arabic-uthmanic
stringlengths
6
1.17k
arabic-imlaei
stringlengths
3
1k
en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
فَوَقاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذٰلِكَ اليَومِ وَلَقّاهُم نَضرَةً وَسُرورًا
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا
وَجَزاهُم بِما صَبَروا جَنَّةً وَحَريرًا
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,
And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk.
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
And will reward them for their patience with a Garden and silk.
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
مُتَّكِئينَ فيها عَلَى الأَرائِكِ لا يَرَونَ فيها شَمسًا وَلا زَمهَريرًا
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.
Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
وَدانِيَةً عَلَيهِم ظِلالُها وَذُلِّلَت قُطوفُها تَذليلًا
The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.
And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.
near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
since its [blissful] shades will come down low over them, and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach.
And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.
The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
وَيُطافُ عَلَيهِم بِآنِيَةٍ مِن فِضَّةٍ وَأَكوابٍ كانَت قَواريرا
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal –
And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.
and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,
And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal --
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
قَواريرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّروها تَقديرًا
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.
Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.
crystal of silver that they have measured -- very exactly.
crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine.
Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
Crystal of silver—they measured them exactly.
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.
(Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
goblets of silver that they have precisely measured.
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
وَيُسقَونَ فيها كَأسًا كانَ مِزاجُها زَنجَبيلًا
There will they drink a cup flavoured with ginger
And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger,
And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.
And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),
They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
عَينًا فيها تُسَمّىٰ سَلسَبيلًا
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.
Which is a spring in Paradise called Salsabeel.
therein a fountain whose name is called Salsabil.
[derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way".
From a fountain therein, named Salsabil.
A spring there, called Salsabil.
A spring therein named Salsabeel.
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.
A spring there, called Salsabil.
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
from a spring in it named Salsabeel.
from a fountain called Salsabila.
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
from a spring named salsabil.
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
from a flowing spring called Salsabil.
A fountain there, called Salsabil.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
وَيَطوفُ عَلَيهِم وِلدانٌ مُخَلَّدونَ إِذا رَأَيتَهُم حَسِبتَهُم لُؤلُؤًا مَنثورًا
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
وَإِذا رَأَيتَ ثَمَّ رَأَيتَ نَعيمًا وَمُلكًا كَبيرًا
When you look around, you will see delights and great dominion.
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
عالِيَهُم ثِيابُ سُندُسٍ خُضرٌ وَإِستَبرَقٌ وَحُلّوا أَساوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقاهُم رَبُّهُم شَرابًا طَهورًا
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.
In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.
Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
إِنَّ هٰذا كانَ لَكُم جَزاءً وَكانَ سَعيُكُم مَشكورًا
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted."
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
[They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’
'See, this is your recompense, your striving is thanked'
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا
إِنّا نَحنُ نَزَّلنا عَلَيكَ القُرآنَ تَنزيلًا
We have revealed the Qur'an to you gradually;
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high!
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.
Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تُطِع مِنهُم آثِمًا أَو كَفورًا
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
وَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ بُكرَةً وَأَصيلًا
Meditate upon the name of your Lord morning and evening;
And remember the name of your Lord morning and evening.
And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
and bear in mind thy Sustainer's name at morn and evening
And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].
And mention the Name of your Lord, morning and evening.
and remember the name of your Lord, morning and evening;
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon.
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
And glorify the name of your Lord morning and evening.
and glorify your Lord morning and evening;
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
وَمِنَ اللَّيلِ فَاسجُد لَهُ وَسَبِّحهُ لَيلًا طَويلًا
And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.
And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.
and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
and during some of the night, and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night.
And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.
And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.
and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.
And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through.
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.
and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
إِنَّ هٰؤُلاءِ يُحِبّونَ العاجِلَةَ وَيَذَرونَ وَراءَهُم يَومًا ثَقيلًا
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
نَحنُ خَلَقناهُم وَشَدَدنا أَسرَهُم وَإِذا شِئنا بَدَّلنا أَمثالَهُم تَبديلًا
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هٰذِهِ تَذكِرَةٌ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا حَكيمًا
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise.
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
يُدخِلُ مَن يَشاءُ في رَحمَتِهِ وَالظّالِمينَ أَعَدَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالمُرسَلاتِ عُرفًا
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
By the loosed ones successively
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves
By the winds sent forth with beneficence.
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
By those unleashed in succession.
By the (winds) sent forth in quick succession,
By the Mursalat `Urfa.
By the emissary winds, (sent) one after another
By the [angelic] emissaries sent successively,
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
By those [winds] sent forth in gusts
By (the angels) sent forth with the commands of God,
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
By the winds sent forth in swift succession,
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا
فَالعاصِفاتِ عَصفًا
And those that strike violently,
Then by oath of those that push with a strong gust.
storming tempestuously
and then storming on with a tempest's force!
