inputs
stringlengths 54
522
| targets
stringlengths 54
577
| template_id
int64 1
11
| template_lang
sequence |
---|---|---|---|
Translate to Ligurian:
Lillian Diana Gish (October 14, 1893 – February 27, 1993) was an American actress, director and screenwriter. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Lillian Diana Gish (14 d’ottobre do 1893 – 27 de frevâ do 1993) a l'é stæta unn'attoa, direttoa e scenezzatoa americaña. | 1 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Gish was a prominent film star from 1912 into the 1920s, being particularly associated with the films of director D. W. Griffith. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A Gish a l'é stæta unna stella do cinema da-o 1912 fin inti anni 20, e a l'é stæta assoçiâ sorviatutto co-i film do direttô D. W. Griffith. | 6 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
She also did considerable television work from the early 1950s into the 1980s, and closed her career playing opposite Bette Davis in the 1987 film The Whales of August. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à travaggiou ben ben inta televixon da-i primmi anni 1950 fin inti anni 1980, e a l'à terminou a seu carriera con reçitâ d'arente à Bette Davis into film «The Whales of August» do 1987. | 5 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
The first several generations of Gishes were Dunkard ministers. | The Ligurian (Genoese) translation is:
E primme generaçioin da famiggia Gish ean pastoî Dunkard. | 9 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian:
Their mother opened the Majestic Candy Kitchen, and the girls helped sell popcorn and candy to patrons of the old Majestic Theater, located next door. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A seu moæ a l'aiva inandiou a Majestic Candy Kitchen, e e figge aggiuttavan à vende o popcorn e i dôsci a-e casañe do vegio Majestic Theatre, ch'o l'ea d'arente. | 4 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Her father died in Norman, Oklahoma, in 1912, but she had returned to Ohio a few months before this. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Seu poæ o l'é mòrto à Norman in Oklahoma do 1912, ma a l'ea anæta inderê in Ohio dötrei meixi avanti. | 6 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
When Lillian and Dorothy were old enough they joined the theatre, often traveling separately in different productions. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Quande a Lillian e a Dorothy en stæte assæ garande, se son scrite a-o tiatro, e de spesso viægiavan separæ pe de produçioin differente. | 8 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
Gish continued to perform on the stage, and in 1913, during a run of A Good Little Devil, she collapsed from anemia. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A Gish a l'é anæta avanti à reçitâ in sciô parco e do 1913, inte unn'exeguçion de «A Good Little Devil», a gh'é vegnuo da patî pe l'anemia. | 10 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
Her performance in these frigid conditions gave her lasting nerve damage in several fingers. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à patio di danni permanenti a-i nervi de die pe-o fæto d'avei reçitou into freido. | 9 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
He utilized her expressive talents to the fullest, developing her into a suffering yet strong heroine. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'à deuviou i seu talenti d'esprescion a-o mascimo e o l'à sviluppâ inte unn'eroiña piña de sofferense ma da-o carattere fòrte. | 11 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
She directed her sister Dorothy in one film, Remodeling Her Husband (1920), when D. W. Griffith took his unit on location. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à diretto seu soæ Dorothy inte un cine, «Remodeling Her Husband» (do 1920), quande D. W. Griffith o l'à portou a seu unitæ in sciô pòsto. | 10 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
She turned down the money, requesting a more modest wage and a percentage so that the studio could use the funds to increase the quality of her films — hiring the best actors, screenwriters, etc. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à refuou i dinæ e a l'à domandou un saläio ciù modesto e unna perçentuale coscì che o studio o poëse deuviâ i dinæ pe megioâ a qualitæ di seu cini, con impiegâ i megio attoî, sceneggiatoî, ecc. | 6 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
Many of the silent era's leading ladies, such as Gish and Pickford, had been wholesome and innocent, but by the early 1930s (after the full adoption of sound and before the Motion Picture Production Code was enforced) these roles were perceived as outdated. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Tante de dònne ciù famose di anni di cini mutti, comme a Gish e a Pickford, aivan avuo di ròlli morali e innoçenti, ma da-i primmi anni 1930 (dòppo a piña adoçion do son e primma de l'appricaçion do Motion Picture Production Code) sti ròlli ean visti comme datæ. | 5 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
