english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
Honor killings of Iraqi women are justified by alleged promiscuity or adultery.
ampquot;Убийства честиampquot;, жертвами которых становятся иракские женщины, оправдываются якобы распущенностью и супружеской неверностью.
In fact, the practice targets holders of PhD’s, professionals, political activists, and office workers. “Politically active women, those who did not follow a strict dress code, and women human rights defenders were increasingly at risk of abuse, including by armed groups and religious extremists,” Amnesty International said in its 2007 report.
В действительности, их жертвами становятся обладательницы докторских степеней, женщины, занимающиеся интеллектуальным трудом, политические активистки и служащие офисов. ampquot;Политически активные женщины, те, кто не соблюдает строгую форму одежды, и женщины - правозащитницы все чаще подвергаются опасности насилия, в том числе со стороны вооруженных групп и религиозных экстремистовampquot;, - говорится в отчете за 2007 год организации Amnesty International (ampquot;Международная амнистияampquot;).
Indeed, a top police official in Basra reported that as many as 15 women are killed every month in the city.
Действительно, по словам высокопоставленного сотрудника полиции г. Басры, каждый месяц в этом городе около 15 женщин становятся жертвами убийств.
Ambulance drivers in Basra, paid to “clean the streets” before people go to work, pick up many more bodies of women every morning.
Водители скорой помощи в Басре, которым платят за ampquot;очистку улицampquot;, прежде чем люди идут по утрам на работу, подбирают гораздо больше трупов женщин каждое утро.
Ironically, the forces leading this assault on women had little or no power under Saddam Hussein.
По иронии судьбы, силы, ведущие эту войну против женщин, н�� имели практически никакой власти при Саддаме Хусейне.
But, following the US-led invasion in 2003, southern Iraq was opened to forces known as Propagation of Virtue and Prevention of Vice (PVPV) – militant gangs and individuals committed to archaic Islamic rule and suppression of women’s rights.
Но после американского вторжения в Ирак в 2003 году на юге страны появились так называемые силы по Распространению добродетели и наказанию порока (PVPV) – вооруженные банды и отдельные лица, выступающие за архаичные исламские порядки и подавление прав женщин.
Some members of these groups now serve in government, others in militias or as self-appointed vigilantes or hired guns.
Некоторые члены этих групп в настоящее время занимают должности в правительстве, другие входят в состав вооруженных группировок, являются добровольными членами т.н. ampquot;комитетов бдительностиampquot; или наемными убийцами.
The goal of the PVPV is to confine women to the domestic realm and end all female participation in public and political life.
Цель PVPV заключается в том, чтобы ограничить женщин домашней сферой и положить конец их участию в общественной и политической жизни.
To date, Iraqi officials have not been willing to deal with this escalating violence against women, or even to discuss it.
До сих пор иракские должностные лица не проявляли готовность бороться с этой эскалацией насилия против женщин или даже обсуждать ее.
But, as elected representatives, they are obligated to address these crimes.
Но как избранные представители они обязаны остановить эти преступления.
So must the US.
Это обязаны сделать и США.
Under the Fourth Geneva Convention, the responsibility for protecting civilian populations in an occupied country belongs to the occupying forces, which, in this case, are clearly failing to protect Iraqi women.
В соответствии с четвертой Женевской конвенцией, ответственность за защиту гражданского населения в оккупированной стране лежит на оккупационных силах, которые, в данном случае, явно не занимаются защитой иракских женщин.
Two measures are urgently needed.
Срочно необходимо принять две меры.
First, the Iraqi government must immediately establish “Protection of Women” security patrols in Iraq’s southern cities.
Во-первых, иракское правительство должно немедленно учредить патрули по защите женщин в городах на юге Ирака.
These patrols must receive gender-sensitive training and prioritize women’s security over tribal or fundamentalist religious values.
Эти патрули должны пройти специальную подготовку с гендерным уклоном и ставить безопасность женщин выше племенных или фундаменталистских религиозных ценностей.
