text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 12
values |
---|---|
O sähn Wir Sie in jener Schlacht,
Die Wir allein verstehn! einst dicht
Am Stahl, wenn er nun sinkt, | german |
Kup si brejle, světe krátkozraký,
abys viděl vlastní nahotu,
kteráž nenávidí žebrotu,
svou pak bídu v černé kryje mraky. | czech |
Toujours plus la Nature, en son large abandon,
Lui prêche le respect du mort et le pardon,
À la miséricorde enfin son âme s'ouvre, | french |
kit más-gyötörte anyám azért vert meg,
mert sápadt kézzel loptam én, a gyermek,
jól tudva már, hogy minden odavan. | hungarian |
AH, cruel Delia! must I still remain
In anxious doubt? will nought your pity move?
Must I still languish? must I still complain?
Still are you deaf to every plea of love? | english |
Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet! | german |
DJe Freud’ hat ſich auffs Land begeben.
Was mach’ ich in der Stadt?
Ein Narr iſt/ der allhier zu leben ſich uͤberredet hat.
Auff! ſpannet an den leichten Wagen/
ich wil hin zu Roſillen jagen. | german |
Tys jeden z posledních byl krásy kněží,
jak orel vysoko táh’s nade všemi,
kam k slunci oko odváží se stěží. | czech |
A s hlavou svislou, vlhkým okem
do nízké světnice jsem šel,
jíž na dvéře psal každým rokem
tři krále starý učitel;
ó jak mě všecko v srdci jalo,
když kolem jsem se rozhlíd’ zas,
a co v mé duši dávno spalo,
vše budilo se na úžas. | czech |
Du schnell vergehendes Daguerreotyp
in meinen langsamer vergehenden Händen. | german |
Abend ist's; die Girandolen flammen im geschmückten Saal,
Im Kristall der hohen Spiegel quillt vertausendfacht ihr Strahl,
In dem Glanzmeer rings bewegen, schwebend fast und feierlich,
Altehrwürdige Matronen, junge schöne Damen sich. | german |
Égett, fagyott a hős, mint hegyi nagy szálfa,
Mikor vad tengernek förgetege rázza,
Megrázkódott egész teste alkotmánya,
S visszatért előbbi kemény nagyságára. | hungarian |
Des danckn wir dir, O Herre Got,
du wöllest vnser walten,
Behüten für der bösen rott,
vnd an deim wort erhalten,
Die rechte lehr
zu deiner ehr
vor diser welt bekennen,
Kein wasser, fewr
noch abenthewr
von dir nimmer abtrennen,
wie wir vns nach dir nennen. | german |
梅花过后杏花前
嫩蕊装成一盖圆
恼乱春风为渠了
幽香破睡有明年 | chinese |
墨本流传四十秋
不堪重省少年游
山堂雪后摩挲处
赢得寒花照白头 | chinese |
Psyche Psychidion, mein süßes Seelchen,
Himmlisches Vöglein mit den goldnen Flügeln,
Möge liebende Sehnsucht nie dich lassen!
Liebender Wahn nie! | german |
Вадковскому
Утихнул бой Гафурски По волнам
Летят изгнанники отчизнОни, пристав к Исландии брегам,
Убитым в честь готовят тризнЗлатится мед, играет меч с мечом…
Обряд исполнили священный,
И мрачные воссели пред холмом
И внемлют арфе вдохновенноСкальд
Утешьтесь о павших! Они в облаках
Пьют юных Валкирий живые лобзаньИх чела цветут на небесных пирах,
Над прахом костей расцветает преданьУтешьтесь! За павших ваш меч отомстиИ где б ни потухнул наш пламенник жизни,
Пусть доблестный дух до могилы кипит,
Как чаша заздравная в память отчизн | russian |
Král, Jeho Milost, bystrý měl,
široký rozhled po všem
a hned se ráčil dovtípit...
zakletý princ, nu ovšem! | czech |
Cuando ya fue de noche,
como surgen estrellas
nos desnudamos.
Una ola era negra.
Otra ola era blanca.
Lejos la costa oscura
perfilaba su curva.
Y tú ibas blanca
y resplandeciente
y desnuda.
Tras la barca
pesada y lenta
venía un rumor.
Eran las voces
de la tierra.
Y aquellas voces nos seguían
en una adormecida canción.
—Dejadnos, dejadnos, dijimos.
Somos como meteoros
náufragos de otros cielos,
no más... | spanish |
Bizony nem hagytam volna annyiba,
hogy így Pegázusom szárnyába nyesnek,
ha nem puhít meg úgy a galiba
és balsejtelme egy-két nyaklevesnek.
Ám a dorgálás végszavaiba
foglaltak immár maguktól elesnek
s erőtlenek, hogy jóra intsenek:
“Költők csak voltak, költők nincsenek!” | hungarian |
V salonech zatím lichotky zní časté,
v lahodném ševelu.
