Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
600
{ "ca": "En mig de la pregaria, una mosca s'havia aturat damunt el respatller del banc de davant, i torturava l'esperit de Tom, per tal com s'estava fregant tranquilament les mans, agafant-se el cap amb els braços i pulint-lo tan vigorosament que gairebé semblava descompartir-lo del cos, deixant a la vista el fil subtilíssim del coll, i es gratava les ales amb les potes del darrera i les aplanava damunt son cos com si haguessin estat faldons de casaca, continuant tota la seva toilette tan tranquilament com si sabés que gaudia de tota seguretat.", "de": "Während der Predigt setzt sich eine Fliege auf den Sitz des Kirchenstuhls vor ihm und marterte ihn durch das fortwährende Aneinanderreiben ihrer Beine. Dann umarmte sie ihren eigenen Kopf und drückte ihn so stark, daß die Glieder am Kopfe angewachsen zu sein schienen, fesselte ihre Flügel mit den Hinterbeinen und preßte sie an den Körper, wie einen Überrock und verrichtete ihre ganze Toilette mit einer Ruhe, als fühle sie sich vollkommen sicher." }
601
{ "ca": "I la gaudia; que, per intensament que les mans de Tom sentissin la pruija d'arrapissar-la, no ho gosaven escometre: ell creia que la seva anima seria immediatament estenallada si feia semblant cosa mentre la pregaria durés.", "de": "Und so war es auch. Denn als sich Toms Hand ihr näherte, um sie zu erwischen, blieb sie ruhig sitzen. -- Tom dachte, wenn sich ihm diese Beschäftigung bei Beginn der Predigt geboten hätte, würde es ein angenehmer Zeitvertreib für seinen Geist gewesen sein." }
602
{ "ca": "Pero a la darrera frase la seva ma comença d'encorbar-se i de lliscar endavant; i, al bell punt que l'«Amén» fou dit, la mosca era presonera de guerra.", "de": "-- Aber beim Schlußsatz begann seine Hand sich zu krümmen und sich vorwärts zu bewegen; und im Augenblick, da das ,,Amen\" gesprochen wurde, war die Fliege eine Kriegsgefangene." }
603
{ "ca": "La seva tia sotja l'acció i l'obliga alliberar-la.", "de": "Seine Tante sah es und veranlaßte ihre Befreiung." }
604
{ "ca": "El ministre pronuncia son text, tot brunzint monotonament al llarg d'una al·legació tan prosaica que molts de caps, d'ací d'alla, començaren de pesar figues: i tanmateix era una al·legació que tractava del foc interminable i el sofre, i reduia els predestinats de la gloria a una colla tan petita, que amb prou feines valia la pena aquella salvetat.", "de": "Der Geistliche gab seinen Text an und behandelte den ersten Teil mit so gründlicher Langweile, daß manch ein Kopf zu nicken begann; ein anderer Teil wieder war so voll Feuer und Schwefel und setzte der Versammlung so zu, daß sie ganz geknickt und so klein und nichtig erschien, daß es kaum der Erwähnung wert ist." }
605
{ "ca": "Tom comptava les pagines del sermó: un cop havia sortit de l'església, sempre sabia quantes pagines hi havia hagut; pero rares vegades sabia cap altra cosa del discurs.", "de": "Tom zählte die Seiten der Predigt, und nach dem Gottesdienst wußte er stets ganz genau, wie viel es gewesen waren, aber über die Predigt selbst wußte er selten etwas anzugeben." }
606
{ "ca": "Tanmateix, pero, aquella vegada s'interessa de bo de bo per una breu estona.", "de": "Diesmal indessen gab er doch für eine kleine Weile Obacht." }
607
{ "ca": "El ministre féu una grandiosa pintura commovedora de les hosts humanes en el mil·lenari, quan el lleó i l'ovella jaurien plegats i un infant els menaria.", "de": "Der Geistliche gab eine lange und rührende Schilderung vom Wiedersehen irdischer Schafe im Paradiese, wenn Löwe und Lamm beieinander liegen würden und ein kleines Kind sie am Gängelbande führen könnte." }
