id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
32009D0359
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 април 2009 година за допълване на определението за инертни отпадъци във връзка с прилагането на член 22, параграф 1, буква е) от Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии (нотифицирано под номер C(2009) 3012) (2009/359/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии и за изменение на Директива 2004/35/ЕО (1), и по-специално член 22, параграф 1, буква е) от нея, като има предвид, че: (1) В член 3, параграф 3 от Директива 2006/21/ЕО е дадено определение за инертни отпадъци. (2) Целта на допълването на определението за инертни отпадъци е да се установят ясни критерии и условия, при които отпадъците от миннодобивните индустрии могат да се считат за инертни отпадъци. (3) С оглед да се сведе до минимум административното натоварване, свързано с прилагането на настоящото решение, от техническа гледна точка е уместно да бъдат освободени от изискването за провеждане на специфични анализи тези отпадъци, за които има съществуваща съответна информация, както и да се разреши на държавите-членки да съставят списъци на отпадъците, които могат да бъдат считани за инертни в съответствие с критериите, формулирани в настоящото решение. (4) За да се гарантира качеството и представителността на използваната информация, настоящото решение следва да се прилага в рамките на характеризирането на отпадъците, извършвано съгласно Решение 2009/360/ЕО на Комисията (2) и на базата на същите източници на информация. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, учреден по член 18 от Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. За инертни отпадъци по смисъла на член 3, параграф 3 от Директива 2006/21/ЕО ще се считат тези отпадъци, които отговарят както в краткосрочен, така и в дългосрочен план на следните критерии: а) отпадъците не претърпяват съществено разпадане или разтваряне или друга значителна промяна, която е вероятно да предизвика неблагоприятно въздействие върху околната среда или човешкото здраве; б) съдържанието на сулфидна сяра в отпадъците не надвишава 0,1 %, или съдържанието на сулфидна сяра в отпадъците не надвишава 1 % и съотношението на неутрализационния потенциал, дефинирано като отношение между неутрализационния потенциал и киселинния потенциал и определено на базата на статичен тест съгласно европейския проектостандарт prEN 15875, е по-голямо от 3; в) отпадъците не пораждат риск от самозапалване и са негорими; г) съдържанието в отпадъците на потенциално опасни за околната среда и човешкото здраве вещества, по-специално на As, Cd, Co, Cr, Cu, Hg, Mo, Ni, Pb, V и Zn, включително във всякакви самостоятелни фини частици в отпадъците е достатъчно малко, така че да представлява пренебрежим рисков фактор по отношение на човешкото здраве и околната среда, както в краткосрочен, така и в дългосрочен план. За да може да се счита за достатъчно малко, така че да представлява пренебрежим рисков фактор по отношение на човешкото здраве и околната среда, съдържанието на тези вещества не трябва да надвишава националните прагови стойности за обекти, определени като незамърсени, или съответните национални естествени фонови концентрации; д) отпадъците трябва да са практически без съдържание на продукти, използвани при добива или преработката, които биха могли да навредят на околната среда или на човешкото здраве. 2. Отпадъците могат да се считат за инертни отпадъци без да е проведено специфично тестване, ако може по задоволителен за компетентния орган начин да се покаже, че посочените в параграф 1 критерии са адекватно разгледани и изпълнени по силата на съществуващата информация или на валидни процедури или схеми. 3. Държавите членки могат да съставят списъци на отпадъци, които да бъдат считани за инертни в съответствие с определените в параграф 1 и параграф 2 критерии. Член 2 Оценката на инертността на отпадъците в съответствие с настоящото Решение следва да се извършва в рамките на характеризирането на отпадъците, посочено в Решение 2009/360/ЕО и следва да се базира на същите източници на информация. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 30 април 2009 година.
[ 12, 14, 20 ]
32007R1069
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1069/2007 НА КОМИСИЯТА от 17 септември 2007 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на поливинил алкохол (PVA) с произход от Китайската народна република КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 7 от него, след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА 1.1. Започване на процедура (1) На 19 декември 2006 г., съгласно член 5 от основния регламент, Комисията обяви чрез известие (наричано по-долу „известие за започване на процедура“), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2), започването на антидъмпингова процедура относно вноса в Общността на поливинил алкохол (PVA) с произход от Китайската народна република (КНР) и Тайван (наричани по-долу „засегнатите страни“). (2) Процедурата бе започната вследствие на жалба, подадена на 6 ноември 2006 г. от Kuraray Specialties Europe GmbH (наричана по-долу „жалбоподател“), след януари 2007 г. наричана Kuraray Europe GmbH, представляваща значителен дял, в този случай повече от 25 %, от общото производство на поливинил алкохол (PVA) в Общността. В жалбата се съдържат prima facie доказателства за дъмпинг на PVA с произход от разглежданите страни и за нанасяне на съществена вреда, произтичаща от него, което бе сметнато за достатъчно основание, за да оправдае започването на процедура. 1.2. Заинтересовани от процедурата страни (3) Комисията официално уведоми за започването на процедурата производителя жалбоподател и други известни производители в Общността, производители износители от разглежданите страни, вносители/търговци и потребители, за които е известно, че са заинтересовани, както и представителите на разглежданите страни износителки. Заинтересованите страни получиха възможност да изложат позициите си в писмена форма и да поискат да се организира изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване на процедура. На всички заинтересовани страни, които поискаха и посочиха наличието на определени причини да бъдат изслушани, бе дадена възможност за изслушване. (4) За да позволи на производителите износители от КНР да подадат заявление за третиране според условията на пазарна икономика (ТУПИ) или индивидуално третиране (ИТ), ако желаят това, Комисията изпрати искови формуляри на производители износители, за които е известно, че са заинтересовани, както и на властите на КНР. Един производител износител от КНР предяви иск за ТУПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, или ИТ, ако разследването установи, че не отговарят на условията за ТУПИ. (5) С оглед на явно големия брой производители износители от КНР и вносители в Общността, в известието за започване на процедура бе предвидено изготвянето на представителна извадка на тези лица, за да се установят дъмпингът и нанесената вреда, в съответствие с член 17 от основния регламент. (6) Що се отнася обаче до производителите износители от КНР, предвид че само трима производители износители сътрудничеха, впоследствие бе решено, че не е необходима представителна извадка. (7) Що се отнася до вносителите на PVA, Комисията поиска от всички известни вносители да представят информация относно вноса и продажбите на разглеждания продукт. На базата на информацията, получена от 14 сътрудничещи вносители, Комисията подбра представителна извадка от петима вносители, от които двама са от Германия, един от Италия, един от Нидерландия и един от Съединените американски щати. Тези вносители представляват най-големия представителен обем продажби в Общността на сътрудничещите вносители (около 80 %), които могат да бъдат добре проверени в рамките на наличното време. (8) Комисията изпрати въпросници на всички известни заинтересовани страни и на всички други дружества, които проявиха интерес в рамките на сроковете, посочени в известието за започване на процедура. Отговори на въпросника бяха получени от двама производители от Общността, трима производители износители от КНР, един производител износител от Тайван, петимата вносители, участващи в извадката, и седем потребители в Общността. (9) Що се отнася до отговорите на въпросника, получени от потребители, два от тях бяха непълни и затова трябваше да бъдат игнорирани. Освен това няколко потребители представиха коментари, без да отговорят на въпросника. (10) Един от вносителите от представителната извадка два пъти на много късен етап отказа договорена проверка на място. В резултат на това информацията, подадена от това дружество, не можеше да бъде проверена и трябваше условно да бъде игнорирана. (11) Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за целите на ТУПИ/ИТ в случая на КНР и за предварително определяне на дъмпинга, произтичащите вреди и интереса на Общността за двете разглеждани страни. Направени бяха проверки на място в помещенията на следните дружества: a) Производители от Общността: - Kuraray Europe GmbH, Франкфурт, Германия - Celanese Chemicals Ibérica S.L., Тарагона, Испания б) Производител износител от Тайван: - Chang Chun Petrochemical Co. Ltd., Тайпе в) Производител износител от КНР: - Shanxi Sanwei Group Co., Ltd., Хонгдонг г) Независими вносители в Общността: - Cordial Beheer en Registergoederen BV, Виншотен, Нидерландия - Menssing Chemiehandel & Consultants Gmbh, Хамбург, Германия - Omya Peralta GmbH, Хамбург, Германия д) Потребители от Общността: - Cordial Beheer en Registergoederen BV, Виншотен, Нидерландия - Wacker Chemie AG, Бургхаузен, Германия (12) С оглед на необходимостта да се определи нормална стойност за производители износители от КНР, които не са поискали ТУПИ или на които не може да се предостави ТУПИ, бе направена проверка в помещенията на посочения по-долу производител с цел да се определи нормалната стойност въз основа на данните от страната аналог, предвидена в известието за започване на процедура, а именно Япония: - Kuraray Japan, Токио 1.3. Период на разследване (13) Разследването на дъмпинга и нанесената вреда обхвана периода от 1 октомври 2005 г. до 30 септември 2006 г. (наричан по-долу „период на разследване“ или „ПР“). Проучването на тенденциите, влияещи върху оценката на вредата, обхваща периода от 1 януари 2003 г. до края на периода на разследване (наричан по-долу „разглежданият период“). 2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ 2.1. Разглеждан продукт (14) Разглежданият продукт представлява определени поливинил алкохоли (PVA) под формата на хомополимерни смоли с вискозитет (измерен в 4 % разтвор) от 3 mPas или повече, но ненадвишаващ 61 mPas и степен на хидролиза от 84,0 mol % или повече, но ненадвишаваща 99,9 mol %, с произход от Китайската народна република и Тайван (наричан по-долу „разглежданият продукт“), обикновено деклариран под код по КН ex 3905 30 00. (15) PVA се произвежда чрез хидролиза на поливинил ацетат, който се произвежда чрез полимеризация на винилацетатен мономер (като последният се произвежда основно от етилен и оцетна киселина). PVA има голямо разнообразие от приложения. В Общността той се използва основно за производството на поливинил бутирал (наричан по-долу „PVB“) (25 %-29 % от потреблението), спомагателно вещество за полимеризация (21 %-25 %), хартиени покрития (17 %-21 %), лепила (13 %-17 %) и за скробване на текстил (8 % -12 %). (16) Един потребител от Общността твърди, че конкретен продукт, който е купил от КНР не следва да се смята за разглеждания продукт, тъй като i) той не е стандартен модел на PVA и има различни и много специфични химически и физически характеристики; и ii) има различни употреби или приложения от тези на търговския артикул PVA. (17) Що се отнася до първия аргумент, констатирано бе, че този модел попада в рамките на описанието на продукта, дадено в съображение 14 по-горе, и че споделя основните му физически и технически характеристики с другите модели, които попадат в определението за продукта. Що се отнася до втория аргумент, този именно модел PVA е използван за производството на PVB, което, както е посочено в съображение 15 по-горе, е не само най-важното приложение, но е и най-бързо разрастващият се пазар за PVA в Общността. Би било нереалистично такъв пазар да се характеризира като нестандартен. Освен това бе констатирано, че средните цени, платени за PVA за различните приложения, са в рамките на същия диапазон. Предвид всички тези констатации бе сметнато, че няма основания този модел да бъде изключен от определението за продукта и затова искът бе отхвърлен. 2.2. Сходен продукт (18) Разследването показа, че PVA, произведен и продаван в Общността от фирми на Общността, PVA, произведен и продаван на местните пазари на Тайван и КНР, и PVA, произведен в КНР и Тайван и изнасян в Общността, както и този, произведен и продаван в Япония, имат по същество еднакви основни химически и физически характеристики и еднакви основни употреби. Затова бе направено заключението, че тези продукти са сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. 3. ДЪМПИНГ 3.1. Тайван 3.1.1. Нормална стойност (19) За да се определи нормалната стойност, първо бе установено дали продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар на независими клиенти на единствения производител износител от Тайван са представителни, т. е. дали общият обем на подобни продажби представлява поне 5 % от обема на общия му износ на разглеждания продукт за Общността, в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. (20) За всеки вид на продукта, продаван от производителя износител на неговия местен пазар, и за който е констатирано, че е пряко сравним с вида на продукта, продаван за износ в Общността, бе установено дали продажбите на вътрешния пазар са достатъчно представителни. Продажбите на вътрешния пазар на определен вид на продукта се смятат за достатъчно представителни, когато общият обем на продажбите на този вид на вътрешния пазар на независими клиенти по време на ПР е бил поне 5 % от общия обем на продажбите на сравнимия вид на продукта, изнасян в Общността. (21) Впоследствие Комисията проучи дали продажбите на вътрешния пазар на всеки вид на продукта, продаван на вътрешния пазар в представителни количества, могат да бъдат сметнати за осъществени при обичайни търговски условия съгласно член 2, параграф 4 от основния регламент. Това бе направено чрез определяне на дела на рентабилните продажби на вътрешния пазар на независими клиенти за всеки изнасян вид на продукта по време на ПР. (22) За онези видове на продукта, при които повече от 80 % от обема на продажбите на вътрешния пазар не бяха под стойността на единица продукция и среднопретеглената продажна цена бе равна или по-висока от среднопретеглените производствени разходи, нормалната стойност по вид на продукта бе изчислена като среднопретеглена стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар на дадения вид на продукта. (23) Когато обемът на рентабилните продажби за даден вид на продукта представляваше 80 % или по-малко от общия обем продажби за този вид, или когато среднопретеглената цена на този вид бе под производствените разходи, нормалната стойност се основаваше на действителната цена на местния пазар, изчислена като среднопретеглена стойност на рентабилните продажби само за този вид, при условие че тези продажби представляват 10 % или повече от общия обем продажби за този вид. (24) Когато обемът на рентабилните продажби, за който и да е вид на продукта, представляваше по-малко от 10 % от общия обем продажби за този вид, бе сметнато, че този конкретен вид се продава в недостатъчни количества, за да може цената на местния пазар да осигури подходяща база за установяване на нормалната стойност. (25) Когато цените на местния пазар за конкретен вид на продукта, продаван от производителя износител, не можеха да се използват за установяване на нормална стойност, нормалната стойност бе конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. (26) При конструирането на нормална стойност съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент, размерът на разходите за реализация, общите и административните разходи и размерът на печалбата, съгласно член 2, параграф 6 от основния регламент, се определиха на основата на действителните данни за производството или продажбите на сходен продукт при обичайни търговски условия от разследвания производител износител. 3.1.2. Експортна цена (27) Единственият производител износител изнася разглеждания продукт директно на независими клиенти в Общността. Затова експортните цени се определят в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент на базата на цените, реално платени или дължими за разглеждания продукт от тези независими клиенти в Общността. 3.1.3. Сравнение (28) Нормалните стойности и експортните цени на единствения производител износител бяха сравнени на базата на цени франко завода. С цел гарантиране на справедливо сравнение между нормалната стойност и експортните цени, съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент, там, където бе приложимо и оправдано, бяха направени корекции, отразяващи различията в транспортните разходи, разходите за застраховка, разходите за обработка, товарните и допълнителните разходи, разходите за опаковка, разходите за кредит, следпродажбените разходи (гаранционни) и други фактори (банкови такси). 3.1.4. Дъмпингов марж (29) Сравнението на нормалните стойности и експортните цени по време на ПР показа дъмпингов марж от - 2,30 % за единствения тайвански производител износител - Chang Chun Petrochemical Co. Ltd. (30) Имайки предвид, че единственото сътрудничещо дружество е единствен производител износител на разглеждания продукт в Тайван и че по време на ПР тя осъществява 100 % от износа на Тайван за ЕО, бе направено заключение, че при Тайван не е констатиран дъмпинг. 3.2. Китайска народна република (КНР) 3.2.1. Третиране според условията на пазарна икономика (ТУПИ) (31) Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, при антидъмпинговите разследвания, свързани с внос на стоки с произход от КНР, нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи от 1 до 6 от член 2 за онези производители, които покажат, че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, т. е. когато тези производители износители демонстрират, че по отношение на производството и продажбата на сходния продукт преобладават условията на пазарната икономика. Тези критерии са дадени по-долу в обобщена форма, накратко и единствено за справка: - делови решения се вземат в отговор на сигнали от пазара, без съществена държавна намеса и разходите отразяват пазарните стойности, - фирмите имат един ясен набор от основни счетоводни документи, които се проверяват от независим одитор в съответствие с международните счетоводни стандарти и се използват за всички цели, - на пазара няма съществени деформации, пренесени от предишната система с непазарна икономика, - законите за банкрута и собствеността гарантират стабилност и правна сигурност, - валутният обмен се осъществява по пазарни валутни курсове. (32) Един китайски производител износител и свързаното с него търговско дружество поискаха ТУПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговориха на формуляра за заявление за ТУПИ, за производители износители, в определените срокове. Производителят произвежда разглеждания продукт, а свързаното с него търговско дружество е ангажирано с експортните продажби на същия. Действително последователната практика на Комисията е да проверява дали група свързани дружества, като цяло, изпълнява условията за ТУПИ. (33) За производителя износител и неговото търговско дружество, подало заявление за ТУПИ, Комисията изиска цялата информация, която сметна за нужна и като сметна това за необходимо, провери информацията, подадена в заявлението за ТУПИ, в помещенията на въпросните дружества. (34) Разследването разкри, че ТУПИ не може да бъде предоставено на китайския производител износител, тъй като той не отговаря на критерий 1, посочен в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. (35) Бе констатирано, че производителят износител и свързаното с него търговско дружество се контролират от изцяло държавни дружества, които са представени от решаващо мнозинство на членовете на борда на директорите при съотношение, което е несъразмерно с тяхното акционерно участие. Освен това по време на ПР по-голямата част от акциите се притежаваха от държавата. Тъй като въпросните дружества не представиха доказателства, които да бъдат сметнати за достатъчни, за да отхвърлят всички съмнения за значителна намеса на държавата при вземането на решения, бе решено, че тази група дружества е под значителен държавен контрол и намеса. На заинтересованите страни бе дадена възможност да коментират горните констатации. Получените коментари не бяха основателни за промяна на заключенията. (36) Въз основа на горното китайският производител износител и свързаното с него търговско дружество не показаха, че изпълняват всички критерии, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, и затова не може да им бъде предоставено ТУПИ. 3.2.2. Индивидуално третиране (ИТ) (37) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, митото, важащо за цялата страна, ако има такова, се установява за държави, попадащи под този член с изключение на случаите, когато дружествата могат да покажат, че отговарят на всички критерии, предвидени в член 9, параграф 5 от основния регламент. (38) Що се отнася до КНР, единственият производител износител и свързаното с него търговско дружество, които поискаха ТУПИ, поискаха и ИТ, в случай че не може да им бъде предоставено ТУПИ. (39) Въз основа на наличната информация бе констатирано, че производителят износител и неговото търговско дружество не са успели да покажат, че заедно отговарят на всички изисквания за ИТ, както е посочено в член 9, параграф 5 от основния регламент. А именно бе установено, че производителят износител и неговото търговско дружество не отговарят на критерия, предвиден в член 9, параграф 5, буква в) от основния регламент, според който мнозинството от акциите принадлежат на частни лица и държавните служители, участващи в борда на директорите или заемащи ключови позиции в управлението са или малцинство, или трябва да се докаже, че дружеството, въпреки това, е достатъчно независимо от държавна намеса, поради причините, обяснени по-горе в съображение 35. 3.2.3. Страна аналог (40) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за производителите износители, на които не се предоставя ТУПИ, се установява на основата на цените или на конструирана стойност в страна аналог. (41) В известието за започване на процедура Комисията посочи намерението си да използва Япония като подходяща страна аналог за целите на установяването на нормална стойност за КНР и заинтересованите страни бяха поканени да изразят становището си по този въпрос. Някои от заинтересованите страни възразиха срещу това предложение и предложиха вместо това да бъдат използвани Индия или Тайван. (42) В Индия няма достатъчно производство на сходния продукт. Тайван бе обект на разследването и поради тази причина данните в тази страна може да не са надеждни заради дъмпинг. Затова страните бяха информирани, че Япония е избрана за страна аналог, тъй като не е обект на разследването, има представително производство на сходния продукт и условията на конкуренция изглеждат подходящи. (43) Комисията потърси сътрудничество от четирима известни производители в Япония и им изпрати съответния въпросник. Двама от четиримата японски производители отговориха на въпросника. Единият от тях обаче не представи пълни данни и не прие проверка на място. Данните, представени от единствения изцяло сътрудничещ японски производител, бяха проверени на място. (44) След проверката на място на производителя износител от Тайван обаче бе констатирано, че Тайван не прави дъмпинг по време на ПР. Затова въпросът за избор на страна аналог бе преразгледан. (45) Във връзка с това бе констатирано, че обемът на производството в Тайван представлява повече от 100 % от обема на китайския износ на разглеждания продукт за Общността. Освен това тайванският пазар може да бъде характеризиран като отворен, предвид това, че нивото на вносното мито е ниско (мито за НОН от 5 %). Разследването също така показа, че има значителни продажби на местния пазар от сходния продукт в Тайван и че съществува достатъчен внос на тайванския пазар. Затова Тайван бе сметнат за конкурентен пазар и достатъчно представителен за определянето на нормална стойност за КНР. (46) Освен това вносът на PVA в Тайван представлява около 15 % от вътрешното потребление в сравнение със само около 3 % в случая с Япония, което показва, че японският пазар е по-малко подходящ от тайванския по отношение на конкуренция от внос. Предвид горното, бе условно решено Тайван да се използва като страна аналог, тъй като представлява най-подходящата страна аналог по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. 3.2.4. Нормална стойност (47) След избора на Тайван за страна аналог, както е посочено в съображение 46 по-горе и съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, нормалната стойност, установена за Тайван съгласно съображения от 19 до 26 по-горе, бе използвана за изчисляване на дъмпинга за КНР. 3.2.5. Експортна цена (48) Тъй като тримата сътрудничещи китайски производители износители заедно обхващат почти целия внос на разглеждания продукт в Общността по време на ПР, за установяване на експортната цена са използвани техните собствени данни за износа. Въпреки това надеждността на информацията бе подложена на кръстосана проверка с данните за внос на Евростат, която показа достатъчно съвпадение. (49) Тримата сътрудничещи производители износители от КНР осъществяват експортните продажби за Общността или директно на независими клиенти, или чрез свързаните с тях търговски дружества, намиращи се в страната износител. (50) За всички експортни продажби експортните цени са определени в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, на базата на цените, реално платени или дължими. 3.2.6. Сравнение (51) Нормалните стойности на единствения производител в страната аналог - Тайван и експортните цени на тримата сътрудничещи китайски производители износители са сравнени на базата на цени франко завода. С цел гарантиране на справедливо сравнение между нормалната стойност и експортните цени, съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент, там, където е приложимо и оправдано,бяха направени корекции за отчитане на различията в транспортните разходи, разходите за застраховка, разходите за обработка, товарните и допълнителните разходи, разходите за опаковка, разходите за кредит и комисионите. 3.2.7. Дъмпингов марж (52) След като ТУПИ и ИТ не са предоставени на никой от сътрудничещите китайски производители износители, дъмпинговият марж за цялата страна е изчислен за цялата КНР, като се използват среднопретеглените експортни цени франко завод на тримата сътрудничещи производители износители. (53) Сравнението на среднопретеглената китайска експортна цена и среднопретеглената нормална стойност на страната аналог показа дъмпингов марж от 10,06 %. 4. ВРЕДА 4.1. Продукция на Общността и производство на Общността (54) Вътре в Общността сходният продукт се произвежда за продажба от три дружества: Kuraray Europe GmbH (наричана по-долу KEG) в Германия, Celanese Ibérica Chemicals (наричана по-долу Celanese) в Испания и трети производител, който произвежда много ограничени количества, но не сътрудничи в разследването. KEG и Celanese изцяло сътрудничиха при разследването. (55) Освен производството, споменато по-горе, трима производители от Общността произвеждат сходния продукт единствено за собствена употреба. Две от тези дружества сътрудничиха при разследването като потребител, тъй като те също така закупуват значителни количества от разглеждания продукт за производството на своите вторични продукти. (56) Тъй като двамата сътрудничещи производители, споменати в съображение 54 по-горе, обхващат по време на ПР 80 % от общата продукция на Общността (за собствена употреба и за други производители), смята се, че те съставляват голям дял от общата продукция на Общността на сходния продукт. Следователно те съставляват производството на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент и ще бъдат наричани по долу „производство на Общността“. (57) Предвид това, че производството на Общността се състои само от двама производители, данните, свързани с производството на Общността, трябва да бъдат индексирани, за да се запази поверителността съгласно член 19 от основния регламент. (58) За да се установи дали производството на Общността е претърпяло вреда или не и за да се определят потреблението и различните икономически показатели, свързани със състоянието на производството на Общността, бе проучен въпросът дали и до каква степен последващата употреба на сходния продукт при производството на индустрията на Общността трябва да се вземе предвид в анализа. (59) PVA се използва като междинен материал за различни други продукти. В Общността той често се употребява в производството на поливинил бутирал (PVB), използва се като лепило, за хартиено покритие, като спомагателно вещество за полимеризация и за скробване на текстил. В хода на разследването се установи, че един от производителите от Общността, който продава по-голямата част от произведения от него PVA на свободния пазар, също така използва значителни количества от произведения от него PVA за по-нататъшна преработка в същото дружество. Това положение се нарича собствена употреба. Както бе обяснено в съображение 55 по-горе, три други дружества от Общността произвеждат PVA единствено за собствена употреба и в допълнение към това производство за собствена употреба най-малко две от тях купуват като потребител и значителни количества PVA на пазара за по-нататъшна преработка. (60) Бе констатирано, че количествата, използвани за собствена употреба от въпросните дружества от Общността, по принцип могат да бъдат заместени от закупен PVA, например ако пазарните обстоятелства и/или финансови съображения провокират подобна промяна. Поради тази причина те са включени в анализа на пазара на Общността. 4.2. Потребление на Общността (61) Потреблението на Общността е установено въз основа на обемите на продажбите на свободния пазар на собствената продукция на производството на Общността на пазара на Общността, собствената употреба на производството на Общността, количествата продукция на други (по-малки) производители от Общността, получени от най-широко използваната база данни за този конкретен сектор, собствената употреба на двамата производители, посочени в съображение 55 по-горе, проверените обеми внос на единствения тайвански производител и данните за обема на вноса на Общността по отношение на всички останали страни, получени от Евростат. (62) По отношение на данните за обемите на вноса, получени от Евростат, както бе посочено в съображение 14, разглежданият продукт понастоящем се декларира под код по КН ex 3905 30 00. Данните от Евростат относно този ex код по КН включват и определена ниша от продукти, която не е включена в обхвата на продукта. Тъй като е невъзможно от тази по-широка категория продукти да се отделят данните само за разглеждания продукт, те са коригирани въз основа на предоставената в жалбата информация за вноса на тази ниша продукти. (63) Също така по отношение на данните от Евростат трябва да се отбележи, че определен внос на разглеждания продукт е отчетен в графа „секретно“ и поради тази причина няма информация за произход в обществената база данни. Подробности за страните на произход на вноса, деклариран като такъв, са получени от съответните митнически власти и затова той е включен във всички съответни таблици и анализи. (64) Въз основа на горното бе констатирано, че през разглеждания период и особено между 2004 г. и 2005 г. потреблението на PVA силно се е увеличило. През разглеждания период ръстът на потреблението е 14 %, което се дължи основно на бързото нарастване на търсенето на PVA като суровина за производството на поливинил бутирал (PVB), който се използва за производството на PVB-филм или листове. PVB-филмът се използва като междинен слой при производството на ламинирано безопасно стъкло на автомобилния и строителния пазар, който е един бързоразвиващ се пазар в Общността. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Потребление в тонове 142 894 148 807 163 851 163 096 Индекс (2003 г. = 100) 100 104 115 114 4.3. Внос от разглежданите страни (65) Тъй като дъмпинговият марж, констатиран за Тайван, е под de minimis, вносът с произход от тази страна следва условно да бъде изключен от оценката на вредата. a) Обем и пазарен дял на разглеждания внос (66) Между 2003 г. и 2004 г. обемите на вноса на разглеждания продукт спадат с тридесет и девет процентни пункта, след това през 2005 г. нарастват с двадесет и девет процентни пункта, след което слабо спадат, като по време на ПР спадът е 11 % в сравнение с 2003 г. Внос 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР КНР тонове 24 067 14 710 21 561 21 513 Индекс (2003 г. = 100) 100 61 90 89 (67) Пазарният дял на вноса от КНР също така първоначално рязко спада, а след това се вдига. През 2005 г. и по време на ПР вносът от КНР съставлява 13 % от целия пазар на Общността. Пазарен дял на КНР 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Пазар на Общността 17 % 10 % 13 % 13 % Индекс (2003 г. = 100) 100 59 78 78 б) Цени (68) Между 2003 г. и ПР средната вносна цена на разглеждания продукт с произход от КНР спада с 2 процентни пункта. Единични цени 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР КНР (EUR/тон) 1 150 1 115 1 164 1 132 Индекс (2003 г. = 100) 100 97 101 98 в) Подбиване на цените (69) За да се определи дали е налице подбиване на цените, са анализирани данните за цените, които се отнасят до ПР. Съответните продажни цени на производството на Общността са нетни цени след приспадане на отстъпки и рабати. Когато е необходимо, тези цени са коригирани до ниво франко завода, т. е. без транспортни разходи в Общността. Вносните цени на КНР също са взети след приспадане на отстъпки и рабати, и където е необходимо, коригирани до ниво цена CIF на границата на Общността със съответна корекция за мита (6,5 %) и разходи след вноса, направени от вносителите в Общността. (70) Продажните цени на производството на Общността и вносните цени на КНР са сравнени на еднакво ниво на търговска дейност, а именно - продажби на независими клиенти на пазара на Общността. Тъй като бе счетено, че сравнението по модел трябва да бъде съдържателно и справедливо и затова не бива да се позволява сравнение между стандартния вид и специалния вид, попадащ в определението за продукта, бе сметнато за подходящо да се изключат ограничен брой модели от сравнението. Тези модели представляват 35 % от вноса от КНР, но едва съвсем малко количество от продажбите на производството на Общността на пазара на Общността. (71) По време на ПР изчисленият по този начин марж на подбиване на среднопретеглената цена, изразен като процент от продажните цени на производството на Общността, е 3,3 % за КНР. 4.4. Състояние на производството на Общността (72) Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент, при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху производството на Общността бе направена оценка на всички икономически фактори, влияещи върху състоянието на производството на Общността по време на разглеждания период. С цел поверителност, като се има предвид, че анализът се отнася само до две дружества, повечето показатели са представени в индексирана форма или са дадени диапазони от стойности. a) Производство, капацитет и коефициент на използваемост на капацитета 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Производство в тонове (диапазон) 60 000-80 000 65 000-85 000 70 000-90 000 75 000-95 000 Производство (индекс) 100 103 119 126 Производствен капацитет в тонове (диапазон) 60 000-80 000 65 000-85 000 70 000-90 000 75 000-95 000 Производствен капацитет (индекс) 100 107 129 133 Коефициент на използваемост (индекс) 100 97 92 94 (73) През разглеждания период производството в Общността се е увеличило с 26 %. Значителното увеличение на производствения капацитет, особено през 2005 г., е провокирано от увеличаващото се търсене на пазара на Общността. (74) Между 2003 г. и ПР от производството на Общността е въведен допълнителен производствен капацитет. През същия период коефициентът на използваемост на капацитета е спаднал с 6 %. б) Обем на продажбите и пазарни дялове в Общността (75) Следващата таблица показва резултатите на производството на Общността по отношение на продажбите на независими клиенти в Общността: Производство на Общността 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем продажби (индекс) 100 110 112 122 Пазарен дял (индекс) 100 104 97 104 (76) От 2003 г. до ПР обемите на продажбите на производството на Общността на независими клиенти в Общността са се увеличили с 22 %. Това трябва да се разглежда, като се има предвид повишаващото се потребление в Общността. (77) През 2004 г. пазарният дял на производството на Общността се увеличава, след това през 2005 г. рязко спада и по време на ПР е с 4 % по-висок, отколкото през 2003 г. в) Цени в Общността (78) Основната суровина за производството на PVA е винилацетатен мономер или VAM. VAM е стока и като такава цените на VAM се определят въз основа на равновесието на пазара между търсенето и предлагането. Освен това пазарната цена на VAM силно се влияе от развитието на цените на нефта и природния газ, тъй като основните суровини за производството на VAM са оцетна киселина (за чието производство е необходим природен газ) и етилен (произвеждан от дестилацията на въглеводороди). Освен това енергията също представлява важен разход при производството на PVA от VAM. Общата тежест на цената на енергията при производството на PVA впоследствие възлиза на 50 %-60 % и затова при нормални обстоятелства може да се очаква, че значителна промяна в цените на нефта и природния газ ще има пряко въздействие върху продажната цена на PVA. (79) Бе констатирано, че световните пазарни цени на тези суровини са се увеличили значително между 2003 г. и ПР. През този период цените на VAM са се увеличили с 20 %-30 %, а увеличението на цените на енергията е дори по-голямо. Това драматично развитие на цените на основните суровини обаче не доведе до по-високи цени на производството на Общността: през същия период продажните цени на производството на Общността спаднаха с 5 %, като най-лоша бе 2004 г. (- 7 %). Така вместо да прехвърли на своите клиенти цялото увеличение на разходите, производството на Общността трябваше да намали цените, за да не загуби клиенти. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Единични цени в EUR (диапазон) 1 300-1 800 1 100-1 600 1 200-1 700 1 200-1 700 Единични цени (индекс) 100 93 95 95 г) Складови наличности (80) Следните цифри представят обема на складовите наличности в края на всеки период. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Складови наличности (диапазон) 10 000-15 000 8 000-13 000 9 000-14 000 8 000-13 000 Складови наличности (индекс) 100 87 96 87 (81) Като цяло нивото на складовите наличности остава доста стабилно. Между 2003 г. и 2004 г. то намалява с 13 %, впоследствие до края на 2005 г. се увеличава с 9 процентни пункта, а след това отново спада с 9 процентни пункта. д) Инвестиции и способност за привличане на капитали 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Инвестиции (индекс) 100 369 177 62 (82) Най-много инвестиции има през 2004 г. и 2005 г., когато производственият капацитет на производството на Общността се увеличава вследствие на повишеното търсене на пазара. В хода на разследването бе констатирано, че през 2003 г. и по време на ПР инвестициите в сгради, инсталации, машини и съоръжения са главно за поддържане на производствения капацитет. (83) Разследването показа, че финансовите резултати на производството на Общността се влошават, но не разкри, че способността му за привличане на капитали вече е сериозно засегната през разглеждания период. е) Рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток (84) Предвид много високите и изкривяващи необичайни разходи, извършени от основния производител от Общността през разглеждания период, бе сметнато за разумно да се установи рентабилността на базата на нетната печалба преди данъчно облагане. Тези извънредни разходи са свързани с промяната на собствеността на основния производител от Общността през 2001 г. Затова рентабилността на производството на Общността е установена чрез изразяване на оперативната печалба от продажбите на сходния продукт на несвързани клиенти като процент от оборота на тези продажби. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Рентабилност на ЕО продажби (диапазон) 7%-17% 3%-13% 2%-12% (- 5 %)-(+ 5 %) Рентабилност на ЕО продажби (индекс) 100 38 29 8 Възвръщаемост на общите инвестиции (диапазон) (80 %)-(100 %) (10 %)-(30 %) (5 %)-(20 %) (0 %)-(15 %) Възвръщаемост на общите инвестиции (индекс) 100 17 12 4 Паричен поток (индекс) 100 55 26 -7 (85) Спадът на продажните цени между 2003 г. и ПР се отразява значително върху рентабилността, постигната от производството на Общността. По време на разглеждания период тази рентабилност спада с повече от 10 процентни пункта. Възвръщаемостта на общите инвестиции е изчислена чрез изразяване на оперативната печалба на сходния продукт като процент от нетната балансова стойност на дълготрайните активи, разпределена за сходния продукт. Този показател следва подобна на рентабилността тенденция, като намалява съществено през разглеждания период. Подобна негативна тенденция е констатирана и за паричния поток, генериран от производството на Общността, което води до сериозно цялостно влошаване на финансовото състояние на производството на Общността през ПР. ж) Заетост, производителност и заплати 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Брой служители (индекс) 100 100 97 96 Средни разходи за труд на служител (индекс) 100 105 97 95 Производителност (индекс) 100 103 123 132 (86) Поради сериозни усилия за намаляване на разходите, броят на персонала, нает от производството на Общността, спада с 4 % след 2004 г. От 2003 г. до ПР производството на Общността успява да повиши производителността на служител с 32 %. През същия период средните разходи за труд на служител се понижават с 5 %. Следователно може да бъде направено заключение, че през разглеждания период производството на Общността е осъществило значителен напредък по отношение на ефикасността на разходите. з) Степен на дъмпинговия марж (87) Като се имат предвид обемът и цената на дъмпинговия внос, въздействието на действителния дъмпингов марж не може да се смята за несъществено. и) Възстановяване от минал дъмпинг (88) При отсъствието на каквато и да било информация за съществуването на дъмпинг преди настоящата процедура, този въпрос се приема за ирелевантен. й) Растеж (89) Разследването показа, че през разглеждания период производството на Общността е увеличило своя дял на пазара на Общността с 1 %-2 %. 4.5. Заключение за вредата (90) Между 2003 г. и ПР редица показатели за вредата се развиват положително: производството на Общността успява да увеличи обемите на своите продажби и пазарния си дял и прави значителни инвестиции в допълнителен производствен капацитет. (91) Финансовите му показатели обаче се развиват драматично: приемливият марж на печалба, постигнат през 2003 г., бързо и постоянно намалява от 2004 г. до края на ПР. Възвръщаемостта на инвестициите и състоянието на паричния поток се развиват видимо негативно. Причината за това е, че бързото покачване на цените на суровините не може да бъде отразено в продажните цени на сходния продукт. Докато при нормална пазарна ситуация предвид увеличението на цените на суровините би се очаквало увеличение на продажната цена на PVA с 10 %-20 %, продажните цени на сходния продукт, произвеждан от производството на Общността спадат с 5 % в ущърб на неговата рентабилност. От друга страна, по време на ПР вносните цени от КНР подбиват тези на производството на Общността на средно претеглена база с 3,3 %. (92) В светлината на горепосоченото се стигна до временното заключение, че производството на Общността е понесло съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. 5. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА 5.1. Въведение (93) В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, Комисията провери дали дъмпинговият внос на разглеждания продукт с произход от КНР е причинил вреда на производството на Общността в степен, която позволява това въздействие да бъде определено като съществено. Бяха изследвани и други известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които биха могли в същото време да причинят вреда на производството на Общността, за да се гарантира, че вредата, която тези други фактори биха могли да причинят, не се приписва на дъмпинговия внос. 5.2. Ефект от дъмпинговия внос (94) През разглеждания период вносът от КНР е на значителни нива, т. е. постоянно представлява пазарен дял от 10 % или повече. Същевременно средните цени на всички производители износители от КНР спадат с 2 % и подбиват средните цени на производството на Общността с 3,3 % през ПР. Производството на Общността, за да осигури присъствието си на своя местен пазар и поради много ниските пазарни цени, установени от вноса от КНР, се чувства задължено да намали продажните си цени с 5 % през разглеждания период. (95) По тази причина ефектът от това нелоялно поведение на ценообразуване на дъмпинговия внос от КНР е, че цените на производството на Общността са потискани и не могат да покрият значителното увеличение на разходите за суровини. Това се потвърждава от значителното намаление на рентабилността на производството на Общността. (96) Въз основа на горните заключения бе констатирано, че вносът на ниски цени от КНР, който значително подбива цените на производството на Общността, има определяща роля за влошаване на състоянието на производството на Общността, което се отразява в резкия спад на рентабилността и сериозното влошаване на другите финансови показатели. 5.3. Ефект на други фактори a) Внос с произход от трети страни, различни от КНР (97) Според Евростат и информацията, събрана по време на разследването, основните страни, от които се внася PVA са САЩ, Япония и Тайван. Внос с произход от трети страни (количество) Внос (тонове) 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР САЩ 11 313 21 207 22 919 22 638 Индекс (2003 г. = 100) 100 187 203 200 Япония 13 682 11 753 12 694 14 151 Индекс (2003 г. = 100) 100 86 93 103 Тайван (диапазон) 11 000-14 000 13 000-16 500 10 000-13 000 9 000-12 000 Индекс (2003 г. = 100) 100 118 88 83 Внос с произход от трети страни (средна цена) Средна цена (в EUR) 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР САЩ 1 334 1 282 1 298 1 358 Индекс (2003 г. = 100) 100 96 97 102 Япония 1 916 1 532 1 846 1 934 Индекс (2003 г. = 100) 100 80 96 101 Тайван 1 212 1 207 1 308 1 302 Индекс (2003 г. = 100) 100 100 108 108 Пазарни дялове Пазарен дял (%) 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР САЩ 7,9 % 14,3 % 14,0 % 13,9 % Япония 9,6 % 7,9 % 7,7 % 8,7 % Тайван (индекс) 100 113 77 73 (98) От 2003 г. вносът от САЩ силно нараства и по време на ПР достига над 22 000 тона, което представлява почти 14 % от целия пазар на Общността (за собствена употреба и за други производители). Разследването показа, че по-голямата част от тези продажби се отнася за продажби между свързани лица и че за целия разглеждан период средните единични цени на тези трансферни продажби са между 15 % и 20 % над средните CIF цени на китайския внос. Освен това бе установено, че количествата са препродавани на независими клиенти при цени 10 %-20 % по-високи от гореспоменатите трансферни вносни цени. Тъй като пазарните цени на PVA с произход от САЩ са следователно от същата величина като продажните цени на PVA, произведен от производството на Общността, те не играят роля в потискането на цените, наблюдавано по време на разглеждания период. Затова се стига до заключението, че този внос няма значим ефект върху състоянието на производството на Общността. (99) По време на разглеждания период има и значителен внос от Япония, който възлиза на почти 9 % от пазара на Общността през ПР. След спад през 2004 г. японският внос отново нараства от 2005 г. и по време на ПР е с 3 % по-висок в сравнение с 2003 г. Анализът на продажните цени на този внос обаче показва, че средните вносни цени са по-високи от цените, които може да получи производството на Общността и следователно не са допринесли за негативната ценова тенденция, която води до сериозно влошаване на състоянието на производството на Общността. (100) Вносът от Тайван е от единствен производител, който изцяло сътрудничи при разследването. Установи се, че тези цифри са по-надеждни от данните на Евростат, предвид че кодът по КН обхваща и други продукти освен разглеждания продукт. Заради поверителността те са представени в индекси или са дадени диапазони от стойности. След рязко покачване през 2004 г. тайванският внос постепенно намалява и по време на ПР покрива 6 %-7 % от целия пазар на Общността (около половината от пазарния дял на вноса от КНР). По време на същия период средните цени на този внос се покачват с 8 %, което е обратно на ценовата тенденция, наблюдавана по отношение на вноса от КНР. Следователно ценовата разлика между PVA, внасян от КНР, и PVA, внасян от Тайван, се увеличава на 12 %-18 % по време на ПР. Предвид тези констатации бе направено временното заключение, че този внос няма значимо въздействие върху състоянието на производството на Общността. (101) Освен вноса от САЩ, Япония и Тайван няма значителен внос от други страни. Въз основа на констатациите по отношение на този внос, както е посочено в съображения от 97 до 100 по-горе, може да се направи временното заключение, че вносът от други страни, с изключение на КНР, не допринася за съществените вреди, понесени от производството на Общността. б) Евентуални продажби в Общността на други производители от Общността (102) Както е посочено в съображения 54-55 по-горе, освен двамата производители, които съставляват производството на Общността, в Общността са известни още четири дружества, които произвеждат разглеждания продукт. Три от тях, две от които сътрудничиха при разследването като потребител, потребяват целия произведен от тях PVA в производството на вторични продукти в собствените си дружества. Четвъртото произвежда само много ограничени количества. Предвид горното, смята се, че другите производители от Общността не играят никаква роля за потискането на цените на пазара и последващата вреда, претърпяна от производството на Общността. в) Самопричинена вреда поради неефикасност на разходите (103) Няколко заинтересовани страни претендират, че вредата, претърпяна от производството на Общността, е свързана с факта, че производството на Общността не е успяло да запази конкурентоспособността си по отношение на разходите и че е взело неразумни решения за инвестиции. В това отношение, както е описано в съображение 86, разследването показа, че по време на разглеждания период производството на Общността значително е повишило своята производителност поради увеличаване на производствения капацитет и намаляването на работната сила. Освен това бе установено, че инвестициите за увеличаване на производствения капацитет (вж. съображение 73 по-горе) не оказват съществено влияние върху силно негативната тенденция, наблюдавана в развитието на финансовата позиция на производството на Общността. (104) Следователно единственият фактор, който оказва значително негативно влияние върху разходите за производство на сходния продукт по време на разглеждания период, е рязкото повишаване на цените на основните суровини, използвани за производството на сходния продукт, както е обяснено в съображения 78-79. Разследването показа, че развитието на покупните цени на производството на Общността за VAM и енергия е пропорционално на развитието на цените на тези суровини на световния пазар и следователно те не могат да бъдат отдадени на начина, по който производството на Общността ги е закупило. Следователно аргументът се отхвърля. г) Интервал от време за корекция на цените (105) Значителен потребител на PVA твърди, че за този конкретен сектор е нормално увеличението на покупната цена на VAM да не води веднага до увеличаване на продажната цена на PVA. Това се обяснява с факта, че дългосрочните договори са стандартни в сектора и следователно един значителен интервал от време е нормално явление. В това отношение, въпреки че се отчита, че определени продажби на производството на Общността се извършват чрез дългосрочни договори, не е често срещано явление тези договори да включват фиксирана цена за срок, по-дълъг от една година. Следователно в рамките на тези договори цените се предоговарят след определен период от време или ако цените на суровините се променят значително. Затова този аргумент се отхвърля. 5.4. Заключение за причинната връзка (106) В заключение горният анализ показва, че вносът от КНР по време на разглеждания период е предизвикал съществено потискане на цените на пазара на Общността по време на този период. През ПР вносните цени от КНР значително са подбили цените на производството на Общността. (107) Това потискане на цените води до значително намаляване на продажните цени на производството на Общността, което от своя страна съвпада със силен спад на рентабилността на производството на Общността, възвръщаемостта на инвестициите му и неговия паричен поток от основна дейност. (108) От друга страна, проучването на другите фактори, които биха могли да навредят на производството на Общността, показа, че никой от тях не е могъл да има значително негативно въздействие. (109) Въз основа на горния анализ, в който съответно от вредния ефект на дъмпинговия внос бяха разграничени и отделени ефектите на всички известни фактори, които могат да повлияят на състоянието на производството на Общността, се стигна до временното заключение, че дъмпинговият внос с произход от разглежданата страна е причинил съществени вреди на производството на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. 6. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА (110) Комисията проучи дали, въпреки заключенията за дъмпинг, вреда и причинно-следствената връзка, съществуват неопровержими причини да се заключи, че не е в интерес на Общността да се приемат мерки в този конкретен случай. За тази цел и в съответствие с член 21 от основния регламент, Комисията разгледа евентуалното въздействие на мерките за всички заинтересовани страни. 6.1. Интерес на производството на Общността (111) Както е посочено в съображение 56, производството на Общността се състои от две дружества с производствени мощности в Германия и Испания, които дават работа на между 200 и 300 души, пряко ангажирани в производството, продажбите и администрацията на сходния продукт. Ако бъдат въведени мерки, очаква се, че потискането на цените на пазара на Общността ще приключи и продажните цени на производството на Общността ще започнат да се възстановяват, в резултат на което финансовото състояние на производството на Общността ще се подобри. (112) От друга страна, ако не бъдат въведени антидъмпингови мерки, вероятно негативната тенденция в развитието на финансовите показатели на производството на Общността, и по-специално неговата рентабилност, ще продължи. Производството на Общността тогава ще загуби значителен пазарен дял, тъй като вече няма да е в състояние да следва пазарните цени, наложени от вноса от КНР. В най-лошия случай производството на Общността ще бъде принудено да излезе от свободния пазар и да продължи производството на PVA единствено за собствена употреба. И в двата случая вероятно резултатът ще бъде намаляване на производството и инвестициите, затваряне на някои производствени мощности и намаляване на работните места в Общността. (113) В заключение, въвеждането на антидъмпингови мерки ще позволи на производството на Общността да се възстанови от ефекта на констатирания вреден дъмпинг. 6.2. Интерес на несвързаните вносители (114) Както е описано в съображение 8, пет включени в извадката вносители, покриващи около 80 % от вноса на Общността на разглеждания продукт през ПР, изпратиха отговори на въпросника. Информацията, представена от единия от включените в извадката вносители, трябваше да бъде игнорирана на този етап, тъй като той два пъти анулира уговорена проверка на място. Три от отговорите на въпросника бяха проверени на място. (115) Цялата тежест, която PVA представлява в общия оборот от дейността на тези вносители е много малка. Средно 3 %-4 % от дейността на тези вносители могат да бъдат свързани с вноса на PVA от КНР. Вносителите имат много по-широко поле на дейност, което може да включва и търговия и дистрибуция. Някои вносители купуват продукта, обект на разследването, не само от КНР, но и от други източници в Общността и извън нея, включително от производството на Общността. Средният марж на печалба, постигнат от включените в извадката вносители при търговията им с PVA, е около 5 %. (116) Вносителите от Общността не подкрепят въвеждането на мерки. Сътрудничещите вносители твърдят, че въвеждането на мерки сериозно ще навреди на тяхната дейност, тъй като няма да могат да прехвърлят увеличението на цените на потребителите. В това отношение, както бе обяснено в съображение 111 по-горе, въвеждането на антидъмпингово мито върху вноса от КНР най-вероятно ще доведе до слабо увеличение на пазарните цени. Затова може да се очаква, че вносителите, които купуват разглеждания продукт от КНР, ще могат да прехвърлят разходите по митото на крайните клиенти. Установеното след корекция на цените CIF на границата на Общността с разходите след вноса значително подбиване на цената също подсказва, че има възможност за увеличение. Във всеки случай, предвид ограничената тежест на продажбите на този продукт в дейността на вносителите и маржът на печалба, постигнат понастоящем като цяло и по отношение само на техните продажби на PVA, очаква се, че митото, което временно ще бъде установено, няма да засегне в значителна степен финансовото положение на тези икономически субекти. (117) Въпреки че вносителите/дистрибуторите не подкрепят мерките, на база на наличната информация може да бъде направено заключение, че интересът на производството на Общността от неутрализирането на ефекта от нелоялните и вредни търговски практики на КНР надделява над предимството, което може да получат те от невъвеждането на антидъмпингови мерки. 6.3. Интерес на потребителите (118) Седем потребители попълниха въпросника за потребители. Отговорите на две от тези дружества не бяха пълни и затова те не могат да бъдат включени в анализа. Останалите пет дружества използват PVA за различни приложения: за производството на лепила, на промишлени праховидни пълнители, на PVB, за скробване и апретура на текстил и производство на смоли. (119) В допълнение към информацията за покупките, представена в техните отговори на въпросника, покупките на петимата сътрудничещи потребители по време на ПР представляват 19 % от общото потребление на PVA от Общността, а вносът им от Китай представлява около 22 % от общия внос от КНР. Важно е да се отбележи, че като цяло вносът от КНР представлява малка част от техните покупки, т. е. 15 %. Тази картина обаче е много пъстра: един от сътрудничещите потребители въобще не е внасял от КНР през ПР, докато за друг сътрудничещ потребител КНР е била изключителният му източник на PVA. (120) Сътрудничещите потребители изложиха редица аргументи срещу въвеждането на митата. (121) Две дружества използват PVA за производството на лепила. Бе установено, че за производството на тези лепила PVA е основен разход, който в зависимост от състава на сместа може да достигне до 80 % от производствените разходи. Дружествата твърдят, че предвид значителната тежест на PVA в производствените разходи и маржовете на печалба, постигнати при продажбите на лепилата, антидъмпинговото мито може да ги доведе до фалит или да ги принуди да преместят производството извън Общността. Тези дружества изразиха много сериозни съмнения за това дали техните клиенти ще пожелаят да платят евентуално повишение на цените, причинено от митата. Във връзка с това, въпреки че се отчита, че маржовете на печалба, постигнати в този конкретен сектор са скромни, трябва също така да се отбележи, че предлаганите мерки засягат пряко покупните цени на PVA само с произход от Китай, който е един източник за снабдяване, а тези цени значително подбиват цените на производството на Общността по време на периода на разследване. Следователно въздействието на митото върху производствените разходи за лепилата на тези дружества не е незначително, но също така, предвид предлаганото ниво на митото, не изглежда да съществуват причини техните клиенти да не пожелаят да поемат поне известна част от това увеличение на разходите. (122) Две други дружества използват PVA за производството на PVB. При производството на PVB PVA също е основен разход. Едно от тези дружества, което впоследствие ще използва PVB за производството на PVB-филм, изказа предположение, че евентуалните мерки могат да провокират дружеството да премести своето производство на PVB извън Общността. Това дружество също така твърди, че предвид времето, което отнема окачествяването на PVA за това приложение, за тях е сложно и трудно да сменят доставчика. Другият производител на PVB, сътрудничещ като потребител, който използва PVA не само за производството на PVB, а преди всичко за производството на промишлени праховидни пълнители, също изтъкна трудния и дълъг процес за смяна на доставчика и освен това изрази безпокойство относно увеличените разходи, до които могат да доведат мерките. (123) Признава се, че увеличение на покупната цена на PVA ще доведе до по-високи производствени разходи за PVB. Същевременно обаче, тъй като вносът от КНР възлиза на 13 % от пазара на Общността, 87 % от PVA, потребявани в Общността, няма да бъдат пряко засегнати от тези мерки. При това предлаганият размер на митото е умерен. Предвид горното и отчитайки добрите пазарни условия за PVB, смята се, че ефектът от подобно мито е поносим. (124) Що се отнася до процедурата за окачествяване, отчита се, че при определени приложения характеристиките на PVA наистина могат да са много взискателни и направени по поръчка, което води до продължителен процес на окачествяване, включващ интензивно тестване. Следва да припомним обаче, че антидъмпинговите мерки нямат за цел да лишават определени доставчици от достъп до пазара на Общността. Всяка предлагана мярка има за цел само възстановяването на лоялната търговия и коригиране на изкривеното положение на пазара. Следователно и дори още повече предвид нивото на предлаганото мито, не съществува причина определени потребители да бъдат задължени да сменят доставчика след въвеждането на мерките. (125) Един сътрудничещ потребител, производител на полиестер/памук и памучни тъкани, който използва PVA за скробване и апретура на сурови тъкани, посочи, че мерките могат да принудят дружеството да премести предачните и тъкачните си дейности извън Общността. В тази връзка бе установено, че делът на PVA в разходите за производство на продуктите на това дружество е доста ограничен, т.е. между 0,2 % и 0,8 %. Предвид предлаганото мито, бе сметнато, че въздействието на подобно мито е незначително. (126) И накрая жалбоподателят KEG твърди, че невъвеждането на мерки е срещу интересите на потребителите, тъй като лошите финансови резултати от дейността му с PVA могат да провокират KEG да излезе от пазара на продажбите и да се насочи към пазарите надолу по веригата на производството. Той твърди, че ако това се случи, потребителите ще страдат от недостиг на доставки, тъй като KEG е голям и надежден доставчик. Въпреки че този аргумент не бе изрично подкрепен от разглежданите потребители, бе наистина потвърдено, че трима от петимата разглеждани потребители купуват значителни количества PVA от KEG и че това дружество може да бъде смятано за най-важния доставчик на пазара на Общността. Следователно не може да бъде изключено, че ако по някаква причина KEG излезе от пазара, потребителите ще бъдат изправени пред сериозни проблеми със снабдяването. 6.4. Заключение за интереса на Общността (127) Може да се очаква, че ефектът от въвеждането на мерки ще даде възможност на производството на Общността да подобри своята рентабилност. Предвид неблагоприятното финансово състояние на производството на Общността съществува реален риск, че при отсъствие на мерки производството на Общността може да закрие производствени мощности и да съкрати работна сила. В общи линии потребителите от Общността също ще имат полза от въвеждането на мерки, тъй като снабдяването с достатъчни обеми PVA няма да бъде застрашено, докато общото увеличение на покупната цена на PVA ще бъде умерено. Като се има предвид посоченото по-горе, се стигна до временното заключение, че няма неопровержими причини от интерес на Общността, които да изискват в този случай да не се въвеждат антидъмпингови мерки. 7. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ (128) Предвид заключенията, направени по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Общността, трябва да се въведат временни мерки върху вноса от КНР на разглеждания продукт, за да се попречи на дъмпинговия внос да причини допълнителни вреди на производството на Общността. (129) Що се отнася до вноса на разглеждания продукт с произход от Тайван, не бе установен дъмпинг, както е посочено в съображение 30 по-горе. Следователно не следва да бъдат въвеждани временни мерки. Предвид времето на това установяване, бе сметнато за подходящо да се даде срок от един месец на заинтересованите страни да дадат становище по тази временна констатация, с оглед възможното прекратяване след изтичането на този срок на процедурата по отношение на вноса на разглеждания продукт с произход от Тайван. 7.1. Степен на отстраняване на вредите (130) Временните мерки върху вноса с произход от КНР трябва да се въведат в достатъчна степен, за да се отстранят вредите, причинени на производството на Общността от дъмпинговия внос, без да се надвишава установеният дъмпингов марж. При изчисляване на сумата на митата, необходими за премахване на ефекта от причиняващия вреди дъмпинг, целта е мерките да позволят на производството на Общността да покрие разходите си и да получи печалба преди данъчно облагане, за която е логично да се реализира при нормални условия на конкуренция, т. е. при липсата на дъмпингов внос. (131) Смята се, че през 2003 г. има нормална конкуренция на пазара на Общността, когато в отсъствието на вредоносен дъмпинг производството на Общността е реализирало нормална печалба в диапазона, описан в съображение 84 по-горе. Следователно въз основа на наличната информация бе предварително установено, че марж на печалба, съответстващ на това ниво, може да бъде разглеждан като подходящо ниво, което производството на Общността се очаква да достигне в отсъствието на вредоносен дъмпинг. (132) След това бе определено необходимото увеличение на цената въз основа на сравнение, при същото ниво на търговия, на среднопретеглената вносна цена, установена за изчисленията за подбиване на цената, със средната невредоносна цена на продуктите, продавани от производството на Общността на пазара на Общността. Невредоносната цена е определена чрез коригиране на продажната цена на всеки производител от производството на Общността до точката на нормалния приход и чрез добавяне на горепосочения марж на печалбата. Всякаква разлика, произтичаща от това сравнение, е изразена като процент от общата вносна CIF стойност. Като се вземе предвид, че на никого от сътрудничещите китайски производители не е предоставено ТУПИ или ИТ и предвид високата степен на сътрудничество, временната степен на отстраняване на вредите за цялата страна е изчислена като среднопретеглена на маржовете на вредите на всичките трима сътрудничещи китайски производители износители. (133) Така установеният марж на вредите за КНР е значително по-висок от констатирания дъмпингов марж. 7.2. Временни мерки (134) Като се има предвид посоченото по-горе и в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент, беше сметнато, че трябва да бъде въведено временно антидъмпингово мито върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР на нивото на най-ниските установени дъмпингов марж и марж на вредите, в съответствие с правилото за по-малкото мито. (135) Въз основа на горното предлаганият размер на митото върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР е 10,0 %. 7.3. Заключителна разпоредба (136) За да се постигне стабилно управление, трябва да се определи период, през който заинтересованите страни, които са се представили в рамките на определения в известието за започване на процедурата срок, да могат да представят позициите си в писмена форма и да поискат изслушване. Освен това трябва да се посочи, че констатациите относно въвеждането на антидъмпингово мито, направени за целите на настоящия регламент, са временни и може да бъдат преразгледани при определяне на окончателно мито, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Въвежда се временно антидъмпингово мито върху вноса на определени поливинил алкохоли под формата на хомополимерни смоли с вискозитет (измерен в 4 % разтвор) от 3 mPas или повече, но ненадвишаващ 61 mPas и степен на хидролиза от 84,0 mol % или повече, но ненадвишаваща 99,9 mol %, които попадат под код по КН ex 3905 30 00 (код по ТАРИК 3905300020) и са с произход от Китайската народна република. 2. Размерът на временното антидъмпингово мито, който се прилага към нетната цена франко границите на Общността преди облагане с мито на продуктите, описани в параграф 1, е 10 %. 3. Освобождаването на продукта, посочен в параграф 1, за свободно обращение в Общността, става след представянето на гаранция, равна на сумата на временното мито. 4. Освен ако не е посочено друго, прилагат се съществуващите разпоредби относно митата. Член 2 Без да се нарушава член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета, в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент заинтересованите страни могат да поискат оповестяване на съществените факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят мненията си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани от Комисията. В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96 заинтересованите страни могат да представят коментари относно прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 1 от настоящия регламент се прилага за срок от шест месеца. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 септември 2007 година.
[ 3, 1, 4, 18 ]
32000R1085
32000R1085 L 128/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1085/2000 НА КОМИСИЯТА от 15 май 2000 година за определяне на подробни правила за прилагането на мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2791/1999 на Съвета от 16 декември 1999 г. относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан (1), и по-специално член 4, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 3, член 8, член 11, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, член 14, параграф 1, буква з), член 19, параграф 7 и член 27 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2791/1999 определя някои специфични мерки за контрол върху риболовните дейности на Общността в регулаторната зона на Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан (NEAFC) и за да допълни мерките по контрола, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. за установяване на системата за контрол, приложима за общата политика в областта на рибарството (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (3). Следва да бъдат определени подробни правила за прилагането на този регламент. (2) Схемата на NEAFC за контрол и привеждане в действие, прилагана по отношение на риболовните кораби, извършващи риболовна дейност в районите, разположени отвъд границите на националната юрисдикция на договарящите се страни в зоната на NEAFC, одобрена от Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан, въвежда в своите приложения формати за съобщаване на данни и определя предоставянето на различни контролни инструменти, които следва да бъдат приети на общностно равнище. Тези формати и образци са посочени в приложението към настоящия регламент. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ОБХВАТ Член 1 Цел Настоящият регламент установява подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2791/1999. Член 2 Дефиниции По смисъла на настоящия регламент: 1. „кораби, притежаващи разрешителни“ означават кораби, на които в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета (4) са били издадени специални разрешителни за риболов, които в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2791/1999 разрешават извършването на риболовни дейности в регулаторната зона на NEAFC за един или повече регулирани ресурси съгласно Регламент (ЕО) № 2791/1999; 2. „ЦМР“ означава центрове за мониторинг на риболова, създадени от държавите-членки, за да управляват сателитно базираната система за мониторинг; 3. „съобщение“ означава докладът за местоположението на кораба, който автоматично се предава чрез сателитно базираната система за мониторинг на ЦМР на държавата-членка на флага; 4. „доклад за местоположението“ означава саморъчно написан доклад, изготвен от капитана при обстоятелствата, предвидени в член 6 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (5); 5. „схема“ означава схемата за контрол и привеждане в действие, посочена в член 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2791/1999. ГЛАВА II СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИ Член 3 Участие на Общността 1. Съобщението, посочено в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, включва: а) списъка на корабите, които имат разрешително за риболов в регулаторната зона в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент; б) списъка на корабите, които имат разрешително за риболов в един или повече регулирани ресурси, разбит по видове; и в) изменения на тези списъци. Списъците се отнасят до вътрешния номер, определен за всеки кораб в регистъра на риболовните кораби, в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2090/98 на Комисията (6). 2. Държавите-членки незабавно препредават по електронен път на Комисията вътрешните номера на корабите, притежаващи разрешителни, чиито специални разрешителни са били оттеглени или прекратени. Член 4 Докладване на улова от регулираните ресурси Съдържанието и форматът на съобщенията, които следва да се изпращат по силата на член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, са определени в приложение I. Член 5 Общо докладване на улова Списъкът на ресурсите, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, е определен в приложение II. При общото докладване на улова, посочено в член 7, параграф 1, държавите-членки използват формата, определен в приложение II. Член 6 Докладване на местоположенията 1. Съобщенията, посочени в член 8 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се предават чрез ЦМР. 2. Съдържанието и форматът на тези доклади се определят в приложение III. 3. ЦМР препредават по-специално информацията, която се съдържа във: а) първото съобщение, получено, след като корабът е влязъл в регулаторната зона; б) най-малко едно съобщение на всеки шест часа, докато корабът е в регулаторната зона; в) първото съобщение, получено, след като корабът е напуснал регулаторната зона. 4. Когато е приложимо, докладите за местоположението се изпращат на Секретариата на NEAFC най-малко веднъж на всеки 24 часа. Когато е необходимо, държавите-членки могат да упълномощят капитана на кораба да изпрати копие от този доклад незабавно на секретариата на NEAFC. ГЛАВА III СИГУРНОСТ И ПОВЕРИТЕЛНОСТ Член 7 Сигурност и поверителност на обработката на електронните доклади и съобщения 1. Разпоредбите на параграфи 2 - 9 се прилагат за всички електронни доклади и съобщения по силата на Регламент (ЕО) № 2791/1999 с изключение на общото докладване на улова, посочено в член 5 от настоящия регламент. 2. Съответните органи на държавите-членки, които отговарят за обработката на докладите и съобщенията, вземат всички необходими мерки, за да се спазват разпоредбите за сигурност и поверителност, определени в параграфи 4 - 9. 3. Когато е необходимо, при молба от секретариата на NEAFC всяка държава-членка поправя или изтрива доклади или съобщения, които не са били обработени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2791/1999 и с настоящия регламент. 4. Докладите и съобщенията се използват само за целите, предвидени в схемата. Държавите-членки, извършващи проверка, предоставят докладите и съобщенията на разположение за целите на инспекцията и на инспекторите, определени само за схемата. 5. Държавите-членки, извършващи проверка: а) могат да задържат или съхраняват доклади и съобщения, предадени от секретариата на NEAFC, в рамките на 24 часа от тръгването на корабите, на които принадлежат данните от регулаторната зона, без повторно влизане. Счита се, че тръгването е осъществено шест часа след предаването на намерението за излизане от регулаторната зона; б) гарантират сигурността на обработката на доклади и съобщения в техните съответни електронни съоръжения за обработка на данни, по-специално когато обработката включва предаването чрез мрежа. Държавите-членки трябва да приемат подходящи технически и организационни мерки, за да предпазят докладите и съобщенията от случайно и незаконно разрушаване или случайна загуба, изменение, неразрешено разкриване или достъп и от всички неподходящи форми на обработка. С оглед на придобития опит в областта на сигурната и поверителна обработка на електронните доклади и съобщения и стойността за тяхното привеждане в действие, такива мерки гарантират ниво на сигурност, съответстващо на рисковете, свързани с обработката на докладите и съобщенията. 6. Държавите-членки и Комисията спазват минималните изисквания за сигурност, определени в приложение IV. 7. За главните си компютърни системи държавите-членки имат за цел да отговарят на критериите, определени в приложение V. 8. Протоколът Х.400 може да бъде използван за съобщаване на данни, осъществено по схемата. В този случай се прилагат подходящи за кодиране протоколи, за да се гарантират поверителността и автентичността на данните. 9. Ограничаването на достъпа до данните се осигурява с помощта на гъвкав механизъм за идентификация на потребителя и паролата за достъп. На всеки потребител се дава достъп само до данните, необходими за неговата (нейната) работа. ГЛАВА IV ИНСПЕКЦИЯ Член 8 Идентификация на службите за инспекция Вимпелите или специалните флагове, посочени в член 11, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, съответстват на образците, установени в приложение VI, буква А. Специалният документ за самоличност, посочен в член 12 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се изготвя в съответствие с образеца, установен в приложение VI, буква Б. Член 9 Дейности по инспекцията Форматът на съобщенията в началото и в края на дейностите на инспекционните кораби и самолета, посочен в член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, е установен в приложение VII. Член 10 Доклад за наблюдение Докладите за наблюдение, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се съставят в съответствие с образеца, установен в приложение VIII, буква А. Форматът за предаване на доклада е посочен в приложение VIII, буква Б. Член 11 Доклад за инспекцията Докладите за инспекциите, посочени в член 14, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се съставят в съответствие с образеца от приложение IХ. Член 12 Последващи действия в случай на сериозни нарушения Списъкът на компетентните органи, посочени в член 19 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, които имат разрешение да получат информация за сериозни нарушения, е установен в приложение Х. ГЛАВА V ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 13 Общи правила, приложими за нотификации до Секретариата 1. Нотификациите, адресирани до Секретарита на NEAFC в съответствие с членове 4, 6 и 10 от настоящия регламент, отговарят на общите правила, посочени в приложение ХI. На всяко предаване се дава специален номер от изпращащата държава-членка. 2. Използваните кодове в нотификациите са в съответствие с международните кодове, посочени в приложение ХII. Член 14 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Разпоредбите, посочени в членове 4 и 6, остават в сила до 31 декември 2000 г. или до приемането от Съвета в съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 2791/1999 на необходимите мерки за установяването на окончателен режим. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 май 2000 година.
[ 6, 5, 20 ]
32005R1356
32005R1356 L 214/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1356/2005 НА КОМИСИЯТА от 18 август 2005 година за изменение на приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход по отношение на оксолинова киселина и морантел (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход (1), и по-специално член 2 от него, като взе предвид становището на Европейската агенция за лекарства, изразено от Комитета за ветеринарните лекарства, като има предвид, че: (1) Всички фармакологично активни вещества, използвани в Общността във ветеринарните лекарства, предназначени за животни за производство на хранителни продукти, следва да бъдат оценявани в съответствие с регламент (EИО) № 2377/90. (2) Оксолиновата киселина е включена в приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 по отношение на пилета и свинско за мускули, кожа и мазнини, за дроб и бъбреци, за мускули и кожа в естествени пропорции за риби, с изключение на животните, чиито яйца са предназначени за консумация от човека. Приложното поле следва да се разшири за всички видове, от които се произвеждат хранителни продукти, с изключение на животите, чието мляко или яйца са предназначени за консумация от хората; за рибите тази област обхваща само „мускул и кожа в естествени размери“, а за свинете и за птиците максималната граница за остатъци в мазнините обхваща „кожа и мазнини в естествени пропорции“. (3) Морантелът е включен в приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 по отношение на едър рогат добитък и овце за мускули, мазнини, дроб, бъбреци и мляко. Това изискване следва да обхване всички преживни. (4) Поради това Регламент (EИО) № 2377/90 следва да бъде изменен. (5) Следва да се разреши подходящ срок за влизането в сила на настоящия регламент, за да се даде възможност на държавите-членки да пристъпят, в светлината на разпоредбите на настоящия регламент, към необходимото хармонизиране на разрешителните за пазара, издавани съгласно Директива на Европейския парламент и на Съвета 2001/82/ЕО от 6 ноември 2001 г. относно Кодекса на Общността за ветеринарните медицински продукти (2). (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 18 октомври 2005 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 август 2005 година.
[ 7, 0, 17 ]
32007D0357
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 22 май 2007 година за изменение на Решение 2005/393/ЕО относно зоните с ограничен достъп във връзка с болестта син език (нотифицирано под номер C(2007) 2091) (Текст от значение за ЕИП) (2007/357/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 2000/75/ЕО определя правилата и мерките за борба с болестта син език в Общността, включително установяването на предпазни и надзорни зони, както и забрана за животните, напускащи тези зони. (2) Решение 2005/393/ЕО на Комисията от 23 май 2005 г. относно предпазните зони и надзорните зони във връзка с болестта син език и условията за движение от и през такива зони (2) предвижда определяне на границите на глобалните географски райони, където следва да се създадат предпазни зони и надзорни зони („зони с ограничен достъп“) от държавите-членки във връзка с болестта син език. (3) След уведомлението за огнище на син език в средата на август и началото на септември 2006 г., направено от Белгия, Германия, Франция и Нидерландия, Комисията измени няколко пъти Решение 2005/393/ЕО по отношение на определянето на засегнатите зони с ограничен достъп. (4) След обоснованата молба, подадена от Германия, е целесъобразно да се изменят границите на зоната с ограничен достъп в Германия. (5) Решение 2005/393/ЕО следва да бъде съответно изменено. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение I към Решение 2005/393/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 22 май 2007 година.
[ 19, 0, 3, 8, 6, 18 ]
32008D0174
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 21 декември 2005 г. относно предлаганата от Италия (Автономна провинция Тренто) държавна помощ в транспортния сектор (нотифицирано под номер C(2005) 5315) Единствено текстът на италиански език е автентичен (текст от значение за ЕИП) (2008/174/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-конкретно първата алинея на член 88, параграф 2 от него, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство и по-конкретно член 62, параграф 1, буква а) от него, като призова заинтересованите страни да представят коментарите си в съответствие с тези разпоредби (1), като има предвид, че 1. ХРОНОЛОГИЯ (1) С писмо от 27 ноември 2001 г., заведено като получено в Генералния секретариат на 3 декември 2001 г., италианските власти нотифицираха Комисията, в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора за ЕО относно специалните разпоредби за транспортния сектор, приети по силата на Закон № 6 на Автономната провинция Тренто на 13 декември 1999 г. (наричан по-долу Закон на провинцията № 6/99). Нотификацията бе регистрирана в Генералния секретариат на Европейската комисия под номер N 833/01. (2) Поради това, че нотификацията беше непълна, Комисията изиска допълнителна информация в писмо № D(02) 1665 от 1 февруари 2002 г., на което беше отговорено с писмо, регистрирано на 5 април 2002 г. Среща между представителите на Комисията и на Автономната провинция на Тренто се състоя на 11 март 2002 г. Комисията изпрати на италианските власти писмо с искане за допълнителна информация на 12 април 2002 г. На това искане беше отговорено в писмо с дата 17 май 2002 г., регистрирано като получено на 28 май 2002 г. под номер SG A/5459. Втора среща между представителите на Комисията и на Автономната провинция Тренто се състоя на 30 май 2002 г. (3) На 24 юли 2002 г. Комисията прие благоприятно решение (2) по отношение на повечето от мерките, предвидени в Закона на провинцията № 6/99, „Специални разпоредби за транспортния сектор“ (3), и възнамерява да насърчава прехвърлянето на превоза на товари по шосе към други видове транспорт. При все това, бе започната процедура по разследване, регистрирана под номер С 52/02, във връзка с една от мерките от схемата, а именно инвестиционната помощ за железопътни вагони и нов или рециклиран подвижен състав. (4) Решението от 24 юли 2002 г. да се започне процедурата бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4). Комисията призова заинтересованите страни да представят коментарите си. (5) Италия представи коментарите си в писмо с дата 4 септември 2002 г. Комисията не получи никакви коментари от заинтересованите страни. (6) Нова схема за помощ за насърчаване на комбинирания транспорт с наименование „Предоставяне на помощ в подкрепа на комбинирания транспорт“ в Автономната провинция Тренто бе нотифицирана от страна на италианските власти на 7 февруари 2003 г. Тази схема за помощ бе регистрирана под номер N 64/03 и бе одобрена с решение на Комисията от 1 октомври 2003 г. (5). (7) Допълнителни разяснения бяха изпратени от Автономната провинция на Тренто на 8 април 2005 г., а след това и в писмо, регистрирано като получено от Постоянното представителство на 13 юни 2005 г. 2. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩТА 2.1. Вид на помощта (8) Мярката за помощ, във връзка с която е започнала процедура по разследване, засяга инвестиционната помощ за железопътни вагони и нов или рециклиран подвижен състав; не бяха повдигнати възражения по отношение на останалите мерки, предвидени в общата схема, целящи насърчаване на прехвърлянето на превоза на товари по шосе към други видове транспорт. (9) Целта на общата схема е да се намали екологичното въздействие на товарните превози по шосе, като се насърчава закупуването на превозни средства с технологично оборудване, което намалява замърсяването на околната среда и надхвърля задължителните екологични стандарти. Схемата засяга помощта за малките и средни предприятия и консорциуми, занимаващи се с товарни превози от името на трети страни, които извършват дейности в областта на комбинирания транспорт или дейности в областта на железопътния и сухопътния транспорт, свързани по какъвто и да е начин с комбинирания железопътен транспорт или превоз на стоки или пътници. (10) Разследваната мярка предвиждаше помощ до 25 % за малки и средни предприятия, извършващи дейност в Автономната провинция Тренто за закупуване на железопътни вагони и нов или рециклиран подвижен състав (член 3, параграф 2, буква д) от Закон на провинцията № 6/99). 2.2. Основание за започването на процедурата (11) Решението на Комисията да започне процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 на Договора и да изиска разяснение от италианските власти, възникна в следствие на първоначалния преглед на нотифицираната схема. (12) По-конкретно, Комисията имаше съмнения относно съвместимостта на мярката с член 4, параграф 2 и 5 на Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за създаване на Европейската общност по отношение на държавната помощ за малките и средни предприятия (6), който би ограничил общия интензитет на помощта за инвестиране в железопътни вагони до 15 % при малките предприятия и до 7,5 % при средните предприятия. (13) Комисията изрази съмнения дали нотифицираният интензитет на помощта (25 %) би могъл да бъде съвместим с максималния интензитет на помощта, разрешен по силата на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 70/2001. Неспазването на праговете, определени в Регламент (ЕО) № 70/2001 бе единствената причина за започване на процедурата по разследване. (14) Комисията не получи никакви коментари от заинтересованите страни. 3. КОМЕНТАРИ ОТ СТРАНА НА ИТАЛИЯ (15) С писмо от 4 септември 2004 г. италианските власти чрез тяхното Постоянно представителство заявиха намерението си да предоставят помощ, която не надхвърля 15 % за малките предприятия и не надхвърля 7,5 % за средните предприятия във връзка с разходите по закупуване на железопътни вагони и нов или рециклиран подвижен състав. (16) Те възнамеряваха да комбинират тази помощ с финансирането в размер на 25 % от разходите, свързани с лизинга, амортизацията или наемането на специални свръхлеки железопътни вагони за услуги в областта на придружавания комбиниран транспорт за период от максимум три години. (17) Предприятията, възползващи се от субсидиите, ще продължават да отговарят за частта от разходите, невключена в публичната помощ. Провинцията на Тренто ще изиска бенефициерите да гарантират, че тарифите, които те калкулират, са публични и недискриминационни, т.е. тарифите да бъдат еднакви за всички потребители и за всички участъци от трасето. (18) Компетентните власти заявиха, че поради липса на интермодална инфраструктура, Провинция Тренто възнамерява да финансира всички бизнес инициативи, които целят предоставяне на свръхлеки вагони въз основа на принципа „пръв пристигнал - пръв обслужен“ и до окончателното изчерпване на съответния бюджет. Все пак бе запазено правото, в случай че бюджетът се окаже недостатъчен, да се публикуват покани за публично кандидатстване за помощ, като се дава предимство на тези дейности, при които с най-висока ежедневна честота се извършва трансбордиране между пътни превози и железопътни превози с вагони, започващи пътуването от пунктове за трансбордиране, разположени на територията на провинцията. (19) Следва да се отбележи, че последната мярка не беше включена в първоначалната нотификация. Освен това, Автономната провинция Тренто потвърди на 8 април 2005 г., че мярката никога не е била въвеждана и че повече не съществуват планове за нейното прилагане. 4. ОЦЕНКА НА МЯРКАТА 4.1. Съществуване на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО (20) В съответствие с член 87, параграф 1 от Договора за ЕО и в случай че не е предвидено друго в същия договор, всяка помощ, която се отпуска от държава-членка и която нарушава или представлява заплаха за нарушаване на конкуренцията, е несъвместима с общия пазар, ако засяга търговията между държавите-членки. (21) По смисъла на предлаганата мярка за помощ, предварително избраните бенефициери (малки и средни предприятия, извършващи дейност на територията на Автономната провинция Тренто) биха получили публични средства за разходи, възникващи от инвестирането в железопътни вагони и подвижен състав, докато други предприятия, италиански или от други държави-членки, извършващи активна дейност в тази област, не биха получили подобни постъпления. По този начин помощта засилва конкурентната позиция на бенефициерите по отношение на другите оператори, занимаващи се с търговия в рамките на Общността. (22) С оглед на гореспоменатото Комисията счита, че нотифицираната мярка за помощ съставлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 и следователно, по принцип, е забранена. 4.2. Оценка на съвместимостта на мярката за помощ (23) След започването на процедурата по разследване италианските власти се съгласиха да намалят планирания интензитет на помощта от 25 % за закупуване на железопътни вагони и нов или рециклиран подвижен състав на 15 % за малките предприятия и 7,5 % за средните предприятия. Мярката за помощ засяга само помощта за малки и средни предприятия. (24) Следователно помощта може да се счита за съответстваща на разпоредбите на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 70/2001. (25) С оглед на гореспоменатото Комисията следователно може вече да обяви помощта за съвместима с Договора. 5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Комисията ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ, предлагана от Италия (Автономна провинция Тренто) в транспортния сектор е съвместима с общия пазар. Следователно помощта може да бъде приложена. Член 2 Адресат на настоящото решение е Република Италия. Съставено в Брюксел, 21 декември 2005 година.
[ 4, 19, 8, 3, 18 ]
32007R0116
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 116/2007 НА КОМИСИЯТА от 7 февруари 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 382/2005 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета за общата организация на пазарите на сухи фуражи КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (1), и по-специално член 20 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за определяне на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделските производители и за изменение на регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (2), и по-специално член 71, параграф 2, втора алинея от него, като има предвид, че: (1) Опитът, придобит от прилагането на Регламент (ЕО) № 382/2005 на Комисията (3), показа, че е необходимо уточняване на редакцията на член 34а от посочения по-горе регламент, що се отнася до условията за допустимост до помощите, предвидени в същия член, както и определяне на сроковете за плащане на същите тези помощи. (2) Поради това Регламент (ЕО) № 382/2005 следва да бъде съответно изменен. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Съвместния управителен комитет по зърнените култури и директните плащания, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 34а от Регламент (ЕО) № 382/2005 се изменя, както следва: 1) Параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Чрез дерогация от член 18, параграф 3 от настоящия регламент сухите фуражи, произведени по време на пазарна година 2005/2006, които не са напуснали преработвателните предприятия или едно от местата за складиране, посочени в член 3, буква a) от настоящия регламент, най-късно до 31 март 2006 г., могат да получат помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, в рамките на пазарна година 2005/2006, както и, при необходимост, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, при условие че: a) са спазват условията от член 3 от настоящия регламент; б) напуснат преработвателното предприятие по време на пазарна година 2006/2007 под контрола на компетентния орган и при условията, предвидени в членове 10 и 11 от настоящия регламент; в) са признати като част от националните гарантирани количества, определени за държавите-членки за пазарна година 2005/2006; г) са били декларирани и сертифицирани по време на пазарна година 2005/2006.“ 2) Добавя се параграф 3: „3. При спазване на периода от деветдесет дни, предвиден за проверка на правото за получаване на помощта, посочена в член 20, параграф 2, помощите, за които могат да претендират бенефициерите, се изплащат при следните условия: a) помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, се изплаща на преработвателните предприятия в срок тридесет работни дни след решението за плащане на разплащателната агенция; б) помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се изплаща в сроковете, предвидени в член 35, параграф 3, втора алинея от настоящия регламент.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 февруари 2007 година.
[ 1, 15, 6 ]
32003R0807
32003R0807 L 122/36 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 807/2003 НА СЪВЕТА от 14 април 2003 година относно адаптирането към Решение № 1999/468/ЕО на разпоредбите за комитетите, които подпомагат Комисията при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, установени в инструментите на Съвета, приети съгласно консултативната процедура (единодушие) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 93, 94, 269, 279 и 308 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2) като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), след консултация със Сметната палата относно Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно единния окончателен режим за събирането на собствените ресурси с източник данъка добавена стойност (4), като има предвид, че: (1) Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно определянето на условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), замени решение 87/373/ЕИО (6). (2) В съответствие с декларацията на Съвета и на Комисията (7) относно решение 1999/468/ЕО следва да се адаптират разпоредбите за комитетите, подпомагащи Комисията при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, предвидени в приложение на Решение 87/373/ЕО с цел привеждането им в съответствие с членове 3, 4 и 5 от Решение 1999/468/ЕО. (3) В гореупоменатата декларация се определят методите за адаптиране на процедурите за комитетите, което се извършва автоматично, ако не се засяга естеството на комитета, предвидено в основния акт. (4) Сроковете, определени в разпоредбите, подлежащи на адаптиране, трябва да останат в сила. В случай че не е предвиден никакъв конкретен срок за установяването на мерките за изпълнение, следва този срок да бъде определен на три месеца. (5) Следователно съществува основание да се заменят разпоредбите в актовете, предвиждащи прилагане на процедурата за комитети от тип I, определена с Решение 87/373/ЕИО, с разпоредби, препращащи към консултативната процедура, установена в член 3 от Решение 1999/468/ЕО. (6) Разпоредбите на инструментите, предвиждащи прилагането на процедурите за комитети от тип IIа и IIб, определени в Решение 87/373/ЕИО трябва да се заменят с разпоредбите, препращащи към управленската процедура в член 4 от Решение 1999/468/ЕО. (7) Разпоредбите на инструментите, предвиждащи прилагането на процедурите за комитети от тип IIIа и IIIб, определени в Решение 87/373/ЕИО, трябва да се заменят с разпоредбите, препращащи към регулаторната процедура, предвидена в член 5 от Решение 1999/468/ЕО. (8) Настоящият регламент има за изключителна цел хармонизирането на процедурите за комитетите. Имената на комитетите, свързани с тези процедури, са били изменени, когато е необходимо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 По отношение на консултативната процедура инструментите, изброени в приложение I, са адаптирани в съответствие с упоменатото приложение към съответните разпоредби на Решение 1999/468/ЕО. Член 2 Относно управленската процедура инструментите, изброени в приложение II, са адаптирани в съответствие с упоменатото приложение към съответните разпоредби на Решение 1999/468/ЕО. Член 3 По отношение на регулаторната процедура инструментите, изброени в приложение III, са адаптирани в съответствие с упоменатото приложение към съответните разпоредби на Решение 1999/468/ЕО. Член 4 Позоваването на разпоредбите на инструментите в приложения I, II и III се разбира като позоваване на тези разпоредби, така както са адаптирани от настоящия регламент. Позоваванията в настоящия регламент на предишните наименования на комитетите се считат за позовавания на новите наименования. Член 5 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 14 април 2003 година.
