Datasets:

id
stringlengths
1
6
translation
translation
127000
{ "en": "Never, since their marriage, had they lived so tightly tied together, and never had they experienced such suffering.", "fr": "Jamais, depuis leur mariage, ils n'avaient vécu si étroitement liés l'un à l'autre, et jamais ils n'avaient tant souffert." }
127001
{ "en": "But, notwithstanding the anguish they imposed on themselves, they never took their eyes off one another. They preferred to endure the most excruciating pain, rather than separate for an hour.", "fr": "Mais, malgré les angoisses qu'ils s'imposaient, ils ne se quittaient pas des yeux, ils aimaient mieux endurer les douleurs les plus cuisantes, que de se séparer pendant une heure." }
127002
{ "en": "If Therese went down to the shop, Laurent followed, afraid that she might talk to a customer; if Laurent stood in the doorway, observing the people passing through the arcade, Therese placed herself beside him to see that he did not speak to anyone.", "fr": "Si Thérèse descendait à la boutique, Laurent la suivait, par crainte qu'elle ne causât avec une cliente; si Laurent se tenait sur la porte, regardant les gens qui traversaient le passage, Thérèse se plaçait à côté de lui, pour voir s'il ne parlait à personne." }
127003
{ "en": "When the guests were assembled on Thursday evenings, the murderers addressed supplicating glances to each other, listening to one another in terror, one accomplice expecting the other to make some confession, and giving an involving interpretation to sentences only just commenced.", "fr": "Le jeudi soir, quand les invités étaient là, les meurtriers s'adressaient des regards suppliants, ils s'écoutaient avec terreur, s'attendant chacun à quelque aveu de son complice, donnant, aux phrases commencées des sens compromettants." }
127004
{ "en": "Such a state of warfare could not continue any longer.", "fr": "Un tel état de guerre ne pouvait durer davantage." }
127005
{ "en": "Therese and Laurent had both reached the point of pondering on the advisability of extricating themselves from the consequences of their first crime, by committing a second.", "fr": "Thérèse et Laurent en arrivèrent, chacun de son côté, à rêver d'échapper par un nouveau crime aux conséquences de leur premier crime." }
127006
{ "en": "It became absolutely necessary that one of them should disappear so that the other might enjoy some repose.", "fr": "Il fallait absolument que l'un d'eux disparût pour que l'autre goûtât quelque repos." }
127007
{ "en": "This reflection came to them both at the same time; both felt the urgent necessity for a separation, and both desired that it should be eternal.", "fr": "Cette réflexion leur vint en même temps; tous deux sentirent la nécessité pressante d'une séparation, tous deux voulurent une séparation éternelle." }
127008
{ "en": "The murder that now occurred to their minds, seemed to them natural, fatal and forcibly brought about by the murder of Camille.", "fr": "Le meurtre, qui se présenta à leur pensée, leur sembla fatal, naturel, forcément amené par le meurtre de Camille." }
127009
{ "en": "They did not even turn the matter over in their heads but welcomed the idea as the only means of safety.", "fr": "Ils ne le discutèrent même pas, ils en acceptèrent le projet comme le seul moyen de salut." }
127010
{ "en": "Laurent determined he would kill Therese because she stood in his way, because she might ruin him by a word, and because she caused him unbearable suffering. Therese made up her mind that she would kill Laurent, for the same reasons.", "fr": "Laurent décida qu'il tuerait Thérèse, parce que Thérèse le gênait, qu'elle pouvait le perdre d'un mot et qu'elle lui causait des souffrances insupportables; Thérèse décida qu'elle tuerait Laurent, pour les mêmes raisons." }
127011
{ "en": "The firm resolution to commit another murder somewhat calmed them.", "fr": "La résolution bien arrêtée d'un assassinat les calma un peu." }
127012
{ "en": "They formed their plans.", "fr": "Ils prirent leurs dispositions." }
127013
