ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
Те трижды семь, что вокруг движутся, Неся все формы, — Пусть Повелитель Речи силы их, (Их) суть дарует мне сегодня!
ye triṣaptāḥ pariyanti viśvā rūpāṇi bibhrataḥ. vācas patir balā teṣāṃ tanvo adya dadhātu me.
Снова приди, о Повелитель Речи, Вместе с божественной мыслью! О Повелитель Добра, сохрани (это)! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
punar ehi vacas pate devena manasā saha. vasoṣ pate ni ramaya mayy evāstu mayi śrutam.
Вот здесь стяни, Как два конца лука — тетивой! Пусть Повелитель Речи удержит! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
ihaivābhi vi tanūbhe ārtnī iva jyayā. vācas patir ni yachatu mayy evāstu mayi śrutam.
Призван Повелитель Речи. Нас пусть призовет Повелитель Речи! Да соединимся мы здесь с сокровенным! Да не расстанусь я с сокровенным!
upahūto vācas patir upāsmān vācaspatir hvayatām. saṃ śrutena gamemahi mā śrutena vi rādhiṣi.
Знаем мы отца тростника, Парджанью, обильно насыщающего. Знаем хорошо и его мать, Землю, обильную обликами.
vidmā śarasya pitaraṃ parjanyaṃ bhūridhāyasam. vidmo ṣv asya mātaraṃ pṛthivīṃ bhūrivarpasam.
О тетива, отклонись от нас, Камнем сделай тело! Крепкая, убери подальше Скупцов (и) ненавистников!
jyāke pari ṇo namāśmānaṃ tanvaṃ kṛdhi. vīḍur varīyo 'rātīr apa dveṣāṃsy ā kṛdhi.
Когда ремни, обнимая дерево, Воспевают выпущенную умелую стрелу, Отведи от нас стрелу (и) выстрел, о Индра!
vṛkṣaṃ yad gāvaḥ pariṣasvajānā anusphuraṃ śaraṃ arcanty ṛbhum. śarum asmad yāvaya didyum indra.
Как стоит бамбук(?) Между небом и землей, Так пусть встанет эта (трава) мунджа Между болезнью и истечением!
yathā dyāṃ ca pṛthivīṃ cāntas tiṣṭhati tejanam. evā rogaṃ cāsrāvaṃ cāntas tiṣṭhatu muñja it.
Мы знаем отца тростника, Парджанью стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
vidmā śarasya pitaraṃ parjanyaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
Мы знаем отца тростника. Митру стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
vidmā śarasya pitaraṃ mitraṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
Мы знаем отца тростника, Варуну стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
vidmā śarasya pitaraṃ varuṇaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
Мы знаем отца тростника. Месяца стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
vidmā śarasya pitaraṃ candraṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
Мы знаем отца тростника, Солнце стомужественное. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
vidmā śarasya pitaraṃ sūryaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
(Та), что скопилась во внутренностях, В чреслах (?), в мочевом пузыре, — Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
yad āntreṣu gavīnyor yad vastāv adhi saṃśritam. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
Я пробиваю твой мочевой канал, Как плотину у пруда. Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
pra te bhinadmi mehanaṃ vartraṃ veśantyā iva. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
Открыто отверстие твоего мочевого пузыря, Как у вместилища воды океана. Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
viṣitaṃ te vastibilaṃ samudrasyodadher iva. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
Как стрела улетает, Выпущенная из лука, Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
yatheṣukā parāpatad avasṛṣṭādhi dhanvanaḥ. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
Матери движутся (своими) путями, Сестры совершающих обряд, Смешивая молоко (свое) с медом.
ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām. pṛñcatīr madhunā payaḥ.
Те, кто возле солнца Или с кем солнце вместе, Пусть они подгоняют наш обряд.
amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha. tā no hinvantv adhvaram.
Я призываю божественные воды, Где пьют наши коровы. Рекам надо сделать жертвенное возлияние!
apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ. sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ.
В водах — амрита, В водах — целебное средство. И с прославлением вод вы становитесь (как) могучие кони, Вы становитесь (как) могучие коровы.
apsv antar amṛtam apsu bheṣajam. apām uta praśastibhir aśvā bhavatha vājino gāvo bhavatha vājinīḥ.