Second, pursuant to its obligations under the Geneva Convention, the US must immediately take steps to protect the lives and freedoms of Iraqi civilians. Unless the US does so, it must withdraw from Iraq, because the occupation would merely continue to sustain a breeding ground for violence against women.
Во-вторых, в соответствии со своими обязанностям в рамках Женевской конвенции, США должны немедленно принять меры для защиты жизни и свобод гражданского населения Ирака. Если США не сделают это, они должны уйти из Ирака, потому что оккупация просто продолжит создавать благоприятную почву для насилия в отношении женщин.
The timetable for action is not subject to debate.
График начала действий в этом направлении не подлежит обсуждению.
It must begin today.
Они должны начаться сегодня.
The War Against Iraq’s Children
Война против иракских детей
Iraq’s children have suffered more than just successive wars and economic sanctions.
Иракские дети испытали больше, чем просто последовательные войны и экономические санкции.
The loss of parents and family resources has boosted child labor, homelessness, and inclinations towards violence and rebellion.
Потеря родителей и семейных средств увеличила детскую рабочую силу, количество бездомных и склонность к насилию и сопротивлению.
They often now live in homes where 25 people live in a space of 40 square meters.
Теперь часто они живут в домах, где 25 человек проживают на площади 40 кв. метров.
Even intact families may comprise parents and five children in a single six-meter room.
Даже невредимые семьи могут состоять из родителей и пяти детей в единственной шестиметровой комнате.
The increase in child labor reflects families’ dire economic situation: children are frequently a family’s only breadwinners, and they work cheap.
Увеличение детской рабочей силы отражает ужасную экономическую ситуацию семей: дети часто являются единственными кормильцами семьи, и они работают за бесценок.
Contractors in municipal services, for example, prefer to use children in order to cut costs.
Например, подрядчики в муниципальных услугах предпочитают использовать детей, чтобы сократить затраты.
Here, a child may be used for agricultural labor or for janitorial work.
Здесь ребенка могут использовать для сельскохозяйственных работ или для вспомогательной работы.
Many work in piles of garbage, either removing them to another place or collecting empty bottles and cans to sell.
Многие работают в мусорных кучах, перемещая их в другое место или собирая пустые бутылки и банки, чтобы продать их.
Other children load and transport items in the markets, where they must pull carts weighing 60-70 kilograms and carry boxes weighing 15 kilograms in temperatures of 50 degrees centigrade.
Другие дети грузят и переносят товары на рынках, где им приходится тащить тележки весом 60-70 кг и переносить коробки весом 15 кг при температуре 50 градусов по Цельсию.
Two children may unload a truck carrying 1,000 kilograms of food items.
Два ребенка могут разгрузить грузовик, который перевозит 1000 кг продуктов питания.
Not surprisingly, Iraq’s child workers suffer from a wide array of serious health problems.
Не удивительно, что иракские дети-рабочие страдают от множества серьезных проблем со здоровьем.
Children who work in the garbage dumps are prone to skin and respiratory problems, while those who work with paints eventually become addicted to the intoxicants that they inhale.
Дети, работающие на мусорных свалках, подвержены кожным и дыхательным заболеваниям, в то время как у тех, кто работает с красками, в конечном счете, развивается зависимость от тех веществ, которые они вдыхают.
And all working children are vulnerable to malnutrition, as their diet typically lacks the items necessary to build body tissues.
И все дети-рабочие страдают от недоедания, поскольку в их диете обычно отсутствуют питательные вещества, необходимые для построения тканей тела.
Nor is there any official authority to protect children and defend their rights in case of incapacitation or sickness.
При этом нет никакого официального органа власти для защиты детей и их прав в случае нетрудоспособности или болезни.
On the contrary, children are often beaten by family members if they do not provide the daily wage expected of them, or by their bosses when they are inattentive or make a mistake.
Напротив, детей часто избивают члены семьи, если они не обеспечивают ежедневную заработную плату, которую от них ожидают, или их боссы, когда они невнимательны или совершают ошибку.
Indeed, Iraqi children are exposed to beating without regard for their age and for myriad reasons, thus growing up insecure, hostile, and violent.
