Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: “Você é meu servo Jesus Cristo, para que eu possa anunciar a você muitas coisas a respeito dele e de todas as coisas. Este é o testemunho de Jesus Cristo, a quem Deus lhe deu para anunciar o que é reto aos seus servos, segundo o que foi constituído primeiro, e enviou o seu anjo a João, seu servo. Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: “Você é meu servo Jesus Cristo, para que eu possa anunciar a você muitas coisas a respeito dele e de todas as coisas. Este é o testemunho de Jesus Cristo, a quem Deus lhe deu para anunciar o que é reto aos seus servos, segundo o que foi constituído primeiro, e enviou o seu anjo a João, seu servo. Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: “Você é meu servo Jesus Cristo, para que eu possa anunciar a você muitas coisas a respeito dele e de todas as coisas. Este é o testemunho de Jesus Cristo, a quem Deus lhe deu para anunciar o que é reto aos seus servos, segundo o que foi constituído primeiro, e enviou o seu anjo a João, seu servo. Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: “Você é meu servo Jesus Cristo, para que eu possa anunciar a você muitas coisas a respeito dele e de todas as coisas. Este é o testemunho de Jesus Cristo, a quem Deus lhe deu para anunciar o que é reto aos seus servos, segundo o que foi constituído primeiro, e enviou o seu anjo a João, seu servo. Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: “Você é meu servo Jesus Cristo, para que eu possa anunciar a você muitas coisas a respeito dele e de todas as coisas. Este é o testemunho de Jesus Cristo, a quem Deus lhe deu para anunciar o que é reto aos seus servos, segundo o que foi constituído primeiro, e enviou o seu anjo a João, seu servo. Então eu, João, lhes digo tudo o que eu estou dizendo. Eu vi o que o Senhor me deu a respeito dele, e ele me mostrou tudo o que está escrito nas Escrituras Sagradas. Ele anunciava a palavra de Deus, que Jesus Cristo lhes tinha dado, e todas as coisas que tinham visto. Então eu, João, lhes digo tudo o que eu estou dizendo. Eu vi o que o Senhor me deu a respeito dele, e ele me mostrou tudo o que está escrito nas Escrituras Sagradas. Ele anunciava a palavra de Deus, que Jesus Cristo lhes tinha dado, e todas as coisas que tinham visto. Então eu, João, lhes digo tudo o que eu estou dizendo. Eu vi o que o Senhor me deu a respeito dele, e ele me mostrou tudo o que está escrito nas Escrituras Sagradas. Ele anunciava a palavra de Deus, que Jesus Cristo lhes tinha dado, e todas as coisas que tinham visto. Então eu, João, lhes digo tudo o que eu estou dizendo. Eu vi o que o Senhor me deu a respeito dele, e ele me mostrou tudo o que está escrito nas Escrituras Sagradas. Ele anunciava a palavra de Deus, que Jesus Cristo lhes tinha dado, e todas as coisas que tinham visto. Então eu, João, lhes digo tudo o que eu estou dizendo. Eu vi o que o Senhor me deu a respeito dele, e ele me mostrou tudo o que está escrito nas Escrituras Sagradas. Ele anunciava a palavra de Deus, que Jesus Cristo lhes tinha dado, e todas as coisas que tinham visto. Bem-aventurados os que estão escritos no Livro da Lei, mas os que obedecem aos mandamentos do Livro da Lei e obedecem às Escrituras Sagradas. Bem-aventurados os que ouvem a palavra do SENHOR, pois estão escritos nas Escrituras Sagradas, porque o dia do SENHOR está perto. Bem-aventurados os que estão escritos no Livro da Lei, mas os que obedecem aos mandamentos do Livro da Lei e obedecem às Escrituras Sagradas. Bem-aventurados os que ouvem a palavra do SENHOR, pois estão escritos nas Escrituras Sagradas, porque o dia do SENHOR está perto. Bem-aventurados os que estão escritos no Livro da Lei, mas os que obedecem aos mandamentos do Livro da Lei e obedecem às Escrituras Sagradas. Bem-aventurados os que ouvem a palavra do SENHOR, pois estão escritos nas Escrituras Sagradas, porque o dia do SENHOR está perto. Bem-aventurados os que estão escritos no Livro da Lei, mas os que obedecem aos mandamentos do Livro da Lei e obedecem às Escrituras Sagradas. Bem-aventurados os que ouvem a palavra do SENHOR, pois estão escritos nas Escrituras Sagradas, porque o dia do SENHOR está perto. Bem-aventurados os que estão escritos no Livro da Lei, mas os que obedecem aos mandamentos do Livro da Lei e obedecem às Escrituras Sagradas. Bem-aventurados os que ouvem a palavra do SENHOR, pois estão escritos nas Escrituras Sagradas, porque o dia do SENHOR está perto. Eu, João, estou enviando esta mensagem: Vocês são os sete cidadãos da província da Ásia, que são os primeiros, e os sete, e os sete, e os sete, e os sete. Eu, João, aos sete igrejas da província da Ásia, que a graça e a paz de vocês sejam abençoadas, e a paz, e a antiguidade, e os sete espíritos dos sete espíritos que estão diante do trono, Eu, João, estou enviando esta mensagem: Vocês são os sete cidadãos da província da Ásia, que são os primeiros, e os sete, e os sete, e os sete, e os sete. Eu, João, aos sete igrejas da província da Ásia, que a graça e a paz de vocês sejam abençoadas, e a paz, e a antiguidade, e os sete espíritos dos sete espíritos que estão diante do trono, Eu, João, estou enviando esta mensagem: Vocês são os sete cidadãos da província da Ásia, que são os primeiros, e os sete, e os sete, e os sete, e os sete. Eu, João, aos sete igrejas da província da Ásia, que a graça e a paz de vocês sejam abençoadas, e a paz, e a antiguidade, e os sete espíritos dos sete espíritos que estão diante do trono, Eu, João, estou enviando esta mensagem: Vocês são os sete cidadãos da província da Ásia, que são os primeiros, e os sete, e os sete, e os sete, e os sete. Eu, João, aos sete igrejas da província da Ásia, que a graça e a paz de vocês sejam abençoadas, e a paz, e a antiguidade, e os sete espíritos dos sete espíritos que estão diante do trono, Eu, João, estou enviando esta mensagem: Vocês são os sete cidadãos da província da Ásia, que são os primeiros, e os sete, e os sete, e os sete, e os sete. Eu, João, aos sete igrejas da província da Ásia, que a graça e a paz de vocês sejam abençoadas, e a paz, e a antiguidade, e os sete espíritos dos sete espíritos que estão diante do trono, Jesus Cristo, que ressuscitou dentre os mortos, ressuscitou dentre os mortos e ressuscitou dentre os mortos. Ele ressuscitou dentre os mortos, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador e de Cristo, que é verdadeiro anunciador, ressuscitado dentre os mortos, e Todo-Poderoso, que está sobre os reis da terra; que nos amou e nos comprou do sangue dos nossos pecados, Jesus Cristo, que ressuscitou dentre os mortos, ressuscitou dentre os mortos e ressuscitou dentre os mortos. Ele ressuscitou dentre os mortos, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador e de Cristo, que é verdadeiro anunciador, ressuscitado dentre os mortos, e Todo-Poderoso, que está sobre os reis da terra; que nos amou e nos comprou do sangue dos nossos pecados, Jesus Cristo, que ressuscitou dentre os mortos, ressuscitou dentre os mortos e ressuscitou dentre os mortos. Ele ressuscitou dentre os mortos, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador e de Cristo, que é verdadeiro anunciador, ressuscitado dentre os mortos, e Todo-Poderoso, que está sobre os reis da terra; que nos amou e nos comprou do sangue dos nossos pecados, Jesus Cristo, que ressuscitou dentre os mortos, ressuscitou dentre os mortos e ressuscitou dentre os mortos. Ele ressuscitou dentre os mortos, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador e de Cristo, que é verdadeiro anunciador, ressuscitado dentre os mortos, e Todo-Poderoso, que está sobre os reis da terra; que nos amou e nos comprou do sangue dos nossos pecados, Jesus Cristo, que ressuscitou dentre os mortos, ressuscitou dentre os mortos e ressuscitou dentre os mortos. Ele ressuscitou dentre os mortos, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador e de Cristo, que é verdadeiro anunciador, ressuscitado dentre os mortos, e Todo-Poderoso, que está sobre os reis da terra; que nos amou e nos comprou do sangue dos nossos pecados, Portanto, nós somos sacerdotes, pois éramos sagrados, e nós, o povo de Deus, nosso Pai, podemos fazer o que é reto aos olhos do Senhor Jesus Cristo. Que todo o povo seja glorificado em toda a glória de nosso Senhor Jesus Cristo! Ele nos fez sacerdotes do Reino e do seu Deus, glória e poder para todo o sempre. Amém! Portanto, nós somos sacerdotes, pois éramos sagrados, e nós, o povo de Deus, nosso Pai, podemos fazer o que é reto aos olhos do Senhor Jesus Cristo. Que todo o povo seja glorificado em toda a glória de nosso Senhor Jesus Cristo! Ele nos fez sacerdotes do Reino e do seu Deus, glória e poder para todo o sempre. Amém! Portanto, nós somos sacerdotes, pois éramos sagrados, e nós, o povo de Deus, nosso Pai, podemos fazer o que é reto aos olhos do Senhor Jesus Cristo. Que todo o povo seja glorificado em toda a glória de nosso Senhor Jesus Cristo! Ele nos fez sacerdotes do Reino e do seu Deus, glória e poder para todo o sempre. Amém! Portanto, nós somos sacerdotes, pois éramos sagrados, e nós, o povo de Deus, nosso Pai, podemos fazer o que é reto aos olhos do Senhor Jesus Cristo. Que todo o povo seja glorificado em toda a glória de nosso Senhor Jesus Cristo! Ele nos fez sacerdotes do Reino e do seu Deus, glória e poder para todo o sempre. Amém! Portanto, nós somos sacerdotes, pois éramos sagrados, e nós, o povo de Deus, nosso Pai, podemos fazer o que é reto aos olhos do Senhor Jesus Cristo. Que todo o povo seja glorificado em toda a glória de nosso Senhor Jesus Cristo! Ele nos fez sacerdotes do Reino e do seu Deus, glória e poder para todo o sempre. Amém! Vejam! Eis que Cristo virá na nuvem, e todos verão, até que os mortos vejam, e todos os povos da terra se lamentarão e chorarão. Eis que vem a nuvem, e todos verão, e todos os que o consomem. Todas as nações vêm e chorarão, e a verdade é verdadeira. Amém. Vejam! Eis que Cristo virá na nuvem, e todos verão, até que os mortos vejam, e todos os povos da terra se lamentarão e chorarão. Eis que vem a nuvem, e todos verão, e todos os que o consomem. Todas as nações vêm e chorarão, e a verdade é verdadeira. Amém. Vejam! Eis que Cristo virá na nuvem, e todos verão, até que os mortos vejam, e todos os povos da terra se lamentarão e chorarão. Eis que vem a nuvem, e todos verão, e todos os que o consomem. Todas as nações vêm e chorarão, e a verdade é verdadeira. Amém. Vejam! Eis que Cristo virá na nuvem, e todos verão, até que os mortos vejam, e todos os povos da terra se lamentarão e chorarão. Eis que vem a nuvem, e todos verão, e todos os que o consomem. Todas as nações vêm e chorarão, e a verdade é verdadeira. Amém. Vejam! Eis que Cristo virá na nuvem, e todos verão, até que os mortos vejam, e todos os povos da terra se lamentarão e chorarão. Eis que vem a nuvem, e todos verão, e todos os que o consomem. Todas as nações vêm e chorarão, e a verdade é verdadeira. Amém. E agora Deus diz: “Eu sou o primeiro, o princípio, o princípio e o princípio”. Assim diz o Senhor JEOVÁ: Eu sou o primeiro e o último; eu sou o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso. E agora Deus diz: “Eu sou o primeiro, o princípio, o princípio e o princípio”. Assim diz o Senhor JEOVÁ: Eu sou o primeiro e o último; eu sou o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso. E agora Deus diz: “Eu sou o primeiro, o princípio, o princípio e o princípio”. Assim diz o Senhor JEOVÁ: Eu sou o primeiro e o último; eu sou o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso. E agora Deus diz: “Eu sou o primeiro, o princípio, o princípio e o princípio”. Assim diz o Senhor JEOVÁ: Eu sou o primeiro e o último; eu sou o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso. E agora Deus diz: “Eu sou o primeiro, o princípio, o princípio e o princípio”. Assim diz o Senhor JEOVÁ: Eu sou o primeiro e o último; eu sou o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso. Eu, João, sou irmão de vocês, sofrimento e angústia. Eu, porém, estando unidos com Jesus, estavam sofrendo muitas coisas. Eu sou João, irmão de vocês, nas tribulações, na presença do Reino de Deus e na presença de vocês, um anjo de Patmos, que anunciava a palavra de Deus Jesus. Eu, João, sou irmão de vocês, sofrimento e angústia. Eu, porém, estando unidos com Jesus, estavam sofrendo muitas coisas. Eu sou João, irmão de vocês, nas tribulações, na presença do Reino de Deus e na presença de vocês, um anjo de Patmos, que anunciava a palavra de Deus Jesus. Eu, João, sou irmão de vocês, sofrimento e angústia. Eu, porém, estando unidos com Jesus, estavam sofrendo muitas coisas. Eu sou João, irmão de vocês, nas tribulações, na presença do Reino de Deus e na presença de vocês, um anjo de Patmos, que anunciava a palavra de Deus Jesus. Eu, João, sou irmão de vocês, sofrimento e angústia. Eu, porém, estando unidos com Jesus, estavam sofrendo muitas coisas. Eu sou João, irmão de vocês, nas tribulações, na presença do Reino de Deus e na presença de vocês, um anjo de Patmos, que anunciava a palavra de Deus Jesus. Eu, João, sou irmão de vocês, sofrimento e angústia. Eu, porém, estando unidos com Jesus, estavam sofrendo muitas coisas. Eu sou João, irmão de vocês, nas tribulações, na presença do Reino de Deus e na presença de vocês, um anjo de Patmos, que anunciava a palavra de Deus Jesus. Então o Espírito de Deus veio a mim, e eu ouvi a voz do Espírito. Ele falou com voz forte, como trombeta, que me cercou. E, no Dia do Senhor, fui espírito e ouvi uma voz forte que falava como trombeta. Então o Espírito de Deus veio a mim, e eu ouvi a voz do Espírito. Ele falou com voz forte, como trombeta, que me cercou. E, no Dia do Senhor, fui espírito e ouvi uma voz forte que falava como trombeta. Então o Espírito de Deus veio a mim, e eu ouvi a voz do Espírito. Ele falou com voz forte, como trombeta, que me cercou. E, no Dia do Senhor, fui espírito e ouvi uma voz forte que falava como trombeta. Então o Espírito de Deus veio a mim, e eu ouvi a voz do Espírito. Ele falou com voz forte, como trombeta, que me cercou. E, no Dia do Senhor, fui espírito e ouvi uma voz forte que falava como trombeta. Então o Espírito de Deus veio a mim, e eu ouvi a voz do Espírito. Ele falou com voz forte, como trombeta, que me cercou. E, no Dia do Senhor, fui espírito e ouvi uma voz forte que falava como trombeta. Então ele me disse: “Diga aos sete igrejas que você viu e escreveu o seguinte: Mande chamar Éfeso, Egito, Pérgamo, Tiatira, Laodiceia, Ele me disse: — Escreva o que você está vendo e envie aos sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia. Então ele me disse: “Diga aos sete igrejas que você viu e escreveu o seguinte: Mande chamar Éfeso, Egito, Pérgamo, Tiatira, Laodiceia, Ele me disse: — Escreva o que você está vendo e envie aos sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia. Então ele me disse: “Diga aos sete igrejas que você viu e escreveu o seguinte: Mande chamar Éfeso, Egito, Pérgamo, Tiatira, Laodiceia, Ele me disse: — Escreva o que você está vendo e envie aos sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia. Então ele me disse: “Diga aos sete igrejas que você viu e escreveu o seguinte: Mande chamar Éfeso, Egito, Pérgamo, Tiatira, Laodiceia, Ele me disse: — Escreva o que você está vendo e envie aos sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia. Então ele me disse: “Diga aos sete igrejas que você viu e escreveu o seguinte: Mande chamar Éfeso, Egito, Pérgamo, Tiatira, Laodiceia, Ele me disse: — Escreva o que você está vendo e envie aos sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia. Então vi um homem vestido de linho, vendo o que ele tinha dito, e vi sete candelabros. Então eu voltei para ver aquele que falava comigo; e, voltando-me, vi sete candelabros de ouro. Então vi um homem vestido de linho, vendo o que ele tinha dito, e vi sete candelabros. Então eu voltei para ver aquele que falava comigo; e, voltando-me, vi sete candelabros de ouro. Então vi um homem vestido de linho, vendo o que ele tinha dito, e vi sete candelabros. Então eu voltei para ver aquele que falava comigo; e, voltando-me, vi sete candelabros de ouro. Então vi um homem vestido de linho, vendo o que ele tinha dito, e vi sete candelabros. Então eu voltei para ver aquele que falava comigo; e, voltando-me, vi sete candelabros de ouro. Então vi um homem vestido de linho, vendo o que ele tinha dito, e vi sete candelabros. Então eu voltei para ver aquele que falava comigo; e, voltando-me, vi sete candelabros de ouro. O homem se levantou e se levantou, vestiu-se de linho fino e cobriu-se de linho fino e cobriu-se de pano de saco. No meio das lamparinas, vi um homem que parecia um filho, vestido de roupas e vestido de linho fino de ouro. O homem se levantou e se levantou, vestiu-se de linho fino e cobriu-se de linho fino e cobriu-se de pano de saco. No meio das lamparinas, vi um homem que parecia um filho, vestido de roupas e vestido de linho fino de ouro. O homem se levantou e se levantou, vestiu-se de linho fino e cobriu-se de linho fino e cobriu-se de pano de saco. No meio das lamparinas, vi um homem que parecia um filho, vestido de roupas e vestido de linho fino de ouro. O homem se levantou e se levantou, vestiu-se de linho fino e cobriu-se de linho fino e cobriu-se de pano de saco. No meio das lamparinas, vi um homem que parecia um filho, vestido de roupas e vestido de linho fino de ouro. O homem se levantou e se levantou, vestiu-se de linho fino e cobriu-se de linho fino e cobriu-se de pano de saco. No meio das lamparinas, vi um homem que parecia um filho, vestido de roupas e vestido de linho fino de ouro. Os seus cabelos são brancos como ovelhas; os seus olhos são brilhantes como o fogo. As suas cabeças são brancas como a neve, e os seus olhos são como o fogo. Os seus cabelos são brancos como ovelhas; os seus olhos são brilhantes como o fogo. As suas cabeças são brancas como a neve, e os seus olhos são como o fogo. Os seus cabelos são brancos como ovelhas; os seus olhos são brilhantes como o fogo. As suas cabeças são brancas como a neve, e os seus olhos são como o fogo. Os seus cabelos são brancos como ovelhas; os seus olhos são brilhantes como o fogo. As suas cabeças são brancas como a neve, e os seus olhos são como o fogo. Os seus cabelos são brancos como ovelhas; os seus olhos são brilhantes como o fogo. As suas cabeças são brancas como a neve, e os seus olhos são como o fogo. Os seus pés brilham como uma rocha brilhante, e a sua voz brilha como um grande rio. Os seus pés são como o relâmpago, e a sua voz é como o ruído das grandes águas. Os seus pés brilham como uma rocha brilhante, e a sua voz brilha como um grande rio. Os seus pés são como o relâmpago, e a sua voz é como o ruído das grandes águas. Os seus pés brilham como uma rocha brilhante, e a sua voz brilha como um grande rio. Os seus pés são como o relâmpago, e a sua voz é como o ruído das grandes águas. Os seus pés brilham como uma rocha brilhante, e a sua voz brilha como um grande rio. Os seus pés são como o relâmpago, e a sua voz é como o ruído das grandes águas. Os seus pés brilham como uma rocha brilhante, e a sua voz brilha como um grande rio. Os seus pés são como o relâmpago, e a sua voz é como o ruído das grandes águas. Tinha sete estrelas nas suas mãos, e a espada da avestruz sai da sua boca, e o rosto brilhava como o sol no meio-dia. Ele tinha sete estrelas na mão direita, e da sua boca saía uma espada fervente. O rosto era como o sol. Tinha sete estrelas nas suas mãos, e a espada da avestruz sai da sua boca, e o rosto brilhava como o sol no meio-dia. Ele tinha sete estrelas na mão direita, e da sua boca saía uma espada fervente. O rosto era como o sol. Tinha sete estrelas nas suas mãos, e a espada da avestruz sai da sua boca, e o rosto brilhava como o sol no meio-dia. Ele tinha sete estrelas na mão direita, e da sua boca saía uma espada fervente. O rosto era como o sol. Tinha sete estrelas nas suas mãos, e a espada da avestruz sai da sua boca, e o rosto brilhava como o sol no meio-dia. Ele tinha sete estrelas na mão direita, e da sua boca saía uma espada fervente. O rosto era como o sol. Tinha sete estrelas nas suas mãos, e a espada da avestruz sai da sua boca, e o rosto brilhava como o sol no meio-dia. Ele tinha sete estrelas na mão direita, e da sua boca saía uma espada fervente. O rosto era como o sol. Quando eu estava vindo, caí aos pés dele como morto. Ele me tocou na mão direita e me disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro, e eu serei o primeiro. Quando eu vi, semelhante aos seus pés e aos seus pés como os seus cabelos mortos. Ele pôs a mão direita sobre mim e disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último. Quando eu estava vindo, caí aos pés dele como morto. Ele me tocou na mão direita e me disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro, e eu serei o primeiro. Quando eu vi, semelhante aos seus pés e aos seus pés como os seus cabelos mortos. Ele pôs a mão direita sobre mim e disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último. Quando eu estava vindo, caí aos pés dele como morto. Ele me tocou na mão direita e me disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro, e eu serei o primeiro. Quando eu vi, semelhante aos seus pés e aos seus pés como os seus cabelos mortos. Ele pôs a mão direita sobre mim e disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último. Quando eu estava vindo, caí aos pés dele como morto. Ele me tocou na mão direita e me disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro, e eu serei o primeiro. Quando eu vi, semelhante aos seus pés e aos seus pés como os seus cabelos mortos. Ele pôs a mão direita sobre mim e disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último. Quando eu estava vindo, caí aos pés dele como morto. Ele me tocou na mão direita e me disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro, e eu serei o primeiro. Quando eu vi, semelhante aos seus pés e aos seus pés como os seus cabelos mortos. Ele pôs a mão direita sobre mim e disse: — Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último. Ele me disse: “Eis que estou vivo, e morreu, e olhe para mim, e viverei para todo o sempre. Eu, o SENHOR, tenho poder para destruir o meu povo e a minha glória sobre os mortos.” Eu sou o SENHOR, o Deus vivo, que morreu, mas agora vivo para todo o sempre; e tenho também a porta da morte. Ele me disse: “Eis que estou vivo, e morreu, e olhe para mim, e viverei para todo o sempre. Eu, o SENHOR, tenho poder para destruir o meu povo e a minha glória sobre os mortos.” Eu sou o SENHOR, o Deus vivo, que morreu, mas agora vivo para todo o sempre; e tenho também a porta da morte. Ele me disse: “Eis que estou vivo, e morreu, e olhe para mim, e viverei para todo o sempre. Eu, o SENHOR, tenho poder para destruir o meu povo e a minha glória sobre os mortos.” Eu sou o SENHOR, o Deus vivo, que morreu, mas agora vivo para todo o sempre; e tenho também a porta da morte. Ele me disse: “Eis que estou vivo, e morreu, e olhe para mim, e viverei para todo o sempre. Eu, o SENHOR, tenho poder para destruir o meu povo e a minha glória sobre os mortos.” Eu sou o SENHOR, o Deus vivo, que morreu, mas agora vivo para todo o sempre; e tenho também a porta da morte. Ele me disse: “Eis que estou vivo, e morreu, e olhe para mim, e viverei para todo o sempre. Eu, o SENHOR, tenho poder para destruir o meu povo e a minha glória sobre os mortos.” Eu sou o SENHOR, o Deus vivo, que morreu, mas agora vivo para todo o sempre; e tenho também a porta da morte. Então ele me disse: “Diga-lhes o seguinte: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Diga-lhes o que vai acontecer”. Portanto, escreva aos teus olhos, aos teus olhos, aos teus olhos e aos teus dias. Então ele me disse: “Diga-lhes o seguinte: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Diga-lhes o que vai acontecer”. Portanto, escreva aos teus olhos, aos teus olhos, aos teus olhos e aos teus dias. Então ele me disse: “Diga-lhes o seguinte: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Diga-lhes o que vai acontecer”. Portanto, escreva aos teus olhos, aos teus olhos, aos teus olhos e aos teus dias. Então ele me disse: “Diga-lhes o seguinte: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Diga-lhes o que vai acontecer”. Portanto, escreva aos teus olhos, aos teus olhos, aos teus olhos e aos teus dias. Então ele me disse: “Diga-lhes o seguinte: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Diga-lhes o que vai acontecer”. Portanto, escreva aos teus olhos, aos teus olhos, aos teus olhos e aos teus dias. Ele me perguntou: — Olhe para os sete estrelas que estão nas minhas mãos. Eles me perguntaram: — Você não sabe o que eu estou dizendo. Eu, o SENHOR, estou dizendo: “Estes sete estrelas são os sete estrelas, os sete estrelas são os sete anjos e os sete candelabros da minha igreja”. Aquele que vi os sete estrelas das minhas mãos, e os sete candelabros de ouro ainda não sabe. A estrela das sete igrejas do SENHOR, e a sua candeia é sete igrejas. Ele me perguntou: — Olhe para os sete estrelas que estão nas minhas mãos. Eles me perguntaram: — Você não sabe o que eu estou dizendo. Eu, o SENHOR, estou dizendo: “Estes sete estrelas são os sete estrelas, os sete estrelas são os sete anjos e os sete candelabros da minha igreja”. Aquele que vi os sete estrelas das minhas mãos, e os sete candelabros de ouro ainda não sabe. A estrela das sete igrejas do SENHOR, e a sua candeia é sete igrejas. Ele me perguntou: — Olhe para os sete estrelas que estão nas minhas mãos. Eles me perguntaram: — Você não sabe o que eu estou dizendo. Eu, o SENHOR, estou dizendo: “Estes sete estrelas são os sete estrelas, os sete estrelas são os sete anjos e os sete candelabros da minha igreja”. Aquele que vi os sete estrelas das minhas mãos, e os sete candelabros de ouro ainda não sabe. A estrela das sete igrejas do SENHOR, e a sua candeia é sete igrejas. Ele me perguntou: — Olhe para os sete estrelas que estão nas minhas mãos. Eles me perguntaram: — Você não sabe o que eu estou dizendo. Eu, o SENHOR, estou dizendo: “Estes sete estrelas são os sete estrelas, os sete estrelas são os sete anjos e os sete candelabros da minha igreja”. Aquele que vi os sete estrelas das minhas mãos, e os sete candelabros de ouro ainda não sabe. A estrela das sete igrejas do SENHOR, e a sua candeia é sete igrejas. Ele me perguntou: — Olhe para os sete estrelas que estão nas minhas mãos. Eles me perguntaram: — Você não sabe o que eu estou dizendo. Eu, o SENHOR, estou dizendo: “Estes sete estrelas são os sete estrelas, os sete estrelas são os sete anjos e os sete candelabros da minha igreja”. Aquele que vi os sete estrelas das minhas mãos, e os sete candelabros de ouro ainda não sabe. A estrela das sete igrejas do SENHOR, e a sua candeia é sete igrejas. Então as estrelas me disseram: “Envie-me aos irmãos de Éfeso, e escreva: Assim diz o Eufrates: Assim diz o Eufrates-Eufrates-Oeste: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENH “Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem as sete estrelas no lado direito, e os sete candelabros do ouro: Então as estrelas me disseram: “Envie-me aos irmãos de Éfeso, e escreva: Assim diz o Eufrates: Assim diz o Eufrates-Eufrates-Oeste: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENH “Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem as sete estrelas no lado direito, e os sete candelabros do ouro: Então as estrelas me disseram: “Envie-me aos irmãos de Éfeso, e escreva: Assim diz o Eufrates: Assim diz o Eufrates-Eufrates-Oeste: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENH “Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem as sete estrelas no lado direito, e os sete candelabros do ouro: Então as estrelas me disseram: “Envie-me aos irmãos de Éfeso, e escreva: Assim diz o Eufrates: Assim diz o Eufrates-Eufrates-Oeste: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENH “Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem as sete estrelas no lado direito, e os sete candelabros do ouro: Então as estrelas me disseram: “Envie-me aos irmãos de Éfeso, e escreva: Assim diz o Eufrates: Assim diz o Eufrates-Eufrates-Oeste: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, o SENH “Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem as sete estrelas no lado direito, e os sete candelabros do ouro: Diga a Éfeso: “Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão trabalhando em meu favor. Vocês estão prontos para fazer o bem de vocês. Vocês estão prontos para fazer o que é mau aos olhos do SENHOR. Vocês estão procurando fazer o que vocês estão fazendo? Vocês estão pensando que eu sou o único Deus quem está faland “Eu sei que vocês são os seus trabalhadores e as suas fortalezas. Vocês são mentirosos. Vocês são mentirosos e são mentirosos. Diga a Éfeso: “Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão trabalhando em meu favor. Vocês estão prontos para fazer o bem de vocês. Vocês estão prontos para fazer o que é mau aos olhos do SENHOR. Vocês estão procurando fazer o que vocês estão fazendo? Vocês estão pensando que eu sou o único Deus quem está faland “Eu sei que vocês são os seus trabalhadores e as suas fortalezas. Vocês são mentirosos. Vocês são mentirosos e são mentirosos. Diga a Éfeso: “Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão trabalhando em meu favor. Vocês estão prontos para fazer o bem de vocês. Vocês estão prontos para fazer o que é mau aos olhos do SENHOR. Vocês estão procurando fazer o que vocês estão fazendo? Vocês estão pensando que eu sou o único Deus quem está faland “Eu sei que vocês são os seus trabalhadores e as suas fortalezas. Vocês são mentirosos. Vocês são mentirosos e são mentirosos. Diga a Éfeso: “Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão trabalhando em meu favor. Vocês estão prontos para fazer o bem de vocês. Vocês estão prontos para fazer o que é mau aos olhos do SENHOR. Vocês estão procurando fazer o que vocês estão fazendo? Vocês estão pensando que eu sou o único Deus quem está faland “Eu sei que vocês são os seus trabalhadores e as suas fortalezas. Vocês são mentirosos. Vocês são mentirosos e são mentirosos. Diga a Éfeso: “Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão trabalhando em meu favor. Vocês estão prontos para fazer o bem de vocês. Vocês estão prontos para fazer o que é mau aos olhos do SENHOR. Vocês estão procurando fazer o que vocês estão fazendo? Vocês estão pensando que eu sou o único Deus quem está faland “Eu sei que vocês são os seus trabalhadores e as suas fortalezas. Vocês são mentirosos. Vocês são mentirosos e são mentirosos. Vocês estão sofrendo e não se desviaram dos seus sofrimentos. Vocês não se desviaram dos seus caminhos, nem se desviaram de mim. Vocês foram os seus sofrimentos e os seus sofrimentos. Permaneçam firmes e vivam no meu nome, e vocês foram dominados pelos seus caminhos. Vocês estão sofrendo e não se desviaram dos seus sofrimentos. Vocês não se desviaram dos seus caminhos, nem se desviaram de mim. Vocês foram os seus sofrimentos e os seus sofrimentos. Permaneçam firmes e vivam no meu nome, e vocês foram dominados pelos seus caminhos. Vocês estão sofrendo e não se desviaram dos seus sofrimentos. Vocês não se desviaram dos seus caminhos, nem se desviaram de mim. Vocês foram os seus sofrimentos e os seus sofrimentos. Permaneçam firmes e vivam no meu nome, e vocês foram dominados pelos seus caminhos. Vocês estão sofrendo e não se desviaram dos seus sofrimentos. Vocês não se desviaram dos seus caminhos, nem se desviaram de mim. Vocês foram os seus sofrimentos e os seus sofrimentos. Permaneçam firmes e vivam no meu nome, e vocês foram dominados pelos seus caminhos. Vocês estão sofrendo e não se desviaram dos seus sofrimentos. Vocês não se desviaram dos seus caminhos, nem se desviaram de mim. Vocês foram os seus sofrimentos e os seus sofrimentos. Permaneçam firmes e vivam no meu nome, e vocês foram dominados pelos seus caminhos. Porém o que vocês fizeram não é bom, mas o que eu amo, mas agora o amor que vocês têm feito é o primeiro a mim. Mas um de vocês não me agradou, porque vocês se retiraram do amor que vocês têm no princípio. Porém o que vocês fizeram não é bom, mas o que eu amo, mas agora o amor que vocês têm feito é o primeiro a mim. Mas um de vocês não me agradou, porque vocês se retiraram do amor que vocês têm no princípio. Porém o que vocês fizeram não é bom, mas o que eu amo, mas agora o amor que vocês têm feito é o primeiro a mim. Mas um de vocês não me agradou, porque vocês se retiraram do amor que vocês têm no princípio. Porém o que vocês fizeram não é bom, mas o que eu amo, mas agora o amor que vocês têm feito é o primeiro a mim. Mas um de vocês não me agradou, porque vocês se retiraram do amor que vocês têm no princípio. Porém o que vocês fizeram não é bom, mas o que eu amo, mas agora o amor que vocês têm feito é o primeiro a mim. Mas um de vocês não me agradou, porque vocês se retiraram do amor que vocês têm no princípio. Vocês estão longe de mim, e agora estão longe de mim. Por isso vocês disseram: “Saiam do pecado e digam: ‘Vão em seus caminhos, como vocês são desde o princípio. Se vocês não se arrependerem, eu os livrarei da sua luz’ ”. Lembrem-se de onde você caiu. Arrependam-se e vivam como o primeiro. Mas, quando eu vim, tirarei a candeia de vocês, porque vocês não se arrependeram. Vocês estão longe de mim, e agora estão longe de mim. Por isso vocês disseram: “Saiam do pecado e digam: ‘Vão em seus caminhos, como vocês são desde o princípio. Se vocês não se arrependerem, eu os livrarei da sua luz’ ”. Lembrem-se de onde você caiu. Arrependam-se e vivam como o primeiro. Mas, quando eu vim, tirarei a candeia de vocês, porque vocês não se arrependeram. Vocês estão longe de mim, e agora estão longe de mim. Por isso vocês disseram: “Saiam do pecado e digam: ‘Vão em seus caminhos, como vocês são desde o princípio. Se vocês não se arrependerem, eu os livrarei da sua luz’ ”. Lembrem-se de onde você caiu. Arrependam-se e vivam como o primeiro. Mas, quando eu vim, tirarei a candeia de vocês, porque vocês não se arrependeram. Vocês estão longe de mim, e agora estão longe de mim. Por isso vocês disseram: “Saiam do pecado e digam: ‘Vão em seus caminhos, como vocês são desde o princípio. Se vocês não se arrependerem, eu os livrarei da sua luz’ ”. Lembrem-se de onde você caiu. Arrependam-se e vivam como o primeiro. Mas, quando eu vim, tirarei a candeia de vocês, porque vocês não se arrependeram. Vocês estão longe de mim, e agora estão longe de mim. Por isso vocês disseram: “Saiam do pecado e digam: ‘Vão em seus caminhos, como vocês são desde o princípio. Se vocês não se arrependerem, eu os livrarei da sua luz’ ”. Lembrem-se de onde você caiu. Arrependam-se e vivam como o primeiro. Mas, quando eu vim, tirarei a candeia de vocês, porque vocês não se arrependeram. Mas vocês não me odeiam por causa dos seus pecados. Eu também não me odeio. Mas há um de vocês que me agradece: vocês não se orgulham dos nicolaítas, e eu também não o agrado deles. Mas vocês não me odeiam por causa dos seus pecados. Eu também não me odeio. Mas há um de vocês que me agradece: vocês não se orgulham dos nicolaítas, e eu também não o agrado deles. Mas vocês não me odeiam por causa dos seus pecados. Eu também não me odeio. Mas há um de vocês que me agradece: vocês não se orgulham dos nicolaítas, e eu também não o agrado deles. Mas vocês não me odeiam por causa dos seus pecados. Eu também não me odeio. Mas há um de vocês que me agradece: vocês não se orgulham dos nicolaítas, e eu também não o agrado deles. Mas vocês não me odeiam por causa dos seus pecados. Eu também não me odeio. Mas há um de vocês que me agradece: vocês não se orgulham dos nicolaítas, e eu também não o agrado deles. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas: “Se alguém se desviar do pecado e da justiça, se não se arrepender de Deus, então morrerá no mundo dos mortos. Eu, o SENHOR, estou falando com o Espírito Santo de Deus”. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: “Ao Todo-Poderoso, eu darei a árvore da vida eterna para comer a árvore da vida eterna.” Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas: “Se alguém se desviar do pecado e da justiça, se não se arrepender de Deus, então morrerá no mundo dos mortos. Eu, o SENHOR, estou falando com o Espírito Santo de Deus”. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: “Ao Todo-Poderoso, eu darei a árvore da vida eterna para comer a árvore da vida eterna.” Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas: “Se alguém se desviar do pecado e da justiça, se não se arrepender de Deus, então morrerá no mundo dos mortos. Eu, o SENHOR, estou falando com o Espírito Santo de Deus”. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: “Ao Todo-Poderoso, eu darei a árvore da vida eterna para comer a árvore da vida eterna.” Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas: “Se alguém se desviar do pecado e da justiça, se não se arrepender de Deus, então morrerá no mundo dos mortos. Eu, o SENHOR, estou falando com o Espírito Santo de Deus”. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: “Ao Todo-Poderoso, eu darei a árvore da vida eterna para comer a árvore da vida eterna.” Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas: “Se alguém se desviar do pecado e da justiça, se não se arrepender de Deus, então morrerá no mundo dos mortos. Eu, o SENHOR, estou falando com o Espírito Santo de Deus”. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: “Ao Todo-Poderoso, eu darei a árvore da vida eterna para comer a árvore da vida eterna.” Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Egípmir, dizendo: “Eu sou o primeiro, o último, o último, e o último, e a morte, e a morte, e a ressurreição. “Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o primeiro e o último, que morreu: Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Egípmir, dizendo: “Eu sou o primeiro, o último, o último, e o último, e a morte, e a morte, e a ressurreição. “Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o primeiro e o último, que morreu: Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Egípmir, dizendo: “Eu sou o primeiro, o último, o último, e o último, e a morte, e a morte, e a ressurreição. “Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o primeiro e o último, que morreu: Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Egípmir, dizendo: “Eu sou o primeiro, o último, o último, e o último, e a morte, e a morte, e a ressurreição. “Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o primeiro e o último, que morreu: Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Egípmir, dizendo: “Eu sou o primeiro, o último, o último, e o último, e a morte, e a morte, e a ressurreição. “Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o primeiro e o último, que morreu: Agora, pois, eu sei que vocês são pobres e são pobres. Eu sei que vocês são pobres, mas não. Vocês são ricos, pois são muitos os que são judeus, os que são infiéis a Deus. “Eu sei que vocês são oprimidos e pobres, mas também o que vocês estão fazendo. Eu sei que os judeus são insultos por vocês, que se reúnem para Satanás. Agora, pois, eu sei que vocês são pobres e são pobres. Eu sei que vocês são pobres, mas não. Vocês são ricos, pois são muitos os que são judeus, os que são infiéis a Deus. “Eu sei que vocês são oprimidos e pobres, mas também o que vocês estão fazendo. Eu sei que os judeus são insultos por vocês, que se reúnem para Satanás. Agora, pois, eu sei que vocês são pobres e são pobres. Eu sei que vocês são pobres, mas não. Vocês são ricos, pois são muitos os que são judeus, os que são infiéis a Deus. “Eu sei que vocês são oprimidos e pobres, mas também o que vocês estão fazendo. Eu sei que os judeus são insultos por vocês, que se reúnem para Satanás. Agora, pois, eu sei que vocês são pobres e são pobres. Eu sei que vocês são pobres, mas não. Vocês são ricos, pois são muitos os que são judeus, os que são infiéis a Deus. “Eu sei que vocês são oprimidos e pobres, mas também o que vocês estão fazendo. Eu sei que os judeus são insultos por vocês, que se reúnem para Satanás. Agora, pois, eu sei que vocês são pobres e são pobres. Eu sei que vocês são pobres, mas não. Vocês são ricos, pois são muitos os que são judeus, os que são infiéis a Deus. “Eu sei que vocês são oprimidos e pobres, mas também o que vocês estão fazendo. Eu sei que os judeus são insultos por vocês, que se reúnem para Satanás. Não tenham medo de sofrer, nem tenham medo. Escutem o que eu digo. O Diabo procurará vocês prisioneiros e destruírem dez dias. Vocês são fiéis a mim, e vocês são fiéis a mim. Não tenham medo do sofrimento que vocês têm. Eis que alguns de vocês serão julgados pelo Diabo, para que vocês possam trabalhar na prisão. Até os dez dias serão castigados. Creiam até a morte, e eu lhes darei a coroa da vida. Não tenham medo de sofrer, nem tenham medo. Escutem o que eu digo. O Diabo procurará vocês prisioneiros e destruírem dez dias. Vocês são fiéis a mim, e vocês são fiéis a mim. Não tenham medo do sofrimento que vocês têm. Eis que alguns de vocês serão julgados pelo Diabo, para que vocês possam trabalhar na prisão. Até os dez dias serão castigados. Creiam até a morte, e eu lhes darei a coroa da vida. Não tenham medo de sofrer, nem tenham medo. Escutem o que eu digo. O Diabo procurará vocês prisioneiros e destruírem dez dias. Vocês são fiéis a mim, e vocês são fiéis a mim. Não tenham medo do sofrimento que vocês têm. Eis que alguns de vocês serão julgados pelo Diabo, para que vocês possam trabalhar na prisão. Até os dez dias serão castigados. Creiam até a morte, e eu lhes darei a coroa da vida. Não tenham medo de sofrer, nem tenham medo. Escutem o que eu digo. O Diabo procurará vocês prisioneiros e destruírem dez dias. Vocês são fiéis a mim, e vocês são fiéis a mim. Não tenham medo do sofrimento que vocês têm. Eis que alguns de vocês serão julgados pelo Diabo, para que vocês possam trabalhar na prisão. Até os dez dias serão castigados. Creiam até a morte, e eu lhes darei a coroa da vida. Não tenham medo de sofrer, nem tenham medo. Escutem o que eu digo. O Diabo procurará vocês prisioneiros e destruírem dez dias. Vocês são fiéis a mim, e vocês são fiéis a mim. Não tenham medo do sofrimento que vocês têm. Eis que alguns de vocês serão julgados pelo Diabo, para que vocês possam trabalhar na prisão. Até os dez dias serão castigados. Creiam até a morte, e eu lhes darei a coroa da vida. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: Se alguém não se desviar de Deus, então, morrerá. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Pois o poder do SENHOR não será perseguido no segundo lugar da morte. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: Se alguém não se desviar de Deus, então, morrerá. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Pois o poder do SENHOR não será perseguido no segundo lugar da morte. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: Se alguém não se desviar de Deus, então, morrerá. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Pois o poder do SENHOR não será perseguido no segundo lugar da morte. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: Se alguém não se desviar de Deus, então, morrerá. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Pois o poder do SENHOR não será perseguido no segundo lugar da morte. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: Se alguém não se desviar de Deus, então, morrerá. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Pois o poder do SENHOR não será perseguido no segundo lugar da morte. Então Jesus enviou mensageiros aos igrejas de Pérgamo e escreveu-lhes o seguinte: “Eu sou afiada e afiada”. “Ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreva: ‘Assim diz o SENHOR a respeito daquele que tem a espada na guerra: Então Jesus enviou mensageiros aos igrejas de Pérgamo e escreveu-lhes o seguinte: “Eu sou afiada e afiada”. “Ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreva: ‘Assim diz o SENHOR a respeito daquele que tem a espada na guerra: Então Jesus enviou mensageiros aos igrejas de Pérgamo e escreveu-lhes o seguinte: “Eu sou afiada e afiada”. “Ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreva: ‘Assim diz o SENHOR a respeito daquele que tem a espada na guerra: Então Jesus enviou mensageiros aos igrejas de Pérgamo e escreveu-lhes o seguinte: “Eu sou afiada e afiada”. “Ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreva: ‘Assim diz o SENHOR a respeito daquele que tem a espada na guerra: Então Jesus enviou mensageiros aos igrejas de Pérgamo e escreveu-lhes o seguinte: “Eu sou afiada e afiada”. “Ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreva: ‘Assim diz o SENHOR a respeito daquele que tem a espada na guerra: Eu sei que vocês são homens de Satanás para sempre. Vocês são irmãos de mim, mas alguns homens de Antipas foram mortos porque eu sou o Filho de Deus. “Eu sei que vocês são obedientes a Satanás nas cidades de vocês. Mas vocês continuaram firmes no meu nome e não abandonaram a fé que vocês têm em mim, até o dia em que Antipas foi morto. O SENHOR anuncia o meu povo, e o seu povo foi morto no lugar de Satanás. Eu sei que vocês são homens de Satanás para sempre. Vocês são irmãos de mim, mas alguns homens de Antipas foram mortos porque eu sou o Filho de Deus. “Eu sei que vocês são obedientes a Satanás nas cidades de vocês. Mas vocês continuaram firmes no meu nome e não abandonaram a fé que vocês têm em mim, até o dia em que Antipas foi morto. O SENHOR anuncia o meu povo, e o seu povo foi morto no lugar de Satanás. Eu sei que vocês são homens de Satanás para sempre. Vocês são irmãos de mim, mas alguns homens de Antipas foram mortos porque eu sou o Filho de Deus. “Eu sei que vocês são obedientes a Satanás nas cidades de vocês. Mas vocês continuaram firmes no meu nome e não abandonaram a fé que vocês têm em mim, até o dia em que Antipas foi morto. O SENHOR anuncia o meu povo, e o seu povo foi morto no lugar de Satanás. Eu sei que vocês são homens de Satanás para sempre. Vocês são irmãos de mim, mas alguns homens de Antipas foram mortos porque eu sou o Filho de Deus. “Eu sei que vocês são obedientes a Satanás nas cidades de vocês. Mas vocês continuaram firmes no meu nome e não abandonaram a fé que vocês têm em mim, até o dia em que Antipas foi morto. O SENHOR anuncia o meu povo, e o seu povo foi morto no lugar de Satanás. Eu sei que vocês são homens de Satanás para sempre. Vocês são irmãos de mim, mas alguns homens de Antipas foram mortos porque eu sou o Filho de Deus. “Eu sei que vocês são obedientes a Satanás nas cidades de vocês. Mas vocês continuaram firmes no meu nome e não abandonaram a fé que vocês têm em mim, até o dia em que Antipas foi morto. O SENHOR anuncia o meu povo, e o seu povo foi morto no lugar de Satanás. Quantas vezes vocês lembram das coisas que vocês estão fazendo? Quantas vezes vocês pensam que o que vocês estão fazendo é verdadeiro? Quantas vezes aconteceu comer alimento aos ídolos e aos filhos de Israel: “Por que é que vocês devem fazer isso?”, perguntaram a Baruque. “Por que vocês devem fazer isso?”, perguntaram o SENHOR. Mas o SENHOR não me agradou de vocês, porque vocês têm os mestres da lei de Balaão. Ele ensinou Balaque a prender aos filhos de Israel, para comerem e comerem adultério. Quantas vezes vocês lembram das coisas que vocês estão fazendo? Quantas vezes vocês pensam que o que vocês estão fazendo é verdadeiro? Quantas vezes aconteceu comer alimento aos ídolos e aos filhos de Israel: “Por que é que vocês devem fazer isso?”, perguntaram a Baruque. “Por que vocês devem fazer isso?”, perguntaram o SENHOR. Mas o SENHOR não me agradou de vocês, porque vocês têm os mestres da lei de Balaão. Ele ensinou Balaque a prender aos filhos de Israel, para comerem e comerem adultério. Quantas vezes vocês lembram das coisas que vocês estão fazendo? Quantas vezes vocês pensam que o que vocês estão fazendo é verdadeiro? Quantas vezes aconteceu comer alimento aos ídolos e aos filhos de Israel: “Por que é que vocês devem fazer isso?”, perguntaram a Baruque. “Por que vocês devem fazer isso?”, perguntaram o SENHOR. Mas o SENHOR não me agradou de vocês, porque vocês têm os mestres da lei de Balaão. Ele ensinou Balaque a prender aos filhos de Israel, para comerem e comerem adultério. Quantas vezes vocês lembram das coisas que vocês estão fazendo? Quantas vezes vocês pensam que o que vocês estão fazendo é verdadeiro? Quantas vezes aconteceu comer alimento aos ídolos e aos filhos de Israel: “Por que é que vocês devem fazer isso?”, perguntaram a Baruque. “Por que vocês devem fazer isso?”, perguntaram o SENHOR. Mas o SENHOR não me agradou de vocês, porque vocês têm os mestres da lei de Balaão. Ele ensinou Balaque a prender aos filhos de Israel, para comerem e comerem adultério. Quantas vezes vocês lembram das coisas que vocês estão fazendo? Quantas vezes vocês pensam que o que vocês estão fazendo é verdadeiro? Quantas vezes aconteceu comer alimento aos ídolos e aos filhos de Israel: “Por que é que vocês devem fazer isso?”, perguntaram a Baruque. “Por que vocês devem fazer isso?”, perguntaram o SENHOR. Mas o SENHOR não me agradou de vocês, porque vocês têm os mestres da lei de Balaão. Ele ensinou Balaque a prender aos filhos de Israel, para comerem e comerem adultério. Assim também os que estão com vocês obedecem aos mandamentos dos nicolaítas, mas eles não têm o direito de fazer o que é mau aos olhos de vocês. Tenham entre vocês os mestres da lei de Nicolaítas. Assim também os que estão com vocês obedecem aos mandamentos dos nicolaítas, mas eles não têm o direito de fazer o que é mau aos olhos de vocês. Tenham entre vocês os mestres da lei de Nicolaítas. Assim também os que estão com vocês obedecem aos mandamentos dos nicolaítas, mas eles não têm o direito de fazer o que é mau aos olhos de vocês. Tenham entre vocês os mestres da lei de Nicolaítas. Assim também os que estão com vocês obedecem aos mandamentos dos nicolaítas, mas eles não têm o direito de fazer o que é mau aos olhos de vocês. Tenham entre vocês os mestres da lei de Nicolaítas. Assim também os que estão com vocês obedecem aos mandamentos dos nicolaítas, mas eles não têm o direito de fazer o que é mau aos olhos de vocês. Tenham entre vocês os mestres da lei de Nicolaítas. Portanto, se vocês não se arrependerem, eu os levarei à espada e os levarei à espada para lutar contra eles. Portanto, se vocês se arrependerem, eu também virei a vocês, e a espada que sai da minha boca se levantará contra eles. Portanto, se vocês não se arrependerem, eu os levarei à espada e os levarei à espada para lutar contra eles. Portanto, se vocês se arrependerem, eu também virei a vocês, e a espada que sai da minha boca se levantará contra eles. Portanto, se vocês não se arrependerem, eu os levarei à espada e os levarei à espada para lutar contra eles. Portanto, se vocês se arrependerem, eu também virei a vocês, e a espada que sai da minha boca se levantará contra eles. Portanto, se vocês não se arrependerem, eu os levarei à espada e os levarei à espada para lutar contra eles. Portanto, se vocês se arrependerem, eu também virei a vocês, e a espada que sai da minha boca se levantará contra eles. Portanto, se vocês não se arrependerem, eu os levarei à espada e os levarei à espada para lutar contra eles. Portanto, se vocês se arrependerem, eu também virei a vocês, e a espada que sai da minha boca se levantará contra eles. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: “Aqueles que não se desviam de mim serão entregues às pedras e às pedras do meu nome”. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz à igreja. Eu lhe darei o maná escondido e a pedra branca, e a pedra novo será chamada nova, que ninguém conhece, senão aquele que recebe. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: “Aqueles que não se desviam de mim serão entregues às pedras e às pedras do meu nome”. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz à igreja. Eu lhe darei o maná escondido e a pedra branca, e a pedra novo será chamada nova, que ninguém conhece, senão aquele que recebe. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: “Aqueles que não se desviam de mim serão entregues às pedras e às pedras do meu nome”. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz à igreja. Eu lhe darei o maná escondido e a pedra branca, e a pedra novo será chamada nova, que ninguém conhece, senão aquele que recebe. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: “Aqueles que não se desviam de mim serão entregues às pedras e às pedras do meu nome”. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz à igreja. Eu lhe darei o maná escondido e a pedra branca, e a pedra novo será chamada nova, que ninguém conhece, senão aquele que recebe. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas, dizendo: “Aqueles que não se desviam de mim serão entregues às pedras e às pedras do meu nome”. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz à igreja. Eu lhe darei o maná escondido e a pedra branca, e a pedra novo será chamada nova, que ninguém conhece, senão aquele que recebe. “Envie aos irmãos da igreja da cidade de Tiatira, escreva: ‘Eu sou o Filho de Deus, o meu olho brilhante e a minha alma brilhante como a pedra brilhante. “Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Assim diz o SENHOR: “Assim diz o Soberano, o Filho de Deus, que brilha como fogo e como bronze: “Envie aos irmãos da igreja da cidade de Tiatira, escreva: ‘Eu sou o Filho de Deus, o meu olho brilhante e a minha alma brilhante como a pedra brilhante. “Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Assim diz o SENHOR: “Assim diz o Soberano, o Filho de Deus, que brilha como fogo e como bronze: “Envie aos irmãos da igreja da cidade de Tiatira, escreva: ‘Eu sou o Filho de Deus, o meu olho brilhante e a minha alma brilhante como a pedra brilhante. “Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Assim diz o SENHOR: “Assim diz o Soberano, o Filho de Deus, que brilha como fogo e como bronze: “Envie aos irmãos da igreja da cidade de Tiatira, escreva: ‘Eu sou o Filho de Deus, o meu olho brilhante e a minha alma brilhante como a pedra brilhante. “Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Assim diz o SENHOR: “Assim diz o Soberano, o Filho de Deus, que brilha como fogo e como bronze: “Envie aos irmãos da igreja da cidade de Tiatira, escreva: ‘Eu sou o Filho de Deus, o meu olho brilhante e a minha alma brilhante como a pedra brilhante. “Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Assim diz o SENHOR: “Assim diz o Soberano, o Filho de Deus, que brilha como fogo e como bronze: Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Conheço o amor que vocês têm por mim. Conheço a fé e a ajuda de vocês. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão sofrendo muito bem, mas agora vocês estão com muito cuidado. “Eu sei que vocês estão fazendo o que é direito, o amor, a fé, o trabalho e a paz. Eu sei que vocês são mais do que o primeiro trabalho que vocês trabalharam. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Conheço o amor que vocês têm por mim. Conheço a fé e a ajuda de vocês. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão sofrendo muito bem, mas agora vocês estão com muito cuidado. “Eu sei que vocês estão fazendo o que é direito, o amor, a fé, o trabalho e a paz. Eu sei que vocês são mais do que o primeiro trabalho que vocês trabalharam. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Conheço o amor que vocês têm por mim. Conheço a fé e a ajuda de vocês. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão sofrendo muito bem, mas agora vocês estão com muito cuidado. “Eu sei que vocês estão fazendo o que é direito, o amor, a fé, o trabalho e a paz. Eu sei que vocês são mais do que o primeiro trabalho que vocês trabalharam. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Conheço o amor que vocês têm por mim. Conheço a fé e a ajuda de vocês. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão sofrendo muito bem, mas agora vocês estão com muito cuidado. “Eu sei que vocês estão fazendo o que é direito, o amor, a fé, o trabalho e a paz. Eu sei que vocês são mais do que o primeiro trabalho que vocês trabalharam. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Conheço o amor que vocês têm por mim. Conheço a fé e a ajuda de vocês. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu sei que vocês estão sofrendo muito bem, mas agora vocês estão com muito cuidado. “Eu sei que vocês estão fazendo o que é direito, o amor, a fé, o trabalho e a paz. Eu sei que vocês são mais do que o primeiro trabalho que vocês trabalharam. Mas vocês são apenas um só pecado, uma mulher que diz: “Eu sou profeta”. Ele fez o que era mau aos israelitas, e as mulheres responderam: “Vocês são mentirosos e mentirosos”. Mas há um de vocês que me agradeceu, porque vocês ouviram a mensagem de Jezabel. Ele se tornou um profeta, e enganou os meus servos em mentiras, para comerem os seus ídolos e os seus ídolos. Mas vocês são apenas um só pecado, uma mulher que diz: “Eu sou profeta”. Ele fez o que era mau aos israelitas, e as mulheres responderam: “Vocês são mentirosos e mentirosos”. Mas há um de vocês que me agradeceu, porque vocês ouviram a mensagem de Jezabel. Ele se tornou um profeta, e enganou os meus servos em mentiras, para comerem os seus ídolos e os seus ídolos. Mas vocês são apenas um só pecado, uma mulher que diz: “Eu sou profeta”. Ele fez o que era mau aos israelitas, e as mulheres responderam: “Vocês são mentirosos e mentirosos”. Mas há um de vocês que me agradeceu, porque vocês ouviram a mensagem de Jezabel. Ele se tornou um profeta, e enganou os meus servos em mentiras, para comerem os seus ídolos e os seus ídolos. Mas vocês são apenas um só pecado, uma mulher que diz: “Eu sou profeta”. Ele fez o que era mau aos israelitas, e as mulheres responderam: “Vocês são mentirosos e mentirosos”. Mas há um de vocês que me agradeceu, porque vocês ouviram a mensagem de Jezabel. Ele se tornou um profeta, e enganou os meus servos em mentiras, para comerem os seus ídolos e os seus ídolos. Mas vocês são apenas um só pecado, uma mulher que diz: “Eu sou profeta”. Ele fez o que era mau aos israelitas, e as mulheres responderam: “Vocês são mentirosos e mentirosos”. Mas há um de vocês que me agradeceu, porque vocês ouviram a mensagem de Jezabel. Ele se tornou um profeta, e enganou os meus servos em mentiras, para comerem os seus ídolos e os seus ídolos. Ele lhe disse: “Pare de fazer o mal”. Ele não o castigou, mas fez isso. Eu espero que se arrependesse, mas não se arrependesse da sua prostituição. Ele lhe disse: “Pare de fazer o mal”. Ele não o castigou, mas fez isso. Eu espero que se arrependesse, mas não se arrependesse da sua prostituição. Ele lhe disse: “Pare de fazer o mal”. Ele não o castigou, mas fez isso. Eu espero que se arrependesse, mas não se arrependesse da sua prostituição. Ele lhe disse: “Pare de fazer o mal”. Ele não o castigou, mas fez isso. Eu espero que se arrependesse, mas não se arrependesse da sua prostituição. Ele lhe disse: “Pare de fazer o mal”. Ele não o castigou, mas fez isso. Eu espero que se arrependesse, mas não se arrependesse da sua prostituição. Por isso, eu o castigarei e o castigarei com aqueles que andam em pé. Se eles não se arrependerem deles, eles sofrerão muitos sofrimentos. Eis que farei cair sobre ela a sua cama, e os seus adúlteros, porque não se arrependerem das suas instruções. Por isso, eu o castigarei e o castigarei com aqueles que andam em pé. Se eles não se arrependerem deles, eles sofrerão muitos sofrimentos. Eis que farei cair sobre ela a sua cama, e os seus adúlteros, porque não se arrependerem das suas instruções. Por isso, eu o castigarei e o castigarei com aqueles que andam em pé. Se eles não se arrependerem deles, eles sofrerão muitos sofrimentos. Eis que farei cair sobre ela a sua cama, e os seus adúlteros, porque não se arrependerem das suas instruções. Por isso, eu o castigarei e o castigarei com aqueles que andam em pé. Se eles não se arrependerem deles, eles sofrerão muitos sofrimentos. Eis que farei cair sobre ela a sua cama, e os seus adúlteros, porque não se arrependerem das suas instruções. Por isso, eu o castigarei e o castigarei com aqueles que andam em pé. Se eles não se arrependerem deles, eles sofrerão muitos sofrimentos. Eis que farei cair sobre ela a sua cama, e os seus adúlteros, porque não se arrependerem das suas instruções. Eu os matarei, e todos os que confiam em mim saberão que eu sou o SENHOR. Eu lhes darei tudo o que vocês fizeram, pois conheço os pensamentos e as obras das pessoas. Matarei as suas filhas e os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou o SENHOR, o seu coração e o seu coração; e darei a cada um o seu reino. Eu os matarei, e todos os que confiam em mim saberão que eu sou o SENHOR. Eu lhes darei tudo o que vocês fizeram, pois conheço os pensamentos e as obras das pessoas. Matarei as suas filhas e os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou o SENHOR, o seu coração e o seu coração; e darei a cada um o seu reino. Eu os matarei, e todos os que confiam em mim saberão que eu sou o SENHOR. Eu lhes darei tudo o que vocês fizeram, pois conheço os pensamentos e as obras das pessoas. Matarei as suas filhas e os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou o SENHOR, o seu coração e o seu coração; e darei a cada um o seu reino. Eu os matarei, e todos os que confiam em mim saberão que eu sou o SENHOR. Eu lhes darei tudo o que vocês fizeram, pois conheço os pensamentos e as obras das pessoas. Matarei as suas filhas e os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou o SENHOR, o seu coração e o seu coração; e darei a cada um o seu reino. Eu os matarei, e todos os que confiam em mim saberão que eu sou o SENHOR. Eu lhes darei tudo o que vocês fizeram, pois conheço os pensamentos e as obras das pessoas. Matarei as suas filhas e os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou o SENHOR, o seu coração e o seu coração; e darei a cada um o seu reino. Mas eu lhes direi aos outros de Tiatira: “Vocês não ensinam a essa mulher, para que não façam o que é direito aos seus próprios olhos.” “Vocês, Tiatira, que não ensinam a eles, dizendo: ‘Deus de Satanás’, digo a vocês: “Não lhes darei ordens, Mas eu lhes direi aos outros de Tiatira: “Vocês não ensinam a essa mulher, para que não façam o que é direito aos seus próprios olhos.” “Vocês, Tiatira, que não ensinam a eles, dizendo: ‘Deus de Satanás’, digo a vocês: “Não lhes darei ordens, Mas eu lhes direi aos outros de Tiatira: “Vocês não ensinam a essa mulher, para que não façam o que é direito aos seus próprios olhos.” “Vocês, Tiatira, que não ensinam a eles, dizendo: ‘Deus de Satanás’, digo a vocês: “Não lhes darei ordens, Mas eu lhes direi aos outros de Tiatira: “Vocês não ensinam a essa mulher, para que não façam o que é direito aos seus próprios olhos.” “Vocês, Tiatira, que não ensinam a eles, dizendo: ‘Deus de Satanás’, digo a vocês: “Não lhes darei ordens, Mas eu lhes direi aos outros de Tiatira: “Vocês não ensinam a essa mulher, para que não façam o que é direito aos seus próprios olhos.” “Vocês, Tiatira, que não ensinam a eles, dizendo: ‘Deus de Satanás’, digo a vocês: “Não lhes darei ordens, Agora, pois, vocês são justos em meu nome; continuem sempre até que eu volte. até que eu venha, permaneçam firmes nas coisas que vocês têm. Agora, pois, vocês são justos em meu nome; continuem sempre até que eu volte. até que eu venha, permaneçam firmes nas coisas que vocês têm. Agora, pois, vocês são justos em meu nome; continuem sempre até que eu volte. até que eu venha, permaneçam firmes nas coisas que vocês têm. Agora, pois, vocês são justos em meu nome; continuem sempre até que eu volte. até que eu venha, permaneçam firmes nas coisas que vocês têm. Agora, pois, vocês são justos em meu nome; continuem sempre até que eu volte. até que eu venha, permaneçam firmes nas coisas que vocês têm. Se alguém não se desviar de mim e obedecer até o fim, eu lhe darei autoridade sobre o povo. Eu lhe darei autoridade sobre as nações e os mandamentos que eu lhes ordenei até o fim. Se alguém não se desviar de mim e obedecer até o fim, eu lhe darei autoridade sobre o povo. Eu lhe darei autoridade sobre as nações e os mandamentos que eu lhes ordenei até o fim. Se alguém não se desviar de mim e obedecer até o fim, eu lhe darei autoridade sobre o povo. Eu lhe darei autoridade sobre as nações e os mandamentos que eu lhes ordenei até o fim. Se alguém não se desviar de mim e obedecer até o fim, eu lhe darei autoridade sobre o povo. Eu lhe darei autoridade sobre as nações e os mandamentos que eu lhes ordenei até o fim. Se alguém não se desviar de mim e obedecer até o fim, eu lhe darei autoridade sobre o povo. Eu lhe darei autoridade sobre as nações e os mandamentos que eu lhes ordenei até o fim. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz à igreja. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz à igreja. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz à igreja. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz à igreja. Mas, se vocês têm ouvidos, ouçam o que o Espírito diz às igrejas. Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz à igreja. Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Saar, dizendo: — Eis que eu tenho sete espíritos, e as estrelas, e as estrelas, e as suas obras, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus ca “Ao anjo da igreja em Sardes escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Eu sei que vocês estão trabalhando, mas vocês estão mortos. Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Saar, dizendo: — Eis que eu tenho sete espíritos, e as estrelas, e as estrelas, e as suas obras, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus ca “Ao anjo da igreja em Sardes escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Eu sei que vocês estão trabalhando, mas vocês estão mortos. Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Saar, dizendo: — Eis que eu tenho sete espíritos, e as estrelas, e as estrelas, e as suas obras, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus ca “Ao anjo da igreja em Sardes escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Eu sei que vocês estão trabalhando, mas vocês estão mortos. Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Saar, dizendo: — Eis que eu tenho sete espíritos, e as estrelas, e as estrelas, e as suas obras, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus ca “Ao anjo da igreja em Sardes escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Eu sei que vocês estão trabalhando, mas vocês estão mortos. Então Jesus enviou mensageiros aos irmãos de Saar, dizendo: — Eis que eu tenho sete espíritos, e as estrelas, e as estrelas, e as suas obras, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus caminhos, e os seus ca “Ao anjo da igreja em Sardes escreva: ‘Assim diz o SENHOR, que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Eu sei que vocês estão trabalhando, mas vocês estão mortos. Portanto, vigiem uns aos outros e fortaleçam-se. Se vocês não forem fortes, fiquem admirados com a fé que vocês têm feito, pois o meu Deus não é justo. Fiquem vigiando e fortaleçam os que vivem para morrer, pois eu sei que vocês não têm o direito de fazer o que é direito diante do meu Deus. Portanto, vigiem uns aos outros e fortaleçam-se. Se vocês não forem fortes, fiquem admirados com a fé que vocês têm feito, pois o meu Deus não é justo. Fiquem vigiando e fortaleçam os que vivem para morrer, pois eu sei que vocês não têm o direito de fazer o que é direito diante do meu Deus. Portanto, vigiem uns aos outros e fortaleçam-se. Se vocês não forem fortes, fiquem admirados com a fé que vocês têm feito, pois o meu Deus não é justo. Fiquem vigiando e fortaleçam os que vivem para morrer, pois eu sei que vocês não têm o direito de fazer o que é direito diante do meu Deus. Portanto, vigiem uns aos outros e fortaleçam-se. Se vocês não forem fortes, fiquem admirados com a fé que vocês têm feito, pois o meu Deus não é justo. Fiquem vigiando e fortaleçam os que vivem para morrer, pois eu sei que vocês não têm o direito de fazer o que é direito diante do meu Deus. Portanto, vigiem uns aos outros e fortaleçam-se. Se vocês não forem fortes, fiquem admirados com a fé que vocês têm feito, pois o meu Deus não é justo. Fiquem vigiando e fortaleçam os que vivem para morrer, pois eu sei que vocês não têm o direito de fazer o que é direito diante do meu Deus. Lembrem-se das palavras do SENHOR e das palavras que vocês estão dizendo: “Vocês estão fazendo o que vocês estão fazendo”. Vocês não poderão entrar na casa de vocês, nem mesmo quando vocês virem o que vocês estão fazendo. Portanto, lembrem-se das palavras que vocês ouviram e coloquem-se em paz e arrependam-se. Se vocês não quiserem, virei como ladrão, e vocês não saberão que eu virei contra vocês. Lembrem-se das palavras do SENHOR e das palavras que vocês estão dizendo: “Vocês estão fazendo o que vocês estão fazendo”. Vocês não poderão entrar na casa de vocês, nem mesmo quando vocês virem o que vocês estão fazendo. Portanto, lembrem-se das palavras que vocês ouviram e coloquem-se em paz e arrependam-se. Se vocês não quiserem, virei como ladrão, e vocês não saberão que eu virei contra vocês. Lembrem-se das palavras do SENHOR e das palavras que vocês estão dizendo: “Vocês estão fazendo o que vocês estão fazendo”. Vocês não poderão entrar na casa de vocês, nem mesmo quando vocês virem o que vocês estão fazendo. Portanto, lembrem-se das palavras que vocês ouviram e coloquem-se em paz e arrependam-se. Se vocês não quiserem, virei como ladrão, e vocês não saberão que eu virei contra vocês. Lembrem-se das palavras do SENHOR e das palavras que vocês estão dizendo: “Vocês estão fazendo o que vocês estão fazendo”. Vocês não poderão entrar na casa de vocês, nem mesmo quando vocês virem o que vocês estão fazendo. Portanto, lembrem-se das palavras que vocês ouviram e coloquem-se em paz e arrependam-se. Se vocês não quiserem, virei como ladrão, e vocês não saberão que eu virei contra vocês. Lembrem-se das palavras do SENHOR e das palavras que vocês estão dizendo: “Vocês estão fazendo o que vocês estão fazendo”. Vocês não poderão entrar na casa de vocês, nem mesmo quando vocês virem o que vocês estão fazendo. Portanto, lembrem-se das palavras que vocês ouviram e coloquem-se em paz e arrependam-se. Se vocês não quiserem, virei como ladrão, e vocês não saberão que eu virei contra vocês. Vocês têm um homem que não pratica a iniquidade. Vocês têm uma roupa branca como uma roupa branca. Vocês são como uma roupa branca. Porém alguns de vós, em Sardes, não profanaram as suas roupas; eles, porém, vestirão-me com vestidos de branco. Vocês têm um homem que não pratica a iniquidade. Vocês têm uma roupa branca como uma roupa branca. Vocês são como uma roupa branca. Porém alguns de vós, em Sardes, não profanaram as suas roupas; eles, porém, vestirão-me com vestidos de branco. Vocês têm um homem que não pratica a iniquidade. Vocês têm uma roupa branca como uma roupa branca. Vocês são como uma roupa branca. Porém alguns de vós, em Sardes, não profanaram as suas roupas; eles, porém, vestirão-me com vestidos de branco. Vocês têm um homem que não pratica a iniquidade. Vocês têm uma roupa branca como uma roupa branca. Vocês são como uma roupa branca. Porém alguns de vós, em Sardes, não profanaram as suas roupas; eles, porém, vestirão-me com vestidos de branco. Vocês têm um homem que não pratica a iniquidade. Vocês têm uma roupa branca como uma roupa branca. Vocês são como uma roupa branca. Porém alguns de vós, em Sardes, não profanaram as suas roupas; eles, porém, vestirão-me com vestidos de branco. Aqueles que praticam a justiça e não obedecem aos mandamentos de Satanás, serão vestidos de branco e me perdoarão; mas, se alguém crê em mim, eu os julgarei na minha presença. Todos os poderosos serão vestidos de branco, e nenhum dos seus anjos lhes dará cartas da vida. Eu, o SENHOR, anunciarei o seu nome diante de meu Pai e de seus anjos. Aqueles que praticam a justiça e não obedecem aos mandamentos de Satanás, serão vestidos de branco e me perdoarão; mas, se alguém crê em mim, eu os julgarei na minha presença. Todos os poderosos serão vestidos de branco, e nenhum dos seus anjos lhes dará cartas da vida. Eu, o SENHOR, anunciarei o seu nome diante de meu Pai e de seus anjos. Aqueles que praticam a justiça e não obedecem aos mandamentos de Satanás, serão vestidos de branco e me perdoarão; mas, se alguém crê em mim, eu os julgarei na minha presença. Todos os poderosos serão vestidos de branco, e nenhum dos seus anjos lhes dará cartas da vida. Eu, o SENHOR, anunciarei o seu nome diante de meu Pai e de seus anjos. Aqueles que praticam a justiça e não obedecem aos mandamentos de Satanás, serão vestidos de branco e me perdoarão; mas, se alguém crê em mim, eu os julgarei na minha presença. Todos os poderosos serão vestidos de branco, e nenhum dos seus anjos lhes dará cartas da vida. Eu, o SENHOR, anunciarei o seu nome diante de meu Pai e de seus anjos. Aqueles que praticam a justiça e não obedecem aos mandamentos de Satanás, serão vestidos de branco e me perdoarão; mas, se alguém crê em mim, eu os julgarei na minha presença. Todos os poderosos serão vestidos de branco, e nenhum dos seus anjos lhes dará cartas da vida. Eu, o SENHOR, anunciarei o seu nome diante de meu Pai e de seus anjos. Então Jesus me enviou aos irmãos de Pilatos, dizendo: “Eu sou o Santo e o Santo, o Santo e o Santo de Davi”. Ele não será chamado de “não”, mas “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “ “Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: ‘Assim diz o SENHOR: Assim diz o SENHOR, o Santo e a verdade. Ele tem autoridade sobre a entrada do rei Davi, para que ninguém seja capaz de ajudá-la, e ninguém será expulso por ninguém. Então Jesus me enviou aos irmãos de Pilatos, dizendo: “Eu sou o Santo e o Santo, o Santo e o Santo de Davi”. Ele não será chamado de “não”, mas “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “ “Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: ‘Assim diz o SENHOR: Assim diz o SENHOR, o Santo e a verdade. Ele tem autoridade sobre a entrada do rei Davi, para que ninguém seja capaz de ajudá-la, e ninguém será expulso por ninguém. Então Jesus me enviou aos irmãos de Pilatos, dizendo: “Eu sou o Santo e o Santo, o Santo e o Santo de Davi”. Ele não será chamado de “não”, mas “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “ “Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: ‘Assim diz o SENHOR: Assim diz o SENHOR, o Santo e a verdade. Ele tem autoridade sobre a entrada do rei Davi, para que ninguém seja capaz de ajudá-la, e ninguém será expulso por ninguém. Então Jesus me enviou aos irmãos de Pilatos, dizendo: “Eu sou o Santo e o Santo, o Santo e o Santo de Davi”. Ele não será chamado de “não”, mas “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “ “Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: ‘Assim diz o SENHOR: Assim diz o SENHOR, o Santo e a verdade. Ele tem autoridade sobre a entrada do rei Davi, para que ninguém seja capaz de ajudá-la, e ninguém será expulso por ninguém. Então Jesus me enviou aos irmãos de Pilatos, dizendo: “Eu sou o Santo e o Santo, o Santo e o Santo de Davi”. Ele não será chamado de “não”, mas “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “não”, “ “Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: ‘Assim diz o SENHOR: Assim diz o SENHOR, o Santo e a verdade. Ele tem autoridade sobre a entrada do rei Davi, para que ninguém seja capaz de ajudá-la, e ninguém será expulso por ninguém. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu os entregarei, e ninguém os abrirá diante de vocês. Ninguém pode abrir as portas, mas vocês não têm muito valor. Vocês estão obedecendo aos meus mandamentos, mas vocês não são chamados de Jesus. “Eu sei que vocês estão diante de vocês. Eis que eu porei uma porta aberta diante de vocês, para que ninguém possa ajuntar vocês. Vocês têm forças, mas eu falarei bem, e vocês não me contaram o que eu estou dizendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu os entregarei, e ninguém os abrirá diante de vocês. Ninguém pode abrir as portas, mas vocês não têm muito valor. Vocês estão obedecendo aos meus mandamentos, mas vocês não são chamados de Jesus. “Eu sei que vocês estão diante de vocês. Eis que eu porei uma porta aberta diante de vocês, para que ninguém possa ajuntar vocês. Vocês têm forças, mas eu falarei bem, e vocês não me contaram o que eu estou dizendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu os entregarei, e ninguém os abrirá diante de vocês. Ninguém pode abrir as portas, mas vocês não têm muito valor. Vocês estão obedecendo aos meus mandamentos, mas vocês não são chamados de Jesus. “Eu sei que vocês estão diante de vocês. Eis que eu porei uma porta aberta diante de vocês, para que ninguém possa ajuntar vocês. Vocês têm forças, mas eu falarei bem, e vocês não me contaram o que eu estou dizendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu os entregarei, e ninguém os abrirá diante de vocês. Ninguém pode abrir as portas, mas vocês não têm muito valor. Vocês estão obedecendo aos meus mandamentos, mas vocês não são chamados de Jesus. “Eu sei que vocês estão diante de vocês. Eis que eu porei uma porta aberta diante de vocês, para que ninguém possa ajuntar vocês. Vocês têm forças, mas eu falarei bem, e vocês não me contaram o que eu estou dizendo. Eu sei o que vocês estão fazendo. Eu os entregarei, e ninguém os abrirá diante de vocês. Ninguém pode abrir as portas, mas vocês não têm muito valor. Vocês estão obedecendo aos meus mandamentos, mas vocês não são chamados de Jesus. “Eu sei que vocês estão diante de vocês. Eis que eu porei uma porta aberta diante de vocês, para que ninguém possa ajuntar vocês. Vocês têm forças, mas eu falarei bem, e vocês não me contaram o que eu estou dizendo. Escutem bem! Eu os enviei por meio de vocês, e eles se prostrarão e se prostrarão diante de vocês, pois eu os prostrarei e os amarrei por meio de vocês. E os que se reúnem a Satanás, sendo judeus, farei com que eles se prostrassem aos seus pés, e eles saberão que eu sou o meu amado. Escutem bem! Eu os enviei por meio de vocês, e eles se prostrarão e se prostrarão diante de vocês, pois eu os prostrarei e os amarrei por meio de vocês. E os que se reúnem a Satanás, sendo judeus, farei com que eles se prostrassem aos seus pés, e eles saberão que eu sou o meu amado. Escutem bem! Eu os enviei por meio de vocês, e eles se prostrarão e se prostrarão diante de vocês, pois eu os prostrarei e os amarrei por meio de vocês. E os que se reúnem a Satanás, sendo judeus, farei com que eles se prostrassem aos seus pés, e eles saberão que eu sou o meu amado. Escutem bem! Eu os enviei por meio de vocês, e eles se prostrarão e se prostrarão diante de vocês, pois eu os prostrarei e os amarrei por meio de vocês. E os que se reúnem a Satanás, sendo judeus, farei com que eles se prostrassem aos seus pés, e eles saberão que eu sou o meu amado. Escutem bem! Eu os enviei por meio de vocês, e eles se prostrarão e se prostrarão diante de vocês, pois eu os prostrarei e os amarrei por meio de vocês. E os que se reúnem a Satanás, sendo judeus, farei com que eles se prostrassem aos seus pés, e eles saberão que eu sou o meu amado. Portanto, não se deixem de obedecer aos meus mandamentos, mas depois de obedecer aos meus mandamentos, eu os livrarei das grandes angústias, pois aqueles que vivem neste mundo serão perseguidos. Se vocês fizerem o que eu lhes digo, eu cuidarei de vocês do dia da angústia que vem sobre toda a terra. Portanto, não se deixem de obedecer aos meus mandamentos, mas depois de obedecer aos meus mandamentos, eu os livrarei das grandes angústias, pois aqueles que vivem neste mundo serão perseguidos. Se vocês fizerem o que eu lhes digo, eu cuidarei de vocês do dia da angústia que vem sobre toda a terra. Portanto, não se deixem de obedecer aos meus mandamentos, mas depois de obedecer aos meus mandamentos, eu os livrarei das grandes angústias, pois aqueles que vivem neste mundo serão perseguidos. Se vocês fizerem o que eu lhes digo, eu cuidarei de vocês do dia da angústia que vem sobre toda a terra. Portanto, não se deixem de obedecer aos meus mandamentos, mas depois de obedecer aos meus mandamentos, eu os livrarei das grandes angústias, pois aqueles que vivem neste mundo serão perseguidos. Se vocês fizerem o que eu lhes digo, eu cuidarei de vocês do dia da angústia que vem sobre toda a terra. Portanto, não se deixem de obedecer aos meus mandamentos, mas depois de obedecer aos meus mandamentos, eu os livrarei das grandes angústias, pois aqueles que vivem neste mundo serão perseguidos. Se vocês fizerem o que eu lhes digo, eu cuidarei de vocês do dia da angústia que vem sobre toda a terra. Eu vou para a terra, e não pararei de vocês, nem para sempre, nem para o bem, para que ninguém possa tirar os seus feitos, pois eu lhes darei o que é bom. Eu vim até o dia em que vocês estão perturbados, para que ninguém possa abrir a coroa de vocês. Eu vou para a terra, e não pararei de vocês, nem para sempre, nem para o bem, para que ninguém possa tirar os seus feitos, pois eu lhes darei o que é bom. Eu vim até o dia em que vocês estão perturbados, para que ninguém possa abrir a coroa de vocês. Eu vou para a terra, e não pararei de vocês, nem para sempre, nem para o bem, para que ninguém possa tirar os seus feitos, pois eu lhes darei o que é bom. Eu vim até o dia em que vocês estão perturbados, para que ninguém possa abrir a coroa de vocês. Eu vou para a terra, e não pararei de vocês, nem para sempre, nem para o bem, para que ninguém possa tirar os seus feitos, pois eu lhes darei o que é bom. Eu vim até o dia em que vocês estão perturbados, para que ninguém possa abrir a coroa de vocês. Eu vou para a terra, e não pararei de vocês, nem para sempre, nem para o bem, para que ninguém possa tirar os seus feitos, pois eu lhes darei o que é bom. Eu vim até o dia em que vocês estão perturbados, para que ninguém possa abrir a coroa de vocês. Mas, se alguém não se arrepender de mim, até o fim do templo do SENHOR, e não se esquecer de mim, e será como a coluna no templo do SENHOR. Eu escreverei o meu Pai, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Eu, o SENHOR, estou sentado no nome do meu Deus, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Pois eu farei com que o meu santo templo seja como o meu Deus. Depois dele, nunca mais serão expulsos. Eu lhes darei o nome do meu Deus e o nome do nome do meu Deus, que descerá do céu do meu Deus, e eu lhes darei um nome novo em Jerusalém. Mas, se alguém não se arrepender de mim, até o fim do templo do SENHOR, e não se esquecer de mim, e será como a coluna no templo do SENHOR. Eu escreverei o meu Pai, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Eu, o SENHOR, estou sentado no nome do meu Deus, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Pois eu farei com que o meu santo templo seja como o meu Deus. Depois dele, nunca mais serão expulsos. Eu lhes darei o nome do meu Deus e o nome do nome do meu Deus, que descerá do céu do meu Deus, e eu lhes darei um nome novo em Jerusalém. Mas, se alguém não se arrepender de mim, até o fim do templo do SENHOR, e não se esquecer de mim, e será como a coluna no templo do SENHOR. Eu escreverei o meu Pai, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Eu, o SENHOR, estou sentado no nome do meu Deus, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Pois eu farei com que o meu santo templo seja como o meu Deus. Depois dele, nunca mais serão expulsos. Eu lhes darei o nome do meu Deus e o nome do nome do meu Deus, que descerá do céu do meu Deus, e eu lhes darei um nome novo em Jerusalém. Mas, se alguém não se arrepender de mim, até o fim do templo do SENHOR, e não se esquecer de mim, e será como a coluna no templo do SENHOR. Eu escreverei o meu Pai, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Eu, o SENHOR, estou sentado no nome do meu Deus, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Pois eu farei com que o meu santo templo seja como o meu Deus. Depois dele, nunca mais serão expulsos. Eu lhes darei o nome do meu Deus e o nome do nome do meu Deus, que descerá do céu do meu Deus, e eu lhes darei um nome novo em Jerusalém. Mas, se alguém não se arrepender de mim, até o fim do templo do SENHOR, e não se esquecer de mim, e será como a coluna no templo do SENHOR. Eu escreverei o meu Pai, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Eu, o SENHOR, estou sentado no nome do meu Deus, e o meu nome será chamado de Jerusalém. Pois eu farei com que o meu santo templo seja como o meu Deus. Depois dele, nunca mais serão expulsos. Eu lhes darei o nome do meu Deus e o nome do nome do meu Deus, que descerá do céu do meu Deus, e eu lhes darei um nome novo em Jerusalém. Então Jesus me disse: — Mande esta mensagem aos irmãos de Laodiceia e escreva o livro. Ele disse: — O meu nome é verdadeiro, e eu anunciei verdadeiramente a verdade. Ele começou a cumprir tudo o que tinha feito. “Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o Deus verdadeiro, que profetiza a verdade e aquilo que Deus criou antes dele: Então Jesus me disse: — Mande esta mensagem aos irmãos de Laodiceia e escreva o livro. Ele disse: — O meu nome é verdadeiro, e eu anunciei verdadeiramente a verdade. Ele começou a cumprir tudo o que tinha feito. “Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o Deus verdadeiro, que profetiza a verdade e aquilo que Deus criou antes dele: Então Jesus me disse: — Mande esta mensagem aos irmãos de Laodiceia e escreva o livro. Ele disse: — O meu nome é verdadeiro, e eu anunciei verdadeiramente a verdade. Ele começou a cumprir tudo o que tinha feito. “Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o Deus verdadeiro, que profetiza a verdade e aquilo que Deus criou antes dele: Então Jesus me disse: — Mande esta mensagem aos irmãos de Laodiceia e escreva o livro. Ele disse: — O meu nome é verdadeiro, e eu anunciei verdadeiramente a verdade. Ele começou a cumprir tudo o que tinha feito. “Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o Deus verdadeiro, que profetiza a verdade e aquilo que Deus criou antes dele: Então Jesus me disse: — Mande esta mensagem aos irmãos de Laodiceia e escreva o livro. Ele disse: — O meu nome é verdadeiro, e eu anunciei verdadeiramente a verdade. Ele começou a cumprir tudo o que tinha feito. “Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva: ‘Assim diz o SENHOR, o Deus verdadeiro, que profetiza a verdade e aquilo que Deus criou antes dele: Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês não são fiéis a mim. Vocês são fiéis a mim, mas não são infiéis. Vocês são fiéis a mim, mas, se vocês são infiéis, eu os castigaria. “Eu sei que vocês estão fazendo isso. Vocês não são destruídos, não são destruídos. Se vocês tivessem sido capazes de fazer isso, vocês terrivelmente serão melhores. Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês não são fiéis a mim. Vocês são fiéis a mim, mas não são infiéis. Vocês são fiéis a mim, mas, se vocês são infiéis, eu os castigaria. “Eu sei que vocês estão fazendo isso. Vocês não são destruídos, não são destruídos. Se vocês tivessem sido capazes de fazer isso, vocês terrivelmente serão melhores. Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês não são fiéis a mim. Vocês são fiéis a mim, mas não são infiéis. Vocês são fiéis a mim, mas, se vocês são infiéis, eu os castigaria. “Eu sei que vocês estão fazendo isso. Vocês não são destruídos, não são destruídos. Se vocês tivessem sido capazes de fazer isso, vocês terrivelmente serão melhores. Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês não são fiéis a mim. Vocês são fiéis a mim, mas não são infiéis. Vocês são fiéis a mim, mas, se vocês são infiéis, eu os castigaria. “Eu sei que vocês estão fazendo isso. Vocês não são destruídos, não são destruídos. Se vocês tivessem sido capazes de fazer isso, vocês terrivelmente serão melhores. Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês não são fiéis a mim. Vocês são fiéis a mim, mas não são infiéis. Vocês são fiéis a mim, mas, se vocês são infiéis, eu os castigaria. “Eu sei que vocês estão fazendo isso. Vocês não são destruídos, não são destruídos. Se vocês tivessem sido capazes de fazer isso, vocês terrivelmente serão melhores. Vocês não têm fé nem são infiéis. A água não é boa, mas a água é boa. Vocês são melhores do que as águas do céu. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu coração. Vocês são Vocês não são cachorros, nem perfumes, nem parentes, mas eu estou pronto para julgar a minha boca. Vocês não têm fé nem são infiéis. A água não é boa, mas a água é boa. Vocês são melhores do que as águas do céu. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu coração. Vocês são Vocês não são cachorros, nem perfumes, nem parentes, mas eu estou pronto para julgar a minha boca. Vocês não têm fé nem são infiéis. A água não é boa, mas a água é boa. Vocês são melhores do que as águas do céu. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu coração. Vocês são Vocês não são cachorros, nem perfumes, nem parentes, mas eu estou pronto para julgar a minha boca. Vocês não têm fé nem são infiéis. A água não é boa, mas a água é boa. Vocês são melhores do que as águas do céu. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu coração. Vocês são Vocês não são cachorros, nem perfumes, nem parentes, mas eu estou pronto para julgar a minha boca. Vocês não têm fé nem são infiéis. A água não é boa, mas a água é boa. Vocês são melhores do que as águas do céu. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu corpo. Vocês são tão terríveis como as águas do meu coração. Vocês são Vocês não são cachorros, nem perfumes, nem parentes, mas eu estou pronto para julgar a minha boca. Vocês pensam que somos ricos e querem dizer que tudo é bom. Vocês não sabem dizer: ‘Vocês são órfãos e são órfãos’. Vocês são cegos e cegos, pois não sabem o que vocês estão fazendo. Vocês dizem: ‘Eu estou bem, e não estou falando comigo’. Mas vocês não sabem que vocês são inúteis, que são honrados, que são pobres, que são cegos e que não podem ser circuncidados. Vocês pensam que somos ricos e querem dizer que tudo é bom. Vocês não sabem dizer: ‘Vocês são órfãos e são órfãos’. Vocês são cegos e cegos, pois não sabem o que vocês estão fazendo. Vocês dizem: ‘Eu estou bem, e não estou falando comigo’. Mas vocês não sabem que vocês são inúteis, que são honrados, que são pobres, que são cegos e que não podem ser circuncidados. Vocês pensam que somos ricos e querem dizer que tudo é bom. Vocês não sabem dizer: ‘Vocês são órfãos e são órfãos’. Vocês são cegos e cegos, pois não sabem o que vocês estão fazendo. Vocês dizem: ‘Eu estou bem, e não estou falando comigo’. Mas vocês não sabem que vocês são inúteis, que são honrados, que são pobres, que são cegos e que não podem ser circuncidados. Vocês pensam que somos ricos e querem dizer que tudo é bom. Vocês não sabem dizer: ‘Vocês são órfãos e são órfãos’. Vocês são cegos e cegos, pois não sabem o que vocês estão fazendo. Vocês dizem: ‘Eu estou bem, e não estou falando comigo’. Mas vocês não sabem que vocês são inúteis, que são honrados, que são pobres, que são cegos e que não podem ser circuncidados. Vocês pensam que somos ricos e querem dizer que tudo é bom. Vocês não sabem dizer: ‘Vocês são órfãos e são órfãos’. Vocês são cegos e cegos, pois não sabem o que vocês estão fazendo. Vocês dizem: ‘Eu estou bem, e não estou falando comigo’. Mas vocês não sabem que vocês são inúteis, que são honrados, que são pobres, que são cegos e que não podem ser circuncidados. Portanto, eu lhes digo que vocês estão vendo ouro puro e vestidos com roupas brancas, porque não há roupas, porque vocês estão envergonhados. Então eu os repreendi para comprar de mim ouro puro e vestir roupas brancas, para que não se envergonhem com a circuncisão. Comprem de mim a dores de olhos e vejam bem. Portanto, eu lhes digo que vocês estão vendo ouro puro e vestidos com roupas brancas, porque não há roupas, porque vocês estão envergonhados. Então eu os repreendi para comprar de mim ouro puro e vestir roupas brancas, para que não se envergonhem com a circuncisão. Comprem de mim a dores de olhos e vejam bem. Portanto, eu lhes digo que vocês estão vendo ouro puro e vestidos com roupas brancas, porque não há roupas, porque vocês estão envergonhados. Então eu os repreendi para comprar de mim ouro puro e vestir roupas brancas, para que não se envergonhem com a circuncisão. Comprem de mim a dores de olhos e vejam bem. Portanto, eu lhes digo que vocês estão vendo ouro puro e vestidos com roupas brancas, porque não há roupas, porque vocês estão envergonhados. Então eu os repreendi para comprar de mim ouro puro e vestir roupas brancas, para que não se envergonhem com a circuncisão. Comprem de mim a dores de olhos e vejam bem. Portanto, eu lhes digo que vocês estão vendo ouro puro e vestidos com roupas brancas, porque não há roupas, porque vocês estão envergonhados. Então eu os repreendi para comprar de mim ouro puro e vestir roupas brancas, para que não se envergonhem com a circuncisão. Comprem de mim a dores de olhos e vejam bem. Mas, se eu amo aqueles que praticam a iniquidade, eu lhes direi: ‘Não é bom o que vocês fazem’, eu os farei sofrer por causa dos seus pecados. Falo a todos os meus amigos com sabedoria; por isso, vocês se arrependeram e se arrependeram. Mas, se eu amo aqueles que praticam a iniquidade, eu lhes direi: ‘Não é bom o que vocês fazem’, eu os farei sofrer por causa dos seus pecados. Falo a todos os meus amigos com sabedoria; por isso, vocês se arrependeram e se arrependeram. Mas, se eu amo aqueles que praticam a iniquidade, eu lhes direi: ‘Não é bom o que vocês fazem’, eu os farei sofrer por causa dos seus pecados. Falo a todos os meus amigos com sabedoria; por isso, vocês se arrependeram e se arrependeram. Mas, se eu amo aqueles que praticam a iniquidade, eu lhes direi: ‘Não é bom o que vocês fazem’, eu os farei sofrer por causa dos seus pecados. Falo a todos os meus amigos com sabedoria; por isso, vocês se arrependeram e se arrependeram. Mas, se eu amo aqueles que praticam a iniquidade, eu lhes direi: ‘Não é bom o que vocês fazem’, eu os farei sofrer por causa dos seus pecados. Falo a todos os meus amigos com sabedoria; por isso, vocês se arrependeram e se arrependeram. Escutem bem! Eu estou perto da sua casa. Eu clamo pela porta de Acabe, e eu abrirei as portas da sua porta, e eu entrarei na tua casa, e comer-te-ei comigo, e comer-te-ei comigo. Eis que eu estava lá dentro da porta. Se alguém ouvir a minha voz, tirar a porta, entrarei na casa do SENHOR; com ele comerão e comerão comigo. Escutem bem! Eu estou perto da sua casa. Eu clamo pela porta de Acabe, e eu abrirei as portas da sua porta, e eu entrarei na tua casa, e comer-te-ei comigo, e comer-te-ei comigo. Eis que eu estava lá dentro da porta. Se alguém ouvir a minha voz, tirar a porta, entrarei na casa do SENHOR; com ele comerão e comerão comigo. Escutem bem! Eu estou perto da sua casa. Eu clamo pela porta de Acabe, e eu abrirei as portas da sua porta, e eu entrarei na tua casa, e comer-te-ei comigo, e comer-te-ei comigo. Eis que eu estava lá dentro da porta. Se alguém ouvir a minha voz, tirar a porta, entrarei na casa do SENHOR; com ele comerão e comerão comigo. Escutem bem! Eu estou perto da sua casa. Eu clamo pela porta de Acabe, e eu abrirei as portas da sua porta, e eu entrarei na tua casa, e comer-te-ei comigo, e comer-te-ei comigo. Eis que eu estava lá dentro da porta. Se alguém ouvir a minha voz, tirar a porta, entrarei na casa do SENHOR; com ele comerão e comerão comigo. Escutem bem! Eu estou perto da sua casa. Eu clamo pela porta de Acabe, e eu abrirei as portas da sua porta, e eu entrarei na tua casa, e comer-te-ei comigo, e comer-te-ei comigo. Eis que eu estava lá dentro da porta. Se alguém ouvir a minha voz, tirar a porta, entrarei na casa do SENHOR; com ele comerão e comerão comigo. Agora, pois, a minha força, até o fim da minha vida, e a minha ressurreição, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma Pois eu os assentarei junto ao meu trono, junto ao meu trono, como eu os assentarei junto ao meu Pai. Agora, pois, a minha força, até o fim da minha vida, e a minha ressurreição, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma Pois eu os assentarei junto ao meu trono, junto ao meu trono, como eu os assentarei junto ao meu Pai. Agora, pois, a minha força, até o fim da minha vida, e a minha ressurreição, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma Pois eu os assentarei junto ao meu trono, junto ao meu trono, como eu os assentarei junto ao meu Pai. Agora, pois, a minha força, até o fim da minha vida, e a minha ressurreição, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma Pois eu os assentarei junto ao meu trono, junto ao meu trono, como eu os assentarei junto ao meu Pai. Agora, pois, a minha força, até o fim da minha vida, e a minha ressurreição, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha vida, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma, e a minha alma Pois eu os assentarei junto ao meu trono, junto ao meu trono, como eu os assentarei junto ao meu Pai. Naquele mesmo dia, vi o meu sonho, abrindo as portas do céu e ouvi uma voz como trombeta. Ele me disse: — Vá para o céu, e eu vi o que vai acontecer. Depois disso, olhei e vi uma porta aberta no céu, e ouvi o primeiro mensageiro que tinha ouvido. Como uma trombeta, ele disse: — Venha, e eu lhe darei saber o que vai acontecer depois de tudo isso, segundo a ordem do SENHOR. Naquele mesmo dia, vi o meu sonho, abrindo as portas do céu e ouvi uma voz como trombeta. Ele me disse: — Vá para o céu, e eu vi o que vai acontecer. Depois disso, olhei e vi uma porta aberta no céu, e ouvi o primeiro mensageiro que tinha ouvido. Como uma trombeta, ele disse: — Venha, e eu lhe darei saber o que vai acontecer depois de tudo isso, segundo a ordem do SENHOR. Naquele mesmo dia, vi o meu sonho, abrindo as portas do céu e ouvi uma voz como trombeta. Ele me disse: — Vá para o céu, e eu vi o que vai acontecer. Depois disso, olhei e vi uma porta aberta no céu, e ouvi o primeiro mensageiro que tinha ouvido. Como uma trombeta, ele disse: — Venha, e eu lhe darei saber o que vai acontecer depois de tudo isso, segundo a ordem do SENHOR. Naquele mesmo dia, vi o meu sonho, abrindo as portas do céu e ouvi uma voz como trombeta. Ele me disse: — Vá para o céu, e eu vi o que vai acontecer. Depois disso, olhei e vi uma porta aberta no céu, e ouvi o primeiro mensageiro que tinha ouvido. Como uma trombeta, ele disse: — Venha, e eu lhe darei saber o que vai acontecer depois de tudo isso, segundo a ordem do SENHOR. Naquele mesmo dia, vi o meu sonho, abrindo as portas do céu e ouvi uma voz como trombeta. Ele me disse: — Vá para o céu, e eu vi o que vai acontecer. Depois disso, olhei e vi uma porta aberta no céu, e ouvi o primeiro mensageiro que tinha ouvido. Como uma trombeta, ele disse: — Venha, e eu lhe darei saber o que vai acontecer depois de tudo isso, segundo a ordem do SENHOR. Então o Espírito me levou pela porta e me mostrou o que havia acontecido. Ali estava o trono do céu, que estava assentado no trono. No mesmo instante eu estava no espírito, e vi um trono no céu e um trono que estava sentado no trono. Então o Espírito me levou pela porta e me mostrou o que havia acontecido. Ali estava o trono do céu, que estava assentado no trono. No mesmo instante eu estava no espírito, e vi um trono no céu e um trono que estava sentado no trono. Então o Espírito me levou pela porta e me mostrou o que havia acontecido. Ali estava o trono do céu, que estava assentado no trono. No mesmo instante eu estava no espírito, e vi um trono no céu e um trono que estava sentado no trono. Então o Espírito me levou pela porta e me mostrou o que havia acontecido. Ali estava o trono do céu, que estava assentado no trono. No mesmo instante eu estava no espírito, e vi um trono no céu e um trono que estava sentado no trono. Então o Espírito me levou pela porta e me mostrou o que havia acontecido. Ali estava o trono do céu, que estava assentado no trono. No mesmo instante eu estava no espírito, e vi um trono no céu e um trono que estava sentado no trono. O seu rosto brilhava como a pedra de jaspe e como a pedra de sardônia. Ele está perto do trono do nosso julgamento, e o nosso julgamento é como uma pedra angular. O rosto que estava assentado era de jaspe e de sardônio. Ele era como uma grande fonte de esmeralda, que brilhava ao redor do trono. O seu rosto brilhava como a pedra de jaspe e como a pedra de sardônia. Ele está perto do trono do nosso julgamento, e o nosso julgamento é como uma pedra angular. O rosto que estava assentado era de jaspe e de sardônio. Ele era como uma grande fonte de esmeralda, que brilhava ao redor do trono. O seu rosto brilhava como a pedra de jaspe e como a pedra de sardônia. Ele está perto do trono do nosso julgamento, e o nosso julgamento é como uma pedra angular. O rosto que estava assentado era de jaspe e de sardônio. Ele era como uma grande fonte de esmeralda, que brilhava ao redor do trono. O seu rosto brilhava como a pedra de jaspe e como a pedra de sardônia. Ele está perto do trono do nosso julgamento, e o nosso julgamento é como uma pedra angular. O rosto que estava assentado era de jaspe e de sardônio. Ele era como uma grande fonte de esmeralda, que brilhava ao redor do trono. O seu rosto brilhava como a pedra de jaspe e como a pedra de sardônia. Ele está perto do trono do nosso julgamento, e o nosso julgamento é como uma pedra angular. O rosto que estava assentado era de jaspe e de sardônio. Ele era como uma grande fonte de esmeralda, que brilhava ao redor do trono. E vinte e quatro oficiais que estavam perto do trono do rei estavam sentados no trono, vestidos com roupas brancas e vestidos com a cabeça de ouro puro. Havia outros vinte e quatro tronos junto ao trono, que estavam assentados sobre vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e coroas de ouro na cabeça deles. E vinte e quatro oficiais que estavam perto do trono do rei estavam sentados no trono, vestidos com roupas brancas e vestidos com a cabeça de ouro puro. Havia outros vinte e quatro tronos junto ao trono, que estavam assentados sobre vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e coroas de ouro na cabeça deles. E vinte e quatro oficiais que estavam perto do trono do rei estavam sentados no trono, vestidos com roupas brancas e vestidos com a cabeça de ouro puro. Havia outros vinte e quatro tronos junto ao trono, que estavam assentados sobre vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e coroas de ouro na cabeça deles. E vinte e quatro oficiais que estavam perto do trono do rei estavam sentados no trono, vestidos com roupas brancas e vestidos com a cabeça de ouro puro. Havia outros vinte e quatro tronos junto ao trono, que estavam assentados sobre vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e coroas de ouro na cabeça deles. E vinte e quatro oficiais que estavam perto do trono do rei estavam sentados no trono, vestidos com roupas brancas e vestidos com a cabeça de ouro puro. Havia outros vinte e quatro tronos junto ao trono, que estavam assentados sobre vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e coroas de ouro na cabeça deles. Ele ressuscitou no trono do trono e trovejou onde estavam as suas lâmpadas brilhantes diante do trono. Eles e os seus discípulos estavam cheios de espíritos imundos. Do trono saía bronze, palavras e trovões; na frente do trono havia sete candelabros; e era o sétimo espírito de Deus. Ele ressuscitou no trono do trono e trovejou onde estavam as suas lâmpadas brilhantes diante do trono. Eles e os seus discípulos estavam cheios de espíritos imundos. Do trono saía bronze, palavras e trovões; na frente do trono havia sete candelabros; e era o sétimo espírito de Deus. Ele ressuscitou no trono do trono e trovejou onde estavam as suas lâmpadas brilhantes diante do trono. Eles e os seus discípulos estavam cheios de espíritos imundos. Do trono saía bronze, palavras e trovões; na frente do trono havia sete candelabros; e era o sétimo espírito de Deus. Ele ressuscitou no trono do trono e trovejou onde estavam as suas lâmpadas brilhantes diante do trono. Eles e os seus discípulos estavam cheios de espíritos imundos. Do trono saía bronze, palavras e trovões; na frente do trono havia sete candelabros; e era o sétimo espírito de Deus. Ele ressuscitou no trono do trono e trovejou onde estavam as suas lâmpadas brilhantes diante do trono. Eles e os seus discípulos estavam cheios de espíritos imundos. Do trono saía bronze, palavras e trovões; na frente do trono havia sete candelabros; e era o sétimo espírito de Deus. Como um grande cavaleiro, que estava diante do trono, era como pedras preciosas e quatro que estavam assentados junto ao trono, e muitas pessoas tinham olhos. Em frente do trono havia um trono de vidro, brilhante como uma pedra de luz; e, no meio do trono, havia quatro seres viventes, que tinham olhos diante dele, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus arrabaldes, e os seus arrabaldes. Como um grande cavaleiro, que estava diante do trono, era como pedras preciosas e quatro que estavam assentados junto ao trono, e muitas pessoas tinham olhos. Em frente do trono havia um trono de vidro, brilhante como uma pedra de luz; e, no meio do trono, havia quatro seres viventes, que tinham olhos diante dele, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus arrabaldes, e os seus arrabaldes. Como um grande cavaleiro, que estava diante do trono, era como pedras preciosas e quatro que estavam assentados junto ao trono, e muitas pessoas tinham olhos. Em frente do trono havia um trono de vidro, brilhante como uma pedra de luz; e, no meio do trono, havia quatro seres viventes, que tinham olhos diante dele, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus arrabaldes, e os seus arrabaldes. Como um grande cavaleiro, que estava diante do trono, era como pedras preciosas e quatro que estavam assentados junto ao trono, e muitas pessoas tinham olhos. Em frente do trono havia um trono de vidro, brilhante como uma pedra de luz; e, no meio do trono, havia quatro seres viventes, que tinham olhos diante dele, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus arrabaldes, e os seus arrabaldes. Como um grande cavaleiro, que estava diante do trono, era como pedras preciosas e quatro que estavam assentados junto ao trono, e muitas pessoas tinham olhos. Em frente do trono havia um trono de vidro, brilhante como uma pedra de luz; e, no meio do trono, havia quatro seres viventes, que tinham olhos diante dele, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus arrabaldes, e os seus arrabaldes. O primeiro é como o leão, e o vivo é o bezerro, e o rosto do vivo é o rosto do homem, e o vivo é a águia. O primeiro animal é como um leão; o segundo é como um novilho; o terceiro é como um homem; o quarto é como um grande águia. O primeiro é como o leão, e o vivo é o bezerro, e o rosto do vivo é o rosto do homem, e o vivo é a águia. O primeiro animal é como um leão; o segundo é como um novilho; o terceiro é como um homem; o quarto é como um grande águia. O primeiro é como o leão, e o vivo é o bezerro, e o rosto do vivo é o rosto do homem, e o vivo é a águia. O primeiro animal é como um leão; o segundo é como um novilho; o terceiro é como um homem; o quarto é como um grande águia. O primeiro é como o leão, e o vivo é o bezerro, e o rosto do vivo é o rosto do homem, e o vivo é a águia. O primeiro animal é como um leão; o segundo é como um novilho; o terceiro é como um homem; o quarto é como um grande águia. O primeiro é como o leão, e o vivo é o bezerro, e o rosto do vivo é o rosto do homem, e o vivo é a águia. O primeiro animal é como um leão; o segundo é como um novilho; o terceiro é como um homem; o quarto é como um grande águia. Cada um tinha seis asas, e muitos olhos, e os corpos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus louvores, Cada quatro criaturas tinham seis asas, que estavam em cima dele e em cima dele. Noite e noite dizia: “Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, aquele que era, agora e virá”. Cada um tinha seis asas, e muitos olhos, e os corpos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus louvores, Cada quatro criaturas tinham seis asas, que estavam em cima dele e em cima dele. Noite e noite dizia: “Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, aquele que era, agora e virá”. Cada um tinha seis asas, e muitos olhos, e os corpos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus louvores, Cada quatro criaturas tinham seis asas, que estavam em cima dele e em cima dele. Noite e noite dizia: “Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, aquele que era, agora e virá”. Cada um tinha seis asas, e muitos olhos, e os corpos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus louvores, Cada quatro criaturas tinham seis asas, que estavam em cima dele e em cima dele. Noite e noite dizia: “Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, aquele que era, agora e virá”. Cada um tinha seis asas, e muitos olhos, e os corpos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus olhos, e os seus louvores, Cada quatro criaturas tinham seis asas, que estavam em cima dele e em cima dele. Noite e noite dizia: “Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, aquele que era, agora e virá”. Os quatro vivos cantaram louvores ao trono e louvaram o SENHOR, dizendo: “Bendito seja o povo!” Os seres viventes cantaram louvores ao que está sentado no trono, glorificando e glorificando o SENHOR, Os quatro vivos cantaram louvores ao trono e louvaram o SENHOR, dizendo: “Bendito seja o povo!” Os seres viventes cantaram louvores ao que está sentado no trono, glorificando e glorificando o SENHOR, Os quatro vivos cantaram louvores ao trono e louvaram o SENHOR, dizendo: “Bendito seja o povo!” Os seres viventes cantaram louvores ao que está sentado no trono, glorificando e glorificando o SENHOR, Os quatro vivos cantaram louvores ao trono e louvaram o SENHOR, dizendo: “Bendito seja o povo!” Os seres viventes cantaram louvores ao que está sentado no trono, glorificando e glorificando o SENHOR, Os quatro vivos cantaram louvores ao trono e louvaram o SENHOR, dizendo: “Bendito seja o povo!” Os seres viventes cantaram louvores ao que está sentado no trono, glorificando e glorificando o SENHOR, Os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono e adoraram o SENHOR, e lançaram a sua cabeça na sua cabeça e na sua cabeça. Então começaram a cantar: os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono, que estava assentado no trono, e adoraram a Deus, o SENHOR, e lançaram a sua coroa diante do trono, dizendo: Os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono e adoraram o SENHOR, e lançaram a sua cabeça na sua cabeça e na sua cabeça. Então começaram a cantar: os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono, que estava assentado no trono, e adoraram a Deus, o SENHOR, e lançaram a sua coroa diante do trono, dizendo: Os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono e adoraram o SENHOR, e lançaram a sua cabeça na sua cabeça e na sua cabeça. Então começaram a cantar: os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono, que estava assentado no trono, e adoraram a Deus, o SENHOR, e lançaram a sua coroa diante do trono, dizendo: Os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono e adoraram o SENHOR, e lançaram a sua cabeça na sua cabeça e na sua cabeça. Então começaram a cantar: os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono, que estava assentado no trono, e adoraram a Deus, o SENHOR, e lançaram a sua coroa diante do trono, dizendo: Os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono e adoraram o SENHOR, e lançaram a sua cabeça na sua cabeça e na sua cabeça. Então começaram a cantar: os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do trono, que estava assentado no trono, e adoraram a Deus, o SENHOR, e lançaram a sua coroa diante do trono, dizendo: Tu, Senhor, és o Deus justo, para que todo o povo te glorifique, pois tu és o mais forte do que todos os outros, pois tu fizeste todas as coisas. — Ó Senhor, nosso Deus, tu és bom e te gloriarás e te louvarás, pois tu és o Criador de todas as coisas. Tudo o que fizeste é o SENHOR, e tudo isso aconteceu. Tu, Senhor, és o Deus justo, para que todo o povo te glorifique, pois tu és o mais forte do que todos os outros, pois tu fizeste todas as coisas. — Ó Senhor, nosso Deus, tu és bom e te gloriarás e te louvarás, pois tu és o Criador de todas as coisas. Tudo o que fizeste é o SENHOR, e tudo isso aconteceu. Tu, Senhor, és o Deus justo, para que todo o povo te glorifique, pois tu és o mais forte do que todos os outros, pois tu fizeste todas as coisas. — Ó Senhor, nosso Deus, tu és bom e te gloriarás e te louvarás, pois tu és o Criador de todas as coisas. Tudo o que fizeste é o SENHOR, e tudo isso aconteceu. Tu, Senhor, és o Deus justo, para que todo o povo te glorifique, pois tu és o mais forte do que todos os outros, pois tu fizeste todas as coisas. — Ó Senhor, nosso Deus, tu és bom e te gloriarás e te louvarás, pois tu és o Criador de todas as coisas. Tudo o que fizeste é o SENHOR, e tudo isso aconteceu. Tu, Senhor, és o Deus justo, para que todo o povo te glorifique, pois tu és o mais forte do que todos os outros, pois tu fizeste todas as coisas. — Ó Senhor, nosso Deus, tu és bom e te gloriarás e te louvarás, pois tu és o Criador de todas as coisas. Tudo o que fizeste é o SENHOR, e tudo isso aconteceu. Então eu vi uma carta na mão direita, que está escrita na mão direita e na mão direita havia sete selos e sete selos. Então vi aquele que estava sentado no trono um livro que estava sentado na mão direita, que estava escrito nele e que estava sobre ele. Eles estavam registrados sete vezes. Então eu vi uma carta na mão direita, que está escrita na mão direita e na mão direita havia sete selos e sete selos. Então vi aquele que estava sentado no trono um livro que estava sentado na mão direita, que estava escrito nele e que estava sobre ele. Eles estavam registrados sete vezes. Então eu vi uma carta na mão direita, que está escrita na mão direita e na mão direita havia sete selos e sete selos. Então vi aquele que estava sentado no trono um livro que estava sentado na mão direita, que estava escrito nele e que estava sobre ele. Eles estavam registrados sete vezes. Então eu vi uma carta na mão direita, que está escrita na mão direita e na mão direita havia sete selos e sete selos. Então vi aquele que estava sentado no trono um livro que estava sentado na mão direita, que estava escrito nele e que estava sobre ele. Eles estavam registrados sete vezes. Então eu vi uma carta na mão direita, que está escrita na mão direita e na mão direita havia sete selos e sete selos. Então vi aquele que estava sentado no trono um livro que estava sentado na mão direita, que estava escrito nele e que estava sobre ele. Eles estavam registrados sete vezes. Então vi um anjo poderoso, que disse: “Quem pode abrir este livro? Quem é maior do que todos os outros?” Então vi um anjo forte, dizendo: — Quem é capaz de tirar o livro e abrir o livro? Então vi um anjo poderoso, que disse: “Quem pode abrir este livro? Quem é maior do que todos os outros?” Então vi um anjo forte, dizendo: — Quem é capaz de tirar o livro e abrir o livro? Então vi um anjo poderoso, que disse: “Quem pode abrir este livro? Quem é maior do que todos os outros?” Então vi um anjo forte, dizendo: — Quem é capaz de tirar o livro e abrir o livro? Então vi um anjo poderoso, que disse: “Quem pode abrir este livro? Quem é maior do que todos os outros?” Então vi um anjo forte, dizendo: — Quem é capaz de tirar o livro e abrir o livro? Então vi um anjo poderoso, que disse: “Quem pode abrir este livro? Quem é maior do que todos os outros?” Então vi um anjo forte, dizendo: — Quem é capaz de tirar o livro e abrir o livro? Ele procurava abrir o livro, procurava os céus, e não achava, nem achava, nem achava; e ninguém podia abrir o livro. Mas no céu, na terra e debaixo da terra ninguém pode abrir o livro, nem olhar para ele. Ele procurava abrir o livro, procurava os céus, e não achava, nem achava, nem achava; e ninguém podia abrir o livro. Mas no céu, na terra e debaixo da terra ninguém pode abrir o livro, nem olhar para ele. Ele procurava abrir o livro, procurava os céus, e não achava, nem achava, nem achava; e ninguém podia abrir o livro. Mas no céu, na terra e debaixo da terra ninguém pode abrir o livro, nem olhar para ele. Ele procurava abrir o livro, procurava os céus, e não achava, nem achava, nem achava; e ninguém podia abrir o livro. Mas no céu, na terra e debaixo da terra ninguém pode abrir o livro, nem olhar para ele. Ele procurava abrir o livro, procurava os céus, e não achava, nem achava, nem achava; e ninguém podia abrir o livro. Mas no céu, na terra e debaixo da terra ninguém pode abrir o livro, nem olhar para ele. Então chorei porque não viu o livro aberto, e ninguém podia abrir o livro. Então chorei muito, porque ninguém encontrou cartas para abrir o livro, nem olhar para