inputs
stringlengths
164
2.85k
targets
stringlengths
3
170
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Isole les mots clés importants du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Dégager des mots clés dans le texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Dégage des mots clés dans le texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Dégagez des mots clés dans le texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Générer des mots clés issus du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Génère des mots clés issus du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Générez des mots clés issus du texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Trouver les mots clés du texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Trouve les mots clés du texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Trouvez les mots clés du texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Indiquer les mots clés du texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Indiquer les mots clés du texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Indiquer les mots clés du texte : Convertir des dérivations TAG en dépendances Les structures de dépendances syntaxiques sont importantes et bien adaptées comme point de départ de diverses applications. Dans le cadre de l’analyseur TAG FRMG, nous présentons les détails d’un processus de conversion de forêts partagées de dérivations en forêts partagées de dépendances. Des éléments d’information sont fournis sur un algorithme de désambiguisation sur ces forêts de dépendances.
TAG, dépendances, forêt partagée
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Isole les mots clés importants du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Dégager des mots clés dans le texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Dégage des mots clés dans le texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Dégagez des mots clés dans le texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Générer des mots clés issus du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Génère des mots clés issus du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Générez des mots clés issus du texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Trouver les mots clés du texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Trouve les mots clés du texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Trouvez les mots clés du texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Indiquer les mots clés du texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Indiquer les mots clés du texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Indiquer les mots clés du texte : Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
approche hybride, normalisation, SMS
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Isole les mots clés importants du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Dégager des mots clés dans le texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Dégage des mots clés dans le texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Dégagez des mots clés dans le texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Générer des mots clés issus du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Génère des mots clés issus du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Générez des mots clés issus du texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Trouver les mots clés du texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Trouve les mots clés du texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Trouvez les mots clés du texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Indiquer les mots clés du texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Indiquer les mots clés du texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Indiquer les mots clés du texte : Recueil et analyse d’un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
correction orthographique, Wikipédia
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Isole les mots clés importants du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Dégager des mots clés dans le texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Dégage des mots clés dans le texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Dégagez des mots clés dans le texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Générer des mots clés issus du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Génère des mots clés issus du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Générez des mots clés issus du texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Trouver les mots clés du texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Trouve les mots clés du texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Trouvez les mots clés du texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Indiquer les mots clés du texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Indiquer les mots clés du texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Indiquer les mots clés du texte : Extension d’un système d’étiquetage d’entités nommées en étiqueteur sémantique L’étiquetage sémantique consiste à associer un ensemble de propriétés à une séquence de mots contenue dans un texte. Bien que proche de la tâche d’étiquetage par entités nommées, qui revient à attribuer une classe de sens à un mot, la tâche d’étiquetage ou d’annotation sémantique cherche à établir la relation entre l’entité dans son texte et sa représentation ontologique. Nous présentons un étiqueteur sémantique qui s’appuie sur un étiqueteur d’entités nommées pour mettre en relation un mot ou un groupe de mots avec sa représentation ontologique. Son originalité est d’utiliser une ontologie intermédiaire de nature statistique pour établir ce lien.
Entités nommées, Étiqueteur sémantique, Ontologie
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Isole les mots clés importants du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Dégager des mots clés dans le texte : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Dégage des mots clés dans le texte : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Dégagez des mots clés dans le texte : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Générer des mots clés issus du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Génère des mots clés issus du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Générez des mots clés issus du texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Trouver les mots clés du texte : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Trouve les mots clés du texte : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Trouvez les mots clés du texte : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues Nous présentons le travail en cours effectué dans le cadre d’un projet d’extraction de paraphrases à partir de textes parallèles bilingues. Nous identifions des paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques, qui mettent en jeu des opérations relativement complexes sur les structures sémantiques et syntaxiques de phrases, et les décrivons au moyen de règles de paraphrasage de type Sens-Texte, utilisables dans diverses applications de TALN.
règles de paraphrasage, paraphrase lexico-syntaxique, corpus bilingues