text
stringlengths 66
4.65k
|
---|
English: Deficiency Syndrome (AIDS) were reported in 1981 when young men in three major United States cities were hospitalized with cases of extremely rare, deadly opportunistic infections. Within fifteen years, AIDS would become the leading cause of death for Americans aged 25-44.
Chinese: 1981年,当美国三大城市中年轻男性因罕见且致命的感染住院时,就报出了“艾滋病”这一症状。十五年后,艾滋病成为美国25-44岁年龄段的首要死因。
|
English: “I suppose he discovered in me, through the obscurity of the room, some tokens of amazement and doubt, for after a short pause he proceeded thus:-
Chinese: 我想他可能在房间里昏暗的环境中发现了我在惊讶和怀疑的一些迹象,因为短暂停顿之后他这样继续说道:
|
English: In deepe Characters, writ with blood and teares, Vpon those blessed Euerlasting scroules;
Chinese: 用血和泪写成的深刻文字,镌刻在永恒的卷轴上,献给那些幸福的人们;
|
English: MANFRED. Look on me! there is an order Of mortals on the earth, who do become
Chinese: 曼弗雷德,看着我!地球上的人们是有秩序的,他们最终会
|
English: math: Perform basic mathematical operations like addition and multiplication.
Chinese: 数学:执行基本的数学运算,如加法和乘法。
|
English: However, her best known and most compelling aesthetic experiences are performative dances where Ribas uses her sensor implant allowing her to feel earthquakes (weak earthquakes occur once every 10 minutes, on average) and uses the data to guide her. ‘Waiting for the Earthquake’ was performed for the first time on the 28th of March 2013, in Nau Ivanow in Barcelona. The dancer, perceiving the movements of the Earth in her body, transforms them into her own movements. This basic experience and artwork is an ongoing performance
Chinese: 然而,她最知名和最具说服力的审美体验是将表演和舞蹈结合在一起。在这些作品中,里巴斯利用她植入体内的传感器,感受地震(平均10分钟一次的小型地震),并根据数据进行创作。2013年3月28日,她在巴塞罗那的纳乌伊万诺夫(Nau Ivanow)首度呈现了《等待地震》(Waiting for the Earthquake)。舞者通过感知身体中的地壳运动,将其转化为自身的舞姿。这种基本的体验和艺术形式,是一场持续的表演。
|
English: They thither marcht: but when they came in sight, And from their sweaty Coursers did auale,
Chinese: 他们向那里进军:但当他们进入视线时,他们的骑手大汗淋漓,
|
English: And sith all royall virtues are in you, The Naturall, the Morall, and Diuine, I hope how plaine soeuer, beeing true,
Chinese: 天意昭昭,所有美德都在你身上,自然、道德和宇宙,我希望你总是真诚。
|
English: David Halperin traces the origin of the term queer theory to Teresa de Lauretis in 1990 in this 2003 article in the Journal of Homosexuality (volume 45, numbers 2–4; 8980528_The_Normalization_of_Queer_Theory). He identifies major con- tributors to a canon of works that built up the theory. Halperin is cofounder of GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies.
Chinese: David Halperin在2003年的《性行为杂志》(第45卷第2-4期;8980528_The_Normalization_of_Queer_Theory)文章中追溯到了同性恋理论的起源,追溯到了Teresa de Lauretis在1990年。他指出了一些主要贡献者,他们为理论构建了主要作品集。Halperin是GLQ(一份研究同性恋和性倾向的期刊)的联合创始人。
|
English: Fortune, good night: smile once more, turn thy wheel! [He sleeps.]
Chinese: "命运,晚安:再笑一次,转动你的轮盘! [他睡了。]"
|
English: Hee turnd againe, and chearefull looks as earst did shew.
Chinese: 他转身再次面对她,脸上露出和初见时一样的愉悦表情。
|
English: Opening a file creates a file object. In this example, the variable f refers to the new file object.
