audio
audioduration (s)
0.29
22.6
subset
stringclasses
1 value
source_processed
stringlengths
1
168
source_raw
stringlengths
1
168
target_raw
stringlengths
2
202
split
stringclasses
1 value
bribri
tö́
tö́
no no no
train
bribri
tö́ tö́
tö́ tö́
sí , sí
train
bribri
tö́
tö́
sí
train
bribri
u̠jú̠
u̠jú̠
ujú !
train
bribri
u̠jú̠
u̠jú̠
ujú !
train
bribri
u̠jú̠ u̠jú̠
u̠jú̠ u̠jú̠
ujú ! ujú !
train
bribri
tö́
tö́
sí
train
bribri
u̠jú̠ u̠jú̠
u̠jú̠ u̠jú̠
ujú ! ujú !
train
bribri
tö́ tö́
tö́ tö́
sí , sí
train
bribri
tö́
tö́
sí
train
bribri
ká̠ tèröl
ká̠ tèröl
al sexto día
train
bribri
ká̠ tèröl
ká̠ tèröl
al sexto día
train
bribri
kò̠s be' ki̠ dawás tso'
kò̠s be' ki̠ dawás tso'
cuántos años tiene
train
bribri
í̠ma̠ be' kiè
í̠ma̠ be' kiè
cómo se llama
train
bribri
se' e's tër idirla
se' e's tër idirla
así nosotros somos de él
train
bribri
se' e's tër idirla
se' e's tër idirla
así nosotros somos de él
train
bribri
é
é
eh
train
bribri
e' dör ie' dawè
e' dör ie' dawè
ese es la enfermedad de ella
train
bribri
e' dör ie' dawè
e' dör ie' dawè
ese es la enfermedad de ella
train
bribri
tè pú
tè pú
tiro pu
train
bribri
tè pú
tè pú
tiro pu
train
bribri
uju
uju
uju
train
bribri
e's irir
e's irir
asi es
train
bribri
e's
e's
asi
train
bribri
no
no
no
train
bribri
e's irir
e's irir
así es
train
bribri
e's
e's
asi
train
bribri
e's
e's
así
train
bribri
kàl wö iene̠
kàl wö iene̠
en granos
train
bribri
kàl wö iene̠
kàl wö iene̠
en granos
train
bribri
e's ie i wà dör
e's ie i wà dör
así es el asunto
train
bribri
e's ie i wà dör
e's ie i wà dör
es así el asunto
train
bribri
bë̂r se' yë̂ar
bë̂r se' yë̂ar
estarse tranquilo
train
bribri
bë̂r se' yë̂ar
bë̂r se' yë̂ar
estarse tranquilo
train
bribri
ká̠ e'tk ë̀
ká̠ e'tk ë̀
un solo día
train
bribri
ká̠ e'tk ë̀
ká̠ e'tk ë̀
un solo día
train
bribri
ú̠jù̠
ú̠jù̠
uju
train
bribri
ú̠jù̠
ú̠jù̠
uju !
train
bribri
tsiö̀ ù batà
tsiö̀ ù batà
la loma la casa del tucán
train
bribri
tsiö̀ ù batà
tsiö̀ ù batà
en la loma de la casa del tucán
train
bribri
u̠jú̠
u̠jú̠
uju
train
bribri
no
no
no
train
bribri
uju
uju
uju
train
bribri
no
no
no
train
bribri
e's
e's
así es
train
bribri
ajá
ajá
ajá
train
bribri
ujú
ujú
no
train
bribri
e'kët
e'kët
train
bribri
e'kët
e'kët
claro que sí
train
bribri
ta̠ bua' i wö̀na̠
ta̠ bua' i wö̀na̠
se cosecha bien
train
bribri
ta̠ bua' i wö̀na̠
ta̠ bua' i wö̀na̠
y se cosecha bien
train
bribri
e's dayë̀ yö̀ne̠
e's dayë̀ yö̀ne̠
así el mar se hizo
train
bribri
e's dayë̀ yö̀ne̠
e's dayë̀ yö̀ne̠
así se hizo el mar
train
bribri
ujú
ujú
uju !