{ "en": "But in that respect they acted with feverish excitement, and without any display of excessive prudence. They only thought vaguely of the probable consequences of a murder committed without flight and immunity being ensured.", "fr": "D'ailleurs, ils agissaient dans la fièvre, sans trop de prudence; ils ne pensaient que vaguement aux conséquences probables d'un meurtre commis, sans que la fuite et l'impunité fussent assurées." }
127014
{ "en": "They felt the invincible necessity to kill one another, and yielded to this necessity like furious brutes.", "fr": "Ils sentaient invinciblement le besoin de se tuer, ils obéissaient à ce besoin en brutes furieuses." }
127015
{ "en": "They would not have exposed themselves for their first crime, which they had so cleverly concealed, and yet they risked the guillotine, in committing a second, which they did not even attempt to hide.", "fr": "Ils ne se seraient pas livrés pour leur premier crime, qu'ils avaient dissimulé avec tant d'habileté, et ils risquaient la guillotine, en en commettant un second, qu'ils ne songeaient seulement pas à cacher." }
127016
{ "en": "Here was a contradiction in their conduct that they never so much as caught sight of.", "fr": "Il y avait là une contradiction de conduite qu'ils ne voyaient même point." }
127017
{ "en": "Both simply said to themselves that if they succeeded in fleeing, they would go and live abroad, taking all the cash with them.", "fr": "Ils se disaient simplement que s'ils parvenaient à fuir, ils iraient vivre à l'étranger, après avoir pris tout l'argent." }
127018
{ "en": "Therese, a fortnight or three weeks before, had drawn from the bank the few thousand francs that remained of her marriage portion, and kept them locked up in a drawer—a circumstance that had not escaped Laurent.", "fr": "Thérèse, depuis quinze à vingt jours, avait retiré les quelques milliers de francs qui restaient de sa dot, et les tenait enfermés dans un tiroir que Laurent connaissait." }
127019
{ "en": "The fate of Madame Raquin did not trouble them an instant.", "fr": "Ils ne se demandèrent pas un instant ce que deviendrait Mme Raquin." }
127020
{ "en": "A few weeks previously, Laurent had met one of his old college friends, now acting as dispenser to a famous chemist, who gave considerable attention to toxicology.", "fr": "Laurent avait rencontré, quelques semaines auparavant, un de ses anciens camarades de collège, alors préparateur chez un chimiste célèbre qui s'occupait beaucoup de toxicologie." }
127021
{ "en": "This friend had shown him over the laboratory where he worked, pointing out to him the apparatus and the drugs.", "fr": "Ce camarade lui avait fait visiter le laboratoire où il travaillait, lui montrant les appareils, lui nommant les drogues." }
127022
{ "en": "One night, after he had made up his mind in regard to the murder, and as Therese was drinking a glass of sugar and water before him, Laurent remembered that he had seen in this laboratory a small stoneware flagon, containing prussic acid, and that the young dispenser had spoken to him of the terrible effects of this poison, which strikes the victim down with sudden death, leaving but few traces behind. And Laurent said to himself, that this was the poison he required.", "fr": "Un soir, lorsqu'il se fut décidé au meurtre, Laurent, comme Thérèse buvait devant lui un verre d'eau sucrée, se souvint d'avoir vu dans ce laboratoire un petit flacon de grès, contenant de l'acide prussique. En se rappelant ce que lui avait dit le jeune préparateur sur les effets terribles de ce poison qui foudroie et laisse peu de traces, il songea que c'était là le poison qu'il lui fallait." }
127023
{ "en": "On the morrow, succeeding in escaping the vigilance of Therese, he paid his friend a visit, and while he had his back turned, stole the small stoneware flagon.", "fr": "Le lendemain, il réussit à s'échapper, il rendit visite à son ami, et, pendant que celui-ci avait le dos tourné, il vola le petit flacon de grès." }
127024
{ "en": "The same day, Therese took advantage of the absence of Laurent, to send the large kitchen knife, with which they were in the habit of breaking the loaf sugar, and which was very much notched, to be sharpened.", "fr": "Le même jour, Thérèse profita de l'absence de Laurent pour faire repasser un grand couteau de cuisine, avec lequel on cassait le sucre, et qui était fort ébréché." }