And those raging swiftly;
And by the winds that blow violently,
Storming turbulently.
which then blow tempestuously
The `Asifat `Asfa.
By the raging hurricanes,
by those who sweep along like gale,
storming tempestuously
And the winds that blow violently
by (the angels) as swift as blowing winds,
By the raging hurricanes,
and then storming on with a tempest's force,
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
وَالنّاشِراتِ نَشرًا
And those that revive by quickening,
Then by oath of those that lift and carry.
by the scatterers scattering
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
By the spreading winds spreading.
And by the winds that scatter clouds and rain;
Scattering far and wide.
and raise (clouds) and scatter them around,
And the Nashirat Nashra.
By those which cause earth's vegetation to revive;
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
and by the scatterers scattering (rain)
And [by] the winds that spread [clouds]
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
Which scatter clouds to their destined places,
and the rain-spreading winds,
And scatter (things) far and wide;
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
فَالفارِقاتِ فَرقًا
And those that distinguish distinctly,
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
and the severally severing
thus separating [right and wrong] with all clarity,
And the scattering wind scattering.
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Separating decisively.
then winnow them thoroughly,
The Fariqat that separate.
By those who winnow with a winnowing,
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
then the criterion (the verses of Koran), separating
And those [angels] who bring criterion
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Then separate them one from another,
separating one from another,
Then separate them, one from another,
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
فَالمُلقِياتِ ذِكرًا
And those that bring down the Reminder
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
and those hurling a reminder
and then giving forth a reminder,
And those winds that bring down the remembrance.
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Delivering a message.
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
The Mulqiyat that remind,
By those who bring down the Reminder,
by those who inspire [God’s] remembrance,
and those (angels) dropping, reminding
And those [angels] who deliver a message
and by those who reveal revelations (to the prophets)
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
by those who bring down the reminder,
Then spread abroad a Message,
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
عُذرًا أَو نُذرًا
To end all argument or to warn.
To complete the argument or to warn.
excusing or warning,
[promising] freedom from blame or [offering] a warning!
By way of excuse or warning.
To cut off all excuses or to warn;
Excusing or warning.
to serve as an excuse or a warning.
Excusing or warning.
To excuse or to warn,
as exemption or warning:
excusing or warning,
As justification or warning,
to provide excuses for some and to give warnings to others:
To clear or to warn.
to excuse some and warn others:
Whether of Justification or of Warning;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
إِنَّما توعَدونَ لَواقِعٌ
What is promised will surely come to pass.
Indeed what you are promised, will surely befall.
surely that which you are promised is about to fall!
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass.
Verily that which ye are promised is about to befall.
Surely, what you are promised must come to pass.
Surely what you are promised will happen.
Surely what you are promised shall come to pass.
Surely, what you are promised will occur.
Surely that which ye are promised will befall.
what you are promised will surely befall.
surely, that which you have been promised is about to fall!
Indeed, what you are promised is to occur.
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
Most surely what you are threatened with must come to pass.
that which you have been promised shall be fulfilled.
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
فَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت
When the stars are obliterated,
So when the lights of the stars are put out.
When the stars shall be extinguished,
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
So when stars are effaced.
Then when the stars lose their lights;
When the stars are obliterated.
So when the stars are extinguished,
Then when the stars lose their lights.
So when the stars are put out,
When the stars are blotted out
When the stars are extinguished,
So when the stars are obliterated
Then the stars will lose their light.
So when the stars are made to lose their light,
When the stars lose their light,
Then when the stars become dim;
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
وَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت
The heavens split asunder,
And when the sky is split apart.
when heaven shall be split
and when the sky is rent asunder,
And when the heaven is cloven asunder.
And when the heaven is cleft asunder;
And the sky is fractured.
and the sky is rent asunder,
And when Furijat the heaven.
And when the sky is riven asunder,
and the sky is cleft,
and when the sky is rent asunder
And when the heaven is opened
Heavens will rent asunder.
And when the heaven is rent asunder,
and when the sky is rent asunder,
When the heaven is cleft asunder;
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
وَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت
The mountains reduced to dust and blown away,
And when the mountains are made into dust and blown away.
when the mountains shall be scattered
and when the mountains are scattered like dust,
And when the mountains are carried away by wind.
And when the mountains are blown away;
And the mountains are blown away.
and the mountains are blown away,
And when the mountains are blown away.
And when the mountains are blown away,
when the mountains are scattered [like dust]
and the mountains scattered,
And when the mountains are blown away
The mountains will be blown away as dust.
And when the mountains are carried away as dust,
and when the mountains crumble into dust
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
And when the time of the Noble Messengers arrives.
and when the Messengers' time is set,
and when all the apostles are called together at a time appointed...
And when the apostles are collected at the appointed time,
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
And the messengers are alerted.