Chinese: 打开文件创建文件对象。在此示例中,变量f代表新的文件对象。
|
English: A busy house-wife all day To be called thus away! No work’s done, I say,
Chinese: 一个忙碌的家庭主妇整天被如此称呼!工作还没完成,我说
|
English: And with him forth into the forest went,
Chinese: 带着他,一起走进森林,
|
English: Fraile Ladies hart with loues consuming rage, Now in the blossome of his freshest age:
Chinese: 柔弱女子心怀爱情之怒,正值芳华之龄:
|
English: Next we look in detail at the force that particle j exerts on particle i . This force depends on the nature of the two particles and on the distance between them. For instance, Newton’s law of universal gravitation gives the magnitude of a gravitational force as Gmi mj =r2 , where G is the gravitational constant. Coulomb’s law gives the magnitude of an electrical force between stationary charged particles as Qi Qj =.4nE0r2 /, where Qi and Qj are the charges and E0 is the electric constant (or permittivity of vacuum). These two kinds of forces are central forces that obey Newton’s third law of action and reaction, namely, that the forces exerted by two particles on one another are equal in magnitude and opposite in direction and are directed along the line joining the two particles. (In contrast, the electromagnetic force between charged particles in relative motion does not obey Newton’s third law.)
Chinese: 接下来,我们详细研究粒子j对粒子i施加的力。这个力取决于两个粒子的性质以及它们之间的距离。例如,万有引力定律给出了引力力的大小为Gmi mj =r2,其中G是引力常数。库仑定律给出了静止带电粒子之间电力的 magnitude,为 Qi Qj =.4nE0r2 /,其中Qi 和 Qj 是电荷,E0是电常数(或真空 permittivity)。这两种力都是遵守牛顿第三运动定律——作用力和反作用力定律的中央力,即两个粒子相互施加的力大小相等、方向相反,并且沿着连接两个粒子的直线方向。(相比之下,相对运动中带电粒子之间的电磁力不遵守牛顿第三定律。)
|
English: —Per vias rectas, Mr Deasy said firmly, was his motto. He voted for it and put on his topboots to ride to Dublin from the Ards of Down to do so.
Chinese: “走正道”是戴西先生的座右铭,他坚定地表示。他对此进行投票,并从唐郡的阿兹地区骑着马靴靴前往都柏林。
|
English: He said some things in jest that were very handsome and mannerly, and would have pleased me very well if they had been in earnest; but that passed over, I took the directions, and appointed to be at his house at seven o’clock the same evening. When I came he made several proposals for my placing my money in the bank,
Chinese: 他开玩笑说了些非常豪爽有礼的话,如果他是认真的,我会非常高兴;不过算了,我还是接受了他的指导,约定当天晚上七点去他家。我到了之后,他提出了一些建议,让我把钱存到银行里,
|
English: To that proud City, whose high Walls thou sawed Left in confusion, Babylon thence called.
Chinese: 对那个自豪的城市, whose high Walls 您看到,留下困惑,然后被称为 Babylon。
|
English: Figure 3 shows a scatterplot with the regression line predicting the standardized Verbal SAT from the standardized Math SAT.
Chinese: 图3显示了一个散点图,该图通过标准化的数学SAT分数预测标准化的语言SAT分数回归线。
|
English: To amplify too much, would make much more, And top extremity.
Chinese: 放大太多,会做得更多,而且极端。
|
English: The mother came down again, and began folding the child’s clothes. He knocked. She opened wondering, a little bit at bay, like a foreigner, uneasy.
Chinese: 母亲又下来了,开始叠孩子的衣服。他敲了敲门。她疑惑地开了门,有点不知所措,就像一个外国人一样不安。
|
English: Canst raise thy Creature to what highth thou wilt Of Union or Communion, deifi’d;
Chinese: 你能将你的生物提升到你们所愿的联合或团结之高,被神化;
|
English: where k is the Boltzmann constant k R=NA, W is the number of accessible microstates, and C is a constant.
Chinese: K是玻耳兹曼常数,R=NA,W是可访问的微观状态数,C是一个常数。
|
English: As are the elements, such are the spheres, Mutually folded in each other’s orb,
Chinese: 元素如此,领域亦然,彼此交融于各自的天球之中。
|
English: The gentleman lately arrived discovered a great deal of emotion at the distress of this poor creature, whom he observed to be fallen not into the most compassionate hands. And indeed, if Mrs Tow-wouse had given no utterance to the sweetness of her temper, nature had taken such pains in her countenance, that Hogarth himself never gave more expression to a picture.
Chinese: 最近到来的绅士发现,看到这个可怜的生物受苦,他内心充满了强烈的情感,他注意到她并没有落入最仁慈的人手中。的确如此,如果托伍斯太太没有流露出她性格的甜美,那么大自然在她的容貌上所做的努力,哈加德本人也从未在画作中表现得如此淋漓尽致。
|
English: ‘Oh! Pray, sir,’ Mrs. Sparsit interposed, with sprightly cheerfulness, ‘don’t disparage your judgment. Everybody knows how unerring Mr. Bounderby’s judgment is. Everybody has had proofs of it. It must be the theme of general conversation. Disparage anything in yourself but your judgment, sir,’ said Mrs. Sparsit, laughing.