ele. Então chorei porque não viu o livro aberto, e ninguém podia abrir o livro. Então chorei muito, porque ninguém encontrou cartas para abrir o livro, nem olhar para ele. Então chorei porque não viu o livro aberto, e ninguém podia abrir o livro. Então chorei muito, porque ninguém encontrou cartas para abrir o livro, nem olhar para ele. Então chorei porque não viu o livro aberto, e ninguém podia abrir o livro. Então chorei muito, porque ninguém encontrou cartas para abrir o livro, nem olhar para ele. Então chorei porque não viu o livro aberto, e ninguém podia abrir o livro. Então chorei muito, porque ninguém encontrou cartas para abrir o livro, nem olhar para ele. Então um dos seus oficiais me disse: — Não chore! Veja como o leão, filho de Judá, filho de Davi, fortaleceu-se com todo o povo, e ele poderá abrir o livro. Mas um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o leão de Judá é poderoso, que derramou a raiz de Davi. Ele tirou os sete selos e tirou os sete selos. Então um dos seus oficiais me disse: — Não chore! Veja como o leão, filho de Judá, filho de Davi, fortaleceu-se com todo o povo, e ele poderá abrir o livro. Mas um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o leão de Judá é poderoso, que derramou a raiz de Davi. Ele tirou os sete selos e tirou os sete selos. Então um dos seus oficiais me disse: — Não chore! Veja como o leão, filho de Judá, filho de Davi, fortaleceu-se com todo o povo, e ele poderá abrir o livro. Mas um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o leão de Judá é poderoso, que derramou a raiz de Davi. Ele tirou os sete selos e tirou os sete selos. Então um dos seus oficiais me disse: — Não chore! Veja como o leão, filho de Judá, filho de Davi, fortaleceu-se com todo o povo, e ele poderá abrir o livro. Mas um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o leão de Judá é poderoso, que derramou a raiz de Davi. Ele tirou os sete selos e tirou os sete selos. Então um dos seus oficiais me disse: — Não chore! Veja como o leão, filho de Judá, filho de Davi, fortaleceu-se com todo o povo, e ele poderá abrir o livro. Mas um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o leão de Judá é poderoso, que derramou a raiz de Davi. Ele tirou os sete selos e tirou os sete selos. Então vi o Cordeiro que estava no meio do trono, e os quatro vivos, e os sete tronos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos. Então vi um trono, quatro seres viventes e os anciãos que estavam no meio do Cordeiro, que tinha sete chifres e sete olhos, que enviaram sete espíritos de Deus em toda a terra. Então vi o Cordeiro que estava no meio do trono, e os quatro vivos, e os sete tronos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos. Então vi um trono, quatro seres viventes e os anciãos que estavam no meio do Cordeiro, que tinha sete chifres e sete olhos, que enviaram sete espíritos de Deus em toda a terra. Então vi o Cordeiro que estava no meio do trono, e os quatro vivos, e os sete tronos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos. Então vi um trono, quatro seres viventes e os anciãos que estavam no meio do Cordeiro, que tinha sete chifres e sete olhos, que enviaram sete espíritos de Deus em toda a terra. Então vi o Cordeiro que estava no meio do trono, e os quatro vivos, e os sete tronos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos. Então vi um trono, quatro seres viventes e os anciãos que estavam no meio do Cordeiro, que tinha sete chifres e sete olhos, que enviaram sete espíritos de Deus em toda a terra. Então vi o Cordeiro que estava no meio do trono, e os quatro vivos, e os sete tronos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos, e os sete olhos. Então vi um trono, quatro seres viventes e os anciãos que estavam no meio do Cordeiro, que tinha sete chifres e sete olhos, que enviaram sete espíritos de Deus em toda a terra. Então o Cordeiro foi até o trono e pegou o livro da mão direita. Então o Cordeiro veio e pegou o rolo do lado direito que estava sentado no trono. Então o Cordeiro foi até o trono e pegou o livro da mão direita. Então o Cordeiro veio e pegou o rolo do lado direito que estava sentado no trono. Então o Cordeiro foi até o trono e pegou o livro da mão direita. Então o Cordeiro veio e pegou o rolo do lado direito que estava sentado no trono. Então o Cordeiro foi até o trono e pegou o livro da mão direita. Então o Cordeiro veio e pegou o rolo do lado direito que estava sentado no trono. Então o Cordeiro foi até o trono e pegou o livro da mão direita. Então o Cordeiro veio e pegou o rolo do lado direito que estava sentado no trono. Naquele mesmo dia, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um tinha uma trombeta e uma grande taça, cheia de incenso. Pegou o Cordeiro, e os quatro seres viventes prostraram-se diante dele, e os vinte e quatro anciãos. Cada um tinha harpas e taças de ouro cheias de incenso, que estavam orando. Naquele mesmo dia, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um tinha uma trombeta e uma grande taça, cheia de incenso. Pegou o Cordeiro, e os quatro seres viventes prostraram-se diante dele, e os vinte e quatro anciãos. Cada um tinha harpas e taças de ouro cheias de incenso, que estavam orando. Naquele mesmo dia, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um tinha uma trombeta e uma grande taça, cheia de incenso. Pegou o Cordeiro, e os quatro seres viventes prostraram-se diante dele, e os vinte e quatro anciãos. Cada um tinha harpas e taças de ouro cheias de incenso, que estavam orando. Naquele mesmo dia, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um tinha uma trombeta e uma grande taça, cheia de incenso. Pegou o Cordeiro, e os quatro seres viventes prostraram-se diante dele, e os vinte e quatro anciãos. Cada um tinha harpas e taças de ouro cheias de incenso, que estavam orando. Naquele mesmo dia, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um tinha uma trombeta e uma grande taça, cheia de incenso. Pegou o Cordeiro, e os quatro seres viventes prostraram-se diante dele, e os vinte e quatro anciãos. Cada um tinha harpas e taças de ouro cheias de incenso, que estavam orando. Então eles cantaram um cântico novo, que o SENHOR tinha dado a você, o seu Salvador, o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Eles cantavam um cântico novo e disseram: — Você é capaz de pegar o livro e tirar-lhe o livro. Você matou o sangue e comprou uma aliança para Deus, uma língua, outra nação e outras nações. Então eles cantaram um cântico novo, que o SENHOR tinha dado a você, o seu Salvador, o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Eles cantavam um cântico novo e disseram: — Você é capaz de pegar o livro e tirar-lhe o livro. Você matou o sangue e comprou uma aliança para Deus, uma língua, outra nação e outras nações. Então eles cantaram um cântico novo, que o SENHOR tinha dado a você, o seu Salvador, o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Eles cantavam um cântico novo e disseram: — Você é capaz de pegar o livro e tirar-lhe o livro. Você matou o sangue e comprou uma aliança para Deus, uma língua, outra nação e outras nações. Então eles cantaram um cântico novo, que o SENHOR tinha dado a você, o seu Salvador, o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Eles cantavam um cântico novo e disseram: — Você é capaz de pegar o livro e tirar-lhe o livro. Você matou o sangue e comprou uma aliança para Deus, uma língua, outra nação e outras nações. Então eles cantaram um cântico novo, que o SENHOR tinha dado a você, o seu Salvador, o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Salvador dos Exércitos, o Eles cantavam um cântico novo e disseram: — Você é capaz de pegar o livro e tirar-lhe o livro. Você matou o sangue e comprou uma aliança para Deus, uma língua, outra nação e outras nações. Tu, porém, fizeste o povo de Deus como sacerdote, para que eles possam fazer o bem e o servir, e os reis da terra. Tu criaste o Reino de Deus e os seus sacerdotes, e eles serão como rei sobre a terra”. Tu, porém, fizeste o povo de Deus como sacerdote, para que eles possam fazer o bem e o servir, e os reis da terra. Tu criaste o Reino de Deus e os seus sacerdotes, e eles serão como rei sobre a terra”. Tu, porém, fizeste o povo de Deus como sacerdote, para que eles possam fazer o bem e o servir, e os reis da terra. Tu criaste o Reino de Deus e os seus sacerdotes, e eles serão como rei sobre a terra”. Tu, porém, fizeste o povo de Deus como sacerdote, para que eles possam fazer o bem e o servir, e os reis da terra. Tu criaste o Reino de Deus e os seus sacerdotes, e eles serão como rei sobre a terra”. Tu, porém, fizeste o povo de Deus como sacerdote, para que eles possam fazer o bem e o servir, e os reis da terra. Tu criaste o Reino de Deus e os seus sacerdotes, e eles serão como rei sobre a terra”. Então olhei, e ouvi a voz dos anjos, que estavam perto do trono, e os quatro seres viventes e os seus príncipes se levantaram. Então olhei e ouvi uma voz que cantavam ao redor dos seus anjos. Eles e os seus antepassados não estavam junto aos seus antepassados e não aos seus anciãos, nem aos seus anciãos. Então olhei, e ouvi a voz dos anjos, que estavam perto do trono, e os quatro seres viventes e os seus príncipes se levantaram. Então olhei e ouvi uma voz que cantavam ao redor dos seus anjos. Eles e os seus antepassados não estavam junto aos seus antepassados e não aos seus anciãos, nem aos seus anciãos. Então olhei, e ouvi a voz dos anjos, que estavam perto do trono, e os quatro seres viventes e os seus príncipes se levantaram. Então olhei e ouvi uma voz que cantavam ao redor dos seus anjos. Eles e os seus antepassados não estavam junto aos seus antepassados e não aos seus anciãos, nem aos seus anciãos. Então olhei, e ouvi a voz dos anjos, que estavam perto do trono, e os quatro seres viventes e os seus príncipes se levantaram. Então olhei e ouvi uma voz que cantavam ao redor dos seus anjos. Eles e os seus antepassados não estavam junto aos seus antepassados e não aos seus anciãos, nem aos seus anciãos. Então olhei, e ouvi a voz dos anjos, que estavam perto do trono, e os quatro seres viventes e os seus príncipes se levantaram. Então olhei e ouvi uma voz que cantavam ao redor dos seus anjos. Eles e os seus antepassados não estavam junto aos seus antepassados e não aos seus anciãos, nem aos seus anciãos. Cantaram hinos de louvor, como o Cordeiro, que foi sacrificado em sacrifícios. Por isso ele é o Senhor, o pobre, o poder, o poder, a glória, a glória e a glória. e cantavam com voz forte, dizendo: — O Cordeiro que foi morto é melhor dizer: “O Todo-Poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-Poderoso, o Todo-Poderoso”. Ele é bom para honrar, glória e honra para todo o povo”. Cantaram hinos de louvor, como o Cordeiro, que foi sacrificado em sacrifícios. Por isso ele é o Senhor, o pobre, o poder, o poder, a glória, a glória e a glória. e cantavam com voz forte, dizendo: — O Cordeiro que foi morto é melhor dizer: “O Todo-Poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-Poderoso, o Todo-Poderoso”. Ele é bom para honrar, glória e honra para todo o povo”. Cantaram hinos de louvor, como o Cordeiro, que foi sacrificado em sacrifícios. Por isso ele é o Senhor, o pobre, o poder, o poder, a glória, a glória e a glória. e cantavam com voz forte, dizendo: — O Cordeiro que foi morto é melhor dizer: “O Todo-Poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-Poderoso, o Todo-Poderoso”. Ele é bom para honrar, glória e honra para todo o povo”. Cantaram hinos de louvor, como o Cordeiro, que foi sacrificado em sacrifícios. Por isso ele é o Senhor, o pobre, o poder, o poder, a glória, a glória e a glória. e cantavam com voz forte, dizendo: — O Cordeiro que foi morto é melhor dizer: “O Todo-Poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-Poderoso, o Todo-Poderoso”. Ele é bom para honrar, glória e honra para todo o povo”. Cantaram hinos de louvor, como o Cordeiro, que foi sacrificado em sacrifícios. Por isso ele é o Senhor, o pobre, o poder, o poder, a glória, a glória e a glória. e cantavam com voz forte, dizendo: — O Cordeiro que foi morto é melhor dizer: “O Todo-Poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-poderoso, o Todo-Poderoso, o Todo-Poderoso”. Ele é bom para honrar, glória e honra para todo o povo”. Então todos os que vivem no céu, e todas as nações do mundo, e todas as águas cantaram hinos de louvor e cantaram louvores ao SENHOR, o Deus dos Exércitos, e ao Cordeiro, e ao seu louvor, dizendo: Bendito seja a Simão, o SENHOR dos Exércitos!” Então ouvi a voz do céu, da terra, da província e da província do mar, dizendo: — Que aquele que está sentado no trono e o Cordeiro seja a sua fé, a sua glória, e a sua glória, e o seu poder para todo o sempre! Então todos os que vivem no céu, e todas as nações do mundo, e todas as águas cantaram hinos de louvor e cantaram louvores ao SENHOR, o Deus dos Exércitos, e ao Cordeiro, e ao seu louvor, dizendo: Bendito seja a Simão, o SENHOR dos Exércitos!” Então ouvi a voz do céu, da terra, da província e da província do mar, dizendo: — Que aquele que está sentado no trono e o Cordeiro seja a sua fé, a sua glória, e a sua glória, e o seu poder para todo o sempre! Então todos os que vivem no céu, e todas as nações do mundo, e todas as águas cantaram hinos de louvor e cantaram louvores ao SENHOR, o Deus dos Exércitos, e ao Cordeiro, e ao seu louvor, dizendo: Bendito seja a Simão, o SENHOR dos Exércitos!” Então ouvi a voz do céu, da terra, da província e da província do mar, dizendo: — Que aquele que está sentado no trono e o Cordeiro seja a sua fé, a sua glória, e a sua glória, e o seu poder para todo o sempre! Então todos os que vivem no céu, e todas as nações do mundo, e todas as águas cantaram hinos de louvor e cantaram louvores ao SENHOR, o Deus dos Exércitos, e ao Cordeiro, e ao seu louvor, dizendo: Bendito seja a Simão, o SENHOR dos Exércitos!” Então ouvi a voz do céu, da terra, da província e da província do mar, dizendo: — Que aquele que está sentado no trono e o Cordeiro seja a sua fé, a sua glória, e a sua glória, e o seu poder para todo o sempre! Então todos os que vivem no céu, e todas as nações do mundo, e todas as águas cantaram hinos de louvor e cantaram louvores ao SENHOR, o Deus dos Exércitos, e ao Cordeiro, e ao seu louvor, dizendo: Bendito seja a Simão, o SENHOR dos Exércitos!” Então ouvi a voz do céu, da terra, da província e da província do mar, dizendo: — Que aquele que está sentado no trono e o Cordeiro seja a sua fé, a sua glória, e a sua glória, e o seu poder para todo o sempre! Então os quatro seres viventes disseram: — Sim! Então os líderes do povo se prostraram e se prostraram e adoraram o Cordeiro. Então os quatro seres viventes responderam: “Amém!” E os anciãos se prostraram e adoraram. Então os quatro seres viventes disseram: — Sim! Então os líderes do povo se prostraram e se prostraram e adoraram o Cordeiro. Então os quatro seres viventes responderam: “Amém!” E os anciãos se prostraram e adoraram. Então os quatro seres viventes disseram: — Sim! Então os líderes do povo se prostraram e se prostraram e adoraram o Cordeiro. Então os quatro seres viventes responderam: “Amém!” E os anciãos se prostraram e adoraram. Então os quatro seres viventes disseram: — Sim! Então os líderes do povo se prostraram e se prostraram e adoraram o Cordeiro. Então os quatro seres viventes responderam: “Amém!” E os anciãos se prostraram e adoraram. Então os quatro seres viventes disseram: — Sim! Então os líderes do povo se prostraram e se prostraram e adoraram o Cordeiro. Então os quatro seres viventes responderam: “Amém!” E os anciãos se prostraram e adoraram. Então o Cordeiro abriu a carta, que tinha sete selos, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, eu, e o teu servo, dizendo: Venha, Então vi o Cordeiro tirar a carta de sete selos; e ouvi a voz de quatro seres viventes como um trovão forte, e disse: — Venha! Então o Cordeiro abriu a carta, que tinha sete selos, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, eu, e o teu servo, dizendo: Venha, Então vi o Cordeiro tirar a carta de sete selos; e ouvi a voz de quatro seres viventes como um trovão forte, e disse: — Venha! Então o Cordeiro abriu a carta, que tinha sete selos, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, eu, e o teu servo, dizendo: Venha, Então vi o Cordeiro tirar a carta de sete selos; e ouvi a voz de quatro seres viventes como um trovão forte, e disse: — Venha! Então o Cordeiro abriu a carta, que tinha sete selos, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, eu, e o teu servo, dizendo: Venha, Então vi o Cordeiro tirar a carta de sete selos; e ouvi a voz de quatro seres viventes como um trovão forte, e disse: — Venha! Então o Cordeiro abriu a carta, que tinha sete selos, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo selo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, e o segundo, eu, e o teu servo, dizendo: Venha, Então vi o Cordeiro tirar a carta de sete selos; e ouvi a voz de quatro seres viventes como um trovão forte, e disse: — Venha! Então olhei e vi uma visão parecida com um sonho. Vi um cavalo branco, que tinha um arco na mão e vestia a cabeça com a cabeça dele. E, saindo, saiu como um soldado. E, por toda a terra, o inimigo os atacou. Então vi um cavalo branco, que tinha um arco e lhe deu a coroa. Ele se engrandeceu para poder poder. Então olhei e vi uma visão parecida com um sonho. Vi um cavalo branco, que tinha um arco na mão e vestia a cabeça com a cabeça dele. E, saindo, saiu como um soldado. E, por toda a terra, o inimigo os atacou. Então vi um cavalo branco, que tinha um arco e lhe deu a coroa. Ele se engrandeceu para poder poder. Então olhei e vi uma visão parecida com um sonho. Vi um cavalo branco, que tinha um arco na mão e vestia a cabeça com a cabeça dele. E, saindo, saiu como um soldado. E, por toda a terra, o inimigo os atacou. Então vi um cavalo branco, que tinha um arco e lhe deu a coroa. Ele se engrandeceu para poder poder. Então olhei e vi uma visão parecida com um sonho. Vi um cavalo branco, que tinha um arco na mão e vestia a cabeça com a cabeça dele. E, saindo, saiu como um soldado. E, por toda a terra, o inimigo os atacou. Então vi um cavalo branco, que tinha um arco e lhe deu a coroa. Ele se engrandeceu para poder poder. Então olhei e vi uma visão parecida com um sonho. Vi um cavalo branco, que tinha um arco na mão e vestia a cabeça com a cabeça dele. E, saindo, saiu como um soldado. E, por toda a terra, o inimigo os atacou. Então vi um cavalo branco, que tinha um arco e lhe deu a coroa. Ele se engrandeceu para poder poder. Então o Cordeiro me mostrou o segundo selo, e ouvi uma voz que me disse: “Venha aqui”. Quando o segundo selo estava escrito, ouvi o segundo ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou o segundo selo, e ouvi uma voz que me disse: “Venha aqui”. Quando o segundo selo estava escrito, ouvi o segundo ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou o segundo selo, e ouvi uma voz que me disse: “Venha aqui”. Quando o segundo selo estava escrito, ouvi o segundo ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou o segundo selo, e ouvi uma voz que me disse: “Venha aqui”. Quando o segundo selo estava escrito, ouvi o segundo ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou o segundo selo, e ouvi uma voz que me disse: “Venha aqui”. Quando o segundo selo estava escrito, ouvi o segundo ser vivente dizer: “Venha!” Então o cavalo vermelho saiu de nós, e o SENHOR lhe deu a sua glória, e lhe deu uma espada grande, e mandou lutar contra o povo. Então eu vi outro cavalo, vermelho, e aquele que estava sobre aquele lugar lhe deu uma espada para fazer o mundo, para que cada um fosse morto, e ele lhe deu uma espada. Então o cavalo vermelho saiu de nós, e o SENHOR lhe deu a sua glória, e lhe deu uma espada grande, e mandou lutar contra o povo. Então eu vi outro cavalo, vermelho, e aquele que estava sobre aquele lugar lhe deu uma espada para fazer o mundo, para que cada um fosse morto, e ele lhe deu uma espada. Então o cavalo vermelho saiu de nós, e o SENHOR lhe deu a sua glória, e lhe deu uma espada grande, e mandou lutar contra o povo. Então eu vi outro cavalo, vermelho, e aquele que estava sobre aquele lugar lhe deu uma espada para fazer o mundo, para que cada um fosse morto, e ele lhe deu uma espada. Então o cavalo vermelho saiu de nós, e o SENHOR lhe deu a sua glória, e lhe deu uma espada grande, e mandou lutar contra o povo. Então eu vi outro cavalo, vermelho, e aquele que estava sobre aquele lugar lhe deu uma espada para fazer o mundo, para que cada um fosse morto, e ele lhe deu uma espada. Então o cavalo vermelho saiu de nós, e o SENHOR lhe deu a sua glória, e lhe deu uma espada grande, e mandou lutar contra o povo. Então eu vi outro cavalo, vermelho, e aquele que estava sobre aquele lugar lhe deu uma espada para fazer o mundo, para que cada um fosse morto, e ele lhe deu uma espada. Então o Cordeiro me mostrou três vezes. Ouvi uma voz que me disse: “Venha!” E eu vi um cavalo branco, e o homem que estava na mão estava escuro. Quando o terceiro selo estava escrito, ouvi o terceiro ser vivente dizer: “Venha”. Então vi um cavalo amarrado, que tinha uma balança na mão. Então o Cordeiro me mostrou três vezes. Ouvi uma voz que me disse: “Venha!” E eu vi um cavalo branco, e o homem que estava na mão estava escuro. Quando o terceiro selo estava escrito, ouvi o terceiro ser vivente dizer: “Venha”. Então vi um cavalo amarrado, que tinha uma balança na mão. Então o Cordeiro me mostrou três vezes. Ouvi uma voz que me disse: “Venha!” E eu vi um cavalo branco, e o homem que estava na mão estava escuro. Quando o terceiro selo estava escrito, ouvi o terceiro ser vivente dizer: “Venha”. Então vi um cavalo amarrado, que tinha uma balança na mão. Então o Cordeiro me mostrou três vezes. Ouvi uma voz que me disse: “Venha!” E eu vi um cavalo branco, e o homem que estava na mão estava escuro. Quando o terceiro selo estava escrito, ouvi o terceiro ser vivente dizer: “Venha”. Então vi um cavalo amarrado, que tinha uma balança na mão. Então o Cordeiro me mostrou três vezes. Ouvi uma voz que me disse: “Venha!” E eu vi um cavalo branco, e o homem que estava na mão estava escuro. Quando o terceiro selo estava escrito, ouvi o terceiro ser vivente dizer: “Venha”. Então vi um cavalo amarrado, que tinha uma balança na mão. Então os vivos disseram: — Muitos serão fome, e ninguém lhes dará trigo, nem o trigo, nem o vinho. Também ouvi uma voz de quatro seres viventes e disse: — Uma vasilha de trigo será vendida por um denário, e três vasilhas de cevada serão vendidas por um denário; mas não destrua o óleo e o vinho. Então os vivos disseram: — Muitos serão fome, e ninguém lhes dará trigo, nem o trigo, nem o vinho. Também ouvi uma voz de quatro seres viventes e disse: — Uma vasilha de trigo será vendida por um denário, e três vasilhas de cevada serão vendidas por um denário; mas não destrua o óleo e o vinho. Então os vivos disseram: — Muitos serão fome, e ninguém lhes dará trigo, nem o trigo, nem o vinho. Também ouvi uma voz de quatro seres viventes e disse: — Uma vasilha de trigo será vendida por um denário, e três vasilhas de cevada serão vendidas por um denário; mas não destrua o óleo e o vinho. Então os vivos disseram: — Muitos serão fome, e ninguém lhes dará trigo, nem o trigo, nem o vinho. Também ouvi uma voz de quatro seres viventes e disse: — Uma vasilha de trigo será vendida por um denário, e três vasilhas de cevada serão vendidas por um denário; mas não destrua o óleo e o vinho. Então os vivos disseram: — Muitos serão fome, e ninguém lhes dará trigo, nem o trigo, nem o vinho. Também ouvi uma voz de quatro seres viventes e disse: — Uma vasilha de trigo será vendida por um denário, e três vasilhas de cevada serão vendidas por um denário; mas não destrua o óleo e o vinho. Então o Cordeiro me mostrou um quarto selo, e ouvi uma voz que dizia: “Venha aqui!” Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi o quarto ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou um quarto selo, e ouvi uma voz que dizia: “Venha aqui!” Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi o quarto ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou um quarto selo, e ouvi uma voz que dizia: “Venha aqui!” Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi o quarto ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou um quarto selo, e ouvi uma voz que dizia: “Venha aqui!” Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi o quarto ser vivente dizer: “Venha!” Então o Cordeiro me mostrou um quarto selo, e ouvi uma voz que dizia: “Venha aqui!” Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi o quarto ser vivente dizer: “Venha!” Então vi um cavalo de pedras e um homem chamado de morte, que tinha sido morto e que tinha sido dado aos animais selvagens, que estavam na terra, que estavam com fome e que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens e que estavam com os animais selvagens. Então olhei e vi um cavalo. O nome dele se chamava Morte, o qual estava perto da cidade. Ele os deu à espada, e à fome, e às bestas da terra, e à espada, e à espada, e às feras, e às bestas, e às profundezas da terra. Então vi um cavalo de pedras e um homem chamado de morte, que tinha sido morto e que tinha sido dado aos animais selvagens, que estavam na terra, que estavam com fome e que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens e que estavam com os animais selvagens. Então olhei e vi um cavalo. O nome dele se chamava Morte, o qual estava perto da cidade. Ele os deu à espada, e à fome, e às bestas da terra, e à espada, e à espada, e às feras, e às bestas, e às profundezas da terra. Então vi um cavalo de pedras e um homem chamado de morte, que tinha sido morto e que tinha sido dado aos animais selvagens, que estavam na terra, que estavam com fome e que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens e que estavam com os animais selvagens. Então olhei e vi um cavalo. O nome dele se chamava Morte, o qual estava perto da cidade. Ele os deu à espada, e à fome, e às bestas da terra, e à espada, e à espada, e às feras, e às bestas, e às profundezas da terra. Então vi um cavalo de pedras e um homem chamado de morte, que tinha sido morto e que tinha sido dado aos animais selvagens, que estavam na terra, que estavam com fome e que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens e que estavam com os animais selvagens. Então olhei e vi um cavalo. O nome dele se chamava Morte, o qual estava perto da cidade. Ele os deu à espada, e à fome, e às bestas da terra, e à espada, e à espada, e às feras, e às bestas, e às profundezas da terra. Então vi um cavalo de pedras e um homem chamado de morte, que tinha sido morto e que tinha sido dado aos animais selvagens, que estavam na terra, que estavam com fome e que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens, que estavam com os animais selvagens e que estavam com os animais selvagens. Então olhei e vi um cavalo. O nome dele se chamava Morte, o qual estava perto da cidade. Ele os deu à espada, e à fome, e às bestas da terra, e à espada, e à espada, e às feras, e às bestas, e às profundezas da terra. Então o Cordeiro me mostrou o quinto selo. Eu vi o altar do SENHOR e o espírito dos que foram mortos no altar, como se fossem medir. No quinto dia do quinto mês, eu vi o que Deus tinha dito e o que tinha dito a respeito do altar e do Espírito dos que haviam sido mortos. Então o Cordeiro me mostrou o quinto selo. Eu vi o altar do SENHOR e o espírito dos que foram mortos no altar, como se fossem medir. No quinto dia do quinto mês, eu vi o que Deus tinha dito e o que tinha dito a respeito do altar e do Espírito dos que haviam sido mortos. Então o Cordeiro me mostrou o quinto selo. Eu vi o altar do SENHOR e o espírito dos que foram mortos no altar, como se fossem medir. No quinto dia do quinto mês, eu vi o que Deus tinha dito e o que tinha dito a respeito do altar e do Espírito dos que haviam sido mortos. Então o Cordeiro me mostrou o quinto selo. Eu vi o altar do SENHOR e o espírito dos que foram mortos no altar, como se fossem medir. No quinto dia do quinto mês, eu vi o que Deus tinha dito e o que tinha dito a respeito do altar e do Espírito dos que haviam sido mortos. Então o Cordeiro me mostrou o quinto selo. Eu vi o altar do SENHOR e o espírito dos que foram mortos no altar, como se fossem medir. No quinto dia do quinto mês, eu vi o que Deus tinha dito e o que tinha dito a respeito do altar e do Espírito dos que haviam sido mortos. Então eles gritaram: — O Senhor é o nosso maior, o seu santo, o Senhor é o seu santo, e o Senhor não cometeu nenhum pecado. Eles responderam: — Quando o senhor vai castigar os nossos pecados? “Senhor, o Senhor Todo-Poderoso, até quando o Senhor não deve julgar nem castigar os povos da terra por causa da nossa sangue?” Então eles gritaram: — O Senhor é o nosso maior, o seu santo, o Senhor é o seu santo, e o Senhor não cometeu nenhum pecado. Eles responderam: — Quando o senhor vai castigar os nossos pecados? “Senhor, o Senhor Todo-Poderoso, até quando o Senhor não deve julgar nem castigar os povos da terra por causa da nossa sangue?” Então eles gritaram: — O Senhor é o nosso maior, o seu santo, o Senhor é o seu santo, e o Senhor não cometeu nenhum pecado. Eles responderam: — Quando o senhor vai castigar os nossos pecados? “Senhor, o Senhor Todo-Poderoso, até quando o Senhor não deve julgar nem castigar os povos da terra por causa da nossa sangue?” Então eles gritaram: — O Senhor é o nosso maior, o seu santo, o Senhor é o seu santo, e o Senhor não cometeu nenhum pecado. Eles responderam: — Quando o senhor vai castigar os nossos pecados? “Senhor, o Senhor Todo-Poderoso, até quando o Senhor não deve julgar nem castigar os povos da terra por causa da nossa sangue?” Então eles gritaram: — O Senhor é o nosso maior, o seu santo, o Senhor é o seu santo, e o Senhor não cometeu nenhum pecado. Eles responderam: — Quando o senhor vai castigar os nossos pecados? “Senhor, o Senhor Todo-Poderoso, até quando o Senhor não deve julgar nem castigar os povos da terra por causa da nossa sangue?” Então o Cordeiro lhes deu roupas brancas, cada um deles, dizendo: “Vocês são meus servos e meus irmãos”. Eles responderam: “Vocês são filhos e filhas”. Então eles ofereceram a cada um uma roupa branca e lhes disseram que descansassem, assim como os irmãos que tinham sido mortos até a morte dos servos de Deus. Então o Cordeiro lhes deu roupas brancas, cada um deles, dizendo: “Vocês são meus servos e meus irmãos”. Eles responderam: “Vocês são filhos e filhas”. Então eles ofereceram a cada um uma roupa branca e lhes disseram que descansassem, assim como os irmãos que tinham sido mortos até a morte dos servos de Deus. Então o Cordeiro lhes deu roupas brancas, cada um deles, dizendo: “Vocês são meus servos e meus irmãos”. Eles responderam: “Vocês são filhos e filhas”. Então eles ofereceram a cada um uma roupa branca e lhes disseram que descansassem, assim como os irmãos que tinham sido mortos até a morte dos servos de Deus. Então o Cordeiro lhes deu roupas brancas, cada um deles, dizendo: “Vocês são meus servos e meus irmãos”. Eles responderam: “Vocês são filhos e filhas”. Então eles ofereceram a cada um uma roupa branca e lhes disseram que descansassem, assim como os irmãos que tinham sido mortos até a morte dos servos de Deus. Então o Cordeiro lhes deu roupas brancas, cada um deles, dizendo: “Vocês são meus servos e meus irmãos”. Eles responderam: “Vocês são filhos e filhas”. Então eles ofereceram a cada um uma roupa branca e lhes disseram que descansassem, assim como os irmãos que tinham sido mortos até a morte dos servos de Deus. Então o Cordeiro me mostrou o sexto selo, e a terra tremeu, e o sol se tornou escuro, e a lua se escureceu como uma sombra vermelha. Quando eu vi o Cordeiro quebrou o sexto selo, a terra tremeu. A noite brilhou como o som da sombra do sol, e a lua brilhou como o sangue. Então o Cordeiro me mostrou o sexto selo, e a terra tremeu, e o sol se tornou escuro, e a lua se escureceu como uma sombra vermelha. Quando eu vi o Cordeiro quebrou o sexto selo, a terra tremeu. A noite brilhou como o som da sombra do sol, e a lua brilhou como o sangue. Então o Cordeiro me mostrou o sexto selo, e a terra tremeu, e o sol se tornou escuro, e a lua se escureceu como uma sombra vermelha. Quando eu vi o Cordeiro quebrou o sexto selo, a terra tremeu. A noite brilhou como o som da sombra do sol, e a lua brilhou como o sangue. Então o Cordeiro me mostrou o sexto selo, e a terra tremeu, e o sol se tornou escuro, e a lua se escureceu como uma sombra vermelha. Quando eu vi o Cordeiro quebrou o sexto selo, a terra tremeu. A noite brilhou como o som da sombra do sol, e a lua brilhou como o sangue. Então o Cordeiro me mostrou o sexto selo, e a terra tremeu, e o sol se tornou escuro, e a lua se escureceu como uma sombra vermelha. Quando eu vi o Cordeiro quebrou o sexto selo, a terra tremeu. A noite brilhou como o som da sombra do sol, e a lua brilhou como o sangue. As estrelas caíram do céu, e as estrelas caíram como uma videira que caiu do vento forte. As estrelas do céu caíram no chão, como as figueiras que caem no vento. As estrelas caíram do céu, e as estrelas caíram como uma videira que caiu do vento forte. As estrelas do céu caíram no chão, como as figueiras que caem no vento. As estrelas caíram do céu, e as estrelas caíram como uma videira que caiu do vento forte. As estrelas do céu caíram no chão, como as figueiras que caem no vento. As estrelas caíram do céu, e as estrelas caíram como uma videira que caiu do vento forte. As estrelas do céu caíram no chão, como as figueiras que caem no vento. As estrelas caíram do céu, e as estrelas caíram como uma videira que caiu do vento forte. As estrelas do céu caíram no chão, como as figueiras que caem no vento. Então o céu desapareceu como se fosse um livro, e todos os montes e todos os ilhos se retiraram do seu trono. Os céus são como a palha, e todos os montes e as ilhas são destruídos. Então o céu desapareceu como se fosse um livro, e todos os montes e todos os ilhos se retiraram do seu trono. Os céus são como a palha, e todos os montes e as ilhas são destruídos. Então o céu desapareceu como se fosse um livro, e todos os montes e todos os ilhos se retiraram do seu trono. Os céus são como a palha, e todos os montes e as ilhas são destruídos. Então o céu desapareceu como se fosse um livro, e todos os montes e todos os ilhos se retiraram do seu trono. Os céus são como a palha, e todos os montes e as ilhas são destruídos. Então o céu desapareceu como se fosse um livro, e todos os montes e todos os ilhos se retiraram do seu trono. Os céus são como a palha, e todos os montes e as ilhas são destruídos. Então os príncipes da terra, os líderes do povo, os oficiais do exército, os ricos, os poderosos, todos os outros homens, os servos e os empregados se esconderam nas pedras e nas montanhas. Então os reis da terra, os príncipes, os comandantes, os ricos, os poderosos, os escravos e todos os livres se esconderam nas profundezas e nas pedras preciosas. Então os príncipes da terra, os líderes do povo, os oficiais do exército, os ricos, os poderosos, todos os outros homens, os servos e os empregados se esconderam nas pedras e nas montanhas. Então os reis da terra, os príncipes, os comandantes, os ricos, os poderosos, os escravos e todos os livres se esconderam nas profundezas e nas pedras preciosas. Então os príncipes da terra, os líderes do povo, os oficiais do exército, os ricos, os poderosos, todos os outros homens, os servos e os empregados se esconderam nas pedras e nas montanhas. Então os reis da terra, os príncipes, os comandantes, os ricos, os poderosos, os escravos e todos os livres se esconderam nas profundezas e nas pedras preciosas. Então os príncipes da terra, os líderes do povo, os oficiais do exército, os ricos, os poderosos, todos os outros homens, os servos e os empregados se esconderam nas pedras e nas montanhas. Então os reis da terra, os príncipes, os comandantes, os ricos, os poderosos, os escravos e todos os livres se esconderam nas profundezas e nas pedras preciosas. Então os príncipes da terra, os líderes do povo, os oficiais do exército, os ricos, os poderosos, todos os outros homens, os servos e os empregados se esconderam nas pedras e nas montanhas. Então os reis da terra, os príncipes, os comandantes, os ricos, os poderosos, os escravos e todos os livres se esconderam nas profundezas e nas pedras preciosas. Eles gritavam aos montes e às rochas e disseram: — Caiam sobre nós e nos escondam, para que o Cordeiro não nos caia sobre nós. Eles disseram aos montes e aos pedreiros: — Caiam sobre nós e escondam-nos os que se assentam no trono para que não nos vejam e não nos condenem ao Filho do Cordeiro. Eles gritavam aos montes e às rochas e disseram: — Caiam sobre nós e nos escondam, para que o Cordeiro não nos caia sobre nós. Eles disseram aos montes e aos pedreiros: — Caiam sobre nós e escondam-nos os que se assentam no trono para que não nos vejam e não nos condenem ao Filho do Cordeiro. Eles gritavam aos montes e às rochas e disseram: — Caiam sobre nós e nos escondam, para que o Cordeiro não nos caia sobre nós. Eles disseram aos montes e aos pedreiros: — Caiam sobre nós e escondam-nos os que se assentam no trono para que não nos vejam e não nos condenem ao Filho do Cordeiro. Eles gritavam aos montes e às rochas e disseram: — Caiam sobre nós e nos escondam, para que o Cordeiro não nos caia sobre nós. Eles disseram aos montes e aos pedreiros: — Caiam sobre nós e escondam-nos os que se assentam no trono para que não nos vejam e não nos condenem ao Filho do Cordeiro. Eles gritavam aos montes e às rochas e disseram: — Caiam sobre nós e nos escondam, para que o Cordeiro não nos caia sobre nós. Eles disseram aos montes e aos pedreiros: — Caiam sobre nós e escondam-nos os que se assentam no trono para que não nos vejam e não nos condenem ao Filho do Cordeiro. “Pois o Dia do SENHOR está chegando, porque ele está nos castigando? Quem poderá sofrer tudo isso?”, perguntaram eles. Porque chegou o tempo da sua ira, e quem é o seu poder? “Pois o Dia do SENHOR está chegando, porque ele está nos castigando? Quem poderá sofrer tudo isso?”, perguntaram eles. Porque chegou o tempo da sua ira, e quem é o seu poder? “Pois o Dia do SENHOR está chegando, porque ele está nos castigando? Quem poderá sofrer tudo isso?”, perguntaram eles. Porque chegou o tempo da sua ira, e quem é o seu poder? “Pois o Dia do SENHOR está chegando, porque ele está nos castigando? Quem poderá sofrer tudo isso?”, perguntaram eles. Porque chegou o tempo da sua ira, e quem é o seu poder? “Pois o Dia do SENHOR está chegando, porque ele está nos castigando? Quem poderá sofrer tudo isso?”, perguntaram eles. Porque chegou o tempo da sua ira, e quem é o seu poder? Então vi quatro anjos que estavam no meio do meu povo, para que o vento não se desvie, nem no mar, nem no mar, nem no mar, nem no mar. Depois disso, vi quatro anjos que estavam assentados às quatro profundezas da terra, para que o vento não venha sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre uma árvore seca. Então vi quatro anjos que estavam no meio do meu povo, para que o vento não se desvie, nem no mar, nem no mar, nem no mar, nem no mar. Depois disso, vi quatro anjos que estavam assentados às quatro profundezas da terra, para que o vento não venha sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre uma árvore seca. Então vi quatro anjos que estavam no meio do meu povo, para que o vento não se desvie, nem no mar, nem no mar, nem no mar, nem no mar. Depois disso, vi quatro anjos que estavam assentados às quatro profundezas da terra, para que o vento não venha sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre uma árvore seca. Então vi quatro anjos que estavam no meio do meu povo, para que o vento não se desvie, nem no mar, nem no mar, nem no mar, nem no mar. Depois disso, vi quatro anjos que estavam assentados às quatro profundezas da terra, para que o vento não venha sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre uma árvore seca. Então vi quatro anjos que estavam no meio do meu povo, para que o vento não se desvie, nem no mar, nem no mar, nem no mar, nem no mar. Depois disso, vi quatro anjos que estavam assentados às quatro profundezas da terra, para que o vento não venha sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre uma árvore seca. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do Oriente, trazendo o nome do SENHOR com um manto debaixo do sol, e aos quatro anjos que tinham sido destruídos. Vi outro anjo que sai do Oriente, que trouxe o Deus vivo, que clamou em alta voz aos quatro anjos que tinham sido destruídos na terra e nas profundezas do mar. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do Oriente, trazendo o nome do SENHOR com um manto debaixo do sol, e aos quatro anjos que tinham sido destruídos. Vi outro anjo que sai do Oriente, que trouxe o Deus vivo, que clamou em alta voz aos quatro anjos que tinham sido destruídos na terra e nas profundezas do mar. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do Oriente, trazendo o nome do SENHOR com um manto debaixo do sol, e aos quatro anjos que tinham sido destruídos. Vi outro anjo que sai do Oriente, que trouxe o Deus vivo, que clamou em alta voz aos quatro anjos que tinham sido destruídos na terra e nas profundezas do mar. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do Oriente, trazendo o nome do SENHOR com um manto debaixo do sol, e aos quatro anjos que tinham sido destruídos. Vi outro anjo que sai do Oriente, que trouxe o Deus vivo, que clamou em alta voz aos quatro anjos que tinham sido destruídos na terra e nas profundezas do mar. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do Oriente, trazendo o nome do SENHOR com um manto debaixo do sol, e aos quatro anjos que tinham sido destruídos. Vi outro anjo que sai do Oriente, que trouxe o Deus vivo, que clamou em alta voz aos quatro anjos que tinham sido destruídos na terra e nas profundezas do mar. “Não destruam a terra, nem o mar, nem a floresta”, respondeu eles. “Destruam o nome do SENHOR, o seu Reino”. e disse: “Não destruam a terra, nem o mar, nem a árvore, até que eu ponha a casa de servos de Deus”. “Não destruam a terra, nem o mar, nem a floresta”, respondeu eles. “Destruam o nome do SENHOR, o seu Reino”. e disse: “Não destruam a terra, nem o mar, nem a árvore, até que eu ponha a casa de servos de Deus”. “Não destruam a terra, nem o mar, nem a floresta”, respondeu eles. “Destruam o nome do SENHOR, o seu Reino”. e disse: “Não destruam a terra, nem o mar, nem a árvore, até que eu ponha a casa de servos de Deus”. “Não destruam a terra, nem o mar, nem a floresta”, respondeu eles. “Destruam o nome do SENHOR, o seu Reino”. e disse: “Não destruam a terra, nem o mar, nem a árvore, até que eu ponha a casa de servos de Deus”. “Não destruam a terra, nem o mar, nem a floresta”, respondeu eles. “Destruam o nome do SENHOR, o seu Reino”. e disse: “Não destruam a terra, nem o mar, nem a árvore, até que eu ponha a casa de servos de Deus”. Então os anjos que estavam com ele me contaram: “Estes são quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens”. Os filhos de Israel e os seus filhos foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR. Eu ouvi muitas coisas que o SENHOR tinha dado, e cento e quarenta e quatro mil homens de todas as tribos de Israel. Então os anjos que estavam com ele me contaram: “Estes são quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens”. Os filhos de Israel e os seus filhos foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR. Eu ouvi muitas coisas que o SENHOR tinha dado, e cento e quarenta e quatro mil homens de todas as tribos de Israel. Então os anjos que estavam com ele me contaram: “Estes são quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens”. Os filhos de Israel e os seus filhos foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR. Eu ouvi muitas coisas que o SENHOR tinha dado, e cento e quarenta e quatro mil homens de todas as tribos de Israel. Então os anjos que estavam com ele me contaram: “Estes são quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens”. Os filhos de Israel e os seus filhos foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR. Eu ouvi muitas coisas que o SENHOR tinha dado, e cento e quarenta e quatro mil homens de todas as tribos de Israel. Então os anjos que estavam com ele me contaram: “Estes são quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens”. Os filhos de Israel e os seus filhos foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR, e os filhos de Israel foram sepultados em nome do SENHOR. Eu ouvi muitas coisas que o SENHOR tinha dado, e cento e quarenta e quatro mil homens de todas as tribos de Israel. Judá tinha doze mil; Rúben tinha doze mil; Gade tinha doze mil; Aser tinha doze mil; Natanael teve doze mil; Manassés teve doze mil; Simeão teve doze mil; levitas, doze mil; Issacar, 12.000; Judá foi de doze mil; Rúben foi de doze mil; Gade foi de doze mil; Judá tinha doze mil; Rúben tinha doze mil; Gade tinha doze mil; Aser tinha doze mil; Natanael teve doze mil; Manassés teve doze mil; Simeão teve doze mil; levitas, doze mil; Issacar, 12.000; Judá foi de doze mil; Rúben foi de doze mil; Gade foi de doze mil; Judá tinha doze mil; Rúben tinha doze mil; Gade tinha doze mil; Aser tinha doze mil; Natanael teve doze mil; Manassés teve doze mil; Simeão teve doze mil; levitas, doze mil; Issacar, 12.000; Judá foi de doze mil; Rúben foi de doze mil; Gade foi de doze mil; Judá tinha doze mil; Rúben tinha doze mil; Gade tinha doze mil; Aser tinha doze mil; Natanael teve doze mil; Manassés teve doze mil; Simeão teve doze mil; levitas, doze mil; Issacar, 12.000; Judá foi de doze mil; Rúben foi de doze mil; Gade foi de doze mil; Judá tinha doze mil; Rúben tinha doze mil; Gade tinha doze mil; Aser tinha doze mil; Natanael teve doze mil; Manassés teve doze mil; Simeão teve doze mil; levitas, doze mil; Issacar, 12.000; Judá foi de doze mil; Rúben foi de doze mil; Gade foi de doze mil; Então eu vi uma grande multidão que ninguém pode contar a eles. Alguns homens são estrangeiros, vestidos de linho fino, roupas, línguas, línguas, línguas, línguas, línguas e línguas. Depois disso, eu vi muitos homens que não puderam entender, todos os povos, gentios, estrangeiros e estrangeiros. Eles se levantaram e se levantaram diante do trono e do Cordeiro, vestidos de palmeiras, vestidos de palmeiras. Então eu vi uma grande multidão que ninguém pode contar a eles. Alguns homens são estrangeiros, vestidos de linho fino, roupas, línguas, línguas, línguas, línguas, línguas e línguas. Depois disso, eu vi muitos homens que não puderam entender, todos os povos, gentios, estrangeiros e estrangeiros. Eles se levantaram e se levantaram diante do trono e do Cordeiro, vestidos de palmeiras, vestidos de palmeiras. Então eu vi uma grande multidão que ninguém pode contar a eles. Alguns homens são estrangeiros, vestidos de linho fino, roupas, línguas, línguas, línguas, línguas, línguas e línguas. Depois disso, eu vi muitos homens que não puderam entender, todos os povos, gentios, estrangeiros e estrangeiros. Eles se levantaram e se levantaram diante do trono e do Cordeiro, vestidos de palmeiras, vestidos de palmeiras. Então eu vi uma grande multidão que ninguém pode contar a eles. Alguns homens são estrangeiros, vestidos de linho fino, roupas, línguas, línguas, línguas, línguas, línguas e línguas. Depois disso, eu vi muitos homens que não puderam entender, todos os povos, gentios, estrangeiros e estrangeiros. Eles se levantaram e se levantaram diante do trono e do Cordeiro, vestidos de palmeiras, vestidos de palmeiras. Então eu vi uma grande multidão que ninguém pode contar a eles. Alguns homens são estrangeiros, vestidos de linho fino, roupas, línguas, línguas, línguas, línguas, línguas e línguas. Depois disso, eu vi muitos homens que não puderam entender, todos os povos, gentios, estrangeiros e estrangeiros. Eles se levantaram e se levantaram diante do trono e do Cordeiro, vestidos de palmeiras, vestidos de palmeiras. e gritaram: “Deus, nosso Pai, nosso Salvador”. Então começaram a falar em alta voz: “Deus está assentado no trono e do Cordeiro virá salvar-nos”. e gritaram: “Deus, nosso Pai, nosso Salvador”. Então começaram a falar em alta voz: “Deus está assentado no trono e do Cordeiro virá salvar-nos”. e gritaram: “Deus, nosso Pai, nosso Salvador”. Então começaram a falar em alta voz: “Deus está assentado no trono e do Cordeiro virá salvar-nos”. e gritaram: “Deus, nosso Pai, nosso Salvador”. Então começaram a falar em alta voz: “Deus está assentado no trono e do Cordeiro virá salvar-nos”. e gritaram: “Deus, nosso Pai, nosso Salvador”. Então começaram a falar em alta voz: “Deus está assentado no trono e do Cordeiro virá salvar-nos”. Todos os anjos se levantaram e se ajoelharam perto do trono do SENHOR, e os seus oficiais, os quatro vivos e adoraram o SENHOR. Os anjos estavam ao redor dos seus anciãos e quatro seres viventes. Todos prostraram-se diante do trono e adoraram o rosto em terra. Todos os anjos se levantaram e se ajoelharam perto do trono do SENHOR, e os seus oficiais, os quatro vivos e adoraram o SENHOR. Os anjos estavam ao redor dos seus anciãos e quatro seres viventes. Todos prostraram-se diante do trono e adoraram o rosto em terra. Todos os anjos se levantaram e se ajoelharam perto do trono do SENHOR, e os seus oficiais, os quatro vivos e adoraram o SENHOR. Os anjos estavam ao redor dos seus anciãos e quatro seres viventes. Todos prostraram-se diante do trono e adoraram o rosto em terra. Todos os anjos se levantaram e se ajoelharam perto do trono do SENHOR, e os seus oficiais, os quatro vivos e adoraram o SENHOR. Os anjos estavam ao redor dos seus anciãos e quatro seres viventes. Todos prostraram-se diante do trono e adoraram o rosto em terra. Todos os anjos se levantaram e se ajoelharam perto do trono do SENHOR, e os seus oficiais, os quatro vivos e adoraram o SENHOR. Os anjos estavam ao redor dos seus anciãos e quatro seres viventes. Todos prostraram-se diante do trono e adoraram o rosto em terra. Assim diz o SENHOR: “Que todo o povo seja louvado! Que o Senhor, o Senhor, o seu grande glorioso Deus, seja a nossa glória e a nossa alegria, pois tu és o nosso Salvador, o nosso grande e o nosso grande poder, e que o teu servo seja a glória eterna!” dizendo: “Amém! Louvem a Deus o SENHOR, a sua fé, a sua sabedoria, a glória, a glória, o poder e a força para todo o sempre! Amém!” Assim diz o SENHOR: “Que todo o povo seja louvado! Que o Senhor, o Senhor, o seu grande glorioso Deus, seja a nossa glória e a nossa alegria, pois tu és o nosso Salvador, o nosso grande e o nosso grande poder, e que o teu servo seja a glória eterna!” dizendo: “Amém! Louvem a Deus o SENHOR, a sua fé, a sua sabedoria, a glória, a glória, o poder e a força para todo o sempre! Amém!” Assim diz o SENHOR: “Que todo o povo seja louvado! Que o Senhor, o Senhor, o seu grande glorioso Deus, seja a nossa glória e a nossa alegria, pois tu és o nosso Salvador, o nosso grande e o nosso grande poder, e que o teu servo seja a glória eterna!” dizendo: “Amém! Louvem a Deus o SENHOR, a sua fé, a sua sabedoria, a glória, a glória, o poder e a força para todo o sempre! Amém!” Assim diz o SENHOR: “Que todo o povo seja louvado! Que o Senhor, o Senhor, o seu grande glorioso Deus, seja a nossa glória e a nossa alegria, pois tu és o nosso Salvador, o nosso grande e o nosso grande poder, e que o teu servo seja a glória eterna!” dizendo: “Amém! Louvem a Deus o SENHOR, a sua fé, a sua sabedoria, a glória, a glória, o poder e a força para todo o sempre! Amém!” Assim diz o SENHOR: “Que todo o povo seja louvado! Que o Senhor, o Senhor, o seu grande glorioso Deus, seja a nossa glória e a nossa alegria, pois tu és o nosso Salvador, o nosso grande e o nosso grande poder, e que o teu servo seja a glória eterna!” dizendo: “Amém! Louvem a Deus o SENHOR, a sua fé, a sua sabedoria, a glória, a glória, o poder e a força para todo o sempre! Amém!” Então um dos seus oficiais me perguntou: “Quem são estes homens que vestiam roupas brancas?” Ele respondeu: “De onde vieram?” Um dos anciãos me perguntou: “Quem é estes vestidos de branco? De onde veio?” Então um dos seus oficiais me perguntou: “Quem são estes homens que vestiam roupas brancas?” Ele respondeu: “De onde vieram?” Um dos anciãos me perguntou: “Quem é estes vestidos de branco? De onde veio?” Então um dos seus oficiais me perguntou: “Quem são estes homens que vestiam roupas brancas?” Ele respondeu: “De onde vieram?” Um dos anciãos me perguntou: “Quem é estes vestidos de branco? De onde veio?” Então um dos seus oficiais me perguntou: “Quem são estes homens que vestiam roupas brancas?” Ele respondeu: “De onde vieram?” Um dos anciãos me perguntou: “Quem é estes vestidos de branco? De onde veio?” Então um dos seus oficiais me perguntou: “Quem são estes homens que vestiam roupas brancas?” Ele respondeu: “De onde vieram?” Um dos anciãos me perguntou: “Quem é estes vestidos de branco? De onde veio?” Ele respondeu: — Meu pai, eu não o conheço. Você sabe que esses homens são tão grandes, que são o Cordeiro. Eles são vestidos de branco e vestidos de branco. Eu respondi: “Senhor, o senhor saberá”. Então ele me disse: “Estes são os que vieram desta tribulação. Eles lavaram as suas vestes no sangue do Cordeiro e o purificaram. Ele respondeu: — Meu pai, eu não o conheço. Você sabe que esses homens são tão grandes, que são o Cordeiro. Eles são vestidos de branco e vestidos de branco. Eu respondi: “Senhor, o senhor saberá”. Então ele me disse: “Estes são os que vieram desta tribulação. Eles lavaram as suas vestes no sangue do Cordeiro e o purificaram. Ele respondeu: — Meu pai, eu não o conheço. Você sabe que esses homens são tão grandes, que são o Cordeiro. Eles são vestidos de branco e vestidos de branco. Eu respondi: “Senhor, o senhor saberá”. Então ele me disse: “Estes são os que vieram desta tribulação. Eles lavaram as suas vestes no sangue do Cordeiro e o purificaram. Ele respondeu: — Meu pai, eu não o conheço. Você sabe que esses homens são tão grandes, que são o Cordeiro. Eles são vestidos de branco e vestidos de branco. Eu respondi: “Senhor, o senhor saberá”. Então ele me disse: “Estes são os que vieram desta tribulação. Eles lavaram as suas vestes no sangue do Cordeiro e o purificaram. Ele respondeu: — Meu pai, eu não o conheço. Você sabe que esses homens são tão grandes, que são o Cordeiro. Eles são vestidos de branco e vestidos de branco. Eu respondi: “Senhor, o senhor saberá”. Então ele me disse: “Estes são os que vieram desta tribulação. Eles lavaram as suas vestes no sangue do Cordeiro e o purificaram. Então eles se levantaram diante do SENHOR e obedeceram aos seus mandamentos no templo, nas trevas e noites. Ele respondeu: — Ele será o seu trono para salvá-los da maldade. Por isso, continuaram a obedecer ao SENHOR, nosso Deus, e, de dia e de noite, adoravam o SENHOR na Casa do SENHOR, e o que se assenta no trono, cobriam-no com o seu próprio caminho. Então eles se levantaram diante do SENHOR e obedeceram aos seus mandamentos no templo, nas trevas e noites. Ele respondeu: — Ele será o seu trono para salvá-los da maldade. Por isso, continuaram a obedecer ao SENHOR, nosso Deus, e, de dia e de noite, adoravam o SENHOR na Casa do SENHOR, e o que se assenta no trono, cobriam-no com o seu próprio caminho. Então eles se levantaram diante do SENHOR e obedeceram aos seus mandamentos no templo, nas trevas e noites. Ele respondeu: — Ele será o seu trono para salvá-los da maldade. Por isso, continuaram a obedecer ao SENHOR, nosso Deus, e, de dia e de noite, adoravam o SENHOR na Casa do SENHOR, e o que se assenta no trono, cobriam-no com o seu próprio caminho. Então eles se levantaram diante do SENHOR e obedeceram aos seus mandamentos no templo, nas trevas e noites. Ele respondeu: — Ele será o seu trono para salvá-los da maldade. Por isso, continuaram a obedecer ao SENHOR, nosso Deus, e, de dia e de noite, adoravam o SENHOR na Casa do SENHOR, e o que se assenta no trono, cobriam-no com o seu próprio caminho. Então eles se levantaram diante do SENHOR e obedeceram aos seus mandamentos no templo, nas trevas e noites. Ele respondeu: — Ele será o seu trono para salvá-los da maldade. Por isso, continuaram a obedecer ao SENHOR, nosso Deus, e, de dia e de noite, adoravam o SENHOR na Casa do SENHOR, e o que se assenta no trono, cobriam-no com o seu próprio caminho. Ele me disse: — Nunca mais serão velhos nem sede. O sol nunca mais se assentará, nem o fogo se assentará. Nunca mais se ouvirá a fome nem a sede; o sol nunca mais se apagará, nem o calor se ouvirá; Ele me disse: — Nunca mais serão velhos nem sede. O sol nunca mais se assentará, nem o fogo se assentará. Nunca mais se ouvirá a fome nem a sede; o sol nunca mais se apagará, nem o calor se ouvirá; Ele me disse: — Nunca mais serão velhos nem sede. O sol nunca mais se assentará, nem o fogo se assentará. Nunca mais se ouvirá a fome nem a sede; o sol nunca mais se apagará, nem o calor se ouvirá; Ele me disse: — Nunca mais serão velhos nem sede. O sol nunca mais se assentará, nem o fogo se assentará. Nunca mais se ouvirá a fome nem a sede; o sol nunca mais se apagará, nem o calor se ouvirá; Ele me disse: — Nunca mais serão velhos nem sede. O sol nunca mais se assentará, nem o fogo se assentará. Nunca mais se ouvirá a fome nem a sede; o sol nunca mais se apagará, nem o calor se ouvirá; Porque o Cordeiro que está no meio do trono será o seu protetor, e o seu povo será levado para a fonte de água para beber. Porque o Cordeiro que está no trono será o seu pastor, e ele será levado para o lugar da água da vida; e Deus lhes será arrancado. Porque o Cordeiro que está no meio do trono será o seu protetor, e o seu povo será levado para a fonte de água para beber. Porque o Cordeiro que está no trono será o seu pastor, e ele será levado para o lugar da água da vida; e Deus lhes será arrancado. Porque o Cordeiro que está no meio do trono será o seu protetor, e o seu povo será levado para a fonte de água para beber. Porque o Cordeiro que está no trono será o seu pastor, e ele será levado para o lugar da água da vida; e Deus lhes será arrancado. Porque o Cordeiro que está no meio do trono será o seu protetor, e o seu povo será levado para a fonte de água para beber. Porque o Cordeiro que está no trono será o seu pastor, e ele será levado para o lugar da água da vida; e Deus lhes será arrancado. Porque o Cordeiro que está no meio do trono será o seu protetor, e o seu povo será levado para