The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The dataset generation failed because of a cast error
Error code: DatasetGenerationCastError Exception: DatasetGenerationCastError Message: An error occurred while generating the dataset All the data files must have the same columns, but at some point there are 5 new columns ({'newtitle', 'title', 'cdescription', 'bdescription', 'explanation'}) This happened while the csv dataset builder was generating data using hf://datasets/professorf/latin-vulgate/latin-vulgate.csv (at revision 4407c961c36bad2de698d5f0e515660918be47ce) Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations) Traceback: Traceback (most recent call last): File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 2011, in _prepare_split_single writer.write_table(table) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/arrow_writer.py", line 585, in write_table pa_table = table_cast(pa_table, self._schema) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2302, in table_cast return cast_table_to_schema(table, schema) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2256, in cast_table_to_schema raise CastError( datasets.table.CastError: Couldn't cast testament: int64 book: int64 abbreviation: string chapter: int64 verse: int64 etext: string ltext: string explanation: string title: string newtitle: string bdescription: string cdescription: string -- schema metadata -- pandas: '{"index_columns": [{"kind": "range", "name": null, "start": 0, "' + 1641 to {'testament': Value(dtype='int64', id=None), 'book': Value(dtype='int64', id=None), 'abbreviation': Value(dtype='string', id=None), 'chapter': Value(dtype='int64', id=None), 'verse': Value(dtype='int64', id=None), 'etext': Value(dtype='string', id=None), 'ltext': Value(dtype='string', id=None)} because column names don't match During handling of the above exception, another exception occurred: Traceback (most recent call last): File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1321, in compute_config_parquet_and_info_response parquet_operations = convert_to_parquet(builder) File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 935, in convert_to_parquet builder.download_and_prepare( File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1027, in download_and_prepare self._download_and_prepare( File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1122, in _download_and_prepare self._prepare_split(split_generator, **prepare_split_kwargs) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1882, in _prepare_split for job_id, done, content in self._prepare_split_single( File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 2013, in _prepare_split_single raise DatasetGenerationCastError.from_cast_error( datasets.exceptions.DatasetGenerationCastError: An error occurred while generating the dataset All the data files must have the same columns, but at some point there are 5 new columns ({'newtitle', 'title', 'cdescription', 'bdescription', 'explanation'}) This happened while the csv dataset builder was generating data using hf://datasets/professorf/latin-vulgate/latin-vulgate.csv (at revision 4407c961c36bad2de698d5f0e515660918be47ce) Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations)
Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
testament
int64 | book
int64 | abbreviation
string | chapter
int64 | verse
int64 | etext
string | ltext
string |
---|---|---|---|---|---|---|
0 | 1 | Gen | 1 | 1 | In the beginning God created heaven, and earth. | in principio creavit Deus caelum et terram |
0 | 1 | Gen | 1 | 2 | And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. | terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas |
0 | 1 | Gen | 1 | 3 | And God said: Be light made. And light was made. | dixitque Deus fiat lux et facta est lux |
0 | 1 | Gen | 1 | 4 | And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. | et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras |
0 | 1 | Gen | 1 | 5 | And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. | appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus |
0 | 1 | Gen | 1 | 6 | And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. | dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis |
0 | 1 | Gen | 1 | 7 | And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. | et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita |
0 | 1 | Gen | 1 | 8 | And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. | vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus |
0 | 1 | Gen | 1 | 9 | God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. | dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita |
0 | 1 | Gen | 1 | 10 | And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. | et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum |
0 | 1 | Gen | 1 | 11 | And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. | et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita |
0 | 1 | Gen | 1 | 12 | And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. | et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum |
0 | 1 | Gen | 1 | 13 | And the evening and the morning were the third day. | factumque est vespere et mane dies tertius |
0 | 1 | Gen | 1 | 14 | And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: | dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos |
0 | 1 | Gen | 1 | 15 | To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done. | ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita |
0 | 1 | Gen | 1 | 16 | And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. | fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas |
0 | 1 | Gen | 1 | 17 | And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. | et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram |
0 | 1 | Gen | 1 | 18 | And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. | et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum |
0 | 1 | Gen | 1 | 19 | And the evening and morning were the fourth day. | et factum est vespere et mane dies quartus |
0 | 1 | Gen | 1 | 20 | God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. | dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli |
0 | 1 | Gen | 1 | 21 | And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. | creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum |
0 | 1 | Gen | 1 | 22 | And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. | benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram |
0 | 1 | Gen | 1 | 23 | And the evening and morning were the fifth day. | et factum est vespere et mane dies quintus |
0 | 1 | Gen | 1 | 24 | And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. | dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita |
0 | 1 | Gen | 1 | 25 | And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. | et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum |
0 | 1 | Gen | 1 | 26 | And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. | et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra |
0 | 1 | Gen | 1 | 27 | And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. | et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos |
0 | 1 | Gen | 1 | 28 | And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. | benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram |
0 | 1 | Gen | 1 | 29 | And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: | dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam |
0 | 1 | Gen | 1 | 30 | And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. | et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita |
0 | 1 | Gen | 1 | 31 | And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. | viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus |
0 | 1 | Gen | 2 | 1 | So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. | igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum |
0 | 1 | Gen | 2 | 2 | And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. | conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat |
0 | 1 | Gen | 2 | 3 | And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. | et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret |
0 | 1 | Gen | 2 | 4 | These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: | istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram |
0 | 1 | Gen | 2 | 5 | And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. | et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram |
0 | 1 | Gen | 2 | 6 | But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth. | sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae |
0 | 1 | Gen | 2 | 7 | And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. | formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem |
0 | 1 | Gen | 2 | 8 | And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. | plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat |
0 | 1 | Gen | 2 | 9 | And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. | produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali |
0 | 1 | Gen | 2 | 10 | And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. | et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita |
0 | 1 | Gen | 2 | 11 | The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. | nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum |
0 | 1 | Gen | 2 | 12 | And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. | et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus |
0 | 1 | Gen | 2 | 13 | And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia. | et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae |
0 | 1 | Gen | 2 | 14 | And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. | nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates |
0 | 1 | Gen | 2 | 15 | And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum |
0 | 1 | Gen | 2 | 16 | And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: | praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede |
0 | 1 | Gen | 2 | 17 | But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. | de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris |
0 | 1 | Gen | 2 | 18 | And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. | dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui |
0 | 1 | Gen | 2 | 19 | And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. | formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius |
0 | 1 | Gen | 2 | 20 | And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. | appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius |
0 | 1 | Gen | 2 | 21 | Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. | inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea |
0 | 1 | Gen | 2 | 22 | And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. | et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam |
0 | 1 | Gen | 2 | 23 | And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. | dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est |
0 | 1 | Gen | 2 | 24 | Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. | quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una |
0 | 1 | Gen | 2 | 25 | And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. | erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant |
0 | 1 | Gen | 3 | 1 | Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? | sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi |
0 | 1 | Gen | 3 | 2 | And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: | cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur |
0 | 1 | Gen | 3 | 3 | But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. | de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur |
0 | 1 | Gen | 3 | 4 | And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. | dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini |
0 | 1 | Gen | 3 | 5 | For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. | scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum |
0 | 1 | Gen | 3 | 6 | And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat. | vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit |
0 | 1 | Gen | 3 | 7 | And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. | et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata |
0 | 1 | Gen | 3 | 8 | And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. | et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi |
0 | 1 | Gen | 3 | 9 | And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? | vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es |
0 | 1 | Gen | 3 | 10 | And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. | qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me |
0 | 1 | Gen | 3 | 11 | And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? | cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti |
0 | 1 | Gen | 3 | 12 | And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. | dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi |
0 | 1 | Gen | 3 | 13 | And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. | et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi |
0 | 1 | Gen | 3 | 14 | And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. | et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae |
0 | 1 | Gen | 3 | 15 | I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. | inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius |
0 | 1 | Gen | 3 | 16 | To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. | mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui |
0 | 1 | Gen | 3 | 17 | And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. | ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae |
0 | 1 | Gen | 3 | 18 | Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. | spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae |
0 | 1 | Gen | 3 | 19 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. | in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris |
0 | 1 | Gen | 3 | 20 | And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. | et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium |
0 | 1 | Gen | 3 | 21 | And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them. | fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos |
0 | 1 | Gen | 3 | 22 | And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. | et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum |
0 | 1 | Gen | 3 | 23 | And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. | emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est |
0 | 1 | Gen | 3 | 24 | And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. | eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae |
0 | 1 | Gen | 4 | 1 | And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. | Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum |
0 | 1 | Gen | 4 | 2 | And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. | rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola |
0 | 1 | Gen | 4 | 3 | And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. | factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino |
0 | 1 | Gen | 4 | 4 | Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. | Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius |
0 | 1 | Gen | 4 | 5 | But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. | ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius |
0 | 1 | Gen | 4 | 6 | And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? | dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua |
0 | 1 | Gen | 4 | 7 | If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. | nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius |
0 | 1 | Gen | 4 | 8 | And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. | dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum |
0 | 1 | Gen | 4 | 9 | And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? | et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum |
0 | 1 | Gen | 4 | 10 | And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. | dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra |
0 | 1 | Gen | 4 | 11 | Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand. | nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua |
0 | 1 | Gen | 4 | 12 | When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. | cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram |
0 | 1 | Gen | 4 | 13 | And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. | dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear |
0 | 1 | Gen | 4 | 14 | Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me. | ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me |
0 | 1 | Gen | 4 | 15 | And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. | dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum |
0 | 1 | Gen | 4 | 16 | And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden. | egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden |
0 | 1 | Gen | 4 | 17 | And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. | cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch |
0 | 1 | Gen | 4 | 18 | And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech, | porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech |
0 | 1 | Gen | 4 | 19 | Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella. | qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella |
0 | 1 | Gen | 4 | 20 | And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. | genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum |
End of preview.