Chinese: “哦!请原谅,先生,” Mrs. Sparsit 插话说,带着活泼的愉快,“不要贬低您的判断。每个人都知道本德尔伯里先生的判断是多么的无可置疑。每个人都已经得到了证明。这必须是普遍话题的主题。贬低您自己的一切,但判断,先生,” Mrs. Sparsit 说,笑着。
|
English: This line of code looks exactly like the first line in our function definition with one important addition of a semi-colon. Prototypes (or declarations to the compiler of the communications of a function not yet defined) are placed near the top of the program before the function main. Summary concept: If you call a function before it is defined you must prototype it before it is called. Looking at our list of the three things you do in conjunction with a function in the order that they normally appear in a program, there is a formal way to:
Chinese: 这段代码的格式与我们在函数定义中看到的第一行非常相似,唯一的区别在于增加了半角分号。在函数主程序之前,原型(或对尚未定义的函数通信的编译器声明)被放置在程序顶部。总结概念是:如果你在函数定义之前调用它,你必须先对其进行原型声明。根据您在程序中通常如何组合这三件事,有一种正式的方式是:
|
English: Record any special activities you need to do or want to do on a regular basis.
Chinese: 记录下你常规需要进行或想要定期进行的特别活动。
|
English: In the haunts of goblin men. Do you not remember Jeanie,
Chinese: 幽灵男子的聚集之地。你还记得珍妮吗?
|
English: And gathering up himselfe out of the mire, With his uneven wings did fiercely fall,
Chinese: 从泥沼中挣扎出来,他翱翔在风雨中,
|
English: And blew “Childe Roland to the Dark Tower came .”
Chinese: 并吹响了《黑暗之塔中的奇尔德·罗兰》。
|
English: Doth license him depart at sound of morning droome.
Chinese: "在晨露的声音响起时,是否允许他离开。"
|
English: By my complaint; but strict necessitie Subdues me, and calamitous constraint Least on my head both sin and punishment, However insupportable, be all
Chinese: 我的控诉;但严峻的必要情势迫使我屈服,以及可怕的束缚,至少我的头应承受罪与罚,无论如何,都将是难以承受的。
|
English: Þat here is, al is yowre awen, to haue at yowre wylle & welde.”
Chinese: 这就是你自己的意志和愿望,你有权力去追求并拥有它。”
|
English: The Rent Expense amount on the income statement would have been too low ($0 instead of $1,000).
Chinese: 收益表中的租金费用数额过低(为0美元,而不是1,000美元)。
|
English: Slow or irregular breathing (less than 8 breaths a minute or 10 or more seconds between breaths) (U.S. Department of Health and Human Services, Substance Abuse & Mental Health Services Administration, 2008)
Chinese: 呼吸缓慢或不规则(每分钟少于8次呼吸或每次呼吸之间间隔10秒或更多) (美国卫生与公共服务部、药物滥用与心理健康服务管理局,2008)
|
English: In a normal classroom students interact with each other. They often form study groups with other students and meet regularly to help each other study materials. These interactions in most cases are essential to the learning process. If your only interaction is by private conversation or private email with the instructor, you are not fully participating in the course. For distance education students, most learning systems (such as Blackboard Vista) provide several tools to create this interaction. They typically include announcements, discussion list, email and chat tools.
Chinese: 在普通教室里,学生们互相交流。他们经常与其他同学组成学习小组,定期见面以互相帮助学习资料。在这些互动中,学习过程至关重要。如果你主要通过私人对话或私人电子邮件与教师进行交流,那么你并没有完全参与课程学习。对于远程教育学生而言,大多数学习系统(如Blackboard Vista)提供多种工具来创建这种互动。它们通常包括公告、讨论列表、电子邮件和聊天工具。
|
English: It works on! ‘Careth but for Setebos The many-handed as a cuttle-fish,
Chinese: 它开始工作了!“切特斯不为了塞特博,作为章鱼,
|
English: ‘Wove wattles half the winter, fenced them firm With stone and stake to stop she-tortoises Crawling to lay their eggs here: well, one wave, Feeling the foot of Him upon its neck,
Chinese: 冬苗绕篱笆,筑巢防偷懒。用石围栏加铁桩,母蜥子在这里产蛋:啊,一波一波,感受到它的脚脖子。
|
English: And with blasphemous bannes high God in peeces tare.