train
bribri
sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠
sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠
Sibö̀ le dice: véngase para acá
train
bribri
sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠
sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠
Sibö̀ le dice a ella: véngase para este lado
train
bribri
kò̠s be' ki̠ dawás tso'
kò̠s be' ki̠ dawás tso'
cuántos años tiene usted ?
train
bribri
í̠ma̠ be' kiè
í̠ma̠ be' kiè
cómo se llama ?
train
bribri
sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör
sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör
buscamos lo de los no indígenas
train
bribri
sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör
sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör
buscamos lo de los no indígenas
train
bribri
no
no
no
train
bribri
ujú
ujú
uju !
train
bribri
ì se'la i yö́ söla i yö́
ì se'la i yö́ söla i yö́
indígenas con amor bebamos bebamos
train
bribri
söla i yö́ sö balo'rila buáala i yö́ söla
söla i yö́ sö balo'rila buáala i yö́ söla
bebamos la chichita fresca excelente bebamos
train
bribri
balo'ri sharila buáala i yö́ söla
balo'ri sharila buáala i yö́ söla
la chicha fresca la chichita fresca excelente bebamos
train
bribri
i yö́ söla i yö́ sö
i yö́ söla i yö́ sö
bebamos bebamos
train
bribri
a̠là̠chkala buáala i yö́ söla i yö́ söla
a̠là̠chkala buáala i yö́ söla i yö́ söla
chichita espesa excelente bebamos bebamos
train
bribri
i yö́ sö
i yö́ sö
bebamos
train
bribri
e' ta̠la ye' e̠' dawèka̠la aláköla sû̠
e' ta̠la ye' e̠' dawèka̠la aláköla sû̠
entonces yo me levanto como una mujercita
train
bribri
sula' sula' ichàkökala
sula' sula' ichàkökala
para invocar a Sula'
train
bribri
kirë̀rma̠ kirë̀rma̠la
kirë̀rma̠ kirë̀rma̠la
extranjero extranjerito
train
bribri
ta̠ e' wö̀ a̠la kë̀la se' aë̀rwala
ta̠ e' wö̀ a̠la kë̀la se' aë̀rwala
delante de aquél no nos avengonzamos
train
bribri
se' töla se'la
se' töla se'la
nosotros indígenas
train
bribri
e' töla ìla aë̀ ijtsèmi̠la
e' töla ìla aë̀ ijtsèmi̠la
de qué podemos sentir verguenza
train
bribri
i yö́ söla i yö́ söla
i yö́ söla i yö́ söla
bebamos bebamos
train
bribri
i yö́ söla i yö́ söla balo'rila
i yö́ söla i yö́ söla balo'rila
bebamos bebamos la chichita fresca
train
bribri
i yö́ söla yö́ söla
i yö́ söla yö́ söla
bebamos bebamos
train
bribri
à kë́këpa i̠'ñe̠ sa' tö mí̠a̠ wë'stela ché ta̠î̠ë
à kë́këpa i̠'ñe̠ sa' tö mí̠a̠ wë'stela ché ta̠î̠ë
oh ! señor hoy nosotros vamos a decirte muchas gracias
train
bribri
ujté tso' ta̠î̠ kabéne̠ tso' ta̠î̠ sa' we'ine̠ si̠à̠rë se' yàmi̠pa sa' we'ike