– Chef-ďoeuvre, Madame, právě napsala jste –
– Vy krásnou novellu – | czech |
رَسائِلُ صِدقِ إِخوانِ الصَفاءِ
تُجَدِّدُ أُنسَ خُلّانِ الوَفاءِ
وَأَربابُ الوَدادِ لَهُم قُلوبٌ
يُذيبُ صَميمَها فَرطُ الجَفاءِ
فَشَرِّف بِالحُضورِ فَإِنَّ قَلبي
يُؤَمِّلُ مِنكَ ساعاتِ اللِقاءِ
وَحَيِّ عَلى المُدامِ وَلا تَبِعها
بِما فَوقَ الثَرى لَكَ مِن ثَراءِ
فَقَد وَشّى الرَبيعُ لَنا رُبوعاً
فَوَشَّعَها كَتَوشيعِ الرِداءِ
وَنَحنُ بِمَنزِلٍ لا نَقصَ فيهِ
رَحيبِ الرَبعِ مُرتَفِعِ البِناءِ
وَفي داري بُخارِيٌّ وَخَيشٌ
أُعِدّا لِلمَصيفِ وَلِلشِتاءِ
فَهَذا فيهِ شاذُروانُ نارٍ
وَهَذا فيهِ شاذُروانُ ماءِ
وَمَنظَرَةٍ بِها شُبّاكُ جامِ
رَقيقِ الجِرمِ مُعتَدِلِ الصَفاءِ
يَرُدُّ البَردَ وَالأَهواءَ عَنّا
وَيَأذَنُ لِلأَشِعَّةِ وَالضِياءِ
وَبِركَتُنا بِها فَوّارُ ماءٍ
يُجيدُ القَصدَ في طَلَبِ السَماءِ
إِذا سَفَرَ الصَباحُ لَها أَضاءَت
بِماءٍ مِثلِ مَسرودِ الأَضاءِ
وَشادٍ يُرجِعُ الصَهباءَ سَكرَى
بِما يُبديهِ مِن طيبِ الغِناءِ
وَساقٍ مِن بَني الأَعرابِ طَفلٍ
يَزينُ الحُسنَ مِنهُ بِالذَكاءِ
ذَكاءُ قَريحَةٍ وَذَكاءُ نَشرٍ
وَأَنوارٌ تَفوقُ عَلى ذُكاءِ
وَراحٌ تَعبَقُ الأَرجاءُ مِنها
كَأَنَّ أَريجَها طيبُ الثَناءِ
إِذا اِتَّحَدَت بِجِرمِ الكَأسِ أَخفَت
بِساطِعِ نورِها جِرمَ الإِناءِ
تُعَظَّمُ قَدرَ كُلَّ سَليمِ طَبعٍ
وَتُصغِرُ قَدرَ أَهلِ الكِبرِياءِ
وَقَد سَتَرَ السَحابُ ذُكا وَفُضَّت
جَلابيبُ الغُيومِ عَلى الفَضاءِ
سَماءٌ بِالغُيومِ شَبيهُ أَرضٍ
وَأَرضٌ بِالخَمائِلِ كَالسَماءِ
فَهُبَّ إِلى المُدامِ فَإِنَّ فيها
شِفاءً عِندَ مُنقَلِبِ الهَواءِ
إِذا دُرِئَت بِها الأَدواءُ جاءَت
بِما يُغنيكَ عَن شُربِ الدَواءِ
وَقَد زُرناكَ في أَمسٍ فَزُرنا
نَكُن عِندَ الزِيارَةِ بِالسَواءِ
فَشَرطُ الراحِ أَن تَدعو وَتُدعى
فَتُسعِفُ بِالإِجابَةِ وَالدُعاءِ | arabic |
Und die leisere Thräne
Rinn' am Halmen hinab,
Ohn' ein Hälmchen zu biegen
Unter Blumen und Klee! | german |
Con molta attention la bella donua
Al pianto alle parole, al modo attende
Di colui ch'in amarla non assonna:
Ne questo e il primo di ch'ella l'intende,
Ma dura e fredda piu d'una colonna
Ad haverne pieta non perho scende:
Come colei c'ha tutto il mondo a sdegno
E non le par ch'alcun sia di lei degno. | italian |
V ručkách nesli obou směs kvítí pestrobarevnou,
chtíce, by Ludmila jim z nich velké svázala kytky,
a k námitce její, že špatné kytky uvíjí,
odsek’ rázně Otík: „Když práce si nechcete dáti.
Tehdy o pouti naší jste krásnou svázala velmi
z lech, petrklíčů jen, mladšímu z Čenkova pánu.“ | czech |
A ti, que me lees,
que eres sueño en mis sueños,
una porción de mis momentos,
un instante de mi tiempo,
a ti, ¡si! a ti que ahora
me estas leyendo,
¡por ti crece este castillo de cuentos!
a ti te debo, tener deseos,
anhelos de ser como el azahar
y dejarme llevar por el viento,
buscando palabras que dichas sin mas,
son para mí, una dulce pócima
que trae a mi alma sustento,
¡no me abandones nunca!
¡haz que existan los sueños!
recoge entre las tinieblas
todo el sabor del tiempo,
recupera las ilusiones
y deja atrás los tormentos,
vuela hacia mi castillo
y serena tu alma al sabor,
de mis etéreos sueños. | spanish |
一岩树色乱秋云
初喜秋风触鼻根
招隐归来浑未得
老怀索漠剩思君 | chinese |
sono spariti; e s'al seguir son tardo,
forse averrà che 'l bel nome gentile
consecrerò con questa stanca penna. | italian |
Alzò la testa, poi che l'impio eccesso
ebbe comesso, e con cupida voglia
mostrò l'incendio del malvagio core.
Vide un mastino, che l'era ivi presso,
arisarsi a uno toro in aspra doglia;
ed ella, lieta d'ogni lor dolore,
sparse il velen mostrando buono amore,
tanto che vidde il mastin presso a morte,
per la forza del toro già affannato;
con seco l'ha legato
per dare a ciaschedun malvagia sorte.
E ben lo fé pria aiutando il tauro,
poi putta lui spogliò di regno e d'auro. | italian |
Nem-é tetüled csináltattam földbül?
Nem nagy bünnel jüttem-é anyám méhébül?
De te irgalmaddal tisztultam meg ebbül,
S minden világi jómat vettem kezedbül. | hungarian |
In: COLASANTI, Marin Rota de colisã Rio de Janeiro: Rocco, 1993 | portuguese |
Mit Gottes Heyligen wir all
Gemeinschafft sollen pflegen:
Sie retten vns für vngefall,
Wir ehren sie dargegen.
Mit vns sie billich loben Gott,
Vmb seiner milten güte,
Er laßet nach all mißethat:
Dafür er vns doch hüte. | german |
Ty na mém stole chvěješ se nyní,
blížíc se pomalu rozpadnutí,
co květem čerstvým zdobí se jiní
z vlasů těch, štěstím ovanuti. | czech |
Wer groß ist, soll sich des Kleinen enthalten?