127025
{ "en": "When it came back, she hid it in a corner of the sideboard.", "fr": "Elle cacha le couteau dans un coin du buffet." }
127026
{ "en": "XXXII", "fr": "CHAPITRE XXXII" }
127027
{ "en": "The following Thursday, the evening party at the Raquins, as the guests continued to term the household of their hosts, was particularly merry.", "fr": "Le jeudi qui suivit, la soirée chez les Raquin, comme les invités continuaient à appeler le ménage de leurs hôtes, fut d'une gaieté toute particulière." }
127028
{ "en": "It was prolonged until half-past eleven, and as Grivet withdrew, he declared that he had never passed such a pleasant time.", "fr": "Elle se prolongea jusqu'à onze heures et demie. Grivet, en se retirant, déclara ne jamais avoir passé des heures plus agréables." }
127029
{ "en": "Suzanne, who was not very well, never ceased talking to Therese of her pain and joy.", "fr": "Suzanne, qui était enceinte, parla tout le temps à Thérèse de ses douleurs et de ses joies." }
127030
{ "en": "Therese appeared to listen to her with great interest, her eyes fixed, her lips pinched, her head, at moments, bending forward; while her lowering eyelids cast a cloud over the whole of her face.", "fr": "Thérèse semblait l'écouter avec un grand intérêt; les yeux fixes, les lèvres serrées, elle penchait la tête par moments: ses paupières, qui se baissaient, couvraient d'ombre tout son visage." }
127031
{ "en": "Laurent, for his part, gave uninterrupted attention to the tales of old Michaud and Olivier.", "fr": "Laurent, de son côté, prêtait une attention soutenue aux récits du vieux Michaud et d'Olivier." }
127032
{ "en": "These gentlemen never paused, and it was only with difficulty that Grivet succeeded in getting in a word edgeways between a couple of sentences of father and son.", "fr": "Ces messieurs ne tarissaient pas, et Grivet ne parvenait qu'avec peine à placer un mot entre deux phrases du père et du fils." }
127033
{ "en": "He had a certain respect for these two men whom he considered good talkers.", "fr": "D'ailleurs, il avait pour eux un certain respect; il trouvait qu'ils parlaient bien." }
127034
{ "en": "On that particular evening, a gossip having taken the place of the usual game, he naively blurted out that the conversation of the former commissary of police amused him almost as much as dominoes.", "fr": "Ce soir-là, la causerie ayant remplacé le jeu, il s'écria naïvement que la conversation de l'ancien commissaire de police l'amusait presque autant qu'une partie de dominos." }
127035
{ "en": "During the four years, or thereabouts, that the Michauds and Grivet had been in the habit of passing the Thursday evenings at the Raquins', they had not once felt fatigued at these monotonous evenings that returned with enervating regularity.", "fr": "Depuis près de quatre ans que les Michaud et Grivet passaient les jeudis soir chez les Raquin, ils ne s'étaient pas fatigués une seule fois de ces soirées monotones qui revenaient avec une régularité énervante." }
127036
{ "en": "Never had they for an instant suspected the drama that was being performed in this house, so peaceful and harmonious when they entered it.", "fr": "Jamais ils n'avaient soupçonné un instant le drame qui se jouait dans cette maison, si paisible et si douce, lorsqu'ils y entraient." }
127037
{ "en": "Olivier, with the jest of a person connected with the police, was in the habit of remarking that the dining-room savoured of the honest man.", "fr": "Olivier prétendait d'ordinaire, par une plaisanterie d'homme de police, que la salle à manger sentait l'honnête homme." }
127038
{ "en": "Grivet, so as to have his say, had called the place the Temple of Peace.", "fr": "Grivet, pour ne pas rester en arrière, l'avait appelée le Temple de la Paix." }
127039
{ "en": "Latterly, on two or three different occasions, Therese explained the bruises disfiguring her face, by telling the guests she had fallen down.", "fr": "A deux ou trois reprises, dans les derniers temps, Thérèse expliqua les meurtrissures qui lui marbraient le visage, en disant aux invités qu'elle était tombée." }
127040