ujté tso' ta̠î̠ kabéne̠ tso' ta̠î̠ sa' we'ine̠ si̠à̠rë se' yàmi̠pa sa' we'ike
hay mucho que hablar , se ha dicho mucho , nosotros fuimos abandonados tristemente , nuestra familia nos abandonó
train
bribri
e' ta̠ be' wa̠ sa' tso' bua'ë be' sa' kí̠mè̠ke̠
e' ta̠ be' wa̠ sa' tso' bua'ë be' sa' kí̠mè̠ke̠
por eso tú nos tienes bien , tú nos ayudas
train
bribri
e' ku̠é̠ki̠ sa' é̠n a̠ wë'stela chak mí̠a̠
e' ku̠é̠ki̠ sa' é̠n a̠ wë'stela chak mí̠a̠
por eso queremos decirte gracias
train
bribri
be' kiè be' alà kie jesús e' kiè e' ki̠ amén
be' kiè be' alà kie jesús e' kiè e' ki̠ amén
tú te llamas , en nombre de tu hijo llamado Jesus Amén
train
bribri
ké̠we ta̠ sa' tö tsiru' wö̀ tèke̠
ké̠we ta̠ sa' tö tsiru' wö̀ tèke̠
primeramente nosotros cortamos el fruto del cacao
train
bribri
i tsakèke̠ é i ma̠ shkö́wè̠ke̠
i tsakèke̠ é i ma̠ shkö́wè̠ke̠
lo reventamos eh ! y lo fermentamos
train
bribri
síkwa ki̠ të́rulewa̠ ékëpa i mè̠ke̠ttsa̠ dìba a̠ i sìne̠
síkwa ki̠ të́rulewa̠ ékëpa i mè̠ke̠ttsa̠ dìba a̠ i sìne̠
sobre las hojas que hemos cortado , entonces lo tendemos al sol , se seca
train
bribri
e' ta̠ i kukèke̠ i wö̀ppèke̠ ta̠ i wèke̠ tabèchka ki̠ka ékëpa ta̠
e' ta̠ i kukèke̠ i wö̀ppèke̠ ta̠ i wèke̠ tabèchka ki̠ka ékëpa ta̠
así lo tostamos , lo venteamos , lo molemos en la máquina después
train
bribri
blôblô chkà páköl chkà e' mi̠ tsiru' chkà e' mè̠ke̠ka̠ bö' ki̠ka e' ta̠
blôblô chkà páköl chkà e' mi̠ tsiru' chkà e' mè̠ke̠ka̠ bö' ki̠ka e' ta̠
la masa dulce , la masa de caña , junto a aquello , esa masa de cacao se pone en el fuego entonces
train
bribri
e' daléwa ta̠ se' tö i mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts íyi mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts ièka̠ i̠a̠ kiè sìkua tö canela
e' daléwa ta̠ se' tö i mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts íyi mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts ièka̠ i̠a̠ kiè sìkua tö canela
mientras tanto nosotros le echamos cosas sabrosas como la que los no indígenas llaman canela
train
bribri
ma̠ se' tö i kiè e̠ma̠ dlásháwö
ma̠ se' tö i kiè e̠ma̠ dlásháwö
nosotros lo llamamos jengibre
train
bribri
ékëpa sa' tö i tèke̠ shá̠mé̠la ie apà butrèke̠wa̠ sìkua yë́jkuö wa e' wa sa' i wà ta̠wè̠ke̠ bulu'pa a̠
ékëpa sa' tö i tèke̠ shá̠mé̠la ie apà butrèke̠wa̠ sìkua yë́jkuö wa e' wa sa' i wà ta̠wè̠ke̠ bulu'pa a̠
después nosotros la cortamos en pedacitos , la envolvemos con el papel de los no indígenas , con eso nosotros lo vendemos a las personas adineradas .