О воды, ведь вы благодатные. Поместите нас в подкрепляющую силу, Чтобы (мы) увидели великую радость!
āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātana. mahe raṇāya cakṣase.
Какая у вас самая благодатная влага, Наделите нас ею здесь, Как любящие матери (— своим молоком)!
yo vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥ. uśatīr iva mātaraḥ.
Мы хотим прийтись вам ко двору ради того, К обладанию чем вы нас поощряете, О воды, и порождаете.
tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha. āpo janayathā ca naḥ.
Распоряжающиеся желанными благами, Повелевающие народами Воды прощу я об (их) целебном средстве!
īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīś carṣaṇīnām. apo yācāmi bheṣajam.
На благо (пусть будут) нам богини (и) в поддержку, Воды пусть будут нам для питья! Благо и счастье пусть струят они нам!
śaṃ no devīr abhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye. śaṃ yor abhi sravantu naḥ.
В водах — сказал мне Сома — Внутри (есть) все целебные средства И Агни всеблагой.
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā. agniṃ ca viśvaśaṃbhuvam.
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство Как защиту для тела моего, И чтоб я долго видел солнце!
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama. jyok ca sūryaṃ dṛśe.
На благо нам воды пустынь, На благо пусть будут и воды болот! На благо нам воды, выступившие, где копают, На благо (и) те, что принесены в кувшине!
śaṃ na āpo dhanvanyāḥ śam u santv anūpyāḥ. śaṃ naḥ khanitrimā āpaḥ śam u yāḥ kumbha ābhṛtāḥ. śivā naḥ santu vārṣikīḥ.
Привези сюда, о Агни, превозносящего себя Колдуна, кимидина! Ведь ты, о бог, когда тебя прославят, Становишься убийцей дасью.
stuvānam agna ā vaha yātudhānaṃ kimīdinam. tvaṃ hi deva vandito hantā dasyor babhūvitha.
О самый высший, Джатаведас, Повелевающий собой, о Агни! Вкушая жертвенное масло (и) масло сезама, Заставь взвыть колдунов!
ājyasya parameṣṭhin jātavedas tanūvaśin. agne taulasya prāśāna yātudhānān vi lāpaya.
Пусть взвоют колдуны И те пожирающие кимидины! Затем, о Агни и Индра, Примите это наше жертвенное возлияние!
vi lapantu yātudhānā attriṇo ye kimīdinaḥ. athedam agne no havir indraś ca prati haryatam.
Пусть Агни схватит первым! Пусть Индра, рукастый, отшвырнет! Пусть каждый колдун приходит И провозглашает так: «Вот он — я!»
agniḥ pūrva ā rabhatāṃ prendro nudatu bāhumān. bravītu sarvo yātumān ayam asmīty etya.
Да увидим мы твою отвагу, о Джатаведас! Объяви нам колдунов, о ты, со взглядом героя! Пусть все они, опаленные тобою спереди, Подойдут сюда, объявляя себя!
paśyāma te vīryaṃ jātavedaḥ pra ṇo brūhi yātudhānān nṛcakṣaḥ. tvayā sarve paritaptāḥ purastāt ta ā yantu prabruvāṇā upedam.
Хватай, о Джатаведас! Ты родился для нашей пользы. Став нашим вестником, о Агни, Заставь взвыть колдунов!
ā rabhasva jātavedo 'smākārthāya jajñiṣe. dūto no agne bhūtvā yātudhānān vi lāpaya.
Ты, о Агни, привези сюда Связанных колдунов! Затем Индра пусть размозжит Им головы дубиной грома!
tvam agne yātudhānān upabaddhām̐ ihā vaha. athaiṣām indro vajreṇāpi śīrṣāṇi vṛścatu.
Пусть это жертвенное возлияние принесет Колдунов, как река — пену. Кто это совершил, женщина (или) мужчина, Пусть этот человек здесь объявит себя!
idaṃ havir yātudhānān nādī phenam ivā vahat. ya idaṃ strī pumān akar iha sa stuvatāṃ janaḥ.