{ "en": "But none of them, for that matter, would have recognised the marks of the fist of Laurent; they were convinced as to their hosts being a model pair, replete with sweetness and love.", "fr": "Aucun d'eux, d'ailleurs, n'aurait reconnu les marques du poing de Laurent; ils étaient convaincus que le ménage de leurs hôtes était un ménage modèle, tout de douceur et d'amour." }
127041
{ "en": "The paralysed woman had not made any fresh attempt to reveal to them the infamy concealed behind the dreary tranquillity of the Thursday evenings.", "fr": "La paralytique n'avait plus essayé de leur révéler les infamies qui se cachaient derrière la morne tranquillité des soirées du jeudi." }
127042
{ "en": "An eye-witness of the tortures of the murderers, and foreseeing the crisis which would burst out, one day or another, brought on by the fatal succession of events, she at length understood that there was no necessity for her intervention.", "fr": "En face des déchirements des meurtriers, devinant la crise qui devait éclater un jour ou l'autre, amenée par la succession fatale des événements, elle finit par comprendre que les faits n'avaient pas besoin d'elle." }
127043
{ "en": "And from that moment, she remained in the background allowing the consequences of the murder of Camille, which were to kill the assassins in their turn, to take their course.", "fr": "Dès lors, elle s'effaça, elle laissa agir les conséquences de l'assassinat de Camille qui devaient tuer les assassins à leur tour." }
127044
{ "en": "She only prayed heaven, to grant her sufficient life to enable her to be present at the violent catastrophe she foresaw; her only remaining desire was to feast her eyes on the supreme suffering that would undo Therese and Laurent.", "fr": "Elle pria seulement le ciel de lui donner assez de vie pour assister au dénoûment violent qu'elle prévoyait; son dernier désir était de repaître ses regards du spectacle des souffrances suprêmes qui briseraient Thérèse et Laurent." }
127045
{ "en": "On this particular evening, Grivet went and seated himself beside her, and talked for a long time, he, as usual, asking the questions and supplying the answers himself. But he failed to get even a glance from her.", "fr": "Ce soir-là, Grivet vint se placer à côté d'elle et causa longtemps, faisant comme d'habitude les demandes et les réponses." }
127046
{ "en": "When half-past eleven struck, the guests quickly rose to their feet.", "fr": "Mais il ne put en tirer même un regard." }
127047
{ "en": "\"We are so comfortable with you,\" said Grivet, \"that no one ever thinks of leaving.\" \"The fact is,\" remarked Michaud by way of supporting the old clerk, \"I never feel drowsy here, although I generally go to bed at nine o'clock.\"", "fr": "Lorsque onze heures et demie sonnèrent, les invités se levèrent vivement. —On est si bien chez vous, déclara Grivet, qu'on ne songe jamais à s'en aller. —Le fait est, appuya Michaud, que je n'ai jamais sommeil ici, moi qui me couche à neuf heures d'habitude." }
127048
{ "en": "Olivier thought this a capital opportunity for introducing his little joke. \"You see,\" said he, displaying his yellow teeth, \"this apartment savours of honest people: that is why we are so comfortable here.\"", "fr": "Olivier crut devoir placer sa plaisanterie. —Voyez-vous, dit-il, en montrant ses dents jaunes, ça sent les honnêtes gens dans cette pièce: c'est pourquoi l'on y est si bien." }
127049
{ "en": "Grivet, annoyed at being forestalled, began to declaim with an emphatic gesture: \"This room is the Temple of Peace!\"", "fr": "Grivet, fâché d'avoir été devancé, se mit à déclamer, en faisant un geste emphatique: —Cette pièce est le Temple de la Paix." }
127050
{ "en": "In the meanwhile, Suzanne, who was putting on her hat, remarked to Therese:", "fr": "Pendant ce temps, Suzanne nouait les brides de son chapeau et disait à Thérèse:" }
127051
{ "en": "\"I will come to-morrow morning at nine o'clock.\"", "fr": "—Je viendrai demain matin à neuf heures. —Non, se hâta de répondre la jeune femme, ne venez que l'après-midi…." }
127052
{ "en": "\"No,\" hastened to answer the young woman in a strange, troubled tone, \"don't come until the afternoon I have an engagement in the morning.\"", "fr": "Je sortirai sans doute pendant la matinée. Elle parlait d'une voix étrange, troublée." }
