id
stringlengths 1
4
| translation
translation |
---|---|
3400 | {
"ca": "I, si ho és, no és en aquest escrupoló de poble: no n'hi ha, de xifres, aquí.",
"de": "Wenn's ist, ist's doch nicht hier im Dorf."
} |
3401 | {
"ca": "-Sí, teniu raó.",
"de": ",,Ja, das ist wohl so."
} |
3402 | {
"ca": "Deixeu-me pensar un minut.",
"de": "Laß mich 'ne Minute denken."
} |
3403 | {
"ca": "Ah!… És la xifra d'una cambra… en una taverna: sabeu?",
"de": "He -- 's ist die Nummer von 'nem Zimmer -- in 'nem Wirtshaus -- weißt du!\""
} |
3404 | {
"ca": "-Oh! Aquest, és el truc!",
"de": ",,Das ist's!"
} |
3405 | {
"ca": "Només hi ha que dues tavernes: podem esbrinar-ho tot seguit.",
"de": "Das ist 'n Kniff! 's gibt aber nur zwei Wirtshäuser."
} |
3406 | {
"ca": "-Espereu-vos aquí, Huck, fins que jo torni.",
"de": ",,Wart' hier, Huck, bis ich wiederkomm'.\""
} |
3407 | {
"ca": "Tom se n'ana tot d'una.",
"de": "Im Nu war Tom verschwunden."
} |
3408 | {
"ca": "No li interessava, la companyia de Huck a les bandes públiques.",
"de": "Er wollte sich auf offener Straße nicht mit Huck sehen lassen."
} |
3409 | {
"ca": "Estigué fora dos quarts.",
"de": "Eine halbe Stunde war er fort."
} |
3410 | {
"ca": "Troba que a la millor taverna, el Número 2 havia estat ocupat de qui-sap-lo temps per un jove advocat, i ho estava encara.",
"de": "Er fand, daß im besseren Wirtshaus Nummer zwei seit langer Zeit von einem jungen Advokaten bewohnt war und noch wurde."
} |
3411 | {
"ca": "En la casa més senzilla, el fill del taverner digué que el Número 2 estava tancat a totes hores, i que mai veia que ningú hi entrés o n'eixís si no era de nit; no sabia que hi hagués cap motiu especial per a aquest estat de coses; sentia una mica de tafaneria, pero bastant feble; s'havia explicat la major part del misteri amb la idea que a la cambra hi «sortia por», i havia reparat que hi havia llum la nit abans.",
"de": "Der Sohn des Wirtes sagte, daß sie stets geschlossen gehalten werde und daß er nie jemand habe hineingehen oder herauskommen sehen -- ausgenommen zur Nachtzeit; Näheres wußte er nicht, er selbst schon habe den Gedanken gehabt, es spuke in dem Zimmer und schließlich wußte er nichts von einem Licht darin in der letzten Nacht."
} |
3412 | {
"ca": "-Aixo és el que he esbrinat, Huck.",
"de": ",,Das hab' ich alles rausgekriegt, Huck."
} |
3413 | {
"ca": "Em penso que aquest és el Número 2 que empaitem.",
"de": "Ich denke, 's ist die Nummer zwei, die wir brauchen.\""
} |
3414 | {
"ca": "-Em penso que l'és, Tom.",
"de": ",,Denk' auch, Tom."
} |
3415 | {
"ca": "I, ara, que farem?",
"de": "Und was willst du jetzt tun?\""
} |
3416 | {
"ca": "-Deixeu-me pensar.",
"de": ",,Laß mich nachdenken.\""
} |
3417 | {
"ca": "Tom pensa d'allo més estona. Després va dir:",
"de": "Tom dachte lange nach, dann sagte er: ,,Will's dir sagen."