Он пришел, объявляя себя, — Примите же его! О Брихаспати, подчинив (его) своей воле, О Агни-Сома, пронзите (его) насквозь!
ayaṃ stuvāna āgamad imaṃ sma prati haryata. bṛhaspate vaśe labdhvāgnīṣomā vi vidhyatam.
О пьющий сому (Индра), убей потомство Колдуна и приведи (его самого)! Выбей дальний и ближний глаз У (него), кичащегося!
yātudhānasya somapa jahi prajāṃ nayasva ca. ni stuvānasya pātaya param akṣy utāvaram.
Где только, о Агни, ты узнаешь рождения Этих скрывающихся пожирателей, о Джатаведас, Ты их убей, мощно подкрепляемый заговором, Стократно пробуравив их, о Агни!
yatraiṣām agne janimāni vettha guhā satām attriṇāṃ jātavedaḥ. tāṃs tvaṃ brahmaṇā vāvṛdhāno jahy eṣāṃ śatatarham agne.
Пусть (боги) Васу поддерживают в нем благо — Индра, Пушан, Варуна, Митра, Агни! Пусть Адитьи, а также и Все-Боги Поддерживают его в высшем светлом пространстве!
asmin vasu vasavo dhārayantv indraḥ pūṣā varuṇo mitro agniḥ. imam ādityā uta viśve ca devā uttarasmin jyotiṣi dhārayantu.
Да будет, о боги, свет в его стороне, Солнце, огонь, а также золото! Да будут соперники ниже его! Подними его на высший небосвод!
asya devāḥ pradiśi jyotir astu sūryo agnir uta vā hiraṇyam. sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam.
Тот мощнейший заговор, о Джатаведас, Силой которого ты собрал для Индры глотки (сомы), Укрепи ты здесь им его, о Агни! Надели его превосходством над сородичами!
yenendrāya samabharaḥ payāṃsy uttamena brahmaṇā jātavedaḥ. tena tvam agna iha vardhayemaṃ sajātānāṃ śraiṣṭhya ā dhehy enam.
Я забрал себе их жертву и блеск, (Их) процветание богатства и намерения, о Агни. Да будут соперники ниже его! Подними его на высший небосвод!
aiṣāṃ yajñam uta varco dade 'haṃ rāyas poṣam uta cittāny agne. sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam.
Этот Асура правит богами — Ведь повеления царя Варуны (всегда) сбываются. От этого, от ярости грозного (бога) Я увожу его, одерживая верх с помощью заговора.
ayaṃ devānām asuro vi rājati vaśā hi satyā varuṇasya rājñaḥ. tatas pari brahmaṇā śāśadāna ugrasya manyor ud imaṃ nayāmi.
Да будет поклонение твоей ярости, о царь Варуна, — Ведь ты, о грозный, замечаешь любой обман! Тысячу других я уступаю (тебе) сразу. Этот пусть живет у тебя сотню осеней!
namas te rajan varuṇāstu manyave viśvaṃ hy ugra nicikeṣi drugdham. sahasram anyān pra suvāmi sākaṃ śataṃ jīvāti śaradas tavāyam.
Если языком произнес ты неправду, Много лжи, Я освобождаю тебя от царя Варуны, чьи законы истинны.
yad uvakthānṛtam jihvayā vṛjinaṃ bahu. rājñas tvā satyadharmaṇo muñcāmi varuṇād aham.
Я освобождаю тебя от всеобъемлющего Великого потока. Сородичей извести здесь, о грозный, И уважь наше заклинание!
muñcāmi tvā vaiśvānarād arṇavān mahatas pari. sajātān ugrehā vada brahma cāpa cikīhi naḥ.
«Вашат!» — да провозгласит тебе, о Пушан, при этих родах Арьяман как искусный хотар. Пусть разрешится от бремени женщина, правильно зачавшая! Пусть разойдутся суставы для родов!
vaṣaṭ te pūṣann asmint sūtāv aryamā hotā kṛṇotu vedhāḥ. sisratāṃ nāry ṛtaprajātā vi parvāṇi jihatāṃ sūtavā u.