Louis Mayer wanted to stage a scandal ("knock her off her pedestal") to garner public sympathy for Gish, but Lillian didn't want to act both on screen and off, and returned to her first love, the theater. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Louis Mayer o voeiva organizzâ un scandalo («cacciâla zu da-o seu pedestallo») pe fâ guägnâ a scimpatia do pubrico a-a Gish, ma a Lillian a no voeiva reçitâ segge in sciô schermo segge feua, e donca a l'é tornâ a-o seu primmo amô, o tiatro. | 7 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
She appeared as Dowager Empress Maria Feodorovna in the short-lived 1965 Broadway musical Anya. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à reçitou a parte de l'imperatoa vidoa Maria Feodorovna into musical de Brodway do 1965 «Anya», ch'o l'à avuo unna vitta breve. | 7 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
She was interviewed in the television documentary series Hollywood: A Celebration of the American Silent Film (1980). | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'é stæta intervistâ pe-a serie de documentäi pe-a televixon «Hollywood: A Celebration of the American Silent Film» do 1980. | 5 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
She has a star on the Hollywood Walk of Fame at 1720 Vine Street. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à unna stella inta Hollywood Walk of Fame a-o numero 1720 de Vine Street. | 7 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
At the Cannes festival, Gish won a 10-minute standing ovation from the audience. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A-o festival de Cannes, a Gish a l'à avuo unna standing ovation de 10 menuti da-o pubrico. | 5 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
The episode "Marry for Murder" was broadcast on September 9, 1943. | The Ligurian (Genoese) translation is:
L'episòdio «Marry for Murder» o l'é stæto transmisso a-i 9 de settembre do 1943. | 9 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
She was awarded an Academy Honorary Award in 1971, and in 1984 she received an AFI Life Achievement Award. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à guägno un Academy Honorary Award do 1971, e do 1984 a l'à reçevuo un AFI Life Achievement Award. | 5 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
Following Gish's 1993 death, the University raised funds to enlarge its gallery to display memorabilia received from Gish's estate. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Dòppo a mòrte da Gish do 1993, l'Universcitæ a l'à accuggeito di finançiamenti pe ingrandî a seu gallaia coscì da poei exibî i oggetti reçevui da l'ereditæ da Gish. | 3 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
The association between herself and D. W. Griffith was so close that some suspected a romantic connection, an issue never acknowledged by Gish, although several of their associates were certain they were at least briefly involved. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A conlaboraçion tra lê e D. W. Griffith a l'ea coscì streita che gh'ea di quelli che sospettavan unna relaçion romantica, un fæto mäi ammisso da-a Gish, sciben che dötrei di seu sòçi ean segui che aivan avuo di rappòrti pe pöco tempo. | 2 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
In the 1920s, Gish's association with Duell became something of a tabloid scandal when he sued her and made the details of their relationship public. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Inti anni 1920, o rappòrto tra a Gish e Duell o l'à occaxonou di scandali inti giornali quande o l'à denonçiâ e o l'à reiso pubrichi i detaggi da seu relaçion. | 9 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
George Jean Nathan praised Gish's acting glowingly—comparing her to Eleonora Duse. | The Ligurian (Genoese) translation is:
George Jean Nathan o l'à avvoxou a reçitaçion da Gish, e o l'à missa in paragon con Eleonora Duse. | 9 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
During the period of political turmoil in the US that lasted from the outbreak of World War II in Europe until the attack on Pearl Harbor, she maintained an outspoken non-interventionist stance. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Inti anni de remescio politico inti Stati Unii, anæti avanti da l'inandio da segonda guæra mondiale in Euröpa fin à l'attacco à Pearl Harbor, a l'à mantegnuo unna poxiçion sccetta de non-intervençionixmo. | 5 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
Joseph Frank Keaton (October 4, 1895 – February 1, 1966), known professionally as Buster Keaton, was an American actor, comedian, film director, producer, screenwriter, and stunt performer. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Joseph Frank Keaton (4 d’ottobre do 1895 – 1 de frevâ do 1966), conosciuo co-o nomme d'arte de Buster Keaton, o l'é stæto un attô, comediante, direttô de cine, produttô, sceneggiatô e stuntman. | 5 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