Als ob man Herr der Stunde wär'!
Bedenkt, daß auch im Musenverkehr
Kleine Geschenke die Freundschaft erhalten. | german |
Da trennt kein Eigennuz die Seelen,
Die in zwey Cörpern eines sind,
Da darf man nichts aus Furcht verheelen,
Da kommt die List der Misgunst blind,
Da müßen Argwohn, Neid und Haßen
Den Bund wohl unzerrißen laßen. | german |
Du die beste schäfflein hättest/
Schäfflein wie die schwanen weiß/
Recht vom rauber du sie rettest/
Alle gaben dir den preiß.
Du den bären/ löwen/ drachen
Fertig warest auff der haut/
Rissest jhnen schlund/ vnd rachen/
Nahmest jhnen allen raub. | german |
Srdce, slyšíš? Buší na tvé stěny.
Čas je. Otevři se, než den vzplá.
Přede dveře postav na stráž feny,
aby člověčina zpozdilá
nezasedla trůnů, které patří
bohům lesů, žlebů, luk a vod:
Až mé oči první zeleň spatří,
už ti neublíží svod! | czech |
a pesar de sus fuentes naturales,
del yelo arrebatadas sus corrientes,
cuelguen por estas peñas sus cristales,
contemplaré tus concertados dientes,
y a veces en carámbanos mayores
los dedos de tus manos transparentes.
Tu voz me acordarán los ruiseñores,
y de estas yedras y olmos los abrazos
nuestros hermafrodíticos amores.
Aquestos nidos de diversos lazos,
donde ahora se besan dos palomas,
por ver mis prendas burlarán mis brazos,
Tú, si mejor tus pensamientos domas,
en tanto que yo quedo sin sentido,
dime el remedio de vivir que tomas,
que aunque todas las aguas del olvido
bebiese yo, por imposible tengo
que me escapase de tu lazo asido,
donde la vida a más dolor prevengo:
¡triste de aquel que por estrellas ama,
si no soy yo, porque a tus manos vengo!
Donde si espero de mis versos fama,
a ti lo debo, que tú sola puedes
dar a mi frente de laurel la rama,
donde muriendo vencedora quedes. | spanish |
Ich bin dem Wesen meiner Ahnen,
Dem kühnen Sinne sonder Reu,
Ich bin dem Geiste der Germanen,
Dem Kampfe für die Wahrheit treu.
Des Unrechts Haß, des Rechtes Wohl
Das ist mein Paß von Pol zu Pol. | german |
Tvůj úkol není ještě naplněný,
jenž září velebou:
rod Slovanstva zřít v tobě sjednocený,
ta meta leží před tebou! – – | czech |
Der Welt zu vergessen,
Empfangt mich, ihr Höhn,
Wo dunkle Zipressen
Ein Grabmal umwehn;
Wo, tief zwischen Ranken
Der Wildniß versteckt,
Kein menschliches Wanken
Den Träumenden weckt. | german |
Motýlek ten hezoučký,
tečkovaný, žluťoučký,
semo tam se mihotaje
nedoletí v dálné kraje. | czech |
Teď chodí sem náš pasák s Káčou,
jsou láskou také bohatí,
o muzikách až k stropu skáčou
a facky hned si oplatí! | czech |
s hogy feszíti pilléreit
az összekötő vasuti híd. | hungarian |
Mir fiel vom Scheitel fast der Hut,
So heiß schoß mir ins Haar das Blut. | german |
Nun im Frühling, ach! ist's
Um die Freuden getan;
Ihn ziehen die Dirnen,
Die ländlichen, an. | german |
Pozdravila zajíkavě,
hlas jí při tom váz’
a zrak její sem tam bloudil
z přítmí dlouhých řas. | czech |
e fatt'ha co·l'Amore sua acordanza
ch'io viveraggio assai peggio che morto.
Ai dolce donna mia, pensa che torto
hai di mia greve e dura malenanza! | italian |
Ich hab Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knickse –
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen, die Nixe.« | german |
萧萧短发又经春
万事峥嵘属后人
惟有中书不终老
漫凭哦句写天真 | chinese |
Jsem prorok, hochu, věštím. Věz,
noc probdíš tenkrát jistě;
co závist, nevím, ale dnes
chtěl bych být na tvém místě! | czech |
Wenn auf der Wage deiner Gedanken
unstät deine Wünsche schwanken:
schmähe nicht den Augenblick!
Augenblick bestimmt die Zeiten:
lerne dir ihn vor bereiten,
dann verstehst du dein Geschick! –
Drum mitnichten
sollst du verzichten
auf die Lust: sie wecket die Kraft!
aber – daß sie nicht ziellos erschlafft,
lerne dir Pflichten
draus erdichten!
Denn aus Einem Leib
schieden in Mann und Weib
einst die Gewalten
ihre Gestalten:
nur so kräftiger, freier zu schalten,
schöner in ihnen sich selbst zu entfalten.
Und so werde im Menschen die Lust
ihres unendlichen Zieles bewußt:
was sich nur schied, daß es wachse an Stärke,
eine die Lust am erlösenden Werke!
Also gewinnt die Werdegewalt
in Gesetzen neue Gestalt,
bauen der Menschheit sicheren Grund
Lust und Pflicht im heiligen Bund! – | german |
وكأنما الأغصان يثنيها الصَبَا
والبدر من خلل يلوح ويحجب
حسناء قدقامت وأرخت شعرها
في لجة والموج فيها يلعب | arabic |
¡Oh, que alegre gentil y esplendorosa
Mañana tropical, donde uno olvida
—sin ser un morpiniano—la ferosa
de una vida que acabo no es la vida!
Porque bajo este sol, —cálida rosa
del zafiro del cielo desprendida,
que nos pone a pensar en otra cosa—
nadie, señores, nadie se suicida!
¡Que aquí no hay un político, el jilguero
trina feliz, no existe una sotana,
y el mar—que al hosco malecón argenta! | spanish |
O wische nur vom Auge
Die Thrän' hinweg,
Und sieh, er ist so heiter
Als wie zuvor. | german |
Studiere nur und raste nie,
Du kommst nicht weit mit deinen Schlüssen;
Das ist das Ende der Philosophie,
Zu wissen , daß wir glauben müssen. | german |
Das wunderbare Sehnen dem Abgrund zu;
Das Ungebundne reizet und Völker auch
Ergreift die Todeslust und kühne
Städte, nachdem sie versucht das Beste, | german |
Es wimmeln alle Strassen
Von Menschen ohne Zahl;
Ganz Wien mit allen Gassen
Ist nur ein großer Saal,
Wo jedermann sich heut
Nach seiner Weise freut.
Wir sah'n u.s.w. | german |
Er schwieg und bot mir seine Hand
Und freudebebend schlug ich ein
Und dann – noch einen Blick ins Land
Und dann – ging's in den Berg hinein!
Ein goldig grüner Schimmer blinkte
Auf uns herab aus dem Gestein
Und tief im Hintergrunde winkte
Uns fernher rother Ampeln Schein.
Dann that, umrauscht vom Tropfenfalle,
Sich prächtig eine weite Halle
Vor den erstaunten Augen auf;
Und horch, ein Sänger schlug die Zither
Und um ihn drängten sich die Ritter,
Am Gurt das Schwert, die Hand am Knauf.
Die Panzer schmückten Eichenreiser
Und nieder setzte sich der Kaiser
An seinen Tisch von Marmelstein,
Die Häupter sah man rings sich neigen,
Und plötzlich dann ein grosses Schweigen
Und wach blieb nur der Schlaf allein.
Da stand ich mit gelähmten Händen,
Das Wasser tropfte von den Wänden
Und dunkel brach die Nacht herein,
Und über uns auf grüner Erde
Schlug wild die Zeit auf ihre Pferde,
Die rollenden Jahrzehnte, ein.
Die »kaiserlose« Zeit vertollte
Und auf Neapels Marktplatz rollte
Das blonde Haupt des Konradin;
Die Hansa baute ihre Flotten,
Die Frau Scholastik fing sich Motten
Und Strassburgs Münster schuf Erwin.
Dann aus des Mittelalters Wettern
Schoss seine Blitze, seine Lettern,
Der brave Hans von Guttenberg
Und Dr. Martin griff zum Besen
Und prügelte mit seinen Thesen
Den Papst durch, Romas Riesenzwerg,
Drauf Kaiser Max, »der letzte Ritter«,
Und weiter jenes Hochgewitter,
Der wilde dreissigjährge Krieg;
Zuerst ein wüstes Hälsebrechen,
Dann Pudern und Französischsprechen
Und endlich wieder mal ein Sieg!
Der alte Fritz nahm seine Krücke
Und schlug die Reichsarmee in Stücke
Und straffer zog sich jedes Glied;
Die Schlacht von Rossbach war geschlagen,
Ein neuer Morgen schien zu tagen
Und Goethe sang sein erstes Lied!
Wir aber, tief im Schooss der Erde,
Lauschten vergeblich auf das: »Werde!«
Denn knöchern schlich um uns der Tod,
Und leis nur klirrten die Schwerterspitzen:
Wann wirst du endlich uns umblitzen,
O Morgenroth! O Morgenroth! | german |
Давно ушел я в мир, где думы,
Давно познал нездешний свеМне странны красочные шумы,
Страстям — в душе ответа неМогу я медлить миг мгновенный,
Но ввысь иду одной тропоКто мне шепнул о жизни пленной?
— Моя звезда! я только тво | russian |
Dann auf dem Amboß, Schlag an Schlag,
Läßt es sein Weh erklingen,
Bis nun gekrümmt in Zorn und Schmach
Es kreucht zu Hufes Ringen. | german |
Era el día del día. Es decir, el momento justo en el que
el verano se despereza ocioso a la orilla del río. Entre los
árboles y bajo la apacible sombra me dedicaba a contemplar el
entorno. El libro entre las manos se aburría detenido en la misma
página desde hacía un largo rato. No me sorprendió
verte, casi puedo decirte que formabas parte del paisaje. Edad indefinida
e indefinible bajo un sombrero de paja y el jardinero que vestías.
Te vi acercarte despreocupada y un poco por coquetería y otro poco
porque a lo lejos veo mejor sin ellos, me saqué los anteojos.
Sabía que me habías visto, no hoy, sino una semana atrás
cuando yo bajaba del ómnibus en la terminal del pueblo. Aquella
vez yo reparé en tu imagen: estabas sentada en una vieja Chevrolet,
mordisqueando empeñosamente la uña de tu dedo pulgar
izquierdo. Al pasar cargando mis petates, advertí que eras rubia,
pecosa, piel tostada y curiosamente, no pude definir tu edad. Ahora, tu
presencia me producía una extraña mezcla de inquietud y ansiedad.
—Qué imbécil, —me dije—, qué podría pasar de
extraordinario?. Ahora seguirías de largo y como siempre me
sucede, ni siquiera me dirigirías una mirada. Eso estaba pensando
cuando te escuché preguntarme por el camino hacia el bosque
de pinos. Como caballero que soy, me puse de pie, y recogiendo mi
gorra sobre el pecho, solo atiné a decirte: —¡hola...! al
que sucedió un embarazoso silencio, del cual ninguno de los dos
sabíamos como salir. Me hubiese gustado ser como esos tipos que
tienen la palabra justa en el momento justo. Pero yo no, todo lo contrario,
parecía un pato mudo. Pero, siempre hay un recurso a mano.
Se me ocurrió preguntar si no te había visto antes, lo que
era rigurosamente cierto. Touche!, pensé, te llevaste la mano al
pelo rubio y las pecas se hicieron notables en tu rostro, al ruborizarse
tu piel. No te imaginarás nunca que pasó por mi mente en
ese momento, solo sé que esa, tu imagen de niña sorprendida
robando caramelos a hurtadillas me enamoró para siempre. Me
dijiste que sí y más aún, en tren de confesiones asumiste
saber donde quedaba el camino por el cual preguntabas, comenzando a retroceder
como para irte. —Esperá, te dije, —solo un minuto por favor. Te
encogiste de hombros y yo dirigí mi mano hacia el césped
como invitándote al más cómodo de los sofás.
Sonreíste aceptando el convite y te sentaste con las piernas cruzadas
en el césped, bajo el sol, a contraluz. No me gusta hablar de mí,
así que me limité a escucharte hasta que la siesta hacia
gritar desaforadamente a las chicharras y el sol se había escondido
más allá de las copas de los árboles. Para esa altura
ya nos habíamos fumado varios cigarrillos y conversábamos
de cara al cielo, tumbados de espaldas y con los brazos a modo de almohada.
Ambos éramos visitantes, yo de una vieja tía que vivía
en una umbría casa con galería en medio del pueblo y vos
visitabas a tu padre que se había establecido en ese lugar hacia
ya un cierto tiempo. Yo no mentí, vos no mentiste, y es que nada
nos preguntamos con respecto a nuestra vida de sentimientos, por eso, es
obvio, nada dijimos. Tuve miedo y tuviste miedo, de preguntar, digo.
El hambre se me había instalado en el medio del estómago,
el que se quejaba haciendo uno que otro ruido que yo intentaba disimular
con uno que otro carraspeo. Finalmente te incorporaste, desperezándote
y yo desde abajo te veía, alta, delgada y rubia como una walkiria,
en tanto que yo me sentía lo que soy, un cuarentón a medio
camino entre la juventud que se aleja y la madurez que se hace notar en
primeras canas, más un poco de panza haciendo juego. Noté
que te agradó que te prestara atención, un mohín se
dibujó en tu cara y me dijiste: —nos vemos—, contestando yo con
lo que me imagino una boba sonrisa, mientras observaba como te ibas.
Me cuento a mí mismo lo que sucedió después y casi
no lo creo. Recuerdo la noche explotando azul al amparo del aroma de añejos
azahares y yo buscando tu casa con las referencias que me habías
dado, hasta que llegué a ella. Era una de dos pisos, con un ventanal
al frente. Apreté el descolorido timbre y vi tu silueta recortada
en la ventana. No era tarde, así que no me sentí imprudente
pero sí impaciente. Abriste la puerta con un dedo sobre los labios,
diciéndome: —papá duerme, en voz queda. Vuelta a mirarte
y vuelta a enamorarme. Estabas hermosa, una blanca blusa dejaba ver
tus hombros dorados y una pollera suelta, al estilo aldeana hacia que parecieras
salida de cualquier cuadro alpino. Pude observar el brillo de tus ojos,
que miraban directamente a los míos y tu rostro aniñado (treinta?
Pensé), tus manos con los dedos con las uñas muy cortas (recordé
tu imagen royéndolas), tu breve talle y el busto erguido, que se
adivinaba tras el blanco de tu ropa. Todo eso en un instante, instante
en el que hablando en voz baja te dije si querías dar una vuelta,
como los chicos de antes, lo que motivó que te llevaras la mano
a la boca para reprimir la risa y luego de mirar hacia arriba de la escalera,
me dijiste: -vamos. Yo parecía un quinceañero, me sentía
enérgico, fuerte, ganador. Vos caminaba con las manos unidas atrás,
despacio, como saboreando la brisa fresca y el olor a jazmines. Anduvimos
por todos lados esa noche, algún que otro curioso nos miraba para
ver si sabía quienes éramos. Pero, en ese lugar no éramos
nadie que pudiéramos importar, simplemente, éramos. Hablamos
de todo, la mitad de tus gustos coincidía, la otra mitad era soportable.
Creo que lo mismo te sucedía a vos. Nos sentamos en el único
y pequeño pub del pueblo y nos contamos todas las historias y nos
bebimos toda la cerveza y sentí la suave palma de tus manos en mi
cara, mientras mi mano se atrevía a tu talle. Jerry Mulligan
sonaba muy despacio en el ambiente cargado de humo envolviendo a los pocos
parroquianos que quedábamos, te observé consultar el reloj
de soslayo y al mejor estilo Bogart, me anticipé: es hora de irnos.