Четыре стороны у неба, Четыре также у земли. Боги вместе вызвали к жизни зародыш. Да раскроют они его для родов!
catasro divaḥ pradiśaś catasro bhūmyā uta. devā garbhaṃ sam airayan taṃ vy ūrṇuvantu sūtave.
Сушан пусть раскроет (его)! Мы велим лону разверзнуться. Расслабь ты, о Сушана! Выпусти ты, о Бишкала!
sūṣā vy ūrṇotu vi yoniṃ hāpayāmasi. śrathayā sūṣaṇe tvam ava tvaṃ biṣkale sṛja.
Не прибившись ни к мясу, Ни к жиру, ни к костному мозгу, Пусть выйдет пестрый, слизистый Послед — на съедение собаке! Пусть выпадет послед!
neva māṃse na pīvasi neva majjasv āhatam. avaitu pṛśni śevalaṃ śune jarāyv attave 'va jarāyu padyatām.
Я рассекаю твой мочевой канал, Рас(секаю) лоно, рас(секаю) чресла(?), Рас(секаю) мать и сына, Рас(секаю) мальчика и послед. Пусть выпадет послед!
vi te bhinadmi mehanaṃ vi yoniṃ vi gavīnike. vi mātaraṃ ca putraṃ ca vi kumāraṃ jarāyuṇāva jarāyu padyatām.
Как ветер, как мысль, Как птицы летят, Так лети ты о десяти месяцах Вместе с последом! Пусть выпадет послед!
yathā vāto yathā mano yathā patanti pakṣiṇaḥ. evā tvaṃ daśamāsya sākaṃ jarāyuṇā patāva jarāyu padyatām.
Рыжий бык, рожденный первым из последа, Рожденный из ветра (и) тучи, движется, грохоча, вместе с дождем. Да пощадит он наши тела, устремляясь напрямик (и все) ломая, (Тот), кто единая сила, а выступил трояко!
jarāyujaḥ prathama usriyo vṛṣā vātābhrajā stanayann eti vṛṣṭyā. sa no mṛḍāti tanva ṛjugo rujan ya ekam ojas tredhā vicakrame.
Поклоняясь тебе, обосновавшемуся со (своим) жаром в каждом члене, Мы хотим почтить тебя жертвенным возлиянием. Мы хотим почтить жертвенным возлиянием крючья (и) скобы (У того), кто схватил его суставы, (кто) хвататель!
aṅgeaṅge śociṣā śiśriyāṇaṃ namasyantas tvā haviṣā vidhema. aṅkānt samaṅkān haviṣā vidhema yo agrabhīt parvāsyā grabhītā.
Освободи его от головной боли и от кашля, (Вызванных тем), кто проник в каждый его сустав. Пусть порыв, который рожден из тучи, рожден из молнии, Настигнет лесные деревья и горы!
muñca śīrṣaktyā uta kāsa enaṃ paruṣparur āviveśā yo asya. yo abhrajā vātajā yaś ca śuṣmo vanaspatīnt sacatāṃ parvatāṃś ca.
Благо моему верхнему члену (тела), Благо пусть будет моему нижнему! Благо моим четырем конечностям, Благо пусть будет телу моему!
śaṃ me parasmai gātrāya śam astv avarāya me. śaṃ me caturbhyo aṅgebhyaḥ śam astu tanve mama.
Поклон пусть будет твоей молнии, Поклон — твоему грому! Поклон пусть будет твоему камню, Которым ты швыряешь в нечестивого!
namas te astu vidyute namas te stanayitnave. namas te astv aśmane yenā dūḍāśe asyasi.
Поклон тебе, отпрыск высоты, Откуда ты собираешь (свой) жар! Помилуй нас самих! Сотвори благо потомкам!
namas te pravato napād yatas tapaḥ samūhasi. mṛḍayā nas tanūbhyo mayas tokebhyas kṛdhi.
Отпрыск высоты, пусть будет так тебе поклон: Мы делаем поклон твоему дротику и жару. Мы знаем твою высшую обитель, что в тайне. Ты помещена внутри океана как пуп.
pravato napān nama evāstu tubhyaṃ namas te hetaye tapuṣe ca kṛṇmaḥ. vidma te dhāma paramaṃ guhā yat samudre antar nihitāsi nābhiḥ.
О ты, которую создали все боги, Делая дерзкую стрелу для метания, Помилуй нас, воспеваемая в собрании! Тебе, такой (как ты есть), пусть будет поклон, о богиня!
yāṃ tvā devā asṛjanta viśva iṣuṃ kṛṇvānā asanāya dhṛṣṇum. sā no mṛḍa vidathe gṛṇānā tasyai te namo astu devi.
Я взял себе ее счастливую долю, блеск, Как венок с дерева. Словно гора с большим основанием, Пусть она долго сидит у предков!
bhagam asyā varca ādiṣy adhi vṛkṣād iva srajam. mahābudhna iva parvato jyok pitṛṣv āstām.
Эту девицу, о царь, Пусть столкнут к тебе невестой, о Яма! Пусть привяжут ее в доме у матери, И у брата, и у отца!
eṣā te rājan kanyā vadhūr ni dhūyatām yama. sā mātur badhyatāṃ gṛhe 'tho bhrātur atho pituḥ.
Она твоя хозяйка в доме, о царь, Ее мы тебе и вручаем. Долго будет сидеть она у предков, Пока не осыплются (волосы) с головы.
eṣā te kulapā rājan tām u te pari dadmasi. jyok pitṛṣv āsātā ā śīrṣṇaḥ śamopyāt.
Заклинанием Аситы, Кашьяпы и Гайи Я запираю твою счастливую долю, Как сёстры — то, что внутри ларя.
asitasya te brahmaṇā kaśyapasya gayasya ca. antaḥkośam iva jāmayo 'pi nahyāmi te bhagam.
Пусть стекаются вместе реки, Вместе ветры, вместе (слетаются) птицы! Пусть они радуются этой жертве моей! Я жертвую стечением жертвенных возлияний.
saṃ saṃ sravantu sindhavaḥ saṃ vātāḥ saṃ patatriṇaḥ. imaṃ yajñaṃ pradivo me juṣantāṃ saṃsrāvyeṇa haviṣā juhomi.
Прямо сюда на зов мой придите, Стекаясь сюда! Усильте этого (человека), о песни! Сюда пусть придет весь скот, что (есть)! Пусть пребывает в нем (все) богатство, что (есть)!
ihaiva havam ā yāta ma iha saṃsrāvaṇā utemaṃ vardhayatā giraḥ. ihaitu sarvo yaḥ paśur asmin tiṣṭhatu yā rayiḥ.
Те не иссякающие вечно источники Рек, что стекаются вместе, — Всеми этими стечениями Мы заставляем стекаться ко мне богатство.
ye nadīnāṃ saṃsravanty utsāsaḥ sadam akṣitāḥ. tebhir me sarvaiḥ saṃsrāvair dhanaṃ saṃ srāvayāmasi.
Те (потоки) масла, и молока, и воды, Что стекаются вместе, — Всеми этими стечениями Мы заставляем стекаться ко мне богатство.
ye sarpiṣaḥ saṃsravanti kṣīrasya codakasya ca tebhir me sarvaiḥ saṃsrāvair dhanaṃ saṃ srāvayāmasi.
(Те) пожиратели, что возникли роем В ночь новолуния, — Четвертый Агни, убийца злых духов, Да подбодрит он нас (против них)!
ye 'māvāsyāṃ rātrim udasthur vrājam attriṇaḥ. agnis turīyo yātuhā so asmabhyam adhi bravat.
Свинец благословил Варуна, Свинец нравится Агни, Свинец мне пожаловал Индра — Вот он и изгоняет злых духов!
sīsāyādhy āha varuṇaḥ sīsāyāgnir upāvati. sīsaṃ ma indraḥ prāyachat tad aṅga yātucātanam.