127053
{ "en": "She accompanied the guests into the arcade, and Laurent also went down with a lamp in his hand.", "fr": "Elle accompagna les invités jusque dans le passage, Laurent descendit aussi une lampe à la main." }
127054
{ "en": "As soon as the married couple were alone, both heaved a sigh of relief. They must have been devoured by secret impatience all the evening.", "fr": "Quand ils furent seuls, les époux poussèrent chacun un soupir de soulagement; une impatience sourde avait dû les dévorer pendant toute la soirée." }
127055
{ "en": "Since the previous day they had become more sombre, more anxious in presence of one another.", "fr": "Depuis la veille, ils étaient plus sombres, plus inquiets en face l'un de l'autre." }
127056
{ "en": "They avoided looking at each other, and returned in silence to the dining-room.", "fr": "Ils évitèrent de se regarder, ils remontèrent silencieusement." }
127057
{ "en": "Their hands gave slight convulsive twitches, and Laurent was obliged to place the lamp on the table, to avoid letting it fall.", "fr": "Leurs mains avaient de légers tremblements convulsifs, et Laurent fut obligé de poser la lampe sur la table, pour ne pas la laisser tomber." }
127058
{ "en": "Before putting Madame Raquin to bed they were in the habit of setting the dining-room in order, of preparing a glass of sugar and water for the night, of moving hither and thither about the invalid, until everything was ready.", "fr": "Avant de coucher Mme Raquin, ils avaient l'habitude de mettre en ordre la salle à manger, de préparer un verre d'eau sucrée pour la nuit, d'aller et de venir ainsi autour de la paralytique, jusqu'à ce que tout fût prêt." }
127059
{ "en": "When they got upstairs on this particular occasion, they sat down an instant with pale lips, and eyes gazing vaguely before them. Laurent was the first to break silence: \"Well!", "fr": "Lorsqu'ils furent remontés, ce soir-là, ils s'assirent un instant, les yeux vagues, les lèvres pâles." }
127060
{ "en": "Aren't we going to bed?\" he inquired, as if he had just started from a dream. \"Yes, yes, we are going to bed,\" answered Therese, shivering as though she felt a violent chill.", "fr": "Au bout d'un silence: —Eh bien! nous ne nous couchons pas? demanda Laurent qui semblait sortir en sursaut d'un rêve. —Si, si, nous nous couchons, répondit Thérèse en frissonnant, comme si elle avait eu grand froid." }
127061
{ "en": "She rose and grasped the water decanter.", "fr": "Elle se leva et prit la carafe." }
127062
{ "en": "\"Let it be,\" exclaimed her husband, in a voice that he endeavoured to render natural, \"I will prepare the sugar and water. You attend to your aunt.\"", "fr": "—Laisse, s'écria son mari d'une voix qu'il s'efforçait de rendre naturelle, je préparerai le verre d'eau sucrée…. occupe-toi de ta tante." }
127063
{ "en": "He took the decanter of water from the hands of his wife and poured out a glassful.", "fr": "Il enleva la carafe des mains de sa femme et remplit un verre d'eau." }
127064
{ "en": "Then, turning half round, he emptied the contents of the small stoneware flagon into the glass at the same time as he dropped a lump of sugar into it.", "fr": "Puis, se tournant à demi, il y vida le petit flacon de grès, en y mettant un morceau de sucre." }
127065
{ "en": "In the meanwhile, Therese had bent down before the sideboard, and grasping the kitchen knife sought to slip it into one of the large pockets hanging from her waist.", "fr": "Pendant ce temps, Thérèse s'était accroupie devant le buffet; elle avait pris le couteau de cuisine et cherchait à le glisser dans une des grandes poches qui pendaient à sa ceinture." }
127066
{ "en": "At the same moment, a strange sensation which comes as a warning note of danger, made the married couple instinctively turn their heads.", "fr": "A ce moment, cette sensation étrange qui prévient de l'approche d'un danger fit tourner la tête aux époux, d'un mouvement instinctif." }
127067
{ "en": "They looked at one another.", "fr": "Ils se regardèrent." }
127068