[ 10, 11, 15 ]
31996L0097
31996L0097 L 046/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 96/97/ЕО НА СЪВЕТА от 20 декември 1996 година за изменение на Директива 86/378/ЕИО относно прилагането на принципа на равно третиране на мъжете и жените в професионалните социалноосигурителни схеми СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договор за създаване на Европейската общност и по-специално член 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че член 119 от Договора предвижда, че всяка държава-членка осигурява прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените; като има предвид, че под „заплащане“ трябва да се разбира основната или минималната заплата или трудово възнаграждение, и всяко друго възнаграждение в брой или в натура, което работещият получава, пряко или непряко, от своя работодател във връзка с работата си; като има предвид, че чрез своето решение от 17 май 1990 г. по дело 262/88: „Barber“ срещу „Guardian Royal Exchange Assurance Group“ (4), Съдът на Европейските общности признава, че всички форми на професионални пенсии съставляват елемент от заплащането по смисъла на член 119 от Договора; като има предвид, че в гореспоменатото решение, както доразвиващото го Решение от 14 декември 1993 г. по дело С-110/91: „Moroni“ срещу „Collo GmbH“ (5), Съдът тълкува член 119 от Договора в смисъла, че дискриминацията между мъжете и жените при професионалните социалноосигурителни схеми е забранена по принцип, а не само когато се отнася до определянето на пенсионната възраст, или когато една професионална пенсия се предлага като компенсация в случай на задължително пенсиониране от икономически съображения; като има предвид, че съгласно Протокол № 2 относно член 119 от Договора, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, обезщетенията по силата на професионална социалноосигурителна схема, не трябва да се считат за възнаграждение, по отношение на периоди на заетост преди 17 май 1990 г., с изключение за работещите, или за лицата, които имат техните права, които преди тази дата са завели дело или са подали съответна жалба, в зависимост от действащото национално право; като има предвид, че чрез своите решения от 28 септември 1994 г. (6) по дело С-57/93: „Vroege“ срещу „NCIV Instituut voor Volkshuisvesting BV“ и по дело С-128/93: „Fisscher“ срещу „Voorhuis Hengelo BV“, Съдът се произнесе в полза на това, че гореспоменатият протокол няма никаква последица върху правото на включване към професионална пенсионна схема, което се регулира от решението от 13 май 1986 г. по делото 170/84: „Bilka-Kaufhaus GmbH“ срещу „Hartz“ (7), и че ограничението на последиците във времето, на решението от 17 май 1990 г., по делото С-262/88: „Barber“ срещу „Guardian Royal Exchange Assurance Group“, не се прилага по отношение на правото за включване към професионална пенсионна схема; като има предвид, че Съдът потвърди също така че националните норми, отнасящи се до сроковете за завеждане на дела, съгласно вътрешното право, могат да бъдат противопоставими на работещите, които отстояват правото си на включване в професионална пенсионна схема, при условие че те не са по-неблагоприятни за този вид дела, отколкото за подобни дела от вътрешен характер и, че не правят невъзможно упражняването на практика на правото на Общността; като има предвид, освен това, че Съдът е посочил, че фактът, че един работещ може да претендира за включване с обратно действие в професионална пенсионна схема, не му позволява да избегне плащането на съответни вноски, отнасящи се до въпросния период за включване; като има предвид, че изключването на работещите по причини, дължащи се на вида на трудовия договор, от достъп до социалноосигурителни схеми, които се прилагат в дадено предприятие или сектор, може да представлява непряка дискриминация по отношение на жените; като има предвид, че чрез своето решение от 9 ноември 1993 г. по дело С-132/92: „Birds Eye Walls Ltd“ срещу „Friedel M. Roberts“ (8), Съдът уточни също така че на член 119 от Договора не противоречи хипотезата, при изчисляването на сумата на една „преходна пенсия“, изплащана от работодателя на работниците или служителите от мъжки или женски пол, които са се възползвали от правото на ранно пенсиониране поради здравословни причини, и която преходна пенсия е предназначена да компенсира по-специално загубата на доходи, дължаща се на факта, че изискваната възраст за изплащане на държавна пенсия, която ще се получава в последствие,още не е достигната, размерът на преходната пенсия следва да бъде съответно намален, въпреки че по отношение на мъжете и жените на възраст между 60 и 65 години това води като последствие до това бившата работничка или служителка да получава преходна пенсия по-ниска от тази на съответния си колега от мъжки пол, като тази разлика съответства на размера на държавната пенсия, на която жената има право при навършване на 60 годишна възраст на основание периодите на заетост при упоменатия работодател; като има предвид, че чрез своето решение от 6 октомври 1993 г. по дело С-109/91: „Ten Oever“ срещу „Stichting Bedrijfpensioenfonds voor het Glazenwassers-en Schoonmaakbedrijf“ (9), както и чрез своите решения от 14 декември 1993 г. по дело С-110/91: „Moroni“ срещу „Collo GmbH“, от 22 декември 1993 г. по дело C-152/91: „Neath“ срещу „Hugh Steeper Ltd“ (10) и от 28 септември 1994 г. по дело С-200/91: „Coloroll Pension Trustees Limited“ срещу „Russell and Others“ (11), Съдът потвърждава, че по силата на решението от 17 май 1990 г., по дело С-262/88: „Barber“ срещу „Guardian Royal Exchange Assurance Group“, за целите на завеждане на искове за равно третиране в областта на професионалните пенсии позоваване на прекия ефект на член 119 от Договора може да има единствено за плащанията, дължими за периоди на заетост след 17 май 1990 г., с изключение на работещите или на лицата, които имат техните права, чиито съдебни искове или еквивалентни на това жалби по действащото национално право са подадени преди тази дата; като има предвид, че чрез гореспоменатите решения по делата С-109/91: „Ten Oever“ срещу „Stichting Bedrijfpensioenfonds voor het Glazenwassers-en Schoonmaakbedrijf“ и С-200/91: „Coloroll Pension Trustees Limited“ срещу „Russell and Others“, Съдът потвърждава, че ограничението във времето, на решението „Barber“ се прилага по отношение на пенсии на преживели и, че поради това равното третиране в тази област може да бъде претендирано само по отношение на периодите на заетост след 17 май 1990 г., без това да противоречи на предвиденото изключение в полза на лицата, които преди тази дата са подали съдебен иск или еквивалентна на това жалба съгласно действащото национално право; като има предвид освен това, че чрез своите гореспоменати решения по дела C-152/91 и C-200/91, Съдът уточнява, че вноските на работещите мъже и жени в пенсионна схема с фиксиран размер на обезщетенията, трябва да бъдат с еднакъв размер, тъй-като те се покриват от член 119 от Договора, докато различията във вноските на работодателя, плащани в рамките на капиталови пенсионни схеми с фиксиран размер на обезщетенията, поради използването на различни актюерски фактори в зависимост от пола, не попадат в приложното поле на същата тази разпоредба; като има предвид, че чрез своите решения от 28 септември 1994 г. (12) по дело C-408/92: „Smith“ срещу „Advel Systems“ и по делото C-28/93: „Van den Akker“ срещу „Stichting Shell Pensioenfonds“, Съдът посочва, че хипотезата работодател да предприема необходимите мерки, за да се съобрази с решението от 17 май 1990 г. по дело С-262/88, като вдига пенсионната възраст на жените на нивото на тази на мъжете по отношение на периодите на заетост включени между 17 май 1990 г. и датата на влизане в сила на упоменатите мерки противоречи на член 119 от Договора; докато предприемането на същите мерки за периодите на заетост след тази дата не противоречи на член 119; че за периодите на заетост, предхождащи 17 май 1990 г., правото на Общността не налага никакво задължение, което да оправдава мерки, намаляващи с обратно действие предимствата, от които са се ползвали жените; като има предвид, че чрез гореспоменатото решение по дело С-200/91: „Coloroll Pension Trustees Limited“ срещу „Russell and Others“, Съдът прецени, че допълнителните обезщетения, произтичащи от направените напълно доброволно вноски от работниците или служителите, не са включени в приложното поле на член 119 от Договора; като има предвид, че в мерките, включени в нейната трета средносрочна програма за действие за равните възможности на жените и мъжете (1991-1995) (13), Комисията отново набляга на приемането на подходящи мерки за взимане под внимание последствията от решението от 17 май 1990 г., произнесено по делото 262/88: „Barber“ срещу „Guardian Royal Exchange Assurance Group“; като има предвид, че това решение автоматично обезсилва някои разпоредби на Директива на Съвета 86/378/ЕИО от 24 юли 1986 г., относно прилагането на принципа на равното третиране на мъжете и жените в професионалните социалноосигурителни схеми (14) по отношение на наетите работници; като има предвид, че член 119 от Договора е пряко приложим и на него може има позоваване пред националните съдилища срещу всеки работодател, независимо дали той е физическо или юридическо лице и, че тези съдилища трябва да осигурят защитата на правата, гарантирани им от тази разпоредба; като има предвид, че от гледна точка на правната сигурност е необходимо изменението и допълнението на Директива 86/378/ЕИО с оглед адаптиране на разпоредбите, засегнати от съдебната практика по делото „Barber“, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 86/378/ЕИО се изменя, както следва: 1. Член 2 се заменя със следния текст: „Член 2 1. „Професионални социалноосигурителни схеми“ означава схемите, които не са регулирани от Директива 79/7/ЕИО, които имат за цел да предоставят на работещите, независимо дали са работници или служители или самостоятелно заети лица, в рамките на едно предприятие или група от предприятия, област на икономическа дейност или професионален сектор или група професионални сектор, обезщетения, предназначени да допълнят или да заместят обезщетенията, предвидени в законно установените социалноосигурителни схеми, независимо дали участието в тези схеми е задължително или доброволно. 1.2. Настоящата директива не се прилага по отношение на: а) индивидуалните договори на самостоятелно заетите лица; б) схемите за самостоятелно заети лица, които имат само един участник; в) случаите, в които наетите работници са на осигурителен договор, по който работодателят не е страна; г) доброволните разпоредби на професионалните схеми, които се предлагат индивидуално на участниците, с цел да им бъдат гарантирани: - било допълнителни обезщетения, - било избор на датата, на която да започне изплащането на основните обезщетения на самостоятелно заетите лица, или избор между няколко вида обезщетения; д) професионалните схеми в случаите, когато обезщетенията, които те предоставят, са финансирани от доброволните вноски на работниците. 3. Разпоредбите на настоящата директива не възпрепятстват работодателя да отпусне на лица, които са достигнали пенсионната възраст за получаване на пенсия въз основа на професионална схема, но които не са достигнали все още пенсионната възраст за получаване на законно установена пенсия, добавка към пенсията им, с оглед пълното или почти пълното изравняване на размера на пълните обезщетения към тази на лицата от другия пол в същото положение, които вече са достигнали законно установената пенсионна възраст, дотогава, докато бенефициентите на отпуснатото допълнение достигнат законно установената пенсионна възраст.“ 2. Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 Настоящата директива се прилага по отношение на трудоспособното население, включително на самостоятелно заетите лица, на лицата, които са прекъснали дейността си поради заболяване, майчинство, злополука или принудителна безработица и на лицата търсещи работа, по отношение на пенсионираните работещи или работещите с увреждания, както и по отношение на лицата, които имат правата на тези работници в съответствие с националните законодателства и/или практики.“ 3. Член 6 се заменя със следния текст: „Член 6 3.1. Разпоредбите, които противоречат на принципа на равното третиране, са онези, които се основават на пола, пряко или косвено, по-специално чрез позоваване на брачното или семейно положение, при: а) определянето на лицата, които могат да участват в професионална схема; б) определянето на задължителния или доброволен характер на участието в професионална схема; в) установяването на различни правила по отношение на възрастта за включване в схемата или по отношение на минималната продължителност на заетост или на участие в схема за получаване на обезщетения; г) установяването на различни правила, с изключение на мерките, предвидени в букви з) и и), за възстановяване на вноските, когато работещият напусне схемата, без да е изпълнил изискванията, които му гарантират правото на дългосрочни обезщетения; д) определянето на различни условия за предоставяне на обезщетения или запазването на тези обезщетения за работещите от единия от двата пола; е) налагането на различна пенсионна възраст; ж) преустановяване запазването или придобиването на права по време на отпуск по майчинство или на отпуск по семейни причини, който се полага по закон или по силата на споразумение и се изплаща от работодателя; з) определянето на различни нива на обезщетенията, с изключение на необходимите за отчитане на факторите на актюерските изчисления, които са различни за двата пола, в случаите на схеми с фиксиран размер на обезщетенията. В случаите на капиталови схеми с фиксиран размер на обезщетенията размерът на някои елементи (за които фигурират примери в приложението) могат да се различава дотолкова, доколкото разликата в размера се дължи на последствията от използването на различни актюерски фактори в зависимост от пола при финансирането на схемата; и) определянето на различни нива на вноските на работещите; определянето на различни нива на вноските на работодателите, с изключение на: - случаите на схеми с фиксиран размер на обезщетенията, чиято цел е напълно или почни напълно да се изравнят размерите на пенсионните обезщетения, основани на тези вноски, - случаите на капиталови схеми с фиксиран размер на обезщетенията, когато вноските на работодателя са предназначени да попълнят финансовата основа, необходима за покриване размера на тези фиксирани обезщетения; й) предвиждането на различни стандарти или на стандарти, приложими само по отношение на работещите от определен пол, с изключение на предвиденото в букви з) и и) относно гаранцията или запазването на правото на обезщетения, когато работещият напусне схемата. 2. Когато предоставянето на обезщетения, попадащи в обхвата на настоящата директива, се извършва по преценка на органите за управление на схемата, то тези органи трябва да се съобразяват с принципа на равното третиране.“ 4. Член 8 се заменя със следния текст: „Член 8 1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за преразглеждане и въвеждане в действие най-късно до 1 януари 1993 г., на разпоредбите на професионалните схеми за самостоятелно заетите лица, които противоречат на принципа на равното третиране. 2. Настоящата директива не възпрепятства осъществяването на правата и задълженията, произтичащи от участието за определен период в професионална схема за самостоятелно заети лица, преди нейното преразглеждане, да останат предмет на разпоредбите на действащата през този период схема.“ 5. Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 По отношение на схемите за самостоятелно заети лица, държавите-членки могат да отложат задължителното прилагане на принципа на равното третиране, що се отнася до: а) определянето на пенсионната възраст за предоставяне на пенсия за старост или за прослужено време, както и последствията, които могат да произтекат за други обезщетения: - било до датата, на която е постигнато това равенство в законно установените схеми, - било, най-късно, докато дадена директива не наложи това равенство; б) наследствените пенсии, докато правото на Общността наложи принципа на равното третиране в законно установените социалноосигурителни схеми в тази връзка; в) прилагането на член 6, параграф 1, буква и) първата алинея, за отчитане на различните фактори на актюерските изчисления, най-късно до 1 януари 1999 г.“ 6. Добавя се следният член 9а: „Член 9а Когато мъжете и жените могат да претендират при еднакви условия за гъвкава пенсионната възраст, то това не се счита за несъвместимо с настоящата директива.“ 7. Добавя се следното приложение: Примери за елементите, които могат да се различават, що се отнася до капиталовите схемите с фиксиран размер на обезщетенията, цитирани в член 6, буква з): - обръщането на част от редовната пенсия в капиталовложение, - прехвърлянето на пенсионните права, - възстановяването на пенсия, платима на лице, което има правото на компенсация за отказа си от част от годишната пенсия, - намалена пенсия, когато работникът решава да се възползва от ранно пенсиониране.“ Член 2 1. Всяка мярка за прилагането на настоящата директива, по отношение на наетите работници, трябва да покрива всички обезщетения, отнасящи се до периодите на заетост след 17 май 1990 г. и да има обратно действие към тази дата, без това да засяга работниците или лицата, които имат техните права, и които преди тази дата, са завели дело или са подали съответна жалба, в зависимост от националното право. В този случай, мерките за транспониране трябва да имат обратно действие към датата 8 април 1976 г. и трябва да покриват всички обезщетения, отнасящи се до периодите на заетост след тази дата. За държавите-членки, които са се присъединили към Общността след 8 април 1976 г. и преди 17 май 1990 г., тази дата се замества с датата, на която член 119 от Договора започва да се прилага на тяхната територия. 2. Второто изречение от параграф 1 не забранява националните норми, отнасящи се до сроковете за завеждане на дела по вътрешното право да бъдат противопоставими на работниците или на лицата, които имат техните права и които са подали иск или еквивалентна на това жалба съгласно националното право, преди 17 май 1990 г., при условие че те не са по-неблагоприятни за този вид дела, отколкото за подобни дела от вътрешен характер и че не правят невъзможно упражняването на практика на правото на Общността. 3. За държавите-членки, които са се присъединили към Общността след 17 май 1990 г. и които на 1 януари 1994 г. са били договарящи се страни по споразумението за Европейското икономическо пространство, датата 17 май 1990 г., която фигурира в първото изречение на параграф 1 от настоящия член, се замества с датата 1 януари 1994 г. Член 3 1. Държавите-членки въвеждат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 юли 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки предоставят на Комисията, най-късно до две години след влизането в сила на настоящата директива, цялата необходима информация, за да ѝ дадат възможност да изготви доклад относно нейното прилагане. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 декември 1996 година.
[ 0, 11, 9 ]
32000L0007
32000L0007 L 106/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2000/7/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 20 март 2000 година относно скоростомера на дву- и триколесните моторни превозни средства и за изменение на Директива 92/61/ЕИО на Съвета относно типовото одобрение за дву- и триколесните моторни превозни средства ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) Безопасността по пътищата е основна цел на Общността, която налага контролирането и определянето на скоростта посредством скоростомер с превантивна цел, както и за приучването, най-вече на младите хора, към коректно поведение по отношение на пътното движение. (2) Необходимо е техническите закони, свързани със сигурността на пътя, да се приемат в структуриран вид, под формата на „пакети“ от директиви, с цел за гражданите да стане по-ясно направеното от Европейския съюз в областта на сигурността на пътя. (3) Във всяка държава-членка дву- или триколесните моторни превозни средства трябва да отговарят, що се отнася до скоростомера, на някои технически характеристики, определени от задължителни предписания, които са различни в отделните държави-членки. А чрез разликите между тях те представляват пречка пред търговския обмен в рамките на Общността. (4) Гореспоменатите пречки пред функционирането на вътрешния пазар могат да бъдат премахнати при положение че едни и същи предписания се приемат от всички държави-членки като заместят съществуващата в тях нормативна уредба. (5) Настоящата директива се добавя към списъка от специални директиви, които трябва да бъдат спазвани по силата на член 4 от Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно типовото одобрение на дву- или триколесните моторни превозни средства (4). (6) Изработването на хармонизирани разпоредби относно скоростомера на дву- или триколесните моторни превозни средства е необходимо, за да се позволи въвеждането за всеки тип от горепосочените превозни средства на процедурите по одобрение и освидетелстване и удостоверяване, които са предмет на Директива 92/61/ЕИО. (7) Съгласно принципите на субсидиарност и пропорционалност, така както са посочени в член 5 от Договора, целта на предвидените действия, и по-специално типовото одобрение на превозни средства в рамките на Общността, не може да бъде реализирано по задоволителен начин от държавите-членки, така че може, като се имат предвид обемът и последиците от предвидените действия, да бъде осъществено по по-добър начин на нивото на Общността. Настоящата директива се ограничава в рамките на минимума, нужен за постигането на тази цел, и не надхвърля необходимото за нейното осъществяване. (8) За да се улесни достъпът до пазарите на трети страни, е необходимо да се гарантира еднаквостта на разпоредбите на настоящата директива и на разпоредбите на Регламент № 39 на Икономическата комисия за Европа на ООН (по-нататък наречен „Регламент № 39 ООН-ИКЕ“). (9) Държавите-членки на Европейския съюз трябва, веднага щом стане възможно, да договорят промяна на Регламент № 39 ООН-ИКЕ с цел той да бъде съобразен с разпоредбите на настоящата директива. (10) Следователно е необходимо Директива 92/61/ЕИО да бъде изменена, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. Настоящата директива се прилага спрямо скоростомера на всеки вид превозно средство, определено в член 1 на Директива 92/61/ЕИО. 2. Всяко превозно средство, влизащо в обсега на действие на Директива 92/61/ЕИО трябва да бъде оборудвано със скоростомер съгласно приложението към настоящата директива. Член 2 Процедурите относно издаването на типово одобрение на компоненти, що се отнася до скоростомера на определен тип дву- или триколесно моторно превозно средство, както и условията, при които тези превозни средства могат да се движат свободно, са фиксирани в Директива 92/61/ЕИО, съответно в глави II и III. Член 3 Съгласно член 11 от Директива 92/61/ЕИО, може да бъде призната равностойността на разпоредбите на настоящата директива и на разпоредбите на Регламент № 39 ООН-ИКЕ в най-новия вариант, приет от Общността. Органите в държавите-членки, които издават типовото одобрение, приемат одобренията и знаците за типово одобрение, издадени съгласно предписанията на горепосочения Регламент № 39 в рамките на неговото приложно поле вместо съответните одобрения и знаците за типово одобрение, издадени съгласно предписанията на настоящата директива. Член 4 Промените, които са необходими за отчитане на промените в Регламент № 39 ООН-ИКЕ и за привеждане в съответствие с техническия напредък на приложението, се приемат съобразно процедурата по член 13 от Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно типово одобряване на моторни превозни средства и техните ремаркета (5). Член 5 Директива 92/61/ЕИО се изменя, както следва: 1. В приложение I, рубрика № 45, текстът „Скоростомер и километраж за двуколесни, триколесни и четириколесни мотоциклети“ се заменя от текста „Скоростомер“, а терминът „CONF“ се заменя от термина „DP“. 2. Приложение II А се изменя, както следва: а) в точка 4.7 текстът „Скоростомер и километраж: да/не (1)“ се замества от текста „Скоростомер“; б) добавят се следните точки: 4.7.3. Фотографии и/или схеми на цялата система 4.7.4. Диапазон от скорости, изобразени на скоростомера 4.7.5. Допустимо отклонение на измервателния механизъм на скоростомера 4.7.6. Техническа константа на скоростомера 4.7.7. Начин на функциониране и описание на приводния механизъм 4.7.8. Общо предавателно отношение на приводния механизъм“. 3. В приложение III б, рубрика 10.12, текстът „Скоростомер и километраж за двуколесни, триколесни и четириколесни мотоциклети“ се заменя от текста „Скоростомер“, а терминът „CONF“ се заменя от термина „DP“. Член 6 1. Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 януари 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на разпоредбите от националното си законодателство, които те приемат в областта, регулирана от настоящата директива. 3. От 1 януари 2001 г. държавите-членки нямат право, що се отнася до скоростомерите, да забраняват първоначалното пускане в движение на превозните средства, които отговарят на настоящата директива. 4. Държавите-членки прилагат разпоредбите, посочени в параграф 1, първа алинея, от 1 юли 2001 г., с изключение на мотопедите, за които тези разпоредби се прилагат от 1 юли 2002 г. Член 7 Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 8 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 март 2000 година.
[ 7, 8, 3 ]
31996R2201
31996R2201 L 297/29 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2201/96 НА СЪВЕТА от 28 октомври 1996 година относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 42 и 43 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), (1) като има предвид, че като цяло съществуват различни промени в сектора на плодовете и зеленчуците, които Общността трябва да отчита чрез преориентиране на основните правила на организацията на пазара в този сектор; като има предвид, че по отношение на някои преработени продукти трябва да се отчита ситуацията на международния пазар; като има предвид, че с оглед многобройните промени, на които общата организация на пазара на плодове и зеленчуци е била обект от създаването ѝ, следва да се приеме нов регламент с цел яснота; (2) като има предвид, че някои преработени продукти имат особена важност в средиземноморските региони на Общността, където цените са значително по-високи от цените в трети страни; като има предвид, че режимът на производствена помощ, основан на сключването на договори, гарантиращи редовни доставки за промишлеността със заплащане на минимална цена на производителите, както е бил прилаган в миналото, е устоял на изпитанието на времето и следва да бъде продължен; като има предвид, че въпреки това, подобно на пресните продукти, ролята на организациите на производители следва да се засили с цел да се осигури по-голяма концентрация на доставките, да се управляват доставките по-рационално и дълготрайно, да се улесни контролът на съответствието с минималните цени на производителите; (3) като има предвид, че връзката, която съществува между цените на продуктите, предназначени за консумация в прясно състояние, и тези, предназначени за преработка, трябва да се постанови, че минималната цена за производителя трябва да се определя с отчитане на отклоненията в пазарните цени в сектора на плодовете и зеленчуците и необходимостта да се поддържа правилен баланс между различните начини на употреба на пресните продукти; (4) като има предвид, че размерът на помощта трябва да компенсира разликата между цените, платени на производителите в Общността, и цените, платени в трети страни; като има предвид, че следователно трябва да се установи база за изчисляване с оглед на тази разлика и въздействието на промените върху минималната цена, без да се засяга прилагането на някои технически елементи; (5) като има предвид, че поради голямото количество налични суровини и гъвкавостта на преработвателния капацитет, отпускането на производствена помощ в някои случаи може да доведе до значително повишаване на производството; като отчита, че за да се избегнат затрудненията за пласмента, които могат да произтекат от това, следва да бъдат установени ограничения за предоставянето на помощта или под формата на гаранционен праг, или на квотен режим, в зависимост от продукта; (6) като има предвид, че с оглед на придобития опит, свързан с преработени продукти на доматена основа, следва да се възприеме гъвкав режим, насочен към повишаване динамиката на предприятията и конкурентноспособността на промишлеността на Общността; като има предвид, че квотите по група продукти и държава-членка трябва да се установят на фиксирана база за първите две години на прилагане на новия режим; като има предвид, че размерът на помощта за концентрати и техните производни трябва да се намали с цел да се компенсират увеличените разходи като резултат от увеличените квоти за доматен концентрат и другите продукти, свързани със стария режим; (7) като има предвид, че секторът на сушеното грозде се отличава с особени характеристики, които доведоха до въвеждането на специализирана система за помощ на специализираните реколтни площи; като има предвид, че тази система, заедно със системата на гарантирана максимална площ, насочени към избягване на непропорционално разширяване на лозята за производството на грозде, предназначено за сушене, трябва да се запази, както и преди, в същия регламент; (8) като има предвид, че схемите за презасаждане с цел борба с филоксерата продължават; като има предвид, че за да се избегне спирането на тази дейност, когато все още остават обширни площи за презасаждане, е необходимо да продължи да се поддържа системата на помощ на производителите, които презасаждат лозята си с цел да се борят с филоксерата; (9) като има предвид, че за да се облекчи пласментът на преработените продукти и да се адаптират техните качества по-добре към пазарните изисквания, трябва да се предвиди възможност за определянето на стандарти; (10) като има предвид, че за сектора на сушеното грозде и сушените смокини трябва да се поддържа складова система с определен обем, ограничен за определено количество сушено грозде, без да се засягат определени адаптирания; като има предвид, че нивата на изкупните цени за тези два продукта трябва да се определят с оглед на специфичните характеристики на всеки от тях; (11) като има предвид, че е необходимо да се предвиди възможност за въвеждане на специфични мерки в полза на някои сектори, подложени на международна конкуренция, в които производството има значително местно или регионално значение; като има предвид, че тези мерки трябва да включват структурни подобрения, насочени към повишаване на конкурентноспособността и насърчаване на потреблението на въпросните продукти; като има предвид, че в преходния период трябва да се предвиди помощ с определен размер за площи с аспержи, предназначени за преработка, с оглед състоянието на сектора; (12) като има предвид, че в Регламент (ЕО) № 3290/94 (4) Съветът прие адаптиранията и преходните мерки, които се изискват в селскостопанския сектор, с цел да се изпълнят споразуменията, сключени в контекста на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, по-конкретно новия режим на търговия с трети страни в сектора на продуктите от преработени плодове и зеленчуци; като има предвид, че разпоредбите на приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 3290/94 следва да се въведат в настоящия регламент; като има предвид, че с цел улеснение Комисията трябва да упражни своите правомощия за въвеждане на някои технически разпоредби, свързани с възможния недостиг на захар; (13) като има предвид, че отпускането на определена помощ би изложило на риск функционирането на единния пазар; като има предвид, че следователно обхватът на разпоредбите на Договора, по силата на които помощта, отпускана от държавите-членки, може да бъде проучвана и помощта, несъвместима с общия пазар, може да бъде забранена, следва да бъде разширен, за да обхванат и сектора, посочен в настоящия регламент; (14) като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (5) следва да се прилага за сектора на продуктите от преработени плодове и зеленчуци, с цел да се избегне дублирането на стандартите и контролните органи; като има предвид, че е необходимо да се предвидят и санкции, за да се гарантира еднаквото прилагане на новия режим в цялата Общност; (15) като има предвид, че общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци трябва надлежно и едновременно да отчита целите, установени в членове 39 и 110 на Договора; (16) като има предвид, че за да се облекчи изпълнението на разпоредбите на настоящия регламент, е необходимо за тясното сътрудничество между държавите-членки и Комисията да се създаде управителен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Настоящият регламент създава обща организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци. Общата организация обхваща следните продукти: код по КН Описание a) ex 0710 Замразени зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 0710 80 59 ex 0711 Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за директна консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20, плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 0711 90 10 и сладка царевица от подпозиция 0711 90 30 ex 0712 Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и неподходящи за консумация от човека, попадащи под подпозиция ex 0712 90 05, сладка царевица от подпозиция ex 0712 90 11 и 0712 90 19 и маслини от подпозиция ex 0712 90 90 0804 20 90 Сушени смокини 0806 20 Сушено грозде ex 0811 Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани, попадащи под подпозиция ex 0811 90 95 ex 0812 Плодове и черупкови плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за директна консумация в това състояние, с изключение на замразени банани, попадащи под подпозиция ex 0811 90 95 ex 0813 Плодове, сушени, различни от тези по позиции от 0801 до 0806 включително; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове по позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39 0814 00 00 Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени 0904 20 10 Изсушени сладки пиперки, ненатрошени и несмлени б) ex 0811 Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители ex 1302 20 Пектинови материали и пектинати ex 2001 Зеленчуци, плодове, черупкови плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на: - плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки от подпозиция 2001 90 20 - сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2001 90 30 - игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2001 90 40 и - сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2001 90 60 - маслини от подпозиция 2001 90 65 - лозови листа, израстъци на хмел и други подобни, годни за консумация части от растения, попадащи под подпозиция ex 2001 90 96 2002 Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина 2003 Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина ex 2004 Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ex 2004 90 10, маслини от подпозиция 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 ex 2005 Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслините от подпозиция 2005 70, сладка царевица (Zea mays var. saccharata ) отподпозиция 2005 80 00 и плодове от вида Capsicum, с изключение на сладките пиперки от подпозиция 2005 90 10 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 ex 2006 00 Плодове, черупкови плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар, от подпозиции ex 2006 00 38 и ex 2006 00 99 ex 2007 Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, с или без добавка на захар или други подсладители, с изключение на: - хомогенизирани продукти от банани от подпозиция ex 2007 10 - конфитюри, желета, мармалади, пюрета или пасти от банани от подпозиции ex 2007 99 39, ex 2007 99 58 и ex 2007 99 98 ex 2008 Плодове, черупкови плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или други подсладители или алкохол, невключени другаде: - фъстъчено масло от подпозиция 2008 11 10 - сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2008 91 00 - царевица от подпозиция 2008 99 85 - игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2008 99 91 и - лозови листа, израстъци на хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2008 99 99 - бананови смеси, обработени или консервирани по друг начин, от подпозиции 2008 92 59, ex 2008 92 78 и ex 2008 92 98 - банани, приготвени или консервирани по друг начин, освен тези от подпозиции ex 2008 99 49, ex 2008 99 68 и ex 2008 99 99 ex 2009 Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и мъст от грозде от подпозиция 2009 60 и сок от банани от подпозиция 2009 80) и зеленчукови сокове, неферментирали, без добавка на алкохол, със или без добавка на захар или други подсладители. 3. Пазарните години на продуктите съгласно параграф 2 се фиксират, ако е необходимо, в съответствие с процедурата съгласно член 29. ДЯЛ I Режим на помощите Член 2 1. Режимът на производствена помощ се прилага за продуктите, изброени в приложение I, получени от плодове и зеленчуци, събрани в Общността. 2. Производствената помощ се отпуска на преработватели, изплатили на производителите цена за суровините не по-ниска от минималната цена по договори между организации на производители, признати или временно оправомощени по Регламент (ЕО) № 2200/96, от една страна, и преработвателите - от друга. Въпреки това през петте пазарни години след влизането в сила на настоящия регламент могат да се сключват и договори между преработватели и индивидуални производители за количества, непревишаващи за всяка година съответно 75 %, 65 %, 55 %, 40 % и 25 % от количеството, което дава право на производствена помощ. Организациите на производители разширяват възможността да се възползват от настоящия член и оператори, които не са свързани с колективните структури, посочени в Регламент (ЕО) № 2200/96, които се ангажират да търгуват чрез такива структури цялата си продукция, предназначена за производството на продуктите, посочени в приложение I, и които плащат част от общите разходи по управлението на режима, поети от организацията. Договорите трябва да бъдат подписани преди началото на пазарната година. Член 3 1. Минималната цена, която трябва да се плати на производителите, се изчислява на базата на: а) минималната цена, която е била приложима за предходната пазарна година; б) движението на пазарните цени в сектора на плодовете и зеленчуците; в) необходимостта да се осигури нормално пазарно пласиране на основните пресни продукти за различни цели, включително снабдяване на преработвателната индустрия. 2. Минималните цени се фиксират преди началото на всяка пазарна година. 3. Минималните цени и подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29. Член 4 1. Производствената помощ не може да надвишава разликата между минималната цена, която се заплаща на производителя в Общността, и цената на суровината в основните трети страни производителки и износителки. 2. Размерът на производствената помощ се фиксира по такъв начин, че да позволява пласирането на продукта, получен в Общността, в границите, определени с параграф 1. При определянето на размера на помощта и без да се засяга прилагането на член 5, се отчита, по-специално, следното: а) разликата между цената на суровината в Общността и цената, получавана в главните конкурентни трети страни; б) размерът на установената или изчислена помощ преди намалението, предвидено в параграф 10, ако това е приложимо, за предходната пазарна година и в) когато производството на даден продукт в Общността представлява значителен дял от пазара, тенденциите в обема на външната търговия и цените, получени от тази търговия, когато последният критерий води до намаление на размера на помощта. 3. Помощта за производство се фиксира в зависимост от нетното тегло на преработения продукт. Коефициентите, отразяващи съотношението между теглото на използваната суровина и нетното тегло на преработения продукт, се дефинират на стандартизирана база. Те редовно се осъвременяват на база на придобития опит. 4. Производствената помощ се отпуска на преработватели само за преработени продукти, които: а) са произведени от суровини, събрани в Общността, за които заявителят е платил най-малко минималната цена, посочена в член 3; б) отговарят на минималните изисквания за качество. 5. Цената на суровината в главните конкурентни трети страни се определя предимно на базата на цените, които действително се плащат на изхода на земеделското стопанство за пресни продукти със сравнимо качество, използвани за преработка, претеглени на базата на количествата крайни продукти, изнасяни от тези трети страни. 6. Когато продукцията на Общността представлява най-малко 50 % от количествата, съставляващи потребителския пазар на Общността спрямо този продукт, тенденциите на цените и количествата на вноса и износа се определят чрез сравнение с данните за календарната година, предхождаща началото на пазарната година с данните за предходната календарна година. 7. В случая на продукти, преработени от домати, помощта за производителите се изчислява за: а) доматен концентрат, попадащ под код по КН 2002 90; б) цели белени домати сорт San Marzano или подобни сортове и попадащи под код по КН 2002 10; в) цели белени домати сорт Roma или подобни сортове и попадащи под код по КН 2002 10; г) доматен сок, попадащ под код по КН 2009 50. 8. Производствената помощ за другите продукти, получени от преработката на домати, се получава, според случая, или от помощта, изчислена за доматения концентрат с отчитане по-специално на съдържанието на сухия екстракт на продукта, или от помощта, изчислена за цели белени домати от сорта Roma или сходни сортове с отчитане, по-специално, на търговските характеристики на продукта. 9. Комисията установява размера на производствената помощ преди началото на всяка пазарна година в съответствие с процедурата, определена в член 29. Коефициентите, посочени в параграф 3, минималните изисквания за качество и другите подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие със същата процедура. 10. За продукти, преработени от домати, общите разходи не трябва да надвишават, за всяка пазарна година, сумата, която би била достигната, ако френската и португалската квоти за концентрати за 1997-1998 пазарна година са били определени както следва: - Франция : 224323 тона, - Португалия : 670451 тона. За тази цел помощта, определена за доматените концентрати и техните производни в съответствие с параграф 9, се намалява с 5,37 %. Ако увеличението на френската и португалската квота не е използвано изцяло, след изтичане на пазарната година може да се изплати допълнителна сума. Член 5 1. Въвежда се гаранционен праг за цялата Общност за всяка пазарна година за продуктите, посочени по-долу. При надвишаване на гаранционния праг помощта за производство се намалява. Гаранционният праг е: а) 582000 тона нетно тегло за праскови в сироп и/или натурален плодов сок, б) 102805 тона нетно тегло круши сорт Williams и Rocha в сироп и/или натурален плодов сок. 2. Размерът, с който праговете по параграф 1 са надвишени, се изчислява на базата на средните количества, произведени през трите пазарни години, предхождащи пазарната година, за която трябва да се определи производствената помощ. При надвишаване на гаранционния праг помощта за следващата пазарна година се намалява пропорционално на размера, с който е надвишен прагът. Член 6 1. Въвежда се квотен режим за отпускане на производствена помощ за продукти, преработени от домати. Помощта е ограничена до обем на преработените продукти, съответствуващ на тегло от 6836262 тона пресни домати. 2. Обемът на преработените продукти, посочени в параграф 1, се разпределя всеки пет години между трите отделни групи продукти, а именно: доматен концентрат, цели белени домати в консерви и други продукти, на базата на средните количества продукти във всяка група, произведени в съответствие с минималните цени в продължение на петте пазарни години, предхождащи пазарната година за която се извършва разпределението. Въпреки това първото разпределение за 1997-1998 пазарна година и последващите четири пазарни години е, както следва: - доматен концентрат: 4585253 тона, - цели белени домати в консерви: 1366119 тона, - други продукти: 914890 тона. 3. Количеството пресни домати, определено съгласно параграф 2 за всяка група продукти, се разпределя всяка година между държавите-членки в съответствие със средните количества, произведени съгласно минималните цени през трите пазарни години, предхождащи пазарната година, за която се извършва разпределението. Въпреки това разпределението за 1997-1998 и 1998-1999 пазарни години е посочено в приложение III към настоящия регламент. За 1999-2000 пазарна година разпределението е на основата на средните количества, произведени в съответствие с минималните цени през 1997-1998 и 1998-1999 пазарни години. От 1999-2000 пазарна година нататък разпределението съгласно настоящия параграф не може да води до отклонение, по държава-членка и по група продукти, с повече от 10 % от една пазарна година до друга. Когато разпределението се извършва съгласно параграф 2, този процент се изчислява на базата на количествата през предходната пазарна година, адаптирани с коефициентите на отклонение, които се получават за всяка група продукти от това разпределение. 4. Държавите-членки разпределят предоставените им количества между преработвателните предприятия, установени на тяхна територия, съгласно средните количества, произведени в съответствие с минималните цени през трите пазарни години, предхождащи пазарната година, за която е извършено разпределението, с изключение на 1996-1997 пазарна година, която не се отчита. Въпреки това за първите три разпределения за пазарните години 1997-1998, 1998-1999 и 1999-2000 количествата, които се взимат предвид спрямо пазарните години 1993-1994, 1994-1995 и 1995-1996, са действително произведените количества. 5. От 1999-2000 пазарна година нататък разпределенията съгласно параграфи 2 и 3 се осъществяват съгласно процедурата, определена в член 29. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие със същата процедура. Те включват, по-специално, правила, които се прилагат за предприятия, които са започнали дейност преди не по-малко от три години, към нови предприятия и в случаите на сливане или прехвърляне на предприятия. Член 7 1. Помощ се отпуска за култивиране на грозде, предназначено за производство на стафиди от сортове султански стафиди и Moscatel, и коринтски стафиди. Размерът на помощта се определя на хектар специализирана реколтна площ на основата на среден добив на хектар от въпросната площ. Освен това размерът на помощта се установява, като се взима предвид: а) необходимостта да се гарантира, че се поддържат площите, традиционно използвани за отглеждане на горепосочените култури; б) възможностите за пласмент на това сушено грозде. Размерът на помощта може да бъде диференциран според сортовете грозде и други фактори, които могат да повлияят върху добива. 2. За всяка пазарна година се въвежда максимална гарантирана площ в Общността, равна на средните площи в Общността, използвани за културите съгласно параграф 1 през пазарните години 1987-1988, 1988-1989 и 1989-1990. Ако специализираните площи, използвани за производство на сушено грозде, надвишават максималната гарантирана площ на Общността, размерът на помощта се намалява за следващата пазарна година според раз мера, с който тази площ е надвишена. 3. Помощта се отпуска след като реколтата бъде събрана и продуктът - изсушен за преработка. 4. Производители, които презасаждат своите лозя, за да се борят с филоксерата и които не получават помощ, предвидена съгласно структурните мерки срещу това заболяване за сметка на ФЕОГА, секция „Ориентиране“, имат право, през трите пазарни години, на помощ в размер, определен с оглед размера на помощта съгласно параграф 1 и размера на помощта, отпускана по посочените структурни мерки. В този случай параграф 3 не се прилага. 5. Преди началото на всяка пазарна година Комисията установява размера на помощта според процедурата съгласно член 29. В съответствие със същата процедура тя определя подробните правила за прилагането на настоящия член и при необходимост определя надвишаването на максималната гарантирана площ и произтичащото от това намаление на размера на помощта. Член 8 Може да се въведат общи стандарти за продуктите, изброени в член 7, параграф 1, и тези, изброени в приложение I, предназначени или за консумация в Общността, или за износ в трети страни съгласно процедурата, определена в член 29. Член 9 1. През последните два месеца на дадена пазарна година органите, одобрени от съответните държави-членки, по-нататък наричани „агенции за съхранение“, могат да изкупуват султански стафиди, коринтски стафиди и сушени смокини, произведени в Общността през текущата пазарна година, при условие че продуктите съответстват на стандартите за качество, които трябва да бъдат определени. Количествата султански стафиди и коринтски стафиди, закупени съгласно параграф 2, не могат да надвишават 27370 тона. 2. Изкупните цени, на които агенциите за съхранение изкупуват продуктите съгласно параграф 1, са: а) за сушени смокини, минималната цена за най-ниския клас качество минус 5 %; б) за султански стафиди и коринтски стафиди изкупните цени в сила през 1994-1995 пазарна година, адаптирани всяка година според промяната на минималната вносна цена, посочена в член 13, или, от 2000-та година нататък, според световните цени. 3. Изкупените от агенциите за съхранение продукти се пласират при условия, които не застрашават баланса на пазара и които осигуряват равен достъп до продуктите за продажба и еднакво третиране на купувачите. Когато продуктите не могат да се пласират при нормални условия, е необходимо да се предприемат специални мерки. В този случай може да се наложи изискването на специална гаранция, за да се гарантира изпълнението на поетите ангажименти, по-специално онези, които са свързани с местоназначението на продукта. Гаранцията не се възстановява, изцяло или частично, ако ангажиментът не е изпълнен или е изпълнен само частично. 4. Помощ за съхранение се отпуска на агенциите за съхранение за изкупените количества продукти и за действителното време на складиране. Предоставянето на помощ се прекратява след изтичане на 18 месеца след края на пазарната година, през която е изкупен продуктът. 5. На агенциите за съхранение се предоставя финансова компенсация, равна на разликата между изкупната цена, платена от агенциите за съхранение, и продажната цена. Тази компенсация се намалява с размера на печалбите от разликата между изкупната цена и продажната цена. 6. За целите на прилагането на параграф 1 държавите-членки одобряват агенциите за съхранение, които дават подходящи гаранции, че могат да съхраняват продуктите при задоволителни технически условия и че могат задоволително да боравят със закупените продукти. От агенциите се изисква, по-специално, да съхраняват продуктите в отделни помещения и да водят отделно счетоводство за тези продукти. 7. Продажбата на закупените съгласно параграф 1 продукти се организира чрез тръжна процедура или на предварително фиксирани цени. Подадените оферти се взимат под внимание само когато е предоставена гаранция. 8. Изкупната цена съгласно параграф 2 и подробните правила за прилагане на настоящия член, по-специално, условията за отпускане на помощ за складова дейност, финансовата компенсация, изкупуването и продажбата на продуктите от агенциите за съхранение, се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29. Член 10 1. В случая на продуктите, обхванати от член 1, параграф 2, които имат важно икономическо или екологично значение на регионално или местно равнище и които, по-специално, са предмет на силна международна конкуренция, могат да бъдат предприети специални мерки за насърчаването на конкурентноспособността им, в съответствие с процедурата съгласно член 29. Подобни мерки, могат да включват, по-специално: а) дейности за подобряване на състоянието на събраната реколта за преработване и адаптиране на нейните характеристики към нуждите на преработвателната промишленост; б) дейности за усъвършенстване на научните и техническите аспекти на новите производствени методи и процедури с цел да се подобри качеството и/или намалят производствените разходи за преработените продукти; в) дейности, свързани с разработката на нови продукти и/или нови сфери на използване на преработените продукти; г) извършване на икономически и пазарни проучвания; д) дейности за насърчаване на потреблението и използването на въпросните продукти. 2. Мерките съгласно параграф 1 се осъществяват от организациите на производители или техните асоциации, признати съгласно Регламент (ЕО) № 2200/96, съвместно с организации, представляващи операторите, които преработват и/или търгуват продукта/продуктите в дадения сектор. 3. За да се улесни въвеждането на специфичните мерки, целящи подобряването на конкурентноспособността съгласно параграф 1 по отношение на аспержите, по силата на настоящия член се отпуска фиксирана помощ от 500 ECU на хектар за максимум 9 000 хектара, през първите три години след въвеждането на тези мерки. 4. Подробните правила за приложението на настоящия член, и по-специално за осигуряване на съвместимостта и взаимното допълване на мерките съгласно настоящия член и тези, приети съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 2200/96, от една страна, и мерките, финансирани съгласно членове 2, 5 и 8 от Регламент (ЕИО) № 4256/88 (6), от друга, се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29. ДЯЛ II Търговия с трети страни Член 11 1. Вносът в Общността или износът от нея на всеки от продуктите, изброени в член 1, параграф 2, може да бъде подчинен на представянето на лицензия за внос или износ. Лицензиите се издават от държавите-членки на всеки заявител, независимо от неговото място на установяване в Общността и без да се засягат мерките, предприети за прилагане на членове 15, 16, 17 и 18. Лицензиите са валидни в цялата Общност. Издаването на такава лицензия може да е свързано с представянето на гаранция, че продуктите са внесени или изнесени през срока на валидност на лицензията; освен в случаите на непреодолима сила, гаранцията не се възстановява изцяло или частично, ако през този период вносът или износът не е извършен или е извършен само частично. 2. Срокът на валидност на лицензиите за внос и износ и другите подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, определена в член 29. Член 12 1. Ако не е предвидено друго в настоящия регламент, към продуктите съгласно член 1, параграф 2 се прилагат митническите ставки от Общата митническа тарифа. 2. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно процедурата, определена в член 29. Член 13 1. За продуктите, изброени в приложение II, се фиксира минимална вносна цена за пазарните 1997-1998, 1998-1999 и 1999-2000 години. Минималната вносна цена се определя с оглед, по-специално, на: - цените франко граница на вноса в Общността, - цените на световните пазари, - положението на вътрешния пазар на Общността и - тенденцията на търговията с трети страни. Ако минималната вносна цена не се спазва, към митото се налага и компенсаторна такса въз основа на цените на главните доставчици - трети страни. 2. Минималната вносна цена за стафиди се фиксира преди началото на пазарната година. Определя се минимална вносна цена за коринтски стафиди и други видове стафиди. За всяка от двете групи продукти тази цена може да се определи за продуктите в еднократни опаковки с нетно тегло, което трябва да се установи и за продукти в еднократни опаковки с нетно тегло, превишаващо това тегло. 3. Минималната вносна цена за преработени череши се определя преди началото на пазарната година. Цената може да се определя за продукти в еднократни опаковки с установено нетно тегло. 4. Минималната вносна цена, която трябва да се спазва за стафиди, е тази, приложима в деня на вноса. Компенсационната такса, която се начислява, ако има такава, е тази, която е приложима в същия ден. 5. Минималната вносна цена, която трябва да се спазва за преработените череши, е приложимата в деня на приемането на декларацията за пускане в свободно обращение. 6. Компенсационните такси за стафиди се определят чрез препратка към скала на вносните цени. Разликата между минималната вносна цена и всяка стъпка на скалата е: - 1 % от минималната цена за първата стъпка, - 3, 6 и 9 % съответно за втората, третата и четвъртата стъпка. Петата стъпка на скалата обхваща всички случаи, когато вносната цена е по-ниска от тази, която се прилага за четвъртата стъпка. Максималната компенсационна такса, която трябва да се определи за стафидите, не трябва да надвишава разликата между минималната цена и сумата, определена на основата на най-благоприятните цени на световния пазар за значителни количества от най-представителните трети страни, които не са членки на Общността. 7. Когато вносната цена за преработени череши е по-ниска от минималната цена за тези продукти, се налага компенсационна такса, равна на разликата между тези две цени. 8. Минималната вносна цена, размерът на компенсационната такса и другите правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29. Член 14 1. За да се предотвратят или да се противодействува на неблагоприятните ефекти върху пазара на Общността, които могат да произтекат от вноса на определени продукти, изброени в член 1, параграф 2, за вноса на един или повече от тези продукти с митническа ставка, определена в Общата митническа тарифа, допълнително се заплаща вносно мито, ако условията, установени в член 5 от Споразумението за селското стопанство (7) сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, са изпълнени, освен ако вносът вероятно няма да наруши пазара на Общността или последствията ще бъдат непропорционални на поставената цел. 2. Началните цени, под които може да се наложи допълнително мито, са тези, за които Общността съобщава на Световната търговска организация съгласно своята оферта, представена на Уругвайския кръг от търговските преговори. Началните обеми, при надвишаване на които се налага допълнително вносно мито, се определят, по-специално, въз основа на вноса в Общността през последните три години преди годината, когато настъпят или има вероятност да настъпят неблагоприятните последствия съгласно параграф 1. 3. Вносните цени, които трябва да се вземат предвид за налагане на допълнително вносно мито, се определят на базата на вносни цени CIF за съответната пратка. Вносните цени CIF се проверяват за тази цел на базата на представителните цени за въпросния продукт на световния пазар или на вносния пазар на Общността за продукта. 4. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Тези подробни правила определят, по-специално: а) продуктите, за които могат да се налагат допълнителните вносни мита съгласно член 5 от Споразумението за селското стопанство, посочено в параграф 1 от настоящия член; б) другите критерии, необходими за прилагането на параграф 1 в съответствие с член 5 от Споразумението за селското стопанство. Член 15 1. Тарифните квоти за продуктите, изброени в член 1, параграф 2, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, се откриват и се управляват съгласно подробните правила, приети в съответствие с процедурата, определена в член 29. 2. Квотите могат да се управляват чрез прилагане на един от следните методи или комбинация от тях: а) по хронологичен ред, по който заявленията са представени (на база „пръв дошъл, пръв обслужен“); б) метод за разпределение на квотите пропорционално на изискваните количества, когато са представени заявления (използване на метода на „едновременно проучване“); в) метод с отчитане на традиционните търговски потоци („метод на традиционните/нови постъпления“). Могат да бъдат приети и други подходящи методи. Те трябва да избягват дискриминацията между съответните оператори. 3. Избраният метод на управление отчита, когато е подходящо, потребностите от доставка на пазара на Общността и необходимостта да се запази равновесието на този пазар и заедно с това да се разработват методи, използвани в миналото към квотите, съответстващи на тези, посочени в параграф 1, без да се засягат правата, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от търговските преговори. 4. Подробните правила, посочени в параграф 1, определят годишните квоти, надлежно разпределени през цялата година, определят административния метод, който трябва да се използва и, когато е подходящо, включват: а) гаранции за естеството, източника и произхода на продукта; б) признаване на документа, използван за проверка на гаранциите, посочени в буква а), и в) условията, при които са издадени лицензиите за внос и техния срок на валидност. Член 16 1. В степента, необходима за допускане на износа на: а) икономически значими количества от продуктите без добавка на захар съгласно член 1, параграф 2: б) - бяла и сурова захар, попадащи под код по КН 1701: - глюкоза и глюкозен сироп, попадащи под кодове по КН 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99 и 1702 40 90, и - изоглюкоза, попадаща под кодове по КН 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30, и - сиропи от цвекло и захарна тръстика, попадащи под код по КН ex 1702 90 99, използвани в продуктите съгласно член 1, параграф 2, буква б), на базата на цените на тези продукти в международната търговия и в рамките, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора, разликата между тези цени и цените, използвани в Общността, може да се покрие чрез възстановявания при износ. 2. Методът, който трябва да бъде приет за разпределение на количествата, които могат да се експортират с възстановяване, е методът, който е: а) най-подходящ за естеството на продукта и ситуацията на въпросния пазар, като позволява най-ефективното възможно използване на наличните ресурси с отчитане на ефективността и структурата на износа от Общността, без обаче да създава дискриминация между големите и малките оператори; б) най-малко административно тромав за операторите, с оглед и на административните изисквания; в) избягва всяка дискриминация между съответните оператори. 3. Възстановяванията са едни и същи за цялата Общност. Когато международната търговска ситуация или специфичните изисквания на определени пазари го изискват, възстановяването за даден продукт може да варира според местоназначението на продукта. Възстановяванията се фиксират в съответствие с процедурата, определена в член 29. Възстановяванията се фиксират на редовни интервали. Възстановявания, фиксирани на редовни интервали, могат, ако е необходимо, да бъдат изменени от Комисията по искане на държава-членка или по нейна собствена инициатива. 4. Възстановяванията се предоставят само по заявление и при представяне на съответната лицензия за износ. 5. Приложимото възстановяване е това, приложимо в деня на подаване на заявление за лицензия, а в случай на диференцирано възстановяване - приложимото в същия ден: а) за местоназначението, посочено в лицензията, или б) за действителното местоназначение, ако то се различава от посоченото в лицензията. В този случай приложимият размер не може да превишава размера, приложим за местоназначението, посочено в лицензията. За предотвратяване на злоупотреба с гъвкавостта, предвидена в настоящия параграф, могат да бъдат взети подходящи мерки. 6. В съответствие с процедурата съгласно член 29 могат да бъдат предвидени дерогации от параграфи 4 и 5 в случай на продукти, за които се изплащат възстановявания в рамките на дейности по предоставяне на хранителни помощи. 7. Съответствието с ограниченията в обемите, произтичащо от споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора, се гарантира на базата на лицензиите за износ, издадени за референтните периоди, предвидени в тях и приложими към въпросните продукти. По отношение на спазването на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, изтичането на референтен период не засяга валидността на лицензиите за износ. 8. Подробните правила за прилагането на настоящия член, включително разпоредбите за преразпределение на неразпределени или неизползувани количества, подлежащи на износ, се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Член 17 1. Настоящият член се прилага за възстановяването, посочено в член 16, параграф 1, буква а). 2. При определяне на възстановяването трябва да се отчита следното: а) съществуващата ситуация и бъдещите тенденции по отношение на: - цени и наличност на пазара на Общността на продукти, преработени от плодове и зеленчуци, - цените, доминиращи в международната търговия; б) минималните търговски и транспортни разходи от пазарите на Общността до пристанищата или други пунктове на износ от Общността, както и разходите за превоз до страните на местоназначение; в) икономическите аспекти на предлагания износ; г) границите, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора. 3. При определяне на цените на пазара на Общността за продуктите, посочени в член 16, параграф 1, буква а), се отчитат доминиращите цени, които са най-благоприятни с оглед на износа. При определяне на международните цени се има предвид следното: а) цените, доминиращи на пазарите на трети страни; б) най-благоприятните цени за вноса от трети страни, практикувани в третите страни на местоназначение; в) цени на производителите в трети страни износителки; г) офертни цени на границите на Общността. 4. Възстановяването се изплаща след доказване, че: - продуктите са били изнесени от Общността, - продуктите са с произход от Общността и - в случая на диференцирано възстановяване - продуктите са стигнали до местоназначението, посочено в лицензията, или до друго местоназначение, за което е определено възстановяване, без да се засяга член 16, параграф 5, буква б). Въпреки това от това правило може да се правят изключения в съответствие с процедурата, определена в член 29, при условие че се предоставят равностойни гаранции. 5. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Член 18 1. Настоящият член се прилага за възстановяването, посочено в член 16, параграф 1, буква б). 2. Размерът на възстановяването е равен на: - за сурова захар, бяла захар и сироп от цвекло и захарна тръстика, размера на възстановяването при износ за тези продукти в непреработен вид, определен съгласно член 17 от Регламент (ЕИО) № 1785/81 на Съвета от 30 юни 1981 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (8) и разпоредбите за прилагането му, - за изоглюкозата, размера на възстановяването при износ на този продукт в непреработен вид, определен в съответствие с член 17 от Регламент (ЕИО) № 1785/81 и разпоредбите за прилагането му, - за глюкоза и глюкозен сироп, размера на възстановяване при износ за тези продукти в непреработен вид, определен за всеки от продуктите в съответствие с член 13 от Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (9) и разпоредбите за прилагането му. 3. За да могат да се възползват от възстановяването, преработените продукти трябва да бъдат придружени, при износ, от декларация от заявителя, в която се посочват количествата сурова и бяла захар, сиропи от захарно цвекло и захарна тръстика, изоглюкоза, глюкоза и сироп от глюкоза, използвани в производството. Точността на декларацията, посочена в първата алинея, е предмет на проверка от компетентните органи в съответните държави-членки. 4. Ако възстановяването е недостатъчно да се допусне износ на продуктите, изброени в член 1, параграф 2, буква б), разпоредбите, определени за възстановяването, посочено в член 16, параграф 1, буква а), се прилагат към тези продукти вместо тези - в член 16, параграф 1, буква б). 5. Възстановяването се предоставя за износ на продукти: а) които са с произход от Общността; б) които са внесени от трети страни, за които са платени вносните мита, посочени в член 12, при условие че износителят докаже: - че продуктът за износ и внесеният по-рано продукт е един и същ; - че вносните мита са събрани при вноса. В случая, обхванат от буква б), възстановяването за всеки продукт е равно на митата, събрани при вноса, когато последните са по-ниски от приложимото възстановяване; когато митата, събрани при вноса, са по-високи от това възстановяване, се прилага последното. 6. Възстановяването се изплаща след доказване, че: - продуктите отговарят на едно от двете условия, посочени в параграф 5, - продуктите са изнесени от Общността и - в случай на диференцирано възстановяване, продуктите са стигнали до местоназначението, посочено в лицензията, или до друго местоназначение, за което е било определено възстановяването, без да се засяга член 16, параграф 5, буква б). Въпреки това от това правило може да се правят изключения в съответствие с процедурата, определена в член 29, ако са определени условия, които предлагат равностойни гаранции. 7. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Член 19 1. За правилното функциониране на общата организация на пазарите на зърнени култури, захар и плодове и зеленчуци, Съветът в съответствие с процедурата за гласуване, определена в член 43, параграф 2 от Договора, по предложение на Комисията, може в конкретни случаи да забрани изцяло или частично използването на режима за активно усъвършенстване по отношение на: - продуктите, посочени в член 16, параграф 1, буква б), и - плодове и зеленчуци, предназначени за производство на продуктите, изброени в член 1, параграф 2. 2. Въпреки това, чрез дерогация от параграф 1, ако възникнат обстоятелства съгласно параграф 1, които са изключително спешни и пазарът на Общността претърпява сътресение или може да претърпи сътресения от режима на активно усъвършенстване, Комисията, по искане на държава-членка или по собствена инициатива, определя необходимите мерки; Съветът и държавите-членки се уведомяват за тези мерки, които са валидни не повече от 6 месеца и влизат незабавно в сила. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взима решение не по-късно от една седмица от получаването на искането. 3. Решението на Комисията може да бъде отнесено до Съвета от всяка държава-членка не по-късно от една седмица от деня на уведомяването. Съветът с квалифицирано мнозинство може да потвърди, измени или отмени решението на Комисията. Ако Съветът не е взел решение в продължение на три месеца, решението на Комисията се счита за отменено. Член 20 1. Когато съгласно член 20 от Регламент (ЕИО) № 1785/81 при износа на бяла захар се начислява такса, надвишаваща 5 ECU за 100 килограма, налагането на експортна такса за продуктите, изброени в член 1, параграф 2, съдържащи не по-малко от 35 % добавена захар, може да се реши съгласно процедурата, определена в член 29. 2. Размерът на експортните такси се определя с оглед на: - естеството на продукта, преработен от плодове или зеленчуци, който съдържа добавена захар, - съдържанието на добавена захар в съответния продукт, - цените на бялата захар в Общността и на световните пазари, - таксата върху износа, приложима за бялата захар, - икономическите последствия от прилагането на тази такса. 3. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Член 21 1. Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и специалните правила за нейното прилагане се прилагат към на тарифната класификация на продуктите, обхванати от настоящия регламент; тарифната номенклатура, която е резултат от прилагането на настоящия регламент, се инкорпорира в Общата митническа тарифа. 2. Освен ако в настоящия регламент или в приетите съгласно него разпоредби не е предвидено друго, в търговията с трети страни е забранено следното: - начисляване на такси с равностоен на мито ефект, - прилагането на всякакви количествени ограничения или мерки, имащи равностоен ефект. Член 22 1. Ако поради внос или износ пазарът на Общността на един или повече продукти, посочени в член 1, параграф 2, е засегнат или е застрашен от сериозно сътресение, което може да застраши постигането на целите, установени в член 39 от Договора, в търговията с трети страни могат да се приложат надлежни мерки, докато спре това сътресение или заплахата от сътресение. Съветът, по предложение на Комисията, в съответствие с процедурата за гласуване, определена в член 43, параграф 2 от Договора, приема общите правила за прилагането на настоящия параграф и определя случаите и границите, в които държавите-членки могат да вземат защитни мерки. 2. Ако възникне ситуацията, посочена в параграф 1, Комисията, по искане на държава-членка или по собствена инициатива, решава необходимите мерки; държавите-членки се уведомяват за тези мерки, които влизат в сила незабавно. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя трябва да вземе решение в рамките на три работни дни от получаване на искането. 3. Всяка държава-членка може да отнесе до Съвета взетите от Комисията мерки не по-късно от три работни дни от деня, в който те са съобщени. Съветът заседава незабавно. С квалифицирано мнозинство той може да потвърди, измени или отмени съответната мярка. 4. Настоящият член се прилага с оглед на задълженията, произтичащи от международните споразумения, сключени в съответствие с член 228, параграф 2 от Договора. ДЯЛ III Общи разпоредби Член 23 Членове 92, 93 и 94 на Договора се прилагат за производството и търговията с продуктите, посочени в член 1, параграф 2. Член 24 Дял I (Национални проверки и проверки на Общността) от Регламент (ЕО) № 2200/96 се прилага за проверки на спазването на правилата на Общността, свързани с пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци. Член 25 В съответствие с процедурата, определена в член 29, за специфичните нужди на сектора се приемат финансови или други административни санкции. Член 26 Ако се изискват мерки за улесняване на прехода от стария режим към режима, установен в настоящия регламент, те се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Член 27 1. Държавите-членки и Комисията взаимно си съобщават информацията, необходима за прилагането на настоящия регламент. Данните, които следва да се съобщават, се определят съгласно процедурата, определена в член 29. В съответствие със същата процедура се приемат подробни правила за съобщаване и разпространение на тази информация. 2. Законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети от държавите-членки за прилагане на настоящия регламент, включително всички изменения в тях, се съобщават на Комисията не по-късно един месец след приемането им. 3. Държавите-членки предприемат всички подходящи мерки за санкциониране на нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент, както и за предотвратяването и спирането на всяка измама. Член 28 Създава се Управителен комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци, наричан по-нататък „Комитета“, състоящ се от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията. Член 29 1. Когато се прави позоваване на процедурата, определена в настоящия член, председателят отнася проблема до Комитета или по собствена инициатива, или по искане на представителя на държавата-членка. 2. Представителят на Комисията предоставя на Комитета проект на необходимите за предприемане мерки. Комитетът представя своето становище по проекта в срок, определен от председателя, в зависимост от спешността на въпроса. Становището се взема от мнозинството, определено в член 148, параграф 2 от Договора, в случая на решения, които Съветът трябва да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, посочен в същия член. Председателят не гласува. 3. а) Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно. б) Въпреки това, ако тези мерки не са в съответствие със становището на Комитета, те се съобщават от Комисията на Съвета. В този случай Комисията може да отложи прилагането на мерките, които тя е определила, за период от не повече от един месец от датата на уведомяването. С квалифицирано мнозинство Съветът може в рамките на един месец да вземе друго решение. Член 30 Комитетът може да разгледа всеки друг въпрос, препратен му от председателя по негова собствена инициатива или по искане на представител на държава-членка. Член 31 Разходите съгласно член 2, член 7, член 9, параграфи 4 и 5 и член 10, параграф 3 се считат за интервенция с оглед стабилизиране на селскостопанските пазари по смисъла на член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета от 21 април 1970 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (10). Член 32 Настоящият регламент се прилага, така че едновременно да се вземат под внимание целите, установени в членове 39 и 110 от Договора. Член 33 1. Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 януари 1997 г. Въпреки това дял I не се прилага за всеки съответен продукт до началото на 1997-1998 пазарна година. 2. Следните регламенти се отменят от датата на прилагане на съответните разпоредби на настоящия регламент: - Регламент (ЕИО) № 426/86 на Съвета от 24 февруари 1986 г. относно общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци (11), - Регламент (ЕИО) № 2245/88 на Съвета от 19 юли 1988 г. относно въвеждане на гаранционни прагови системи за праскови и круши в сироп и/или натурални плодови сокове (12), - Регламент (ЕИО) № 1206/90 на Съвета от 7 май 1990 г. относно определяне на общи правила за режима на производствена помощ за преработени плодове и зеленчуци (13), - Регламент (ЕИО) № 668/93 на Съвета от 17 март 1993 г. относно въвеждането на граница за предоставяне производствена помощ за продукти от преработени домати (14). Позоваванията на отменените регламенти се разбират като позоваване на настоящия регламент и следва да се четат в съответствие с таблиците на съответствие в приложение IV. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 28 октомври 1996 година.
[ 2, 17, 19, 6 ]
31974R1516
31974R1516 L 163/21 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EИО) № 1516/74 НА КОМИСИЯТА oт 18 юни 1974 година относно контрола, който държавите-членки следва да извършват на договори, сключени между производители на захар и производители на захарно цвекло КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент № 1009/67/EИО (1) на Съвета oт 18 декември 1967 г. относно общата организация на пазара на захар, последно изменен с Регламент (EИО) № 1928/73 (2), и по-специално член 5, параграф 4, член 31, параграф 6 и член 38 от него, като взе предвид Регламент (EИО) № 206/68 (3) на Съвета от 20 февруари 1968 г., за установяване на рамкови разпоредби за договори и междуотраслови споразумения за покупка на захарно цвекло, последно изменен с Акта (4), приложен към Договора за присъединяване (5) на новите държави-членки на Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и по-специално член 11 от него, като има предвид, че поредица от разпоредби, приети в сектора на захарта, и по-специално тези, предвидени в членове 5, 30 и 31 от Регламент № 1009/67/EИО и в Регламент (EИО) № 206/68, се отнасят до договори и междуотраслови споразумения, сключени за покупка на захарно цвекло; като има предвид, че се оказа необходимо да се извършват редовни проверки на съответствието на разпоредбите, предвидени в горепосочените договори и споразумения със споменатите разпоредби на Общността; като има предвид, че за тази цел може да се извършват ефективни проверки от държавите-членки, като има предвид, че Регламент (EИО) № 1087/69 на Комисията (6) от 11 юни 1969 г. относно съобщенията от държавите-членки в сектор захар, последно изменен с Регламент (EИО) № 700/73 (7), следва да бъде адаптиран, като има предвид, че съобщаването от държави-членки на резултатите от проверките би подобрило хармонизирането на такива проверки в Общността, като взе предвид, че Управителният комитет по захарта не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Всяка държава-членка извършва редовни проверки за съответствие на приетите разпоредби на професионално равнище, отнасящи се по-специално до покупката и плащането на захарно цвекло, със съответните разпоредби на Общността. Член 2 Резултатите от проверките, посочени в член 1, се съобщават на Комисията преди 30 юни всяка година. По нейно искане, държавите-членки представят междуотрасловите споразумения и формулярите на договори на Комисията. Член 3 Член 4 от Регламент (EИО) № 1087/69 се отменя. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 юни 1974 година.
[ 9, 3, 15, 17 ]
32004D0637
32004D0637 L 291/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 8 септември 2004 година за одобряване на втората фаза на техническия план за действие за 2004 година относно подобряването на земеделската статистика (нотифицирано под номер С(2004) 3374) (2004/637/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 96/411/ЕО на Съвета от 25 юни 1996 г. относно подобряването на земеделската статистика на Общността (1), и по-специално член 4, параграф 1 и член 6, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с Решение 96/411/ЕО Комисията установява всяка година технически план за действие за земеделската статистика. (2) От съществено значение е да се подобри информацията за физическите данни на европейското земеделие и да се създадат информационни системи за структурата на земеделските стопанства в присъединяващите се страни, за да бъдат разработени подходящи селскостопански политики. (3) В съответствие с Решение 96/411/ЕО Общността участва финансово в поетите разходи от всяка държава-членка за приспособяване на националните системи или за подготовка, свързана с новите или с предстоящите нарастващи нужди в рамките на даден технически план за действие. (4) Налага се да се укрепят някои започнати действия в предишните планове за действие и да продължат полаганите усилия. (5) Разширяването, което ще се състои през 2004 г., налага разработването на две фази на плана за действие 2004 г. Първата фаза на този план за действие е одобрена с Решение 2004/366/ЕО на Комисията (2). Уместно е сега да бъде приета и втората фаза на въпросния план за действие. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по земеделска статистика, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Втората фаза на техническия план за действие за 2004 г. за подобряване на земеделската статистика (TAPAS 2004 - фаза 2), който фигурира в приложението, се одобрява. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 8 септември 2004 година.
[ 4, 6 ]
32008D0212
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 февруари 2008 година относно принципите, приоритетите и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване с Бившата югославска република Македония и за отмяна на Решение 2006/57/ЕО (2008/212/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид изменения Регламент (ЕО) № 533/2004 на Съвета от 22 март 2004 г. за установяване на европейски партньорства в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране (1), и по-специално член 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид че: (1) Проведеният в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. Европейски съвет одобри въвеждането на партньорствата като средство за осъществяване на европейската перспектива на държавите от Западните Балкани. (2) Регламент (ЕО) № 533/2004 предвижда Съветът да взема решения относно принципите, приоритетите и условията, които да се съдържат в партньорствата, както и относно всякакви последващи изменения. Той също предвижда, че следващият етап на партньорствата ще се осигури чрез механизмите, установени в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране, и най-вече чрез годишни доклади за напредъка. (3) Европейският съвет от 17 декември 2005 г. предостави на Бившата югославска република Македония статута на страна кандидатка. Поради тази причина бе представено предложение за изменение на Регламент (ЕО) № 533/2004, за да се промени наименованието на партньорството за тази държава от „Европейско партньорство“ на „Партньорство за присъединяване“. (4) На 30 януари 2006 г. Съветът прие второто Партньорство за присъединяване с Бившата югославска република Македония (2) след внесеното предложение от Комисията през ноември 2005 г. (5) В документа на Комисията относно стратегията за разширяване и основните предизвикателства за 2006-2007 г. се посочва, че партньорствата ще бъдат актуализирани в края на 2007 г. (6) На 17 юли 2006 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 1085/2006 (3) за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП), с който се подновява рамката за финансова помощ за държавите в процес на предприсъединяване. (7) Следователно е уместно да се приеме Партньорство за присъединяване, което актуализира настоящото партньорство, с цел да се формулират обновени приоритети за по-нататъшна работа въз основа на заключенията на доклада от 2007 г. за напредъка на Бившата югославска република Македония в подготовката за по-нататъшна интеграция към Европейския съюз. (8) За да подготвят по-нататъшната интеграция към Европейския съюз, компетентните органи в Бившата югославска република Македония следва да разработят план с график и конкретни мерки в отговор на приоритетите на настоящото партньорство за присъединяване. (9) Следователно Решение 2006/57/ЕО следва да бъде отменено, РЕШИ: Член 1 Принципите, приоритетите и условията на Партньорството за присъединяване с Бившата югославска република Македония са установени в приложението. Член 2 Изпълнението на Партньорството за присъединяване се разглежда посредством механизмите, установени в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране, и най-вече чрез годишни доклади за напредъка, които се представят от Комисията. Член 3 Решение 2006/57/ЕО се отменя. Член 4 Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.
[ 18, 15, 5 ]
32000L0054
32000L0054 L 262/21 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2000/54/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 18 септември 2000 година относно защита на работниците от рисковете, свързани с експозицията на биологични агенти при работа (Седма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1), след съгласуване с Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Директива 90/679/ЕИО на Съвета от 26 ноември 1990 г. за защита на работниците от рисковете, свързани с експозицията на биологични агенти при работа (Седма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (3) е изменяна многократно и съществено (4). Поради това е уместно, от съображения за яснота и рационалност, Директива 90/679/ЕИО да се кодифицира. (2) За осигуряване на безопасността и здравето на работниците е задължително да се спазват минимални изисквания, гарантиращи в по-висока степен безопасност и здраве при защита на работниците от рискове, свързани с излагане на въздействието на биологични агенти в работната среда. (3) Настоящата директива е специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работното място (5). Поради това, разпоредбите на посочената директива се прилагат напълно в областта на излагането на работниците на въздействието на биологични агенти, без това да засяга по-ограничителните и/или специфичните разпоредби на настоящата директива. (4) По-точно познаване на рисковете, свързани с излагане на въздействие на биологични агенти при работа може да бъде постигнато чрез изготвяне на списъци. (5) Списъкът и класификацията на биологичните агенти следва редовно да бъдат преразглеждани и ревизирани в съответствие с новите научни данни. (6) Уместно е класификацията да включва допълнителни данни за някои биологични агенти. (7) Работодателите трябва да следят постиженията на техническия прогрес, с оглед подобряването на безопасността и опазване здравето на работниците. (8) Необходимо е да се предприемат превантивни мерки за опазване здравето и осигуряване безопасността на работниците, експонирани на биологични агенти. (9) Настоящата директива е конкретна стъпка в осъществяването на социалното измерение в рамките на вътрешния пазар. (10) По силата на Решение 74/325/ЕИО на Съвета (6), Комисията се консултира с Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място, с оглед на изготвяне на предложения в тази област. Такава консултация е извършена при изготвяне на предложенията за директивите на Съвета, цитирани в настоящата директива. (11) Настоящата директива не засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране, посочени в приложение VIII, част Б, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: ГЛАВА I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Цел 1. Настоящата директива има за цел защитата на работниците от рисковете за тяхната безопасност и здраве, които произтичат или могат да произтекат от експозиция на биологични агенти при работа, в това число и чрез предотвратяването на тези рискове. Тя определя специфичните минимални изисквания в тази област. 2. Разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО се прилагат напълно в областта, посочена в параграф 1, без това да засяга по-ограничителните и/или специфичните разпоредби на настоящата директива. 3. Настоящата директива се прилага без да се засягат разпоредбите на Директива 90/219/ЕИО на Съвета (7) и Директива 90/220/ЕИО на Съвета (8). Член 2 Определения За целите на настоящата директива: а) „биологични агенти“ са микроорганизмите, в това число и генетично изменените микроорганизми, клетъчните култури и ендопаразитите у човека, които могат да причинят инфекция, алергия или интоксикация; б) „микроорганизъм“ е микробиологична единица, клетъчна или неклетъчна, способна да се размножава или да пренася генетичен материал; в) „клетъчна култура“ е ин витро растеж на клетките, произлизащи от многоклетъчни организми. Биологичните агенти са класирани в четири групи, в зависимост от степента на риска от възникване на инфекция, който създават: 1. биологични агенти от група 1 означава, биологични агенти, които вероятно няма да причинят заболяване у хората; 2. биологични агенти от група 2 - биологични агенти, които могат да причинят заболяване у хората и представляват опасност за работниците; не е вероятно да се разпространят в обществото; обикновено съществува ефективна профилактика или средства за лечение; 3. биологични агенти от група 3 - биологични агенти, които могат да причиняват тежки заболявания у хората и представляват сериозна опасност за работниците; възможен е риск за разпространяване на заболяването сред обществото, но обикновено съществува ефективна профилактика или средства за лечение; 4. биологични агенти от група 4 - биологични агенти, които причиняват тежки заболявания у хората и представляват сериозна опасност за работниците; съществува висок риск за разпространяване на заболяването сред обществото; обикновено не съществува ефективна профилактика или средства за лечение. Член 3 Приложно поле - Определяне и оценка на рисковете 1. Настоящата директива се прилага за дейностите, при които работниците, поради естеството на своята професионална дейност, са или рискуват да бъдат експонирани на биологични агенти. 2. За всяка дейност, която може да създаде риск от експозиция на биологични агенти, се определят видът, степента и продължителността на експониране на работниците, така че да се извърши оценка на всеки риск за здравето или безопасността на работниците и да се предприемат необходимите мерки. За дейности, водещи до експозиция на биологични агенти от различни групи, оценката на рисковете се извършва въз основа на опасността, създадена от всички налични опасни биологични агенти. Тази оценка се извършва периодично и задължително при всяка промяна на условията, която може да окаже влияние върху експозицията на работниците на биологични агенти. Работодателят трябва да предостави на компетентните власти, при поискване от тяхна страна, елементите, взети предвид при оценката. 3. Визираната в параграф 2 оценка се извършва въз основа на всички налични данни, а именно: а) класификация на биологичните агенти, които създават или могат да създадат опасност за човешкото здраве, посочена в член 18; б) препоръки на компетентните органи, които сочат, че биологичният агент трябва да бъде контролиран, с оглед опазване здравето на работниците, които са или могат да бъдат експонирани на този агент, поради естеството на работа; в) информация за заболявания, които могат да възникнат при професионалната дейност на работниците; г) потенциални алергии или интоксикации, които могат да възникнат в резултат на работата; д) сведение за настъпило заболяване, пряко свързано с работата на заболелия работник. Член 4 Прилагане на различните членове, в зависимост от оценката на рисковете 1. Ако резултатите от посочената в член 3 оценка показват, че експонирането и/или вероятното експониране са свързани с въздействието на биологичен агент от група 1, който не създава риск за здравето на работниците, членове 5-17 и член 19, не се прилагат. Въпреки това, следва да се спази изискването на точка 1 от приложение VI. 2. Ако резултатите от посочената в член 3 оценка показват, че дейността не предполага явно намерение за работа с биологичен агент или използване на биологичен агент, но че може да доведе до експониране на работниците на биологичен агент, какъвто е случаят при дейностите, посочени в индикативния списък в приложение I, се прилагат членове 5, 7, 8, 10, 11, 12, 13 и 14, освен ако резултатите от посочената в член 3 оценка, не правят ненужно това прилагане. ГЛАВА II ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ Член 5 Заместване Ако естеството на дейността позволява това, работодателят избягва използването на опасен биологичен агент и го замества с биологичен агент, който, съгласно условията за употреба и научните постижения до момента, не представлява или представлява по-малка опасност за здравето на работниците. Член 6 Намаляване на рисковете 1. Ако резултатите на посочената в член 3 оценка покажат, че съществува риск за безопасността или здравето на работниците, експонирането им на вредното въздействие трябва да се избегне. 2. Когато това не е осъществимо технически, в зависимост от дейността и оценката на риска, посочена в член 3, рискът от излагане на вредно въздействие трябва да бъде намален и сведен до достатъчно ниско равнище, което да позволява адекватна защита на здравето и безопасността на работниците, по-специално чрез въвеждане, в зависимост от резултата на посочената в член 3 оценка, на следните мерки: а) ограничаване до минимум броя на работниците, които са експонирани или могат да бъдат експонирани; б) организиране на работните процеси и на мерките за технически контрол, така че да се избегне или сведе до минимум контаминирането на работното място с биологични агенти; в) осигуряване на колективни мерки за защита и/или използване на лични предпазни средства; г) хигиенни мерки, целящи предотвратяване или ограничаване пренасянето или случайното попадане на биологичен агент извън работното място; д) използване на знаци за безопасност за означаване на описаните в приложение II биологични рискове и други подходящи предупредителни знаци; е) разработване на планове за действие в случай на авария при наличие на биологични агенти; ж) откриване, при необходимост и техническа възможност, на наличие, извън първично изолираните защитени участъци, на биологични агенти, използвани при работа; з) средства, които позволяват, при пълна безопасност и, ако е необходимо, след подходяща обработка, събирането, складирането и унищожаването от работниците на отпадъците, в това число и използване на безопасни и разпознаваеми съдове; и) средства, позволяващи безопасно манипулиране и пренасяне на биологични агенти на работното място. Член 7 Предоставяне на информация на компетентните власти 1. Ако резултатите на посочената в член 3 оценка установят риск за безопасността и здравето на работниците, работодателят предоставя на компетентните власти, по тяхно искане, подходяща информация за: а) резултатите от оценката; б) дейностите, при които работниците са били или са могли да бъдат експонирани на биологични агенти; в) броя на експонираните работници; г) името и компетенциите на лицето, отговарящо за безопасността и здравето на работното място; д) взетите предпазни и защитни мерки, в това число работни процедури и методи; е) авариен план за защита на работниците при експониране на биологичен агент от група 3 или от група 4, в случай на неизправност на системата за физическа изолация; 2. Работодателят незабавно информира компетентните власти за всяка авария или инцидент, които биха довели до разпространение на биологичен агент или биха могли да причинят на човека сериозна инфекция и/или заболяване. 3. В случай, че предприятието прекрати дейността си, списъкът, визиран в член 11, и здравното досие, визирано в член 14, се предоставят на компетентните органи, съгласно националното законодателство и/или практика. Член 8 Хигиенни мерки и лични предпазни средства 1. Работодателят е длъжен за всички дейности, свързани с биологични агенти, създаващи риск за безопасността и здравето на работниците, да вземе подходящи мерки за следното: а) да предприеме необходимото работниците да не приемат храна и напитки в работните зони, където съществува риск от контаминиране с биологични агенти; б) да осигури на работниците подходящо специално работно облекло или друго подходящо защитно облекло; в) да осигури на работниците подходящи и съобразени хигиенни и санитарни помещения, включително и средства за измиване на очите и/или антисептични средства за кожата; г) да направи нужното за това всяко необходимо предпазно средство да бъде: - правилно поставено на определено място, - проверено и почистено, по възможност, преди и задължително след употреба, - ако е било неизправно, своевременно приведено в изправност или подменено, преди следващата употреба; д) да определи реда, по който се взимат, манипулират и обработват проби от човешки или животински произход. 2. Работното облекло и личните предпазни средства, в това число и посоченото в параграф 1 специално работно облекло, за които се предполага, че са контаминирани с биологични агенти, трябва да бъдат свалени веднага щом работникът напусне работната зона и се съхраняват отделно от другото облекло, преди да бъдат подложени на предвидените във втора алинея мерки. Работодателят следи специалното работно облекло и личните предпазни средства да бъдат дезинфектирани и почистени или, ако това се налага, унищожени. 3. Средствата за прилагане на мерките в параграфи 1 и 2 са за сметка на работодателите. Член 9 Информиране и обучение на работниците 1. Работодателят предприема необходимите мерки работниците и/или техните представители в предприятието или заведението да получат, в частност под формата на информации и инструкции, достатъчно и подходящо обучение, относно: а) потенциалните рискове за здравето; б) мерките, които трябва да се предприемат за предотвратяване на експонирането на биологични агенти; в) хигиенните изисквания към работните места и работното оборудване; г) носенето и използването на специалното работно облекло и личните предпазни средства; д) мерките, които работниците трябва да предприемат в случай на инцидент, както и за предпазване от инциденти. 2. Обучението и инструктажът съгласно параграф 1: а) се провеждат преди започването от работника на дейност, налагаща контакт с биологични агенти; б) отчитат възникването на нови рискове или промяната на рисковете; и в) при необходимост се провеждат периодично. Член 10 Информиране на работниците при особени случаи 1. Работодателят поставя на работното място писмени инструкции и, ако това се налага, табели, съдържащи като минимално изискване разяснения за реда, който трябва да се спазва при следните случаи: а) авария или сериозен инцидент при работа с биологичен агент; б) работа с биологичен агент от група 4. 2. Работниците уведомяват незабавно прекия си ръководител или лицето, отговарящо за безопасността и здравето на работното място за всяка авария или инцидент, застрашаващи работата с биологичен агент. 3. Работодателят уведомява незабавно работниците и/или техните представители за всяка авария или инцидент, които биха довели до разпространение на биологичен агент и биха могли да причинят сериозна инфекция и/или заболяване у човека. Освен това, работодателят уведомява по възможно най-бързия начин работниците и/или техните представители в предприятието или заведението за възникналите аварии или сериозни инциденти, за причините, довели до тях и за предприетите или предстоящи мерки за отстраняване на последствията от тях. 4. Всеки работник има достъп до информациите, включени във визирания в член 11 списък, които се отнасят лично до него. 5. Работниците и/или техните представители в предприятието или заведението имат достъп до анонимните колективни информации. 6. Работодателят предоставя на работниците и/или техните представители, при поискване, информациите, предвидени в член 7, параграф 1. Член 11 Списък на работниците, експонирани на биологични агенти 1. Работодателят води списък на работниците, които са експонирани на биологични агенти от група 3 и/или от група 4, като посочва вида на извършваната работа, както и, когато това е възможно, и конкретния биологичен агент, на който са експонирани работниците и, при необходимост, данните за експозициите, авариите и инцидентите. 2. Визираният в параграф 1 списък се съхранява най-малко десет години след края на експонирането, съгласно националното законодателство и/или практика. В случаите когато експонирането е в състояние да причини инфекции: а) от биологични агенти, за които се знае, че могат да причинят упорити или латентни инфекции; б) които при сегашния етап на развитие на науката не могат да бъдат диагностицирани, преди да се прояви заболяването, много години след излагането на вредното въздействие; в) чийто инкубационен период преди проявата на заболяването е особено дълъг; г) причиняват заболявания, които могат да рецидивират след дълъг период, въпреки приложеното лечение, или д) които могат да имат тежки, дълготрайни последствия; списъкът се съхранява за по-дълъг срок, който може да достигне до четиридесет години след последното известно експониране. 3. Лекарят, визиран в член 14 и/или органът, отговарящ за безопасност и здраве на работното място и всяко друго лице, отговарящо за безопасност и здраве на работното място имат достъп до списъка, визиран в параграф 1. Член 12 Консултиране и участие на работниците По отношение на въпросите, обхванати от приложното поле на настоящата директива, консултирането с работниците и/или с техните представители се извършва съгласно член 11 от Директива 89/391/ЕИО. Член 13 Уведомяване на компетентните органи 1. Първоначално уведомяване на компетентните органи се извършва при използването за първи път: а) на биологични агенти от група 2; б) на биологични агенти от група 3; в) на биологични агенти от група 4; Уведомяването трябва да се извърши най-малко тридесет дни преди началото на работата. Предмет на разпоредбите на параграф 2, предварително уведомяване се извършва при използването за първи път на всеки един от следващите биологични агенти от група 4, както и използването за първи път на всеки нов следващ биологичен агент от група 3, когато той е временно класифициран от самия работодател. 2. Лабораториите, предоставящи диагностични услуги по отношение на биологичните агенти от група 4, са задължени да извършват само първоначално уведомяване за намеренията си. 3. Ново уведомяване се извършва всеки път, когато работните процедури и методи претърпяват значителни промени от гледна точка на безопасността и здравето на работното място, които обезсилват предишното уведомяване. 4. Визираното в параграфи 1, 2 и 3 уведомяване съдържа: а) наименованието и адреса на предприятието и/или заведението; б) името и компетенциите на лицето, отговарящо за безопасността и здравето на работното място; в) резултата от посочената в член 3 оценка; г) вида на биологичния агент; д) предвидените предпазни и защитни мерки. ГЛАВА III ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ Член 14 Медицинско наблюдение 1. Държавите-членки приемат съгласно националното законодателство и практика, разпоредби за осигуряване на подходящо медицинско наблюдение на работниците, чиято безопасност или здраве са изложени на риск, установен в резултат на оценката, посочена в член 3. 2. Разпоредбите, визирани в параграф 1 са от естество, което позволява на всеки работник, при необходимост, да бъде обект на подходящо медицинско наблюдение: а) преди експозиция; б) след това - периодично, на равни интервали от време. Тези разпоредби позволяват пряко прилагане на мерките на индивидуалната медицина и на трудовата медицина. 3. Визираната в член 3 оценка би следвало да определи работниците, които могат да бъдат обект на специални защитни мерки. При необходимост би следвало да се осигурят ефикасни ваксини за работниците, които не са имунизирани срещу биологичния агент, на чието въздействие могат да бъдат експонирани. Когато работодателите осигуряват ваксини, те се съобразяват с препоръчителните правила за имунизация, посочени в приложение VII. При инфекция и/или заболяване на работник, в резултат от експонирането му на биологични агенти, лекарят или органът, отговарящ за медицинското наблюдение на работниците предлага на останалите работници, които са били експонирани на подобно въздействие, да се подложат на медицинско наблюдение. В такъв случай се извършва преоценка на риска съгласно член 3. 4. При установяване на медицинско наблюдение се въвежда лично здравно досие на работника, което се води в продължение на не по-малко от десет години след приключване на експонирането на биологични агенти, съгласно националното законодателство и/или практика. При особените случаи, визирани в член 11, параграф 2, втора алинея, личното здравно досие на работника се води през период от време, който продължава по-дълго и може да достигне до четиридесет години след последната известна експозиция на биологични агенти. 5. Лекарят или органът, отговарящ за медицинското наблюдение предлага всички полезни защитни и предпазни мерки по отношение на всеки работник. 6. На работниците се предоставят информации и съвети за всяко медицинското наблюдение, на което могат да бъдат подложени след приключване на излагането на въздействието на биологични агенти. 7. Съгласно националните законодателства и/или практики: а) работниците имат достъп до резултатите от медицинското наблюдение, които се отнасят до тях; б) заинтересуваните работници или работодателят могат да поискат преразглеждане на резултатите от медицинското наблюдение. 8. Практическите препоръки по отношение на медицинското наблюдение на работниците са включени в приложение IV. 9. Компетентните власти се уведомяват за всички случаи на заболяване или смърт, за които, съгласно националното законодателство и/или практика е установено, че са резултат от експониране на биологични агенти в работната среда. Член 15 Здравни, лечебни и ветеринарно-медицински заведения, които не са диагностични лаборатории 1. За целите на посочената в член 3 оценка, следва да се отдели специално внимание на: а) съмненията за наличие на биологични агенти в организма на пациентите или на животните и във взетите от тях проби и отделените от тях отпадъци; б) степента на опасност на биологичните агенти, които са или, за които се предполага, че са проникнали в организма на пациентите или на животните и във взетите от тях проби; в) рисковете, произтичащи от естеството на работата. 2. В здравните и ветеринарни служби се предприемат подходящи мерки за осигуряване опазването на здравето и на безопасността на работниците. Мерките, които трябва да бъдат предприети, включват по-специално: а) определяне на подходящите мероприятия за обеззаразяване и дезинфекция; и б) осъществяване на мероприятия, позволяващи безопасно манипулиране и елиминиране на заразените отпадъци. 3. В изолираните отделения, в които са отделени хората или животните, които са били или за които се предполага, че са били заразени от биологични агенти от групи 3 и 4, следва да се изберат подходящите защитни мерки на изолация сред изброените в приложение V, колона А, за да се сведе до минимум рискът от инфекция. Член 16 Специални мерки, приложими за промишлените процеси, лабораториите и помещенията за животни 1. В лабораториите, в това число и диагностичните лаборатории и помещенията за лабораторни животни, умишлено заразени с биологични агенти от групи 2, 3 и 4 или които са, или биха могли да бъдат носители на тези агенти, се прилагат следните мерки: а) Лабораториите, които предприемат дейности, включващи работа с биологични агенти от групи 2, 3 и 4 за изследователски, с цел развитие, учебни или диагностични цели, определят защитните мерки на изолация, съгласно приложение V, за да сведе до минимум риска от инфекция. б) В резултат на оценката, посочена в член 3, се определят необходимите мерки съгласно приложение V, след като се установи нивото на физическа изолация за биологичните агенти, в зависимост от степента на риска. Дейностите, включващи работа с биологичен агент, се извършват: - единствено в работните зони, отговарящи най-малко на ниво 2 на изолация, ако биологичният агент е от група 2, - единствено в работните зони, отговарящи най-малко на ниво 3 на изолация, ако биологичният агент е от група 3, - единствено в работните зони, отговарящи най-малко на ниво 4 на изолация, ако биологичният агент е от група 4. в) Лабораториите, които извършват манипулации с материали, за които не се знае дали съдържат или не биологични агенти с патогенно действие върху човека, но които не работят със самите биологични агенти (т.е. не ги култивират или размножават) трябва да въведат мерки на защита най-малко от второ ниво на изолация. Мерките на защита, предвидени за трето и четвърто ниво на изолация, се прилагат тогава, когато се знае или се предполага необходимост от защитата, която осигуряват, освен ако главните насоки, дадени от националните компетентни власти не посочват, че в някои случаи е достатъчно по-ниско ниво на изолация. 2. При производствените методи, използващи биологични агенти от групи 2, 3 и 4 се прилагат следните мерки: а) Принципите на изолация, изложени в параграф 1, буква б), втора алинея се прилагат и при производствените методи, съобразно практическите мерки и подходящите методи, посочени в приложение VI; б) В зависимост от оценката на риска, свързан с използването на биологични агенти от групи 2, 3 или 4, компетентните власти могат да утвърдят подходящи мерки, които ще се прилагат при промишленото използване на тези биологични агенти. 3. За всички дейности, обхванати от параграфи 1 и 2, за които не е било възможно извършване на задоволителна оценка на риска, свързан с биологичен агент, но чието използване би могло да причини сериозен риск за здравето на работниците, дейностите могат да бъдат осъществявани само в работни помещения с ниво на изолация не по-малко от степен 3. Член 17 Използване на данни Разработките, извършени от националните компетентните власти въз основа на данните, посочени в член 14, параграф 9, се държат на разположение на Комисията. Член 18 Класификация на биологичните агенти 1. Класификацията на Общността е осъществена на базата на определенията, посочени в член 2, втора алинея, точки 2, 3 и 4 (групи 2, 3 и 4). 2. До приемане на класификацията на Общността, държавите-членки въвеждат класификация на биологичните агенти, които представляват или могат да представляват риск за човешкото здраве, въз основа на определенията, посочени в член 2, втора алинея, точки 2, 3 и 4. 3. Ако оценяваният биологичен агент не може да бъде ясно класифициран в една от групите, определени в член 2, втора алинея, той се класифицира в групата с по-висока степен на риск. Член 19 Приложения Чисто технически изменения на приложенията в зависимост от техническия прогрес, развитието на международната нормативна уредба или международните спецификации и на новите научни знания по отношение на биологичните агенти, се извършва съгласно процедурата, предвидена в член 17 от Директива 89/391/ЕИО. Член 20 Информиране на Комисията Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 21 Отмяна Директива 90/679/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение VIII, част А, се отменя без да се засягат задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете на транспониране, посочени в приложение VIII, част Б. Позоваванията на отменената директива се приемат като позовавания на настоящата директива, съгласно таблицата на съответствията, включена в приложение IХ. Член 22 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 23 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 септември 2000 година.