a fonte de água para beber. Porque o Cordeiro que está no trono será o seu pastor, e ele será levado para o lugar da água da vida; e Deus lhes será arrancado. Então o Cordeiro mostrou-me um rolo, que era o sexto selo, e nenhum dos céus falou. Quando o Cordeiro tirou o sétimo selo, o segundo selo caiu sobre o céu, porque o céu estava calmo. Então o Cordeiro mostrou-me um rolo, que era o sexto selo, e nenhum dos céus falou. Quando o Cordeiro tirou o sétimo selo, o segundo selo caiu sobre o céu, porque o céu estava calmo. Então o Cordeiro mostrou-me um rolo, que era o sexto selo, e nenhum dos céus falou. Quando o Cordeiro tirou o sétimo selo, o segundo selo caiu sobre o céu, porque o céu estava calmo. Então o Cordeiro mostrou-me um rolo, que era o sexto selo, e nenhum dos céus falou. Quando o Cordeiro tirou o sétimo selo, o segundo selo caiu sobre o céu, porque o céu estava calmo. Então o Cordeiro mostrou-me um rolo, que era o sexto selo, e nenhum dos céus falou. Quando o Cordeiro tirou o sétimo selo, o segundo selo caiu sobre o céu, porque o céu estava calmo. Então vi os sete anjos que estavam no trono de Deus e lhes deu sete trombetas. Então vi sete anjos guerreiros diante de Deus, que deram sete trombetas aos seus olhos. Então vi os sete anjos que estavam no trono de Deus e lhes deu sete trombetas. Então vi sete anjos guerreiros diante de Deus, que deram sete trombetas aos seus olhos. Então vi os sete anjos que estavam no trono de Deus e lhes deu sete trombetas. Então vi sete anjos guerreiros diante de Deus, que deram sete trombetas aos seus olhos. Então vi os sete anjos que estavam no trono de Deus e lhes deu sete trombetas. Então vi sete anjos guerreiros diante de Deus, que deram sete trombetas aos seus olhos. Então vi os sete anjos que estavam no trono de Deus e lhes deu sete trombetas. Então vi sete anjos guerreiros diante de Deus, que deram sete trombetas aos seus olhos. Um anjo do Senhor chegou ao trono e trouxe-lhe uma vasilha de incenso, pois o Senhor lhe deu muitos incenso. Então o anjo mandou falar com o povo de Deus e o colocou no altar do incenso. Também veio outro anjo, que estava junto ao altar, e queimava incenso sobre as suas mãos, e queimava incenso sobre o altar de ouro que estava diante do trono. Um anjo do Senhor chegou ao trono e trouxe-lhe uma vasilha de incenso, pois o Senhor lhe deu muitos incenso. Então o anjo mandou falar com o povo de Deus e o colocou no altar do incenso. Também veio outro anjo, que estava junto ao altar, e queimava incenso sobre as suas mãos, e queimava incenso sobre o altar de ouro que estava diante do trono. Um anjo do Senhor chegou ao trono e trouxe-lhe uma vasilha de incenso, pois o Senhor lhe deu muitos incenso. Então o anjo mandou falar com o povo de Deus e o colocou no altar do incenso. Também veio outro anjo, que estava junto ao altar, e queimava incenso sobre as suas mãos, e queimava incenso sobre o altar de ouro que estava diante do trono. Um anjo do Senhor chegou ao trono e trouxe-lhe uma vasilha de incenso, pois o Senhor lhe deu muitos incenso. Então o anjo mandou falar com o povo de Deus e o colocou no altar do incenso. Também veio outro anjo, que estava junto ao altar, e queimava incenso sobre as suas mãos, e queimava incenso sobre o altar de ouro que estava diante do trono. Um anjo do Senhor chegou ao trono e trouxe-lhe uma vasilha de incenso, pois o Senhor lhe deu muitos incenso. Então o anjo mandou falar com o povo de Deus e o colocou no altar do incenso. Também veio outro anjo, que estava junto ao altar, e queimava incenso sobre as suas mãos, e queimava incenso sobre o altar de ouro que estava diante do trono. Então o incensário subiu ao SENHOR, porque os anjos estavam assentados. Então a fumaça do incenso de um anjo subiu até o lugar onde Deus estava, até que os santos lhe pediram. Então o incensário subiu ao SENHOR, porque os anjos estavam assentados. Então a fumaça do incenso de um anjo subiu até o lugar onde Deus estava, até que os santos lhe pediram. Então o incensário subiu ao SENHOR, porque os anjos estavam assentados. Então a fumaça do incenso de um anjo subiu até o lugar onde Deus estava, até que os santos lhe pediram. Então o incensário subiu ao SENHOR, porque os anjos estavam assentados. Então a fumaça do incenso de um anjo subiu até o lugar onde Deus estava, até que os santos lhe pediram. Então o incensário subiu ao SENHOR, porque os anjos estavam assentados. Então a fumaça do incenso de um anjo subiu até o lugar onde Deus estava, até que os santos lhe pediram. Então o anjo pegou a vasilha de incenso, encheu-a de fogo e lançou-a no chão. E, naquele mesmo dia, trovejou e ressuscitou, e a terra tremeu. Então o anjo tomou o incenso sobre o altar e o lançou sobre a terra, e o trovão, e a voz, e o relâmpago, e a terremotos. Então o anjo pegou a vasilha de incenso, encheu-a de fogo e lançou-a no chão. E, naquele mesmo dia, trovejou e ressuscitou, e a terra tremeu. Então o anjo tomou o incenso sobre o altar e o lançou sobre a terra, e o trovão, e a voz, e o relâmpago, e a terremotos. Então o anjo pegou a vasilha de incenso, encheu-a de fogo e lançou-a no chão. E, naquele mesmo dia, trovejou e ressuscitou, e a terra tremeu. Então o anjo tomou o incenso sobre o altar e o lançou sobre a terra, e o trovão, e a voz, e o relâmpago, e a terremotos. Então o anjo pegou a vasilha de incenso, encheu-a de fogo e lançou-a no chão. E, naquele mesmo dia, trovejou e ressuscitou, e a terra tremeu. Então o anjo tomou o incenso sobre o altar e o lançou sobre a terra, e o trovão, e a voz, e o relâmpago, e a terremotos. Então o anjo pegou a vasilha de incenso, encheu-a de fogo e lançou-a no chão. E, naquele mesmo dia, trovejou e ressuscitou, e a terra tremeu. Então o anjo tomou o incenso sobre o altar e o lançou sobre a terra, e o trovão, e a voz, e o relâmpago, e a terremotos. Então os sete anjos, que estavam em trombeta, se prepararam para o seu trombeto. Então os sete anjos prepararam sete trombetas. Então os sete anjos, que estavam em trombeta, se prepararam para o seu trombeto. Então os sete anjos prepararam sete trombetas. Então os sete anjos, que estavam em trombeta, se prepararam para o seu trombeto. Então os sete anjos prepararam sete trombetas. Então os sete anjos, que estavam em trombeta, se prepararam para o seu trombeto. Então os sete anjos prepararam sete trombetas. Então os sete anjos, que estavam em trombeta, se prepararam para o seu trombeto. Então os sete anjos prepararam sete trombetas. O primeiro anjo tocou a trombeta, e a chuva e o fogo caíram sobre a terra, e todas as árvores do campo, e todas as árvores, e os pastos, e os pastos. Então o primeiro anjo tocou a trombeta, e caiu a sambuca e o fogo que era amigo de sangue. Ele o lançou sobre a terra, e a terra, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore O primeiro anjo tocou a trombeta, e a chuva e o fogo caíram sobre a terra, e todas as árvores do campo, e todas as árvores, e os pastos, e os pastos. Então o primeiro anjo tocou a trombeta, e caiu a sambuca e o fogo que era amigo de sangue. Ele o lançou sobre a terra, e a terra, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore O primeiro anjo tocou a trombeta, e a chuva e o fogo caíram sobre a terra, e todas as árvores do campo, e todas as árvores, e os pastos, e os pastos. Então o primeiro anjo tocou a trombeta, e caiu a sambuca e o fogo que era amigo de sangue. Ele o lançou sobre a terra, e a terra, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore O primeiro anjo tocou a trombeta, e a chuva e o fogo caíram sobre a terra, e todas as árvores do campo, e todas as árvores, e os pastos, e os pastos. Então o primeiro anjo tocou a trombeta, e caiu a sambuca e o fogo que era amigo de sangue. Ele o lançou sobre a terra, e a terra, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore O primeiro anjo tocou a trombeta, e a chuva e o fogo caíram sobre a terra, e todas as árvores do campo, e todas as árvores, e os pastos, e os pastos. Então o primeiro anjo tocou a trombeta, e caiu a sambuca e o fogo que era amigo de sangue. Ele o lançou sobre a terra, e a terra, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore, e a árvore Então um anjo tocou a trombeta e caiu nas montanhas, e o mar se tornou sangue. Então o segundo anjo tocou a trombeta, e uma grande montanha lançou-a no mar, e cada um ficou em sangue no terceiro mar. Então um anjo tocou a trombeta e caiu nas montanhas, e o mar se tornou sangue. Então o segundo anjo tocou a trombeta, e uma grande montanha lançou-a no mar, e cada um ficou em sangue no terceiro mar. Então um anjo tocou a trombeta e caiu nas montanhas, e o mar se tornou sangue. Então o segundo anjo tocou a trombeta, e uma grande montanha lançou-a no mar, e cada um ficou em sangue no terceiro mar. Então um anjo tocou a trombeta e caiu nas montanhas, e o mar se tornou sangue. Então o segundo anjo tocou a trombeta, e uma grande montanha lançou-a no mar, e cada um ficou em sangue no terceiro mar. Então um anjo tocou a trombeta e caiu nas montanhas, e o mar se tornou sangue. Então o segundo anjo tocou a trombeta, e uma grande montanha lançou-a no mar, e cada um ficou em sangue no terceiro mar. Os peixes do mar morreram, e os três peixes morreram, e os dois morreram, e os três peixes, e os três navios, e os três navios, e os três navios. Cada um morreu três criaturas no mar; cada um destruiu três barcos. Os peixes do mar morreram, e os três peixes morreram, e os dois morreram, e os três peixes, e os três navios, e os três navios, e os três navios. Cada um morreu três criaturas no mar; cada um destruiu três barcos. Os peixes do mar morreram, e os três peixes morreram, e os dois morreram, e os três peixes, e os três navios, e os três navios, e os três navios. Cada um morreu três criaturas no mar; cada um destruiu três barcos. Os peixes do mar morreram, e os três peixes morreram, e os dois morreram, e os três peixes, e os três navios, e os três navios, e os três navios. Cada um morreu três criaturas no mar; cada um destruiu três barcos. Os peixes do mar morreram, e os três peixes morreram, e os dois morreram, e os três peixes, e os três navios, e os três navios, e os três navios. Cada um morreu três criaturas no mar; cada um destruiu três barcos. Então um anjo tocou a trombeta, e a grande estrela caiu do céu e no riacho e na fonte de água. Então o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, como um grande estrelo. Caiu sobre três rios e sobre as fontes de água. Então um anjo tocou a trombeta, e a grande estrela caiu do céu e no riacho e na fonte de água. Então o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, como um grande estrelo. Caiu sobre três rios e sobre as fontes de água. Então um anjo tocou a trombeta, e a grande estrela caiu do céu e no riacho e na fonte de água. Então o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, como um grande estrelo. Caiu sobre três rios e sobre as fontes de água. Então um anjo tocou a trombeta, e a grande estrela caiu do céu e no riacho e na fonte de água. Então o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, como um grande estrelo. Caiu sobre três rios e sobre as fontes de água. Então um anjo tocou a trombeta, e a grande estrela caiu do céu e no riacho e na fonte de água. Então o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, como um grande estrelo. Caiu sobre três rios e sobre as fontes de água. O nome do SENHOR era a estrela, e o riacho estava amargo, e muitos morreram porque ele era muito amargo. O nome do SENHOR era o grande Ló. Cada um tinha amargurado do terceiro água, e muitos homens morreram da água, porque amargou-se. O nome do SENHOR era a estrela, e o riacho estava amargo, e muitos morreram porque ele era muito amargo. O nome do SENHOR era o grande Ló. Cada um tinha amargurado do terceiro água, e muitos homens morreram da água, porque amargou-se. O nome do SENHOR era a estrela, e o riacho estava amargo, e muitos morreram porque ele era muito amargo. O nome do SENHOR era o grande Ló. Cada um tinha amargurado do terceiro água, e muitos homens morreram da água, porque amargou-se. O nome do SENHOR era a estrela, e o riacho estava amargo, e muitos morreram porque ele era muito amargo. O nome do SENHOR era o grande Ló. Cada um tinha amargurado do terceiro água, e muitos homens morreram da água, porque amargou-se. O nome do SENHOR era a estrela, e o riacho estava amargo, e muitos morreram porque ele era muito amargo. O nome do SENHOR era o grande Ló. Cada um tinha amargurado do terceiro água, e muitos homens morreram da água, porque amargou-se. Então um anjo tocou a trombeta, e um homem tocou o sol, arrancou a sua parte, e a lua, e a lua, e a estrela, e por isso não se preocupou como o primeiro. Então o quarto anjo tocou a trombeta, e o sol, e as estrelas eram três noites; e a noite e a noite não a luz brilhavam. Então um anjo tocou a trombeta, e um homem tocou o sol, arrancou a sua parte, e a lua, e a lua, e a estrela, e por isso não se preocupou como o primeiro. Então o quarto anjo tocou a trombeta, e o sol, e as estrelas eram três noites; e a noite e a noite não a luz brilhavam. Então um anjo tocou a trombeta, e um homem tocou o sol, arrancou a sua parte, e a lua, e a lua, e a estrela, e por isso não se preocupou como o primeiro. Então o quarto anjo tocou a trombeta, e o sol, e as estrelas eram três noites; e a noite e a noite não a luz brilhavam. Então um anjo tocou a trombeta, e um homem tocou o sol, arrancou a sua parte, e a lua, e a lua, e a estrela, e por isso não se preocupou como o primeiro. Então o quarto anjo tocou a trombeta, e o sol, e as estrelas eram três noites; e a noite e a noite não a luz brilhavam. Então um anjo tocou a trombeta, e um homem tocou o sol, arrancou a sua parte, e a lua, e a lua, e a estrela, e por isso não se preocupou como o primeiro. Então o quarto anjo tocou a trombeta, e o sol, e as estrelas eram três noites; e a noite e a noite não a luz brilhavam. Depois olhei para o céu, e eis que a águia do céu estava dizendo: “Ai, Ai! Ai! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês!” Então olhei e ouvi um grande águia que estava no meio do céu, falando com voz forte, dizendo: — Ai de você! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês, porque ainda estão com três anjos de trombeta! Depois olhei para o céu, e eis que a águia do céu estava dizendo: “Ai, Ai! Ai! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês!” Então olhei e ouvi um grande águia que estava no meio do céu, falando com voz forte, dizendo: — Ai de você! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês, porque ainda estão com três anjos de trombeta! Depois olhei para o céu, e eis que a águia do céu estava dizendo: “Ai, Ai! Ai! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês!” Então olhei e ouvi um grande águia que estava no meio do céu, falando com voz forte, dizendo: — Ai de você! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês, porque ainda estão com três anjos de trombeta! Depois olhei para o céu, e eis que a águia do céu estava dizendo: “Ai, Ai! Ai! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês!” Então olhei e ouvi um grande águia que estava no meio do céu, falando com voz forte, dizendo: — Ai de você! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês, porque ainda estão com três anjos de trombeta! Depois olhei para o céu, e eis que a águia do céu estava dizendo: “Ai, Ai! Ai! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês!” Então olhei e ouvi um grande águia que estava no meio do céu, falando com voz forte, dizendo: — Ai de você! Ai de você! Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês, porque ainda estão com três anjos de trombeta! Então um anjo tocou a trombeta e vi aquela estrela que caiu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta, e ele poderá abrir a minha cama. Então o quinto anjo tocou a trombeta, e eis que uma estrela caiu do céu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta da escuridão. Então um anjo tocou a trombeta e vi aquela estrela que caiu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta, e ele poderá abrir a minha cama. Então o quinto anjo tocou a trombeta, e eis que uma estrela caiu do céu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta da escuridão. Então um anjo tocou a trombeta e vi aquela estrela que caiu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta, e ele poderá abrir a minha cama. Então o quinto anjo tocou a trombeta, e eis que uma estrela caiu do céu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta da escuridão. Então um anjo tocou a trombeta e vi aquela estrela que caiu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta, e ele poderá abrir a minha cama. Então o quinto anjo tocou a trombeta, e eis que uma estrela caiu do céu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta da escuridão. Então um anjo tocou a trombeta e vi aquela estrela que caiu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta, e ele poderá abrir a minha cama. Então o quinto anjo tocou a trombeta, e eis que uma estrela caiu do céu sobre a terra, e o SENHOR lhe deu a porta da escuridão. Então a estrela abriu o abismo, e saiu fumaça, como fogo, e a fumaça se escureceu, e o vento se escureceu. Abriu as portas da escuridão, e a fumaça subiu do abismo, como a fumaça da grande fornalha; e a fumaça que saía do abismo foi destruída pelo sol e pelo alto. Então a estrela abriu o abismo, e saiu fumaça, como fogo, e a fumaça se escureceu, e o vento se escureceu. Abriu as portas da escuridão, e a fumaça subiu do abismo, como a fumaça da grande fornalha; e a fumaça que saía do abismo foi destruída pelo sol e pelo alto. Então a estrela abriu o abismo, e saiu fumaça, como fogo, e a fumaça se escureceu, e o vento se escureceu. Abriu as portas da escuridão, e a fumaça subiu do abismo, como a fumaça da grande fornalha; e a fumaça que saía do abismo foi destruída pelo sol e pelo alto. Então a estrela abriu o abismo, e saiu fumaça, como fogo, e a fumaça se escureceu, e o vento se escureceu. Abriu as portas da escuridão, e a fumaça subiu do abismo, como a fumaça da grande fornalha; e a fumaça que saía do abismo foi destruída pelo sol e pelo alto. Então a estrela abriu o abismo, e saiu fumaça, como fogo, e a fumaça se escureceu, e o vento se escureceu. Abriu as portas da escuridão, e a fumaça subiu do abismo, como a fumaça da grande fornalha; e a fumaça que saía do abismo foi destruída pelo sol e pelo alto. Então o gafanhoto desceu da fumaça e lhes deu forças, como filhas. Saíram do meio da fumaça gafanhotos e saíram para o chão. Deram-lhes um castigo para comer como se fosse um poço. Então o gafanhoto desceu da fumaça e lhes deu forças, como filhas. Saíram do meio da fumaça gafanhotos e saíram para o chão. Deram-lhes um castigo para comer como se fosse um poço. Então o gafanhoto desceu da fumaça e lhes deu forças, como filhas. Saíram do meio da fumaça gafanhotos e saíram para o chão. Deram-lhes um castigo para comer como se fosse um poço. Então o gafanhoto desceu da fumaça e lhes deu forças, como filhas. Saíram do meio da fumaça gafanhotos e saíram para o chão. Deram-lhes um castigo para comer como se fosse um poço. Então o gafanhoto desceu da fumaça e lhes deu forças, como filhas. Saíram do meio da fumaça gafanhotos e saíram para o chão. Deram-lhes um castigo para comer como se fosse um poço. Então o SENHOR lhes disse: — Não deixem pastagem, nem árvore, nem deixem que ninguém seja capaz de atacá-la, mas quem não tem o nome do SENHOR está sentado sobre a cabeça. Diga-lhes que não haverá maldade sobre a terra, nem campos, nem árvores, mas o homem que não tinha sido constituído sobre a casa de Deus. Então o SENHOR lhes disse: — Não deixem pastagem, nem árvore, nem deixem que ninguém seja capaz de atacá-la, mas quem não tem o nome do SENHOR está sentado sobre a cabeça. Diga-lhes que não haverá maldade sobre a terra, nem campos, nem árvores, mas o homem que não tinha sido constituído sobre a casa de Deus. Então o SENHOR lhes disse: — Não deixem pastagem, nem árvore, nem deixem que ninguém seja capaz de atacá-la, mas quem não tem o nome do SENHOR está sentado sobre a cabeça. Diga-lhes que não haverá maldade sobre a terra, nem campos, nem árvores, mas o homem que não tinha sido constituído sobre a casa de Deus. Então o SENHOR lhes disse: — Não deixem pastagem, nem árvore, nem deixem que ninguém seja capaz de atacá-la, mas quem não tem o nome do SENHOR está sentado sobre a cabeça. Diga-lhes que não haverá maldade sobre a terra, nem campos, nem árvores, mas o homem que não tinha sido constituído sobre a casa de Deus. Então o SENHOR lhes disse: — Não deixem pastagem, nem árvore, nem deixem que ninguém seja capaz de atacá-la, mas quem não tem o nome do SENHOR está sentado sobre a cabeça. Diga-lhes que não haverá maldade sobre a terra, nem campos, nem árvores, mas o homem que não tinha sido constituído sobre a casa de Deus. Ele lhes disse: “Não matem esse povo”. Eles responderam: “Façam com que vocês sofram cinco meses e fiquem sofrendo”. Isso acontecerá com eles. O SENHOR lhes deu tributo para matar os gafanhotos, mas o SENHOR lhes deu cinco meses para sofrer. Então vocês serão mortos e sofrerão sofrimentos. Ele lhes disse: “Não matem esse povo”. Eles responderam: “Façam com que vocês sofram cinco meses e fiquem sofrendo”. Isso acontecerá com eles. O SENHOR lhes deu tributo para matar os gafanhotos, mas o SENHOR lhes deu cinco meses para sofrer. Então vocês serão mortos e sofrerão sofrimentos. Ele lhes disse: “Não matem esse povo”. Eles responderam: “Façam com que vocês sofram cinco meses e fiquem sofrendo”. Isso acontecerá com eles. O SENHOR lhes deu tributo para matar os gafanhotos, mas o SENHOR lhes deu cinco meses para sofrer. Então vocês serão mortos e sofrerão sofrimentos. Ele lhes disse: “Não matem esse povo”. Eles responderam: “Façam com que vocês sofram cinco meses e fiquem sofrendo”. Isso acontecerá com eles. O SENHOR lhes deu tributo para matar os gafanhotos, mas o SENHOR lhes deu cinco meses para sofrer. Então vocês serão mortos e sofrerão sofrimentos. Ele lhes disse: “Não matem esse povo”. Eles responderam: “Façam com que vocês sofram cinco meses e fiquem sofrendo”. Isso acontecerá com eles. O SENHOR lhes deu tributo para matar os gafanhotos, mas o SENHOR lhes deu cinco meses para sofrer. Então vocês serão mortos e sofrerão sofrimentos. Naquele dia, o povo quer morrer, e não poderá morrer. Eles dizem: “Que o SENHOR esteja morto!” E a morte sairá deles. Naqueles dias, os homens procurarão a morte, mas não serão capazes de morrer. A morte, porém, não será capaz de morrer. Naquele dia, o povo quer morrer, e não poderá morrer. Eles dizem: “Que o SENHOR esteja morto!” E a morte sairá deles. Naqueles dias, os homens procurarão a morte, mas não serão capazes de morrer. A morte, porém, não será capaz de morrer. Naquele dia, o povo quer morrer, e não poderá morrer. Eles dizem: “Que o SENHOR esteja morto!” E a morte sairá deles. Naqueles dias, os homens procurarão a morte, mas não serão capazes de morrer. A morte, porém, não será capaz de morrer. Naquele dia, o povo quer morrer, e não poderá morrer. Eles dizem: “Que o SENHOR esteja morto!” E a morte sairá deles. Naqueles dias, os homens procurarão a morte, mas não serão capazes de morrer. A morte, porém, não será capaz de morrer. Naquele dia, o povo quer morrer, e não poderá morrer. Eles dizem: “Que o SENHOR esteja morto!” E a morte sairá deles. Naqueles dias, os homens procurarão a morte, mas não serão capazes de morrer. A morte, porém, não será capaz de morrer. Os gafanhotos são como cavalos, e eles se preparam para a guerra, vestidos com a cabeça de ouro puro, e os rostos são como o rosto de homens. Os gafanhotos são como cavalos selvagens para a batalha; na cabeça havia uma coroa de ouro puro, e o rosto parecia um homem. Os gafanhotos são como cavalos, e eles se preparam para a guerra, vestidos com a cabeça de ouro puro, e os rostos são como o rosto de homens. Os gafanhotos são como cavalos selvagens para a batalha; na cabeça havia uma coroa de ouro puro, e o rosto parecia um homem. Os gafanhotos são como cavalos, e eles se preparam para a guerra, vestidos com a cabeça de ouro puro, e os rostos são como o rosto de homens. Os gafanhotos são como cavalos selvagens para a batalha; na cabeça havia uma coroa de ouro puro, e o rosto parecia um homem. Os gafanhotos são como cavalos, e eles se preparam para a guerra, vestidos com a cabeça de ouro puro, e os rostos são como o rosto de homens. Os gafanhotos são como cavalos selvagens para a batalha; na cabeça havia uma coroa de ouro puro, e o rosto parecia um homem. Os gafanhotos são como cavalos, e eles se preparam para a guerra, vestidos com a cabeça de ouro puro, e os rostos são como o rosto de homens. Os gafanhotos são como cavalos selvagens para a batalha; na cabeça havia uma coroa de ouro puro, e o rosto parecia um homem. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como lobos. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como leões. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como lobos. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como leões. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como lobos. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como leões. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como lobos. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como leões. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como lobos. Os seus cabelos são como mulheres, e os seus cabelos são como leões. As suas roupas vestiam roupas feitas de pano grosseiro, e as suas asas são como carros de guerra. Ele tinha uma couraça de ferro; o ruído das suas asas era como o ruído dos carros de guerra, como o ruído dos cavalos. As suas roupas vestiam roupas feitas de pano grosseiro, e as suas asas são como carros de guerra. Ele tinha uma couraça de ferro; o ruído das suas asas era como o ruído dos carros de guerra, como o ruído dos cavalos. As suas roupas vestiam roupas feitas de pano grosseiro, e as suas asas são como carros de guerra. Ele tinha uma couraça de ferro; o ruído das suas asas era como o ruído dos carros de guerra, como o ruído dos cavalos. As suas roupas vestiam roupas feitas de pano grosseiro, e as suas asas são como carros de guerra. Ele tinha uma couraça de ferro; o ruído das suas asas era como o ruído dos carros de guerra, como o ruído dos cavalos. As suas roupas vestiam roupas feitas de pano grosseiro, e as suas asas são como carros de guerra. Ele tinha uma couraça de ferro; o ruído das suas asas era como o ruído dos carros de guerra, como o ruído dos cavalos. As suas filhas são como a erva; cinco meses serão amargados. O seu povo é como um pedaço de ferimento; o seu povo é o mesmo, mas o SENHOR é o cinco meses. As suas filhas são como a erva; cinco meses serão amargados. O seu povo é como um pedaço de ferimento; o seu povo é o mesmo, mas o SENHOR é o cinco meses. As suas filhas são como a erva; cinco meses serão amargados. O seu povo é como um pedaço de ferimento; o seu povo é o mesmo, mas o SENHOR é o cinco meses. As suas filhas são como a erva; cinco meses serão amargados. O seu povo é como um pedaço de ferimento; o seu povo é o mesmo, mas o SENHOR é o cinco meses. As suas filhas são como a erva; cinco meses serão amargados. O seu povo é como um pedaço de ferimento; o seu povo é o mesmo, mas o SENHOR é o cinco meses. Os judeus responderam: “Apolonias, Apolonias, nós destruímos!” O anjo do SENHOR tinha um rei nas trevas do vale. O nome do SENHOR era Abadom em hebraico, e em grego era Apoliom. Os judeus responderam: “Apolonias, Apolonias, nós destruímos!” O anjo do SENHOR tinha um rei nas trevas do vale. O nome do SENHOR era Abadom em hebraico, e em grego era Apoliom. Os judeus responderam: “Apolonias, Apolonias, nós destruímos!” O anjo do SENHOR tinha um rei nas trevas do vale. O nome do SENHOR era Abadom em hebraico, e em grego era Apoliom. Os judeus responderam: “Apolonias, Apolonias, nós destruímos!” O anjo do SENHOR tinha um rei nas trevas do vale. O nome do SENHOR era Abadom em hebraico, e em grego era Apoliom. Os judeus responderam: “Apolonias, Apolonias, nós destruímos!” O anjo do SENHOR tinha um rei nas trevas do vale. O nome do SENHOR era Abadom em hebraico, e em grego era Apoliom. Depois de tudo isso, os primeiros sofrimentos e os dois sofrimentos foram destruídos. Assim se cumprirá o que foi dito pelo primeiro: “Não”; e, depois disso, será dois. Depois de tudo isso, os primeiros sofrimentos e os dois sofrimentos foram destruídos. Assim se cumprirá o que foi dito pelo primeiro: “Não”; e, depois disso, será dois. Depois de tudo isso, os primeiros sofrimentos e os dois sofrimentos foram destruídos. Assim se cumprirá o que foi dito pelo primeiro: “Não”; e, depois disso, será dois. Depois de tudo isso, os primeiros sofrimentos e os dois sofrimentos foram destruídos. Assim se cumprirá o que foi dito pelo primeiro: “Não”; e, depois disso, será dois. Depois de tudo isso, os primeiros sofrimentos e os dois sofrimentos foram destruídos. Assim se cumprirá o que foi dito pelo primeiro: “Não”; e, depois disso, será dois. Então um anjo tocou a trombeta e ouvi uma voz que estava falando. Ele falou ao lado do altar, que estava perto do altar, que estava diante de Deus. Então o sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha do altar de ouro que estava diante do SENHOR Deus. Então um anjo tocou a trombeta e ouvi uma voz que estava falando. Ele falou ao lado do altar, que estava perto do altar, que estava diante de Deus. Então o sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha do altar de ouro que estava diante do SENHOR Deus. Então um anjo tocou a trombeta e ouvi uma voz que estava falando. Ele falou ao lado do altar, que estava perto do altar, que estava diante de Deus. Então o sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha do altar de ouro que estava diante do SENHOR Deus. Então um anjo tocou a trombeta e ouvi uma voz que estava falando. Ele falou ao lado do altar, que estava perto do altar, que estava diante de Deus. Então o sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha do altar de ouro que estava diante do SENHOR Deus. Então um anjo tocou a trombeta e ouvi uma voz que estava falando. Ele falou ao lado do altar, que estava perto do altar, que estava diante de Deus. Então o sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha do altar de ouro que estava diante do SENHOR Deus. Então, disse ao anjo que estava em trombeta: Tira os quatro anjos que estavam perto do rio Eufrates. e disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: — Solte os quatro anjos que estavam junto ao rio Eufrates. Então, disse ao anjo que estava em trombeta: Tira os quatro anjos que estavam perto do rio Eufrates. e disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: — Solte os quatro anjos que estavam junto ao rio Eufrates. Então, disse ao anjo que estava em trombeta: Tira os quatro anjos que estavam perto do rio Eufrates. e disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: — Solte os quatro anjos que estavam junto ao rio Eufrates. Então, disse ao anjo que estava em trombeta: Tira os quatro anjos que estavam perto do rio Eufrates. e disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: — Solte os quatro anjos que estavam junto ao rio Eufrates. Então, disse ao anjo que estava em trombeta: Tira os quatro anjos que estavam perto do rio Eufrates. e disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: — Solte os quatro anjos que estavam junto ao rio Eufrates. Então os quatro anjos foram expulsá-los da prisão e disseram: — Vão em todas as terras. Matem muitos, se vocês tiverem três vezes, matando-os. Então, soltou os quatro anjos, que tinham o ano, e a lua, e aquele dia, e, naquele dia, os quatro homens tinham matado uns três homens. Então os quatro anjos foram expulsá-los da prisão e disseram: — Vão em todas as terras. Matem muitos, se vocês tiverem três vezes, matando-os. Então, soltou os quatro anjos, que tinham o ano, e a lua, e aquele dia, e, naquele dia, os quatro homens tinham matado uns três homens. Então os quatro anjos foram expulsá-los da prisão e disseram: — Vão em todas as terras. Matem muitos, se vocês tiverem três vezes, matando-os. Então, soltou os quatro anjos, que tinham o ano, e a lua, e aquele dia, e, naquele dia, os quatro homens tinham matado uns três homens. Então os quatro anjos foram expulsá-los da prisão e disseram: — Vão em todas as terras. Matem muitos, se vocês tiverem três vezes, matando-os. Então, soltou os quatro anjos, que tinham o ano, e a lua, e aquele dia, e, naquele dia, os quatro homens tinham matado uns três homens. Então os quatro anjos foram expulsá-los da prisão e disseram: — Vão em todas as terras. Matem muitos, se vocês tiverem três vezes, matando-os. Então, soltou os quatro anjos, que tinham o ano, e a lua, e aquele dia, e, naquele dia, os quatro homens tinham matado uns três homens. Então o SENHOR me disse: “Os cavaleiros são duzentos mil e duzentos mil homens. Quando ouvi o exército dos cavalos, duzentos milhões deles. Então o SENHOR me disse: “Os cavaleiros são duzentos mil e duzentos mil homens. Quando ouvi o exército dos cavalos, duzentos milhões deles. Então o SENHOR me disse: “Os cavaleiros são duzentos mil e duzentos mil homens. Quando ouvi o exército dos cavalos, duzentos milhões deles. Então o SENHOR me disse: “Os cavaleiros são duzentos mil e duzentos mil homens. Quando ouvi o exército dos cavalos, duzentos milhões deles. Então o SENHOR me disse: “Os cavaleiros são duzentos mil e duzentos mil homens. Quando ouvi o exército dos cavalos, duzentos milhões deles. Eu vi cavalos e cavaleiros, e as suas roupas vermelhas são fogo, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas cabeças, e as suas cabeças, e os seus galhos; e a sua fumaça, e a sua cabeça, e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a Então eu vi os cavalos e os cavaleiros que estavam na sua presença tinham como fogo, como o jacinto e como o enxofre. A cabeça de cavalos era como a cabeça de leão, e da sua boca saía fogo, fumaça e enxofre. Eu vi cavalos e cavaleiros, e as suas roupas vermelhas são fogo, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas cabeças, e as suas cabeças, e os seus galhos; e a sua fumaça, e a sua cabeça, e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a Então eu vi os cavalos e os cavaleiros que estavam na sua presença tinham como fogo, como o jacinto e como o enxofre. A cabeça de cavalos era como a cabeça de leão, e da sua boca saía fogo, fumaça e enxofre. Eu vi cavalos e cavaleiros, e as suas roupas vermelhas são fogo, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas cabeças, e as suas cabeças, e os seus galhos; e a sua fumaça, e a sua cabeça, e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a Então eu vi os cavalos e os cavaleiros que estavam na sua presença tinham como fogo, como o jacinto e como o enxofre. A cabeça de cavalos era como a cabeça de leão, e da sua boca saía fogo, fumaça e enxofre. Eu vi cavalos e cavaleiros, e as suas roupas vermelhas são fogo, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas cabeças, e as suas cabeças, e os seus galhos; e a sua fumaça, e a sua cabeça, e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a Então eu vi os cavalos e os cavaleiros que estavam na sua presença tinham como fogo, como o jacinto e como o enxofre. A cabeça de cavalos era como a cabeça de leão, e da sua boca saía fogo, fumaça e enxofre. Eu vi cavalos e cavaleiros, e as suas roupas vermelhas são fogo, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas roupas, e as suas cabeças, e as suas cabeças, e os seus galhos; e a sua fumaça, e a sua cabeça, e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a sua cabeça; e a sua cabeça, e a Então eu vi os cavalos e os cavaleiros que estavam na sua presença tinham como fogo, como o jacinto e como o enxofre. A cabeça de cavalos era como a cabeça de leão, e da sua boca saía fogo, fumaça e enxofre. E o fogo, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a multidão das nações, e a terceira, e a terceira, e a terceira, e a terceira; e, assim, assim, a multidão foi morta. Ele matará três homens que saem da sua boca, fogo, fumaça e enxofre. Cada um deles matará três homens. E o fogo, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a multidão das nações, e a terceira, e a terceira, e a terceira, e a terceira; e, assim, assim, a multidão foi morta. Ele matará três homens que saem da sua boca, fogo, fumaça e enxofre. Cada um deles matará três homens. E o fogo, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a multidão das nações, e a terceira, e a terceira, e a terceira, e a terceira; e, assim, assim, a multidão foi morta. Ele matará três homens que saem da sua boca, fogo, fumaça e enxofre. Cada um deles matará três homens. E o fogo, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a multidão das nações, e a terceira, e a terceira, e a terceira, e a terceira; e, assim, assim, a multidão foi morta. Ele matará três homens que saem da sua boca, fogo, fumaça e enxofre. Cada um deles matará três homens. E o fogo, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a fumaça, e a multidão das nações, e a terceira, e a terceira, e a terceira, e a terceira; e, assim, assim, a multidão foi morta. Ele matará três homens que saem da sua boca, fogo, fumaça e enxofre. Cada um deles matará três homens. Porque os cavalos e os cavaleiros são fortes, e os seus rostos são cobras de cobra, e os seus olhos estão com os seus rostos. Porque a força dos cavalos é a boca e o sangue; a cabeça é como uma cobra, e nela a ferirá. Porque os cavalos e os cavaleiros são fortes, e os seus rostos são cobras de cobra, e os seus olhos estão com os seus rostos. Porque a força dos cavalos é a boca e o sangue; a cabeça é como uma cobra, e nela a ferirá. Porque os cavalos e os cavaleiros são fortes, e os seus rostos são cobras de cobra, e os seus olhos estão com os seus rostos. Porque a força dos cavalos é a boca e o sangue; a cabeça é como uma cobra, e nela a ferirá. Porque os cavalos e os cavaleiros são fortes, e os seus rostos são cobras de cobra, e os seus olhos estão com os seus rostos. Porque a força dos cavalos é a boca e o sangue; a cabeça é como uma cobra, e nela a ferirá. Porque os cavalos e os cavaleiros são fortes, e os seus rostos são cobras de cobra, e os seus olhos estão com os seus rostos. Porque a força dos cavalos é a boca e o sangue; a cabeça é como uma cobra, e nela a ferirá. Os demais acontecimentos do povo adoravam a Deus, o SENHOR, os anjos de Satanás, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ído Porém não se arrependeu dos seus pecados, nem se afastou dos demônios e dos ídolos de ouro, nem de prata, nem de bronze, nem de pedras, nem de madeira, nem de olhos, nem de ouvir, nem detestáveis, nem detestáveis, nem detestáveis. Os demais acontecimentos do povo adoravam a Deus, o SENHOR, os anjos de Satanás, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ído Porém não se arrependeu dos seus pecados, nem se afastou dos demônios e dos ídolos de ouro, nem de prata, nem de bronze, nem de pedras, nem de madeira, nem de olhos, nem de ouvir, nem detestáveis, nem detestáveis, nem detestáveis. Os demais acontecimentos do povo adoravam a Deus, o SENHOR, os anjos de Satanás, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ído Porém não se arrependeu dos seus pecados, nem se afastou dos demônios e dos ídolos de ouro, nem de prata, nem de bronze, nem de pedras, nem de madeira, nem de olhos, nem de ouvir, nem detestáveis, nem detestáveis, nem detestáveis. Os demais acontecimentos do povo adoravam a Deus, o SENHOR, os anjos de Satanás, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ído Porém não se arrependeu dos seus pecados, nem se afastou dos demônios e dos ídolos de ouro, nem de prata, nem de bronze, nem de pedras, nem de madeira, nem de olhos, nem de ouvir, nem detestáveis, nem detestáveis, nem detestáveis. Os demais acontecimentos do povo adoravam a Deus, o SENHOR, os anjos de Satanás, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ídolos, e os seus ído Porém não se arrependeu dos seus pecados, nem se afastou dos demônios e dos ídolos de ouro, nem de prata, nem de bronze, nem de pedras, nem de madeira, nem de olhos, nem de ouvir, nem detestáveis, nem detestáveis, nem detestáveis. Não se arrependam dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus trabalhos, nem se arrependeram das suas mulheres. Eles não se arrependeram dos seus próprios caminhos, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram dos seus pecados. Não se arrependam dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus trabalhos, nem se arrependeram das suas mulheres. Eles não se arrependeram dos seus próprios caminhos, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram dos seus pecados. Não se arrependam dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus trabalhos, nem se arrependeram das suas mulheres. Eles não se arrependeram dos seus próprios caminhos, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram dos seus pecados. Não se arrependam dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus trabalhos, nem se arrependeram das suas mulheres. Eles não se arrependeram dos seus próprios caminhos, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram dos seus pecados. Não se arrependam dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram dos seus trabalhos, nem se arrependeram das suas mulheres. Eles não se arrependeram dos seus próprios caminhos, nem se arrependeram dos seus pecados, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram, nem se arrependeram dos seus pecados. Então vi um anjo do SENHOR descendo do céu, vestido de nuvens, vestido de nuvens, que brilhavam sobre a cabeça dele. O rosto era como o sol, e a sepultura era como o fogo que brilhava. Então vi outro anjo forte descendo do céu, vestido de nuvens. Ele estava coberto de fogo sobre a cabeça, brilhante como o sol, e era como fogo. Então vi um anjo do SENHOR descendo do céu, vestido de nuvens, vestido de nuvens, que brilhavam sobre a cabeça dele. O rosto era como o sol, e a sepultura era como o fogo que brilhava. Então vi outro anjo forte descendo do céu, vestido de nuvens. Ele estava coberto de fogo sobre a cabeça, brilhante como o sol, e era como fogo. Então vi um anjo do SENHOR descendo do céu, vestido de nuvens, vestido de nuvens, que brilhavam sobre a cabeça dele. O rosto era como o sol, e a sepultura era como o fogo que brilhava. Então vi outro anjo forte descendo do céu, vestido de nuvens. Ele estava coberto de fogo sobre a cabeça, brilhante como o sol, e era como fogo. Então vi um anjo do SENHOR descendo do céu, vestido de nuvens, vestido de nuvens, que brilhavam sobre a cabeça dele. O rosto era como o sol, e a sepultura era como o fogo que brilhava. Então vi outro anjo forte descendo do céu, vestido de nuvens. Ele estava coberto de fogo sobre a cabeça, brilhante como o sol, e era como fogo. Então vi um anjo do SENHOR descendo do céu, vestido de nuvens, vestido de nuvens, que brilhavam sobre a cabeça dele. O rosto era como o sol, e a sepultura era como o fogo que brilhava. Então vi outro anjo forte descendo do céu, vestido de nuvens. Ele estava coberto de fogo sobre a cabeça, brilhante como o sol, e era como fogo. Ele pegou o livrinho na mão direita, cobriu-o com o mar e cobriu-o com o outro. Nas suas mãos tinha um livro aberto. Ele pôs as mãos sobre o mar e sobre o seu lado direito, sobre a terra. Ele pegou o livrinho na mão direita, cobriu-o com o mar e cobriu-o com o outro. Nas suas mãos tinha um livro aberto. Ele pôs as mãos sobre o mar e sobre o seu lado direito, sobre a terra. Ele pegou o livrinho na mão direita, cobriu-o com o mar e cobriu-o com o outro. Nas suas mãos tinha um livro aberto. Ele pôs as mãos sobre o mar e sobre o seu lado direito, sobre a terra. Ele pegou o livrinho na mão direita, cobriu-o com o mar e cobriu-o com o outro. Nas suas mãos tinha um livro aberto. Ele pôs as mãos sobre o mar e sobre o seu lado direito, sobre a terra. Ele pegou o livrinho na mão direita, cobriu-o com o mar e cobriu-o com o outro. Nas suas mãos tinha um livro aberto. Ele pôs as mãos sobre o mar e sobre o seu lado direito, sobre a terra. A voz do SENHOR era como um leão, e, depois da sua voz, sete trovões foram divulgadas. Ele gritou fortemente como um leão que havia sido guardado, e o SENHOR respondeu sete trovões. A voz do SENHOR era como um leão, e, depois da sua voz, sete trovões foram divulgadas. Ele gritou fortemente como um leão que havia sido guardado, e o SENHOR respondeu sete trovões. A voz do SENHOR era como um leão, e, depois da sua voz, sete trovões foram divulgadas. Ele gritou fortemente como um leão que havia sido guardado, e o SENHOR respondeu sete trovões. A voz do SENHOR era como um leão, e, depois da sua voz, sete trovões foram divulgadas. Ele gritou fortemente como um leão que havia sido guardado, e o SENHOR respondeu sete trovões. A voz do SENHOR era como um leão, e, depois da sua voz, sete trovões foram divulgadas. Ele gritou fortemente como um leão que havia sido guardado, e o SENHOR respondeu sete trovões. Depois de dizer isso, eu escrevi num livro e não me abandonei, porque ouvi uma voz do céu, que dizia: “Não profetize, nem escreva o livro”. Quando ouvi falar de sete trovões e escrevi, ouvi uma voz do céu, dizendo: — Não profetize o que o SENHOR falou sete trovões e não escreva. Depois de dizer isso, eu escrevi num livro e não me abandonei, porque ouvi uma voz do céu, que dizia: “Não profetize, nem escreva o livro”. Quando ouvi falar de sete trovões e escrevi, ouvi uma voz do céu, dizendo: — Não profetize o que o SENHOR falou sete trovões e não escreva. Depois de dizer isso, eu escrevi num livro e não me abandonei, porque ouvi uma voz do céu, que dizia: “Não profetize, nem escreva o livro”. Quando ouvi falar de sete trovões e escrevi, ouvi uma voz do céu, dizendo: — Não profetize o que o SENHOR falou sete trovões e não escreva. Depois de dizer isso, eu escrevi num livro e não me abandonei, porque ouvi uma voz do céu, que dizia: “Não profetize, nem escreva o livro”. Quando ouvi falar de sete trovões e escrevi, ouvi uma voz do céu, dizendo: — Não profetize o que o SENHOR falou sete trovões e não escreva. Depois de dizer isso, eu escrevi num livro e não me abandonei, porque ouvi uma voz do céu, que dizia: “Não profetize, nem escreva o livro”. Quando ouvi falar de sete trovões e escrevi, ouvi uma voz do céu, dizendo: — Não profetize o que o SENHOR falou sete trovões e não escreva. Então o anjo tomou a palavra do SENHOR no céu. Quando eu vi o anjo que estava no mar e na terra, a mão direita levantou-se para o céu. Então o anjo tomou a palavra do SENHOR no céu. Quando eu vi o anjo que estava no mar e na terra, a mão direita levantou-se para o céu. Então o anjo tomou a palavra do SENHOR no céu. Quando eu vi o anjo que estava no mar e na terra, a mão direita levantou-se para o céu. Então o anjo tomou a palavra do SENHOR no céu. Quando eu vi o anjo que estava no mar e na terra, a mão direita levantou-se para o céu. Então o anjo tomou a palavra do SENHOR no céu. Quando eu vi o anjo que estava no mar e na terra, a mão direita levantou-se para o céu. O nome do SENHOR, que fez os céus e os céus, e a terra, e o mar e tudo o que neles há. Então jurou pelo nome do SENHOR, que fez os céus, a terra, o mar e tudo o que nele há, dizendo: Não haverá mais. O nome do SENHOR, que fez os céus e os céus, e a terra, e o mar e tudo o que neles há. Então jurou pelo nome do SENHOR, que fez os céus, a terra, o mar e tudo o que nele há, dizendo: Não haverá mais. O nome do SENHOR, que fez os céus e os céus, e a terra, e o mar e tudo o que neles há. Então jurou pelo nome do SENHOR, que fez os céus, a terra, o mar e tudo o que nele há, dizendo: Não haverá mais. O nome do SENHOR, que fez os céus e os céus, e a terra, e o mar e tudo o que neles há. Então jurou pelo nome do SENHOR, que fez os céus, a terra, o mar e tudo o que nele há, dizendo: Não haverá mais. O nome do SENHOR, que fez os céus e os céus, e a terra, e o mar e tudo o que neles há. Então jurou pelo nome do SENHOR, que fez os céus, a terra, o mar e tudo o que nele há, dizendo: Não haverá mais. “Um anjo tocará a trombeta, e aos homens foi anunciado a palavra do SENHOR, e não o ouviram”, declara o SENHOR. Porque, no sétimo dia, quando o anjo tocar a trombeta, se cumprirá o mistério de Deus, segundo a palavra do SENHOR, segundo a palavra do SENHOR, os seus servos, os profetas. “Um anjo tocará a trombeta, e aos homens foi anunciado a palavra do SENHOR, e não o ouviram”, declara o SENHOR. Porque, no sétimo dia, quando o anjo tocar a trombeta, se cumprirá o mistério de Deus, segundo a palavra do SENHOR, segundo a palavra do SENHOR, os seus servos, os profetas. “Um anjo tocará a trombeta, e aos homens foi anunciado a palavra do SENHOR, e não o ouviram”, declara o SENHOR. Porque, no sétimo dia, quando o anjo tocar a trombeta, se cumprirá o mistério de Deus, segundo a palavra do SENHOR, segundo a palavra do SENHOR, os seus servos, os profetas. “Um anjo tocará a trombeta, e aos homens foi anunciado a palavra do SENHOR, e não o ouviram”, declara o SENHOR. Porque, no sétimo dia, quando o anjo tocar a trombeta, se cumprirá o mistério de Deus, segundo a palavra do SENHOR, segundo a palavra do SENHOR, os seus servos, os profetas. “Um anjo tocará a trombeta, e aos homens foi anunciado a palavra do SENHOR, e não o ouviram”, declara o SENHOR. Porque, no sétimo dia, quando o anjo tocar a trombeta, se cumprirá o mistério de Deus, segundo a palavra do SENHOR, segundo a palavra do SENHOR, os seus servos, os profetas. Então o anjo do céu me disse: — Pegue o livro da mão do SENHOR. Aquele que fala do céu falou outra vez e me disse: — Vá e pegue o livro que está na mão do anjo que está no mar e na terra. Então o anjo do céu me disse: — Pegue o livro da mão do SENHOR. Aquele que fala do céu falou outra vez e me disse: — Vá e pegue o livro que está na mão do anjo que está no mar e na terra. Então o anjo do céu me disse: — Pegue o livro da mão do SENHOR. Aquele que fala do céu falou outra vez e me disse: — Vá e pegue o livro que está na mão do anjo que está no mar e na terra. Então o anjo do céu me disse: — Pegue o livro da mão do SENHOR. Aquele que fala do céu falou outra vez e me disse: — Vá e pegue o livro que está na mão do anjo que está no mar e na terra. Então o anjo do céu me disse: — Pegue o livro da mão do SENHOR. Aquele que fala do céu falou outra vez e me disse: — Vá e pegue o livro que está na mão do anjo que está no mar e na terra. Eu, porém, lhe disse: Dá-me um livro, e pegue-o, e beba-o; e a sua boca será como mel, e o seu coração será destruído. Então fui ao sepulcro e pedi o livro que me deu. Ele me disse: — Pegue-o e coma! Amar-se-á no seu território, e ele será como mel enquanto ainda está na sua boca. Eu, porém, lhe disse: Dá-me um livro, e pegue-o, e beba-o; e a sua boca será como mel, e o seu coração será destruído. Então fui ao sepulcro e pedi o livro que me deu. Ele me disse: — Pegue-o e coma! Amar-se-á no seu território, e ele será como mel enquanto ainda está na sua boca. Eu, porém, lhe disse: Dá-me um livro, e pegue-o, e beba-o; e a sua boca será como mel, e o seu coração será destruído. Então fui ao sepulcro e pedi o livro que me deu. Ele me disse: — Pegue-o e coma! Amar-se-á no seu território, e ele será como mel enquanto ainda está na sua boca. Eu, porém, lhe disse: Dá-me um livro, e pegue-o, e beba-o; e a sua boca será como mel, e o seu coração será destruído. Então fui ao sepulcro e pedi o livro que me deu. Ele me disse: — Pegue-o e coma! Amar-se-á no seu território, e ele será como mel enquanto ainda está na sua boca. Eu, porém, lhe disse: Dá-me um livro, e pegue-o, e beba-o; e a sua boca será como mel, e o seu coração será destruído. Então fui ao sepulcro e pedi o livro que me deu. Ele me disse: — Pegue-o e coma! Amar-se-á no seu território, e ele será como mel enquanto ainda está na sua boca. Peguei a sua boca e bebi-a, e a minha boca ficou cheia de tristeza. Peguei o livro da mão do anjo e comei, e a minha boca ficou como mel; mas, depois que esperei, o meu nome é amargo. Peguei a sua boca e bebi-a, e a minha boca ficou cheia de tristeza. Peguei o livro da mão do anjo e comei, e a minha boca ficou como mel; mas, depois que esperei, o meu nome é amargo. Peguei a sua boca e bebi-a, e a minha boca ficou cheia de tristeza. Peguei o livro da mão do anjo e comei, e a minha boca ficou como mel; mas, depois que esperei, o meu nome é amargo. Peguei a sua boca e bebi-a, e a minha boca ficou cheia de tristeza. Peguei o livro da mão do anjo e comei, e a minha boca ficou como mel; mas, depois que esperei, o meu nome é amargo. Peguei a sua boca e bebi-a, e a minha boca ficou cheia de tristeza. Peguei o livro da mão do anjo e comei, e a minha boca ficou como mel; mas, depois que esperei, o meu nome é amargo. Então o SENHOR me disse: — Vá e diga a este povo o que Deus tem feito por meio de muitos povos e por meio de muitas outras línguas. Então ele me disse: — Você deverá falar a respeito do povo, das nações, dos líderes religiosos e dos reis. Então o SENHOR me disse: — Vá e diga a este povo o que Deus tem feito por meio de muitos povos e por meio de muitas outras línguas. Então ele me disse: — Você deverá falar a respeito do povo, das nações, dos líderes religiosos e dos reis. Então o SENHOR me disse: — Vá e diga a este povo o que Deus tem feito por meio de muitos povos e por meio de muitas outras línguas. Então ele me disse: — Você deverá falar a respeito do povo, das nações, dos líderes religiosos e dos reis. Então o SENHOR me disse: — Vá e diga a este povo o que Deus tem feito por meio de muitos povos e por meio de muitas outras línguas. Então ele me disse: — Você deverá falar a respeito do povo, das nações, dos líderes religiosos e dos reis. Então o SENHOR me disse: — Vá e diga a este povo o que Deus tem feito por meio de muitos povos e por meio de muitas outras línguas. Então ele me disse: — Você deverá falar a respeito do povo, das nações, dos líderes religiosos e dos reis. Então ele me deu uma grande quantidade de comprimentos e me disse: — Vá para o Templo e anuncie a sua grandeza. Ele respondeu: — Conte os que adoram o SENHOR e os que adoram o SENHOR. Então o SENHOR me deu um caniço de púrpura. Ele me disse: — Levante-se e vá para o templo de Deus e vá para o altar e para os que adoram o SENHOR. Então ele me deu uma grande quantidade de comprimentos e me disse: — Vá para o Templo e anuncie a sua grandeza. Ele respondeu: — Conte os que adoram o SENHOR e os que adoram o SENHOR. Então o SENHOR me deu um caniço de púrpura. Ele me disse: — Levante-se e vá para o templo de Deus e vá para o altar e para os que adoram o SENHOR. Então ele me deu uma grande quantidade de comprimentos e me disse: — Vá para o Templo e anuncie a sua grandeza. Ele respondeu: — Conte os que adoram o SENHOR e os que adoram o SENHOR. Então o SENHOR me deu um caniço de púrpura. Ele me disse: — Levante-se e vá para o templo de Deus e vá para o altar e para os que adoram o SENHOR. Então ele me deu uma grande quantidade de comprimentos e me disse: — Vá para o Templo e anuncie a sua grandeza. Ele respondeu: — Conte os que adoram o SENHOR e os que adoram o SENHOR. Então o SENHOR me deu um caniço de púrpura. Ele me disse: — Levante-se e vá para o templo de Deus e vá para o altar e para os que adoram o SENHOR. Então ele me deu uma grande quantidade de comprimentos e me disse: — Vá para o Templo e anuncie a sua grandeza. Ele respondeu: — Conte os que adoram o SENHOR e os que adoram o SENHOR. Então o SENHOR me deu um caniço de púrpura. Ele me disse: — Levante-se e vá para o templo de Deus e vá para o altar e para os que adoram o SENHOR. Ele me disse: “Não saia da casa do SENHOR, pois ali estão os altares idólatras e os arrastaram quarenta e dois meses”. Mas o pátio da Casa do SENHOR será para o santuário, e não vá, porque o SENHOR tinha dado primeiro aos gentios. Eles guardarão a cidade santa durante quarenta e dois meses. Ele me disse: “Não saia da casa do SENHOR, pois ali estão os altares idólatras e os arrastaram quarenta e dois meses”. Mas o pátio da Casa do SENHOR será para o santuário, e não vá, porque o SENHOR tinha dado primeiro aos gentios. Eles guardarão a cidade santa durante quarenta e dois meses. Ele me disse: “Não saia da casa do SENHOR, pois ali estão os altares idólatras e os arrastaram quarenta e dois meses”. Mas o pátio da Casa do SENHOR será para o santuário, e não vá, porque o SENHOR tinha dado primeiro aos gentios. Eles guardarão a cidade santa durante quarenta e dois meses. Ele me disse: “Não saia da casa do SENHOR, pois ali estão os altares idólatras e os arrastaram quarenta e dois meses”. Mas o pátio da Casa do SENHOR será para o santuário, e não vá, porque o SENHOR tinha dado primeiro aos gentios. Eles guardarão a cidade santa durante quarenta e dois meses. Ele me disse: “Não saia da casa do SENHOR, pois ali estão os altares idólatras e os arrastaram quarenta e dois meses”. Mas o pátio da Casa do SENHOR será para o santuário, e não vá, porque o SENHOR tinha dado primeiro aos gentios. Eles guardarão a cidade santa durante quarenta e dois meses. Eu lhes mandarei dois profetas, que vestirão roupas feitas de pano grosseiro, para anunciar a mensagem de Deus mil duzentos e sessenta dias. “Mas, quando enviar dois profetas para anunciar a mensagem, eu o criarei durante mil duzentos e sessenta dias, vestidos de pano de saco”. Eu lhes mandarei dois profetas, que vestirão roupas feitas de pano grosseiro, para anunciar a mensagem de Deus mil duzentos e sessenta dias. “Mas, quando enviar dois profetas para anunciar a mensagem, eu o criarei durante mil duzentos e sessenta dias, vestidos de pano de saco”. Eu lhes mandarei dois profetas, que vestirão roupas feitas de pano grosseiro, para anunciar a mensagem de Deus mil duzentos e sessenta dias. “Mas, quando enviar dois profetas para anunciar a mensagem, eu o criarei durante mil duzentos e sessenta dias, vestidos de pano de saco”. Eu lhes mandarei dois profetas, que vestirão roupas feitas de pano grosseiro, para anunciar a mensagem de Deus mil duzentos e sessenta dias. “Mas, quando enviar dois profetas para anunciar a mensagem, eu o criarei durante mil duzentos e sessenta dias, vestidos de pano de saco”. Eu lhes mandarei dois profetas, que vestirão roupas feitas de pano grosseiro, para anunciar a mensagem de Deus mil duzentos e sessenta dias. “Mas, quando enviar dois profetas para anunciar a mensagem, eu o criarei durante mil duzentos e sessenta dias, vestidos de pano de saco”. Os dois profetas são semelhantes a dois lamparinas. Eles se levantarão e se