His career declined when he signed with Metro-Goldwyn-Mayer and lost his artistic independence. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A seu carriera a l'é descazzua quande o l'à firmou co-a Metro-Goldwyn-Mayer e o l'à perso a seu independensa artistica. | 5 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian:
Many of Keaton's films from the 1920s remain highly regarded, such as Sherlock Jr. (1924), The General (1926), and The Cameraman (1928). | The Ligurian (Genoese) translation is:
Tanti di cini do Keaton di anni 1920 son ancon apprexæ, comme Sherlock Jr. (1924), The General (1926), e The Cameraman (1928). | 4 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
His father was Joseph Hallie "Joe" Keaton, who owned a traveling show with Harry Houdini called the Mohawk Indian Medicine Company, or the Keaton Houdini Medicine Show Company, which performed on stage and sold patent medicine on the side. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O seu poæ o l'ea Joseph Hallie «Joe» Keaton, o quæ o l'aveiva un spettacolo itinerante con Harry Houdini ciammou Mohawk Indian Medicine Company ò Keaton Houdini Medicine Show Company, ch'o faiva di spettacoli e vendeiva ascì de meixiñe brevettæ. | 7 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
In Keaton's retelling, he was six months old when the incident occurred, and Harry Houdini gave him the nickname. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Keaton o conta ch'o l'aiva sëi anni quande l'açidente o l'é avvegnuo, e Harry Houdini o gh'à dæto sto nommiagio. | 8 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
The act was mainly a comedy sketch. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O spettacolo o l'ea pe-a ciù parte unna comedia da rie. | 2 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
A suitcase handle was sewn into Keaton's clothing to aid with the constant tossing. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Unna maneggia de valixa a l'ea stæta cuxia into vestî de Keaton pe aggiuttâ co-o continuo buttâ. | 3 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
However, Buster was always able to show the authorities that he had no bruises or broken bones. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Però, Buster o l'aiva delongo posciuo mostrâ a-e autoritæ ch'o no l'aiva de ferie ò òsse rotte. | 9 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Several times I'd have been killed if I hadn't been able to land like a cat. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Ciù de unna vòtta saiæ stæto ammassou se no fïse stæto bon de atterrâ comme un gatto. | 6 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
Noticing that this caused the audience to laugh less, he adopted his famous deadpan expression when performing. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Scicomme o l'aiva remarcou che o pubrico o rieva ciù pöco, o l'aiva deçiso de piggiâ a seu famosa esprescion impascibile pe reçitâ. | 11 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian:
Despite tangles with the law and a disastrous tour of music halls in the United Kingdom, Keaton was a rising star in the theater. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Con tutto ch'o l'aiva avuo di scontri co-a lezze e un tour desastroso di music-hall into Regno Unio, Keaton o l'ea unna stella montante into mondo do tiatro. | 1 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
In February 1917, he met Roscoe "Fatty" Arbuckle at the Talmadge Studios in New York City, where Arbuckle was under contract to Joseph M. Schenck. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Into frevâ do 1917, o conosce Roscoe «Fatty» Arbuckle a-i Talmadge Studios à Niòrche, donde Arbuckle o l'ea sotta contræto con Joseph M. Schenck. | 6 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
Buster was such a natural in his first film, The Butcher Boy, he was hired on the spot. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Buster o l'ea stæto coscì bravo into seu primmo cine, «The Butcher Boy», ch'o l'ea stæto piggiou a-a primma. | 8 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
Keaton later claimed that he was soon Arbuckle's second director and his entire gag department. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Dapeu Keaton o l'à contou che de lì à un pittin o l'ea vegnuo o segondo direttô de Arbuckle e tutto o seu departamento de umorismo. | 2 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
It was based on a successful play, The New Henrietta, which had already been filmed once, under the title The Lamb, with Douglas Fairbanks playing the lead. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'ea basou in sce unna comedia de successo, «The New Henrietta», ch'a l'ea za stæta registrâ unna vòtta co-o titolo «The Lamb», con Douglas Fairbanks inta parte de protagonista. | 3 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