[ 7, 0, 9, 15 ]
32008D0222
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 13 март 2008 година за изменение на Решение 2004/432/ЕО относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни съгласно Директива 96/23/ЕО на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 932) (текст от значение за ЕИП) (2008/222/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на някои вещества и остатъци от тях в живи животни и продукти от животински произход и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) Директива 96/23/ЕО определя мерки за наблюдение на веществата и групите остатъци, изброени в приложение I към нея. Съгласно Директива 96/23/ЕО включването и запазването в списъците на третите страни, от които държавите-членки имат право да внасят животни и първични продукти от животински произход, обхванати от въпросната директива, е предмет на представяне от съответните трети страни на план, определящ гаранциите, които те предлагат по отношение на мониторинга на групите остатъци и веществата, посочени в гореспомената директива. (2) В Решение 2004/432/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни съгласно Директива 96/23/ЕО на Съвета (2) са изброени онези трети страни, които са представили план за мониторинг на остатъчни вещества, определящ гаранциите, предложени от тях в съответствие с изискванията на посочената директива. (3) Бразилия е предоставила на Комисията план за мониторинг на остатъчните вещества по отношение на меда. Оценката на плана показва, че той предоставя достатъчно гаранции за мониторинга на остатъчните вещества за меда в тази трета страна. В допълнение инспекционно посещение в Бразилия разкри значимия напредък, постигнат от компетентния орган при прилагането на цялостния план за мониторинг на остатъчните вещества за меда и също така показа, че понастоящем тази трета страна отговаря на изискванията на Общността по отношение на меда. Затова медът следва да бъде включен в списъка за Бразилия в приложението към Решение 2004/432/ЕО. (4) Решение 2004/432/ЕО следва да бъде съответно изменено. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2004/432/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 13 март 2008 година.
[ 20, 17, 5, 6 ]
32009D1010
РЕШЕНИЕ НА УПРАВИТЕЛНИЯ СЪВЕТ НА ЕВРОПОЛ от 4 юни 2009 година относно условията, свързани с обработката на данни въз основа на член 10, параграф 4 от Решението за Европол (2009/1010/ПВР) УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПОЛ, като взе предвид Решението на Съвета за създаване на Европейска полицейска служба (Европол) от 6 април 2009 г. (1) (наричано по-нататък „Решението за Европол“), и по-специално член 10, параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) Задача на Управителния съвет, действайки по предложение на директора и след консултация със съвместния надзорен орган, е да определя условията за обработка на данните, за да определи дали тези данни са свързани със задачите на Европол и могат да бъдат включени в една от неговите системи за обработка на информация, по-конкретно що се отнася до достъпа до данните и използването им, както и до сроковете за съхранението и заличаването им. (2) Като приема настоящото решение Управителният съвет трябва да вземе предвид принципите на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата по отношение на автоматичната обработка на лични данни от 28 януари 1981 г. и Препоръка № R(87)15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 17 септември 1987 г., уреждаща използването на лични данни в полицейския сектор. (3) Решението на Управителния съвет се представя на Съвета за одобрение, ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Определения По смисъла на настоящото решение: а) „лични данни“ означава всяка информация за идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице: подлежащо на идентифициране физическо лице е лице, което може да бъде идентифицирано пряко или непряко, по-специално чрез идентификационен номер или един или повече специфични признаци, отнасящи се до неговата физическа, физиологическа, психологическа, умствена, икономическа, културна или социална самоличност; б) „обработка на лични данни“ означава всяка операция или набор от операции, извършвани със или без автоматични средства по отношение на лични данни, като събиране, запис, организиране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друга форма на предоставяне на данните, актуализиране или комбиниране, блокиране, изтриване или унищожаване; в) „системи за обработка на информацията“ означава информационната система на Европол, аналитичните работни досиета и други системи за обработка на лични данни, както е посочено в член 10, параграф 1 от Решението за Европол; г) „информационна система на Европол“ означава системата, посочена в член 11, параграф 1 от Решението за Европол; д) „аналитично работно досие“ означава досие, открито за целите на анализа, както е посочено в член 14 от Решението за Европол; е) „органи на ЕС“ означава институции, органи, служби и агенции, създадени от или въз основа на Договора за Европейския съюз и договорите за създаване на Европейските общности, както е посочено в член 22, параграф 1 от Решението за Европол; ж) „трети страни“ означава трети държави и организации, както е посочено в член 23, параграф 1 от Решението за Европол; з) „надлежно упълномощени служители на Европол“ означава служителите на Европол, определени от директора да обработват лични данни в съответствие с настоящото решение. Член 2 Обхват Настоящото решение се прилага към личните данни, съобщени на Европол за целите на определяне дали тези данни са свързани с неговите задачи и могат да бъдат включени в системите му за обработка на информация, с изключение на: а) личните данни, въведени в информационната система на Европол съгласно член 13, параграф 1 от Решението за Европол; б) личните данни, предложени от държава-членка, орган на ЕС или трета страна за включване в конкретно аналитично работно досие, както и личните данни, въведени в аналитично работно досие съгласно член 14 от Решението за Европол; в) личните данни, предоставени на Европол за включване в друга конкретна система за обработка на лични данни, както е посочено в член 10, параграф 1, последно изречение от Решението за Европол. Член 3 Достъп и използване 1. Достъпът до лични данни, обработвани от Европол в съответствие с настоящото решение, се ограничава до надлежно упълномощените служители на Европол. 2. Без да се засяга член 17 от Решението за Европол, личните данни, обработвани от Европол съгласно настоящото решение, се използват само за целите на определяне дали тези данни са свързани със задачите на Европол и могат да бъдат включени в системите му за обработка на информация. 3. Когато Европол определи, че данните са свързани с неговите задачи и могат да бъдат включени в информационната система на Европол, Европол предлага на държавата-членка, предоставила данните, да въведе данните в информационната система на Европол в съответствие с член 13, параграф 1 от Решението за Европол. Ако държавата-членка не изпълни предложението на Европол, се прилага член 5 от настоящото решение. Член 4 Правила за защита на личните данни и сигурност на данните 1. При обработката на лични данни съгласно настоящото решение Европол трябва да прилага правилата за защита на личните данни и сигурност на данните, изложени в Решението за Европол, по-специално членове 18, 27 и 35, както и правилата, приети при тяхното прилагане. 2. В случай че Европол реши да включи такива данни в системите за обработка на информация или да ги заличи или унищожи, той информира предоставилата ги държава-членка, органа на ЕС или съответната трета страна. Член 5 Срок за съхранение на лични данни 1. Решението за използване на личните данни в съответствие с член 3, параграф 2 се взема възможно най-скоро и във всички случаи не по-късно от шест месеца след като тези данни са били получени от Европол. 2. При липса на такова решение след изтичане на шестмесечния срок въпросните лични данни се заличават или унищожават, като предоставящата държава-членка, орган на ЕС или трета страна се уведомяват за това. Член 6 Отговорност Европол е отговорен за осигуряване на спазването на членове 3, 4 и 5 от настоящото решение. Член 7 Влизане в сила Настоящото решение влиза в сила в същия ден, в който е датата за прилагане на Решението за Европол. Хага, 4 юни 2009 година. Одобрено от Съвета на 30 ноември 2009 година.
[ 12, 15 ]
31989D0545
31989D0545 L 295/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 юни 1989 година относно сключването на Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия относно елиминирането на съществуващите и предпазване от нови количествени ограничения, влияещи върху износа, или мерките с равностоен ефект (89/545/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия (1), подписано в Брюксел на 22 юли 1972 г. не предвижда забраната за количествени ограничения, влияещи върху износа, и мерките с равностоен ефект; като има предвид, че е в интерес на Европейската икономическа общност и Република Исландия да осигурят свободно обращение на суровини и стоки чрез премахвани на такива ограничения и мерки и чрез предпазване от създаването на нови ограничения или мерки, влияещи върху взаимната им търговия; като има предвид, че е необходимо както да се направи подготовка за етапно премахване на текущите ограничения, наложени върху някои продукти, или мерки, имащи равностоен ефект, така и да се осигурят предпазни мерки в случай както на реекспорт към трети страни, срещу които договарящата страна на износа прилага ограничения или мерки с равностоен ефект, или в случай на сериозна нужда от определен продукт; като има предвид, че съгласно член 33, параграф 1 от споразумението договарящите се страни могат, в интерес на техните икономики, да развият връзките, установени със споразумението, чрез разширяването му в области, необхванати от него; като има предвид, че Комисията проведе преговори с Република Исландия, които бяха изразени в протокол, РЕШИ: Член 1 Допълнителният протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия относно елиминирането на съществуващите и предпазване от нови количествени ограничения, влияещи върху износа, или мерките с равностоен ефект, се утвърждава с настоящото от страна на Общността. Текстът на протокола е приложен към решението. Член 2 Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 4 от Допълнителния протокол. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Съставено в Люксембург на 21 юни 1989 година.
[ 3, 18, 15 ]
32009R1026
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1026/2009 НА КОМИСИЯТА от 29 октомври 2009 година за поправка на Регламент (ЕО) № 567/2009 за вписване на название в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер - Pierekaczewnik (ХТСХ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (1), и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) Допусната е грешка при публикуването на Регламент (ЕО) № 567/2009 на Комисията (2), с който се регистрира наименованието „Pierekaczewnik“ като храна с традиционно специфичен характер. В действителност съгласно заявката, подадена от Полша, на посоченото наименование следва да бъде предоставена защитата, предвидена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006. (2) Поради това Регламент (ЕО) № 567/2009 следва да бъде поправен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 567/2009 се поправя, както следва: 1. Съображение 3 се заменя със следния текст: „(3) При подаване на заявката за регистрация е поискана и защитата, предвидена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006. Посочената защита следва да бъде предоставена на наименованието „Pierekaczewnik“, доколкото при липса на възражения не е показано, че това наименование се използва по законен, признат или икономически значим начин за сходни селскостопански продукти или храни.“ 2. В член 1 се добавя следната алинея: „Прилага се защитата, предвидена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006.“ 3. В приложението се добавя следният текст: „Използването на наименованието е запазено“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 567/2009. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 октомври 2009 година.
[ 3, 18, 17 ]
32003D0793
32003D0793 L 296/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 27 октомври 2003 година за одобряване на присъединяването на Европейската общност към протокола относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките, приета в Мадрид на 27 юни 1989 година (2003/793/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308, във връзка с член 300, параграф 2, второ изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3), като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 г. относно марката на Общността (4), който се базира на член 308 от Договора, цели да създаде пазар, който функционира нормално и предлага условия, които са подобни на тези в един национален пазар. За да създаде пазар от този тип и за да го превърне във все по-голяма степен в единен пазар, посоченият регламент създаде системата за марката на Общността, чрез която предприятията могат посредством една процедурна система да получат марки на Общността, на които е осигурена еднородна защита и които генерират своя ефект на цялата територия на Европейската общност. (2) След подготовка, инициирана и извършена от Световната организация за интелектуална собственост, с участието на държавите-членки, които са членове на Мадридския съюз, държавите-членки, които не са членове на Мадридския съюз и Европейската общност, Дипломатическата конференция за подписването на протокол относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките, прие протокола относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките (наричан по-долу „Мадридския протокол“) на 27 юни 1989 г. в Мадрид. (3) Мадридският протокол бе приет, за да се въведат някои нови особености в системата за международна регистрация на марките, съществуваща по силата на Мадридската спогодба за международна регистрация на марките от 14 април 1891 г., както е изменено (наричано по-долу „Мадридското споразумение“) (5). (4) Целите на Мадридския протокол са да се улесни начинът, по който определени държави и по-специално държавите-членки, които в момента не са страни по него, да могат да се присъединяват към системата за международна регистрация на марките. (5) В сравнение с Мадридската спогодба, Мадридският протокол в член 14 въведе като едно от главните нововъведения възможността междуправителствена организация, която има регионално представителство за целите на регистрирането на марки с действие на територията на организацията, да могат да станат договаряща страна по Мадридския протокол. (6) Възможността определена междуправителствена организация, която има регионално представителство за целите на регистрирането на марки, да може да стане договаряща страна по Мадридския протокол, бе включена в Мадридския протокол, по-специално, за да може Европейската общност да се присъедини към споменатия протокол. (7) Мадридският протокол влезе в сила на 1 декември 1995 г. и започна да се прилага на 1 април 1996 г., а системата на марката на Общността също започна да функционира на по-късната от двете гореспоменати дати. (8) Системата на марката на Общността и системата за международни регистрации, създадена по силата на Мадридския протокол, са взаимно допълващи се. Следователно, за да се даде възможност на фирмите да се възползват от предимствата на марка на Общността чрез Мадридския протокол и обратното, е необходимо да се позволи на кандидатите за марка на Общността и на притежателите на такива марки да кандидатстват за международна защита на техните марки чрез подаването на международна молба съгласно Мадридския протокол и обратното, на притежателите на международни регистрации съгласно Мадридския протокол трябва да се позволи да подават заявление за защита на техните марки съгласно системата на марката на Общността. (9) Освен това създаването на връзка между системата на марка на Общността и системата за международни регистрации съгласно Мадридския протокол ще стимулира хармоничното развитие на икономическите дейности, ще премахне нарушение на конкуренцията, ще бъде ефективно по отношение на разходите и ще повиши нивото на интегрираност и функциониране на вътрешния пазар. Следователно присъединяването на Общността към Мадридския протокол е необходимо, за да стане системата на марка на Общността по-привлекателна. (10) Европейската комисия следва да бъде упълномощена да представлява Европейската общност на Събранието на Мадридския съюз след присъединяването на Общността към Мадридския протокол. На събранието Европейската общност няма да изразява възгледи по въпроси, които касаят единствено Мадридското споразумение. (11) Правомощията на Европейската общност да сключва или да се присъединява към международни споразумения или договори не произтичат само от изрично възлагане на такива от Договора, а могат също така да произтичат от други разпоредби на Договора и от актове, приети съгласно тези разпоредби от институции на Общността. (12) Настоящото решение не влияе на правото на държавите-членки да участват в Събранието на Мадридския съюз във връзка с техните национални марки, РЕШИ: Член 1 Протоколът относно Мадридската спогодба за международната регистрация на марки, приет в Мадрид на 27 юни 1989 г. (наричан по-долу „Мадридският протокол“), се одобрява от името на Общността по отношение на въпросите, които са в нейните правомощия. Текстът на Мадридския протокол е приложен към настоящото решение. Член 2 1. Председателят на Съвета е упълномощен да депозира инструмента за присъединяване при генералния директор на Световната организация за интелектуална собственост от датата, на която Съветът е приел мерките, които са необходими за създаването на връзка между системата на марка на Общността и Мадридския протокол. 2. Декларациите и нотификацията, които са приложени към настоящото решение, се включват в инструмента за присъединяване. Член 3 1. Комисията е упълномощена да представлява Европейската общност на срещите на Събранието на Мадридския съюз, провеждани под егидата на Световната организация за интелектуална собственост. 2. По всички въпроси, които са в правомощията на Общността относно марката на Общността, Комисията преговаря на Събранието на Мадридския съюз от името на Общността в съответствие със следните положения: а) позицията, която Общността може да отстоява в рамките на Събранието, се изготвя от съответната работна група на Съвета или ако това не е възможно, на срещи на място, свиквани в хода на работата в рамките на Световната организация за интелектуална собственост; б) що се отнася до решения, касаещи изменения на Регламент (ЕО) № 40/94 или на всеки друг акт на Съвета, изискващ единодушие, позицията на Общността се приема от Съвета с единодушие по предложение на Комисията; в) що се отнася до други решения, влияещи на марката на Общността, позицията на Общността се приема от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията. Съставено в Люксембург на 27 октомври 2003 година.
[ 7, 2, 15, 5 ]
32009R1271
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1271/2009 НА КОМИСИЯТА от 21 декември 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 1246/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 22 декември 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 2009 година.
[ 2, 3, 17, 15 ]
32009D0400
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 12 май 2009 година за определяне на европейска столица на културата за 2012 г. (2009/400/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение № 1622/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за установяване на действията на Общността „Европейска столица на културата“ за годините 2007-2019 (1), и по-специално член 14 от него, като взе предвид доклада на комисията за подбор от 5 ноември 2008 г., представен на Комисията, Европейския парламент и Съвета в съответствие с член 14, параграф 2 от Решение № 1622/2006/ЕО, като отчете, че критериите, посочени в член 14, параграф 3 от Решение № 1622/2006/ЕО, са изцяло изпълнени, като взе предвид препоръката на Комисията от 8 април 2009 г., РЕШИ: Член единствен Guimarães (Португалия) и Maribor (Словения) се определят за европейски столици на културата за 2012 г. в съответствие с член 14 от Решение № 1622/2006/ЕО. Съставено в Брюксел на 12 май 2009 година.
[ 0, 18 ]
32006R1790
32006R1790 L 339/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1790/2006 НА КОМИСИЯТА от 5 декември 2006 година за одобряване на проверките за съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресни плодове и зеленчуци, извършвани в Турция преди внос в Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 10 от него, като има предвид, че: (1) Член 7 от Регламент (EО) № 1148/2001 на Комисията от 12 юни 2001 г. относно проверките за съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресните плодове и зеленчуци (2) определя условията за одобряване на проверките за съответствие, извършвани от някои трети страни, които са заявили желание за това, преди вноса в Общността. (2) Турските власти са изпратили на Комисията искане за одобряването на проверките, изпълнявани под ръководството на Генерална дирекция по стандартизация на външната търговия. В това искане се посочва, че гореупоменатите контролни органи имат необходимия персонал, оборудване и съоръжения, за да извършат проверки, че те използват методи, еквивалентни на тези, посочени в член 9 от Регламент (EО) № 1148/2001, и че пресните плодове и зеленчуци, изнесени от Турция за Общността, отговарят на стандартите за търговия на Общността. (3) От информацията, изпратена от държавите-членки до Комисията, се вижда, че за периода 2001-2005 г. при вноса на предни плодове и зеленчуци от Турция сравнително рядко е било налице несъответствие със стандартите за търговия. (4) Следователно е уместно проверките за съответствие, извършвани от Турция, да бъдат одобрени, считано от датата на прилагане на процедурата за административно сътрудничество, предвидена в член 7, параграф 8 от Регламент (EО) № 1148/2001. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Проверките за съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресни плодове и зеленчуци, извършвани от Турция преди внос в Общността, се одобряват в съответствие с член 7 от Регламент (EО) № 1148/2001. Член 2 Координатите на официалния орган и на контролния орган в Турция, както е посочено в член 7, параграф 2, втора алинея от Регламент (EО) № 1148/2001, са дадени в приложение I към настоящия регламент. Член 3 Сертификатите, посочени в член 7, параграф 3, втора алинея от Регламент (EО) № 1148/2001, издадени след проверките, посочени в член 1 от настоящия регламент, трябва да бъдат изготвени върху формуляри в съответствие с образеца, определен в приложение II към настоящия регламент. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от датата на публикуване на известието, посочено в член 7, параграф 8 от Регламент (EО) № 1148/2001, свързано с установяването на административно сътрудничество между Общността и Турция, в Официален вестник на Европейския съюз, серия C. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 декември 2006 година.
[ 3, 17, 18 ]
32007R1387
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1387/2007 НА КОМИСИЯТА от 27 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 28 ноември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 ноември 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32007L0012
ДИРЕКТИВА 2007/12/ЕО НА КОМИСИЯТА от 26 февруари 2007 година за изменение на някои приложения към Директивa 90/642/ЕИО на Съвета относно максимално допустимите нива на остатъци от пенконазол, беномил и карбендазим (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 7 от нея, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (2), и по-специално член 4, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно Директива 91/414/ЕИО разрешенията за употреба на продукти за растителна защита на определени култури са от компетенциите на държавите-членки. Такива разрешения трябва да се основават на оценка на ефектите върху здравето на човека и животните и въздействието върху околната среда. При тази оценка трябва да се имат предвид елементи, към които спадат излагането на действието на оператори и наблюдатели, въздействието върху земната, водната и въздушната среда, както и въздействието върху хора и животни посредством консумацията на остатъци по третираните култури. (2) Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) отразяват използването на минималните количества пестициди, необходими за ефикасна растителна защита, прилагани по такъв начин, че количеството остатък да е практически най-малкото възможно и токсикологично допустимо, по-специално по отношение на прогнозната дневна доза. (3) МДГОВ от пестициди, определени с Директива 90/642/ЕИО следва да бъдат преразглеждани и могат да бъдат изменени, така че да се вземат предвид новите или променените им приложения. Информация за нови или променени приложения беше съобщена на Комисията, което ще доведе до изменение в допустимите граници на остатъчни вещества от пенконазол, беномил и карбендазим. (4) Излагането на потребителите през целия им живот на тези пестициди посредством хранителни продукти, които могат да съдържат остатъци от тези пестициди, беше преразгледано и оценено в съответствие с действащите в Общността процедури и практики, като се вземат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация (3). (5) В случая с беномил и карбендазим, за които съществува критична референтна доза (КРД), силното излагане на потребителите посредством всеки от хранителните продукти, които могат да съдържат остатъци от тези пестициди, беше преразгледано и оценено в съответствие с действащите в Общността процедури и практики, като се вземат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация. Становищата на Научния комитет по растенията, по-специално насоките и препоръките по отношение на защитата на потребителите на хранителни продукти, третирани с пестициди (4), са взети под внимание. Като се базират на оценката на дневния прием, МДГОВ за тези пестициди трябва да бъдат определени така, че да се гарантира, че КРД няма да бъде надхвърлена. Що се отнася до другите вещества, оценката на наличната информация показа, че не се изисква КРД и следователно няма нужда от краткосрочна оценка. (6) Относно новите МДГОВ от беномил и карбендазим за цитрусовите плодове заявителят е поел ангажимента да предостави необходимата допълнителна информация до декември 2007 г. Наличните към момента данни показват, че предложените МГДОВ са безопасни за потребителите. (7) Когато разрешената употреба на продукти за растителна защита не предизвиква наличие на остатъчни вещества от пестициди върху или във хранителния продукт, когато няма разрешено практическо приложение, когато практическите приложения, разрешени от държавите-членки, не са били подкрепени от необходимите данни или когато практическите приложения в трети страни, водещи до присъствие на остатъчни вещества върху или във храните, които могат да бъдат пуснати в обращение на пазара на Общността, не са били подкрепени от необходимите данни, МДГОВ следва да бъдат фиксирани на долната граница на аналитично определяне. (8) Следователно е подходящо да се определят нови МДГОВ за тези пестициди. (9) Директива 90/642/ЕИО следва да бъде съответно изменена. (10) Предвидените в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение II към Директива 90/642/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки приемат и публикуват в срок не по-късно от 27 август 2007 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби и предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби, считано от 28 август 2007 г. 2. Когато държавите-членки приемат разпоредбите, посочени в параграф 1, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки. 3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 26 февруари 2007 година.
[ 17, 20, 0, 3, 6 ]
32007R1037
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1037/2007 НА КОМИСИЯТА от 29 август 2007 година за временно преустановяване на въвеждането в Общността на екземпляри от някои видове от дивата фауна и флора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. за защита на видове от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (1), и по-специално член 19, параграф 2 от него, след консултации с Групата за научен преглед, като има предвид, че: (1) В член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 338/97 се предвижда възможността Комисията да установи ограничения пред въвеждането на определени видове в Общността в съответствие с условията, посочени в букви от а) до г) от него. В допълнение, мерки за прилагането на подобни ограничения бяха постановени в Регламент (ЕО) № 865/2006 от 4 май 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета за защита на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (2). (2) Списък на видовете, чието въвеждане в Общността е временно преустановено, бе установен с Регламент (ЕО) № 349/2003 на Комисията от 25 февруари 2003 г. за временно преустановяване на въвеждането в Общността на екземпляри от някои видове от дивата фауна и флора (3). (3) Разширяването на Европейския съюз до 27 държави-членки от 1 януари 2007 г. изисква всички предходни временни ограничения спрямо видове с произход от новите държави-членки да бъдат заличени от този списък. (4) На основата на актуална информация Групата за научен преглед заключи, че природозащитният статус на някои видове, изброени в приложения А и Б към Регламент (ЕО) № 338/97, ще бъде сериозно застрашен, ако не бъде временно ограничено тяхното въвеждане в Общността от някои страни на произход. Следователно въвеждането на изброените по-долу видове следва временно да се преустанови: Capra falconeri от Узбекистан (ловни трофеи); Manis temminckii от Демократична република Конго; Hieraaetus ayresii, Polemaetus bellicosus, Sagittarius serpentarius, Poicephalus gulielmi, Glaucidium perlatum, Scotopelia bouvieri и Chamaeleo montium от Камерун; Torgos tracheliotus от Камерун и Судан; Coracopsis vasa от Мадагаскар; Otus leucotis от Гвинея; Geochelone sulcata от Того (екземпляри, събрани от природата и доотгледани в контролирани условия); Pelochelys cantorii, Hippocampus barbouri, H. comes, H. histrix и H. spinosissimus от Индонезия; Strombus gigas от Гренада; Agaricia agaricites от Хаити; Platygyra sinensis от Тонга; Dendrobium bellatulum, D. wardianum и Phalaenopsis parishii от Виетнам. (5) Групата за научен преглед също заключи, че въз основа на последната налична информация временното прекратяване на въвеждането в Общността на следните видове няма да се изисква повече: Kinixys erosa от Того; Phelsuma minuthi и Furcifer pardalis (екземпляри, събрани от природата и доотгледани в контролирани условия) от Мадагаскар; Chamaeleo gracilis (екземпляри, събрани от природата и доотгледани в контролирани условия, с дължина от муцуната до клоаката, по-малка от 8 см), Chamaeleo senegalensis (екземпляри, събрани от природата и доотгледани в контролирани условия, с дължина от муцуната до клоаката, по-малка от 6 см) и Varanus exanthematicus (екземпляри, събрани от природата и доотгледани в контролирани условия, с дължина, по-малка от 35 см) от Того; Strombus gigas от Антигуа и Барбуда, Барбадос, Доминика, Тринидад и Тобаго; Galanthus nivalis от България; Pericopsis elata от Централноафриканската република и Република Конго; Ophrys insectifera, O. sphegodes, Orchis papilionacea и O. simia от Румъния. (6) Бе извършено допитване до всички страни на произход на видовете, подложени на нови ограничения на въвеждане в Общността по настоящия регламент. (7) Следователно списъкът на видовете, за които се преустановява временно въвеждането в Общността, следва да се поправи. С оглед на броя на предишни поправки Регламент (ЕО) № 349/2003 следва да се замени за по-голяма яснота. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за търговия с видове от дивата фауна и флора, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 При спазване на разпоредбите на член 71 от Регламент (ЕО) № 865/2006, въвеждането в Общността на екземпляри от видовете от дивата фауна и флора, изброени в приложението към настоящия регламент, временно се преустановява. Член 2 Регламент (ЕО) № 349/2003 се отменя. Позовавания на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.
[ 3, 20 ]
32006R1226
32006R1226 L 222/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1226/2006 НА КОМИСИЯТА от 14 август 2006 година за изменение на Регламенти (ЕО) № 2771/1999 и (ЕО) № 1898/2005 по отношение на внасянето на склад на интервенционно масло за продажба КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10 от него, като има предвид, че: (1) Член 21 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно интервенцията на пазара на масло и сметана (2) определя, че интервенционното масло за продажба трябва да бъде внесено на склад преди 1 януари 2004 г. (2) Член 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на Общността на сметана, масло и концентрирано масло (3) определя, че интервенционното масло, закупено според член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, за да бъде продадено на намалени цени, трябва да бъде внесено на склад преди 1 януари 2004 г. (3) Предвид положението на пазара на масло и количествата масло на интервенционен склад е подходящо маслото на склад от преди 1 януари 2005 г. да следва да бъде налично за продажба. (4) Регламенти (ЕО) № 2771/1999 и (ЕО) № 1898/2005 следва да бъдат съответно изменени. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В член 21 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 датата „1 януари 2004 г.“ се заменя с датата „1 януари 2005 г.“. Член 2 В член 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1898/2005 датата „1 януари 2004 г.“ се заменя с датата „1 януари 2005 г.“. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 август 2006 година.
[ 2, 3, 17, 19 ]
32008R0656
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 656/2008 НА КОМИСИЯТА от 10 юли 2008 година относно регистрацията на някои наименования в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Chamomilla Bohemica (ЗНП), Vlaams-Brabantse tafeldruif (ЗНП), Slovenská parenica (ЗГУ), Cipollotto Nocerino (ЗНП)) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, алинея първа от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа и съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, заявлението за регистрация на наименованието „Chamomilla Bohemica“, подадено от Чешката република, заявлението за регистрация на наименованието „Vlaams-Brabantse tafeldruif“, подадено от Белгия, заявлението за регистрация на наименованието „Slovenská parenica“, подадено от Словакия и заявлението за регистрация на наименованието „Cipollotto Nocerino“, подадено от Италия, са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно тези наименования трябва да бъдат регистрирани, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрират се наименованията, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 юли 2008 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
32007R0214
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 214/2007 НА КОМИСИЯТА от 28 февруари 2007 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (1), и по-специално член 247 от него, като има предвид, че: (1) В Регламент (ЕИО) № 2545/93 на Комисията (2) се определя система за управление на тарифните квоти. С цел намаляване на административните тежести и разходи при внасянето и насърчаване на еднаквост на третирането е предвидено някои тарифни квоти да се смятат за критични. Практиката с прилагането на тази система и подобреното използване на електронен обмен на данни между държавите-членки и Комисията показаха, че критериите, използвани за определяне на критичния статус, могат да бъдат снижени, без това да доведе до риск по отношение на собствените ресурси на Общността. Съобразно това дадена тарифна квота следва да се смята за критична, когато 90 % от първоначалния обем на квотата е използван вместо установените в сегашната система 75 %. (2) Нуждата от извършване на наблюдение на стоките с цел получаване на данни относно вноса и износа е нараснала значително. В резултат на това, когато е необходимо да се извършва наблюдение на стоките, държавите-членки следва да предоставят на Комисията по-често, отколкото при сегашната система, данни за митническите декларации за допускане за свободно обращение или за декларациите за износ. Когато на датата на митническата декларация в рамките на опростена процедура такива данни не са на разположение или са само частично на разположение, те следва да бъдат предоставени по-късно. (3) Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва: 1) В член 308а, параграф 10 терминът „ЕКЮ 10“ се заменя с „10 евро“. 2) Член 308в се изменя, както следва: а) в параграф 1 процентът „75 %“ се заменя с „90 %“; б) в параграф 3 процентът „75 %“ се заменя с „90 %“. 3) Член 308г се заменя със следното: „Член 308г 1. Когато е необходимо да се извършва наблюдение от Общността, държавите-членки предоставят на Комисията поне веднъж седмично данни за митническите декларации за допускане за свободно обращение или за декларациите за износ. Държавите-членки сътрудничат на Комисията при определяне на това, кои данни от митническите декларации за допускане за свободно обращение или от декларациите за износ са необходими. 2. Данните, предоставени съгласно параграф 1 от отделните държави-членки, се считат за поверителни. Въпреки това, натрупаните данни за всяка държава-членка се предоставят на разположение на оторизирани потребители във всички държави-членки. Държавите-членки сътрудничат на Комисията при определяне на практически правила за оторизиран достъп до натрупаните данни. 3. За някои стоки наблюдението се извършва при спазване на поверителността. 4. Когато съгласно опростените процедури, посочени в членове от 253 до 267 и от 280 до 289, данните, посочени в параграф 1 от настоящия член, не са на разположение, държавите-членки предоставят на Комисията подробна информация за данните, с които разполагат на датата на приемане на пълната или допълнителната декларация.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 февруари 2007 година.
[ 12, 3 ]
32007R0565
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 565/2007 НА КОМИСИЯТА от 24 май 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви в), г) и ж) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Имайки предвид сегашната ситуация на пазара на захар, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006. (3) Член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари оправдават това. (4) Възстановявания могат да бъдат предоставяни единствено за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 951/2006 от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2). (5) Могат да бъдат определени възстановявания при износ, които да покрият разликите в конкурентоспособността между изнасяните стоки от Общността и тези от трети страни. Продуктите от Общността, изнасяни за близки местоназначения и към трети страни, които предоставят преференциално третиране за продукти, внесени от Общността, са в момента в особено благоприятна конкурентна позиция. Ето защо следва да се премахнат възстановяванията при износ за тези местоназначения. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при изпълнение на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член. 2. За да имат право на възстановяване по силата на параграф 1, продуктите трябва да изпълняват съответните изисквания, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 951/2006. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 25 май 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 май 2007 година.
[ 3, 17 ]
31998R2679
31998R2679 L 337/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2679/98 НА СЪВЕТА от 7 декември 1998 година относно функционирането на вътрешния пазар по отношение на свободното движение на стоки между държавите-членки СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 235 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1). като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3). (1) като има предвид, че съгласно член 7а от Договора, вътрешният пазар представлява пространство без вътрешни граници, в което е осигурено, по-специално, свободното движение на стоки в съответствие с членове от 30 до 36 от Договора; (2) като има предвид, че всяко нарушаване на този принцип, например когато в някоя държава-членка свободното движение на стоки е възпрепятствано от действия на частни лица, може сериозно да попречи на доброто функциониране на вътрешния пазар и да причини сериозни вреди на засегнатите частни лица; (3) като има предвид, че за да изпълнят задълженията, които са им наложени по силата на Договора, и по-специално за да осигурят доброто функциониране на вътрешния пазар, държавите-членки следва, от една страна, да не приемат актове или поведение, които биха могли да представляват пречки за обмена и, от друга страна, да вземат всички необходими и съответстващи мерки, за да улеснят свободното движение на стоки на тяхна територия; (4) като има предвид, че тези мерки не трябва да пречат на упражняването на основните права, в това число правото или свободата на стачка; (5) като има предвид, че настоящият регламент не представлява пречка за действия, които в определени случаи биха могли да се окажат необходими на общностно равнище, за да дадат разрешение на проблемите при функционирането на вътрешния пазар, като се вземе предвид, когато е подходящо, прилагането на настоящия регламент; (6) като има предвид, че единствено държавите-членки са компетентни да поддържат обществения ред и да опазват вътрешната сигурност, както и да определят дали и в кой случай са необходими и съответстващи мерки за улесняване на свободното движение на стоки на тяхната територия при определени обстоятелства и да решават какви са евентуално необходимите мерки; (7) като има предвид, че трябва да съществува бърз и подходящ информационен обмен между държавите-членки и Комисията относно пречките за свободното движение на стоки; (8) като има предвид, че държавата-членка, на чиято територия са налице пречки за свободното движение на стоки, трябва да вземе всички необходими и съответстващи мерки, за да възстанови възможно най-бързо свободното движение на стоки на нейна територия, за да премахне всеки риск от продължаване, разширяване или влошаване на нарушаването или на въпросната вреда и на всякакъв риск от прекъсване на обмена и на договорните отношения, на които той се основава; като има предвид, че същата държава-членка следва да уведоми Комисията и при поискване - и останалите държави-членки, за мерките, които е взела или възнамерява да вземе по този повод; (9) като има предвид, че Комисията, при изпълнение на задължението, произтичащо от Договора, трябва да уведоми заинтересованата държава-членка, че тя смята, че е имало нарушение на правилата и че последната трябва да се съобрази с това уведомяване; (10) като има предвид, че за приемането на настоящия регламент Договорът не предвижда други правомощия за действие, освен тези, посочени в член 235 от него, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 По смисъла на настоящия регламент: 1. понятието „пречка“ е пречка за свободното движение на стоки между държавите-членки, за която може да бъде привлечена да отговаря държава-членка поради действие или бездействие, което може да съставлява нарушение на членове от 30 до 36 от Договора, и която: а) предизвиква сериозно нарушаване на свободното движение на стоки като препятства, забавя или отклонява физически или по друг начин вноса или транзитното преминаване на стоки в държава-членка или износа на същите от тази държава-членка; б) причинява сериозни вреди на увредените частни лица; и в) изисква незабавно действие с оглед избягване на продължаването, разширяването или влошаването на нарушаването или на въпросните вреди; 2. понятието „бездействие“ обхваща случаите, когато компетентните органи на една държава-членка при наличие на пречка, предизвикана от действия, предприети от частни лица, не вземат всички необходими и съответстващи мерки, които са от тяхната компетентност, с оглед премахването на пречката и осигуряването на свободното движение на стоки на територията на тази държава-членка. Член 2 Настоящият регламент не може да бъде тълкуван като засягащ по какъвто и да е начин упражняването на основните права, както са признати в държавите-членки, включително правото или свободата на стачка. Тези права могат също да включват правото или свободата да се предприемат и други действия, произтичащи от специфичните системи на трудови отношения, присъщи на всяка държава-членка. Член 3 1. Когато възникне пречка или има риск от поява на такава: а) всяка държава-членка (независимо дали става въпрос за засегнатата държава-членка, или не), която разполага със съответни сведения, незабавно ги съобщава на Комисията; и б) Комисията съобщава незабавно на държавите-членки тези сведения, както и всяко друго сведение, независимо от неговия произход, ако прецени, че е подходящо. 2. Съответната държава-членка отговаря в най-кратък срок на исканията за информация, отправени от Комисията и от другите държави-членки, относно характера на пречката или на риска от такава пречка и относно мерките, които тя е взела или възнамерява да вземе. Сведенията, които обменят държавите-членки, се изпращат също така и на Комисията. Член 4 1. При наличие на пречка и при спазване на разпоредбите на член 2, засегнатата държава-членка следва да а) вземе всички необходими и съответстващи мерки по такъв начин, че да осигури свободното движение на стоки на своята територия съгласно Договора, и б) уведоми Комисията за мерките, които нейните компетентни органи са взели или възнамеряват да вземат. 2. Комисията съобщава незабавно получените сведения съгласно параграф 1, буква б) на другите държави-членки. Член 5 1. Когато Комисията прецени, че е налице пречка в държава-членка, тя уведомява засегнатата държава-членка за причините, поради които е стигнала до това заключение и изисква от държавата-членка да вземе всички необходими и съответстващи мерки за премахване на посочената пречка в срок, който тя определя в зависимост от спешността на съответния въпрос. 2. В рамките на своите заключения, Комисията се съобразява с член 2. 3. Комисията може да публикува в Официален вестник на Европейските общности текста на нотификацията, която е изпратила на засегнатата държава-членка, и незабавно изпраща текста на страната, която поиска това. 4. В срок от пет работни дни от получаването на текста, засегнатата държава-членка или: - информира Комисията за инициативите, които е предприела или възнамерява да предприеме, за да приведе в действие параграф 1, или - изпраща мотивиран документ, в който се обяснява защо няма пречка, представляваща нарушение на членове от 30 до 36 от Договора. 5. По изключение Комисията може да разреши удължаване на срока, посочен в параграф 4, когато държавата-членка представи мотивирана молба в този смисъл и когато причините за това изглеждат основателни. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 декември 1998 година.
[ 3, 9, 15 ]
32009D0142
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 февруари 2009 година относно финансовата вноска на Общността за спешните мерки за борба с инфлуенцата по птиците в Обединеното кралство през 2008 година (нотифицирано под номер C(2009) 977) (само текстът на английски език е автентичен) (2009/142/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 3, параграф 3 и член 3а, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Инфлуенцата по птиците е инфекциозно вирусно заболяване по домашните птици и другите птици, отглеждани на закрито, което има голямо отражение върху доходността на отглеждането на домашни птици и което причинява сътресения в търговията в Общността и в износа към трети страни. (2) При появата на огнище на инфлуенца по птиците съществува опасност причинителят на болестта да се разпространи в други стопанства за домашни птици в същата държава членка, а също и в други държави-членки и в трети страни по пътя на търговията с живи птици или с продукти от птици. (3) В Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (2) се определят мерки, които в случай на поява на огнище следва да бъдат незабавно и спешно проведени от държавите-членки, за да се предотврати по-нататъшното разпространение на вируса. (4) С Решение 90/424/ЕИО се определят процедурите за финансовото участие на Общността при изпълнението на конкретни ветеринарни мерки, включително спешни мерки. Съгласно член 3а от посоченото решение държавите-членки получават финансова вноска за финансирането на разходите за определени мерки за ликвидиране на инфлуенцата по птиците. (5) В член 3а, параграф 3, първо и второ тире от Решение 90/424/ЕИО се установяват правила за процента от направените от държавите-членки разходи, който може да бъде покриван от финансовата вноска на Общността. (6) Изплащането на финансовата вноска на Общността за спешни мерки за ликвидиране на инфлуенцата по птиците се подчинява на условията, определени в Регламент (ЕО) № 349/2005 на Комисията от 28 февруари 2005 г. за определяне на правила относно финансирането от Общността на спешни мерки и на кампанията за борба с някои болести по животните съгласно Решение 90/424/ЕИО на Съвета (3). (7) През 2008 г. в Обединеното кралство се появиха огнища на болестта инфлуенца по птиците. В съответствие с Директива 2005/94/ЕО Обединеното кралство предприе мерки за борба с огнищата на болестта. (8) Обединеното кралство изпълни всички свои технически и административни задължения, определени в член 3, параграф 3 от Решение 90/424/ЕИО и член 6 от Регламент (ЕО) № 349/2005. (9) На 1 август 2008 г. и 3 септември 2008 г. Обединеното кралство представи приблизителен разчет на разходите, направени във връзка с предприемането на мерки за ликвидиране на инфлуенцата по птиците. (10) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Финансово участие чрез вноска от Общността за Обединеното кралство На Обединеното кралство може да се предостави финансова вноска от Общността за направените от тази държава-членка разходи при предприемане на мерки съгласно член 3а, параграфи 2 и 3 от Решение 90/424/ЕИО за борба с инфлуенцата по птиците през 2008 г. Член 2 Адресат Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия. Съставено в Брюксел на 18 февруари 2009 година.
[ 19, 5, 20, 0, 6, 18, 15 ]
32009R0782
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 782/2009 НА КОМИСИЯТА от 27 август 2009 година за определяне на максималното възстановяване при износ на масло в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. (2) В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да се определи максимален размер на възстановяването при износ за периода на подаване на офертите, приключващ на 25 август 2009 г. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на подаване на оферти, приключващ на 25 август 2009 г., максималният размер на възстановяването за продуктите и местоназначенията, посочени съответно в член 1, букви а) и б) и в член 2 от посочения регламент, е определен в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 28 август 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 август 2009 година.
[ 3, 17, 6 ]
32006R1594
32006R1594 L 296/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1594/2006 НА КОМИСИЯТА от 25 октомври 2006 година за определяне на коефициент на разпределяне, който трябва да се прилага спрямо заявленията за лицензии за износ за сирената, които следва да се изнасят за Съединените американски щати през 2007 г. в рамките на някои квоти на ГАТТ КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1282/2006 на Комисията от 17 август 2006 г. за определяне на специалните подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (2), и по-специално член 25, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1285/2006 на Комисията (3) открива процедурата за разпределяне на лицензиите за износ за сирената, които следва да се изнасят за Съединените американски щати през 2007 г. в рамките на квотите на ГАТТ, посочени в член 23 от Регламент (ЕО) № 1282/2006. (2) Заявленията за лицензиите за износ за някои квоти и групи продукти превишават наличните количества за квотната 2007 година. Следователно е необходимо коефициентите на разпределяне да бъдат определени в съответствие с разпоредбите на член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1282/2006. (3) Като се има предвид срокът, установен за изпълнението на процедурата за определяне на тези коефициенти, в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1285/2006, е уместно настоящият регламент да се прилага колкото е възможно по-скоро, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Заявленията за лицензиите за износ, внесени в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 1285/2006, се приемат, при условие че се прилагат коефициентите на разпределяне, фигуриращи в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 октомври 2006 година.
[ 3, 17, 18 ]
32001R2133
32001R2133 L 287/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2133/2001 НА КОМИСИЯТА от 30 октомври 2001 година относно откриване и управление на някои тарифни квоти за Общността и тарифни тавани в сектора на зърнените култури, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1897/94, (ЕО) № 306/96, (ЕО) № 1827/96, (ЕО) № 1970/96, (ЕО) № 1405/97, (ЕО) № 1406/97, (ЕО) № 2492/98, (ЕО) № 2809/98 и (ЕО) № 778/1999 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазарите на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1666/2000 (2), и по-специално, член 12, параграф 1 от него, като взе предвид Решение 95/582/ЕО на Съвета от 20 декември 1995 г. за сключване на Споразумения под формата на размяна на писма между Европейската общност, от една страна, и Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, от друга страна, във връзка с някои земеделски продукти (3), и по-конкретно, член 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на концесиите, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ (4), и по-специално член 1 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1706/98 на Съвета от 20 юли 1998 г. относно режима, приложим към земеделските продукти и стоките, получени вследствие на тяхната преработка, с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (AКТ), и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 715/90 (5) и по-конкретно, член 30 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1727/2000 на Съвета от 31 юли 2000 г. за установяване на някои концесии под формата на тарифни квоти на Общността за някои земеделски продукти, и предвиждащ автономно и преходно адаптиране на някои земеделски концесии, предвидени в Европейското споразумение с Унгария (6) и по-конкретно, член 1, параграф 3 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2290/2000 на Съвета от 9 октомври 2000 г. за установяване на някои концесии под формата на тарифни квоти за Общността за някои земеделски продукти, и предвиждащ автономно и преходно адаптиране на някои земеделски концесии, предвидени в Европейското споразумение с България (7), и по-конкретно член 1, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. относно определяне на някои разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване Митнически кодекс на Общността (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 993/2001 (9), кодифицира правилата за управление, приложими към тарифните квоти, предназначени да бъдат използвани според хронологичния ред на датите на митническите декларации и към надзора над вноса, ползващ се от преференциален режим. (2) С цел опростяване и като се има предвид малкия размер на някои квоти и тавани, предвидени в Решение 95/582/ЕО, Решение 97/126/ЕО на Съвета от 6 декември 1996 г. относно сключването на споразумение между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна (10), и в Регламенти (ЕО) № 1095/96 на Съвета, (ЕО) № 1706/98, (ЕО) № 1727/2000 и (ЕО) № 2290/2000, към тези квоти и тези тавани следва също така да се прилагат и разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2454/93. (3) По административни причини е необходимо да бъде въведен нов пореден номер за всеки от посочените тарифни квоти и тавани. (4) С оглед осигуряването на ефикасно управление на някои квоти и тавани, определени с настоящия регламент, е уместно да се изисква представянето на сертификат, удостоверяващ произхода на стоката. (5) Като се имат предвид условията за качество на пшеницата, обхванати от квоти 09.0074 и 09.0075, митническите органи следва да извършат проверка за съответствието на качеството, преди да бъде разрешено използването на квотата. С оглед осигуряването на ефикасно управление на тези квоти следва да се въведе система за обезпечаване. (6) Ако таваните, определени от настоящия регламент, в течение на една година бъдат достигнати, Комисията може да възстанови чрез регламент събирането на нормалните мита, намалени с 50 %. (7) Прилагането на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2454/93 към тези квоти и тавани прави излишни подробните правила за приложение, установени за тези квоти и тавани с Регламенти (ЕО) № 1897/94 (11), (ЕО) № 306/96 (12), (ЕО) № 1827/96 (13) (ЕО) № 1970/96 (14), (ЕО) № 1405/97 (15), (ЕО) № 1406/97 (16), (ЕО) № 2492/98 (17), (ЕО) № 2809/98 (18) и (ЕО) № 778/1999 на Комисията (19). Следователно, тези регламенти следва да бъдат отменени веднага след прилагането на разпоредбите, предвидени от настоящия регламент. (8) Управителният комитет по зърнените култури не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Тарифните квоти, изложени в приложение I, се въвеждат от 1 юли до 30 юни за всяка пазарна година, считано от 1 юли 2002 г. 2. Тарифните квоти, изложени в приложение II, се въвеждат за всяка календарна година считано от 1 януари 2002 г. 3. Тарифните тавани, изложени в приложение III, се въвеждат за всяка календарна година считано от 1 януари 2002 г. Член 2 1. В рамките на тарифните квоти с поредни номера 09.5716 и 09.5732, продуктите се пускат в свободно обращение срещу представяне или на сертификат за движение на стоките EUR.1 , издаден от страната износителка в съответствие с разпоредбите на Протокол № 4 към Европейското споразумение, сключено със съответната страна, или на декларация по фактура, изготвена в съответствие с разпоредбите на този протокол. 2. В рамките на тарифна квота с пореден номер 09.0779, продуктите се пускат в свободно обращение срещу представяне или на сертификат за движение на стоките EUR.1 , издаден от страната износителка в съответствие с приложение IV към Двустранното споразумение, сключено със съответната страна, или на декларация по фактура, изготвена в съответствие с разпоредбите на това споразумение. 3. В рамките на тарифна квота с пореден номер 09.0689, продуктите се пускат в свободно обращение срещу представяне или на сертификат за движение на стоките EUR.1 , издаден от страната износителка в съответствие с приложение IV към Протокол 3 от Споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна, или на декларация по фактура, изготвена в съответствие с разпоредбите на това споразумение. 4. В рамките на тарифна квота с пореден номер 09.1633 и на тарифните тавани, посочени в приложение III, продуктите се пускат в свободно обращение срещу представяне или на сертификат за движение на стоките EUR.1 или на декларация по фактура, издадена от страната износителка в съответствие с Протокол 1 към приложение V към Конвенция АКТ-ЕО. Член 3 1. В рамките на тарифните квоти с поредни номера 09.0074 и 09.0075, с оглед да бъде осигурено съответстващо качество на вносния продукт, ползването от нулева ставка на вносното мито от вносителя, зависи от депозиране, в деня на приемане на декларацията за пускане в свободно обращение при компетентния митнически орган и към обезпечение изискано по силата на член 248 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, на обезпечение за внос в размер от 5 евро на тон. 2. В рамките на тарифна квота с пореден номер 09.0075, митническите власти взимат представителни проби за всеки внос с оглед извършване на необходимите анализи за проверка на съответствието на качеството на вноса спрямо критериите за качество, посочени в приложение IV. В случай на несъответствие на качеството се отказва ползване на квотата. 3. В рамките на тарифна квота с пореден номер 09.0074, митническите органи взимат представителни проби за всеки внос с оглед извършване на необходимите анализи за проверка дали съдържанието на стъкловидни зърна е равно на или надвишава 73 %. В случай на несъответствие на качеството се отказва ползване на квотата. 4. Обезпечението за внос от 5 EUR на тон, посочена в параграф 1, се освобождава съответно за всяка квота, за количеството, за което качеството на внасяния продукт съответства на критериите, посочени в параграфи 2 и 3. В случай, че на базата на резултата от анализите, посочени в параграфи 2 и 3 съответно за всяка квота, качеството на внасяния продукт е по-ниско от стандарта, се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията (20). Сумата от 5 EUR на тон, посочена в параграф 1, се задържа като санкция. Член 4 1. Тарифните квоти, посочени в член 1, параграфи 1 и 2, се управляват от Комисията в съответствие с разпоредбите, предвидени в членове 308а-308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. 2. Тарифните тавани, посочени в член 1, параграф 3, подлежат на контрол от страна на Общността, упражняван от Комисията в тясно сътрудничество с държавите-членки, в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Член 5 1. Регламенти (ЕО) № 1970/96, (ЕО) № 1405/97, (ЕО) № 1406/97 и (ЕО) № 778/1999 се отменят, считано от 1 юли 2002 г. 2. Регламенти (ЕО) № 1897/94, (ЕО) № 306/96, (ЕО) № 1827/96, (ЕО) № 2809/98 и (ЕО) № 2492/98 се отменят, считано от 1 януари 2002 г. Член 6 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той е приложим от 1 юли 2002 г. за квотите, изложени в член 1, параграф 1, и от 1 януари 2002 г. за квотите и таваните, изложени в член 1, параграфи 2 и 3. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 октомври 2001 година.
[ 3, 17 ]
32008R1362
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1362/2008 НА СЪВЕТА от 18 декември 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2505/96 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Общността за определени селскостопански и промишлени продукти СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 26 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 20 декември 1996 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 2505/96 (1). Търсенето в Общността на продуктите, за които се прилага този регламент, следва да бъде удовлетворено при най-благоприятни условия. За целта считано от 1 януари 2009 г. следва да се открие една нова тарифна квота на Общността с нулева ставка на митото за подходящите обеми, като се избягва всяко нарушение на пазара по отношение на този продукт. (2) Размерът на квотите за две автономни тарифни квоти на Общността е недостатъчен за задоволяване на нуждите на производството на Общността за текущия квотен период, приключващ на 31 декември 2008 г. Следователно посоченият размер на квотите следва да бъде увеличен считано от 1 януари 2008 г. (3) Размерът на квотата за една автономна тарифна квота на Общността нарушава вътрешния пазар на Общността. Следователно размерът на посочената квота следва да бъде намален. (4) Общността вече няма интерес да продължава да предоставя през 2009 г. тарифни квоти за определени продукти, за които бяха създадени квоти през 2008 г. Поради това тези квоти следва да бъдат закрити считано от 1 януари 2009 г. и съответните продукти следва да бъдат премахнати от списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96. (5) С оглед на многото необходими промени, съображенията за яснота изискват приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96 да се замени изцяло. (6) Регламент (ЕО) № 2505/96 следва да бъде съответно изменен. (7) Като се вземе предвид икономическото значение на настоящия регламент, е необходимо да се разчита на основанията за спешност предвидени в точка I.3 от Протокола за ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към договорите за създаване на Европейската общност. (8) Доколкото тарифните квоти следва да породят действие считано от 1 януари 2009 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. Член 2 Считано от 1 януари 2008 г. в приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96: а) обемът за тарифна квота с пореден номер 09.2812 се определя на 4 000 тона, б) обемът за тарифна квота с пореден номер 09.2950 се определя на 15 000 тона. Член 3 Считано от 1 януари 2009 г. в приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96: - обемът за тарифна квота с пореден номер 09.2908 се определя на 40 000 тона. Член 4 Считано от 1 януари 2009 г. в приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96 се вмъква ред за пореден номер 09.2631. Член 5 Считано от 1 януари 2009 г. в приложение I към Регламент (ЕО) № 2505/96 се заличават редовете за поредни номера 09.2618, 09.2713, 09.2719, 09.2771 и 09.2775. Член 6 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент се прилага от 1 януари 2009 година. Член 2 обаче се прилага от 1 януари 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
[ 3, 1, 6 ]
32004R0296
32004R0296 L 050/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 296/2004 НА КОМИСИЯТА от 19 февруари 2004 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1848/93 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителни продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 20 от него, като има предвид, че: (1) Символът на Общността и означението, посочени в членове 12 и 15 от Регламент (ЕИО) № 2082/92, са съставени под формата на образците, посочени в част А и Б от приложение I към Регламент (ЕИО) № 1848/93 на Комисията (2). (2) Символите и означенията на финландски и шведски език следва да се добавят към горепосоченото приложение, както и символите и означенията, употребявани до влизането в сила на Договора за присъединяване на Австрия, Финландия и на Швеция и които следва да се обявят за валидни, доколкото те отговарят на образците, посочени в приложението към настоящия регламент. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сертификатите за специфичен характер, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕИО) № 1848/93 се заменя с приложението към настоящия регламент. Символите и означенията на финландски и шведски език, използвани от влизането в сила на Договора за присъединяване на Австрия, Швеция и Финландия, са валидни, доколкото те отговарят на образците, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 февруари 2004 година.
[ 7, 3, 17, 15 ]
32004R1898
32004R1898 L 328/66 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1898/2004 НА КОМИСИЯТА от 29 октомври 2004 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на наименование в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ (Terre Tarentine) (ЗНП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно гарантирането на географските указания и наименованията за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 заявлението, подадено от Италия, за регистриране на наименованието „Terre Tarentine“ е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като няма изпратено възражение до Комисията по смисъла на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, наименованието следва да се впише в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент, се добавя в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 октомври 2004 година.
[ 3, 18, 17 ]
32009R0078
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 78/2009 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 14 януари 2009 година относно типовото одобрение на моторни превозни средства по отношение на защитата на пешеходците и на останалите уязвими участници в движението по пътищата, за изменение на Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на директиви 2003/102/ЕО и 2005/66/ЕО (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което е осигурено свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали. За тази цел в Общността се прилага система за одобряване на типа на моторните превозни средства. Техническите изисквания за одобряване на типа на моторните превозни средства в контекста на защитата на пешеходците следва да бъдат хармонизирани, за да се избегне приемането на изисквания, които са различни за отделните държави-членки, и за да се осигури правилното функциониране на вътрешния пазар. (2) Настоящият регламент е един от специалните регулаторни актове на Общността в контекста на процедурата за типово одобрение на моторните превозни средства в обхвата на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (3). За да се постигнат целите, установени в съображение 1 от настоящия регламент, следва да бъдат съответно изменени приложения I, III, IV, VI и XI към Директива 2007/46/ЕО. (3) Опитът показва, че законодателството относно моторните превозни средства често съдържа прекалено подробна техническа информация. Затова е целесъобразно да се приеме регламент вместо директива, за да се избегне конфликт между мерките за транспониране и ненужно законодателство в държавите-членки, тъй като няма да се наложи транспониране в националното законодателство. Директива 2003/102/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно защитата на пешеходците и останалите уязвими участници в пътното движение преди и в случай на сблъсък с моторно превозно средство (4) и Директива 2005/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно употребата на системи за предна защита в моторни превозни средства (5), която определя изискванията за монтиране и ползване на системите за предна защита на моторните превозни средства и по такъв начин и степента на защита на пешеходците, следва да бъдат заменени с настоящия регламент, за да се осигури съответствие в тази област. Това предполага държавите-членки да отменят законодателството, чрез което са транспонирали отменените директиви. (4) Беше установено, че изискванията за втората фаза на прилагането на Директива 2003/102/ЕО не са изпълними. В тази връзка член 5 от посочената директива изисква от Комисията да предостави необходимите предложения, които да доведат до преодоляване на проблемите, свързани с неизпълнимостта на изискванията, и да дадат възможност за използване на системите за активна безопасност, без да се намалява нивото на защита, осигурено на уязвимия участник в движението по пътищата. (5) Проучване, направено от Комисията, показва, че изискванията относно защитата на пешеходците могат значително да се подобрят чрез комбинирано използване на активни и пасивни мерки, които позволяват по-високо ниво на защита от предишните съществуващи разпоредби. По-специално проучването показва, че системата за активна безопасност „подпомагане на спирачното усилие“ в съчетание с променените изисквания за пасивна безопасност значително би повишила нивото на защита на пешеходците. Поради това е уместно да се предвиди задължително монтиране на системата за подпомагане на спирачното усилие в новите моторни превозни средства. При все това тя не следва да замества системите за пасивна безопасност от високо ниво, а да ги допълва. (6) За превозни средства, които са снабдени със системи за предотвратяване на удар, може да не се изисква да изпълняват някои изисквания, посочени в настоящия регламент, ако те могат да предотвратяват удари на пешеходци, а не само да смекчават последствията от такива удари. След като прецени, че чрез използването на такава технология ефективно може да се избягват сблъсъци с пешеходци и останалите уязвими участници в движението по пътищата, Комисията може да представи предложения за изменение на настоящия регламент, за да се даде възможност да се използват тези системи за предотвратяване на удар. (7) Във връзка с повишаването на броя на по-тежките моторни превозни средства, които се движат по градските пътища, е целесъобразно условията за защита на пешеходците да се прилагат не само за превозни средства с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, но също и след ограничен преходен период за превозни средства от категория M1 и N1, превишаващи тази граница. (8) С цел постигане на по-добра защита на пешеходците в най-ранния възможен момент производителите, които желаят да подадат заявление за одобряване на типа в съответствие с новите изисквания, преди те да са станали задължителни, следва да направят това, при условие че вече са в сила необходимите мерки за изпълнение. (9) Мерките, необходими за изпълнението на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6). (10) По-специално на Комисията следва да се предостави правомощие да приема техническите правила за прилагане на изискванията за изпитвания и да прилага тези методи, които са основани на резултатите от наблюдение. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те следва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. (11) За да се осигури плавно преминаване от разпоредбите на директиви 2003/102/ЕО и 2005/66/ЕО към настоящия регламент, прилагането на настоящия регламент следва да се отложи за известен период след влизането му в сила. (12) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно изграждането на вътрешен пазар чрез въвеждане на общи технически изисквания относно защитата на пешеходците, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради обхвата и въздействието на настоящия регламент, може да бъдат по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел, ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Член 1 Предмет Настоящият регламент определя изискванията за конструирането и функционирането на моторните превозни средства и системите за предна защита, за да се намалят броят и сериозността на нараняванията на пешеходците и на останалите уязвими участници в движението по пътищата, които са ударени от предната част на тези превозни средства, и за да се избегнат такива удари. Член 2 Обхват 1. Настоящият регламент се прилага за: а) моторни превозни средства от категория M1, както са определени в член 3, параграф 11 и приложение II, раздел А, точка 1 от Директива 2007/46/ЕО, при спазване на параграф 2 от настоящия член; б) моторни превозни средства от категория N1, както са определени в член 3, параграф 11 и приложение II, раздел А, точка 2 от Директива 2007/46/ЕО, при спазване на параграф 2 на настоящия член; в) системите за предна защита, монтирани като оригинално оборудване към превозните средства, посочени в букви a) и б), или доставяни като обособени технически възли с цел монтирането им на такива превозни средства. 2. Раздели 2 и 3 от приложение I към настоящия регламент не се прилагат за: а) превозни средства от категория N1, и б) превозни средства от категория M1, произлизащи от N1, с максимална маса, превишаваща 2 500 kg, когато „точката R“ на мястото за сядане на водача е или пред предната ос, или в надлъжно направление е зад предната ос, която е перпендикулярна на осевата линия и отстои на разстояние от максимум 1 100 mm от нея. Член 3 Определения За целите на настоящия регламент: 1. „колона А“ означава крайната предна външна опора на тавана, разположена между шасито и тавана на превозното средство; 2. „система за подпомагане на спирачното усилие“ означава функция на спирачната система, посредством която въз основа на дадена характеристика в подадената от водача команда за спиране се разпознават случаите на извънредно спиране и при тези условия: а) водачът се подпомага да постигне максималния възможен спирачен коефициент, или б) това е достатъчно, за да се предизвика пълно задействане на антиблокиращата спирачна система; 3. „броня“ означава външната конструкция, разположена отпред в долната част на каросерията на превозното средство, включваща всички закрепени към нея елементи, предназначени да защитят превозното средство в случай на челен удар при ниска скорост с друго превозно средство; в нея обаче не се включва системата за предна защита. 4. „система за предна защита“ означава отделна конструкция или конструкции, като буферна греда или допълнителна броня, които в допълнение към оригиналната броня са предназначени да защитят външната повърхност на превозното средство в случай на удар с обект, с изключение на конструкциите с маса, по-малка от 0,5 kg, предназначени да защитават само фаровете на превозното средство; 5. „максимална маса“ означава технически допустима максимална маса с товар, заявена от производителя, съгласно приложение I, точка 2.8 от Директива 2007/46/ЕО; 6. „превозно средство от категория N1, произлизащо от M1“ означава тези превозни средства от категория N1, които пред колоните А имат същата обща структура и форма като по-рано съществуващото превозно средство от категория M1; 7. „превозно средство от категория M1, произлизащо от N1“ означава тези превозни средства от категория M1, които пред колоните А имат същата обща структура и форма като по-рано съществуващото превозно средство от категория N1. ГЛАВА II ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ Член 4 Технически изисквания 1. В съответствие с член 9 производителите гарантират, че превозните средства, които са пуснати на пазара, са оборудвани със система за подпомагане на спирачното усилие от одобрен тип съгласно изискванията на приложение I, раздел 4 и че такива превозни средства отговарят на изискванията на приложение I, раздел 2 или 3. 2. В съответствие с член 10 производителите гарантират, че системите за предна защита - независимо дали са монтирани първоначално на превозните средства, които са пуснати на пазара, или са доставени като обособени технически възли, отговарят на изискванията на приложение II, раздели 5 и 6. 3. Производителите предоставят на одобряващите органи подходящи данни за спецификациите и условията за изпитване на превозното средство и на системата за предна защита. Данните съдържат информация, която е необходима за проверка на функционирането на всички устройства за активна безопасност, монтирани на превозното средство. 4. В случай на системи за предна защита, доставяни като обособени технически възли, производителите предоставят на одобряващите органи подходящи данни за спецификациите на системите и на условията за изпитване. 5. Системите за предна защита като обособени технически възли не може да се предлагат за дистрибуция или за продажба, освен ако не са придружени от списък на типовете превозни средства, за които системата за предна защита е типово одобрена, както и ясни инструкции за монтиране. Инструкциите за монтиране съдържат специфични предписания за монтиране, включително метода на закрепване на тези превозни средства, за които е одобрен технически възел, за да се даде възможност за монтиране на одобрените компоненти на превозното средство по начин, който отговаря на условията на приложение I, раздел 6. 6. Комисията следва да приеме мерки за прилагане, които определят техническите разпоредби за прилагане на изискванията, посочени в приложение I. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 40, параграф 2 от Директива 2007/46/ЕО. Член 5 Заявление за типово одобрение на ЕО 1. Производителят подава до одобряващия орган информационния документ, установен в съответствие с образеца, посочен в приложение II, част 1, когато кандидатства за типово одобрение на ЕО за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците. Производителят предоставя на техническата служба, отговорна за извършване на изпитванията за одобряване на типа, превозно средство, което е представително за типа превозно средство, който ще се одобрява. 2. Производителят подава до одобряващия орган информационния документ, установен в съответствие с образеца, посочен в приложение II, част 2, когато кандидатства за типово одобрение на ЕО за тип превозно средство с монтирана система за предна защита. Производителят предоставя на техническата служба, отговорна за извършване на изпитванията за одобряване на типа, превозно средство с монтирана система за предна защита, което е представително за типа превозно средство, който ще се одобрява. По искане на техническата служба производителят предоставя специфични компоненти или образци от използваните материали. 3. Производителят подава до одобряващия орган информационния документ, установен в съответствие с образеца, посочен в приложение II, част 3, когато кандидатства за типово одобрение на ЕО на системата за предна защита като обособен технически възел. Производителят предоставя на техническата служба, отговорна за извършване на изпитванията за одобряване на типа, един образец на типа система за предна защита, която ще се одобрява. Ако техническата служба счете за необходимо, тя може да поиска допълнителни образци. Образците трябва да бъдат ясно и трайно маркирани с търговското наименование на заявителя или марката и обозначение за типа. Производителят гарантира по-нататъшното задължително наличие на маркировка за типово одобрение на ЕО. ГЛАВА III ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ОРГАНИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ Член 6 Издаване на типово одобрение на ЕО 1. Ако са изпълнени съответните изисквания, одобряващият орган издава типово одобрение на ЕО и номер за типово одобрение в съответствие със системата за номериране, посочена в приложение VII към Директива 2007/46/ЕО. 2. За целите на раздел 3 от посочения номер за типово одобрение се използва една от следните букви: а) за одобряване на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците: - „А“, в случай че превозното средство съответства на разпоредбите на приложение I, раздел 2; - „В“, в случай че превозното средство съответства на разпоредбите на приложение I, раздел 3; б) за одобряване на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита или одобряване на система за предна защита, доставяна като обособен технически възел: - „А“, в случай че системата за предна защита съответства на изискванията на приложение I, раздел 5 по отношение на прилагането на точки 5.1.1.1, 5.1.2.1, 5.2 и 5.3 от него; - „В“, в случай че системата за предна защита съответства на изискванията на приложение I, раздел 5 по отношение на прилагането на точки 5.1.1.2, 5.1.2.1, 5.2 и 5.3 от него; - „Х“, в случай че системата за предна защита съответства на изискванията на приложение I, раздел 5 по отношение на прилагането на точки 5.1.1.3, 5.1.2.2, 5.2 и 5.3 от него. 3. Одобряващият орган не може да определи същия номер за друг тип превозно средство или тип система за предна защита. 4. За целите на параграф 1 одобряващият орган издава сертификат за типово одобрение на ЕО в съответствие със следното: а) образеца, посочен в приложение III, част 1, за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците; б) образеца, посочен в приложение III, част 2, за тип превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита; в) образеца, посочен в приложение III, част 3, за тип система за предна защита, доставяна като обособен технически възел. Член 7 Маркировка за типово одобрение на ЕО Всяка система за предна защита, одобрена в съответствие с настоящия регламент с типово одобрение на превозното средство по отношение на монтираната в него система за предна защита или с типово одобрение на системата за предна защита, доставяна като обособен технически възел, съответства на изискванията на настоящия регламент и е получила, съответно има нанесена маркировка за типово одобрение на ЕО, установена в съответствие с разпоредбите на приложение IV. Член 8 Изменение на типа и изменения на одобренията Всяко изменение на превозното средство пред колоната А или на системата за предна защита, което влияе върху конструкцията, основните размери, материалите на външните повърхности на превозното средство и начина на монтиране или на разпределението на външните и вътрешни компоненти и което може значително да повлияе на резултатите от изпитването, се счита за изменение съгласно член 13 от Директива 2007/46/ЕО, което изисква ново заявление за типово одобрение. Член 9 Срокове за прилагане спрямо превозните средства 1. Считано от датата, определена в член 16, втора алинея, и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи отказват издаване на типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение за следните нови типове превозни средства: а) от категория M1, които не отговарят на техническите изисквания, определени в приложение I, раздел 4; б) от категория M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 2 или 3; в) от категория N1, произлизащи от M1, с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздели 2 и 4 или раздели 3 и 4. 2. Считано от 24 февруари 2011 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 4 от настоящия регламент: а) превозни средства от категория M1; б) превозни средства от категория N1, произлизащи от M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg. 3. Считано от 24 февруари 2013 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи отказват издаване на типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение за следните нови типове превозни средства: а) от категория M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3; б) от категория N1, произлизащи от M1, с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3. 4. Считано от 31 декември 2012 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства, които не съответстват на техническите разпоредби, предвидени в приложение I, раздел 2 или 3 от настоящия регламент: а) превозни средства от категория M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg; б) превозни средства от категория N1, произлизащи от категория M1, с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg. 5. Считано от 24 февруари 2015 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи отказват издаване на типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение за следните нови типове превозни средства: а) от категория M1 с максимална маса, надвишаваща 2 500 kg, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3; б) от категория N1, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздели 3 и 4. 6. Считано от 24 август 2015 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на нови моторни превозни средства от категория N1, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 4 от настоящия регламент. 7. Считано от 24 февруари 2018 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства: а) от категория M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3 от настоящия регламент; б) от категория N1, произлизащи от M1, с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3 от настоящия регламент. 8. Считано от 24 август 2019 г. и на основания, свързани със защитата на пешеходците, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства: а) от категория M1 с максимална маса, надвишаваща 2 500 kg, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3 от настоящия регламент; б) от категория N1, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3 от настоящия регламент. 9. Без да се засягат параграфи 1-8 от настоящия член и при условие че влязат в сила мерките, приети съгласно член 4, параграф 6, по искане на производител националните органи не могат да откажат издаването на типово одобрение на ЕО или на национално типово одобрение за нов тип превозно средство или да забранят регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на ново превозно средство на основания, свързани със защитата на пешеходците, когато съответното превозно средство отговаря на техническите разпоредби, определени в приложение I, раздел 3 или 4. Член 10 Прилагане спрямо системите за предна защита 1. Националните органи отказват издаването на типово одобрение на ЕО или на национално типово одобрение за нов тип превозно средство с монтирана система за предна защита или на типово одобрение на ЕО за обособен технически възел за нов тип система за предна защита, доставяна като обособен технически възел, когато не отговарят на изискванията, определени в приложение I, раздели 5 и 6. 2. На основание, отнасящо се до системите за предна защита, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на нови превозни средства, които не отговарят на изискванията, определени в приложение I, раздели 5 и 6 от настоящия регламент. 3. Изискванията, определени в приложение I, раздели 5 и 6 от настоящия регламент, се прилагат за системи за предна защита, доставяни като обособени технически възли за целите на член 28 от Директива 2007/46/ЕО. Член 11 Системи за предотвратяване на удар 1. При извършване на оценка от Комисията превозните средства, оборудвани със системи за предотвратяване на удар, може да не отговарят на изискванията за изпитване, определени в приложение I, раздели 2 и 3, за да получат типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците или за да бъдат регистрирани, продадени или пуснати в експлоатация. 2. Комисията представя оценката на Европейския парламент и на Съвета, придружена от предложения за изменение на настоящия регламент, когато е уместно. Предлаганите мерки осигуряват такива нива на защита, които са най-малко еквивалентни от гледна точка на реалната ефективност на тези, предвидени в приложение I, раздели 2 и 3. Член 12 Наблюдение 1. Националните органи предоставят ежегодно на Комисията резултатите от наблюдението, посочено в приложение I, точки 2.2, 2.4 и 3.2, най-късно до 28 февруари през годината, следваща получаването им. Изискването за предоставяне на тези резултати спира да се прилага от 24 февруари 2014 г. 2. Въз основа на резултатите от проведените наблюдения, посочени в приложение I, точки 2.2, 2.4 и 3.2, Комисията може да приеме съответните мерки за изпълнение, когато е уместно. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 40, параграф 2 от Директива 2007/46/ЕО. 3. Въз основа на съответната информация, изпратена от одобряващите органи и заинтересованите страни, както и въз основа на независими проучвания, Комисията наблюдава техническото развитие в областта на повишените изисквания за пасивна безопасност, технологиите за подпомагане на спирачното усилие и други технологии за активна безопасност, които могат да осигурят подобрена защита на уязвимите участници в движението по пътищата. 4. До 24 февруари 2014 г. Комисията преразглежда изпълнимостта и прилагането на всички тези повишени изисквания за пасивна безопасност. Тя прави преглед на действието на настоящия регламент по отношение на използването и ефективността на системата за подпомагане на спирачното усилие и други технологии за активна безопасност. 5. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен от предложения в тази област, когато е уместно. Член 13 Санкции 1. Държавите-членки установяват разпоредби за санкции, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент от производителите, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези разпоредби до 24 август 2010 г. и незабавно съобщават за всяко последващо изменение, което им оказва влияние. 2. Видовете нарушенията, които подлежат на санкции, включват най-малко следното: а) подаване на декларации с невярно съдържание в хода на процедурите по одобрение или в хода на процедури, водещи до изтегляне; б) фалшифициране на резултатите от изпитванията за типово одобрение; в) непредставяне на данни или технически спецификации, което би довело до изтегляне или отнемане на типово одобрение; г) отказ за предоставяне на достъп до информация. ГЛАВА IV ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 14 Изменения на Директива 2007/46/ЕО Директива 2007/46/ЕО се изменя в съответствие с приложение V към настоящия регламент. Член 15 Отмяна Директиви 2003/102/ЕО и 2005/66/ЕО се отменят, считано от датата, установена в член 16, втора алинея от настоящия регламент. Позоваванията на отменените директиви се считат за позовавания на настоящия регламент. Член 16 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 24 ноември 2009 г., с изключение на член 4, параграф 6 и член 9, параграф 9, които се прилагат от датата на влизането в сила, и на член 9, параграфи 2-8, които се прилагат от датите, определени в същите разпоредби. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Страсбург на 14 януари 2009 г.
[ 7, 8 ]
32003D0896
32003D0896 L 333/94 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 19 декември 2003 година за даване право на държавите-членки да удължат временните разрешения, издавани за новите активни вещества тиаклоприд, тиаметоксам, хиноксифен, флазасулфурон Spodoptera exigua - nuclear polyhedrosis вирус, спинозад, Giocladium catenulatum, Pseudomonas chlororaphis и индоксакарб (нотифицирано под номер С(2003) 4851) (текст от значение за ЕИП) (2003/896/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2003/84/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 1, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО през месец септември 1998 г. Обединеното кралство получи заявление от Bayer AG (понастоящем Bayer CropScience) за вписването на активния тиаклоприд в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2000/181/ЕО на Комисията (3) потвърди, че документацията е пълна и може да се счита, че задоволява като цяло изискванията по приложения II и III към директивата по отношение на данните и информацията. (2) Властите на Испания получиха подобно заявление през месец март 1999 г. от Novartis Crop Protection AG (понастоящем Bayer CropScience) относно тиаметоксам. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 2000/181/ЕО на Комисията. (3) Властите на Обединеното Кралство получиха подобно заявление през месец август 1995 г. от страна на Dow Elanco Europe (понастоящем Dow AgroSciences) относно хиноксифен. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 96/457/ЕО на Комисията (4). (4) Властите на Испания получиха подобно заявление през месец декември 1996 г. от ISK Biosciences Europe SА относно флазасулфурон. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 97/865/ЕО на Комисията (5). (5) Властите на Нидерландия получиха подобно заявление през месец юли 1996 г. от Biosys относно Spodoptera exigua - nuclear polyhedrosis вирус. Решение 97/865/ЕО обяви тази документация за пълна. (6) Властите на Нидерландия получиха подобно заявление през месец юли 1999 г. от Dow AgroSciences относно спинозад. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 2000/210/ЕО на Комисията (6). (7) Властите на Финландия получиха подобно заявление през месец май 1998 г. от Kemira Agro Oy относно Gliocladium catenulatum. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 1999/392/ЕО на Комисията (7). (8) Властите на Швеция получиха подобно заявление през месец декември 1994 г. от Bio Agri AB относно Pseudomonas chlororaphis. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 97/248/ЕО на Комисията (8). (9) Властите на Нидерландия получиха подобно заявление през месец октомври 1997 г. от Du Pont de Nemours France SA относно индоксакарб. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 98/398/ЕО на Комисията (9). (10) Потвърждение на пълнотата на документацията бе необходимо, за да стане възможно тя да бъде подробно разгледана и да се даде на държавите-членки възможността да издават временни разрешителни за периоди до три години за продуктите за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, при съблюдаване на условията, постановени в член 8, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, и по-специално на условията, отнасящи се до подробната оценка на активното вещество и на продукта за растителна защита с оглед на изискванията, постановени от директивата. (11) Въздействието на тези активни вещества върху здравето на човека и околната среда е било оценено в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО за употребите, предложени от съответните заявители. Докладващите държави-членки представиха проектооценките си пред Комисията на 29 ноември 2000 г. (тиаклоприд), 20 януари 2002 г. (тиаметоксам), 11 октомври 1996 г. (хиноксифен), 1 август 1999 г. (флазасулфурон), 19 ноември 1999 г. (Spodoptera exigua - nuclear polyhedrosis вирус), 1 февруари 2001 г. (спинозад), 16 май 2001 г. (Gliocladium catenulatum), 7 април 1998 г. (Pseudomonas chlororaphis) и 7 февруари 2000 г. (индоксакарб). (12) Документите са все още в процес на разглеждане след представянето на проектооценките от съответните докладващи държави-членки и няма да бъде възможно оценяването да приключи в сроковете, предвидени с Директива 91/414/ЕИО на Съвета. (13) Тъй като оценката до момента не е установила никакви причини за безпокойство, на държавите-членки би трябвало да се даде възможността да удължат временните разрешения, дадени за продуктите за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, за срок от 24 месеца, в съответствие с разпоредбите на член 8 от Директива 91/414/ЕИО, така че да се даде възможност да продължи разглеждането на документите. Очаква се оценката и процесът по вземане на решение за евентуално включване в приложение I на всяко едно от въпросните активни вещества да приключат в рамките на 24 месеца. (14) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавите-членки могат да удължат временните разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тиаклоприд, тиаметоксам, хиноксифен, флазасулфурон, Spodoptera exigua - nuclear polyhedrosis вирус, спинозад, Giocladium catenulatum, Pseudomonas chlororaphis или индоксакарб за период не повече от 24 месеца от датата на приемането на настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.