Afuera la noche ya se ponía ropas de amanecer y un viento fresco
contrastaba con el calor del lugar donde habíamos estado. Ni lo
pensé, cubrí la desnudez de tus hombros con mis brazos atrayéndote
hacia mí. Miraste la mano que te apoyaba como una especie de velado
reproche y yo, lejos de amedrentarme te dije que no quería que te
resfriaras, lo que te hizo soltar una espontánea carcajada, a la
que me uní yo también de buena gana, pues todavía
estaba algo tenso. Caminamos calle arriba, perseguidos ya por el rojizo
horizonte hasta detenernos en una esmirriada plazoleta que solo tenía
un banco de piedra y una retama florecida. Corté una flor y te adornaba
el pelo cuando tomaste mi mano y la rozaste con los labios. Yo te miraba
y vos me soñabas, vos me mirabas y yo te soñaba, el corazón
al galope alborotado y mi boca buscando la tuya con desesperación,
enfrentando la tuya, también desesperada. La siesta siguiente te
hice el amor en una pequeña alcoba de hostería del pueblo
cercano, luego de almorzar comida alemana. La habitación rezumaba
una frescura contrastante con el calor que hacía afuera. El sol
al mediodía iluminaba la sierra que observabas callada a través
del velo de la cortina de voile. Un ventilador de techo desgarraba el aire
y yo por casualidad me miré al espejo. La vida no me había
tratado mal, todavía quedaba algún dejo de juventud en mi
rostro y me sentía feliz de estar emocionado después de mucho
tiempo. No tenía remordimientos, ese tiempo y ese espacio estaban
lejos de mi tiempo y espacio real. Este último estaba a ochocientos
kilómetros, en la ciudad llena de gente y de bruma, allí
estaba Beatríz, la ya indiferente mujer con la que estaba casado
hacia dieciocho años, allí estaban mis hijos adolescentes,
indiferentes también, esperando de mí el papel de proveedor
que me había auto-asignado. Allí estaba mi departamento mirando
a Palermo, el club, los amigos, la rutina de mi trabajo bien pago, los
atardeceres de golf, el Delta los domingos, el navegar desde Olivos, el
Rolex, la computadora, el control de TV satelital, la cuatro por cuatro,
los viajes, la american express, la casa del country, el jardinero, el
auto de mi mujer, los políticos y el sobre que te insinuaban codiciosos
que esperaban recibir si salía bien lo de la ley para meter el producto
que mi empresa vendía y seguía la lista infinita. ¿Cómo
diablos había levantado esas tremendas paredes?. Cómo había
logrado complicarme así, qué me quedaba para el futuro? Ser
naturista, hacerme devoto del Sai Baba y seguir paseándome por los
mejores comederos de Puerto Madero, hablando siempre de marketing, mannegement,
targets y seguir al pie de la letra el aburrido rito del establishment,
con gordos pelados acompañados de sus flamantes esposas de no más
de veinticinco, tetas de plástico y nariz de cirugía. Aspiré
hondo, cerré los ojos y me acordé de aquel pibe de Villa
Crespo, los pantalones oxford, la patria socialista, el cineclub, Elsestein,
Woody Allen, Gabriela, mi Gaby, desaparecida después. Kant, Heidegger,
Sartre, el matarse con moscato, pizza y fainá en los inmortales.
Milicos, miedo y el tratar de mimetizarse lo más rápido posible
en la facultad y meter la cabeza bajo la tierra y sacarla solamente para
gritar los goles del setenta y ocho. No se si fue una hora o un instante,
la mente volvió al lugar actual y te observé sentada en la
cama observando con gesto adolescente las puntas de tu pelo para ver si
estaban florecidas. Cuando te diste cuenta de que te miraba, levantaste
los ojos, sonreíste y tendiste los brazos hacia mí. Me sentí
flotar hacia vos, mis manos desabrochaban tu blusa mientras mi boca buscaba
ansiosamente la tuya. Tus manos apresuradas desprendían mi
camisa, las uñas rasgaban sutiles la piel de mi pecho. Te
tomé de ambos brazos como para detenerte, mientras me mirabas sorprendida.
Creo que te dije un clisé, algo como que la bebida buena debía
disfrutarse despacio, te reíste parándote inmediatamente
al lado de la cama. Mientras observabas mis reacciones, fui espectador
de la máxima ofrenda de una mujer enamorada hacia su hombre. Te
vi desnudarte despacio, delicadamente, sutilmente cada una de tus prendas
caía y cada espacio de tu piel aparecía deslumbrando. ¡Ay!
del rosa de tus generosos pezones, ¡Ay del balanceo de tus
pechos, de la redondez de tus caderas, de la turgencia de tu vientre, de
la colina de tu pubis. Cada nuevo elemento me clavaba una estaca en el
pecho. Sabiamente me desnudaste con cuidado y tu boca recorrió con
besos pequeñísimos el interior de mis muslos, hasta que llegaste
a mi sexo que parecía querer tomar vuelo, mientras yo desfallecía,
porque lo tratabas de igual modo al principio y luego de modo violento.
Respondí besándote del mismo modo, despacio quietamente.
Recorrí tus mesetas, las colinas de tus senos de tus glúteos,
la planicie de tu vientre, de tu espalda, mordí tu boca como una
granada madura y te penetré entre espasmos. No se cuanto tiempo
pasó, sólo sé que cuando desperté ya era de
noche, me sentía exprimido como un citrus, pero con una extraña
sensación de sosiego total, no solo sexual, comprendí que
el alma puede tener orgasmos. En la penumbra agucé el oído
para escuchar tu respiración mientras estiraba mis brazos para tocarte.
Fue inútil, ya no estabas. Desesperado encendí la luz y solo
encontré un te amo, por siempre escrito con rimmel en el dorso
del papel metalizado de la caja de cigarrillos. Te busqué enfebrecido,
tu casa estaba cerrada. Al otro día pregunté en el pueblo
por vos, me contaron que habías llevado a tu padre a la ciudad,
el corazón dijeron. Pasé una semana entera frente a tu jardín
y nada. Pasó un mes, Buenos Aires me reclamaba urgente, yo alegué
que me encontraba enfermo y necesitaba una licencia. En cada mañana
pasaba mirando a tu ventana, hasta que un día el corazón
se aceleró, detrás del voile alguien miraba, me acerqué
bien y vi a un hombre que me observaba curioso, había amanecido
frío y el inminente otoño le prestaba al ambiente un tizne
de melancolía, en el aire flotaba un olor a hojas quemadas. Era
sólo el subconciente el que registraba el ambiente, mi mente alerta
solo tenía un objetivo: la ventana. Pude ver, alucinado, la ventana,
tu imagen, el hombre joven y de barba que te acariciaba el pelo y a mí
mismo aferrado a la reja por un instante.
Y a este qué le pasa? Preguntó él. Vaya una a saber, le respondió
ella al tiempo que adorablemente le tomó los brazos para que éste
la rodeara por detrás. ¿Es increíble... no? . ¡Anda
cada loco suelto dando vuelta en esta época!
Y a este qué le pasa? Preguntó él. Vaya una a saber, le respondió
ella al tiempo que adorablemente le tomó los brazos para que éste
la rodeara por detrás. ¿Es increíble... no? . ¡Anda
cada loco suelto dando vuelta en esta época! | spanish |
百里旌旗蔽楚天
黄龙青雀化炎烟
可怜酾酒临江上
正是孙郎跃马年 | chinese |
Nichts ist nun auf der ganzen Welt,
Das mein Gemüt zufriedenstellt,
Mein Trost und Freude, Gottes Sohn,
Mein Lieb und Leben ist davon.