He made a series of two-reel comedies, including One Week (1920), The Playhouse (1921), Cops (1922), and The Electric House (1922). | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'à fæto unna serie de comedie à doî rolli, compreiso One Week (1920), The Playhouse (1921), Cops (1922), e The Electric House (1922). | 10 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Comedy director Leo McCarey, recalling the freewheeling days of making slapstick comedies, said, "All of us tried to steal each other's gagmen. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O direttô de comedie Leo McCarey, into regordâ i giorni à riso ræo de comedie drue, o l'à dito «Provavimo tutti à arröbâse i nòstri comedianti. | 6 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
During the railroad water-tank scene in Sherlock Jr., Keaton broke his neck when a torrent of water fell on him from a water tower, but he did not realize it until years afterward. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Inta scena da giusterna de l'ægua da ferrovia de Sherlock Jr., o Keaton o s'ea rotto o còllo quande un roggio d'ægua da un bottasso o gh'ea cazzuo indòsso, ma o l'aiva capio solo che tanti anni dapeu. | 11 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
Keaton's character emerged unscathed, due to a single open window. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O personaggio de Keaton o l'ea sciortio san e sarvo, graçie à un solo barcon averto. | 5 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
Aside from Steamboat Bill, Jr. (1928), Keaton's most enduring feature-length films include Our Hospitality (1923), The Navigator (1924), Sherlock Jr. (1924), Seven Chances (1925), The Cameraman (1928), and The General (1926). | The Ligurian (Genoese) translation is:
A-o de là de Steamboat Bill, Jr. (1928), tra e pellicole longhe de Keaton e ciù duatue gh'é Our Hospitality (1923), The Navigator (1924), Sherlock Jr. (1924), Seven Chances (1925), The Cameraman (1928), e The General (1926). | 7 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
Though it would come to be regarded as Keaton's greatest achievement, the film received mixed reviews at the time. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Sciben che un giorno o saieiva stæto consciderou o ciù grande di seu successi, o cine o l'aiva reçevuo de reçenscioin miste à quelli tempi. | 3 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
His distributor, United Artists, insisted on a production manager who monitored expenses and interfered with certain story elements. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O seu distributô, United Artists, o l'aiva insistio pe avei un direttô de produçion ch'o l'aiva controllou e speise e o l'aiva interferio con di elementi da stöia. | 3 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
The actors would phonetically memorize the foreign-language scripts a few lines at a time and shoot immediately after. | The Ligurian (Genoese) translation is:
I attoî imprendeivan e scene de lengua estranxea fonema pe fonema quarche battua pe vòtta, e ê registravan subito dòppo. | 7 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
The director was usually Jules White, whose emphasis on slapstick and farce made most of these films resemble White's famous Three Stooges shorts. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Pe sòlito o direttô o l'ea Jules White, a quæ enfaxi in sciâ comedia drua e a farsa a portava a ciù parte di sti cini à assomeggiâ a-e famose comedie curte de «Three Stooges» do White. | 10 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian:
He made his last starring feature El Moderno Barba Azul (1946) in Mexico; the film was a low-budget production, and it may not have been seen in the United States until its release on VHS in the 1980s, under the title Boom in the Moon. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'à fæto a seu urtima pellicola longa da protagonista, El Moderno Barba Azul (1946) in Mescico; o cine o l'ea unna produçion de basso costo, e l'é façile ch'a no segge stæto visto inti Stati Unii scin a-a seu sciortia in VHS inti anni 1980, co-o titolo Boom in the Moon. | 1 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian:
Reaction was strong enough for a local Los Angeles station to offer Keaton his own show, also broadcast live, in 1950. | The Ligurian (Genoese) translation is:
E reaçioin ean stæte coscì fòrte che unna staçion de Los Angeles a l'aiva offerto à Keaton o seu transmiscion, transmissa ascì in sciô momento, do 1950. | 1 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
Buster Keaton's wife Eleanor also was seen in the series (notably as Juliet to Buster's Romeo in a little-theater vignette). | The Ligurian (Genoese) translation is:
Eleanor, a moggê de Buster Keaton, a l'ea comparsa ascì inta serie (mascime comme Giulietta insemme à un Romeo interpretou da-o Buster inte unna commedia de little-theater). | 5 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
Keaton's periodic television appearances during the 1950s and 1960s helped to revive interest in his silent films. | The Ligurian (Genoese) translation is:
E comparse periòdiche de Keaton in sciâ televixon inti anni 1950 e 1960 an aggiuttou à fa renasce l'interesse pe-i seu cini mutti. | 8 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
Well into his fifties, Keaton successfully recreated his old routines, including one stunt in which he propped one foot onto a table, then swung the second foot up next to it and held the awkward position in midair for a moment before crashing to the stage floor. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Passou i çinquant'anni, Keaton o l'ea arriescio à fâ torna e seu vege routine, compreisa unna dove o metteiva un pê in sciô bòrdo de unna töa, e dapeu o tiava sciù o seu atro pê con un cäso e o tegniva sta poxiçion incòmoda pe l'äia pe un momento, avanti de deruâ zu in tæra in sciô parco. | 5 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian:
Keaton had prints of the features Three Ages, Sherlock Jr., Steamboat Bill, Jr., and College (missing one reel), and the shorts "The Boat" and "My Wife's Relations", which Keaton and Rohauer then transferred to Cellulose acetate film from deteriorating nitrate film stock. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Keaton o l'aiva de stampe de pellicole longhe Three Ages, Sherlock Jr., Steamboat Bill, Jr., e College (da quæ o l'ammancava un rollo), e de pellicole curte «The Boat» e «My Wife's Relations», che dapeu Keaton e Rohauer aivan fæto transferî da unna pellicola de nitrato che se deteriorava à unna de acetato de çellolosa. | 1 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
In a series of silent television commercials for Simon Pure Beer made in 1962 by Jim Mohr in Buffalo, New York, Keaton revisited some of the gags from his silent film days. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Inte unna serie de reclam mutte pe-a televixon fæte pe Simon Pure Beer do 1962 da Jim Mohr à Buffalo (New York), Keaton o l'à revixitou quarcheduña de seu scene di giorni di cini mutti. | 11 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
In December 1958, Keaton was a guest star in the episode "A Very Merry Christmas" of The Donna Reed Show on ABC. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Into dexembre do 1958, Keaton o l'é stæto òspite inte l'episòdio «A Very Merry Christmas» do The Donna Reed Show in sce ABC. | 3 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
In 1960, he returned to MGM for the final time, playing a lion tamer in a 1960 adaptation of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Do 1960, o l'é tornou a-a MGM pe l'urtima vòtta, pe unna parte de dommatô de lioin inte unn'adattaçion de Avventue de Huckleberry Finn de Mark Twain. | 5 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
He worked with comedian Ernie Kovacs on a television pilot tentatively titled "Medicine Man," shooting scenes for it on January 12, 1962—the day before Kovacs died in a car crash. " | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'à travaggiou co-o comediante Ernie Kovacs pe un episòdio pilòtto de televixon co-o titolo provisöio «Medicine Man», pe-o quæ o l'à registrou e scene a-i 12 de zenâ do 1962 – o giorno avanti da mòrte de Kovacs inte un açidente de machina. | 10 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
He traveled from one end of Canada to the other on a motorized handcar, wearing his traditional pork pie hat and performing gags similar to those in films that he made 50 years before. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'à viægiou da un bòrdo à l'atro do Canada in sce un vagon à motô, con indòsso o seu clascico cappello pork pie, pe exibîse inte de scene còmiche pæge à quelle di cini ch'o l'aiva fatto 50 anni apreuvo. | 10 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
Also in 1965, he traveled to Italy to play a role in Due Marines e un Generale, co-starring Franco Franchi and Ciccio Ingrassia. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Ancon do 1965, o l'é anæto in Italia pe reçitâ inte Due marines e un generale, con Franco Franchi e Ciccio Ingrassia comme co-protagonisti. | 3 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
One of his most biting parodies is The Frozen North (1922), a satirical take on William S. Hart's Western melodramas, like Hell's Hinges (1916) and The Narrow Trail (1917). | The Ligurian (Genoese) translation is:
Unna de seu parodie e ciù affiæ a l'é The Frozen North (1922), unn'interpretaçion satirica di melodrammi western de William S. Hart comme Hell's Hinges (1916) e The Narrow Trail (1917). | 2 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