Chinese: 并且,神在禁地里大声咒骂。上帝是罪恶之人。
|
English: The first use of the oldest variable is an Rvalue context where the existing value of 44 is pulled or fetched and then assigned to the variable age; then the variable oldest is incremented with its value changing from 44 to 45.
Chinese: 最古老的变量首先被用作Rvalue上下文,其中44的现有值被拉取或获取,然后分配给变量age;然后,oldest变量的值增加,从44变为45。
|
English: For example, we might prompt the user for the name of a file and then try to open it. If the file doesn’t exist, we don’t want the program to crash; we want to handle the exception:
Chinese: 例如,我们可能会提示用户输入文件名称,然后尝试打开它。如果文件不存在,我们不想让程序崩溃;我们希望处理异常。
|
English: That breathed ever forth a filthie banefull smell.
Chinese: 那股气息弥漫着污秽恶臭。
|
English: And with a shaft was shot through either eye,
Chinese: 并且眼球被射入一根管状物,
|
English: Like as the rest, late entrance deare besought; But like so as the rest he prayd for nought, For flatly he of entrance was refusd,
Chinese: 和其他人一样,他迟到了,热切地请求恩典;但和别人一样,他什么也不祈求,因为他的请求被直截了当地拒绝了。
|
English: Summarize the personal, theoretical, and political differences of the homophile, gay liberation, radical feminism, LGBTQ+ rights, and queer movements.
Chinese: 总结同性恋者、同性解放、 radical feminism、LGBTQ+ 权利和酷儿运动之间的个人、理论和政治差异。
|
English: Louisa uttered an exclamation, partly of distress, partly of satisfaction.
Chinese: 路易莎发出了一声喊叫,其中夹杂着痛苦和满足。
更多详细信息建议查阅原文。
|
English: That when the carefull knight gan well avise, He lightly left the foe, with whom he fought, And to the beast gan turne his enterprise; For wondrous anguish in his hart it wrought,
Chinese: 当谨慎的骑士得到了良好的建议,他轻率地离开了与他战斗的敌人,转向了野兽,他的事业变得不幸。在他的心中,这造成了巨大的痛苦。
|
English: This man was of noble Scottish blood, but much more noble in mind than in birth. From his boyish years, he had earnestly applied himself to reading sacred books and observing monastic discipline, and, as is most fitting for holy men, he carefully practised all that he learned to be right.
Chinese: 这个人出身于高贵的苏格兰血统,但他在精神上的高贵远胜于出身的高贵。从孩提时代起,他就热衷于阅读圣书并遵守僧侣的纪律。正如圣人所应有的那样,他一丝不苟地践行所有他认为正确的东西。
|
English: This chapter defines persistent memory and its characteristics, recaps how CPU caches work, and describes why it is crucial for applications directly accessing persistent memory to assume responsibility for flushing CPU caches. We focus primarily on hardware implementations. User libraries, such as those delivered with the PMDK, assume the responsibilities for architecture and hardware-specific operations and allow developers to use simple APIs to implement them. Later chapters describe the PMDK libraries in more detail and show how to use them in your application.
Chinese: 本章定义了持久内存及其特性,概述了CPU缓存的工作原理,并描述了为什么应用程序直接访问持久内存时负责刷新CPU缓存至关重要。我们的重点主要是硬件实现。用户库(如PMDK提供的库)承担了特定架构和硬件操作的职责,并允许开发人员使用简单的API来实现它们。后面的章节将详细介绍PMDK库,并展示如何在应用程序中使用它们。
|
English: No voice, no lute, no pipe, no incense sweet From chain-swung censer teeming;
Chinese: 没有声音,没有箫,没有烟斗,没有香薰蜡烛;
|
English: And by his eighte spheres in his working, He knew full well how far Alnath was shove From the head of that fix’d Aries above, That in the ninthe sphere consider’d is.
Chinese: 而他那八重球体的运转,使他深知阿尔纳特离那固定牡羊座之首——第九球体所处的高度——有多么遥远。
|
English: We have two choices. We can try to generalize the factorial function to work with floating-point numbers, or we can make factorial check the type of its argument. The first option is called the gamma function and it’s a little beyond the scope of this book. So we’ll go for the second.