Ach nimm, ach nimm dies Leben hin,
Ich ruh nicht, bis ich auch fort bin. | german |
quali fur Polinoro e l'Amostante,
due buon campioni della fé pagana
nepoti intramendue di Machidante,
signor della provincia sorïana,
ed anche le lor terre tutte quante
son sottomesse a nostra fé cristiana.
Gerusalem, Lamecche e la Soria
cristian si reggon per tua signoria. — | italian |
E che la patria, il padre e li fratelli
tradì, così sperando acquistar lei
aperse Risa all inemici, et quelli
feron di tutti portamenti rei
come Agolante e i figli iniqui e felli
poser Galaciella, che di sei
mesi era grave, in mar senza governo
quando fu tempestoso al maggior verno | italian |
Tak zblbnul malý Eman. Byl vyzáblý a bled
a divně kroutil hlavou a divně kroky plet’,
a čekaly naň děti, kde jen se namane,
by volaly hned v smíchu: „Bác! blbý Emane!“ | czech |
L'acontanza a color che·sson avari
Sì par ch'a Dio e al mondo dispiaccia:
Non dar mangiar a que' cotali in taccia,
Ché ' pagamenti lor son troppo amari. | italian |
Ten pohled, který srdce zkruší,
ta vzpomínka mi zbyla v duši,
to pole chudých... Sám a chud
se dívám dnes na život celý:
i moje skráně krvácely,
i mne sežehal žití trud. | czech |
Két helység versenygett egymással,
A zárda tornyának harangján,
Egyszersmind a határ felett;
És így kiálta mindenik fél:
Mienk a kis harang, mienk!
Kiknek határán a vén zárda áll;
Ha vér foly is, de másé nem leend!
E kincset, a szentelt harangot,
Ha engednők, megverne Isten is;
Mienk a kis harang, mienk!
És lőn zavar, s lőn nagy huzalkodás. | hungarian |
Beztvárný kdes parník hází
jiskry žluté vpřed jak pádí,
hle, již projel světlou zádí
podél břehů černých hrází. | czech |
Liebeseinheit wohnt bei dir, doch Zweiheit nimmer: | german |
V něm to víří jako sopek nitro,
tisíc kvete v jeho srdci jar,
v zářném slunci věčné plane jitro,
v prsou štěstí, mladosti to dar;
skvělý věnec na šedivé hlavě
ukládá se k neskonalé slávě. | czech |
风捲胡沙动地尘
蔷薇深洞蔼馀春
棋终偶折登山屐
方信风流社稷臣 | chinese |
Sírj hát! és ne hajts a szóra hogy sírni se szabad már.
Sírj, de sírj úgy, hogy sírásod messzebb sírjon magadnál!
Ez is élet! Óh bár minden ember helyett sírhatnál! | hungarian |
Decente es santo coro al Rey sagrado;
útil es el concento religioso
al rey que de Luzbel yace habitado. | spanish |
Maradának hárman, szolgálák őfelségét,
Mikor látták volna az ő nagy szükségét,
És az Fráter Györgynek ő nagy fesvénségét,
Fogadással kérék az asszont őfelségét. | hungarian |
Io te fuggo per selve aspre e per campi:
Ma vive alta nel petto, e sanguinosa
Stride la piaga; e il mio duol grida: e cosa
Mortal non è che di tua man mi scampi. | italian |
Vergött're nicht der Menschheit Schanden,
Die sich zu Raub und Mord verbanden,
Und dann von Recht und Freiheit schrey'n!
Verehre tapfre Rechtsverehrer,
Des Unrechts muthige Zerstörer,
Und deine Freude sey erfreu'n! | german |
Du liebst und schweigst – O hätt ich auch geschwiegen,
Und meine Blicke nur an dich verschwendet!
O hätt ich nie ein Wort dir zugewendet,
So müßt ich keinen Kränkungen erliegen! | german |
Hle, jak mne čekáš přizdoben:
žhář kostnický a vrah!
Šat vězně by tě lépe kryl
než zlatohlav a nach! | czech |
Er ist noch weit vom Schluß entfernt,
Er hat das Ende nicht gelernt. | german |
Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
guárdanlo en convento en vasos e en taças:
con el dinero cunplen sus menguas e sus raças:
más condedijos tiene que tordos nin picaças.
Monges, clérigos e frayres, que aman a Dios servir,
sy varruntan que el rrico está para moryr,
quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir,
quál dellos lo levará, comyençan a reñir.
Como quier que los faryres non toman los dineros,
bien les dan de la çeja do son sus parçioneros;
luego los toman prestos sus omes despenseros:
pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?
Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
non es muerto e ya dizen pater noster, ¡mal agüero!
Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
"cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
Toda muger del mundo e dueña de alteza
págese del dinero e de mucha riqueza:
yo nunca vy fermosa que qisyese pobreza:
do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
El dinero es alcalle e juez mucho loado,
éste es consejero e sotil abogado,
Aguaçil e meryno, byen ardit, esforçado:
de todos los ofiçios es muy apoderado.
En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
el dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
señor faze del syervo e del siervo señor,
toda cosa del siglo se faze por su amor.
Por dineros se muda el mundo a su manera,
toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
Por joyas e dineros salyrá de carrera:
el dinero quiebra peñas, fyende dura madera.
Derrueca fuerte muro e derriba grant torre,
a coyta e a grand priessa el dinero acorre,
non ha syervo cativo, que'l dinero non l'aforre:
el que non tyene que dar, su cavallo non corre.
Las cosas que son graves fázelas de lygero:
por ende a tu vieja sé franco e llenero,
que poco o que mucho, non vaya syn logrero:
non me pago de juguetes, do non anda dinero.
Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
sey franco de palabra, non le digas razón loca:
quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
mercader que esto faze, byen vende e byen troca.
Sy sabes estrumentos byen tañer e tocar,
sy sabes e avienes, en fermoso cantar,
a las vegadas, poco, en onesto lugar,
do la muger te oya, non dexes de provar.
Sy una cosa sola a la muger non muda,
muchas cosas juntadas façerte han ayuda:
desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
non puede ser que a tiempo a byen non te rrecuda.
Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,
a la peña pesada non mueve una palanca;
con cuños e almadanas poco a poco s'arranca.
Prueva fazer lygerezas e fazer balentía:
quier lo vea o non, saberlo ha algund día;
non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
non cansses de seguirla, vençerás su porfía.
El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
en el coraçón lo tiene, maguer se le escusa;
peroque todo el mundo por esto le acusa,
en este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
quanto es más por ome magada e ferida,
tanto más por él anda muerta, loca perdida:
non cuyda ver la ora que con él sea yda.
Cuyda la madre cara que por la sosañar,
por correrla e ferirla e por la denostar,
que por ende será casta e la fará estar;
estos son aguijones que la fazen saltar.
Devíe pensar su madre, quando era donçella,
que su madre non quedava de ferirla e corrella,
que más la ençendíe; pues devía por ella
juzgar todas las otras e a su fija bella.
Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
lo que más le defienden, aquello ante passa,
aquello la ençiende, aquello la traspassa;
do non es tan seguida, anda floxa e lasa.
A toda cosa brava gran tienpo lo amanssa:
la çierva montesyna mucho segida canssa,
caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
la dueña mucho brava usando se faz' manssa.
Por una vez del día, que el ome gelo pida,
çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
en lo que 'l mucho piden anda muy ençendida.
Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
muchas vegadas dando faze grand cavadura;
por grand uso el rrudo sabe grande letura:
muger mucho seguida olvida la cordura.
Guárdete non te enbuelvas con la casamentera,
donear non la quieras, ca es una manera,
que perder te faría a la entendedera;
una conblueça d' otra sienpre tyene dentera. | spanish |
De seggt tau sinen Jungen: »Hal
Uns doch enmal
Den Hiringsschwanz von'n Bän hendal,
För mi en Finzel, di en Finzel,
Un mine Fru hal ok en Finzel,
Un'n Finzel, den lat liggen.« | german |
Ahï, fortuna invidïosa e folle
che lontanar mi fai dal mio safiro,
come non hai pietà del gran martiro?
Ch'un marmo per pietà tornaria molle. | italian |
濂溪有此天
天外得此景
景中一衰翁
融入吟哦境 | chinese |
«Nem szántad ön leányod,
Oh kőnél kőbb kebel!
Ifjú piros vérünket
Arczodra mostad fel!» | hungarian |
Der kahle Sandhauf' hier, der auch den dürren Reisern
nicht halbe Nahrung gibt, der seine Glitz' entblößt,
Latona, hoch für dir, an die er selbst fast stößt,
der ist Momaons Grab, als er mit siebzig Kaisern, | german |
Daß ihr eigner Lebensmai
Oben sich entfalte,
Daß er blüh' und klinge frei,
Muß hinab das Alte! | german |
Svět zamilován v intriku,
a všudy vládne kapsa,
ba kdyby neměl básníků,
již nestál by dnes za psa!
Teď všecko všudy naopak
a nestojí to – za co pak?
A všudy jenom hříšný ples
a Markety a Lindy; –
však nebude-li bouřka dnes,
tož bude hřímať jindy!“ | czech |
Élj igazán, légy hív és tökélletes,
És nagy jól leszen tenéked dolgod,
Békeséged leszen nagy örvendetes,
Az gonoszak vallnak csalatságot,
Mert ők szertelen nagy ínségben esnek,
És végre teljességgel elvesznek. | hungarian |
poeta | spanish |
Ve vzduch naší zimy šerý,
kde mře každý vzlet a vznět,
sladce dýchá z Riviery
drobnolistý, žlutý květ. | czech |
Man hat bey den Hinterfüssen
Es mit Müh emporziehn müssen,
Ihm gegeben manchen Schlag,
Biß daß Blut heraußgesprungen,
Eh es endlich wurd bezwungen,
Daß der Schlächter selbst erschrack. | german |
Teď vás vzývám, nebe, země,
na boj k životu a smrti:
kdož z vás zničí naše srdce,
a kdož duše naše sdrtí?! | czech |
Allein, wie wenig wird man sehn,
Die zu bereden seyn,
Daß niemand kan ins Leben gehn,
Als durch die Creutzes-Pein. | german |
Je höher die Glocke,
Je heller der Klang:
Je ferner das Mädchen,
Je lieber der Gang. | german |
Sou o chão para onde olhasquando, na cama, um breve cansaçote enche de esquecimento; e a incertezado que somos faz-me olhar para ti,e ver o céu onde uma nuvem de linhose desfaz, para que o teu corpoocupe todo o horizontE de novo sorris, voltandoa pôr os teus braços na mesa do amor,para continuar a refeição que a vidanos oferece: a mim, o chão onde pousasos pés, como se aprendesses a andar;e a ti, o céu para onde me dirijo,aprendendo a voaNuno Júdice | "A pura inscrição do amor", pá 111 | Publicações Dom Quixote, 1 ediçã Ja 2018 | portuguese |
Ob du, ein Sokrates, den Schierlingsbecher
Aufs Wohl des Vaterlandes lächelnd trinkst;
Ob du, ein schnöder, teuflischer Verbrecher,
Vom Henkerbeil getroffen, fluchend sinkst; | german |
„Já, pane, slyšel kdys, že mrtvé kupujete,
pět zlatých, něco tak, neb jak teď v ceně stojí –
tak aspoň ušetřím za pohřeb ženě svojí,
a děti nají se... dnes chci jen částici tu...
a zítra... napsal jsem zde, pane, číslo bytu...“ | czech |