Audiences of the 1920s recognized the parody and thought the film hysterically funny. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O pubrico di anni 1920 o l'ea arriescio à capî a parodia, e o l'ea sciuppou da-o rie pe-o cine. | 2 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
The short also featured the impression of a performing monkey which was likely derived from a co-biller's act (called Peter the Great). | The Ligurian (Genoese) translation is:
Sta pellicola curta a l'aveiva ascì unn'illuxon de unna scimia ch'a reçitava, e l'é façile ch'a segge vegnua da un spettacolo de un addetto a-a fatturaçion (ciammou Peter the Great). | 7 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Note: Source misspells Keaton's frequent appellation as "Great Stoneface". | The Ligurian (Genoese) translation is:
Nòtta: inta vivagna o nommiagio sòlito de Keaton o l'é scrito pe errô «Great Stoneface». | 6 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Keaton dated actress Dorothy Sebastian beginning in the 1920s and Kathleen Key in the early 1930s. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Keaton o l'à avuo unna relaçion con l'attoa Dorothy Sebastian à partî da-i anni 1920 e con Kathleen Key inti primmi anni 1930. | 6 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
He escaped a straitjacket with tricks learned from Harry Houdini. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O s'é liberou da unna camixa de fòrsa graçie a-i insegnamenti de Harry Houdini. | 2 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian:
She filed for divorce in 1935 after finding Keaton with Leah Clampitt Sewell, the wife of millionaire Barton Sewell, in a hotel in Santa Barbara. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A l'à domandou o divòrçio do 1935, doppo ch'a l'aiva trovou Keaton con Leah Clampitt Sewell, a moggê do mionäio Barton Sewell, inte un albergo à Santa Barbara. | 1 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
He stopped drinking for five years. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'à ciantou de beive pe çinque anni. | 11 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
The marriage lasted until his death. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O maiezzo o l'é duou fin a-a seu mòrte. | 3 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Confined to a hospital during his final days, Keaton was restless and paced the room endlessly, desiring to return home. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Confinou à un letto d'ospiâ inti seu urtimi giorni, Keaton o l'ea invexendou e o camminava avanti e inderê pe-a stançia sensa fermâse, e voeiva tornâ à cà. | 6 | [
"eng"
] |
Translate from English to Genoese:
The screenplay, by Sidney Sheldon, who also directed the film, was loosely based on Keaton's life but contained many factual errors and merged his three wives into one character. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A sceneggiatua, de Sidney Sheldon, ch'o l'aiva diretto ascì o cine, a l'ea basâ liberamente in sciâ vitta de Keaton, ma gh'ea ben ben di erroî e a confondeva e seu træ moggê inte un solo personaggio. | 5 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
Dedicated to bringing greater public attention to Keaton's life and work, the membership includes many individuals from the television and film industry: actors, producers, authors, artists, graphic novelists, musicians, and designers, as well as those who simply admire the magic of Buster Keaton. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'é dedicou à portâ l'attençion do pubrico in sciâ vitta e e euvie de Keaton, e tra i membri gh'é tante personalitæ da-o mondo da televixon e do cine: attoî, produttoî, autoî, artisti, inlustratoî de stöie disegnæ, muxicanti, designer, e ascì de atre persoñe che solo astimman a magia de Buster Keaton. | 3 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
Hirschfeld said that modern film stars were more difficult to depict, that silent film comedians such as Laurel and Hardy and Keaton "looked like their caricatures". | The Ligurian (Genoese) translation is:
Hirschfeld o l'à dito che e stelle di cini moderni ean ciù diffiçile da representâ, e che i comedianti di cini mutti comme Laurel e Hardy e Keaton «paivan e seu caricatue». | 2 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian:
Film critic Roger Ebert stated, "The greatest of the silent clowns is Buster Keaton, not only because of what he did, but because of how he did it. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O critico do cine Roger Ebert o l'à dito che «O ciù grande di paggiassi mutti o l'é Buster Keaton, no solo pe quello ch'o l'à fæto, ma ascì pe comme o l'à fæto. | 4 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
