑᭓᭘᭞ ᬳᬸᬫᬸᬂᬲ᭄ᬯᬭᬦ᭄ᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄᭞ᬫᬧᬕᬶᬦ᭄ᬫᬾᬫᬾᬩᬧᬦ᭄ᬦᬾᬲᬓᬶᬂᬓᬬᬸᬦᬾ᭞ᬳᬶᬭᬶᬓᬭᬶᬂᬓ᭄ᬭᬢᭀᬦ᭄᭞ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ | 138, humuŋ swaran pyanak hipun, mapagin meme bapanne sakiŋ kayune, hirika riŋ kraton, saŋ prabhu | 138, maciak suara anaknya menyambut bapak dan ibu dari pepohonan di Kraton, saat Sang Baginda Raja | bali |
|
᭞᭙᭕᭞ | ,95, | ,95, | bali |
|
ᬦ᭄ᬬᬩ᭄ᬭᬢᬳᬗ᭄ᬭᬜ᭄ᬚᬶᬂᬳᬮᭀᬦ᭄ᬳᬮᭀᬦ᭄᭟ | nyabrata hangrañjiŋ halon halon. | Niabrata masuk pelan-pelan. | bali |
|
ᬦᬾᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬢᭂᬕᭂᬄ᭞ᬕᭂᬦᬄᬲᬂᬫᬮᬢᬸᬦ᭄ᬤ᭞ᬩᭂᬘᬶᬓ᭄ᬕᭂᬤᬾᬮᬸᬲᬸᬄ᭞ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬜᬶᬤ᭄ᬥᬬᬂᬫᭂᬦᬾᬓᬶᬦ᭄᭞ᬳᬶᬳ | ne kalangkuŋ tĕgĕḥ, gĕnaḥ saŋ malatunda, bĕcik gĕde lusuḥ, nentĕn ñidḍayaŋ mĕnekin, hiha | yang sangat tinggi, tempat sang Malatunda batangnya bagus besar dan lurus, tidak bisa orang memanjatnya, si | bali |
|
ᬮᬶᬲ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬢᬸᬯᬸᬢᬸᬯᬸᬫᬓᭂᬩᭂᬃᬗ᭄ᬮᬦ᭄ᬢᬸᬭᬂᬧᬫᬃᬕᬶ᭞ᬢᬦ᭄ᬳᬲᬸᬯᬾᬭᬯᬸᬄᬭᬶᬂᬭᬩᬸᬢ᭄ᬓᭂᬤᬸᬂ᭞ᬓᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧᬸᬜᬦ᭄ᬓᭂᬧᬸᬄᬳᬾᬲ | lis hipun hi tuwu tuwu makebĕr nglanturaŋ pamargi, tan hasuwe rawuḥ riŋ rabut kĕduŋ, kapanggiḥ puñan kepuhe sa | kemudian segera si burung tuwu-tuwu terbang melanjutkan perjalannanya, tidak lama tibalah di Rabut Kedung, dilihat pohon Kepuh | bali |
|
ᬧᬫᬸᬧᬸᬢ᭄ᬧᬥᭂᬫ᭄ᬳᬦᬓᬾᬮᬸᬄᬧᬸᬦᬶᬓ᭞ᬍᬕᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬕᬸᬯᬓ᭄ᬫᬓᬓᬮᬶᬄ᭞ᬜᭀᬢᭀᬢ᭄ᬗᬫᬄᬩᬗ᭄ᬓᬾ᭞ᬤᬶᬕᭂ | pamuput paḍĕm hanake luḥ punika, lĕga hipun hi guwak makakaliḥ, ñotot ngamaḥ bangke, digĕ | akhirnya mati perempuan tersebut, gembira keduanya si burung guwak, mematuk memakan bangkai, | bali |
|
ᬢᭀᬄᬤᬤᭀᬲ᭄ᬧᬗᬬᬄᬳᬶᬢᬸᬯᬸᬢᬸᬯᬸ᭞ᬓᬬᬂᬓᬯᭂᬓᬲ᭄ᬧᬘᬂᬫᬗ᭄ᬭᬓ᭄ᬱᬢᬮᬸᬄᬜᬦᬾᬳᬶᬢᬸᬯᬸᬢᬸᬯᬸ᭟ | toḥ dados pangayaḥ hi tuwu tuwu, kayaŋ kawĕkas pacaŋ mangrakṣa taluḥne hi tuwu tuwu. | taruhan untuk menjadi pelayan si burung tuwu-tuwu dan akan menjaga telornya si tuwu-tuwu selamanya. | bali |
|
ᬮᭀᬕ᭄ᬧᭂᬗ᭄ᬓᬸᬂ ᬳᬧᬮᬓᬃᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦ᭄ᬢᭀᬄ᭞ᬧᬚᬃᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬢᬸᬯᬸᬢᬸᬯᬸᬦᬗ᭄ᬢᬗᬶᬦ᭄᭞ᬲᬗ᭄ᬕᬸᬧ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬕᬸᬯᬓ᭄ᬫᭂ | log pĕngkuŋ hapa lakar hanggon toḥ, pajar hipun hi tuwu tuwu nangtangin, sanggup hi guwak mĕ | bodoh dan keras kepala apa yang akan digunakan untuk taruhan, perkataan si burung tuwu-tuwu menangtang, sanggup si Guwak | bali |
|
᭑᭔᭖᭞ ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬓᬢᬸᬢᬸᬢᬶᬦ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬳᬶᬘᭀᬭᬄᬚᬸᬭᬸᬩᬾᬕᬮ᭄᭞ᬢᬯᬗᬳᬦᬓ᭄ᬲᬸᬕᬶᬄᬗᬩᬫᬵᬲ᭄᭞ᬯᬶᬄᬳᬶᬩᬩᭂ | 136, sāntukan katututin hantuk hi coraḥ juru begal, tawanga hanak sugiḥ ngaba mās, wiḥ hiba bĕ | 136, karena diikuti oleh si jahat tukang begal, dia mengetahui yang menyunggi itu adalah orang kaya yang sedang membawa emas, ih kamu | bali |
|
ᬯᭀᬲ᭄᭟ | wos. | bahasa isyarat. | bali |
|