[ 0, 3, 6 ]
32007L0016
ДИРЕКТИВА 2007/16/EО НА КОМИСИЯТА oт 19 март 2007 година за изпълнение на Директива 85/611/EИО на Съвета относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПКЦ) във връзка с изясняването на някои определения (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 85/611/EИО на Съвета oт 20 декември 1985 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПКЦ) (1), и по-специално член 53a, буква а) от нея, като има предвид, че: (1) Директива 85/611/EИО съдържа няколко определения, които понякога са взаимосвързани и които се отнасят до активите, отговарящи на условията за инвестиране от предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, наричани по-долу „ПКИПКЦ“, както и определение на прехвърлими ценни книжа и определение на инструменти от паричния пазар. (2) След приемането на Директива 85/611/EИО разнообразието от финансови инструменти, търгувани на финансовите пазари, се увеличи значително, което доведе до несигурност при определянето дали дадени категории финансови инструменти са обхванати от тези определения. Несигурността при прилагането на определенията води до различни тълкувания на директивата. (3) С цел гарантиране еднаквото прилагане на Директива 85/611/EИО, подпомагане на държавите-членки да постигнат общо разбиране дали дадена категория активи отговаря на условията за инвестиране от ПКИПКЦ, както и с цел осигуряване определенията да се разбират по начин, който съответства на основополагащите принципи на Директива 85/611/EИО, като тези, определящи диверсификацията и границите на излагането на риск, възможността ПКИПКЦ да откупят своите дялови единици по искане на притежателите на дялови единици и да изчислят нетната стойност на активите си винаги, когато дялови единици се емитират или откупуват, е необходимо да се осигури на компетентните органи и на участниците на пазара повече сигурност в това отношение. По-голямата сигурност ще улесни и по-доброто функциониране на процедурата за нотификация за презгранично разпространение на ПКИПКЦ. (4) Разясненията, предоставени от настоящата директива, сами по себе си не налагат никакви нови поведенчески или оперативни задължения на компетентните органи или на участниците на пазара. Вместо да установяват изчерпателни списъци от финансови инструменти и сделки, те изясняват основни критерии с цел да подпомогнат заинтересуваните страни да определят дали дадена категория финансови инструменти попада в обхвата на някое от определенията. (5) Качеството на даден актив да отговаря на условията за инвестиране от ПКИПКЦ следва да бъде оценявано не само с оглед на това дали той попада в обхвата на определенията, така както са разяснени от настоящия текст, но и с оглед на другите изисквания на Директива 85/611/ЕИО. Националните компетентни органи биха могли да работят съвместно посредством Комитета на европейските регулатори на ценни книжа (CESR) за разработване на общи подходи за практическо ежедневно прилагане на тези разяснения в контекста на техните надзорни задължения, особено във връзка с другите изисквания на Директива 85/611/EИО, като например процедурите за контрол или управление на риска, както и да осигуряват безпроблемното функциониране на паспортите на продукта. (6) Директива 85/611/EИО определя прехвърлимите ценни книжа изключително от формално-правна гледна точка. Следователно определението на прехвърлими ценни книжа е приложимо към широка гама от финансови продукти с различаващи се характеристики и различна степен на ликвидност. По отношение на всеки един от тези финансови продукти следва да бъде гарантирано съответствието между определението на прехвърлимите ценни книжа и другите разпоредби на директивата. (7) Фондовете от затворен тип представляват категория активи, която не е изрично посочена като отговаряща на условията за инвестиране от ПКИПКЦ съгласно Директива 85/611/EИО. Въпреки това дяловите единици на фондовете от затворен тип често се третират като прехвърлими ценни книжа и тяхното допускане до търгуването на регулирания пазар често дава основание за подобно третиране. Следователно е необходимо да се осигури на участниците на пазара и на компетентните органи сигурност по отношение на това дали дяловите единици на фондовете от затворен тип са обхванати от определението на прехвърлими ценни книжа. Националните компетентни органи биха могли да работят съвместно посредством CESR за разработване на общи подходи за практическото ежедневно прилагане на критериите, приложими към фондовете от затворен тип, особено във връзка с минималните основни стандарти, отнасящи се до механизмите за корпоративно управление. (8) Допълнителна правна сигурност е необходима и по отношение на квалифицирането като прехвърлими ценни книжа на финансови инструменти, които са свързани с представянето на други активи, включително и активи, които не са посочени в самата Директива 85/611/EИО или са гарантирани от такива активи. Следва да се посочи ясно, че ако връзката с основата или с друг компонент на инструмента води до наличието на елемент, който следва да се счита за внедрен дериват, финансовият инструмент спада към подкатегорията на прехвърлимите ценни книжа с внедрен деривативен елемент. Последицата от това е, че критериите за деривати съгласно Директива 85/611/EИО следва да бъдат прилагани по отношение на този елемент. (9) За да бъде обхванат от определението на инструмент от паричния пазар в Директива 85/611/EИО, даден финансов инструмент следва да отговаря на определени критерии и по-специално трябва обичайно да се договаря на паричния пазар, да бъде ликвиден и да има стойност, която може за бъде определена с точност по всяко време. Необходимо е да се осигури еднакво прилагане на тези критерии, като се вземат предвид определени пазарни практики. Необходимо е също така да се изясни, че критериите следва да бъдат разбирани в съответствие с останалите принципи на Директива 85/611/ЕИО. Определението на инструменти от паричния пазар следва да бъде разширено и към финансовите инструменти, които не са допускани или не се договарят на регулиран пазар и за които Директива 85/611/EИО определя допълнителни критерии извън основните критерии за инструментите от паричния пазар. Следователно е необходимо също така да бъдат изяснени допълнителните критерии с оглед на изискванията за защита на инвеститорите и като се вземат предвид принципите на директивата, като този за ликвидност на портфейла, както тези принципи произтичат от член 37 от Директива 85/611/EИО. (10) Съгласно Директива 85/611/EИО деривативните финансови инструменти следва да бъдат считани за ликвидни финансови активи, ако отговарят на критериите, определени в същата директива. Необходимо е да се осигури еднакво прилагане на тези критерии, а също така е необходимо да се посочи ясно, че критериите следва да бъдат разбирани по начин, който съответства на другите разпоредби на директивата. Следва също така да се посочи ясно, че ако кредитните деривати съответстват на тези критерии, те са деривативни финансови инструменти по смисъла на Директива 85/611/EИО и следователно могат да бъдат третирани като ликвидни финансови активи. (11) Необходимостта от изясняване е особено належаща за дериватите, основаващи се на финансови индекси. В момента съществува богато разнообразие от финансови индекси, които служат за основа на даден деривативен инструмент. Тези индекси могат да варират по отношение на своя състав или относителното тегло на своите компоненти. Във всички случаи следва да се гарантира, че ПКИПКЦ може да изпълни своите задължения по отношение на ликвидността на портфейла, както те произтичат от член 37 от Директива 85/611/EИО, и по отношение на изчислението на нетната стойност на активите, както и че тези задължения не са негативно повлияни от характеристиките на основата на деривата. Следва да се изясни, че дериватите, основаващи се на финансови индекси, чийто състав е достатъчно диверсифициран и които са представителен еталон за пазара, към който се отнасят и подлежат на предоставянето на подходяща информация по отношение на състава на индекса и изчислението му, спадат към категорията на деривати като ликвидни финансови активи. Компетентните национални органи биха могли да работят съвместно посредством CESR за разработване на общи подходи за практическото, ежедневно прилагане на тези критерии във връзка с индексите, основани на активи, които поотделно не са идентифицирани от Директивата като отговарящи на условията активи. (12) Директива 85/611/EИО признава за подкатегория прехвърлими ценни книжа и инструменти от паричния пазар прехвърлимите ценни книжа и инструментите от паричния пазар, които съдържат внедрен деривативен елемент. Внедряването на деривативен елемент в прехвърлима ценна книга или инструмент от паричния пазар не трансформира целия финансов инструмент в деривативен финансов инструмент, който да излезе извън обхвата на определенията на прехвърлима ценна книга или инструмент от паричния пазар. Следователно е необходимо да се посочи ясно дали даден финансов дериват може да се счита за внедрен в друг инструмент. Освен това внедряването на дериват в прехвърлима ценна книга или в инструмент от паричния пазар води до риска правилата за дериватите, наложени от директивата, да бъдат заобиколени. Поради тази причина директивата изисква идентифициране на внедрения деривативен елемент и спазване на тези правила. Като се има предвид равнището на иновационност във финансовата област, идентифицирането на внедрения деривативен елемент не винаги е очевидно. За постигане на по-голяма сигурност в това отношение следва да бъдат определени критерии за идентифицирането на такива елементи. (13) Съгласно Директива 85/611/EИО техниките и инструментите, свързани с прехвърлимите ценни книжа или с инструментите от паричния пазар и предназначени за ефективно управление на портфейла, не попадат в обхвата на определенията на прехвърлими ценни книжа и инструменти от паричния пазар. За изясняване на границите на тези определения е необходимо да се определят критерии за идентифициране на сделките, които биха попаднали в обхвата на тези техники и инструменти. Необходимо е също така да се припомни, че тези техники и инструменти трябва да бъдат разбирани в съответствие с другите задължения на ПКИПКЦ, особено що се отнася до рисковия профил. Това означава, че те трябва да съответстват на правилата, определени в Директива 85/611/EИО по отношение на управлението и диверсификацията на риска, както и на ограниченията, които тя налага по отношение на бланковите продажби и заемането. (14) Директива 85/611/EИО определя критерии за дефиниране на ПКИПКЦ, които възпроизвеждат състава на индекси на облигации или на акции. ПКИПКЦ, които отговарят на тези критерии, са предмет на по-гъвкаво третиране по отношение на границите на концентрация на емитента. Следователно е необходимо да се изгради ясно разбиране на тези критерии и да се осигури еднаквото им прилагане във всички държави-членки. Това изисква допълнителни разяснения относно това при какви обстоятелства ПКИПКЦ могат да бъдат считани за ПКИПКЦ, които възпроизвеждат състава на даден индекс, и по-този начин се постига по-голяма сигурност по отношение на условията, които оправдават преференциалното третиране на такива ПКИПКЦ. (15) Комитетът на европейските регулатори на ценни книжа беше консултиран за съвети от техническо естество. (16) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Предмет Настоящата директива определя правила, които изясняват, за целите на тяхното еднакво прилагане, следните термини: 1) Прехвърлими ценни книжа, определени в член 1, параграф 8 от Директива 85/611/EИО. 2) Инструменти от паричния пазар, определени в член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО. 3) Ликвидни финансови активи, посочени в определението на ПКИПКЦ в член 1, параграф 2 от Директива 85/611/EИО, във връзка с деривативните финансови инструменти. 4) Прехвърлими ценни книжа и инструменти от паричния пазар с внедрени деривати, посочени в четвъртата алинея на член 21, параграф 3 от Директива 85/611/EИО. 5) Техники и инструменти за целите на ефективното управление на портфейла, посочени в член 21, параграф 2 от Директива 85/611/EИО. 6) ПКИПКЦ, възпроизвеждащи състава на индекс, посочени в член 22а, параграф 1 от Директива 85/611/EИО. Член 2 Член 1, параграф 8 от Директива 85/611/EИО Прехвърлими ценни книжа 1. Позоваването в член 1, параграф 8 от Директива 85/611/EИО на прехвърлими ценни книжа се разбира като позоваване на финансови инструменти, които отговарят на следните критерии: а) потенциалната загуба, която ПКИПКЦ може да понесе поради притежаването на тези инструменти, е ограничена до сумата, която то е платило за тях; б) тяхната ликвидност не засяга способността на ПКИПКЦ да спазва член 37 от Директива 85/611/EИО; в) налице е надеждна оценка за тях в следната форма: i) в случай на ценни книжа, допуснати или договаряни на регулиран пазар, посочени в член 19, параграф 1, букви от a) до г) oт Директива 85/611/EИО, във формата на точни, надеждни и редовно установявани цени, които представляват пазарни цени или цени, предоставени по системи за оценяване, независими от емитентите; ii) в случай на други ценни книжа, посочени в член 19, параграф 2 от Директива 85/611/EИО, във формата на периодична оценка, която се извършва въз основа на информация, предоставена от емитента на ценната книга или въз основа на професионално инвестиционно проучване; г) налице е подходяща информация за тях в следната форма: i) в случай на ценни книжа, допуснати или договаряни на регулиран пазар, посочени в член 19, параграф 1, букви от a) до г) от Директива 85/611/EИО, във формата на предназначена за пазара редовно предоставяна, точна и пълна информация за ценната книга или, когато е приложимо, за портфейла на ценната книга; ii) в случай на други ценни книжа, посочени в член 19, параграф 2 от Директива 85/611/EИО, във формата на редовно предоставяна и точна информация до ПКИПКЦ за ценната книга или, когато е приложимо, за портфейла на ценната книга; д) те са негоцируеми; е) тяхното придобиване съответства на инвестиционните цели или на инвестиционната политика, или и на двете, на ПКИПКЦ съгласно Директива 85/611/EИО; ж) рисковете, свързани с тях, са адекватно идентифицирани от процеса на управление на риска на ПКИПКЦ. За целите на букви б) и д) на първата алинея и освен ако ПКИПКЦ не разполага с информация, която би довела до различни изводи, предполага се, че финансовите инструменти, които са допуснати или се договарят на регулиран пазар в съответствие с букви а), б) или в) от член 19, параграф 1 от Директива 85/611/EИО не засягат способността на ПКИПКЦ да спазва член 37 от Директива 85/611/EИО и са негоцируеми. 2. Счита се, че прехвърлимите ценни книжа, посочени в член 1, параграф 8 от Директива 85/611/EИО, включват следното: а) дялови единици във фондовете от затворен тип, учредени като инвестиционни дружества или като дялови тръстове, които изпълняват следните критерии: i) изпълняват критериите, определени в параграф 1; ii) предмет са на механизми за корпоративно управление, приложими към дружествата; iii) когато дейността по управление на активите се извършва от друга институция от името на фонда от затворен тип, тази институция се подчинява на националните разпоредби за целите на защитата на инвеститорите; б) дялови единици във фондовете от затворен тип, учредени по силата на договорното право, които изпълняват следните критерии: i) изпълняват критериите, определени в параграф 1; ii) подчиняват се на механизми за корпоративно управление, еквивалентни на онези, които се прилагат към дружествата, както са посочени в буква a), ii); iii) управляват се от институция, което се подчинява на националните разпоредби за целите на защитата на инвеститорите; в) финансови инструменти, които изпълняват следните критерии: i) изпълняват критериите, определени в параграф 1; ii) гарантирани са от или са свързани с представянето на други активи, които могат да бъдат различни от посочените в член 19, параграф 1 от Директива 85/611/EИО. 3. Когато финансов инструмент, обхванат от параграф 2, буква в), съдържа компонент на внедрен дериват по смисъла на член 10 от настоящата директива, изискванията на член 21 от Директива 85/611/EИО се прилагат към този компонент. Член 3 Член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО Инструменти, които обичайно се договарят на паричния пазар 1. Позоваването в член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО на инструментите от паричния пазар като инструменти се разбира като позоваване на следното: а) финансови инструменти, които са допуснати до търгуване или се договарят на регулиран пазар в съответствие с член 19, параграф 1, букви a), б) и в) oт Директива 85/611/EИО; б) финансови инструменти, които не са допуснати до търгуване. 2. Позоваването в член 1, параграф 9 oт Директива 85/611/EИО на инструменти от паричния пазар като инструменти, които обичайно се договарят на паричния пазар, се разбира като позоваване на финансови инструменти, които изпълняват един от следните критерии: а) имат матуритет при емитирането до 397 дни включително; б) имат остатъчен матуритет до 397 дни включително; в) претърпяват периодични корекции на доходността в съответствие с условията на паричния пазар поне на всеки 397 дни; г) техният рисков профил, особено по отношение на кредитния риск и риска, свързан с лихвения процент, съответства на този на финансови инструменти, които имат матуритет, както е посочено в букви а) и б), или са предмет на корекция на доходността, както е посочено в буква в). Член 4 Член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО Ликвидни инструменти със стойност, която може да бъде определена с точност по всяко време 1. Позоваването в член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО на инструменти от паричния пазар като инструменти, които са ликвидни, се разбира като позоваване на финансови инструменти, които могат да бъдат продадени при ограничени разходи в адекватно кратка времева рамка, като се има предвид задължението на ПКИПКЦ да изкупи или да откупи своите дялови единици по искане на който и да било притежател на дялови единици. 2. Позоваването в член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО на инструменти от паричния пазар като инструменти, чиято стойност може да бъде определена с точност по всяко време, се разбира като позоваване на финансови инструменти, за които съществуват системи за оценка, които са точни и надеждни и изпълняват следните критерии: а) дават възможност на ПКИПКЦ да изчисли нетна стойност на активите си в съответствие със стойността, по която финансовият инструмент, държан в портфейла, би могъл да се размени между добре информирани и изразили съгласие страни в рамките на сделка, извършена в условията на обичайна конкуренция; б) основани са на пазарни данни или на модели за оценка, включващи системи, основаващи се на амортизирани разходи. 3. Критериите, посочени в параграфи 1 и 2, се предполагат за изпълнени в случай на финансови инструменти, които обичайно се договарят на паричния пазар за целите на член 1, параграф 9 от Директива 85/611/EИО и които се допуснати или се договарят на регулиран пазар в съответствие с букви a), б) или в) oт член 19, параграф 1 от нея, освен ако ПКИПКЦ не разполага с информация, която би довела до различни изводи. Член 5 Член 19, параграф 1, буква з) oт Директива 85/611/EИО Инструменти, чиито емисия или емитент са регулирани за целите на защитата на инвеститорите и спестяванията 1. Позоваването в член 19, параграф 1, буква з) oт Директива 85/611/EИО на инструменти от паричния пазар, различни от онези, които се договарят на регулиран пазар, чиито емисия или емитент са регулирани за целите на защитата на инвеститорите и спестяванията, се разбира като позоваване на финансови инструменти, които изпълняват следните критерии: а) изпълняват един от критериите, определени в член 3, параграф 2 и всички критерии, определени в член 4, параграфи 1 и 2; б) налице е подходяща информация за тях, включително информация, която дава възможност за извършване на подходяща оценка на кредитните рискове, свързани с инвестирането в такива инструменти, като се вземат предвид параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член; в) прехвърлят се свободно. 2. За инструментите от паричния пазар, обхванати от второто и третото тире на член 19, параграф 1, буква з) oт Директива 85/611/EИО, или за онези, които са емитирани от местен или от регионален орган на държава-членка или от международна публична институция, но не са гарантирани от държава-членка или, в случай на федерална държава, която е държава-членка, от един от членовете, формиращи федерацията, подходящата информация, посочена в буква б) от параграф 1 на настоящия член, се изразява в следното: а) информация за емисията или програмата на емитиране, както и за юридическото и финансовото състояние на емитента преди емитирането на инструмента от паричния пазар; б) актуализация на информацията, посочена в буква a) - регулярно и при настъпването на значими събития; в) проверка на информацията, посочена в буква a), от трети страни, които притежават подходяща квалификация и не получават инструкции от емитента; г) налични и надеждни статистически данни за емисията или за програмата на емитиране. 3. За инструментите от паричния пазар, обхванати от третото тире на член 19, параграф 1, буква з) от Директива 85/611/EИО, подходящата информация, посочена в буква б) от параграф 1, се изразява в следното: а) информация за емисията или за програмата на емитиране, както и за юридическото и финансовото състояние на емитента преди емитирането на инструмента от паричния пазар; б) актуализация на информацията, посочена в буква a) - регулярно и при настъпването на значими събития; в) налични и надеждни статистически данни за емисията или за програмата на емитиране или на други данни, даващи възможност за извършване на подходяща оценка на кредитните рискове, свързани с инвестирането в такива инструменти. 4. За всички инструменти от паричния пазар, обхванати от първото тире на член 19, параграф 1, буква з) от Директива 85/611/EИО, освен онези, посочени в параграф 2 от настоящия член и онези, емитирани от Европейската централна банка или от централна банка на държава-членка, подходящата информация, посочена в буква б) на параграф 1 от настоящия член, се изразява в информация за емисията или за програмата на емитиране, или за юридическото и финансовото състояние на емитента преди емитирането на инструмента от паричния пазар. Член 6 Член 19, параграф 1, буква з) на Директива 85/611/EИО Учреждение, което е подчинено и се съобразява с пруденциални правила, оценени от компетентните органи като най-малкото толкова строги, колкото и правилата, предвидени от правото на Общността Позоваването в член 19, параграф 1, буква з), трето тире от Директива 85/611/EИО на учреждение, което е подчинено и се съобразява с пруденциални правила, оценени от компетентните органи като най-малкото толкова строги, колкото и правилата, предвидени от правото на Общността, се разбира като позоваване на емитент, който се подчинява и се съобразява с пруденциални правила и изпълнява един от следните критерии: 1) Намира се в Европейското икономическо пространство. 2) Намира се в страните от ОИСР, принадлежащи към Групата на десетте. 3) Има поне рейтинг „investment grade“. 4) Може да бъде демонстрирано въз основа на задълбочен анализ на емитента, че пруденциалните правила, приложими към този емитент, са най-малкото толкова строги, колкото и правилата, предвидени от правото на Общността. Член 7 Член 19, параграф 1, буква з) oт Директива 85/611/EИО Способи за секюритизация, ползващи се от банкова линия за финансиране 1. Позоваването в член 19, параграф 1, буква з), четвърто тире от Директива 85/611/EИО на способи за секюритизация се разбира като позоваване на структури от корпоративен, тръстов или договорен тип, учредени за целите на операциите по секюритизация. 2. Позоваването в член 19, параграф 1, буква з), четвърто тире от Директива 85/611/EИО на банкова линия за финансиране, се разбира като позоваване на ликвидни банкови кредити, гарантирани от финансова институция, която спазва разпоредбите на член 19, параграф 1, буква з), трето тире от Директива 85/611/EИО. Член 8 Член 1, параграф 2 и член 19, параграф 1, буква ж) от Директива 85/611/EИО Ликвидни финансови активи в случая на деривативни финансови инструменти 1. Позоваването в член 1, параграф 2 от Директива 85/611/EИО на ликвидни финансови активи се разбира, в случая на деривативни финансови инструменти, като позоваване на деривативни финансови инструменти, които изпълняват следните критерии: а) тяхната основа се изразява в един или повече от следните елементи: i) активи, посочени в член 19, параграф 1 от Директива 85/611/EИО, включително финансови инструменти, които притежават една или няколко от характеристиките на тези активи; ii) лихвени проценти; iii) обменни курсове за чуждестранни валути или валути; iv) финансови индекси. б) в случая на извънборсови деривати те отговарят на условията, определени в член 19, параграф 1, буква ж), второ и трето тире от Директива 85/611/EИО. 2. Деривативните финансови инструменти, посочени в член 19, параграф 1, буква ж) от Директива 85/611/EИО, се счита, че включват инструменти, които изпълняват следните критерии: а) дават възможност за прехвърляне на кредитния риск на даден актив, посочен в буква а), параграф 1 на настоящия член, независимо от другите рискове, свързани с този актив; б) не водят до предаване или прехвърляне, включително под формата на пари в брой, на активи, различни от онези, посочени в член 19, параграфи 1 и 2 от Директива 85/611/EИО; в) отговарят на критериите за извънборсови деривати, определени в член 19, параграф 1, буква ж), второ и трето тире от Директива 85/611/EИО и в параграфи 3 и 4 на настоящия член; г) рисковете, свързани с тях, са адекватно идентифицирани от процеса на управление на риска на ПКИПКЦ и от неговите механизми за вътрешен контрол в случай на рискове от асиметрия на информацията между ПКИПКЦ и насрещната страна по кредитния дериват вследствие на потенциален достъп на насрещната страна до информация, която няма публичен характер, относно дружества, чиито активи са използвани като основа за кредитни деривати; 3. За целите на третото тире на член 19, параграф 1, буква ж) oт Директива 85/611/EИО позоваването на справедлива стойност се разбира като позоваване на сумата, за която активът би могъл да бъде разменен или дадено задължение да бъде уредено, между добре информирани и изразили съгласие страни в рамките на сделка, извършена в условията на обичайна конкуренция. 4. За целите на член 19, параграф 1, буква ж), трето тире oт Директива 85/611/EИО позоваването на надеждна и проверима оценка се разбира като позоваване на оценка, извършена от ПКИПКЦ, съответстваща на справедливата стойност, посочена в параграф 3 от настоящия член, която не се основава само на пазарните котировки на насрещната страна и която изпълнява следните критерии: а) базата за оценката е надеждна, актуална пазарна стойност на инструмента или, ако такава стойност не е на разположение, ценови модел, който прилага адекватна, призната методология; б) проверката на оценката се извършва от едно от следните лица: i) подходяща трета страна, която е независима от насрещната страна на извънборсовия дериват, през подходящи интервали от време и по такъв начин, че ПКИПКЦ да бъде в състояние да я контролира; ii) структура в рамките на ПКИПКЦ, която е независима от отдела, отговарящ за управлението на активите, и е адекватно оборудвана за тази цел. 5. Позоваването в член 1, параграф 2 и член 19, параграф 1, буква ж) от Директива 85/611/EИО на ликвидни финансови активи се разбира като изключващо дериватите за суровини. Член 9 Член 19, параграф 1, буква ж) oт Директива 85/611/EИО Финансови индекси 1. Позоваването в член 19, параграф 1), буква ж) oт Директива 85/611/EИО на финансовите индекси се разбира като позоваване на индекси, които изпълняват следните критерии: а) те са достатъчно диверсифицирани, така че да изпълняват следните критерии: i) индексът е съставен по такъв начин, че движенията на цените или търговските дейности по отношение на един компонент не оказват неблагоприятно влияние върху представянето на целия индекс; ii) когато индексът се състои от активи, посочени в член 19, параграф 1 от Директива 85/611/EИО, неговият състав отговаря поне на изискванията за диверсификация, предвидени в член 22а от същата директива; iii) когато индексът се състои от активи, различни от посочените в член 19, параграф 1 от Директива 85/611/EИО, той е диверсифициран по начин, който е еквивалентен на начина, предвиден в член 22а от същата директива; б) те са представителен еталон за пазара, към който се отнасят, така че да изпълняват следните критерии: i) индексът измерва представянето на представителна група от основи по релевантен и подходящ начин; ii) индексът се преразглежда или претегля периодично, за да гарантира това, че продължава да отразява пазарите, към които се отнася, като спазва общодостъпни критерии; iii) основите са достатъчно ликвидни, което позволява на потребителите да възпроизвеждат индекса при необходимост; в) те се публикуват по подходящ начин, така че да са изпълнени следните критерии: i) тяхното публикуване се основава на адекватни процедури за събиране на цени, изчисляване и последващо публикуване на стойността на индекса, включително процедури по определяне на цената на компонентите, когато не е на разположение пазарна цена; ii) релевантната информация по въпроси като изчисляването на индекса, методологиите за претегляне, промените в индекса или всякакви оперативни трудности при предоставяне на своевременна и точна информация се осигурява подробно и своевременно. 2. Когато съставът на активите, които се използват като основа за финансовите деривати в съответствие с член 19, параграф 1 от Директива 85/611/EИО, не отговаря на критериите, определени в параграф 1 от настоящия член, тези финансови деривати, когато отговарят на критериите, определени в член 8, параграф 1 от настоящата директива, се считат за финансови деривати, основани на комбинация от активите, посочени в член 8, параграф 1, буква a), точки от i) до iii). Член 10 Член 21, параграф 3, четвърта алинея oт Директива 85/611/EИО Прехвърлими ценни книжа и инструменти от паричния пазар с внедрени деривати 1. Позоваването в член 21, параграф 3, четвърта алинея oт Директива 85/611/EИО на прехвърлими ценни книжа с внедрени деривати се разбира като позоваване на финансови инструменти, които изпълняват критериите, определени в член 2, параграф 1 от настоящата директива и които съдържат компонент, изпълняващ следните критерии: а) по силата на този компонент някои или всички парични потоци, които иначе би изисквала прехвърлимата ценна книга, изпълняваща ролята на основен договор, могат да бъдат модифицирани съгласно точно определен лихвен процент, цена на финансов инструмент, обменен курс на чуждестранна валута, индекс на цени или проценти, кредитен рейтинг или кредитен индекс или друга променлива и следователно варират по начин, подобен на самостоятелния дериват; б) неговите икономически характеристики и рискове не са тясно свързани с икономическите характеристики и рисковете на основния договор; в) има значителен ефект върху профила на риска и оценката на стойността на прехвърлимата ценна книга. 2. Инструментите от паричния пазар, които отговарят на един от критериите, определени в член 3, параграф 2 и всички критерии, определени в член 4, параграфи 1 и 2, и които съдържат компонент, изпълняващ критериите, определени в параграф 1 от настоящия член, се считат за инструменти от паричния пазар с внедрен дериват. 3. Не се счита, че дадена прехвърлима ценна книга или инструмент от паричния пазар е с внедрен дериват, когато той съдържа компонент, който може да бъде прехвърлен с договор, независимо от прехвърлимата ценна книга или инструмента от паричния пазар. Такъв компонент се счита за отделен финансов инструмент. Член 11 Член 21, параграф 2 oт Директива 85/611/EИО Техники и инструменти за целите на ефективното управление на портфейла 1. Позоваването в член 21, параграф 2 oт Директива 85/611/EИО на техниките и инструментите, свързани с прехвърлимите ценни книжа и които са използвани за целите на ефективното управление на потрфейла, се разбира като позоваване на техники и инструменти, които изпълняват следните критерии: а) приемливи са от икономическа гледна точка, тъй като имат рентабилна реализация; б) използвани са за постигане на една или повече от следните специфични цели: i) намаляване на риска; ii) намаляване на разходите; iii) генериране на допълнителен капитал или доходи за ПКИПКЦ с ниво на риска, което съответства на рисковия профил на ПКИПКЦ и на правилата за диверсификация на риска, определени в член 22 от Директива 85/611/EИО; в) рисковете, свързани с тях, са адекватно идентифицирани от процеса на управление на риска на ПКИПКЦ. 2. Техниките и инструментите, които отговарят на критериите, определени в параграф 1 и които са свързани с инструментите от паричния пазар, се считат за техники и инструменти, свързани с инструментите от паричния пазар за целите на ефективното управление на потрфейла по смисъла на член 21, параграф 2 oт Директива 85/611/EИО. Член 12 Член 22a, параграф 1 oт Директива 85/611/EИО ПКИПКЦ, възпроизвеждащо състава на индекса 1. Позоваването в член 22a, параграф 1 oт Директива 85/611/EИО на възпроизвеждане на състава на индекс на акции или облигации се разбира като позоваване на възпроизвеждане на състава на основните активи на индекса, включително чрез използването на деривати или други техники и инструменти, посочени в член 21, параграф 2 oт Директива 85/611/EИО и в член 11 oт настоящата директива. 2. Позоваването в член 22a, параграф 1, първо тире oт Директива 85/611/EИО на индекс, чийто състав е достатъчно диверсифициран, се разбира като позоваване на индекс, който е в съответствие с правилата за диверсификация на риска в член 22а от същата директива. 3. Позоваването в член 22а, параграф 1, второ тире от Директива 85/611/EИО на индекс, който е представителен еталон, се разбира като позоваване на индекс, чийто предоставящ използва призната методология, която, като цяло, не води до изключване на основен емитент на пазара, за който индексът се отнася. 4. Позоваването в член 22a, параграф 1, трето тире oт Директива 85/611/EИО на индекс, който е публикуван по подходящ начин, се разбира като позоваване на индекс, който изпълнява следните критерии: а) той е общодостъпен; б) предоставящият индекса е независим от ПКИПКЦ, което възпроизвежда състава на индекса. Буква б) не изключва предоставящият индекса и ПКИПКЦ да бъдат част от една и съща икономическа група, при условие че са налице ефективни мерки за разрешаване на конфликти на интереси. Член 13 Транспониране 1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 23 март 2008 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби от 23 юли 2008 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите- членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 14 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 15 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 март 2007 година.
[ 2, 15 ]
32009R0390
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 390/2009 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 23 април 2009 година за изменение на Общите консулски инструкции за издаване на визи от дипломатическите мисии и консулските служби във връзка с въвеждането на биометрични данни и за включване на разпоредби относно организацията на приемането и обработването на заявления за издаване на визи ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква б), подточка ii) от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните (1), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) За да се гарантират надеждната проверка и установяването на самоличността на кандидатите, е необходимо да се обработват биометрични данни чрез визовата информационна система (ВИС), създадена с Решение 2004/512/ЕО на Съвета (3), и да се осигури правна рамка за събирането на тези биометрични идентификатори. Освен това въвеждането на ВИС изисква нова организация на приемането на заявления за издаване на визи. (2) Включването на биометрични идентификатори във ВИС е важна стъпка към използването на нови елементи, които установяват по-надеждна връзка между притежателя на виза и паспорта, с цел да се предотврати използването на фалшива самоличност. Затова личното явяване на кандидата - поне при подаване на първото заявление - следва да е едно от основните изисквания за издаване на виза с регистрация на биометричните идентификатори във ВИС. (3) Изборът на биометрични идентификатори се урежда в Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави-членки относно визите за краткосрочно пребиваване („Регламент за ВИС“) (4). (4) В настоящия регламент се определят стандартите за събиране на тези биометрични идентификатори, като се прави позоваване на съответните разпоредби, установени от Международната организация за гражданско въздухоплаване („ИКАО“). Не се изискват допълнителни технически спецификации, за да се осигури оперативна съвместимост. (5) Всички документи, данни или биометрични идентификатори, получени от държава-членка при процедура за кандидатстване за виза, се считат за консулски документи съгласно Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. и се третират по съответен начин. (6) С цел да се улесни регистрацията на кандидатите и да се намалят разходите за държавите-членки, е необходимо да се предвидят нови организационни възможности в допълнение към съществуващите в рамките на представителството. На първо място, към Общите консулски инструкции за издаване на визи от дипломатическите мисии и консулските служби (5) следва да се добави специална форма на представителство, което да се ограничава до приемане на заявленията и въвеждане на биометричните идентификатори. (7) Следва да се въведат и други варианти, като съвместното използване на обекти, съвместни центрове за приемане на заявления, почетни консули и сътрудничество с външни доставчици на услуги. Следва да се създаде подходяща правна рамка за тези варианти, като се вземат под внимание по-специално въпросите, свързани със защитата на данните. В съответствие с условията, предвидени в настоящата правна рамка, държавите-членки следва да определят вида организационна структура, която ще използват във всяка трета държава. Комисията следва да публикува данните за тези структури. (8) При организиране на сътрудничество държавите-членки следва да направят необходимото кандидатите да бъдат насочени към държавата-членка, която отговаря за обработването на техните заявления. (9) Необходимо е да се предвидят разпоредби за ситуации, при които държавите-членки решават, с цел улесняване на процедурата, да си сътрудничат с външни доставчици на услуги за приемане на заявленията. Такова решение може да бъде взето, ако при особени обстоятелства или поради свързани с местните условия причини сътрудничеството с други държави-членки под формата на ограничено представителство, съвместното използване на обекти или общ център за приемане на заявления се окаже нецелесъобразно за съответната държава-членка. Такива договорености следва да се установяват при спазване на общите принципи за издаване на визи, като се зачитат изискванията за защита на данните, уредени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6). Освен това при установяването и изпълнението на такива договорености следва да се има предвид необходимостта от предотвратяване на практиката за търсене на по-изгодни варианти за получаване на виза (т.нар. „visa-shopping“). (10) Държавите-членки следва да си сътрудничат с външни доставчици на услуги на базата на правен акт, който следва да съдържа разпоредби относно точно определените им отговорности, относно прекия и пълен достъп до помещенията им, информацията относно кандидатите, поверителността и относно обстоятелствата, условията и процедурите за спиране или прекратяване на сътрудничеството. (11) Настоящият регламент, като позволява на държавите-членки да си сътрудничат с външни доставчици на услуги за приемане на заявленията и същевременно въвежда принципа за „обслужване на едно гише“ при подаване на заявленията, създава дерогация от общото правило за лично явяване, както е предвидено в част III, точка 4 от Общите консулски инструкции. С това не се засяга възможността кандидатът да бъде поканен на лично интервю, както и не се засягат бъдещите правни актове за уреждане на тези въпроси. (12) За да се гарантира спазването на изискванията за защита на данните, бяха проведени консултации с работната група, създадена съгласно член 29 от Директива 95/46/ЕО. (13) Директива 95/46/ЕО се прилага за държавите-членки във връзка с обработването на лични данни съгласно настоящия регламент. (14) Държавите-членки следва да запазят възможността всички кандидати да подават заявления директно в дипломатическите им мисии или консулските им служби. (15) С цел да се улесни процедурата при следващо кандидатстване, следва да се даде възможност за възпроизвеждане на пръстови отпечатъци, които вече са въведени във ВИС, в рамките на срок от 59 месеца. След изтичането на този срок пръстовите отпечатъци следва да бъдат снети отново. (16) Поради изискването за снемане на биометрични идентификатори следва да не се използват търговски посредници, като туристически агенции, при първото кандидатстване, а само за последващи такива. (17) Поради това Общите консулски инструкции следва да бъдат съответно изменени. (18) Три години след въвеждането в действие на ВИС и на всеки четири години след това Комисията следва да представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент. (19) Доколкото целите на настоящия регламент, а именно организацията на приемането и обработването на заявления във връзка с въвеждането на биометрични данни във ВИС и въвеждането на общи стандарти и оперативно съвместими биометрични идентификатори, както и на общи правила за всички държави-членки, които участват в общата визова политика на Общността, не могат да бъдат постигнати от държавите-членки в достатъчна степен и следователно могат да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. (20) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него и не го прилага. Като се има предвид, че настоящият регламент развива достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите в част трета, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, Дания решава, в съответствие с член 5 от посочения протокол, в срок шест месеца след деня на приемане на настоящия регламент, дали ще го прилага в националното си законодателство. (21) По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредби от достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (8), относно определени договорености по прилагането на посоченото споразумение. (22) Настоящият регламент представлява развитие на разпоредби от достиженията на правото от Шенген, в което Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (9). Следователно Обединеното кралство не участва в приемането му, не е обвързано от него и не го прилага. (23) Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва съгласно Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (10). Следователно Ирландия не участва в приемането му, не е обвързана от него и не го прилага. (24) По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (11), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, четен във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО (12) на Съвета. (25) По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, четен във връзка с член 3 от Решение 2008/261/ЕО на Съвета (13). (26) По отношение на Кипър настоящият регламент представлява акт, който развива достиженията на правото от Шенген или е свързан с тях по друг начин по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. (27) Настоящият регламент представлява акт, който развива достиженията на правото от Шенген или е свързан с тях по друг начин по смисъла на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г., ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изменения на Общите консулски инструкции Общите консулски инструкции за издаване на визи от дипломатическите мисии и консулските служби се изменят, както следва: 1. Част II се изменя, както следва: а) в точка 1.2, буква б) се добавят следните параграфи: „Държава-членка може също така да представлява една или повече други държави-членки в ограничена степен, единствено за приемане на заявления и за въвеждане на биометрични идентификатори. Прилагат се съответните разпоредби от точка 1.2, букви в) и д). Приемането и предаването на досиета и данни на представляваната държава-членка се осъществяват при зачитане на съответните правила за защита на данните и на правилата за сигурност. Представляваната(ите) държава(и)-членка(и) гарантира(т), че данните са изцяло криптирани, независимо дали се предават по електрон път или физически върху електронен носител от органите на представляващата държава-членка на органите на представляваната държава-членка. В трети държави, които забраняват криптирането на данни при предаването им по електронен път от органите на представляващата държава-членка на органите на представляваната(ите) държава(и)-членка(и), представляваната(ите) държава(и)-членка(и) не допуска(т) представляващата държава-членка да предава данни по електронен път. В този случай съответната(ите) представлявана(и) държава(и)-членка(и) гарантира(т), че електронните данни се предават физически в изцяло криптирана форма върху електронен носител от органите на представляващата държава-членка на органите на представляваната(ите) държава(и)-членка(и) от консулски служител на държава-членка или, когато такова предаване би наложило предприемането на непропорционални или неразумни мерки, по друг сигурен и безопасен начин, например чрез използване на установени оператори с опит в транспортирането на документи и данни с чувствителен характер във въпросната трета държава. При всички случаи нивото на сигурност при предаването се адаптира в зависимост от чувствителния характер на данните. Държавите-членки или Общността се стремят да постигнат със съответните трети държави споразумение, чиято цел е да се отмени забраната за криптиране на данни при предаването им по електронен път между органите на съответните държави-членки.“; б) буква г) се заменя със следното: „г) При издаване на единни визи съгласно букви а) и б) представителството и ограниченото представителство се отразяват в таблицата на представителството за издаване на единни визи, посочена в приложение 18.“ 2. Част III се изменя, както следва: а) точка 1 се заменя със следното: „1. Заявления за издаване на визи 1.1. Заявления за издаване на визи - брой на заявления От кандидатите се изисква също така да попълнят заявлението за издаване на единна виза. Заявлението за издаване на единна виза трябва да се подава, като се използва хармонизираният формуляр, образец на който е даден в приложение 16. Попълва се най-малко едно копие от заявлението, за да може да се използва в хода на консултациите с централните органи. Държавите-членки могат, доколкото го изискват националните административни процедури, да поискат няколко копия от заявлението. 1.2. Биометрични идентификатори а) Държавите-членки снемат биометрични идентификатори, които включват изображение на лицето и десет пръстови отпечатъка на кандидата, в съответствие с гаранциите, предвидени в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, в Хартата на основните права на Европейския съюз и в Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето. Кандидатът е длъжен да се яви лично при подаване на първото си заявление. Тогава се снемат следните биометрични идентификатори: - снимка, сканирана или направена при подаване на заявлението, и - десет контролни пръстови отпечатъка, снети цифрово. Когато пръстовите отпечатъци, снети от кандидата във връзка с предходно заявление, са били въведени за първи път във визовата информационна система (ВИС) преди по-малко от 59 месеца от датата на новото заявление, те се възпроизвеждат на последващото заявление. В случай обаче на основателни съмнения относно самоличността на кандидата за виза дипломатическата мисия или консулската служба снема пръстови отпечатъци в рамките на посочения по-горе срок. Освен това ако при подаване на заявлението не може да се установи незабавно, че пръстовите отпечатъци са снети в горепосочения срок, кандидатът може да поиска да му бъдат снети пръстовите отпечатъци. В съответствие с член 9, параграф 5 от Регламента за ВИС снимката, приложена към всяко заявление, се въвежда във ВИС. От кандидата не се изисква да се явява лично за тази цел. Техническите изисквания към снимката са в съответствие с международните стандарти, определени в документ на ИКАО 9303, част 1, 6-о издание. Пръстовите отпечатъци се снемат в съответствие със стандартите на ИКАО и Решение 2006/648/ЕО на Комисията от 22 септември 2006 г. за определяне на техническите спецификации относно стандартите за биометрични характеристики, свързани с разработването на Визовата информационна система (14). Биометричните идентификатори се снемат от квалифицирани и надлежно упълномощени служители на дипломатическата мисия или консулската служба, отговаряща за издаването на визи на границата. Под наблюдението на дипломатическите мисии или консулските служби биометричните идентификатори могат също да се снемат и от квалифицирани и надлежно упълномощени служители на почетния консул или на външния доставчик на услуги, посочен в част VII, точки 1.3 и 1.4. Данните се въвеждат във ВИС единствено от надлежно упълномощени консулски служители в съответствие член 6, параграф 1, член 7 и член 9, параграфи 5 и 6 от Регламента за ВИС. Държавите-членки гарантират, че се използват пълноценно всички критерии за търсене съгласно член 15 от регламента за ВИС, за да се избегне отказ погрешка или погрешно установяване на самоличност. б) Изключения Следните кандидати се освобождават от изискването за пръстови отпечатъци: - деца на възраст под 12 години, - лица, при които снемането на пръстови отпечатъци е физически невъзможно. Ако е възможно снемането на пръстови отпечатъци от по-малко от десет пръста, се снема съответният брой пръстови отпечатъци. Въпреки това, ако снемането е временно невъзможно, от кандидата се изисква да даде пръстови отпечатъци при следващото заявление. Дипломатическите мисии или консулските служби и органи, отговарящи за издаването на визи на границата, имат право да поискат допълнително разяснение относно причините за временната невъзможност. Държавите-членки гарантират, че са налице подходящи процедури, предоставящи гаранции за зачитане на достойнството на заявителя в случай на затруднения при събиране на данни. Обстоятелството, че снемането на отпечатъци е физически невъзможно, не влияе върху издаването или отказа за издаване на виза, - държавните или правителствените ръководители и членовете на националното правителство и придружаващите ги съпруги(зи), както и членовете на официалната им делегация, по покана на правителства на държави-членки или по покана на международни организации с официална цел, - кралски особи и други високопоставени членове на кралското семейство по покана на правителства на държави-членки или международни организации с официална цел. За всеки един от тези случаи във ВИС се въвежда записът „не се прилага“. б) добавя се следната точка: „5. Поведение на служителите Дипломатическите мисии и консулските служби на държавите-членки гарантират, че кандидатите се приемат любезно. При изпълнение на задълженията си консулските служители напълно зачитат човешкото достойнство. Предприеманите мерки са пропорционални на целите, които се преследват с тях. При изпълнение на задачите си консулските служители не дискриминират никого на основание пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждания, възраст или сексуална ориентация.“ 3. Част VII, точка 1 се изменя, както следва: „1. Организация на секциите за издаване на визи 1.1. Организация на приемането и обработването на заявления за издаване на визи Всяка държава-членка отговаря за организацията на приемането и обработването на заявления. По принцип заявления се подават пред дипломатическа мисия или консулска служба на държава-членка. Държавите-членки: - оборудват дипломатическите си мисии или консулски служби и органи, отговарящи за издаването на визи на границата, с необходимите материали за снемане на биометрични идентификатори, както и офисите на почетните си консули, когато тези офиси служат за снемане на биометрични идентификатори в съответствие с точка 1.3, и/или - си сътрудничат с една или повече държави-членки в рамките на консулското сътрудничество на местно равнище или чрез други подходящи контакти под формата на ограничено представителство, съвместно използване на обекти или общ център за приемане на заявления в съответствие с точка 1.2. При особени обстоятелства или поради причини, свързани с местните условия, като например: - големият брой кандидати не позволява приемането на заявления и събирането на данни да се организира в срок и при нормални условия, или - по никакъв друг начин не е възможно да се осигури добро териториално покритие на съответната трета държава, и когато горепосочените форми на сътрудничество се окажат неподходящи за съответната държава-членка, държавата-членка може, в краен случай, да си сътрудничи с външен доставчик на услуги в съответствие с точка 1.4. Без да се засяга правото кандидатът да бъде поканен на лично интервю, както е предвидено в част III, точка 4, изборът на форма на организация не изисква за подаване на заявлението кандидатът да се явява лично на повече от едно място. 1.2. Форми на сътрудничество между държавите-членки а) Когато се избере „съвместно използване на обекти“, служители на дипломатическите мисии или консулските служби на една или повече държави-членки обработват заявленията (включително биометричните идентификатори), подадени до тях в дипломатическата мисия или консулската служба на друга държава-членка, и използват оборудването на тази друга държава-членка. Съответните държави-членки се договарят за времетраенето и условията за прекратяване на съвместното използване на обекти, както и за дела от визовата такса, която да се получава от държавата-членка, чиято дипломатическа мисия или консулска служба се използва. б) Когато се създават „общи центрове за приемане на заявления“, служители на дипломатическите мисии или консулските служби на две или повече държави-членки се помещават в една сграда, за да приемат подаваните до тях заявления (включително биометрични идентификатори). Кандидатите се насочват към държавата-членка, която отговаря за обработването на заявлението. Държавите-членки се договарят за времетраенето и за условията за прекратяване на това сътрудничество, както и за поделянето на разходите между участващите държави-членки. Една от държавите-членки отговаря за свързаните с логистиката договори и за дипломатическите отношения с държавата-домакин. 1.3. Изпълнение на някои функции от почетни консули Почетните консули също могат да бъдат упълномощени да изпълняват някои или всички задачи, посочени в точка 1.5. Предприемат се подходящи мерки за гарантиране на сигурността и защитата на данните. Ако почетният консул не е държавен служител на държава-членка, при изпълнението на тези задачи се спазват предвидените в приложение 19 изисквания, с изключение на разпоредбите в точка В, буква в) от същото приложение. Ако почетният консул е държавен служител на държава-членка, съответната държава-членка гарантира, че се прилагат изисквания, сравними с изискванията, които биха се прилагали, ако задачите се изпълняваха от нейната дипломатическа мисия или консулска служба. 1.4. Сътрудничество с външни доставчици на услуги Държавите-членки се стремят да си сътрудничат с един и същ външен доставчик на услуги съвместно с една или повече държави-членки, без да се засягат възлагането на обществени поръчки и правилата относно конкуренцията. Сътрудничеството с външен доставчик на услуги се основава на правен акт, в който са спазени предвидените в приложение 19 изисквания. Държавите-членки в рамките на консулското сътрудничество на местно равнище обменят информация относно избора на външните доставчици на услуги и установяването на условията в съответните свои правни актове. 1.5. Видове сътрудничество с външни доставчици на услуги На външен доставчик на услуги може да бъде възложено да изпълнява една или повече от следните задачи: а) да предоставя обща информация относно изискванията и заявленията за издаване на виза; б) да информира кандидатите относно необходимите придружаващи документи въз основа на списък; в) да събира данни и заявления (включително да снема биометрични идентификатори) и да предава заявленията на дипломатическата мисия или консулската служба; г) да събира таксата за услугата; д) да урежда срещи за лично явяване в дипломатическата мисия, консулската служба или при външния доставчик на услуги; е) да взема пътническите документи (включително уведомлението за отказ според случая) от дипломатическата мисия или консулската служба и да ги връща на кандидата. 1.6. Задължения на държавите-членки При избора на външен доставчик на услуги съответната(ите) държава(и)-членка(и) надлежно проверява(т) платежоспособността и надеждността на дружеството (включително необходимите лицензи, търговска регистрация, дружествени устави, банкови договори) и гарантира(т), че няма конфликт на интереси. Съответната(ите) държава(и)-членка(и) гарантира(т), че избраният външен доставчик на услуги спазва условията, определени в посочения в точка 1.4 правен акт. Съответната(ите) държава(и)-членка(и) носи(ят) отговорност за спазването на правилата за защита на данните при обработването на данните и се контролира(т) в съответствие с разпоредбите на член 28 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (15). Сътрудничеството с външен доставчик на услуги не ограничава, нито изключва отговорност, която съгласно националното законодателство на съответната(ите) държава(и)-членка(и) произтича от нарушаване на задълженията във връзка с личните данни на кандидатите и обработването на заявленията за виза. Настоящата разпоредба не засяга исковете, които може да бъдат подадени пряко срещу външния доставчик на услуги съгласно националното законодателство на съответната трета държава. Съответната(ите) държава(и)-членка(и) гарантира(т), че данните са изцяло криптирани, независимо дали се предават по електрон път или физически върху електронен носител от външния доставчик на услуги на органите на съответната(ите) държава(и)-членка(и). В трети държави, които забраняват криптирането на данни при предаването им по електронен път от външния доставчик на услуги на органите на съответната(ите) държава(и)-членка(и), държавата(ите)-членка(и) не допуска(т) външният доставчик на услуги да предава данни по електронен път. В този случай съответната(ите) държава(и)-членка(и) гарантира(т), че електронните данни се предават физически в изцяло криптирана форма върху електронен носител от външния доставчик на услуги на органите на съответната(ите) държава(и)-членка(и) от консулски служител на държава-членка или, когато такова предаване би наложило предприемането на непропорционални или неразумни мерки, по друг сигурен и безопасен начин, например като се използват установени оператори с опит в транспортирането на документи и данни с чувствителен характер в съответната трета държава. При всички случаи нивото на сигурност при предаването се адаптира в зависимост от чувствителния характер на данните. Държавите-членки или Общността се стремят да постигнат със съответните трети държави споразумение, чиято цел е да се отмени забраната за криптиране на данни при предаването им по електронен път от външния доставчик на услуги на органите на съответната(ите) държава(и)-членка(и). Съответната(ите) държава(и)-членка(и) осигурява(т) обучение на външния доставчик на услуги, което съответства на познанията, необходими за предоставяне на подходящи услуги, и достатъчно информация на кандидатите. Съответната(ите) държава(и)-членка(и) в случай на съмнение предоставя(т) възможност за проверка в дипломатическата мисия или консулската служба на пръстови отпечатъци, които са снети от външен доставчик на услуги. Разглеждането на заявленията, интервютата, когато се налагат такива, процесът на разрешаване и отпечатването и поставянето на визовите стикери се извършват единствено от дипломатическата мисия или консулската служба. Външните доставчици на услуги нямат достъп до ВИС при каквито и да е обстоятелства. Достъпът до ВИС е запазен изключително и само за надлежно упълномощени служители на дипломатическите мисии или консулските служби. Съответната(ите) държава(и)-членка(и) следи за изпълнението на правния акт, посочен в точка 1.4, включително: а) общата информация относно изискванията за издаване на виза и заявленията, предоставена от външния доставчик на услуги на кандидатите; б) всички технически и организационни мерки за сигурност, необходими за защита на личните данни срещу случайно или неправомерно унищожаване или случайна загуба, промяна, неразрешено разкриване или достъп, по-специално когато сътрудничество включва предаване на досиета и данни на дипломатическата мисия или консулската служба на съответната(ите) държава(и)-членка(и), и срещу всякакви други незаконни форми на обработване на личните данни; в) снемането и предаването на биометрични идентификатори; г) предприетите мерки, за да се гарантира спазването на разпоредбите относно защитата на данните. За тази цел дипломатическата мисия или консулска служба на съответната(ите) държава(и)-членка(и) редовно провежда внезапни проверки в помещенията на външния доставчик на услуги. 1.7. Такса за услугата Външните доставчици на услуги могат да събират такса за услугата в допълнение към таксата, определена в приложение 12. Таксата за услугата е пропорционална на разходите, направени от външния доставчик на услуги при изпълнение на една или повече от задачите, посочени в точка 1.5. Тази такса за услугата се определя в правния акт, посочен в точка 1.4. В рамките на консулското сътрудничество на местно равнище държавите-членки гарантират, че таксата за услугата, заплащана от кандидата, в пълна степен отразява услугите, предлагани от външния доставчик на услуги, и е съобразена с местните обстоятелства. Освен това те се стремят да хармонизират приложимата такса за услугата. Таксата за услугата не надхвърля половината от размера на таксата за виза, определен в приложение 12, независимо от възможните случаи на освобождаване от плащане на такса за виза, предвидени в приложение 12. Съответната(ите) държава(и)-членка(и) запазва(т) възможността всички кандидати да подават заявленията директно в дипломатическите ѝ(им) мисии или в консулските ѝ(им) служби. 1.8. Информация Дипломатическите мисии и консулските служби на държавите-членки излагат на видно място точна информация за обществеността относно начините за насрочване на среща и подаване на заявление. 1.9. Приемственост при предоставяне на услуги В случай на прекратяване на сътрудничеството с други държави-членки или с външен доставчик на услуги държавите-членки осигуряват приемственост при предоставяне на пълния набор от услуги. 1.10. Решение и публикуване Държавите-членки информират Комисията как възнамеряват да организират приемането и обработването на заявления във всяка една консулска служба. Комисията осигурява съответното публикуване. Държавите-членки предоставят на Комисията копие от правния акт, посочен в точка 1.4. 4. Част VIII, точка 5.2 се изменя, както следва: а) заглавието се заменя със следното: б) между заглавието и точка 5.2, буква а) се вмъква следното изречение: „За последващи заявления по част III, точка 1.2 държавите-членки могат да разрешат на своите дипломатически мисии или консулски служби да сътрудничат с търговски посредници (например частни агенции с административни функции и транспортни или туристически агенции, такива като туроператори и дистрибутори).“ 5. Добавя се следното приложение: „ПРИЛОЖЕНИЕ 19 Списък на минимални изисквания, които да се включат в правния акт в случай на сътрудничество с външни доставчици на услуги А. Във връзка с осъществяването на дейността си и с оглед защитата на данните външният доставчик на услуги: а) по всяко време предотвратява неразрешено четене, копиране, изменение или заличаване на данни, по-специално по време на предаването им в дипломатическата мисия или консулската служба на държавата(ите)-членка(и), която(които) е(са) отговорна(и) за обработването на заявлението; б) в съответствие с инструкциите на съответната(ите) държава(и)-членка(и) предава данните: - по електронен път, криптирани, или - физически, по сигурен начин; в) предава данните във възможно най-кратък срок: - когато данните се предават физически - най-малко веднъж седмично, - когато криптирани данни се предават по електронен път - най-късно в края на деня, когато са събрани; г) заличава данните незабавно след тяхното предаване и гарантира, че единствените данни, които могат да бъдат запазени, са името и информацията за връзка на кандидата за целите на насрочване на среща, както и номерът на паспорта до връщането му на кандидата, когато е приложимо; д) осигурява техническите и организационните мерки за сигурност, необходими за защита на личните данни срещу случайно или неправомерно унищожаване или случайна загуба, промяна, неразрешено разкриване или достъп, по-специално когато сътрудничеството включва предаване на досиета и данни до дипломатическата мисия или консулската служба на съответната(ите) държава(и)-членка(и), и срещу всякакви други неправомерни форми на обработване на личните данни; е) обработва данните единствено за целите на обработването на личните данни на кандидати за виза от името на съответната(ите) държава(и)-членка(и); ж) прилага стандарти за защита на данните, които са поне еквивалентни на посочените в Директива 95/46/ЕО; з) осигурява на кандидатите за виза изискваната информация съгласно член 37 от Регламента за ВИС. Б. Във връзка с осъществяването на дейността си и с оглед на поведението на служителите външният доставчик на услуги: а) гарантира, че служителите му са подходящо обучени; б) гарантира, че при изпълнение на задълженията си служителите му: - приемат любезно кандидатите за виза, - зачитат човешкото достойнство и интегритет на кандидатите, - не дискриминират лица на основание пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждания, възраст или сексуална ориентация, и - спазват правилата за поверителност, които се прилагат също така и след напускане на работа от служителите или след спиране на действието или прекратяване на правния акт; в) осигурява възможност за идентифициране по всяко време на служителите, работещи в дружеството; г) доказва, че служителите са неосъждани и разполагат с необходимите знания и умения. В. Във връзка с проверката на осъществяването на дейността му външният доставчик на услуги: а) осигурява достъп до помещенията си по всяко време без предварително уведомяване на упълномощени от съответната(ите) държава(и)-членка(и) служители, по-специално за целите на извършване на проверки; б) осигурява възможност за отдалечен достъп до системата си за насрочване на срещи за целите на извършване на проверки; в) осигурява използването на подходящи методи за наблюдение (напр. пробни кандидати; уебкамера); г) осигурява достъп до доказателства за спазване на правилата за защита на данните, включително задължения за докладване, външни одити и редовни проверки на място; д) докладва незабавно на съответната(ите) държава(и)-членка(и) относно нарушения на сигурността или жалби от кандидатите, касаещи злоупотреба с данни или неразрешен достъп, координира действията си със съответната(ите) държава(и)-членка(и), за да намери решения, и своевременно дава обоснован отговор на подалите жалба кандидати. Г. Във връзка с общите изисквания външният доставчик на услуги: а) действа съобразно инструкциите на държавата(ите)-членка(и), отговорна(и) за обработването на заявленията; б) приема подходящи антикорупционни мерки (например разпоредби за възнаграждението на служителите; сътрудничество при подбора на служителите, които участват в изпълнението на задачата; правило за четирите очи; принцип на ротацията); в) спазва изцяло разпоредбите на правния акт, който съдържа клауза за спиране на действието или прекратяване, по-специално в случай на нарушение на установените правила, както и клауза за преразглеждане, с цел да се гарантира, че правният акт отразява най-добрите практики.“ Член 2 Докладване Три години след като ВИС е въведена в действие и на всеки четири години след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент, включително прилагането на снемането и използването на биометрични идентификатори, оценката доколко е подходящ избраният стандарт на ИКАО, спазването на правилата за защита на данните, опита в работата с външни доставчици на услуги, по-специално при снемането на биометрични данни, прилагането на правилото за 59 месеца по отношение снемането на пръстови отпечатъци и организацията на приемането и обработването на заявления. Докладът също така включва, въз основа на член 17, параграфи 12, 13 и 14 и член 50, параграф 4 от Регламента за ВИС, случаите, в които пръстови отпечатъци не са могли фактически да бъдат предоставени или тяхното предоставяне не се е изисквало поради съображения от правен характер, в съотношение със случаите, в които са били снети пръстови отпечатъци. Докладът включва информация относно случаите на отказ на виза на лице, което не е могло фактически да предостави пръстови отпечатъци. Докладът се придружава, където е необходимо, от подходящи предложения за изменение на настоящия регламент. В първия доклад също така се разглежда въпросът за достатъчната степен на надеждност на пръстовите отпечатъци за установяване и проверка на самоличността на деца под 12-годишна възраст, и по-специално как с възрастта се променят пръстовите отпечатъци, като за основа се използва проучване, проведено под ръководството на Комисията. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност. Съставено в Страсбург на 23 април 2009 година.
[ 12, 11, 16, 5 ]
32005D0657
32005D0657 L 241/64 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 15 септември 2005 година за изменение на допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на месото, млякото и рибата в Литва (нотифицирано под номер С(2005) 3441) (текст от значение за ЕИП) (2005/657/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения, Словакия, и по-специално глава 5, раздел Б, подраздел I, буква г) от приложение IХ към него, като има предвид, че: (1) На Литва са предоставени преходни периоди за някои предприятия, изброени в допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. (2) Допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. беше изменено с Решения 2004/472/ЕО (1), 2004/473/ЕО (2), 2005/421/ЕО (3) на Комисията. (3) Според официална декларация на компетентния орган на Литва, някои предприятия от секторите на месото, млякото и рибата са приключили процеса на привеждане в съответствие с нормите и вече отговарят напълно на изискванията на законодателството на Общността. Други предприятия са прекратили дейността си. Следователно тези предприятия е необходимо да се заличат от списъка на предприятия в преход. (4) Освен това малък брой предприятия са положили значителни усилия да се приведат в съответствие със структурните изисквания, установени в законодателството на Общността. Тъй като срещат значителни трудности от технически характер, тези предприятия не са в състояние да завършат процеса на привеждане в съответствие с нормите в указания срок. Следователно е целесъобразно да бъде удължен срокът, за да могат да завършат процеса на привеждане в съответствие с нормите. (5) Следователно допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. трябва да бъде съответно изменено. За повече яснота то следва да бъде заменено. (6) Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. се заменя с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 септември 2005 година.
[ 17, 0, 6, 18, 15 ]
32007R0182
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 182/2007 НA КОМИСИЯТА от 22 февруари 2007 година относно подадените оферти за износ на мека пшеница в рамките на търга, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 936/2006 на Комисията (2) се открива търг за възстановявания при износ на мека пшеница към някои трети страни. (2) В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. относно някои правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на предоставянето на възстановявания при износ, както и до мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (3), Комисията може въз основа на подадените оферти да реши да прекрати търга. (3) Имайки предвид по-специално критериите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95, следва да се прекрати търгът. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За офертите, подадени между 16 и 22 февруари 2007 г. в рамките на търга за възстановяване при износ на мека пшеница, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006, търгът се прекратява. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 23 февруари 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 февруари 2007 година.
[ 3, 17, 5 ]
32002D0858
32002D0858 L 301/24 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 29 октомври 2002 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Мозамбик (нотифицирано под номер С(2002) 4094) (текст от значение за ЕИП) (2002/858/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на ветеринарно-санитарни изисквания за производството и предлагането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (2), и по-специално член 11, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) В Република Мозамбик е извършена инспекция от името на Комисията за удостоверяване на условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и експедират за Общността. (2) Изискванията в законодателството на Мозамбик за ветеринарно-санитарна инспекция и контрол на рибните продукти могат да се считат за еквивалентни на тези, определени с Директива 91/493/ЕИО. (3) По-специално „Departamento de Inspecção de Pescado (DIP) - Ministério das Pescas“ е компетентният орган, който ефективно удостоверява прилагането на действащото законодателство. (4) Уместно е да бъдат определени подробни правила по отношение на здравния сертификат, който съгласно Директива 91/493/ЕИО трябва да придружава пратките с рибни продукти, внесени в Общността от Мозамбик. По-специално тези правила трябва да конкретизират определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика или езиците, на който/ито трябва да бъде изготвен, както и статута на лицето, упълномощено да го подпише. (5) Маркировката, която трябва да бъде поставена върху опаковките с рибни продукти, с изключение на някои замразени продукти, следва да посочва наименованието на третата страна и номера на одобрението/регистрацията на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб, откъдето произхождат продуктите. (6) Също така е необходимо да се състави списък с одобрените предприятия, кораби фабрики или хладилни складове и списък с хладилните кораби, оборудвани в съответствие с изискванията на Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. за определяне на минимални хигиенни норми, приложими за рибни продукти, уловени на борда на някои плавателни съдове, в съответствие с член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (3). Тези списъци следва да бъдат изготвени въз основа на съобщение, подадено от DIP до Комисията. Следователно DIP носи отговорността за спазването на съответните разпоредби на Директива 91/493/ЕИО. (7) DIP е предоставила официални гаранции относно съответствието с правилата, определени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, по отношение на контрола на рибните продукти и изпълнението на хигиенните норми, еквивалентни на установените в същата директива. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 „Departamento de Inspecção de Pescado (DIP) - Ministério das Pescas“ е компетентният орган на Мозамбик, който проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. Член 2 1. Рибните продукти, внесени в Общността от Мозамбик, следва да отговарят на условията, посочени в параграфи 2, 3 и 4. 2. Всяка пратка се придружава от номериран оригинал на здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист съгласно образеца в приложение I. 3. Продуктите следва да произхождат от одобрените предприятия, кораби фабрики или от хладилни складове, или от регистрираните хладилни кораби, изброени в приложение II. 4. Върху всички опаковки, с изключение на тези със замразени рибни продукти на едро, предназначени за производство на консервирани храни, се изписват с неизтриваеми букви думата „МОЗАМБИК“ и номера на одобрението/регистрацията на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб, откъдето произхождат продуктите. Член 3 1. Посоченият в член 2, параграф 2 сертификат се изготвя най-малко на един официален език на държавата-членка, в която са проведени изследванията. 2. Сертификатът съдържа името, длъжността и подписа на представителя на DIP и носи официалния печат на посочения орган, чийто цвят се различава от този на останалия текст. Член 4 Настоящото решение се прилага от 20 декември 2002 г. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 29 октомври 2002 година.
[ 0, 3, 8, 6, 18 ]
32009D0890
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 30 ноември 2009 година за предоставяне на макрофинансова помощ на Армения (2009/890/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, след консултация с Икономическия и финансов комитет, като има предвид, че: (1) Отношенията между Армения и Европейския съюз (ЕС) се развиват в рамките на Европейската политика за съседство. На 14 ноември 2006 г. ЕС и Армения се споразумяха относно план за действие в рамките на Европейската политика за съседство, в който са определени средносрочни приоритети в отношенията между ЕС и Армения и съответните политики, които се очаква да доведат до по-задълбочена икономическа интеграция. Рамката на отношенията между ЕС и Армения се укрепва от Източното партньорство, чието начало беше поставено неотдавна. (2) От втората половина на 2008 г. влиянието на международната финансова криза засяга във все по-голяма степен икономиката на Армения, като това се изразява в намаляване на обема на производството, спад на постъпленията в бюджета и нарастване на нуждите от външно финансиране. (3) Икономическото приспособяване и възстановяване на Армения се подкрепя чрез предоставянето на финансова помощ от Международния валутен фонд (МВФ). През март 2009 г. арменските власти сключиха с МВФ стенд-бай споразумение за 540 млн. USD, което да подпомогне икономиката на Армения при необходимото приспособяване към икономическата криза. (4) След допълнителното влошаване на икономическата ситуация и необходимото преработване на основните икономически прогнози в програмата, както и след възникването на по-големи нужди от външно финансиране между Армения и МВФ беше постигнато споразумение за увеличаване с 250 млн. USD на предоставяните от МВФ средства, което беше одобрено на 22 юни 2009 г. от Съвета на МВФ. (5) Общността възнамерява да предостави през 2009 г. и 2010 г. безвъзмездни помощи за бюджетна подкрепа по Европейския инструмент за добросъседство и партньорство (ЕИДП) в размер на общо 32 млн. EUR. (6) Армения поиска допълнителна макрофинансова помощ от Общността с оглед на влошаващата се икономическа ситуация и перспективи. (7) Като се има предвид, че е налице остатъчен недостиг на финансиране в платежния баланс за 2010 г., при настоящите извънредни обстоятелства макрофинансовата помощ се счита за подходящ отговор на искането на Армения с цел подпомагане на икономическото стабилизиране в съответствие с настоящата програма на МВФ. Очаква се настоящата финансова помощ също така да допринесе за облекчаване на бюджетните нуждите от финансиране. (8) С оглед гарантиране на ефикасна защита на финансовите интереси на Общността, свързани с настоящата финансова помощ, е необходимо да се предвидят подходящи мерки от страна на Армения, свързани с предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и други нередности във връзка с тази помощ, а също така и проверки от страна на Комисията и одити от страна на Сметната палата. (9) Отпускането на финансовата помощ от страна на Общността не засяга правомощията на бюджетния орган. (10) Помощта следва да се управлява от Комисията след съгласуване с Икономическия и финансов комитет. (11) С оглед на приемането на настоящото решение Договорът не предвижда други правомощия, освен посочените в член 308, РЕШИ: Член 1 1. Общността предоставя на Армения макрофинансова помощ под формата на заем и безвъзмездна помощ с цел подпомагане на икономическото стабилизиране на Армения и облекчаване на нейния платежен баланс и бюджетни нужди, установени в настоящата програма на МВФ. 2. Кредитният елемент на тази помощ възлиза на главница в максимален размер на 65 млн. EUR и с максимален падеж 15 години. За тази цел Комисията е оправомощена да заеме от името на Общността необходимите средства. 3. Елементът от помощта под формата на безвъзмездна помощ възлиза най-много на 35 млн. EUR. 4. Отпускането на финансовата помощ от Общността се управлява от Комисията в тясно сътрудничество с Икономическия и финансов комитет по начин, който съответства на постигнатите споразумения или договорености между МВФ и Армения. 5. Финансовата помощ от Общността се предоставя за срок от две години, считано от първия ден след влизането в сила на Меморандума за разбирателство, посочен в член 2, параграф 1. При все това, ако обстоятелствата го изискват, след съгласуване с Икономическия и финансов комитет Комисията може да вземе решение да удължи срока за предоставяне на помощта с не повече от една година. Член 2 1. След като се консултира с Икономическия и финансов комитет Комисията договаря с властите на Армения условията на икономическата политика, свързани с предоставянето на макрофинансовата помощ от Общността, които да бъдат заложени в Меморандум за разбирателство и в споразумение за безвъзмездна помощ и заем. Условията съответстват на споразуменията или договореностите, постигнати между МВФ и Армения. Подробните финансови условия на помощта се описват в споразуменията за безвъзмездна помощ и за заем, които предстои да бъдат сключени между Комисията и властите на Армения. 2. По време на прилагането на финансовата помощ от Общността Комисията следи за стабилността на финансовите споразумения на Армения, административните процедури и механизмите за вътрешен и външен контрол, които са от значение за тази финансова помощ. 3. На равни интервали от време Комисията проверява дали икономическите политики на Армения са съобразени с целите на помощта от Общността и дали договорените условия на икономическата политика се изпълняват в задоволителна степен. По този начин Комисията си сътрудничи тясно с МВФ и Световната банка, а когато това е необходимо, и с Икономическия и финансов комитет. Член 3 1. Комисията предоставя на Армения финансовата помощ от Общността на два транша в съответствие с условията на параграф 2. Размерът на траншовете ще бъде определен в Меморандума за разбирателство. 2. Комисията взема решение за изплащане на траншовете при задоволително изпълнение на условията на икономическата политика, договорени в Меморандума за разбирателство, и в съответствие с условията за отпускане на помощта, договорени в споразуменията за безвъзмездна помощ и за заем. Изплащането на втория транш се извършва не по-рано от три месеца след отпускането на първия транш. 3. Средствата от Общността се изплащат на Централната банка на Армения. В съответствие с разпоредбите, които предстои да бъдат договорени в Меморандума за разбирателство, включително потвърждаването на остатъчните нужди от бюджетно финансиране, тяхната равностойност в местна валута може да бъде преведена на Министерство на финансите на Армения като краен получател на средствата. Член 4 1. Операциите по получаване и отпускане на заем се извършват в евро с еднакъв вальор и не ангажират Общността в преобразуване на падежите, във валутни или лихвени рискове или в други търговски рискове. 2. При искане от страна на Армения Комисията предприема необходимите стъпки, за да гарантира включването в кредитните условия на клауза за предсрочно погасяване на задължението и възможност за нейното прилагане. 3. При искане от страна на Армения, и ако обстоятелствата позволяват подобряване на лихвената ставка по заема, Комисията може да рефинансира изцяло или отчасти първоначалния заем или да преструктурира съответните финансови условия. Дейностите по рефинансирането или преструктурирането се извършват при спазването на условията, изложени в параграф 1, и не могат да доведат до удължаване на средния падеж на съответния заем или увеличаване на размера на оставащата неизплатена главница към датата на рефинансирането или преструктурирането. 4. Всички разходи на Общността, които са свързани с включените в настоящото решение операции по получаване и отпускане на заем, са за сметка на Армения. 5. Икономическият и финансов комитет се информира редовно за развитието на операциите, посочени в параграфи 2 и 3. Член 5 Финансовата помощ от Общността се изпълнява в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), и правилата за прилагането му (2). По-специално, Меморандумът за разбирателство и споразуменията за безвъзмездна помощ и заем, които предстои да бъдат сключени с властите на Армения, предвиждат подходящи мерки от страна на Армения, свързани с предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и други нередности, засягащи помощта. Те предвиждат и проверки от страна на Комисията, включително от Европейската служба за борба с измамите (ОЛАФ), с право на извършване на проверки и инспекции на място, както и одити от страна на Сметната палата, които да се извършват на място, когато това е целесъобразно. Член 6 До 31 август всяка година Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, съдържащ оценка на изпълнението на настоящото решение през предходната година. В доклада се посочва връзката между условията на политиката, заложени в Меморандум за разбирателство съгласно член 2, параграф 1, текущото икономическото и фискално положение на Армения и решението на Комисията да започне изплащането на траншовете от помощта. Член 7 Настоящото решение поражда действие в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
[ 18, 15, 19, 5 ]
32000R2667
32000R2667 L 306/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2667/2000 НА СЪВЕТА от 5 декември 2000 година относно Европейската агенция за възстановяване СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че: (1) Помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония се прилага основно съгласно Регламент (ЕО) № 1628/96 (2) и съгласно Регламент (ЕО) № 3906/89 на Съвета от 18 декември 1989 г. относно икономическата помощ за определени страни от Централна и Източна Европа (3). (2) С Регламент (ЕО) № 1628/96 беше създадена Европейската агенция за възстановяване. (3) Съветът прие Регламент (ЕО) № 2666/2000 (4), който установява единна правна рамка за помощ, предоставяна от Общността на тези страни и отменя Регламент (ЕО) № 1628/96. (4) Разпоредбите, които уреждат създаването и функционирането на Европейската агенция за възстановяване, следва да се приспособят към Регламент (ЕО) № 2666/2000, което включва и нов регламент, като същевременно се направят необходимите изменения. (5) На своята среща във Фейра на 19 и 20 юни 2000 г. Европейският съвет подчерта, че на Европейската агенция за възстановяване като орган за прилагане на бъдещата програма за финансова подкрепа за възстановяване, развитие и стабилност на Балканите в процеса на разширяване на ЕС (CARDS) трябва да ѝ се разреши да използва целия си потенциал, за да постигне целите, поставени на заседанието на Европейския съвет в Кьолн на 3 и 4 юни 1999 г. (6) Договорът не предвижда за приемане на настоящия регламент различни пълномощия, освен тези в член 308, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Комисията може да делегира на агенция прилагането на предоставяната от Общността помощ, която е предвидена в член 1 от Регламент (ЕО) № 2666/2000, за Съюзна република Югославия. За тази цел се създава Европейската агенция за възстановяване, наричана по-долу „Агенцията,“ с цел да прилага предоставяната помощ от Общността. Член 2 1. За постигане на целта, посочена във втора алинея от член 1, Агенцията изпълнява следните задачи, в рамките на правомощията си и в съответствие с решенията, взети от Комисията: а) събиране, анализиране и предаване на информация на Комисията относно: i) щетите, нуждите за възстановяване и завръщане на бежанците и разселените лица, свързаните с тях инициативи, предприети от правителствата, местните или регионалните власти и международната общност; ii) неотложните нужди на засегнатите общности, като се вземат предвид различните разселвания на населението и възможностите за завръщане на разселените; iii) приоритетните сектори и географски области, които изискват неотложна помощ от международната общност; б) подготовка на проектопрограми за възстановяване на Съюзна република Югославия и завръщането на бежанците и разселените лица, в съответствие с насоките от Комисията; в) прилагане на предоставяната от Общността помощ съгласно член 1, когато е възможно, в сътрудничество с местното население, и когато е необходимо чрез използване на услугите на оператори, които се определят чрез търг. Комисията може съответно да възложи на Агенцията да отговаря за всички оператори, които са необходими за прилагане на програмите, посочени в буква б), включително: i) съставяне на работни задания; ii) подготвяне и оценяване на покани за търг; iii) подписване на договори; iv) сключване на финансови споразумения; v) възлагане на договори, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент; vi) оценяване на проектопрограмите съгласно буква б); vii) проверяване изпълнението на проектопрограмите съгласно букви б); viii) извършване на плащания. 2. Управителният съвет, посочен в член 4, се информира за изпълнението на задачите по параграф 1. При необходимост той приема препоръки, които се съобщават на Комисията и на Комитета на CARDS, създаден по силата на член 10 от Регламент (ЕО) № 2666/2000. 3. Без да се засягат операциите, които се финансират съвместно в рамките на задълженията, които са възложени на Агенцията съгласно член 1, Агенцията може да прилага програми за реконструкция, програми за възстановяване на гражданското общество и върховенство на закона и програми, които предоставят помощи за завръщане на бежанците и разселените лица, които държави-членки и други донори са ѝ възложили, между другото, съгласно договореностите за сътрудничество, постигнати от Комисията със Световната банка, международните финансови институции и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ). Това прилагане е предмет на следните условия: а) финансирането трябва да се осигури изцяло от други донори; б) финансирането трябва да покрива всички свързани с това административни разходи; в) неговата продължителност трябва да е съвместима с крайния срок за закриване на Агенцията съгласно член 14. 4. Комисията може да възложи на Агенцията да взема решения за по-нататъшни действия (включително надзор, оценка и одит) по отношение на подпомагането на Временната мисия на Организацията на обединените нации в Косово (UNMIK) в рамките на Регламент (ЕО) № 1080/2000 (5). Член 3 Агенцията е юридическо лице. Тя се ползва във всяка държава-членка от най-широките правомощия, предоставяни на юридическите лица съгласно тяхното законодателство. По-специално, тя може да придобива или да се разпорежда с движима и недвижима собственост, както и да е страна по съдебни дела. Агенцията е организация с нестопанска цел. Тя може да създава оперативни центрове със значителна степен на управленческа автономност. Основните служби на Агенцията се намират в седалището ѝ в Солун. Член 4 1. Агенцията има управителен съвет, който е съставен от по един представител от всяка държава-членка и двама представители на Комисията. 2. Представителите на държавите-членки се назначават от съответната държава-членка, като се обръща надлежно внимание опитът и квалификацията им да отговарят на дейностите на Агенцията. 3. Представителите се назначават за срок от тридесет месеца. 4. Управителният съвет се председателства от представител на Комисията. Председателят не гласува. 5. ЕИБ назначава наблюдател без право на глас. 6. Управителният съвет приема свой процедурен правилник. 7. Всеки представител на Комисията и на държавите-членки в управителния съвет има право на един глас. Решенията на управителния съвет се приемат с мнозинство от две трети. 8. Управителният съвет приема с единодушно решение правилата, които уреждат използваните от Агенцията езици. 9. Управителният съвет се свиква от председателя, когато е необходимо, и поне веднъж на три месеца. Той също така се свиква по искане на директора на Агенцията или най-малкото с обикновено мнозинство на членовете си. 10. Директорът информира управителния съвет за стратегическата рамка, многонационалната програма и ежегодната програма за действие по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2666/2000, които включват предоставяна от Общността помощ за Съюзна република Югославия, както и списък на проектите, които ще се прилагат. 11. Директорът докладва редовно на управителния съвет за осъществения напредък по прилагането на проектите. Тогава управителният съвет може да одобри препоръки относно: а) условията за прилагане и правилното изпълнение на проектите; б) възможни приспособявания към проекти, които се изпълняват в момента; в) отделни проекти, които могат да бъдат особено чувствителни. 12. Директорът докладва редовно на управителния съвет за функционирането и дейностите на оперативните центрове по член 3. Управителният съвет може да одобри препоръки в този смисъл. 13. По предложение на директора управителният съвет взема решения: а) за мерки за оценяване на прилагането и правилното изпълнение на проектите; б) за предложения за програми от други донори, които са посочени член 2, параграф 3, за евентуално прилагане от Агенцията; в) за установяване на многогодишна договорна рамка с временните органи, които отговарят за администрацията на Косово, за прилагане на предоставяната помощ от Общността по член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2666/2000; г) да присъстват ли представители на страните и организациите, които делегират прилагането на програмите на Агенцията като наблюдатели в управителния съвет; д) за създаването на нови оперативни центрове в съответствие с втора алинея от член 3. 14. Управителният съвет представя на Комисията най-късно до 31 март на всяка година годишен проектоотчет за дейностите на Агенцията за предишната година и как са били финансирани те. Комисията приема годишния отчет и го представя на Европейския парламент и на Съвета. Член 5 1. Директорът на Агенцията се назначава от управителния съвет по предложение на Комисията за срок от тридесет месеца. Това назначение може да се прекрати по същата процедура. Директорът отговаря за: а) подготвянето на годишна проектопрограма съгласно член 4, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2666/2000 и нейното прилагане; б) подготовката и организацията на работата на управителния съвет и редовното информиране на този съвет; в) информиране на управителния съвет за поканите за търгове, доставките и договорите; г) ежедневното администриране на Агенцията; д) подготовката на извлечения за приходите и разходите и изпълнението на бюджета на Агенцията; е) подготовката и публикуването на отчети, посочени конкретно в настоящия регламент; ж) всички въпроси, свързани с персонала; з) изпълнение на решенията на управителния съвет и на насоките за дейност, дадени на Агенцията. 2. Директорът се отчита пред управителния съвет за дейността си и присъства на всичките му съвещания. 3. Директорът е законен представител на Агенцията. 4. Директорът има правомощия на орган по назначение. 5. Директорът представя отчет за дейността по тримесечия на Европейския парламент. Член 6 1. За всяка финансова година се изготвят предварителни разчети на приходите и разходите на Агенцията, които да съответстват на календарната година и да фигурират в бюджета на Агенцията, който трябва да съдържа щатен план. 2. Приходите и разходите в бюджета на Агенцията трябва да бъдат балансирани. 3. Приходите на Агенцията съдържат, без това да накърнява другите видове приходи, субсидия от Общия бюджет на Европейския съюз, плащания като възнаграждение за извършени услуги и финансиране от други източници. 4. Бюджетът също включва подробности за всички предоставяни средства от страните получатели по проектите, които получават финансова помощ от Агенцията. Член 7 1. Директорът съставя всяка година проектобюджет на Агенцията, който покрива административните разходи и оперативните разходи за следващата финансова година и го представя на Управителния съвет. 2. Въз основа на това управителният съвет приема проектобюджет за Агенцията до 15 февруари всяка година и го представя на Комисията. 3. Комисията оценява проектобюджета на Агенцията, като отчита определените от нея приоритети и общите финансови насоки за предоставяната помощ от Общността за възстановяване на Съюзна република Югославия. Тя определя на тази основа и в рамките на предложения лимит за цялата сума, която ще се отпусне като помощ от Общността за Съюзна република Югославия, показателната годишна вноска в бюджета на Агенцията за включване в предварителния проектобюджет на Европейския съюз. 4. След като получи становището на Комисията, управителният съвет приема бюджета на Агенцията в началото на всяка финансова година, като го поправя с различните вноски, предоставяни на Агенцията, и със средствата от други източници. Бюджетът посочва конкретно също така и броя, категорията и степента на персонала, нает от Агенцията през въпросната финансова година. 5. По съображения за прозрачност на бюджета, средствата от други източници освен бюджета на Общността се вписват отделно в приходите на Агенцията. В раздела за разходи, административните разходи и разходите за персонала се отделят от оперативните разходи за програмите съгласно член 2, параграф 3, първа алинея. Член 8 1. Директорът прилага бюджета на Агенцията. 2. Компетентните отдели на Комисията отговарят за финансовите проверки. 3. Най-късно до 31 март всяка година директорът представя на Комисията, на управителния съвет и на Сметната палата подробни отчети за всички приходи и разходи от предходната финансова година. Сметната палата преглежда отчетите съгласно член 248 от Договора. Тя публикува отчет за дейността на Агенцията всяка година. 4. По препоръка на Съвета Европейският парламент освобождава от отговорност директора по отношение на прилагането на бюджета на Агенцията. Член 9 След като получи съгласието на Комисията и становището на Сметната палата, управителният съвет приема финансовия регламент за Агенцията, като посочва конкретно процедурата, по която да се съставя и прилага бюджетът на Агенцията, в съответствие с член 142 от Финансовия регламент на Съвета от 21 декември 1977 г., приложим за общия бюджет на Европейските общности (6). Член 10 За персонала на Агенцията се прилагат нормите и правилата, които са приложими за длъжностните лица и другите служители на Европейските общности. Управителният съвет, в съгласие с Комисията, приема необходимите правила за прилагане. Персоналът на Агенцията се състои от строго ограничен брой служители, назначени и командировани от Комисията или държавите-членки да изпълняват управленски функции. Останалият персонал се състои от други служители, които са назначени от Агенцията за строго органичен от нуждите ѝ срок. Член 11 Преводаческите услуги, необходими за функционирането на Агенцията, по правило се осигуряват от Центъра за преводи към органите на Европейския съюз. Член 12 Управителният съвет решава относно присъединяването на Агенцията към Междуинституционното споразумение за вътрешни разследвания от Европейската служба за борба с измамите (OLAF). Той приема разпоредбите, които са необходим за вътрешни разследвания от OLAF. Решенията за финансиране и всеки акт за прилагане или договор, който произтича от него, предвиждат изрично, че Сметната палата и OLAF по целесъобразност могат да извършват проверки на място на получателите на средствата от Агенцията и на посредниците, които ги разпределят. Член 13 1. Договорната отговорност на Агенцията се урежда от правото, което е приложимо за съответния договор. 2. В случаи на извъндоговорна отговорност в съответствие с общите принципи, които са обичайни за правото на държавите-членки, Агенцията компенсира всички щети, които са причинени от нея или нейните служители при изпълнение на задълженията им. Споровете за компенсации за такива щети са подсъдни на Съда на Европейските общности. 3. Личната отговорност на служителите към Агенцията се урежда от съответните разпоредби, които се прилагат за персонала на Агенцията. Член 14 След като Комисията реши, че Агенцията е осъществила своя мандат по член 1, тя представя на Съвета предложение за закриване на Агенцията. Във всички случаи най-късно до 30 юни 2004 г. Комисията представя на Съвета доклад за оценка на прилагането на настоящия регламент и предложение за статута на Агенцията. Член 15 Комисията може да делегира на Агенцията изпълнението на предоставяната от Общността помощ, която е предназначена за Съюзна република Югославия съгласно Регламент (ЕО) № 1628/96. Член 16 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага до 31 декември 2004 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 декември 2000 година.
[ 18, 15, 19, 5 ]
32008D0047
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 20 декември 2007 година за одобряване на предекспортните проверки, извършвани от Съединените американски щати, на фъстъци и продукти, получени от тях, за наличие на афлатоксини (нотифицирано под номер C(2007) 6451) (Текст от значение за ЕИП) (2008/47/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 23 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (2) определя максимално допустимото количество на афлатоксини в храните. Единствено храни, отговарящи на максимално допустимото количество, могат да бъдат пускани на пазара. (2) Съгласно Регламент (ЕО) № 882/2004 държавите-членки следва да гарантират редовното извършване на официален контрол въз основа на риска и с подходящата честота за постигане на целите на регламента, между които са превенцията, премахването и намаляването до приемливи нива на рисковете за хората и животните. (3) Член 23 от Регламент (ЕО) № 882/2004 предвижда, че могат да бъдат одобрени специфични предекспортни проверки, извършвани от трета държава, по отношение на фуражите и храните, непосредствено преди осъществяването на износ за Общността, за да се направи проверка на съответствието на изнасяните продукти с изискванията на Общността. (4) Такова одобрение може да бъде дадено на трета държава само когато одит, извършен от Общността, е установил, че фуражите или храните, изнасяни за Общността, отговарят на изискванията на Общността или на равностойни изисквания и се счита, че контролът, извършван в третата държава преди експедиране, е достатъчно ефективен и ефикасен, за да замени или редуцира документните, идентификационните и физическите проверки, предвидени от законодателството на Общността. (5) През април 2005 г. Съединените американски щати представиха на Комисията заявление за получаване на одобрение на проверки преди износ, които да извършват компетентните органи на Съединените американски щати по отношение на замърсяването с афлатоксини на фъстъците и техните производни продукти, предназначени за износ за Общността. (6) Службата по храни и ветеринарни въпроси на Комисията (FVO) проведе мисия в Съединените американски щати от 18 до 22 септември 2006 година с цел оценка на системите за контрол, установени с цел да не се допуска замърсяване с афлатоксини на фъстъците и техните производни продукти и за потвърждаване, че проверките на тези продукти преди износа за Общността осигуряват съответствието им с изискванията на Общността. Становището на FVO бе, че Съединените американски щати имат добре организирана система за контрол на съдържанието на афлатоксини във фъстъците и добре функциониращи официално одобрени лаборатории. Компетентните органи на Съединените американски щати се ангажираха и предприеха действия за коригирането на установените незначителни несъответствия. (7) Поради това е целесъобразно да се даде одобрение на предекспортните проверки, извършвани от САЩ по отношение на фъстъците и продуктите, получени от тях, за гарантиране на съответствието с определеното от Общността максимално допустимо съдържание на афлатоксини. (8) По силата на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 882/2004 държавите-членки са длъжни да приспособят честотата на физическите проверки по отношение на вноса в зависимост от рисковете, свързани с различните групи храни, и като се вземат предвид, освен други фактори, гаранциите, предоставени от компетентните органи на третата страна, от която произхожда съответната храна. Систематичните предекспортни проверки, под контрола на USDA по силата на одобрението от Общността, дадено съгласно член 23 от Регламент (ЕО) № 882/2004, предоставят на органите на държавите-членки сериозни гаранции. Вследствие на това държавите-членки следва да намалят честотата на физическите проверки, извършвани по отношение на тези продукти до нива, съответстващи на тези гаранции. (9) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Одобрение на предекспортни проверки Предекспортните проверки за замърсяване с афлатоксини, извършвани от Департамента по земеделие на САЩ (USDА) непосредствено преди износ за Общността, се одобряват за следните храни и техните производни продукти (наричани по-долу „храните“): а) фъстъци, попадащи под код по КН 1202 10 90 или 1202 20 00; б) фъстъци, попадащи под код по КН 2008 11 94 (в директни опаковки, с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или 2008 11 98 (в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg); в) печени фъстъци, попадащи под код по КН 2008 11 92 (в директни опаковки, с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или 2008 11 96 (в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg). Одобрението на предекспортните проверки се прилага само за фъстъците, посочени в първия параграф, които са били произведени на територията на Съединените американски щати. Член 2 Условия за одобряване на предекспортни проверки 1. Пратката се придружава от: а) резултатите от взетите проби и от анализите, направени в лаборатория, одобрена от USDA, в съответствие със или съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 г. за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата на микотоксини в храни (3). б) сертификат (4) по образеца в приложението, попълнен, подписан и потвърден от упълномощен представител на USDA за храни с произход от САЩ. 2. Всяка пратка с храни се идентифицира с код, който съответства на кода, посочен в документа за резултатите от взетите проби и извършените анализи и в сертификата, посочен в параграф 1, буква б). Всеки отделен чувал или друга форма на опаковка от пратката се идентифицира с този код. 3. Сертификатът, посочен в параграф 1, буква б), е валиден за внос на храни в Общността само в продължение на четири месеца от датата на неговото издаване. Член 3 Разделяне на пратката на части Когато дадена пратка се раздели на части, до и през етапа на търговия на едро всяка отделна част от нея се придружава от копие на сертификата, посочен в член 2, параграф 1, буква б), заверен от компетентния орган на държавата-членка, на чиято територия е извършено разделянето на пратката. Компетентният орган може да издаде заверени копия от сертификата и в момента на пускане на стоката в свободно обращение на пазара в случаите, когато съответният стопански субект е посочил намерението си да раздели пратката на части. Член 4 Официален контрол Документната проверка, посочена в член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 882/2004, се извършва в пункта на първо въвеждане на храната в Общността и резултатите от тази проверка придружават пратката. В съответствие с разпоредбите на член 16, параграф 2, буква г) и член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 882/2004 честотата на физическите проверки на пратките с храни, посочени в член 1 от настоящото решение, които извършват държавите-членки, се намалява съществено, при условие че са изпълнени разпоредбите на член 2 от настоящото решение. Член 5 Настоящото решение се прилага, считано от 1 декември 2007 година. Член 6 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година.