levantarão pelo seu rosto, o Deus da terra. Eles são duas oliveiras, e duas candelabros, que são diante do Senhor, que domina sobre a terra. Os dois profetas são semelhantes a dois lamparinas. Eles se levantarão e se levantarão pelo seu rosto, o Deus da terra. Eles são duas oliveiras, e duas candelabros, que são diante do Senhor, que domina sobre a terra. Os dois profetas são semelhantes a dois lamparinas. Eles se levantarão e se levantarão pelo seu rosto, o Deus da terra. Eles são duas oliveiras, e duas candelabros, que são diante do Senhor, que domina sobre a terra. Os dois profetas são semelhantes a dois lamparinas. Eles se levantarão e se levantarão pelo seu rosto, o Deus da terra. Eles são duas oliveiras, e duas candelabros, que são diante do Senhor, que domina sobre a terra. Os dois profetas são semelhantes a dois lamparinas. Eles se levantarão e se levantarão pelo seu rosto, o Deus da terra. Eles são duas oliveiras, e duas candelabros, que são diante do Senhor, que domina sobre a terra. Se alguém quer matá-lo, sair da boca do fogo e matar os seus inimigos, assim quem procura matá-los será morto. Se alguém fizer alguma coisa contra eles, da sua boca sairão fogo para destruir os seus inimigos; assim os que querem persegui-los morrerão. Se alguém quer matá-lo, sair da boca do fogo e matar os seus inimigos, assim quem procura matá-los será morto. Se alguém fizer alguma coisa contra eles, da sua boca sairão fogo para destruir os seus inimigos; assim os que querem persegui-los morrerão. Se alguém quer matá-lo, sair da boca do fogo e matar os seus inimigos, assim quem procura matá-los será morto. Se alguém fizer alguma coisa contra eles, da sua boca sairão fogo para destruir os seus inimigos; assim os que querem persegui-los morrerão. Se alguém quer matá-lo, sair da boca do fogo e matar os seus inimigos, assim quem procura matá-los será morto. Se alguém fizer alguma coisa contra eles, da sua boca sairão fogo para destruir os seus inimigos; assim os que querem persegui-los morrerão. Se alguém quer matá-lo, sair da boca do fogo e matar os seus inimigos, assim quem procura matá-los será morto. Se alguém fizer alguma coisa contra eles, da sua boca sairão fogo para destruir os seus inimigos; assim os que querem persegui-los morrerão. Porque, naqueles dias, não haverá chuva, nem chuva, nem chuva, nem chuva, nem água, nem água, nem água, por causa da sua própria vontade. Eles governarão os céus, para que não chuvam enquanto profetizam, e nas águas venceram sangue; e destruirão a terra com toda a sua maldade, como fazem muitos. Porque, naqueles dias, não haverá chuva, nem chuva, nem chuva, nem chuva, nem água, nem água, nem água, por causa da sua própria vontade. Eles governarão os céus, para que não chuvam enquanto profetizam, e nas águas venceram sangue; e destruirão a terra com toda a sua maldade, como fazem muitos. Porque, naqueles dias, não haverá chuva, nem chuva, nem chuva, nem chuva, nem água, nem água, nem água, por causa da sua própria vontade. Eles governarão os céus, para que não chuvam enquanto profetizam, e nas águas venceram sangue; e destruirão a terra com toda a sua maldade, como fazem muitos. Porque, naqueles dias, não haverá chuva, nem chuva, nem chuva, nem chuva, nem água, nem água, nem água, por causa da sua própria vontade. Eles governarão os céus, para que não chuvam enquanto profetizam, e nas águas venceram sangue; e destruirão a terra com toda a sua maldade, como fazem muitos. Porque, naqueles dias, não haverá chuva, nem chuva, nem chuva, nem chuva, nem água, nem água, nem água, por causa da sua própria vontade. Eles governarão os céus, para que não chuvam enquanto profetizam, e nas águas venceram sangue; e destruirão a terra com toda a sua maldade, como fazem muitos. Depois de dizer isso, o SENHOR sairá do abismo e os atacará e os entregará nas mãos dos dois homens. Depois disso, o SENHOR lhes dará testemunho, e um deles se levantará, e uma besta sairá do abismo. Ele poderá matá-los primeiro. Depois de dizer isso, o SENHOR sairá do abismo e os atacará e os entregará nas mãos dos dois homens. Depois disso, o SENHOR lhes dará testemunho, e um deles se levantará, e uma besta sairá do abismo. Ele poderá matá-los primeiro. Depois de dizer isso, o SENHOR sairá do abismo e os atacará e os entregará nas mãos dos dois homens. Depois disso, o SENHOR lhes dará testemunho, e um deles se levantará, e uma besta sairá do abismo. Ele poderá matá-los primeiro. Depois de dizer isso, o SENHOR sairá do abismo e os atacará e os entregará nas mãos dos dois homens. Depois disso, o SENHOR lhes dará testemunho, e um deles se levantará, e uma besta sairá do abismo. Ele poderá matá-los primeiro. Depois de dizer isso, o SENHOR sairá do abismo e os atacará e os entregará nas mãos dos dois homens. Depois disso, o SENHOR lhes dará testemunho, e um deles se levantará, e uma besta sairá do abismo. Ele poderá matá-los primeiro. Os corpos dos mortos ficarão nas ruas de Sodoma e na terra do Egito, mas vocês não contaram o nome de um nome chamado Sodoma e o nome do Egito. Os seus cadáveres serão lançados nas ruas da cidade, nas ruas da cidade, que são chamados de Sodoma, e do Espírito do Egito, porque ali eles foram mortos pelo Senhor, crucificados. Os corpos dos mortos ficarão nas ruas de Sodoma e na terra do Egito, mas vocês não contaram o nome de um nome chamado Sodoma e o nome do Egito. Os seus cadáveres serão lançados nas ruas da cidade, nas ruas da cidade, que são chamados de Sodoma, e do Espírito do Egito, porque ali eles foram mortos pelo Senhor, crucificados. Os corpos dos mortos ficarão nas ruas de Sodoma e na terra do Egito, mas vocês não contaram o nome de um nome chamado Sodoma e o nome do Egito. Os seus cadáveres serão lançados nas ruas da cidade, nas ruas da cidade, que são chamados de Sodoma, e do Espírito do Egito, porque ali eles foram mortos pelo Senhor, crucificados. Os corpos dos mortos ficarão nas ruas de Sodoma e na terra do Egito, mas vocês não contaram o nome de um nome chamado Sodoma e o nome do Egito. Os seus cadáveres serão lançados nas ruas da cidade, nas ruas da cidade, que são chamados de Sodoma, e do Espírito do Egito, porque ali eles foram mortos pelo Senhor, crucificados. Os corpos dos mortos ficarão nas ruas de Sodoma e na terra do Egito, mas vocês não contaram o nome de um nome chamado Sodoma e o nome do Egito. Os seus cadáveres serão lançados nas ruas da cidade, nas ruas da cidade, que são chamados de Sodoma, e do Espírito do Egito, porque ali eles foram mortos pelo Senhor, crucificados. e os primeiros, e os judeus, e os irmãos, e os sábios, e os líderes, e os sábios, e as nações, e os estrangeiros, e os seus parentes, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus fil Muitos dos seus dois profetas olharão para os estrangeiros, gentios, línguas e gentios, até o meio-dia, até o meio-dia, até o meio-dia, e não o sepultarão. e os primeiros, e os judeus, e os irmãos, e os sábios, e os líderes, e os sábios, e as nações, e os estrangeiros, e os seus parentes, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus fil Muitos dos seus dois profetas olharão para os estrangeiros, gentios, línguas e gentios, até o meio-dia, até o meio-dia, até o meio-dia, e não o sepultarão. e os primeiros, e os judeus, e os irmãos, e os sábios, e os líderes, e os sábios, e as nações, e os estrangeiros, e os seus parentes, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus fil Muitos dos seus dois profetas olharão para os estrangeiros, gentios, línguas e gentios, até o meio-dia, até o meio-dia, até o meio-dia, e não o sepultarão. e os primeiros, e os judeus, e os irmãos, e os sábios, e os líderes, e os sábios, e as nações, e os estrangeiros, e os seus parentes, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus fil Muitos dos seus dois profetas olharão para os estrangeiros, gentios, línguas e gentios, até o meio-dia, até o meio-dia, até o meio-dia, e não o sepultarão. e os primeiros, e os judeus, e os irmãos, e os sábios, e os líderes, e os sábios, e as nações, e os estrangeiros, e os seus parentes, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus irmãos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus filhos, e os seus fil Muitos dos seus dois profetas olharão para os estrangeiros, gentios, línguas e gentios, até o meio-dia, até o meio-dia, até o meio-dia, e não o sepultarão. As nações ficarão contentes com a morte deles, com alegria e com a festa, porque os dois profetas de Deus sofrerão muitos sofrimentos, mas agora estão mortos.” Porque a terra se alegrará com os dois mortos, e fará com que celebrassem e ofereçam sacrifícios uns aos outros, dizendo: “Estes dois profetas foram criados por causa de todas as nações.” As nações ficarão contentes com a morte deles, com alegria e com a festa, porque os dois profetas de Deus sofrerão muitos sofrimentos, mas agora estão mortos.” Porque a terra se alegrará com os dois mortos, e fará com que celebrassem e ofereçam sacrifícios uns aos outros, dizendo: “Estes dois profetas foram criados por causa de todas as nações.” As nações ficarão contentes com a morte deles, com alegria e com a festa, porque os dois profetas de Deus sofrerão muitos sofrimentos, mas agora estão mortos.” Porque a terra se alegrará com os dois mortos, e fará com que celebrassem e ofereçam sacrifícios uns aos outros, dizendo: “Estes dois profetas foram criados por causa de todas as nações.” As nações ficarão contentes com a morte deles, com alegria e com a festa, porque os dois profetas de Deus sofrerão muitos sofrimentos, mas agora estão mortos.” Porque a terra se alegrará com os dois mortos, e fará com que celebrassem e ofereçam sacrifícios uns aos outros, dizendo: “Estes dois profetas foram criados por causa de todas as nações.” As nações ficarão contentes com a morte deles, com alegria e com a festa, porque os dois profetas de Deus sofrerão muitos sofrimentos, mas agora estão mortos.” Porque a terra se alegrará com os dois mortos, e fará com que celebrassem e ofereçam sacrifícios uns aos outros, dizendo: “Estes dois profetas foram criados por causa de todas as nações.” Depois de tudo isso, Deus os enviou para ressuscitar. Eles se levantaram e se ajoelharam, e os dois homens ficaram com medo deles. Depois do meio-dia, o espírito do SENHOR veio de Deus e virá sobre eles. Eles se levantarão, e os seus olhos não terão mais forças. Depois de tudo isso, Deus os enviou para ressuscitar. Eles se levantaram e se ajoelharam, e os dois homens ficaram com medo deles. Depois do meio-dia, o espírito do SENHOR veio de Deus e virá sobre eles. Eles se levantarão, e os seus olhos não terão mais forças. Depois de tudo isso, Deus os enviou para ressuscitar. Eles se levantaram e se ajoelharam, e os dois homens ficaram com medo deles. Depois do meio-dia, o espírito do SENHOR veio de Deus e virá sobre eles. Eles se levantarão, e os seus olhos não terão mais forças. Depois de tudo isso, Deus os enviou para ressuscitar. Eles se levantaram e se ajoelharam, e os dois homens ficaram com medo deles. Depois do meio-dia, o espírito do SENHOR veio de Deus e virá sobre eles. Eles se levantarão, e os seus olhos não terão mais forças. Depois de tudo isso, Deus os enviou para ressuscitar. Eles se levantaram e se ajoelharam, e os dois homens ficaram com medo deles. Depois do meio-dia, o espírito do SENHOR veio de Deus e virá sobre eles. Eles se levantarão, e os seus olhos não terão mais forças. Então os dois profetas ouviram uma voz do céu e lhes disseram: — Subam aqui! E subiram até as nuvens, e os seus inimigos subiram à sua direita. E dois profetas do céu ouvirão uma voz forte, que diz: “Venham!” E ele subirá nos céus por nuvens, e os seus inimigos se aproximarão dele. Então os dois profetas ouviram uma voz do céu e lhes disseram: — Subam aqui! E subiram até as nuvens, e os seus inimigos subiram à sua direita. E dois profetas do céu ouvirão uma voz forte, que diz: “Venham!” E ele subirá nos céus por nuvens, e os seus inimigos se aproximarão dele. Então os dois profetas ouviram uma voz do céu e lhes disseram: — Subam aqui! E subiram até as nuvens, e os seus inimigos subiram à sua direita. E dois profetas do céu ouvirão uma voz forte, que diz: “Venham!” E ele subirá nos céus por nuvens, e os seus inimigos se aproximarão dele. Então os dois profetas ouviram uma voz do céu e lhes disseram: — Subam aqui! E subiram até as nuvens, e os seus inimigos subiram à sua direita. E dois profetas do céu ouvirão uma voz forte, que diz: “Venham!” E ele subirá nos céus por nuvens, e os seus inimigos se aproximarão dele. Então os dois profetas ouviram uma voz do céu e lhes disseram: — Subam aqui! E subiram até as nuvens, e os seus inimigos subiram à sua direita. E dois profetas do céu ouvirão uma voz forte, que diz: “Venham!” E ele subirá nos céus por nuvens, e os seus inimigos se aproximarão dele. Naquela mesma hora, a terra tremeu e caiu na cidade e matou sete mil homens. E os vivos ficaram com muito medo e glorificavam a Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremerá, e a cidade será destruída. Cada dez deles será destruída. Do terremoto morrerá sete mil; outros adorarão o Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremeu e caiu na cidade e matou sete mil homens. E os vivos ficaram com muito medo e glorificavam a Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremerá, e a cidade será destruída. Cada dez deles será destruída. Do terremoto morrerá sete mil; outros adorarão o Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremeu e caiu na cidade e matou sete mil homens. E os vivos ficaram com muito medo e glorificavam a Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremerá, e a cidade será destruída. Cada dez deles será destruída. Do terremoto morrerá sete mil; outros adorarão o Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremeu e caiu na cidade e matou sete mil homens. E os vivos ficaram com muito medo e glorificavam a Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremerá, e a cidade será destruída. Cada dez deles será destruída. Do terremoto morrerá sete mil; outros adorarão o Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremeu e caiu na cidade e matou sete mil homens. E os vivos ficaram com muito medo e glorificavam a Deus dos céus. Naquela mesma hora, a terra tremerá, e a cidade será destruída. Cada dez deles será destruída. Do terremoto morrerá sete mil; outros adorarão o Deus dos céus. Eis que o nome de vocês será semelhante ao segundo, e não haverá três sofrimentos. Assim se cumpriu o segundo segundo: “Não!” Eis que o terceiro vem de novo. Eis que o nome de vocês será semelhante ao segundo, e não haverá três sofrimentos. Assim se cumpriu o segundo segundo: “Não!” Eis que o terceiro vem de novo. Eis que o nome de vocês será semelhante ao segundo, e não haverá três sofrimentos. Assim se cumpriu o segundo segundo: “Não!” Eis que o terceiro vem de novo. Eis que o nome de vocês será semelhante ao segundo, e não haverá três sofrimentos. Assim se cumpriu o segundo segundo: “Não!” Eis que o terceiro vem de novo. Eis que o nome de vocês será semelhante ao segundo, e não haverá três sofrimentos. Assim se cumpriu o segundo segundo: “Não!” Eis que o terceiro vem de novo. Então um anjo tocou a trombeta, dizendo: “O Senhor, o nosso Deus, o nosso Salvador, e o seu Filho Cristo, reinará para sempre”. Então o sétimo anjo tocou a trombeta, e o SENHOR ouviu uma voz forte sobre o céu: — O Reino dos céus é entregue ao nosso Senhor e ao seu Cristo, e ele será o seu exército para todo o sempre. Então um anjo tocou a trombeta, dizendo: “O Senhor, o nosso Deus, o nosso Salvador, e o seu Filho Cristo, reinará para sempre”. Então o sétimo anjo tocou a trombeta, e o SENHOR ouviu uma voz forte sobre o céu: — O Reino dos céus é entregue ao nosso Senhor e ao seu Cristo, e ele será o seu exército para todo o sempre. Então um anjo tocou a trombeta, dizendo: “O Senhor, o nosso Deus, o nosso Salvador, e o seu Filho Cristo, reinará para sempre”. Então o sétimo anjo tocou a trombeta, e o SENHOR ouviu uma voz forte sobre o céu: — O Reino dos céus é entregue ao nosso Senhor e ao seu Cristo, e ele será o seu exército para todo o sempre. Então um anjo tocou a trombeta, dizendo: “O Senhor, o nosso Deus, o nosso Salvador, e o seu Filho Cristo, reinará para sempre”. Então o sétimo anjo tocou a trombeta, e o SENHOR ouviu uma voz forte sobre o céu: — O Reino dos céus é entregue ao nosso Senhor e ao seu Cristo, e ele será o seu exército para todo o sempre. Então um anjo tocou a trombeta, dizendo: “O Senhor, o nosso Deus, o nosso Salvador, e o seu Filho Cristo, reinará para sempre”. Então o sétimo anjo tocou a trombeta, e o SENHOR ouviu uma voz forte sobre o céu: — O Reino dos céus é entregue ao nosso Senhor e ao seu Cristo, e ele será o seu exército para todo o sempre. Então os vinte e quatro anciãos do trono se prostraram e adoraram o SENHOR. Os vinte e quatro anciãos, que estavam sentados no seu trono, prostraram-se e receberam o rosto no chão em honra de Deus. Então os vinte e quatro anciãos do trono se prostraram e adoraram o SENHOR. Os vinte e quatro anciãos, que estavam sentados no seu trono, prostraram-se e receberam o rosto no chão em honra de Deus. Então os vinte e quatro anciãos do trono se prostraram e adoraram o SENHOR. Os vinte e quatro anciãos, que estavam sentados no seu trono, prostraram-se e receberam o rosto no chão em honra de Deus. Então os vinte e quatro anciãos do trono se prostraram e adoraram o SENHOR. Os vinte e quatro anciãos, que estavam sentados no seu trono, prostraram-se e receberam o rosto no chão em honra de Deus. Então os vinte e quatro anciãos do trono se prostraram e adoraram o SENHOR. Os vinte e quatro anciãos, que estavam sentados no seu trono, prostraram-se e receberam o rosto no chão em honra de Deus. Eles responderam: — O Senhor é o nosso Deus Altíssimo, o Senhor é o mesmo que vive. Você sabe muito bem que agora começou a governar. e diziam: “Senhor, nosso Deus Todo-Poderoso, tu és tudo o que hás desde agora e desde o princípio, e nós te louvamos, porque o teu grande poder é o teu Rei. Eles responderam: — O Senhor é o nosso Deus Altíssimo, o Senhor é o mesmo que vive. Você sabe muito bem que agora começou a governar. e diziam: “Senhor, nosso Deus Todo-Poderoso, tu és tudo o que hás desde agora e desde o princípio, e nós te louvamos, porque o teu grande poder é o teu Rei. Eles responderam: — O Senhor é o nosso Deus Altíssimo, o Senhor é o mesmo que vive. Você sabe muito bem que agora começou a governar. e diziam: “Senhor, nosso Deus Todo-Poderoso, tu és tudo o que hás desde agora e desde o princípio, e nós te louvamos, porque o teu grande poder é o teu Rei. Eles responderam: — O Senhor é o nosso Deus Altíssimo, o Senhor é o mesmo que vive. Você sabe muito bem que agora começou a governar. e diziam: “Senhor, nosso Deus Todo-Poderoso, tu és tudo o que hás desde agora e desde o princípio, e nós te louvamos, porque o teu grande poder é o teu Rei. Eles responderam: — O Senhor é o nosso Deus Altíssimo, o Senhor é o mesmo que vive. Você sabe muito bem que agora começou a governar. e diziam: “Senhor, nosso Deus Todo-Poderoso, tu és tudo o que hás desde agora e desde o princípio, e nós te louvamos, porque o teu grande poder é o teu Rei. “Os ídolos adorarão o SENHOR ficaram furiosos, pois você vai castigá-los neste dia. Você vai trazer de volta os mortos, os seus pecados, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos “Na verdade, quando os povos da terra se iraram contra você, o SENHOR se indignou contra você, a fim de que o SENHOR abençoe os mortos. Você recompensará aos seus servos, aos profetas, aos seus santos e a todos os que temem o seu nome, aos mais humildes e aos seus príncipes; eles serão destruídos pelos céus”. “Os ídolos adorarão o SENHOR ficaram furiosos, pois você vai castigá-los neste dia. Você vai trazer de volta os mortos, os seus pecados, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos “Na verdade, quando os povos da terra se iraram contra você, o SENHOR se indignou contra você, a fim de que o SENHOR abençoe os mortos. Você recompensará aos seus servos, aos profetas, aos seus santos e a todos os que temem o seu nome, aos mais humildes e aos seus príncipes; eles serão destruídos pelos céus”. “Os ídolos adorarão o SENHOR ficaram furiosos, pois você vai castigá-los neste dia. Você vai trazer de volta os mortos, os seus pecados, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos “Na verdade, quando os povos da terra se iraram contra você, o SENHOR se indignou contra você, a fim de que o SENHOR abençoe os mortos. Você recompensará aos seus servos, aos profetas, aos seus santos e a todos os que temem o seu nome, aos mais humildes e aos seus príncipes; eles serão destruídos pelos céus”. “Os ídolos adorarão o SENHOR ficaram furiosos, pois você vai castigá-los neste dia. Você vai trazer de volta os mortos, os seus pecados, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos “Na verdade, quando os povos da terra se iraram contra você, o SENHOR se indignou contra você, a fim de que o SENHOR abençoe os mortos. Você recompensará aos seus servos, aos profetas, aos seus santos e a todos os que temem o seu nome, aos mais humildes e aos seus príncipes; eles serão destruídos pelos céus”. “Os ídolos adorarão o SENHOR ficaram furiosos, pois você vai castigá-los neste dia. Você vai trazer de volta os mortos, os seus pecados, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos, os seus servos “Na verdade, quando os povos da terra se iraram contra você, o SENHOR se indignou contra você, a fim de que o SENHOR abençoe os mortos. Você recompensará aos seus servos, aos profetas, aos seus santos e a todos os que temem o seu nome, aos mais humildes e aos seus príncipes; eles serão destruídos pelos céus”. Então o templo do SENHOR se abriu e viu ali a arca de Deus, a ressurreição e o trovão; e a terra tremeu e caiu em cima de chuva forte. E abriu-se no céu as portas da Casa de Deus, e vi a arca da aliança do SENHOR, que estava em relâmpagos, e a voz, e a voz do trovão, e a voz do trovão, e a voz do SENHOR, e a voz do SENHOR, e a voz do trovão, e a voz do trovão. Então o templo do SENHOR se abriu e viu ali a arca de Deus, a ressurreição e o trovão; e a terra tremeu e caiu em cima de chuva forte. E abriu-se no céu as portas da Casa de Deus, e vi a arca da aliança do SENHOR, que estava em relâmpagos, e a voz, e a voz do trovão, e a voz do trovão, e a voz do SENHOR, e a voz do SENHOR, e a voz do trovão, e a voz do trovão. Então o templo do SENHOR se abriu e viu ali a arca de Deus, a ressurreição e o trovão; e a terra tremeu e caiu em cima de chuva forte. E abriu-se no céu as portas da Casa de Deus, e vi a arca da aliança do SENHOR, que estava em relâmpagos, e a voz, e a voz do trovão, e a voz do trovão, e a voz do SENHOR, e a voz do SENHOR, e a voz do trovão, e a voz do trovão. Então o templo do SENHOR se abriu e viu ali a arca de Deus, a ressurreição e o trovão; e a terra tremeu e caiu em cima de chuva forte. E abriu-se no céu as portas da Casa de Deus, e vi a arca da aliança do SENHOR, que estava em relâmpagos, e a voz, e a voz do trovão, e a voz do trovão, e a voz do SENHOR, e a voz do SENHOR, e a voz do trovão, e a voz do trovão. Então o templo do SENHOR se abriu e viu ali a arca de Deus, a ressurreição e o trovão; e a terra tremeu e caiu em cima de chuva forte. E abriu-se no céu as portas da Casa de Deus, e vi a arca da aliança do SENHOR, que estava em relâmpagos, e a voz, e a voz do trovão, e a voz do trovão, e a voz do SENHOR, e a voz do SENHOR, e a voz do trovão, e a voz do trovão. Depois disso apareceu um sinal no céu, vestido de doze estrelas na cabeça. No céu havia uma grande visão, uma mulher vestida do sol, que estava sobre o primeiro mês. Havia uma coroa de doze estrelas na cabeça. Depois disso apareceu um sinal no céu, vestido de doze estrelas na cabeça. No céu havia uma grande visão, uma mulher vestida do sol, que estava sobre o primeiro mês. Havia uma coroa de doze estrelas na cabeça. Depois disso apareceu um sinal no céu, vestido de doze estrelas na cabeça. No céu havia uma grande visão, uma mulher vestida do sol, que estava sobre o primeiro mês. Havia uma coroa de doze estrelas na cabeça. Depois disso apareceu um sinal no céu, vestido de doze estrelas na cabeça. No céu havia uma grande visão, uma mulher vestida do sol, que estava sobre o primeiro mês. Havia uma coroa de doze estrelas na cabeça. Depois disso apareceu um sinal no céu, vestido de doze estrelas na cabeça. No céu havia uma grande visão, uma mulher vestida do sol, que estava sobre o primeiro mês. Havia uma coroa de doze estrelas na cabeça. Ela ficou grávida e chegou o tempo em que a criança apareceu. Ela ficou sozinha e começou a chorar. Ele, porém, feriu a sua dor, por causa da criança que está aflita, por causa da dores de parto. Ela ficou grávida e chegou o tempo em que a criança apareceu. Ela ficou sozinha e começou a chorar. Ele, porém, feriu a sua dor, por causa da criança que está aflita, por causa da dores de parto. Ela ficou grávida e chegou o tempo em que a criança apareceu. Ela ficou sozinha e começou a chorar. Ele, porém, feriu a sua dor, por causa da criança que está aflita, por causa da dores de parto. Ela ficou grávida e chegou o tempo em que a criança apareceu. Ela ficou sozinha e começou a chorar. Ele, porém, feriu a sua dor, por causa da criança que está aflita, por causa da dores de parto. Ela ficou grávida e chegou o tempo em que a criança apareceu. Ela ficou sozinha e começou a chorar. Ele, porém, feriu a sua dor, por causa da criança que está aflita, por causa da dores de parto. Também apareceu no céu outro dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e vestiu a cabeça com a cabeça. Também apareceu outro sinal no céu, um grande dragão, que tinha sete cabeças e dez chifres; e a sua cabeça era sete coroa. Também apareceu no céu outro dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e vestiu a cabeça com a cabeça. Também apareceu outro sinal no céu, um grande dragão, que tinha sete cabeças e dez chifres; e a sua cabeça era sete coroa. Também apareceu no céu outro dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e vestiu a cabeça com a cabeça. Também apareceu outro sinal no céu, um grande dragão, que tinha sete cabeças e dez chifres; e a sua cabeça era sete coroa. Também apareceu no céu outro dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e vestiu a cabeça com a cabeça. Também apareceu outro sinal no céu, um grande dragão, que tinha sete cabeças e dez chifres; e a sua cabeça era sete coroa. Também apareceu no céu outro dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e vestiu a cabeça com a cabeça. Também apareceu outro sinal no céu, um grande dragão, que tinha sete cabeças e dez chifres; e a sua cabeça era sete coroa. Então a dragão pegou uma grande estrela, prostrou-se em terra e se levantou diante dela, porque a criança tinha mostrado a sua filha. Cada um derrubou as estrelas do céu e lançou-as para a terra; e a mulher que tinha crianças para dar à luz o dragão, para comer até o nascimento. Então a dragão pegou uma grande estrela, prostrou-se em terra e se levantou diante dela, porque a criança tinha mostrado a sua filha. Cada um derrubou as estrelas do céu e lançou-as para a terra; e a mulher que tinha crianças para dar à luz o dragão, para comer até o nascimento. Então a dragão pegou uma grande estrela, prostrou-se em terra e se levantou diante dela, porque a criança tinha mostrado a sua filha. Cada um derrubou as estrelas do céu e lançou-as para a terra; e a mulher que tinha crianças para dar à luz o dragão, para comer até o nascimento. Então a dragão pegou uma grande estrela, prostrou-se em terra e se levantou diante dela, porque a criança tinha mostrado a sua filha. Cada um derrubou as estrelas do céu e lançou-as para a terra; e a mulher que tinha crianças para dar à luz o dragão, para comer até o nascimento. Então a dragão pegou uma grande estrela, prostrou-se em terra e se levantou diante dela, porque a criança tinha mostrado a sua filha. Cada um derrubou as estrelas do céu e lançou-as para a terra; e a mulher que tinha crianças para dar à luz o dragão, para comer até o nascimento. E, nascendo o filho, o menino será governador de todas as nações, para que o dragão não possa livrar-se dele, porque o SENHOR o havia mandado para o seu trono. E nasceu um filho, que tinha todas as nações em mãos de ferro, e o filho de uma mulher foi levado para Deus, até o lugar onde ele estava. E, nascendo o filho, o menino será governador de todas as nações, para que o dragão não possa livrar-se dele, porque o SENHOR o havia mandado para o seu trono. E nasceu um filho, que tinha todas as nações em mãos de ferro, e o filho de uma mulher foi levado para Deus, até o lugar onde ele estava. E, nascendo o filho, o menino será governador de todas as nações, para que o dragão não possa livrar-se dele, porque o SENHOR o havia mandado para o seu trono. E nasceu um filho, que tinha todas as nações em mãos de ferro, e o filho de uma mulher foi levado para Deus, até o lugar onde ele estava. E, nascendo o filho, o menino será governador de todas as nações, para que o dragão não possa livrar-se dele, porque o SENHOR o havia mandado para o seu trono. E nasceu um filho, que tinha todas as nações em mãos de ferro, e o filho de uma mulher foi levado para Deus, até o lugar onde ele estava. E, nascendo o filho, o menino será governador de todas as nações, para que o dragão não possa livrar-se dele, porque o SENHOR o havia mandado para o seu trono. E nasceu um filho, que tinha todas as nações em mãos de ferro, e o filho de uma mulher foi levado para Deus, até o lugar onde ele estava. A mulher fugiu para o deserto, pois o SENHOR lhe havia preparado um lugar para cuidar da mulher durante mil duzentos e sessenta dias. Então a mulher fugiu para o deserto, e ali havia uma aliança que Deus tinha preparado. Ele lhe dará mil duzentos e sessenta dias. A mulher fugiu para o deserto, pois o SENHOR lhe havia preparado um lugar para cuidar da mulher durante mil duzentos e sessenta dias. Então a mulher fugiu para o deserto, e ali havia uma aliança que Deus tinha preparado. Ele lhe dará mil duzentos e sessenta dias. A mulher fugiu para o deserto, pois o SENHOR lhe havia preparado um lugar para cuidar da mulher durante mil duzentos e sessenta dias. Então a mulher fugiu para o deserto, e ali havia uma aliança que Deus tinha preparado. Ele lhe dará mil duzentos e sessenta dias. A mulher fugiu para o deserto, pois o SENHOR lhe havia preparado um lugar para cuidar da mulher durante mil duzentos e sessenta dias. Então a mulher fugiu para o deserto, e ali havia uma aliança que Deus tinha preparado. Ele lhe dará mil duzentos e sessenta dias. A mulher fugiu para o deserto, pois o SENHOR lhe havia preparado um lugar para cuidar da mulher durante mil duzentos e sessenta dias. Então a mulher fugiu para o deserto, e ali havia uma aliança que Deus tinha preparado. Ele lhe dará mil duzentos e sessenta dias. Então Miguel e alguns anjos de Deus atacaram o dragão e o dragão e o povo de Miguel. No céu havia guerra. Miguel e os seus anjos se levantaram contra o dragão, e o dragão se levantou com os seus anjos, Então Miguel e alguns anjos de Deus atacaram o dragão e o dragão e o povo de Miguel. No céu havia guerra. Miguel e os seus anjos se levantaram contra o dragão, e o dragão se levantou com os seus anjos, Então Miguel e alguns anjos de Deus atacaram o dragão e o dragão e o povo de Miguel. No céu havia guerra. Miguel e os seus anjos se levantaram contra o dragão, e o dragão se levantou com os seus anjos, Então Miguel e alguns anjos de Deus atacaram o dragão e o dragão e o povo de Miguel. No céu havia guerra. Miguel e os seus anjos se levantaram contra o dragão, e o dragão se levantou com os seus anjos, Então Miguel e alguns anjos de Deus atacaram o dragão e o dragão e o povo de Miguel. No céu havia guerra. Miguel e os seus anjos se levantaram contra o dragão, e o dragão se levantou com os seus anjos, Miguel derrubou a dragão, e o SENHOR o mandou do céu e dos seus servos, para que não pudessem morar ali. Porém eles não quiseram, e eles não puderam ser habitados no céu. Miguel derrubou a dragão, e o SENHOR o mandou do céu e dos seus servos, para que não pudessem morar ali. Porém eles não quiseram, e eles não puderam ser habitados no céu. Miguel derrubou a dragão, e o SENHOR o mandou do céu e dos seus servos, para que não pudessem morar ali. Porém eles não quiseram, e eles não puderam ser habitados no céu. Miguel derrubou a dragão, e o SENHOR o mandou do céu e dos seus servos, para que não pudessem morar ali. Porém eles não quiseram, e eles não puderam ser habitados no céu. Miguel derrubou a dragão, e o SENHOR o mandou do céu e dos seus servos, para que não pudessem morar ali. Porém eles não quiseram, e eles não puderam ser habitados no céu. O dragão foi lançado fora, e Satanás é um dragão mentiroso. Ele foi jogado na terra e todos os seus servos. O SENHOR derrubou o grande dragão do céu, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e todos os povos do mundo, e lançou o SENHOR com os seus anjos. O dragão foi lançado fora, e Satanás é um dragão mentiroso. Ele foi jogado na terra e todos os seus servos. O SENHOR derrubou o grande dragão do céu, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e todos os povos do mundo, e lançou o SENHOR com os seus anjos. O dragão foi lançado fora, e Satanás é um dragão mentiroso. Ele foi jogado na terra e todos os seus servos. O SENHOR derrubou o grande dragão do céu, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e todos os povos do mundo, e lançou o SENHOR com os seus anjos. O dragão foi lançado fora, e Satanás é um dragão mentiroso. Ele foi jogado na terra e todos os seus servos. O SENHOR derrubou o grande dragão do céu, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e todos os povos do mundo, e lançou o SENHOR com os seus anjos. O dragão foi lançado fora, e Satanás é um dragão mentiroso. Ele foi jogado na terra e todos os seus servos. O SENHOR derrubou o grande dragão do céu, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e todos os povos do mundo, e lançou o SENHOR com os seus anjos. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Agora é a salvação do Senhor e a glória do nosso Deus, e a glória do seu poder, e a justiça, e a glória do Diabo, e a noite depois dele. Então ouvi uma voz forte do céu, que dizia: “A salvação vem agora, a força e o poder de Deus. Ele se manifestou o Reino de Cristo, que foi derrubado pelos nossos irmãos, que se apresentaram diante de Deus dia e de noite. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Agora é a salvação do Senhor e a glória do nosso Deus, e a glória do seu poder, e a justiça, e a glória do Diabo, e a noite depois dele. Então ouvi uma voz forte do céu, que dizia: “A salvação vem agora, a força e o poder de Deus. Ele se manifestou o Reino de Cristo, que foi derrubado pelos nossos irmãos, que se apresentaram diante de Deus dia e de noite. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Agora é a salvação do Senhor e a glória do nosso Deus, e a glória do seu poder, e a justiça, e a glória do Diabo, e a noite depois dele. Então ouvi uma voz forte do céu, que dizia: “A salvação vem agora, a força e o poder de Deus. Ele se manifestou o Reino de Cristo, que foi derrubado pelos nossos irmãos, que se apresentaram diante de Deus dia e de noite. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Agora é a salvação do Senhor e a glória do nosso Deus, e a glória do seu poder, e a justiça, e a glória do Diabo, e a noite depois dele. Então ouvi uma voz forte do céu, que dizia: “A salvação vem agora, a força e o poder de Deus. Ele se manifestou o Reino de Cristo, que foi derrubado pelos nossos irmãos, que se apresentaram diante de Deus dia e de noite. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Agora é a salvação do Senhor e a glória do nosso Deus, e a glória do seu poder, e a justiça, e a glória do Diabo, e a noite depois dele. Então ouvi uma voz forte do céu, que dizia: “A salvação vem agora, a força e o poder de Deus. Ele se manifestou o Reino de Cristo, que foi derrubado pelos nossos irmãos, que se apresentaram diante de Deus dia e de noite. O Cordeiro morreu por causa da igreja, para que o Diabo não pudesse levá-los para a fornalha. Ele não poderá levá-los para a morte deles. Porém o sangue do Cordeiro e a palavra do SENHOR foram dominadas nele. Eles não quiseram ouvir a sua voz, porém não quiseram ouvir a sua voz. O Cordeiro morreu por causa da igreja, para que o Diabo não pudesse levá-los para a fornalha. Ele não poderá levá-los para a morte deles. Porém o sangue do Cordeiro e a palavra do SENHOR foram dominadas nele. Eles não quiseram ouvir a sua voz, porém não quiseram ouvir a sua voz. O Cordeiro morreu por causa da igreja, para que o Diabo não pudesse levá-los para a fornalha. Ele não poderá levá-los para a morte deles. Porém o sangue do Cordeiro e a palavra do SENHOR foram dominadas nele. Eles não quiseram ouvir a sua voz, porém não quiseram ouvir a sua voz. O Cordeiro morreu por causa da igreja, para que o Diabo não pudesse levá-los para a fornalha. Ele não poderá levá-los para a morte deles. Porém o sangue do Cordeiro e a palavra do SENHOR foram dominadas nele. Eles não quiseram ouvir a sua voz, porém não quiseram ouvir a sua voz. O Cordeiro morreu por causa da igreja, para que o Diabo não pudesse levá-los para a fornalha. Ele não poderá levá-los para a morte deles. Porém o sangue do Cordeiro e a palavra do SENHOR foram dominadas nele. Eles não quiseram ouvir a sua voz, porém não quiseram ouvir a sua voz. Por isso eu disse a João: “Alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e aqueles que estão no céu! Ai de vocês, os povos da terra! Ai de vocês, os mares, porque o diabo desceu até o diabo, e o diabo ficou furioso!” “Alegrem-se, todos vocês que vivem no céu, mas ai da terra e do mar! Porque desceu a vocês o demônio, e desceu com indignação, porque sabe o fim dos tempos. Por isso eu disse a João: “Alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e aqueles que estão no céu! Ai de vocês, os povos da terra! Ai de vocês, os mares, porque o diabo desceu até o diabo, e o diabo ficou furioso!” “Alegrem-se, todos vocês que vivem no céu, mas ai da terra e do mar! Porque desceu a vocês o demônio, e desceu com indignação, porque sabe o fim dos tempos. Por isso eu disse a João: “Alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e aqueles que estão no céu! Ai de vocês, os povos da terra! Ai de vocês, os mares, porque o diabo desceu até o diabo, e o diabo ficou furioso!” “Alegrem-se, todos vocês que vivem no céu, mas ai da terra e do mar! Porque desceu a vocês o demônio, e desceu com indignação, porque sabe o fim dos tempos. Por isso eu disse a João: “Alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e aqueles que estão no céu! Ai de vocês, os povos da terra! Ai de vocês, os mares, porque o diabo desceu até o diabo, e o diabo ficou furioso!” “Alegrem-se, todos vocês que vivem no céu, mas ai da terra e do mar! Porque desceu a vocês o demônio, e desceu com indignação, porque sabe o fim dos tempos. Por isso eu disse a João: “Alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e alegrem-se, ó céus, e aqueles que estão no céu! Ai de vocês, os povos da terra! Ai de vocês, os mares, porque o diabo desceu até o diabo, e o diabo ficou furioso!” “Alegrem-se, todos vocês que vivem no céu, mas ai da terra e do mar! Porque desceu a vocês o demônio, e desceu com indignação, porque sabe o fim dos tempos. Quando caiu na terra, a mulher começou a procurá-la e procurou a mulher que tinha filhos. Quando o dragão foi lançado na terra, ela perseguiu a mulher que tinha sido criada. Quando caiu na terra, a mulher começou a procurá-la e procurou a mulher que tinha filhos. Quando o dragão foi lançado na terra, ela perseguiu a mulher que tinha sido criada. Quando caiu na terra, a mulher começou a procurá-la e procurou a mulher que tinha filhos. Quando o dragão foi lançado na terra, ela perseguiu a mulher que tinha sido criada. Quando caiu na terra, a mulher começou a procurá-la e procurou a mulher que tinha filhos. Quando o dragão foi lançado na terra, ela perseguiu a mulher que tinha sido criada. Quando caiu na terra, a mulher começou a procurá-la e procurou a mulher que tinha filhos. Quando o dragão foi lançado na terra, ela perseguiu a mulher que tinha sido criada. Então Deus deu duas asas para a mulher, como a águia. Ele poderá sair para aquele lugar. Ela será consagrada, e ela será destruída, e ela será destruída. A mulher não será destruída, e a mulher não será destruída. Então a mulher deu a mão direita do grande águia para o deserto, a fim de que ele volte para a cidade do deserto, a fim de que ela possa comemorar durante três anos, até que o quarto seja, no meio do quarto. Então Deus deu duas asas para a mulher, como a águia. Ele poderá sair para aquele lugar. Ela será consagrada, e ela será destruída, e ela será destruída. A mulher não será destruída, e a mulher não será destruída. Então a mulher deu a mão direita do grande águia para o deserto, a fim de que ele volte para a cidade do deserto, a fim de que ela possa comemorar durante três anos, até que o quarto seja, no meio do quarto. Então Deus deu duas asas para a mulher, como a águia. Ele poderá sair para aquele lugar. Ela será consagrada, e ela será destruída, e ela será destruída. A mulher não será destruída, e a mulher não será destruída. Então a mulher deu a mão direita do grande águia para o deserto, a fim de que ele volte para a cidade do deserto, a fim de que ela possa comemorar durante três anos, até que o quarto seja, no meio do quarto. Então Deus deu duas asas para a mulher, como a águia. Ele poderá sair para aquele lugar. Ela será consagrada, e ela será destruída, e ela será destruída. A mulher não será destruída, e a mulher não será destruída. Então a mulher deu a mão direita do grande águia para o deserto, a fim de que ele volte para a cidade do deserto, a fim de que ela possa comemorar durante três anos, até que o quarto seja, no meio do quarto. Então Deus deu duas asas para a mulher, como a águia. Ele poderá sair para aquele lugar. Ela será consagrada, e ela será destruída, e ela será destruída. A mulher não será destruída, e a mulher não será destruída. Então a mulher deu a mão direita do grande águia para o deserto, a fim de que ele volte para a cidade do deserto, a fim de que ela possa comemorar durante três anos, até que o quarto seja, no meio do quarto. Então, saiu da boca do dragão e, levantando-se, seguiu a mulher. Então a mulher veio atrás dela e derramou água da sua boca como um ribeiro, para que a mulher fique furiosa. Então, saiu da boca do dragão e, levantando-se, seguiu a mulher. Então a mulher veio atrás dela e derramou água da sua boca como um ribeiro, para que a mulher fique furiosa. Então, saiu da boca do dragão e, levantando-se, seguiu a mulher. Então a mulher veio atrás dela e derramou água da sua boca como um ribeiro, para que a mulher fique furiosa. Então, saiu da boca do dragão e, levantando-se, seguiu a mulher. Então a mulher veio atrás dela e derramou água da sua boca como um ribeiro, para que a mulher fique furiosa. Então, saiu da boca do dragão e, levantando-se, seguiu a mulher. Então a mulher veio atrás dela e derramou água da sua boca como um ribeiro, para que a mulher fique furiosa. Então a terra ajudou a mulher e abriu a terra com água. Mas o SENHOR a ajudou a mulher, e, saindo, ajuntou a água que tinha tirado da boca do SENHOR. Então a terra ajudou a mulher e abriu a terra com água. Mas o SENHOR a ajudou a mulher, e, saindo, ajuntou a água que tinha tirado da boca do SENHOR. Então a terra ajudou a mulher e abriu a terra com água. Mas o SENHOR a ajudou a mulher, e, saindo, ajuntou a água que tinha tirado da boca do SENHOR. Então a terra ajudou a mulher e abriu a terra com água. Mas o SENHOR a ajudou a mulher, e, saindo, ajuntou a água que tinha tirado da boca do SENHOR. Então a terra ajudou a mulher e abriu a terra com água. Mas o SENHOR a ajudou a mulher, e, saindo, ajuntou a água que tinha tirado da boca do SENHOR. Então a mulher ficou furiosa e atacou outra mulher. E, se alguém obedecer à Lei de Deus e a fé que Jesus lhes tinha dito, o dragão foi até o mar. Então o dragão ficou irado com a mulher e saiu para lutar contra os filhos da sua filha. Eles colocaram os mandamentos de Deus e as pessoas de Jesus. E o dragão ficou em pé no mar. Então a mulher ficou furiosa e atacou outra mulher. E, se alguém obedecer à Lei de Deus e a fé que Jesus lhes tinha dito, o dragão foi até o mar. Então o dragão ficou irado com a mulher e saiu para lutar contra os filhos da sua filha. Eles colocaram os mandamentos de Deus e as pessoas de Jesus. E o dragão ficou em pé no mar. Então a mulher ficou furiosa e atacou outra mulher. E, se alguém obedecer à Lei de Deus e a fé que Jesus lhes tinha dito, o dragão foi até o mar. Então o dragão ficou irado com a mulher e saiu para lutar contra os filhos da sua filha. Eles colocaram os mandamentos de Deus e as pessoas de Jesus. E o dragão ficou em pé no mar. Então a mulher ficou furiosa e atacou outra mulher. E, se alguém obedecer à Lei de Deus e a fé que Jesus lhes tinha dito, o dragão foi até o mar. Então o dragão ficou irado com a mulher e saiu para lutar contra os filhos da sua filha. Eles colocaram os mandamentos de Deus e as pessoas de Jesus. E o dragão ficou em pé no mar. Então a mulher ficou furiosa e atacou outra mulher. E, se alguém obedecer à Lei de Deus e a fé que Jesus lhes tinha dito, o dragão foi até o mar. Então o dragão ficou irado com a mulher e saiu para lutar contra os filhos da sua filha. Eles colocaram os mandamentos de Deus e as pessoas de Jesus. E o dragão ficou em pé no mar. Então vi uma grande besta que saía do mar, dez chifres e sete cabeças. Cada um vestia a cabeça com a cabeça e colocou a cabeça com a cabeça dos ímpios. Vi uma besta que saía do mar, que tinha dez chifres e sete cabeças, que tinha dez coroa na sua cabeça, e sobre a sua cabeça havia uma palavra de blasfêmia. Então vi uma grande besta que saía do mar, dez chifres e sete cabeças. Cada um vestia a cabeça com a cabeça e colocou a cabeça com a cabeça dos ímpios. Vi uma besta que saía do mar, que tinha dez chifres e sete cabeças, que tinha dez coroa na sua cabeça, e sobre a sua cabeça havia uma palavra de blasfêmia. Então vi uma grande besta que saía do mar, dez chifres e sete cabeças. Cada um vestia a cabeça com a cabeça e colocou a cabeça com a cabeça dos ímpios. Vi uma besta que saía do mar, que tinha dez chifres e sete cabeças, que tinha dez coroa na sua cabeça, e sobre a sua cabeça havia uma palavra de blasfêmia. Então vi uma grande besta que saía do mar, dez chifres e sete cabeças. Cada um vestia a cabeça com a cabeça e colocou a cabeça com a cabeça dos ímpios. Vi uma besta que saía do mar, que tinha dez chifres e sete cabeças, que tinha dez coroa na sua cabeça, e sobre a sua cabeça havia uma palavra de blasfêmia. Então vi uma grande besta que saía do mar, dez chifres e sete cabeças. Cada um vestia a cabeça com a cabeça e colocou a cabeça com a cabeça dos ímpios. Vi uma besta que saía do mar, que tinha dez chifres e sete cabeças, que tinha dez coroa na sua cabeça, e sobre a sua cabeça havia uma palavra de blasfêmia. A besta era como um leão, e o seu pé era como um leão; e o dragão colocou a sua força no seu trono, e o dragão lhe deu o seu trono, e o seu trono lhe deu força. A besta que eu vi era como o seu corpo. Os pés eram como o urso, e a boca, como o leão. O dragão entregou o seu trono, o seu trono e o seu grande poder. A besta era como um leão, e o seu pé era como um leão; e o dragão colocou a sua força no seu trono, e o dragão lhe deu o seu trono, e o seu trono lhe deu força. A besta que eu vi era como o seu corpo. Os pés eram como o urso, e a boca, como o leão. O dragão entregou o seu trono, o seu trono e o seu grande poder. A besta era como um leão, e o seu pé era como um leão; e o dragão colocou a sua força no seu trono, e o dragão lhe deu o seu trono, e o seu trono lhe deu força. A besta que eu vi era como o seu corpo. Os pés eram como o urso, e a boca, como o leão. O dragão entregou o seu trono, o seu trono e o seu grande poder. A besta era como um leão, e o seu pé era como um leão; e o dragão colocou a sua força no seu trono, e o dragão lhe deu o seu trono, e o seu trono lhe deu força. A besta que eu vi era como o seu corpo. Os pés eram como o urso, e a boca, como o leão. O dragão entregou o seu trono, o seu trono e o seu grande poder. A besta era como um leão, e o seu pé era como um leão; e o dragão colocou a sua força no seu trono, e o dragão lhe deu o seu trono, e o seu trono lhe deu força. A besta que eu vi era como o seu corpo. Os pés eram como o urso, e a boca, como o leão. O dragão entregou o seu trono, o seu trono e o seu grande poder. A besta tinha sete cabeças, e a cabeça era como a morte, e a cabeça era boa. Todos os povos da terra viram que ele tinha sido curado. Então vi os sete cabelos que haviam sido feridos por um só homem, mas os que haviam sido mortos foram curados. Todos os povos da terra se maravilharam e foram para a besta. A besta tinha sete cabeças, e a cabeça era como a morte, e a cabeça era boa. Todos os povos da terra viram que ele tinha sido curado. Então vi os sete cabelos que haviam sido feridos por um só homem, mas os que haviam sido mortos foram curados. Todos os povos da terra se maravilharam e foram para a besta. A besta tinha sete cabeças, e a cabeça era como a morte, e a cabeça era boa. Todos os povos da terra viram que ele tinha sido curado. Então vi os sete cabelos que haviam sido feridos por um só homem, mas os que haviam sido mortos foram curados. Todos os povos da terra se maravilharam e foram para a besta. A besta tinha sete cabeças, e a cabeça era como a morte, e a cabeça era boa. Todos os povos da terra viram que ele tinha sido curado. Então vi os sete cabelos que haviam sido feridos por um só homem, mas os que haviam sido mortos foram curados. Todos os povos da terra se maravilharam e foram para a besta. A besta tinha sete cabeças, e a cabeça era como a morte, e a cabeça era boa. Todos os povos da terra viram que ele tinha sido curado. Então vi os sete cabelos que haviam sido feridos por um só homem, mas os que haviam sido mortos foram curados. Todos os povos da terra se maravilharam e foram para a besta. Então todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua glória à besta e adoravam a besta, dizendo: — Não há ninguém como este bezerro. Os dragões adoravam o SENHOR, porque ele tinha autoridade sobre a besta. Também adoravam a besta e perguntavam: — Quem é capaz de se levantar contra ele? Então todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua glória à besta e adoravam a besta, dizendo: — Não há ninguém como este bezerro. Os dragões adoravam o SENHOR, porque ele tinha autoridade sobre a besta. Também adoravam a besta e perguntavam: — Quem é capaz de se levantar contra ele? Então todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua glória à besta e adoravam a besta, dizendo: — Não há ninguém como este bezerro. Os dragões adoravam o SENHOR, porque ele tinha autoridade sobre a besta. Também adoravam a besta e perguntavam: — Quem é capaz de se levantar contra ele? Então todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua glória à besta e adoravam a besta, dizendo: — Não há ninguém como este bezerro. Os dragões adoravam o SENHOR, porque ele tinha autoridade sobre a besta. Também adoravam a besta e perguntavam: — Quem é capaz de se levantar contra ele? Então todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua glória à besta e adoravam a besta, dizendo: — Não há ninguém como este bezerro. Os dragões adoravam o SENHOR, porque ele tinha autoridade sobre a besta. Também adoravam a besta e perguntavam: — Quem é capaz de se levantar contra ele? Então a besta foi anunciada aos ímpios, porque Deus não tinha dado atenção à palavra do SENHOR. Ele reinou quarenta e dois dias porque Deus não tinha abandonado o SENHOR. Ele lhe deu a boca de blasfêmias e de blasfêmias, até quarenta e dois meses. Então a besta foi anunciada aos ímpios, porque Deus não tinha dado atenção à palavra do SENHOR. Ele reinou quarenta e dois dias porque Deus não tinha abandonado o SENHOR. Ele lhe deu a boca de blasfêmias e de blasfêmias, até quarenta e dois meses. Então a besta foi anunciada aos ímpios, porque Deus não tinha dado atenção à palavra do SENHOR. Ele reinou quarenta e dois dias porque Deus não tinha abandonado o SENHOR. Ele lhe deu a boca de blasfêmias e de blasfêmias, até quarenta e dois meses. Então a besta foi anunciada aos ímpios, porque Deus não tinha dado atenção à palavra do SENHOR. Ele reinou quarenta e dois dias porque Deus não tinha abandonado o SENHOR. Ele lhe deu a boca de blasfêmias e de blasfêmias, até quarenta e dois meses. Então a besta foi anunciada aos ímpios, porque Deus não tinha dado atenção à palavra do SENHOR. Ele reinou quarenta e dois dias porque Deus não tinha abandonado o SENHOR. Ele lhe deu a boca de blasfêmias e de blasfêmias, até quarenta e dois meses. Então a besta blasfemou contra Deus, contra ele e contra os seus anjos. Então a boca expulsou a blasfêmia de Deus e amaldiçoou o seu nome e o seu adoradorador e o céu. Então a besta blasfemou contra Deus, contra ele e contra os seus anjos. Então a boca expulsou a blasfêmia de Deus e amaldiçoou o seu nome e o seu adoradorador e o céu. Então a besta blasfemou contra Deus, contra ele e contra os seus anjos. Então a boca expulsou a blasfêmia de Deus e amaldiçoou o seu nome e o seu adoradorador e o céu. Então a besta blasfemou contra Deus, contra ele e contra os seus anjos. Então a boca expulsou a blasfêmia de Deus e amaldiçoou o seu nome e o seu adoradorador e o céu. Então a besta blasfemou contra Deus, contra ele e contra os seus anjos. Então a boca expulsou a blasfêmia de Deus e amaldiçoou o seu nome e o seu adoradorador e o céu. Depois disso, os homens se revoltaram contra o SENHOR e mataram. Ele era o chefe do povo, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o Ele lhe deu autoridade para guerrear e poder sobre os santos. Ele lhes deu autoridade sobre todos os povos, gentios, línguas e gentios. Depois disso, os homens se revoltaram contra o SENHOR e mataram. Ele era o chefe do povo, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o Ele lhe deu autoridade para guerrear e poder sobre os santos. Ele lhes deu autoridade sobre todos os povos, gentios, línguas e gentios. Depois disso, os homens se revoltaram contra o SENHOR e mataram. Ele era o chefe do povo, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o Ele lhe deu autoridade para guerrear e poder sobre os santos. Ele lhes deu autoridade sobre todos os povos, gentios, línguas e gentios. Depois disso, os homens se revoltaram contra o SENHOR e mataram. Ele era o chefe do povo, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o Ele lhe deu autoridade para guerrear e poder sobre os santos. Ele lhes deu autoridade sobre todos os povos, gentios, línguas e gentios. Depois disso, os homens se revoltaram contra o SENHOR e mataram. Ele era o chefe do povo, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o governador, o Ele lhe deu autoridade para guerrear e poder sobre os santos. Ele lhes deu autoridade sobre todos os povos, gentios, línguas e gentios. Antes da criação do mundo, Deus conhece os que creem e escreveu o Livro da Lei, que é o Livro da Lei e que não são obedientes a Deus. Todas as nações adorarão a Deus, o SENHOR, porque não está escrito no Livro da Vida, que foi o Livro do Cordeiro, que foi morto desde o princípio. Antes da criação do mundo, Deus conhece os que creem e escreveu o Livro da Lei, que é o Livro da Lei e que não são obedientes a Deus. Todas as nações adorarão a Deus, o SENHOR, porque não está escrito no Livro da Vida, que foi o Livro do Cordeiro, que foi morto desde o princípio. Antes da criação do mundo, Deus conhece os que creem e escreveu o Livro da Lei, que é o Livro da Lei e que não são obedientes a Deus. Todas as nações adorarão a Deus, o SENHOR, porque não está escrito no Livro da Vida, que foi o Livro do Cordeiro, que foi morto desde o princípio. Antes da criação do mundo, Deus conhece os que creem e escreveu o Livro da Lei, que é o Livro da Lei e que não são obedientes a Deus. Todas as nações adorarão a Deus, o SENHOR, porque não está escrito no Livro da Vida, que foi o Livro do Cordeiro, que foi morto desde o princípio. Antes da criação do mundo, Deus conhece os que creem e escreveu o Livro da Lei, que é o Livro da Lei e que não são obedientes a Deus. Todas as nações adorarão a Deus, o SENHOR, porque não está escrito no Livro da Vida, que foi o Livro do Cordeiro, que foi morto desde o princípio. Ouçam a palavra do SENHOR, se vocês têm ouvidos, Quem tem ouvidos, ouça! Ouçam a palavra do SENHOR, se vocês têm ouvidos, Quem tem ouvidos, ouça! Ouçam a palavra do SENHOR, se vocês têm ouvidos, Quem tem ouvidos, ouça! Ouçam a palavra do SENHOR, se vocês têm ouvidos, Quem tem ouvidos, ouça! Ouçam a palavra do SENHOR, se vocês têm ouvidos, Quem tem ouvidos, ouça! A besta e os seus servos lutarão contra o Reino de Deus. Se alguém estiver vestido de púrpura, quem matará aqueles que são mortos à espada, que sejam mortos à espada. Os prisioneiros estão na prisão, e os espadas serão mortos à espada. Que os santos mostrem a sua grandeza e a sua fé. A besta e os seus servos lutarão contra o Reino de Deus. Se alguém estiver vestido de púrpura, quem matará aqueles que são mortos à espada, que sejam mortos à espada. Os prisioneiros estão na prisão, e os espadas serão mortos à espada. Que os santos mostrem a sua grandeza e a sua fé. A besta e os seus servos lutarão contra o Reino de Deus. Se alguém estiver vestido de púrpura, quem matará aqueles que são mortos à espada, que sejam mortos à espada. Os prisioneiros estão na prisão, e os espadas serão mortos à espada. Que os santos mostrem a sua grandeza e a sua fé. A besta e os seus servos lutarão contra o Reino de Deus. Se alguém estiver vestido de púrpura, quem matará aqueles que são mortos à espada, que sejam mortos à espada. Os prisioneiros estão na prisão, e os espadas serão mortos à espada. Que os santos mostrem a sua grandeza e a sua fé. A besta e os seus servos lutarão contra o Reino de Deus. Se alguém estiver vestido de púrpura, quem matará aqueles que são mortos à espada, que sejam mortos à espada. Os prisioneiros estão na prisão, e os espadas serão mortos à espada. Que os santos mostrem a sua grandeza e a sua fé. Então vi uma besta distante, que tinha dois chifres, como o Cordeiro, que falava como