ᬓᬃᬫᬢᬶ᭞ᬳᬫᭀᬦ᭄ᬢᭀᬕᬜ᭄ᬘᬂᬧᬚᬮᬦ᭄ᬦᬾ᭞ᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬧᬚᬃᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬕᬸᬯᬓ᭄᭞ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬸᬦᬶᬂᬜᬶᬧ᭄ᬢᬭ | kar mati, hamonto gañcaŋ pajalanne, sapunika pajar hipun hi guwak, nentĕn huniŋ ñipta ra | akan mati, seperti itu kuatnya berjalan, seperti itu jawaban si Guwak yang tidak bisa mengartikan | bali |
|
ᬯᬸᬦᬦ᭄᭞ᬳᬶᬕᬸᬯᬓ᭄ᬓᭂᬤᬾᬓ᭄ᬜᬯᬸᬢᬶᬦ᭄᭞"ᬳᬶᬄᬓᬮᬶᬯᬢ᭄ᬘᭀᬭᬄᬘᬳᬶᬦᬾᬗᬸᬮᬸᬓ᭄ᬳᬸᬮᬸᬓ᭄᭞ᬚᭀᬄᬧᬭᬮ | wunan, hi guwak kĕdek ñawutin, "hiḥ kaliwat coraḥ cahine nguluk nguluk, joḥ para la | menyunggi, si Guwak (burung gagak) tertawa menanggapi, "Ih terlalu jahat kamu membohongi, tidak mungkin | bali |
|
ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬩᬸᬯᬸᬗᬦ᭄ᬳᬶᬬᬮᬓᬃᬗᭂᬫᬲᬶᬦ᭄ᬫᬢᬶ᭞ᬲᬢᭂᬓᭂᬤ᭄ᬜᬦᬾᬤᬶᬚᬸᬭᬂᬳᬮᬲᬾ᭞ᬳᬫᭀᬦ᭄ᬢᭀᬲᬭᬢ᭄ᬦᬾᬫᬲᬸ | tusiŋ ja buwungan hiya lakar ngĕmasin mati, satĕkĕdñane di juraŋ halase, hamonto saratne masu | bukan tidak mungkin dia akan menemui ajalnya, sesampainya di tebing hutan, segitu beratnya | bali |
|
ᬫᬄ᭞ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬳᬤᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄᬫᬲᬸᬯᬸᬦᬦ᭄᭟ | maḥ, hĕnto hada hanak luḥ masuwunan. | memangsa disana ada perempuan yang sedang menyunggi. | bali |
|
ᬭᬶᬲ᭄ᬓᬤᬗ᭄ᬲᭂᬓᬶᬦ᭄᭞ᬳᬸᬤᬸᬄᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭᬳᭂᬤᬘᭀᬢᭀᬢ᭞ᬓᬤᬾᬦ᭄ᬮᬶᬬᬸᬳᬦᬾᬧᬢᬹᬢ᭄ᬪᬓ᭄ᬱ᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬤᭀᬢ᭄ᬗ | ris kadangsĕkin, huduḥ sawitra hĕda cotota, kaden liyu hane patūt bhakṣa, yen dot nga | kemudian didekati, wahai temanku janganlah kamu mematuknya, masih banyak yang lain yang bisa kamu mangsa, jika ingin | bali |
|
᭑᭔᭕᭞ ᬫᬓᬓᬮᬶᬄᬤᭀᬢ᭄ᬫᬫᬦᬄᬦᭂᬤ᭞ᬯᬶᬭᭀᬱᬫᬫᬦᬄᬜᭀᬢᭀᬢ᭄᭞ᬓᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬳᬶᬳᬦ᭄ᬬᬩ᭄ᬭᬢ᭞ᬭ | 145, maka kaliḥ dot mamanaḥ nĕda, wiroṣa mamanaḥ ñotot, kapanggiḥ hantuk hi hanyabrata, ra | 145, kedunya berkeinginan memangsa dia (penjudi), dengan kejam ingin mematuk, kemudian dilihat oleh si Haniabrata, | bali |
|
ᬮᬸᬯ᭞ | luwa, | betina, | bali |
|
ᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬓ᭄ᬱᬶᬕᬕᬓ᭄ᬭᬯᬸᬄᬲᬋᬂᬓᬮᬶᬄᬮᬸᬯᬫ᭄ᬯᬦᬶ᭞ᬲᬦᬾᬫ᭄ᬯᬦᬶᬓᬾᬦ᭄ᬤᬸᬭᬯᬱ᭞ᬦᬶᬩ᭄ᬭᬫᬶᬢᬯᬱ᭄ᬝᬦ᭄ᬦᬾᬲᬦᬾ | ntĕn pakṣi gagak rawuḥ sarĕŋ kaliḥ luwa mwani, sane mwani ken durawaṣa, ni bramita waṣṭanne sane | ada sepasang burung gagak yang datang betina dan jantan, yang jantan namanya Ken Durawasa dan Ni Bramita yang | bali |
|
ᬫᬃᬕᬶ᭞ᬲ᭄ᬭᬬᬂᬲ᭄ᬭᬸᬬᬸᬂᬭᬭᬶᬲ᭄ᬩᬄ᭞ᬫᬕᬸᬬᬂᬳᬶᬭᬶᬓᬭᬶᬂᬢᭂᬕᬮᬾ᭞ᬳᬗ᭄ᬓᬶᬳᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬦᬸᬗ᭄ᬕᬄᬗᬗ᭄ᬲᬸᬃ᭝ᬢᬦ᭄ᬫᬲᬸᬯᬾᬯᬾ | margi, srayaŋ sruyuŋ raris baḥ, maguyaŋ hirika riŋ tegale, hangkihan hipun nunggaḥ ngangsur: tan masuwe we | melanjutkan perjalanan, sempoyonngan kemudian terjatuh dan beguling-guling di tegalan tersebut, nafasnya terhengah-hengah: tidak lama | bali |
|
ᬩᬶᬮᬶᬄᬩᬶᬮᬶᬄᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬲᬕᬾᬢ᭄ᬓᬓᬦ᭄ᬢᬾᬦᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬲᬦᬾᬓᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄ᭟ | biliḥ biliḥ wentĕn saget kakantenan hipun sane kanggiḥ. | siapa tahu ada temannya yang ditemui. | bali |
|