608
{ "ca": "Pero el sentiment, la lliçó, l'exemplaritat del gran espectacle, foren perduts per al minyó: només pensa que en el caracter egregi del protagonista, davant els pobles en expectació: son rostre s'il·lumina d'aquell pensament, i es digué a si mateix que desitjaria d'ésser aquell infant, si el lleó era manyac.", "de": "Aber Pathos, Eifer, Moral -- alles war verloren an dem kleinen Burschen; er dachte bloß an die Herrlichkeit dieses Heldendarstellers unter den unsichtbaren Wesen; und er stellte sich vor, wie schön es sein müsse, dieses Kind darzustellen -- wenn der Löwe ein zahmer Löwe sein würde." }
609
{ "ca": "Torna a caure en aquella frisança, en ésser continuada l'eixuta al·legació.", "de": "Bei der Schlußbetrachtung geriet er dann wieder in tiefe Leiden." }
610
{ "ca": "Ben prompte féu memoria d'un tresor que tenia, i el va treure a la llum.", "de": "Er erinnerte sich plötzlich eines Schatzes, den er besaß und zog ihn hervor." }
611
{ "ca": "Era un gran escarabat negre, amb formidables barres: la «cuca pessigadora», com ell li deia.", "de": "Es war ein großes, schwarzes Ungeheuer, mit schrecklichen Kinnbacken -- Kneifzangen, sagte Tom." }
612
{ "ca": "El tenia en una capsa de pistons.", "de": "Es befand sich in einer Zündholzschachtel." }
613
{ "ca": "La primera cosa que féu l'escarabat fou atrapar-li el dit.", "de": "Das erste, was das Tier tat, war, ihn in den Finger zu beißen." }
614
{ "ca": "Seguí una natural patacada, i l'escarabat se n'ana trontollant al passadís central, i s'atura cap per avall, i el dit ferit ana a raure dins la boca del noi.", "de": "Ein tüchtiger Nasenstüber folgte, und das Tier flog in einen Kirchenstuhl, wo es liegen blieb -- der verwundete Finger wanderte in Toms Mund." }
615
{ "ca": "L'escarabat jeia allí terra movent les potes desvalgudes, incapaç de tombar-se.", "de": "Das Tier lag auf dem Rücken, hilflos mit den Beinen strampelnd, unfähig, aufzustehen." }
616
{ "ca": "Tom l'ullava, i tenia desig d'haver-lo; pero ell estava a recer, fora de son abast.", "de": "Tom sah es und griff danach, aber es befand sich außerhalb seines Bereiches." }
617
{ "ca": "Altra gent, que no parava atenció a la predica, troba un consol en l'escarabat, i també l'ullaren.", "de": "Irgend jemand wollte sich auf den Stuhl niederlassen, sah das Tier ebenfalls und warf es kurzerhand herunter." }
618
{ "ca": "Al cap de poca estona un gos llanut vagarívol comparegué mandrosament, amb el cor trist, emperesit per la calma i blanura de l'istiu, cansat del captiveri i sospirant per una trasmudança.", "de": "Plötzlich kam ein herrenloser Pudel des Weges, trübselig, faul infolge der Sommerhitze, gelangweilt durch die Gefangenschaft, und sich nach einem Abenteuer umsehend. Er entdeckte das Tier." }
619
{ "ca": "Espia l'escarabat; la cua caiguda s'aixeca i oscil·la:", "de": "Sein Schwanz richtete sich empor und begann zu wedeln." }
620
{ "ca": "ell inspeccionava el botí: caminava al voltant de la bestiola; la flairava des d'una distancia confortable; tornava a caminar-li al voltant; es feia més gosat, i la flairava de més a prop; després aixeca el morro, i pega una cautelosa urpada, sense arribar a encertar; en pega una altra, i una altra; comença de fruir el divertiment; s'ensorra fins a l'estómac amb l'escarabat entre les seves urpes, i continua sos experiments; se'n fadiga al capdavall i romangué indiferent i distret.", "de": "Er betrachtete seinen Fund, ging um ihn herum, beschnüffelte ihn aus sicherer Entfernung, ging wieder im Kreis herum, kam näher und beschnüffelte ihn dreister, hob dann die Lefzen, schnappte nach ihm, ohne ihn zu fassen, wiederholte diese Prozedur mehrmals, begann zu spielen, legte sich, das Tier zwischen den Pfoten, und setzte seine Untersuchungen fort, wurde bald müde, gleichgültig und vergaß schließlich sein Spielzeug." }