} |
3418 | {
"ca": "-Ja us ho diré. La porta del darrera d'aquell Número 2 és la porta que dóna al caminet sense eixida que hi ha entre la taverna i el clos atrotinat del diposit de rajoles.",
"de": "Die Hintertür von Nummer zwei geht auf den Gang zwischen Wirtshaus und der alten Mauer."
} |
3419 | {
"ca": "Vós agafareu totes les claus de portes que pogueu trobar, i jo afanaré totes les de la tieta, i la primera nit fosca que faci hi anirem i les provarem.",
"de": "Nun sollst du alle Schlüssel, die du nur auftreiben kannst, zusammentragen und ich will alle von meiner Tante nehmen und in der ersten dunklen Nacht wollen wir hingehen und sie versuchen."
} |
3420 | {
"ca": "I penseu a sotjar l'Indi, perque digué que es deixaria caure al poble i espiaria els encontorns, cercant l'avinentesa de revenjar-se.",
"de": "Und dann sollst du auf Joe aufpassen, weil er doch gesagt hat, daß er hier 'ne Gelegenheit für seine Rache aushorchen will."
} |
3421 | {
"ca": "Si el veieu, el seguireu; i si no va a aquell Número 2, és que l'indret no és aquell. -En nom de Déu!",
"de": "Wenn du ihn siehst, folgst du ihm; und wenn er dann nicht nach Nummer zwei geht, dann ist's nicht der rechte Ort.\""
} |
3422 | {
"ca": "Poc en tinc cap taleia, d'anar-li al darrera!",
"de": ",,Herr Gott, ich wag's nicht, ihm zu folgen!\""
} |
3423 | {
"ca": "-Oh! Sera de nit, ben segur.",
"de": ",,Unsinn, bei Nacht ist's sicher."
} |
3424 | {
"ca": "Ni tan solament us podra veure; i, si us veiés, potser no pensaria res de mal.",
"de": "Er braucht dich ja nicht zu sehen -- und wenn er's tut, denkt er sich nichts dabei.\""
} |
3425 | {
"ca": "-Bé, si és ben fosc em sembla que la hi seguiré, la pista.",
"de": ",,Na, 's ist gut: wenn's dunkel ist, denk' ich, ich folg' ihm."
} |
3426 | {
"ca": "No vull… no vull… Ho provaré.",
"de": "Werd's versuchen.\""
} |
3427 | {
"ca": "-Em jugo qualsevol cosa que el seguireu, si hi ha fosca, Huck!",
"de": ",,Aber sicher, Huck -- wenn du nicht gut aufpaßt, wird's nichts!\""
} |
3428 | {
"ca": "CAPÍTOL XXIX",
"de": "Neunundzwanzigstes Kapitel."
} |
3429 | {
"ca": "Aquella nit Tom i Huck foren amatents a llur aventura.",
"de": "Nachts waren Tom und Huck bereit für ihr Abenteuer."
} |
3430 | {
"ca": "Rondaren pel veinatge de la taverna fins després de les nou: l'un sotjava el carreró a distancia, i l'altra la porta de la taverna.",
"de": "Bis nach neun Uhr trieben sie sich in der Nachbarschaft des Gasthofes herum, einer stets den bewußten Gang aus einiger Entfernung bewachend, der andere die vordere Tür."
} |
3431 | {
"ca": "Ningú entra ni sortí pel carreró; ningú que s'assemblés a l'espanyol entra o sortí per la porta de la taverna.",
"de": "Niemand passierte den Gang; niemand, der dem Spanier ähnlich gesehen hätte, passierte die Tür."
} |
3432 | {
"ca": "La nit prometia d'ésser clara: així és que Tom se n'ana cap a casa, amb el ben entes que, si sobrevenia algun grau considerable de fosquedat, Huck vindria i miolaria, i ell aleshores lliscaria enfora i provaria les claus.",
"de": "Die Nacht versprach klar zu werden; so ging Tom nach Hause, mit der Verabredung, daß, sollte sich der Himmel noch bewölken, Huck kommen und miauen solle, worauf er wieder herauskommen und die Schlüssel probieren würde."