ᬦᬦ᭄ᬤᬂᬲᬓᬶᬢ᭄᭞ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬸᬦᬶᬂᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬭᬶᬂᬫᬧᬶᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄ᬩᭂᬘᬶᬓ᭄᭞ᬤᬤᭀᬲ᭄ᬫᬫᬃᬕᬶᬋᬓᬾᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬚᬕᬫᬢᬚᬾᬦ᭄᭞ | nadaŋ sakit, nentĕn huniŋ hipun riŋ mapidabdab bĕcik, dados mamargi reke hipun jaga matajen, | sakit, dia tidak mengetahui perbuatan yang baik, berjalanlah dia pergi bermain sabung ayam, | bali |
|
ᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬩᭀᬢᭀᬄᬢᬚᬾᬦ᭄᭞ᬫᬯᬱ᭄ᬝᬳᬶᬫᬮᬶᬦᬰ᭄ᬭᬬ᭞ᬳᬗ᭄ᬲᭂᬕ᭄ᬳᬗ᭄ᬲᭂᬕ᭄ᬢᬸᬭᬶᬦ᭄ᬩᭂᬭᬕ᭄᭞ᬤ᭄ᬯᬦᬶᬂᬲᬢᬢ | panggiḥ wentĕn botoḥ tajen, mawaṣṭa hi malinaśraya, hangsĕg hangsĕg turin bĕrag, dwaniŋ satata | melihat ada seorang penjudi, bernama si Malinasraya terhengah-hengah dan kurus, karena selalu | bali |
|
᭑᭔᭔᭞ ᬲᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬾᬤᭀᬄᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬫᬓᭂᬩᭂᬃᬗᬶᬦ᭄ᬤᬂ᭞ᬤᬶᬕᭂᬮᬶᬲ᭄ᬭᬯᬸᬄᬭᬶᬂᬕᭂᬦᬳᬾᬫᬤᬸᬃᬕᬫ᭝ᬢᬦ᭄ᬤᬸᬫᬤᬾᬓ | 144, sasāmpune doḥ hantuk hipun makĕbĕr ngindaŋ, digelis rawuḥ riŋ gĕnahe madurgama: tan dumade ka | 144, sesudah jauh mereka terbang, kemudian sampailah pada tempat yang berbahaya: secara tiba-tiba | bali |
|
᭞᭙᭙᭞ | ,99, | ,99, | bali |
|
ᬲᬯᬢᬭᬳᬧᬫᬦᬄᬳᬶᬧᬸᬦᬾᬧᭀᬮᬶᬄᬫᬫᬃᬕᬶ᭞ᬲᬓᬶᬢ᭄ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬩᬲᬂᬳᬶᬧᬸᬦᬾᬜᭂᬦᭂᬩ᭄᭞ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬫᬺᬱᬶᬤ᭄ᬥᬬᬂᬫ | sawatara hapa manaḥ hipune poliḥ mamargi, sakit raris basaŋ hipune ñĕnĕb, nentĕn mrĕṣidḍayaŋ ma | dirinya merasa sudah cukup jauh berjalan, kemudian merasakan sakit perut dan mual, tidak bisa | bali |
|
ᬭ᭞ ᬧᬬᬸᬳᬶᬬᬗᭂᬫᬲᬶᬦ᭄ᬫᬢᬶ᭟ | ra, payu hiya ngĕmasin mati. | , akhirnya dia menemui ajalnya. | bali |
|
ᬓ᭄ᬘᬳᬶᬦᭂᬧᬸᬓᬶᬦ᭄᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬦᬾᬯᬾᬓ᭄᭞ᬤᬸᬓᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬤᬾᬯᬦ᭄ᬢᬭ᭞ᬯᬶᬭᭀᬱᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬜᭂᬫ᭄ᬧᬮ᭄ᬳᬶᬘᬾᬯᬗ᭄ᬕ | k cahi nĕpukin, tityaŋ newek, duka hida saŋ prabhu dewantara, wiroṣa lantas ñĕmpal hi cewangga | yang kamu ajak melihat, saya sendiri tuanku, Sang Raja Dewantara marah dan memenggal si Cewanggara dengan sadis | bali |
|
ᬩᭀᬚᭀᬕ᭄᭞ᬳᬦᬾᬢᭂᬧᬸᬓᬶᬦ᭄ᬘᬳᬶᬳᬶᬩᬸᬲᬦ᭄᭞ᬳᬶᬭᬶᬓᬭᬢᬸᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬳᬶᬄᬜᬾᬦ᭄ᬳᬦᬾᬳᬤᬳᬚ | bojog, hane tĕpukin cahi hibusan, hirika ratu saŋ prabhu, hiḥ nyen hane hada haja | monyet yang kamu lihat tadi, disana Sang Baginda Raja, ih siapa saja | bali |
|
ᬲᬓᬾᬯᬮᬮᬯᬢ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬥᬭᬓᬳᬓ᭄ᬱᬶ᭞ᬫᬯᬘᬦᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬤᬶᬚᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬢᭀᬗᭀᬲ᭄ᬦᬾᬳᬶ | sakewala lawat widyaḍara kahakṣi, mawacana hida saŋ prabhu, dija hĕnto tongosne hi | tetapi beliau melihat bayangan widyadara, lalu beliau Sang Baginda Raja bertanya dimana tempatnya | bali |
|
ᬲᬦ᭄ᬳᬤᬫᬭᬯᬢ᭄ᬫᬢ᭄ᬭᬓᬳᬓ᭄ᬱᬶ᭟ | san hada marawat matra kahakṣi. | ada beliau melihat seperti yang diceritakan. | bali |
|
ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬮᬸᬗ᭄ᬳᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬦᬸᬭᬾᬓ᭄ᬱᬳᬶᬦ᭄ᬓᬲᬸᬚᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬜᬦᬾ᭞ᬲᬲᬸᬩᬦᬾᬭᬯᬸᬄᬤᬶᬢᭂᬧᬶᬲᬶᬭᬶᬂᬲᬵᬕᬭᬢᬸᬲᬶᬂᬧᭂ | raris lungha hida saŋ prabhu, nurekṣahin kasujatyanñane, sasubane rawuḥ di tĕpisiriŋ sāgara tusiŋ pĕ | kemudian berjalan Sang Baginda Raja memeriksa kebenaran cerita tersebut, sesampainya di tepi lautan tidak | bali |
|
ᬢ᭄ᬗᬳᬦ᭄ᬘᬳᬶᬫᭀᬕ᭄ᬩᭀᬕ᭄᭞ᬓᬾᬦ᭄ᬘᬾᬯᬗ᭄ᬕᬭᬫᬢᬸᬃ᭞ᬲᭂᬫ᭄ᬧᬮ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬭᬢᬸ᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬫᭀᬕ᭄ᬩᭀᬕ᭄ᬫᬢᬸᬃ᭞ | t bahan cahi mogbog, ken cewanggara matur, sĕmpal tityaŋ ratu, yeniŋ tityaŋ mogbog matur, | mengada-ada kamu, Ken Cewanggara kemudian kembali berbicara, potong leher saya Baginda jika saya berbicara bohong, | bali |
|
᭑᭕᭘᭞ ᬳᬶᬄᬓᬾᬦ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬫᬸᬜᬶᬦ᭄ᬘᬳᬶᬦᬾ᭞ᬢᬯᬄᬧᭂᬲᬦ᭄᭞ᬤᬶᬚᬬᬳᬤᬳᬸᬦ᭄ᬤᬸᬓ᭄ᬩᬸᬓᬓᬾᬢᭀ᭞ᬩᬲ᭄ᬲᬗᭂ | 158, hiḥ kenken hĕnto muñin cahine, tawaḥ pĕsan, dija ya hada hunduk buka keto, bas sangĕ | 158, ih apa yang kamu katakan, aneh sekali, darimana ada cerita seperti itu, terlalu | bali |
|
ᬍᬫ᭄ᬲᬦᬾᬓᬫ᭄ᬩᬂᬭᬶᬂᬢᭀᬬᬦ᭄ᬲᬵᬕᬭᬦᬾ᭞ ᬓᬮᬶᬦ᭄ᬢᬂᬳᬗᭀᬩ᭄ᬫᬦᬄᬢᬶᬢ᭄ᬬᬗᬾᬗᭂᬢᭀᬦᬂ᭟ | lĕm sane kambaŋ riŋ toyan sāgarane, kalintaŋ ngob manaḥ tityange ngĕtonaŋ. | hitam yang mengambang di atas air laut, sangat heran saya melihatnya. | bali |
|
ᬳᬦ᭄᭞ ᬲᬓᬾᬯᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬢᭀᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬩᭀᬚᭀᬕ᭄ᬗᬶᬕᭂᬮ᭄ᬭᬶᬂᬢᭂᬗᬳᬶᬂᬲᬵᬕᬭ᭞ ᬗᭂᬜ᭄ᬚᭂᬓᬶᬦ᭄ᬩᬢᬸᬲᭂ | han, sakewantĕm wentĕn ton tityaŋ bojog ngigĕl riŋ tĕngahiŋ sāgara, ngĕñjĕkin batu sĕ | , tetapi saya melihat ada monyet yang menari di tengah laut berdiri di atas batu | bali |
|
ᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬳᬶᬬᬫᬮᬶᬧᭂᬢᬦ᭄᭞ᬗᬸᬦᬶᬗᬂᬭᬶᬂᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬩᬳᬦᬾᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬳᬦ᭄ᬗᬮᬶᬄᬢᭀᬬᬫᬸᬯᬄᬯᭀᬯᭀ | lantas hiya malipĕtan, nguningaŋ riŋ hida saŋ prabhu, bahane tusiŋ mahan ngaliḥ toya muwaḥ wowo | kemudian dia kembali dan melaporkan kepada Baginda Raja karena tidak mendapatkan air dan buah-buahan | bali |
|
ᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬳᬦ᭄ᬤᬤᬶᬳᬤᬳᬦᬾᬫᬭᬹᬧᬢᬯᬄᬢᭂᬧᬸᬓᬶᬦ᭟ | tusiŋ mahan dadi hada hane marūpa tawaḥ tĕpukina. | tidak mendapatkan lalu dia melihat sesuatu yang aneh. | bali |
|
ᬓᬧᬗᬗ᭄ᬤᬶᬓᬬᬂᬗᬮᬶᬄᬯᭀᬄᬯᭀᬳᬦ᭄᭞ᬢᭀᬬᬳᭂᬦᬶᬂ᭞ᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬳᬶᬬᬫᬚᬮᬦ᭄ᬗᬮᬶᬄᬳᬮᬶᬳᬶᬦ᭄᭞ᬦᬗ᭄ᬳᬶᬂ | kapangandikayaŋ ngaliḥ woḥ wohan, toya hĕniŋ, lantas hiya majalan ngaliḥ halihin, nanghiŋ | diperintahkan untuk mencari buah-buahan dan air bersih, kemudian dia berjalan untuk mencarinya, tetapi | bali |
|
᭑᭕᭗᭞ ᬫᬧ᭄ᬯᬭᬍᬲᭀᬦ᭄ᬳᬸᬮᬶᬳᬦ᭄ᬮᬸᬯᬾᬓᬲᬢᬦ᭄᭞ᬫᬭᬭ᭄ᬬᬦ᭄ᬤᬶᬩᬢᬦ᭄ᬧᬸᬜᬦ᭄ᬢᬶᬗᬸᬮᬸᬦᬾ᭞ᬤᬤᬶᬳᬶᬘᬾᬯᬗ᭄ᬕᬭ | 157, mapwara lĕson hulihan luwe kasatan, mararyan di batan puñan tingulune, dadi hi cewanggara | 157, akhirnya beliau lelah karena sangat kelaparan, lalu beristirahat di bawah pohon trenggulun sedangkan si Cewanggara | bali |
|
ᬳᬦ᭄ᬩᬸᬭᭀᬦ᭄᭞ | han buron, | mendapatkan buruan. | bali |
|