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
And when the Messengers are Uqqitat.
And when the messengers are brought unto their time appointed -
and time is set for the apostles [to bear witness]
and when the Messengers' time is set
And when the messengers' time has come...
The Messengers will receive their appointments.
And when the apostles are gathered at their appointed time
and when the messengers are brought together at the appointed time --
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
لِأَيِّ يَومٍ أُجِّلَت
For what day is that time fixed?
For which day were they appointed?
to what day shall they be delayed?
For what day has the term [of all this] been set?
For what day is it timed?
For what Day are these signs postponed?
Until which day is it deferred?
To which Day has this task been deferred?
For what Day are these signs postponed
For what day is the time appointed?
—for what day has [all] that been set [to occur]?
to what day shall they be deferred?
For what Day was it postponed?
If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
To what day is the doom fixed?
for what Day has this been appointed?
For what Day are these (portents) deferred?
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
لِيَومِ الفَصلِ
The Day of Judgement.
For the Day of Decision.
To the Day of Decision.
For the Day of Distinction [between the true and the false]!
For the Day of Decision.
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Until the Day of Decision.
To the Day of Judgement.
For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
For the Day of Decision.
For the Day of Judgement!
Upon the Day of Decision!
For the Day of Judgement.
one will be told,"To the Day of Distinction".
To the day of decision.
For the Day of Decision.
For the Day of Sorting out.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
وَما أَدراكَ ما يَومُ الفَصلِ
How will you comprehend what the Day of Judgement is?
And what do you know, what the Day of Decision is!
And what shall teach thee what is the Day of Decision?
And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be?
And what knowest thou what the Day of Decision is?
And what will explain to you what is the Day of sorting out?
And what will teach you what the Day of Decision is?
What do you know what the Day of Judgement is?
And what will explain to you what is the Day of Sorting Out
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
And what will show you what is the Day of Judgement!?
Would that you knew what the Day of Decision is!
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Would that you knew about the Day of Judgment!
And what will make you comprehend what the day of decision is?
What will explain to you what the Day of Judgement is?
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Woe on that day Unto the beliers
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth.
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
أَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ
Have We not destroyed the earlier generations?
Did We not destroy the earlier people?
Did We not destroy the ancients,
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?
Destroyed We not the ancients?
Did We not destroy the ancients?
Did We not destroy the ancients?
Did We not destroy many a nation of the earlier times?
Did We not destroy the ancients
Destroyed We not the former folk,
Did We not destroy the former generations,
Did We not destroy the ancients
Did We not destroy the former peoples?
Did We not destroy the ancient people
Did We not destroy the former generations?
Did We not destroy the earlier peoples?
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ
ثُمَّ نُتبِعُهُمُ الآخِرينَ
So shall We make the later ones to follow them.
We shall then send the latter after them.
and then follow them with the later folk?
And We shall let them be followed by those of later times:
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
So shall We make later generations to follow them.
Then succeeded them with the others?
And We shall cause those of later times to follow them.
So shall We make later generations to follow them.
Then caused the latter folk to follow after?
[and] then made the latter ones follow them?
and let the latter follow them?
Then We will follow them with the later ones.
and make others settle after them in their land?
Then did We follow them up with later ones.
We will now cause the later ones to follow them:
So shall We make later (generations) follow them.
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
That is what We shall do to those who are guilty of crime.
This is how We deal with the guilty.
So We serve the sinners.
[for] thus do We deal with such as are lost in sin.
In this wise We do with the culprits.
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
This is how We deal with the guilty.
Thus do We deal with the guilty.
Thus do We deal with the criminals.
Thus deal We ever with the guilty.
That is how We deal with the guilty.
As such shall We deal with the sinners.
Thus do We deal with the criminals.
Thus do We deal with the sinful ones.
Even thus shall We deal with the guilty.
thus do We deal with the culprits.
Thus do We deal with men of sin.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ
Did We not create you from contemptible water?
Did We not create you from an abject fluid?
Did We not create you of a mean water,
Did We not create you out of a humble fluid
Created We you not of water despicable,
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Did We not create you from an insignificant fluid?
Did We not create you of a mean fluid,
Did We not create you from a despised water
Did We not create you from a base fluid
Have We not created you from a base fluid,
Did We not create you from a weak water,
Did We not create you from a liquid disdained?
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Did We not create you from contemptible water?
Did We not create you from a humble fluid,
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
فَجَعَلناهُ في قَرارٍ مَكينٍ
Then We lodged you in a secure place (the womb)
We then kept it in a safe place.
that We laid within a sure lodging
which We then let remain in [the womb's] firm keeping
Which We placed in a depository safe.