Он одолевает вишкандху, Он оттесняет пожирателей, С ним я одолел все Роды, которые пишачи.
idaṃ viṣkandhaṃ sahata idaṃ bādhate attriṇaḥ. anena viśvā sasahe yā jātāni piśācyāḥ.
Если ты убиваешь у нас корову, Если коня, если человека, То мы пронзаем тебя свинцом, Чтобы был ты нам не убийцей героев!
yadi no gāṃ haṃsi yady aśvaṃ yadi pūruṣam. taṃ tvā sīsena vidhyāmo yathā no 'so avīrahā.
Вон те женщины, что уходят, Вены в красных одеждах, — Как безбратние сестры, Пусть остановятся они с разбитым блеском!
amūr yā yanti yoṣito hirā lohitavāsasaḥ. abhrātara iva jāmayas tiṣṭhantu hatavarcasaḥ.
Остановись, нижняя! Остановись, верхняя! И ты, средняя, остановись! Если останавливается самая маленькая, Пусть тогда остановится и великий сосуд!
tiṣṭhāvare tiṣṭha para uta tvaṃ tiṣṭha madhyame. kaniṣṭhikā ca tiṣṭhati tiṣṭhād id dhamanir mahī.
Из сотни сосудов, Из тысячи вен Вот остановились эти средние. Одновременно успокоились концы.
śatasya dhamanīnāṃ sahasrasya hirāṇām. asthur in madhyamā imāḥ sākam antā araṃsata.
Вас обступил большой Песчаный берег. Остановитесь! Совсем уймитесь!
pari vaḥ sikatāvatī dhanūr bṛhaty akramīt. tiṣṭhatelayatā su kam.
Мы из(гоняем) бледный знак на лбу, Мы изгоняем враждебность. А те, что хорошие, их (мы сохраняем) для нашего потомства. Мы уводим враждебность.
nir lakṣmyaṃ lalāmyaṃ nir arātiṃ suvāmasi. atha yā bhadrā tāni naḥ prajāyā arātiṃ nayāmasi.
Савитар изгнал неприятность в ногах, Варуна, Митра, Арьяман — в руках. Из(гнала) Анумати, награждающая нас. Боги создали эту (женщину) для счастья.
nir araṇiṃ savitā sāviṣak pador nir hastayor varuṇo mitro aryamā. nir asmabhyam anumatī rarāṇā premāṃ devā asāviṣuḥ saubhagāya.
(То) ужасное, что есть в твоем существе, на теле, Или что в волосах, или в облике (твоем), — Все это мы выбиваем речью. Пусть бог Савитар приведет тебя в порядок!
yat ta ātmani tanvāṃ ghoram asti yad vā keśeṣu praticakṣaṇe vā. sarvaṃ tad vācāpa hanmo vayaṃ devas tvā savitā sūdayatu.
С антилопьими ногами, с бычьими зубами. Отпугивающую коров и задувающую, Зализанную, с бледным знаком на лбу — Их мы заставляем исчезнуть от нас.
riśyapadīṃ vṛṣadatīṃ goṣedhāṃ vidhamām uta. vilīḍhyaṃ lalāmyaṃ tā asman nāśayāmasi.
Да не найдут нас пронзающие насквозь! Да не найдут и вонзающиеся! О Индра, пусти лететь во все стороны Далеко от нас град стрел!
mā no vidan vivyādhino mo abhivyādhino vidan. ārāc charavyā asmad viṣūcīr indra pātaya.
Да разлетятся во все стороны от нас Те копья, что брошены и что собираются бросить! О божественные стрелы людей, Пронзите насквозь моих недругов!
viṣvañco asmac charavaḥ patantu ye astā ye cāsyāḥ. daivīr manuṣyesavo mamāmitrān vi vidhyata.
Кто нам свой, кто чужой, Сородич, а также посторонний, Кто враждует с нами — Рудра да пронзит насквозь Градом стрел этих моих недругов!
yo naḥ svo yo araṇaḥ sajāta uta niṣṭyo yo asmām̐ abhidāsati. rudraḥ śaravyayaitān mamāmitrān vi vidhyatu.