} |
3433 | {
"ca": "Pero la nit romangué clara, i Huck acaba la seva vetlla i es fica al llit dins una bóta de sucre, buida, vora la mitja nit.",
"de": "Aber die Nacht blieb klar, Huck beschloß seine Wacht und zog sich gegen 12 Uhr zum Schlafen in eine leere Zuckertonne zurück."
} |
3434 | {
"ca": "El dimarts els minyons tingueren la mateixa pega.",
"de": "Am Dienstag hatten die Jungen ebensowenig Erfolg; auch am Mittwoch."
} |
3435 | {
"ca": "El dimecres igual. Pero la nit del dijous era més prometedora.",
"de": "Aber die Donnerstagnacht ließ sich besser an."
} |
3436 | {
"ca": "Tom llisca enfora, en bona avinentesa, amb la vella llanterna de llautó de la seva tia, i una tovallola gran per a embolcallar-la.",
"de": "Tom schlüpfte zu guter Zeit mit der alten Blechlaterne seiner Tante und einem großen Tuch zum Zudecken aus dem Haus."
} |
3437 | {
"ca": "Amaga la llanterna en la bóta de sucre, buida, de Huck, i comença la vetlla.",
"de": "Er versteckte die Laterne in Hucks Zuckertonne und die Wache begann."
} |
3438 | {
"ca": "Una hora abans de la mitja nit la taverna va tancar, i sos llums (els únics d'aquells voltants) foren apagats.",
"de": "Eine Stunde vor Mitternacht wurde das Gasthaus geschlossen und seine Lichter (überhaupt die einzigen) erloschen."
} |
3439 | {
"ca": "No s'havia vist cap espanyol.",
"de": "Kein Spanier hatte sich gezeigt."
} |
3440 | {
"ca": "Ningú havia entrat o sortit pel carreró.",
"de": "Niemand war im Gange gesehen worden."
} |
3441 | {
"ca": "Tot era de bon averany.",
"de": "Alles versprach günstigen Erfolg."
} |
3442 | {
"ca": "Regnava una fosca d'allo més negra. El perfecte silenci era només interromput per l'eventual rondineig de trons llunyans. Tom agafa la llanterna, l'encengué dins la bóta, l'embolica ben embolicada amb la tovallola, i els dos aventurers avançaren quietament, en la tenebror, cap a la taverna.",
"de": "Absolute Finsternis herrschte, und die tiefe Stille wurde nur zuweilen von fernem Donner unterbrochen."
} |
3443 | {
"ca": "Huck resta de sentinella i Tom féu un reconeixement pel carreró. Després hi hagué una estona d'afanyosa espera, que pesa damunt l'esperit de Huck com una muntanya.",
"de": "Tom holte seine Laterne, hüllte sie fest in das Tuch, und die beiden Abenteurer tasteten sich in der Finsternis dem Wirtshaus zu, Huck blieb als Schildwache zurück, Tom begab sich weiter den Gang hinauf."
} |
3444 | {
"ca": "Comença de desitjar que pogués veure una pampalluga de la llinterna.",
"de": "Dann folgte eine Zeit ängstlicher Erwartung, die gleich einer schweren Last auf Hucks Geist lastete."
} |
3445 | {
"ca": "L'astoraria, pero aixo almenys li faria saber que Tom encara era viu.",
"de": "Er begann zu hoffen, es möge sich wenigstens ein schwacher Schimmer von der Laterne zeigen -- es hätte ihm Furcht eingejagt, aber wenigstens hätte es ihm gezeigt, daß Tom noch am Leben sei."
} |
3446 | {
"ca": "Semblava que haguessin passat hores d'ença que Tom havia partit.",
"de": "Stunden schienen vergangen, seit Tom verschwunden war."
} |
3447 | {
"ca": "Segurament havia caigut en basca i potser era mort i potser li havia esclatat el cor, d'excitació i esglai.",
"de": "Sicher war er verunglückt. Vielleicht war er gar tot; vielleicht war sein Herz vor Schreck und Aufregung gebrochen."
} |
3448 | {
"ca": "En la seva angúnia, Huck va adonar-se que s'anava acostant més i més al carreró, tement tota mena de coses esgarrifoses i esperant que esdevingués momentaniament alguna catastrofe que li retirés l'ale.",
"de": "In seiner Unruhe ließ sich Huck immer mehr den Gang hinauflocken, alles mögliche Unheil witternd und jeden Augenblick in Erwartung eines schrecklichen Unglücks, das ihn das Leben kosten werde."
} |
3449 | {
"ca": "No en tenia gaire a perdre, d'ale, perque semblava que no en pogués pendre sinó amb didalons, i el seu cor aviat es trencaria, batent d'aquella manera.",
"de": "Es gehörte vielleicht nicht mehr viel dazu, denn er schien nur mehr fähig, Fingerhut-Portionen Luft einzuatmen und sein Herz mußte bald springen, so heftig schlug es."
} |
3450 | {
"ca": "De cop i volta hi hagué un rapid esquinç de llum, i Tom comparegué corrents al seu devora: -Correu!- digué. -Correu, per salvar la vida!",
"de": "Plötzlich blitzte vor ihm Licht auf und Tom kam herangerast, ihm zurufend: ,,Fort -- fort -- wenn dir dein Leben lieb ist!\""
} |
3451 | {
"ca": "No hauria calgut que ho repetís: amb una vegada n'hi havia prou: Huck ja feia trenta o quaranta milles per hora abans que la repetició fos pronunciada.",
"de": "Er brauchte nicht zu wiederholen; einmal war genug. Huck rannte mit dreißig bis vierzig Meilen Schnelligkeit, ehe Tom noch ausgesprochen hatte."
} |
3452 | {
"ca": "Els minyons no s'aturaren fins que hagueren arribat al cobert d'un escorxador abandonat, al capdavall del poblet.",
"de": "Die Jungen standen nicht eher, als bis sie den Schatten des Schlachthauses am entferntesten Ende des Dorfes erreicht hatten."
} |
3453 | {
"ca": "Tan aviat com Tom hagué recobrat l'ale, va dir:",
"de": "Im Moment ihrer Ankunft an diesem geschützten Ort begann der Sturm einzusetzen und Regen stürzte nieder."
} |
3454 | {
"ca": "-Huck, ha estat esglaiador!",
"de": "Sobald Tom wieder atmen konnte, sagte er: ,,Huck, 's war schrecklich!"
} |
3455 | {
"ca": "He provat dues claus, tan blanament com podia; pero feien un tan maleit garranyac, que amb prou feines podia contenir l'ale, d'esparverat que estava. I tampoc no daven el tomb dintre el pany.",
"de": "Ich versuchte zwei Schlüssel, so leise ich konnte, aber die schienen solch 'nen mächtigen Spektakel zu machen, daß ich ganz atemlos vor Schreck war."
} |
3456 | {
"ca": "Bé, sense adonar-me del que feia, agafo el pom, i la porta que s'obre!",
"de": "Na, ohne zu wissen, was ich tat, drückte ich auf den Griff und die Tür sprang auf!"
} |
3457 | {
"ca": "No estava tancada!",
"de": "Sie war gar nicht zu!"
} |
3458 | {
"ca": "Salto a dins, llenço la tovallola, i… gran espectre de Cesar! -Que?",
"de": "Ich trat ein und hob das Tuch auf, und beim Geist des großen Cäsar --\""
} |
3459 | {
"ca": "Que heu vist, Tom? -Huck!",
"de": ",,Was -- was sahst du, Tom?\""
} |
3460 | {
"ca": "Gairebé he trepitjat la ma de Joe l'Indi!",
"de": ",,Huck -- ich wär beinahe auf die Hand des Indianer-Joe getreten!\""
} |
3461 | {
"ca": "-Sí?",
"de": ",,Ja."
} |
3462 | {
"ca": "-Jeia allí ben adormit en terra, amb el vell emplastre a l'ull i els braços estesos.",
"de": "Er lag da auf dem Boden fest schlafend, das alte Pflaster über dem Auge, die Arme weit ausgebreitet.\""
} |
3463 | {
"ca": "-Llamp! I que heu fet?",
"de": ",,Herrgott, was tatst du?"
} |
3464 | {
"ca": "S'ha despertat?",
"de": "Wachte er auf?\""
} |
3465 | {
"ca": "-No, no s'ha remenat gens.",
"de": ",,Kein Gedanke."
} |
3466 | {
"ca": "Estava pet, ben segur.",
"de": "Denk', er war besoffen."
} |
3467 | {
"ca": "He arrabassat la tovallola i m'he engegat.",
"de": "Ich raffte schnell das Tuch auf und rannte davon!\""
} |
3468 | {
"ca": "-Mai no hi hauria pensat, en la tovallola: m'hi jugo el coll!",
"de": ",,Hätt' gewiß nicht an das Tuch gedacht, glaub' ich!\""
} |
3469 | {
"ca": "-Bé, doncs, jo sí.",
"de": ",,Na, ich sollt' wohl!"
} |
3470 | {
"ca": "La meva tia no em marejaria poc ni gaire, si la perdés!",
"de": "Meine Tante hätt' mich schon drangekriegt, wenn ich's verloren hätt'.\""
} |
3471 | {
"ca": "-Digueu, Tom: heu vist aquella caixa?",
"de": ",,Sag', Tom, hast du die Kiste gesehen?\""
} |
3472 | {
"ca": "-Huck, no vaig esperar-me a mirar els encontorns.",
"de": ",,Huck -- hab' mir keine Zeit genommen, mich lang' umzusehen."
} |
3473 | {
"ca": "No he vist la caixa ni he vist la creu: no he vist sinó una ampolla i un pot de llauna en terra, a prop de Joe l'Indi!",
"de": "Weder die Kiste hab' ich gesehen noch 's Kreuz."
} |
3474 | {
"ca": "Sí; i he vist dos barrils, i una pila pila d'ampolles a la cambra.",
"de": "Nur 'ne Flasche und 'n Zinnbecher auf der Erde beim Indianer-Joe hab' ich gesehen; und dann zwei Fässer und 'ne Menge Flaschen."
} |
3475 | {
"ca": "No veieu, ara, quína és la cosa d'aquesta cambra on surt por?",
"de": "Weißt du jetzt, warum die Bude ,verhext' ist?\""
} |
3476 | {
"ca": "-Quina cosa?",
"de": ",,Na?\""
} |
3477 | {
"ca": "-Ves, que la por que hi surt és el whisky!",
"de": ",,Na -- mit Schnaps ist sie verhext!"
} |
3478 | {
"ca": "Gairebé totes les tavernes de Temperança tenen una cambra on surt por: compreneu, Huck?",
"de": "Ob all die Temperenzler-Gasthäuser so 'ne verhexte Bude haben, he, Huck?\""
} |
3479 | {
"ca": "-Bé, jo diria que potser sí, que és veritat.",
"de": ",,Na -- ich denk wohl!"
} |
3480 | {
"ca": "Quí hauria pensat una cosa així?",
"de": "Wer hätt' aber so was gedacht!"
} |
3481 | {
"ca": "Pero, escolteu, Tom: ara és una hora de primera per a afanar aquella caixa, si Joe l'Indi esta pet.",
"de": "Aber sag', Tom, ist jetzt nicht 'ne verwünscht gute Gelegenheit, die Kiste zu erwischen?"
} |
3482 | {
"ca": "-Que l'és?",
"de": "Wenn Joe doch betrunken ist!\""
} |
3483 | {
"ca": "Feu-ne la prova!",
"de": ",,Teufel auch -- versuch's!\""
} |
3484 | {
"ca": "Huck va esgarrifar-se.",
"de": "Huck schauderte."
} |
3485 | {
"ca": "-Bé, no… trobo que no l'és.",
"de": ",,Na -- ich denk' doch nicht.\""
} |
3486 | {
"ca": "-I jo també ho trobo, Huck.",
"de": ",,Na -- ich auch, Huck."
} |
3487 | {
"ca": "Una sola ampolla vora de Joe l'Indi no és prou.",
"de": "Bloß _eine_ leere Flasche bei Joe ist nicht genug."
} |
3488 | {
"ca": "Si n'hi hagués hagut tres, hauria estat prou embriagat, i jo ho hauria fet.",
"de": "Wären's drei gewesen, wär' er wohl besoffen genug, und ich tät's.\""
} |
3489 | {
"ca": "Hi hagué una llarga pausa de reflexió, i després Tom digué:",
"de": "Langes, nachdenkliches Schweigen, dann sagte Tom:"
} |
3490 | {
"ca": "-Mireu, Huck: no ho provem més, aixo, fins que sapiguem que Joe l'Indi no hi sigui. És massa espalmador.",
"de": ",,Will dir was sagen, Huck, wollen die Sache nicht wieder probieren, wenn wir nicht wissen, daß Joe nicht drin ist. 's ist zu gräßlich!"
} |
3491 | {
"ca": "Ara, que, si vetllem cada nit, podem estar ressegurs de veure'l sortir una vegada o altra, i aleshores rapissarem la caixa més de pressa que el llamp.",
"de": "Wenn wir jede Nacht Wache halten, ist's todsicher, daß wir ihn mal 'rausgehen sehen, dann ist's 'ne Kleinigkeit, die Kiste 'rauszuholen!\""
} |
3492 | {
"ca": "-Bé, m'hi avinc: vigilaré mentre nit sigui nit, i cada nit tanmateix, si vós feu l'altra part de la feina.",
"de": "Werd' die ganze Nacht warten und so _jede_ Nacht, wenn du dann das andere machen willst.\""
} |
3493 | {
"ca": "-Prou! Ho faré.",
"de": ",,Schon gut, werd's schon machen."
} |
3494 | {
"ca": "Tot el que haureu de fer és pujar corrents una illa de cases per Hooper Street, i miolar; i, si dormo, tireu-me una mica de sorra a la finestra, i aixo em fara bellugar.",
"de": "Alles, was du tun sollst, ist, daß du kommst und wirfst 'ne Handvoll Erde ans Fenster, dann werd' ich schon aufwachen. -- Jetzt, Huck, scheint mir, 's Wetter ist vorüber, werd' nach Hause gehen."
} |
3495 | {
"ca": "-Tracte fet, i amb aquella alegria!",
"de": "In 'ner halben Stunde wird's Tag."
} |
3496 | {
"ca": "-Ara, Huck, s'ha acabat la tamborinada, i me'n vaig a casa.",
"de": "Geh zurück und wach' noch so lange -- willst du?\""
} |
3497 | {
"ca": "Tornareu allí i vetllareu aquesta estona: oi? -He dit que ho faria, Tom, i ho faré.",
"de": ",,Sagte, ich würd's, und so werd' ich, Tom! 'n ganzes Jahr werd' ich jede Nacht wachen!"
} |
3498 | {
"ca": "Dormiré tot el dia i vetllaré tota la nit.",
"de": "Ich schlaf den ganzen Tag, und nachts halt' ich Wache.\""
} |
3499 | {
"ca": "-Molt bé.",
"de": ",,'s ist gut."
} |