Chinese: 我们有两个选择。我们可以尝试将阶乘函数扩展到与浮点数兼容,或者我们可以让阶乘检查其参数的类型。第一个选项被称为伽马函数,它超出了这本书的范围。因此,我们将选择第二个。
|
English: This heat treatment is usually done by the manufacturer, which results in it being called the as-received condition
Chinese: 这种热处理通常由制造商进行,因此被称为收货状态
|
English: ‘Why’, says I, smiling, ‘I can stop all their mouths at one clap by telling him, and them too, that I am married already to his elder brother.’ He smiled a little too at the word, but I could see it startled him, and he could not hide the disorder it put him into. However, he returned, ‘Why, though that may be true in some sense, yet I suppose you are but in jest when you talk of giving such an answer as that; it may not be convenient on many accounts.’
Chinese: “我笑答道:‘我只需一拍,就能叫他们个个都闭上了嘴,只要我对他说,也对他们说,我已经嫁给了他的大哥。’”他听了这话也微微一笑,但我能看出这使他很惊讶,他脸上的混乱感也藏不住。不过,他接着说:“虽然这在某种意义上可能是真的,但我猜你谈论给予那样的回答时是在开玩笑;从许多方面考虑这可能不太合适。’”
|
English: But see! each Muse, in Leo’s golden days,
Chinese: 但看!在利奥的黄金时代,每位缪斯女神
|
English: With that adowne out of her Christall eyne Few trickling teares she softly forth let fall, That like two Orient pearles, did purely shyne Vpon her snowy cheeke; and therewithall
Chinese: 她从那水晶眼帘中流出些许清泪,温柔地滑落,仿佛两颗晶莹的东方珍珠,悄然闪耀在她如雪的面颊上,伴随着这无声的泪滴,
|
English: Has some unknown omnipotence unfurl’d The veil of life and death? or do I lie
Chinese: 是否有些未知的万能展开生与死的面纱?还是我撒谎了
|
English: She that herself will sliver and disbranch From her material sap, perforce must wither And come to deadly use.
Chinese: 她那自身将化为碎片,脱离物质之液,被迫枯萎,最终走向致命的用途。
|
English: JACK. Poor Ernest! He had many faults, but it is a sad, sad blow. CHASUBLE. Very sad indeed. Were you with him at the end?
Chinese: 杰克。可怜的厄尼斯特!他有很多缺点,但这是令人悲痛的打击。查斯布尔。确实令人难过。你们最后和他在一起吗?
|
English: Not all of your college grades are based on exams given in class. Papers, oral presentations, and in- depth research projects throughout your academic career will require consultation with resources beyond a textbook or Google. Many students approach research haphazardly not realizing that they can use a step-by-step process to remove the mystery surrounding research and relieve anxiety.
Chinese: 并非所有大学成绩都完全基于课堂上的考试。你在整个学术生涯中的论文、口头报告和深入的研究项目都需要咨询课本或谷歌以外的资源。许多学生随意进行研究,没有意识到他们可以通过逐步解决问题的步骤来消除研究中的神秘感并减轻焦虑。
|
English: In 2020, the United States Supreme Court ruled in Bostock v. Clayton County, Georgia that Title VII of the Civil Rights Act of 1964 protects LGBTQ employees against discrimination. The court decided that the Title VII prohibition against discrimination based on sex included discrimination based on sexual orientation and gender identity, and that henceforth it would be illegal to fire someone on that basis. At the time of the decision, the majority of states had no law prohibiting the firing of a LGBTQ employee because of their sexual orientation or gender identity.
Chinese: 2020 年,美国最高法院在鲍斯诉克拉森县案中裁定,1964 年《民权法案》第 7 条保护 LGBTQ 员工不受歧视。法院裁定,基于性别的第 7 条禁止歧视包括基于性取向和性别认同的歧视,自此以后,基于此类理由解雇员工将是违法的。在作出这一裁决时,大多数州当时还没有禁止因员工的性取向或性别认同而解雇 LGBTQ 员工的法律。
|
English: The Uncertainty of Memory Mapping: Persistent Memory Object Identifier
Chinese: "内存映射的不确定性:持久内存对象标识符"
|
English: Behold, bright Titans shining chariot staies, All deckt with flowers of the freshest hew,
Chinese: 看啊,闪耀着光芒的泰坦神车,满载着最新鲜的花朵。
|
English: they were proven capable of literacy. Those in favour of considering dolphins as persons (defined as individuals that have some level of basic moral rights) argue that these animals are autonomous and self-aware enough to recognize themselves as ‘individuals’ in a mirror, have a sophisticated symbol-based lan- guage, and have large brains and a complex intelligence. Lori Marino, who is part of the Neuroscience and Behavioral Biology Program at Emory, argues that the neuroanatomy of dolphins “suggests a psychological continuity between humans and dolphins”. While Singer and Sagan write: “if the robot was designed to have humanlike capacities that might incidentally give rise to consciousness, we would have a good reason to think that it really was conscious’ and at this point ‘the movement for robot rights would begin”. Although Gunkel stresses the “al- terity” of social robots, like Jibo, in his argument about rights, social robots are designed with a variety of humanlike characteristics (voice, limbs, facial features, movement, etc.) precisely in order to appeal to humans.
Chinese: 他们被证明具备了读写能力。支持将 Dolphins 视为具有某些基本道德权利的个体(定义为具有一定程度的初级道德权利的个体)的人认为,这些动物具有足够的自主性和自我意识,可以在镜子里认出自己是“个体”,拥有复杂的有意义的语言,拥有大而复杂的智力。埃默里大学神经科学和行为生物学项目的成员劳瑞·马林诺(Lori Marino)认为, Dolphins 的神经解剖学“暗示了人类和 Dolphins 在心理连续性上的联系”。辛格和萨根写道:“如果机器人被设计成具有类似于人类的各种能力,这些能力可能会意外地产生意识,那么我们就有充分的理由相信它确实是具有意识的,在这个点上,‘机器人的权利运动’就会开始。”尽管Gunkel在关于权利的论争中强调了“社交机器人的主体性”,但他设计社交机器人是为了具有各种类似于人类的特征(声音、肢体、面部特征、动作等),正是为了吸引人类。
|
English: ness of Mr. Bounderby’s existence, ‘that she was to be taught the deuce-and-all of education. How it got into his head, I can’t say; I can only say that it never got out. He has been picking up a bit of reading for her, here—and a bit of writing for her, there—and a bit of ciphering for her, somewhere else—these seven years.’
Chinese: 关于邦德瑞伯先生的存在,‘她将要接受全部的教育。我不知道他是怎么想出来的,我只能告诉你,这件事从没有传出去过。他一直在给她读一点书,写一点东西,还做一点密码,这些事情已经持续了七年。'
|
English: Why, the man’s mad, friend, take his light away! What’s the vague good o’ the world, for which you dare With comfort to yourself blow millions up?
Chinese: 为什么,这位朋友,你的疯狂男人,把他的希望拿走!世界上的模糊好处,你为何敢在自我安慰中让数百万生命受到威胁?
|
English: Gladly the port, though shrouds and tackle torn; Or in the emptier waste, resembling air,
Chinese: 愉快地,尽管船帆和渔网被撕碎;或者在更空旷的废墟中,看起来像空气。
|
English: Position the overflow tube to give a high head (e.g., 320 mm). The jet trajectory is obtained by using the needles mounted on the vertical backboard to follow the profile of the jet.
Chinese: 定位溢流管以产生高水头(例如,320毫米)。通过安装在垂直背板上的针头跟随水流轨迹来得到水流轨迹。
|
English: What is the probability that if you randomly selected a person on the AHA diet, he or she would have some sort of illness or death?
Chinese: 随机选择一位正在遵循AHA饮食的人,他或她患有某种疾病或死亡的概率是多少?
|
English: But though lean Hunger and green Thirst Like asp with adder fight,
Chinese: 但尽管饥饿与绿色口渴如加德与苦艾斗,
|
English: With him there was his son, a younge SQUIRE, A lover, and a lusty bacheler,
Chinese: 他和他的儿子在一起,他是一个年轻的绅士,一个情人,一个欲望强烈的年轻人。
|
English: He told his deere Disciples, that they all Should be offended by him that selfe night;
Chinese: 他告诉他的亲爱的门徒,他们所有人那天晚上都会被他得罪。
|
English: Profiling and performance optimization techniques for persistent memory systems are similar to those techniques used on systems without persistent memory. This chapter outlined some important concepts for understanding performance. It also
Chinese: 持久性内存系统的性能分析和优化技术类似于无持久性内存系统所使用的那些技术。本章概述了一些理解性能的重要概念。它还
|
English: And all the air is filled with pleasant noise of waters.
Chinese: 所有的空气都充满了水的声音。
|
English: The proud Duessa, full of wrathfull spight, And fierce disdaine, to be affronted so, Enforst her purple beast with all her might That stop out of the way to overthroe, Scorning the let of so unequall foe:
Chinese: 骄傲的杜萨,愤怒不已,鄙视至极,面对如此侮辱,她竭尽全力驱使她的紫色野兽,不顾一切地冲撞碾压,无视如此悬殊的敌人:
|
English: Copy the source code file Lab_12a.cpp naming it: Lab_12b.cpp Convert the nested if then else to a switch with breaks.
Chinese: 将源代码文件Lab_12a.cpp重命名为Lab_12b.cpp。将嵌套的if-then-else语句转换为带有break的switch语句。
|
English: Bloom, B., Englehart, M. Furst, E., Hill, W., & Krathwohl, D. (1956). Taxonomy of educational objectives: The classification of educational goals. Handbook I: Cognitive domain. New York, Toronto: Longmans, Green; Salustri, F. (2015). Four levels of questions. Retrieved April 23, 2018,
Chinese: Bloom, B., Englehart, M. Furst, E., Hill, W., & Krathwohl, D. (1956). 教育目标分类法:教育目标分类。手册I:认知领域。纽约,多伦多:朗曼,绿色;Salustri, F. (2015). 四级问题。2018年4月23日检索。
|
English: Here KT is the isothermal compressibility of the solution, which at infinite dilution is
Chinese: 这里KT是溶液的等温压缩性,在无限稀释的情况下
|
English: Of all this servile herd, the worst is he That in proud dulness joins with quality, A constant critic at the great man’s board, To fetch and carry nonsense for my Lord. What woeful stuff this madrigal would be,
Chinese: 在这群卑劣的奴仆中,最糟糕的是那种傲慢自大的人,他们自命不凡,在大人物的餐桌上总是妄加评论,为王公贵族们搬弄和传播愚蠢至极的东西。这首赞美诗多么令人悲哀啊!
|
English: To open Eyes, and make them Gods who taste; And hath bin tasted such: the Serpent wise,
Chinese: 睁开你的眼睛,让它们成为尝过味道的上帝;还有明智的蛇也曾尝过这样的味道,
|
English: Thy Father’s dreadful thunder didst not spare, Nor stop thy flaming chariot-wheels, that shook Heaven’s everlasting frame, while o’er the necks Thou drovest of warring Angels disarrayed.
Chinese: 您的父亲的可怕的雷声并未留情, 没有阻止您的燃烧战车的车轮, 它们摇晃了永恒的天界框架, 而您将战争的天使们抛在脖子后面。
|
English: A field of critical theory that emerged in the early 1990s out of the fields of lesbian and gay studies and women’s studies.
Chinese: 在21世纪初出现的批判理论领域,它源于性倾向研究、同性恋研究以及女性研究等领域。
|
English: All three to each vnlike, yet all made in one mould.
Chinese: 这三者各有各的特点,但都在同一个模具中制作。
|
English: Ever mind thee in thine heart Of those thinges three,—
Chinese: 在你的心中,要时常想起这三件事。
|
English: establish the system of formal examinations for naval officers to ensure skilled men—rather than political appointees—ran ships and so did much to eliminate graft. In 1679, perhaps due to discontent with these reforms, Pepys was accused of passing naval secrets to the French on behalf of Roman Catholics. Consequently, he was arrested, briefly imprisoned in the Tower of London, then released, and the charges dropped. After the Glorious Revolution and the ascent of William III and Mary II to the throne, Pepys resigned his position.
Chinese: 建立海军军官正式考试制度,确保有才能的人担任船长,而非政治任命,从而在很大程度上杜绝了贪污。1679 年,或许出于不满这些改革的原因,佩西因代表罗马天主教徒向法国泄露海军机密而受到指责。因此,他被指控将海军机密透露给法国。随后他被逮捕,短暂地被关押在伦敦塔,然后被释放,并撤销了指控。光荣革命后,威廉三世和玛丽二世登上王位,佩西辞去了他的职位。
|
English: Imputed becomes theirs by Faith, his merits
Chinese: 通过信仰,功绩归于他们,他的功绩被认可
|
English: And in lewd slouth to wast his carelesse day: But in braue sprite it kindles goodly fire,
Chinese: 放纵情欲,虚度光阴:但在英勇的精神中,它点燃了美好的火焰。
|
English: Since the Accumulated Depreciation account was credited in the adjusting entry rather than the Equipment account directly, the Equipment debit account balance in the previous transaction remains at $27,900, its cost.
Chinese: 由于折旧累计账户在调整分录中直接被记入而非设备账户,因此前一次交易中的设备借方账户余额仍保持为27900美元的成本。
|
English: we are connected to our own species, to other species, and to viruses. Scientifi- cally, viruses are not considered alive, because they are inert outside of a living host: they are unable to perform biological processes without relying on the cel- lular system of another organism. From a human standpoint, ‘they’ become alive by becoming ‘us’, including (but not limited to) our genetic makeup. According to a recent study: “Our DNA contains roughly 100,000 pieces of viral DNA. Al- together, they make up about 8 percent of the human genome” (Zimmer, 2017). This is neither good or bad; it's who we are, at the evolutionary level.
Chinese: 我们与自己的物种、其他物种以及病毒紧密相连。从科学角度来看,病毒并非真正意义上的活物,因为它们离开活体细胞时无法进行生物活动:它们需要依赖其他生物的细胞系统才能进行生物学过程。从人类的角度来看,病毒通过成为“我们”而变得活生生,包括但不限于我们的基因组。根据最近的一项研究:“我们的DNA中大约包含10万个病毒DNA片段,它们加起来大约占人类基因组的8%。”(Zimmer, 2017)这既非好也非坏,而是从进化层面来看我们是谁的一部分。
|
English: Note that the local surroundings have not returned to their initial conditions: a weight has been added to the piston, and the heat reservoir’s internal energy has increased due to the friction at the piston. It would be possible to restore these initial conditions, but the nec- essary operations would involve further irreversible changes in the auxiliary surroundings. Based on the above, it is apparent that it is neither useful nor valid to describe a re- versible process as one for which the surroundings can be restored. Instead, this book defines a reversible process by the characteristics listed on pages and , involving only changes in the system itself, regardless of what happens in the surroundings. Such a process
Chinese: 请注意,当地周围环境尚未恢复到初始条件:由于活塞上的摩擦,已向活塞添加了重量,热 Reservoir 的内部能量已因活塞上的摩擦而增加。可以恢复这些初始条件,但所需的操作将涉及进一步的不可逆变化周围环境辅助。基于上述内容,将可逆过程描述为周围环境的恢复过程既无用也不合理。相反,本书通过列出第页和页的特性来定义可逆过程,涉及仅系统本身的改变,而不考虑周围环境中发生的情况。这样一种过程
|
English: And shall grace not find means, that finds her way, The speediest of thy winged messengers,
Chinese: 而且,如果找不到方法,那么找到她自己的方法,你翅膀最快的使者,
|
English: And though good lucke prolonged hath thy date, Yet death then would the like mishaps forestall, Into the which hereafter thou maiest happen fall.
Chinese: 尽管好运延长了你的寿命,但死亡会预先阻止随后降临的厄运。
|
English: That in his struggle throws the thyrsus down, To comfort me on my entablature
Chinese: 在那斗争中,他的胸毛垂落,安慰我额前的忧愁
|
English: The ladders were now applied, and mounted by several men; which the monkey observing, and finding himself almost encompassed, not being able to make speed enough with his three legs, let me drop on a ridge tile, and made his escape. Here I sat for some time, five hundred yards from the ground, expecting every moment to be blown down by the wind, or to fall by my own giddiness, and come tumbling over and over from the ridge to the eaves; but an honest lad, one of my nurse’s footmen, climbed up, and putting me into his breeches pocket, brought me down safe.
Chinese: 现在开始应用梯子,由几名男子安装;猴子观察后发现自己几乎被包围,由于没有足够的速度,三只腿无法支撑,让我掉在一块梯形石板,并成功逃脱。我坐了有一段时间,距离地面五百码,期待随时会被风吹倒或因眩晕而跌倒,从梯子顶端一直滚落到屋檐;但一名诚实的小伙子,是我护士的侍者之一,爬上梯子,将我放在他的裤子口袋里,确保我安全下来。
|
English: Ye blessed Creatures, I have heard the call Ye to each other make; I see
Chinese: 耶,受祝福的生物,我听到你们的呼唤,你们彼此呼唤;我看见
|
English: Which I must needs call mine: thou art a boil, A plague sore, an embossed carbuncle
Chinese: 我必须称其为:你是疖子,瘟疫之痛,烫印的脓肿
|
English: That none durst passen through that perilous glade. And to aduance his name and glorie more,
Chinese: 无人敢穿过那片危险的林地。再说,他要进一步提升自己的名声和荣耀,
|
English: Finally, the hyperbolic distance formula satisfies the triangle inequality because hyperbolic lines are geodesics. □
Chinese: 最后,双曲线距离公式满足三角形不等式,因为双曲线是测地线。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.