lp
stringclasses 3
values | src
stringlengths 4
475
| mt
stringlengths 1
837
⌀ | ref
stringlengths 2
403
| raw
int64 0
100
| annotators
int64 1
1
| domain
stringclasses 2
values | year
int64 2.02k
2.02k
| task
stringclasses 3
values | sys_id
int64 0
35
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
en-de | It plays a similar role in our lipid nanoparticles. | spielt es eine ähnliche Rolle in unseren kleinen Nanopartikeln. | damit die Nanopartikel zwischen Injektion und Ankunft in der Zelle nicht zerfallen. | 91 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | I thought about getting back out onto the field. | Ich dachte darüber nach, zurück ins Feld zu kommen. | Ich dachte daran, auf das Spielfeld zu gehen. | 89 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | It is also the space where, despite everything, Ukraine continues to invest in them. | sondern auch ein Ort, an dem sie trotz allem Alles. Die Ukraine investiert weiterhin in sie. | Es ist auch der Ort, an dem die Ukraine trotz allem weiter in sie investiert. | 78 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | So far, 900 schools have been critically damaged. | Bis jetzt wurden 900 Schulen schwer beschädigt. | Bisher wurden 900 Schulen schwer beschädigt. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Here’s another question— what do you value more, justice or fairness? | Hier ist eine andere Frage: Was schätzen Sie mehr? Gerechtigkeit oder Fairness? | Hier ist eine andere Frage: Was schätzen Sie mehr, Gerechtigkeit oder Fairness? | 93 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | Nevertheless, Phaethon was seized by doubt. | Dennoch war Phaethon von Zweifeln ergriffen. | Dennoch wurde Phaethon von Zweifeln ergriffen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | And then, 693 days after my injury, I got the call to put on my helmet and take my first snap in a game. | Und dann, 693 Tage nach meiner Verletzung, bekam ich den Anruf, meinen Helm aufzusetzen und meinen 1. Snap in einem Spiel zu machen. | Dann, 693 Tage nach meiner Verletzung, sollte ich wieder meinen Helm aufsetzen und den ersten Snap in einem Spiel machen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | You’re pretty sure you’ve also noticed enough clues to solve the mystery. | Sie sind sich ziemlich sicher, dass Sie auch genug Hinweise bemerkt haben, um das Rätsel zu lösen. | Du bist dir ziemlich sicher, dass du auch genug Hinweise hast, das Rätsel zu lösen. | 80 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | I wasn't there. | Ich war nicht da. | Ich war nicht anwesend. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | But as they each tell their tale, it becomes clear that every testimony is plausible, yet different. | Aber wenn sie ihre Geschichte erzählen, wird klar, dass jede Aussage plausibel und doch anders ist, und jeder Zeuge beschuldigt | Doch dabei wird klar: Alle Aussagen sind plausibel, aber ganz verschieden. | 88 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | And we are so used to making those small adjustments everyday, that even now we rarely ourselves even notice that we are doing it, because it is just part of the background of our lives. | Und wir sind so daran gewöhnt, jeden Tag diese kleinen Anpassungen vorzunehmen, dass wir selbst jetzt noch selten bemerken, dass wir es tun, weil es nur ein Teil des Hintergrunds unseres Lebens ist, | Wir sind es schon so sehr gewohnt, uns jeden Tag ständig anzupassen, dass es uns kaum mehr auffällt, weil es einfach zu einem Teil unseres Lebens geworden ist, | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Without this energy, our cells start to die. | Ohne diese Energie fangen unsere Zellen an abzusterben. | Ohne diese Energie sterben unsere Zellen nach und nach. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | They were our first and best tool to combat this nightmare, and they are our best hope of responding swiftly to viral variance because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same, and all we have to do is swap out the mRNA that's inside. | Sie waren das erste und beste Mittel, um diesen Albtraum zu bekämpfen, und sie sind unsere beste Hoffnung, auf virale Varianten schnell reagieren zu können. Weil wir dadurch unsere Lipid-Nanopartikel gleich halten können und alles, was wir tun müssen, | weil wir unsere Lipid-Nanopartikel- Verpackung behalten können -- wir müssen nur die darin enthaltene mRNA austauschen. Doch jetzt kommt das Beste: Für mRNA-Therapeutika sind diese Impfstoffe erst der Anfang. | 68 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | This has to change. | Das muss sich ändern. | Das muss sich ändern. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | I needed a place where the administration and instructors would be women. | Und in Koran brauchte ich einen Ort, an dem Verwaltungsleiterinnen Frauen sein sollten, einen | wo Verwaltungskräfte und Lehrende Frauen sein würden, | 10 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. | im Februar 2020 und die USA kündigten ihren bedingungslosen Rückzug aus Afghanistan im April 2020 an. | Dort kündigten die USA im April ihren bedingungslosen Rückzug aus Afghanistan an. | 92 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | Soy lecithin bonds with the water and helps the powder disperse more quickly. | Sojalecithin verbindet sich mit dem Wasser und hilft dem Pulver, sich schneller zu verteilen. | Sojalecithin verbindet sich mit Wasser und das Pulver löst sich rasch auf. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Thank you. | Ich danke Ihnen | Vielen Dank. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water to mix together, oxygenating the water. | saisonale Veränderungen verursachen normalerweise die Zusammensetzung der Schichten in einem enthaltenen Wasserkörper, das das Wasser oxidiert, aber weil | Gewöhnlichführen saisonale Veränderungen dazu, dass sich Schichten in geschlossenen Gewässern mit sauerstoffhaltigen Wasser vermischen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | As he grew into a young man, he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child. | Als er ein kleiner Mann wurde, nahm er den besonderen Ruhm ein, zu wissen, dass er das Kind der Sonne war. | Als er zu einem jungen Mann heranwuchs, war er besonders stolz auf das Wissen, dass er das Kind des Sonnengottes war. | 83 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | To retain their Jewish identities and keep track of every child, Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper and stored them in glass jars. | Um ihre jüdischen Identitäten zu behalten und jedes Kind zu verfolgen, führte Sendler akribische Aufzeichnungen auf dünnem Zigarettenpapier und verwahrte sie in Glasgläsern. | Um die jüdische Identität der Kinder sowie einen Überblick zu bewahren machte Sendler sorgfältige Aufzeichnungen auf dünnem Zigarettenpapier und bewahrte sie in Glasgefäßen auf. | 82 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | Or maybe none of these variables should influence our decision. | oder vielleicht sollte keines dieser Variablen unsere Entscheidung beeinflussen. | Vielleicht aber sollten diese Faktoren nicht unsere Entscheidung beeinflussen. | 99 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | This exacerbated political pressures against asylum seekers. | Dadurch verschärfte sich der politische Druck auf die Asylbewerber. | Das verstärkte den politischen Druck gegen Asylsuchende. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | The photo is from a visit I paid a factory in Denmark a few weeks ago. | Das Foto ist von einem Besuch, den ich vor ein paar Wochen in einer Fabrik in Dänemark gemacht habe. | Das Foto entstand vor ein paar Wochen, als ich eine Fabrik in Dänemark besuchte. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Oftentimes, forms of speech exist on a kind of linguistic continuum where they overlap with others, and the differences between them are gradual— not clear cut. | Oft existieren Sprachformen auf einer Art linguistischen Kontinuum. Wo sie mit anderen überlappen und die Unterschiede zwischen ihnen graduell sind, nicht eindeutig, und | Oft existieren Sprechweisen als eine Art linguistisches Kontinuum, bei dem sie mit anderen überlappen und die Unterschiede zwischen ihnen sind graduell- ohne klaren Schnitt. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Such sites were commonly used in the Viking world for resolving anything from local disputes to matters involving kings. | Solche Stätten wurden in der Wikingerwelt häufig genutzt, um alles zu lösen, von lokalen Streitigkeiten bis hin zu Angelegenheiten, die Könige betrafen. | An solchen Stätten legte man in der Welt der Wikinger häufig örtliche Streitigkeiten, aber auch königliche Angelegenheiten bei. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface. | Die Pferde taumelten und der Wagen stürzte auf die Erdoberfläche zu, | Die Pferde schlingerten und der Wagen stürzte auf die Erdoberfläche zu. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | Have you ever sat in a doctor's office for hours despite having an appointment at a specific time? | Haben Sie jemals stundenlang in einem Arztsitz gesessen, obwohl Sie zu einer bestimmten Zeit einen Termin hatten? | Übersetzung: Julian Klöss Lektorat: Antonia Dressel Sind Sie schon einmal für Stunden in einem Wartezimmer gesessen, obwohl Sie einen Termin hatten? | 67 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Sensing an opportunity, Marsh paid the mine operators to send him the most interesting new finds. | Als er eine Gelegenheit wahrnahm, bezahlte Marsh die Minenbetreiber, um ihm die interessantesten neuen Geldstrafen zu | Marsh witterte die Chance und bezahlte die Minenbetreiber, damit sie ihm die interessantesten Funde schickten. | 85 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Don't wait and see. | Warten Sie nicht und sehen Sie. | Wartet nicht ab. | 70 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi to create the “Tabula Rogeriana,” also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.” This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel and interviews with other traders and travelers. | Im Jahr 1154 gab der König von Sizilien dem irmanischen Kartenmacher Al-Recy den Auftrag, die Tarahumara-Rogerina zu erschaffen, auch bekannt als Reiseführer für angenehme Reisen in weite Ferne. Dieses Buch der Karten enthielt eine Weltkarte, die auf Iréces eigenen Reisen basierte, und Interviews mit anderen Händlern und Reisenden. | 1154 beauftragte der König von Sizilien den islamischen Kartografen al-Idrisi mit der “Tabula Rogeriana”, auch bekannt als “Anleitung für angenehme Reisen in ferne Länder”. Dieses Kartenbuch enthielt eine Weltkarte, die auf Idrisis eigenen Reisen sowie Gesprächen mit Händlern und Reisenden beruhte. | 51 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli used it in their original works, And it came to represent an image of Italian national identity that some found particularly desirable. | Er wurde ausgewählt, weil ihn legendäre Autoren wie Dante und Machiaveli in ihren ursprünglichen Werken verwendeten. Es stellte ein Bild der italienischen Identität dar, das einige besonders begehrt fanden, | Es wurde ausgewählt, da legendäre Autoren, wie Dante und Machiavelli, es in ihren Originalarbeiten benutzten. Und es begann ein Bild der nationalen italienischen Identität zu repräsentieren, die einige sehr erstrebenswert fanden. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him. | Nach Wochen in der Regentschaft des neuen Königs ermordete ihn ein Rebellenritter. | Wochen später wurde der neue König von einem rebellischen Ritter ermordet. | 69 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help. | Sie wurde 1910 von katholischen Eltern geboren und wuchs in einer überwiegend jüdischen Stadt auf, in der ihr Vater arme jüdische Patienten behandelte, denen andere Ärzte ihre Hilfe verweigerten. | Als Kind katholischer Eltern wuchs Sendler in einer größtenteils jüdischen Stadt auf. Ihr Vater behandelte jüdische Patienten als sich andere Ärzte weigerten. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | You do, you do! | Dankeschön | Stimmt! | 0 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | The questions paralyzed me. | lähmt mich die Frage. | Die Fragen lähmten mich. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA. | Und jetzt, da draußen in den entlegensten Ecken Afghanistans, leben junge Mädchen, die davon träumen, SOLA besuchen zu können. | In den entlegensten Ecken Afghanistans gibt es Mädchen, die davon träumen, auf die SOLA zu gehen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | They moved their capital farther south to the city of Meroe, where they built temples to a new god called Apedemak. | Sie zogen mit ihrer Hauptstadt weiter südlich nach Meadowi, wo sie Tempel für einen neuen Gott namens Apedemach bauten. | Sie verlegten ihre Hauptstadt weiter südlich in die Stadt Meroe, wo sie Tempel für einen neuen Gott namens Apedemak bauten. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | Though there was no central authority, the leaders of bands, or oyates, came together at annual Sun Dances to strategize and coordinate complex diplomatic operations. | Obwohl es keine zentrale Autorität gab, kamen die Führer von Banden, oder Oyaten, zu den jährlichen Sundances zusammen, um komplexe diplomatische Operationen zu strategisch zu planen und zu koordinieren. | Obwohl es keine Zentralgewalt gab, traten sich die Stammesführer bei den jährlichen Sonnentänzen zusammen. Sie entwickelten Strategien für ihre diplomatischen Operationen | 96 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | And despite their parasitic relationship with trees, mistletoes can also help other plants. | Und trotz ihrer parasitären Beziehung zu Bäumen können Misteln auch anderen Pflanzen helfen. | Trotz ihrer parasitären Beziehung mit Bäumen kann die Mistel anderen Pflanzen auch helfen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Two years ago. | zwei Jahren. | Vor zwei Jahren. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | There is a lot about this that I still cannot talk about. | Es gibt eine Menge darüber, über die ich immer noch nicht sprechen kann. | Über vieles kann ich noch nicht sprechen. | 96 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | And the third step, a type III civilization, would harness all the energy of its home galaxy. | Schritt: Eine Zivilisation des Typs III würde die gesamte Energie ihrer Heimatgalaxie nutzen. | Die dritte Stufe? Eine Typ-III-Zivilisation nutzt die ganze Energie der Heimatgalaxie. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | In recent years, the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work. | In den letzten Jahren verließen sich die Italiener auf libysche Milizen, um die schmutzige Arbeit zu verrichten. | Seit einigen Jahren überlassen die Italiener diese schmutzige Arbeit libyschen Milizen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | The ingredient had been a staple in Asian cuisine for centuries, but Ford’s dinner— full of soy substitutes for dairy, meat and wheat— took the integration of soy into food a step further. | Die Zutaten waren jahrhundertelang im asiatischen Speiseplan verankert, aber Waldes Abendessen mit Soja als Beilage für Fleisch und Weizen brachte die Integration von Soja ins Essen einen Schritt weiter. | Soja gehörte seit Jahrhunderten zur asiatischen Küche, doch Fords Gerichte mit Milchprodukten, Fleisch und Weizen aus Soja brachten die Nutzung der Bohne weiter voran. | 51 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have on an expert's perception. | Anthropologen kämpfen regelmäßig mit den Auswirkungen, die persönliche Hintergründe auf die Wahrnehmung eines Experten haben können. | Anthropologen gehen regelmäßig dem Einfluss der persönlichen Herkunft auf die Wahrnehmung von Experten nach. | 77 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | No clue. | Keine Ahnung. | Keinen Schimmer. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Through trial and error, we've created packages that deliver intact vases to the wrong address; that delivered to the right address but with a broken vase; packages that get ripped apart by attacking dogs; and packages that throw out the mail carrier's back. | Durch Ausprobieren haben wir Pakete kreiert, die intakte Vasen an die falsche Adresse liefern, die an die richtige Adresse liefern, aber mit einer kaputten Vase, Pakete, die von angreifenden Hunden auseinander gerissen werden, und Pakete, die die Postboten zurückwerfen. | die an die richtige Adresse liefern -- doch eine kaputte Vase --, Pakete, die von angreifenden Hunden zerfetzt werden, und Pakete, an denen sich der Zusteller den Rücken verrenkt. Für die Lösung brauchten wir viele Jahre. Hier ist das Ergebnis: | 85 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. | Für mich ist Afghanistan ein Land der Hoffnung und grenzenloser Möglichkeiten. | Für mich ist Afghanistan ein Land der Hoffnung und endlosen Möglichkeiten. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. | Vor neun Jahren forderte ich die Welt auf, es zu wagen, afghanische Mädchen zu bilden. | Vor neun Jahren rief ich die Welt dazu auf, afghanische Mädchen zu unterrichten. | 99 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | Eight years later, I’m standing in front of you, still doing motivational speaking. | Acht Jahre später stehe ich immer noch vor euch als Motivations-Rednerin. | Acht Jahre später stehe ich hier vor euch, ich bin immer noch Motivations-Rednerin. | 86 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Relying on the help of Native American guides, Marsh made some especially significant discoveries, like ancient birds with teeth that are still celebrated as a missing link between dinosaurs and modern birds. | auf die Führer der Ureinwohner Amerikas machte Marsh einige besonders bedeutende Entdeckungen, wie vorzeitliche Vögel mit Zähnen, die noch immer als fehlendes Bindeglied zwischen Dinosauriern und modernen Vögeln gefeiert werden. | Marsh baute auf die Hilfe indianischer Führer und machte so einige bedeutsame Entdeckungen wie altertümliche Vögel mit Zähnen, die noch heute als fehlendes Bindeglied zwischen Dinosaurieren und modernen Vögeln gelten. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | The other was a Libyan vessel with its crew armed and in the very uniform of the government that these people had fled. | Der andere war ein libysches Schiff, seine Besatzung bewaffnet und in der Uniform der Regierung, vor der diese Leute geflohen waren. | Das andere kam aus Libyen, die Crew war bewaffnet und trug die Uniform des Landes, aus dem die Menschen geflohen waren. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein, encode it into mRNA, and then swap that mRNA into the existing vaccine platform. | Um eine neue Krankheit zu behandeln, würden Forscher das richtige virale Protein identifizieren, es in M DNA kodieren und dann diese M DNA in die bestehende Impfstoffplattform tauschen. | Zur Behandlung einer neuen Krankheit identifizieren Wissenschaftler das richtige Virusprotein und codieren es in mRNA. Dann fügen sie diese mRNA in einen existierenden Impfstoff ein. | 89 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | You might have heard of them because they are the biggest turbine producer in the world today. | Sie haben vielleicht von ihnen gehört, denn sie sind heute der größte Turbinenhersteller weltweit. | Vielleicht kennen Sie sie als derzeit weltgrößten Hersteller von Windrädern. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | What I witnessed in that classroom in Guatemala was the aftermath of the zero-tolerance policy. | Was ich in diesem Klassenzimmer in Guatemala sah, waren die Folgen dieser Null-Toleranz-Politik. | Was ich im Klassenzimmer in Guatemala bezeugte, war das Ergebnis einer Null-Toleranz-Politik. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | Bigger children escaped through the courthouse and church, which straddled the ghetto’s boundaries. | Größere Kinder entkamen durch das Gericht und die Kirche, welche sich entlang der Grenzen des Gettos bewegten. | Größere Kinder entkamen durch das Gerichtsgebäude und die Kirche, die beide auf der Grenze des Ghettos lagen. | 85 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects to map pollination networks. | Stattdessen können Forscher die DNA auf Blumen und Insekten untersuchen, um Bestäubungsnetzwerke abzubilden. | Forscher können aber die auf den Blumen und Insekten hinterlassene DNA untersuchen um Bestäubungsnetzwerke abzubilden. | 85 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | When mRNA is administered, it's injected into our muscles or our bloodstream, but we actually need it to go inside of our cells. | Wenn MRNA verabreicht wird, wird es in unsere Muskeln oder unseren Blutkreislauf injiziert, aber wir brauchen es tatsächlich, um in unsere Zellen zu gelangen. | Leider ist mRNA fragil und unser Körper zerstört sie rasch. Stellen Sie sich mRNA als Glasvase vor, die man per Post verschicken will -- | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper. | nachdem sie den Frieden mit den Römern gebrochen hatten, stieg | Nach dem Friedensschluss mit den Römern gedieh Kusch weiter. | 88 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | My freedom is connected to yours. | Meine Freiheit ist mit Ihrer verbunden. | Meine Freiheit hängt mit eurer zusammen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Thousands of years in the making, what began as part of a religious festival honoring the Greek god Zeus in the rural Greek town of Olympia has today become the greatest show of sporting excellence on Earth. | Würdest du das tun? In den Jahrtausenden der Entstehung ist dieses Ereignis, das als Teil eines religiösen Festivals zu Ehren des griechischen Gottes Zeus im ländlichen, griechischen Ort Olympia begann, heute zur größten Show sportlicher Spitzenleistungen geworden. | Es hat Tausende von Jahren gedauert, bis das, was als Teil eines religiösen Festes zu Ehren des griechischen Gottes Zeus begann, in der kleinen griechischen Stadt Olympia, zum größten Sportereignis der Welt wurde. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision, because from what I could tell, it wasn't a pretty sight. | ich ein großes weißes Blatt aufhängen, damit ich nicht sehen konnte, denn soweit ich das sagen konnte, war es kein schönes Bild. | Ich bat sie, ein weißes Laken aufzuhängen, um mir die Sicht zu versperren, denn soweit ich das beurteilen konnte, war es kein schöner Anblick. | 87 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Called the Myers-Briggs Type Indicator, or MBTI, it would go on to become one of the world’s most widely-used personality tests. | Der sogenannte Myers-Briggs Typ Indikator oder MBTI, wurde später zu einem der weltweit meist genutzten Persönlichkeitstests. | Der Test, der Myers-Briggs-Typenindikator oder MBTI genannt wird, wurde zu einem der meistgenutzten Persönlichkeitstests der Welt. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story where the crowd chants my name. | Worüber ich heute sprechen möchte, ist eine mitreißende Comeback-Geschichte, in der die Menge meinen Namen singt. | Aber ich will keine mitreißende Comeback-Geschichte erzählen, bei der die Menge meinen Namen ruft. | 93 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | I can live with Mary who doesn't know any gay people, apart from that fella who does her hair once a month in "Curl Up and Dye". | Ich kann mit Mary leben, die keine schwulen Menschen kennt, außer dem Kerl, der ihr einmal im Monat im "Curl Up and Die" die Haare stutzt. Sie kennen | Ich kann mit Mary leben, die keine schwulen Menschen kennt, außer dem Kerl, der ihr einmal im Monat im "Curl Up and Dye" die Haare stutzt. | 50 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Bigger children escaped through the courthouse and church, which straddled the ghetto’s boundaries. | Größere Kinder entkamen durch das Gericht und die Kirche, die sich entlang der Grenzen des Gettos bewegten. | Größere Kinder entkamen durch das Gerichtsgebäude und die Kirche, die beide auf der Grenze des Ghettos lagen. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | It’s currently transporting 30 middle-aged individuals from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley, where they'll be assigned jobs on the spaceport. | Es transportiert derzeit 30 Personen mittleren Alters aus den ärmsten Bezirken der Erde zum Labor Center auf New Lindley, wo sie Arbeit am Weltraumbahnhof bekommen. | Sie transportiert derzeit 30 Personen mittleren Alters aus einigen der ärmsten Gegenden der Erde zum Arbeitszentrum auf New Lindley, wo sie Jobs auf dem Raumhafen zugeteilt bekommen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Nevertheless, Phaethon was seized by doubt. | Trotzdem wurde Phaethon von Zweifeln ergriffen. | Dennoch wurde Phaethon von Zweifeln ergriffen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | Through trial and error, we've created packages that deliver intact vases to the wrong address; that delivered to the right address but with a broken vase; packages that get ripped apart by attacking dogs; and packages that throw out the mail carrier's back. | Durch Versuch und Irrtum haben wir Pakete erstellt, die intakte Gesichter an die falsche Adresse liefern, die an die richtige Adresse liefern, aber mit einer kaputten Vase. Pakete, die durch Angriffe auf Hunde auseinandergerissen werden, und Pakete, die den Postboten zurückwerfen. | die an die richtige Adresse liefern -- doch eine kaputte Vase --, Pakete, die von angreifenden Hunden zerfetzt werden, und Pakete, an denen sich der Zusteller den Rücken verrenkt. Für die Lösung brauchten wir viele Jahre. Hier ist das Ergebnis: | 65 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | I actually made the roster. | Ich habe es tatsächlich in den Kader geschafft. | Ich schaffte es tatsächlich in den Kader. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | It stayed that way for the better part of five years. | Das blieb fast fünf Jahre so. | So blieb es für den größten Teil der fünf Jahre. | 79 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Right as the Taliban were about to enter Kabul. | gerade als die Taliban Kabul betreten wollten. | als die Taliban kurz vor Kabul standen. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | There’s been an explosion on the Telic 12 and its passengers are running out of oxygen. | Auf der Telek Twelve hat es eine Explosion gegeben und den Passagieren geht der Sauerstoff aus. | Es gab eine Explosion auf der Telic 12 und den Passagieren geht der Sauerstoff aus. | 76 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | We humans heal from trauma through feeling safe, through storytelling and through establishing connection with others in our communities. | Wir Menschen heilen von einem Trauma, indem wir uns sicher fühlen, durch Geschichtenerzählen und durch die Schaffung von Verbindungen zu anderen und unseren Gemeinden. | Wir Menschen heilen von Trauma, wenn wir uns sicher fühlen, durch Geschichtenerzählen und durch Kontakte und Verbundenheit mit anderen in unserer Gesellschaft. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | What took me a little longer to figure out was that my life was about to change forever. | Ich brauchte etwas länger, um herauszufinden, dass sich mein Leben für immer verändern würde. | Ich brauchte etwas länger, um zu begreifen, dass sich mein Leben für immer verändern würde. | 94 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | In both cases, the resulting substance can be used to make spongy foods like tofu or filtered to produce soymilk. | In beiden Fällen kann die resultierende Substanz verwendet werden, um schwammige Lebensmittel wie Tofu herzustellen, oder gefiltert werden, um Sojamilch herzustellen. | In beiden Fällen kann man daraus weiche Lebensmittel wie Tofu oder durch Filtern Sojamilch produzieren. | 98 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Airlines have collected years worth of information about who does and doesn't show up for certain flights. | Fluggesellschaften haben jahrelange Informationen darüber gesammelt, wer für bestimmte Flüge nicht auftaucht. | Airlines haben jahrelang Informationen darüber gesammelt, wer zu bestimmten Flügen erscheint und wer nicht. | 91 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | And shortly after, I found out I had a miscarriage. | Und kurz nachdem ich es herausgefunden hatte, hatte ich eine Fehlgeburt. | Kurz danach erfuhr ich, dass ich eine Fehlgeburt hatte. | 60 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | After a rain, the lateral roots respond in real time, rapidly growing and spreading. | Nach einem Regen reagieren die Seitenwurzeln in Echtzeit, wachsen schnell und breiten sich aus. | Nach einem Regenguss reagieren die Seitenwurzeln sofort: Sie wachsen und verbreiten sich rasant | 67 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | He was my coach at the time. | Er war damals mein Trainer. | Er war zu dieser Zeit mein Trainer. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | The probability for each value is given by what's called a binomial distribution, which peaks at the most likely outcome. | Die Wahrscheinlichkeit für jeden Wert ergibt sich aus einer sogenannten Binomialverteilung, die beim wahrscheinlichsten Ergebnis ihren Höhepunkt erreicht. | Die Wahrscheinlichkeiten für jeden Wert werden von der Binomialverteilung vorgegeben, mit einem Maximum beim wahrscheinlichsten Ereignis. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | The salesman polished it until it sparkled and shone. | Der Verkäufer polierte ihn, bis er funkelte und glänzte. | Der Händler polierte ihn, bis er funkelte und glänzte. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases, the numbers don’t count. | Der Philosoph John Turek argumentierte bekanntermaßen, dass in solchen Fällen die Zahlen nicht zählen. | Der Philoshop John Taurek argumentierte, dass in diesen Fällen, keine Zahlen von Bedeutung sind. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | The day got worse and worse. A lot of people just wanted to have absolutely nothing to do with me, and I couldn't understand why. | Der Tag wurde immer schlimmer und viele Leute wollten einfach nichts mit mir zu tun haben und ich konnte nicht verstehen, warum. | Der Tag wurde immer schlimmer. Viele Leute wollten einfach nichts mit mir zu tun haben und ich konnte nicht verstehen, warum. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | I can live with Mary who doesn't know any gay people, apart from that fella who does her hair once a month in "Curl Up and Dye". | Ich kann mit Mary leben, die keine schwulen Menschen kennt, außer dem Kerl, der ihr einmal im Monat im "Curl Up and Die" die Haare stutzt. Sie kennen | Ich kann mit Mary leben, die keine schwulen Menschen kennt, außer dem Kerl, der ihr einmal im Monat im "Curl Up and Dye" die Haare stutzt. | 40 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | But as they each tell their tale, it becomes clear that every testimony is plausible, yet different. | Aber wenn sie ihre Geschichte erzählen, wird klar, dass jede Aussage plausibel und doch anders ist und jeder Zeuge | Doch dabei wird klar: Alle Aussagen sind plausibel, aber ganz verschieden. | 86 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | The questions paralyzed me. | Die Fragen lähmten mich. | Die Fragen lähmten mich. | 89 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Her post-traumatic stress disorder is so visible. | Ihre posttraumatische Belastungsstörung ist so sichtbar, | Ihre posttraumatische Belastungsstörung ist so offensichtlich. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Right in my face, just live. | in meinem Gesicht. Lebe einfach. | Direkt ins Gesicht, einfach leben. | 92 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Basically what this syndrome causes, is that I cannot gain weight. | Im Grunde verursacht dieses Insulin, dass ich nicht an Gewicht gewinnen kann. | Im Prinzip verursacht das Syndrom, dass ich nicht zunehmen kann. | 40 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | And it always will be. | es wird es immer sein. | und wird es immer sein. | 75 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects to map pollination networks. | Stattdessen können Wissenschaftler die DNA von Blumen und Insekten studieren, um Bestäubungsnetzwerke zu kartografieren. | Forscher können aber die auf den Blumen und Insekten hinterlassene DNA untersuchen um Bestäubungsnetzwerke abzubilden. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Knowing she was minutes from arrest, she tossed Janina her most dangerous possession: a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children she’d smuggled to safety. | , wissend, dass sie Minuten vor der Festnahme stand. Sie versetzte Janine ihren gefährlichsten Besitz: einen gläsernen Mülleimer, der die Namen von über 2.000 jüdischen Kindern enthielt, die sie in Sicherheit geschmuggelt hatte. | Sie wusste, dass sie vor der Verhaftung stand. Und sie warf Janina ihren gefährlichsten Besitz zu: ein Glasgefäß mit den Namen von über 2000 jüdischen Kindern, die sie in Sicherheit gebracht hatte. | 65 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | I didn't want to be this thing that I didn't really understand. | Ich wollte nicht diese Sache sein, dass ich nicht wirklich verstand, | Ich wollte nicht diese Sache sein, die ich eigentlich gar nicht verstand, | 83 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Approximately 1.5 billion years ago, scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor, creating the predecessor of all multicellular organisms. | Vor etwa 1,5 Milliarden Jahren glaubten Wissenschaftler, dass ein einzelliger Organismus den Vorfahren der Mitochondrien verschlang und so den Vorgänger aller mehrzelligen Organismen schuf. | Wissenschaftler gehen davon aus, dass vor 1,5 Milliarden Jahren ein einzelliger Organismus den Vorfahren der Mitochondrien verschlang und damit den Vorgänger aller mehrzelligen Organismen schuf. | 71 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew, blinding and mutilating him. | Als Olaf es entdeckte, griff er seinen Neffen an, blendete und verstümmelte ihn dabei. Nach Rognvalds Tod ein | Als Olaf das Komplott entdeckte, griff er seinen Neffen brutal an, blendete und verstümmelte ihn. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | And unlike coal or oil, this resource is totally renewed each day. | Und anders als Kohle oder Öl wird diese Ressource täglich komplett erneuert. | Im Gegensatz zu Kohle oder Öl erneuert sich diese Ressource jeden Tag. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | The bulk of the plant acts as a large barrel of water, storing it for times of need. | Der Großteil der Pflanze dient als großes Fass Wasser und speichert es für die Zeit der Mittel. | Der Großteil der Pflanze dient als Fass, um Wasser für Notzeiten zu speichern. | 70 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | So here, if you don't sell any extra tickets, you make $45,000. | Wenn Sie also keine zusätzlichen Tickets verkaufen, machen Sie 45.000 Dollar. | Ohne Überbuchungen würde die Airline in unserem Beispiel also 45 000 $ machen. | 96 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |