English
stringlengths 2
414
| Darija
stringlengths 2
40
|
---|---|
to her one day when her daughter gave me the money so that I could | عليها نهار بنتها عطتني الفلوس باش اني |
arrange for her 200 dirhams for Rocharge, but I | نصفط لها 200 درهم ديال روشارج لكن انا |
made the mistake of describing her to her sister, who was quarreling with her. When | غلطت صفها لختها اللي كانت مخاصمه معها فش |
I arrived at her place, she found that I had not agreed to her. She asked me what | وصلت لعندها لقيت انني ما مصفط ليها وسولت |
number you had given me to the shop, and we met her with | ني شمن نمره عطيتي لم الحانوت ولقيناها |
her sister’s dial here. She pulled me and killed me, and it was the | ديال اختها هنا شدتني وهلكت ني عسه وكانت |
first time. You used to run at me and hit me, but you used to say I | اول مره كتجري علي وتضربني ولكن كنت تنقول |
wouldn't divorce me until you took my life because | ما غادي طلقني حتى تزهق لي روحي لان |
you didn't have mercy on me, and the woman was sitting, oh, happy, | مرحمتنيش وديك الحاجه جالسه يا فرحانه |
active, and you told her to give her the pot that | ناشطه كتقول لها زيديها الكخ اللي عطاها |
God gave her. We didn't know what this bastard was doing to | الله ما عرفنا مخا شكون هذا الزفري اللي |
her here. I started thinking about | داه ليها هنا بديت انا كنفكر باش انني |
escaping, but something was holding me back. And you say to | نهرب ولكن شي حاجه كانت ك تحبسني وكتقول |
me, "You don't know where to go here, where are you going to stay?" I was | لي ما عندك فين تمشي هنا فين غادي تبقاي |
15 years old, and one morning | انا هذا كانت عندي 15 سنه حى واحد الصباح |
I didn't say what was going on. They were going to gather around | ماقلتش اشنو واقع غادي يجمعوا علي زوج |
her daughters' husband, and she, their mother, was like that and sleepy. I even made everything | بناتها وهي امهم وهك وناعسه خليت حتى كلشي |
sleepy, and I was going down the stairs. This time, we were | نعس وانا نهبط ساكي حدا الدروج هذ الوقيت |
going to meet in front of the door, one of their neighbors who was | غادي نتلاقى قدام الباب واحد جارتهم اللي |
always there. She used to tear me apart from her and her wife. It's a shame that you didn't | ديما كانت ك تفكني منهم وزوجتها ا العار |
give me the phone. We cried for so-and-so. She was in | ما عطيني التليفون ديالك نعيط لفلانه بنت |
need. Even then, her mother gave her one | الحاجه حيت انا ذاك كانت عطاتها امها واحد |
house so I could stay in it. In another city, she | الدار باش انجلس فيها في مدينه واحده اخرى |
cried for her. She cried for so-and-so. So-and-so and your mother | عيطت عليها را تحمو علي فلانه فلانه وامك |
and mother turned to me. She told me to go out to the head of the road, | وهاشنو داروا لي قالت لي خرجي لراس الدرب |
Daba, and get a taxi that will come to you. In | دابا وشدي تاكسي تجيبك في البلاصه |
such-and-such a place, and I was really going to come to you. I went and | الفلانيه وانا غادي نجي عندك فعلا مشيت |
found her in your place. People still | لقيتها فيديك البلاصه والناس مازال ما |
had not left. I walked over to her, and I wish my | فاقوش مشيت عندها وي ريت ماميتش عندها |
mother was there. We were going to meet her boyfriend at home, and the world was full of wine, shisha, and promiscuity. May God bless you for a little while. Mama Fateha is crying over her, | عزكم الله شويه ي غادي تعيط عليها ماما |
and here begins one of the stories, Your Majesty. | فتيحه وهنا غ تبدا واحد مولاتي القصه الو |
Where is the donkey rooster? He ran away. I am the one who ran away. I had a meeting | فين هي ديك الحماره راه هربات انا انا ذا |
with one of the people | كان تلاقات لي الخرجه ديالي مع واحد الدري |
in that marshal who was quarreling. Even he was with the | في ذاك المارشي اللي كان تخاصم حتى هو مع |
tycoons. He didn't even have anything between him. So | الباطرون ديالو ما بينما بينه حتى شي حاجه |
I ran away. He even ran away and he was going out and they were | فاش خرجت انا هربانه حتى هو كان خرج وهما |
going to stick in him. She said to her, "Rah, the barhosh." She and | غادي يلصقون فيه قالت لها راه البرهوش راه |
Waqila ran away with Muhammad and Waqila. She is pregnant, and | واقيلا هربت مع محمد واقيلا راه حامله ورا |
she tells you that it is my sister’s rooster. She saw the daughter of the forbidden and she | تنقول لك بلي انه ديك خيتي راه بنت الحرام |
went out in her mother’s condition to whomever you wanted. She looked like a | ورا غ تخرج بحال امها على من بغيتيها تشبه |
woman. She would go and get up with her on the | الحاجه غادي تمشي تنوض ديكاري بيه على |
basis that she saw her as my babysitter. When she grew up, she ran away | اساس بلي انه را هي مربياني وانا نضت هربت |
and caught her from above. I ran away with | وكتش ك من فوق من هشي بلي انني هربت مع |
one of the young men whom I called Muhammad. Her daughter asked me | واحد الشاب اللي سميته محمد سوتني بنتها |
what I wanted to do. I told her that I didn’t want to go back. | شنو باغا ديري قلت لها انا ماتيتش بغيت |
If I walked until I came back, your mother would kill me. | نرجع حيت اذا مشيت حتى رجعت غادي تقتلني |
Here, where does that perfumer enter | امك وهنا فين غادي يدخل ذاك العطار في |
the story? This perfumer who used to keep coming back. | القصه ديالي هذا العطار اللي كانت كتعاود |
Why is everything on me and on my mother’s side? No, my mother cried. To her | ليه كلشي علي وعلى فعيل امي لا غدلي عيطت |
daughter and she said to her, “Ra,” Al-Attar said, “ | لبنتها وقالت لها را قالل العطار واقيلا |
Safaa was pregnant with that boy. He saw him as something | را صفاء حامله مع ذاك الولد حيتاش راه شي |
crazy.” They said to him, “Yes, she was walking with him to the house where he was living.” He was with the husband, Fariya, and | للبيت اللي كان ساكن فيه هو مع الزوا فريه |
they saw the hero’s paws on his eyes. “I ran away. | وشوفوا دابا البطل على عينيه انا هربت |
I killed the stick until they became friends with | حيتاش كليت العصا حتى صدقوا مصاحبين مع |
someone.” And yes. I was walking with him and I was pregnant with him | واحد وبلي انني كنمشي عنده وبلي حامله معه |
from above, so I heard this moment. I said to her, Safi, | من الفوق فاش سمعت هذ الهضه قلت لها صافي |
I am going to walk to meet them, but he is the first to show me | انا غادي نمشي نواجههم ولكن هو الاول اري |
the phone so we can ring with him, Hello, Mama Fateha, | التليفون باش ندوي معه الو ماما فتيحه |
and where were you? You said that I am pregnant and someone | وفين كنتي را تقولوا راكي حامله وشكون |
told you that I am pregnant and he told me everything. Yes, I | قاللك انا حامله وباش عرفني كلشي بلي انا |
ran away if you did not say it. The thing is something that | هربت اذا ما قلتهاش انت الحاجه حتى شي حد |
no one is going to know, and they complain that the apothecary has arrived, but he saw me | ما غادي يعرفها وشكون وصل العطار بلي انني |
leaving it, and I was going to go back and | راني خارجه وانا دابا غادي نرجع وغادي |
go to the doctor. This is the first one. Yes, I am coming. We | نمشي عند الطبيبه دي الاولا ايوا اجي انا |
were waiting. Why did you come? Come on, my daughter. The mistake has | كنتسنا فاش جيت ايوا يا بنيتي والغلط را |
come up. I am going to go to the police, so | تطرا ودابا غادي نمشيو عند البوليس باش |
you can tell them there is someone other than the devil who deceived you | تقولي لهم راه غير الشيطان اللي غرك |
and left you. From home, and you tell them that | وخرجتي من الدار وعندك تقولي لهم بلي راه |
we hit you and see you, you are the one who turned around, why did you hit me behind you? | ضربنا ك وراك انت اللي درتي علاش وراكي |
In short, we walked to the police to | عصبتيني باختصار مشينا عند البوليس باش |
cancel the complaint. I could not tell them the | انا نلغي ديك الشكايه ماقدرتش نقول لهم |
truth, as long as it was present that I was in her eyes, and | الحقيقه حيتاش كانت حاضي اني بعينيها وخا |
they suspected that I was not lying. She started | كانوا هما شكوا بلي انني غير ت نكذب بدات |
telling them that the girl was still reckless. And a little girl | كتقول لهم راه البنت باقى طايشه وصغيره |
and this one and this one and they were taking it out and here again they started making | وهذه وهذه وهما يخرجوها وهنا عاد بدا |
me feel comfortable until I was about to bark | كيسولوني على راحتهم حتى كنت غادي نبوح |
and I started to say, Wow, when are you going to walk and where are you going to | وبديت كنقول وا صفاء عند من غادي تمشي |
sit and complain about someone going to shake you? Even at | وفين غادي تجلسي وشكون غادي يهزك واش حتى |
this time again, you are going to get up and go out like your | لهذا الوقت عاد انت غادي تنوضي تخرجي بحال |
mother and go out and be happy while shaking your head when you see the | امك تخرجي تفزي باش انك تهزي راسك را |
alley full of things. He smelled bad, Gadi is not | الزنقه عامره غير بالشم كريه غادي غير |
sulking at you here, Gadi denounced them and then insisted | يتكرفس عليك هنا غادي نكر عليهم وخا اصر |
that I was revealing, but I swore I told them no, and | باش انني نبوح ولكن حلفت قلت لهم لا و |
I swear that I am telling the truth about what Diyali said, | سنيت بلي انني صادقه على الاقوال ديالي |
which is a lie, except when we went out, she started | اللي هي كاذبه غير احنا خرجنا وبدات عل في |
cursing, and one of her daughters shouted at her and said to her, “I am | السبان وعيطت وحده من بناتها وقالت لها |
coming to have sex with the doctor.” Turn it around, there's nothing | اجي دي ه الجنسه عند الطبيبه تقلبها ياك |
wrong with the slippery plate. We walked to the | ما فيها شي مصيبه لوحه الزلقه مشينا عند |
doctor, but God is the one who is going to take my rights | الطبيبه ولكن ربي اللي غادي ياخذ لي حقي |
from them. One by one, give patience and don't neglect. I won't walk away, but they | منهم واحد بواحد يمهل ولا يهمل حيتاش ماشي |
despise me. They ground me because I don't have anyone to | غير حقروني رسوني لانه ما عندي لا با اللي |
ask about me, nor my mother, nor my brothers. We walked to the | يسول فيا ولا امي ولا خوت مشينا عند |
doctor, and I was silent, and she walked in. I'm | الطبيبه وانا ساكته وهي غير السبان دخلت |
alone, you have a doctor, and you're going to laugh at me in | بوحدي عنديك طبيبه وغادي تضحكوا علي في |
this situation. I'm on my mind, yes, if | هذا الموقف انا عند بالي بلي انه اذا بغات |
a doctor wants to turn you on, that light in your heart would turn on you | تقلبك طبيبه كدير لك ذاك الضو في الاودن |
until it was a surprise, like she would say to me, "Sit on | حتى كان تفاجا كتقول لي جلسي من فوق |
the dresser." My eyes went out and I didn't want to stay there. | البياس خرجت عيني وما بغيتش بقيت فيها |
She said to me, "Don't be afraid, my daughter, I won't call you | قالت لي ما تخافيش ابنتي ماغاديش ناديك |
except that I come and come to you, see me." I just wanted to see something else. She | غير اجي تكاي راني بغيت غير نشوف شي حاجه |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.