Then We placed it in a place of safety (womb),
Then lodged it in a secure place?
which We then placed in a secure repository
Then We placed it in a place of safety,
Which We laid up in a safe abode
[and] then lodged it in a secure abode
which We placed within a sure lodging
And We placed it in a firm lodging
and place it in a secure place
Then We placed it in a secure resting-place,
then placed it in a secure repository [the womb],
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
إِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ
For a certain appointed time,
For a known calculated term.
till a known term decreed?
for a term pre-ordained?
Till a limit known?
For a known period (determined by gestation)?
For a known term?
until an appointed time?
For a known period
For a known term?
until a known span [of time]?
for an appointed term?
For a known extent.
for an appointed time?
Till an appointed term,
for an appointed term?
For a period (of gestation), determined (according to need)?
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ
فَقَدَرنا فَنِعمَ القادِرونَ
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
We then calculated; so how excellently do We control!
We determined; excellent determiners are We.
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!
So We decreed. How excellent are We as decreers!
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
We measured precisely. We are the best to measure.
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
So We did measure; and We are the best to measure.
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Then We determined; and how excellent determiners We are!
We determined, how excellent a Determiner are We!
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the falsifiers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا
Have We not made the earth a repository
Did We not make the earth a storehouse?
Made We not the earth to be a housing
Have We not caused the earth to hold within itself
Have We not made the earth a receptacle.
Have We not made the earth a receptacle?
Did We not make the earth a homestead?
Did We not make the earth a receptacle,
Have We not made the earth Kifat (a receptacle)
Have We not made the earth a receptacle
Have We not made the earth a receptacle
Have We not made the earth a housing
Have We not made the earth a container
Did We not make the earth as a gathering place
Have We not made the earth to draw together to itself,
Have We not made the earth a receptacle,
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
أَحياءً وَأَمواتًا
For the living and the dead,
For the living and the dead among you?
for the living and for the dead?
the living and the dead?
Both for the living and the dead,
For the living and the dead.
For the living and the dead?
for the living and the dead,
For the living and the dead
Both for the living and the dead,
for the living and the dead,
for both the living and the dead?
Of the living and the dead?
for the living and the dead,
The living and the dead,
for the living and the dead?
The living and the dead,
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
وَجَعَلنا فيها رَواسِيَ شامِخاتٍ وَأَسقَيناكُم ماءً فُراتًا
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?
And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?
And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
place on it high mountains and provide you with fresh water?
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
"Go to what you used to deny;
“Move towards what you used to deny!”
Depart to that you cried was lies!
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!
'Depart Unto that which ye were wont to belie.
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
“Proceed to what you used to deny.”
Proceed now towards that which you were wont to deny as false;
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!"
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!
Depart to that which you belied!
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
Walk on to that which you called a lie.
Proceed to that which you denied.
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ
انطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذي ثَلاثِ شُعَبٍ
Go to the shadow with three ramifications,
“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”
Depart to a triple-massing shadow
Go on towards the threefold shadow
Depart Unto the shadow three branched:
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
“Proceed to a shadow of three different masses.”
proceed towards the three-pronged shadow,
"Depart you to a shadow in three columns,"
Depart unto the shadow falling threefold,
Proceed toward the triple-forked shadow,
Depart into the shadow of three masses,
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Proceed to that shadow, rising in three columns
Walk on to the covering having three branches,
Proceed to a shadow rising in three columns:
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
لا ظَليلٍ وَلا يُغني مِنَ اللَّهَبِ
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
unshading against the blazing flame
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
Neither shading nor availing against the flame.
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Offering no shade, and unavailing against the flames.
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
neither shady nor of any avail against the flames.
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
affording neither shade, nor protection from the flames,
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
إِنَّها تَرمي بِشَرَرٍ كَالقَصرِ
It will throw out sparks as logs of wood
Indeed hell throws up sparks like huge castles.
that shoots sparks like dry faggots,
which – behold!- will throw up sparks like [burning] logs,
Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],
It shoots sparks as castles.
it indeed throws up sparks like castles,
Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr,
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
it throws spits as (high as a huge) palace,
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
The fire will shoot out sparks as big as huge towers
Surely it sends up sparks like palaces,
and throwing up sparks as huge as towers
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ
كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفرٌ
So like golden camels."
Seeming like yellow camels.
sparks like to golden herds.
like giant fiery ropes!
As though they were camels yellow tawny.
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
As if they were yellow camels.
which seem as though they are yellow-coloured camels.
As if they were Sufr camels.
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
[bright] like yellow camels.
as black camels.
As if they were yellowish [black] camels.
and yellow camels.
As if they were tawny camels.
and as bright as a herd of yellow camels.
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
هٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ
They will not be able to speak that day,
This is a day in which they will not be able to speak.
This is the day they shall not speak
that Day on which they will not [be able to] utter a word,
This is a Day whereon they shall not be able to speak.
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
This is a Day when they will not speak.