train
bribri
bueno í̠e̠ se' rè e'ta̠ í̠e̠ sa' yulár wö̀ke̠
bueno í̠e̠ se' rè e'ta̠ í̠e̠ sa' yulár wö̀ke̠
bueno aquí llegamos donde molemos maíz
train
bribri
wè̠s a'r i sa̠wè̠ e' dör sa' bribripa yulár wö̀ e's
wè̠s a'r i sa̠wè̠ e' dör sa' bribripa yulár wö̀ e's
como lo están viendo , así es como nosotros los bribris molemos maíz
train
bribri
sa' a̠ sibö̀ tö ák mè̠a̠t yulár wö́köl ie
sa' a̠ sibö̀ tö ák mè̠a̠t yulár wö́köl ie
a nosotros Sibö̀ nos dejó la piedra para moler maíz
train
bribri
e' kë̀ wa̠ irir ô̠ka mè̠ne̠a̠t yulár wö́k e' ku̠é̠ki̠ sa' tö yulár wèke̠ a̠wì̠ e's
e' kë̀ wa̠ irir ô̠ka mè̠ne̠a̠t yulár wö́k e' ku̠é̠ki̠ sa' tö yulár wèke̠ a̠wì̠ e's
esto no lo dejó para que muelan la masa de maíz los que no son familia , por eso nosotros molemos el maíz allí así
train
bribri
kë́këpa tö i pàke tö sibö̀ wa̠ sa' rë'ka̠ ká̠ dià a̠ ká̠ kièke̠ sula' ká̠ska e̠' sa' ma̠nè̠te̠ ditsö̀wö ie
kë́këpa tö i pàke tö sibö̀ wa̠ sa' rë'ka̠ ká̠ dià a̠ ká̠ kièke̠ sula' ká̠ska e̠' sa' ma̠nè̠te̠ ditsö̀wö ie
los mayores dicen que Sibö̀ nos trajo a un lugar allá abajo , el lugar se llama el lugar de Sula' , allí nosotros venimos como semilla
train
bribri
ditsö̀wö dör ikuö̀wö ése ése ditséwö sa' dör
ditsö̀wö dör ikuö̀wö ése ése ditséwö sa' dör
la semilla es de maíz , de esa semilla somos nosotros
train
bribri
e' ku̠é̠ki̠ mì̠ka̠ sa' tskìne̠ ká̠ kièke̠ sulàyöm e'ta̠ sa' rë'ka̠ se' ie e'ta̠ sibö̀ tö sa' a̠ ikuö̀wö me̠'a̠t ñá̠no̠ katáno̠ sa' a̠ chkö́köl ie sè̠nu̠köl ie
e' ku̠é̠ki̠ mì̠ka̠ sa' tskìne̠ ká̠ kièke̠ sulàyöm e'ta̠ sa' rë'ka̠ se' ie e'ta̠ sibö̀ tö sa' a̠ ikuö̀wö me̠'a̠t ñá̠no̠ katáno̠ sa' a̠ chkö́köl ie sè̠nu̠köl ie
por eso cuando nacimos en un lugar llamado Sulàyöm , llegamos en forma de humanos , entonces Sibö̀ nos dejó el maíz para comer alimentos duros , alimentos blandos , para alimentarnos , para vivir .
train
bribri
e' ku̠é̠ki̠ ta̠ sa' tö î̠ñe̠ ta̠ ikuö̀wö katèke̠ sa' tö mì̠k i̠a̠ nê̠ne̠ e'ta̠ hasta rö mì̠k i sì̠na̠ éjkë e' i̠à̠na̠ ta̠ e' mì̠k se' tso'se̠n
e' ku̠é̠ki̠ ta̠ sa' tö î̠ñe̠ ta̠ ikuö̀wö katèke̠ sa' tö mì̠k i̠a̠ nê̠ne̠ e'ta̠ hasta rö mì̠k i sì̠na̠ éjkë e' i̠à̠na̠ ta̠ e' mì̠k se' tso'se̠n
por eso nosotros hoy comemos maíz desde que está tierno hasta cuando está seco , para de eso ir nosotros viviendo
train
bribri
a̠wí̠ i ùrke̠ a̠wí̠ e' kièke̠ yulár yulár wö̀
a̠wí̠ i ùrke̠ a̠wí̠ e' kièke̠ yulár yulár wö̀
aquel que se está moliento , aquel se llama masa maíz , muele la masa de maíz
train
bribri
sa' sa' ujtö̀ie ta̠ wè̠s sa' sé̠rke̠ e'ta̠ sa' sa' yàmi̠pa i̠a̠ bùsila e'ta̠ e̠' wö́ulâù̠ke̠ ikuö̀wö ö yulár wö́k
sa' sa' ujtö̀ie ta̠ wè̠s sa' sé̠rke̠ e'ta̠ sa' sa' yàmi̠pa i̠a̠ bùsila e'ta̠ e̠' wö́ulâù̠ke̠ ikuö̀wö ö yulár wö́k
en nuestro , nuestro idioma , como nosotros vivimos , nuestras , nuestras muchachas cuando son jovencitas aprenden a moler granos de maíz o a moler masa de maíz
train