[ 17, 20, 7, 0, 3, 6, 18 ]
32003L0017
32003L0017 L 076/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2003/17/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 3 март 2003 година за изменение на Директива 98/70/ЕО относно качеството на бензина и дизеловите горива (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), като взеха предвид становището на Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3) и в светлината на съвместния проект, одобрен от Помирителната комисия на 20 януари 2003 г., като имат предвид, че: (1) Директива 98/70/ЕО (4) определя екологични спецификации за горива на пазара. (2) Член 95 от Договора предвижда, че предложенията на Комисията, които имат за предмет установяването и функционирането на вътрешния пазар и относно inter alia опазване на здравето и околната среда, ще вземе за основа висока степен на защита, и че Европейският парламент и Съветът също ще се стремят да постигнат тази цел. (3) Предвижда се изменение на Директива 98/70/ЕО, за да се изпълнят условията на Общността за стандарти за качество на въздуха и свързаните с това цели и за да се включат допълнителни спецификации, за да се допълнят тези задължителни спецификации, които вече са посочени в приложение III и приложение IV на директивата. (4) Намаляване на съдържанието на сяра в състава на бензина и дизеловите горива се посочва като средство за постигането на тези цели. (5) Отрицателното действие на сярата в бензина и дизеловите горива върху ефективността технологиите за каталитична обработка на отработени газове е добре установено за пътни превозни средства все повече за непътни мобилни съоръжения. (6) Пътните превозни средства са все по-зависими от устройствата за каталитична обработка на отработени газове, за да бъдат в рамките на ограниченията за емисиите, посочени в Директива 70/220/ЕИО на Съвета от 20 март 1970 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно мерките, които трябва да се приемат за контрол върху замърсяването на въздуха от газовете на двигателите с принудително запалване, с които са оборудвани моторните превозни средства (5) и Директива 88/77/ЕИО на Съвета от 3 декември 1987 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу емисията на газови замърсители от дизеловите двигатели, предназначени за употреба в превозни средства (6). Съответно намаляването на съдържанието на сяра в бензина и дизеловите горива вероятно ще окаже по-голямо въздействие върху отработените емисии, отколкото промените в други параметри на горивото. (7) Въвеждането на горива с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg ще подобри ефективността на горивото, постижимо с новосъздадени технологии за превозни средства и трябва да бъдат разгледани, в случай че става въпрос за непътни мобилни съоръжения и трябва да доведат до значително намаляване на конвенционални замърсители на въздуха в емисиите, когато се използват при съществуващите превозни средства. Тези ползи ще компенсират увеличените емисии на СО2, свързвани с производството на бензин и дизелови горива с по-ниско съдържание на сяра. (8) Поради това е целесъобразно да се определят мерки, които гарантират въвеждането и наличността на горива с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg. По отношение на това данъчните стимули доказаха, че са ефективни при насърчаването в ранните етапи на въвеждане на високо качествени горива според националните нужди и приоритети и за скъсяване на преходния период, когато две различни качества се предлагат на пазара. Използването на данъчни мерки, на подходящо национално ниво или ниво на Общността трябва да бъде насърчавано и окуражавано. (9) Широко разпространената наличност на горива с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg ще осигури основа за производителите на автомобили да отбележат значителен, допълнителен напредък към подобряване на ефективността на горивата на нови превозни средства. Потенциалният принос на горива с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg за постигане на целта на Общността от 120 g/km за средна емисия на СО2 на нов автопарк ще бъде оценено, когато настоящите екологични задължения на производителите на автомобили бъдат преразгледани през 2003 г. (10) Необходимо е да се гарантират, че достатъчни количества от бензин и дизелово гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg се осигуряват от 1 януари 2005 г. на подходящо балансирана географска база, за да се позволи свободното движение на нови коли, които използват тези горива, като същевременно се гарантира, че намаляването на емисиите на СО2 от новите превозни средства превъзхожда тези допълнителни емисии, свързани с производството на тези горива. (11) Пълното проникване на бензин и дизелово гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg следва да бъде предвидено от 1 януари 2009 г., за да се осигури на промишлеността за производство на горива да има достатъчно време, за да направи необходимите инвестиции, за да приведе в съответствие производствените си планове. В допълнение, пълното въвеждане на бензин и дизелово гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg от 1 януари 2009 г. ще намали емисиите на конвенционални замърсители от съществуващия парк от превозни средства, водещ до подобрения в качеството на въздуха, като се гарантира, че няма цялостно нарастване на емисиите на парникови газове. В този контекст ще бъде необходимо да се потвърди тази дата, в случай на дизелови горива, не по-късно от 31 декември 2005 г. (12) За да се опази здравето на човека и/или околната среда в конкретни населени места или в специални области, чувствителни от екологична гледна точка и от гледна точка на околната среда със специфични проблеми на замърсяването, на държавите-членки трябва да се позволи, при спазване на процедурата, установена с настоящата директива, да изискат с тези горива да бъде търгувано само ако те отговарят на по-строги екологични спецификации, свързани със замърсители, които будят тревога, различни от тези, установени в настоящата директива. Тази процедура е изключение от информационната процедура, посочена в Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., за установяване на процедура за предоставянето на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и на правила за обществени информационни услуги (7). (13) Емисиите от двигателите, монтирани на непътни мобилни съоръжения и трактори за селското и горското стопанство, трябва да са в съответствие с границите, определени в Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1997 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно мерките за ограничаване на емисиите на газообразни и прахообразни замърсители от двигатели с вътрешно горене, инсталирани в извънпътна подвижна техника (8) и в Директива 2000/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2000 г. относно вземане на действия срещу емисиите от газообразни и прахообразни замърсяващи околната среда вещества от двигателите, предназначени за задвижване на селскостопански и горски трактори (9). Постигането на тези граници на емисиите ще стане все по зависимо от качеството на бензина, използван от тези двигатели и за това е важно да бъде включено определение за такова гориво в Директива 98/70/ЕО. (14) Целесъобразно е да се предвиди единна система за мониторинга на качеството на горивата или националните системи, които гарантират също толкова достоверни резултати за системите за отчитане, за да се прецени съответствието със задължителните екологични спецификации за качеството на горивото. (15) Следва да се определели процедура за актуализиране на методите за измерване, използвани за да се осигури съответствие със задължителните екологични спецификации за качеството на горивото. (16) Необходимите мерки за прилагането на Директива 98/70/ЕО следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно определяне на процедурите за упражняване изпълнителните правомощията на Комисията (10). (17) Трябва да се предвиди преразглеждане на разпоредбите на Директива 98/70/ЕО, за да се вземе под внимание новото законодателство на Общността за качеството на въздуха и свързаните с това екологични цели, като например необходимостта да се насърчават алтернативните горива, включително биогоривата, разработването на нови технологии за намаляване на замърсяването и въздействието на металните добавки и други свързани с това въпроси за тяхното изпълнение и да се потвърди или да се съобщи датата за пълното въвеждане на дизеловите горива с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg, за да се гарантира, че няма общо нарастване на емисиите на парникови газове. (18) Трябва да се предприеме изчерпателно преразглеждане на алтернативните горива, включително биогоривата, включително обсъждане на необходимостта от специално законодателство. (19) Държавите-членки трябва да въвеждат разпоредби за санкциите, които се прилагат при нарушаване на разпоредбите на Директива 98/70/ЕО и да гарантират, че те се прилагат. (20) Директива 98/70/ЕО следва съответно да се измени, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 98/70/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Определения По смисъла на настоящата директива: 1. „бензин“ означава всяко летливо минерално земно масло, което е предназначено за двигатели с вътрешно горене с принудително запалване, за движение на превозни средства, които попадат в CN кодове 2710 11 41, 2710 11 45, 2710 11 49, 2710 11 51 и 2710 11 59 (11); 2. „дизелово гориво“ означава горивни масла, които попадат в CN кодове 2710 19 41 (11) и се използва за самозадвижващи се превозни средства, посочени в Директива 70/220/ЕИО и Директива 88/77/ЕИО; 3. „гориво, предназначено за използване за непътни мобилни съоръжения и трактори за селското и горското стопанство“ означава всяка течност, която е добита от нафта и попада в CN кодове 2710 19 41 и 2710 19 45 (11), предназначени за използване в двигатели посочени в Директиви 97/68/ЕО (12) и 2000/25/ЕО (13); 4. „най-отдалечени региони“ означава Франция с оглед на френските отвъдморски департаменти, Португалия с оглед на Азорските острови и Мадейра, и Испания с оглед на Канарските острови. За държавите-членки с арктически или сурови зимни условия максималната точка за дестилация от 65 % е 250 °С за дизелово гориво и бензин могат да бъдат заменени с максималната точка на дестилация от 10 % (об/об) при 180 °С. 2. Следните алинеи се добавят към член 3, параграф 2: „г) Без да се засягат разпоредбите на алинея в) държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да се гарантира, че своевременно и не по-късно от 1 януари 2005 г., безоловният бензин с максимално съдържание на сяра от 10 mg/kg се продава на техните територии. Държавите-членки трябва да гарантират, че такъв безоловен бензин е в наличност на подходящо балансирана географска основа и е в съответствие във всяко отношение със спецификациите, посочени в приложение III. Въпреки това, за най-отдалечените региони държавите-членки могат да предвидят въвеждането на бензин с максимално съдържание на сяра от 10 mg/kg. Държавите-членки, които прилагат настоящата разпоредба трябва съответно да информират Комисията. Комисията разработва указания, за да препоръча това, което представлява наличност на подходящо балансирана географска основа, по смисъла на настоящата алинея. д) не по-късно от 1 януари 2009 г., държавите-членки гарантират, че безоловният бензин може да се продава на тяхна територия, само ако съответства на екологичната спецификацията, посочена в приложение III, с изключение на съдържанието на сяра, което трябва да е максимално 10 mg/kg“. 3. В член 4: а) следните алинеи се добавят към параграф 1: „г) Без да се засягват разпоредбите на алинея в), държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да се гарантира, че своевременно, не по-късно от 1 януари 2005 г., дизеловото гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg се продава на техните територии. Държавите-членки трябва да гарантират, че такова дизелово гориво е в наличност на подходящо балансирана географска основа и съответства във всяко отношение на спецификациите, определени в приложение IV. Въпреки това, за най-отдалечените райони държавите-членки могат да предвидят специални разпоредби за въвеждане на дизелово гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg. Държавите-членки, които прилагат настоящата разпоредба трябва съответно да информират Комисията. д) не по-късно от 1 януари 2009 г. държавите-членки гарантират, при условията на разпоредбите на член 9, параграф 1, буква „а“, че дизеловото гориво може да се продава на тяхна територия, само ако съответства на екологичната спецификацията, определена в приложение IV, с изключение на съдържанието на сяра, което трябва да е максимално 10 mg/kg“; б) добавя се следният параграф: „5. Държавите-членки да гарантират, че бензин, предназначен за използване за непътни мобилни съоръжения и трактори за селското и горското стопанство, който се продава на тяхната територия съдържа по-малко от 2 000 mg/kg сяра. До 1 януари 2008 г. най-късно максималното допустимо съдържание на сяра в бензин, предназначен за използване за непътни мобилни съоръжения и трактори за селското и горското стопанство трябва да бъде 1 000 mg/kg. Въпреки това държавите-членки трябва да изискват по-ниска граница или същото съдържание на сяра в дизелови горива, определени в настоящата директива.“; 4. В член 6: а) параграф 1 се заменя със следното: „1. Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5 и в съответствие с член 95, параграф 10 от Договора, държава-членка може да вземе мерки, за да изисква, на специални области, на нейната територия, горивата да могат да бъдат продавани, само ако са в съответствие с по-строги екологични спецификации от тези предвидени в настоящата директива за всички или за част от автомобилния парк с оглед опазване на здравето на населението в специални населени места или на околната среда в специфични и чувствителни по отношение на екологията и околната среда области в тази държава-членка, ако замърсяването на атмосферата или подпочвените води представлява или може основателно да се очаква, че ще представлява сериозен, периодично повтарящ се проблем за човешкото здраве или околната среда.“; б) параграф 3 се заменя със следното: „3. Държавата-членка, за която става дума трябва да представи на Комисията съответните данни за околната среда за въпросната агломерация или областта, както и за предвидените ефекти върху околната среда на предложените мерки.“; в) параграф 7 и 8 ще бъдат премахнати; 5. Член 8 се заменя със следното „Член 8 Контрол на спазването на предписанията и докладване 1. Държавите-членки контролират спазването на изискванията на членове 3 и 4, по отношение на бензина и дизеловото гориво на базата на аналитични методи, посочени в Европейските стандарти EN 228: 1999 и EN 590: 1999 съответно. 2. Държавите-членки установяват система за мониторинг на качеството на горивото в съответствие с изискванията на съответният Европейски стандарт. Използването на система за мониторинг на качеството на алтернативното гориво може да бъде позволена, в случай че такава система гарантира също толкова достоверни резултати. 3. Всяка година до 30 юни държавата-членка представя доклад за данните за качеството на националното гориво за предходната календарна година. Първият доклад се представя до 30 юни 2002 г. От 1 януари 2004 г. форматът на този доклад ще отговаря на описания в съответния европейски стандарт. В допълнение държавите-членки докладват за целия обем бензин и дизелово гориво, продадени на тяхна територия и за обема на безоловния бензин и дизеловото гориво, продадени с гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg. Освен това, държавите-членки докладват всяка година за наличността на подходящо балансирана географска основа за бензин и дизелово гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg, които са продадени на нейната територия. 4. Комисията гарантира, че информацията, предадена съгласно параграф 3 се разпространява бързо чрез подходящи средства. Комисията публикува годишно и за първи път на 31 декември 2003 г. доклад за действителното качество на горивото в различните държави-членки и географския обхват на горивата с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg, с цел да представи общ преглед на данните за качеството на горивата в различните държави-членки.“ 6. Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Процес на преразглеждане 1. До 31 декември 2005 г. най-късно Комисията трябва да преразгледа спецификациите за горивото от приложения III и IV с изключение на съдържанието на сяра и да предложи изменения и допълнения, ако е целесъобразно, като се придържа към настоящите и бъдещите изисквания на законодателството на Общността в областта на емисиите от превозните средства и качеството въздуха и свързаните с това цели. По- специално Комисията разглежда: а) необходимостта от всяка промяна до крайната дата за пълно въвеждане на дизелово гориво с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg, за да се гарантира, че няма цялостно покачване емисиите на парникови газове. Този анализ ще разглежда развитието на технологиите за рафиниране, очакваните подобрения за икономия на гориво на превозните средства и степента, в която технологиите за ефективност на горивото са въведени в автомобилния парк; б) последствията от новото законодателство на Общността, определящи стандартите за качество на въздуха за вещества като полициклични ароматни въглеводороди; в) резултатите от преразглеждането, описани в член 10 на Директива 1999/30/ЕО на Съвета от 22 април 1999 г., свързани с ограничените стойности на серен диоксид, азотен диоксид и окиси на азота, частиците и олово във въздуха (14); г) резултата от преразглеждането на различните задължения на японските (15), корейските (16) и европейските (17) автомобилни производители за намаляване потреблението на гориво и емисии на въглероден диоксид на новите леки автомобили в светлината на промени в качеството на горивото, въведени с настоящата директива и напредъкът за постигане на целта на Общността 120 g/km за средна емисия на СО2 за превозно средство; д) резултатът от преразглеждането, изисквано от член 7 на Директива 1999/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу емисиите на газове и механични замърсители, изпускани от използваните за задвижването на превозни средства двигатели, както и срещу емисиите на замърсяващи газове от двигатели с принудително запалване/с искрово запалване с природен газ или с втечнен нефтен газ, предназначени за задвижване на превозни средства, и изменяща и допълваща Директива 88/77/ЕИО на Съвета (18) и потвърждението на задължителния стандарт за NOx емисия за мощни двигатели; е) ефективното функциониране на новите технологии за намаляване на замърсяването и въздействието на металните добавки и други проблеми, свързани с техните характеристики и разработване, оказващо влияние върху международните пазари за горива; ж) необходимостта да се насърчава въвеждането на алтернативни горива, включително биогорива, както и необходимостта да се въвеждат промени на някои параметри в спецификациите на горивата, за конвенционални и алтернативни горива, например промяна на максималните граници за летливост на бензин, съдържащи се в тази директива, изисквано нейното приложение за смеси на биоетанол с бензин и всяка последвала необходима промяна в EN 228:1999. 2. Когато се разглежда предложението за следващия етап от стандартите за емисии от дизелови двигатели в нетранспортни превозни средства, Комисията трябва да утвърди паралелно с това изискваното качество на горивото. Като прави това Комисията взема под внимание значението на емисиите от този сектор, общите ползи за здравето и околната среда, последствията в държавите-членки по отношение на разпространение на горива и цените и ползите от по-ограниченото ниво на сяра, отколкото в момента се изисква за гориво за дизелови двигатели в нетранспортни приложения и след това да уеднакви съответните изисквания за качество на горивото за нетранспортни приложения с транспортния сектор до определена дата, която понастоящем се очаква да бъде 1 януари 2009 г., за да бъде потвърдено или изменено и допълнено от Комисията в нейния преглед за 2005 година. 3. В допълнение на разпоредбите на параграф 1 Комисията може, наред с другото, да представи: - предложения, които отчитат конкретната ситуация със затворените транспортни паркове и нуждата да бъдат предложени нива на спецификации на специалните горива, които те използват; - предложения, определящи нива на спецификации, приложими за течни нефтени газове, природния газ и биогоривата. 7. Добавя се следният член: „Член 9а Санкции Държавите-членки определят санкциите, приложими за нарушаване на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива. Определените глоби трябва да бъдат ефективни, съразмерни и разубеждаващи.“ 8. Първата алинея на член 10 се заменя със следното: „1. Методите за измерване, които следва да се прилагат във връзка с параметрите, определени в приложения I и III, са тези аналитични методи, определени в Европейския стандарт EN 228:1999. Методите за измерване, които следва да се прилагат във връзка с параметрите, определени в приложения II и IV, са тези аналитични методи, определени в Европейския стандарт EN 590:1999. Държавите-членки могат да приемат аналитичните методи, определени в стандартите за замяна EN 228:1999 или EN 590:1999, както е подходящо, ако може да бъде показано, че те имат поне същото ниво на прецизност, както аналитичните методи, които заместват. В случай че привеждането в съответствие на разрешените аналитични методи към техническия прогрес е необходимо, измененията и допълненията да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по член 11, параграф 2.“; 9. Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Процедура на Комитета 1. Комисията се подпомага от Комитета, учреден с член 12 от Директива 96/62/ЕО (19). 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, член 5 и 7 Директива 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., за определяне на процедурите за упражняване на правомощията за прилагане, предоставени на Комисията (20) се прилагат, като се вземе под внимание, разпоредбите от член 8 от нея. Срокът по член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО се определя на три месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. 10. Приложения от I до IV се заменят с текста в приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 30 юни 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това. Държавите-членки прилагат тези мерки от 1 януари 2004 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 Директивата влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директивата са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 3 март 2003 година.
[ 10, 14, 20, 8, 3 ]
31993D0570
31993D0570 L 276/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 4 октомври 1993 година за определяне на разграничението между „други данъци, свързани с производството“ и „междинно потребление“ за целите на прилагането на член 1 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета за хармонизиране на образуването на брутния национален продукт по пазарни цени (93/570/ЕИО, Евратом) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, като взе предвид Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. за хармонизиране на образуването на брутния национален продукт по пазарни цени (1), и по-специално член 1 от нея, като има предвид, че за целите на дефиницията за брутен национален продукт по пазарни цени (БНПпц) съгласно член 1 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, е необходимо да се изясни разграничението между плащанията на други данъци, свързани с производството, и закупуването на услуги в междинното потребление, както са използвани за целите на Европейската система от интегрирани икономически сметки; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 6 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 За целите на прилагането на член 1 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, разпоредбите във връзка с разграничението между други данъци, свързани с производството, и закупуването на услуги в междинното потребление, са, както са определени в приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 октомври 1993 година.
[ 3, 7, 2, 19 ]
31991R1768
31991R1768 L 158/49 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1768/91 НА КОМИСИЯТА от 21 юни 1991 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2921/90 относно предоставянето на помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1630/91 (2), и по-специално член 11, параграф 3 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 756/70 на Комисията от 24 април 1970 г. за предоставяне на помощ за преработката на обезмаслено мляко за целите на производството на казеин и казеинати (3) беше отменен с Регламент (ЕИО) № 2921/90 (4); като има предвид, че по време на тази отмяна бяха приети някои специални мерки с цел да улеснят освобождаването на гаранциите, предоставени в изпълнение на член 4, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 756/70; като има предвид, че практиката показа, че по отношение на количествата, които са достигнали до своите местоназначения до 14 октомври 1990 г., посочените мерки не доведоха до очакваните резултати не по вина на засегнатите оператори; като има предвид, че следователно е необходимо да се приемат нови мерки, които да позволят заинтересуваните лица да получат освобождаването на гаранциите, след като представят документи, обосноваващи освобождаването, различни от изискваните понастоящем; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2921/90 се изменя, както следва: 1. В член 6: а) второто изречение от втора алинея се заличава; б) добавят се трета, четвърта и пета алинея: „Когато местоназначенията, посочени във втора алинея, са били достигнати до 14 октомври 1990 г., заинтересованите лица получават освобождаване на гаранциите, след като предоставят на компетентните органи заявление, към което са приложени следните допълнителни документи, които трябва да посочват точните количества казеин и казеинати, за които става въпрос, както и съответните партидни номера на продукцията: - за износ: доказателство, че казеинът или казеинатите, за които става въпрос, са напуснали митническата територия на Общността, - за доставки за предприятия, които са обвързани с ангажимента, посочен в член 4, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 756/70: копие на транспортния документ и/или съобщението за извършена доставка, както и копие на фактурата. Компетентните органи приемат единствено заявлението, посочено в трета алинея, при условие че с него заинтересуваното лице е поело задължението да изплати на компетентните органи сума, равна на освободените гаранции, ако при проверка от страна на публичните власти, която те могат да извършат през 12-те месеца след датата на подписването на поемането на задължението се установи, че въпросният казеин или въпросните казеинати са имали местоназначение, различно от посоченото в придружаващите документи, представени в съответствие с трета алинея. За да се улесни администрацията при освобождаването на гаранцията, при необходимост държавите-членки съдействат при идентифицирането на предприятията, поели ангажимента, посочен в член 4, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 756/70, които се намират на тяхна територия.“ 2. В член 7 втора алинея се заменя със следния текст: „Прилага се за казеин и казеинати, произведени след 15 октомври 1990 г. включително, при спазване на разпоредбите на член 6.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Член 1, параграф 1, буква б) се прилага за казеин и казеинати, произведени преди 15 октомври 1990 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 юни 1991 година.
[ 17, 6 ]
32005D0514
32005D0514 L 187/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 13 юли 2005 година за изменение на Решение 96/609/ЕО относно определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Кот д'Ивоар по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2005) 2584) (текст от значение на ЕИП) (2005/514/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производство и пускане на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) В Решение 96/609/ЕО на Комисията (2)„Ministère de l'Agriculture et des Ressources Animales - Direction Générale des Ressources Animales (MARA-DGRA)“ е идентифициран като компетентния орган в Кот д'Ивоар за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. (2) След преструктурирането на администрацията на Кот д'Ивоар компетентният орган се промени на „Ministère de la production animale et des ressources halieutiques - Direction des services vétérinaires et de la qualité (MIPARH-DSVQ)“. (3) Този нов орган е в състояние да проверява ефективно прилагането на правилата в сила. (4) MIPARH-DSVQ е предоставило официални гаранции, че стандартите в областта на здравния контрол и наблюдението на рибните продукти и продуктите от аквакултури, определени от Директива 91/493/ЕИО, се спазват и се прилагат хигиенни изисквания, еквивалентни на посочените от тази директива. (5) Решение 96/609/ЕО следва да бъде съответно изменено. (6) Подходящо е настоящото решение да се прилага 45 дни след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, за да се осигури по този начин необходимият преходен период. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ Член 1 Решение 96/609/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Ministère de la production animale et des ressources halieutiques - Direction des services vétérinaires et de la qualité (MIPARH-DSVQ) е компетентният орган на Кот д'Ивоар за проверяване и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“ 2. Член 2 се заменя със следния текст: „Член 2 Рибните продукти и продуктите от аквакултури, внасяни от Кот д'Ивоар, трябва да отговарят на следните условия: 1. всяка пратка трябва да се придружава от оригинал на здравен сертификат, номериран, надлежно попълнен, с дата и подпис, съдържащ един лист, съгласно образеца, съдържащ се в приложение А към настоящото решение; 2. продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или от регистрирани хладилни кораби, фигуриращи в списъка на приложение Б към настоящото решение; 3. всяка опаковка, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за консервиране, трябва да носи неизличим надпис „КОТ Д'ИВОАР“ и номера на одобрението/регистрацията на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произхода.“ 4. Член 3, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Сертификатът трябва да носи името, длъжността и подписа на представителя на MIPARH-DSVQ, както и официалния печат на MIPARH-DSVQ, като цветът им трябва да бъде различен от цвета на останалия текст в сертификата.“ 5. Приложение А се заменя с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се прилага от 2 септември 2005 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 13 юли 2005 година.
[ 10, 3, 18, 6 ]
32004R0950
32004R0950 L 173/6 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 950/2004 НА КОМИСИЯТА от 6 май 2004 година за изменение за тридесет и трети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 667/2004 (2), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяване на парични средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. (2) На 3 май 2004 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на парични средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. (3) С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 май 2004 година.
[ 10, 2, 13, 5 ]
32007R0560
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 560/2007 НА КОМИСИЯТА от 23 май 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 63, параграф 8 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 63, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, така че да се позволи продуктите, изброени в член 1, параграф 2, буква а) и буква б) от споменатия регламент, да бъдат изнасяни при цени, образувани на основата на цените на тези продукти на международния пазар и в рамките на ограниченията, които произтичат от споразуменията, сключени в съответствие с член 300 от Договора, разликата между тези цени и цените в Общността е възможно да бъде покрита от възстановяване при износ. (2) Възстановяванията при износ могат да се фиксират с цел покриване на конкурентните разлики между износа в рамките на Общността и към трети страни. Износът на Общността към определени близки дестинации и към трети страни, които предоставят на продукти на Общността преференциално третиране при внос, понастоящем е в особено благоприятна конкурентна позиция. Следователно възстановяванията при износ към тези дестинации трябва да се преустановят. (3) Следователно Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията (2) следва да бъде съответно изменен. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение IV към Регламент (ЕО) № 883/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 май 2007 година.
[ 3, 6 ]
32007R0952
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 952/2007 НА КОМИСИЯТА от 9 август 2007 година за отмяна на регистрацията на наименование в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ Newcastle Brown Ale (ЗГУ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от същия регламент заявлението на Обединеното кралство за отмяна на регистрацията на наименованието „Newcastle Brown Ale“ бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, това наименование следва да бъде отменено. (3) Като се имат предвид тези елементи, наименованието следва да бъде заличено от „Регистъра на защитените наименования и защитените географски указания“. (4) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитени географски указания и наименования за произход, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрацията на наименованието в приложението към настоящия регламент се отменя. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 август 2007 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
31996R2382
31996R2382 L 328/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2382/96 НА СЪВЕТА от 9 декември 1996 година за отмяна на Регламенти (ЕИО) № 990/93 и (ЕО) № 2471/94 и относно прекратяване на ограниченията в икономическите и финансови отношения с Федеративна република Югославия (Сърбия и Черна гора), протекторатите на ООН в Република Хърватска и протекторатите на ООН в Република Босна и Херцеговина, които се намират под контрола на силите на босненските сърби СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 73ж и член 228 a от него, като взе предвид Обща позиция 96/708/ОВППС от 9 декември 1996 г., формулирана от Съвета на основание член Й.2 от Договора за Европейския съюз относно прекратяване на ограниченията в икономическите и финансови отношения с Федеративна република Югославия (Сърбия и Черна гора), протекторатите на ООН в Република Хърватска и протекторатите на ООН в Република Босна и Херцеговина, които се намират под контрола на силите на босненските сърби (1), постановено с Резолюция 1074 (1996) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че с Резолюция 1074 (1996) Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации е взел решение за прекратяване на наложените мерки с Резолюции 757 (1992), 787 (1992), 820 (1993), 942 (1994), 943 (1994), 988 (1995.), 992 (1995.), 1003 (1995) и 1015 (1995) в съответствие с разпоредбите на параграф 4 от Резолюция 1022 (1995); като има предвид, че при тези обстоятелства следва Регламент (ЕИО) № 990/93 (2) и Регламент (ЕО) № 2471/94 да бъдат отменени (3), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Отменят се Регламент (ЕИО) № 990/93 и Регламент (ЕО) № 2471/94. Член 2 Всички преди това задържани или замразени активи и средства в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 990/93 и Регламент (ЕО) № 2471/94 могат да бъдат освободени от държавите-членки по законоустановения ред при условие че всички такива активи, за които са предявени искове, права на задържане, постановени са съдебни решения или са обременени с тежести, или които са собственост на физическо лице, гражданско или търговско дружество или друго юридическо лице, която е обявено или се счита за обявено в несъстоятелност съгласно закона или възприетите счетоводни принципи в съответната държава-членка, остават замразени или запорирани, докато бъдат освободени съобразно разпоредбите на приложимото законодателство. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 2 октомври 1996 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 декември 1996 година.
[ 18, 3, 5 ]
32009R0565
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 565/2009 НА КОМИСИЯТА от 29 юни 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 30 юни 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 юни 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32010D0047
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 2008 година относно Държавна помощ C 17/05 (ex N 194/05 и PL 34/04), приведена в действие от Полша в полза на Stocznia Gdynia (нотифицирано под номер C(2008) 6771) (само текстът на полски език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2010/47/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, алинея първа от него, като взе предвид Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като покани заинтересованите страни да представят мненията си (1) съгласно горепосочените разпоредби и като взе предвид техните мнения, като има предвид, че: I. ПРОЦЕДУРА (1) В съответствие с разпоредбите, предвидени в точка 3 от Приложение IV към Договора за присъединяване, регламентиращи процедурата за временен механизъм, на 29 април 2004 г. Полша уведоми за мерки за преструктуриране в полза на Stocznia Gdynia S.A. (наричано по-долу „корабостроителница Gdynia“). Делото е заведено под номер PL 34/2004. (2) С писмо от 19 май 2004 г. Комисията изиска от Полша да предостави определени липсващи документи. Същите бяха предоставени на 16 юни 2004 г. С писма от 30 юли 2004 г., 8 октомври 2004 г., 23 ноември 2004 г. и 4 март 2005 г. Комисията изиска допълнителна информация, на което Полша отговори с писма, съответно от 3 септември 2004 г., заведено като получено на 7 септември 2004 г., от 10 ноември 2004 г., заведено като получено на 15 ноември 2004 г., от 17 февруари 2005 г., заведено като получено на 21 февруари 2005 г., от 30 март 2005 г., заведено като получено на 1 април 2005 г. и от 18 април 2005 г., заведено като получено на 20 април 2005 г. С писмо от 22 април 2005 г., заведено като получено на същата дата, Полша приема, че Комисията ще разглежда PL 34/2004 от дата 29 април 2004 г. като уведомление съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО по отношение на всякакви мерки, за които е установено, че представляват нова помощ. Делото е заведено под нов номер: N 194/2005. (3) На 1 юни 2005 г. Комисията прие решение да открие официална процедура по разследване, което беше публикувано в Официален вестник (2), и покани Полша и заинтересованите страни да представят мнения. (4) След като беше разрешено удължаване на срока за предоставяне на мнения (писмо от 9 август 2005 г.), Полша предостави мненията си с писмо от 2 септември 2005 г., заведено като получено на 5 септември 2005 г. В отговора си Полша предостави на Комисията плана за преструктуриране, целящ модернизиране на корабостроителница Gdynia от дата 4 март 2004 г. (наричан по-долу „План за преструктуриране 2004“). (5) Полша предостави допълнителни мнения с писмо от 3 ноември 2005 г., заведено като получено на 7 ноември 2005 г. (6) Корабостроителница Gdynia предостави мнения с писмо от 10 октомври 2005 г., заведено като получено на 14 октомври 2005 г. Мнения бяха предоставени също и от „Ray Car Carriers“ (с писмо от 7 октомври 2005 г., заведено като получено на 10 октомври 2005 г.), от кабинета на постоянния представител на Дания в Европейския съюз (с писмо от 7 октомври 2005 г., заведено като получено на 11 октомври 2005 г.), от Датската корабостроителна асоциация „Danish Maritime“ (с писмо от 7 октомври 2005 г., заведено като получено на същата дата), от профсъюз „Солидарност“ (с писмо от 7 октомври 2005 г., заведено като получено на 10 октомври 2005 г.) и от Полската корабостроителна асоциация (с писмо от 10 октомври 2005 г., заведено като получено на 11 октомври 2005 г.). (7) Комисията препрати тези мнения на Полша с писма от 26 октомври 2005 г. и 12 декември 2005 г. (3). Полша отговори на мненията, предоставени от корабостроителница Gdynia, с писмо от 16 януари 2006 г., заведено като получено на 18 януари 2006 г. Полша не предостави никакви мнения по материалите, предоставени от други трети страни. (8) Комисията потърси помощта на външен консултант за оценка на План за преструктуриране 2004. Консултантът предаде своя доклад на Комисията през декември 2005 г. (9) С писмо от 13 януари 2006 г. Комисията поиска Полша да предостави актуална информация за най-новото в развитието на нейната стратегия за преструктуриране на корабостроителница Gdynia. Полша отговори с писмо с дата 20 февруари 2006 г., заведено като получено на 21 февруари 2006 г., а на 22 февруари 2006 г. се състоя среща между представители на Комисията, полските власти и корабостроителница Gdynia. Полша заяви, че План за преструктуриране 2004 е остарял и че е приела нова стратегия за преструктуриране на Gdynia Shipyard Group, включваща отделяне на подразделение от групата и (частична) приватизация на корабостроителница Gdynia. Полша съобщи също, че до 30 юни 2006 г. на Комисията ще бъде предоставен коригиран план за преструктуриране и че скоро ще започне приватизацията на корабостроителница Gdynia. (10) Като резултат от тази среща, на 8 март 2006 г. Комисията изпрати писмо на Полша, на което Полша отговори с писмо от 13 март 2006 г., заведено като получено на същата дата, в което се обявява приватизационен график. Полша предостави допълнителна информация за процеса на приватизация с писмо от дата 29 март 2006 г., заведено като получено на 30 март 2006 г. Комисията поиска допълнителна информация с писмо от 30 март 2006 г., на което Полша отговори с писмо от 19 април 2006 г., заведено като получено на 20 април 2006 г. (11) С писмо от 6 април 2006 г., заведено като получено на 10 април 2006 г., Полша предостави първоначален проект на документа „Стратегия за корабостроителния сектор (корабостроителници за мореплавателни съдове) в Полша 2006-2010 г.“ Комисията предостави мнения с писмо от 12 април 2006 г. Документът беше окончателно одобрен от Полския кабинет на 31 август 2006 г. и изпратен на Комисията с писмо от 1 септември 2006 г., заведено като получено на същата дата. (12) С писмо по електронна поща от 15 май 2006 г., корабостроителница Gdynia предостави на Комисията „Информационен меморандум за корабостроителница Gdynia“ от месец май 2006 г., който стана достъпен за потенциални инвеститори от 10 май 2006 г. (13) С писмо от 26 май 2006 г., заведено като получено на 30 май 2006 г., Полша предостави допълнителна информация за извършващия се приватизационен процес, включваща списъка на фирмите, до които Полша е изпратила чрез своя приватизационен консултант предложение за участие в новото увеличаване на капитала, одобрено от Общото събрание на корабостроителница Gdynia на 19 април 2006 г. С писмо от 13 юли 2006 г., заведено като получено на 17 юли 2006 г., Полша предостави допълнителна информация за извършващия се приватизационен процес, като информира Комисията, че две фирми са предоставили предварителни оферти за участие в увеличаването на капитала и предостави сравнителен анализ на тези оферти, направен от приватизационния консултант. (14) На 9 юни 2006 г. корабостроителница Gdynia предостави на Комисията първоначални проекто-промени на плана за преструктуриране. Представители на Комисията посетиха корабостроителницата на 13 юни 2006 г. и изказаха предварителни мнения относно променения план за преструктуриране. Външният консултант на Комисията изложи мненията си в доклад от месец юли 2006 г. Накрая, в писмо от 17 юли 2006 г., Комисията коментира недостатъците на проекто-промените на плана за преструктуриране. (15) Бяха проведени няколко срещи във връзка с приватизационния процес и подготовката на променения план за преструктуриране, на които присъстваха представители на Комисията и на полските власти: в Брюксел на 31 януари, на 22 февруари и на 10 май 2006 г. и в сградата на корабостроителница Gdynia на 13 юни 2006 г. (16) Полша отговори на писмото на Комисията от 17 юли 2006 г. с писмо от дата 31 август 2006 г., заведено като получено на 1 септември 2006 г. (17) На 3 септември 2006 г. Полша направи уведомление за промени в „Плана за преструктуриране на Gdynia Shipyard S.A.“ (наричан по-долу „План за преструктуриране 2006“) и за нова държавна помощ, отпусната на корабостроителница Gdynia след решението на Комисията да открие официална процедура по разследване. (18) Полша предостави допълнителна информация за процеса на преструктуриране на Gdynia Shipyard Group с писмо от 12 септември 2006 г., заведено като получено на 13 септември 2006 г., в което по-конкретно се заявява, че капиталите на корабостроителница Гданск и Gdynia Shipyard Group са разделени. (19) Допълнителна информация относно приватизационния процес на корабостроителница Gdynia беше предоставена с писмо от дата 26 септември 2006 г., заведено като получено на 27 септември 2006 г. (20) Полша изпрати уведомление за допълнителна нова помощ за корабостроителница Gdynia с писмо от дата 21 ноември 2006 г., заведено като получено на 27 ноември 2006 г. (21) На 7 декември 2006 г. се проведе среща между комисар Kroes и Piotr Woźniak, министър на икономиката на Полша. Министърът заяви, че Полша е поела задължението да стартира отново приватизационния процес за корабостроителница Gdynia посредством открита и прозрачна процедура, която следва да завърши до месец юни 2007 г. Полша потвърди това изявление с писмо от 27 декември 2006 г., заведено като получено на 4 януари 2007 г., позовавайки се на решение на Кабинета от 19 декември 2006 г. за ратифициране на документ, озаглавен „Състоянието на корабостроителната промишленост“. Полша поиска от Комисията провеждане на разговори за изравнителни мерки. (22) Представители на Комисията посетиха корабостроителницата на 19 декември 2006 г. с външния консултант с оглед събиране на факти и данни, необходими за оценяване на изравнителните мерки. На 16 януари 2007 г. външният консултант на Комисията предостави доклад относно капацитета на корабостроителницата. (23) Комисията отговори на писмото от 27 декември 2006 г. с писмо от 29 януари 2007 г., в което призова Полша до края на февруари 2007 г. да представи предложение за изравнителни мерки за корабостроителница Gdynia. (24) С писмо от дата 28 февруари 2007 г., заведено като получено на същата дата, Полша предостави обяснения относно приватизацията на корабостроителница Gdynia и предложение за изравнителни мерки. (25) Въз основа на това на 15 март 2007 г. се проведе техническа среща между Комисията, полските власти и представители на корабостроителницата, насочена главно към изравнителните мерки, но също и към провеждащия се приватизационен процес. Комисията и полските власти постигнаха споразумение, че Комисията ще започне дискусия по технически въпроси директно с корабостроителница Gdynia с оглед събиране на всички необходими данни за оценка от нейна страна на изравнителните мерки, предложени от Полша. Корабостроителница Gdynia изпрати известно количество първоначална информация относно капацитета на корабостроителницата с писмо по електронна поща от 12 март 2007 г., заведено като получено на 27 април 2007 г. (26) Комисията поиска допълнителна информация относно изравнителните мерки с писма от 29 март 2007 г., 27 април 2007 г. и 25 май 2007 г., на които корабостроителница Gdynia отговори съответно с писмо от 20 април 2007 г., заведено като получено на 23 април 2007 г., с писмо от 9 май 2007 г., заведено като получено на 10 май 2007 г. и с писмо от 30 май 2007 г., заведено като получено на 31 май 2007 г. Корабостроителница Gdynia предостави допълнителна информация на среща с представители на Комисията, проведена на 6 юни 2007 г. и впоследствие с писмо от дата 18 юни 2007 г., заведено като получено на 21 юни 2007 г. Комисията зададе допълнителни въпроси с писмо по електронна поща от 20 юни 2007 г., на което корабостроителница Gdynia отговори с писмо от 25 юни 2007 г., заведено като получено на същата дата. (27) С писмо от 31 юли 2007 г. Комисията информира Полша, че нейният предварителен анализ на изравнителните мерки, предложени от Полша за корабостроителница Gdynia, е показал, че мерките са приемливи, при условие, че бъдат изпълнени определени условия. Полша отговори с писмо от 24 август 2007 г., заведено като получено на 27 август 2007 г., в което коментира условията, поставени за реализирането на изравнителната мярка за корабостроителница Gdynia. Комисията приключи въпроса за изравнителните мерки с писмо от дата 3 октомври 2007 г. (28) В телефонен разговор от 24 май 2007 г. полските власти информираха Комисията, че Полша възнамерява да възобнови приватизационния процес за корабостроителница Gdynia чрез публичен търг. Комисията поиска изчерпателна информация за най-новото в развитието на приватизационния процес с писмо от дата 29 май 2007 г. и повтори запитването си с писмо от 6 юни 2007 г. Полша отговори с писмо от 22 юни 2007 г., заведено като получено на 25 юни 2007 г. и, след допълнително искане за информация от дата 28 юни 2007 г., допълни предоставените данни с писмо от 11 юли 2007 г., заведено като получено на същата дата. С това писмо Полша предостави на Комисията също и информационния меморандум за корабостроителница Gdynia от дата 4 юли 2007 г. (наричан по-долу „информационния меморандум“). В писмо от 31 юли 2007 г. Комисията отбеляза, че приватизационният процес не може повече да се забавя. (29) С писмо от 30 юли 2007 г. Комисията изпрати своите мнения относно информационния меморандум. Полша отговори с писмо от дата 21 август 2007 г., заведено като получено на 27 август 2007 г. С писмо от 29 август 2007 г., заведено като получено на същата дата, Полша предостави проектодокумент озаглавен „Допълнителни разяснения относно информационния меморандум за корабостроителница Gdynia“ от дата 29 август 2007 г. (наричан по-долу „Приложение към информационния меморандум“), който да бъде анексиран към информационния меморандум от 4 юли 2007 г. С писмо от 4 септември 2007 г. Комисията представи своите мнения относно Приложението към информационния меморандум, на което Полша отговори с писмо от 7 септември 2007 г., в което предостави изменена версия на Приложението към информационния меморандум. Комисията представи окончателното си мнение с писмо от дата 14 септември 2007 г. (30) Полша предостави информация относно новостите в развитието на приватизационния процес с писмо от 7 септември 2007 г., заведено като получено на същата дата, с писмо от 23 октомври 2007 г., заведено като получено на 24 октомври 2007 г., и с писмо от 25 октомври 2007 г., заведено като получено на същата дата. (31) В отговор на писмо от Комисията от дата 30 ноември 2007 г., Полша предостави допълнителна информация относно приватизационния процес с писма от дати 13, 19 и 21 декември 2007 г., заведени като получени съответно на 14, 20 и 21 декември 2007 г. В последното писмо Полша информира Комисията, че е получила три обвързващи оферти за закупуване на корабостроителница Gdynia. Тези оферти бяха предоставени на Комисията с писмо от 8 февруари 2008 г., заведено като получено на 11 февруари 2008 г. (32) На 10 януари 2008 г. в Брюксел се състоя среща между представители на Комисията и полските власти, заключенията от която бяха повторени от Комисията в писма от дати 17 и 30 януари 2008 г. (33) С писмо от 30 януари 2008 г., Полша информира Комисията, че двама участници в търга са били поканени на преговори с Министерството на финансите. С писмо от 14 февруари 2008 г., заведено като получено на 19 февруари 2008 г., Полша обяви, че приватизационният процес за корабостроителница Gdynia ще бъде завършен до лятото на 2008 г. Комисията отговори с писмо от дата 28 февруари 2008 г. (34) С писмо от дата 29 февруари 2008 г., заведено като получено на 3 март 2008 г., Полша предостави първия проект на нов план за преструктуриране, изготвен от един от участниците в търга - Amber Sp. z o.o. На 20 март 2008 г. на фирмата е дадено временно изключително право за водене на преговори и с писмо по електронна поща от 9 април 2008 г., заведено като получено на 24 април 2008 г., тя е предоставила актуализация на проекто-плана за преструктуриране. Този участник в търга предостави допълнителна информация с „Ключови направления на преструктурирането“, документ предоставен на среща на 10 април 2008 г., и заведен като получен на 18 април 2008 г. Подготвената от втория участник в търга информация беше предоставена по-късно, с писмо от 7 април 2008 г., заведено като получено на 18 април 2008 г., след напомняне от дата 18 март 2008 г. (35) Полша предостави информация относно развитието на преговорите с Amber Sp. z o.o., като единствен преговарящ, с писмо от 28 март 2008 г., заведено като получено на същата дата, с писмо от 7 април 2008 г., заведено като получено на 18 април 2008 г., с писмо от 23 април 2008 г., заведено като получено на същата дата, и с писмо от 25 април 2008 г., заведено като получено на същата дата. На 10 април 2008 г. във Варшава се състоя среща между представители на Комисията, корабостроителница Gdynia, Amber Sp. z o.o. и полските власти. Полша предостави на Комисията своя протокол от срещата с писмо от дата 7 май 2008 г., заведено като получено на 13 май 2008 г. (36) С писма от 21 и 30 април 2008 г. Комисията предостави мнение относно развитието на приватизационния процес. (37) С писмо от дата 12 май 2008 г., заведено като получено на същата дата, Полша информира Комисията, че Amber Sp. z o.o. са се оттеглили от приватизационния процес. Накрая, с писмо от 26 май 2008 г., заведено като получено на 27 май 2008 г., полските власти информираха Комисията, че на 15 май 2008 г., министърът на финансите е решил да прекрати приватизационния процес и в рамките на публичната покана да се ангажира в преговори с участници в търга, чиито оферти са били допуснати до процедурата, обявена през 2007 г. (38) Полските власти също така информираха Комисията, че предприемат действия за ново стартиране на приватизационния процес с оглед подписване на приватизационни споразумения през ноември 2008 г. От 3 юни 2008 г. Полша предоставя ежедневни доклади до Комисията относно предприетите действия от различни заинтересовани страни в стартиралия отново приватизационен процес. С писмо от 6 юни 2008 г., заведено като получено на същата дата, Полша предостави на Комисията „Информационния меморандум за корабостроителница Gdynia“ от 2 юни 2008 г. (наричан по-долу „Информационен меморандум 2008“). (39) По искане на полските власти на 10 юни 2008 г. беше проведена среща между представители на Комисията, полските власти и предприятието ISD Polska, което бе представено на Комисията като потенциален купувач на корабостроителница Gdynia. Друга среща между Комисията и полските власти се състоя на 13 юни 2008 г. (40) С писмо от 26 юни 2008 г., заведено като получено на същата дата, Полша предостави проектоплан за преструктуриране на корабостроителница Gdynia и корабостроителница Гданск, подготвен от ISD Polska (собственикът на корабостроителница Гданск) и проекто-план за преструктуриране на корабостроителница Gdynia, подготвен от Полската корабостроителна компания (наричана по-долу „ПКК“). (41) С писмо от дата 4 юли 2008 г., Комисията поиска разяснения по определени въпроси, свързани с проекто-плана за преструктуриране, подготвен от ISD Polska. Полша отговори с писма от 7 и 8 юли 2008 г., заведени като получени на същите дати. На 8 юли 2008 г. се състоя среща между представители на полските власти, ISD Polska и Комисията. (42) С писмо от дата 14 юли 2008 г. Полша се ангажира да предостави на Комисията цялостен план за преструктуриране до 12 септември същата година. (43) На 16 юли 2008 г. Комисията даде предварително одобрение на оценките и заключенията, представени в проекто-решение за приключване на официалното разследване, в което се казва, че помощта, отпусната на корабостроителница Gdynia, е несъвместима с общия пазар и следва да бъде възстановена. Но в светлината на писмото от полските власти от дата 14 юли 2008 г., Комисията реши да отложи приемането на решението, за да прецени дали новият план за преструктуриране, който трябва да бъде предоставен от полските власти до 12 септември 2008 г., ще подобри съществено ситуацията и ще позволи помощта да бъде счетена за съвместима с общия пазар. (44) От тогава Полша предоставя на Комисията всяка седмица актуална информация за приватизационния процес (писма от дати 28 юли, 4 август, 12 август, 21 август, 25 август, 1 септември, 8 септември, 16 септември и 23 септември, заведени като получени на същите дати). (45) С писмо от 18 юли, заведено като получено на 21 юли, Полша поиска три кръга консултации с Комисията по проектоплана за преструктуриране, с оглед изготвяне на окончателна версия, съобразена с мненията на Комисията. С писмо от 31 юли Комисията се съгласи с тази програма. (46) Но първата неофициална среща между полските власти и Комисията не се състоя по-рано от 21 август 2008 г. Друга среща с полските власти, в присъствието на ISD Polska, се проведе на 2 септември 2008 г. На 28 август 2008 г. Полша представи неофициално проектоплана на ISD Polska за преструктуриране и изменена негова версия на 8 септември 2008 г. (47) С писмо от 12 септември 2008 г., заведено като получено на същата дата, Полша предостави окончателния план на ISD Polska за преструктуриране на корабостроителница Gdynia и корабостроителница Гданск. (48) С писмо от 16 септември 2008 г., заведено като получено на 17 септември 2008 г., Полша предостави проект на приватизационното споразумение между ISD Polska и полското Министерство на финансите. (49) На 30 септември 2008 г. беше организирана среща между полските власти и Комисията. В срещата участваха представители на ISD Polska. (50) С писмо от дата 27 октомври 2008 г., Комисията информира полските власти за рамковите условия за практическа реализация на това решение. С писмо от 3 ноември 2008 г., заведено като получено на 4 ноември 2008 г., Полша се ангажира изцяло да се съобрази с тези условия. Комисията прие този ангажимент с писмо от дата 6 ноември 2008 г. (51) С писмо от 14 юни 2007 г. Комисията поиска полските власти да представят кратко описание на цялата държавна помощ, отпусната на корабостроителницата след присъединяването на Полша към ЕС на 1 май 2004 г. Полша отговори с писмо от 11 юли 2007 г. заведено като получено на същата дата. Комисията поиска допълнителни разяснения с писмо от дата 13 ноември 2007 г., на което Полша отговори с писмо от 9 януари 2008 г., заведено като получено на същата дата. С писмо от 6 декември 2007 г., заведено като получено на същата дата, с писмо от 12 февруари 2008 г., заведено като получено на 13 февруари 2008 г., и с писмо от 6 юни 2008 г., заведено като получено на същата дата, Полша информира Комисията за допълнителна помощ отпусната на корабостроителница Gdynia. II. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩТА 1. ПРЕДПРИЯТИЕ ПОЛУЧАТЕЛ (52) Получател на помощта е корабостроителница Gdynia. Фирмата е базирана в региона Гданск-Гдиня-Сопот в Северна Полша. (53) Комисията отбелязва, че съгласно правилата за държавни помощи, за дружествата в региона се допуска помощ от структурните фондове по линия на цел „Сближаване“ (4) и от Кохезионния фонд (5). По-конкретно за дружествата, установени в региона, потенциално се допуска подкрепа по регионалната оперативна програма в приоритетните области, създадена за подкрепа на малки и средни предприятия, иновации и мерки за трансфер на технологии (ориентирани към дългосрочно създаване на работни места) и за развитие на социална и образователна инфраструктура за целите на професионално обучение и обучение през целия живот. Дружествата в региона също така отговарят на условията на оперативните програми „Иновативна икономика“ и „Човешки ресурси“, последната от които е специално създадена за подпомагане на дружествата и пазара на труда, с цел адаптирането им към промените в икономиката, включително към процесите на преструктуриране. (54) Дейността на корабостроителница Gdynia обхваща корабостроене, производство на корабни корпуси, изграждане на стоманени мостове, корабостроителни и други услуги. (55) Сред най-големите акционери на корабостроителница Gdynia (6) са Министерство на финансите, което притежава 32 % от акциите, съответстващи на 35 % от правата на глас, Ray Car Carriers Ltd (16 % и 22 %), Korporacja Polskie Stocznie S.A. (10 % и 6 %), Агенцията за индустриално развитие (Agencja Rozwoju Przemysli S.A.) (9 % и 13 %) и Stoczniowy Fundusz Inwestycyjny S.A. (7 % и 5 %). Никой от останалите акционери няма дял, превишаващ 4 %. (56) Корабостроителница Gdynia е дружеството-майка на Gdynia Shipyard Group, която обхваща дванадесет дъщерни фирми. До неотдавна Stocznia Gdańsk S.A. беше сред дъщерните фирми, но, съгласно споразумение от октомври 2007 г., корабостроителница Gdynia продаде останалите си акции в корабостроителница Гданск на новия мажоритарен собственик на Stocznia Gdańsk S.A. Независимо от това, от 1998 г. до есента на 2006 г., корабостроителница Gdynia притежаваше по-голямата част от акциите в Stocznia Gdańsk S.A. (с предишно название Stocznia Gdańsk - Grupa Stoczni Gdynia) и поради това преструктурирането на двете корабостроителници се извърши паралелно. (57) Основната корабостроителна продукция на корабостроителница Gdynia са кораби-контейнеровози с вместимост от 1 100 до 5 000 TEU и ро-ро плавателни съдове предназначени за превоз на автомобили с капацитет от 2 100 до 6 000 автомобила. Други продукти са многофункционалните плавателни съдове, съдове за транспортиране на продукти и химикали, за насипни товари и за транспортиране на втечнен въглеводороден газ. (58) В сегмент кораби-контейнеровози с вместимост до 3 000 TEU, основни конкуренти са европейските корабостроителници Aker Ostsee и Volkswerft Stralsund в Германия, корейските и китайските корабостроителници. Корабостроителницата произвежда най-големите съдове, предназначени за превоз на автомобили в света (от гледна точка на DWT), и нейният дял от световните заявки за тези продукти е 11 % (7). Никоя друга корабостроителница в ЕС не произвежда съдове за превоз на автомобили с такъв размер и единственият европейски конкурент е корабостроителница Uljanik в Хърватия. Останалите конкуренти на Gdynia са корейските и японските корабостроителници. (59) Между 2002 и 2006 г. Корабостроителница Gdynia е произвела 48 съда. През 2004 г. Gdynia е била 13-та най-голяма корабостроителница в света по данни от нейния регистър за поръчки (измерени в CGT). През 2005 г. е била 21-ва, но въпреки това е била най-голямата корабостроителница в Европа. (60) Сега (към април 2008 г.) (8), в нейния регистър за поръчки са включени 16 договора (12 съда за превоз на автомобили и 4 контейнеровоза с общ обем 581 000 CGT, за доставка през 2008 и 2009 г.). (61) Основните производствени мощности на корабостроителница Gdynia включват два сухи дока, SD I и SD II. (62) Към август 2007 г., корабостроителница Gdynia е разполагала с работна сила от 4 611 души, 68 % от които са били пряко свързани с производствения процес (9). Това представлява намаление с 26 % в сравнение с декември 2004 г., когато в корабостроителницата са работили 6 249 души (10). (63) Gdynia Shipyard Group за пръв път изпитва затруднения през 2002 г. В План за преструктуриране 2004 се пояснява, че факторите, довели до финансови затруднения са външни, като например азиатската конкуренция, повишаването на курса на злотата спрямо долара, повишаващите се цени на стоманата и проблемите с присъединителните фондове след банкрута на Stocznia Szczecin Porta Holding S.A. и срутването на портален кран в корабостроителница Gdynia по време на силна буря през 1999 г. Като част от усилията ѝ за попълване на регистъра за поръчки, особено след като с придобиването на корабостроителница Гданск през 1998 г. производственият ѝ потенциал се увеличи, корабостроителница Gdynia прие редица управленски решения, които се оказаха проблематични. Корабостроителницата пое проектантски, технологични, финансови и търговски рискове (нови продукти, прототипи и строителство на загуба на нови за корабостроителницата плавателни съдове, като превозвачи за малки товари, за химикали, ро-ро плавателни съдове, газови танкери, контейнеровози за насипни товари и за общи товари). Темповете, с които корабостроителница Gdynia намаляваше производствените си разходи, също бяха незадоволителни. (64) Тези трудности продължиха и по време на процеса на преструктуриране. В съответствие с План за преструктуриране 2006, причините за тези постоянни трудности бяха покачването на курса на злотата спрямо долара и безпрецедентното увеличение на цените на стоманата, което не беше взето предвид в сключените от корабостроителницата договори. Друга причина беше липсата на финансов ресурс за мащабно преструктуриране. (65) Финансовите затруднения на Групата доведоха до просрочване на публичните и търговски задължения и заплатите, недостиг на материали, забавяне на производството, увеличаване на разходите (използвана работна сила, глоби) и съществени закъснения в изпълнението на договорите. (66) Финансовото състояние на корабостроителница Gdynia постепенно се влошаваше. Таблица 1 Функциониране на корабостроителница Gdynia [милиона PLN] 2002 2003 2004 2005 2006 2007 Оборот 1 724 891 1 327 1 599 1 259 1 040 Резултат - 477 - 190 -77 - 114 - 292 - 311 Акционерен капитал - 288 - 285 - 576 - 928 Източник: План за преструктуриране 2006 и информационен меморандум. (67) Очаква се корабостроителницата да претърпи допълнителни съществени загуби през 2008 и 2009 г. по поръчките в актуалния си регистър (11). 2. РЕШЕНИЕ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРА ПО ЧЛЕН 88, ПАРАГРАФ 2 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (68) В решението си за откриване на официална процедура по разследване Комисията отбеляза, че някои от мерките, за които е била уведомена в съответствие с приложение IV, точка 3 от Акта за присъединяване, представляват нова помощ, защото са предоставени след присъединяването на Полша към ЕС на 1 май 2004 г. или все още не са били предоставени към датата на решението. Комисията представи списък на тези мерки в приложение I, част Б от решението. (69) Освен това, Комисията реши, че редица мерки, изброени в приложение I, част A от решението, са били предоставени на корабостроителница Gdynia преди 1 май 2004 г. и не са били приложими след присъединяването по смисъла на приложение IV, точка 3 от Акта за присъединяване и следователно няма да бъдат разглеждани по процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. Следователно, тези мерки не са обект на това решение. Независимо от това, те трябваше да се включат при оценката за съвместимост с общия пазар на мерките, предоставени след присъединяването. (70) По същество Комисията твърдеше, че преди присъединяването за мерките, изброени в приложение I, част Б от решението, не е взето законно обвързващо решение, въпреки че тя отчете, че са били предприети някои предварителни стъпки в посока към такова законно обвързващо решение. (71) По отношение на преструктурирането на публичния дълг по процедурата, предвидена в глава 5a, на базата на акта за държавна помощ (Предприятия от особено значение за пазара на труда) от 30 октомври 2002 г., съгласно неговите изменения (12), Комисията направи заключение, че решението за преструктуриране, издадено от председателя на Агенцията за индустриално развитие (правителствената агенция отговорна за администрирането на процедурата по глава 5a), е било законно обвързващо. В този случай обаче, такова решение за преструктуриране не е било издадено преди присъединяването (13). Това е така, защото решението, издадено от председателя на Агенцията за индустриално развитие на 19 април 2004 г., с което се одобрява План за преструктуриране 2004, не отговаря на процедурните изисквания и изискванията по същество, за да бъде квалифицирано като решение за преструктуриране. (72) Комисията прие обяснението на Полша, че натрупаните лихви по тези публично-правни задължения автоматично се анулират заедно с главницата поради спомагателната им същност, без да е необходимо издаване на отделно решение. (73) Комисията не откри никакви доказателства за законно обвързващи решения за поредица от мерки, включително производствени гаранции и инжектиране на капитали, емитиране на облигации и замяна на дълг срещу акционерен капитал, изброени като мерки 28-34 в приложение I, част Б от решението. Комисията отговори конкретно на основния аргумент на Полша, а именно, че тези мерки са били включени в План за преструктуриране 2004 за корабостроителница Gdynia, който е одобрен от Надзорния съвет на корабостроителницата, като представители на Министерството на финансите са задължили компетентните органи да реализират мерките, като са гласували в подкрепа на плана. (74) Комисията в частност установи, че Надзорният съвет не е бил упълномощен да приема решения имащи финансови последици за акционерите, след като акционерите не са предприели необходимите стъпки в тази насока. Комисията също така установи, че, дори ако се приеме, че Надзорният съвет е имал право да приема такива решения от името и за сметка на акционерите, не става ясно дали такова решение би породило задължение за Министерството на финансите за отпускане на държавна помощ, тъй като нормално не е възможно да се възприемат еднакво действия, предприети от държавата като пазарен фактор и предприети от държавата при преследване на различни обществени цели. (75) По отношение на мярка 32 от приложение I, част B от решението (инжектиране на капитали в размер на 40 милиона PLN), Комисията изрази съмнение дали решението, задължаващо Министерството на финансите да реализира увеличение на капитала преди присъединяването на Полша е валидно по закон, при положение, че изискването за регистриране на всяко увеличение на капитала в срок от шест месеца не е било спазено. (76) След като установи, че редица от мерките за корабостроителница Gdynia представляват нова помощ, Комисията изрази съмнения относно спазването на които и да било условия за одобряването на помощта като помощ за преструктуриране. 3. МНЕНИЯ ОТ ЗАИНТЕРЕСОВАНИ СТРАНИ а) Мнения от корабостроителница Gdynia (77) Получателят представи два вида аргументи: относно компетенциите на Комисията по отношение на мерките, изброени в приложение I, част Б от решението и относно изразените от Комисията съмнения за съвместимостта на тази помощ с общия пазар, доколкото се счита, че тя представлява нова помощ. (78) По отношение на преструктурирането на публичния дълг в съответствие с глава 5a, получателят заяви, че фактът, че помощта е била отпусната, представлява решение за преструктуриране от страна на председателя на Агенцията за индустриално развитие. Получателят обаче, както и Полша в началната фаза на разследването на Комисията, твърдеше, че съответното решение е прието от председателя на Агенцията за индустриално развитие преди присъединяването, а именно на 19 април 2004 г. (79) Получателят заяви, че съгласието на всички отделни публични кредитори с преструктурирането, в съответствие с глава 5a, прави допустимо отпускането на помощта преди присъединяването (14). (80) Обратно на това, което заяви Полша през първата фаза от разследването на Комисията, получателят твърдеше, че след 30 юни 2003 г. не са начислявани никакви лихви за просрочване на публично-правните задължения, преструктурирани в съответствие с глава 5a. (81) Получателят заяви, че точния размер на държавните експозиции във връзка с мярка 32 (инжектиране на капитали) е бил известен преди присъединяването и следователно помощта трябва да се разглежда като предоставена преди присъединяването. (82) Получателят изрази становище и по други аспекти на решението. По-конкретно, той заяви, че производствените гаранции предоставени на корабостроителницата от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, не представляват държавна помощ. Получателят изрази становище, че гаранционната схема на Корпорацията-застраховател на експортни кредити представлява система за самофинансиране, при която в дългосрочен план събраните премии превишават покритите рискове и реално заплатените суми. Получателят описа условията, при които Корпорацията-застраховател на експортни кредити издава тези гаранции (изискваните премии и допълнителни гаранции). (83) По отношение на изискването помощта да бъде ограничена до необходимия минимум, получателят изрази становището, че размерът на помощта е бил ограничен до абсолютния минимум и че би било оправдано, при възможност, да бъде отпусната по-голяма помощ. Освен това, получателят изказа предположение, че, дори ако Комисията дефинира в тесен смисъл разходите за преструктуриране (т.е. без да се включват в тях разходите за дейността на корабостроителницата), независимата от държавна помощ компонента от финансирането на тези разходи пак би била от порядъка на 30 %, при което са спазени насоките на Общността за преструктуриране от 1999 г. (15) (84) Получателят също така изрази становището, че държавната помощ за корабостроителница Gdynia не нарушава конкуренцията в Европа, като заяви, че реалната конкурентна заплаха за европейските корабостроителници идва от Далечния Изток. Получателят призна, че контейнеровози се строят също и в други европейски корабостроителници, особено в Германия, но заяви, че произвежданите в Германия контейнеровози са различни по дизайн и технически спецификации. Получателят увери, че никоя друга корабостроителница в ЕС не строи съдове за превоз на автомобили и следователно корабостроителница Gdynia не конкурира в този пазарен сегмент никоя друга корабостроителница в ЕС. (85) На последно място, получателят заяви, че неговото преструктуриране ще завърши окончателно в края на 2007 г. б) Мнения от трети заинтересовани страни (86) Дания и Датската асоциация на морските индустрии подкрепиха усилията на Комисията да се увери, че държавната помощ е предоставена в съответствие с действащите правила. Те отбелязаха, че в резултат на конкуренцията на световния корабостроителен пазар, редица датски корабостроителници са били закрити или изправени пред фалит, без да бъде предоставена каквато и да било държавна помощ. Освен това, те потвърдиха, че продуктовата гама на датските корабостроителници е подобна на тази на полските, в резултат на което датските корабостроителници могат да бъдат засегнати от евентуална нелоялна конкуренция. Освен това, Дания призова Комисията да поиска от корабостроителница Gdynia да намали своя капацитет така, че да не се използва държавна помощ за прекомерно увеличаване на капацитета в световен мащаб. (87) Ray Car Carriers, в качеството си на най-голям клиент на корабостроителница Gdynia и притежател на миноритарен пакет акции в дружеството, подчерта значението на корабостроителница Gdynia за собствените си операции с оглед на сключените от него договори с корабостроителницата. Ray Car Carriers е убеден, че, с високо квалифицираната си работна сила и управленски персонал корабостроителницата може да се превърне в една от най-добрите в Европа, ако бъде преструктурирана и получи държавна помощ за тази цел. (88) Профсъюз Solidarność подчерта влошаващото се положение в корабостроителницата, заявявайки, че е необходимо бързо преструктуриране. Профсъюзът описа някои от мерките по преструктуриране, които вече са приложени в корабостроителницата, и изрази убеждение, че, с наличната технология и работна сила, тя може да стане една от печелившите европейски корабостроителници. Затова е необходима държавна помощ за реализиране на плана за преструктуриране. (89) Полската корабостроителна асоциация Forum Okrętowe разясни причините за затрудненията на корабостроителницата и изрази подкрепа за процеса на преструктуриране и за използването на държавна помощ за тази цел. в) Мнения от Полша (90) Както и получателят, Полша коментира както аспекта компетенции, така и съвместимост. (91) По отношение на преструктурирането на публичния дълг в съответствие с глава 5a Полша не изложи никакви допълнителни аргументи. Но в отговора си на мнението на получателя, Полша изрази несъгласие с неговата интерпретация на полското законодателство. (92) По отношение на мерки 28-34 от приложение I, част Б от решението Полша не отхвърли заключенията на Комисията, оповестени в решението за откриване на официална процедура по разследване. Полша обаче представи нов аргумент а именно, че изявления на представители на различни държавни органи от сферата на корабостроителната индустрия относно планове за разширяване на тези мерки трябва да се считат за официални ангажименти. Такива изявления бяха направени преди присъединяването. (93) По отношение на мярка 32 (инжектиране на капитали) Полша изрази становище, че дотолкова, доколкото Министерството на финансите е действало на събранията на акционерите като собственик на корабостроителница Gdynia, това действие не може да се разделя от неговите действия в качеството му на орган, отпускащ държавна помощ. (94) Едновременно с това Полша признава, че, тъй като действия, свързани с инжектиране на капитали, се отнасят към сферата на владение (dominium) и са подчинени на гражданското право, при увеличаване на акционерния капитал на дружествата министърът (от името на Министерството на финансите) е длъжен да спазва допълнителни правила на публичното право, които не се отнасят до обикновените участници в пазара (imperium). (95) След това Полша поясни, че шест-месечното правило (крайният срок за регистриране на записаните акции в съда) е само едно формално изискване, което не се отразява по никакъв начин върху момента във времето, в който влиза в сила задължението на акционерите да запишат акциите. Полша заяви, че това задължение е влязло в сила през 2004 г., преди присъединяването и че за изпълнението му се е изисквало само приемане на ново решение за увеличаване на акционерния капитал на корабостроителницата, което е извършено на 4 март 2005 г. Записването от страна на Министерството на финансите е извършено впоследствие, на 23 юни 2005 г. (96) По отношение на съвместимостта на новата помощ с общия пазар Полша заяви, че План за преструктуриране 2004 представляваше стабилна икономическа основа за процеса на преструктуриране на корабостроителницата. Полша призна, че процесът на преструктуриране е извършен с ограничен финансов ресурс. След това полските власти предоставиха кратко описание на мерките за преструктуриране включени в План за преструктуриране 2004, за да покажат, че обхватът на преструктурирането не е бил чисто финансов. Те защитиха изравнителните мерки, предложени в План за преструктуриране 2004 и приложени в рамките на Gdynia Shipyard Group. По отношение на изискването помощта да бъде ограничена до необходимия минимум Полша заяви, че помощта не е била използвана за цели, различни от преструктуриране и че интензитетът на помощта е възлизал на 31 % или това е помощта като процент от общите разходи за преструктуриране, включително разходите за дейността. Полша изрази становището, че предоговарянето на цените по договорите, заедно с натрупаната печалба и положителният паричен поток, които ще бъдат генерирани от корабостроителницата в бъдеще, следва да се разглеждат като представляващи „собствен принос“. (97) Полските власти подробно описаха действието на гаранционната система на Корпорацията-застраховател на експортни кредити и изразиха становището, че тези гаранции не представляват държавна помощ. 4. ХРОНОЛОГИЧНО ОПИСАНИЕ НА ОПРЕДЕЛЯЩИТЕ СЪБИТИЯ СЛЕД РЕШЕНИЕТО НА КОМИСИЯТА ДА ОТКРИЕ ОФИЦИАЛНА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ (98) Разследването на Комисията и събитията, които настъпиха по време на разследването са обобщени по-долу. (99) В отговор на Решението на Комисията да открие официална процедура по разследване, през есента на 2005 г. полските власти предоставиха два типа разяснения: на първо място, поставящи под въпрос компетенциите на Комисията да повлияе с решението си мерките, определени като нова помощ, и на второ място, деклариращи, че дори ако тези мерки представляват нова помощ, те са били съвместими с общия пазар като помощ за преструктуриране. Реакцията на корабостроителница Gdynia на Решението на Комисията беше от подобно естество. И двете са описани по-горе. (100) В подкрепа на аргумента си за съвместимостта на помощта, Полша предостави на Комисията План за преструктуриране 2004 за корабостроителница Gdynia, който беше идентичен на плана за преструктуриране, за който Комисията откри официалната процедура по разследване поради съмнения относно неговата правдоподобност и жизненост. Независимо от това, Комисията проучи внимателно План за преструктуриране 2004 и потърси помощ от външен консултант. Комисията стигна до извода, че План за преструктуриране 2004 не отговаря на никое от условията за одобряване на помощта за преструктуриране, съдържащи се в съответните насоки. На срещата от 22 февруари 2006 г. Комисията разясни основните си съмнения на полските власти. Комисията подчерта основните слабости на План за преструктуриране 2004: малки инвестиции, ниска планирана производителност, високи производствени разходи, и особено административни разходи, и недостатъчно укрепване на собствената капиталова основа на корабостроителницата. Предоставената на корабостроителницата помощ следваше да се разглежда като оперативна помощ за подпомагане преструктурирането на задълженията и за продължаване работата на корабостроителницата. (101) През декември 2005 г. Комисията научи от публични източници (16), че е създадена финансова група с публична собственост Korporacja Polskie Stocznia (наричанa по-долу „KPS“) с цел интегриране на трите основни полски корабостроителници в Gdynia, Гданск и Шчечин под общ чадър (наричан по-долу „консолидационен план“). Основната роля на KPS беше финансиране производството на корабостроителниците. Полша не информира Комисията за консолидационния план на никой от етапите на процедурата нито преди, нито след решението за откриване на официална процедура по разследване. (102) Същевременно Комисията научи от пресата за провеждащи се разговори за продажба на корабостроителниците в Gdynia и Гданск на стратегически инвеститори и за разделяне на двете дружества, които до тази дата бяха оперирали като част от една и съща група. С писмо от 13 януари 2006 г. Комисията поиска полското правителство да разясни каква в действителност е неговата стратегия за корабостроителница Gdynia. (103) С писмо от 20 февруари 2006 г. Полша обясни, че по-рано се е предвиждал консолидационен план, но той е бил отхвърлен и в скоро време ще бъде приета нова стратегия за преструктуриране на полския корабостроителен отрасъл. (104) На среща от 22 февруари 2006 г. и с писмо от 13 март 2006 г. полските власти информираха Комисията, че План за преструктуриране 2004 е остарял и се е наложило да бъде променен. Полските власти се ангажираха да предоставят изменения план за преструктуриране до месец юни 2006 г. Полските власти представиха и основните характеристики на новата стратегия за преструктуриране на полския корабостроителен отрасъл. На първо място, корабостроителница Гданск трябваше възможно най-скоро да бъде отделена от Gdynia Shipyard Group. На второ място, правителството трябваше да разреши инжектиране на частни капитали в корабостроителници Гданск и Gdynia с дългосрочна цел цялостна приватизация на корабостроителниците. (105) На общото събрание на корабостроителница Gdynia, проведено на 19 април 2006 г. се взе решение за увеличаване на капитала до 300 милиона PLN. Управителният съвет получи мандат да търси инвеститори, заинтересовани от участие. Съответно от 10 май 2006 г. беше осигурен достъп за потенциални инвеститори до информационния меморандум от месец май 2006 г. и приватизационният консултант на корабостроителница Gdynia осъществи директни контакти с около 80 такива инвеститори. Корабостроителница Gdynia получи две предварителни оферти за участие в увеличаването на капитала от украинската стоманодобивна компания Донбас и основния клиент на корабостроителницата Ray Car Carriers. Тези две дружества в крайна сметка предоставиха обвързващи оферти на 28 август 2006 г., в които обаче се поставяха условия за покриване и погасяване на задълженията от продавача - държавата. В съответствие с обявения от Полша график (писмо от 26 септември 2006 г.), преговорите с двамата участника трябваше да приключат до края на октомври 2006 г. и записването на новите акции трябваше да бъде финализирано до 15 декември 2006 г. (106) Комисията получи първия проект на План за преструктуриране 2006 на 9 юни 2006 г. След посещение в корабостроителницата и след като получи мнението на външен консултант, по време на посещението на обекта на 13 юни 2006 г. и в писмена форма, на 17 юли, Комисията изрази сериозно безпокойство по повод на този проект, като отбеляза, че планът за преструктуриране не е достатъчно мащабен за възстановяване на корабостроителницата в дългосрочен план, че не предвижда финансиране на преструктуриране, че не съществува реална перспектива за финансиране на преструктуриране със средства, независими от държавна помощ, и на последно място, че не са предложени никакви изравнителни мерки. Във връзка с това, че постоянно се разчита на финансови гаранции за корабите, предоставяни от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, която е държавна агенция, Комисията предупреди корабостроителницата и полските власти, че тези гаранции представляват държавна помощ. (107) Въпреки тези предупреждения План за преструктуриране 2006, в крайна сметка предоставен от Полша през септември 2006 г. с двумесечно закъснение, не се различаваше съществено от първоначалния проект. Основните критики на Комисията по отношение на План за преструктуриране 2006 са описани по-долу. (108) На среща, проведена на 7 декември 2006 г., и с писмо от 29 януари 2007 г. Комисията уведоми полските власти, че при предварителния преглед е направено заключение, че План за преструктуриране 2006 не е съобразен с нито едно от условията за одобряване на помощ за преструктуриране, съдържащи се в актуалните насоки. (109) На проведена среща полските власти заявиха, че възнамеряват да стартират отново приватизацията на корабостроителница Gdynia чрез открита и прозрачна процедура с цел привличане на частен инвеститор, които да получи пълен контрол над корабостроителницата. Полша обяви, че приватизационният процес трябва да бъде финализиран до месец юни 2007 г. В очакване на подготовката на приватизационните документи, Полша помоли Комисията да направи изложение относно необходимите изравнителни мерки за корабостроителница Gdynia така, че на потенциалните инвеститори да може да бъде предоставена вярна информация. (110) През следващите месеци корабостроителница Gdynia продължи да провежда разговори с двамата инвеститори, Донбас и Ray Car Carriers, които представиха своите оферти през август 2006 г. В същото време правителството подготви различни приватизационни документи с оглед ново стартиране на приватизационния процес в случай, че провеждащите се преговори се провалят. През май 2007 г. полското правителство обяви, че преговорите са се провалили и че приватизационният процес ще бъде стартиран отново. С писмо от дата 22 юни 2007 г. Полша предостави нов график за приватизационния процес, посочвайки декември 2007 г. като предполагаем срок за неговото приключване, т.е. половин година след първоначалния срок, определен от Полша през януари 2007 г. С писмо от 31 юли 2007 г. Комисията отбеляза, че приватизационният процес не може да се забавя повече. Комисията също така предупреди Полша, че към този момент не е налице спазване на условията за възстановяване дългосрочната жизнеспособност на корабостроителницата и за поне частично финансиране на преструктурирането със средства, независими от държавна помощ. (111) В същото време, след постигане на споразумение между комисар Kroes и министър Woźniak през декември 2006 г., Комисията проведе интензивни дискусии с полските власти и корабостроителница Gdynia с оглед определяне на необходимите изравнителни мерки. С писмо от 28 февруари 2007 г. Полша пое ангажимент да затвори док SD I на корабостроителница Gdynia след изпълнение на неизпълнените заявки и реализиране на необходимите инвестиции в сух док SD II, т.е. през януари 2010 г. (112) С цел да провери дали това предложение представлява действителна изравнителна мярка, Комисията поиска от корабостроителница Gdynia да ѝ предостави информация по редица въпроси. С писмо от 31 юли 2007 г. Комисията в крайна сметка информира Полша, че е готова предварително да разгледа затварянето на сух док SD I като достатъчна изравнителна мярка при условие, че затварянето е последвано от превръщане на съоръжението в скрап по такъв начин, че необратимо да се предотврати монтаж на кораби и стартиране на дейности и че затварянето се осъществи към 1 септември 2009 г. или по-рано, ако плавателен съд 8185/04, последният от регистъра за поръчки на корабостроителницата към 8 март 2007 г., бъде пуснат преди тази дата. Освен това, през 2009 г., док SD I може да се използва само за монтаж на двата съда, които са планирани за монтаж на този док през 2009 г. и които не могат да бъдат прехвърлени на док SD II (превозвачи 8185/03 и 8185/04 на пропан-бутан). Основанията за заключенията на Комисията са описани по-долу. (113) Новата приватизационна процедура, основаваща се на Закона за приватизацията от 30 август 1996 г., стартира през юли 2007 г. На 5 юли 2007 г. общото събрание на корабостроителница Gdynia прие решение за увеличаване на капитала с 515 милиона PLN, като Министерството на финансите ще запише акциите, ако приватизацията бъде успешно завършена. Беше подготвен информационен меморандум от дата 4 юли 2007 г. От 10 юли 2007 г., т.е. на датата на публикуване в чуждестранната и в полската преса на покана за участие в търг, до него беше осигурен достъп за потенциални инвеститори. Както е описано в горната процедура, Комисията изпрати мнения относно информационния меморандум, които Полша взе под внимание. (114) Като отбеляза допълнително забавяне на приватизационния процес, с писмо от 3 октомври 2007 г. Комисията прикани Полша да завърши приватизацията без забавяне. С писмо от 23 октомври 2007 г. Полша информира Комисията, че приватизацията няма да бъде завършена по план, т.е. до края на 2007 г. Вместо това Полша се ангажира от януари 2008 г. да започне преговори с избрани инвеститори. С писмо от дата 30 ноември 2008 г. Комисията отново изрази загриженост по отношение на забавянето и даде да се разбере, че очаква до края на февруари 2008 г. новият собственик на корабостроителница Gdynia да предостави първоначален проект на нов план за преструктуриране. Впоследствие това искане беше отново изразено от Комисията по много поводи. Комисията многократно настояваше за стриктно придържане към приватизационния график, като заявяваше, че липсват основания Полша да започва отново приватизационния процес. (115) Полша информира Комисията, че единадесет дружества са поискали информационния меморандум на корабостроителница Gdynia и че в определения срок, до 1 октомври 2007 г., четири са представили първоначални оферти. Четирите дружества са допуснати до проверка за необходимата грижа. В крайна сметка, в определения срок до 20 декември 2007 г. бяха предоставени три обвързващи оферти. В края на януари 2008 г., Полша реши да започне преговори с двама от тези инвеститори. В средата на февруари 2008 г., Полша обяви, че приватизационния процес за корабостроителница Gdynia ще приключи през лятото на 2008 г., т.е. една година по-късно, от първоначално обещаното от Полша през януари 2007 г. (116) От 20 март 2008 г. на един от тези инвеститори, Amber Sp. z o.o. (наричан по-долу „Amber“), дъщерна фирма на Złomrex, полско дружество търгуващо със стомана, бяха предоставени изключителни права за водене на преговори, които впоследствие бяха неколкократно продължавани и окончателно преустановени на 12 май 2008 г. (117) На 29 февруари 2008 г. Полша изпрати до Комисията проекто-план за преструктуриране на корабостроителница Gdynia, изготвен от Amber (17). С писмо по електронна поща от дата 9 април 2008 г. Amber предостави актуализирани финансови прогнози. Комисията предостави устни мнения по този проект на среща с представители на полските власти, Amber и корабостроителница Gdynia, проведена във Варшава на 10 април 2008 г. и писмени мнения с писмо от 21 април 2008 г. (118) На среща с полските власти, проведена на 12 май 2008 г., Amber съобщи, че се е оттеглило от приватизационния процес за корабостроителница Gdynia. Същия ден Полша информира Комисията за това. В обосновка за своето решение, изпратена до Министерството на финансите, Amber посочи като основна причина за оттеглянето си факта, че след задълбочено проучване за необходимата грижа в корабостроителницата, е направено заключението, че корабостроителницата няма да стане печеливша дори след осъществяване на мерки за преструктуриране, изискващи значителни инвестиции. (119) На 15 май 2008 г. полските власти решиха да приключат приватизационния процес чрез публична покана за преговори с участници в търга, чиито оферти са били допуснати до процедурата, започнала през 2007 г. (120) На 26 май 2008 г. Полша информира Комисията че приватизационния процес е стартиран отново. В последвалите ежедневни доклади, полските власти информираха Комисията за предприетите от тях действия за намиране на купувач за корабостроителница Gdynia. Полша препрати до Комисията няколко писма, с които потенциални инвеститори изразяваха интерес да получават информация за провеждащия се приватизационен процес и да получат информационния меморандум, когато това стане възможно. (121) На срещата от 10 юни 2008 г. стана ясно, че полските власти водят интензивни разговори с ISD Polska, настоящ собственик на корабостроителница Гданск за възможностите за закупуване на корабостроителница Gdynia и сливане на двете корабостроителници. Полша предложи нови изравнителни мерки и отбеляза, че новият инвеститор е поискал допълнителна държавна помощ като условие за участие в приватизацията. Полша също така информира Комисията, че ISD Polska подготвя Общ план за преструктуриране на двете корабостроителници, които ще бъде предоставен на Комисията до 26 юни 2008 г., в съответствие с предписанието за информация, направено от Комисията по отношение на дело за държавна помощ C 18/2005 (18). (122) По молба на полските власти на срещата от 10 юни 2008 г. и повторно на срещата от 13 юни 2008 г., Комисията информира Полша и ISD Polska, че ще трябва да се спазят определени рамкови условия, ако ISD Polska закупи корабостроителницата в Gdynia с намерението тя да оперира съвместно с тази в Гданск. Рамковите условия бяха ISD Polska да представи Общ план за преструктуриране на двете корабостроителници до 26 юни 2008 г., да участва със съществен дял от разходите за преструктуриране и да приеме значителни изравнителни мерки, съобразно съответните насоки. Комисията заяви, че предложеният дял на ISD Polska от разходите за преструктуриране е недостатъчен, като се има предвид размера на държавната помощ, която корабостроителницата е получила по-рано и допълнителната помощ, която ISD Polska е поискала във връзка с приватизацията. (123) С писмо от 6 юни 2008 г. Полша информира Комисията, че на 3 юни 2008 г. правителството е приело решение да отпусне капитал в размер на 515 милиона PLN на корабостроителница Gdynia за частично покриване на очакваните загуби по действащи договори за строеж на кораби. (124) На 26 юни 2008 г. Комисията получи проекто-план за преструктуриране от месец юни 2008 г., изготвен от ISD Polska и озаглавен „План за преструктуриране на новата корабостроителница Гданск-Gdynia“, представящ обща стратегия за преструктуриране за корабостроителниците в Гданск и Gdynia (наричан по-долу „Общ план за преструктуриране (на ISD)“). Комисията получи също и проекто-план за преструктуриране от месец юни 2008 г., изготвен от Полската корабостроителна компания и озаглавен „План за преструктуриране на корабостроителница Gdynia за периода 2008-2012 г.“ (наричан по-долу „План за преструктуриране от ПКК“). По-долу е направено кратко описание на двата плана. (125) С писмо от 14 юли 2008 г. Полша информира Комисията, че приватизацията на корабостроителница Gdynia продължава и поиска допълнително време за финализиране на плана за преструктуриране от потенциалните инвеститори. Полша се ангажира да предостави окончателен план за преструктуриране на корабостроителница Gdynia най-късно до 12 септември 2008 г. (126) Комисията се съгласи да изчака докато бъде взето решение за предоставяне на окончателен план за преструктуриране. (127) На 12 септември 2008 г. Полша предостави окончателния план за преструктуриране, изготвен от ISD Polska и озаглавен План за преструктуриране на новата корабостроителница Гданск-Gdynia (наричан по-долу „Общ план за преструктуриране от 12 септември“), който, по същество, беше актуализирана версия на Общия план за преструктуриране от 26 юни 2008 г. 5. ПЛАН ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ 2006 (128) В съответствие с План за преструктуриране 2006 измененията на План за преструктуриране 2004 бяха необходими поради промени в макроикономическата ситуация, а именно покачването на курса на злотата спрямо американския долар от 4,1 PLN на 3,0 PLN за 1 USD и повишаването на цената на стоманата от 300 USD /t на 700 USD /t, което, заедно с недостатъчната държавна помощ, имаше неблагоприятен ефект върху икономическото състояние на корабостроителницата и в резултат на това не беше възможна цялостна реализация на План за преструктуриране 2004. (129) План за преструктуриране 2006, изготвен от корабостроителницата с помощта на Ernst & Young обхваща периода от 2006 до 2012 г. Повечето от мерките обаче трябва да се реализират до края на 2009 г. План за преструктуриране 2004 обхващаше периода от 2003 до 2008 г. (130) Целите на План за преструктуриране 2006 са ефективно ограничаване на разходите, повишаване на ефективността на корабостроителницата и превръщане на корабостроенето в печеливша дейност. За тази цел корабостроителницата възнамеряваше първо да предоговори съществуващите договори, с което да избегне очакваните загуби от кораби, завършването на които беше предвидено за 2006 и 2007 г. В допълнение, с програма за намаляване на разходите се целеше постигане на по-ниски производствени разходи. а) Търговска стратегия (131) Планираната търговска стратегия беше насочване към стандартни плавателни съдове, включващи контейнеровози и съдове за превоз на автомобили. Освен това, корабостроителница планираше да поддържа капацитет за покриване на пазарни ниши в случай, че се появят печеливши оферти. б) Индустриално и оперативно преструктуриране (132) Основните мерки са: - Повишаване на ефективността чрез инвестиции от 61 милиона EUR за периода 2007-2009 г. Инвестициите са предназначени за елиминиране на тесни места в производствения процес (особено при предварителната обработка на стоманата) и повишаване на ефективността. Планират се също и инвестиции в информационни технологии на стойност 6,6 милиона EUR; - Преструктуриране по отношение на трудовите взаимоотношения, а именно премахване на все по-често прилаганите срочни трудови договори и мерки, насочени към достигане на целеви нива по отношение на наемането на работа. Въвеждане на система за стимулиране. Освен това, корабостроителницата планира да повиши заплатите на работниците, пряко участващи в производството, с 10 % през 2006 г. и с по 4 % на година от 2008 до 2010 г. Понастоящем основните проблеми пред корабостроителницата са големия брой отсъствия и липсата на квалифицирани работници; - В плана се подчертава значението на осигуряването на защита за корабостроителницата от валутни рискове. За тази цел 70 % от приходите на корабостроителницата от 2007 до 2012 г. ще бъдат хеджирани срещу валутни рискове посредством сделки за обмен в чуждестранна валута; - Ще се извърши допълнително прехвърляне на акции на дъщерни фирми (като Zakładowa Służba Ratownicza, Wydział Technicznej Obsługi Urządzeń Dźwignicowych и т.