621
{ "ca": "Son cap es decanta, i de mica en mica la seva barba descendí i toca l'enemic, el qual la va picar.", "de": "Sein Kopf sank herab, und sein Kinn drückte immer mehr auf den Feind, welcher ihn plötzlich gepackt hielt." }
622
{ "ca": "Hom sentí un grinyol agut; pega embranzida la testa del gos, i l'escarabat caigué a un parell de yardes de distancia, i altra vegada resta cap per avall.", "de": "Es ertönte ein scharfes Geheul, des Pudels Kopf schnellte in die Höhe, und das Tier flog ein paar Meter weit fort und lag nun wieder hilflos auf dem Rücken." }
623
{ "ca": "Els espectadors veins s'estremiren d'una dolça joia interior, diverses cares es posaren darrera ventalls i mocadors, i Tom esdevingué absolutament feliç.", "de": "Die nächstsitzenden Zuschauer stießen sich mit geheimem Vergnügen an, einzelne Gesichter verschwanden hinter Fächern und Taschentüchern, und Tom war ganz glücklich." }
624
{ "ca": "El gos quedava com un babau, i probablement se'n dava compte; pero hi havia ressentiment en el seu cor, tanmateix, i daler de revenja.", "de": "Der Hund machte ein böses Gesicht und war wohl auch so gestimmt. Er war im Herzen gekränkt und brütete Rache." }
625
{ "ca": "Així és que ana cap a l'escarabat i comença de bell nou a atacar-lo cautelosament, saltant envers ell de cada punt d'un cercle, aturant les potes a una polsada de la bestiola, pegant-hi embranzides encara més proximes amb el dentat, i dant estrebades amb el cap, fins que les seves orelles tornaren a vibrar.", "de": "So ging er wieder zu dem Tier und machte einen neuen, heftigen Angriff, indem er von verschiedenen Punkten eines Kreises aus, dessen Mittelpunkt sein Opfer bildete, auf dieses zusprang, mit den Vorderpfoten dicht vor seinen Augen fuchtelte, mit den Zähnen nach ihm schnappte und den Kopf dicht vor ihm schüttelte, daß die Ohren flogen." }
626
{ "ca": "Altra vegada, tanmateix, n'esdevingué fadigat, al cap d'una estona; prova de distreure's amb una mosca, pero no hi troba conhort; ana voltant una formiga, amb el nas ben arran del paviment, i de seguida se'n sentí fastiguejat; badalla, sospira, oblida del tot l'escarabat, i segué damunt ell!", "de": "Darauf lief er ein paarmal im Kreis herum, die Schnauze dicht an der Erde und bekam auch das satt. Er gähnte, seufzte, vergaß das Tier völlig und setzte sich gerade darauf." }
627
{ "ca": "Sona aleshores un salvatge grinyol d'agonia, i el gos ana passadís amunt; els grinyols continuaren, i també el viatge del gos; creua la casa per davant l'altar, i fugí cap a l'altre passadís; passa per davant les portes; vocifera de trobar-se a la darrera etapa de sa correguda; la seva tortura cresqué amb la seva progressió, fins que al cap de poc no fou sinó un cometa llanut que es movia en la seva orbita amb el llampegueig i la velocitat de la llum.", "de": "Das Geschrei dauerte fort, und der Pudel tanzte dicht vor dem Altar herum, lief einen Gang hinunter, sprang an der Tür in die Höhe und flehte um menschliche Hilfe. Seine Angst nahm fortwährend zu, bis er plötzlich wie ein behaarter Komet in _seinem_ Weltenraum herumfuhr." }
628
{ "ca": "Al capdavall, la víctima, frenetica, es desvia de la seva correguda i salta a la falda de son senyor: ell el tirá enfora de la finestra, i la veu dolorida s'ana esvaint i fina en la distancia.", "de": "Schließlich verließ der zum Wahnsinn getriebene Dulder seine Bahn und sprang auf den Schoß seines Herrn. Dieser warf ihn aus dem Fenster, und die Stimme des unglücklichen Geschöpfes entfernte sich und erstarb in der Ferne." }