Filmmaker Mel Brooks has credited Buster Keaton as a major influence, saying: "I owe (Buster) a lot on two levels: One for being such a great teacher for me as a filmmaker myself, and the other just as a human being watching this gifted person doing these amazing things. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O regista Mel Brooks o conscidera che o Buster Keaton o l'agge avuo unn'influensa importante in sce de lê, e o l'à dito: «Son debitô [do Buster] pe tanto in sce doî livelli: pe primma cösa pe ëse stæto un scì grande meistro pe mi comme regista, e dapeu pe avei posciuo ammiâ sta persoña da-o talento desfasciou ch'a fava sti travaggi mäveggioxi. | 7 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
Actor and stunt performer Johnny Knoxville cites Keaton as an inspiration when coming up with ideas for Jackass projects. | The Ligurian (Genoese) translation is:
L'attô e stuntman Johnny Knoxville o dà Keaton comme unna vivagna d'inspiraçion pe-i travaggi in sce Jackass. | 10 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
Lewis was particularly moved by the fact that Eleanor said his eyes looked like Keaton's. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O fæto che Eleanor a l'agge dito che i seu euggi paivan comme quelli de Keaton o l'à toccou o cheu à Lewis. | 7 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
In 1964, he told an interviewer that in making "this particular pork pie", he "started with a good Stetson and cut it down", stiffening the brim with sugar water. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Do 1964, o l'à dito à un intervistatô che pe fa «sto capello pork pie chì» o l'ea «partio con un bello Stetston e o l'aiva retaggiou», e o l'aiva fæto vegnî o bòrdo duo con de l'ægua co-o succao. | 9 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
His paternal great-grandparents were Welsh. | The Ligurian (Genoese) translation is:
I seu trisavi da-a parte do poæ ean galleixi. | 11 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
Lloyd began collaborating with Roach who had formed his own studio in 1913. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Lloyd o l'à incomensou à travaggiâ con Roach, ch'o l'aiva inandiou o seu studio do 1913. | 2 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
In 1919, she left Lloyd to pursue her dramatic aspirations. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Do 1919, a l'à lasciou Lloyd pe conçentrâse in sce seu aspiraçioin pe-o tiatro. | 2 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
Reportedly, the more Lloyd watched Davis the more he liked her. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Segondo quello che se dixe, ciù Lloyd o l'ammiava a Davis ciù a ghe piaxeiva. | 10 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian:
Harold Lloyd would move away from tragicomic personas, and portray an everyman with unwavering confidence and optimism. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Harold Lloyd dapeu o lascia i personaggi tragicòmichi e o piggia a parte de unna persoña ordenäia, piña de confiansa e de ottimismo. | 4 | [
"eng"
] |
What’s the Ligurian translation of this sentence?
To create his new character Lloyd donned a pair of lensless horn-rimmed glasses but wore normal clothing; previously, he had worn a fake mustache and ill-fitting clothes as the Chaplinesque "Lonesome Luke". " | The Ligurian (Genoese) translation is:
Pe creâ sto neuvo personaggio Lloyd o s'é misso un pâ de spegetti de còrno sensa lente, ma di vestî ordenäi; avanti o l'aiva portou di barbixi fäsci e di vestî de mesua sbaliâ, pe-o personaggio a-a Chaplin «Lonesome Luke». " | 9 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
They were natural and the romance could be believable." | The Ligurian (Genoese) translation is:
Ean naturali e a stöia d'amô a se poeiva piggiâ pe vea». | 10 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
On Sunday, August 24, 1919, while posing for some promotional still photographs in the Los Angeles Witzel Photography Studio, he picked up what he thought was a prop bomb and lit it with a cigarette. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Sabbo a-i 24 d'agosto do 1919, intanto ch'o l'ea in pösa pe de fotografie de promoçion into Witzel Photography Studio à Los Angeles, o l'à agguantou unna bomboa ch'o l'aiva piggiou pe fäsa e o l'à açeisa con unna çigaretta | 8 | [
"eng"
] |
Translate from English to Ligurian (Genoese dialect):
Lloyd and Roach parted ways in 1924, and Lloyd became the independent producer of his own films. | The Ligurian (Genoese) translation is:
E stradde de Lloyd e Roach se son spartie do 1924, e Lloyd o l'é vegnuo o produttô di seu cini. | 6 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
All of these films were enormously successful and profitable, and Lloyd would eventually become the highest paid film performer of the 1920s. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Tutti sti cini an avuo un successo stramesuou e an fæto di guägni, e in sciâ fin Lloyd o l'é vegnuo l'attô de cine o ciù pagou di anni 1920. | 8 | [
"eng"
] |
What’s the Genoese translation of this sentence?