That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
This is a day wherein they speak not,
This is a day wherein they will not speak,
This is the Day they shall not speak,
This is a Day they will not speak,
On that day they will not be able to speak,
This is the day on which they shall not speak,
On that Day they will be speechless,
That will be a Day when they shall not be able to speak.
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
وَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ
Nor given leave to make excuses.
Nor will they be given permission to present excuses.
neither be given leave, and excuse themselves.
nor be allowed to proffer excuses!
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
And they will not be permitted to put forth any excuse.
And they will not be allowed to apologize.
nor will they be allowed to proffer excuses.
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Nor are they suffered to put forth excuses.
nor will they be permitted to offer excuses.
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
nor will they be permitted to offer any excuses.
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
nor shall they be permitted to offer excuses.
Nor will it be open to them to put forth pleas.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
هٰذا يَومُ الفَصلِ جَمَعناكُم وَالأَوَّلينَ
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times;
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
If you now have any conspiracy, carry it out on Me.
if you have a trick, try you now to trick Me!'
and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"
If now ye have any craft, try that craft upon Me.
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
So if you have a strategy, use it against Me.
So if you have any ploy, try it against Me!
So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!
If now ye have any wit, outwit Me.
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
If you are cunning, then try your cunning against Me!
So if you have a plan, then plan against Me.
If you have any plans, use them.
So if you have a plan, plan against Me (now).
If now you have any strategy, use it against Me.
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Woe on the day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the falsifiers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ
إِنَّ المُتَّقينَ في ظِلالٍ وَعُيونٍ
Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,
Indeed the pious are in shade and springs.
Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
[AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs,
Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.
The righteous will be amidst shades and fountains.
Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,
Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains
Indeed, the righteous will be among shades and springs
The pious ones will rest amid the shade, springs,
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
وَفَواكِهَ مِمّا يَشتَهونَ
And such fruits as they desire.
And among fruits whichever they may desire.
and such fruits as their hearts desire:
and [partake of] whatever fruit they may desire;
And fruits such as they shall desire.
And fruits, such as they desire.
And fruits as they desire.
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
And fruits, such as they desire.
And fruits such as they desire.
and [enjoying] such fruits as they desire.
and have such fruits as they desire.
And fruits from whatever they desire,
and fruits of the kind which they desire.
And fruits such as they desire.
and shall have fruits such as they desire;
And (they shall have) fruits,- all they desire.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
'Eat and drink with relish that which ye have been working.
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Eat and drink pleasantly because of what you did.
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
That is how We reward the good.
This is how We reward the virtuous.
Even so do We recompense the good-doers.
Thus, behold, do We reward the doers of good;
Verily We! in this wise We recompense the well-doers.
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
This is how We reward the doers of good.
Thus do We reward those that do good.
Verily, thus We reward the Muhsinin.
Thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.’
As such We recompense those who did good.
Indeed, We thus reward the doers of good.
Thus do We reward the righteous ones.
Surely thus do We reward the doers of good.
this is how We reward those who do good."
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
[but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
[But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth,
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
woe on that Day unto those who give the to the truth!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
فَبِأَيِّ حَديثٍ بَعدَهُ يُؤمِنونَ
In what other lore after this will they then believe?
So after this, in what matter will they believe?
In what discourse after this will they believe?
In what other tiding, then, will they, after this, believe?
In what discourse, then, after it, will they believe?
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
In what message, beyond this, will they believe?
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?
Then in what statement after this will they believe
In what statement, after this, will they believe?
So what discourse will they believe after this?
After this, in what discourse will they believe?
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
In which word other than the Quran will they believe?
In what announcement, then, after it, will they believe?
In which word then, after this, will they believe?
Then what Message, after that, will they believe in?
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ عَمَّ يَتَساءَلونَ
OF WHAT ARE they asking one another?
What are they questioning each other about?
Of what do they question one another?
ABOUT WHAT do they [most often] ask one another?
Of what ask they?
What are they asking (one another)?
What are they asking one another about?
About what are they asking one another?
What are they asking about
Whereof do they question one another?
What is it that they are questioning each other about?!
What do they question each other about!
About what are they asking one another?
What do they quarrel about?
Of what do they ask one another?
What are they asking each other about?
Concerning what are they disputing?
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
عَنِ النَّبَإِ العَظيمِ
(Is it) of the great announcement
About the great tidings!
Of the mighty tiding
About the awesome tiding [of resurrection],
Of the mighty Announcement,
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),
About the Great Event.
Is it about the awesome tiding
About the great news,
(It is) of the awful tidings,
[Is it] about the Great Tiding,
About the Great News
About the great news -
They quarrel about the great news
About the great event,
About the awesome tidings [of resurrection]
Concerning the Great News,
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الَّذي هُم فيهِ مُختَلِفونَ
About which they have been differing?
Regarding which they hold different views.
whereon they are at variance.
on which they [so utterly] disagree.
Concerning which they differ.
About which they are in disagreement.