Кто соперник, кто не соперник И кто, ненавидя, проклянет нас — Да поразят того все боги! Заклинание — моя внутренняя защита.
yaḥ sapatno yo 'sapatno yaś ca dviṣan chapāti naḥ. devās taṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram.
Да будет (мелодия) адарасрит, о бог Сома! Будьте милостивы к нам, о Маруты, на этом жертвоприношении! Да не найдет нас ни дурное предзнаменование, ни проклятие! Да не найдет (нас) обман, который ненавистен!
adārasṛd bhavatu deva somāsmin yajñe maruto mṛḍatā naḥ. mā no vidad abhibhā mo aśastir mā no vidad vṛjinā dveṣyā yā.
Какое метательное оружие злодеев Пойдет в ход сегодня — О Митра-Варуна, Удержите вы его от нас!
yo adya senyo vadho 'ghāyūnām udīrate. yuvaṃ taṃ mitrāvaruṇāv asmad yāvayataṃ pari.
То, что отсюда, и то, что оттуда, — Удержи, Варуна, оружие! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие!
itaś ca yad amutaś ca yad vadhaṃ varuṇa yāvaya. vi mahac charma yacha varīyo yāvayā vadham.
Ты, в самом деле, могучий повелитель, Подавляющий недругов, неодолимый, Чьего друга не убивают (И) никогда не побеждают.
śāsa itthā mahām̐ asy amitrasāho astṛtaḥ. na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana.
Дающий счастье господин племен, Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин, Бык-Индра пусть идет впереди нас, Любящий пить сому, создающий безопасность!
svastidā viśāṃ patir vṛtrahā vimṛdho vaśī. vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṃkaraḥ.
Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает, Ниц повергни нападающих (на нас)! Кто нам угрожает, Отправь (того) в нижний мрак!
vi na indra mṛdho jahi nīcā yacha pṛtanyataḥ. adhamaṃ gamayā tamo yo asmām̐ abhidāsati.
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас), Раздроби челюсти Вритры, У(ничтожь) ярость угрожающего (нам) Недруга, о Индра — убийца Вритры!
vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja. vi manyum indra vṛtrahann amitrasyābhidāsataḥ.
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника, Прочь оружие того, кто хочет (нас) победить! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие!
apendra dviṣato mano 'pa jijyāsato vadham. vi mahac charma yacha varīyo yāvayā vadham.
Пусть поднимутся вслед за солнцем Твое жжение в сердце и желтуха! Цветом рыжего быка, Им мы ограждаем тебя.
anu sūryam ud ayatāṃ hṛddyoto harimā ca te. go rohitasya varṇena tena tvā pari dadhmasi.
Рыжими тонами тебя Мы ограждаем на долголетие, Чтобы был этот (человек) неущербным И чтобы стал он не желтым!
pari tvā rohitair varṇair dīrghāyutvāya dadhmasi. yathāyam arapā asad atho aharito bhuvat.
(Те), у кого Рохини-божество, А также коровы, которые (сами) рыжие, — Цвет за цветом, мощь за мощью — Ими мы ограждаем тебя.
yā rohiṇīr devatyā gāvo yā uta rohiṇīḥ. rūpaṃrūpaṃ vayovayas tābhiṣ ṭvā pari dadhmasi.
В попугаев — твою желтуху, В (птиц) ропанака, И в (птиц) харидрава твою Желтуху мы влагаем!
śukeṣu te harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi. atho hāridraveṣu te harimāṇaṃ ni dadhmasi.
Ночью рождена (ты), о трава, Темная, черная и мрачная. Окрась, о красящая, это Пятно проказы и что серое!
naktaṃjātāsi oṣadhe rāme kṛṣṇe asikni ca. idaṃ rajani rajaya kilāsaṃ palitaṃ ca yat.
Пятно проказы и (что) серое Убери отсюда крапчатое! Пусть войдет в тебя собственный цвет! Прочь заставь улететь (пятна) белые!
kilāsaṃ ca palitaṃ ca nir ito nāśayā pṛṣat. ā tvā svo viśatāṃ varṇaḥ parā śuklāni pātaya.