ᬤᬾᬯᬦ᭄ᬢᬭ᭞ᬲᭂᬥᭂᬓᬦ᭄ᬫᬮᬜ᭄ᬘᬭᬦ᭄ᬗᬺᬋᬄᬩᬩᬸᬭ᭄ᬯᬦ᭄᭞ᬓᬦ᭄ᬢᬶᬚᭀᬄᬳᬶᬤᬫᬲᬸᬲᬸᬧᬦ᭄᭞ᬗᬦ᭄ᬢᭀᬲᬼᬲᬸᬢ᭄ᬯᬭᬫ | dewantara, sĕḍĕkan malañcaran ngrĕrĕḥ baburwan, kanti joḥ hida masusupan, ngantos lĕsu twara ma | Dewantara, saat itu beliau (Sang Dewantara) sedang berburu, sudah jauh beliau masuk ke dalam hutan dan merasa lelah tidak juga | bali |
|
ᬭᬯᭀᬲ᭄ᬧᬫᬦ᭄ᬧᬢᬶᬳᬾ᭞ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬧᬢᬸᬄᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬧᬚᬮᬦ᭄ᬳᬶᬘᬾᬯᬗ᭄ᬕᬭᬳᬦᬾᬫᬮᬸ᭞ᬗᬶᬭᬶᬂᬲᬂᬰ᭄ᬭᬶ | rawos paman patihe, sawireḥ patuḥ tĕken pajalan hi cewanggara hane malu, ngiriŋ saŋ śri | perkataanmu paman patih, karena sama dengan yang terjadi pada Cewanggara dahulu, mengikuti Sang Sri | bali |
|
ᬯᬦ᭄ᬢᬄᬦᬾᬯᬾᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬲᬂᬦᬡ᭄ᬥᬓᬳᬶᬘᬫᬲᬯᬂᬓᭂᬜᭂᬫ᭄᭞ᬩᬾᬄᬬᬾᬦ᭄ᬳᬓᬾᬢᭀᬢᬸᬲᬶᬂᬲᬦ᭄ᬤᬂᬕᬸᬕᬸ᭞ᬩᬸᬓ | wantaḥ newek tityaŋ, saŋ naṇḍaka hica masawaŋ kĕñĕm, beḥ yen haketo tusiŋ sandaŋ gugu, buka | hanya saya sendirian, Sang Nandaka tertawa dan tersenyum sinis, wah jika seperti itu tidak bisa dipercaya, | bali |
|
ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬦᬾᬯᬾᬓ᭄ᬢᬗ᭄ᬓᬶᬮ᭄᭟ | tityaŋ newek tangkil. | saya sendirian menghadap. | bali |
|
ᬳᬂᬩᬯᭀᬲ᭄ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬲᬶᬗ᭄ᬳᬩᬸᬓᬓᬾᬢᭀ᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬦᬾᬯᬾᬓ᭄ᬫᬶᬭᬕᬶ᭞ᬭᬢᬸ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬓᭂᬜ᭄ᬚᭂᬓᬦ᭄ᬲᬸᬯᬸᬂ | haŋ bawos saŋ prabhu singha buka keto, tityaŋ newek miragi, ratu, sāntukan kĕñjĕkan suwuŋ | wacana Sang Baginda Raja Singa seperti itu, saya hanya sendiri yang mendengarkan yang mulia dikarenakan sepi | bali |
|
ᬦ᭄ᬦᬾᬳᬶᬲᬫ᭄ᬧᬶ᭞ᬲᬂᬦᬡ᭄ᬥᬓᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞ᬳᬸᬤᬸᬄᬧᬫᬦ᭄ᬲᬫ᭄ᬩᬤ᭞ᬜᬾᬦ᭄ᬳᬦᬾᬳᬤᬩᬋᬂᬳᬚᬓ᭄ᬧᬫᬦ᭄ᬫᬤᬶᬗᭂ | nne hi sampi, saŋ naṇḍaka ngandika, huduḥ paman sambada, ñen hane hada barĕŋ hajak paman madingĕ | si sapi, Sang Nandaka berbicara wahai paman Sambada, siapa yang paman ajak mendengarkan | bali |
|
᭑᭕᭖᭞ ᬢᬳᬸᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬢᬦ᭄ᬤᬸᬓ᭄ᬮᬜᬶᬂᬓᬲᬗᬶᬄ᭞ᬳᬯᬓ᭄ᬜᬦᬾᬫᭀᬓᭀᬄ᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬦ᭄ᬭᬓᬳᬶᬥᬾᬯᬾᬓ᭄ᬫᬫ᭄ᬯᬢᬂᬫᬢᬶ | 156, tahu tĕken tanduk lañiŋ kasangiḥ, hawakñane mokoḥ, tusiŋ ja nraka hi ḍewek mamwataŋ mati | 156, sadar akan tandung runcing diasah dan badannya gemuk, tidakkah diriku jatuh ke neraka karena mengharapkan kematian | bali |
|
᭞᭑᭐᭗᭞ | ,107, | ,107, | bali |
|
ᬢᭀᬦ᭄ᬓᭂᬦᭂᬳᬾᬚᭂᬮᬾᬩᬓᬢ᭄ᬢᬸᬯᬸᬢᬂ᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬩᬸᬯᬸᬗᬦ᭄ᬫᬢᬶᬦᬾᬳᬸᬮᬸᬂᬓᬓᬯᬳᬾ᭟ | ton kĕnĕhe jĕle bakat tuwutaŋ, tusing buwungan matine huluŋ ka kawahe. | keinginan yang jelek dituruti, bukan tidak mungkin matinya jatuh ke dalam kawah. | bali |
|
ᬳᬦ᭄ᬳᬶᬤᬪᬝᬵᬭᬕᬸᬭᬸ᭞ᬤ᭄ᬯᬦᬶᬂᬓᬢᬶᬢᬄᬩᬳᬦ᭄ᬓᬫᭀᬫ᭄ᬯᬦ᭄᭞ᬤᬤᬶᬫᬩᬮᬶᬓ᭄ᬦᬸᬫᬶᬢᬶᬲ᭄ᬤᬤᬶᬩᭀᬚᭀᬕ᭄᭞ | han hida bhatāra guru, dwaniŋ katitaḥ bahan kamomwan, dadi mabalik numitis dadi bojog, | Bhatara Guru, karena diliputi ketamakan, sehingga lahir kembali menjadi kera, | bali |
|
ᬚᭀᬕ᭄᭞ᬳᬦᬾᬫᬤᬦ᭄ᬦᬶᬬᬦ᭄ᬢᬶ᭞ᬧᬕᭂᬄᬗ᭄ᬮᬭᬂᬩ᭄ᬭᬢᬳᬦᬾᬫᬮᬸ᭞ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬤᬤᬶᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵᬥᬭᬶ᭞ᬲᬓᬶᬂᬧᬦᬸᬕ᭄ᬭ | jog, hane madan ni yanti, pagĕḥ nglaraŋ brata hane malu, sidḍa dadi widyāḍari, sakiŋ panugra | kera, yang bernama Ni Yanti, dahulu teguh menjalankan brata sehingga bisa menjadi widyadari anugrah dari | bali |