About which they disagree.
that they are in utter disagreement?
About which they are in disagreement.
Concerning which they are in disagreement.
the one about which they differ?
whereupon they are at variance?
That over which they are in disagreement.
concerning which they have disputes.
About which they differ?
concerning which they are in disagreement!
About which they cannot agree.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
كَلّا سَيَعلَمونَ
Indeed they will come to know soon;
Surely yes, they will soon come to know!
No indeed; they shall soon know!
Nay, but in time they will come to understand [it]!
By no means! anon they shall know.
Nay, they will come to know!
Surely, they will find out.
No indeed; soon will they come to know;
Nay, they will come to know!
Nay, but they will come to know!
No indeed! Soon they will know!
Indeed, they shall know!
No! They are going to know.
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Nay! they shall soon come to know
But they will soon come to know.
Verily, they shall soon (come to) know!
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ
They will indeed come to know soon.
Again surely yes, they will soon come to know!
Again, no indeed; they shall soon know!
And once again: Nay, but in time they will come to understand!
Again, by no means! anon they shall know.
Nay, again, they will come to know!
Most certainly, they will find out.
again, no indeed; soon will they come to know.
Nay, again, they will come to know!
Nay, again, but they will come to know!
No indeed! Soon they will know for once again!
Again, indeed, they shall know!
Then, no! They are going to know.
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
Nay! Nay! they shall soon know.
Surely, they will soon find out the truth!
Verily, verily they shall soon (come to) know!
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًا
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهادًا
Did We not make the earth a spreading,
Did We not make the earth a bed?
Have We not made the earth as a cradle
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you],
Have We not made the earth an expanse.
Have We not made the earth as a bed,
Did We not make the earth a cradle?
Have We not spread the earth like a bed,
Have We not made the earth as a bed,
Have We not made the earth an expanse,
Did We not make the earth a resting place?
Have We not made the earth as a cradle
Have We not made the earth a resting place?
Have We not made the earth as a place to rest
Have We not made the earth an even expanse?
Have We not spread the earth like a bed,
Have We not made the earth as a wide expanse,
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
وَالجِبالَ أَوتادًا
The mountains tent-pins?
And the mountains as pegs?
and the mountains as pegs?
and the mountains [its] pegs?
And the mountains as stakes?
And the mountains as pegs?
And the mountains pegs?
and fixed the mountains like pegs,
And the mountains as pegs
And the high hills bulwarks?
and the mountains stakes?
and the mountains as pegs?
And the mountains as stakes?
and the mountains as pegs (to anchor the earth)?
And the mountains as projections (thereon)?
and raised the mountains like supporting poles?
And the mountains as pegs?
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًا
وَخَلَقناكُم أَزواجًا
We created you in pairs,
And it is We who created you in pairs.
And We created you in pairs,
And We have created you in pairs;
And We have created you in pairs.
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
And created you in pairs?
and created you in pairs (as men and women),
And We have created you in pairs.
And We have created you in pairs,
and create you in pairs?
And We created you in pairs,
And We created you in pairs
Have We not created you in pairs,
And We created you in pairs,
We created you in pairs,
And (have We not) created you in pairs,
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا
And made sleep for you to rest,
And made your sleep a rest.
and We appointed your sleep for a rest;
and We have made your sleep [a symbol of] death
And We have made your sleep as a rest.
And have made your sleep as a thing for rest.
And made your sleep for rest?
and made your sleep a means of repose,
And We have made your sleep as a thing for rest.
And have appointed your sleep for repose,
and make your sleep for rest?
and We made your sleep a rest,
And made your sleep [a means for] rest
made sleep for you to rest,
And We made your sleep to be rest (to you),
and gave you repose in sleep,
And made your sleep for rest,
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
وَجَعَلنَا اللَّيلَ لِباسًا
The night a covering,
And made the night a cover.
and We appointed night for a garment,
and made the night [its] cloak
And We have made the night a covering.
And have made the night as a covering (through its darkness),
And made the night a cover?
and made the night a covering,
And We have made the night as a covering,
And have appointed the night as a cloak,
and make the night a covering?
and We made the night a mantle,
And made the night as clothing
made the night as a covering,
And We made the night to be a covering,
and the night as a cover,
And made the night as a covering,
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
وَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا
And the day for seeking livelihood.
And made the day for seeking livelihood.
and We appointed day for a livelihood.
and made the day [a symbol of] life.
And We have made the day for seeking livelihood.
And have made the day for livelihood.
And made the day for livelihood?
and made the day to seek livelihood,
And We have made the day for livelihood.
And have appointed the day for livelihood.
and make the day for livelihood?
and We made the day for a livelihood.
And made the day for livelihood
and the day as time for you to make a living?
And We made the day for seeking livelihood.
and made the day for earning a livelihood.
And made the day as a means of subsistence?