Действительно, иракских детей избивают независимо от их возраста и по многочисленным причинам, таким образом, они вырастают неуверенными, враждебными и жестокими.
Moreover, they are prone to being kidnapped by criminal gangs, trained to steal or pickpocket, or, worse, placed at the mercy of terrorists for use in attacks.
Более того, их похищают преступные банды, обучают их грабить или быть карманниками или, что еще хуже, отдают на милость террористов для использования в террористических нападениях.
The deterioration of families’ financial situation has also left poor children deprived of educational opportunity.
Ухудшение финансовой с��туации семей также лишило бедных детей возможности получить образование.
For many children, even when they do attend school, the collapse of infrastructure, the unavailability of electricity and water, and high temperatures in the summer are hardly conducive to successful study.
Для многих детей, даже если они и ходят в школу, развал инфраструктуры, недоступность электричества и воды и высокая температура летом вряд ли способствуют успешной учебе.
The small number of schools, the poor condition of buildings, and the collapse of relationships between students and teachers is also at fault.
Небольшое количество школ, плохое состояние зданий и разрыв отношений между студентами и преподавателями также являются одной из причин.
Older children sit in classrooms with much younger children, growing frustrated and violent, rather than becoming role models for others to emulate.
Старшие дети сидят в классных комнатах с младшими детьми, вырастая разочарованными и жестокими вместо того, чтобы стать для других образцами для подражания.
Iraqi girls suffer no less than boys – and often more.
Иракские девочки страдают не меньше мальчиков – и часто больше.
At one end of the spectrum of deprivation, their opportunities are more constrained.
С одной стороны спектра лишений их возможности более ограничены.
When a family’s income is insufficient to pay school fees for every child, girls are typically denied an education, owing to the traditional belief that marriage is a girl’s final destiny.
Когда дохода семьи недостаточно для оплаты обучения в школе за каждого ребенка, девочкам обычно отказывают в образовании, вследствие традиционной веры в то, что брак является заключительной участью девочки.
They must perform household chores and are subject to beating if they do not carry out orders issued by male family members.
Они должны выполнять рутинную домашнюю работу, и их избивают, если они не выполняют приказы членов семьи мужского пола.
In poor households, they are also likely to receive less food than boys, placing their physical health and development at even greater risk.
В бедных домашних хозяйствах они также, скорее всего, получают меньше пищи, чем мальчики, что подвергает их физическое здоровье и развитие большему риску.
At the other end of the spectrum, rape, adultery, early child bearing, and abortion have become ordinary matters.
С другой стороны спектра изнасилования, прелюбодеяние, ранние роды и аборты стали обычным делом.
Increasingly, Iraqi girls interpret anything given to them as a means to have sex with them.
Все больше иракские девочки думают, что если им кто-то что-то дает, то взамен от них хотят секса.
Orphans, whose number has increased sharply over the past quarter-century as a result of wars, economic sanctions, and terrorism, are especially vulnerable to the cruelest type of physical and psychological violence.
Сироты, число которых резко увеличилось за последнюю четверть века в результате войн, экономических санкций и терроризма, в особенности подвергаются жесточайшему физическому и психологическому насилию.
Having lost their homes and parents, they sleep in alleys, sell cigarettes or newspapers, and beg.
Потеряв свои дома и родителей, они спят в переулках, продают сигареты или газеты и просят подаяния.
Grandparents are often unable or unwilling to care for them, and the pathological education given to them by criminal gangs often puts them beyond the reach of any institution’s ability to rehabilitate them.
Бабушки и дедушки часто не могут или не хотят о них заботиться, и патологическое образование, которое им преподают преступные банды, часто ставит их вне досягаемости компетентности любого учреждения реабилитировать их.
Simply put, children in Iraq have been reduced from human beings worthy of care to tools of production and instruments of violence.
Проще говоря, иракских детей превратили из людей, достойных заботы, в орудия производства и объекты насилия.
We are quite literally breeding a new generation of disorder.
Мы наверняка воспитываем новое поколение беспорядка.