tat
stringlengths 0
4.69k
| rus
stringlengths 1
5.61k
|
---|---|
йоклый, иптәш лейтенант. | — Спит, товарищ лейтенант. |
Әнә тегендә, куак астында,— Тахтасимов төртеп күрсәтте. | Вон там, под кустиком, — показал Тахтасимов. |
— Уятыргамы? | — Прикажете разбудить? |
Батыр егет. | Смелый он хлопец. |
Тик артык кызып китә. | — Горячий только чересчур. |
Людников, кыска гына ялдан тәм табып, тагын бераз утырды да патрон пунктына китте. | Людников посидел еще немного, наслаждаясь коротким отдыхом, затем ушел к патронному пункту. |
Төн уртасындарак полкны икенче эшелонга алып киттеләр. | Около полуночи полк отвели во второй эшелон. |
Аның урынына сугыша-сугыша Збручтан чигенгән кадровый дивизия урнашты. | Сменила его кадровая дивизия, с боями отходившая от Збруча. |
Дошманны тоткарлап дивизия инде берничә ун километр юлда булган, көчсезләнгән иде, шулай да аның һәрбер сугышчысы дүрт кеше өчен сугышты. | Дивизия, сдерживая врага, прошла не один десяток километров, была обескровлена, но каждый боец ее дрался за четверых. |
Людников ротасы Большая Грушевка бакчаларына урнашты. | Рота Людникова расположилась в садах Большой Грушевки, откуда только что выехал дальше в тыл медсанбат. |
Бераз йоклап алган Петроны дневальный итеп билгеләделәр. | Петра, который немного поспал, назначили дневалить. |
Караңгыда ул капшанып каскасына чияләр тутырды һәм, агачка сөялеп, алгы позицияләр ягына карады. | В темноте он ощупью нарвал в каску вишен и, прислонившись к дереву, глядел в сторону передовых позиций. |
Көнбатышта кара күк йөзен берөзлексез орудиеләр- нең кызыл утлары балкыта. | Черный полог небосвода на западе беспрерывно рвали багровые зарницы орудийных выстрелов. |
Ракеталар яктырта. | Трепетало марево ракет. |
Кайдадыр, күпер артында, арба көпчәкләре шыгырдады, бакча түреннән акрын гына сөйләшкән тавыш ишетелде. | Где-то за мостиком скрипели колеса повозок, из глубины сада доносился негромкий говор. |
Петро, бик рәхәтләнеп, өйдә пешкән арыш икмәге исен иснәде.. | Петро с удовольствием вдыхал домашний запах ржаного хлеба... |
Гитлерчылар һөҗүмне таң атканда башладылар. | Гитлеровцы пошли в наступление на рассвете. |
Яна килгән танк частьлары һәм мотопехота, авиация ярдәме белән, өч сәгать буена барган канлы сугышта оборонаны кисеп үттеләр һәм оборонадагыларның көчләрен берничә аерым кисәккә бүлделәр, аларны элемтәдән һәм идарәдән мәхрүм иттеләр. | Их свежие танковые части и мотопехота, поддержанные авиацией, за три часа кровопролитных боев прорвали оборону и разрезали силы оборонявшихся. |
Чолганышта калу куркынычы алдында торучы подраздел ениеләрнең бөтенесенә командалык итүне дивизия командиры үз кулына алды. | Командир дивизии отдал приказание отходить в направлении станции Христиновка, ведя арьергардные бои одним +полком. |
Урман буйлап төньяк-көнчыгышка бара торган авыл юлы белән бераз читләтебрәк үткәннән соң Гай- синга барып чыгарга мөмкин иде. | Проселочной дорогой, которая шла на северо-восток вдоль леса, можно было, сделав небольшой крюк, выйти к Гайсину. |
Чигенүче частьлар, шулай ук Большая Грушевкадан һәм тирә-як хуторлардан чыккан качаклар нәкъ шул юлга омтылдылар. | На эту дорогу и устремились отступающие части и поток беженцев из Большой Грушевки и окрестных хуторов. |
Сыерлар һәм яшь үгезләр җигелгән арбаларда, йорт кирәк-яраклары — сандыклар, цыбаркалар һәм төеннәр өстенә, куркудан күзләрен акайтып, балалар һәм карчыклар утырган. | В повозках, с впряженными коровами и молодыми бычками, сверх домашнего скарба — сундуков, цыбарок и узлов — сидели, испуганно тараща глаза, ребятишки, старухи. |
Инде өлгереп җиткән игенгә тарала- тарала һәм аны тояклары белән таптап-егып, тар юл буйлап сарык һәм сыер көтүләре бара. | Вдоль узкой дороги, растекаясь по зреющей озими и поднимая ее копытами, брели коровы, отары овец. |
Петро, Брусникин һәм Мамедов ротада иң арттан баралар. | Петро шагал с Брусникиным и Мамедом в хвосте роты. |
Тиздән аларга Михаил Курбасов та килеп кушылды. | Вскоре к ним присоединился Михаил Курбасов. |
Ул үзенең пулеметын, — ротадан исән калган ике пулеметның берсен, — старшина арбасына куйды. | Свой пулемет — один из двух, уцелевших в роте, — он поставил на повозку старшины. |
Петро кулын Михаилның иңбашына салды һәм башы белән далага ымлап күрсәтте. | Петро притронулся рукой к плечу Михаила и кивнул на степь. |
Ул өстенә чибәр генә кара костюм кигән, юлдан ерак түгел куе иген арасыннан баручы картрак бер кешене инде күптән күзәтеп килә иде. | Он давно уже приметил пожилого, одетого в добротный темный костюм человека, шагающего в густых хлебах недалеко от дороги. |
Сөрелгән җиргә җиткәч ул юлга борылды. | Дойдя до вспаханной земли, человек свернул на дорогу. |
Ул сугышчыларның сак карашларын сизеп алды да, йокыдан уянгандай булып, тиз генә сөйли башлады: | Он встретился с настороженными взглядами бойцов и, будто очнувшись, быстро проговорил: |
Ул үз бригадасының хезмәтенә һәм уңышларына бәя бирүне көтте. | Ему очень хотелось, чтобы оценили труд и достижения его бригады. |