|
ᬳᬶᬄᬳᭂᬤᬓᬾᬢᭀᬩᬧᬦᬾ᭞ᬩᬳᬲ᭄ᬓᬮᬶᬯᬢ᭄ᬫᭀᬫᭀᬦᬾ᭞ᬳᬧᬂᬳᭂᬤᬩᬸᬓᬲᬢ᭄ᬯᬦ᭄ᬜᬦᬾᬳᬶᬩᭀ | hiḥ hĕda keto bapane, bahas kaliwat momone, hapaŋ hĕda buka satwañane hi bo | Ih, jangan seperti itu, suamiku. Janganlah kamu sangat tamak, karena ada seperti cerita dahulu si | bali |
|
ᬗᬸᬦᬶᬗᬂᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟ | nguningaŋ tĕken hida saŋ prabhu. | menyampaikan berita ini kepada Sang Baginda Raja. | bali |
|
ᬮᬶᬦᬾᬫᬶᬭᬶᬩ᭄ᬓᬩᬾᬕᬮ᭄ᬩᬳᬦ᭄ᬳᬶᬘᭀᬭᬄ᭞ᬓᬾᬦ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬳᬯᬦᬦᬾᬳᬤᬲᬶᬳᬶᬕ᭄ᬳᬶᬤᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬥᬦᬾ᭞ᬦᬄᬩᭂᬮᬶᬮᬓᬃ | line mirib kabegal bahan hi coraḥ, kenken hawanane sig hida praṇḍane, naḥ bĕli lakar | mungkin saja kena begal oleh orang jahat, apakah yang menyebabkan ada pada beliau Ida Pranda, aku akan | bali |
|
ᬮᬶ᭞ᬪᬹᬱᬡᬦ᭄ᬳᬶᬤᬭᬤᬾᬦ᭄ᬳᬶᬦᭀ᭞ᬮᬸᬗᬫᬮᬸᬗ᭄ᬮᬂᬮᬂᬳᬸᬮᬗᬸᬦ᭄᭞ᬤᬤᬶᬲᬾᬤᬳᬶᬤᬤᬶᬕᬸᬦᬸᬂ᭞ᬧᬦᬃᬓᬦ᭄ᬩᭂ | li, bhūṣaṇan hida raden hino, lunga malunglaŋlaŋ hulanguṇ, dadi seda hida di gunuŋ, panarkan bĕ | , busana dari beliau Ida Raden Hino, saat beliau pergi jalan-jalan, kemudian beliau meninggal di gunung, itu perkiraanku | bali |
|
᭑᭘᭒᭞ ᬢᭂᬕᬭᬶᬦ᭄ᬜᬳᬶᬗᬶᬯᬲᬶᬦ᭄᭞ᬳᭂᬦᬾᬪᬹᬱᬡᬫᬵᬲᬾᬩᬸᬓᬧᭂᬤᬲᬾᬤᬤᬶᬩᭂᬮᬶ᭞ᬢᬸᬯᬄᬫᬸᬮᬧᬕᬳᬾᬦ᭄ᬩᭂ | 182, tĕgarin ñahi ngiwasin, hĕne bhūṣaṇa māse buka pĕdase dadi bĕli, tuwaḥ mula pagahen bĕ | 182, coba kamu lihat, jika saya tidak salah ini adalah busana emas yang saya buat | bali |
|
ᬩᬳᬦ᭄ᬜᬳᬶ᭞ᬫᬲ᭄ᬧᬳᬶᬘᬦ᭄ᬳᬶᬤᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬥ᭟ | bahan yahi, mas pihasan hida praṇḍa. | kamu pikirkan tentang mas perhiasan Ida Pranda. | bali |
|
ᬗᬶᬯᬲᬶᬦ᭄ᬭᬵᬚᬪᬹᬱᬡᬫᬵᬲ᭄ᬲᬰᭀᬘᬦ᭄᭞ᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬫᬧᬶᬳᭀᬭᬄᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬓᬸᬋᬦᬦ᭄ᬜᬦᬾ᭞ᬓᬾᬦ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬓᬧᬶᬦᭂᬄ | ngiwasin rāja bhuṣaṇa mās saśocan, lantas mapihoraḥ tĕken kurĕnanñane, kenken kapinĕḥ | busana yang penuh dengan emas dan permata kemudian disampaikan kepada istrinya, apa yang | bali |
|
ᬢᭂᬤᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬫᬳᬵᬋᬱᬶ᭞ᬢᬸᬫᬸᬮᬶᬗᬸᬗ᭄ᬲᬶᬕᭂᬦᬄᬩᬾᬚᬶᬦᬾ᭞ᬍᬕᬧᭂᬲᬦ᭄ᬓᭂᬦᭂᬄᬦᬾᬳᬶᬲ᭄ᬯᬃᬡᬗ᭄ᬓᬭ᭞ᬗ᭄ᬮᬶᬂᬮᬶᬂ | tĕdun hida saŋ mahārĕṣi, tumuli ngungsi gĕnaḥ bejine, lĕga pĕsan kĕnĕḥne hi swarṇangkara, ngliŋliŋ | kemudian sang maharesi turun menuju tempat mata air yang di sampaikan, sangat senang hatinya si Suarnangkara, melihat | bali |
|
ᬲᬳᬉᬧᬋᬗ᭄ᬕᬗᬸᬮᬗᬸᬦᬶᬦ᭄᭟ | saha °uparĕngga ngulangunin. | serta tanaman yang menghiasiya sangat menyejukan. | bali |
|
ᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬤᬸᬲ᭄ᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬲ᭄ᬯᬃᬡᬗ᭄ᬓᬭᬫᬢᬸᬃ᭞ᬳᬶᬭᬶᬓᬶᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬩᬾᬚᬶ᭞ᬢ᭄ᬮᬕᬩᭂᬘᬶᬓ᭄ᬰᬸᬘᬶᬫᬤᬕᬶᬂᬧᬜ᭄ᬘᭀᬭᬦ᭄᭞ | t mandus cĕniŋ, hipun hi swarṇangkara matur, hiriki wenten beji, tlaga bĕcik śuci madagiŋ pañcoran, | berkeinginan mandi, dia si Suarnangkara menjawab disini ada beji (mata air) kolam dengan pancoran yang suci | bali |
|