However, his go-getting screen character was out of touch with Great Depression movie audiences of the 1930s. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Con tutto questo però, o seu personaggio ardimentoso o no l'ea adattou pe-o pubrico da Grande deprescion di anni 1930. | 10 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
On March 23, 1937, Lloyd sold the land of his studio, Harold Lloyd Motion Picture Company, to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. | The Ligurian (Genoese) translation is:
A-i 23 de marso do 1937 Lloyd o l'à venduo o terren do seu studio, a Harold Lloyd Motion Picture Company, a-a Gexa de Gexù Cristo di Santi di Urtimi Giorni. | 11 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
He returned for an additional starring appearance in The Sin of Harold Diddlebock, an ill-fated homage to Lloyd's career, directed by Preston Sturges and financed by Howard Hughes. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'é tornou pe unn'atra appariçion da protagonista in The Sin of Harold Diddlebock, un omaggio da-a sciòrte desfortunâ a-a carriera de Lloyd, diretto da Preston Sturges e finançiou da Howard Hughes. | 8 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
Lloyd and Sturges had different conceptions of the material and fought frequently during the shoot; Lloyd was particularly concerned that while Sturges had spent three to four months on the script of the first third of the film, "the last two-thirds of it he wrote in a week or less". | The Ligurian (Genoese) translation is:
Lloyd e Sturges aivan unna conçeçion despægia do materiale e de spesso se rattellavan intanto che giavan; Lloyd ciù che tutto o l'ea ascidiou perché sciben che Sturges aiva passou trei ò quattro meixi in sciâ sceneggiatua do primmo terso do cine, «i urtimi doî tersi o î aiva scriti in unna settemaña ò meno». | 11 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
Some saw The Old Gold Comedy Theater as being a lighter version of Lux Radio Theater, and it featured some of the best-known film and radio personalities of the day, including Fred Allen, June Allyson, Lucille Ball, Ralph Bellamy, Linda Darnell, Susan Hayward, Herbert Marshall, Dick Powell, Edward G. Robinson, Jane Wyman, and Alan Young. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Gh'é de quelli che veddeivan The Old Gold Comedy Theater comme unna verçion ciù legia do Lux Radio Theater, e o l'aiva dötræ de personalitæ e ciù famose do cine e de l'aradio di quelli tempi, compreiso Fred Allen, June Allyson, Lucille Ball, Ralph Bellamy, Linda Darnell, Susan Hayward, Herbert Marshall, Dick Powell, Edward G. Robinson, Jane Wyman, e Alan Young. | 2 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Genoese:
Many years later, acetate discs of 29 of the shows were discovered in Lloyd's home, and they now circulate among old-time radio collectors. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Tanti anni apreuvo, di dischi de acetato de 29 de quelle transmiscioin en stæti trovæ in sciâ casa de Lloyd, e oua en in gio tra i colleçionisti d'aradio di tempi passæ. | 8 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian:
He was a Past Potentate of Al-Malaikah Shrine in Los Angeles, and was eventually selected as Imperial Potentate of the Shriners of North America for the year 1949–50. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'éa un Past Potentate do templio de Al-Malaikah à Los Angeles, e in sciâ fin o l'é stæto çernuo comme Imperial Potentate di Shriner de l'America do nòrd pe-i anni 1949-50. | 1 | [
"eng"
] |
Can you translate this text to Ligurian?
Lloyd was invested with the Rank and Decoration of Knight Commander Court of Honour in 1955 and coroneted an Inspector General Honorary, 33°, in 1965. | The Ligurian (Genoese) translation is:
Lloyd o l'é stæto investio co-o rango e e decoraçioin de cavaggeo commandante d'önô do 1955 e coronou inspettô generale onoräio, 33°, do 1965. | 11 | [
"eng"
] |
Translate this sentence to Ligurian:
He became known for his nude photographs of models, such as Bettie Page and stripper Dixie Evans, for a number of men's magazines. | The Ligurian (Genoese) translation is:
O l'é vegnuo famoso pe-e seu föto nue de modelle, comme Bettie Page e a stripper Dixie Evans, pe unna serie de reviste da òmmo. | 7 | [
"eng"
] |
Translate to Ligurian (Genoese):
We never intended them to be played with pianos." | The Ligurian (Genoese) translation is:
No emmo mäi vosciuo che fïsan sunnæ co-o piano». | 2 | [
"eng"
] |
Translate to Genoese:
They've come close to it, but they haven't come all the way up". | The Ligurian (Genoese) translation is:
Ghe son anæti vexin, ma no en arrivæ fin in çimma». | 3 | [
"eng"
] |