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
وَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا
We raised over you several secure (skies),
And built seven strong roofs above you.
And We have built above you seven strong ones,
And We have built above you seven firmaments,
And We have builded over you seven strong heavens.
And We have built above you seven strong (heavens),
And built above you seven strong ones?
and built above you seven strong firmaments,
And We have built above you seven strong,
And We have built above you seven strong (heavens),
and build above you the seven mighty heavens?
And We built above you seven strong ones,
And constructed above you seven strong [heavens]
Have We not made seven strong heavens above you,
And We made above you seven strong ones,
We have built above you seven mighty heavens,
And (have We not) built over you the seven firmaments,
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
وَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا
And placed a lamp therein brightly burning.
And have kept a very bright lamp in it.
and We appointed a blazing lamp
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour.
And We have set therein lamps glowing.
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
And placed a blazing lamp?
and placed therein a hot, shining lamp,
And We have made (therein) a shining lamp.
And have appointed a dazzling lamp,
and make [the sun for] a radiant lamp?
and placed in them a blazing lamp
And made [therein] a burning lamp
(the sun) as a shining torch
And We made a shining lamp,
and We have set therein a glowing lamp.
And placed (therein) a Light of Splendour?
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
وَأَنزَلنا مِنَ المُعصِراتِ ماءً ثَجّاجًا
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
And then sent down hard rain from the water bearing clouds.
and have sent down out of the rainclouds water cascading
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
And brought down from the clouds pouring water?
and sent down abundant water from the clouds
And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
and send down water pouring from the rain-clouds,
and have sent down from the clouds, pouring rain
And sent down, from the rain clouds, pouring water
and sent down heavy rains from the clouds
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
And do We not send down from the clouds water in abundance,
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
لِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا
That We may produce from it grain and vegetation,
In order to produce grain and plants with it.
that We may bring forth thereby grain and plants,
so that We might bring forth thereby grain, and herbs,
So that We bring forth thereby corn and vegetation.
That We may produce therewith corn and vegetations,
To produce with it grains and vegetation?
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
That We may produce therewith grains and vegetations,
Thereby to produce grain and plant,
that We may bring forth with it grains and plants,
that We may bring forth with it grain, plants
That We may bring forth thereby grain and vegetation
to make the seeds, plants,
That We may bring forth thereby corn and herbs,
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
That We may produce therewith corn and vegetables,
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا
وَجَنّاتٍ أَلفافًا
And orchards full of trees and interlacing boughs.
And dense gardens.
and gardens luxuriant.
and gardens dense with follage.
And gardens thick with trees.
And gardens of thick growth.
And luxuriant gardens?
and gardens dense with foliage?
And gardens that are Alfaf.
And gardens of thick foliage.
and luxuriant gardens?
and luxuriant gardens.
And gardens of entwined growth.
and thick gardens grow?
And gardens dense and luxuriant.
and gardens dense with foliage.
And gardens of luxurious growth?
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا
إِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقاتًا
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
Indeed the Day of Decision is a time fixed.
Surely the Day of Decision is an appointed time,
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] has indeed its appointed time:
Verily the Day of Decision is a time appointed.
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
The Day of Sorting has been appointed.
Surely the Day of Judgement has an appointed time;
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
Indeed, the Day of Decision is an appointed time,
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
Surely the day of decision is (a day) appointed:
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
يَومَ يُنفَخُ فِي الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا
The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;
The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.
the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
the Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes;
It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);
The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.
the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds.
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowds
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
وَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوابًا
The heavens will be opened wide and turn into so many doors,
And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.
and heaven is opened, and become gates,
and when the skies are opened and become [as wide-flung] gates;
And the heaven will have been opened, and it will have become doors.
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
And the sky is opened up, and becomes gateways.
and when the sky shall be opened up and will become all doors;
And the heaven shall be opened, and it will become as gates.
And the heaven is opened and becometh as gates,
and the sky will be opened and become gates,
and heaven is opened, having gates,
And the heaven is opened and will become gateways
The heavens will have openings like doors.
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
and the heaven shall be opened, and become gates,
And the heavens shall be opened as if there were doors,
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا
The mountains put in motion turning into a mirage.
And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.
and the mountains are set in motion, and become a vapour.
and when the mountains are made to vanish as if they had been a mirage.
And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
And the mountains are set in motion, and become a mirage.
and the mountains will be set in motion and become a mirage.
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
And the hills are set in motion and become as a mirage.
and the mountains will be set moving and become a mirage.
and the mountains move, and vaporize.
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
The mountains will be driven away and become like mirages.
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
إِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا
Certainly Hell lies in wait,
Indeed hell is lying in ambush.
Behold, Gehenna has become an ambush,
[On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth] –
Verily the Hell is an ambuscade:
Truly, Hell is a place of ambush,
Hell is lying in ambush.