629
{ "ca": "Tota l'església, aleshores, era caravermella i mig ofegada del riure contingut, i el sermó havia arribat a un mortal estancament.", "de": "Inzwischen saß die ganze Versammlung, rot vor unterdrücktem Lachen, und die Predigt hatte völlig aufgehört." }
630
{ "ca": "El discurs fou continuat tot seguit, pero anava tot estropellat i ranquejant, perduda ja tota possibilitat d'impressionar; perque adhuc els més greus sentiments eren acollits a cada pas amb un endolcit esclat d'alegria profana, sota l'abric d'algun llunya respatller de banc, com si el pobre clergue hagués dit alguna cosa estranyament faceciosa.", "de": "Jetzt wurde sie wieder aufgenommen, aber sie ging stockend und abgerissen vor sich, und mit der Aufmerksamkeit war es nichts mehr. Denn selbst die heiligste Andacht war beeinflußt durch schlecht unterdrückte höchst unheilige Heiterkeit, als wenn der arme Geistliche irgend einen schlechten Witz gemacht hätte." }
631
{ "ca": "Tot el poble fidel sentí un positiu alleujament quan la prova fou passada i dita la benedicció.", "de": "Es bedeutete eine wahre Erleichterung für die Versammlung, als der Gottesdienst zu Ende und der Segen gesprochen war." }
632
{ "ca": "Tom Sawyer torna a casa joiós del tot, bo i pensant que era més satisfactori el servei religiós quan s'hi presentava una mica de varietat.", "de": "Tom schlenderte höchst gemütlich heim und dachte bei sich, so ein Gottesdienst wäre doch ganz nett, wenn ein bißchen Abwechselung dabei sei." }
633
{ "ca": "Només una cosa l'amargava: ja li venia de grat que el gos jugués amb la seva cuca pessigadora, pero no li semblava equitatiu que se l'emportés.", "de": "Nur _ein_ Gedanke quälte ihn; er hatte allerdings die Absicht gehabt, den Hund mit seiner ,,Beißzange\" spielen zu lassen, aber er hätte sie nicht fortschleppen sollen." }
634
{ "ca": "CAPÍTOL VI", "de": "Sechstes Kapitel." }
635
{ "ca": "El matí del dilluns troba Tom Sawyer tot dissortat.", "de": "Der Montagmorgen fand Tom höchst übler Laune." }
636
{ "ca": "El matí del dilluns sempre el trobava així, perque començava una altra setmana de sofriment aclaparador a l'escola.", "de": "Jeder Montagmorgen fand ihn so, denn er eröffnete eine neue Woche voll von Schul-Leiden und -Sorgen." }
637
{ "ca": "Generalment ell inaugurava aquell dia tot desitjant que no hagués sobrevingut la festa, que feia molt més odiós el retorn al captiveri i les cadenes.", "de": "Stets wurde dieser Tag mit Seufzen begonnen; er hätte in diesem Augenblick gewünscht, daß es gar keine die Woche unterbrechenden Feiertage geben möge; denn doppelt schwer war es danach, sich in neue Sklaverei und Fronarbeit zu begeben." }
638
{ "ca": "Tom jeia reflexionant.", "de": "Tom lag und dachte nach." }
639
{ "ca": "Al cap de poc se li acudí que desitjaria d'estar malalt: aleshores podria romandre a casa sense anar a escola.", "de": "Plötzlich kam ihm dann der Wunsch, krank zu sein, um zu Hause bleiben zu können." }
640
{ "ca": "Veu's aquí una vaga possibilitat.", "de": "Das war ein Gedanke." }
641
{ "ca": "Escruta el seu organisme: no tenia cap xacra.", "de": "Er überlegte sich die Sache." }
642
{ "ca": "I comença de bell nou l'investigació.", "de": "Aber er konnte keine Krankheit finden und grübelte und grübelte." }
643
{ "ca": "Aquesta vegada li sembla que podia descobrir símptomes de colic i comença d'encoratjar-los amb extraordinaria esperança.", "de": "Einmal glaubte er Anzeichen von Kolik zu entdecken und fing bereits an, sich trügerischen Hoffnungen hinzugeben." }
