translation
stringlengths 1
47.6k
| source_text
stringlengths 3
47.6k
|
---|---|
On that day, one of April did not show her false face. | Həmin gün aprelin biri öz yalan üzünü göstərmədi. |
He convinced us of the physical absence of Rasul Reza, the pride of the Azerbaijani people, a great intellectual, a great man of words. | Azərbaycan xalqının iftixarı, böyük ziyalı, nəhəng söz adamı Rəsul Rzanın cismani yoxluğuna bizi inandırdı. |
Now this death is no less, no more, exactly 29 years old. | İndi bu ölümün nə az, nə çox, düz 29 yaşı var. |
As long as a brave man lives. | Bir igidin ömrü qədər. |
However, the age of Rasul Reza's existence and immortality is equal to centuries and eras. | Ancaq Rəsul Rza varlığının, ölümsüzlüyünün yaşı isə əsrlərə, eralara bərabərdir. |
The years of youth flew from my hands to the past youth, joined the blowing winds and left. | Ötən gəncliyə Uçdu əllərimdən gənclik illəri, Əsən küləklərə qoşulub getdi. |
Alas, I quickly plucked the poor flowers, let alone their smell, their life is over. | Heyf, tez qopartdım yazıq gülləri, Qoxusu bir yana, həyatı bitdi. |
He came into the world as a flower, He will not always laugh with this enthusiasm. | O gəldi dünyaya bir çiçək kimi, Hər vaxt bu şövq ilə gülməyəcəkdir. |
Now he lives like a pot, His fragrance and freshness will fade away. | İndi o yaşayır bir dibçək kimi, Ətri, təravəti solan ləcəkdir. |
Take me back, take me back to the flowery years, Let me turn to the burning torch in my hands. | Qaytar, qaytar məni çiçək illərə, Əllərdə alışan məşələ dönüm. |
Take me, take me to the blue years - The brightest star is my only purchase, fade away. | Apar, apar məni göyçək illərə - Ən parlaq ulduz tək alışım, sönüm. |
It was a summer sun, a sip of water, its light and beauty do not fall from my tongue. | Bir yaz günəşiyidi, bir udum suydu, Nuru, gözəlliyi düşmür dilimdən. |
He left me in the middle of these roads, Now the hard rocks have taken hold of my hand. | Məni bu yollarda yarıda qoydu, İndi sərt qayalar tutub əlimdən. |
He made my way out of mountains and stones, He pulls me into a trap every morning. | Dağlardan, daşlardan yolumu salıb, Məni qəmə çəkir hər gələn sabah. |
Saying, there is less left to the last apartment, Where do these roads lead, God?! | Deyən, son mənzilə daha az qalıb, Haraya aparır bu yollar, Allah?! |
Road Road brother, where are you going? | Yol Yolçu qardaş, yolun hara? |
I am familiar with these ways. | Mən bələdəm bu yollara. |
If you are going far away, take me with you. | Gedirsənsə uzaqlara Məni də özünlə apar. |
Stones crush your feet, Roads swim your veins. | Daşlar ayağını əzər, Yollar damarını üzər. |
Tell me, how can this chapar who falls behind him stand it! | Söylə, buna necə dözər Arxanca düşən bu çapar! |
If you hold the world for a thousand and fifty, if every breath is a consolation, God, the endless ways will swallow you up. | Tutsan dünyanı min əlli, Hər nəfəs olsa təsəlli Vallah, əzəldən əcəlli Sonsuz yollar səni udaq. |
Karabakh is in the hands of the enemy, don't call me in vain. I'm not here anyway. | Qarabağ düşmən əlində Boş yerə çağırma məni Onsuz da gələn deyiləm. |
I don't laugh at silly talk and jokes. | Şit söhbətə, zarafata Neyləsən gülən deyiləm. |
Karabakh is in the hands of the enemy, and the oil of the horses is in my hands. | Qarabağ düşmən əlində, At çapır yağı elimdə. |
How long I am captive in oppression, I do not know peace. | Nə qədər əsir zülümdə, Sakitlik bilən deyiləm. |
Until my hand is free, my tongue will not be silent. | Azad olmayınca elim, Susmayacaq mənim dilim. |
"Even if I cut it into slices", believe me, I'm not dead. | "Doğransam da dilim-dilim", İnanın ölən deyiləm. |