{ "en": "Therese perceived the flagon in the hands of Laurent, and the latter caught sight of the flash of the blade in the folds of the skirt of his wife.", "fr": "Thérèse vit le flacon dans les mains de Laurent, et Laurent aperçut l'éclair blanc du couteau qui luisait entre les plis de la jupe de Thérèse." }
127069
{ "en": "For a few seconds they examined each other, mute and frigid, the husband near the table, the wife stooping down before the sideboard.", "fr": "Ils s'examinèrent ainsi pendant quelques secondes, muets et froids, le mari près de la table, la femme pliée devant le buffet." }
127070
{ "en": "And they understood.", "fr": "Ils comprenaient." }
127071
{ "en": "Each of them turned icy cold, on perceiving that both had the same thought.", "fr": "Chacun d'eux resta glacé en retrouvant sa propre pensée chez son complice." }
127072
{ "en": "And they were overcome with pity and horror at mutually reading the secret design of the other on their agitated countenances.", "fr": "En lisant mutuellement leur secret dessein sur leur visage bouleversé, ils se firent pitié et horreur." }
127073
{ "en": "Madame Raquin, feeling the catastrophe near at hand, watched them with piercing, fixed eyes.", "fr": "Mme Raquin, sentant que le dénouement était proche, les regardait avec des yeux fixes et aigus." }
127074
{ "en": "Therese and Laurent, all at once, burst into sobs.", "fr": "Et brusquement Thérèse et Laurent éclatèrent en sanglots." }
127075
{ "en": "A supreme crisis undid them, cast them into the arms of one another, as weak as children.", "fr": "Une crise suprême les brisa, les jeta dans les bras l'un de l'autre, faibles comme des enfants." }
127076
{ "en": "It seemed to them as if something tender and sweet had awakened in their breasts.", "fr": "Il leur sembla que quelque chose de doux et d'attendri s'éveillait dans leur poitrine." }
127077
{ "en": "They wept, without uttering a word, thinking of the vile life they had led, and would still lead, if they were cowardly enough to live.", "fr": "Ils pleurèrent, sans parler, songeante la vie de boue qu'ils avaient menée et qu'ils mèneraient encore, s'ils étaient assez lâches pour vivre." }
127078
{ "en": "Then, at the recollection of the past, they felt so fatigued and disgusted with themselves, that they experienced a huge desire for repose, for nothingness.", "fr": "Alors, au souvenir du passé, ils se sentirent tellement las et écoeurés d'eux-mêmes, qu'ils éprouvèrent un besoin immense de repos, de néant." }
127079
{ "en": "They exchanged a final look, a look of thankfulness, in presence of the knife and glass of poison.", "fr": "Ils échangèrent un dernier regard, un regard de remerciement, en face du couteau et du verre de poison." }
127080
{ "en": "Therese took the glass, half emptied it, and handed it to Laurent who drank off the remainder of the contents at one draught.", "fr": "Thérèse prit le verre, le vida à moitié et le tendit à Laurent qui l'acheva d'un trait." }
127081
{ "en": "The result was like lightning. The couple fell one atop of the other, struck down, finding consolation, at last, in death.", "fr": "Ce fut un éclair, Ils tombèrent l'un sur l'autre, foudroyés, trouvant enfin une consolation dans la mort." }
127082
{ "en": "The mouth of the young woman rested on the scar that the teeth of Camille had left on the neck of her husband.", "fr": "La bouche de la jeune femme alla heurter, sur le cou de son mari, la cicatrice qu'avaient laissée les dents de Camille." }
127083
{ "en": "The corpses lay all night, spread out contorted, on the dining-room floor, lit up by the yellow gleams from the lamp, which the shade cast upon them.", "fr": "Les cadavres restèrent toute la nuit sur le carreau de la salle et manger, tordus, vautrés, éclairés de lueurs jaunâtres par les clartés de la lampe que l'abat-jour jetait sur eux." }
127084
{ "en": "And for nearly twelve hours, in fact until the following day at about noon, Madame Raquin, rigid and mute, contemplated them at her feet, overwhelming them with her heavy gaze, and unable to sufficiently gorge her eyes with the hideous sight.", "fr": "Et, pendant près de douze heures, jusqu'au lendemain vers midi, Mme Raquin, roide et muette, les contempla à ses pieds, ne pouvant se rassasier les yeux, les écrasant de regards lourds." }