644
{ "ca": "Pero s'afebliren, i al cap de poca estona desaparegueren del tot.", "de": "Aber bald wurden diese Symptome wieder schwächer, um endlich ganz zu verschwinden." }
645
{ "ca": "Torna a reflexionar.", "de": "Also mußte er weiter denken." }
646
{ "ca": "De cop i volta descobrí quelcom: una de les seves dents de dalt se sentia baldera.", "de": "Plötzlich entdeckte er etwas. Einer seiner Oberzähne war locker." }
647
{ "ca": "Aixo era una bona cosa, i estava a punt de començar els gemecs com a engegament, com ell deia, quan se li acudí que, si compareixia al tribunal amb aquest argument, la seva tia li arrencaria aquella peça, i aixo li faria mal.", "de": "Das war ein Glücksfall. Er war im Begriff, anzufangen zu stöhnen (,,Starter\" pflegte er eine solche Improvisation zu nennen), als ihm noch rechtzeitig einfiel, daß seine Tante, wenn er damit zutage trat, den Zahn ganz einfach ausziehen würde, und das würde weh tun." }
648
{ "ca": "Pensa, doncs, que servaria la dent com a reserva, ara per ara, i cercaria altra cosa.", "de": "So nahm er sich vor, die Sache mit dem Zahn in Reserve zu halten und nach etwas anderem zu suchen." }
649
{ "ca": "No se li acudí res per una estoneta, i després es recorda d'haver sentit com parlava el doctor d'una certa cosa que obliga a estar-se al llit a un pacient per espai de dues o tres setmanes i havia amenaçat de fer-li perdre un dit.", "de": "Während einiger Zeit wollte ihm nichts einfallen, dann aber entsann er sich, den Doktor von einem gewissen ,,Etwas\" reden gehört zu haben, das zwei oder drei Wochen auf einem Patienten gelastet und ihn beinahe einen Finger gekostet habe." }
650
{ "ca": "El minyó, doncs, tragué afanyosament el dit malalt del peu, enfora del llençol, i l'aixeca en l'aire per a la seva inspecció.", "de": "So zog er seine wunde Zehe unter der Bettdecke hervor und unterzog sie einer genauen Untersuchung." }
651
{ "ca": "Pero no coneixia els símptomes necessaris.", "de": "Jetzt aber wußte er nicht, welches die nötigen Symptome seien." }
652
{ "ca": "Tanmateix, pero, semblava que valia la pena d'arriscar-s'hi: així és que comença de gemegar amb considerable braó.", "de": "Immerhin schien sich hier eine Aussicht zu bieten, er fing also voll Geistesgegenwart an, zu stöhnen." }
653
{ "ca": "Pero Sid seguia dormint, sense atalaiar-se'n.", "de": "Aber Sid schlief felsenfest." }
654
{ "ca": "Tom gemega més fort, i s'imagina que començava de fer-li mal el dit del peu.", "de": "Tom stöhnte lauter und bildete sich ein, in seiner Zehe wirklich Schmerz zu empfinden." }
655
{ "ca": "Fou infructuós, pel que feia a Sid.", "de": "Keine Wirkung auf Sid." }
656
{ "ca": "Tom bufava ja de tant escarrassar-se.", "de": "Tom fing an, vor Anstrengung Herzklopfen zu bekommen." }
657
{ "ca": "Descansa una mica, i després s'infla, i produí un seguit d'admirables gemecs.", "de": "Er machte einen letzten Versuch, sog sich voll Luft und stieß eine Reihe wundervoller Seufzer heraus." }
658
{ "ca": "Sid roncava.", "de": "Sid schnarchte weiter." }
659
{ "ca": "Tom s'exaspera. Digué: -Sid, Sid!- i va sacsejar-lo.", "de": "Tom wurde schlimm. ,,Sid, Sid,\" sagte er und stieß ihn an." }
660
{ "ca": "Aquest procediment reeixí, i Tom comença sos gemecs altra vegada.", "de": "Der Stoß wirkte, und Tom konnte wieder anfangen, zu stöhnen." }
661
{ "ca": "Sid badalla, s'estira, després s'aixeca damunt el colze amb un esbufec, i es posa a mirar Tom de fit a fit.", "de": "Sid gähnte, streckte sich, richtete sich auf einem Ellbogen auf und begann Tom anzustarren." }
662
{ "ca": "Tom seguí gemegant.", "de": "Tom stöhnte aus Leibeskräften." }
663