н.) и продажба на активи; - Усъвършенстване на процеса на проектиране (стандартизиране на проектантските решения). Това включва също и възможност на проектантската кантора да се прехвърлят акции, като решение за това ще се вземе през 2007 г. - Други мерки, като предоговаряне и използване на клаузи за индексация в договорите с цел хеджиране срещу валутни рискове, схема за стимулиране на служителите, оптимизация на процесите и продажба на финансови активи. в) Мерки за финансово преструктуриране (133) Корабостроителница трябва да извърши финансово преструктуриране. В края на 2005 г. акционерният капитал възлизаше на 285, 4 милиона PLN. Беше планирано през 2006-2007 г. да се подобри състоянието на акционерния капитал на корабостроителницата посредством инжектиране на капитал, възлизащ общо на 1 015 милиарда PLN: увеличаването на капитала с 500 милиона PLN през 2006 г. трябваше да се финансира от частни инвеститори, а увеличаването на капитала с 515 милиона PLN през 2007 г. - от частен или държавен инвеститор. г) Целеви стойности към края на преструктурирането - възстановяване на дългосрочната жизнеспособност (134) В края на периода на преструктуриране през 2009 г. се очаква производството на корабостроителницата да бъде 298 610 CGT, спрямо 279 258 CGT през 2006 г. Броят на построените кораби ще се намали от 13 през 2006 г. (8 контейнеровоза и 5 съда за превоз на автомобили) на 11 (5 контейнеровоза и 6 съда за превоз на автомобили). Очаква се през 2012 г. производството да се увеличи допълнително до 324 110 CGT (12 съда). (135) Средната трудова заетост ще се намали от 5 208 през май 2006 г. до целевото ниво 4 530 човека в края на 2007 г. (136) Производителността (коефициента на вложения труд) се очаква да се подобри от 44, 8 човекочаса/CGT през 2007 г. на 37, 0 човекочаса/CGT през 2012 г. Според консултанта на Комисията, производителността на повечето ефективни съпоставими корабостроителници в Европа е под 20 човекочаса/CGT. (137) Очаква се оборотът да се увеличи от 1,599 милиона PLN през 2005 г. на 1,869 милиона PLN през 2012 г. Текущата печалба се очаква да се увеличи от 7,35 милиона PLN през 2005 г. и 233,5 милиона PLN през 2006 г. на 67,68 милиона PLN през 2012 г., като първата година с формиране на печалба ще е 2009 г. д) Анализ на чувствителността (138) В плана е включен анализ на чувствителността по следните въпроси: - Повишаване курса на PLN спрямо USD с 0,05 и 0,1 PLN на година в сравнение с постоянен обменен курс от 3,00 PLN за 1 USD , както е в основния сценарий; - Поддържане производството на кораби на ниво 10 кораба през 2009-2010 г., докато по основния сценарий през 2009-2010 г. трябва да се произведат 11 кораба, а през 2011-2012 г. - 12 кораба; - По-бърз растеж на различни тарифи за плащане (трудово възнаграждение и тарифи при непостоянно и постоянно коопериране) през 2008-2012 г., отколкото в основния сценарий; - Спад на цените на корабите с 5 % и с 10 % през 2009-2012 г.; - Увеличаване на цените на материалите, в съчетание с увеличаване на цените на корабите от 2007 г. нататък. е) Изравнителни мерки (139) В План за преструктуриране 2006 като изравнителна мярка се предлага ограничаване на производството до 340 000 CGT на година, като се приема, че техническият капацитет на корабостроителницата е 540 000 CGT. Както подробно е обяснено по-долу, през февруари 2007 г. Полша предложи окончателно затваряне на сух док SD I. Корабостроителницата предостави данни, показващи, че настоящият технически капацитет е много под 540 000 CGT. В крайна сметка, Комисията даде предварително съгласие за предлаганото намаляване на капацитета, което заменяше изравнителните мерки, указани в План за преструктуриране 2006. 6. ОБЩ ПЛАН ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ ИЗГОТВЕН ОТ ISD (140) ISD Polska, като мажоритарен собственик на корабостроителница Гданск, се включи в приватизационния процес след оттеглянето на Amber от приватизационния етап, стартирал през 2007 г. Както е отбелязано по-горе, ISD Polska преразгледа плана за преструктуриране, който предостави на Комисията на 26 юни 2008 г., и на 12 септември 2008 г. предостави актуализирана версия. Даденото по-долу описание пояснява направените промени в Общия план за преструктуриране от месец септември. (141) Обосновката за общата бизнес-стратегия, изготвена от ISD Polska е, че трябва да се използват сходствата между двете корабостроителници и да се обединят най-добрите производствени активи на двете съоръжения (19). Основните складови съоръжения за материали ще бъдат разположени в корабостроителница Gdynia, където също така ще се извършва и предварителната обработка на плоскости и профили. Плоскостите и профилите впоследствие ще се транспортират по вода до корабостроителница Гданск, където ще се произвеждат секции и блокове. Монтажът ще се извършва на доковете на корабостроителница Gdynia, а окончателната окомплектовка ще се извършва на кейовете на двете корабостроителници. (142) В Общия план за преструктуриране се споменава за неуспеха на План за преструктуриране 2006 да възстанови жизнеспособността на корабостроителницата и се излагат причините за текущите финансови затруднения на двете корабостроителници. Те включват по-конкретно неуспешния опит за приватизация на корабостроителницата и свързаната с това невъзможност за повишаване на нейния капитал до нива, позволяващи преструктуриране, и факта, че корабостроителницата не е получила достатъчна държавна помощ. В Общия план за преструктуриране също така са посочени макроикономически фактори като повишаването на курса на полската злота спрямо американския долар, повишаването на цените на стоманата и вътрешни фактори, като отлива на квалифицирани работници от корабостроителницата, ниската производителност и сключването на договори без необходимото хеджиране срещу промени в обменния курс и себестойността на материалите, водещи до загуби за корабостроителницата. (143) Целта на Общия план за преструктуриране е да се възвърне жизнеспособността на двете преструктурирани дружества - корабостроителници Gdynia и Гданск. Въпреки че настоящото решение касае само корабостроителница Gdynia, при следващото описание и оценка на Общия план за преструктуриране трябва естествено да се вземе предвид и съществуването на корабостроителница Гданск, предишните усилия за нейното преструктуриране и държавната помощ, която тя е получила и ще получи в бъдеще. а) Търговска стратегия (144) В съответствие с Общия план за преструктуриране, слелите се корабостроителници ще извършват два вида дейности: корабостроителни и други. (145) По отношение на корабостроителната дейност, в краткосрочен план ISD Polska ще се насочи към пазарни сегменти като контейнеровози (с малки до средни размери, 500-3 000 TEU), съдове за общи товари („класически“ съдове за транспорт на сухи товари, многофункционални съдове и товароподемници) и съдове за превоз на автомобили (големи съдове за превоз на автомобили, с размер C6600) като ще развива и дейности в сектора на съдове за обслужване на нефтени платформи в морето (напр. съдове за закотвяне/буксиране, съдове за доставки, екипажни лодки), които трябва да станат преобладаващи в средносрочен план. (146) Пазарният анализ се основава на сравнения с продукцията на други европейски корабостроителници и на опита на слелите се корабостроителници. В плана се признава, че ще трябва да бъде развито необходимото ноу-хау за производство на съдове за обслужване на нефтени платформи и че производството през първите няколко години ще се реализира чрез подизпълнители. В Общия план за преструктуриране от месец септември се описва предишния опит на корабостроителница Гданск в конструирането на корпуси на съдове за обслужване на нефтени платформи и се пояснява, че в регистъра за поръчки на корабостроителницата фигурират съдове от този тип. Планът показва също, че корабостроителница Гданск наскоро е подписала писмо за намерения за петгодишно сътрудничество с известен строител на съдове за обслужване на нефтени платформи, който ще подпише с корабостроителница Гданск договор за подизпълнение за корпуси с нарастваща степен на сложност. В плана се предвижда постепенно преминаване от тази подизпълнителска дейност към строеж на напълно оборудвани съдове за обслужване на нефтени платформи и се признава необходимостта постепенно да се създаде капацитет за строеж на напълно оборудвани кораби и да се изгради мрежа от доставчици. (147) При планираното производствено портфолио се приема, че производството на контейнеровози първоначално ще се запази, но постепенно ще бъде маргинализирано до 2011 г., след което ще бъде преустановено. В плана се предвижда портфолио, включващо съдове за обслужване на нефтени платформи и големи съдове за превоз на автомобили C6600. В съответствие с Общия план за преструктуриране, след месец юни слелите се корабостроителници трябва да сключат договори за производство на 13 плавателни съда през 2008 г. (3 контейнеровоза, 5 съда за обслужване на нефтени платформи и 5 съда за превоз на автомобили), 16 плавателни съда през 2009 г. (2 контейнеровоза, 8 съда за обслужване на нефтени платформи и 6 съда за превоз на автомобили), по 15 плавателни съда през 2010 и 2011 г. (1 контейнеровоз, 7 съда за обслужване на нефтени платформи и 7 съда за превоз на автомобили), 17 плавателни съда през 2012 г. (10 съда за обслужване на нефтени платформи и 7 съда за превоз на автомобили) и по 18 плавателни съда през 2013 и 2014 г. (14 съда за обслужване на нефтени платформи и 4 съда за превоз на автомобили). Производственият план беше променен в Общия план от септември: между 2009 и 2011 г. трябваше да се строят по 12-13 плавателни съда на година (5-7 съда за превоз на автомобили и 6 съда за обслужване на нефтени платформи; в регистъра за поръчки след 2008 г. няма контейнеровози). (148) Що се касае до дейността извън областта на корабостроенето, ISD Polska възнамерява в слетите корабостроителници да започне производство на вятърни генератори и стоманени конструкции. Планът предвижда производството на вятърни генератори да започне през 2011 г. (75 броя), и да достигне 350 броя до 2014 г. (планирана височина 80 метра). (149) Планът от месец юли предвижда производство на различни стоманени конструкции (напр. конзоли, складови конструкции, стоманени конструкции за строителната промишленост и детайли за плавателни съдове), нарастващо от 2 174 тона през 2008 г. до 13 500 тона до 2011 г. (20) (150) Септемврийският план за преструктуриране съдържа подробности за ноу-хауто на ISD Polska (или други дружества от Donbas Group) в областта на стоманените конструкции. Планира се преместване на част от производството от Huta Częstochowa в слелите се корабостроителници. Планът обобщава резултатите от пазарно проучване на независим консултант (Roland Berger), предприето като подготовка за развитието на сегмента стоманени конструкции в корабостроителница Гданск, след като ISD Polska придоби своя пакет акции в началото на 2007 г. Според плана това проучване прогнозира ръст в сегмент стоманени конструкции в Европа и по-конкретно в Полша (напр. развитие на инфраструктурата с помощта на структурните фондове). Това проучване не беше предоставено на Комисията. (151) Септемврийският план съдържа различни прогнозни обеми на производството на стоманени конструкции, както е показано в долната Таблица 1a. Таблица 1a Планирано производство на стоманени конструкции в тонове (Общ план за преструктуриране от септември 2008 г.) Продукти 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 Конзоли 274 2 000 2 000 2 000 2 000 2 000 2 000 Подемници 0 1 100 1 500 1 500 1 500 1 500 1 500 Складови конструкции 1 500 6 000 16 000 22 400 36 000 36 000 36 000 Стоманени конструкции за строителството 0 1 100 3 000 4 000 4 000 4 000 4 000 Детайли за плавателни съдове 0 1 000 1 450 5 000 13 000 13 000 13 000 Общо 1 774 11 200 23 950 34 900 56 500 56 500 56 500 б) Индустриално и оперативно преструктуриране (152) Общият план за преструктуриране показва, че производствените активи на двете корабостроителници са се влошили значително и са на нивото на тези на европейските корабостроителници от началото на 90-те години на миналия век. Планираните инвестиции възлизат на 111 милиона EUR за корабостроене и 193 милиона PLN за други дейности (175 милиона PLN за вятърни генератори и 18 милиона PLN за стоманени конструкции). (153) Инвестициите в корабостроенето ще бъдат реализирани на два застъпващи се етапа между 2009 и 2011 г. Най-важните инвестиции (21) са в рязането на дебели листови материали, производството на плоски панели, нов цех за тръби и ново хале за обемни секции. Тези инвестиции, заедно с организационните промени, трябва да доведат до увеличаване на производителността от сегашните 45 човекочаса/CGT до целевите 20 човекочаса/CGT (22). (154) Главните организационни потребности касаят: продажбите (договорите), покупките на материали и услуги, проектантските възможности, производството, човешките ресурси и информационните технологии. (155) Общата програма за преструктуриране предвижда създаване на център за планиране, който ще е отговорен за ефективното планиране на производството на всички организационни нива на слелите се корабостроителници. Целта, поради която се създава този център, е изглаждане на всякакви недостатъци в планирането, изготвяне на графици, бюджетиране и проверка на производствения процес. (156) Що се касае до договарянето, ISD Polska възнамерява да въведе клаузи за индексация, за да защити корабостроителницата от увеличаване на цените на материалите и на заплатите, като прехвърли риска на собственика на кораба. Корабостроителницата трябва също да въведе нов типов договор. Извлечения от някои съществуващи договори за строеж на кораби бяха приложени към септемврийския общ план за преструктуриране, за да се покаже, че корабостроителницата има възможност да договаря клаузи за индексация с цел хеджиране срещу флуктуациите в цените на стоманата. (157) За да се защити от риска от флуктуации във валутните курсове, корабостроителницата възнамерява да въведе необходимата инфраструктура след установяване на разходите и приходите, генериращи валутен риск и определяне на допустимите нива на експозиция на такъв риск. Системата за управление на риска, предвидена в Общия план за преструктуриране се основава на четири основни елемента: отчитане на риска при определяне стратегията на корабостроителницата (дефиниране на търпимостта на риска и управлението на риска), приспособяване на организационната структура, използване на информационни технологии и приемане на различни методи за минимизиране на риска (естествено хеджиране, клаузи за индексация в договорите и закупуване на финансови продукти, като валутни опции и форуърди). Септемврийският общ план за преструктуриране описва по-подробно предлаганата политика на валутно хеджиране. В него са посочени три инструмента за хеджиране, които корабостроителницата трябва да използва; съдържа се количествено измерение на експозицията на валутни рискове на регистъра за поръчки до 2012 г. и на тази база се оценяват разходите за тези инструменти за хеджиране. В съответствие с плана, ISD Polska се свърза с редица банки, които, с цел подготовката на оферти за хеджиране, поискаха ISD Polska да им предостави адекватна стратегия за хеджиране. Според плана, тази стратегия трябваше да бъде разработена през първите шест месеца на преструктурирането. (158) В областта на производството целта е да се разгледа проблема с неефективната логистика в корабостроителница Гданск, както и тесните места в корабостроителница Gdynia. Планът предлага разделяне на работата между двете съоръжения и нова схема на материалните потоци. (159) По отношение на покупките и управлението на материали, основната цел е да се намалят разходите. Мерките за преструктуриране включват например закупуване на материали на базата на поне три оферти, коопериране по отношение на покупките с Huta Częstochowa, управление на запасите и т.н. (160) Корабостроителницата планира да наема на работа и да обучава квалифицирани работници, да разшири използването на и да модернизира съществуващите информационни технологии. (161) В областта на работната сила целта е да се преодолеят текучеството и отсъствията. ISD Polska планира да си сътрудничи с местна агенция за наемане на работа. Вътре в дружеството планът предвижда разширяване на системите за професионално развитие, въвеждане на стимули в заплащането (управление на извънредния труд, оценяване на служителите, проверки за отсъствия и заплащане на базата на извършената работа, навременността и качеството на реализацията) и развиване на корпоративна идентичност. В плана се изтъква необходимостта да се намали работната сила от сегашните 8 137 служители (2 651 в корабостроителница Гданск, 4 238 в корабостроителница Gdynia и 1 248 в дъщерни фирми на Gdynia) до между 5 000 и 5 395 служители. Според септемврийския общ план за преструктуриране, постепенно от 2009 до 2012 г. ще се появяват излишъци. Актуализираният план включва изчисления на разходите и ефекта от преструктурирането в областта на работната сила. (162) Накрая, по отношение на проектантските дейности планът предвижда работата на проектантската кантора да се рационализира и да е по-тясно свързана с производствения процес. (163) Планът съдържа кратко общо описание на желания ефект от тези мерки за организационно преструктуриране, на който е направена количествена оценка с твърдението, че постигнатото в резултат повишение на производителността ще е около 12 човекочаса/CGT (23). в) Финансово преструктуриране (164) По отношение на финансовото преструктуриране, планът предвижда държавната помощ, за която Комисията беше уведомена по време на предприетата от нея официална процедура по разследване (виж част 9 по-долу), да бъде реализирана. В него се предвижда също инжектиране на капитал от държавата в размер на 385 милиона PLN за покриване на публично-правните задължения и се изразява очакване за предоставяне на възможност някои публично-правни задължения (по-конкретно средствата, дължими на ZUS за обществено осигуряване) да се изплащат на вноски и да се издължат до 2018 г. (публично-правни задължения с номинална стойност 418,8 милиона PLN) (24), както и че държавата ще инжектира капитал в размер на 250 милиона PLN, за да покрие очакваните загуби за 2008 г., и чрез Агенцията за индустриално развитие - още 200 милиона PLN финансиране за работен капитал и, на последно място, че ще бъде отменено потенциално задължение от 308 милиона PLN, свързано с текущ съдебен спор относно просрочени данъчни задължения на корабостроителница Гданск. (165) Планът предвижда около 712 милиона PLN от разходите за преструктуриране да бъдат финансирани от бъдещи парични потоци на дружеството. г) Разходи за преструктуриране и собствен принос (166) Съгласно Общия план за преструктуриране разходите за преструктуриране, направени от корабостроителница Gdynia до момента, възлизат на 936 702 419 PLN, което включва инвестиционни разходи от 98 милиона PLN и разходи за преструктуриране на дълга от 365 милиона PLN (25). Съгласно Общия план за преструктуриране, преструктурирането в Гданск е струвало 311 533 500 PLN, което включва например инвестиционните разходи в размер на 23 милиона PLN и разходи за преструктуриране на дълга от 48 милиона PLN (26). В септемврийския общ план за преструктуриране не са коригирани направените в миналото разходи, но са коригирани прогнозните разходи за преструктуриране на слелите се корабостроителници. Могат да бъдат обособени следните разходи: инвестиционни разходи в размер на PLN 552 милиона, изплащане на просрочени публично-правни задължения в размер на 892 милиона PLN (27), изплащане на т просрочени търговски задължения в размер на 889 милиона PLN, покриване на очаквани загуби за 2008 г. в размер на 250 милиона PLN (28), изплащане на потенциални задължения в размер на 308 милиона PLN във връзка с текущ съдебен спор относно просрочени данъчни задължения на корабостроителница Гданск, разходи за унищожаване на излишни производствени активи (хелинги) в размер на 42,8 милиона PLN и разходи за преструктуриране на работната сила в размер на 69 милиона PLN. Сумарно очакваните разходи са 3 милиарда PLN. (167) На срещата от 30 септември полските власти предложиха когато се оценява собственият принос за покриване на разходите за преструктуриране да не се взима под внимание de facto оперативната помощ, отпусната на корабостроителниците в миналото. Полските власти предложиха в оценката си Комисията да вземе под внимание разходите за преструктуриране, направени по времето, когато инвеститорът е поел управлението на корабостроителницата. ISD Polska стана мажоритарен акционер в корабостроителница Гданск на 28 ноември 2008 г. и полските власти твърдят, че направените оттогава разходи за преструктуриране на корабостроителницата възлизат на 62,5 милиона PLN. При положение, че ISD Polska все още не е акционер в корабостроителница Gdynia, всякакви разходи за преструктуриране, направени в миналото за тази корабостроителница, не трябва да се взимат под внимание. В резултат на това, разходите за преструктуриране, предложени от Полша на срещата от 30 септември, биха били 3,065 милиарда PLN. (168) ISD Polska твърди, че собственият принос на корабостроителницата и нейните акционери в разходите за преструктуриране са в съответствие с описаното в дадената по-долу Таблица 1б, представяща съдържащите се в септемврийския общ план за преструктуриране предложения. Таблица 1б Собствен принос в разходите за преструктуриране, в съответствие с Общия план за преструктуриране (в PLN) Заявен предишен собствен принос 1. Продажба на активи от корабостроителница Gdynia 3 783 515 2. Размяна на дълг срещу акционерен капитал, предприета от служители и частни кредитори 70 740 000 3. Продажба на финансови активи от корабостроителница Gdynia между 1 май 2004 г. и 24 юни 2008 г. 72 797 423 4. Лизинг на производствени активи - Gdynia 8 335 000 5. Инвестиционни разходи 2004-2007 г. - Gdynia 98 044 000 6. Закупуване на акции от ISD 35 875 059 7. Инвестиционни разходи 2004-2007 г. - Гданск 22 238 900 8. Лизинг на производствени активи - Гданск 14 700 000 9. Заем за преструктуриране от Bank Nord/LB 20 000 000 10. Заем от ISD 2 000 000 Заявен бъдещ собствен принос 11. Увеличаване на капитала от ISD 305 000 000 12. Увеличаване на капитала от ISD 100 000 000 13. Продажба на активи 240 000 000 14. Заем за работен капитал 280 000 000 15. Инвестиционен заем за некорабостроително производство 185 000 000 16. Заем за работен капитал за некорабостроително производство 45 000 000 17. Закупуване на акции от Агенцията за индустриално развитие (29) 69 560 400 (169) Според поясненията относно Общия план за преструктуриране, предоставени от Полша на 7 юли 2008 г., и септемврийския общ план за преструктуриране, източниците на външното финансиране по точки 14-16 не са известни. (170) ISD Polska предвижда да получи заем за работен капитал в размер на 280 милиона PLN през 2012 г. и смята това предвиждане за реалистично, с оглед очакваното за 2012 г. благоприятно, по техни твърдения, съотношение дълг/EBIDTA. (171) Относно заемите за некорабостроително производство (производство на вятърни генератори, точки 15-16), ISD Polska възнамерява да създаде дъщерна фирма на слелите се корабостроителници, специализирана в производството на вятърни генератори, и очаква тази дейност да привлече външни капитали. В септемврийския общ план за преструктуриране е предоставена допълнителна информация относно инвестиционния заем за проекта за вятърни генератори (точка 15). Тя включва кратко описание на този проект, който трябваше да се представи за разглеждане на различни банки. Към плана за преструктуриране са приложени две писма за проявен интерес към този проект от Kredyt Bank (KBC) и Fortis Bank, съответно от 4 август и от 4 септември 2008 г. Fortis Bank твърди, че е добре известна с интереса си към проекти за възобновяеми енергийни източници. Тя заявява, че проектът за вятърни генератори на ISD изглежда много интересен и че би приветствала допълнителни разговори по конкретни въпроси. Kredyt Bank потвърждава, че проявява интерес към финансиране на проекти за възобновяеми енергийни източници. Банката изброява анализите, които ще трябва да бъдат направени преди да разгледа искане за заем: оценка на бизнес плана и финансовия модел на базата на реални предвиждания, отразяващи пазарните закони, оценка на доходността на проекта и неговата чувствителност към фактори като цени на материали и обменни курсове, оценка на съществуващите договори за доставки и резултата от извършващите се административни процедури относно правния статут на земята, върху която ще се реализира проекта. (172) С писмо от 8 юли 2008 г. Полша предостави списък на финансовите и производствени активи, които ISD Polska възнамерява да продаде, за да получи приходи от 189 милиона PLN. В септемврийския общ план за преструктуриране числото е променено на 240 милиона PLN, като основната разлика е в оценката на главната компонента на тази частична ликвидация - продажбата на земята, заемана сега от три хелинга в корабостроителница Гданск. Докато в юнския план за преструктуриране е указан очаквания нетен приход от продажбата (продажна цена минус разходи за подготовка на земята за продажба), в септемврийския план е дадена номиналната стойност на прихода от продажбата, а разходите за подготовка на земята са включени в оценката на разходите за преструктуриране. Към септемврийския план беше приложена независима оценка на земята. В оценката не се отбелязва актуалната пазарна цена на земята, но се оценява нейната стойност за инвеститор, който би я купил с цел развитие (апартаменти, офис-сгради). (173) Полша обясни, че хелингите в корабостроителница Гданск и прилежащите земи сега са собственост на дружество с название Synergia 99. Корабостроителница Gdynia е един от акционерите на Synergia и, по силата на акционерно споразумение, има право да придобие хелингите и прилежащите земи, ако Synergia бъде ликвидирано. Според информацията, предоставена от Полша, разделянето на активите на Synergia между неговите акционери зависи от развитието на провеждащите се административни процедури за определяне на границите на пристанище Гданск. (174) В септемврийския общ план за преструктуриране се разяснява, че провеждащите се административни процедури не касаят прилежащия към хелингите парцел и се включва потвърждение от Synergia 99 от дата 28 август 2008 г., че дружеството ще подаде заявление пред компетентните органи за изключване от района на пристанището на земята, върху която са разположени хелингите. (175) В септемврийския план също така се разяснява, че мерките за ликвидация на Synergia 99 са съгласувани с неговите акционери. Тя ще се реализира на два етапа: първоначално Synergia 99 ще бъде разделена на две дружества, всяко от които ще вземе под свой контрол определени активи от Synergia 99, след което корабостроителница Gdynia ще стане едноличен собственик на дружеството, което придобие земята, върху която са разположени хелингите. Според плана, първата фаза на процеса на ликвидация трябва да се реализира на събрание на акционерите на Synergia на 15 октомври 2008 г. Планираното разделяне обаче зависи от извършените промени на границите на пристанището. Споразумението на акционерите относно мерките за ликвидация на Synergia 99 е с ограничен срок. (176) Според счетоводния баланс на корабостроителница Gdynia, пакетът акции на корабостроителницата в Synergia 99 е в размер на 40 милиона PLN. Според септемврийския общ план за преструктуриране (30), през август 2007 г. Бордът на Synergia 99, с оглед сключване на акционерно споразумение за разделянето на активите на Synergia в случай на ликвидация на дружеството, е потвърдил, че номиналната стойност на активите на Synergia 99 е […] (31) милиона PLN , което, според Борда, е тяхната пазарна стойност. Независима експертиза, препратена от Борда до акционерите по това време потвърждава, че пазарната стойност на земята, върху която са разположени хелингите, е била […] милиона PLN. д) Финансови прогнози (177) Септемврийският общ план за преструктуриране съдържа изменени финансови прогнози. Те се основават на определени предположения относно инфлацията (WIBOR 3m), обменния курс USD/PLN и цените на материалите, които на свой ред се основават на преценки на външни експерти. Обменният курс PLN/USD, заложен през месец юни, е 2,254 за 2008 г. и 2,32 за 2009 г., докато в септемврийския план, на базата на външен доклад (32), е заложен обменен курс 2,32 за целия период на преструктуриране. Заложената през юни цена на стоманата за 2008 г. е 1 381 USD/t, с понижение до 1 211 USD/t за 2011 г. и ново покачване до 1 359 USD/t за 2014 г. Септемврийският план се базира на по-високи цени на стоманата (1 539 USD/t през 2009 г., 1 350 USD/t през 2011 г. и 1 516 USD/t през 2014 г.). В юнския общ план за преструктуриране се предвиждат следните тенденции в ръста на заплатите: 7,6 % през 2009 г., 7 % през 2010 г., 6 % през 2011 г. и около 5 % след 2012 г. Септемврийският план прогнозира по-нисък процент на увеличение: 5,8 % през 2009 г., 5 % през 2010 г., 4 % през 2011 и 2012 г. и 3 % на година след 2012 г. (33) В юнския план за преструктуриране се предвижда инфлация от около 2,2 %. В септемврийския план се предвижда по-висока инфлация, започваща от 3,4 % през 2009 г. (34) и намаляваща постепенно (до 2,5-2,6 % след 2012 г.) (35). (178) Основната промяна във финансовите преценки от септемврийския план в сравнение с юнския план засяга приходите от продажби на плавателни съдове и от некорабостроителни дейности. По-конкретно, в септемврийския план се прогнозират значително по-високи цени на съдовете за превоз на автомобили - един от двата основни продукта. Тази промяна в предвижданията има съществено отражение върху прогнозите за отчета за приходите и разходите. (179) В септемврийския план прогнозата за консолидирания отчет за приходите и разходите от корабостроителни и некорабостроителни дейности е за положителен коефициент на печалба от 2009 г.: (4,1 % през 2009 г., 3,1 % през 2010 г., 7,4 % през 2011 г. и 6,4 % в края на периода на преструктуриране през 2012 г.). Коефициентът на печалба ще се понижи до 4,3 % през 2014 г. (тенденция на пазарен спад) и след това постепенно ще се увеличи до 7,7 % през 2017 г. (180) Юнският общ план за преструктуриране включва кратък анализ на чувствителността за изследване на ефекта от определени промени на основните предположения върху 10-годишните EBIDTA и кумулативни печалби. По-конкретно, в него се анализира ефектът от допълнително повишаване на курса на PLN с 5 гроша и допълнително увеличение с 5 % на цените на стоманата и заплатите. Септемврийският общ план за преструктуриране включва нов и по-подробен анализ на чувствителността, показващ по-конкретно отражението на повишаване с 5 % на курса на PLN спрямо USD. В септемврийския общ план за преструктуриране се изказва предположение, че Полша ще приеме еврото през 2013 г. и че след това операциите на корабостроителницата няма да се влияят от флуктуациите в обменния курс PLN/USD. Новият анализ на чувствителността показва отражението на девалвация на USD спрямо еврото с 5 % през 2013-2017 г. (т.е. както се предполага, след като Полша приеме еврото). (181) Според финансовите прогнози в юнския план, несконтирано изплащане (независимо от променящата се стойност на парите с времето) няма да бъде постигнато до 11-та оперативна година, т.е. 2019 г. При това изчисление се взима предвид само финансовата експозиция на инвеститора (440 милиона PLN), което означава, че натрупаните парични потоци за разглеждания период се сравняват само с инжектиране на капитали от инвеститора и не се отчита факта, че се очаква първо държавата да извърши значително инжектиране на капитали. В плана се предполага, че разходите за преструктуриране, възлизащи приблизително на 712 милиона PLN, ще се финансират от бъдещите парични потоци на дружеството. (182) Септемврийският общ план за преструктуриране съдържа сконтирано изчисление за периода на изплащане, който е определен на 10 години. Освен това, в плана се изказва предположение, че голяма част от разходите за преструктуриране (712 милиона PLN) (36) ще се покрият от бъдещи парични потоци. 7. ПЛАН ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ, ИЗГОТВЕН ОТ ПКК (183) ПКК беше учредена в Полша през 2007 г. с цел придобиване на корабостроителница Gdynia. Тя е собственост на две дружества: Marine Co и Maritim Shipyard, контролирани от полския бизнесмен г-н Janusz Baran. Двете дружества действат от 90-те години на миналия век в Gdynia, Гданск и Шчечин, като произвеждат кораби и лодки и работят като подизпълнител за по-големи корабостроителници, главно в Германия, Норвегия, Нидерландия и Франция, като произвеждат блокове и секции и извършват услуги. Групата като цяло има 1 500 служители. а) Търговска стратегия (184) По отношение на търговската стратегия, в плана се предполага, че дружеството ще строй главно контейнеровози, съдове за превоз на автомобили и газови танкери и че на година ще се произвеждат до десет съда за обслужване на нефтени платформи. Предполага се също така, че в бъдеще корабостроителницата ще произвежда по дванадесет съда на година, какъвто ще е капацитетът на корабостроителницата след затварянето на малкия док. В частта за бъдещото производство се предполага, че броят на произвежданите кораби ще се увеличава (от 6 през 2008 г. на 12 през 2009 г., 17 през 2010 г. и 21 през 2012 г.). В предоставения финансов модел, на базата на който очевидно са изготвени финансовите прогнози, също се предполага, че производството ще се увеличи до 21 съда през 2012 г. (185) Освен това, планът предвижда диверсифициране на дейностите и изграждане на терминал за контейнери в рамките на съществуващите площи на корабостроителницата. Според плана, след намаляването на капацитета, корабостроителницата ще разполага с излишна брегова ивица, на която може да се построи терминал за контейнери с капацитет 150 000 TEU на година. б) Индустриално и оперативно преструктуриране (186) Основните предлагани мерки за преструктуриране са индустриално преструктуриране чрез реализиране на инвестиционна програма, предназначена за увеличаване на производителността, снижаване на разходите и съкращаване на производствения цикъл. Предвижданите разходи за инвестиционната програма за корабостроене са 80 625 000 EUR. Предвидени са също и инвестиции от 50 милиона PLN (около 15 милиона EUR) за построяването на терминал за контейнери. Това би означавало общи инвестиционни разходи от 95,6 милиона EUR. В друга част от плана за преструктуриране обаче, общите инвестиции се оценяват на 131 милиона EUR (443 милиона PLN). Разликата между двете числа не се пояснява в плана. Съгласно плана, реализирането на тези мерки ще намали разходите за един плавателен съд с 25 % през петгодишния период. (187) В плана се предвижда също реализация на интегрирана информационно-технологична система, която ще управлява всички области на дейност в корабостроителницата, а именно: проектиране, доставки, складови наличности, обработка на стомана, планиране, производствен надзор и счетоводство. (188) Планът предвижда или запазване на наличната работна сила, или намаляването ѝ с 650 души. Не е ясно кои фактори ще повлияят избора на една от двете възможности. Планът предвижда въвеждане на основаваща се на стимули система на заплащане. (189) По отношение на един от основните проблеми на корабостроителницата, а именно експозицията на флуктуации на валутните курсове и увеличаването на цените на стоманата, в плана се предлага включване на клаузи за индексация в договорите и естествено хеджиране (направените разходи във валутата на приходите). (190) Планът предвижда също, че финансирането на кораби ще се осигури чрез авансови плащания, гарантирани от Корпорацията-застраховател на експортни кредити при изгодна премия в сравнение с тази при нормалната практика по отношение на стабилни дружества и краткосрочни кредити, гарантирани от Министерството на финансите. в) Финансово преструктуриране (191) По отношение на финансовото преструктуриране, в плана се предполага, че съществуващите договори ще бъдат предоговорени, за да се намалят очакваните загуби. Според плана, преструктурирането ще увеличи цените с 30 % (до преобладаващото на пазара ниво) и ще генерира допълнителен приход от 100 милиона USD. (192) Реализацията на плана зависи от отпускането от държавата на допълнителна помощ под формата на инжектиране на капитали в размер на 515 милиона PLN, отписване и разсрочване на публичноправните задължения на обща стойност 497 милиона PLN и покриване на всякакви други натрупани и потенциални задължения на корабостроителницата (като бъдещи загуби по съществуващи договори или съдебни спорове). На последно място, инвеститорът призовава държавата да направи необходимото така, че Корпорацията-застраховател на експортни кредити да гарантира производството през периода на преструктуриране при изгодна премия в сравнение с тази при нормалната ѝ практика по отношение на стабилни дружества и Министерството на финансите да предостави гаранции за работен капитал в размер на 297 милиона PLN. г) Собствен принос (193) По отношение на собствения принос, планът предвижда инжектиране на капитали от инвеститора в размер на 500 милиона PLN за финансиране на инвестициите и покриване на очакваните загуби по съществуващи договори. Освен това, в плана се предлага собственият принос в процеса на преструктуриране да включва също и приход от 50 милиона PLN от планираната продажба на активи и приход от продажбата на активи, която е извършена след присъединяването (124,5 милиона PLN). Може да бъде изразено становище, че с това собственият принос се увеличава на 675 милиона PLN. В плана за преструктуриране обаче, инвеститорът декларира собствен принос в размер само на 475 милиона PLN. д) Финансови прогнози (194) Финансовите прогнози се основават на стабилен валутен обменен курс от 3,46 PLN за едно EUR и 2,2 PLN за един USD. Прогнозите се основават на предположението, че броят на построените кораби ще се увеличи до 21 през 2012 г. и че инвеститорът реално планира да разшири корабостроителната дейност в корабостроителницата: очаква се продажбите да възлязат на 1,2 милиарда PLN през 2008 г. и се предполага, че те непрекъснато ще нарастват, достигайки до 2,6 милиарда PLN към 2012 г. (ръст от 116 % в сравнение с 2008 г.). 8. ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ (195) В сътрудничество с външния си консултант и корабостроителницата Комисията прие следната методология за оценяване на предложеното от Полша като изравнителна мярка намаляване на капацитета. (196) За да бъдат ефективни изравнителните мерки, намаляването на капацитета трябва да е достатъчно, за да се гарантира, че бъдещият капацитет на корабостроителницата след преструктурирането ще е по-малък от настоящия. (197) Комисията най-напред оцени настоящия технически капацитет на корабостроителницата и обяви, че монтажът на плавателни съдове на доковете е едно от тесните места в производствения процес на корабостроителницата, който проблем не може да бъде разрешен лесно чрез изнасяне на производство навън. По използваната от Комисията методология, която не се оспорва от полските власти и корабостроителницата, капацитетът се изчислява като се вземе предвид времетраенето на монтажа в дока и типичното портфолио от плавателни съдове (тъй като монтажът на плавателни съдове с различни стойности за CGT може да отнеме еднакво време). (198) При определяне на наличния капацитет се взима предвид реално необходимото време за монтаж на (определен тип) плавателни съдове в доковете. При определяне на това време се отразяват всички текущи недостатъци на производствения процес, а именно ниска производителност, тесни места, остарели активи, неефективни производствени процеси и проблеми с работната сила. Финансовите ограничения, които търпи корабостроителницата в резултат на затрудненото си финансово състояние, са единственият фактор, чрез който може да се повлияе върху времето за монтаж. Непостоянният достъп или липсата на достъп до работен капитал може сериозно да наруши производствения процес. Тъй като това е външен фактор, присъщ на всички дружества, изпаднали във финансови затруднения, и не е свързан с неефективност от страна на самото дружество, Комисията възприе мнението, че реалната производителност на корабостроителницата може да се регулира при лесен достъп до работен капитал. (199) При определяне на бъдещия капацитет се взима предвид предполагаемо необходимото време за монтаж на (определен тип) плавателни съдове в дока, като се предполага, че производителността на корабостроителницата е сравнима със стандартите, установени от други конкурентни европейски корабостроителници. С други думи, трябва да се вземе предвид ефектът от необходимата модернизация на съоръженията и установяването на оптимални работни условия (организация, доставки, работна сила). (200) Модернизацията е неизбежна, ако корабостроителницата желае да възстанови жизнеспособността си в дългосрочен план. Свързаното с това увеличаване на производителността означава корабостроителницата да намали разходите и да ускори производството. С подобряването на различни производствени аспекти, капацитетът, под което се разбира възможност за построяване на определен брой плавателни съдове, ще се увеличи. Следователно, трябва да се отбележи, че закриването на някои мощности, като например предложеното закриване на сух док SD I в корабостроителница Gdynia, може изцяло да се компенсира с увеличаване капацитета на оставащия док. За да могат изравнителните мерки да изпълнят целта си, намаляването на капацитета трябва да е такова, че в края на преструктурирането, т.е. след реализиране на инвестициите и увеличаване на производителността, капацитетът на корабостроителницата да е по-малък от сегашния. Само така могат да се съчетаят двете цели: постигане на жизнеспособност в дългосрочен план, което изисква увеличаване на производителността и ограничаване до минимум на нелоялната конкуренция. (201) За да се гарантира правилността на метода за изчисляване на текущия и бъдещ капацитет, трябва да се използва една и съща продуктова гама, т.е. същите типове плавателни съдове. Като алтернатива може да се използва „среден плавателен съд“ (т.е. със средно CGT на базата на регистъра за поръчки на корабостроителницата). (202) В началото корабостроителница Gdynia посочи, че техническият ѝ капацитет е 540 000 CGT. След като горепосочената методология беше разяснена и съгласувана между Комисията и корабостроителница Gdynia, корабостроителницата отбеляза, че техническите параметри, заложени при изчисляване на текущия ѝ капацитет, при независимост от финансови ограничения, бяха производствен цикъл на дока от три месеца при паралелен монтаж на до три плавателни съда на различни етапи на завършеност (частично използване на полутандемния метод в големия док SD II), което води до построяване на до четиринадесет плавателни съда на година. Хипотетичното портфолио беше типичното за корабостроителницата, което беше потвърдено от съществуващия регистър за поръчки и от търговската стратегия, представена в План за преструктуриране 2006. При средно 27 000 CGT на плавателен съд, текущият капацитет, без финансови ограничения, беше определен на 378 000 CGT. (203) С цел да се определи отражението на съществуващите финансови ограничения върху производствения процес (т.е. с колко седмици/месеци се удължава производственият цикъл в резултат на закъснели доставки единствено поради липса на работен капитал) и да се прецени дали сериозността на тези ограничения се надценява или подценява, Комисията сравни това число с най-добрия резултат за последните години (12 плавателни съда с общ CGT 272 000 през 2002 г.). На първо място, Комисията отбеляза, че несъответствието между най-добрия резултат през 2002 г. и текущия технически капацитет се дължи отчасти на разликите във вписаните в регистрите поръчки. Корабостроителницата в момента произвежда плавателни съдове с по-голям тонаж. Ако през 2002 г. корабостроителницата произвеждаше плавателни съдове средно по 27 000 CGT, общата ѝ продукция щеше да възлиза на 324 000 CGT. Оставащата разлика може да се отдаде на влиянието на финансовите ограничения върху производствения процес и тя приблизително съответства на два плавателни съда със среден тонаж, т.е. 14 %, което Комисията прие за разумно предположение. (204) Що се касае до бъдещият ѝ капацитет, при предположение, че се използват и двата дока, корабостроителницата разясни, че големият док SD II може да се използва както за паралелен, така и за полу-тандемен метод на строителство, така че паралелно могат да се строят до четири корпуса на различни етапи на завършеност. По този начин корабостроителницата ще може да строи по 18 плавателни съда при производствен цикъл на дока от 3 месеца (37). Ако се приеме средна стойност от 27 000 CGT на плавателен съд, бъдещият капацитет на корабостроителницата, ако работят и двата дока, ще бъде 486 000 CGT. Бъдещият капацитет на корабостроителницата, след затварянето на малкия док SD I, ще бъде 12 плавателни съда или 324 000 CGT при тонаж 27 000 CGT на плавателен съд. (205) На базата на тези данни Комисията установи, че след затварянето на малкия док SD I капацитетът ще се намали с около 14 %. Като се има предвид, че корабостроителницата ще остане само с едно пусково съоръжение, сух док SD II, и че тя е доказала с подробен брейк-ивън анализ, че всякакво намаляване на капацитета на сух док SD II, в допълнение към затварянето на док SD I, би поставило под заплаха дългосрочната ѝ жизнеспособност, Комисията направи предварително заключение, че затварянето на док SD I, предложено от Полша, ще бъде достатъчна изравнителна мярка. (206) В общия план за преструктуриране, изготвен от ISD Polska, се предлага алтернативен набор изравнителни мерки, с оглед на приетата бизнес стратегия. Планът предвижда следните изравнителни мерки в контекста на разследването на държавната помощ за корабостроителница Гданск и корабостроителница Gdynia: затваряне на три хелинга в корабостроителница Гданск до 31 декември 2008 г. доколкото, с оглед на технически, организационни и правни пречки, е възможно преместване на съществуващото производство от корабостроителница Гданск в малкия док в Gdynia. На срещата на 8 юли 2008 г. ISD Polska изложи предвижданията си, че работата по подготовката на малкия сух док в Gdynia няма да позволи хелингите да бъдат затворени преди втората половина на 2009 г. Септемврийският общ план за преструктуриране предлага отлагане на затварянето на двата хелинга до юни 2009 г. и на третия хелинг до октомври 2009 г. (38) В допълнение към това, капацитетът на корабостроителницата ще бъде ограничен до 400 000 CGT на година в продължение на десет години от присъединяването на Полша към европейския съюз, т.е. до 2014 г. (207) На срещата от 30 септември ISD Polska информира Комисията, че като допълнителна изравнителна мярка дружеството би могло допълнително да намали производството си до 360 000 CGT на година за десетгодишен период от момента на затваряне на хелингите. ISD Polska отбеляза също, че може да затвори хелингите по-рано от предвиденото в плана за преструктуриране от 12 септември, т.е. може да затвори хелинги B3 и B5 към края на април 2009 г. и хелинг B1 към края на август 2009 г. (208) Планът за преструктуриране на ПКК предвижда продажба на по-малкия док в началото на 2009 г. Очакваният приход от 170 милиона PLN ще увеличи работния капитал на корабостроителницата. 9. ДЪРЖАВНА ПОМОЩ, ОТПУСНАТА НА КОРАБОСТРОИТЕЛНИЦА GDYNIA (ПОЛОЖЕНИЕ КЪМ МЕСЕЦ ЮНИ 2008 Г.) (209) Според полските власти, след 1 май 2004 г. корабостроителница Gdynia е получила държавната помощ, отразена в таблици 1-4. (210) Таблица 1 представя помощта, отпусната между 1 май 2004 г., датата на присъединяване на Полша към ЕС, и 30 юни 2007 г. Полша е уведомила за тези мерки с писмо от 13 юли 2007 г. Списъкът включва някои от мерките, описани в приложение I, част Б от решението за откриване на официална процедура по разследване. (211) Полша предостави допълнителни разяснения по отношение на преструктурирането на задълженията в съответствие с глава 5a. Полските власти поясниха, че корабостроителницата е прехвърлила на оператора (39) активи на стойност поне 45 % от стойността на прехвърлените задължения (40). Според Полша, поради тази причина, помощта е равностойна на 55 % от номиналната стойност на задълженията, прехвърлени на оператора. Тази номинална стойност е представена в Таблица 1 по-долу. (212) Заемите с гаранции от Министерството на финансите, изброени в таблица 1, бяха предоставени с лихва равна на LIBOR 1M + 100 базисни пункта, докато при издаването на гаранциите рискът от неизпълнение беше оценен от полските власти на 60-70 %. Гаранциите на Министерството на финансите бяха дадени срещу допълнителна гаранция под формата на бланков запис на заповед, издаден от корабостроителницата, и нотариален договор, с който корабостроителницата се съгласява на принудително изпълнение спрямо активите си до 120 % от размера на гаранцията. Начислената от Министерството на финансите премия е равностойна на 0,4 % от гарантираната сума. (213) Таблица 1 включва също заеми, отпуснати от Korporacja Polskie Stocznie („KPS“), използвани като финансиране за необходимия работен капитал на корабостроителницата. В предоставените материали от 11 юли 2007 г. и 9 януари 2008 г. Полша твърди, че тези заеми не представляват държавна помощ, защото начислената лихва съответства на оценката на риска на конкретния проект, за който са поискани заемите. (214) За заемите, отпуснати през 2005-2007 г., KPS е начислила лихва варираща от 9,6 % до 13,46 % при среден фиксиран лихвен процент 10,64 %. Освен това е събрала еднократни такси, вариращи от 0,1 % до 0,4 %. Според полските власти, KPS е изискала допълнителна гаранция под формата на приемане на принудително изпълнение, споразумение за цесия върху вземанията, безусловно платежно нареждане, бланков запис на заповед или поставяне на активи под залог (41). (215) KPS е създадена през 2004 г. като дъщерна фирма, изцяло собственост на Агенцията за индустриално развитие, за да оперира като фонд за рискови капитали на Агенцията. Първоначално ролята ѝ е била да служи като двигател за консолидацията на трите най-големи корабостроителници в Полша, който проект е изоставен през 2006 г. По информация, предоставена от Полша през 2006 г. (42), KPS трябваше да бъде финансирана с инжектиране на капитали от Агенцията за индустриално развитие с вноски в натура (акции в трети дружества), осигурени от Агенцията, и с револвиращ банков кредит, гарантиран от Агенцията, изрично предназначен за финансова помощ за корабостроителниците. Според интернет страницата на полското правителство, KPS трябваше също така да подкрепя корабостроителните операции в Полша, като емитира облигации, изцяло гарантирани от Агенцията за индустриално развитие. Документът, озаглавен „Стратегия за сектор корабостроене (корабостроителници за строителство на морски плавателни съдове) в Полша 2006-2010 г.“ (43), е потвърждение, че KPS трябваше да генерира фондове посредством емитиране на дългови инструменти на стойност около 100 милиона USD, обезпечени с активите, определени за преструктуриране на корабостроителната индустрия под формата на фондове, прехвърлени от Министерство на финансите на Агенцията за индустриално развитие. (216) В таблица 2 се съдържат мерките, за които Комисията беше информирана след 13 юли 2007 г., с писма от 6 декември 2007 г. и 12 февруари 2008 г.: два заема от Агенцията за индустриално развитие като финансиране за работен капитал (заплати и търговски задължения). В таблица 2 се представя също и заем, отпуснат от KPS след нейно решение № 02/11/2007, за което Комисията беше информирана с писмо от дата 9 януари 2008 г. (44), Комисията обаче не разполага с подробна информация относно размера и срока на този заем. KPS е начислила лихва от 10,5 % и еднократна такса в размер на 0,1 %. (217) Като има предвид несигурното финансово състояние на корабостроителницата, Комисията не може да изключи възможността на корабостроителница Gdynia да е била предоставена допълнителна държавна помощ от сходно естество. (218) В таблица 3 се изброяват неизплатените публично-правни задължения на корабостроителница Gdynia към 30 септември 2007 г. Тази информация беше предоставена от Полша на 9 януари 2008 г. В това писмо Полша потвърди, че корабостроителница Gdynia не е погасявала редовно своите публично-правни задължения. Корабостроителницата е изплащала, доколкото това е било възможно, предвид финансовото ѝ състояние, задълженията си към службата за обществено осигуряване (ZUS) в съответните срокове. (219) Според приложение 1 към писмото на Полша от 9 януари 2008 г., неизплатените задължения към съответните държавни органи към 1 май 2004 г. са били приблизително в размер на 254 милиона PLN. Между 1 май 2005 г. и 30 септември 2007 г. са се натрупали нови задължения от около 362 милиона PLN. През този период корабостроителница Gdynia фактически е изплатила около 194 милиона PLN (45). Към 30 септември 2007 г. размерът на неизплатените задължения е бил около 423 милиона PLN. (220) Корабостроителница Gdynia планираше да изплати поне част от неизплатените задължения от постъпленията от инжектиране на капитали от Министерството на финансите в размер на 515 милиона PLN, което от своя страна е било зависимо от инжектиране на капитали от частен инвеститор, избран в резултат на описания по-горе приватизационен процес. (221) На последно място, след присъединяването на Полша към ЕС, корабостроителница Gdynia получи известна помощ, която Полша счита, че „е била отпусната за цели, различни от преструктуриране“ (таблица 4 по-долу). Това беше държавна помощ за научно-изследователска и развойна дейност и професионално обучение с общ размер 412 000 PLN. (222) Корабостроителница Gdynia е получила също и друга помощ освен изброената в таблици 1-4 по-долу. (223) На първо място, в писмото си от 11 юли 2007 г. (46) Полша уведомява за набор от мерки, означени като „мерки, които да бъдат предоставени […] между 1 юли 2007 г. и края на процеса на преструктуриране.“ (224) Комисията отбелязва преди всичко, че тези мерки включват възможност за отписване на лихвите, натрупани между 1 юли 2003 и 15 март 2005 г. по публично-правни задължения, преструктурирани в съответствие с глава 5a, на обща стойност 6 905 304 PLN. Според Полша, дали тези лихви трябва да бъдат отписани, е предмет на съдебен спор между корабостроителница Gdynia и компетентните полски органи в националните съдилища. Тъй като тези лихви представляват допълнение към основните задължения, преструктурирани в съответствие с глава 5a и изброени в таблица 1 по-долу, Комисията счита, че отмяната на лихвите до пълния им размер също представлява държавна помощ (47) и е в обхвата на това решение. (225) Комисията също така отбелязва, че в тази таблица се съдържат няколко мерки, изразяващи се в отлагане на плащане или отписване на публично-правни задължения. Не е ясно до каква степен тези мерки припокриват публично-правните задължения, изброени в приложение 1 към писмото на Полша от 9 януари 2008 г. (и обобщени в таблица 3 по-долу). (226) Най-същественото е, че корабостроителница Gdynia е била облагодетелствана с производствените гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити (наричани по-долу „гаранции за авансови плащания“ или „гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити“). От 1 май 2004 г. практически цялото корабостроене е било финансирано благодарение на тези гаранции. Общо, между 1 май 2004 г. и 12 юни 2008 г. корабостроителница Gdynia е получила 108 гаранции за общата сума от 3 095 529 638 PLN за плавателни съдове, построени в Gdynia (не в корабостроителница Гданск, която по-рано е била дъщерна фирма на корабостроителница Gdynia) (48). В материалите от 11 юли 2007 г. Полша информира Комисията, че Корпорацията-застраховател на експортни кредити ще продължи да предоставя гаранции на корабостроителница Gdynia до края на 2008 г. (227) Обща характеристика на индустрията е, че корабостроителниците обикновено не са в състояние сами да натрупат достатъчно работен капитал за строеж на плавателни съдове и разчитат на външно финансиране, било то чрез заеми (така наречените производствени заеми) или чрез авансови плащания от собствениците на корабите за предварително финансиране на производството. Обикновено собствениците на кораби плащат предварително 80 % от цената на вноски, съвпадащи с определени решителни етапи от построяването на плавателния съд, като останалите 20 % се плащат при доставката. Следователно, участието на собствениците на кораби във финансирането на корабостроенето е решаващо. На корабостроителница Gdynia бяха предоставени гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити за гарантиране на авансовите плащания от собствениците на кораби за обезпечаване на риска корабостроителницата да не успее да изпълни задължението си да достави плавателния съд. (228) Различни предоставени от Полша материали относно функционирането на гаранционната система на Корпорацията-застраховател на експортни кредити (49) показват, че тези гаранции са били предоставяни на корабостроителница Gdynia по следния начин. Първо се е подписвал договор със собственика на кораба, който обикновено е съдържал условието корабостроителницата да докаже в рамките на определен срок, че финансирането на производството ще се гарантира от Корпорацията-застраховател на експортни кредити. Корпорацията-застраховател на експортни кредити издавала резолюция, че се ангажира да гарантира авансовите плащания за осигуряване на цялостното финансиране за кораба. В следващи отделни споразумения Корпорацията-застраховател на експортни кредити е гарантирала всяко отделно авансово плащане (обикновено четири на брой). Обикновено общата експозиция на Корпорацията-застраховател на експортни кредити на риска корабостроителницата да не изпълни задължението си да достави плавателния съд е била 80 % от покупната цена, т.е. общият размер на авансовите плащания, направени от собственика на кораба преди доставката. Тази обща експозиция е била известна, когато Корпорацията-застраховател на експортни кредити издавала резолюцията за осигуряване финансирането на кораба от неговия собственик. Гаранцията изтичала при доставката на плавателния съд. (229) Операциите на Корпорацията-застраховател на експортни кредити са разнообразни (50) и се разделят основно между търговски дейности и дейности, извършвани от името на и гарантирани от Министерството на финансите. За целите на последните дейности била поддържана отделна банкова сметка на името на „Interes Narodowy“. Гаранциите, предоставяни на корабостроителница Gdynia, са част от сферата на дейност, за която Министерството на финансите предоставя насрещни гаранции. (230) Според информацията, предоставена от Полша, Корпорацията-застраховател на експортни кредити е предоставяла гаранции за авансови плащания на корабостроителница Gdynia срещу такса, зависеща от размера на гаранцията. Таксата е 2 % на година за гаранции, непревишаващи 35 милиона PLN, и 1 % на година за гаранции, превишаващи 35 милиона PLN. Корпорацията-застраховател на експортни кредити изисква като допълнителна гаранция прехвърляне на собствеността върху кораба, кораба в процес на строеж и строителните материали. Същите условия трябва да се прилагат за гаранциите, предоставяни от Корпорацията-застраховател на експортни кредити преди края на периода на преструктуриране, т.е. преди 2012 г. (231) На последно място Комисията отбелязва, че на 3 юни 2008 г. Полша е приела решение да инжектира допълнителни капитали в корабостроителница Gdynia в размер на 515 милиона PLN. (232) Таблици 1-4 и горната информация показват, че след 1 май 2004 г. корабостроителница Gdynia е получила помощ на обща номинална стойност 5 018 862 443 PLN (около 1,434 милиарда EUR). Таблица 1 Държавна помощ, отпусната на корабостроителница Gdynia между 1 май 2004 г. и 30 юни 2007 г., по информация, предоставена от полските власти (в PLN) № Отпускащ орган Инструмент на помощта Законова основа Номер на решение или споразумение Дата на предоставяне на помощта Влизане в сила Период, за който е предоставена помощта Номинална стойност на помощта (PLN) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1. Министерство на финансите Гаранция - плавателен съд № 8276/1 Гаранции издадени от Министерството на финансите и Закон за някои юридически лица от 8 май 1997 г. (Сборник закони 2003/174, точка 1689, съгласно направените изменения) Декрет на Кабинета № 198/2004 от 24.8.2004 г. 24.8.2004 г. 3.9.2004 г. до 30.3.2006 г. 75 000 000,00 2. Министерство на финансите Гаранция - плавателен съд № 8276/2 Декрет на Кабинета № 198/2004 от 24.8.2004 г. 24.8.2004 г. 3.9.2004 г. до 11.12.2006 г. 75 000 000,00 3. Министерство на финансите Гаранция - плавателни съдове №№ 8245/1-4 Декрет на Кабинета № 213/2004 от 7.9.2004 г. 7.9.2004 г. 17.9.2004 г. до 27.2.2007 г. 82 531 200,00 4. Министерство на финансите Гаранция - плавателни съдове №№ 8148/11 и 8184/14-17 Декрет на Кабинета № 222/2004 от 21.9.2004 г. 21.9.2004 г. 1.10.2004 г. до 15.1.2008 г. 147 662 619,46 5. Управител на войводство Померания Отписване Акт от 30.10.2002 г. Решение № UPP/11/3/2005 на председателя на Агенцията за индустриално развитие от 15.3.2005 г. 4.1.2005 г. 15.3.2005 г. Еднократно отписване 600 568,04 (51) 6. Държавен фонд за рехабилитация на инвалиди Отписване Решение № UPP/11/3/2005 на председателя на Агенцията за индустриално развитие от 15.3.2005 г. 4.1.2005 г. 15.3.2005 г. Еднократно отписване 5 331 071,54 (51) 7. Войводство Померания Отписване Решение № UPP/11/3/2005 на председателя на Агенцията за индустриално развитие от 15.3.2005 г. 4.1.2005 г. 15/03/2005 г. Еднократно отписване 2 414 962,11 (51) 8. ZUS Отписване Решение № UPP/11/3/2005 на председателя на Агенцията за индустриално развитие от 15.3.2005 г. 4.1.2005 г. 15.3.2005 г. Еднократно отписване 23 048 186,93 (51) 9. Агенция за индустриално развитие Инжектиране на капитали Член 56 от закон за приватизацията (Сборник закони 2002/171, точка 1397, съгласно направените изменения) Споразумение (нотариален акт Rep. A № 3255/2005) 23.6.2005 г. 27.6.2005 г. Еднократно инжектиране на капитали 40 000 000,00 10. Асоциация на общините Схема за изплащане на вноски Акт от 30.10.2002 г. № 200364/1/ZR -Споразумение за преструктуриране от 22.11.2004 г. 22.11.2004 г. Месечни вноски изплащани от 31.12.2004 г. до 28.2.2006 г. Еднократна транзакция 419 543,25 11. Министерство на финансите Строителна гаранция за плавателни съдове: 8184/21-25 Гаранции, издадени от Министерството на финансите и Закон за някои юридически лица от 8 май 1997 г. (Сборник закони 2003/174, точка 1689, съгласно направените изменения) Декрет на Кабинета № 93/2005 12.4.2005 г. 12.9.2007 г. до 31.12.2007 г. 97 098 200,00 12. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 01/02/2005 10.2.2005 г. 10.2.2005 г. 8.3.2005 г. 7 500 000,00 13. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 02/04/2005 12.4.2005 г. 20.4.2005 г. 5.5.2005 г. 7 500 000,00 14. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 04/09/2005 21.9.2005 г. 31.10.2005 г. 4.1.2006 г. 14 500 000,00 15. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 02/07/2006 24.7.2006 г. 3.8.2006 г. 29.11.2006 г. 10 000 000,00 16. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 01/04/2006 21.4.2006 г. 26.4.2006 г. 30.7.2007 г. 4 000 000,00 17. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем №01/12/2006 5.12.2006 г. 5.12.2006 г. 7.2.2006 г. 5 500 000,00 11.12.2006 г. 2 300 000,00 18. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 01/03/2007 20.3.2007 г. 20.3.2007 г. 20.9.2007 г. 6 200 000,00 29.3.2007 г. 2 000 000,00 23.4.2007 г. 5 800 000,00 19. ZUS Схема за изплащане на вноски Заявление от длъжника Официално все още не е разрешена, но реализирана на практика На вноски до края на 2008 г. Вноски до края на 2008 г. 34 272 360,17 Общо 648 678 711,50 Таблица 2 Допълнителна държавна помощ, отпусната на корабостроителница Gdynia между 1 юни 2007 г. и 15 юли 2008 г., по информация, предоставена от полските власти (в PLN) № Отпускащ орган Инструмент на помощта Законова основа Номер на решение или споразумение Дата на предоставяне на помощта Влизане в сила Период, за който е предоставена помощта Номинална стойност на помощта (PLN) 20. Агенция за индустриално развитие заем Член 56 от закона за приватизацията (Сборник закони 2002/171, точка 1397, съгласно направените изменения) Споразумение за заем № OPP/11/07 4.12.2007 г. На две вноски: 5.12.2007 г. 4.1.2008 г. Не по-късно от 31.5.2008 г. 40 000 000 21. Агенция за индустриално развитие заем 5.2.2008 г. 54 000 000 22. KPS заем Дейност на KPS в съответствие с учредителния договор Споразумение за заем № 02.11.2007 ? Таблица 3 Публичноправни задължения, неизплатени към 30 септември 2007 г., по информация, предоставена от полските власти (в PLN) Отпускащ орган Задължения Неизплатена сума към 30 септември 2007 г. (PLN) 23. ZUS Отложено плащане на премии, плащане на вноски май 2004 г. - септември 2007 г. 356 708 912 24. Държавен фонд за рехабилитация на инвалиди Отложено плащане на премии, плащане на вноски май 2004 г. - септември 2007 г. 12 192 821 25. Град Гданск Отложено плащане на данък имоти, плащане на вноски май 2004 г. - септември 2007 г. 50 872 523 26. Град Гданск Отложено плащане на такса за ползване на земя, плащане на вноски 2005-2007 г. 2 859 684 27. Управител на войводство Померания Отложено плащане на такса екология, плащане на вноски май 2004 г. - септември 2007 г. 361 781 Общо 422 995 722 Таблица 4 Държавна помощ за корабостроителница Gdynia за цели, различни от преструктуриране, по информация, предоставена от полските власти (в PLN) № Отпускащ орган Инструмент на помощта Цел Законова основа Номер на решение или споразумение Дата на предоставяне на помощта Влизане в сила Период, за който е предоставена помощта Номинална стойност на помощта (PLN) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 28. Агенция за индустриално развитие Грант Научно-изследователска и развойна дейност Проект, част от INTERREG IIIC - 2005 Закон за бюджета от 22.12.2004 г., Сборник закони № 278 от 29.12.2004 г., точка 2755 Нота за плащане № 05/ERR/2006 30.5.2006 г. 30.5.2006 г. Еднократна субсидия 1 322,19 29. Министерство на образованието и научно-изследователската дейност Грант Декрет на председателя на Държавния комитет за научни изследвания от 30.11.2001 г. (Сборник закони № 146, точка 1642, съгласно направените изменения) Проект G3RD-CT-2002-00822-FASTPOD на ЕС 26.6.2006 г. 26.6.2006 г. Еднократна субсидия 49 571,98 30. Министерство на образованието и научно-изследователската дейност Грант Решение № 03797/C.ZR6-6/2005 12.12.2005 г. 20.11.2006 г. Проект, който трябва да се реализира до 31.1.2009 г. 279 825,51 31. Министър на науката и висшето образование Грант Закон за финансиране на науката от 8.10.2004 г. (Сборник закони № 238, точка 2390, съгласно направените изменения) Решение № 03858/C.ZR8-6/2006 1.9.2006 г. 20.11.2006 г. Проект, който трябва да се реализира до 31.3.2009 г. 36 509,45 32. Министър на науката и висшето образование Грант Научно-изследователска и развойна дейност Закон за Държавния комитет за научни изследвания от 12.1.1991 г. (Сборник закони № 33 от 2001, точка 389) Решение № 960/E-594/SPB/5.PR UE/DZ 29/2003-2005 31.1.2003 г. 30.6.2005 г. 30.6.2005 г. 37 906,00 33. Полска агенция за развитие на предприятията Грант Декрет на министъра на икономиката и труда от 16.9.2004 г. за отпускане от Полша (Агенция за индустриално развитие) на финансова помощ като част от Човешки ресурси 2004-2006, Секторна оперативна програма (Сборник закони 2007, точка 2115) Споразумение № 30/2006/efs/gdy професионално обучение, финансирано от ESF от 20.1.2006 г. 2.2.2006 г. 25.5.2006 г. Еднократна субсидия 4 253,02 34. Полска агенция за развитие на предприятията Грант Декрет на министъра на икономиката и труда от 16.9.2004 г. за отпускане от Полша (Агенция за индустриално развитие) на финансова помощ като част от Човешки ресурси 2004-2006, Секторна оперативна програма (Сборник закони 2007, точка 2115) Споразумение № WSAiB/039 1.2.2007 г. 13.3.2007 г. Еднократна субсидия 2 209,94 Общо 411 598,09 III. ОЦЕНКА 1. КОМПЕТЕНЦИИ НА КОМИСИЯТА (233) В приложение IV, точка 3 от Акта за присъединяване се регламентира процедура на временен механизъм. Той представлява законова рамка за оценка на схемите за помощ и индивидуалните мерки за помощ, които се реализират в нова държава-членка преди датата на нейното присъединяване към ЕС и са приложими и след присъединяването. (234) Мерки, приведени в изпълнение преди присъединяването, които са неприложими след присъединяването, не могат да се разглеждат от Комисията нито по процедурата на временния механизъм, нито по процедурата, регламентирана в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. (235) Но мерки, които не са били приведени в изпълнение преди присъединяването ще се разглеждат от Комисията като помощ, за която е направено уведомление, или като незаконосъобразна помощ, в съответствие с процедурата, регламентирана в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. (236) Критерият, който се използва за определяне на момента, в който определена мярка за помощ е влязла в сила, е законово обвързващият акт, задължаващ компетентните национални органи да отпуснат помощта (52). Дали един административен акт е законово обвързващ, се определя от националното законодателство. Комисията обаче трябва да има възможност да проучи тези административни актове, особено по отношение на особени случаи и, на базата на тяхната форма и съдържание, да прецени дали те биха могли да предизвикат у получателите законни очаквания за прилагане от полски съд. Възможността за проучване на националните административни актове е от изключително значение за упражняването от страна на Комисията на изключителните компетенции да одобрява частично отменяне на общата забрана за държавна помощ по отношение на мерките, приложени в Полша след 1 май 2004 г. (237) Мярка, приведена в изпълнение преди присъединяването, е приложима след присъединяването, ако по нея все още може да бъде предоставена допълнителна помощ или да бъде увеличен размерът на вече предоставената помощ, т.е. ако точната икономическа експозиция на държавата към датата, на която мярката е влязла в сила, не е известна и остава неизвестна и към датата на присъединяване. (238) В решението си за откриване на официална процедура по разследване, въз основа на информацията, предоставена от Полша, Комисията стигна до заключението, че редица мерки, за които е била уведомена на 29 април 2004 г., фактически представляват нова помощ - незаконосъобразна, или такава, за която е направено уведомление, защото е била предоставена след 1 май 2004 г., датата на присъединяване на Полша към ЕС. Мненията, предоставени от Полша и трети страни след началото на разследването, не доведоха до промяна в заключението на Комисията. По-конкретно, Комисията твърди, че е компетентна да преценява дали мерките, описани в приложение I, част Б от решението за откриване на официална процедура по разследване, са съвместими с общия пазар. Независимо от това, Комисията отбелязва наличие на отказ от част от тези мерки (мерки 33 и 34 от приложение I, част Б от решението за откриване на официална процедура по разследване). (239) По-долу Комисията пояснява защо не може да приеме представените от Полша и заинтересованите страни аргументи. а) Преструктуриране на публично-правните задължения в съответствие с глава 5a (240) Комисията изразява съгласие с получателя, че събитието, предизвикало частичното отписване на публично-правни задължения в съответствие с глава 5a, е било приемането на решението за преструктуриране от председателя на Агенцията за индустриално развитие. Комисията обаче не може да приеме твърдението, че това решение е било прието на 19 април 2004 г., т.е. преди присъединяването. Комисията разясни причините за позицията си в решението за откриване на официална процедура по разследване и нито Полша, нито получателят са предоставили допълнителни аргументи. Комисията отново заявява, че с решението от 19 април само се одобрява План за преструктуриране 2004 и не се преструктурират публично-правни задължения в съответствие с глава 5a. Председателят на Агенцията за индустриално развитие не е могъл да постанови решение за преструктуриране преди присъединяването защото не е имал изискващото се в съответствие с глава 5a съгласие на всички публично-правни кредитори, участващи в преструктурирането, и на оператора - дружеството, управляващо операцията по преструктуриране (53). Комисията отбелязва, че Председателят на Агенцията за индустриално развитие е признал този факт, като в решението си от 19 април 2004 г. е отбелязал, че за завършване на преструктурирането в съответствие с глава 5a ще е необходимо допълнително решение и в крайна сметка е издал решението за преструктуриране на 4 януари 2005 г., т.е. след присъединяването. (241) Комисията не може да приеме аргумента на получателя, че съгласието на всички участващи публично-правни кредитори да преструктурират вземанията си от корабостроителница Gdynia в съответствие с глава 5a представлява законово обвързващият акт, изискващ се в присъждането по делото Fleuren Compost. Получателят, в основни линии, изрази становище, че глава 5a не е lex specialis по отношение на други закони, допускащи преструктуриране на публично-правни задължения и че функцията на Председателя на Агенцията за индустриално развитие е да администрира и подпомага процеса на преструктуриране, а не да замества органите, участващи и компетентни по отношение на конкретни задължения. Комисията отбелязва, че това тълкуване на полското законодателство не съответства на никой от материалите, предоставени от Полша до момента, нито на текста и логиката на глава 5a. Безспорно, както твърди получателят, актът от 30.10.2002„не забранява на органите по преструктуриране да издават решения за отписване, доколкото имат право за това на базата на общи разпоредби“. Независимо от това, ако го направят, такива задължения вече няма да попадат в обхвата на глава 5a заедно с всички, свързани с това предимства, а самият получател е направил следното изброяване: право на заем от Агенцията за индустриално развитие, преустановяване на всякакви текущи принудителни процедури, недопускане на банкрут и неначисляване на лихви върху дължими суми. (242) Комисията не може да приеме аргумента на получателя, че след 30 юни 2006 г. върху задълженията, преструктурирани в съответствие с глава 5a, не е начислявана лихва. Това тълкуване на полското законодателство беше отхвърлено от Полша. В допълнение, Полша направи уведомление за планираното (частично) отписване на натрупаната след 30 юни 2006 г. лихва като за нова помощ, следователно, очевидно е, че тази лихва реално се е натрупвала. б) Мерки 28-34 от приложение I, част Б от решението за откриване на официална процедура по разследване (243) Комисията не може да приеме аргумента на Полша, че тази помощ е била отпусната de facto поради това, че всички органи по отпускането ѝ са направили устни изявления на среща на правителствената работна група по преструктуриране на корабостроителниците в Полша (екипът на корабостроителната индустрия). Ако е имало такива изявления, те са били само вербални и, в съответствие с полското законодателство, определено са били необходими допълнителни мерки за реализация, за да се породят законни очаквания. в) Инжектиране на капитали от Агенцията за индустриално развитие (244) Аргументът на получателя, че помощта е била отпусната преди присъединяването, защото точната икономическа експозиция е била известна преди тази дата, е резултат на неправилно разбиране на приложение IV, точка 3 от Акта за присъединяване. За да бъде третирана като предишна помощ, дадена мярка трябва да отговаря на две изисквания: трябва да е отпусната преди присъединяването (което е еквивалентно на законово обвързващо решение на компетентния отпускащ орган) и трябва „да не е приложима след присъединяването“. Това са две отделни и кумулативни условия. Аргументът на получателя, че държавната икономическа експозиция е била известна преди присъединяването се отнася до второто от тези изисквания, а не към момента във времето, когато помощта е била отпусната. (245) Комисията не може да приеме аргумента на Полша, че изискването за регистриране на записването на нови акции в срок от 6 месеца е било само формално. Комисията отбелязва, че, в действителност, след изтичането на 6-месечния период са били необходими две различни нови решения: нова резолюция на общото събрание за увеличаването на капитала и самото записване. Както изглежда, в съответствие с полското търговско право, правото на едно дружество да получи инжектиране на капитали влиза в сила на датата, на която бъде приета резолюция за увеличаване на капитала (т.е. първата резолюция от 17 февруари 2004 г.). Регистрацията е от значение за външните договори на дружеството, а не за взаимоотношенията с неговите акционери. Липсата на регистрация обаче има също така и правен ефект върху взаимоотношенията между дружеството и неговите акционери: ако не бъде изпълнена в срок от шест месеца, резолюцията за увеличаване капитала на дружеството става невалидна и инжектиране на капитали не може да бъде извършено. При тези обстоятелства, за да се увеличи капитала на дружеството, е необходима нова резолюция на акционерите. Такава резолюция наистина е била приета от общото събрание на 4 март 2005 г. Но фактът, че резолюцията не е била приета единодушно (трима от основните акционери са се противопоставили) показва, че тази резолюция не може да бъде считана за чисто формално изискване. Комисията отбелязва също, че капиталът, в крайна сметка, е бил записан от Агенцията за индустриално развитие, а не от Министерството на финансите. Ето защо, резолюцията от 17 февруари 2004 г. не може да бъде считана за окончателно обвързващо решение за отпускане на помощ под формата на инжектиране на капитали, отразена като мярка 32 в приложение I, част Б от решението за откриване на официална процедура по разследване. (246) На последно място, Комисията отбелязва, че нито Полша, нито получателят са оспорили нейното заключение, че мерки 19-27 от приложение I, част Б от решението за откриване на официална процедура по разследване представляват нова помощ, поради което попадат в обсега на Комисията в съответствие с член 88 от Договора за ЕО. 2. ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 1 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО 2.1 НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ (247) В член 87, параграф 1 от Договора за ЕО се определя като несъвместима с общия пазар всяка помощ, отпусната от държава-членка или чрез държавни ресурси под каквато и да било форма, която нарушава или представлява заплаха за конкуренцията, като облагодетелства определени инициативи или производството на определени стоки и оказва влияние върху търговията между държавите-членки. (248) Комисията намира, че всички видове помощи, описани в съображения 209-232, са били отпуснати от държавата или чрез държавни ресурси и поради това, че са насочени към една и съща инициатива, са селективни. (249) Корабостроителница Gdynia е една от най-големите европейски корабостроителници и активно конкурира на пазара на контейнеровози корабостроителници, особено от Германия и Дания, както Полша и получателят признават и както отбелязват Дания и Датската корабостроителна асоциация в своите мнения относно Решението на Комисията да открие официална процедура по разследване. В края на 2006 г. 26 % от поръчките в регистрите на европейските корабостроителници са били за контейнеровози (54). (250) Както изглежда, корабостроителница Gdynia е единствен в ЕС производител на определен тип ро-ро плавателни съдове: големи съдове за превоз на автомобили. Тази специализация обаче не означава, че корабостроителница Gdynia не е в конкуренция, поне потенциално, с други корабостроителници в ЕС. Комисията отбелязва, че е налично значително ниво на взаимна заменяемост по отношение на предлагането, поне в сегмент товарни кораби (55), въпреки че, като се вземе предвид структурата на търсенето на различни категории товарни кораби, тези плавателни съдове не принадлежат само на един пазар. (251) Това означава, че други корабостроителници в ЕС могат да не срещнат съществени пречки да започнат производство на съдове за превоз на автомобили, поне що се касае до пречки от технологично естество (производствени мощности, ноу-хау и т.н.). Непрекъснатото субсидиране на корабостроителница Gdynia обаче, което ѝ позволява да сключва договори без цялостно признаване и защита срещу всички свързани с това рискове, би могло да представлява съществена пречка за навлизането на други корабостроителници на пазара на съдовете за превоз на автомобили. (252) Комисията отбелязва, че корабостроителница Gdynia оперира също и в други сегменти на пазара на товарни кораби, предлагайки продукти като многофункционални плавателни съдове, превозвачи на втечнен нефтен газ, танкери за стоки и химикали и превозвачи на насипни товари. В края на 2006 г. например, танкерите за стоки и химикали са съставлявали около 8 % от поръчките в регистрите на европейските корабостроителници (56). Корабостроителниците в Германия и Румъния са особено активни в тези сегменти. (253) Въз основа на гореизложеното, Комисията стига до извода, че държавната помощ, отпусната на корабостроителница Gdynia, оказва влияние върху търговията между държавите-членки. (254) На последно място, необходимо е Комисията да определи дали мерките, предоставени на корабостроителница Gdynia, са ѝ дали неоправдано предимство, с което са нарушили или представляват заплаха за конкуренцията. Комисията отбелязва, че полските власти не са оспорили класифицирането на мерките, обхванати от настоящото решение, като държавна помощ, с изключение на заемите, отпуснати от KPS и гаранциите, предоставени от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, които, според полските власти, са съвместими с инвестиционните принципи на пазарната икономика. (255) По-долу Комисията на първо място пояснява защо е възприела становището, че постоянното несъбиране на публично-правни задължения е в разрез с критериите за кредитори в условията на пазарна икономика. След това оценява оспорваните от Полша мерки. Накрая Комисията разглежда обстоятелствата, при които е отпусната помощта, обхваната от това решение и отражението ѝ върху конкуренцията. а) Постоянно несъбиране на публично-правни задължения (256) Принципът, че постоянното несъбиране на публичноправни задължения може само по себе си да представлява държавна помощ, е установен в съдебната практика (57). Предоставената от полските власти информация (58) ясно показва, че корабостроителница Gdynia има значителни просрочени публично-правни задължения още от 2004 г. Корабостроителницата е изплащала публично-правни задължения нередовно и неизплатените ѝ задължения непрекъснато са били отлагани, по всяка вероятност без каквото и да било официално решение на съответните публични кредитори, или са били разсрочвани. Полша обясни, че получателят е възнамерявал да изплати публичните задължения, неизплатени към 30 септември 2007 г. (общо 443 милиона PLN), като използва инжектиране на капитали от Министерството на финансите след приватизацията на корабостроителницата. Тъй като това събитие не е сигурно и е неопределено във времето, намерението на корабостроителницата предполага, че на практика публично-правните задължения са били отложени за неограничен или неопределен период от време и са били изплащани, само когато паричният поток на корабостроителницата е позволявал това. Комисията счита, че никой кредитор в условията на пазарна икономика не би приел такова неограничено отлагане на задълженията към него, което зависи от несигурното извършване на приватизация и рекапитализация от държавата (което представлява държавна помощ със съмнителна законосъобразност и съвместимост с единния пазар). Освен това, липсват каквито и да било индикации, че съответните публични кредитори са предприели някакви действия за изискване на своите публично-правни вземания от корабостроителница Gdynia, по-конкретно чрез принудително изпълнение или по закона за банкрутите. Следователно, Комисията стига до извода, че постоянното несъбиране на публично-правни задължения представлява предимство, което получателят не би получил от кредитор в условия на пазарна икономика, и следователно представлява държавна помощ, подобна на (безлихвен) заем. б) Мерки, за които Полша счита, че издържат теста за частен инвеститор (257) Комисията не може да приеме аргумента на Полша, че помощта под формата на заеми за работен капитал е независима от държавна помощ. Комисията отбелязва, че поисканият от KPS лихвен процент е бил с около 400 базисни пункта над референтния. Комисията отбелязва също, че корабостроителница Gdynia е била в много несигурно финансово състояние в продължение на няколко години, като задълженията съществено са превишавали активите й. Корабостроителница Gdynia не е успяла да получи финансиране за своето производство от никакъв друг външен източник. Работният ѝ капитал е бил финансиран чрез авансови плащания, изцяло покрити с гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, чрез заеми, изцяло покрити с гаранции от Министерство на финансите, и чрез заеми от KPS. Исканият от KPS лихвен процент, следователно, не отразява правилно поетия риск. Въпреки че от KPS са изисквали допълнителна гаранция, нейната стойност остава под въпрос; не трябва да се забравя, че Корпорацията-застраховател на експортни кредити и Министерството на финансите са изисквали подобна допълнителна гаранция и, като се вземе под внимание съотношението активи/пасиви на корабостроителница Gdynia, вероятно от KPS не са получили първокласна допълнителна гаранция на базата на активите на корабостроителницата. Във всеки случай Полша не е предоставила подробна информация, даваща възможност на Комисията да определи реалната стойност на изискваната допълнителна гаранция. (258) Още повече, няма разлика между заемите, отпускани от KPS, и тези, отпускани от Агенцията за индустриално развитие, която е собственик на KPS. Трудно е да се твърди едновременно, както прави Полша, че заемите, отпускани от Агенцията за индустриално развитие, представляват държавна помощ, докато тези, отпускани от дъщерната ѝ фирма KPS, са в съответствие с принципа за инвеститор в пазарни условия. (259) На последно място, Комисията отбелязва, че KPS е създадена като контролиран от държавата фонд с публично-правни цели, финансирането на който се осигурява изцяло или се гарантира от държавата чрез Агенцията за индустриално развитие. Според документа „Стратегия за сектор корабостроене (корабостроителници за морски плавателни съдове) в Полша 2006-2010“, KPS е „основана да организира финансиране на производството на корабостроителницата до установяване на контрол от частни инвеститори“. Стратегията, която преследва не само икономически, но и социални, и макроикономически цели (59), дава разнообразни права на KPS, както и на Агенцията за индустриално развитие, на Министерството на финансите и на други компетентни обществени органи. Финансовите връзки на KPS с Агенцията за индустриално развитие и Министерството на финансите са очевидни и KPS действа по-скоро като механизъм за прехвърляне на активи, определени от държавния бюджет за корабостроителници в Полша, включително Gdynia. (260) В светлината на описаното по-горе Комисията заключава, че KPS не е действала като инвеститор в пазарни условия, когато е предоставяла заеми за работен капитал на корабостроителница Gdynia. Следователно, тези заеми, изброени в съображение 158, таблици 1 и 2, представляват държавна помощ. (261) В мненията си след приемането на решението за откриване на официална процедура по разследване, Полша изрази становището, че гаранциите, предоставени от Корпорацията-застраховател на експортни кредити на корабостроителница Gdynia не представляват държавна помощ. Комисията не може да приеме това твърдение. (262) На първо място, Комисията изтъква, че гаранциите за авансови плащания от Корпорацията-застраховател на експортни кредити се гарантират от Министерството на финансите и че свързаните с тях транзакции се извършват по отделна банкова сметка на името на „Interes Narodowy“. Ако средствата по тази сметка са недостатъчни, Корпорацията-застраховател на експортни кредити може или да тегли заеми от Министерството на финансите, или да ползва гаранции за заеми от Министерството на финансите. (263) На второ място, Комисията припомня решението си от 18 юли 2007 г. по дело № 105/07 (60), в което одобрява като независима от държавна помощ схемата, по която Корпорацията-застраховател на експортни кредити е осъществявала програмата си за експортно застраховане, гарантирана от Министерството на финансите. Тази схема сега покрива този тип производствени гаранции, който корабостроителница Gdynia е получавала през последните няколко години. Комисията отбелязва, че схемата изрично изключва (61) дружества във финансови затруднения по смисъла на Насоките за държавна помощ за подпомагане и преструктуриране на дружества, изпитващи затруднения. Основната характеристика на схемата е, че гаранционните премии се определят на базата на оценка на риска. Например премията върху гарантираната сума за дружество, спадащо към категорията с най-висок риск е […] % на година за гаранции под 2 години и […] % на година за гаранции над две години. Базовата премия е […] % на година. За сравнение, на корабостроителница Gdynia са предоставяни гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити срещу премия от 2 % на година при гаранция, непревишаваща 35 милиона PLN, и срещу премия от 1 % на година при гаранция, превишаваща тази сума. (264) Ясно е следователно, че корабостроителница Gdynia няма право на гаранции, покрити от описаната по-горе схема и одобрени от Комисията като независими от държавна помощ. Съответно гаранциите, предоставени на корабостроителница Gdynia, не са независими от държавна помощ. (265) Освен това е очевидно, че премията върху гарантираната сума, начислена на корабостроителница Gdynia, е значително под базовата премия, прилагана при гаранции за стабилни дружества и няколко пъти по-ниска от премията, която се иска от високорискови дружества, които обаче все пак имат права по описаната по-горе схема. Комисията стига до заключението, че приложената по отношение на корабостроителница Gdynia гаранционна премия не съответства на пазарните премии и следователно тези гаранции представляват държавна помощ. (266) На трето място, в съответствие с Известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (62), за да може индивидуална държавна гаранция да не представлява държавна помощ, заемателят не трябва да има финансови затруднения. Очевидно тук случаят не е такъв. В съответствие със същото известие, когато заемателят има финансови затруднения, делът от гаранцията, представляващ помощ, може да бъде толкова голям, колкото сумата, покрита от тази гаранция. (267) На последно място, Комисията отбелязва, че корабостроителница Gdynia е разчитала изключително на гаранции, предоставени от Корпорацията-застраховател на експортни кредити и Министерството на финансите, и не е успяла да получи никакви гаранции на пазара. (268) В светлината на горното, Комисията стига до заключението, че Корпорацията-застраховател на експортни кредити не е действала като инвеститор в пазарни условия при предоставянето на гаранции на корабостроителница Gdynia. в) Нарушаване на конкуренцията поради държавната помощ за корабостроителница Gdynia (269) Комисията изразява позицията, че разчитането изцяло на държавна помощ е позволило на корабостроителница Gdynia да използва нарушаваща конкуренцията практика като определяне на цени, по-ниски от производствените разходи, без да търпи последствията, до които обикновено води такава практика, а именно - отстраняване от пазара. (270) Освен това, Комисията отбелязва, че един от основните дългосрочни проблеми на корабостроителница Gdynia е сключването на договори, които се оказват губещи при увеличаването на курса на злотата спрямо долара, който е определящата валута в корабостроителния бизнес, и с увеличаването в целия свят на цените на стоманените плочи. Тези външни фактори вече бяха определени като основни заплахи за продължаването на дейността на корабостроителницата в План за преструктуриране 2002 и, впоследствие, в изменената версия от 2004 г., в новия План за преструктуриране 2006 и, на последно място, в процеса на приватизацията през 2008 г. (271) Въпреки факта, че тези заплахи са били известни на мениджърите на корабостроителницата, тя е продължила да сключва договори, без да предприема каквито и да било мерки за намаляване на риска. Тази търговска практика е продължила по време на безпрецедентния разцвет на корабостроителния пазар между 2004 и 2008 г., когато цените в корабостроенето се повишиха до рекордни нива. В резултат на тази практика корабостроителницата успя да поддържа дейността си и числеността на персонала, но на цената на големи загуби от редовното корабостроително производство. Според доклада за необходимата грижа, изготвен от Amber в първата половина на 2008 г., текущият регистър за поръчки с доставки, предвидени за 2008 и 2009 г., също е обременен от риска за значителни загуби поради сключени на загуба договори без никакви мерки за намаляване на риска. Това е потвърдено от Полша. (272) На тази база Комисията стига до заключението, че цялата помощ, предоставена на корабостроителница Gdynia, която е описана в част II, точка 7, е била такава, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията на корабостроителния пазар. (273) В заключение, Комисията изразява позицията, че всички мерки, предоставени на корабостроителница Gdynia, представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. 2.2 Възможност за Полша и трети страни да предоставят мнения (274) С решението си от 1 юни 2005 г. Комисията откри официална процедура по разследване на редица мерки, включително преструктуриране на задължения (отписване, отлагане, промени в графика на изплащане) на базата на различни правни основания и касаещи определен брой публични кредитори, инжектиране на капитали, производствени гаранции и мерки за увеличаване на капитала от страна на Министерството на финансите (емитиране на облигации и замяна на дълг срещу акционерен капитал). (275) Комисията също така ясно заяви, че аргументът на Полша, че авансовите плащания от собствениците на кораби трябва да се разглеждат като собствен принос, не може да бъде приет. Във връзка с това, Комисията изрази съмнения дали гаранциите за авансовите плащания, предоставени от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, представляват държавна помощ и обяви, че ще разследва естеството на тези авансови плащания. (276) И Полша и получателят предоставиха мнения; но докато те оспорваха компетенциите на Комисията да оцени съвместимостта на някои от разглежданите мерки, те не оспориха заключението на Комисията, че, доколкото тези мерки са били предоставени след присъединяването на Полша към ЕС, те представляват нова помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Единственото изключение беше естеството на гаранциите, предоставени от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, за които се твърдеше, че са независими от държавна помощ. Впоследствие Полша изрази също и становището, че заемите, отпуснати от KPS, не представляват държавна помощ. Комисията разгледа горните аргументи, представени от Полша и получателя. (277) Както се вижда от гореописаните събития, по време на разследването от Комисията няколкократно бяха извършени съществени промени в стратегията на полското правителство в качеството му на мажоритарен собственик на корабостроителница Gdynia. Стратегията за консолидиране на корабостроителния сектор беше сменена от стратегия за разделяне на корабостроителници Gdynia и Гданск и решение за частична приватизация на корабостроителница Gdynia, а по-късно - от стратегия за пълна приватизация. Такава перспектива за стратегията е също под въпрос, като се има предвид явната липса на интерес от страна на участниците на пазара за закупуване на корабостроителницата. (278) Както е указано по-горе, Комисията поддържаше редовни контакти с полските власти, в качеството им на собственик на корабостроителница Gdynia, и със самата корабостроителница Gdynia. Комисията редовно предупреждаваше както Полша, така и корабостроителницата, че всички мерки, предоставени на корабостроителницата с държавни средства, вероятно представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, като се вземе предвид несигурното финансово състояние на корабостроителницата и липсата на каквото и да било външно финансиране, независимо от държавна помощ. Комисията предупреждаваше също, че тази държавна помощ е отпусната в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО и е несъвместима с общия пазар. Комисията също така няколкократно отбеляза, че гаранциите, предоставени на корабостроителница Gdynia от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, представляват държавна помощ. (279) В хода на разследването си Комисията също така събра информация за извършваните от KPS операции и естеството на заемите за работен капитал, които тя е отпускала на корабостроителницата. Комисията предупреди Полша, че по всяка вероятност тези заеми представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. (280) На последно място, в хода на своето разследване, Комисията установи, че корабостроителница Gdynia продължава да натрупва публично-правни задължения. Комисията събра информация по този въпрос и информира Полша (в качеството ѝ на собственик и кредитор на корабостроителницата), че липсата на принудително изпълнение по отношение на публично-правните задължения или тяхното преструктуриране би могло да представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. 