᭑᭘᭑᭞ ᬫᬲ᭄ᬯᬪᬯᬓᭂᬜᭂᬫ᭄ᬳᬶᬤᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬥᬗᬦ᭄ᬥᬶᬓ᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬚᬮᬭᬦᬾ᭞ᬦᬄᬤᬶᬚᬤᬶᬦᬶᬳᬤᬬᬾᬄᬩᬧᬤᭀ | 181, maswabhawa kĕñĕm hida praṇḍa nganḍika, tusiŋ ja hĕnto jalarane, naḥ dija dini hada yeḥ bapa do | 181, Tersenyum bahagia Ida Pranda kemudian berwacana, bukan itu penyebabnya, nah dimanakah di sini ada air Bapa | bali |
|
ᬲ᭄ᬯᬾᬘᬦ᭄ᬳᬶᬭᬢᬸᬭᬶᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬚᬤ᭄ᬫᬢᬶᬯᬲ᭄ᬢᬦ᭄ᬧᬓᬦ᭄ᬢᬶᬫᬫᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧᬓᬾᬯᬸᬄ᭟ | swecan hi ratu riŋ tityaŋ, jadma tiwas tan pakanti mamangiḥ pakewuḥ. | pemberian tuanku kepada hamba, orang yang miskin dan tidak memiliki teman sedang menghadapi kesusahan. | bali |
|
ᬓᬳᬶᬘᬾᬦ᭄ᬗᬢᬸᬭᬂᬪᬓ᭄ᬢᬶ᭞ᬍᬕᬫᬦᬄᬜᬦᬾᬫᬢᬸᬃᬲᭂᬫ᭄ᬩᬄ᭞ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬢᬸᬲᬂᬫᬳᬵᬋᬱᬶ᭞ᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬍᬯᬶᬄᬧ | kahicen ngaturaŋ bhakti, lĕga manaḥñane matur sĕmbaḥ, hinggiḥ ratu saŋ mahā rĕṣi, kalangkuŋ lĕwiḥ pa | yang diberikan menghaturkan sembah, sangat gembira dia menghaturkan sembah, terimakasih tuanku sang maharesi sangat besar | bali |
|
ᬲ᭄ᬲᬰᭀᬘᬦ᭄ᬫᬉᬢ᭄ᬢᬫ᭞ᬧᬩᬳᬂᬳᬶᬬᬳᬶᬫᬘᬦ᭄ᬳᬦᬾᬫᬮᬸ᭞ᬳᬦᬾᬓᬳᬗ᭄ᬓᬶᬤ᭄ᬳᬸᬮᬶᬤᬶᬲᬾᬫᬾᬭᬾ᭞ᬲᬂ | s saśocan ma°uttama, pabahaŋ hiya hi macan hane malu, hane kahangkid huli di semere, saŋ | berupa emas, permata yang indah-indah, yang diberikan oleh si macan dahulu, yang diambil dari dalam sumur, | bali |
|
ᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬮᬾᬤᬂᬳᬶᬤᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬥᬮᬯᬳᬸᬢ᭄ᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞ᬳᭂᬦᬾᬢ᭄ᬭᬶᬫᬳᭂᬦᬾᬧᬢᬹᬢ᭄ᬕᭂᬮᬳᬂᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬫᬸᬮᬾᬫᬸᬮᬾᬫᬵ | kalangkuŋ ledaŋ hida praṇḍa lawut ngandika, hĕne trima hĕne patūt gĕlahaŋ cĕniŋ, mulemule mā | sangat senang Ida Pranda kemudian berwacana, ini terimalah yang seharusnya milikmu, perhiasan | bali |
|
ᬳᬾᬗ᭄ᬕᬮ᭄ᬧ᭄ᬭᬕᬢ᭄᭟ | henggal pragat. | sehingga cepat selesai. | bali |
|
ᬩ᭄ᬤᬩᬂᬗᬃᬬᬦᬂᬭᬬᬸᬦᬦ᭄ᬳᬶᬤᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬥ᭞ ᬳᭂᬤᬜᭂᬦ᭄ᬘᬭᬸᬩᬶᬦᬲᬃᬯᬍᬢᭂᬄ᭞ᬲᬲᬸᬩᬦᬾᬫᬭᬾᬧᭀᬢᬦ᭄᭞ | bdabaŋ ngaryanaŋ rayunan hida praṇḍa, hĕda nyĕn carubina sarwa lĕtĕḥ, sasubane marepotan, | mempersiapkan makanan untuk disuguhkan kepada Ida Pranda, janganlah kamu cemari dengan yang kotor, sementara ibunya sibuk | bali |
|
ᬢ᭄ᬬᬂᬲᬤ᭄ᬬᬧᬘᬂᬦᬯᬸᬃᬧᬲ᭄ᬯᬾᬘᬦ᭄ᬲᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬥ᭞ᬮᬾᬤᬗᬂᬫᬮᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬶᬂᬧᬳ᭄ᬬᬲᬦ᭄᭞ᬦᬄᬫᬾᬫᬾᬦ᭄ᬘᭂᬦᬶᬗᬾᬤ | tyaŋ sadya pacaŋ nawur paswecan singgiḥ praṇḍa, ledangaŋ malinggiḥ riŋ pahyasan, naḥ memen cĕninge da | hamba akan membalas kebaikan tuanku Pranda, mohon tuanku istirahatlah di paisan (bale yang digunakan untuk menghias), sedangkan ibumu | bali |
|
᭑᭘᭐᭞ ᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬲᬤ᭄ᬬᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬲᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧ᭄ᬭᬡ᭄ᬡᬥᬯᬯᬸᬭᬯᬸᬄ᭞ᬲᬦᬾᬚᬦ᭄ᬢᭀᬲ᭄ᬚᬦ᭄ᬢᭀᬲ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬧᬋᬓᬦ᭄ᬳᬶᬭᬢᬸ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬢᬶ | 180, kalangkuŋ sadya tityaŋ, singgiḥ praṇḍa wawu rawuḥ, sane jantos jantos tityaŋ parĕkan hi ratu, sāntukan ti | 180, sangat setia hamba wahai Pranda, yang sudah hamba tunggu karena | bali |