{ "ca": "Sid digué:", "de": "Sid sagte: ,,Tom, du, Tom!\"" }
664
{ "ca": "-Tom!", "de": "Keine Antwort." }
665
{ "ca": "Digues, Tom!", "de": ",,So hör doch, Tom, Tom!" }
666
{ "ca": "Cap resposta. -Ei, Tom!", "de": "Was hast du, Tom?\"" }
667
{ "ca": "Tom! que passa, Tom?- I el sacseja i li mira el rostre, afanyosament.", "de": "Und er stieß ihn an und schaute ihm ängstlich ins Gesicht." }
668
{ "ca": "Tom féu, tot planyívol: -Oh!", "de": "Tom mit kläglicher Stimme: ,,Tu's nicht, Sid." }
669
{ "ca": "No, Sid: no m'empentegeu.", "de": "Stoß mich nicht!\"" }
670
{ "ca": "-Vejam: que passa, Tom?", "de": ",,Warum -- was gibt's, Tom?" }
671
{ "ca": "Cridaré la tieta.", "de": "Ich will Tante rufen.\"" }
672
{ "ca": "-No: tant se val.", "de": ",,Nein, nein!" }
673
{ "ca": "D'aquí a una estona potser haura passat.", "de": "Es wird schon allmählich vorübergehen." }
674
{ "ca": "No crideu ningú.", "de": "Ruf niemand.\"" }
675
{ "ca": "-Pero si cal!", "de": ",,Aber, ich _muß_ es tun!" }
676
{ "ca": "No gemegueu així, Tom: és una cosa que esgarrifa.", "de": "Stöhn' nicht so, Tom, es ist gräßlich!" }
677
{ "ca": "Quant de temps fa que dura, aixo?", "de": "Wie lange dauert das schon?\"" }
678
{ "ca": "-Hores… Uui!", "de": ",,Stundenlang!" }
679
{ "ca": "Oh!", "de": "Au, au!!" }
680
{ "ca": "No us bellugueu així.", "de": "Stör' mich nicht, Sid, du wirst mich töten!\"" }
681
{ "ca": "Em matareu!", "de": ",,Tom, warum hast du mich nicht früher geweckt?" }
682
{ "ca": "-Tom: per que no m'heu despertat més d'hora? Oh!", "de": "Nicht, Tom, tu's nicht!" }
683
{ "ca": "Tom, no feu aixo!", "de": "Es geht mir durch und durch, das zu hören! -- Sag, Tom!?\"" }
684
{ "ca": "Em posa els cabells drets, de sentir-vos! Tom: que teniu? -Sid, us ho perdono tot.", "de": ",,Ich vergebe dir alles, Sid." }
685
{ "ca": "(Gemec.)", "de": "(Stöhnen.)" }
686
{ "ca": "Totes les males passades que m'hagueu fet en tota la vida.", "de": "Alles, was du mir mal getan hast." }
687
{ "ca": "I doneu, Sid, el marc de finestra vell i el meu gat borni a aquesta noia nova que ha vingut al poble, i digueu-li…", "de": "(Stöhnen.) Sag's ihnen, Sid. -- Und Sid, meine gelbe Türklinke und meine Katze -- die mit dem einen Auge -- sollst du dem neuen Mädchen geben, das gestern gekommen ist, und sag' ihr --\"" }
688
{ "ca": "Pero Sid havia arrapissat sos vestits i apretat a córrer.", "de": "Aber Sid war in seine Kleider gefahren und war fortgelaufen." }
689
{ "ca": "Tom sofria de bo de bo, ara: tan bellament treballava la seva imaginació: així és que sos gemecs havien assolit un to perfectament genuí.", "de": "Tom stöhnte jetzt wirklich, so lebhaft hatte er sich alles eingebildet; so hatte sein Stöhnen einen ganz natürlichen Ton bekommen." }
690
{ "ca": "Sid corregué escales avall i digué: -Oh!", "de": "Sid flog hinunter und schrie: ,,O, Tante Polly, komm, Tom stirbt!\"" }
691
{ "ca": "Tieta Polly!", "de": ",,Stirbt?!\"" }
692
{ "ca": "Veniu! Tom esta a les acaballes! -A les acaballes!", "de": ",,Ja doch!" }
693
{ "ca": "No perdeu temps: veniu de pressa!", "de": "Komm doch nur schnell!\"" }
694
{ "ca": "-Romansos!", "de": ",,Ach Unsinn!" }
695
{ "ca": "No ho crec.", "de": "Ich glaub's nicht.\"" }
696
{ "ca": "Pero tanmateix vola escales amunt, amb Sid i Maria a sos talons.", "de": "Trotzdem rannte sie die Treppe hinauf, Sid und Mary hinter ihr drein." }
697
{ "ca": "I la cara se li esblaima, aiximateix, i sos llavis tremolaren.", "de": "Ihr Gesicht war ganz weiß, und die Lippen bebten." }
698
{ "ca": "En arribar al costat del llit, digué, entre el panteix:", "de": "Am Bett angekommen, stieß sie aus:" }
699
{ "ca": "-Tom! Tom!", "de": ",,Tom, Tom!" }