3. СЪВМЕСТИМОСТ НА ПОМОЩТА С ЕДИННИЯ ПАЗАР - ДЕРОГАЦИЯ ПО ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 3 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (281) Основната цел на мерките е подпомагане на дружество, изпитващо финансови затруднения, и поддържане на платежоспособността му. В такива случаи предвиденото в член 87, параграф 1, буква в) от Договора за ЕО изключение, допускащо прилагане на държавна помощ, отпусната за подпомагане развитието на определени стопански дейности, когато тази помощ не се отразява неблагоприятно върху условията на търговия в степен, противоречаща на обществените интереси, при спазване на съответните условия. (282) Помощта за оздравяване и преструктуриране за дестабилизирани дружества понастоящем се регламентира от насоките на Общността за държавна помощ за преструктуриране и оздравяване на изпитващи затруднения дружества (63) (наричани по-долу „Насоките“), които замениха предишния текст, приет през 1999 г. (64) (наричани по-долу „Насоките от 1999 г.“). (283) В преходните разпоредби на Насоките се регламентира, че уведомления, регистрирани преди 10 октомври 2004 г., се разглеждат в светлината на критериите, приложими към момента на уведомяване (точка 103). В настоящия случай Комисията е била уведомена за някои от мерките по преходния механизъм, в съответствие с приложение IV, точка 3 от Акта за присъединяване на 29 април 2004 г., когато са били в сила Насоките от 1999 г. Насоките обаче също така регламентират, че те ще се прилагат за оценка на всякаква помощ за оздравяване или преструктуриране, отпусната без одобрението на Комисията (незаконосъобразна помощ), ако част от помощта или цялата помощ е отпусната след 1 октомври 2004 г. (точка 104, алинея първа). При положение, че почти всички мерки, описани в съображения 209-232, са приложени незаконосъобразно след тази дата, Комисията стига до заключението, че се прилагат Насоките от 2004 г. (284) Насоките се прилагат за дружества от всички сектори, освен изключенията, изброени в точка 18 от Насоките. В Рамката за държавна помощ за корабостроене (65), която е законовата рамка за оценка на държавната помощ за този сектор, се посочва точка 12 от Насоките като съответната законова база за оценяване на помощта за оздравяване и преструктуриране. A. ПОМОЩ ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ (285) Насоките регламентират помощта за оздравяване да бъде отпускана за временно подпомагане на дружества във финансови затруднения, докато бъде разработен план за преструктуриране или ликвидационен план, или с цел излизане от остра криза по отношение на ликвидността. (286) Комисията отбелязва, че държавната помощ, отпусната на корабостроителница Gdynia, не отговаря нито на временното условие, тъй като всички представляващи помощ мерки са били предоставени за периоди, много по-дълги от предписаните 6 месеца, нито на условието за обратимост, тъй като са били разрешавани необратими мерки като инжектиране на капитали и отписване на задължения, сравними с грантове. (287) Ето защо, Комисията стига до заключението, че мерките, изброени в съображения 209-232, не са съвместими с общия пазар като помощ за оздравяване. Б. ПОМОЩ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ (288) Съдържащото се в точка 17 от Насоките определение показва, че помощите за преструктуриране се основават на изпълним, последователен и съществен план за възстановяване в рамките на разумен период от време на дългосрочната жизнеспособност на фирмата. Преструктурирането обикновено включва следните елементи: преструктуриране на всички аспекти от дейността на дружеството, реорганизация и рационализиране на дейността му, включително изоставяне на дейности, генериращи загуби и финансово преструктуриране. Ако за операциите по преструктуриране се използва държавна помощ, те не могат да бъдат ограничени до финансова помощ за компенсиране на предишни загуби, без да се разгледат причините за тези загуби, т.е. без предприемане на истинско преструктуриране. Освен това, преструктурирането трябва да се финансира поне частично със собствени средства на дружеството или от външни източници, независими от държавна помощ, и държавната помощ трябва да бъде ограничена до минимума, необходим за възстановяване на жизнеспособността. На последно място, трябва да се приемат изравнителни мерки за смекчаване на нарушаващия конкуренцията ефект от помощта. (289) С оглед на силно нарушаващото конкуренцията естество на помощта за преструктуриране, Комисията счита, че помощ за изпитващи затруднения фирми може да доведе до развитие на стопански дейности, без да повлияе неблагоприятно търговията в степен, противоречаща на интересите на Общността, само ако бъдат спазени всички условия, съдържащи се в Насоките. (290) По-долу Комисията прави анализ дали тези условия са спазени. а) Допустимост (291) За да има право на помощ за оздравяване или преструктуриране, фирмата трябва да отговаря на условията за фирма в затруднено положение по смисъла на Насоките. Комисията счита, че финансовото състояние на корабостроителница Gdynia, поне след 2002 г., се е характеризирало с постоянна липса на ликвидност и неплатежоспособност, увеличаващи се загуби и отрицателни стойности на активите. Следователно, корабостроителница Gdynia е фирма в затруднено положение по смисъла на Насоките. б) Възстановяване на дългосрочната жизнеспособност (292) В съответствие с точка 34 от Насоките, отпускането на помощ трябва да зависи от реализирането на плана за преструктуриране, което трябва да даде възможност на дружеството да възстанови жизнеспособността си в разумен срок. Възстановяване на жизнеспособността означава, че дружеството, след завършване на преструктурирането, е в състояние да покрие всичките си разходи и да генерира достатъчен доход от капитала, за да се конкурира на базата на собствените си качества. Преструктурирането трябва да се извърши възможно най-бързо. (293) Комисията отбелязва, че в хода на това разследване е разгледала два плана за преструктуриране (2004 и 2006), изготвени от управлението на корабостроителницата и одобрени от мажоритарния ѝ собственик - държавата. Комисията стигна до извода, че сериозната ѝ загриженост относно това дали двата плана биха възстановили жизнеспособността на корабостроителницата не е намаляла. Тъй като План за преструктуриране 2006 е заменил План за преструктуриране 2004, по-долу Комисията разяснява основанията си за сериозните съмнения по отношение на План за преструктуриране 2006. Комисията отбелязва обаче, че този план в много отношения наподобява План за преструктуриране 2004 и съмненията, изразени от Комисията в нейното решение за откриване на официална процедура по разследване по отношение на План за преструктуриране 2004, се отнасят изцяло също и за План за преструктуриране 2006. (294) Комисията припомня претенцията, изразена от Полша след като беше взето решението за откриване на официална процедура по разследване, че План за преструктуриране 2004 представлява солидна икономическа основа за преструктуриране на корабостроителницата. Действителността показва, че План 2004 не беше достатъчен за възстановяване жизнеспособността на корабостроителницата и беше необходимо да бъде изменен още през 2006 г. (295) Комисията отбелязва, че План за преструктуриране 2006 беше насочен главно към финансово преструктуриране и че индустриалните аспекти не бяха убедително засегнати. Планът не предлагаше убедителна дългосрочна индустриална стратегия. (296) Това се илюстрира по-конкретно от предложената инвестиционна стратегия, която може да се характеризира като колекция от малки надграждащи проекти без глобална визия, необходима за модернизиране на мощностите, много от които са от 70-те години на миналия век. Планът не съдържа подробен анализ на текущото състояние на производствените мощности и техните недостатъци и не посочва тесните места в корабостроителницата. Според външния консултант на Комисията, средствата, определени за инвестиции (240 милиона PLN; 69 милиона EUR), са прекалено малко, за да осигурят действителна модернизация. (297) За да се представят планираните инвестиции в перспектива си струва да се разгледат прогнозите за годишна амортизация на активите на корабостроителницата и тенденциите за стойността на дълготрайните активи, съгласно оценката, представена в План за преструктуриране 2006. Амортизацията в периода 2007-2009 г., т.е. периода на инвестиране, се оценява на 100 милиона PLN. От това следва, че поне 40 % от планираните инвестиции в размер на 240 милиона PLN са необходими само за поддържане на активите на тяхното текущо техническо ниво и най-много оставащите 60 % биха били налични за реална модернизация. Балансните прогнози показват постоянно нарастване на дълготрайните активи от 246 милиона PLN през 2006 г. до 361 милиона PLN през 2010 г.; но тази тенденция трябва да се промени през 2010 г., като стойността на дълготрайните активи отново спадне до ниво от 284 милиона PLN през 2012 г. (последната година, включена в прогнозата). (298) В светлината на гореописаното, Комисията не счита, че инвестиционната стратегия е с достатъчно значим ефект, за да осигури действителна модернизация и жизнеспособност в дългосрочен план. (299) Комисията отбелязва също, че целевата производителност за 2012 г. от 37 човекочаса/CGT, въпреки че представлява подобрение в сравнение със сегашното положение, е все пак скромна в сравнение с ефективните европейски корабостроителници, постигащи производителност от около 20 човекочаса/CGT. (300) В плана се посочва, че един от основните проблеми на корабостроителницата са многото отсъствия и недостигът на квалифицирани работници, които напускат заради по-доброто заплащане в други европейски корабостроителници. Комисията счита, че планираното увеличение на заплатите от 10 % през 2006 г. и с 4 % годишно от 2008 г. нататък няма да бъде достатъчно за решаването на този проблем. (301) Въз основа на гореизложеното, Комисията не счита, че планираното индустриално и организационно преструктуриране ще е достатъчно за възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на корабостроителниците. (302) Освен това, Комисията отбелязва, че прогнозите на корабостроителницата за финансовите резултати не съответстват на нейния анализ на чувствителността, основаващ се на сценарий, включващ понижаване на курса на щатския долар, намаляване на цените на плавателните съдове и повишаване на цените на материалите и заплатите. Анализът на чувствителността показва, че поевтиняване на щатския долар с 0,10 PLN годишно би означавало, че, на базата на План за преструктуриране 2006, жизнеспособността няма да бъде възстановена. Ето защо, Комисията стига до заключението, че План за преструктуриране 2006 не е достатъчно укрепващ (66). (303) На последно място, Комисията отбеляза, че мерките за преструктуриране, предвидени в плана, не могат да бъдат реализирани при липса на инвеститор и че новият капитал, необходим за реализиране на това, както изглежда, доста скромно преструктуриране, е значителен, основно в резултат на потребността от предприемане на скъпо финансово преструктуриране (1,015 милиарда PLN) (67). Комисията изразява съмнение, че планът се основава на реалистични предположения по отношение на възможностите на корабостроителницата за привличане на нови капитали. (304) Тези съмнения бяха потвърдени от реалното развитие на приватизационния процес на корабостроителница Gdynia. Както е указано по-горе, държавата, в качеството на собственик на корабостроителница Gdynia, двукратно е правила опити да намери частен инвеститор, готов да придобие корабостроителницата. Никой от опитите за приватизация (нито частичната приватизация през 2006 г., нито продажбата на всички акции публична собственост през 2007 г.) не успя. Комисията отбелязва, че опитите за приватизация са извършени по време, когато корабостроителният пазар се характеризира с безпрецедентен разцвет и следователно осигурява оптимални условия за продажба на корабостроителницата. Негативният резултат от приватизационния процес може да се интерпретира само като отразяващ липсата на доверие от страна на участниците на пазара във възможностите на корабостроителницата да възстанови дългосрочната си жизнеспособност. Оттеглянето на Amber от приватизационния процес след задълбочената проверка за необходимата грижа само потвърждава това (68). (305) Комисията отбеляза новите усилия на полските власти да намерят частен инвеститор за корабостроителница Gdynia след оттеглянето на Amber. Но до постановяването на решението нямаше убедителни за Комисията доказателства, че повторните усилия за приватизация биха могли да приключат с положителен резултат в кратък срок и в съответствие с Насоките. Както се пояснява по-долу, Общият план за преструктуриране, изготвен от ISD Polska, и планът за преструктуриране, изготвен от ПКК, се основават на очакването, че на корабостроителницата ще бъде отпусната значителна допълнителна държавна помощ и че ще е възможно да се възвърне жизнеспособността на корабостроителницата, ако тя бъде освободена от неизплатените задължения и очакваните загуби от съществуващи договори. (306) Комисията стига до заключението, че Общият план за преструктуриране не доказва, че жизнеспособността на корабостроителница Gdynia ще бъде възстановена след сливането с корабостроителница Гданск. По-конкретно, финансовите прогнози и надеждността на плана не са убедителни за Комисията. Тя изразява позицията, че мерките за преструктуриране, предвидени в плана, не са с достатъчно трайни последици. Въпреки че измененият общ план за преструктуриране допринася за известни подобрения, Комисията стига до заключението, че той няма да възстанови жизнеспособността на слелите се корабостроителници. По-долу Комисията оценява септемврийския план за преструктуриране, който замени юнския проектоплан, и подчертава само различията, които имат отношение към тази оценка. (307) Предположенията, съдържащи се в юнския план, че възвращаемост на акционерния капитал ще се постигне едва през 2020 г., а възвращаемост на инвестициите - едва през 2016 г., са основание Комисията да стигне до извода, че проектът не е жизнеспособен. Още повече, че тези резултати се основават на недисконтирани суми; ако сумите бяха дисконтирани, възвращаемост на акционерния капитал и инвестициите би се постигнала дори още по-късно. Септемврийският план прави подобрения в това отношение, защото съдържа прогнози, отчитащи дисконитрането. Независимо от това, в плана се предполага, че, при отчитане на дисконитрането, възвращаемост на акционерния капитал би се постигнала през 2018 г., т.е. 10 години след идването на новия инвеститор през 2009 г., което отново е прекалено дълъг период и показва рисковаността на проекта. Ето защо Комисията твърди, че планът не показва жизнеспособност на проекта. В допълнение Комисията отбелязва, че подобренията по отношение на финансовите прогнози не се основават на приемане на мерки за преструктуриране с по-трайни последици (като повишаване на производителността или намаляване на разходите), а на изменения на главните основополагащи финансови предположения, които не са достатъчно обосновани, както ще бъде разяснено по-долу. (308) Финансовите прогнози предполагат, че голяма част от разходите за преструктуриране могат да се покрият от бъдещите парични потоци на дружеството. Комисията счита това за нереалистично за дружество, което в миналото е генерирало огромни загуби и се нуждае от съществено преструктуриране. Според септемврийския план, паричният поток ще бъде повлиян от старите задължения, които са нараснали от 592 милиона PLN на 712 милиона PLN. Още повече, че голяма част от публичноправните задължения (над 400 милиона PLN) трябва да бъдат изплатени между 2012 и 2018 г., т.е. много след предвиждания период на преструктуриране (69). Комисията отбелязва, че инвеститорът е приел, че очакваните резултати са на границата на рентабилността, като също така твърди, че има и друга причина, поради която ISD Polska проявява интерес към този проект. Инвеститорът твърди, че корабостроителницата ще допринесе за значително търсене на продукцията на друго дружество от групата - заводът за стомана Huta Częstochowa, и следователно инвестициите в корабостроителница Gdynia имат смисъл за цялата група ISD Polska. (309) Комисията отбелязва, че Общият план за преструктуриране се основава на предположението, че държавната помощ е отпусната в контекста на приватизацията за подобряване счетоводния баланс на корабостроителницата и покриване на очакваните загуби. Освен това, планът се основава на предположението, че дейностите в корабостроителницата ще продължават да се финансират чрез гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити при по-благоприятни условия в сравнение с нормалната практика за стабилни дружества. При финансовите прогнози се отчита тази очаквана държавна помощ. Септемврийският общ план за преструктуриране не намалява тази експозиция на допълнителна държавна помощ. Тъкмо обратното, инвеститорът е установил допълнително потенциално задължение в размер на 308 милиона PLN, свързано с данъчен спор между корабостроителница Гданск и държавата. Инвеститорът очаква Министерството на финансите да гарантира плащането на това задължение, ако то стане факт. (310) Комисията отбелязва, че нито юнският план, нито септемврийската актуализация съдържа напълно зрял бизнес-план за производство на стоманени конструкции. Това е сериозен недостатък, тъй като се предвижда в края на периода на преструктуриране, благодарение на значителния капацитет на новата корабостроителница за обработка на стомана, оборотът от тази дейност да бъде 300 милиона PLN (като се увеличи от 4 % през 2009 г. на 20 % през 2012 г.) и да съставлява около 10 % от продажбите на новата корабостроителница. (311) В септемврийския план се посочва независимо пазарно проучване, което показва, че търсенето на стоманени конструкции в Полша, и в Европа като цяло, ще се увеличава през следващите няколко години. Проучването обаче не съдържа анализ как това увеличение може да бъде използвано от слелите се корабостроителници. Септемврийският план, въпреки че се спира по-подробно на бизнеса със стоманени конструкции, не предлага анализ дали прогнозният производствен обем на новата корабостроителница е реалистичен. Точно обратното, той съдържа допълнителни индикации, че е възможно тези прогнози да са нереалистични. (312) Сегашното производство на стоманени конструкции е 2 000 тона, докато целевото е 56 000 тона. Септемврийският план предвижда два пъти по-голямо производството в сравнение с юнския план още през 2010 г. (24 000 тона срещу 12 000 тона, предвидени в юнския план) и четири пъти по-голямо производството - от 2012 г. нататък (56 000 тона срещу 13 000 тона, предвидени в юнския план). Huta Częstochowa, един от най-големите производители на стомана в Полша, произвежда по 100 000 тона стоманени конструкции. (313) ISD Polska изброява съществуващите договори за стоманени конструкции на корабостроителница Гданск, между които един договор за съоръжения за съхранение на масла за около 5 000 тона на година за 2008 и 2009 г. В съответствие с плана, производството на този конкретен продукт ще възлиза на 16 000 тона през 2010 г. и ще се увеличи до 36 000 тона през 2012 г. (314) Не бяха предоставени пазарни анализи и прогнози за поясняване на прогнозираните печалби от стоманени конструкции (9,5 % през 2010 г. и по около 8 % след това). Комисията отбелязва, че, според Полската статистическа служба, доходността на отрасъл стоманени конструкции в Полша се е повишила на 6 % през 2006 г. и е останала на същото ниво през 2007 г. (315) Въз основа на наличната информация, Комисията стига до заключението, че дейността в областта на стоманените конструкции, която ще представлява неразделна и съществена част от операциите на новата корабостроителница, не се основава на правдоподобен анализ на конкурентоспособността на новата корабостроителница. Пазарният анализ не показва, че съществува вероятност прогнозираната продукция на новата корабостроителница да бъде реализирана на пазара. Освен това, планът не показва, че тя се основава на реалистични предположения за отрасъл стоманени конструкции. (316) Във връзка с преструктурирането на договорите, планът разглежда две от най-съществените външни причини за сегашните трудности на корабостроителницата (повишаването на разходите за материали и на курса на злотата), като предвижда редица мерки, описани по-горе. Планът се основава главно на предположението, че ще е възможно в договорите за строеж на кораби да се включат клаузи за индексация, които поне частично прехвърлят рисковете, свързани с валутните флуктуации и стойността на материалите, върху собственика на кораба. Планът обаче не показва, че такива клаузи за индексация са или ще бъдат приети от собствениците на кораби. Септемврийският план предоставя известна допълнителна информация по този въпрос, по-конкретно извлечения от съществуващи договори на двете корабостроителници, включващи такъв тип клаузи за индексация. (317) Комисията разгледа тези данни и отбелязва, че представените в плана договори първоначално са съдържали клаузи за индексация, съгласно които всякакво увеличение на цените на стоманата ще се покрие от купувача, но тези клаузи са отменени с направено по-късно допълнение и са заменени със споразумение, съгласно което корабостроителницата и купувачът съвместно ще закупуват материали и при приключване на тези покупки ще се договорят относно корекцията на цената. Споразумението за тази корекция на цената ще бъде включено в следващо допълнение. Такова допълнение обаче не е предоставено на Комисията. (318) Комисията отбелязва също, че тези договори са били сключени и предоговорени в период на максимално търсене (2005 г. и по-късно), когато проявената от страна на собствениците на корабите гъвкавост е била в отговор на ограниченото предлагане. Комисията е запозната, че практиката за индексация, свързана с цената на стоманата, се развива отскоро в корабостроителната индустрия, но следва да се отбележи, че по-рано такива клаузи не са били приемани, особено в трудни периоди. (319) На базата на наличната информация Комисията счита, че планът не доказва, че корабостроителницата ще има възможност да сключва договори, съдържащи клаузи за индексация. По мнение на Комисията, опитът на корабостроителница Gdynia в това отношение, съгласно описаното в плана, не е убедителен. (320) Септемврийският план съдържа по-подробна информация в сравнение с проекта от юни относно намеренията за стратегия на хеджиране за намаляване на валутните рискове. Планът обаче не показва, че някоя от двете корабостроителници, поне през последните години, е използвала тези инструменти (включително несвързаното с разходи естествено хеджиране) (70). Въпреки че септемврийският план съдържа количествено измерение на разходите и ефектите от предлаганата политика на хеджиране, той не показва, че новата корабостроителница ще може да постигне такова хеджиране на пазара. От друга страна е ясно, че банките изискват инвеститорите да изготвят напълно стабилна стратегия за хеджиране преди да вземат решение за предлагане на хеджиране. (321) Като се има предвид практическото значение на този фактор за дейността на корабостроителницата, в плана не се подхожда убедително към този въпрос. В действителност анализът на чувствителността предполага, че, въпреки прилагането на мерките за намаляване на рисковете, за които се претендира, че са взети предвид при финансовите прогнози, последните остават чувствителни към минимални промени в обменния курс, както ще бъде описано по-долу. Поради това Комисията не е убедена, че предвижданата политика на хеджиране е с достатъчно по-траен ефект, за да осигури дългосрочна жизнеспособност на корабостроителницата. (322) По отношение на преструктурирането на трудовата заетост, планът не съдържа никакъв анализ на потребностите от рационализиране, а само декларира, че работната сила ще бъде намалена. В плана се споменава, но отново без допълнително обосноваване, че това намаляване ще доведе до разходи в размер на около 69 милиона PLN. Септемврийският план прави количествена оценка на разходите за и ефекта от преструктурирането на трудовата заетост, но не пояснява и не доказва на каква база се оценяват тези разходи и ефект. Въз основа на това Комисията не може да направи заключение, че планът определя подробно причините за и ефекта от излишъка на работна ръка и че количествената оценка на разходите и ефекта се основава на надеждни предположения. (323) По отношение на финансовите прогнози Комисията отбелязва по-конкретно следните слабости на базисния сценарий, на който се основава финансовият модел, изготвен от ISD Polska, като поставя под въпрос правдоподобността на тези прогнози. (324) На първо място, в септемврийския план са заложени значително по-високи продажни цени за съдове за превоз на автомобили, които са един от двата основни продукта на новата корабостроителница, в сравнение с юнския проектоплан. Направените в плана прогнози за първите няколко години се основават на съществуващи договори, сключени от корабостроителница Gdynia. Там обаче не се обосновават прогнозите за следващите години и не са представени никакви външни прогнози в това отношение (71). (325) На второ място, предположението за ръст на заплатите с около 4-6 % на година през периода на преструктуриране, както изглежда, показва недооценяване при сериозния недостиг на квалифициран персонал, текучеството, отсъствията, и конкуренцията по отношение на заплатите, която и двете корабостроителници изпитват от корабостроителници в чужбина и в Полша. Септемврийският план предвижда още по-ниски нива на ръст на заплатите в сравнение с юнския план. Комисията отбелязва, че от януари 2007 г. до януари 2008 г. средната брутна заплата в Полша се е увеличила с 11,5 % (72), а се очаква и допълнително повишение. Различни източници, включително споменатите в септемврийския план за преструктуриране (като Националната банка на Полша, ОИСР, Икономическа прогноза на ЕО, пролет 2008 г., Goldman Sachs), предвиждат значителен ръст на заплатите в Полша в средносрочен план и увеличаване на недостига на работна ръка. При всички случаи, това е фактор, който трябваше да бъде взет предвид при анализа на чувствителността. (326) На трето място, в базовия сценарий се предвиждат разходи за гаранции за работен капитал в размер на 1,5 %. Тази оценка се основава на предположението, че от Корпорацията-застраховател на експортни кредити ще бъдат предоставени пълни гаранции за авансови плащания и че тези гаранции ще бъдат дадени при по-благоприятни условия от гаранциите, отпускани от Корпорацията-застраховател на експортни кредити на други (стабилни) дружества. Ако слелите се корабостроителници трябваше да получат подобни гаранции на пазарни цени, както твърди Полша в разясненията си от 7 юли 2008 г., цената на капитала щеше да бъде значително по-висока от включената в базовия сценарий (73), с преки отрицателни последствия по отношение на финансовите прогнози. (327) Като се имат предвид тези предположения, планът не дава достатъчна сигурност, че базовият сценарий за финансовите прогнози е реалистичен и постижим. (328) Освен това, анализът на чувствителността не показва, че планът е достатъчно надежден, за да издържи на някои от основните рискови фактори, свързани с дейността на корабостроителницата. Септемврийската ревизия на плана не включва убедителни подобрения. (329) Анализът на чувствителността показва, че спад на курса на щатския долар спрямо злотата с 5 % би причинил намаляване на 10-годишната натрупана нетна печалба с 35 %, дори ако базовият сценарий включваше мерки за преструктуриране, които да намалят валутния риск. (330) Отделен анализ, приложен към септемврийския план, показва, че повишаване на курса на еврото спрямо щатския долар с 5 % от 2013 до 2017 г. (т.е. когато се предвижда, че Полша ще е приела еврото) ще доведе до намаляване на 10-годишната натрупана нетна печалба с 44 % в сравнение с базовия сценарий. (331) Комисията отбелязва, че, при повишаване на курса на тези две валути (еднократно повишаване на курса на злотата през 2009 г. и еднократно повишаване на курса на еврото през 2013 г.) спрямо щатския долар с 5 % в сравнение с базовия сценарий, 10-годишната натрупана нетна печалба ще се намали с 80 % в сравнение с базовия сценарий. (332) Комисията стига до заключението, че анализът на чувствителността показва, че финансовите прогнози са чувствителни към незначителни промени в предположенията, на които се основават, по-конкретно по отношение на обменния курс, който, според плана, е един от основните фактори, довели до сегашните финансови затруднения на корабостроителницата. На тази основа, Комисията не може да направи заключението, че Общият план за преструктуриране е достатъчно надежден, за да осигури възстановяване на жизнеспособността на слелите се корабостроителници в дългосрочен план. (333) В много отношения планът съдържа сериозни недостатъци, въз основа на което Комисията стига до извода, че той не показва, че жизнеспособността ще бъде възстановена в разумен срок. Сериозни несъответствия в плана за преструктуриране пораждат значителни съмнения относно неговата жизнеспособност и надеждност. Правят се противоречиви предположения по отношение на пазарната стратегия и бъдещото производство и капацитет на корабостроителницата. Нещо повече, липсва пазарен анализ, който да оправдае избраната стратегия и да покаже, че хипотетичното портфолио ще генерира печалба. (334) По отношение на финансовото преструктуриране, предположенията относно цената на капитала, споразуменията за финансиране на производството и обменния курс съществуват следните сериозни слабости. В плана се предполага, че обменните курсове ще бъдат стабилни през целия период на преструктуриране, като прогнозата за нивата е по-оптимистична от текущата ситуация (3,46 PLN за 1 EUR и 2,23 PLN за 1 USD, при текущи курсове от 3,32 PLN за 1 EUR и 2,12 PLN за 1 USD). Освен това, предположението, че корабостроителницата ще успее да увеличи приходите си с 30 %, получавайки 100 милиона USD в повече чрез предоговаряне на съществуващите договори, трябва да се разглежда в светлината на факта, че корабостроителницата вече е положила значителни усилия да предоговори съществуващите договори и че в резултат на това много от тези договори са били анулирани. Планът не обосновава предположението, че ще е възможно допълнително предоговаряне, поради което Комисията счита това за нереалистично. (335) Относно преструктурирането на трудовата заетост, самият факт, че инвеститорът предлага две възможности (или задържане на заетостта на сегашното ниво, или намаляването ѝ с 650 служители), предполага, че той няма ясна стратегия за възстановяване жизнеспособността на корабостроителницата. Тези алтернативни предположения също така поставят под въпрос финансовите прогнози, тъй като не е пояснено кое ниво на трудова заетост е използвано за база при прогнозите. (336) Планът не разяснява подробно как ще се отразят на финансовите прогнози различните мерки за преструктуриране, включително инвестициите, и различните мерки за намаляване на разходите. С други думи, не е ясно каква е връзката между предвижданите мерки за преструктуриране и финансовите прогнози, по-конкретно по отношение на производството и административните разходи. Планът например не показва как може да бъде постигнато предвижданото намаление на разходите за производство на плавателни съдове с 25 % в рамките на петгодишен период. Правдоподобността на прогнозите се компрометира също и от противоречия, свързани с планираното ниво на инвестиции. Ето защо Комисията не е убедена, че базовият сценарий за финансови прогнози е правдоподобен и основаващ се на реалистични предположения. (337) Липсва анализ за определяне чувствителността на тези прогнози по отношение на рискови фактори като пазарни тенденции и промени на цени, стойност на материали, обменни курсове, заплати и т.н. При липсата на подробно описание и обосноваване на предположенията, лежащи в основата на финансовите прогнози , на използвания за тези прогнози финансов модел и на анализ на чувствителността, Комисията счита, че достоверността на тези прогнози и надеждността на плана не са доказани. (338) На последно място, Комисията отбелязва, че инвеститорът прави успешната реализация на плана за преструктуриране зависима от отпускането на допълнителна държавна помощ. (339) В светлината на казаното по-горе, Комисията изразява позицията, че възможностите на плана за преструктуриране от юни 2008 г., изготвен от ПКК, да възстанови жизнеспособността на корабостроителницата не са доказани. (340) При липсата на реалистичен план за преструктуриране с по-трайни последици, Комисията стига до заключението, че помощта, отпусната на корабостроителница Gdynia, описана в съображения 209-232, е чисто оперативна помощ, която е несъвместима с общия пазар като помощ за преструктуриране. в) Максимално ограничаване на помощта (341) В съответствие с точка 43 от Насоките, помощта трябва да се ограничава максимално, т.е. до разходите, необходими за извършване на преструктурирането. Очаква се получателят да има съществен принос във финансирането на преструктурирането, като използва собствени средства или външно финансиране при пазарни условия. Такъв принос показва доверие от страна на пазара, че жизнеспособността на дружеството може да се възстанови, и осигурява ограничаване на държавната помощ до необходимия минимум. За големи предприятия като корабостроителница Gdynia, този принос трябва да възлиза поне на 50 % от разходите за преструктуриране. Собственият принос трябва да е реален, което изключва очаквани печалби и паричен поток (точка 43 от Насоките). (342) Комисията направи преценка дали План за преструктуриране 2006 отговаря на този критерий и стигна до извода, че той не отговаря, поради две причини. На първо място, планът се основава на непрекъснато държавно финансиране под формата на гаранции, инжектиране на капитали и отменяне на задължения и не доказва, че такава степен на държавна помощ е необходима за възстановяване на жизнеспособността на корабостроителницата (по-конкретно, че не е възможна реализация на алтернативни стратегии на преструктуриране, изискващи по-ниска степен на интервенция от страна на държавата). На второ място, собственият принос е бил много ограничен и участието на инвеститор, който би могъл да осигури външно финансиране при пазарни условия, е само потенциално бъдещо събитие. Собственият принос би могъл да включва мерки като участие на ръководството в увеличаването на акционерния капитал, замяна на дългове към частни кредитори срещу акционерен капитал и продажба на активи. Общо около 127 милиона PLN от тези мерки са били предназначени за преструктуриране на дружеството. Като се има предвид същественото участие на държавата обаче, дори ако тези мерки бяха квалифицирани като собствен принос по смисъла на Насоките, то той не би бил съществен. (343) Комисията също така разгледа състоянието на корабостроителницата през последните няколко години, отделно от План за преструктуриране 2006, който, в края на краищата, не е реализиран. (344) На първо място, горното описание на ситуацията в корабостроителница Gdynia показва, че корабостроителницата на практика не е успяла да привлече никакво външно финансиране за преструктурирането си. Има малко признаци за външно участие в дейността на корабостроителницата при пазарни условия. (345) Корабостроителницата е успяла да договори известно преструктуриране на търговските си задължения, по-конкретно в споразумението за преструктуриране, сключено през юли 2003 г. (74), касаещо задължения в размер на около 424 милиона PLN и замяна на дългове към търговски кредитори срещу акционерен капитал за около 70 милиона PLN. Същевременно обаче корабостроителница Gdynia е изправена пред многобройни процедури за принудително изпълнение и съдебни процеси. Комисията отбелязва също, че размерът на натрупаните към 30 септември 2007 г. публично-правни задължения е 423 милиона PLN. Комисията изразява позицията, че споразумението за преструктуриране от 2003 г. може да се разглежда като собствен принос, само ако участващите кредитори са приели по-дълъг от нормалния срок за изплащане; в такъв случай, дружеството може да разполага с допълнителни средства за преструктуриране и продължаването на срока за изплащане може да е знак, че участниците на пазара приемат за реалистична възможността да бъде възстановена жизнеспособността на корабостроителницата. Същото се отнася и за замяната на дълг срещу акционерен капитал. Но дори ако се приеме, че споразуменията за преструктуриране представляват собствен принос, Комисията отбелязва, че този принос очевидно нямаше да бъде достатъчен по смисъла на Насоките. Нивото на преструктурираните търговски задължения е равно на това на несъбраните публично-правни задължения. Ясно е, че корабостроителницата трябваше да поеме и други разходи за преструктуриране освен разноските по преструктурирането на задълженията. (346) След като беше открита официалната процедура по разследване, Полша и получателят изразиха становището, че авансовите плащания от собствениците на кораби трябва да се разглеждат като собствен принос. Комисията не може да приеме този аргумент. Насоките постановяват, че собственият принос не трябва да съдържа никаква помощ, но такава е налична, например в случаи, при които заемът е подкрепен с държавни гаранции, съдържащи елементи на помощ (бележка 1 под линия към точка 44 от Насоките). Авансовите плащания са били изцяло подкрепени с гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, които, както е обяснено по-горе, Комисията разглежда като представляващи държавна помощ. Следователно, авансовите плащания от собственици на кораби не могат да се разглеждат като външно финансиране на пазарни цени. Следователно, първоначалното твърдение на Полша, че интензитетът на помощта е бил 31 %, което се основава на предположението, че авансовите плащания, покрити с гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити представляват собствен принос, не може да се приеме. (347) Комисията също така отбелязва, че Ray Car Carriers влиза в акционерната структура на корабостроителница Gdynia чрез замяна на дълг срещу акционерен капитал и следователно няма принос към разходите за преструктуриране. (348) Като се имат предвид очакваните разходи за преструктуриране в размер на 3 милиарда PLN и при сравняването им с очакваните източници на финансиране, Комисията отбелязва финансова разлика в плана, както е показано в таблица 5 по-долу. Естествено, заемите за работен капитал в размер на 280 милиона PLN (точка 14 от таблица 1б) и на 45 милиона PLN (точка 16 от таблица 1б), както и заемите за работен капитал от държавата в размер на 250-350 милиона PLN не са включени тук защото те са предназначени за финансиране за работен капитал, който не е включен в разходите за преструктуриране. Същото се отнася и за инжектирането на капитали от Агенцията за индустриално развитие (200 милиона PLN). Неуреденото плащане за акциите на Агенцията за индустриално развитие в корабостроителница Гданск (точка 17 от таблица 1б) не може да се разглежда като източник на финансиране за преструктуриране на новата корабостроителница, тъй като това е плащане към Агенцията за индустриално развитие, а не към корабостроителницата. Таблица 5 Очаквани източници на финансиране за очаквани разходи за преструктуриране (PLN) (PLN million) Инжектиране на капитали от ISD Polska 405 Инвестиционен заем 185 Продажба на активи 240 Инжектиране на капитали от държавата 515 Инжектиране на капитали от държавата 385 Инжектиране на капитали от държавата 250 Отписване на данъчни задължения 308 Всичко 2 288 Всичко очаквани разходи за преструктуриране 3 000 Финансова разлика 712 (349) Поради наличието на тази финансова разлика, Комисията стига до заключението, че Общият план за преструктуриране не осигурява финансирането на преструктурирането. С други думи, планът не показва как може планираното преструктуриране да бъде реализирано ефективно, дори ако на корабостроителницата бъде отпусната значителна допълнителна държавна помощ. (350) Септемврийският общ план за преструктуриране определя някои елементи от получените в миналото приходи като собствен принос на корабостроителница Gdynia и корабостроителница Гданск към тяхното преструктуриране (таблица 1б „Предполагаем собствен принос, реализиран в миналото“). Въпреки че част от този приход (например някои от продажбите на активи) биха могли да се окачествят като собствен принос по смисъла на Насоките (реални, действителни и независими от държавна помощ), от гледна точка на несигурното финансово състояние на двете корабостроителници, Комисията счита, че този допълнителен приход е бил използван за намаляване на загубите и не би могъл да се използва за действително преструктуриране. Дори ако корабостроителниците са имали възможност да реализират някои мерки за преструктуриране (като незначителни инвестиции), например благодарение на лишаване от активи, Комисията счита, че никакви такива приходи не могат да бъдат квалифицирани като независими от държавна помощ, защото преструктурирането и функционирането на корабостроителниците е било възможно само благодарение на непрекъснатото натрупване на публично-правни задължения, възможността за продължаване на генериращи загуби стопански дейности и непрекъсната подкрепа от държавата. (351) При всички случаи, като се има предвид финансовото състояние на корабостроителницата, е ясно, че всякакви предишни приходи от собствени ресурси на корабостроителницата или от външни източници са били използвани за финансиране на операциите на корабостроителницата в миналото. (352) Освен това, Комисията не може да приеме следните елементи от предполагаемия планиран собствен принос. (353) На първо място, както се споменава по-горе, заемите за работен капитал в размер на 280 милиона PLN (точка 14 от таблица 1б) не са предназначени за покриване на които и да било от очакваните разходи за преструктуриране, описани по-горе, а са конкретно определени като финансиране за работен капитал за текущото производство. Освен това, тези заеми не могат да бъдат разглеждани като реални и действителни, а по-скоро като потенциални и отдалечени във времето. Същото се отнася за заема за работен капитал в размер на 45 милиона PLN за некорабостроително производство (точка 16 от таблица 1б). (354) На второ място, инвестиционният заем в размер на 185 милиона PLN за некорабостроително производство (точка 15 от таблица 1б) на този етап не може да бъде разглеждан като реален и достъпен. В разясненията си от 7 юли 2008 г. Полша обясни, че ISD Polska е в процес на разговори с няколко банки с оглед получаване на този заем. Комисията разгледа два документа за проявен интерес, предоставени със септемврийския план за преструктуриране. (355) На тази основа Комисията не може да направи извод, че планът е показал, че инвестиционният заем е реален и действителен. Планът показа само, че ISD Polska е провеждала разговори с две банки, едната от които изглежда е проявила интерес да анализира проекта. Фактът, че ISD Polska е започнала работа по този проект в началото на 2007 г., когато е придобила дял в корабостроителница Гданск, и досега не е успяла да осигури финансиране за тази цел, е достатъчно показателен. (356) На трето място, Комисията отбелязва, че септемврийският план показва отделните компоненти от продажбата на активи с цел генериране на собствен принос в размер на 240 милиона PLN (точка 13 от таблица 1б). (357) Освен това, нито ISD Polska, нито корабостроителница Gdynia сега има право да се разпорежда с основния компонент от тези активи (земята, върху която са разположени хелингите в корабостроителница Гданск). Сега съществуват очевидни пречки от правно естество (необходимостта корабостроителница Gdynia да придобие право на собственост върху тази земя, което е фундаментално свързано с прекратяването на дружество Synergia 99, в което корабостроителница Gdynia е само един от акционерите; административни процедури във връзка с границите на пристанище Гданск) и от практическо естество (земята може да бъде продадена само след като трите хелинга бъдат демонтирани и, вероятно, само след като обектът бъде почистен), които не позволяват корабостроителница Gdynia и ISD Polska да продадат тези активи. В допълнение, както е обяснено от инвеститора, очакваният висок приход от продажбата на земята може да се постигне само след осигуряване на промяна в условията за получаване на разрешение за планиране (75). Септемврийският план показва, че от Synergia 99, в качеството на настоящ собственик на този терен, все още не са предприели административни действия за изключване на тази земя от района на пристанището. Въпреки че септемврийският план подробно обяснява компонентите на проекта на Synergia 99, неговата действителна реализация остава зависима от различни събития извън контрола на корабостроителница Gdynia или ISD Polska, по-конкретно от промените на границите на района на пристанището. Следователно, Комисията не може да счита този предполагаем собствен принос за реален и действителен. (358) ISD е предоставила независима оценка на земята, върху която са разположени трите хелинга ([…] милиона PLN). (359) Комисията отбелязва, че активите на Synergia 99 са оценени от борда на дружеството на […] милиона PLN. Тъй като бордът е издал официален отчет в този смисъл за целите на сключване на акционерно споразумение за разделяне на активите в случай на ликвидация на Synergia 99, може да се предположи, че бордът не е подценил стойността на тези активи. Независима експертна оценка, назначена по това време от борда, е определила пазарната цена на въпросната земя на […] милиона PLN. (360) От гледна точка на голямата разлика между двете оценки, отразяващи различни предположения относно бъдещото използване на земята, Комисията счита предположението, че земята ще се използва за развитие в областта на печелившите пазари за оптимистично и, при липсата на конкретни оферти за закупуване на земята или по-реални индикации за планове за възстановяване на района - доста нереалистично. Комисията изразява позицията, че потенциалният приход от продажбата на земята за използване за промишлена или проучвателна дейност трябва също да бъде преценен, тъй като всеки от тези сценарии е реалистичен. (361) Комисията отбелязва също, че предвижданата инвестиционна стойност на земята, върху която са разположени хелингите ([…] милиона PLN), не е отразена в цената, заплатена от ISD за акциите в корабостроителница Gdynia. Според септемврийския план за преструктуриране, в края на 2007 г. нетната стойност на активите на корабостроителница Gdynia е възлизала на [[…] значителна отрицателна стойност] милиона PLN. Оттогава Министерството на финансите е реализирало инжектиране на капитали в размер на 515 милиона PLN и 385 милиона PLN, и се планира допълнителна капитализация в размер на 200 милиона PLN. Ако всички останали пера в счетоводния баланс останат непроменени (76), нетната стойност на активите на корабостроителницата след това инжектиране на капитали ще възлизат на [[…] положителна стойност] милиона PLN, докато ISD Polska ще заплати символична цена за акциите в корабостроителница Gdynia. Ако пазарната стойност на земята, върху която са разположени хелингите, е правилно отразена в счетоводния баланс, нетната стойност на активите ще е дори по-висока. С други думи, ISD Polska би купила акциите на корабостроителница Gdynia на цена под тяхната пазарна стойност, като по този начин ще получи държавна помощ. Следователно, Комисията счита, че тези активи са „замърсени“ с държавна помощ, отпусната по време на приватизационния процес, и че тяхната продажба не може да се разглежда като собствен принос, независим от държавна помощ. (362) По отношение на другите активи, определени за продажба, които понастоящем са включени в счетоводния баланс на корабостроителница Gdynia или корабостроителница Гданск, Комисията приема, на базата на наличната информация, продажбата или отдаването под наем на някои активи, за действителен и реален собствен принос, при положение, че е била предоставена и доказана съответната оценка и продажбата или отдаването под наем се основава на съществуващи споразумения (продажба на акции в Euromedicus, продажба на акции в Polskie Linie Lotnicze, споразумения за отдаване под наем с Eurocynk и с CRIST). Сумата по тези споразумения е около […] милиона PLN. (363) На последно място, в съответствие с установената практика (77), Комисията изразява позицията, че бъдещият паричен поток не може да се разглежда като собствен принос по смисъла на Насоките, защото той не представлява реален и действителен принос на дружеството или неговите акционери към разходите за преструктуриране. (364) Следователно, единствените елементи, които могат да се разглеждат като собствен принос, са инжектирането на капитали на обща стойност 405 милиона PLN, което ще бъде реализирано от ISD Polska, и приходите от продажбата и отдаването под наем на някои активи (14 милиона PLN). Този собствен принос съответства на 14 % (78) от очакваните разходи за преструктуриране в размер на 3 милиарда PLN. Ако Комисията беше приела предложението на полските власти, направено на срещата от 30 септември 2008 г., да оценява нивото на собствения принос чрез сравняване с разходите за преструктуриране, направени от корабостроителниците от момента на поемане на контрола над тях от инвеститорите, резултатът щеше да бъде същия (разходи за преструктуриране в размер на 3,065 милиарда PLN с действителен и реален собствен принос в размер на 419 милиона PLN, т.е. 14 %). (365) Това трябва да се разглежда в светлината на очакваното отпускане на допълнителна държавна помощ, което е основното предположение в плана: допълнително инжектиране на капитали от държавата в размер на 1,6 милиарда PLN (1,14 милиарда PLN, приложени през юни 2008 г., и 418 милиона PLN - неизплатени) и допълнително разсрочване за 2009-2017 г. на натрупани публично-правни задължения с номинална стойност 496,6 милиона PLN. Трябва да се отбележи, че в плана се предполага продължаваща зависимост на корабостроителните операции от финансиране чрез гаранции за авансови плащания, предоставяни при благоприятни условия от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, тъй като това е заложено във финансовия модел на слелите се корабостроителници. Слелите се корабостроителници очакват да получат нови гаранции в края на 2008 г. Гаранциите от Корпорацията-застраховател на експортни кредити трябва също и през следващите години, поне до края на периода на преструктуриране през 2012 г., да покриват на практика изцяло процеса на корабостроене. (366) В допълнение, Комисията трябва да вземе под внимание целия период на преструктуриране, като се започне от 2002 г. Като се има предвид значителната държавна помощ, която корабостроителницата е получила през този период, процентът на собствения принос от общите разходи за преструктуриране е дори още по-нисък. Очевидно е, следователно, че собственият принос дори не се доближава до прага от 50 % от разходите за преструктуриране, изискващ се съгласно Насоките. (367) Въпреки че инвеститорът предвижда инжектиране на капитали в размер на 500 милиона PLN за частично финансиране на инвестиционната програма, той е поискал също и допълнително инжектиране на капитали от държавата в общ размер от 515 милиона PLN, разсрочване на публично-правните задължения в размер на 560 милиона PLN и покриване на всякакви потенциални бъдещи задължения на корабостроителницата, оценени на 555 милиона PLN (бъдещи загуби, глоби за анулиране на договори, съдебни спорове). Освен това, в плана са изброени всички други задължения на корабостроителницата, на обща стойност 948 милиона PLN (търговски задължения към доставчици, собственици на кораби и т.н.), и се приема, че те ще бъдат покрити от държавата. На последно място, инвеститорът иска допълнителни гаранции за финансирането за работен капитал от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, при изгодна премия в сравнение с нейната обичайна практика по отношение на стабилни дружества, и гаранции от Министерството на финансите за краткосрочни кредити в размер на 397 милиона PLN. (368) Разходите за преструктуриране, които могат да се установят на базата на ограничената информация, съдържаща се в плана, покриват поне натрупаните задължения (общо 1, 508 милиарда PLN натрупани задължения и заеми), очакваните загуби от съществуващи корабостроителни договори и съдебни спорове (555 милиона PLN) и инвестиционните потребности, предвиждани за периода 2008-2018 г. (443 милиона PLN). (369) Повечето от тези разходи следва да се покрият от държавна помощ. Предложеният собствен принос е инжектиране на капитали от инвеститора в размер на 500 милиона PLN. Комисията отбелязва, че не е предоставена информация за възможностите на инвеститора да осигури такова инжектиране на капитали. Според предварителното предложение на ПКК, средствата за финансиране на инжекцията трябва да бъдат придобити от трето лице - финансов инвеститор. При липсата на каквито и да било доказателства, че инвеститорът е в състояние да осигури капитал в размер на 500 милиона PLN, Комисията счита, че тази мярка не може да бъде разглеждана като действителна и реална. Освен това, в плана се предполага, че приходите от продажба на активи, получени в периода след присъединяването, и приходите от планираната продажба на активи, на обща стойност 174,5 милиона PLN, също ще бъдат разглеждани като собствен принос по смисъла на Насоките. Отново не е доказано, че извършените в миналото операции са били независими от държавна помощ и че предположенията относно планираните приходи са реалистични. Това противоречие по отношение на декларирания от инвеститора собствен принос поражда допълнителни съмнения за правдоподобността на предположенията в това отношение. Следователно, Комисията стига до заключението, че планът не показва, че предлаганият собствен принос е съществен, действителен, реален и независим от държавна помощ. (370) Комисията отбелязва, че дори ако се приеме, че предлаганите мерки (инжектиране на капитали в размер на 500 милиона PLN и предишна и бъдеща продажба на активи) представляват собствен принос, той ще съответства на 27 % от представените по-горе разходи за преструктуриране. В допълнение, Комисията трябва да вземе под внимание целия период на преструктуриране, като се започне от 2002 г. Като се има предвид значителната държавна помощ, която корабостроителницата е получила през този период, процентът на собствения принос от общите разходи за преструктуриране е дори още по-нисък. Очевидно е, следователно, че собственият принос дори не се доближава до прага от 50 % от разходите за преструктуриране, изискващ се съгласно Насоките. (371) Въз основа на това, Комисията изразява позицията, че корабостроителницата в миналото практически не е имала никакъв собствен принос, по смисъла на Насоките, или, доколкото е имала такъв, той е незначителен. Още повече, че планът за преструктуриране, предоставен от Полската корабостроителна компания, не осигурява достатъчно ниво на собствен принос. Тъй като целта на собствения принос е да сведе държавната помощ до минимум, при липсата на собствен принос Комисията трябва да направи заключението, че изискването за ограничаване на помощта до необходимия минимум не е спазено. Тъкмо обратното, планът за преструктуриране, изготвен от ПКК, се основава на предположението, че ще бъде отпусната допълнителна държавна помощ и следователно реализацията му зависи от тази допълнителна държавна помощ. (372) На базата на описаното по-горе, Комисията стига до заключението, че в миналото корабостроителницата не е имала практически никакъв собствен принос по смисъла на Насоките, а именно реален, действителен и независим от държавна помощ. Освен това, нито Общият план за преструктуриране, нито планът, представен от ПКК, осигуряват достатъчно ниво на собствен принос. Тъй като целта на собствения принос е да сведе държавната помощ до минимум, при липсата на собствен принос Комисията трябва да направи заключението, че изискването за ограничаване на помощта до необходимия минимум не е спазено. И двата плана за преструктуриране обаче се основават на предположението, че ще бъде отпусната допълнителна държавна помощ. Като цяло е налице диспропорционално финансиране на преструктурирането с държавна помощ, което води до неправомерно нарушаване на конкуренцията. (373) Съгласно Насоките, помощта не трябва да осигурява на дружеството прекомерни ликвидни средства, които могат да се използват за агресивни, изкривяващи пазара дейности, които не са свързани с процеса на преструктуриране. Въпреки че на корабостроителницата не са били предоставяни прекомерни ликвидни средства, благодарение на държавните гаранции, тя се е ползвала от достъп до работен капитал, какъвто не е имала възможност да получи на пазара. В резултат на това, корабостроителницата е била в състояние не само да продължи да оперира и да попълва своя регистър за поръчки, но също и да сключва договори, без да се налага да поема разходите за намаляване на рисковете, свързани с променящите се цени на материалите и флуктуациите в обменните курсове. С други думи, корабостроителницата е имала възможност да използва държавна помощ за изкривяващи пазара дейности, които не са свързани с процеса на преструктуриране, като е приемала поръчки на цени, непокриващи направените разходи. Това потвърждава мнението на Комисията, че държавната помощ не е била ограничена до минимума, необходим за оцеляване на корабостроителницата. (374) На последно място, Комисията припомня, че държавната помощ за изпитващи трудности дружества трябва да се използва за финансиране на преструктуриране. Оперативна помощ е допустима, само доколкото е необходима за подържане платежоспособността на дружеството преди реализацията на преструктуриране с по-трайни последици. В разглеждания случай обаче действителните усилия за преструктуриране с дълготраен ефект са били ограничени. Държавната помощ основно е поддържала платежоспособността на корабостроителницата, поради което е била чисто оперативна помощ. Като такава, не може да се счита, че тази помощ е била строго ограничена до необходимия минимум за осигуряване предприемането на преструктуриране. (375) В светлината на казаното по-горе, Комисията стига до заключението, че изискването помощта да бъде ограничена до минимум и да е съчетана с реален и значителен принос, независим от държавна помощ, не е изпълнено. г) Избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията (376) Комисията припомня предварителното споразумение с Полша за затваряне на док SD I. Но в светлината на събитията, настъпили след това споразумение, и представените по-горе заключения по първите две условия от Насоките, не е необходимо да се оценява дали изравнителните мерки, предложени от Полша, са били достатъчни. д) Заключение (377) Тъй като предписаните в Насоките критерии за съвместимост на дадена помощ с общия пазар не са изпълнени, Комисията стига до заключението, че мерките, изброени в съображения 209-232, не са съвместими с общия пазар като помощ за преструктуриране. В. ДРУГА ПОМОЩ (378) В представените на 11 юли 2007 г. материали Полша заявява, че корабостроителница Gdynia е получила помощи, „различни от помощ за преструктуриране“. Тези помощи са изброени в таблица 4. (379) Комисията припомня, че, при условие, че е застрашено самото ѝ съществуване, една изпитваща затруднения фирма не може да се разглежда като подходящо средство за преследване на обществено-политически цели, преди да бъде подсигурена нейната жизнеспособност (точка 20 от Насоките). Всякаква помощ, оказана на предприятие в затруднено положение през периода на преструктуриране, трябва да бъде обявявана като помощ за преструктуриране, освен ако попада в обхвата на предвиждащите изключения регламенти (точка 69 от Насоките). (380) Полша не е представила никакви доказателства, че помощите, изброени в таблица 4 по-горе, попадат в обхвата на предвиждащите изключения регламенти. (381) Комисията стига до заключението, че тези мерки също се обхващат от настоящото решение и представляват незаконосъобразна и несъвместима помощ за преструктуриране. IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (382) Комисията счита, че Полша е отпуснала описаната в съображения 209-232 държавна помощ в полза на корабостроителница Gdynia незаконосъобразно, в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. Тази помощ е несъвместима с общия пазар по никоя от дерогациите, изложени в Договора за ЕО. (383) За възстановяване на състоянието ex ante, държавната помощ трябва да бъде възстановена. V. РЕАЛИЗАЦИЯ (384) Елементът на помощ в мерките, предоставени на корабостроителница Gdynia, включени в съображения 209-158 от решението, трябва да бъде възстановен. По принцип, подлежащият на възстановяване елемент на помощ, т.е. предимството, получено от получателя, е равен на разликата между условията, които получателят би получил на пазара, и условията на предоставената мярка. (385) Референтният и дисконтовият лихвен процент, обявени от Комисията, се прилагат вместо пазарния лихвен процент за определяне на елемента на помощта, по-конкретно когато помощта се изплаща на няколко вноски и за изчисляване елемента на помощ в резултат на схеми за субсидиране чрез лихви (79). В случай на изпитващи затруднения дружества като корабостроителница Gdynia, Комисията счита, че референтният лихвен процент трябва да се увеличи поне с 400 базисни пункта, за да отрази големия риск, свързан с транзакцията, и допълнително с още 200 базисни пункта, за да отрази липсата на или недостатъчната допълнителна гаранция, предложена от получателя. Както е разяснено по-горе, стойността на допълнителната гаранция, предоставена от корабостроителницата, е под въпрос поради съотношението пасиви/активи на дружеството. Когато изпитващо затруднения дружество не може да получи никакво финансиране на пазара, елементът на помощта може да бъде еквивалентен на до100 % от номиналната стойност на полученото финансиране (80). (386) По мнение на Комисията, в периода, през който корабостроителница Gdynia е получила помощта, спомената в съображения 209-232, тя е имала сериозни финансови затруднения (както е описано в съображения 62-66) и не е била в състояние да получи никакво пазарно финансиране. През разглеждания период Корабостроителницата е имала отрицателен акционерен капитал, продължавала да генерира загуби и на практика не е получавала никакво пазарно финансиране. При такива обстоятелства, икономически субект в условия на пазарна икономика не би изразил желание да предостави на корабостроителницата каквото и да било финансиране поради съществуващия висок риск. Следователно, Комисията счита, че никоя банка не би изразила съгласие да отпусне заем на корабостроителницата, дори при висок лихвен процент, и никоя банка не би изразила съгласие да предостави гаранция, дори срещу висока такса. (387) Тъй като за корабостроителница Gdynia не е било възможно да получи заем или гаранция на пазара, всеки заем или гаранция, които са ѝ били предоставени по време на разглеждания период, автоматично се определят като помощ. Следователно, всяка все още открита гаранция трябва незабавно да се прекрати и всички заеми незабавно да се възстановят. (388) Изплащането на всички заеми, отпуснати на корабостроителницата, обаче не е достатъчно за връщане към първоначалната ситуация, тъй като до датата на изплащане корабостроителницата е разполагала с финансиране, каквото нормално не би могла да поучи на пазара. Следователно, за връщане към първоначалната ситуация трябва също да бъде възстановена и сума, еквивалентна на стойността на това предимство, размерът на която може да се определи приблизително само на базата на лихвения процент, начисляван върху високорискови заеми. Следователно, Комисията трябва да прикани към възстановяване на разликата между фактически заплатения от корабостроителница Gdynia лихвен процент и теоретично достатъчен лихвен процент за високорисков заем от момента на отпускане на заема на корабостроителницата до изплащането му от корабостроителницата. Във връзка с необходимостта от определяне на лихвения процент за високорисков заем, в известието си относно метода за определяне на референтния и дисконтен лихвен процент Комисията отбелязва, че рисковата премия може да е по-висока от 400 базисни пункта над референтния процент, „ако никоя частна банка не би се съгласила да отпусне съответния заем“, каквато е ситуацията в случая. В няколко решения Комисията възприе позицията, че премия от 600 базисни пункта над референтния процент е достатъчен минимум за отразяване на високорискова ситуация (81). Комисията счита, че това е минимума за заеми при настоящата ситуация. (389) Комисията ще използва същия подход по отношение на гаранциите: тя трябва да прикани към възстановяване на равностойността на отпуснатата помощ, съдържаща се в гаранцията, от времето на изплащане на гарантирания заем до прекратяването на гаранцията. (390) Както се пояснява в известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (82), становището на Комисията е, че стойността на отпуснатата помощ е равна или на субсидията под формата на лихва, получена благодарение на гаранцията (когато гаранцията покрива заем, отпуснат при лихвен процент по-нисък от пазарния), или на сумата, която се получава при изваждане на заплатената за гаранцията премия от рисковия фактор. (391) В случай, че не е възможно елементът на помощта да бъде изчислен при използване на тези правила, Комисията би счела за уместно да изчисли разликата между премията върху гарантираната сума, която би била начислена на пазара, и премията, заплатена от получателя. Комисията счита, че така изчислената разлика представлява елемента на помощта от гаранцията. По мнение на Комисията, премията, начислена по независима от държавна помощ схема, на базата на която Корпорацията-застраховател на експортни кредити работи по програмата си за експортно застраховане, гарантирано от Министерството на финансите, одобрена с решение на Комисията от 18 юли 2007 г., може да се използва като референтна премия при гореспоменатото изчисление. Тази премия също трябва да се увеличи поне с 400 базисни пункта за отразяване на факта, че не е било допустимо корабостроителницата да получи гаранции по тази схема. Поради това гаранциите, предоставени на корабостроителницата, включват значително по-висок риск. (392) Както е пояснено по-горе, при положение, че за корабостроителницата не е било възможно да получи каквито и да било гаранции на пазара поради несигурното си финансово състояние, за да се прекрати нарушаването на конкуренцията, предизвикано от помощта, все още откритите гаранции трябва незабавно да се прекратят. (393) По отношение на гаранциите за авансови плащания, Комисията отбелязва, че авансови плащания, гарантирани от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, представляват вид договор за продажба, а не договор за заем, и че върху авансови плащания не се начислява лихва. Следователно, Комисията счита, че, за да се изчисли елементът на помощ, получена от получателя, трябва да се направи сравнение между премията, заплатена от корабостроителницата, и премията, която обикновено се начислява на пазара. Независимата от държавна помощ схема, използвана от Корпорацията-застраховател на експортни кредити, може отново да се използва като отправна точка, като се отразят таксите, начислявани на пазара, и тези референтни такси трябва да се увеличат, за да се отрази съществуващият допълнителен риск при отпускане на помощ на дружество, изпитващо финансови затруднения. (394) Както и по отношение на другите гаранции, получени от корабостроителницата, и поради същите причини, Комисията отбелязва, че всички съществуващи гаранции от Корпорацията-застраховател на експортни кредити трябва незабавно да се прекратят. (395) Постоянното несъбиране от държавните органи на задълженията също представлява държавна помощ и трябва да бъде взето под внимание (83). Това е аналогично на револвиращ кредит, отпуснат при преференциални условия, и следователно елементът на помощ е равен на разликата между лихвата, която се начислява на пазара (за дружество с подобен рейтинг и в подобно финансово и икономическо състояние, и при подобна допълнителна гаранция), и лихвата, начислена от отпускащия орган. (396) С оглед на продължаващото несигурно финансово състояние на корабостроителницата, Комисията изразява мнението, че кредитор в условията на пазарна икономика незабавно би събрал вземанията си при настъпване на падежа им. Следователно, липсата на незабавно предприемане на мерки за принудително изпълнение от страна на полските власти представлява помощ и падежът на всякакви неизплатени задължения е датата, на която помощта е била предоставена. Елементът на помощ е равен на разликата между лихвата, която се начислява на пазара (за дружество с подобен рейтинг и в подобно финансово и икономическо състояние, и при подобна допълнителна гаранция), и лихвата, начислена от отпускащия орган. (397) Тъй като всеки икономически субект в условията на пазарна икономика незабавно би поискал изплащане на задълженията от корабостроителницата, трябва да се възстанови не само елемента на помощ в резултат от недостатъчната начислена лихва, а освен това, трябва незабавно да се възстановят и натрупаните задължения. (398) Всяка отмяна на задължения е равностойна на безвъзмезден грант и следователно цялата част от задълженията, която е била отписана, представлява помощ. (399) В съответствие с акта от 30 октомври 2002 г., публични задължения, преструктурирани в съответствие с глава 5a, се прехвърлят на оператора, дружество, изцяло собственост на Агенцията за индустриално развитие, заедно с елементите на активите, които трябва да са на стойност най-малко 25 % от преструктурираните задължения. След това операторът трябва да продаде тези активи и да използва така получените приходи за частично изплащане на публичноправните задължения. След това компетентните органи отписват останалата част от тези задължения. Следователно, Комисията счита, че елементът държавна помощ по тази операция е равен на стойността на публичноправните задължения, прехвърлени на оператора, минус действителната стойност на прехвърлените активи. В съответствие с акта от 30 октомври 2002 г., това означава, че елементът на помощ е равен най-много на 75 % от прехвърлените задължения. Но ако стойността на активите е по-висока или по-ниска от изискващите се по закон 25 %, елементът на помощ трябва да бъде съответно изчислен. (400) Комисията отбелязва, че инжектирането на капитали от държавата или органи, контролирани от държавата, като Агенцията за индустриално развитие и KPS, за изпитващи затруднения дружества, при което не може да се очаква възвръщаемост, се счита за безвъзмезден грант (84). За да се възстанови нарушаването на конкуренцията, причинено от инжектирането на капитали, корабостроителницата трябва да възстанови инжектирания капитал в пълен размер. (401) С писмо от 3 ноември 2008 г. Полша се ангажира да приложи това решение посредством продажба на активи на пазарни цени чрез открита, прозрачна, безусловна и недискриминационна тръжна процедура (която да се проведе в съответствие със специфичните условия, изложени първоначално в писмо на Комисията от 27 октомври 2008 г.) и последваща ликвидация на корабостроителница Gdynia. Всички претенции за възстановяване в резултат на настоящото решение трябва незабавно да се регистрират от Полша в рамките на ликвидацията на корабостроителница Gdynia. С писмо от 6 ноември 2008 г. Комисията информира Полша, че ако тези условия бъдат изпълнени, продажбата на активите няма да включва нова помощ за купувача/купувачите и активите могат да се прехвърлят на купувача/купувачите, свободни от всякакви задължения в резултат на изплащането на незаконосъобразната и несъвместима държавна помощ, отпусната на корабостроителниците в миналото, в съответствие с изискването за избягване на икономическа приемственост между получателите на помощта и дейността на купувачите (85). Комисията ще наблюдава пряко дали се спазват условията, изложени в писмото ѝ от 27 октомври 2008 г. и приети от полските власти, за да установи дали това решение е приложено правилно. (402) Тези условия, които Полша изрично се е ангажирала да спазва, са обобщени по-долу. (403) Активите (без пасивите) ще бъдат приватизирани чрез открита, прозрачна, недискриминационна и безусловна тръжна процедура. Корабостроителница Gdynia, заедно с всички останали активи и пасиви, ще бъде ликвидирана. (404) Активите трябва да бъдат продадени на пазарни цени (на участника в търга, предложил най-висока цена). С цел реализиране на максимални продажби, елементите на активите трябва да се предложат за продажба поотделно или в голям брой малки обособени групи. Тези групи не трябва да са съставени от организирани части от дадено дружество или дейност. Това определение на групите обаче не трябва да е пречка за потенциалните купувачи да представят обща оферта за няколко компонента/групи. (405) Тръжната процедура трябва да е недискриминационна, т.е. да се осигури продажба, открита за потенциални купувачи от всички профили, без каквато и да било дискриминация по отношение на целта на тяхната инвестиция. (406) При тръжната процедура не трябва да се поставят никакви условия (като запазване на заетостта или дейността, или поемане на съществуващи договори). (Единственият критерий за избор на печеливша оферта трябва да бъде максимизиране на прихода в полза на кредиторите на корабостроителницата). (407) Кредиторите на корабостроителницата, публични и частни, включително клиентите на корабостроителницата, трябва да имат същия ранг и права по отношение на приходите от продажбата на активите, каквито биха имали при процедура на несъстоятелност. (408) Никаква нова държавна помощ няма да бъде отпускана във връзка с продажбата, било под формата на отписване, финансирано от държавата изплащане на публичноправни задължения или обезщетяване на частни кредитори, инжектиране на капитали, заеми, гаранции или други мерки. Трябва да се предявят претенции за възстановяване чрез ликвидационната маса на всякакви нови публичноправни задължения, натрупани през периода, необходим за приключване на процедурата по продажбата. (409) Продажбата ще се извърши от независим администратор, с права и задължения, аналогични на тези на ликвидатор. Трябва да бъде създадена структура, позволяваща на кредиторите ефективно да наблюдават продажбата и да се уверят, че тя се провежда при пазарни условия, и че техният ранг и права по отношение на приходите се спазват. Освен това, Полша и Комисията съвместно ще назначат наблюдаващ попечител с конкретната задача да помага на Комисията да се увери, че процесът на продажба и възстановяването на помощта се реализират в пълно съответствие с посочените по-горе изисквания. За тази цел наблюдаващият попечител ще представя на Комисията редовни подробни доклади относно различните етапи на процедурата. (410) Полша е посочила, че е необходимо да предприеме законодателни действия, за да приложи настоящото решение. Поради това Комисията приема, че съществуват основания за по-дълъг от нормалния срок за прилагане, също и с оглед на броя на съответните отделни представляващи помощ мерки, засегнати от това решение, и разнообразието по отношение на тяхната форма и продължителност. Следователно, Комисията призовава Полша да приложи настоящото решение в срок от седем месеца от получаването му, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ, описана в съображения 209-232 на настоящото решение и отпусната от Полша в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО в полза на корабостроителница Gdynia, е несъвместима с общия пазар. Освен това, всякакви гаранции за авансови плащания, отпуснати от Полша, в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, в полза на корабостроителница Gdynia от 1 юли 2007 г. до датата на настоящото решение, са несъвместими с общия пазар. Член 2 По отношение на заемите, получени от различни публични органи и споменати в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощта в размер, равен на разликата между лихвения процент, действително заплатен от корабостроителница Gdynia, и лихвения процент, при който получателят е можел да получи заема на пазара, за периода между момента на получаване на тези заеми и момента на изплащането им. Освен това, ако някой заем все още не е върнат към датата на настоящото решение, той незабавно ще бъде върнат. Член 3 По отношение на гаранциите, получени от Министерството на финансите и описани в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на разликата между лихвения процент, действително заплатен от корабостроителница Gdynia за заема, гарантиран чрез държавна гаранция, и лихвения процент, при който получателят е можел да получи заема на пазара, за периода от момента на отпускане на помощта до момента на изтичане на гаранцията, която разлика е равна на гарантираната сума, умножена по рисковия фактор (вероятността за неизпълнение), минус заплатената премия върху гарантираната сума, или е равна на разликата между заплатената от получателя премия върху гарантираната сума и премията върху гарантираната сума, при която получателят е можел да получи гаранцията на пазара. В допълнение, ако някоя от тези гаранции е в сила към момента на вземане на това решение, тя незабавно ще бъде прекратена. Член 4 По отношение на гаранциите за авансови плащания, предоставени от Корпорацията-застраховател на експортни кредити и описани в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на разликата между премията върху гарантираната сума, заплатена от получателя, и премията върху гарантираната сума, при която получателят е можел да получи гаранцията на пазара, за периода от момента на отпускане на помощта до момента на изтичане на гаранцията. В допълнение, ако някоя от тези гаранции е в сила към момента на вземане на това решение, тя незабавно ще бъде прекратена. Член 5 Членове 3 и 4 се прилагат също mutatis mutandis по отношение на всякакви гаранции за авансови плащания, предоставени от Полша в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО в полза на корабостроителница Gdynia от 1 юли 2007 г. до датата на настоящото решение. Член 6 По отношение на несъбраните задължения vis-à-vis различни публични органи, описани в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на разликата между лихвения процент, действително заплатен от корабостроителница Gdynia, и лихвения процент, при който получателят е можел да получи отлагане на падежа на задълженията си от кредитор в условия на пазарна икономика, за периода от момента на отпускане на помощта до момента на изплащане на публичноправното задължение. В допълнение, всички неизплатени публичноправни задължения ще бъдат незабавно изплатени. Член 7 По отношение на отписването на задължения vis-à-vis публични органи, описано в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на отписаните суми. Член 8 По отношение на публичноправни задължения, преструктурирани в съответствие с акта от 30 октомври 2002 г. относно държавна помощ за предприятия от особено значение за пазара на труда, съгласно измененията му, описани в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на размера на публичноправните задължения, прехвърлени на оператора, минус действителната стойност на активите на получателя, прехвърлени на оператора. Член 9 По отношение на инжектиране на капитали от различни публични органи, описани в съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на пълния размер на инжектирания капитал. Член 10 По отношение на директните грантове, описани в Таблица 4, съображения 209-232 на настоящото решение, Полша ще си възстанови помощ, равна на пълния размер на грантовете. Член 11 1. Полша ще си възстанови помощта, дефинирана в предходните членове, от получателя. Възстановяването ще се извърши в съответствие с насоките, изложени в съображения 384-401 на настоящото решение. 2. За сумите, които следва да бъдат възстановени, ще се дължи лихва от датата, на която са били предоставени на корабостроителница Gdynia, до действителното им възстановяване. 3. Лихвата ще се изчислява с натрупване, в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (86) и Регламент (ЕО) № 271/2008 на Комисията (87) за изменение на Регламент (ЕО) № 794/2004. 4. Полша ще анулира всички неизвършени плащания по помощта, посочена в Член 1, считано от датата на приемане на настоящото решение. Член 12 1. Възстановяването на помощта, посочена в Член 1, ще се извърши незабавно и ефективно. 2. Полша ще осигури прилагането на настоящото решение в срок от седем месеца от датата на уведомяване за него. Член 13 1. В срок от два месеца от уведомяването за настоящото решение, Полша ще предостави на Комисията следната информация: а) Общата сума (основна сума и лихви) за възстановяване от получателя; б) Подробно описание на вече предприетите и планираните мерки за изпълнение на настоящото решение; в) Документи, доказващи, че на получателя е разпоредено да изплати помощта; г) Документи, доказващи, че всички гаранции за авансови плащания са прекратени. 2. Полша ще информира редовно Комисията за напредъка по националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение, до окончателното възстановяване на помощта, посочена в член 1. При искане от страна на Комисията, Полша ще предоставя незабавно информация за вече предприетите и планираните мерки за изпълнение на настоящото решение. Тя ще предоставя подробна информация за сумите на възстановената помощ и изплатените лихви от получателя. Адресат на настоящото решение е Република Полша. Съставено в Брюксел на 6 ноември 2008 година.
[ 4, 1, 19, 18 ]
31996R2223
31996R2223 L 310/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2223/96 НА СЪВЕТА от 25 юни 1996 година относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 213 от него, като взе предвид проекта за регламент, представен от Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като взе предвид становището на Европейския паричен институт (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), (1) като има предвид, че изпълнението и надзорът на Икономическия и паричен съюз изискват сравнима, актуална и надеждна информация за структурата и развитието на икономическото положение на всяка страна и/или регион; (2) като има предвид, че Комисията трябва да играе роля в управлението на Икономическия и паричен съюз и по-специално да докладва на Съвета за напредъка, постигнат от държавите-членки при изпълнението на техните задължения за постиженията на Икономическия и паричен съюз; (3) като има предвид, че икономическите сметки са основен инструмент за анализиране на икономическото положение на дадена страна и/или регион, при условие че те са съставени на базата на единен набор от принципи, които не подлежат на различни тълкувания; (4) като има предвид, че Комисията трябва да използва агрегатите на националните сметки за административните и особено за бюджетните изчисления; (5) като има предвид, че през 1970 г. бе публикуван административен документ, озаглавен „Европейска система от интегрирани икономически сметки“ (ESA), обхващащ областта, управлявана от настоящия регламент, който е съставен единствено от Статистическата служба на Европейските общности и единствено на нейна отговорност; като има предвид, че документът е резултат от неколкогодишна работа на Статистическата служба на Европейските общности, заедно с националните статистически институти на държавите-членки, за разработването на система от национални сметки, отговаряща на изискванията на икономическата и социалната политика на Европейските общности и като има предвид, че тя представлява варианта, създаден от Европейската общност на Системата за национални сметки на Обединените нации, която е била използвана от Общността до този момент; (6) като има предвид, че, за да се актуализира първоначалният текст, през 1979 г. бе публикувано второто издание (наричано по-нататък „Второ издание на ESA) (4);“ (7) като има предвид, че Статистическата комисия на Обединените нации прие през февруари 1993 г. новата Система за национални сметки (SNA), така че резултатите във всички държави-членки на Обединените нации да бъдат международно съпоставими; (8) като има предвид, че трябва да бъде обърнато внимание в случая на екологичните сметки съгласно съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 21 декември 1994 г., озаглавено „Насоки за Европейския съюз относно екологичните показатели и зеленото национално счетоводство;“ (9) като има предвид, че Европейската общност си сътрудничи с трети страни на базата на взаимната изгода, особено с тези в Европейското икономическо пространство (ЕИП); (10) като има предвид, че трябва да бъде създадена Европейска система от сметки, за да се отговори на изискванията на Икономическия и паричен съюз и която трябва да се използва за съставяне на националните и регионалните сметки, предвидени от законодателството на Европейската общност; (11) като има предвид, че резултатите от сметките и таблиците на всички държави-членки, съставени в съответствие със системата, създадена по настоящия регламент, трябва да бъдат предоставени на Комисията от потребителите на точно определени дати, особено по отношение на контрола на икономическото сближаване и постигането на най-тясна координация на икономическите политики на държавите-членки; (12) като има предвид, че системата, създадена по настоящия регламент, заменя постепенно всички други системи като референтна рамка от общи стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила за изготвянето на сметките на държавите-членки за изискванията на Европейската общност, така че да могат да се получат резултати, които са сравними между държавите-членки; (13) като има предвид, че тези статистически резултати трябва да бъдат достъпни за гражданите в съответствие с принципа за прозрачност; (14) като има предвид, че системата, създадена по настоящия регламент, която представлява вариант на SNA (система от национални сметки), приспособена към структурите на икономиките на държавите-членки, трябва да следва схемата на SNA, така че данните на Европейската общност да са съпоставими с тези, изготвяни от нейните главни международни партньори; (15) като има предвид, че данните трябва да бъдат групирани по обща категория на сметки и таблици и като има предвид, че само информацията, която е съществена за изискванията на Общността трябва бъде обработена и съобщена на Комисията на точни дати; (16) като има предвид, все пак, че предвид обема и размера на въпросните сметки, степента на детайлност и териториално покритие, както и положението в тази връзка в държавите-членки, трябва да бъдат дадени известни преходни периоди като изключение и временно на държавите-членки, които обективно не могат да спазят сроковете, предвидени в настоящия регламент; (17) като има предвид, че на по-късна дата трябва да бъде взето решение за това как да бъдат разпределени косвено измерваните услуги за финансово посредничество (FISIM); (18) като има предвид, че съгласно принципа на субсидиарност създаването на общи статистически стандарти, по такъв начин, че да може да се получи сравнима информация, е задача, която може да бъде изпълнена ефективно само на общностно равнище и като има предвид, че подобни стандарти ще се прилагат във всяка държава-членка под егидата на организациите и институциите, отговарящи за изготвянето на официалната статистика; (19) като има предвид, че е необходимо да се създаде процедура за адаптиране и актуализиране на разпоредбите на настоящия регламент в сътрудничество със Статистическия програмен комитет на Европейската общност (SPC), създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (5); като има предвид, че процедурата по адаптирането ще бъде ограничена до изменения, които не увеличават собствените ресурси; (20) като има предвид, че Статистическия програмен комитет и Комитета по паричната и финансовата статистика и статистиката на платежния баланс (SMFB), създаден с Решение 91/115/ЕИО (6), са се обявили в полза на проекта за настоящия регламент; (21) като има предвид, че Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. за хармонизацията на данните, събрани за брутния национален продукт по пазарни цени (БНПпц) (7) предвижда, че БНПпц може да бъде сравним само ако се прилагат дефинициите и счетоводните правила на Европейската система от интегрирани икономически сметки и като има предвид, че Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно окончателните уеднаквени схеми за събиране на собствени ресурси, начислени от данък върху добавената стойност (8) предвижда, че, за да се изчисли средно претеглената ставка на ДДС, разбивката на сделките, облагаеми с този данък, трябва да се направи посредством националните сметки, изготвени в съответствие с Европейската система от интегрирани икономически сметки и като има предвид, че за тези инструменти и в контекста на Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 г. за прилагането на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит (9), на Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (10) и на Решение 94/729/ЕО на Съвета от 31 октомври 1994 г. за бюджетната дисциплина (11), трябва да бъде предвиден преходен период за прилагането на системата, създадена съгласно настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел 1. Целта на настоящия регламент е да създаде Европейската система от сметки 1995, наричана по-долу „ESA 95“, чрез предвиждането на: а) методология за общи стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила, предназначени да бъдат използвани за изготвянето на сметките и таблиците на сравнима база за целите на Общността, заедно с резултатите, както се изисква по условията на член 3; б) програма за предоставяне на точно определени дати за целите на Общността, на сметките и таблиците, изготвени съгласно ESA 95. 2. Като взема предвид членове 7 и 8, настоящият регламент се прилага за всички актове на Общността, които се отнасят до ESA или до нейните дефиниции. 3. Настоящият регламент не задължава никоя държава-членка да използва ESA 95 при изготвянето на сметки за свои собствени цели. Член 2 Методология 1. Методологията на ESA 95, посочена в член 1, параграф 1, буква а), е изложена в приложение А. 2. Измененията в методологията на ESA 95, които са предназначени за изясняване и подобряване на нейното съдържание, се приемат с решение на Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 4, при условие, че те не променят нейните основни концепции, не изискват допълнителни ресурси за изпълнението им и не водят до повишаване на собствените ресурси. 3. В съответствие със съответните разпоредби на Договора, не по-късно от 31 декември 1997 г. Съветът взема решение за въвеждането на система за разбивка на косвено измерваните услуги за финансово посредничество, описани в приложение 1 към приложение А и, ако е подходящо, приема необходимите мерки за прилагането ѝ. Член 3 Предаване на Комисията 1. Държавите-членки предават на Комисията (на Статистическата служба) сметките и таблиците, изложени в приложение Б, в сроковете, специфицирани за всяка таблица. Допълнителните периоди от време, дадени на някои държави-членки в съответствие с приложение Б, изтичат не по-късно от 1 януари 2005 г. Комисията, след като се консултира със Статистическия програмен комитет, представя доклад на Съвета, не по-късно от 1 юли 2003 г., за прилагането на предоставените допълнителни периоди от време, за да провери дали те все още са оправдани. Ако е необходимо, този доклад се придружава от предложение на Комисията за даване отново на допълнителни периоди на тези държави-членки, които са поискали такива. 2. Държавите-членки предават резултатите по приложение Б, включително данните, които са били декларирани като поверителни от държавите-членки в съответствие с националното законодателство или практика във връзка с поверителността на статистическите данни, съгласно разпоредбите на Регламент (Евратом, ЕИО) № 1588/90 на Съвета от 11 юни 1990 г. относно предоставяне на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности (12), който регулира поверителното третиране на информация. В рамките на сроковете, предвидени в член 2, параграф 2, всякакви промени - съответно нови таблици, страни и/или региони - в данните, поискани от държавите-членки, могат да бъдат предмет на решения на Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 4. Член 4 Процедура 1. Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет, наричан по-долу „Комитета“. 2. Представителят на Комисията предоставя на Комитета проект за мерките, които ще бъдат взети. Комитетът дава становището си по проекта в рамките на срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището се представя с мнозинство, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора, в случай на решения, които Съветът следва да приеме относно дадено предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начин, предвиден в този член. Председателят не гласува. 3. Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно. Ако тези мерки обаче не са в съответствие със становището на Комитета, те незабавно се съобщават от Комисията на Съвета. В този случай: а) Комисията отлага прилагането на мерките, за които е взела решение, с три месеца от датата на съобщението; б) Съветът, действащ с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в рамките на срока, предвиден в буква а). Член 5 Задачи на Комитета Комитетът проучва всички въпроси, които са повдигнати от неговия председател във връзка с прилагането на настоящия регламент, било то по негова собствена инициатива или по искане на дадена държава-членка. Член 6 Сътрудничество с други комитети 1. По всички въпроси, попадащи в компетенцията на Комитета по паричната и финансовата статистика и статистиката на платежния баланс (SMFB), Комисията иска становището на Комитета в съответствие с член 2 от Решение 91/115/ЕИО. 2. Комисията съобщава на Комитета по брутния национален продукт, създаден съгласно Директива 89/130/ЕИО, Евратом всяка информация, отнасяща се до прилагането на настоящия регламент, която е необходима за изпълнението на неговите задължения. Член 7 Дата на прилагане и на първото предаване на данни 1. ESA 95 се прилага за първи път за данните, установени в съответствие с приложение Б, които трябва да бъдат предадени през април 1999 г. 2. Данните се предават на Комисията (Статистическата служба) в съответствие със сроковете, предвидени в приложение Б. 3. В съответствие с параграф 1, до първото предаване на базата на ESA 95, държавите-членки продължават да изпращат на Комисията (Статистическата служба) сметките и таблиците, установени чрез прилагането на ESA - второ издание. 4. Без да се засяга член 19 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета от 29 май 1989 г. (13), за прилагане на Решение 88/376/ЕИО, Евратом относно системата на собствените ресурси на Общностите, Комисията и съответната държава-членка проверяват дали този регламент се прилага и представят резултата от тези проверки на Комитета, както е предвидено в член 4, параграф 1 от настоящия регламент. Член 8 Преходни разпоредби 1. За целите на бюджетните и собствените ресурси и чрез дерогация от член 1, параграф 2 и член 7, Европейската система от интегрирани икономически сметки, в сила по смисъла на член 1, параграф 1 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом и правните актове, свързани с него, в частност, Регламенти (ЕИО, Евратом) № 1552/89 и № 1553/89 и Решения 94/728/ЕО, Евратом и 94/729/ЕО, е ESA - Второ издание, докато Решение 94/728/ЕО, Евратом остава в сила. 2. За целите на отчетите на държавите-членки пред Комисията, процедурата при свръхдефицит, предвидена в Регламент (ЕО) № 3605/93, Европейската система от интегрирани икономически сметки е ESA - Второ издание за отчетите до 1 септември 1999 г. 3. Прилагането на ESA - Второ издание, както е предвидено в параграфи 1 и 2 от настоящия член, се осигурява чрез коригирането на данните получени по силата на член 7, параграф 1 на база на ESA 95, като се отчитат промените, произтичащи от различията в концепциите, дефинициите или номенклатурата между ESA - Второ издание и ESA 95. Прилагането на този принцип се установява в съответствие с процедурите, предвидени в член 6 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета до м. декември 1996 г. най-късно. Член 9 Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 юни 1996 година.
[ 12, 2, 19 ]
32009R0574
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 574/2009 НА КОМИСИЯТА от 30 юни 2009 година за изменение за сто и осми път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по същия този регламент. (2) На 18 юни 2009 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени списъка на физическите и юридическите лица, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси, като добави едно физическо лице към списъка предвид на информацията за негови връзки с Ал Кайда. Комитетът по санкциите предостави изложението на мотивите за това решение за включване в списъка. (3) Приложение I следва да бъде съответно изменено. (4) За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно. (5) Комисията ще предаде основанията, на които се базира този регламент, на въпросното физическо лице, ще му осигури възможност да изпрати мнение по тези основания, и ще направи преглед на регламента, с оглед на това мнение и евентуална допълнителна информация, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 юни 2009 година.