Surely the Hell is an ambush,
Truly, Hell is a place of ambush
Lo! hell lurketh in ambush,
Indeed hell is in ambush,
Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,
Indeed, Hell has been lying in wait
Hell will lie in wait (for its prey).
Surely hell lies in wait,
Surely, Hell lies in wait,
Truly Hell is as a place of ambush,
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا
لِلطّاغينَ مَآبًا
The rebels' abode,
The destination of the rebellious.
for the insolent a resort,
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right!
For the exorbitant a receptacle.
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
For the oppressors, a destination.
a resort for the rebellious;
A dwelling place for the Taghun,
A home for the rebellious.
a resort for the rebels,
a return for the insolent,
For the transgressors, a place of return,
It will be a place of return
A place of resort for the inordinate,
a home for the transgressors,
For the transgressors a place of destination:
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
لابِثينَ فيها أَحقابًا
Where they will remain for aeons,
They will remain in it for ages.
therein to tarry for ages,
In it shall they remain for a long time.
They will tarry therein for ages.
They will abide therein for ages,
Where they will remain for eons.
therein they shall abide for ages,
They will abide therein Ahqab.
They will abide therein for ages.
to reside therein for ages,
there, they shall live for ages,
In which they will remain for ages [unending].
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
Living therein for ages.
where they shall remain for ages,
They will dwell therein for ages.
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
لا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا
Finding neither sleep nor any thing to drink
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.
tasting therein neither coolness nor any drink
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
They will not taste therein cool or any drink.
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
They will taste therein neither coolness, nor drink.
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
tasting in it neither any coolness nor drink,
tasting neither coolness nor any drink
They will not taste therein [any] coolness or drink
They will not feel cold nor taste any drink
They shall not taste therein cool nor drink
and where they will taste neither coolness nor any drink
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
إِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا
Except boiling water and benumbing cold:
Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.
save boiling water and pus
only burning despair and ice-cold darkness:
Save scalding water and corruption.
Except boiling water, and dirty wound discharges.
Except boiling water, and freezing hail.
save boiling water and wash of the wounds;
Except Hamim, and Ghassaq
Save boiling water and a paralysing cold:
except boiling water and pus,
except boiling water and pus
Except scalding water and [foul] purulence -
except boiling water and pus,
But boiling and intensely cold water,
save boiling water and a stinking fluid --
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
جَزَآءً وِفَاقًا
جَزاءً وِفاقًا
, A fitting reward.
The reward to each is according to what he is.
for a suitable recompense.
a meet requital [for their sins]!
Recompense fitted!
An exact recompense (according to their evil crimes).
A fitting requital.
a befitting recompense for their deeds.
An exact recompense (according to their evil crimes).
Reward proportioned (to their evil deeds).
a fitting requital.
for a suitable recompense.
An appropriate recompense.
as a fitting recompense for their deeds.
Requital corresponding.
a fitting requital,
A fitting recompense (for them).
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
إِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا
They were those who did not expect a reckoning,
Indeed they had no fear of the account.
They indeed hoped not for a reckoning,
Behold, they were not expecting to be called to account,
Verily they were wont not to look for a reckoning.
For verily, they used not to look for a reckoning.
For they were not anticipating any reckoning.
For indeed they did not look forward to any reckoning,
For verily, they used not to look for a reckoning.
For lo! they looked not for a reckoning;
Indeed they did not expect any reckoning,
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Indeed, they were not expecting an account
They did not expect such a Judgment
Surely they feared not the account,
for they never expected to be called to account,
For that they used not to fear any account (for their deeds),
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا
وَكَذَّبوا بِآياتِنا كِذّابًا
And rejected Our signs as lies.
And they denied Our signs to the extreme.
and they cried loud lies to Our signs;
having given the lie to Our messages one and all:
And they belied Our revelations with strong belying.
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
And they denied Our signs utterly.
and roundly denied Our Signs as false.
But they denied Our Ayat Kidhdhaba.
They called Our revelations false with strong denial.
and they denied Our signs mendaciously,
and they absolutely belied Our verses,
And denied Our verses with [emphatic] denial.
and persistently rejected Our revelations.
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
and they rejected outright Our signs;
But they (impudently) treated Our Signs as false.
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا
وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَيناهُ كِتابًا
We have kept account of everything in a book.
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.
and everything We have numbered in a Book.
but We have placed on record every single thing [of what they did].
And everything We have recorded in a book.
And all things We have recorded in a Book.
But We have enumerated everything in writing.
And everything have We recorded in a Book.
And all things We have recorded in a Book.
Everything have We recorded in a Book.
and We have figured everything in a Book.
and everything We have numbered in a Book.
But all things We have enumerated in writing.
However, We have recorded everything in a book.
And We have recorded everything in a book,
but We have recorded everything in a Book.
And all things have We preserved on record.