|
᭞᭑᭒᭓᭞ | ,123, | ,123, | bali |
|
ᬳᬶᬥᬾᬯᬾᬓ᭄᭟ | hi dewek. | saya. | bali |
|
ᬳᭀᬦ᭄᭞ᬳᬤᬸᬄᬳᭂᬤᬧᭂᬲᬦ᭄ᬜᭂᬦ᭄ᬓᬾᬢᭀ᭞ᬜᬦᬦ᭄ᬳᬤᬳᬦᬓ᭄ᬦᬶᬗᭂᬳᬂ᭞ᬳᬶᬄᬳᬗᭀᬩ᭄ᬧᭂᬲᬦ᭄ᬲᬚ | ton, haduḥ hĕda pĕsan nyĕn keto, nyanan hada hanak ningehaŋ, hih hangob pĕsan saja | , aduh jangan sampai seperti itu, nanti ada orang yang mendengar, wah sangat takjub sekali | bali |
|
ᬯᬂᬧᬲᬸᬕ᭄ᬯᬦ᭄᭞ᬳᬶᬥᬾᬯᬾᬓ᭄ᬜᬦᬦ᭄ᬢᭂᬗᬄᬍᬫᭂᬗᬾᬢᭂᬓᬫᬳᬶ᭞ᬮᬓᬃᬗ᭄ᬮᬾᬲᬂᬲᬂᬯᬶᬓᬸ᭞ᬳᬧᬂᬳᬶᬤᬫᬓ | waŋ pasugwan, hi ḍewek ñanan tĕngaḥ lĕmĕnge tĕka mahi, lakar nglesaŋ saŋ wiku, hapaŋ hida maka | cara memberitahu, saya nanti tengah malam akan datang ke mari untuk melepaskan sang pendeta, karena sepeti itu kelihatan beliau | bali |
|
ᬓᬢᬶᬢᬄᬩᬳᬦ᭄ᬳᬗ᭄ᬓᬭᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬗᭂᬕᬳᬢᬸᬃᬜᬦᬾᬳᬶᬲ᭄ᬯᬃᬡᬗ᭄ᬓᬭ᭞ᬧᬧᬓᬃᬫᬤᬺᬗ᭄ᬕᬶᬤᬸᬃᬰᬶᬮᬢᬸᬲᬶᬂᬦ | katitaḥ bahan hangkara hida saŋ prabhu, bĕga haturñane hi swarṇangkara, papakarma drĕnggi durśila tusiŋ na | dikuasai oleh kemarahan beliau Sang Baginda Raja, terdiam si Suarnangkara, tindakan yang buruk dengki dan tak terpuji, tidak tahu | bali |
|
ᬳᬸᬢ᭄᭞ᬲᬚᬧᭂᬲᬦ᭄ᬘᬭᬫᬸᬜᬶᬦ᭄ᬘᬳᬶᬦᬾᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀ᭟ | hut, saja pĕsan cara muñin cahine hĕnto. | , benar sekali seperti perkataanmu itu. | bali |
|
ᬦᬾ᭞ᬓᬾᬦ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬮᬓᬃᬧᬤᬤᬶᬦ᭄ᬕᬸᬫᬶᬦᬾ᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬧᬤᬾᬢᬸᬲᬶᬂᬦᬸᬦᬲ᭄ᬧᬗᬫ᭄ᬧᬸᬭ᭞ᬳᬦᬾᬮᬾᬦᬦ᭄ᬫᬲ | ne, kenken lakar padadin gumine, yen pada tusiŋ nunas pangampura, hane len masa | apakah yang akan terjadi pada dunia ini, jika tidak saling meminta maaf, yang lain lagi menimpali | bali |
|
ᬓᬾᬦ᭄ᬓᬾᬦ᭄ᬚᭂᬦᭂᬗᬳᬸᬦ᭄ᬤᬸᬓ᭄ᬦᬾ᭞ᬫᬵᬯᬦᬦ᭄ᬳᬶᬤᬓᬢᭂᬕᬸᬮ᭄ᬓᬩ᭄ᬮᬢᬸᬗᬶᬦ᭄᭞ᬘᬭᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬭᬕᬉᬢ᭄ᬢᬫᬤᬶᬕᬸᬫᬶ | kenken jĕnĕng undukne, māwanan hida katĕgul kablatungin, cara tusiŋ maraga °uttama di gumi | "apa yang terjadi menyebabkan beliau diikat dan ditusuk dengan kaktus (kablatungin), seperti bukan orang penting di dunia ini | bali |
|
᭑᭘᭘᭞ ᬬᬾᬦ᭄ᬓᭂᬮᬸᬲ᭄ᬯᬃᬡᬢᬸᬯᬄᬲᬚᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᬯᬗ᭄ᬲ᭞ᬤ᭄ᬯᬦᬶᬂᬗ᭄ᬮᬭᬂᬰ᭄ᬭᬶᬤᬡ᭄ᬝ᭞ᬳᬦᬾᬮᬾᬦ᭄ᬜᬯᬸᬢᬶᬦ᭄᭞ᬳᬤᬸᬄ | 188, yen kĕluarsaṇa tuwaḥ saja brahmna wangsa, dwaniŋ nglaraŋ śridaṇṭa, hane len ñawutin, haduḥ | 188, "jika dilihat memang benar dari keturunan brahmana, karena menjalankan sesana kepanditaan budha", yang lain kemudian menimpali, aduh | bali |
|
ᬦᬾᬫᭂᬲ᭄ᬯᬂᬫᬸᬜᬶ᭞ᬓᬗᭂᬦ᭄ᬧᭂᬲᬦ᭄ᬲᬚᬳᬶᬘᬂ᭟ | ne mĕswaŋ muñi, kangĕn pĕsan saja hi caŋ. | yang berbicara sayup, "saya sangat kasian sekali". | bali |
|
ᬓᬗᭂᬦ᭄ᬗᬦ᭄ᬢᭂᬦᬂ᭞ ᬯᬃᬡᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬫᬸᬦᬶᬯᬭ᭞ᬦᬦ᭄ᬤᬂᬓᬤᬸᬳ᭄ᬓᬶᬢᬦ᭄ᬫᬳᬵᬩᬭ᭞ᬫᬓᭂᬚᬂᬫᬲᬯᬂᬲᭂᬤᬶᬄᬳᬤᬳ | kangĕn ngantĕnaŋ, warṇan hida saŋ muniwara, nandaŋ kaduhkitan mahābara, makĕjaŋ masawaŋ sĕdiḥ hada ha | iba melihat keadaan sang maharesi yang sangat menderita semua yang melihatnya merasakan sedih, ada | bali |