[ 10, 11, 5 ]
32005R2187
32005R2187 L 349/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2187/2005 НА СЪВЕТА от 21 декември 2005 година за опазване на рибните ресурси посредством технически мерки в района на Балтийско море, Белти и протока Оресунд, за изменение на Регламент (ЕО) № 1434/98 и отмяна на Регламент (ЕО) № 88/98 СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че: (1) В съответствие с членове 2 и 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (3) Съветът приема, вземайки предвид дадените научни, технически и икономически съвети, нужните мерки от Съюза да гарантира такава експлоатация на живите морските ресурси, че да се създадат устойчиви икономически, социални и свързани с морската околна среда условия. В тази връзка Съветът може да приеме мерки, които да намалят смъртността на рибните ресурси при риболов и неблагоприятното въздействие на риболовните дейности върху околната среда. (2) Присъединяването на Общността към Конвенцията за риболов и опазване на живите морски ресурси в Балтийско море и прилежащите зони, както е поправката според протокола от Конференцията на представителите на страните участнички в Конвенцията (наричана по-нататък „Конвенцията от Гданск“), бе одобрено с Решение 83/414/ЕИО (4). (3) От своето създаване с Конвенцията от Гданск Международната комисия по риболова при Балтийско море (МКРБМ) е приела пакет от мерки за запазването и управлението на рибните ресурси в Балтийско море. Тя уведоми договарящите страни за някои изисквания, за да могат те да установят нужните технически мерки. (4) За Общността е уместно да въведе в сила такива изисквания. Тъй като, обаче, (МКРБМ) може би ще бъде заместена от двустранно сътрудничество с Руската федерация, правилата на Общността не е нужно стриктно да следват приетите изисквания, а по-скоро следва да се търсят начини да се изгражда пълна и последователна система от технически мерки, която да се основава на съществуващите закони за водите, за които има възможност за опростяване в случаи където съществуващата система от правила е ненужно обременена с детайли и/или не може да бъде оправдано използвана за запазването на ресурсите. (5) Регламент (ЕО) № 88/98 (5) установи определени технически мерки за опазването на рибните ресурси във водите на Балтийско море, проливите Белти и Оресунд. (6) Прилагането на Регламент (ЕО) № 88/98 доведе до установяването на някои недостатъци в него, които доведоха до проблеми при неговото прилагане и изпълнение и които следва да бъдат коригирани особено при дефинирането на определени видове риба, както и нужният процент на рибен улов в зависимост от различните видове размери на окото на мрежите, също географските зони, когато се използват различни риболовни уреди. (7) Начинът на изчисление на процентите при целевите видове риба, както и други видове риба следва да бъде определен. (8) Минималният размер на всеки рибен вид следва да бъде определен, като се отчита изборът на размер на окото на мрежата на риболовния уред, който може да бъде използван за дадения вид. (9) Научна информация установява, че когато се ловят морски змиорки с тралове има страничен улов към основния, състоящ се от млада риба треска. Риболовът на змиорки с подвижни риболовни уреди поради тази причина следва да бъде забранен. (10) Заливът на Рига е уникална и чувствителна морска екосистема, която изисква специални мерки, за да се гарантира продължителна експлоатация на ресурсите му и да се намали отрицателния ефект от риболовните дейности. Поради това член 21 от Акта за присъединяване от 2003 г. предвижда Съветът да измени Регламент (ЕО) № 88/98 преди датата на въвеждане в действие с оглед на това да се приемат нужните мерки за запазване на видовете в залива на Рига. (11) С цел да се контролира риболовната дейност, достъпът до залива на Рига следва да е обект на специални разрешителни за риболов, както е в Регламент (ЕО) № 1627/94 от 27 юни 1994 г. за установяване на общите разпоредби за специалните разрешителни за риболов (6). (12) Научна информация посочва, че за риба треска риболовните уреди, спуснати на вода без отвор за разкритие и при нормална ромбоидна плетка на мрежата, нейната торба и удълженията отзад са по-малко способни на селекция, отколкото при разкритие тип BACOMA или пък където плетката на мрежата на торбата и удълженията са обърнати на 90°. С тази цел не е уместно да се допуска в границите на водите под отговорността на Общността, както и за съдове собственост на Общността, използването на риболовни средства, спуснати на вода от кораба, които нямат разкритие тип BACOMA или на които мрежата на торбата и удълженията и не са обърнати на 90°, когато обектът на риболов е риба треска. (13) Регламент (ЕО) № 1434/98 (7) установи условия, при които риби от вида на херинга могат да бъдат вадени с промишлени цели, различни от директна консумация от човека. (14) С цел улесняване сложните правила на Регламент (ЕО) № 1434/98 условията, които са съответни за условията на Балтийско море, следва да бъдат заменени от общите условия за смесени улови в регламента. Регламент (ЕО) № 1434/98 следва да бъде съответно изменен. (15) Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент, следва да са в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (8). (16) Поправките на приложение I и към допълнения 1 и 2 към приложение II към настоящия регламент също следва да са в съответствие с Решение 1999/468/ЕО. (17) Поради броя и важността на измененията, които следва да се извършат в правилата на Регламент (ЕО) № 88/98, той следва да бъде отменен и заменен с нов текст, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Член 1 Предмет и приложно поле Настоящият регламент постановява техническите мерки за опазване при улов и разтоварване на рибни ресурси в морските води под суверенитета или юрисдикцията на държавите-членки и разположени в географските местонахождения специфицирани в приложение I. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент: а) „подвижно оборудване“ означава всяко риболовно средство, което изисква при улова на риба активно преместване на риболовните средства, включително средства, теглени от кораба, и обграждащи средства; i) „трал“ е подвижно риболовно средство, теглено от един или повече риболовни кораби и състоящо се от мрежа, която има тяло с конусовидна или пирамидална форма (тяло на трала), затворена в своя край от торба на мрежата; ii) „олекотен бим трал“ означава риболовно средство с тралова мрежа, отворена хоризонтално посредством стоманена или дървена тръбна рамка, наречена бимс, и мрежи, снабдени с вериги, влачени по дъното, верижни покрития или верижни плъзгачи - цялото съоръжение се провлачва по дъното от риболовния кораб; iii) „датски гриб“ (датски сейнер) означава риболовно средство, което обгражда рибата и бива провлачвано от кораба, управлявано от рибарският съд чрез две дълги въжета- грибни въжета, проектирани така, че да довеждат големи количества риба към отвора на гриба. Това риболовно средство се състои от мрежа, която е подобна на тази на дънния трал по вид и размер, състои се от две големи крила, тяло и торба на мрежата; iv) „драги“ означава риболовно средство, което е мрежа или метален кош, монтирани на рамки с различни форми и размер, долната част на които има стъргало (сито), което понякога може да е със зъбци; v) „гъргър“ е ограждаща риболовна мрежа, която се състои от мрежа, чието дъно е теглено или посредством затягащо въже на гъргъра, което минава през определен брой халки заедно с граундроупа, като така позволява мрежата да бъде свивана и затваряна; б) „неподвижно оборудване“ означава кое да е риболовно средство, което при риболовна операция не изисква движение и включва хрилни мрежи, заплитащи мрежи, тройни мрежи, мрежи-капани, парагади, кюпове и даляни. Мрежите могат да се състоят от една или повече отделни мрежи, които са стъкмени с горни, дънни и свързващи въжета и могат да бъдат оборудвани с котвени, плаващи и навигационни механизми; i) „хрилни мрежи“ и „оплитащи мрежи“ означават риболовни средства, съставени от отделни мрежи, които се държат във водата вертикално посредством поплавъци и тежести. Те улавят живи морски ресурси чрез оплитане или улавяне в мрежа; ii) „тройна мрежа“ е риболовно средство, което е изработено от две или повече мрежи, които се пускат заедно на едно носово въже и се държат вертикално във водата чрез поплавъци или тежести; iii) „парагади“ е определен брой свързани въдици, които са или положени на дъното, или плават по течението, всяка от които носи кукички със заложена стръв; в) „кука“ е извита, заострена в края стоманена форма, обикновено имаща шип; г) „време на потапяне“ е периодът от първото спускане на мрежите във водата до момента, в който те са напълно прибрани на борда на риболовния кораб; д) „мрежи с квадратна плетка“ означава конструкция на мрежа, при която двата набора на успоредните линии, формиращи се от прътите на плетката, са така поставени, че единият набор е успореден на дългата ос на мрежата, другият е под прави ъгли спрямо тази ос; е) „торба на мрежата“ означава последните 8 метра от трала, които имат или цилиндрична форма, тоест еднаква обиколка във всяка част, или заострена форма; ж) „укрепваща торба“ означава мрежа оформена цилиндрично, изцяло обгръщаща торбата на мрежата и която може да бъде закрепвана към нея на интервали от време; з) „задно въже“ означава най-задното въже, прикрепено към торбата на мрежата, измервано, когато мрежите са опъвани по дължина; и) „подемно въже“ е въже, което опасва обиколката на торбата на мрежата или укрепващата торба, ако има такава, и прикрепено посредством примки или халки; й) „опасващо въже“ е въже, което опасва обиколката на торбата на мрежата или укрепващата торба и което е прикрепено към тях; к) „чепаре“ е мрежа, пристегната вътре в подвижна мрежа по такъв начин, че позволява на улова да преминава от предната към задната част на мрежата, но ограничава въможността и да се връща обратно; л) „поплавък на торбата“ означава плаваща единица, прикрепена към торбата на мрежата; м) „въже на поплавъка“ е въжето, свързващо поплавъка на торбата към тази част на риболовното средство, която е маркирана; н) „удължение“ се нарича онази част на трала, която не се стеснява и има цилиндрична форма, тоест има същата обиколка като торбата на трала, прикрепена или продължение на тази торба. ГЛАВА II МРЕЖИ И УСЛОВИЯ ЗА ТЯХНОТО ИЗПОЛЗВАНЕ РАЗДЕЛ I Видове, които са обект на риболов Член 3 Видове, които са обект на риболов и минимален размер на плетката на мрежите 1. За всеки от подучастъците, изброени в приложение I, допустимите размери на плетката на мрежите за всеки отделен рибен вид е, както е дефинирано в приложение II, когато се извършва риболов с тралове, датски сейнери и подобни средства, и както е дефинирано в приложение III, когато се лови риба с хрилни мрежи, оплитащи мрежи и тройни мрежи. Никоя част от средствата или мрежите не може да има размер на плетката по-малък от най- малкия размер при всеки вид мрежи според размера им. 2. Минималният процент от видовете за риболов сред живите морски ресурси, уловени на борда на кораба за всеки географско подучастък и всеки вид мрежа според размера, е указано в приложение II и приложение III. 3. По време на всяко пътуване с цел риболов, когато на борда има драги, задържането и улова на борда на какво да е количество живи морски ресурси е забранено освен ако поне 85 % от живото тегло не се състои от мекотели и/или Furcellaria lumbricalis. 4. Използването, в рамките на подучастъка, на хрилни мрежи и оплитащи мрежи, които имат размер на плетката по-малък от указания в приложение III, е забранено. 5. Използването, в рамките на подучастъка, на тройни мрежи с размер на плетката в тази част на мрежата, където плетката е с най-голям размер, неотговарящи на никоя от категориите, указани в приложение III, освен ако размерът на плетката в частта на мрежата, имаща най-малък размер, е по-малък от 16 mm е забранено. Ако размерът на плетката при мрежи с по-малка плетка е под 16 mm, всички мрежи с размер над 16 mm отговарят на категориите, указани в приложение III. 6. За всяко пътуване с цел риболов разтоварване на риба е забранено, когато уловът е според подучастъците, изброени в приложение I, и когато е задържан на борда, не съответства с условията, указани в приложение II и приложение III. Член 4 Изчисление на процента на видовете риба за улов 1. Процентът на видовете за улов, както са посочени в приложение II и приложение III, се изчислява като пропорцията на живо тегло на всички видове, изброени в приложение II и приложение III, които също са задържани на борда след разтоварване или сортиране. 2. Процентът на видовете за улов и други видове се получава от събирането на всички количества от задържаните на борда определени видове риба и други видове, изброени в приложение II и III. 3. Количествата от видове, изброени в приложения II и III, които са били претоварени от риболовен кораб, се вземат предвид, когато се изчислява процентът на определените за съответния кораб видове. 4. Процентите на видовете за риболов могат да бъдат изчислени въз основа на един или повече уловени представители на дадените видове. РАЗДЕЛ II Подвижно оборудване Член 5 Устройство на риболовните средства 1. Никое средство няма да бъде използвано, ако възпрепятства или по друг начин намалява размера на мрежата при торбата. 2. Чрез дерогация от параграф 1 е позволено да се прикрепя към външната долна половина на торбата на подвижната мрежа всякакъв вид платно, мрежа или друг материал, който би имал за цел да предотврати или намали носенето. Такива материали се прикрепват само към предните или страничните краища на торбата. 3. Чрез дерогация от параграф 1, когато се лови риба с тралове, датски сейнери или подобни средства с размер на плетката по- малък от 90 mm, е позволено да се прикачват към външната страна на торбата укрепващи торби. Размера на плетката на торбата е поне два пъти по-голям от този на опашката и в никой случай по- малък от 80 mm. Укрепваща торба може да се прикрепя за следните части: а) в предния ѝ край; б) в задния ѝ край; или в) по окръжността между задната и предната част. Укрепващата торба може да бъде стягана: а) по окръжността на торбата и удължението на мрежата около един ред от дупки на мрежата или б) надлъжно по един ред дупки на мрежата. 4. Чрез дерогация от параграф 1 е позволено: а) използването на подвижни риболовни средства, еднопосочна мрежа или чепаре. Чепарето може да бъде прикрепено или вътре в торбата, или пред нея. Условията, определящи минималния размер на плетката в приложение II, не се отнасят до чепарета. Разстоянието от точката на прикрепяне в предната част до задната част на торбата на мрежата е поне три пъти дължината на чепарето; б) да се прикрепя към външната страна на опашката сензор, който да определя размера на улова; в) да се използват опасващи въжета и подемни въжета, прикрепени към външната страна на торбата на мрежата, когато се използват тралове, датски сейнери или подобни средства с размер на плетката по-малък от 90 mm; г) да се използва едно подемно въже прикрепено към външната страна на торбата на мрежата, когато се използват тралове, датски сейнери или подобни средства с размер на плетката 90 mm или над 90 mm; д) да се прикрепят плувки на двата странични канта на мрежата на торбата; е) да се използва задно, стягащо въже прикрепено отвън на торбата. Разстоянието между задното стягащо въже и въжето на торбата е еквивалентно на или по-малко от 50 cm. Член 6 Специфични забранени конструкции Използването на следните се забранява: а) всяка торба на трал, при която броя на мрежи с еднакъв размер около обиколката на торбата се увеличава от предния към задния край; б) всяко удължение, при което обиколката в някоя точка е по-малка от обиколката на най-предния край на торбата към която удължението е закрепено; в) всяка торба с размер на плетката, равен или по-голям от 32 mm при мрежи, чиито плетки не са ромбоидни или правоъгълни; г) всеки трал, датски сейнер или подобно средство с размер на отвора, равен или по-голям от 90 mm, имащ повече от 100 отворени ромбоидни отвора и по-малко от 40 отворени ромбоидни отвора при каква да е обиколка на накрайника, с изключение на свързващите части или ръбовете на мрежата; д) всеки трал, датски сейнер или подобно средство с размер на плетката, равен или по-голям от 90 mm имащ повече от 100 отворени ромбоидни отвора и по-малко от 40 отворени ромбоидни отвора при каква да е обиколка на торбата, с изключение на свързващите части или ръбовете на мрежата; е) всяка торба, където дължината на горната половина не е приблизително равна на дължината на опънатата и долна половина. Член 7 Избор на риболов на треска с трал Комисията, въз основа на информацията получена от Научния, Техническия и Икономическия комитет за риболов, представя не по-късно от септември 2007 г. оценка на избора на подвижни средства утвърдени като подходящи за риболов на треска. РАЗДЕЛ III Неподвижно оборудване Член 8 Размери и време на потапяне 1. Там, където имаме риболов с хрилни мрежи, оплитащи мрежи или тройни мрежи, използването на повече от 9 km мрежи за кораби с габаритна дължина до 12 m и 21 km мрежи за кораби с габаритна дължина повече от 12 m се забранява. 2. Времето за потапяне на мрежите, определено в параграф 1, не надвишава 48 часа. 3. Чрез дерогация от параграф 2 времето на потапяне на мрежите, определено в параграф 1, когато се лови риба под ледена покривка, не е ограничено. Член 9 Ограничения на плаващи мрежи 1. От 1 януари 2008 г. се забранява на всеки кораб да носи на борда или да използва за риболов плаващи мрежи. 2. През 2006 г. и 2007 г. кораб може да държи на кораба си или да използва за риболов плаващи мрежи само ако има разрешение за това от компетентните органи на държавата-членка на флага. 3. През 2006 г. и 2007 г. максималният брой кораби, които могат да имат разрешение от държава-членка да носят на борда или да използват за риболов плаващи мрежи, не надвишават 40 % и 20 % съответно от риболовните кораби, които са използвали плаващи мрежи през периода от 2001 до 2003 г. 4. Чрез дерогация от параграф 3 в подучастъци от 25 до 32 максималния брой на корабите, които могат да получат разрешение от държава-членка да имат плаващи мрежи на борда или да ги използват за риболов, не надвишават 40 % от риболовните кораби, които са използвали плаващи мрежи през периода от 2001 до 2003 г. 5. Държавите-членки съобщават на Комисията до 30 април всяка година списъка на корабите, имащи разрешение да извършват риболовни дейности с плаващи мрежи. Член 10 Условия, приложими за използването на плаващи мрежи 1. Капитан на риболовен кораб, използващ плаващи мрежи, води корабен дневник, в който ежедневно записва следната информация: а) цялата дължина на мрежите на борда на кораба; б) цялата дължина на мрежите, използвани за всяка риболовна операция; в) количеството, датата и координатите на допълнителен (нежелан) улов на китообразни. 2. Всички риболовни кораби, които използват плаващи мрежи, съхраняват на борда разрешителното, посочено в член 9, параграф 2. РАЗДЕЛ IV Общи разпоредби за оборудването и неговото използване Член 11 Определяне на размера на отворите и дебелината на кордата Прилага се Регламент (ЕО) № 129/2003 на Комисията от 24 януари 2003 г. за създаване на подробни правила за определяне на размера на отворите и дебелината на кордата на рибарските мрежи (9). Член 12 Спазване на приложимите проценти за улова 1. Количествата живи морски ресурси, уловени в излишък на позволените проценти, специфицирани в приложения II и III, не могат да бъдат вадени, а се връщат обратно в морето преди всяко изваждане. 2. Независимо от параграф 1, когато и да е по време на риболовно пътуване кораб напуска някоя от групите от подучастъците, изброени в приложения II и III, минималният процент от определените видове за улов, както е в приложения II и III, уловени и задържани на борда от тази географска зона, трябва да бъдат постигнат в рамките на два часа. Член 13 Условия за използване на риболовните средства 1. Риболовните средства, чието използване е забранено в определена географска зона или по време на определен период, се подреждат настрани, така че да не са готови за използване в забранените зони или по време на забранен период. Резервните средства се подреждат отделно и по такъв начин, че да не са готови за използване. 2. Риболовните средства няма да се считат готови за използване ако: а) в случаи на тралове, датски сейнери и подобни с изключение на двойни тралове: i) тралните дъски са вързани на вътрешната или външната страна на фалшборда или на галса, ii) тралните въжета или вързала са освободени от тралните дъски или тежестите му; б) в случаи на двойни тралове тежестите при крилата са разкачени и подредени на друго място; в) когато имаме парагади, хрилни мрежи, оплитащи мрежи и тройни мрежи: i) мрежите са подредени под увързано покритие; ii) въдиците и куките се съхраняват в затворени кутии; г) когато имаме гъргъри, главното или дънното метално въже е освободено от гъргъра. 3. Чрез дерогация от параграф 1, когато е използвано риболовно средство, за което треската (Gadus morhua) е дефинирана като целеви вид в съответствие с приложения II и III, никакъв друг тип средства не се съхраняват на борда на кораба. ГЛАВА III МИНИМАЛЕН РАЗМЕР НА РИБАТА ЗА РАЗТОВАРВАНЕ Член 14 Измерване на рибата 1. Счита се, че рибата няма изисквания размер, ако е по-малка от минималния размер, определен в приложение IV относно подходящите видове и подходящите географски зони. 2. Размерът на рибата се взема от върха на носа, със затворена уста, до края на опашната перка. Член 15 Задържане на борда на по-малък размер риба 1. Риба с по-малки от указаните размери не трябва да бъде задържана на борда, нито да бъде трансбордирана, вадена, транспортирана, съхранявана, продавана, излагана или предлагана за продажба, а се връща незабавно обратно в морето. 2. Параграф 1 не се прилага за риба, различна от онази, определена в приложение II като вид за риболов с размер на плетка на мрежите „по-малък от 16 mm“ или „16 до 31 mm“, уловена с тралове, датски сейнери или подобни средства с размер на плетката по-малък от 32 mm, или с гъргъри, в случай че тази риба не е сортирана и продавана, излагана или предлагана за продаване за консумация от човека. ГЛАВА IV ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЪРЗАНИ С ОПРЕДЕЛЕНИ ЗОНИ, ТИПОВЕ РИБОЛОВ ИЛИ ЖИВИ МОРСКИ РЕСУРСИ Член 16 Забранени райони Забранено е през годината да се лови риба с какво да е подвижно оборудване в географски зони затворени от последователно свързани ромбоидни линии със следните координати, които ще бъдат измервани според координатна система WGS84: 1. 54°23′ север, 14°35′ изток 2. 54°21′ север, 14°40′ изток 3. 54°17′ север, 14°33′ изток 4. 54°07′ север, 14°25′ изток 5. 54°10′ север, 14°21′ изток 6. 54°14′ север, 14°25′ изток 7. 54°17′ север, 14°17′ изток 8. 54°24′ север, 14°11′ изток 9. 54°27′ север, 14°25′ изток 10. 54°23′ север, 14°35′ изток Член 17 Ограничения в риболова на сьомга и морска пъстърва 1. Задържането на борда на сьомга (Salmo salar) или морска пъстърва (Salmo trutta) се забранява: а) от 1 юни до 15 септември във водите от подучастъци от 22 до 31; б) от 15 юни до 30 септември във водите от подучастък 32. 2. Забранените зони по време на закрит сезон надвишават 4 морски мили, измерено от основните граници. 3. Чрез дерогация от параграф 1 задържането на сьомга (Salmo salar) на борда или морска пъстърва (Salmo trutta), уловени с даляни, е разрешено. Член 18 Ограничения при риболов на змиорка Задържането на борда на змиорки уловени с някое от подвижните риболовни средства е забранено през годината. Член 19 Ограничения за разтоварването на смесен улов 1. Смесеният улов се разтоварва само в пристанища и места за разтоварване, където е в действие програма за разтоварване на образци рибни видове, посочени в параграф 2. 2. Държавите-членки гарантират, че правилната програма за разтоварване на екземпляри, която да позволява ефективен контрол на смесен улов, е наистина в действие. ГЛАВА V МЕРКИ, СПЕЦИФИЧНИ ЗА ЗАЛИВА НА РИГА Член 20 Специални разрешителни за риболов 1. За да се извършва риболов в подгрупа 28-1, корабите трябва да притежават специално разрешително за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1627/94. 2. Държавите-членки гарантират, че корабите, за които се отнася специалното разрешително за риболов по параграф 1, е издадено и включено в списък, съдържащ техните имена и вътрешен регистрационен номер, които са били оповестени чрез Интернет, в уебсайт, адресът на който ще бъде предоставен на Комисията и държавите-членки от всяка държава-членка. 3. Корабите, включени в този списък, трябва да отговарят на следните условия: а) пълната мощност на двигателя (kW) на корабите от списъка не надвишава наблюдаваната за всяка държава-членка през годините 2000-2001 в подучастък 28-1; и б) мощността на двигателя на кораба не надвишава 221 киловата по което и да е време. Член 21 Смяна на двигатели или кораби 1. Всеки отделен кораб, включен в списъка, изискван според член 20, параграф 2, може да бъде заменен от друг кораб или кораби, в случай че: а) такава замяна не води до увеличаване на общата мощност на двигателя, както е в член 20, параграф 3, буква а), в заинтересованата държава-членка, и б) мощността на всеки двигател на заменен кораб да не надвишава 221 kW по което и да е време. 2. Двигателите на всеки отделен кораб, включен в списъка, както е в член 20, параграф 2, могат да бъдат заменени, при условие че: а) замяната на двигателя не води до мощност на двигателя надвишаваща 221 kW по кое да е време, и б) мощността на заменения двигател не е такава, че замяната да е довела до общо увеличаване на мощността, както е посочено в член 20, параграф 3, буква а) за заинтересованата държава-членка. Член 22 Забрана за използване на тралове В подучастък 28-1 риболовът с трал е забранен във води с дълбочина по-малка от 20 m. ГЛАВА VI ОБЩИ УСЛОВИЯ Член 23 Забранени риболовни средства и практики 1. Уловът на живи морски ресурси с методи, включващи използването на експлозиви, отровни или зашеметяващи субстанции, ток или всякакъв вид военни снаряди, е забранено. 2. Продажбата, излагането или предлагането за продажба на живи морски ресурси уловени с методите, посочени в параграф 1, е забранено. Член 24 Научноизследователска работа 1. Настоящият регламент не се прилага за риболовни операции, провеждани единствено с научноизследователска цел, при условие че: а) риболовните дейности се извършват с разрешението и под управлението на заинтересована държава-членка или държави-членки; б) държава-членка или държави-членки, в чиито води се провежда такава дейност, се информират предварително за риболовните дейности; и в) корабът, извършващ такива риболовни операции, има на борда си пълномощно, издадено от държавата-членка, под чийто флаг плава. 3. Независимо от параграф 1, живите морски ресурси, уловени с целите по параграф 1, не могат да бъдат продавани, съхранявани, излагани или предлагани за продажба, освен ако: а) отговарят на минималните размери за разтоварване, изброени в приложение IV, и за ресурси, за които риболовните възможности са определени, такива възможности да не са изразходвани, или б) са продадени директно за цели, различни от консумация от човека. Член 25 Изкуствено възстановяване или заселване Настоящият регламент не се прилага за операции, провеждани единствено с цел изкуствено възстановяване или заселване на живи морски ресурси, които се провеждат с разрешението на и под контрола на заинтересовани държава-членка или държави-членки. Там, където изкуственото възстановяване или заселване на живи морски ресурси се извършва във водите на друга държава-членка или държави-членки, всички заинтересовани държави-членки се уведомяват предварително. Член 26 Мерки, предприемани от държави-членки, приложими единствено към кораби, плаващи под техен флаг 1. Държавите-членки могат, с цел опазване и управление на ресурсите или за да намалят ефекта от риболова върху морската екосистема, да предприемат технически мерки за намаляване на риболовните възможности, които: а) допълват мерките, предвидени в общностната уредба в областта на рибарството; или б) надвишават минималните изисквания, предвидени в общностната уредба в областта на рибарството. 2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат единствено за рибари от заинтересованата държава-членка и са в съответствие с общностното право. 3. Заинтересованата държава-членка уведомява незабавно за такива мерки останалите държави-членки и Комисията. 4. Държавите-членки предоставят на Комисията, при поискване от нейна страна, цялата нужна информация за оценяване дали мерките отговарят на условията, заложени в параграф 1. 5. Ако Комисията заключи, че мерките не съответстват на условията, заложени в параграф 1, тя приема решение, изискващо държава-членка да оттегли или измени мерките си. Член 27 Научна оценка на типовете оборудване До 1 януари 2008 г. Комисията гарантира, че научната оценка на въздействието от използването на определени хрилни мрежи, тройни мрежи и оплитащи мрежи върху китообразните видове е извършена и заключенията са представени пред Европейския парламент и Съвета. ГЛАВА VII ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 28 Подробни правила за прилагане Подробни правила за прилагането на настоящия регламент се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Член 29 Изменения на приложенията Изменения на приложение I и на допълнения 1 и 2 към приложение II се приемат в съответствие с процедурата по член 30, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Член 30 Изменения на Регламент (ЕО) № 1434/98 Регламент (ЕО) № 1434/98 се изменя, както следва: 1. Член 1, параграф 2 се заличава. 2. Член 2, параграфи 2 и 3 се заличават. 3. Член 3, параграф 1 се изменя, както следва: „1. Улови на херинга, направени: - в региони 1 и 2 с провлачени мрежи с минимален размер на плетката, равен или по-голям от 32 mm, или - в регион 3 с провлачени мрежи с минимален размер на плетката, равен или по-голям от 40 mm, или - в регион 1, 2 и 3 с каквито и да е риболовни средства, различни от провлачени мрежи, не се вадят за цели, различни от директна консумация от човека, освен ако не са първо предложени за продажба за директна консумация от човека и не успеят да намерят купувач.“ 4. Член 3, параграф 2 се заменя със следното: „2. Но всеки улов на херинга уловен с какво да е риболовно средство в условия определени от член 2 може да бъде изваден с цел различна от директна консумация от човека.“ Член 31 Отмяна Регламент (ЕО) № 88/98 се отменя. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 88/98 се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата за съответствие в приложение V. Член 32 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2006 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.
[ 7, 20, 6 ]
32004L0046
32004L0046 L 114/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2004/46/ЕО НА КОМИСИЯТА от 16 април 2004 година за изменение на Директива 95/31/ЕО по отношение на E 955 сукралоза и E 962 сол от аспартам-ацесулфам (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 3, параграф 3, буква а) от нея, след консултация с Научния комитет по храните, като има предвид, че: (1) Директива 95/31/ЕО на Комисията от 5 юли 1995 г. за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни (2), определя критериите за чистота относно подсладителите, упоменати в Директива 94/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно подсладители за влагане в храни (3). (2) Необходимо е да се определят критерии за чистота за E 955 сукралоза и за E 962 сол от аспартам-ацесулфам. (3) Необходимо е да се вземат под внимание спецификациите и техниките за анализ на добавките, определени в Codex Alimentarius, така както са разработени от Съвместният ФAO/СЗО експертен комитет по хранителните добавки (СЕКХД). (4) Следователно Директива 95/31/ЕО следва да бъде съответно изменена. (5) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложението към Директива 95/31/ЕО се изменя съгласно приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 1 април 2005 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 16 април 2004 година.
[ 0, 3, 17 ]
31999D0035
31999D0035 L 009/23 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 декември 1998 година относно процедурите за прилагане на Директива 95/57/ЕО на Съвета относно събирането на статистическа информация в областта на туризма (нотифицирано под номер С(1998) 3950) (текст от значение за ЕИП) (1999/35/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 95/57/ЕО на Съвета от 23 ноември 1995 г. относно събирането на статистическа информация в областта на туризма (1), и по-специално членове 3, 7 и 10 от нея, като има предвид, че за да улесни събирането на хармонизирана статистика е необходимо да бъдат определени дефинициите, които трябва да се прилагат към характеристиките на събраните данни, като има предвид, че за да улесни събирането на данните, е необходимо да се определят процедурите за предаване на нужните данни, като има предвид, че по време на преходния период е целесъобразно да се предоставят необходимите дерогации за държавите-членки, за да им се позволи да адаптират своите национални статистически системи към изискванията на Директива 95/57/ЕО; като има предвид, че мерките, предвидени в това решение, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, учреден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Определенията, които трябва да се прилагат при характеристиките на събраните данни и промените в категоризирането по географски области в съответствие с член 3 от Директива 95/57/ЕО, са посочените в приложение I. Член 2 Подробните правила за процедурите за предаване на данните във връзка с прилагането на член 7 от Директива 95/57/ЕО са посочени в приложение II. Член 3 Дерогациите, които трябва да се предоставят на държавите-членки във връзка с прилагането на член 10 от Директива 95/57/ЕО, са посочени в приложение III. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 9 декември 1998 година.
[ 12, 15, 19, 0 ]
31998R1980
31998R1980 L 256/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1980/98 НА КОМИСИЯТА от 17 септември 1998 година относно откриването и управлението на тарифни квоти на Общността и на тарифни плафони, и за установяване на надзор от страна на Общността на референтни количества за някои селскостопански продукти с произход от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1706/98 на Съвета от 20 юли 1998 г. относно режима, приложим за селскостопанските продукти и стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн( страните от AKTБ), и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 715/90 (1), и по-специално член 30 от него, като има предвид, че четвъртата Конвенция АКТБ-ЕО (2), наричана по-долу „Конвенцията“, предвижда вносът в Общността на някои продукти с произход от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от AKTБ) да се ползва, в рамките на тарифни квоти, тарифни плафони или референтни количества от освобождаване от мита или от намалени ставки на митата; тези тарифни квоти, тарифни плафони и референтни количества, предвидени в Конвенцията, следва да се откриват всяка година, докато е в сила Конвенцията; като има предвид, че Комисията е длъжна да приеме мерките за прилагане по отношение на откриването и управлението на тарифните квоти на Общността, на тарифните плафони на Общността и на референтните количества; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1677/98 (4), кодифицира разпоредбите за управление на тарифните квоти, предназначени да бъдат използвани според хронологичния ред на датата на приемане на декларациите за допускане за свободно обращение, както и разпоредбите за наблюдение на преференциалния внос; като има предвид, че по време на преговорите за средносрочното преразглеждане на Конвенцията от Ломе беше договорено промените в режима да влязат в сила от 1 януари 1996 г.; като има предвид, че следователно трябва да се предвиди прилагането на настоящия регламент и отмяната от същата дата на Регламент (ЕО) № 1280/94 (5), изменен с Регламент (ЕО) № 896/95 (6), Регламент (ЕО) № 2763/94 (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2411/96 (8), и Регламент (ЕО) № 2942/95 (9), изменен с Регламент (ЕО) № 982/96 (10); като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (AKTБ), изброени в приложение А, допуснати за свободно обращение в Общността и придружени от доказателство за произход съгласно Протокола за произход към Конвенцията, могат да бъдат освободени от мита или да се ползват от намалени ставки на митата в рамките на тарифните квоти, указани във въпросното приложение. 2. Тарифните квоти, посочени в настоящия член, се управляват от Комисията съгласно разпоредбите на членове 308а-308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. 3. Всяка държава-членка осигурява на вносителите на тези продукти равен и постоянен достъп до тарифните квоти, докато балансът на обемите на квотите го позволява. Член 2 1. Продуктите, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (AKTБ), изброени в приложение Б, допуснати за свободно обращение в Общността и придружени от доказателство за произход съгласно Протокола за произход към Конвенцията, могат да бъдат освободени от мита съгласно тарифния плафон, указан във въпросното приложение. 2. Наблюдението на тарифния плафон по настоящия член се осъществява от Комисията в тясно сътрудничество с държавите-членки съгласно разпоредбите на член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Член 3 1. Продуктите, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (AKTБ), изброени в приложение В, допуснати за свободно обращение в Общността и придружени от доказателство за произход съгласно Протокола за произход към Конвенцията, могат да бъдат освободени от мита в рамките на референтните количества, указани във въпросното приложение, и са обект на наблюдение от страна на Общността. 2. Използването на референтните количества се установява на общностно равнище въз основа на информацията, изпратена от държавите-членки на Комисията, съгласно разпоредбите на член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Член 4 Комисията, в тясно сътрудничество с държавите-членки, взема всички необходими мерки за прилагането на настоящия регламент. Член 5 Регламенти (ЕО) № 1280/94, (ЕО) № 2763/94 и (ЕО) № 2942/95 се отменят. Член 6 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той cе прилага от 1 януари 1996 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 септември 1998 година.
[ 3, 18, 6 ]
31994D0307
31994D0307 L 133/54 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 16 май 1994 година за изменение на Решение 91/637/ЕИО относно установяване на образец за съобщение, което следва да се предава чрез компютъризираната мрежа „Анимо“ (94/307/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), последно изменена с Директива 92/118/ЕИО (2), и по-специално член 20 от нея, като взе предвид Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 г. за защита на животните по време на транспорт и за изменение на Директиви 90/425/ЕИО и 91/496/ЕИО (3), изменена с Решение 92/438/ЕИО (4), и по-специално член 6, параграф 3 от нея, като има предвид, че информацията, която е необходима за спазване на изискванията, отнасящи се до защитата на животните, посочени в Директива 91/628/ЕИО, трябва да бъде включена в компютъризираната мрежа „Анимо“; като има предвид, че за да бъде предадено чрез мрежата „Анимо“, съобщението следва да бъде добавено за тази цел и използваният софтуер следва съответно да бъде адаптиран; като има предвид, че адаптирането на прилагането на софтуера ще вземе предвид условията в държавите-членки, така че да се гарантира, че то отговаря на техните функционални изисквания; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 91/637/ЕИО на Комисията (5) се изменя, както следва: 1. Член 2 се заменя със следния текст: „Член 2 Комисията актуализира приложния софтуер с оглед включването на информация, свързана със защитата на животните, и тенденциите на развитие на различните компютърни файлове, необходими за прилагане. Комисията предоставя актуализирания софтуер на разположение на държавите-членки не по-късно от 1 март 1995 г.“ 2. Приложението се заменя с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 16 май 1994 година.
[ 12, 8, 20, 6 ]
31979L1067
31979L1067 L 327/29 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПЪРВА ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 13 ноември 1979 година относно определяне на методи на Общността за анализ за проверка на някои частично или напълно дехидратирани консервирани млека, предназначени за консумация от човека (79/1067/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 76/118/ЕИО на Съвета от 18 декември 1975 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на някои видове частично и напълно дехидратирани консервирани млека за консумация от човека (1), и по-специално член 11 от нея, като има предвид, че съгласно член 11 от Директива 76/118/ЕИО се изисква проверка на състава на някои частично или изцяло дехидратирани консервирани млека чрез методи на Общността за анализ; като има предвид, че е желателно да се приеме първоначална серия методи, по отношение на които са приключени проучванията; като има предвид, че предвидените в настоящата директива мерки съответстват на становището на Постоянния комитет по храните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Държавите-членки вземат всички мерки, необходими да се гарантира, че анализите за проверка на критериите, посочени в приложение I, се извършват в съответствие с методите, описани в приложение II. Член 2 При определяне на алтернативни методи за единично определяне на проба може да се използва всеки един от методите. В протокола от изпитването, посочен в приложение II, трябва да се посочи кой метод е използван. Член 3 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива в срок от 18 месеца от нотифицирането ѝ. Те незабавно информират за това Комисията. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 13 ноември 1979 година.
[ 0, 17 ]
32007D0560
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 2 август 2007 година за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробен преглед, с оглед на възможното включване на хлорантранилипрол, хептамалоксилоглукан, спиротетрамат и ядрено-полиедрения вирус Helicoverpa armigera в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2007) 3669) (Текст от значение за ЕИП) (2007/560/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) В Директива 91/414/ЕИО се предвижда да бъде изготвен списък на Общността с разрешените активни вещества за включване в състава на продукти за растителна защита. (2) На 2 февруари 2007 г. DuPont International Operations Sarl изпрати до органите на Ирландия пакет от документи за активното вещество хлорантранилипрол, придружен от заявление за неговото включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. На 9 май 2006 г. ELICITYL изпрати до органите на Франция пакет от документи за активното вещество хептамалоксилоглукан, придружен от заявление за неговото включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. На 9 октомври 2006 г. Bayer CropScience AG изпрати до органите на Австрия пакет от документи за активното вещество спиротетрамат, придружен от заявление за неговото включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. На 7 август 2006 г. Andermatt Biocontrol GmbH изпрати до органите на Естония пакет от документи за активното вещество на ядрено-полиедрения вирус Helicoverpa armigera, придружен от заявление за неговото включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (3) Органите на Ирландия, Франция, Австрия и Естония уведомиха Комисията, че при предварителния преглед документите за съответните активни вещества отговарят на изискванията за данни и информация, установени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Предоставената документация отговаря също така на изискванията относно информацията и данните, определени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ съответното активно вещество. Съгласно член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, впоследствие документите бяха изпратени от заявителите до Комисията и други държави-членки, и бяха предоставени на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. (4) С настоящото решение следва официално да се потвърди на общностно равнище, че документацията принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложение II, и покрива - поне за един продукт за растителна защита, съдържащ въпросното активно вещество - изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО. (5) Настоящото решение не засяга правото на Комисията да изисква от заявителя да предостави на докладващата държава-членка допълнителни данни или информация с оглед изясняването на определени части от документацията. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Без да се засягат разпоредбите на член 6, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО, документацията относно активните вещества, определени в приложението към настоящото решение, предоставена на Комисията и държавите-членки, с цел да бъде включена в приложение I към посочената директива, принципно удовлетворява изискванията за данните и информацията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Също така документацията отговаря и на изискванията за данните и информацията, определени в приложение III към посочената директива, по отношение на един продукт за растителна защита, който съдържа съответното активно вещество, като се вземат предвид предложените приложения на този продукт. Член 2 Докладващата държава-членка извършва подробен преглед на посочената в член 1 документация и съобщава на Комисията заключенията си, заедно с препоръка относно включването или невключването на съответните активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и всички условия свързани с това, възможно най-бързо и в срок най-късно до една година от датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 2 август 2007 година.
[ 0, 3, 6 ]
32002R1823
32002R1823 L 276/26 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1823/2002 НА КОМИСИЯТА от 11 октомври 2002 година за изменение за пети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1754/2002 на Комисията (2), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финаносови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. (2) На 10 октомври 2002 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на финаносви средства и икономически ресурси, и следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. (3) С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 октомври 2002 година.
[ 10, 15, 5 ]
31993R1248
31993R1248 L 127/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1248/93 НА КОМИСИЯТА от 24 май 1993 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2252/92 за определяне на подробни правила за прилагането на специална схема за малините, предназначени за преработка КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1991/92 на Съвета от 13 юли 1992 г. за установяване на специална схема за малините, предназначени за преработка (1), и по-специално член 8 от него, като има предвид, че член 8 от Регламент (ЕИО) № 2252/92 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕИО) № 839/93 (3), определя условията и процедурата за одобрение на програми, представени от признати организации на производители, и които веднъж одобрени, не могат да бъдат преразглеждани; като има предвид, че понастоящем изглежда уместно да се въведе такава възможност за онези аспекти от програмата, които са свързани с научното изследване и проучванията, за да може да вземе предвид всяка нова научна и техническа информация; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 1 от посочения регламент организациите на производители годишно могат да представят само едно заявление за помощ, в рамките на двата месеца след края на пазарната година, за извършената работа по време на въпросната пазарна година; като има предвид, че този срок изглежда дълъг от гледна точка на несигурното финансово положение на организациите на производители; като има предвид, че следователно трябва да се предвиди заявленията за помощ да се представят в края на всяко шестмесечие от пазарната година; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по плодовете и зеленчуците, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2252/92 се изменя, както следва: 1. В член 8, параграф 3 се добавя буква г): „г) в края на минимален период от две години считано от датата на одобрение на програмата мерките могат да се преразгледат съгласно същата процедура като използваната за първоначалното одобрение. Програмата може да се преразглежда най-много само два пъти, като във всеки случай се вземат предвид резултатите от проверките, посочени в параграф 5 по-долу.“ 2. В член 11 параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното: „1. За да получат помощ от Общността за тяхната програма за подобряване конкурентоспособността на сектора за производство на малини за преработка, организациите на производители, които се ползват от нея, представят заявление за помощ на компетентния национален орган в края на всяко шестмесечие от пазарната година. 2. Заявленията за помощ се представят в съответствие с приложение III в рамките на двата месеца след края на всяко шестмесечие от пазарната година и трябва да бъдат придружени от фактурите и всички други еквивалентни документи, отнасящи се до извършената работа. 3. Финансирането на разходите по мерки, осъществявани съвместно от няколко организации на производители, се поделя между тези организации и се равнява на направените разходи по време на всяко въпросно шестмесечие.“ 3. Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Компетентните органи на държавите-членки, след като са проверили заявленията за помощ и подкрепящия ги доказателствен документ, изплащат в рамките на трите месеца след подаването на заявлението за помощ помощта, предоставена от държавата-членка и от Общността в съответствие с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1991/92.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 май 1993 година.
[ 15, 17, 19, 6 ]
31999D0486
31999D0486 L 190/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 2 юли 1999 година за изменение на Решение 94/269/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Колумбия (нотифицирано под номер C(1999) 1826) (текст от значение за ЕИП) (1999/486/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/ЕО на Съвета (2), и по-специално член 11 от нея, (1) като има предвид, че в член 1 от Решение 94/269/ЕО на Комисията от 8 април 1994 г. относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Колумбия (3), последно изменено с Решение 96/31/ЕО (4), се посочва, че Ministerio de Salud - División de Alimentos е компетентният орган в Колумбия, който се занимава с проверката и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО; (2) като има предвид, че в резултат от реструктурирането на колумбийското правителство компетентният орган за здравните сертификати за рибните продукти е променен от Ministerio de Salud - División de Alimentos на Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y alimentos (Invima), като този нов орган е в състояние ефективно да проверява прилагането на действащото законодателство; като има предвид, че вследствие на това е необходимо да се внесат съответните изменения в наименованието на компетентните органи, цитирани в Решение 94/269/ЕО; (3) като има предвид, че е подходящо да се хармонизира текстът на Решение 94/269/ЕО с текста на неотдавна приетите решения на Комисията, в които са формулирани специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от някои трети страни; (4) като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 94/269/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y alimentos (Invima) е компетентният орган на Колумбия за проверяване и удостоверяване на съответствието на рибни продукти и продукти от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“ 2. Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Колумбия трябва да отговарят на следните условия: 1. всяка пратка трябва да бъде придружена с номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и съставен от една-единствена страница, в съответствие с посочения образец в приложение А; 2. продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или регистрирани хладилни кораби, изброени в списъка към приложение Б; 3. освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производството на консервирани храни, всички опаковки трябва да съдържат думата „Колумбия“ и номера на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход, изписани с незаличими букви.“ 3. Приложение А се заменя с приложението към настоящия документ. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 2 юли 1999 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32007R1477
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1477/2007 НА КОМИСИЯТА от 13 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 622/2003 за определяне мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2320/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно създаване на общи правила за сигурността на гражданското въздухоплаване (1), и по-специално член 4, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно Регламент (ЕО) № 2320/2002 Комисията е задължена, когато е необходимо, да приеме мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването на цялата територия на Общността. Регламент (ЕО) № 622/2003 на Комисията от 4 април 2003 г. за определяне мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването (2) е първият акт, който съдържа такива мерки. (2) Мерките, предвидени от Регламент (ЕО) № 622/2003 относно ограничаване на течностите, носени от пътници, които пристигат с полети от трети държави и се прекачват на летищата на Общността, подлежат на преразглеждане в светлината на техническото развитие, оперативното им прилагане на летищата и отражението им върху пътниците. (3) Направеният преглед показа, че ограниченията върху течностите, носени от пътници, които пристигат с полети от трети държави и се прекачват на летищата на Общността, създават известни оперативни трудности по тези летища и представляват неудобство за съответните пътници. (4) По-конкретно, Комисията подложи на проверка определени стандарти за сигурност на едно летище в трета държава и ги определи като задоволителни, а въпросната трета държава поддържа добро сътрудничество с Общността и нейните държави-членки. На това основание Комисията реши да предприеме мерки за облекчаване на горепосочените проблеми в случаите, когато пътници носят течности, придобити на въпросното летище. (5) Регламент (ЕО) № 622/2003 следва да бъде съответно изменен. (6) Мерките, съдържащи се в настоящия регламент, не са включени сред тези, които по силата на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2320/2002 са секретни и не следва да се публикуват. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сигурност на гражданското въздухоплаване, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 622/2003 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 3 от посочения регламент не се прилага по отношение на поверителния характер на настоящото приложение. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.
[ 7, 11, 15, 8 ]
32005R1701
32005R1701 L 273/6 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1701/2005 НА КОМИСИЯТА от 18 октомври 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за еднократни плащания, предвидена по силата на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяването на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяването на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, за установяването на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, букви в), г) и е) от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 795/2004 на Комисията (2) въвежда правила за прилагане на схемата за еднократни плащания, считано от 2005 година. Опитът от административното и оперативно прилагане на тази схема на национално равнище показва, че в някои отношения са необходими допълнителни подробни правила, а в други - че е необходимо съществуващите понастоящем правила да бъдат изяснени и адаптирани. (2) По-специално е уместно да се определят начините на прилагане на дефинициите за трайни насаждения и многогодишни култури по отношение на условията, на които те трябва да отговарят, за да могат да се ползват от правата по схемата за еднократни плащания в случаите, когато се използва целенасочено необработвана земя за производство на суровини и материали, както това е предвидено в глава 16 от Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията от 29 октомври 2004 г. за определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно схемите за подкрепа, предвидени в дялове IV и IVа от въпросния регламент и използването на целенасочено необработвана земя за производство на суровини и материали (3) и по отношение на схемата за подпомагане производството на енергийни култури, съгласно член 88 от Регламент (ЕО) № 1782/2003. (3) По-специално при предишния режим за орни култури, предвиден по силата на Регламент (ЕО) № 1251/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за установяването на система за подкрепа за производители на опреде лени орни култури (4), целенасочено необработваната земя, използвана за производството на суровини и материали или площите, засадени с многогодишни култури, отговаряха на условията за получаване на зонални плащания. Член 54, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 ограничава видовете площи, които отговарят на условията за тези плащания само до такива, които не са засадени с трайни насаждения към датата на подаване на заявлението за помощта за 2003 г., докато в същото време той не изключва от правото да получават такива плащания чрез прилагането на член 53 от упоменатия регламент онези площи с трайни насаждения, които се използват за производство на суровини и материали, тъй като тези площи са получили директни плащания за съответния период. Поради това е уместно да се позволи на земеделските стопани, които през 2003 г. са обработвали такива култури в условията на специалния режим за засаждане върху целенасочено необработвани земи или за многогодишни култури, да използват тази земя съответно за установяване правото им да ползват помощ за целенасочено необработвани земи, предвидено по силата на член 53 от упоменатия регламент, и за използването на установените права за получаване на помощ за целенасочено необработвани земи. (4) Предвид факта, че според регионалния модел, предвиден по силата на член 59 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, за базова година за установяването на право за получаване на помощ се счита първата година, в която се прилага тази схема, както това е предвидено в член 38, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 795/2004, е уместно да се определи целенасочено необработваните земи, засадени с трайни насаждения, които се използват за целите, посочени в член 55, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и площите с трайни насаждения, които отговарят също и на условията за кандидатстване за помощи за енергийни култури, както това е предвидено в член 88 от упоменатия регламент, да бъдат считани за отговарящи на условията площи за установяването на право за получаване и за ползването на помощи. (5) Освен това е необходимо да се определи кои култури могат да се засаждат върху целенасочено необработвани земи и кои се допуска да бъдат засаждани с цел ползването им за производството на енергия върху земи, за които може да се кандидатства по схемата за еднократни плащания. Поради това е уместно да се предвиди възможност правото за получаване на плащания да се използва съгласно условията за допустимост, определени за площи с трайни насаждения, които се използват за производство на суровини и материали, както това е предвидено в глава 16 от Регламент (ЕО) № 1973/2004, и за площи, използвани за производството на енергийни култури по схемата, предвидена в член 88 от Регламент (ЕО) № 1782/2003. (6) Регламент (ЕО) № 795/2004 следва съответно да бъде изменен. (7) Поради факта, че Регламент (ЕО) № 795/2004 е в сила от 1 януари 2005 г., се счита за целесъобразно разпоредбите, предвидени по силата на настоящия регламент, да бъдат в сила, считано от същата дата, и вследствие от това да се разреши на засегнатите от тези изменения земеделски стопани да променят заявленията си за еднократните плащания, когато кандидатстват за тях през 2005 г. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 795/2004 се изменя, както следва: 1. Букви в) и г) в член 2 се заменят със следния текст: „в) понятието „трайни насаждения“ означава култури, за които не се прилага сеитбообращение, различни от трайните пасища, които заемат селскостопанските площи в продължение на пет години или по-дълъг период и се косят многократно, включително разсадници, така както те са дефинирани в точка Ж/05 от приложение I към Решение 2000/115/ЕО на Комисията (5), и храстовидни насаждения със съкратен срок на сеитбообращение (с код по КН ех 0602 90 41), с изключение на многогодишните култури и разсадници за многогодишни култури. г) понятието „многогодишни култури“ означава култури, от които се произвеждат следните продукти, и разсадници за такива многогодишни култури: Код по КН 0709 10 00 Артишок 0709 20 00 Аспержи 0709 90 90 Ревен 0810 20 Малини, къпини, черници и кръстоска на малина с къпина 0810 30 Касис, френско и цариградско грозде 0810 40 Червени боровинки, боровинки и други плодове от разред Vaccinium 2. Добавя се следният член 3б: „Член 3б Допустимост 1. По смисъла на член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за установяване и ползване на правото да получават плащания, се считат следните: а) площи, засадени с храстовидни насаждения със съкратен срок на сеитбообращение (с код по КН ех 0602 90 41, с Miscanthus sinensis (с код по КН ех 0602 90 51) или с Phalaris arundicea (тръстикова трева) в периода между 30 април 2004 г. и 10 март 2005 г.; б) площи, засадени с храстовидни насаждения със съкратен срок на сеитбообращение (с код по КН ех 0602 90 41), с Miscanthus sinensis (с код по КН ех 0602 90 51) или с Phalaris arundicea (тръстикова трева) преди 30 април 2004 г. и наети под аренда или придобити между 30 април 2004 г. и 10 март 2005 г. с оглед кандидатстване по схемата за еднократните плащания. 2. По смисъла на член 51 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за ползване на правото да получават съответно помощи за целенасочено необработвани земи и плащания по схемата, се считат площите с целенасочено необработвани земи засадени с трайни насаждения, които се използват за целите, предвидени в член 55, буква б) от упоменатия регламент, и площи с трайни насаждения, които също отговарят и на условията за кандидатстване за помощ за производството на енергийни култури, както това е предвидено в член 88 от упоменатия регламент. 3. По смисъла на член 54, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за ползване на правото да получават помощи за целенасочено необработвани земи съгласно член 53 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се считат площите с целенасочено необработвани земи, засадени с трайни насаждения, които се използват за целите, предвидени в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1251/1999 на Съвета (6) и за които за 2003 г. са предоставени зонални плащания съгласно член 2, параграф 2 от упоменатия регламент. 4. Без да се засягат разпоредбите на член 51 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, по смисъла на член 54, параграф 2 от упоменатия регламент за допустими площи, които отговарят на условията за ползване на правото да получават помощи за целенасочено необработвани земи съгласно член 53 от упоменатия регламент, се считат площите, засадени с многогодишни култури към датата, предвидена за подаване на заявленията за зонални плащания за 2003 г. 5. Без да се засягат разпоредбите на член 60 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, когато една държава-членка се възползва от възможността, предоставена ѝ по силата на разпоредбите на член 59 от упоменатия регламент, а) по смисъла на член 63, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за установяване на правото да получават помощи за целенасочено необработвани земи, се считат площите с целенасочено необработвани земи с трайни насаждения, които се използват за целите, предвидени в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1251/1999 и за които за 2003 г. са предоставени зонални плащания съгласно член 2, параграф 2 от упоменатия регламент; б) по смисъла на член 63, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за установяване на правото да получават помощи за целенасочено необработвани земи, се считат площите с трайни насаждения, които се използват за целите, предвидени в член 55, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003; в) по смисъла на член 59, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за установяване на правото да получават плащания по схемата, се считат площите с трайни насаждения, които също отговарят и на условията за кандидатстване за помощ за производството на енергийни култури, както това е предвидено в член 88 от Регламент (ЕО) № 1782/2003; г) по смисъла на член 59, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за допустими площи, които отговарят на условията за установяване на правото да получават плащания по схемата, се считат площите засадени с многогодишни култури. 6. Земеделските стопани, засегнати от прилагането през 2005 г. на параграфи от 2 до 5 от настоящия член, могат да променят заявленията си за еднократните плащания в рамките на четири седмици след 19 октомври 2005 г. или друга дата, определена от съответните държави-членки. 3. Член 48а се изменя, както следва: 1. Параграф 4 се заменя със следния текст: „Позоваването на членове 58 и 59 или на член 58, параграф 1 и член 59, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 в член 3б и в глави 6 и 7 от упоменатия регламент следва да се счита за позоваване на член 71д от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“ 2. Параграф 6 се заменя със следния текст: „Позоваването на член 60 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 в член 3б, член 8, параграф 2, член 9, параграф 1, буква д), член 41 и член 50а от упоменатия регламент следва да се счита за позоваване на член 71ж от Регламент (ЕО) № 1782/2003“. 3. Параграф 7 се заменя със следния текст: „Позоваването на член 63, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 в членове 39, 43 и 48б от упоменатия регламент следва да се счита за позоваване на член 71й, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“ 4. Параграф 7 се заменя със следния текст: „Членове 3а, 3б, параграфи1, 3 и 4, членове от 7, 10, 12 до 17, 27, 28, 30, 31, 31а, 40, 42, 45, 46 и 49 не се прилагат.“ 5. Добавя се нов параграф 10, както следва: „Позоваването на член 59, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 в член 3б от упоменатия регламент следва да се счита за позоваване на член 71е, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2005 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 октомври 2005 година.
[ 6 ]
32005D0450
32005D0450 L 158/24 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 20 юни 2005 година за изменение на Решение 92/452/ЕИО по отношение на екипите за събиране на ембриони в Нова Зеландия и Съединените американски щати (нотифицирано под номер С(2005) 1812) (текст от значение за ЕИП) (2005/450/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 92/452/ЕИО от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (2) предвижда държавите-членки да могат да внасят ембриони от трети страни само ако тези ембриони са били събрани, обработени и съхранявани от екипите за събиране на ембриони, фигуриращи в списъка, приложен към въпросното решение. (2) Нова Зеландия поиска да бъде направена промяна в списъка на одобрените екипи в тази страна, по-специално да се заличат седем центъра и да се променят адресите на три центъра. Освен това Нова Зеландия промени буквите в номерата на одобренията на центровете. (3) Съединените американски щати поискаха да се направят промени в списъка относно американските центрове, по-специално за да се добави един център и да се променят адресите на три центъра. (4) Нова Зеландия и Съединените американски щати предоставиха гаранции относно спазването на съответните правила, определени от Директива 89/556/ЕИО, и екипите за събиране на ембриони бяха официално одобрени за износ към Общността от компетентните ветеринарни служби на съответните страни. (5) Решение 92/452/ЕИО следва да бъде съответно изменено. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя съгласно приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се прилага от 24 юни 2005 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 юни 2005 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
31996R2333
31996R2333 L 317/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2333/96 НА КОМИСИЯТА от 5 декември 1996 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2051/96 относно определяне на някои подробни правила за подпомагане на износа на говеждо и телешко месо, спрямо което може да се приложи специално третиране при внос в Канада и за изменение на Регламент (ЕО) № 1445/95 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2222/96 (2), и по-специално членове 9 и 13 от него, като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2051/96 на Комисията (3) определя някои подробни правила за прилагане относно износа на говеждо месо към Канада, по-специално като предвижда управление на сертификатите на тримесечни периоди; като има предвид, че като се отчитат канадските правила за прилагане на тарифната квота на Световната търговска организация (СТО) относно говеждото месо, е необходимо да се изменят някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 2051/96 и Регламент (ЕО) № 1445/95 (4), изменени с Регламент (ЕО) № 2051/96; като има предвид, че предвидените мерки в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2051/96 на Комисията се заменя със следния текст: „1. Настоящият регламент установява някои подробни правила, прилагани при износ за Канада на 5 000 тона прясно, охладено или замразено говеждо и телешко месо на календарна година с произход от Общността, спрямо което се прилага специално третиране.“ Член 2 Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията се изменя, както следва: 1. Член 12а, параграф 6 се замея със следния текст: „6. Заявлението за издаване на лицензия може да бъде депозирано единствено през първите пет дни на всеки месец.“ 2. В член 12а, параграф 8, последното изречение думата „тримесечие“ се замества с думата „месец“. 3. Член 12а, параграф 9 се замея със следния текст: „9. Лицензиите се издават най-късно до двадесет и първия ден от всеки месец.“ Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Прилага се от 1 януари 1997 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 декември 1996 година.
[ 0, 3, 17, 18 ]
31990R2321
31990R2321 L 212/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2321/90 НА СЪВЕТА от 24 юли 1990 година относно сключване на Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Кабо Верде за риболов в крайбрежните води на Кабо Верде СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 43 от него, като взе предвид Акта за присъединяване на Испания и Португалия, и по-специално член 155, параграф 2, буква б) от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че Общността и Република Кабо Верде са договорили и подписали Споразумение за риболов, което осигурява възможности за риболов на кораби от Общността във водите, върху които Кабо Верде има суверенитет или юрисдикция; като има предвид, че съгласно член 155, параграф 2, буква б) от Акта за присъединяване, Съветът следва да определи процедури за съобразяване с всички или с част от интересите на Канарските острови, когато приема решения, за всеки отделен случай, по-специално с оглед сключването на споразумения за риболов с трети страни; като има предвид, че в този конкретен случай се изисква определянето на горепосочените процедури; като има предвид, че е в интерес на Общността да одобри настоящото споразумение, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Кабо Верде за риболов в крайбрежните води на Кабо Верде се одобрява от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящия регламент. Член 2 Предвид съобразяването с интересите на Канарските острови, споразумението, посочено в член 1 и доколкото е необходимо за неговото прилагане, на общата политика в рибарството за опазване и управление на риболовните ресурси, се прилагат също и към корабите, плаващи под флага на Испания, които са вписани за постоянно в регистрите на съответните органи на местно ниво (registros de base) на Канарските острови съгласно условията, дефинирани в бележка 6 от приложение I към Регламент (ЕИО) № 1135/88 на Съвета от 7 март 1988 г. относно дефиниране на понятието „стоки с произход“ и начините за административно сътрудничество при търговията между митническата територия на Общността, Сеута и Мелила и Канарските острови (2), изменен с Регламент (ЕИО) № 3902/89 (3). Член 3 Председателят на Съвета извършва нотифицирането, предвидено в член 14 от споразумението (4). Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 юли 1990 година.
[ 18, 15, 6 ]
32004D0512
32004D0512 L 213/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 8 юни 2004 година за създаване на визова информационна система (ВИС) (2004/512/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 66 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, като има предвид, че: (1) Европейският съвет в Севиля на 21 и 22 юни 2002 г. отчете установяването на обща идентификационна система за визови данни като важен приоритет и поиска въвеждането на такава система във възможно най-кратък срок, в светлината на проучване за възможността за осъществяване на тази идея и на базата на ръководни насоки, приети от Съвета на 13 юни 2002 г. (2) На 5 и 6 юни 2003 г. Съветът разгледа проучването за възможността за осъществяване на идеята, представено от Комисията през май 2003 г., потвърди целите за създаване на ВИС, описани в насоките, и покани Комисията да продължи подготвителната работа за разработването на ВИС в сътрудничество с държавите-членки на базата на централизирана структура, като вземе предвид възможността за обща техническа платформа с второто поколение Шенгенска информационна система (ШИС II). (3) Европейският съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. счете за необходимо, че след проучването за възможността за осъществяване трябва да се определят възможно най-скоро посоките по отношение на планирането на разработването на ВИС, както и съответната правна основа, която ще позволи нейното установяване и ангажирането на необходимите финансови средства. (4) Настоящото решение представлява необходимата правна основа, която позволява включването в общия бюджет на Европейския съюз на необходимите средства за разработването на ВИС и изпълнението на тази част от бюджета. (5) Мерките, необходими за прилагането на настоящото решение, трябва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., за определяне на реда и условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (1). Комитетът, подпомагащ Комисията, трябва да се срещне в два различни състава в зависимост от дневния ред. (6) Тъй като целта на настоящото решение, а именно разработването на обща ВИС, не може да бъде постигната по задоволителен начин от държавите-членки и затова поради обхвата и последствията си може да се осъществи по-добре от Общността, Общността може да приеме мерки, съгласно принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. Съгласно принципа на пропорционалност, изложен в посочения член, настоящото решение може да обхване само това, което е необходимо за постигането на тази цел. (7) Настоящото решение уважава основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. (8) В съответствие с член 1 и член 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение и съответно не е обвързана с него и не е задължена да го прилага. Тъй като настоящото решение доизгражда достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите в раздел IV, част III от Договора за създаване на Европейската общност Дания следва да реши в съответствие с член 5 от упоменатия протокол в рамките на шест месеца след приемането на настоящото решение от Съвета, дали да го транспонира в националното си законодателство. (9) По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно асоциирането на тези две държави с приемането, прилагането и развиването на достиженията на правото от Шенген (2), които попадат в областта по член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (3) относно определени условия за прилагането на това Споразумение. (10) Трябва да се постигне договореност да се разреши на представители на Исландия и Норвегия да бъдат асоциирани с работата на комитетите, подпомагащи Комисията в упражняването на изпълнителната власт. Такава договореност е предвидена в размяната на писма между Общността и Исландия и Норвегия (4), приложена към споменатото по-горе споразумение. (11) Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (5); следователно Обединеното кралство не участва в приемането му, не е обвързано с него и не е задължено да го прилага. (12) Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (6); следователно Ирландия не участва в приемането му, не е обвързана с него и не е задължена да го прилага, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Създава се система за обмен на визова информация между държавите-членки, наричана по-долу „Визова информационна система“ (ВИС), която ще даде възможност на оправомощени национални органи да въвеждат и осъвременяват визова информация и да се консултират с тази информация по електронен път. 2. Визовата информационна система се основава на централизирана структура и се състои от централна информационна система, наричана по-долу „Централна визова информационна система“ (ЦВИС), интерфейс във всяка държава-членка, наричан по-долу „Национален интерфейс“ (НИВИС), който предоставя връзката със съответния централен национален орган на съответната държава-членка, и комуникационна инфраструктура между централната визова информационна система и националните интерфейси. Член 2 1. Централната визова информационна система, националният интерфейс във всяка държава-членка и комуникационната инфраструктура между централната визова информационна система и националните интерфейси се разработва от Комисията. 2. Националните инфраструктури се адаптират и/или разработват от държавите-членки. Член 3 Необходимите мерки за разработването на централната визова информационна система, на националния интерфейс във всяка държава-членка и комуникационната инфраструктура между централната визова информационна система и националните интерфейси се приемат съгласно процедурата по член 5, параграф 2, когато засягат въпроси, различни от изброените в член 4. Член 4 Мерките, необходими за разработването на централната визова информационна система и националния интерфейс във всяка държава-членка и комуникационната инфраструктура между централната визова информационна система и националните интерфейси по отношение на следните въпроси се приемат съгласно процедурата, упомената в член 5, параграф. 3: а) структурата на физическата структура на системата включително комуникационната ѝ мрежа; б) техническите аспекти, свързани със защитата на личните данни; в) техническите аспекти, които имат сериозни финансови последствия за бюджетите на държавите-членки или които имат сериозни технически последствия за националните системи на държавите-членки; г) разработването на изисквания за сигурност, включително биометричните аспекти. Член 5 1. Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2424/2001 на Съвета от 6 декември 2001 г. относно разработването на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II) (7). 2. В случаите на позоваване на настоящия параграф се прилагат член 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, постановен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на два месеца. 3. В случаите на позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, постановен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на два месеца. 4. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 6 Комисията предава годишен доклад на Европейския парламент и на Съвета за напредъка в разработването на централната визова информационна система, националния интерфейс във всяка държава-членка и комуникационната инфраструктура между централната визова информационна система и националните интерфейси, като първият доклад трябва да се предостави до края на годината след подписването на договора за разработване на ВИС. Член 7 Настоящото решение се прилага от двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 8 Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност. Съставено в Люксембург на 8 юни 2004 година.
[ 12, 11 ]
32007D0483
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 юли 2007 година за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Германия (нотифицирано под номер C(2007) 3413) (Текст от значение за ЕИП) (2007/483/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 3 от нея, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (3), въвежда някои защитни мерки, които се прилагат с цел да се предотврати разпространението на болестта и включват създаването на области А и Б в следствие на подозирано или потвърдено избухване на болестта. (2) Германия нотифицира Комисията за избухване на H5N1 в задния двор на стопанство за домашни птици на своя територия и предприе съответните мерки, предвидени с Решение 2006/415/ЕО, включително създаването на области А и Б съгласно член 4 от това решение. (3) Комисията разгледа предприетите мерки заедно с Германия и е доволна, че границите на области А и Б, установени от компетентните органи в тази държава-членка, са на достатъчно разстояние от настоящото местоположение на избухването. Следователно областите А и Б в Германия, могат да бъдат потвърдени и продължителността на тази регионализация - фиксирана. (4) Решение 2006/415/ЕО следва съответно да се измени. (5) Предвидените в настоящото решение мерки следва да бъдат преразгледани на следващата среща на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя съгласно текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 9 юли 2007 година.
[ 3, 0, 18, 6 ]
32010R0079
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 79/2010 НА КОМИСИЯТА от 27 януари 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 28 януари 2010 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 януари 2010 година.
[ 2, 17, 6 ]
32005D0045
32005D0045 L 023/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 22 декември 2004 година относно сключването и временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 година относно разпоредби, приложими за преработените селскостопански продукти (2005/45/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2 и член 300, параграф 4 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Съветът упълномощи Комисията да води преговори с Конфедерация Швейцария за сключване на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредби, приложими за преработени селскостопански продукти. (2) С Решение на Съвета от 20 октомври 2004 г. (1) и под условие за сключването му на по-късна дата, Споразумението бе подписано от страна на Общността на 26 октомври 2004 г. (3) Споразумението предвижда временното му прилагане до влизането му в сила. (4) Споразумението следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредби, приложими за преработени селскостопански продукти, се одобрява от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Становището, която трябва вземе Общността по отношение на решения или препоръки на Съвместния комитет, основаващи се на член 7 от Протокол № 2 към Споразумението, се постановява от Комисията. Член 3 Председателят на Съвета извършва нотифицирането, предвидено в член 5, параграф 1 от Споразумението, от името на Общността (2). Член 4 В съответствие с член 5, параграф 2 от Споразумението и до влизането му в сила Споразумението се прилага временно от 1 февруари 2005 г., при условие че мерките по прилагане, определени в член 5, параграф 4 от Протокол № 2, са приети по същото време. Член 5 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.
[ 3, 18, 15, 5 ]
32007R0265
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 265/2007 НА КОМИСИЯТА от 13 март 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 март 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 март 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
31999D0572
31999D0572 L 217/63 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 13 август 1999 година за вземането на мерки, предложени във връзка с антидъмпинговите действия по отношение на вноса на стоманени въжета и кабели от Китайската народна република, Унгария, Индия, Република Корея, Мексико, Полша, Южна Африка и Украйна (нотифицирано под номер C(1999) 2701) (1999/572/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), изменен с Регламент (EО) № 905/98 (2), и по-специално член 8, параграф 1 от него, след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: (1) С Регламент (EО) № 362/99 (3), Комисията наложи предварителни антидъмпингови мита върху вноса в Общността на стоманени въжета и кабели, произхождащи от Китайската народна република, Унгария, Индия, Мексико, Полша, Южна Африка и Украйна и прие ценовите мерки, предлагани от някои производители износители в Полша и Унгария. (2) След приемането на предварителните антидъмпингови мерки съгласно член 8, параграф 6 от Регламент (EО) № 384/96 (наричан по-долу „основен регламент“), Комисията продължи да разследва дъмпинга, вредите и интереса на Общността. Окончателните резултати и заключения от разследването са изложени в Регламент (EО) № 1796/1999 на Съвета от 12 август 1999 г. относно налагане на окончателно антидъмпингово, наложено върху внос на стоманени въжета и кабели, произведени в Китайската народна република, Унгария, Индия, Мексико, Полша, Южна Африка и Украйна, прекратяване на антидъмпинговата процедура по отношение на вносни стоки с произход в Република Корея (4). (3) Разследването потвърди предварителните резултати от ощетяващия дъмпинг, свързан с внос, произхождащ от Китайската народна република, Унгария, Индия, Мексико, Полша, Южна Африка и Украйна. (4) След приемането на предварителни антидъмпингови мерки, един производител износител от Индия, производителите износители от Мексико и Южна Африка и производителят износител от Украйна, съвместно с украинските органи на властта, също предложиха ценови мерки съгласно член 8, параграф 1 от основния регламент. (5) Условията на предвидените там мерки, по-специално, минималните цени за продажба на продукти, изнесени в Общността, гарантират елиминирането на ощетяващия ефект на дъмпинга, съгласно установеното в рамките на настоящите антидъмпингови действия. (6) Освен това, тъй като производителите износители и украинските органи на властта се задължиха да представят на Комисията подробна и редовна информация за продажбите и да не сключват преки или непреки компенсаторни споразумения със своите клиенти в Общността, беше направено заключението, че спазването на мерките може да се следи ефикасно от Комисията. (7) Относно мерките, предложени от украинския производител износител, системата за лицензи за експорт, която ще бъде въведена от украинското правителство, която ще действа по време на мерките, ще гарантира целият износ в ЕС, обхванат от мерките, да бъде в съгласие с клаузите, съдържащи се в тях. (8) С оглед на горепосоченото, мерките, предложени от един производител износител от Индия, от производителите износители в Мексико и Южна Африка, както и от производителя износител от Украйна, се смятат за приемливи и следователно, разследването може да бъде прекратено по отношение на замесените производители износители. (9) В случай на нарушение или оттегляне на мерките, може да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито съгласно член 8, параграфи 9 и 10 от основния регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Приема мерките, предложени от посочените по-горе производители в рамката на антидъмпинговите действия относно вноса на железни въжета и кабели, произхождащи от Китайската народна република, Унгария, Индия, Мексико, Полша, Южна Африка и Украйна. Страна Производител Допълнителен код по ТАРИК Мексико Aceros Camesa SA Margarita Maza de Juárez No. 154 Co. Nueva Ind. Vallejo México D.F. C.P. 07700 México A022 Южна Африка Haggie Lower Germinston Road Jupiter PO box 40072 Cleveland South Africa A023 Индия Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd. Shakespeare Sarani, Calcutta-700 071India A024 Украйна Joint Stock Company, Silur 343700 Khartsyzsk, Donetsk Region, Ukraine A025 2. Прекратява разследването във връзка с антидъмпинговите действия, посочени в параграф 1, по отношение на страните, посочени в този параграф. Съставено в Брюксел на 13 август 1999 година.
[ 1, 3, 4, 5 ]
31999R0378
31999R0378 L 046/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 378/1999 НА КОМИСИЯТА от 19 февруари 1999 година относно допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвидено в Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), последно изменен с Регламент (EО) № 1068/97 на Комисията (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него, като има предвид, че съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Гърция, Испания и Франция са изпратили до Комисията молби за регистрация на редица означения като наименования за произход; като има предвид, че съгласно член 6, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, беше установено, че молбите съдържат цялата информация, която се изисква в член 4 от него; като има предвид, че Комисията не е получила възражения по смисъла на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 за което и да било от означенията, дадени в приложението към настоящия регламент след тяхното публикуване в Официален вестник на Европейските общности (3); като има предвид, че следователно тези означения трябва да бъдат вписани в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ и съответно защитени в Общността като защитени наименования за произход; като има предвид, че настоящето приложение допълва приложението към Регламент (EО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (EО) № 38/1999 (5), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Означенията в приложението към настоящия регламент се добавят в приложението към Регламент (EО) № 2400/96 и се вписват в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ в съответствие с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 февруари 1999 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
32007D0853
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 13 декември 2007 година относно продължаването през 2008 г. на сравнителните опити и изследвания на Общността, започнати през 2005 г., върху семена и размножителен материал от Asparagus officinalis по силата на Директива 2002/55/ЕО на Съвета (Текст от значение за ЕИП) (2007/853/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури (1), като взе предвид Решение 2005/5/ЕО на Комисията от 27 декември 2004 г. за определяне на условията за сравнителните опити и изследвания в Общността върху семената и размножителния материал от някои земеделски растителни видове, зеленчукови култури и лози, съгласно директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 92/33/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета за 2005-2009 г. (2), и по-специално член 3 от него, като има предвид, че: (1) Решение 2005/5/ЕО определя разпоредбите за сравнителните опити и изследвания, които ще се извършват съгласно Директива 2002/55/ЕО по отношение на Asparagus officinalis в периода от 2005 до 2009 г. (2) Опитите и изследванията, извършени през 2005, 2006 и 2007 г., следва да бъдат продължени през 2008 г., РЕШИ: Член единствен Сравнителните опити и изследвания на Общността, започнати през 2005 г., върху семена и размножителен материал от Asparagus officinalis, продължават през 2008 г. в съответствие с Решение 2005/5/ЕО. Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.
[ 7, 6 ]
32010D0039
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА от 19 януари 2010 година за предоставяне на разрешение на Португалската република да прилага мярка за дерогация от членове 168, 193 и 250 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (2010/39/ЕС) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 113 от него, като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея, като взе предвид предложението на Европейската комисия, като има предвид, че: (1) С Решение 2004/738/ЕО на Съвета (2) на Португалската република (наричана по-долу „Португалия“) бе предоставено разрешение да прилага до 31 декември 2009 г. в сектора на разносната търговия специален и незадължителен режим, в съответствие с който, от една страна, чрез дерогация от член 21, параграф 1, буква а) от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота - обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (3), предприятие, което извършва дейност във въпросния сектор и е получило надлежно разрешение да се възползва от режима, е лице - платец на данъка върху добавената стойност (ДДС), дължим за доставките на стоки, извършвани от неговите търговци на дребно в полза на крайните потребители. От друга страна, чрез дерогация от член 22 от посочената директива търговците на дребно са освободени от задълженията по споменатия член по отношение на същите доставки. За да може дадено предприятие да получи такова разрешение, е необходимо целият му оборот да бъде получен в резултат на разносна търговия, извършвана от търговци на дребно, действащи от свое име и за своя сметка. Освен това всички продавани продукти трябва да са включени в предварително изготвен списък на цените, прилагани на етапа на крайното потребление, и предприятието трябва да ги продава директно на търговци на дребно, които от своя страна трябва да ги продават директно на крайните потребители. (2) С писмо, заведено в генералния секретариат на Комисията на 30 юни 2009 г., Португалия поиска разрешение за удължаване на срока на действие на специалния режим относно разпоредбите, представляващи дерогация от членове 193 и 250 от Директива 2006/112/ЕО, а с допълнително писмо, заведено в генералния секретариат на Комисията на 9 септември 2009 г., тя поиска чрез дерогация от член 168 от Директива 2006/112/ЕО на търговците на дребно да не се предоставя право да приспадат данъчен кредит за ДДС, дължим за стоките, обхванати от дерогационната мярка. (3) В съответствие с член 395, параграф 2 от Директива 2006/112/ЕО, с писмо от 27 октомври 2009 г. Комисията препрати това искане на останалите държави-членки. С писмо от 29 октомври 2009 г. Комисията уведоми Португалия, че разполага с пълната необходима информация. (4) Този специален режим позволява, вместо множество амбулантни търговци на дребно, предприятия, получили надлежно разрешение, да бъдат определени за титуляри на правото на приспадане на данъчен кредит за ДДС, дължим или платен от тези търговци на дребно за стоките, доставени им от въпросните предприятия, и за лица - платци на данъка, дължим за доставките на тези стоки от страна на търговците на дребно в полза на крайните потребители. На предприятията, получили такова разрешение, се възлага също така изпълнението на съответните задължения за деклариране и плащане, от които са освободени техните търговци на дребно. (5) Този специален режим позволява да се гарантира, че ДДС, начислен на етапа на търговията на дребно върху продажбата на продукти, идващи от тези предприятия, се внася в държавната хазна и че по такъв начин се предотвратяват данъчни измами. Той позволява също да се опрости за администрацията събирането на ДДС, както и да се намалят задълженията на търговците на дребно по отношение на ДДС. (6) Мярката за дерогация няма да повлияе върху размера на ДДС, събиран на етапа на крайното потребление, и няма да окаже отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Съюза, които се формират от ДДС, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 На Португалия се разрешава да прилага специален режим на облагане в сектора на разносната търговия, който предвижда разпоредби за дерогация от Директива 2006/112/ЕО. Предприятията, чийто оборот е получен изцяло в резултат на разносна търговия, извършвана от търговци на дребно, действащи от свое име и за своя сметка, могат да поискат от администрацията разрешение за прилагане на посочения дерогационен режим, когато са изпълнени следните условия: а) всички продукти, продавани от предприятието, са включени в предварително изготвен списък на цените, прилагани на етапа на крайното потребление; б) предприятието продава директно своите продукти на търговци на дребно, които от своя страна ги продават директно на крайните потребители. Член 2 Предприятията, които са получили разрешение да прилагат настоящия дерогационен режим, имат право, чрез дерогация от член 168 от Директива 2006/112/ЕО, да приспадат данъчен кредит за ДДС, дължим или платен от техните търговци на дребно за стоките, които те са им доставили, и чрез дерогация от член 193 от посочената директива са лица - платци на ДДС, дължим за доставките на тези стоки от техните търговци на дребно на крайните потребители. Член 3 Търговците на дребно, които се снабдяват от предприятие, получило разрешение да прилага настоящия дерогационен режим, са освободени от декларативните задължения, посочени в член 250 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на стоките, които това предприятие им е доставило, и по отношение на доставката на тези стоки на крайните потребители. Това задължение се изпълнява от предприятието, получило разрешение да се ползва от режима. Член 4 Настоящото решение поражда действие от деня на нотифицирането му на Португалската република. То се прилага от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2012 г. Член 5 Адресат на настоящото решение е Португалската република. Член 6 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 19 януари 2010 година.
[ 2, 3, 15, 18 ]
32007D0602
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 5 септември 2007 година за учредяване на група за диалог между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите (2007/602/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като има предвид, че: (1) В член 153 от Договора на Общността се определя задачата да гарантира високо ниво на защита на потребителите, както и да насърчава правото им на информация и на сдружаване помежду им с цел защита на техните интереси. Освен това изискванията за защита на потребителите следва да бъдат вземани предвид при определянето и осъществяването на други политики и дейности на Общността. (2) В съответствие с Протокола (№ 30) за прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност (1997 г.) (1) Комисията следва да провежда консултации на широка основа преди предлагането на законодателство. (3) В Бялата книга за европейското управление (2) Комисията е поела задължението да способства за утвърждаването на културата на диалог и консултации в Общността. (4) В съобщението на Комисията под заглавие Последващи мерки към Зелената книга „Европейска инициатива за прозрачност“ (3) се обявява намерението за по-нататъшно повишаване като цяло на качеството на провежданите от Комисията консултации. (5) С цел да получава консултации по въпроси, свързани с подобряването на консултативния процес между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите, Комисията може да има нужда да се допита до експертното мнение на специалисти в рамките на консултативен орган. (6) Следователно е необходимо да се създаде група за диалог между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите и да се определят нейните задачи и нейната структура. (7) Групата за диалог между заинтересованите страни следва да консултира Комисията относно най-добрите практики в консултативния процес, както и да я подпомага по-добре да приспособи към техните нужди в областта на общественото здраве и защитата на потребителите процесите на ангажиране на заинтересованите страни. (8) Групата за диалог между заинтересованите страни следва да бъде съставена с балансираното участие както на представители от промишления отрасъл (федерации и отделни дружества), така и на представители на неправителствените организации, заинтересовани от различните области, които са в компетенцията на Генерална дирекция „Здравеопазване и защита на потребителите“. (9) Членовете на групата за диалог между заинтересованите страни се определят по начин, който гарантира най-висока степен на компетентност, широк кръг на приложими експертни познания и в съответствие с тези критерии възможно най-широко географско разпределение в рамките на Общността, както и равновесие между половете. (10) Правилата относно разкриването на информация от страна на членовете на групата за диалог между заинтересованите страни следва да бъдат предвидени в настоящото решение. Тези правила следва да не накърняват правилата на Комисията относно сигурността, изложени в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 29 ноември 2001 г. за изменение на нейния процедурен правилник (4). (11) Личните данни на членовете на групата за диалог между заинтересованите страни следва да се обработват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5), РЕШИ: Член 1 Група за диалог между заинтересованите страни Считано от 10 октомври 2007 г. се създава Група за диалог между заинтересованите страни, наричана по-долу „групата“. Член 2 Задача 1. Комисията може да се консултира с групата по всички въпроси, свързани с общото подобряване на консултативния процес със заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите. 2. Задачата на групата е да: а) разгледа въпроса относно представителността на заинтересованите страни; б) обсъди въпроса относно асиметрията на заинтересованите страни и да предостави консултации на Комисията относно възможните методи за консултации, които зачитат и са приспособени към контекста на заинтересованите страни; в) проучи критериите за консултации, които се нуждаят от по-гъвкави и продължителни срокове (повече от осем седмици); г) разгледа ролята на националните платформи в изграждането на капацитета на неправителствените организации от държавите-членки, които се присъединиха към Общността през 2004 г. и 2007 г., и да разгледа внимателно ролята на държавите-членки в работата на местно равнище. 3. Председателят на групата може да препоръча, че е желателно Комисията да се консултира с нея по определен въпрос. Член 3 Членство - назначаване 1. Членовете на групата, наричани по-надолу „членовете“, се назначават от Комисията измежду специалисти, компетентни в областите, посочени в член 2, параграф 2, които са отговорили на поканата за изявяване на интерес. 2. Групата се състои от максимум 20 членове. 3. Членовете се назначават в лично качество и консултират Комисията независимо от всякакво външно влияние. 4. Членовете се назначават за период четири години без право на подновяване на мандата. Въпреки това и само във връзка с първото назначаване на членове половината от членовете се назначават за период две години без право на подновяване на мандата. Членовете остават на длъжност, докато бъдат заменени или мандатът им изтече. 5. Членове, които вече не са в състояние да допринасят ефективно при обсъжданията на групата, които подадат оставка или които не спазват условията, определени в параграф 3 от настоящия член или в член 287 от Договора, могат да бъдат заместени за оставащата част от техния мандат. 6. Членовете, назначени в лично качество, подписват всяка година ангажимент, че ще действат в обществен интерес и декларация, указваща отсъствието или наличието на всякакъв интерес, който би могъл да накърни тяхната обективност. 7. Имената на членовете, назначени в лично качество, се публикуват на интернет страницата на генерална дирекция „Здравеопазване и защита на потребителите“. Имената на членовете се избират, обработват и публикуват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001. Член 4 Функциониране 1. Групата се председателства от Комисията. 2. В споразумение с Комисията могат да бъдат създавани подгрупи за проучване на конкретни въпроси съгласно съответния мандат, определен от групата. Такива групи се разпускат в момента, в който изпълнят своите задачи. 3. Председателят може да поиска експерти или наблюдатели със специфична компетентност да вземат участие в обсъжданията на групата или подгрупата по даден въпрос от дневния ред, ако това е полезно и/или необходимо. 4. Информацията, получена при участие в обсъжданията на групата или подгрупата, не може да бъде разгласявана, ако Комисията заяви, че тя е свързана с въпроси от поверителен характер, без това да накърнява разпоредбите в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом. 5. Групата и нейните подгрупи заседават обикновено в помещения на Комисията в съответствие с процедури и график, определени от нея. Комисията осигурява секретариат. Други длъжностни лица на Комисията, които имат интерес към разискванията, могат да присъстват на заседанията на групата и нейните подгрупи. 6. Групата приема свой процедурен правилник на основата на стандартния процедурен правилник на експертната група, приет от Комисията (6). 7. Комисията публикува на интернет страницата на Генерална дирекция „Здравеопазване и защита на потребителите“ на оригиналния език на съответния документ резюме, заключение или частично заключение, или работен документ на групата. Член 5 Разноски за заседанията Комисията възстановява пътните, а когато е необходимо, и дневните разноски на членовете, експертите и наблюдателите във връзка с дейностите на групата в съответствие с правилата на Комисията за компенсиране на външни експерти. Членовете, експертите и наблюдателите не получават възнаграждение за услугите, които предоставят. Разноските за заседанията се възстановяват в границите на годишния бюджет, определен за групата от отговорните служби на Комисията. Съставено в Брюксел на 5 септември 2007 година.
[ 0, 3, 15, 1 ]
32007D0278
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 23 април 2007 година за определяне за пазарната 2007/2008 година на размера на помощта за диверсификация и на допълнителната помощ за диверсификация, които ще бъдат отпускани в рамките на временната схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (нотифицирано под номер C(2007) 1717) (само текстовете на испански, гръцки, италиански, латвийски, португалски, словашки, словенски, унгарски, чешки, шведски и фински език са автентични) (Текст от значение за ЕИП) (2007/278/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (EО) № 1290/2005 относно финансиране на Общата селскостопанска политика (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 968/2006 на Комисията от 27 юни 2006 г. относно формулиране на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (2) и по-специално член 13, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) До 31 март 2007 г. Комисията трябва да определи сумите, предоставени на всяка заинтересована държава-членка за помощта за диверсификация, предвидена в член 6 от Регламент (ЕО) № 320/2006, за допълнителната помощ за диверсификация, предвидена в член 7 от същия регламент и за преходната помощ за определени държави-членки, предвидена в член 9 от посочения регламент. (2) Размерът на помощта за диверсификация и на допълнителната помощ за диверсификация се изчислява въз основа на тоновете от квотите за захар, отказани през пазарната 2007/2008 година в съответната държава-членка съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 968/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Размерите на предвидените съответно в членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 320/2006 помощ за диверсификация и допълнителна помощ за диверсификация, определени въз основа на отказаните количества от квотите през пазарната 2007/2008 година, са посочени в приложението към настоящото решение за всяка заинтересована държава-членка. Член 2 Адресати на настоящото решение са Чешката република, Република Гърция, Кралство Испания, Италианската република, Република Латвия, Република Унгария, Португалската република, Република Словения, Словашката република и Република Финландия. Съставено в Брюксел на 23 април 2007 година.
[ 17, 19, 5, 7, 6, 18, 15 ]