dragão. Então vi outra besta saindo do chão, e dois chifres pareciam como o Cordeiro, mas falavam como um dragão. Então vi uma besta distante, que tinha dois chifres, como o Cordeiro, que falava como dragão. Então vi outra besta saindo do chão, e dois chifres pareciam como o Cordeiro, mas falavam como um dragão. Então vi uma besta distante, que tinha dois chifres, como o Cordeiro, que falava como dragão. Então vi outra besta saindo do chão, e dois chifres pareciam como o Cordeiro, mas falavam como um dragão. Então vi uma besta distante, que tinha dois chifres, como o Cordeiro, que falava como dragão. Então vi outra besta saindo do chão, e dois chifres pareciam como o Cordeiro, mas falavam como um dragão. Então vi uma besta distante, que tinha dois chifres, como o Cordeiro, que falava como dragão. Então vi outra besta saindo do chão, e dois chifres pareciam como o Cordeiro, mas falavam como um dragão. Então o SENHOR resolveu adorá-lo em todas as nações que saíram do mar. Lembrem-se da besta que o SENHOR lhe tinha dado. O SENHOR está diante dele com o poder da besta e fará com que as nações adorem a primeira besta, porque o SENHOR tinha sido curado de todos os que foram mortos. Então o SENHOR resolveu adorá-lo em todas as nações que saíram do mar. Lembrem-se da besta que o SENHOR lhe tinha dado. O SENHOR está diante dele com o poder da besta e fará com que as nações adorem a primeira besta, porque o SENHOR tinha sido curado de todos os que foram mortos. Então o SENHOR resolveu adorá-lo em todas as nações que saíram do mar. Lembrem-se da besta que o SENHOR lhe tinha dado. O SENHOR está diante dele com o poder da besta e fará com que as nações adorem a primeira besta, porque o SENHOR tinha sido curado de todos os que foram mortos. Então o SENHOR resolveu adorá-lo em todas as nações que saíram do mar. Lembrem-se da besta que o SENHOR lhe tinha dado. O SENHOR está diante dele com o poder da besta e fará com que as nações adorem a primeira besta, porque o SENHOR tinha sido curado de todos os que foram mortos. Então o SENHOR resolveu adorá-lo em todas as nações que saíram do mar. Lembrem-se da besta que o SENHOR lhe tinha dado. O SENHOR está diante dele com o poder da besta e fará com que as nações adorem a primeira besta, porque o SENHOR tinha sido curado de todos os que foram mortos. E a besta que tinha saído da terra fez muitas maravilhas aos homens e desceu fogo do céu por toda a humanidade. Ele faz grandes sinais e desce do céu fogo à terra, à vista dos homens. E a besta que tinha saído da terra fez muitas maravilhas aos homens e desceu fogo do céu por toda a humanidade. Ele faz grandes sinais e desce do céu fogo à terra, à vista dos homens. E a besta que tinha saído da terra fez muitas maravilhas aos homens e desceu fogo do céu por toda a humanidade. Ele faz grandes sinais e desce do céu fogo à terra, à vista dos homens. E a besta que tinha saído da terra fez muitas maravilhas aos homens e desceu fogo do céu por toda a humanidade. Ele faz grandes sinais e desce do céu fogo à terra, à vista dos homens. E a besta que tinha saído da terra fez muitas maravilhas aos homens e desceu fogo do céu por toda a humanidade. Ele faz grandes sinais e desce do céu fogo à terra, à vista dos homens. Ele colocou as nações em mentiras, por causa da sua maravilhosa promessa, por causa da besta que saía do mar. Então falou em todas as nações: “Façam uma besta que saía do mar, uma besta que saia do mar, uma besta que dá aos seus ossos”. O SENHOR lhes dará um sinal para os povos que estão na presença do SENHOR. Ele lhes ordenará um ídolo da besta, para aqueles que viveram da espada. Ele colocou as nações em mentiras, por causa da sua maravilhosa promessa, por causa da besta que saía do mar. Então falou em todas as nações: “Façam uma besta que saía do mar, uma besta que saia do mar, uma besta que dá aos seus ossos”. O SENHOR lhes dará um sinal para os povos que estão na presença do SENHOR. Ele lhes ordenará um ídolo da besta, para aqueles que viveram da espada. Ele colocou as nações em mentiras, por causa da sua maravilhosa promessa, por causa da besta que saía do mar. Então falou em todas as nações: “Façam uma besta que saía do mar, uma besta que saia do mar, uma besta que dá aos seus ossos”. O SENHOR lhes dará um sinal para os povos que estão na presença do SENHOR. Ele lhes ordenará um ídolo da besta, para aqueles que viveram da espada. Ele colocou as nações em mentiras, por causa da sua maravilhosa promessa, por causa da besta que saía do mar. Então falou em todas as nações: “Façam uma besta que saía do mar, uma besta que saia do mar, uma besta que dá aos seus ossos”. O SENHOR lhes dará um sinal para os povos que estão na presença do SENHOR. Ele lhes ordenará um ídolo da besta, para aqueles que viveram da espada. Ele colocou as nações em mentiras, por causa da sua maravilhosa promessa, por causa da besta que saía do mar. Então falou em todas as nações: “Façam uma besta que saía do mar, uma besta que saia do mar, uma besta que dá aos seus ossos”. O SENHOR lhes dará um sinal para os povos que estão na presença do SENHOR. Ele lhes ordenará um ídolo da besta, para aqueles que viveram da espada. A besta que saía do mar saiu para a besta do mar. A besta que saía do mar se aproximava e falava como vivo, mas a imagem que a besta que a besta que a vive foi morta não foi adorada. O SENHOR deu autoridade aos ídolos da besta, e ele mandou matar os ídolos e os adoradores. A besta que saía do mar saiu para a besta do mar. A besta que saía do mar se aproximava e falava como vivo, mas a imagem que a besta que a besta que a vive foi morta não foi adorada. O SENHOR deu autoridade aos ídolos da besta, e ele mandou matar os ídolos e os adoradores. A besta que saía do mar saiu para a besta do mar. A besta que saía do mar se aproximava e falava como vivo, mas a imagem que a besta que a besta que a vive foi morta não foi adorada. O SENHOR deu autoridade aos ídolos da besta, e ele mandou matar os ídolos e os adoradores. A besta que saía do mar saiu para a besta do mar. A besta que saía do mar se aproximava e falava como vivo, mas a imagem que a besta que a besta que a vive foi morta não foi adorada. O SENHOR deu autoridade aos ídolos da besta, e ele mandou matar os ídolos e os adoradores. A besta que saía do mar saiu para a besta do mar. A besta que saía do mar se aproximava e falava como vivo, mas a imagem que a besta que a besta que a vive foi morta não foi adorada. O SENHOR deu autoridade aos ídolos da besta, e ele mandou matar os ídolos e os adoradores. A besta que tinha saído da terra escreveu nas mãos de todo o povo, nas mãos de todos, nas mãos de todos, nas mãos de todas as nações, nas mãos dos pobres, nas mãos dos necessitados, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas Ele colocou a sua mão direita, e a sua mão direita, e aos seus rostos, e aos humildes, e aos ricos, e aos pobres, e aos escravos, e aos escravos, A besta que tinha saído da terra escreveu nas mãos de todo o povo, nas mãos de todos, nas mãos de todos, nas mãos de todas as nações, nas mãos dos pobres, nas mãos dos necessitados, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas Ele colocou a sua mão direita, e a sua mão direita, e aos seus rostos, e aos humildes, e aos ricos, e aos pobres, e aos escravos, e aos escravos, A besta que tinha saído da terra escreveu nas mãos de todo o povo, nas mãos de todos, nas mãos de todos, nas mãos de todas as nações, nas mãos dos pobres, nas mãos dos necessitados, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas Ele colocou a sua mão direita, e a sua mão direita, e aos seus rostos, e aos humildes, e aos ricos, e aos pobres, e aos escravos, e aos escravos, A besta que tinha saído da terra escreveu nas mãos de todo o povo, nas mãos de todos, nas mãos de todos, nas mãos de todas as nações, nas mãos dos pobres, nas mãos dos necessitados, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas Ele colocou a sua mão direita, e a sua mão direita, e aos seus rostos, e aos humildes, e aos ricos, e aos pobres, e aos escravos, e aos escravos, A besta que tinha saído da terra escreveu nas mãos de todo o povo, nas mãos de todos, nas mãos de todos, nas mãos de todas as nações, nas mãos dos pobres, nas mãos dos necessitados, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas suas mãos, nas Ele colocou a sua mão direita, e a sua mão direita, e aos seus rostos, e aos humildes, e aos ricos, e aos pobres, e aos escravos, e aos escravos, Quem não tem o nome da besta não pode fazer nada. para que não vendessem nem comprem, senão aqueles que tinham as mãos; e, por causa deles, havia nome da besta ou do nome do seu nome. Quem não tem o nome da besta não pode fazer nada. para que não vendessem nem comprem, senão aqueles que tinham as mãos; e, por causa deles, havia nome da besta ou do nome do seu nome. Quem não tem o nome da besta não pode fazer nada. para que não vendessem nem comprem, senão aqueles que tinham as mãos; e, por causa deles, havia nome da besta ou do nome do seu nome. Quem não tem o nome da besta não pode fazer nada. para que não vendessem nem comprem, senão aqueles que tinham as mãos; e, por causa deles, havia nome da besta ou do nome do seu nome. Quem não tem o nome da besta não pode fazer nada. para que não vendessem nem comprem, senão aqueles que tinham as mãos; e, por causa deles, havia nome da besta ou do nome do seu nome. O nome do SENHOR é seiscentos e sessenta e sessenta e seis; e, se vocês entenderem, saberão que eu sou o SENHOR. Isso acontecerá para que a sabedoria seja manifestada. Quem é sábio julgue o número da besta, pois é culpado de homem, seiscentos e sessenta e seis. O nome do SENHOR é seiscentos e sessenta e sessenta e seis; e, se vocês entenderem, saberão que eu sou o SENHOR. Isso acontecerá para que a sabedoria seja manifestada. Quem é sábio julgue o número da besta, pois é culpado de homem, seiscentos e sessenta e seis. O nome do SENHOR é seiscentos e sessenta e sessenta e seis; e, se vocês entenderem, saberão que eu sou o SENHOR. Isso acontecerá para que a sabedoria seja manifestada. Quem é sábio julgue o número da besta, pois é culpado de homem, seiscentos e sessenta e seis. O nome do SENHOR é seiscentos e sessenta e sessenta e seis; e, se vocês entenderem, saberão que eu sou o SENHOR. Isso acontecerá para que a sabedoria seja manifestada. Quem é sábio julgue o número da besta, pois é culpado de homem, seiscentos e sessenta e seis. O nome do SENHOR é seiscentos e sessenta e sessenta e seis; e, se vocês entenderem, saberão que eu sou o SENHOR. Isso acontecerá para que a sabedoria seja manifestada. Quem é sábio julgue o número da besta, pois é culpado de homem, seiscentos e sessenta e seis. Vi Sião, o Cordeiro que estava no alto do monte, e cerca de quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que estavam ali se assentaram no nome do Cordeiro, e o nome dele era o nome dele. Olhei e vi o Cordeiro que estava sobre o monte Sião. Ele estava com ele cento e quarenta e quatro mil homens que estavam registrados no rosto do seu nome e do seu Pai. Vi Sião, o Cordeiro que estava no alto do monte, e cerca de quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que estavam ali se assentaram no nome do Cordeiro, e o nome dele era o nome dele. Olhei e vi o Cordeiro que estava sobre o monte Sião. Ele estava com ele cento e quarenta e quatro mil homens que estavam registrados no rosto do seu nome e do seu Pai. Vi Sião, o Cordeiro que estava no alto do monte, e cerca de quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que estavam ali se assentaram no nome do Cordeiro, e o nome dele era o nome dele. Olhei e vi o Cordeiro que estava sobre o monte Sião. Ele estava com ele cento e quarenta e quatro mil homens que estavam registrados no rosto do seu nome e do seu Pai. Vi Sião, o Cordeiro que estava no alto do monte, e cerca de quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que estavam ali se assentaram no nome do Cordeiro, e o nome dele era o nome dele. Olhei e vi o Cordeiro que estava sobre o monte Sião. Ele estava com ele cento e quarenta e quatro mil homens que estavam registrados no rosto do seu nome e do seu Pai. Vi Sião, o Cordeiro que estava no alto do monte, e cerca de quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que estavam ali se assentaram no nome do Cordeiro, e o nome dele era o nome dele. Olhei e vi o Cordeiro que estava sobre o monte Sião. Ele estava com ele cento e quarenta e quatro mil homens que estavam registrados no rosto do seu nome e do seu Pai. Então ouvi uma voz do céu, que diz: “A voz do SENHOR é como o barulho de águas, como o barulho de chuva e como trombetas. E ouvi uma voz do céu, como o barulho de muitas águas e como o barulho de um grande trovão, e como o som das harpas. Então ouvi uma voz do céu, que diz: “A voz do SENHOR é como o barulho de águas, como o barulho de chuva e como trombetas. E ouvi uma voz do céu, como o barulho de muitas águas e como o barulho de um grande trovão, e como o som das harpas. Então ouvi uma voz do céu, que diz: “A voz do SENHOR é como o barulho de águas, como o barulho de chuva e como trombetas. E ouvi uma voz do céu, como o barulho de muitas águas e como o barulho de um grande trovão, e como o som das harpas. Então ouvi uma voz do céu, que diz: “A voz do SENHOR é como o barulho de águas, como o barulho de chuva e como trombetas. E ouvi uma voz do céu, como o barulho de muitas águas e como o barulho de um grande trovão, e como o som das harpas. Então ouvi uma voz do céu, que diz: “A voz do SENHOR é como o barulho de águas, como o barulho de chuva e como trombetas. E ouvi uma voz do céu, como o barulho de muitas águas e como o barulho de um grande trovão, e como o som das harpas. E o povo olhou para o trono, e os quatro seres vivos e os seus príncipes, e os cantores, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitã Louvem o SENHOR diante do trono um cântico novo, um cântico novo na presença dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia cantar ninguém, senão cento e quarenta e quatro mil homens da terra. E o povo olhou para o trono, e os quatro seres vivos e os seus príncipes, e os cantores, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitã Louvem o SENHOR diante do trono um cântico novo, um cântico novo na presença dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia cantar ninguém, senão cento e quarenta e quatro mil homens da terra. E o povo olhou para o trono, e os quatro seres vivos e os seus príncipes, e os cantores, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitã Louvem o SENHOR diante do trono um cântico novo, um cântico novo na presença dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia cantar ninguém, senão cento e quarenta e quatro mil homens da terra. E o povo olhou para o trono, e os quatro seres vivos e os seus príncipes, e os cantores, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitã Louvem o SENHOR diante do trono um cântico novo, um cântico novo na presença dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia cantar ninguém, senão cento e quarenta e quatro mil homens da terra. E o povo olhou para o trono, e os quatro seres vivos e os seus príncipes, e os cantores, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os cânticos, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitães, e os capitã Louvem o SENHOR diante do trono um cântico novo, um cântico novo na presença dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia cantar ninguém, senão cento e quarenta e quatro mil homens da terra. Eles são mulheres sem juízo, cento e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que seguiam o Cordeiro. Eles se entregaram a Deus, o Cordeiro, aos outros irmãos. Estes são os que não se contaminavam com mulheres, pois não tinham coragem. Eles seguiam o Cordeiro e compraram os primeiros dons de Deus e do Cordeiro. Eles são mulheres sem juízo, cento e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que seguiam o Cordeiro. Eles se entregaram a Deus, o Cordeiro, aos outros irmãos. Estes são os que não se contaminavam com mulheres, pois não tinham coragem. Eles seguiam o Cordeiro e compraram os primeiros dons de Deus e do Cordeiro. Eles são mulheres sem juízo, cento e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que seguiam o Cordeiro. Eles se entregaram a Deus, o Cordeiro, aos outros irmãos. Estes são os que não se contaminavam com mulheres, pois não tinham coragem. Eles seguiam o Cordeiro e compraram os primeiros dons de Deus e do Cordeiro. Eles são mulheres sem juízo, cento e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que seguiam o Cordeiro. Eles se entregaram a Deus, o Cordeiro, aos outros irmãos. Estes são os que não se contaminavam com mulheres, pois não tinham coragem. Eles seguiam o Cordeiro e compraram os primeiros dons de Deus e do Cordeiro. Eles são mulheres sem juízo, cento e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quarenta e quatro mil homens que seguiam o Cordeiro. Eles se entregaram a Deus, o Cordeiro, aos outros irmãos. Estes são os que não se contaminavam com mulheres, pois não tinham coragem. Eles seguiam o Cordeiro e compraram os primeiros dons de Deus e do Cordeiro. Eles nunca mentiram, nem fizeram o que é errado. Eles não têm mentiras na boca, pois são puros. Eles nunca mentiram, nem fizeram o que é errado. Eles não têm mentiras na boca, pois são puros. Eles nunca mentiram, nem fizeram o que é errado. Eles não têm mentiras na boca, pois são puros. Eles nunca mentiram, nem fizeram o que é errado. Eles não têm mentiras na boca, pois são puros. Eles nunca mentiram, nem fizeram o que é errado. Eles não têm mentiras na boca, pois são puros. Então vi outro anjo do céu anunciar o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangel Então vi outro anjo mais alto do céu, que tinha um evangelho para todo o sempre, a cada nação, a língua, a língua, a língua e a todos os povos. Então vi outro anjo do céu anunciar o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangel Então vi outro anjo mais alto do céu, que tinha um evangelho para todo o sempre, a cada nação, a língua, a língua, a língua e a todos os povos. Então vi outro anjo do céu anunciar o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangel Então vi outro anjo mais alto do céu, que tinha um evangelho para todo o sempre, a cada nação, a língua, a língua, a língua e a todos os povos. Então vi outro anjo do céu anunciar o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangel Então vi outro anjo mais alto do céu, que tinha um evangelho para todo o sempre, a cada nação, a língua, a língua, a língua e a todos os povos. Então vi outro anjo do céu anunciar o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangelho, o evangel Então vi outro anjo mais alto do céu, que tinha um evangelho para todo o sempre, a cada nação, a língua, a língua, a língua e a todos os povos. Então o anjo gritou em voz alta: “Louvem o SENHOR! Louvem o SENHOR, o Deus dos céus, a terra, a terra e a terra!” E disse-lhes: Temam o SENHOR, o nosso Deus, e glorifiquem-no, porque chegou a hora de julgar; adorem os céus, a terra, o mar e a fonte das águas. Então o anjo gritou em voz alta: “Louvem o SENHOR! Louvem o SENHOR, o Deus dos céus, a terra, a terra e a terra!” E disse-lhes: Temam o SENHOR, o nosso Deus, e glorifiquem-no, porque chegou a hora de julgar; adorem os céus, a terra, o mar e a fonte das águas. Então o anjo gritou em voz alta: “Louvem o SENHOR! Louvem o SENHOR, o Deus dos céus, a terra, a terra e a terra!” E disse-lhes: Temam o SENHOR, o nosso Deus, e glorifiquem-no, porque chegou a hora de julgar; adorem os céus, a terra, o mar e a fonte das águas. Então o anjo gritou em voz alta: “Louvem o SENHOR! Louvem o SENHOR, o Deus dos céus, a terra, a terra e a terra!” E disse-lhes: Temam o SENHOR, o nosso Deus, e glorifiquem-no, porque chegou a hora de julgar; adorem os céus, a terra, o mar e a fonte das águas. Então o anjo gritou em voz alta: “Louvem o SENHOR! Louvem o SENHOR, o Deus dos céus, a terra, a terra e a terra!” E disse-lhes: Temam o SENHOR, o nosso Deus, e glorifiquem-no, porque chegou a hora de julgar; adorem os céus, a terra, o mar e a fonte das águas. Também um anjo foi atrás dele e disse: “A Babilônia está perdida, e os babilônios estão sempre fazendo o que é mau aos outros”. Depois disso, veio outro anjo e disse: — Caiu, caiu a grande Babilônia, porque a cidade foi dada para beber vinho para todos os povos da terra, a ira do SENHOR, que veio à prostituição da Babilônia. Também um anjo foi atrás dele e disse: “A Babilônia está perdida, e os babilônios estão sempre fazendo o que é mau aos outros”. Depois disso, veio outro anjo e disse: — Caiu, caiu a grande Babilônia, porque a cidade foi dada para beber vinho para todos os povos da terra, a ira do SENHOR, que veio à prostituição da Babilônia. Também um anjo foi atrás dele e disse: “A Babilônia está perdida, e os babilônios estão sempre fazendo o que é mau aos outros”. Depois disso, veio outro anjo e disse: — Caiu, caiu a grande Babilônia, porque a cidade foi dada para beber vinho para todos os povos da terra, a ira do SENHOR, que veio à prostituição da Babilônia. Também um anjo foi atrás dele e disse: “A Babilônia está perdida, e os babilônios estão sempre fazendo o que é mau aos outros”. Depois disso, veio outro anjo e disse: — Caiu, caiu a grande Babilônia, porque a cidade foi dada para beber vinho para todos os povos da terra, a ira do SENHOR, que veio à prostituição da Babilônia. Também um anjo foi atrás dele e disse: “A Babilônia está perdida, e os babilônios estão sempre fazendo o que é mau aos outros”. Depois disso, veio outro anjo e disse: — Caiu, caiu a grande Babilônia, porque a cidade foi dada para beber vinho para todos os povos da terra, a ira do SENHOR, que veio à prostituição da Babilônia. Então um anjo do SENHOR se aproximou deles e disse: “Quem adorar a besta do mar e adorar a imagem do SENHOR, colocar a sua mão sobre a sua cabeça e as suas mãos”. Depois disso, veio outro anjo, o terceiro, com voz forte, dizendo: “A besta, a imagem e a imagem de escultura que o SENHOR tinha colocado nas suas mãos, Então um anjo do SENHOR se aproximou deles e disse: “Quem adorar a besta do mar e adorar a imagem do SENHOR, colocar a sua mão sobre a sua cabeça e as suas mãos”. Depois disso, veio outro anjo, o terceiro, com voz forte, dizendo: “A besta, a imagem e a imagem de escultura que o SENHOR tinha colocado nas suas mãos, Então um anjo do SENHOR se aproximou deles e disse: “Quem adorar a besta do mar e adorar a imagem do SENHOR, colocar a sua mão sobre a sua cabeça e as suas mãos”. Depois disso, veio outro anjo, o terceiro, com voz forte, dizendo: “A besta, a imagem e a imagem de escultura que o SENHOR tinha colocado nas suas mãos, Então um anjo do SENHOR se aproximou deles e disse: “Quem adorar a besta do mar e adorar a imagem do SENHOR, colocar a sua mão sobre a sua cabeça e as suas mãos”. Depois disso, veio outro anjo, o terceiro, com voz forte, dizendo: “A besta, a imagem e a imagem de escultura que o SENHOR tinha colocado nas suas mãos, Então um anjo do SENHOR se aproximou deles e disse: “Quem adorar a besta do mar e adorar a imagem do SENHOR, colocar a sua mão sobre a sua cabeça e as suas mãos”. Depois disso, veio outro anjo, o terceiro, com voz forte, dizendo: “A besta, a imagem e a imagem de escultura que o SENHOR tinha colocado nas suas mãos, O SENHOR se indignou contra o povo, dizendo: “Ele vai castigá-los para sempre. Ele vai enviá-los ao fogo, à presença dos santos anjos e pelo Cordeiro”. O vinho do SENHOR beberá o vinho da ira de Deus, que tinha preparado para o seu companheiro. Eles beberão do seu furor da sua ira e perderão o fogo da enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro. O SENHOR se indignou contra o povo, dizendo: “Ele vai castigá-los para sempre. Ele vai enviá-los ao fogo, à presença dos santos anjos e pelo Cordeiro”. O vinho do SENHOR beberá o vinho da ira de Deus, que tinha preparado para o seu companheiro. Eles beberão do seu furor da sua ira e perderão o fogo da enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro. O SENHOR se indignou contra o povo, dizendo: “Ele vai castigá-los para sempre. Ele vai enviá-los ao fogo, à presença dos santos anjos e pelo Cordeiro”. O vinho do SENHOR beberá o vinho da ira de Deus, que tinha preparado para o seu companheiro. Eles beberão do seu furor da sua ira e perderão o fogo da enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro. O SENHOR se indignou contra o povo, dizendo: “Ele vai castigá-los para sempre. Ele vai enviá-los ao fogo, à presença dos santos anjos e pelo Cordeiro”. O vinho do SENHOR beberá o vinho da ira de Deus, que tinha preparado para o seu companheiro. Eles beberão do seu furor da sua ira e perderão o fogo da enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro. O SENHOR se indignou contra o povo, dizendo: “Ele vai castigá-los para sempre. Ele vai enviá-los ao fogo, à presença dos santos anjos e pelo Cordeiro”. O vinho do SENHOR beberá o vinho da ira de Deus, que tinha preparado para o seu companheiro. Eles beberão do seu furor da sua ira e perderão o fogo da enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro. “A fumaça que sai do fogo se levantará para sempre e não será destruída, porque não será chamado fogo”. “Aqueles que adoram o SENHOR adorarão a imagem do seu nome”, respondeu ela. A fumaça deles se levantará para todo o sempre; a besta e os ídolos que nomearam em nome do SENHOR são para sempre o dia e a noite”. “A fumaça que sai do fogo se levantará para sempre e não será destruída, porque não será chamado fogo”. “Aqueles que adoram o SENHOR adorarão a imagem do seu nome”, respondeu ela. A fumaça deles se levantará para todo o sempre; a besta e os ídolos que nomearam em nome do SENHOR são para sempre o dia e a noite”. “A fumaça que sai do fogo se levantará para sempre e não será destruída, porque não será chamado fogo”. “Aqueles que adoram o SENHOR adorarão a imagem do seu nome”, respondeu ela. A fumaça deles se levantará para todo o sempre; a besta e os ídolos que nomearam em nome do SENHOR são para sempre o dia e a noite”. “A fumaça que sai do fogo se levantará para sempre e não será destruída, porque não será chamado fogo”. “Aqueles que adoram o SENHOR adorarão a imagem do seu nome”, respondeu ela. A fumaça deles se levantará para todo o sempre; a besta e os ídolos que nomearam em nome do SENHOR são para sempre o dia e a noite”. “A fumaça que sai do fogo se levantará para sempre e não será destruída, porque não será chamado fogo”. “Aqueles que adoram o SENHOR adorarão a imagem do seu nome”, respondeu ela. A fumaça deles se levantará para todo o sempre; a besta e os ídolos que nomearam em nome do SENHOR são para sempre o dia e a noite”. A besta e aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus serão atacados, e aqueles que creem em Jesus serão atacados. Que ninguém fugirá da besta e não se desvie dele. Assim, os santos mostrem-se firmes, e eles são a palavra de Deus e a fé em Jesus. A besta e aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus serão atacados, e aqueles que creem em Jesus serão atacados. Que ninguém fugirá da besta e não se desvie dele. Assim, os santos mostrem-se firmes, e eles são a palavra de Deus e a fé em Jesus. A besta e aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus serão atacados, e aqueles que creem em Jesus serão atacados. Que ninguém fugirá da besta e não se desvie dele. Assim, os santos mostrem-se firmes, e eles são a palavra de Deus e a fé em Jesus. A besta e aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus serão atacados, e aqueles que creem em Jesus serão atacados. Que ninguém fugirá da besta e não se desvie dele. Assim, os santos mostrem-se firmes, e eles são a palavra de Deus e a fé em Jesus. A besta e aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus serão atacados, e aqueles que creem em Jesus serão atacados. Que ninguém fugirá da besta e não se desvie dele. Assim, os santos mostrem-se firmes, e eles são a palavra de Deus e a fé em Jesus. Então ouvi a voz do céu e disse: — Escreva isto: “Aquele que morrer no Senhor, será feliz”. Então o Espírito de Deus disse: “Amém! Pois o trabalho deles será feito”. Então ouvi uma voz do céu e disse: — Escreva: Bem-aventurados os mortos no Senhor! O Espírito respondeu: — Verdadeiramente, porque eles descansarão do seu trabalho, e a sua justiça se manifestará com eles. Então ouvi a voz do céu e disse: — Escreva isto: “Aquele que morrer no Senhor, será feliz”. Então o Espírito de Deus disse: “Amém! Pois o trabalho deles será feito”. Então ouvi uma voz do céu e disse: — Escreva: Bem-aventurados os mortos no Senhor! O Espírito respondeu: — Verdadeiramente, porque eles descansarão do seu trabalho, e a sua justiça se manifestará com eles. Então ouvi a voz do céu e disse: — Escreva isto: “Aquele que morrer no Senhor, será feliz”. Então o Espírito de Deus disse: “Amém! Pois o trabalho deles será feito”. Então ouvi uma voz do céu e disse: — Escreva: Bem-aventurados os mortos no Senhor! O Espírito respondeu: — Verdadeiramente, porque eles descansarão do seu trabalho, e a sua justiça se manifestará com eles. Então ouvi a voz do céu e disse: — Escreva isto: “Aquele que morrer no Senhor, será feliz”. Então o Espírito de Deus disse: “Amém! Pois o trabalho deles será feito”. Então ouvi uma voz do céu e disse: — Escreva: Bem-aventurados os mortos no Senhor! O Espírito respondeu: — Verdadeiramente, porque eles descansarão do seu trabalho, e a sua justiça se manifestará com eles. Então ouvi a voz do céu e disse: — Escreva isto: “Aquele que morrer no Senhor, será feliz”. Então o Espírito de Deus disse: “Amém! Pois o trabalho deles será feito”. Então ouvi uma voz do céu e disse: — Escreva: Bem-aventurados os mortos no Senhor! O Espírito respondeu: — Verdadeiramente, porque eles descansarão do seu trabalho, e a sua justiça se manifestará com eles. Então eu vi uma nuvem que estava sentada numa nuvem como um homem, vestido com a cabeça da cabeça dele e a lançava na mão. Olhei e vi uma nuvem branca, que estava assentada sobre aquele lugar, como o Filho do Homem. A cabeça dele estava uma coroa de ouro, e a sua foice de afiada. Então eu vi uma nuvem que estava sentada numa nuvem como um homem, vestido com a cabeça da cabeça dele e a lançava na mão. Olhei e vi uma nuvem branca, que estava assentada sobre aquele lugar, como o Filho do Homem. A cabeça dele estava uma coroa de ouro, e a sua foice de afiada. Então eu vi uma nuvem que estava sentada numa nuvem como um homem, vestido com a cabeça da cabeça dele e a lançava na mão. Olhei e vi uma nuvem branca, que estava assentada sobre aquele lugar, como o Filho do Homem. A cabeça dele estava uma coroa de ouro, e a sua foice de afiada. Então eu vi uma nuvem que estava sentada numa nuvem como um homem, vestido com a cabeça da cabeça dele e a lançava na mão. Olhei e vi uma nuvem branca, que estava assentada sobre aquele lugar, como o Filho do Homem. A cabeça dele estava uma coroa de ouro, e a sua foice de afiada. Então eu vi uma nuvem que estava sentada numa nuvem como um homem, vestido com a cabeça da cabeça dele e a lançava na mão. Olhei e vi uma nuvem branca, que estava assentada sobre aquele lugar, como o Filho do Homem. A cabeça dele estava uma coroa de ouro, e a sua foice de afiada. Então um anjo saiu do templo e gritou para a nuvem: — O que foi que a colheita chegou o tempo da colheita? Ele gritou: — Vá e corte-o com a espada. Outro anjo saiu do santuário e gritou para aquele que estava assentado sobre a nuvem: “Leve a sua folhagem e colhe, porque chegou a hora de colher a colheita”. Então um anjo saiu do templo e gritou para a nuvem: — O que foi que a colheita chegou o tempo da colheita? Ele gritou: — Vá e corte-o com a espada. Outro anjo saiu do santuário e gritou para aquele que estava assentado sobre a nuvem: “Leve a sua folhagem e colhe, porque chegou a hora de colher a colheita”. Então um anjo saiu do templo e gritou para a nuvem: — O que foi que a colheita chegou o tempo da colheita? Ele gritou: — Vá e corte-o com a espada. Outro anjo saiu do santuário e gritou para aquele que estava assentado sobre a nuvem: “Leve a sua folhagem e colhe, porque chegou a hora de colher a colheita”. Então um anjo saiu do templo e gritou para a nuvem: — O que foi que a colheita chegou o tempo da colheita? Ele gritou: — Vá e corte-o com a espada. Outro anjo saiu do santuário e gritou para aquele que estava assentado sobre a nuvem: “Leve a sua folhagem e colhe, porque chegou a hora de colher a colheita”. Então um anjo saiu do templo e gritou para a nuvem: — O que foi que a colheita chegou o tempo da colheita? Ele gritou: — Vá e corte-o com a espada. Outro anjo saiu do santuário e gritou para aquele que estava assentado sobre a nuvem: “Leve a sua folhagem e colhe, porque chegou a hora de colher a colheita”. Então o homem que estava sentado na nuvem lançou a espada sobre a terra e o matou. Então o homem que estava sentado sobre a nuvem cortou a sua foice sobre a terra e os reuniu da terra. Então o homem que estava sentado na nuvem lançou a espada sobre a terra e o matou. Então o homem que estava sentado sobre a nuvem cortou a sua foice sobre a terra e os reuniu da terra. Então o homem que estava sentado na nuvem lançou a espada sobre a terra e o matou. Então o homem que estava sentado sobre a nuvem cortou a sua foice sobre a terra e os reuniu da terra. Então o homem que estava sentado na nuvem lançou a espada sobre a terra e o matou. Então o homem que estava sentado sobre a nuvem cortou a sua foice sobre a terra e os reuniu da terra. Então o homem que estava sentado na nuvem lançou a espada sobre a terra e o matou. Então o homem que estava sentado sobre a nuvem cortou a sua foice sobre a terra e os reuniu da terra. Então vi um anjo do SENHOR, quando saiu do templo do céu e tinha um escudeiro. O anjo saiu do santuário do céu e tinha uma foice afiada na mão. Então vi um anjo do SENHOR, quando saiu do templo do céu e tinha um escudeiro. O anjo saiu do santuário do céu e tinha uma foice afiada na mão. Então vi um anjo do SENHOR, quando saiu do templo do céu e tinha um escudeiro. O anjo saiu do santuário do céu e tinha uma foice afiada na mão. Então vi um anjo do SENHOR, quando saiu do templo do céu e tinha um escudeiro. O anjo saiu do santuário do céu e tinha uma foice afiada na mão. Então vi um anjo do SENHOR, quando saiu do templo do céu e tinha um escudeiro. O anjo saiu do santuário do céu e tinha uma foice afiada na mão. Então um anjo do SENHOR veio do altar, que era o chamado de fogo, clamou à espada e disse: “Corte-a com a sua espada!” Então um anjo saiu do altar, que estava com fogo. Ele gritou fortemente para aquele que estava com aqueles que estavam afiados e disse: — Leve a sua foice afiada e colhe as videiras da terra, porque as uvas estavam mortas. Então um anjo do SENHOR veio do altar, que era o chamado de fogo, clamou à espada e disse: “Corte-a com a sua espada!” Então um anjo saiu do altar, que estava com fogo. Ele gritou fortemente para aquele que estava com aqueles que estavam afiados e disse: — Leve a sua foice afiada e colhe as videiras da terra, porque as uvas estavam mortas. Então um anjo do SENHOR veio do altar, que era o chamado de fogo, clamou à espada e disse: “Corte-a com a sua espada!” Então um anjo saiu do altar, que estava com fogo. Ele gritou fortemente para aquele que estava com aqueles que estavam afiados e disse: — Leve a sua foice afiada e colhe as videiras da terra, porque as uvas estavam mortas. Então um anjo do SENHOR veio do altar, que era o chamado de fogo, clamou à espada e disse: “Corte-a com a sua espada!” Então um anjo saiu do altar, que estava com fogo. Ele gritou fortemente para aquele que estava com aqueles que estavam afiados e disse: — Leve a sua foice afiada e colhe as videiras da terra, porque as uvas estavam mortas. Então um anjo do SENHOR veio do altar, que era o chamado de fogo, clamou à espada e disse: “Corte-a com a sua espada!” Então um anjo saiu do altar, que estava com fogo. Ele gritou fortemente para aquele que estava com aqueles que estavam afiados e disse: — Leve a sua foice afiada e colhe as videiras da terra, porque as uvas estavam mortas. Por isso, o SENHOR arrancou a sua espada e cortou o seu rosto no chão, e o derrubou com a sua túnica. A ira do SENHOR é como a árvore da videira, e a árvore da sua espada é como a árvore da floresta. Então o anjo entregou a sua foice sobre a terra e cortou o seu fruto das videiras, e lançou a sua vinha numa fornalha grande, para que o castigue no furor do SENHOR, nosso Deus. Por isso, o SENHOR arrancou a sua espada e cortou o seu rosto no chão, e o derrubou com a sua túnica. A ira do SENHOR é como a árvore da videira, e a árvore da sua espada é como a árvore da floresta. Então o anjo entregou a sua foice sobre a terra e cortou o seu fruto das videiras, e lançou a sua vinha numa fornalha grande, para que o castigue no furor do SENHOR, nosso Deus. Por isso, o SENHOR arrancou a sua espada e cortou o seu rosto no chão, e o derrubou com a sua túnica. A ira do SENHOR é como a árvore da videira, e a árvore da sua espada é como a árvore da floresta. Então o anjo entregou a sua foice sobre a terra e cortou o seu fruto das videiras, e lançou a sua vinha numa fornalha grande, para que o castigue no furor do SENHOR, nosso Deus. Por isso, o SENHOR arrancou a sua espada e cortou o seu rosto no chão, e o derrubou com a sua túnica. A ira do SENHOR é como a árvore da videira, e a árvore da sua espada é como a árvore da floresta. Então o anjo entregou a sua foice sobre a terra e cortou o seu fruto das videiras, e lançou a sua vinha numa fornalha grande, para que o castigue no furor do SENHOR, nosso Deus. Por isso, o SENHOR arrancou a sua espada e cortou o seu rosto no chão, e o derrubou com a sua túnica. A ira do SENHOR é como a árvore da videira, e a árvore da sua espada é como a árvore da floresta. Então o anjo entregou a sua foice sobre a terra e cortou o seu fruto das videiras, e lançou a sua vinha numa fornalha grande, para que o castigue no furor do SENHOR, nosso Deus. Assim como a árvore da cidade tinha fugido, saiu dali trinta e cinco quilômetros de largura e um poço de pânico. Então, fugiu da cidade e saiu sangue do sepulcro, até a boca dos cavalos, e até trezentos quilômetros e meio. Assim como a árvore da cidade tinha fugido, saiu dali trinta e cinco quilômetros de largura e um poço de pânico. Então, fugiu da cidade e saiu sangue do sepulcro, até a boca dos cavalos, e até trezentos quilômetros e meio. Assim como a árvore da cidade tinha fugido, saiu dali trinta e cinco quilômetros de largura e um poço de pânico. Então, fugiu da cidade e saiu sangue do sepulcro, até a boca dos cavalos, e até trezentos quilômetros e meio. Assim como a árvore da cidade tinha fugido, saiu dali trinta e cinco quilômetros de largura e um poço de pânico. Então, fugiu da cidade e saiu sangue do sepulcro, até a boca dos cavalos, e até trezentos quilômetros e meio. Assim como a árvore da cidade tinha fugido, saiu dali trinta e cinco quilômetros de largura e um poço de pânico. Então, fugiu da cidade e saiu sangue do sepulcro, até a boca dos cavalos, e até trezentos quilômetros e meio. Então vi outra visão no céu, que é a glória de Deus, que tem sete anjos, para que eu tenha a vida eterna. Então vi outro grande sinal no céu, maravilhoso e maravilhoso, que é o sétimo anjo, que trouxe sete pragas, que oprimiu, porque a ira do SENHOR permanece em todas as suas fronteiras. Então vi outra visão no céu, que é a glória de Deus, que tem sete anjos, para que eu tenha a vida eterna. Então vi outro grande sinal no céu, maravilhoso e maravilhoso, que é o sétimo anjo, que trouxe sete pragas, que oprimiu, porque a ira do SENHOR permanece em todas as suas fronteiras. Então vi outra visão no céu, que é a glória de Deus, que tem sete anjos, para que eu tenha a vida eterna. Então vi outro grande sinal no céu, maravilhoso e maravilhoso, que é o sétimo anjo, que trouxe sete pragas, que oprimiu, porque a ira do SENHOR permanece em todas as suas fronteiras. Então vi outra visão no céu, que é a glória de Deus, que tem sete anjos, para que eu tenha a vida eterna. Então vi outro grande sinal no céu, maravilhoso e maravilhoso, que é o sétimo anjo, que trouxe sete pragas, que oprimiu, porque a ira do SENHOR permanece em todas as suas fronteiras. Então vi outra visão no céu, que é a glória de Deus, que tem sete anjos, para que eu tenha a vida eterna. Então vi outro grande sinal no céu, maravilhoso e maravilhoso, que é o sétimo anjo, que trouxe sete pragas, que oprimiu, porque a ira do SENHOR permanece em todas as suas fronteiras. Então vi o mar e o fogo que estavam com fogo, e a besta, e a besta, e a imagem que havia sido derrubada, e aqueles que não adoravam o SENHOR se levantaram ao lado dele. Então vi um mar de vidro, amigo do fogo, sobre o qual havia poder sobre a besta, e sobre os seus ídolos, e sobre o seu nome, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, Então vi o mar e o fogo que estavam com fogo, e a besta, e a besta, e a imagem que havia sido derrubada, e aqueles que não adoravam o SENHOR se levantaram ao lado dele. Então vi um mar de vidro, amigo do fogo, sobre o qual havia poder sobre a besta, e sobre os seus ídolos, e sobre o seu nome, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, Então vi o mar e o fogo que estavam com fogo, e a besta, e a besta, e a imagem que havia sido derrubada, e aqueles que não adoravam o SENHOR se levantaram ao lado dele. Então vi um mar de vidro, amigo do fogo, sobre o qual havia poder sobre a besta, e sobre os seus ídolos, e sobre o seu nome, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, Então vi o mar e o fogo que estavam com fogo, e a besta, e a besta, e a imagem que havia sido derrubada, e aqueles que não adoravam o SENHOR se levantaram ao lado dele. Então vi um mar de vidro, amigo do fogo, sobre o qual havia poder sobre a besta, e sobre os seus ídolos, e sobre o seu nome, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, Então vi o mar e o fogo que estavam com fogo, e a besta, e a besta, e a imagem que havia sido derrubada, e aqueles que não adoravam o SENHOR se levantaram ao lado dele. Então vi um mar de vidro, amigo do fogo, sobre o qual havia poder sobre a besta, e sobre os seus ídolos, e sobre o seu nome, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, e sobre os seus címbalos, Eles cantavam: “O Senhor, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, é grande e maravilhoso e maravilhoso. O Senhor é o Rei da terra, e o Senhor é o nosso Deus Todo-Poderoso”. e cantavam louvores a Moisés, servo de Deus, e ao Cordeiro: “Ó Senhor, Senhor Deus Todo-Poderoso, tudo o que fazes é grande e maravilhoso; tu és justo em toda a tua justiça; tu és Rei da terra! Eles cantavam: “O Senhor, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, é grande e maravilhoso e maravilhoso. O Senhor é o Rei da terra, e o Senhor é o nosso Deus Todo-Poderoso”. e cantavam louvores a Moisés, servo de Deus, e ao Cordeiro: “Ó Senhor, Senhor Deus Todo-Poderoso, tudo o que fazes é grande e maravilhoso; tu és justo em toda a tua justiça; tu és Rei da terra! Eles cantavam: “O Senhor, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, é grande e maravilhoso e maravilhoso. O Senhor é o Rei da terra, e o Senhor é o nosso Deus Todo-Poderoso”. e cantavam louvores a Moisés, servo de Deus, e ao Cordeiro: “Ó Senhor, Senhor Deus Todo-Poderoso, tudo o que fazes é grande e maravilhoso; tu és justo em toda a tua justiça; tu és Rei da terra! Eles cantavam: “O Senhor, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, é grande e maravilhoso e maravilhoso. O Senhor é o Rei da terra, e o Senhor é o nosso Deus Todo-Poderoso”. e cantavam louvores a Moisés, servo de Deus, e ao Cordeiro: “Ó Senhor, Senhor Deus Todo-Poderoso, tudo o que fazes é grande e maravilhoso; tu és justo em toda a tua justiça; tu és Rei da terra! Eles cantavam: “O Senhor, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, é grande e maravilhoso e maravilhoso. O Senhor é o Rei da terra, e o Senhor é o nosso Deus Todo-Poderoso”. e cantavam louvores a Moisés, servo de Deus, e ao Cordeiro: “Ó Senhor, Senhor Deus Todo-Poderoso, tudo o que fazes é grande e maravilhoso; tu és justo em toda a tua justiça; tu és Rei da terra! Quem não temerá, ó Senhor? Quem não te dará a tua força? Quem te rejeitará, porque tu te rejeitarás de toda a maldade? Todo o povo te honrará por causa do teu rosto, pois tudo o que eles têm é bom.” Quem, Senhor, ouve o teu nome e não te te temerá? Pois tu és santo; por isso, todas as nações virão a ti para te louvar, porque a tua justiça se manifestou”. Quem não temerá, ó Senhor? Quem não te dará a tua força? Quem te rejeitará, porque tu te rejeitarás de toda a maldade? Todo o povo te honrará por causa do teu rosto, pois tudo o que eles têm é bom.” Quem, Senhor, ouve o teu nome e não te te temerá? Pois tu és santo; por isso, todas as nações virão a ti para te louvar, porque a tua justiça se manifestou”. Quem não temerá, ó Senhor? Quem não te dará a tua força? Quem te rejeitará, porque tu te rejeitarás de toda a maldade? Todo o povo te honrará por causa do teu rosto, pois tudo o que eles têm é bom.” Quem, Senhor, ouve o teu nome e não te te temerá? Pois tu és santo; por isso, todas as nações virão a ti para te louvar, porque a tua justiça se manifestou”. Quem não temerá, ó Senhor? Quem não te dará a tua força? Quem te rejeitará, porque tu te rejeitarás de toda a maldade? Todo o povo te honrará por causa do teu rosto, pois tudo o que eles têm é bom.” Quem, Senhor, ouve o teu nome e não te te temerá? Pois tu és santo; por isso, todas as nações virão a ti para te louvar, porque a tua justiça se manifestou”. Quem não temerá, ó Senhor? Quem não te dará a tua força? Quem te rejeitará, porque tu te rejeitarás de toda a maldade? Todo o povo te honrará por causa do teu rosto, pois tudo o que eles têm é bom.” Quem, Senhor, ouve o teu nome e não te te temerá? Pois tu és santo; por isso, todas as nações virão a ti para te louvar, porque a tua justiça se manifestou”. Depois vi o templo do Deus dos céus aberto, e o que estava assentado no templo do SENHOR? Depois disso, olhei e vi no céu o adoradorador e a arca da aliança do SENHOR. Depois vi o templo do Deus dos céus aberto, e o que estava assentado no templo do SENHOR? Depois disso, olhei e vi no céu o adoradorador e a arca da aliança do SENHOR. Depois vi o templo do Deus dos céus aberto, e o que estava assentado no templo do SENHOR? Depois disso, olhei e vi no céu o adoradorador e a arca da aliança do SENHOR. Depois vi o templo do Deus dos céus aberto, e o que estava assentado no templo do SENHOR? Depois disso, olhei e vi no céu o adoradorador e a arca da aliança do SENHOR. Depois vi o templo do Deus dos céus aberto, e o que estava assentado no templo do SENHOR? Depois disso, olhei e vi no céu o adoradorador e a arca da aliança do SENHOR. Quando os sete anjos saíram do Templo, vestiram roupas brancas, brilhantes e vestidos de linho finíssimo. Então os sete anjos saíram do santuário, trazendo sete vestes de ouro, vestidos de linho branco e amarrados com linho fino de ouro. Quando os sete anjos saíram do Templo, vestiram roupas brancas, brilhantes e vestidos de linho finíssimo. Então os sete anjos saíram do santuário, trazendo sete vestes de ouro, vestidos de linho branco e amarrados com linho fino de ouro. Quando os sete anjos saíram do Templo, vestiram roupas brancas, brilhantes e vestidos de linho finíssimo. Então os sete anjos saíram do santuário, trazendo sete vestes de ouro, vestidos de linho branco e amarrados com linho fino de ouro. Quando os sete anjos saíram do Templo, vestiram roupas brancas, brilhantes e vestidos de linho finíssimo. Então os sete anjos saíram do santuário, trazendo sete vestes de ouro, vestidos de linho branco e amarrados com linho fino de ouro. Quando os sete anjos saíram do Templo, vestiram roupas brancas, brilhantes e vestidos de linho finíssimo. Então os sete anjos saíram do santuário, trazendo sete vestes de ouro, vestidos de linho branco e amarrados com linho fino de ouro. Então um dos que estavam com ele deu aos sete anjos sete taças, e os sete taças se encheram do Reino de Deus. E entregou quatro seres viventes nas mãos dos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus para sempre. Então um dos que estavam com ele deu aos sete anjos sete taças, e os sete taças se encheram do Reino de Deus. E entregou quatro seres viventes nas mãos dos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus para sempre. Então um dos que estavam com ele deu aos sete anjos sete taças, e os sete taças se encheram do Reino de Deus. E entregou quatro seres viventes nas mãos dos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus para sempre. Então um dos que estavam com ele deu aos sete anjos sete taças, e os sete taças se encheram do Reino de Deus. E entregou quatro seres viventes nas mãos dos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus para sempre. Então um dos que estavam com ele deu aos sete anjos sete taças, e os sete taças se encheram do Reino de Deus. E entregou quatro seres viventes nas mãos dos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus para sempre. A fumaça encheu o templo porque estava glorificando o SENHOR, e ninguém podia entrar ali. Todas as sete anjos tinham sete pragas que haviam sido encontradas nas suas mãos. Então a fumaça da glória de Deus e do seu poder chegou aos pés do santuário. E ninguém pode entrar, até que o sétimo anjo tenha sete pragas. A fumaça encheu o templo porque estava glorificando o SENHOR, e ninguém podia entrar ali. Todas as sete anjos tinham sete pragas que haviam sido encontradas nas suas mãos. Então a fumaça da glória de Deus e do seu poder chegou aos pés do santuário. E ninguém pode entrar, até que o sétimo anjo tenha sete pragas. A fumaça encheu o templo porque estava glorificando o SENHOR, e ninguém podia entrar ali. Todas as sete anjos tinham sete pragas que haviam sido encontradas nas suas mãos. Então a fumaça da glória de Deus e do seu poder chegou aos pés do santuário. E ninguém pode entrar, até que o sétimo anjo tenha sete pragas. A fumaça encheu o templo porque estava glorificando o SENHOR, e ninguém podia entrar ali. Todas as sete anjos tinham sete pragas que haviam sido encontradas nas suas mãos. Então a fumaça da glória de Deus e do seu poder chegou aos pés do santuário. E ninguém pode entrar, até que o sétimo anjo tenha sete pragas. A fumaça encheu o templo porque estava glorificando o SENHOR, e ninguém podia entrar ali. Todas as sete anjos tinham sete pragas que haviam sido encontradas nas suas mãos. Então a fumaça da glória de Deus e do seu poder chegou aos pés do santuário. E ninguém pode entrar, até que o sétimo anjo tenha sete pragas. Então ouvi uma voz no templo e gritou para os sete anjos: — Derramem a sua taça sobre a terra, sobre a terra o Reino de Deus. Então ouvi uma voz forte do santuário e disse aos sete anjos: — Vão e derramem sete taças sobre a terra a ira de Deus. Então ouvi uma voz no templo e gritou para os sete anjos: — Derramem a sua taça sobre a terra, sobre a terra o Reino de Deus. Então ouvi uma voz forte do santuário e disse aos sete anjos: — Vão e derramem sete taças sobre a terra a ira de Deus. Então ouvi uma voz no templo e gritou para os sete anjos: — Derramem a sua taça sobre a terra, sobre a terra o Reino de Deus. Então ouvi uma voz forte do santuário e disse aos sete anjos: — Vão e derramem sete taças sobre a terra a ira de Deus. Então ouvi uma voz no templo e gritou para os sete anjos: — Derramem a sua taça sobre a terra, sobre a terra o Reino de Deus. Então ouvi uma voz forte do santuário e disse aos sete anjos: — Vão e derramem sete taças sobre a terra a ira de Deus. Então ouvi uma voz no templo e gritou para os sete anjos: — Derramem a sua taça sobre a terra, sobre a terra o Reino de Deus. Então ouvi uma voz forte do santuário e disse aos sete anjos: — Vão e derramem sete taças sobre a terra a ira de Deus. Então o primeiro anjo derramou a sua taça sobre a água, e os que adoravam a imagem do SENHOR os leprosos foram feridos. Então o primeiro anjo saiu e derramou a sua taça sobre a terra, e o SENHOR amaldiçoou; e o SENHOR fez com que os homens e os ídolos fossem espantados. Então o primeiro anjo derramou a sua taça sobre a água, e os que adoravam a imagem do SENHOR os leprosos foram feridos. Então o primeiro anjo saiu e derramou a sua taça sobre a terra, e o SENHOR amaldiçoou; e o SENHOR fez com que os homens e os ídolos fossem espantados. Então o primeiro anjo derramou a sua taça sobre a água, e os que adoravam a imagem do SENHOR os leprosos foram feridos. Então o primeiro anjo saiu e derramou a sua taça sobre a terra, e o SENHOR amaldiçoou; e o SENHOR fez com que os homens e os ídolos fossem espantados. Então o primeiro anjo derramou a sua taça sobre a água, e os que adoravam a imagem do SENHOR os leprosos foram feridos. Então o primeiro anjo saiu e derramou a sua taça sobre a terra, e o SENHOR amaldiçoou; e o SENHOR fez com que os homens e os ídolos fossem espantados. Então o primeiro anjo derramou a sua taça sobre a água, e os que adoravam a imagem do SENHOR os leprosos foram feridos. Então o primeiro anjo saiu e derramou a sua taça sobre a terra, e o SENHOR amaldiçoou; e o SENHOR fez com que os homens e os ídolos fossem espantados. Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e a água da terra se transformou em sangue como sangue, e todos os mares morreram. Então o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar, como água sobre os mortos, e os animais do mar morreram. Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e a água da terra se transformou em sangue como sangue, e todos os mares morreram. Então o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar, como água sobre os mortos, e os animais do mar morreram. Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e a água da terra se transformou em sangue como sangue, e todos os mares morreram. Então o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar, como água sobre os mortos, e os animais do mar morreram. Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e a água da terra se transformou em sangue como sangue, e todos os mares morreram. Então o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar, como água sobre os mortos, e os animais do mar morreram. Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e a água da terra se transformou em sangue como sangue, e todos os mares morreram. Então o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar, como água sobre os mortos, e os animais do mar morreram. Então um anjo derramou a sua taça em todas as águas e em todas as fontes de água. Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre as águas e sobre as fontes das águas, e de lá se acharam sangue. Então um anjo derramou a sua taça em todas as águas e em todas as fontes de água. Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre as águas e sobre as fontes das águas, e de lá se acharam sangue. Então um anjo derramou a sua taça em todas as águas e em todas as fontes de água. Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre as águas e sobre as fontes das águas, e de lá se acharam sangue. Então um anjo derramou a sua taça em todas as águas e em todas as fontes de água. Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre as águas e sobre as fontes das águas, e de lá se acharam sangue. Então um anjo derramou a sua taça em todas as águas e em todas as fontes de água. Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre as águas e sobre as fontes das águas, e de lá se acharam sangue. Então o anjo do SENHOR, o Deus dos Exércitos, disse: — Você é o melhor desde o princípio e vive para sempre. Ele é bom e maravilhoso como o Senhor castigou o povo. Então ouvi o anjo que estava sobre a água dizendo: — Você é justo, hoje é justo e antigo, que é santo, porque isso é justo. Então o anjo do SENHOR, o Deus dos Exércitos, disse: — Você é o melhor desde o princípio e vive para sempre. Ele é bom e maravilhoso como o Senhor castigou o povo. Então ouvi o anjo que estava sobre a água dizendo: — Você é justo, hoje é justo e antigo, que é santo, porque isso é justo. Então o anjo do SENHOR, o Deus dos Exércitos, disse: — Você é o melhor desde o princípio e vive para sempre. Ele é bom e maravilhoso como o Senhor castigou o povo. Então ouvi o anjo que estava sobre a água dizendo: — Você é justo, hoje é justo e antigo, que é santo, porque isso é justo. Então o anjo do SENHOR, o Deus dos Exércitos, disse: — Você é o melhor desde o princípio e vive para sempre. Ele é bom e maravilhoso como o Senhor castigou o povo. Então ouvi o anjo que estava sobre a água dizendo: — Você é justo, hoje é justo e antigo, que é santo, porque isso é justo. Então o anjo do SENHOR, o Deus dos Exércitos, disse: — Você é o melhor desde o princípio e vive para sempre. Ele é bom e maravilhoso como o Senhor castigou o povo. Então ouvi o anjo que estava sobre a água dizendo: — Você é justo, hoje é justo e antigo, que é santo, porque isso é justo. Porque mataram os santos e os profetas, porque derramaram sangue sobre eles, e por isso o senhor os castigou. Eles foram derramados o sangue dos santos e dos profetas, e deste-lhes sangue para beber; por isso, tu os castigaste com justiça. Porque mataram os santos e os profetas, porque derramaram sangue sobre eles, e por isso o senhor os castigou. Eles foram derramados o sangue dos santos e dos profetas, e deste-lhes sangue para beber; por isso, tu os castigaste com justiça. Porque mataram os santos e os profetas, porque derramaram sangue sobre eles, e por isso o senhor os castigou. Eles foram derramados o sangue dos santos e dos profetas, e deste-lhes sangue para beber; por isso, tu os castigaste com justiça. Porque mataram os santos e os profetas, porque derramaram sangue sobre eles, e por isso o senhor os castigou. Eles foram derramados o sangue dos santos e dos profetas, e deste-lhes sangue para beber; por isso, tu os castigaste com justiça. Porque mataram os santos e os profetas, porque derramaram sangue sobre eles, e por isso o senhor os castigou. Eles foram derramados o sangue dos santos e dos profetas, e deste-lhes sangue para beber; por isso, tu os castigaste com justiça. Então ouvi a voz do altar e disse: — Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, tu falas verdadeiramente, e a tua palavra é boa. Então ouvi o que tinha respondido do altar e disse: — Verdadeiramente, Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso, que julga a verdade e a justiça. Então ouvi a voz do altar e disse: — Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, tu falas verdadeiramente, e a tua palavra é boa. Então ouvi o que tinha respondido do altar e disse: — Verdadeiramente, Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso, que julga a verdade e a justiça. Então ouvi a voz do altar e disse: — Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, tu falas verdadeiramente, e a tua palavra é boa. Então ouvi o que tinha respondido do altar e disse: — Verdadeiramente, Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso, que julga a verdade e a justiça. Então ouvi a voz do altar e disse: — Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, tu falas verdadeiramente, e a tua palavra é boa. Então ouvi o que tinha respondido do altar e disse: — Verdadeiramente, Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso, que julga a verdade e a justiça. Então ouvi a voz do altar e disse: — Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, tu falas verdadeiramente, e a tua palavra é boa. Então ouvi o que tinha respondido do altar e disse: — Verdadeiramente, Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso, que julga a verdade e a justiça. Então um anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o povo se assentou no meio dela. O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o sol se assentou no fogo. Então um anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o povo se assentou no meio dela. O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o sol se assentou no fogo. Então um anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o povo se assentou no meio dela. O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o sol se assentou no fogo. Então um anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o povo se assentou no meio dela. O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o sol se assentou no fogo. Então um anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o povo se assentou no meio dela. O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e o sol se assentou no fogo. Eles começaram a matar os povos do Norte e blasfemaram contra o nome de Deus porque ele era o Deus da sua perversidade. Naqueles dias, o povo não se arrependeu dos seus pecados, nem se arrependeu dos seus pecados, nem louvou o SENHOR. Eles queimaram o sol e blasfemaram contra o nome de Deus, porque o SENHOR tinha autoridade sobre ele; porém não se arrependeram dele. Eles começaram a matar os povos do Norte e blasfemaram contra o nome de Deus porque ele era o Deus da sua perversidade. Naqueles dias, o povo não se arrependeu dos seus pecados, nem se arrependeu dos seus pecados, nem louvou o SENHOR. Eles queimaram o sol e blasfemaram contra o nome de Deus, porque o SENHOR tinha autoridade sobre ele; porém não se arrependeram dele. Eles começaram a matar os povos do Norte e blasfemaram contra o nome de Deus porque ele era o Deus da sua perversidade. Naqueles dias, o povo não se arrependeu dos seus pecados, nem se arrependeu dos seus pecados, nem louvou o SENHOR. Eles queimaram o sol e blasfemaram contra o nome de Deus, porque o SENHOR tinha autoridade sobre ele; porém não se arrependeram dele. Eles começaram a matar os povos do Norte e blasfemaram contra o nome de Deus porque ele era o Deus da sua perversidade. Naqueles dias, o povo não se arrependeu dos seus pecados, nem se arrependeu dos seus pecados, nem louvou o SENHOR. Eles queimaram o sol e blasfemaram contra o nome de Deus, porque o SENHOR tinha autoridade sobre ele; porém não se arrependeram dele. Eles começaram a matar os povos do Norte e blasfemaram contra o nome de Deus porque ele era o Deus da sua perversidade. Naqueles dias, o povo não se arrependeu dos seus pecados, nem se arrependeu dos seus pecados, nem louvou o SENHOR. Eles queimaram o sol e blasfemaram contra o nome de Deus, porque o SENHOR tinha autoridade sobre ele; porém não se arrependeram dele. Então um anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e a escuridão e os seus servos comeram trombetas. Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu trono se escureceu em toda a besta; e os homens que estavam dormindo, ajoelharam-se, Então um anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e a escuridão e os seus servos comeram trombetas. Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu trono se escureceu em toda a besta; e os homens que estavam dormindo, ajoelharam-se, Então um anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e a escuridão e os seus servos comeram trombetas. Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu trono se escureceu em toda a besta; e os homens que estavam dormindo, ajoelharam-se, Então um anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e a escuridão e os seus servos comeram trombetas. Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu trono se escureceu em toda a besta; e os homens que estavam dormindo, ajoelharam-se, Então um anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e a escuridão e os seus servos comeram trombetas. Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu trono se escureceu em toda a besta; e os homens que estavam dormindo, ajoelharam-se, Eles blasfemaram contra Deus, que está nos céus, porque estão aflitos e leprosos, e não descansam no pecado. amaldiçoaram o Deus dos céus, mas não se arrependeram dos seus maus caminhos. Eles blasfemaram contra Deus, que está nos céus, porque estão aflitos e leprosos, e não descansam no pecado. amaldiçoaram o Deus dos céus, mas não se arrependeram dos seus maus caminhos. Eles blasfemaram contra Deus, que está nos céus, porque estão aflitos e leprosos, e não descansam no pecado. amaldiçoaram o Deus dos céus, mas não se arrependeram dos seus maus caminhos. Eles blasfemaram contra Deus, que está nos céus, porque estão aflitos e leprosos, e não descansam no pecado. amaldiçoaram o Deus dos céus, mas não se arrependeram dos seus maus caminhos. Eles blasfemaram contra Deus, que está nos céus, porque estão aflitos e leprosos, e não descansam no pecado. amaldiçoaram o Deus dos céus, mas não se arrependeram dos seus maus caminhos. Então um anjo derramou a sua taça sobre o rio Eufrates, para que o rei do Norte veja até o rio Eufrates, para lutar contra ela. O sexto anjo derramou a sua taça sobre o ribeiro do Eufrates, e depois secaram um caminho, para que os reis viessem do Oriente. Então um anjo derramou a sua taça sobre o rio Eufrates, para que o rei do Norte veja até o rio Eufrates, para lutar contra ela. O sexto anjo derramou a sua taça sobre o ribeiro do Eufrates, e depois secaram um caminho, para que os reis viessem do Oriente. Então um anjo derramou a sua taça sobre o rio Eufrates, para que o rei do Norte veja até o rio Eufrates, para lutar contra ela. O sexto anjo derramou a sua taça sobre o ribeiro do Eufrates, e depois secaram um caminho, para que os reis viessem do Oriente. Então um anjo derramou a sua taça sobre o rio Eufrates, para que o rei do Norte veja até o rio Eufrates, para lutar contra ela. O sexto anjo derramou a sua taça sobre o ribeiro do Eufrates, e depois secaram um caminho, para que os reis viessem do Oriente. Então um anjo derramou a sua taça sobre o rio Eufrates, para que o rei do Norte veja até o rio Eufrates, para lutar contra ela. O sexto anjo derramou a sua taça sobre o ribeiro do Eufrates, e depois secaram um caminho, para que os reis viessem do Oriente. Então vi três espíritos imundos, que saíram do dragão, e outros saíram da boca da besta, e outros saíram da boca do profeta. Então olhei e vi o dragão, a besta e a boca do profeta, três espíritos imundos que saíam como espírito imundo. Então vi três espíritos imundos, que saíram do dragão, e outros saíram da boca da besta, e outros saíram da boca do profeta. Então olhei e vi o dragão, a besta e a boca do profeta, três espíritos imundos que saíam como espírito imundo. Então vi três espíritos imundos, que saíram do dragão, e outros saíram da boca da besta, e outros saíram da boca do profeta. Então olhei e vi o dragão, a besta e a boca do profeta, três espíritos imundos que saíam como espírito imundo. Então vi três espíritos imundos, que saíram do dragão, e outros saíram da boca da besta, e outros saíram da boca do profeta. Então olhei e vi o dragão, a besta e a boca do profeta, três espíritos imundos que saíam como espírito imundo. Então vi três espíritos imundos, que saíram do dragão, e outros saíram da boca da besta, e outros saíram da boca do profeta. Então olhei e vi o dragão, a besta e a boca do profeta, três espíritos imundos que saíam como espírito imundo. Os demônios são os anjos de Satanás, os espíritos imundos, os espíritos imundos, os governadores da terra, e os espíritos imundos e os espíritos imundos, e os espíritos imundos de todas as nações, para a guerra, para a glória do Deus Todo-poderoso. Espírito de demônios é o sinal do SENHOR. Eles sairão para reunir os reis em toda a terra, para se levantar contra Deus, o Todo-Poderoso, porque chegou o tempo certo. Os demônios são os anjos de Satanás, os espíritos imundos, os espíritos imundos, os governadores da terra, e os espíritos imundos e os espíritos imundos, e os espíritos imundos de todas as nações, para a guerra, para a glória do Deus Todo-poderoso. Espírito de demônios é o sinal do SENHOR. Eles sairão para reunir os reis em toda a terra, para se levantar contra Deus, o Todo-Poderoso, porque chegou o tempo certo. Os demônios são os anjos de Satanás, os espíritos imundos, os espíritos imundos, os governadores da terra, e os espíritos imundos e os espíritos imundos, e os espíritos imundos de todas as nações, para a guerra, para a glória do Deus Todo-poderoso. Espírito de demônios é o sinal do SENHOR. Eles sairão para reunir os reis em toda a terra, para se levantar contra Deus, o Todo-Poderoso, porque chegou o tempo certo. Os demônios são os anjos de Satanás, os espíritos imundos, os espíritos imundos, os governadores da terra, e os espíritos imundos e os espíritos imundos, e os espíritos imundos de todas as nações, para a guerra, para a glória do Deus Todo-poderoso. Espírito de demônios é o sinal do SENHOR. Eles sairão para reunir os reis em toda a terra, para se levantar contra Deus, o Todo-Poderoso, porque chegou o tempo certo. Os demônios são os anjos de Satanás, os espíritos imundos, os espíritos imundos, os governadores da terra, e os espíritos imundos e os espíritos imundos, e os espíritos imundos de todas as nações, para a guerra, para a glória do Deus Todo-poderoso. Espírito de demônios é o sinal do SENHOR. Eles sairão para reunir os reis em toda a terra, para se levantar contra Deus, o Todo-Poderoso, porque chegou o tempo certo. “Escutem! Eu virei como um ladrão. Feliz aquele que vigia e cuidava de sua roupa, pois não haverá quem roubasse a cidade, mas não se envergonhe. “Eis que eu virei como ladrão, e a minha esperança se alegrará com as suas roupas, para que ninguém seja envergonhado, a fim de que todos se envergonhem”. “Escutem! Eu virei como um ladrão. Feliz aquele que vigia e cuidava de sua roupa, pois não haverá quem roubasse a cidade, mas não se envergonhe. “Eis que eu virei como ladrão, e a minha esperança se alegrará com as suas roupas, para que ninguém seja envergonhado, a fim de que todos se envergonhem”. “Escutem! Eu virei como um ladrão. Feliz aquele que vigia e cuidava de sua roupa, pois não haverá quem roubasse a cidade, mas não se envergonhe. “Eis que eu virei como ladrão, e a minha esperança se alegrará com as suas roupas, para que ninguém seja envergonhado, a fim de que todos se envergonhem”. “Escutem! Eu virei como um ladrão. Feliz aquele que vigia e cuidava de sua roupa, pois não haverá quem roubasse a cidade, mas não se envergonhe. “Eis que eu virei como ladrão, e a minha esperança se alegrará com as suas roupas, para que ninguém seja envergonhado, a fim de que todos se envergonhem”. “Escutem! Eu virei como um ladrão. Feliz aquele que vigia e cuidava de sua roupa, pois não haverá quem roubasse a cidade, mas não se envergonhe. “Eis que eu virei como ladrão, e a minha esperança se alegrará com as suas roupas, para que ninguém seja envergonhado, a fim de que todos se envergonhem”. Então os espíritos imundos reuniram os príncipes e chamaram a terra de Amasa. E o espírito dos demônios reuniu os líderes religiosos, na língua de Hebraico, que é Armagedom. Então os espíritos imundos reuniram os príncipes e chamaram a terra de Amasa. E o espírito dos demônios reuniu os líderes religiosos, na língua de Hebraico, que é Armagedom. Então os espíritos imundos reuniram os príncipes e chamaram a terra de Amasa. E o espírito dos demônios reuniu os líderes religiosos, na língua de Hebraico, que é Armagedom. Então os espíritos imundos reuniram os príncipes e chamaram a terra de Amasa. E o espírito dos demônios reuniu os líderes religiosos, na língua de Hebraico, que é Armagedom. Então os espíritos imundos reuniram os príncipes e chamaram a terra de Amasa. E o espírito dos demônios reuniu os líderes religiosos, na língua de Hebraico, que é Armagedom. Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e um dos príncipes do palácio gritou: — Está completamente acabado! Então o sétimo anjo derramou a sua taça sobre o alto, e a voz do SENHOR veio do santuário, do lado direito do trono, dizendo: — Está chegando! Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e um dos príncipes do palácio gritou: — Está completamente acabado! Então o sétimo anjo derramou a sua taça sobre o alto, e a voz do SENHOR veio do santuário, do lado direito do trono, dizendo: — Está chegando! Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e um dos príncipes do palácio gritou: — Está completamente acabado! Então o sétimo anjo derramou a sua taça sobre o alto, e a voz do SENHOR veio do santuário, do lado direito do trono, dizendo: — Está chegando! Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e um dos príncipes do palácio gritou: — Está completamente acabado! Então o sétimo anjo derramou a sua taça sobre o alto, e a voz do SENHOR veio do santuário, do lado direito do trono, dizendo: — Está chegando! Então um anjo derramou a sua taça sobre a terra, e um dos príncipes do palácio gritou: — Está completamente acabado! Então o sétimo anjo derramou a sua taça sobre o alto, e a voz do SENHOR veio do santuário, do lado direito do trono, dizendo: — Está chegando! A ressurreição e o trovão tremeram, e a terra tremeu mais do que todos os outros, desde o princípio. Havia relâmpagos, palavras e trovões. Havia grandes terremotos, e a terra tremeu desde o princípio da terra. A ressurreição e o trovão tremeram, e a terra tremeu mais do que todos os outros, desde o princípio. Havia relâmpagos, palavras e trovões. Havia grandes terremotos, e a terra tremeu desde o princípio da terra. A ressurreição e o trovão tremeram, e a terra tremeu mais do que todos os outros, desde o princípio. Havia relâmpagos, palavras e trovões. Havia grandes terremotos, e a terra tremeu desde o princípio da terra. A ressurreição e o trovão tremeram, e a terra tremeu mais do que todos os outros, desde o princípio. Havia relâmpagos, palavras e trovões. Havia grandes terremotos, e a terra tremeu desde o princípio da terra. A ressurreição e o trovão tremeram, e a terra tremeu mais do que todos os outros, desde o princípio. Havia relâmpagos, palavras e trovões. Havia grandes terremotos, e a terra tremeu desde o princípio da terra. A cidade foi destruída por três partes, e todas as outras cidades foram destruídas. Deus lembrou-se da cidade de Babilônia e o castigou. Depois disso, a grande cidade foi sepultada por três cidades, e todas as cidades desta terra foram destruídas. Deus, porém, julgava a Babilônia, comeu do cálice do vinho da ira do SENHOR. A cidade foi destruída por três partes, e todas as outras cidades foram destruídas. Deus lembrou-se da cidade de Babilônia e o castigou. Depois disso, a grande cidade foi sepultada por três cidades, e todas as cidades desta terra foram destruídas. Deus, porém, julgava a Babilônia, comeu do cálice do vinho da ira do SENHOR. A cidade foi destruída por três partes, e todas as outras cidades foram destruídas. Deus lembrou-se da cidade de Babilônia e o castigou. Depois disso, a grande cidade foi sepultada por três cidades, e todas as cidades desta terra foram destruídas. Deus, porém, julgava a Babilônia, comeu do cálice do vinho da ira do SENHOR. A cidade foi destruída por três partes, e todas as outras cidades foram destruídas. Deus lembrou-se da cidade de Babilônia e o castigou. Depois disso, a grande cidade foi sepultada por três cidades, e todas as cidades desta terra foram destruídas. Deus, porém, julgava a Babilônia, comeu do cálice do vinho da ira do SENHOR. A cidade foi destruída por três partes, e todas as outras cidades foram destruídas. Deus lembrou-se da cidade de Babilônia e o castigou. Depois disso, a grande cidade foi sepultada por três cidades, e todas as cidades desta terra foram destruídas. Deus, porém, julgava a Babilônia, comeu do cálice do vinho da ira do SENHOR. Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes desapareceram. Todos os ilhos desapareceram, e os montes desapareceram. Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes desapareceram. Todos os ilhos desapareceram, e os montes desapareceram. Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes desapareceram. Todos os ilhos desapareceram, e os montes desapareceram. Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes desapareceram. Todos os ilhos desapareceram, e os montes desapareceram. Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes desapareceram. Todos os ilhos desapareceram, e os montes desapareceram. A pedra como a pedra que a chuva atirou sobre o povo, e a cidade de Abraão era como a pesada cidade. Então o povo blasfemou contra o SENHOR e contra a fortaleza. E caíram sobre os homens do céu, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles trinta quilos de largura; e, por causa da angústia, começaram a blasfemar contra Deus, porque o SENHOR tinha feito grande sofrimento. A pedra como a pedra que a chuva atirou sobre o povo, e a cidade de Abraão era como a pesada cidade. Então o povo blasfemou contra o SENHOR e contra a fortaleza. E caíram sobre os homens do céu, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles trinta quilos de largura; e, por causa da angústia, começaram a blasfemar contra Deus, porque o SENHOR tinha feito grande sofrimento. A pedra como a pedra que a chuva atirou sobre o povo, e a cidade de Abraão era como a pesada cidade. Então o povo blasfemou contra o SENHOR e contra a fortaleza. E caíram sobre os homens do céu, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles trinta quilos de largura; e, por causa da angústia, começaram a blasfemar contra Deus, porque o SENHOR tinha feito grande sofrimento. A pedra como a pedra que a chuva atirou sobre o povo, e a cidade de Abraão era como a pesada cidade. Então o povo blasfemou contra o SENHOR e contra a fortaleza. E caíram sobre os homens do céu, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles trinta quilos de largura; e, por causa da angústia, começaram a blasfemar contra Deus, porque o SENHOR tinha feito grande sofrimento. A pedra como a pedra que a chuva atirou sobre o povo, e a cidade de Abraão era como a pesada cidade. Então o povo blasfemou contra o SENHOR e contra a fortaleza. E caíram sobre os homens do céu, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles, e caíram sobre eles trinta quilos de largura; e, por causa da angústia, começaram a blasfemar contra Deus, porque o SENHOR tinha feito grande sofrimento. Então um anjo do SENHOR me disse: — Venha comigo e castigarei a mulher poderosa. Ele me disse: — Você verá a sua vingança, pois eu o mostrarei. Então um dos sete anjos que tinham sete taças veio a mim, dizendo: — Venha! Mostre-me que ela está sentada sobre a muita água. Então um anjo do SENHOR me disse: — Venha comigo e castigarei a mulher poderosa. Ele me disse: — Você verá a sua vingança, pois eu o mostrarei. Então um dos sete anjos que tinham sete taças veio a mim, dizendo: — Venha! Mostre-me que ela está sentada sobre a muita água. Então um anjo do SENHOR me disse: — Venha comigo e castigarei a mulher poderosa. Ele me disse: — Você verá a sua vingança, pois eu o mostrarei. Então um dos sete anjos que tinham sete taças veio a mim, dizendo: — Venha! Mostre-me que ela está sentada sobre a muita água. Então um anjo do SENHOR me disse: — Venha comigo e castigarei a mulher poderosa. Ele me disse: — Você verá a sua vingança, pois eu o mostrarei. Então um dos sete anjos que tinham sete taças veio a mim, dizendo: — Venha! Mostre-me que ela está sentada sobre a muita água. Então um anjo do SENHOR me disse: — Venha comigo e castigarei a mulher poderosa. Ele me disse: — Você verá a sua vingança, pois eu o mostrarei. Então um dos sete anjos que tinham sete taças veio a mim, dizendo: — Venha! Mostre-me que ela está sentada sobre a muita água. “Os reis da terra pecaram contra ele, mas o pecado é como o fim, e o pecado é como o fim da bebida”. Os reis da terra estavam com ele prostitutas, e a mulher comeu o vinho da prostituição e bebeu o vinho das nações. “Os reis da terra pecaram contra ele, mas o pecado é como o fim, e o pecado é como o fim da bebida”. Os reis da terra estavam com ele prostitutas, e a mulher comeu o vinho da prostituição e bebeu o vinho das nações. “Os reis da terra pecaram contra ele, mas o pecado é como o fim, e o pecado é como o fim da bebida”. Os reis da terra estavam com ele prostitutas, e a mulher comeu o vinho da prostituição e bebeu o vinho das nações. “Os reis da terra pecaram contra ele, mas o pecado é como o fim, e o pecado é como o fim da bebida”. Os reis da terra estavam com ele prostitutas, e a mulher comeu o vinho da prostituição e bebeu o vinho das nações. “Os reis da terra pecaram contra ele, mas o pecado é como o fim, e o pecado é como o fim da bebida”. Os reis da terra estavam com ele prostitutas, e a mulher comeu o vinho da prostituição e bebeu o vinho das nações. Então o Espírito de Deus me levou até o deserto, e vi ali uma mulher que tinha uma besta de três chifres e muitos chifres que ficavam na besta. Então o anjo me levou ao deserto, e ali vi uma mulher que estava sentada sobre a besta, que estava assentada sobre a besta, e a sua mãe estava cheia de tristeza, e a sua cabeça estava sete cabeças e dez chifres. Então o Espírito de Deus me levou até o deserto, e vi ali uma mulher que tinha uma besta de três chifres e muitos chifres que ficavam na besta. Então o anjo me levou ao deserto, e ali vi uma mulher que estava sentada sobre a besta, que estava assentada sobre a besta, e a sua mãe estava cheia de tristeza, e a sua cabeça estava sete cabeças e dez chifres. Então o Espírito de Deus me levou até o deserto, e vi ali uma mulher que tinha uma besta de três chifres e muitos chifres que ficavam na besta. Então o anjo me levou ao deserto, e ali vi uma mulher que estava sentada sobre a besta, que estava assentada sobre a besta, e a sua mãe estava cheia de tristeza, e a sua cabeça estava sete cabeças e dez chifres. Então o Espírito de Deus me levou até o deserto, e vi ali uma mulher que tinha uma besta de três chifres e muitos chifres que ficavam na besta. Então o anjo me levou ao deserto, e ali vi uma mulher que estava sentada sobre a besta, que estava assentada sobre a besta, e a sua mãe estava cheia de tristeza, e a sua cabeça estava sete cabeças e dez chifres. Então o Espírito de Deus me levou até o deserto, e vi ali uma mulher que tinha uma besta de três chifres e muitos chifres que ficavam na besta. Então o anjo me levou ao deserto, e ali vi uma mulher que estava sentada sobre a besta, que estava assentada sobre a besta, e a sua mãe estava cheia de tristeza, e a sua cabeça estava sete cabeças e dez chifres. A mulher vestida de linho fino e de ouro puro, e de pedras preciosas, e de pedras preciosas, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de pedras preciosas. A mulher estava vestida de púrpura e de vermelho, de ouro puro, de pedras preciosas e de pérolas. Tinha na mão um copo de ouro cheio de pedras preciosas, cheio de culpa e de prostituição. A mulher vestida de linho fino e de ouro puro, e de pedras preciosas, e de pedras preciosas, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de pedras preciosas. A mulher estava vestida de púrpura e de vermelho, de ouro puro, de pedras preciosas e de pérolas. Tinha na mão um copo de ouro cheio de pedras preciosas, cheio de culpa e de prostituição. A mulher vestida de linho fino e de ouro puro, e de pedras preciosas, e de pedras preciosas, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de pedras preciosas. A mulher estava vestida de púrpura e de vermelho, de ouro puro, de pedras preciosas e de pérolas. Tinha na mão um copo de ouro cheio de pedras preciosas, cheio de culpa e de prostituição. A mulher vestida de linho fino e de ouro puro, e de pedras preciosas, e de pedras preciosas, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de pedras preciosas. A mulher estava vestida de púrpura e de vermelho, de ouro puro, de pedras preciosas e de pérolas. Tinha na mão um copo de ouro cheio de pedras preciosas, cheio de culpa e de prostituição. A mulher vestida de linho fino e de ouro puro, e de pedras preciosas, e de pedras preciosas, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de prata, e de pedras preciosas. A mulher estava vestida de púrpura e de vermelho, de ouro puro, de pedras preciosas e de pérolas. Tinha na mão um copo de ouro cheio de pedras preciosas, cheio de culpa e de prostituição. Havia no seu rosto uma voz que dizia: “Eu sou a mãe de todas as mulheres que adoram ídolos”. Na casa dela havia um nome que não conheceu: “A grande Babilônia, a mãe dos adúlteros e a mãe dos seus adversários e a prostituição da terra”. Havia no seu rosto uma voz que dizia: “Eu sou a mãe de todas as mulheres que adoram ídolos”. Na casa dela havia um nome que não conheceu: “A grande Babilônia, a mãe dos adúlteros e a mãe dos seus adversários e a prostituição da terra”. Havia no seu rosto uma voz que dizia: “Eu sou a mãe de todas as mulheres que adoram ídolos”. Na casa dela havia um nome que não conheceu: “A grande Babilônia, a mãe dos adúlteros e a mãe dos seus adversários e a prostituição da terra”. Havia no seu rosto uma voz que dizia: “Eu sou a mãe de todas as mulheres que adoram ídolos”. Na casa dela havia um nome que não conheceu: “A grande Babilônia, a mãe dos adúlteros e a mãe dos seus adversários e a prostituição da terra”. Havia no seu rosto uma voz que dizia: “Eu sou a mãe de todas as mulheres que adoram ídolos”. Na casa dela havia um nome que não conheceu: “A grande Babilônia, a mãe dos adúlteros e a mãe dos seus adversários e a prostituição da terra”. Ela comeu porque tinha comido o sangue dos santos, pois tinha comido o sangue dos irmãos que tinham sido mortas por causa dele. Eu, porém, fiquei muito admirado com o que tinha acontecido. A mulher vi que o sangue dos santos de Jesus estava bebendo e bebendo. Eu vi isso e fiquei muito admirado. Ela comeu porque tinha comido o sangue dos santos, pois tinha comido o sangue dos irmãos que tinham sido mortas por causa dele. Eu, porém, fiquei muito admirado com o que tinha acontecido. A mulher vi que o sangue dos santos de Jesus estava bebendo e bebendo. Eu vi isso e fiquei muito admirado. Ela comeu porque tinha comido o sangue dos santos, pois tinha comido o sangue dos irmãos que tinham sido mortas por causa dele. Eu, porém, fiquei muito admirado com o que tinha acontecido. A mulher vi que o sangue dos santos de Jesus estava bebendo e bebendo. Eu vi isso e fiquei muito admirado. Ela comeu porque tinha comido o sangue dos santos, pois tinha comido o sangue dos irmãos que tinham sido mortas por causa dele. Eu, porém, fiquei muito admirado com o que tinha acontecido. A mulher vi que o sangue dos santos de Jesus estava bebendo e bebendo. Eu vi isso e fiquei muito admirado. Ela comeu porque tinha comido o sangue dos santos, pois tinha comido o sangue dos irmãos que tinham sido mortas por causa dele. Eu, porém, fiquei muito admirado com o que tinha acontecido. A mulher vi que o sangue dos santos de Jesus estava bebendo e bebendo. Eu vi isso e fiquei muito admirado. O anjo me perguntou: “Por que você está admirado? Eu vou anunciar a você uma mulher sem saber, e ela também tem sete cabeças e dez chifres”. Então o anjo me perguntou: — Por que você está assustado? Eu afirmo a você que isto é verdade: você não conheceu a mulher, e a besta, sete cabeças e dez chifres. O anjo me perguntou: “Por que você está admirado? Eu vou anunciar a você uma mulher sem saber, e ela também tem sete cabeças e dez chifres”. Então o anjo me perguntou: — Por que você está assustado? Eu afirmo a você que isto é verdade: você não conheceu a mulher, e a besta, sete cabeças e dez chifres. O anjo me perguntou: “Por que você está admirado? Eu vou anunciar a você uma mulher sem saber, e ela também tem sete cabeças e dez chifres”. Então o anjo me perguntou: — Por que você está assustado? Eu afirmo a você que isto é verdade: você não conheceu a mulher, e a besta, sete cabeças e dez chifres. O anjo me perguntou: “Por que você está admirado? Eu vou anunciar a você uma mulher sem saber, e ela também tem sete cabeças e dez chifres”. Então o anjo me perguntou: — Por que você está assustado? Eu afirmo a você que isto é verdade: você não conheceu a mulher, e a besta, sete cabeças e dez chifres. O anjo me perguntou: “Por que você está admirado? Eu vou anunciar a você uma mulher sem saber, e ela também tem sete cabeças e dez chifres”. Então o anjo me perguntou: — Por que você está assustado? Eu afirmo a você que isto é verdade: você não conheceu a mulher, e a besta, sete cabeças e dez chifres. Ele disse: — Ele é o primeiro, mas não vive na terra. Ele está no vale, e ela sairá depressa, e ela será destruída. Eu, o SENHOR, estou fazendo isso para que eles desçam de novo. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR As bestas que você viu não são hoje, mas aquele que sair da cova e perecer, mas aquele que não escreverá no Livro da Vida e verá aquele que a besta que apareceu desde o princípio da terra; e aquele que ainda não foi escrito no Livro da Vida não está escrito no Livro da Vida, e aquele que vive na terra não voltará para aquele que o SENHOR Ele disse: — Ele é o primeiro, mas não vive na terra. Ele está no vale, e ela sairá depressa, e ela será destruída. Eu, o SENHOR, estou fazendo isso para que eles desçam de novo. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR As bestas que você viu não são hoje, mas aquele que sair da cova e perecer, mas aquele que não escreverá no Livro da Vida e verá aquele que a besta que apareceu desde o princípio da terra; e aquele que ainda não foi escrito no Livro da Vida não está escrito no Livro da Vida, e aquele que vive na terra não voltará para aquele que o SENHOR Ele disse: — Ele é o primeiro, mas não vive na terra. Ele está no vale, e ela sairá depressa, e ela será destruída. Eu, o SENHOR, estou fazendo isso para que eles desçam de novo. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR As bestas que você viu não são hoje, mas aquele que sair da cova e perecer, mas aquele que não escreverá no Livro da Vida e verá aquele que a besta que apareceu desde o princípio da terra; e aquele que ainda não foi escrito no Livro da Vida não está escrito no Livro da Vida, e aquele que vive na terra não voltará para aquele que o SENHOR Ele disse: — Ele é o primeiro, mas não vive na terra. Ele está no vale, e ela sairá depressa, e ela será destruída. Eu, o SENHOR, estou fazendo isso para que eles desçam de novo. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR As bestas que você viu não são hoje, mas aquele que sair da cova e perecer, mas aquele que não escreverá no Livro da Vida e verá aquele que a besta que apareceu desde o princípio da terra; e aquele que ainda não foi escrito no Livro da Vida não está escrito no Livro da Vida, e aquele que vive na terra não voltará para aquele que o SENHOR Ele disse: — Ele é o primeiro, mas não vive na terra. Ele está no vale, e ela sairá depressa, e ela será destruída. Eu, o SENHOR, estou fazendo isso para que eles desçam de novo. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR, estou falando. Eu, o SENHOR As bestas que você viu não são hoje, mas aquele que sair da cova e perecer, mas aquele que não escreverá no Livro da Vida e verá aquele que a besta que apareceu desde o princípio da terra; e aquele que ainda não foi escrito no Livro da Vida não está escrito no Livro da Vida, e aquele que vive na terra não voltará para aquele que o SENHOR Ele me disse: — Se você sabe o que eu digo, você saberá que esses sete cabeças são os sete montes, e as sete cabeças são os sete cabeças. “Os sábios sabem que os sete cabeças da besta são os sete montes, e a mulher está sentada sobre o monte, e eles são sete reis. Ele me disse: — Se você sabe o que eu digo, você saberá que esses sete cabeças são os sete montes, e as sete cabeças são os sete cabeças. “Os sábios sabem que os sete cabeças da besta são os sete montes, e a mulher está sentada sobre o monte, e eles são sete reis. Ele me disse: — Se você sabe o que eu digo, você saberá que esses sete cabeças são os sete montes, e as sete cabeças são os sete cabeças. “Os sábios sabem que os sete cabeças da besta são os sete montes, e a mulher está sentada sobre o monte, e eles são sete reis. Ele me disse: — Se você sabe o que eu digo, você saberá que esses sete cabeças são os sete montes, e as sete cabeças são os sete cabeças. “Os sábios sabem que os sete cabeças da besta são os sete montes, e a mulher está sentada sobre o monte, e eles são sete reis. Ele me disse: — Se você sabe o que eu digo, você saberá que esses sete cabeças são os sete montes, e as sete cabeças são os sete cabeças. “Os sábios sabem que os sete cabeças da besta são os sete montes, e a mulher está sentada sobre o monte, e eles são sete reis. — Cinco governantes morreram, e um deles virá um, e um deles será um juiz, e até que venha até que a terra seja completa. Nesses cinco homens já não estavam mais. Ele vive agora, mas ainda não havia outro. Ele será um sinal, porque o SENHOR tinha sido ungido para si mesmo. — Cinco governantes morreram, e um deles virá um, e um deles será um juiz, e até que venha até que a terra seja completa. Nesses cinco homens já não estavam mais. Ele vive agora, mas ainda não havia outro. Ele será um sinal, porque o SENHOR tinha sido ungido para si mesmo. — Cinco governantes morreram, e um deles virá um, e um deles será um juiz, e até que venha até que a terra seja completa. Nesses cinco homens já não estavam mais. Ele vive agora, mas ainda não havia outro. Ele será um sinal, porque o SENHOR tinha sido ungido para si mesmo. — Cinco governantes morreram, e um deles virá um, e um deles será um juiz, e até que venha até que a terra seja completa. Nesses cinco homens já não estavam mais. Ele vive agora, mas ainda não havia outro. Ele será um sinal, porque o SENHOR tinha sido ungido para si mesmo. — Cinco governantes morreram, e um deles virá um, e um deles será um juiz, e até que venha até que a terra seja completa. Nesses cinco homens já não estavam mais. Ele vive agora, mas ainda não havia outro. Ele será um sinal, porque o SENHOR tinha sido ungido para si mesmo. “Aquele que morreu, e o seu governo, e o outro, com sete autoridades, também será destruído”. A besta que está nascendo, agora, será o oitavo rei, do SENHOR, e do sétimo, e da sua perdição. “Aquele que morreu, e o seu governo, e o outro, com sete autoridades, também será destruído”. A besta que está nascendo, agora, será o oitavo rei, do SENHOR, e do sétimo, e da sua perdição. “Aquele que morreu, e o seu governo, e o outro, com sete autoridades, também será destruído”. A besta que está nascendo, agora, será o oitavo rei, do SENHOR, e do sétimo, e da sua perdição. “Aquele que morreu, e o seu governo, e o outro, com sete autoridades, também será destruído”. A besta que está nascendo, agora, será o oitavo rei, do SENHOR, e do sétimo, e da sua perdição. “Aquele que morreu, e o seu governo, e o outro, com sete autoridades, também será destruído”. A besta que está nascendo, agora, será o oitavo rei, do SENHOR, e do sétimo, e da sua perdição. Os dez chifres que você viu não começaram a governar, mas a besta será dada a cada um deles. Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não foram dominados; e, com a besta, reinará sobre os reis. Os dez chifres que você viu não começaram a governar, mas a besta será dada a cada um deles. Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não foram dominados; e, com a besta, reinará sobre os reis. Os dez chifres que você viu não começaram a governar, mas a besta será dada a cada um deles. Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não foram dominados; e, com a besta, reinará sobre os reis. Os dez chifres que você viu não começaram a governar, mas a besta será dada a cada um deles. Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não foram dominados; e, com a besta, reinará sobre os reis. Os dez chifres que você viu não começaram a governar, mas a besta será dada a cada um deles. Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não foram dominados; e, com a besta, reinará sobre os reis. E os dez reis dará a cada um o seu próprio valor, e ele lhes dará a sua força na besta. Eles serão um plano de paz e entregarão a sua autoridade à besta. E os dez reis dará a cada um o seu próprio valor, e ele lhes dará a sua força na besta. Eles serão um plano de paz e entregarão a sua autoridade à besta. E os dez reis dará a cada um o seu próprio valor, e ele lhes dará a sua força na besta. Eles serão um plano de paz e entregarão a sua autoridade à besta. E os dez reis dará a cada um o seu próprio valor, e ele lhes dará a sua força na besta. Eles serão um plano de paz e entregarão a sua autoridade à besta. E os dez reis dará a cada um o seu próprio valor, e ele lhes dará a sua força na besta. Eles serão um plano de paz e entregarão a sua autoridade à besta. Eles vão lutar contra o Cordeiro, e o Cordeiro será levado para a batalha. Os seus escolhidos, os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, Eles se levantarão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro dominará sobre eles, porque o Senhor é o Rei e o Rei dos reis; e o seu povo será dominado por ele, porque nele ele é o SENHOR, o seu Criador, o seu escolhido e os seus convidados”. Eles vão lutar contra o Cordeiro, e o Cordeiro será levado para a batalha. Os seus escolhidos, os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, Eles se levantarão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro dominará sobre eles, porque o Senhor é o Rei e o Rei dos reis; e o seu povo será dominado por ele, porque nele ele é o SENHOR, o seu Criador, o seu escolhido e os seus convidados”. Eles vão lutar contra o Cordeiro, e o Cordeiro será levado para a batalha. Os seus escolhidos, os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, Eles se levantarão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro dominará sobre eles, porque o Senhor é o Rei e o Rei dos reis; e o seu povo será dominado por ele, porque nele ele é o SENHOR, o seu Criador, o seu escolhido e os seus convidados”. Eles vão lutar contra o Cordeiro, e o Cordeiro será levado para a batalha. Os seus escolhidos, os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, Eles se levantarão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro dominará sobre eles, porque o Senhor é o Rei e o Rei dos reis; e o seu povo será dominado por ele, porque nele ele é o SENHOR, o seu Criador, o seu escolhido e os seus convidados”. Eles vão lutar contra o Cordeiro, e o Cordeiro será levado para a batalha. Os seus escolhidos, os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, e os seus servos, Eles se levantarão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro dominará sobre eles, porque o Senhor é o Rei e o Rei dos reis; e o seu povo será dominado por ele, porque nele ele é o SENHOR, o seu Criador, o seu escolhido e os seus convidados”. “Os ribeiros que você viu são muitas mulheres, e muitos são numerosos e tão numerosos, que são estrangeiros e estrangeiros. Então ele me disse: — A mulher que está sentada à prostituta é uma água sem gente, povo, estrangeiros e outras pessoas que falam assim. “Os ribeiros que você viu são muitas mulheres, e muitos são numerosos e tão numerosos, que são estrangeiros e estrangeiros. Então ele me disse: — A mulher que está sentada à prostituta é uma água sem gente, povo, estrangeiros e outras pessoas que falam assim. “Os ribeiros que você viu são muitas mulheres, e muitos são numerosos e tão numerosos, que são estrangeiros e estrangeiros. Então ele me disse: — A mulher que está sentada à prostituta é uma água sem gente, povo, estrangeiros e outras pessoas que falam assim. “Os ribeiros que você viu são muitas mulheres, e muitos são numerosos e tão numerosos, que são estrangeiros e estrangeiros. Então ele me disse: — A mulher que está sentada à prostituta é uma água sem gente, povo, estrangeiros e outras pessoas que falam assim. “Os ribeiros que você viu são muitas mulheres, e muitos são numerosos e tão numerosos, que são estrangeiros e estrangeiros. Então ele me disse: — A mulher que está sentada à prostituta é uma água sem gente, povo, estrangeiros e outras pessoas que falam assim. Os dez chifres que você viu, e as bestas que você viu, não odiarão aquelas mulheres, e tomarão delas todos os seus bens, e não ficarão com ele; e os dez chifres, e os seus chifres, e os seus galhos, e os seus galhos, e os seus galhos. A besta e os dez chifres que você viu não odiarão a mulher adúltera, tirarão as suas riquezas e comerão as suas armas e queimarão o fogo. Os dez chifres que você viu, e as bestas que você viu, não odiarão aquelas mulheres, e tomarão delas todos os seus bens, e não ficarão com ele; e os dez chifres, e os seus chifres, e os seus galhos, e os seus galhos, e os seus galhos. A besta e os dez chifres que você viu não odiarão a mulher adúltera, tirarão as suas riquezas e comerão as suas armas e queimarão o fogo. Os dez chifres que você viu, e as bestas que você viu, não odiarão aquelas mulheres, e tomarão delas todos os seus bens, e não ficarão com ele; e os dez chifres, e os seus chifres, e os seus galhos, e os seus galhos, e os seus galhos. A besta e os dez chifres que você viu não odiarão a mulher adúltera, tirarão as suas riquezas e comerão as suas armas e queimarão o fogo. Os dez chifres que você viu, e as bestas que você viu, não odiarão aquelas mulheres, e tomarão delas todos os seus bens, e não ficarão com ele; e os dez chifres, e os seus chifres, e os seus galhos, e os seus galhos, e os seus galhos. A besta e os dez chifres que você viu não odiarão a mulher adúltera, tirarão as suas riquezas e comerão as suas armas e queimarão o fogo. Os dez chifres que você viu, e as bestas que você viu, não odiarão aquelas mulheres, e tomarão delas todos os seus bens, e não ficarão com ele; e os dez chifres, e os seus chifres, e os seus galhos, e os seus galhos, e os seus galhos. A besta e os dez chifres que você viu não odiarão a mulher adúltera, tirarão as suas riquezas e comerão as suas armas e queimarão o fogo. Porque assim diz o Senhor JEOVÁ acerca de todos os dez chifres: Cada um deles será tirado da sua própria majestade. Porque Deus lhes dará o coração para fazer e fazer o que quiser, e cada um será entregue nas mãos da besta, até que se cumpra a promessa de Deus. Porque assim diz o Senhor JEOVÁ acerca de todos os dez chifres: Cada um deles será tirado da sua própria majestade. Porque Deus lhes dará o coração para fazer e fazer o que quiser, e cada um será entregue nas mãos da besta, até que se cumpra a promessa de Deus. Porque assim diz o Senhor JEOVÁ acerca de todos os dez chifres: Cada um deles será tirado da sua própria majestade. Porque Deus lhes dará o coração para fazer e fazer o que quiser, e cada um será entregue nas mãos da besta, até que se cumpra a promessa de Deus. Porque assim diz o Senhor JEOVÁ acerca de todos os dez chifres: Cada um deles será tirado da sua própria majestade. Porque Deus lhes dará o coração para fazer e fazer o que quiser, e cada um será entregue nas mãos da besta, até que se cumpra a promessa de Deus. Porque assim diz o Senhor JEOVÁ acerca de todos os dez chifres: Cada um deles será tirado da sua própria majestade. Porque Deus lhes dará o coração para fazer e fazer o que quiser, e cada um será entregue nas mãos da besta, até que se cumpra a promessa de Deus. “A mulher que você escolheu é a Cidade de Davi, o governador da terra”. As mulheres que você viu são poderosos nas cidades dos reis da terra. “A mulher que você escolheu é a Cidade de Davi, o governador da terra”. As mulheres que você viu são poderosos nas cidades dos reis da terra. “A mulher que você escolheu é a Cidade de Davi, o governador da terra”. As mulheres que você viu são poderosos nas cidades dos reis da terra. “A mulher que você escolheu é a Cidade de Davi, o governador da terra”. As mulheres que você viu são poderosos nas cidades dos reis da terra. “A mulher que você escolheu é a Cidade de Davi, o governador da terra”. As mulheres que você viu são poderosos nas cidades dos reis da terra. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do céu, cheio de poder e de glória em toda a terra. Depois disso, olhei e vi outro anjo, que desceu do céu, poderoso; e a glória do SENHOR estava sobre toda a terra. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do céu, cheio de poder e de glória em toda a terra. Depois disso, olhei e vi outro anjo, que desceu do céu, poderoso; e a glória do SENHOR estava sobre toda a terra. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do céu, cheio de poder e de glória em toda a terra. Depois disso, olhei e vi outro anjo, que desceu do céu, poderoso; e a glória do SENHOR estava sobre toda a terra. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do céu, cheio de poder e de glória em toda a terra. Depois disso, olhei e vi outro anjo, que desceu do céu, poderoso; e a glória do SENHOR estava sobre toda a terra. Então vi um anjo do SENHOR, que vinha do céu, cheio de poder e de glória em toda a terra. Depois disso, olhei e vi outro anjo, que desceu do céu, poderoso; e a glória do SENHOR estava sobre toda a terra. Ele gritou: “Esta é a Babilônia”. Ele respondeu: “Não existe ninguém. Somente os demônios são os demônios, mas os demônios são os demônios”. O SENHOR gritou: — Eis que a grande Babilônia foi derrubada, e os demônios ficaram desertos, e os espíritos imundos, e as aves do céu foram escondidos. Ele gritou: “Esta é a Babilônia”. Ele respondeu: “Não existe ninguém. Somente os demônios são os demônios, mas os demônios são os demônios”. O SENHOR gritou: — Eis que a grande Babilônia foi derrubada, e os demônios ficaram desertos, e os espíritos imundos, e as aves do céu foram escondidos. Ele gritou: “Esta é a Babilônia”. Ele respondeu: “Não existe ninguém. Somente os demônios são os demônios, mas os demônios são os demônios”. O SENHOR gritou: — Eis que a grande Babilônia foi derrubada, e os demônios ficaram desertos, e os espíritos imundos, e as aves do céu foram escondidos. Ele gritou: “Esta é a Babilônia”. Ele respondeu: “Não existe ninguém. Somente os demônios são os demônios, mas os demônios são os demônios”. O SENHOR gritou: — Eis que a grande Babilônia foi derrubada, e os demônios ficaram desertos, e os espíritos imundos, e as aves do céu foram escondidos. Ele gritou: “Esta é a Babilônia”. Ele respondeu: “Não existe ninguém. Somente os demônios são os demônios, mas os demônios são os demônios”. O SENHOR gritou: — Eis que a grande Babilônia foi derrubada, e os demônios ficaram desertos, e os espíritos imundos, e as aves do céu foram escondidos. Porque a mulher deu a sua comida a todas as nações, e o povo deste mundo comeu adultério, e a multidão dos príncipes deste mundo comeu adultério. Porque o vinho da prostituição da Babilônia bebeu todas as nações; e os reis da terra se prostituiram contra ele; e os vendedores da terra encontraram prostitutas contra a Babilônia. Porque a mulher deu a sua comida a todas as nações, e o povo deste mundo comeu adultério, e a multidão dos príncipes deste mundo comeu adultério. Porque o vinho da prostituição da Babilônia bebeu todas as nações; e os reis da terra se prostituiram contra ele; e os vendedores da terra encontraram prostitutas contra a Babilônia. Porque a mulher deu a sua comida a todas as nações, e o povo deste mundo comeu adultério, e a multidão dos príncipes deste mundo comeu adultério. Porque o vinho da prostituição da Babilônia bebeu todas as nações; e os reis da terra se prostituiram contra ele; e os vendedores da terra encontraram prostitutas contra a Babilônia. Porque a mulher deu a sua comida a todas as nações, e o povo deste mundo comeu adultério, e a multidão dos príncipes deste mundo comeu adultério. Porque o vinho da prostituição da Babilônia bebeu todas as nações; e os reis da terra se prostituiram contra ele; e os vendedores da terra encontraram prostitutas contra a Babilônia. Porque a mulher deu a sua comida a todas as nações, e o povo deste mundo comeu adultério, e a multidão dos príncipes deste mundo comeu adultério. Porque o vinho da prostituição da Babilônia bebeu todas as nações; e os reis da terra se prostituiram contra ele; e os vendedores da terra encontraram prostitutas contra a Babilônia. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Saiam dele, meus servos! Saiam dele! Não fiquem com ele. Se vocês viverem em paz, então vocês serão castigados quando chegar o tempo da angústia. Então ouvi outra voz do céu, que dizia: “Saiam do meio deles, meu povo, para que vocês não sejam pecadores e não sejam castigados por causa deles”. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Saiam dele, meus servos! Saiam dele! Não fiquem com ele. Se vocês viverem em paz, então vocês serão castigados quando chegar o tempo da angústia. Então ouvi outra voz do céu, que dizia: “Saiam do meio deles, meu povo, para que vocês não sejam pecadores e não sejam castigados por causa deles”. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Saiam dele, meus servos! Saiam dele! Não fiquem com ele. Se vocês viverem em paz, então vocês serão castigados quando chegar o tempo da angústia. Então ouvi outra voz do céu, que dizia: “Saiam do meio deles, meu povo, para que vocês não sejam pecadores e não sejam castigados por causa deles”. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Saiam dele, meus servos! Saiam dele! Não fiquem com ele. Se vocês viverem em paz, então vocês serão castigados quando chegar o tempo da angústia. Então ouvi outra voz do céu, que dizia: “Saiam do meio deles, meu povo, para que vocês não sejam pecadores e não sejam castigados por causa deles”. Então ouvi uma voz do céu, que dizia: “Saiam dele, meus servos! Saiam dele! Não fiquem com ele. Se vocês viverem em paz, então vocês serão castigados quando chegar o tempo da angústia. Então ouvi outra voz do céu, que dizia: “Saiam do meio deles, meu povo, para que vocês não sejam pecadores e não sejam castigados por causa deles”. Porque há muitos pecados, grandes e grandes, e Deus lembrou dos seus pecados. Porque os pecados deles são até os céus, e Deus julga os seus pecados. Porque há muitos pecados, grandes e grandes, e Deus lembrou dos seus pecados. Porque os pecados deles são até os céus, e Deus julga os seus pecados. Porque há muitos pecados, grandes e grandes, e Deus lembrou dos seus pecados. Porque os pecados deles são até os céus, e Deus julga os seus pecados. Porque há muitos pecados, grandes e grandes, e Deus lembrou dos seus pecados. Porque os pecados deles são até os céus, e Deus julga os seus pecados. Porque há muitos pecados, grandes e grandes, e Deus lembrou dos seus pecados. Porque os pecados deles são até os céus, e Deus julga os seus pecados. Portanto, assim como a mulher sofreu por causa de vocês, assim vocês serão mais sofredos do que a mulher. Que eles sejam castigados por causa do sofrimento que eles haviam feito! Que eles sejam mais do que eles na sua própria cidade. Que eles sejam participantes do seu próprio povo e beberão mais do que eles na sua própria cidade. Portanto, assim como a mulher sofreu por causa de vocês, assim vocês serão mais sofredos do que a mulher. Que eles sejam castigados por causa do sofrimento que eles haviam feito! Que eles sejam mais do que eles na sua própria cidade. Que eles sejam participantes do seu próprio povo e beberão mais do que eles na sua própria cidade. Portanto, assim como a mulher sofreu por causa de vocês, assim vocês serão mais sofredos do que a mulher. Que eles sejam castigados por causa do sofrimento que eles haviam feito! Que eles sejam mais do que eles na sua própria cidade. Que eles sejam participantes do seu próprio povo e beberão mais do que eles na sua própria cidade. Portanto, assim como a mulher sofreu por causa de vocês, assim vocês serão mais sofredos do que a mulher. Que eles sejam castigados por causa do sofrimento que eles haviam feito! Que eles sejam mais do que eles na sua própria cidade. Que eles sejam participantes do seu próprio povo e beberão mais do que eles na sua própria cidade. Portanto, assim como a mulher sofreu por causa de vocês, assim vocês serão mais sofredos do que a mulher. Que eles sejam castigados por causa do sofrimento que eles haviam feito! Que eles sejam mais do que eles na sua própria cidade. Que eles sejam participantes do seu próprio povo e beberão mais do que eles na sua própria cidade. Assim também vocês devem sofrer muitas aflições, pois diz: ‘Estou aqui, e eu não sou a viúva, e nunca mais serei angustiado’. Por causa da sua prostituição e da sua prostituição, o SENHOR lhes deu a sua recompensa, porque o SENHOR disse: “Eu sou a mulher que não vive; não sou viúva, nem ouvirei a voz do SENHOR.” Assim também vocês devem sofrer muitas aflições, pois diz: ‘Estou aqui, e eu não sou a viúva, e nunca mais serei angustiado’. Por causa da sua prostituição e da sua prostituição, o SENHOR lhes deu a sua recompensa, porque o SENHOR disse: “Eu sou a mulher que não vive; não sou viúva, nem ouvirei a voz do SENHOR.” Assim também vocês devem sofrer muitas aflições, pois diz: ‘Estou aqui, e eu não sou a viúva, e nunca mais serei angustiado’. Por causa da sua prostituição e da sua prostituição, o SENHOR lhes deu a sua recompensa, porque o SENHOR disse: “Eu sou a mulher que não vive; não sou viúva, nem ouvirei a voz do SENHOR.” Assim também vocês devem sofrer muitas aflições, pois diz: ‘Estou aqui, e eu não sou a viúva, e nunca mais serei angustiado’. Por causa da sua prostituição e da sua prostituição, o SENHOR lhes deu a sua recompensa, porque o SENHOR disse: “Eu sou a mulher que não vive; não sou viúva, nem ouvirei a voz do SENHOR.” Assim também vocês devem sofrer muitas aflições, pois diz: ‘Estou aqui, e eu não sou a viúva, e nunca mais serei angustiado’. Por causa da sua prostituição e da sua prostituição, o SENHOR lhes deu a sua recompensa, porque o SENHOR disse: “Eu sou a mulher que não vive; não sou viúva, nem ouvirei a voz do SENHOR.” Por isso, o dia da angústia cairá sobre ele, e a doença, e a tristeza, e a fome, e o fogo, e o fogo, e o fogo, e a doença, e a doença, e a doença, e a doença; e a fome, e a fogo, e a fogo, e a fogo, e a glória, e a glória, e a glória do Senhor, e a glória de toda a humanidade. Portanto, no mesmo dia virá o sofrimento, a morte, a voz e a fome; e queimará o fogo, porque o Senhor, o Deus vitorioso, é poderoso. Por isso, o dia da angústia cairá sobre ele, e a doença, e a tristeza, e a fome, e o fogo, e o fogo, e o fogo, e a doença, e a doença, e a doença, e a doença; e a fome, e a fogo, e a fogo, e a fogo, e a glória, e a glória, e a glória do Senhor, e a glória de toda a humanidade. Portanto, no mesmo dia virá o sofrimento, a morte, a voz e a fome; e queimará o fogo, porque o Senhor, o Deus vitorioso, é poderoso. Por isso, o dia da angústia cairá sobre ele, e a doença, e a tristeza, e a fome, e o fogo, e o fogo, e o fogo, e a doença, e a doença, e a doença, e a doença; e a fome, e a fogo, e a fogo, e a fogo, e a glória, e a glória, e a glória do Senhor, e a glória de toda a humanidade. Portanto, no mesmo dia virá o sofrimento, a morte, a voz e a fome; e queimará o fogo, porque o Senhor, o Deus vitorioso, é poderoso. Por isso, o dia da angústia cairá sobre ele, e a doença, e a tristeza, e a fome, e o fogo, e o fogo, e o fogo, e a doença, e a doença, e a doença, e a doença; e a fome, e a fogo, e a fogo, e a fogo, e a glória, e a glória, e a glória do Senhor, e a glória de toda a humanidade. Portanto, no mesmo dia virá o sofrimento, a morte, a voz e a fome; e queimará o fogo, porque o Senhor, o Deus vitorioso, é poderoso. Por isso, o dia da angústia cairá sobre ele, e a doença, e a tristeza, e a fome, e o fogo, e o fogo, e o fogo, e a doença, e a doença, e a doença, e a doença; e a fome, e a fogo, e a fogo, e a fogo, e a glória, e a glória, e a glória do Senhor, e a glória de toda a humanidade. Portanto, no mesmo dia virá o sofrimento, a morte, a voz e a fome; e queimará o fogo, porque o Senhor, o Deus vitorioso, é poderoso. Os príncipes deste mundo, que praticam a mulher imoral, clamarão e chorarão na cidade. Os reis da terra verão a fumaça da Babilônia, lamentando e chorando, porque eles se alegraram e se alegraram com ela. Os príncipes deste mundo, que praticam a mulher imoral, clamarão e chorarão na cidade. Os reis da terra verão a fumaça da Babilônia, lamentando e chorando, porque eles se alegraram e se alegraram com ela. Os príncipes deste mundo, que praticam a mulher imoral, clamarão e chorarão na cidade. Os reis da terra verão a fumaça da Babilônia, lamentando e chorando, porque eles se alegraram e se alegraram com ela. Os príncipes deste mundo, que praticam a mulher imoral, clamarão e chorarão na cidade. Os reis da terra verão a fumaça da Babilônia, lamentando e chorando, porque eles se alegraram e se alegraram com ela. Os príncipes deste mundo, que praticam a mulher imoral, clamarão e chorarão na cidade. Os reis da terra verão a fumaça da Babilônia, lamentando e chorando, porque eles se alegraram e se alegraram com ela. Eles vão escapar de longe, porque temerão; quando viram a cidade que eu estava sofrendo, eles vão dizer: “Ai, Ai! Ai da Babilônia! Você, a cidade de Babilônia, é forte!” Os que temem o SENHOR e olham para longe da cidade, dizendo: Ai da tua grande cidade, a tua grande cidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão Eles vão escapar de longe, porque temerão; quando viram a cidade que eu estava sofrendo, eles vão dizer: “Ai, Ai! Ai da Babilônia! Você, a cidade de Babilônia, é forte!” Os que temem o SENHOR e olham para longe da cidade, dizendo: Ai da tua grande cidade, a tua grande cidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão Eles vão escapar de longe, porque temerão; quando viram a cidade que eu estava sofrendo, eles vão dizer: “Ai, Ai! Ai da Babilônia! Você, a cidade de Babilônia, é forte!” Os que temem o SENHOR e olham para longe da cidade, dizendo: Ai da tua grande cidade, a tua grande cidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão Eles vão escapar de longe, porque temerão; quando viram a cidade que eu estava sofrendo, eles vão dizer: “Ai, Ai! Ai da Babilônia! Você, a cidade de Babilônia, é forte!” Os que temem o SENHOR e olham para longe da cidade, dizendo: Ai da tua grande cidade, a tua grande cidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão Eles vão escapar de longe, porque temerão; quando viram a cidade que eu estava sofrendo, eles vão dizer: “Ai, Ai! Ai da Babilônia! Você, a cidade de Babilônia, é forte!” Os que temem o SENHOR e olham para longe da cidade, dizendo: Ai da tua grande cidade, a tua grande cidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fidelidade, e a tua fortaleza, e a tua fortaleza, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão, e a tua mão Todos os cantores da terra chorarão e chorarão por causa dele, porque não haverá quem o envie. Os vendedores da terra vêm e chorarão e chorarão, porque ninguém pode comprar os vendedores. Todos os cantores da terra chorarão e chorarão por causa dele, porque não haverá quem o envie. Os vendedores da terra vêm e chorarão e chorarão, porque ninguém pode comprar os vendedores. Todos os cantores da terra chorarão e chorarão por causa dele, porque não haverá quem o envie. Os vendedores da terra vêm e chorarão e chorarão, porque ninguém pode comprar os vendedores. Todos os cantores da terra chorarão e chorarão por causa dele, porque não haverá quem o envie. Os vendedores da terra vêm e chorarão e chorarão, porque ninguém pode comprar os vendedores. Todos os cantores da terra chorarão e chorarão por causa dele, porque não haverá quem o envie. Os vendedores da terra vêm e chorarão e chorarão, porque ninguém pode comprar os vendedores. Nenhuma pedra de ouro, prata, ferro, pedras preciosas, roupas preciosas, roupas preciosas e madeira preciosa. Todas as ofertas de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pedras preciosas, de púrpura, de seda e de vermelho, de todas as obras de marfim, de todas as obras de madeira, de bronze, de ferro e de mármore, Nenhuma pedra de ouro, prata, ferro, pedras preciosas, roupas preciosas, roupas preciosas e madeira preciosa. Todas as ofertas de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pedras preciosas, de púrpura, de seda e de vermelho, de todas as obras de marfim, de todas as obras de madeira, de bronze, de ferro e de mármore, Nenhuma pedra de ouro, prata, ferro, pedras preciosas, roupas preciosas, roupas preciosas e madeira preciosa. Todas as ofertas de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pedras preciosas, de púrpura, de seda e de vermelho, de todas as obras de marfim, de todas as obras de madeira, de bronze, de ferro e de mármore, Nenhuma pedra de ouro, prata, ferro, pedras preciosas, roupas preciosas, roupas preciosas e madeira preciosa. Todas as ofertas de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pedras preciosas, de púrpura, de seda e de vermelho, de todas as obras de marfim, de todas as obras de madeira, de bronze, de ferro e de mármore, Nenhuma pedra de ouro, prata, ferro, pedras preciosas, roupas preciosas, roupas preciosas e madeira preciosa. Todas as ofertas de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pedras preciosas, de púrpura, de seda e de vermelho, de todas as obras de marfim, de todas as obras de madeira, de bronze, de ferro e de mármore, nem o pão, nem o incenso, nem ovelhas, nem vinho, nem bezerros, nem bois, nem carros, nem carros, nem escravos, nem escravos, nem espírito. incenso, incenso, incenso, incenso, bálsamo, azeite, trigo, bois, carneiros, cavaleiros, carros e escravos, homens vivos. nem o pão, nem o incenso, nem ovelhas, nem vinho, nem bezerros, nem bois, nem carros, nem carros, nem escravos, nem escravos, nem espírito. incenso, incenso, incenso, incenso, bálsamo, azeite, trigo, bois, carneiros, cavaleiros, carros e escravos, homens vivos. nem o pão, nem o incenso, nem ovelhas, nem vinho, nem bezerros, nem bois, nem carros, nem carros, nem escravos, nem escravos, nem espírito. incenso, incenso, incenso, incenso, bálsamo, azeite, trigo, bois, carneiros, cavaleiros, carros e escravos, homens vivos. nem o pão, nem o incenso, nem ovelhas, nem vinho, nem bezerros, nem bois, nem carros, nem carros, nem escravos, nem escravos, nem espírito. incenso, incenso, incenso, incenso, bálsamo, azeite, trigo, bois, carneiros, cavaleiros, carros e escravos, homens vivos. nem o pão, nem o incenso, nem ovelhas, nem vinho, nem bezerros, nem bois, nem carros, nem carros, nem escravos, nem escravos, nem espírito. incenso, incenso, incenso, incenso, bálsamo, azeite, trigo, bois, carneiros, cavaleiros, carros e escravos, homens vivos. Então os cantores dirão à mulher: — O que você quer que ela perca, e tudo o que você tem desapareceu, e tudo o que você tem desapareceu? E a sua glória nunca mais verá. Todas as árvores do campo são quebradas, e nunca mais serão contigo; nunca mais serão contigo as coisas mais preciosas, as coisas preciosas, e as coisas que nunca mais serão encontradas. Então os cantores dirão à mulher: — O que você quer que ela perca, e tudo o que você tem desapareceu, e tudo o que você tem desapareceu? E a sua glória nunca mais verá. Todas as árvores do campo são quebradas, e nunca mais serão contigo; nunca mais serão contigo as coisas mais preciosas, as coisas preciosas, e as coisas que nunca mais serão encontradas. Então os cantores dirão à mulher: — O que você quer que ela perca, e tudo o que você tem desapareceu, e tudo o que você tem desapareceu? E a sua glória nunca mais verá. Todas as árvores do campo são quebradas, e nunca mais serão contigo; nunca mais serão contigo as coisas mais preciosas, as coisas preciosas, e as coisas que nunca mais serão encontradas. Então os cantores dirão à mulher: — O que você quer que ela perca, e tudo o que você tem desapareceu, e tudo o que você tem desapareceu? E a sua glória nunca mais verá. Todas as árvores do campo são quebradas, e nunca mais serão contigo; nunca mais serão contigo as coisas mais preciosas, as coisas preciosas, e as coisas que nunca mais serão encontradas. Então os cantores dirão à mulher: — O que você quer que ela perca, e tudo o que você tem desapareceu, e tudo o que você tem desapareceu? E a sua glória nunca mais verá. Todas as árvores do campo são quebradas, e nunca mais serão contigo; nunca mais serão contigo as coisas mais preciosas, as coisas preciosas, e as coisas que nunca mais serão encontradas. Então os cantores de Jerusalém se levantarão de longe, porque eles ficarão com medo do sofrimento e chorarão e chorarão nele. Os que se acham em recompensa estão olhando para longe, com medo da sua angústia, chorando e chorando amargamente, Então os cantores de Jerusalém se levantarão de longe, porque eles ficarão com medo do sofrimento e chorarão e chorarão nele. Os que se acham em recompensa estão olhando para longe, com medo da sua angústia, chorando e chorando amargamente, Então os cantores de Jerusalém se levantarão de longe, porque eles ficarão com medo do sofrimento e chorarão e chorarão nele. Os que se acham em recompensa estão olhando para longe, com medo da sua angústia, chorando e chorando amargamente, Então os cantores de Jerusalém se levantarão de longe, porque eles ficarão com medo do sofrimento e chorarão e chorarão nele. Os que se acham em recompensa estão olhando para longe, com medo da sua angústia, chorando e chorando amargamente, Então os cantores de Jerusalém se levantarão de longe, porque eles ficarão com medo do sofrimento e chorarão e chorarão nele. Os que se acham em recompensa estão olhando para longe, com medo da sua angústia, chorando e chorando amargamente, Eles dizem: “Vocês estão castigando o SENHOR?” Eles dizem: “Aqueles que estão vestidos de linho finíssimo vestidos de ferro”. Eles dizem: — Ai de você! Ai de você! Ai de você! Vocês vestiram vestidos de linho fino, púrpura e vermelho, que vestiam ouro, pedras preciosas e pérolas. Eles dizem: “Vocês estão castigando o SENHOR?” Eles dizem: “Aqueles que estão vestidos de linho finíssimo vestidos de ferro”. Eles dizem: — Ai de você! Ai de você! Ai de você! Vocês vestiram vestidos de linho fino, púrpura e vermelho, que vestiam ouro, pedras preciosas e pérolas. Eles dizem: “Vocês estão castigando o SENHOR?” Eles dizem: “Aqueles que estão vestidos de linho finíssimo vestidos de ferro”. Eles dizem: — Ai de você! Ai de você! Ai de você! Vocês vestiram vestidos de linho fino, púrpura e vermelho, que vestiam ouro, pedras preciosas e pérolas. Eles dizem: “Vocês estão castigando o SENHOR?” Eles dizem: “Aqueles que estão vestidos de linho finíssimo vestidos de ferro”. Eles dizem: — Ai de você! Ai de você! Ai de você! Vocês vestiram vestidos de linho fino, púrpura e vermelho, que vestiam ouro, pedras preciosas e pérolas. Eles dizem: “Vocês estão castigando o SENHOR?” Eles dizem: “Aqueles que estão vestidos de linho finíssimo vestidos de ferro”. Eles dizem: — Ai de você! Ai de você! Ai de você! Vocês vestiram vestidos de linho fino, púrpura e vermelho, que vestiam ouro, pedras preciosas e pérolas. Eles lhe dirão: “Vejam! Todas as coisas vão acontecer depois dele e depois de tudo isso”. Todos os que andam no barco, os que andarão no mar e os que trabalham no barco se deitarão de longe, porque não haverá ninguém que possa encontrar-se com ele. Mas, depois de uma hora, as riquezas deles perecerão”. E os navios, os marinheiros, os marinheiros e todos os que trabalham no mar ficarão longe. Eles lhe dirão: “Vejam! Todas as coisas vão acontecer depois dele e depois de tudo isso”. Todos os que andam no barco, os que andarão no mar e os que trabalham no barco se deitarão de longe, porque não haverá ninguém que possa encontrar-se com ele. Mas, depois de uma hora, as riquezas deles perecerão”. E os navios, os marinheiros, os marinheiros e todos os que trabalham no mar ficarão longe. Eles lhe dirão: “Vejam! Todas as coisas vão acontecer depois dele e depois de tudo isso”. Todos os que andam no barco, os que andarão no mar e os que trabalham no barco se deitarão de longe, porque não haverá ninguém que possa encontrar-se com ele. Mas, depois de uma hora, as riquezas deles perecerão”. E os navios, os marinheiros, os marinheiros e todos os que trabalham no mar ficarão longe. Eles lhe dirão: “Vejam! Todas as coisas vão acontecer depois dele e depois de tudo isso”. Todos os que andam no barco, os que andarão no mar e os que trabalham no barco se deitarão de longe, porque não haverá ninguém que possa encontrar-se com ele. Mas, depois de uma hora, as riquezas deles perecerão”. E os navios, os marinheiros, os marinheiros e todos os que trabalham no mar ficarão longe. Eles lhe dirão: “Vejam! Todas as coisas vão acontecer depois dele e depois de tudo isso”. Todos os que andam no barco, os que andarão no mar e os que trabalham no barco se deitarão de longe, porque não haverá ninguém que possa encontrar-se com ele. Mas, depois de uma hora, as riquezas deles perecerão”. E os navios, os marinheiros, os marinheiros e todos os que trabalham no mar ficarão longe. Os que vendiam a cidade fizeram coragem, chorando e chorando, diziam: — Ai! Ai! Ai da cidade! Todos os que estavam prontos para serem ricos! E todos os que estavam com ele desceram até o dia de hoje. E, lançando pó sobre a sua cabeça, chorará e pranteará, dizendo: Ai daquela grande cidade! Ali todos os que naviam navegarem no mar ficarão devastados; porém uma hora será destruída. Os que vendiam a cidade fizeram coragem, chorando e chorando, diziam: — Ai! Ai! Ai da cidade! Todos os que estavam prontos para serem ricos! E todos os que estavam com ele desceram até o dia de hoje. E, lançando pó sobre a sua cabeça, chorará e pranteará, dizendo: Ai daquela grande cidade! Ali todos os que naviam navegarem no mar ficarão devastados; porém uma hora será destruída. Os que vendiam a cidade fizeram coragem, chorando e chorando, diziam: — Ai! Ai! Ai da cidade! Todos os que estavam prontos para serem ricos! E todos os que estavam com ele desceram até o dia de hoje. E, lançando pó sobre a sua cabeça, chorará e pranteará, dizendo: Ai daquela grande cidade! Ali todos os que naviam navegarem no mar ficarão devastados; porém uma hora será destruída. Os que vendiam a cidade fizeram coragem, chorando e chorando, diziam: — Ai! Ai! Ai da cidade! Todos os que estavam prontos para serem ricos! E todos os que estavam com ele desceram até o dia de hoje. E, lançando pó sobre a sua cabeça, chorará e pranteará, dizendo: Ai daquela grande cidade! Ali todos os que naviam navegarem no mar ficarão devastados; porém uma hora será destruída. Os que vendiam a cidade fizeram coragem, chorando e chorando, diziam: — Ai! Ai! Ai da cidade! Todos os que estavam prontos para serem ricos! E todos os que estavam com ele desceram até o dia de hoje. E, lançando pó sobre a sua cabeça, chorará e pranteará, dizendo: Ai daquela grande cidade! Ali todos os que naviam navegarem no mar ficarão devastados; porém uma hora será destruída. Alegrem-se, ó céus, porque o SENHOR castigou vocês, servos de Deus, alegrem-se com alegria e alegrem-se com o apóstolo e com o profeta, pois a cidade foi castigada por causa da aflição de vocês. “Alegrem-se, ó céus! Alegrem-se, vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus os castigou por causa de vocês. Alegrem-se, ó céus, porque o SENHOR castigou vocês, servos de Deus, alegrem-se com alegria e alegrem-se com o apóstolo e com o profeta, pois a cidade foi castigada por causa da aflição de vocês. “Alegrem-se, ó céus! Alegrem-se, vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus os castigou por causa de vocês. Alegrem-se, ó céus, porque o SENHOR castigou vocês, servos de Deus, alegrem-se com alegria e alegrem-se com o apóstolo e com o profeta, pois a cidade foi castigada por causa da aflição de vocês. “Alegrem-se, ó céus! Alegrem-se, vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus os castigou por causa de vocês. Alegrem-se, ó céus, porque o SENHOR castigou vocês, servos de Deus, alegrem-se com alegria e alegrem-se com o apóstolo e com o profeta, pois a cidade foi castigada por causa da aflição de vocês. “Alegrem-se, ó céus! Alegrem-se, vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus os castigou por causa de vocês. Alegrem-se, ó céus, porque o SENHOR castigou vocês, servos de Deus, alegrem-se com alegria e alegrem-se com o apóstolo e com o profeta, pois a cidade foi castigada por causa da aflição de vocês. “Alegrem-se, ó céus! Alegrem-se, vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus os castigou por causa de vocês. Então o anjo do SENHOR tomou a pedra e o lançou no mar, dizendo: — Assim como eu derrubarei a cidade de Babilônia, e ninguém mais verá a cidade. Um anjo forte levantou uma grande pedra de moinho, jogou-a no mar e disse: “A grande Babilônia será derrubada, e ninguém a encontrará”. Então o anjo do SENHOR tomou a pedra e o lançou no mar, dizendo: — Assim como eu derrubarei a cidade de Babilônia, e ninguém mais verá a cidade. Um anjo forte levantou uma grande pedra de moinho, jogou-a no mar e disse: “A grande Babilônia será derrubada, e ninguém a encontrará”. Então o anjo do SENHOR tomou a pedra e o lançou no mar, dizendo: — Assim como eu derrubarei a cidade de Babilônia, e ninguém mais verá a cidade. Um anjo forte levantou uma grande pedra de moinho, jogou-a no mar e disse: “A grande Babilônia será derrubada, e ninguém a encontrará”. Então o anjo do SENHOR tomou a pedra e o lançou no mar, dizendo: — Assim como eu derrubarei a cidade de Babilônia, e ninguém mais verá a cidade. Um anjo forte levantou uma grande pedra de moinho, jogou-a no mar e disse: “A grande Babilônia será derrubada, e ninguém a encontrará”. Então o anjo do SENHOR tomou a pedra e o lançou no mar, dizendo: — Assim como eu derrubarei a cidade de Babilônia, e ninguém mais verá a cidade. Um anjo forte levantou uma grande pedra de moinho, jogou-a no mar e disse: “A grande Babilônia será derrubada, e ninguém a encontrará”. Ele me disse: “Nunca mais ouvirá os cantores e nunca mais verá os seus trombetas”. Ninguém jamais entrará neles, nem haverá quem tire o trigo. Nunca mais ouvirá a harpa, nem a harpa, nem a trombeta, nem a trombeta; não haverá mais obra de trabalhos, nem ouvirá o barulho das plantações de moinho. Ele me disse: “Nunca mais ouvirá os cantores e nunca mais verá os seus trombetas”. Ninguém jamais entrará neles, nem haverá quem tire o trigo. Nunca mais ouvirá a harpa, nem a harpa, nem a trombeta, nem a trombeta; não haverá mais obra de trabalhos, nem ouvirá o barulho das plantações de moinho. Ele me disse: “Nunca mais ouvirá os cantores e nunca mais verá os seus trombetas”. Ninguém jamais entrará neles, nem haverá quem tire o trigo. Nunca mais ouvirá a harpa, nem a harpa, nem a trombeta, nem a trombeta; não haverá mais obra de trabalhos, nem ouvirá o barulho das plantações de moinho. Ele me disse: “Nunca mais ouvirá os cantores e nunca mais verá os seus trombetas”. Ninguém jamais entrará neles, nem haverá quem tire o trigo. Nunca mais ouvirá a harpa, nem a harpa, nem a trombeta, nem a trombeta; não haverá mais obra de trabalhos, nem ouvirá o barulho das plantações de moinho. Ele me disse: “Nunca mais ouvirá os cantores e nunca mais verá os seus trombetas”. Ninguém jamais entrará neles, nem haverá quem tire o trigo. Nunca mais ouvirá a harpa, nem a harpa, nem a trombeta, nem a trombeta; não haverá mais obra de trabalhos, nem ouvirá o barulho das plantações de moinho. Ninguém jamais verá a luz, e ninguém lhe falará a sua esposa. Os cantores, mais ricos do que as cidades, que fazem maravilhas a todos os povos”. Nunca mais a luz da candeia será luminoso, nem a voz do noivo nunca mais será ouvida. Os teus mercadores foram vendidos na terra dos mais altos, porque os teus pecados são feitos por todas as nações. Ninguém jamais verá a luz, e ninguém lhe falará a sua esposa. Os cantores, mais ricos do que as cidades, que fazem maravilhas a todos os povos”. Nunca mais a luz da candeia será luminoso, nem a voz do noivo nunca mais será ouvida. Os teus mercadores foram vendidos na terra dos mais altos, porque os teus pecados são feitos por todas as nações. Ninguém jamais verá a luz, e ninguém lhe falará a sua esposa. Os cantores, mais ricos do que as cidades, que fazem maravilhas a todos os povos”. Nunca mais a luz da candeia será luminoso, nem a voz do noivo nunca mais será ouvida. Os teus mercadores foram vendidos na terra dos mais altos, porque os teus pecados são feitos por todas as nações. Ninguém jamais verá a luz, e ninguém lhe falará a sua esposa. Os cantores, mais ricos do que as cidades, que fazem maravilhas a todos os povos”. Nunca mais a luz da candeia será luminoso, nem a voz do noivo nunca mais será ouvida. Os teus mercadores foram vendidos na terra dos mais altos, porque os teus pecados são feitos por todas as nações. Ninguém jamais verá a luz, e ninguém lhe falará a sua esposa. Os cantores, mais ricos do que as cidades, que fazem maravilhas a todos os povos”. Nunca mais a luz da candeia será luminoso, nem a voz do noivo nunca mais será ouvida. Os teus mercadores foram vendidos na terra dos mais altos, porque os teus pecados são feitos por todas as nações. Quando Deus viu os profetas que tinham sido mortos na cidade, o sangue dos seus servos e dos seus servos foi morto a outros povos, por isso o SENHOR castigou naquela cidade. Nela foram derramados o sangue dos profetas, dos santos e dos que foram mortos na terra. Quando Deus viu os profetas que tinham sido mortos na cidade, o sangue dos seus servos e dos seus servos foi morto a outros povos, por isso o SENHOR castigou naquela cidade. Nela foram derramados o sangue dos profetas, dos santos e dos que foram mortos na terra. Quando Deus viu os profetas que tinham sido mortos na cidade, o sangue dos seus servos e dos seus servos foi morto a outros povos, por isso o SENHOR castigou naquela cidade. Nela foram derramados o sangue dos profetas, dos santos e dos que foram mortos na terra. Quando Deus viu os profetas que tinham sido mortos na cidade, o sangue dos seus servos e dos seus servos foi morto a outros povos, por isso o SENHOR castigou naquela cidade. Nela foram derramados o sangue dos profetas, dos santos e dos que foram mortos na terra. Quando Deus viu os profetas que tinham sido mortos na cidade, o sangue dos seus servos e dos seus servos foi morto a outros povos, por isso o SENHOR castigou naquela cidade. Nela foram derramados o sangue dos profetas, dos santos e dos que foram mortos na terra. Depois ouvi uma voz que dizia: “Ele é bom, e ele é o nosso Salvador!” Depois disso, ouvi uma voz forte sobre o céu, dizendo: Aleluia! Vamos salvar, glória e poder de Deus. Depois ouvi uma voz que dizia: “Ele é bom, e ele é o nosso Salvador!” Depois disso, ouvi uma voz forte sobre o céu, dizendo: Aleluia! Vamos salvar, glória e poder de Deus. Depois ouvi uma voz que dizia: “Ele é bom, e ele é o nosso Salvador!” Depois disso, ouvi uma voz forte sobre o céu, dizendo: Aleluia! Vamos salvar, glória e poder de Deus. Depois ouvi uma voz que dizia: “Ele é bom, e ele é o nosso Salvador!” Depois disso, ouvi uma voz forte sobre o céu, dizendo: Aleluia! Vamos salvar, glória e poder de Deus. Depois ouvi uma voz que dizia: “Ele é bom, e ele é o nosso Salvador!” Depois disso, ouvi uma voz forte sobre o céu, dizendo: Aleluia! Vamos salvar, glória e poder de Deus. Eles responderam: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: as mulheres estão destruídas por causa da destruição da mulher. Em verdade, o juízo é justo, porque a mulher provocou a prostituição, que profanou as nações na sua própria prostituição e o sangue dos servos de Deus na sua própria mão. Eles responderam: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: as mulheres estão destruídas por causa da destruição da mulher. Em verdade, o juízo é justo, porque a mulher provocou a prostituição, que profanou as nações na sua própria prostituição e o sangue dos servos de Deus na sua própria mão. Eles responderam: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: as mulheres estão destruídas por causa da destruição da mulher. Em verdade, o juízo é justo, porque a mulher provocou a prostituição, que profanou as nações na sua própria prostituição e o sangue dos servos de Deus na sua própria mão. Eles responderam: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: as mulheres estão destruídas por causa da destruição da mulher. Em verdade, o juízo é justo, porque a mulher provocou a prostituição, que profanou as nações na sua própria prostituição e o sangue dos servos de Deus na sua própria mão. Eles responderam: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: as mulheres estão destruídas por causa da destruição da mulher. Em verdade, o juízo é justo, porque a mulher provocou a prostituição, que profanou as nações na sua própria prostituição e o sangue dos servos de Deus na sua própria mão. Eles gritavam: — Graças ao SENHOR! A fumaça da cidade se levantará para sempre. Ele respondeu: — Aleluia! A fumaça da mulher ficará para todo o sempre. Eles gritavam: — Graças ao SENHOR! A fumaça da cidade se levantará para sempre. Ele respondeu: — Aleluia! A fumaça da mulher ficará para todo o sempre. Eles gritavam: — Graças ao SENHOR! A fumaça da cidade se levantará para sempre. Ele respondeu: — Aleluia! A fumaça da mulher ficará para todo o sempre. Eles gritavam: — Graças ao SENHOR! A fumaça da cidade se levantará para sempre. Ele respondeu: — Aleluia! A fumaça da mulher ficará para todo o sempre. Eles gritavam: — Graças ao SENHOR! A fumaça da cidade se levantará para sempre. Ele respondeu: — Aleluia! A fumaça da mulher ficará para todo o sempre. Então os vinte e quatro anciãos e os quatro anciãos se prostraram e adoraram o SENHOR, que estava assentado no trono, dizendo: “Amém!” “Louvado seja o SENHOR!” Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram o SENHOR, o Deus que estava sentado no trono. “Amém! Aleluia!”, perguntavam eles. Então os vinte e quatro anciãos e os quatro anciãos se prostraram e adoraram o SENHOR, que estava assentado no trono, dizendo: “Amém!” “Louvado seja o SENHOR!” Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram o SENHOR, o Deus que estava sentado no trono. “Amém! Aleluia!”, perguntavam eles. Então os vinte e quatro anciãos e os quatro anciãos se prostraram e adoraram o SENHOR, que estava assentado no trono, dizendo: “Amém!” “Louvado seja o SENHOR!” Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram o SENHOR, o Deus que estava sentado no trono. “Amém! Aleluia!”, perguntavam eles. Então os vinte e quatro anciãos e os quatro anciãos se prostraram e adoraram o SENHOR, que estava assentado no trono, dizendo: “Amém!” “Louvado seja o SENHOR!” Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram o SENHOR, o Deus que estava sentado no trono. “Amém! Aleluia!”, perguntavam eles. Então os vinte e quatro anciãos e os quatro anciãos se prostraram e adoraram o SENHOR, que estava assentado no trono, dizendo: “Amém!” “Louvado seja o SENHOR!” Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram o SENHOR, o Deus que estava sentado no trono. “Amém! Aleluia!”, perguntavam eles. Então um dos seus oficiais me disse: — Graças a Deus, o nosso Pai, e todos os seus servos, e todos os seus adoradores, tanto os poderosos como os humildes! E ouviu uma voz do trono: “Homens de Deus, servos de Deus, adorem a Deus, todos vocês que temem o SENHOR, tanto os mais humildes como os príncipes como os príncipes”. Então um dos seus oficiais me disse: — Graças a Deus, o nosso Pai, e todos os seus servos, e todos os seus adoradores, tanto os poderosos como os humildes! E ouviu uma voz do trono: “Homens de Deus, servos de Deus, adorem a Deus, todos vocês que temem o SENHOR, tanto os mais humildes como os príncipes como os príncipes”. Então um dos seus oficiais me disse: — Graças a Deus, o nosso Pai, e todos os seus servos, e todos os seus adoradores, tanto os poderosos como os humildes! E ouviu uma voz do trono: “Homens de Deus, servos de Deus, adorem a Deus, todos vocês que temem o SENHOR, tanto os mais humildes como os príncipes como os príncipes”. Então um dos seus oficiais me disse: — Graças a Deus, o nosso Pai, e todos os seus servos, e todos os seus adoradores, tanto os poderosos como os humildes! E ouviu uma voz do trono: “Homens de Deus, servos de Deus, adorem a Deus, todos vocês que temem o SENHOR, tanto os mais humildes como os príncipes como os príncipes”. Então um dos seus oficiais me disse: — Graças a Deus, o nosso Pai, e todos os seus servos, e todos os seus adoradores, tanto os poderosos como os humildes! E ouviu uma voz do trono: “Homens de Deus, servos de Deus, adorem a Deus, todos vocês que temem o SENHOR, tanto os mais humildes como os príncipes como os príncipes”. Então ouvi outra voz, que dizia: “Deus é bom, porque o Senhor é o grande Rei”. Também ouvi uma voz que falava como o barulho do povo, como o rugido das grandes águas e como o barulho do grande trovão, dizendo: Aleluia! O Senhor Deus Todo-Poderoso é o Juízo. Então ouvi outra voz, que dizia: “Deus é bom, porque o Senhor é o grande Rei”. Também ouvi uma voz que falava como o barulho do povo, como o rugido das grandes águas e como o barulho do grande trovão, dizendo: Aleluia! O Senhor Deus Todo-Poderoso é o Juízo. Então ouvi outra voz, que dizia: “Deus é bom, porque o Senhor é o grande Rei”. Também ouvi uma voz que falava como o barulho do povo, como o rugido das grandes águas e como o barulho do grande trovão, dizendo: Aleluia! O Senhor Deus Todo-Poderoso é o Juízo. Então ouvi outra voz, que dizia: “Deus é bom, porque o Senhor é o grande Rei”. Também ouvi uma voz que falava como o barulho do povo, como o rugido das grandes águas e como o barulho do grande trovão, dizendo: Aleluia! O Senhor Deus Todo-Poderoso é o Juízo. Então ouvi outra voz, que dizia: “Deus é bom, porque o Senhor é o grande Rei”. Também ouvi uma voz que falava como o barulho do povo, como o rugido das grandes águas e como o barulho do grande trovão, dizendo: Aleluia! O Senhor Deus Todo-Poderoso é o Juízo. Eles me disseram: “Felizes são os nossos antepassados, pois já chegou o tempo da sua esposa e da sua esposa”. Alegremo-nos e cantemos louvores a ele, pois chegou o tempo do casamento do Cordeiro, e as suas mulheres estão reconstruídas, Eles me disseram: “Felizes são os nossos antepassados, pois já chegou o tempo da sua esposa e da sua esposa”. Alegremo-nos e cantemos louvores a ele, pois chegou o tempo do casamento do Cordeiro, e as suas mulheres estão reconstruídas, Eles me disseram: “Felizes são os nossos antepassados, pois já chegou o tempo da sua esposa e da sua esposa”. Alegremo-nos e cantemos louvores a ele, pois chegou o tempo do casamento do Cordeiro, e as suas mulheres estão reconstruídas, Eles me disseram: “Felizes são os nossos antepassados, pois já chegou o tempo da sua esposa e da sua esposa”. Alegremo-nos e cantemos louvores a ele, pois chegou o tempo do casamento do Cordeiro, e as suas mulheres estão reconstruídas, Eles me disseram: “Felizes são os nossos antepassados, pois já chegou o tempo da sua esposa e da sua esposa”. Alegremo-nos e cantemos louvores a ele, pois chegou o tempo do casamento do Cordeiro, e as suas mulheres estão reconstruídas, Eles me disseram: “Algumas vestimentas de branco são vestidas de branco”. porque o véu é melhor do que o véu, a glória e o santuário. Pois o véu é melhor do que a justiça. Eles me disseram: “Algumas vestimentas de branco são vestidas de branco”. porque o véu é melhor do que o véu, a glória e o santuário. Pois o véu é melhor do que a justiça. Eles me disseram: “Algumas vestimentas de branco são vestidas de branco”. porque o véu é melhor do que o véu, a glória e o santuário. Pois o véu é melhor do que a justiça. Eles me disseram: “Algumas vestimentas de branco são vestidas de branco”. porque o véu é melhor do que o véu, a glória e o santuário. Pois o véu é melhor do que a justiça. Eles me disseram: “Algumas vestimentas de branco são vestidas de branco”. porque o véu é melhor do que o véu, a glória e o santuário. Pois o véu é melhor do que a justiça. Então o anjo me disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, a sua mulher: Bem-aventurados são as pessoas que o SENHOR mandou chamá-las para a mulher do Cordeiro’ ”. Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes são as pessoas que os convidados casarem com a festa do Cordeiro!” E acrescentou: “Esta é a verdadeira palavra de Deus”. Então o anjo me disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, a sua mulher: Bem-aventurados são as pessoas que o SENHOR mandou chamá-las para a mulher do Cordeiro’ ”. Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes são as pessoas que os convidados casarem com a festa do Cordeiro!” E acrescentou: “Esta é a verdadeira palavra de Deus”. Então o anjo me disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, a sua mulher: Bem-aventurados são as pessoas que o SENHOR mandou chamá-las para a mulher do Cordeiro’ ”. Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes são as pessoas que os convidados casarem com a festa do Cordeiro!” E acrescentou: “Esta é a verdadeira palavra de Deus”. Então o anjo me disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, a sua mulher: Bem-aventurados são as pessoas que o SENHOR mandou chamá-las para a mulher do Cordeiro’ ”. Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes são as pessoas que os convidados casarem com a festa do Cordeiro!” E acrescentou: “Esta é a verdadeira palavra de Deus”. Então o anjo me disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Assim diz o Soberano, a sua mulher: Bem-aventurados são as pessoas que o SENHOR mandou chamá-las para a mulher do Cordeiro’ ”. Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes são as pessoas que os convidados casarem com a festa do Cordeiro!” E acrescentou: “Esta é a verdadeira palavra de Deus”. Então prostrou-se perto do anjo e adorou os seus amigos, dizendo: “Não se ajoelhe diante de mim”, disse ele: “Eu sou o Cristo, o Filho de Deus, o Filho de Deus”. Então eu me ajoelho diante dele para adorá-lo, mas ele me disse: — Olhe! Não faça isso! Eu também sou servo como você, como os seus irmãos, que estão falando por meio de Jesus. Amém! O Espírito de Deus é dado aos profetas. Então prostrou-se perto do anjo e adorou os seus amigos, dizendo: “Não se ajoelhe diante de mim”, disse ele: “Eu sou o Cristo, o Filho de Deus, o Filho de Deus”. Então eu me ajoelho diante dele para adorá-lo, mas ele me disse: — Olhe! Não faça isso! Eu também sou servo como você, como os seus irmãos, que estão falando por meio de Jesus. Amém! O Espírito de Deus é dado aos profetas. Então prostrou-se perto do anjo e adorou os seus amigos, dizendo: “Não se ajoelhe diante de mim”, disse ele: “Eu sou o Cristo, o Filho de Deus, o Filho de Deus”. Então eu me ajoelho diante dele para adorá-lo, mas ele me disse: — Olhe! Não faça isso! Eu também sou servo como você, como os seus irmãos, que estão falando por meio de Jesus. Amém! O Espírito de Deus é dado aos profetas. Então prostrou-se perto do anjo e adorou os seus amigos, dizendo: “Não se ajoelhe diante de mim”, disse ele: “Eu sou o Cristo, o Filho de Deus, o Filho de Deus”. Então eu me ajoelho diante dele para adorá-lo, mas ele me disse: — Olhe! Não faça isso! Eu também sou servo como você, como os seus irmãos, que estão falando por meio de Jesus. Amém! O Espírito de Deus é dado aos profetas. Então prostrou-se perto do anjo e adorou os seus amigos, dizendo: “Não se ajoelhe diante de mim”, disse ele: “Eu sou o Cristo, o Filho de Deus, o Filho de Deus”. Então eu me ajoelho diante dele para adorá-lo, mas ele me disse: — Olhe! Não faça isso! Eu também sou servo como você, como os seus irmãos, que estão falando por meio de Jesus. Amém! O Espírito de Deus é dado aos profetas. Então vi o céu aberto, um cavalo branco, um homem vestido de linho fino, um profeta verdadeiro, outro profeta, outro homem, ou um homem que falava com eles. Olhei e vi os céus abertos, e saiu um cavalo branco. O seu cavaleiro é chamado de “fiel e Verdadeiro”. Ele faz o que é direito e se levanta para a justiça. Então vi o céu aberto, um cavalo branco, um homem vestido de linho fino, um profeta verdadeiro, outro profeta, outro homem, ou um homem que falava com eles. Olhei e vi os céus abertos, e saiu um cavalo branco. O seu cavaleiro é chamado de “fiel e Verdadeiro”. Ele faz o que é direito e se levanta para a justiça. Então vi o céu aberto, um cavalo branco, um homem vestido de linho fino, um profeta verdadeiro, outro profeta, outro homem, ou um homem que falava com eles. Olhei e vi os céus abertos, e saiu um cavalo branco. O seu cavaleiro é chamado de “fiel e Verdadeiro”. Ele faz o que é direito e se levanta para a justiça. Então vi o céu aberto, um cavalo branco, um homem vestido de linho fino, um profeta verdadeiro, outro profeta, outro homem, ou um homem que falava com eles. Olhei e vi os céus abertos, e saiu um cavalo branco. O seu cavaleiro é chamado de “fiel e Verdadeiro”. Ele faz o que é direito e se levanta para a justiça. Então vi o céu aberto, um cavalo branco, um homem vestido de linho fino, um profeta verdadeiro, outro profeta, outro homem, ou um homem que falava com eles. Olhei e vi os céus abertos, e saiu um cavalo branco. O seu cavaleiro é chamado de “fiel e Verdadeiro”. Ele faz o que é direito e se levanta para a justiça. Os olhos dele são como o fogo que brilhava, e a cabeça dele era como uma cabeça; e ninguém conhecia a sua cabeça. Os seus olhos são como um fogo, e a sua cabeça, muitas coroas; e nenhum deles conhece, senão só. Os olhos dele são como o fogo que brilhava, e a cabeça dele era como uma cabeça; e ninguém conhecia a sua cabeça. Os seus olhos são como um fogo, e a sua cabeça, muitas coroas; e nenhum deles conhece, senão só. Os olhos dele são como o fogo que brilhava, e a cabeça dele era como uma cabeça; e ninguém conhecia a sua cabeça. Os seus olhos são como um fogo, e a sua cabeça, muitas coroas; e nenhum deles conhece, senão só. Os olhos dele são como o fogo que brilhava, e a cabeça dele era como uma cabeça; e ninguém conhecia a sua cabeça. Os seus olhos são como um fogo, e a sua cabeça, muitas coroas; e nenhum deles conhece, senão só. Os olhos dele são como o fogo que brilhava, e a cabeça dele era como uma cabeça; e ninguém conhecia a sua cabeça. Os seus olhos são como um fogo, e a sua cabeça, muitas coroas; e nenhum deles conhece, senão só. O sangue das suas vestes é muito sangue, e a lei e a palavra são o nome do SENHOR. As suas vestes são feitas de sangue; o seu nome é chamado de palavras de Deus. O sangue das suas vestes é muito sangue, e a lei e a palavra são o nome do SENHOR. As suas vestes são feitas de sangue; o seu nome é chamado de palavras de Deus. O sangue das suas vestes é muito sangue, e a lei e a palavra são o nome do SENHOR. As suas vestes são feitas de sangue; o seu nome é chamado de palavras de Deus. O sangue das suas vestes é muito sangue, e a lei e a palavra são o nome do SENHOR. As suas vestes são feitas de sangue; o seu nome é chamado de palavras de Deus. O sangue das suas vestes é muito sangue, e a lei e a palavra são o nome do SENHOR. As suas vestes são feitas de sangue; o seu nome é chamado de palavras de Deus. Muitos dos exércitos do céu foram com eles, andando pelos cavalos brancos e vestidos de branco. Os exércitos do céu estão atrás dos cavalos brancos e vestidos de linho fino. Muitos dos exércitos do céu foram com eles, andando pelos cavalos brancos e vestidos de branco. Os exércitos do céu estão atrás dos cavalos brancos e vestidos de linho fino. Muitos dos exércitos do céu foram com eles, andando pelos cavalos brancos e vestidos de branco. Os exércitos do céu estão atrás dos cavalos brancos e vestidos de linho fino. Muitos dos exércitos do céu foram com eles, andando pelos cavalos brancos e vestidos de branco. Os exércitos do céu estão atrás dos cavalos brancos e vestidos de linho fino. Muitos dos exércitos do céu foram com eles, andando pelos cavalos brancos e vestidos de branco. Os exércitos do céu estão atrás dos cavalos brancos e vestidos de linho fino. A espada do campo sairá da sua boca, e a multidão de todas as nações será morta com a espada, e os vivos, com a sua força; porque a ira do SENHOR será castigada para sempre. Da boca da minha boca sai uma espada de guerra, a fim de que as nações fiquem feridas nela. Ele faz saber a sua mão direita de ferro e fugir da ira de Deus, o Todo-Poderoso. A espada do campo sairá da sua boca, e a multidão de todas as nações será morta com a espada, e os vivos, com a sua força; porque a ira do SENHOR será castigada para sempre. Da boca da minha boca sai uma espada de guerra, a fim de que as nações fiquem feridas nela. Ele faz saber a sua mão direita de ferro e fugir da ira de Deus, o Todo-Poderoso. A espada do campo sairá da sua boca, e a multidão de todas as nações será morta com a espada, e os vivos, com a sua força; porque a ira do SENHOR será castigada para sempre. Da boca da minha boca sai uma espada de guerra, a fim de que as nações fiquem feridas nela. Ele faz saber a sua mão direita de ferro e fugir da ira de Deus, o Todo-Poderoso. A espada do campo sairá da sua boca, e a multidão de todas as nações será morta com a espada, e os vivos, com a sua força; porque a ira do SENHOR será castigada para sempre. Da boca da minha boca sai uma espada de guerra, a fim de que as nações fiquem feridas nela. Ele faz saber a sua mão direita de ferro e fugir da ira de Deus, o Todo-Poderoso. A espada do campo sairá da sua boca, e a multidão de todas as nações será morta com a espada, e os vivos, com a sua força; porque a ira do SENHOR será castigada para sempre. Da boca da minha boca sai uma espada de guerra, a fim de que as nações fiquem feridas nela. Ele faz saber a sua mão direita de ferro e fugir da ira de Deus, o Todo-Poderoso. Também havia uma roupa feita na minha boca, que dizia: “Senhor, Senhor dos homens!” Nas suas vestes estão escritas nas Escrituras Sagradas: “Rei dos reis e Senhor dos senhores!” Também havia uma roupa feita na minha boca, que dizia: “Senhor, Senhor dos homens!” Nas suas vestes estão escritas nas Escrituras Sagradas: “Rei dos reis e Senhor dos senhores!” Também havia uma roupa feita na minha boca, que dizia: “Senhor, Senhor dos homens!” Nas suas vestes estão escritas nas Escrituras Sagradas: “Rei dos reis e Senhor dos senhores!” Também havia uma roupa feita na minha boca, que dizia: “Senhor, Senhor dos homens!” Nas suas vestes estão escritas nas Escrituras Sagradas: “Rei dos reis e Senhor dos senhores!” Também havia uma roupa feita na minha boca, que dizia: “Senhor, Senhor dos homens!” Nas suas vestes estão escritas nas Escrituras Sagradas: “Rei dos reis e Senhor dos senhores!” Então vi um anjo do SENHOR até o Norte, gritando em todas as aves do céu: “Reúnam-se e façam um grande banquete!” Então vi um anjo que estava em pé sobre o sol, gritando em alta voz a todas as aves do céu, dizendo: — Venham, nos seus grandes banquetes de Deus, Então vi um anjo do SENHOR até o Norte, gritando em todas as aves do céu: “Reúnam-se e façam um grande banquete!” Então vi um anjo que estava em pé sobre o sol, gritando em alta voz a todas as aves do céu, dizendo: — Venham, nos seus grandes banquetes de Deus, Então vi um anjo do SENHOR até o Norte, gritando em todas as aves do céu: “Reúnam-se e façam um grande banquete!” Então vi um anjo que estava em pé sobre o sol, gritando em alta voz a todas as aves do céu, dizendo: — Venham, nos seus grandes banquetes de Deus, Então vi um anjo do SENHOR até o Norte, gritando em todas as aves do céu: “Reúnam-se e façam um grande banquete!” Então vi um anjo que estava em pé sobre o sol, gritando em alta voz a todas as aves do céu, dizendo: — Venham, nos seus grandes banquetes de Deus, Então vi um anjo do SENHOR até o Norte, gritando em todas as aves do céu: “Reúnam-se e façam um grande banquete!” Então vi um anjo que estava em pé sobre o sol, gritando em alta voz a todas as aves do céu, dizendo: — Venham, nos seus grandes banquetes de Deus, “Comam os seus carneiros, os seus oficiais, os seus oficiais, os seus cavalos, os seus cavaleiros, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus osso para comer carne do rei, o comandante do exército, os poderosos, os cavalos e os seus cavaleiros, os seus carneiros, os seus escravos, os seus escravos, os seus pequenos e os seus príncipes”. “Comam os seus carneiros, os seus oficiais, os seus oficiais, os seus cavalos, os seus cavaleiros, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus osso para comer carne do rei, o comandante do exército, os poderosos, os cavalos e os seus cavaleiros, os seus carneiros, os seus escravos, os seus escravos, os seus pequenos e os seus príncipes”. “Comam os seus carneiros, os seus oficiais, os seus oficiais, os seus cavalos, os seus cavaleiros, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus osso para comer carne do rei, o comandante do exército, os poderosos, os cavalos e os seus cavaleiros, os seus carneiros, os seus escravos, os seus escravos, os seus pequenos e os seus príncipes”. “Comam os seus carneiros, os seus oficiais, os seus oficiais, os seus cavalos, os seus cavaleiros, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus osso para comer carne do rei, o comandante do exército, os poderosos, os cavalos e os seus cavaleiros, os seus carneiros, os seus escravos, os seus escravos, os seus pequenos e os seus príncipes”. “Comam os seus carneiros, os seus oficiais, os seus oficiais, os seus cavalos, os seus cavaleiros, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus ossos, os seus osso para comer carne do rei, o comandante do exército, os poderosos, os cavalos e os seus cavaleiros, os seus carneiros, os seus escravos, os seus escravos, os seus pequenos e os seus príncipes”. Então vi besta e líderes das nações, e reuniram os seus exércitos e atacaram os cavalos brancos e os seus soldados. Então vi que os reis e os reis da terra estavam reunidos com os seus exércitos. Eles se reuniram para lutar contra o cavalo e contra o seu povo. Então vi besta e líderes das nações, e reuniram os seus exércitos e atacaram os cavalos brancos e os seus soldados. Então vi que os reis e os reis da terra estavam reunidos com os seus exércitos. Eles se reuniram para lutar contra o cavalo e contra o seu povo. Então vi besta e líderes das nações, e reuniram os seus exércitos e atacaram os cavalos brancos e os seus soldados. Então vi que os reis e os reis da terra estavam reunidos com os seus exércitos. Eles se reuniram para lutar contra o cavalo e contra o seu povo. Então vi besta e líderes das nações, e reuniram os seus exércitos e atacaram os cavalos brancos e os seus soldados. Então vi que os reis e os reis da terra estavam reunidos com os seus exércitos. Eles se reuniram para lutar contra o cavalo e contra o seu povo. Então vi besta e líderes das nações, e reuniram os seus exércitos e atacaram os cavalos brancos e os seus soldados. Então vi que os reis e os reis da terra estavam reunidos com os seus exércitos. Eles se reuniram para lutar contra o cavalo e contra o seu povo. O cavalo branco pegou a besta e os profetas. Ele vestiu-se de branco e lançou-a no fogo, lançou-a no fogo e lançou-a no fogo. Mas a besta foi lançada na prisão e nas coisas que profetizava. Ele fez os sinais diante do SENHOR e colocou os altares idólatras da besta. Os dois estavam lançados no lago de fogo, no pátio da enxofre. O cavalo branco pegou a besta e os profetas. Ele vestiu-se de branco e lançou-a no fogo, lançou-a no fogo e lançou-a no fogo. Mas a besta foi lançada na prisão e nas coisas que profetizava. Ele fez os sinais diante do SENHOR e colocou os altares idólatras da besta. Os dois estavam lançados no lago de fogo, no pátio da enxofre. O cavalo branco pegou a besta e os profetas. Ele vestiu-se de branco e lançou-a no fogo, lançou-a no fogo e lançou-a no fogo. Mas a besta foi lançada na prisão e nas coisas que profetizava. Ele fez os sinais diante do SENHOR e colocou os altares idólatras da besta. Os dois estavam lançados no lago de fogo, no pátio da enxofre. O cavalo branco pegou a besta e os profetas. Ele vestiu-se de branco e lançou-a no fogo, lançou-a no fogo e lançou-a no fogo. Mas a besta foi lançada na prisão e nas coisas que profetizava. Ele fez os sinais diante do SENHOR e colocou os altares idólatras da besta. Os dois estavam lançados no lago de fogo, no pátio da enxofre. O cavalo branco pegou a besta e os profetas. Ele vestiu-se de branco e lançou-a no fogo, lançou-a no fogo e lançou-a no fogo. Mas a besta foi lançada na prisão e nas coisas que profetizava. Ele fez os sinais diante do SENHOR e colocou os altares idólatras da besta. Os dois estavam lançados no lago de fogo, no pátio da enxofre. Então, matou os cavalos brancos e os soldados com espadas, e todos os avestruzes comeram a carne, até que eles se despedaçaram, e não puderam comer alguma coisa. Mas os outros mataram à espada que sai da boca dos cavaleiros, e as aves do céu se prepararam. Então, matou os cavalos brancos e os soldados com espadas, e todos os avestruzes comeram a carne, até que eles se despedaçaram, e não puderam comer alguma coisa. Mas os outros mataram à espada que sai da boca dos cavaleiros, e as aves do céu se prepararam. Então, matou os cavalos brancos e os soldados com espadas, e todos os avestruzes comeram a carne, até que eles se despedaçaram, e não puderam comer alguma coisa. Mas os outros mataram à espada que sai da boca dos cavaleiros, e as aves do céu se prepararam. Então, matou os cavalos brancos e os soldados com espadas, e todos os avestruzes comeram a carne, até que eles se despedaçaram, e não puderam comer alguma coisa. Mas os outros mataram à espada que sai da boca dos cavaleiros, e as aves do céu se prepararam. Então, matou os cavalos brancos e os soldados com espadas, e todos os avestruzes comeram a carne, até que eles se despedaçaram, e não puderam comer alguma coisa. Mas os outros mataram à espada que sai da boca dos cavaleiros, e as aves do céu se prepararam. Então vi um anjo do Senhor descer do céu, que tinha a mão direita de um abismo e correntes na mão. Então vi um anjo que desceu do céu, trazendo-o nas mãos as portas da cova e uma grande corrente. Então vi um anjo do Senhor descer do céu, que tinha a mão direita de um abismo e correntes na mão. Então vi um anjo que desceu do céu, trazendo-o nas mãos as portas da cova e uma grande corrente. Então vi um anjo do Senhor descer do céu, que tinha a mão direita de um abismo e correntes na mão. Então vi um anjo que desceu do céu, trazendo-o nas mãos as portas da cova e uma grande corrente. Então vi um anjo do Senhor descer do céu, que tinha a mão direita de um abismo e correntes na mão. Então vi um anjo que desceu do céu, trazendo-o nas mãos as portas da cova e uma grande corrente. Então vi um anjo do Senhor descer do céu, que tinha a mão direita de um abismo e correntes na mão. Então vi um anjo que desceu do céu, trazendo-o nas mãos as portas da cova e uma grande corrente. Ele pegou o dragão e lançou-o no vale, e fechou o dragão, e o dragão foi sepultado. Por isso, a besta do SENHOR nunca será capaz de enganá-lo, e a terra será destruída por mil anos. Então pegou o dragão, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e o amassou até mil anos. Ele pegou o dragão e lançou-o no vale, e fechou o dragão, e o dragão foi sepultado. Por isso, a besta do SENHOR nunca será capaz de enganá-lo, e a terra será destruída por mil anos. Então pegou o dragão, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e o amassou até mil anos. Ele pegou o dragão e lançou-o no vale, e fechou o dragão, e o dragão foi sepultado. Por isso, a besta do SENHOR nunca será capaz de enganá-lo, e a terra será destruída por mil anos. Então pegou o dragão, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e o amassou até mil anos. Ele pegou o dragão e lançou-o no vale, e fechou o dragão, e o dragão foi sepultado. Por isso, a besta do SENHOR nunca será capaz de enganá-lo, e a terra será destruída por mil anos. Então pegou o dragão, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e o amassou até mil anos. Ele pegou o dragão e lançou-o no vale, e fechou o dragão, e o dragão foi sepultado. Por isso, a besta do SENHOR nunca será capaz de enganá-lo, e a terra será destruída por mil anos. Então pegou o dragão, desde o começo até o terceiro dia, Satanás, Satanás, e o amassou até mil anos. Então vi o trono e os anciãos que estavam perto do trono, a fim de que fossem juízes. Eles foram mortos pelos profetas e pelos que creem em Jesus, a fim de que os mortos fossem mortos por mil, a não ser que ele ressuscitou dentre os mortos. Vi também os tronos dos reis, que estavam sentados no trono, para sentar-se à espada, às bestas, às imagens de escultura, às palavras de Deus, aos quais não tinham sido adorados, e aos seus ídolos, e aos seus ídolos, e aos seus sábios, e aos seus sábios, e aos seus milhares, e às suas mãos, e às suas mã Então vi o trono e os anciãos que estavam perto do trono, a fim de que fossem juízes. Eles foram mortos pelos profetas e pelos que creem em Jesus, a fim de que os mortos fossem mortos por mil, a não ser que ele ressuscitou dentre os mortos. Vi também os tronos dos reis, que estavam sentados no trono, para sentar-se à espada, às bestas, às imagens de escultura, às palavras de Deus, aos quais não tinham sido adorados, e aos seus ídolos, e aos seus ídolos, e aos seus sábios, e aos seus sábios, e aos seus milhares, e às suas mãos, e às suas mã Então vi o trono e os anciãos que estavam perto do trono, a fim de que fossem juízes. Eles foram mortos pelos profetas e pelos que creem em Jesus, a fim de que os mortos fossem mortos por mil, a não ser que ele ressuscitou dentre os mortos. Vi também os tronos dos reis, que estavam sentados no trono, para sentar-se à espada, às bestas, às imagens de escultura, às palavras de Deus, aos quais não tinham sido adorados, e aos seus ídolos, e aos seus ídolos, e aos seus sábios, e aos seus sábios, e aos seus milhares, e às suas mãos, e às suas mã Então vi o trono e os anciãos que estavam perto do trono, a fim de que fossem juízes. Eles foram mortos pelos profetas e pelos que creem em Jesus, a fim de que os mortos fossem mortos por mil, a não ser que ele ressuscitou dentre os mortos. Vi também os tronos dos reis, que estavam sentados no trono, para sentar-se à espada, às bestas, às imagens de escultura, às palavras de Deus, aos quais não tinham sido adorados, e aos seus ídolos, e aos seus ídolos, e aos seus sábios, e aos seus sábios, e aos seus milhares, e às suas mãos, e às suas mã Então vi o trono e os anciãos que estavam perto do trono, a fim de que fossem juízes. Eles foram mortos pelos profetas e pelos que creem em Jesus, a fim de que os mortos fossem mortos por mil, a não ser que ele ressuscitou dentre os mortos. Vi também os tronos dos reis, que estavam sentados no trono, para sentar-se à espada, às bestas, às imagens de escultura, às palavras de Deus, aos quais não tinham sido adorados, e aos seus ídolos, e aos seus ídolos, e aos seus sábios, e aos seus sábios, e aos seus milhares, e às suas mãos, e às suas mã Os mortos nunca mais ressuscitarão, nem os mil anos ressuscitarão. Ele é o primeiro ressurreição, mas a outra, até que mil anos se cumpra. Os mortos nunca mais ressuscitarão, nem os mil anos ressuscitarão. Ele é o primeiro ressurreição, mas a outra, até que mil anos se cumpra. Os mortos nunca mais ressuscitarão, nem os mil anos ressuscitarão. Ele é o primeiro ressurreição, mas a outra, até que mil anos se cumpra. Os mortos nunca mais ressuscitarão, nem os mil anos ressuscitarão. Ele é o primeiro ressurreição, mas a outra, até que mil anos se cumpra. Os mortos nunca mais ressuscitarão, nem os mil anos ressuscitarão. Ele é o primeiro ressurreição, mas a outra, até que mil anos se cumpra. Todos os que ressuscitam dentre os primeiros ressurreição serão felizes. Eles serão reis e servos de Cristo e de todas as nações. Eles serão reis e mil anos. Bem-aventurados e santificados serão os primeiros que ressuscitam a ressurreição. Eles não poderão resistir à morte, mas serão sacerdotes do nosso Deus e do nosso Cristo. Eles governarão mil anos. Todos os que ressuscitam dentre os primeiros ressurreição serão felizes. Eles serão reis e servos de Cristo e de todas as nações. Eles serão reis e mil anos. Bem-aventurados e santificados serão os primeiros que ressuscitam a ressurreição. Eles não poderão resistir à morte, mas serão sacerdotes do nosso Deus e do nosso Cristo. Eles governarão mil anos. Todos os que ressuscitam dentre os primeiros ressurreição serão felizes. Eles serão reis e servos de Cristo e de todas as nações. Eles serão reis e mil anos. Bem-aventurados e santificados serão os primeiros que ressuscitam a ressurreição. Eles não poderão resistir à morte, mas serão sacerdotes do nosso Deus e do nosso Cristo. Eles governarão mil anos. Todos os que ressuscitam dentre os primeiros ressurreição serão felizes. Eles serão reis e servos de Cristo e de todas as nações. Eles serão reis e mil anos. Bem-aventurados e santificados serão os primeiros que ressuscitam a ressurreição. Eles não poderão resistir à morte, mas serão sacerdotes do nosso Deus e do nosso Cristo. Eles governarão mil anos. Todos os que ressuscitam dentre os primeiros ressurreição serão felizes. Eles serão reis e servos de Cristo e de todas as nações. Eles serão reis e mil anos. Bem-aventurados e santificados serão os primeiros que ressuscitam a ressurreição. Eles não poderão resistir à morte, mas serão sacerdotes do nosso Deus e do nosso Cristo. Eles governarão mil anos. Depois que terminar mil anos, o Diabo será expulso da presença de Satanás. Quando se cumprirem mil anos, Satanás colocará a sua mão na prisão. Depois que terminar mil anos, o Diabo será expulso da presença de Satanás. Quando se cumprirem mil anos, Satanás colocará a sua mão na prisão. Depois que terminar mil anos, o Diabo será expulso da presença de Satanás. Quando se cumprirem mil anos, Satanás colocará a sua mão na prisão. Depois que terminar mil anos, o Diabo será expulso da presença de Satanás. Quando se cumprirem mil anos, Satanás colocará a sua mão na prisão. Depois que terminar mil anos, o Diabo será expulso da presença de Satanás. Quando se cumprirem mil anos, Satanás colocará a sua mão na prisão. Então Satanás vai falar em todas as nações, e enganará aqueles que se reúnem contra Deus e contra ele, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arre Então, saindo eles enganando as nações em quatro províncias, Gogue e Magogue. Eles reunirão todos os seus exércitos para lutar contra eles, e muitos serão como pedras no mar. Então Satanás vai falar em todas as nações, e enganará aqueles que se reúnem contra Deus e contra ele, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arre Então, saindo eles enganando as nações em quatro províncias, Gogue e Magogue. Eles reunirão todos os seus exércitos para lutar contra eles, e muitos serão como pedras no mar. Então Satanás vai falar em todas as nações, e enganará aqueles que se reúnem contra Deus e contra ele, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arre Então, saindo eles enganando as nações em quatro províncias, Gogue e Magogue. Eles reunirão todos os seus exércitos para lutar contra eles, e muitos serão como pedras no mar. Então Satanás vai falar em todas as nações, e enganará aqueles que se reúnem contra Deus e contra ele, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arre Então, saindo eles enganando as nações em quatro províncias, Gogue e Magogue. Eles reunirão todos os seus exércitos para lutar contra eles, e muitos serão como pedras no mar. Então Satanás vai falar em todas as nações, e enganará aqueles que se reúnem contra Deus e contra ele, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus inimigos, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arredores, e os seus arre Então, saindo eles enganando as nações em quatro províncias, Gogue e Magogue. Eles reunirão todos os seus exércitos para lutar contra eles, e muitos serão como pedras no mar. Todas as nações serão espalhadas, e as suas cidades serão espalhadas, e as suas cidades serão destruídas. Então o fogo cairá do céu e os destruirá. Então eles, andando por toda a terra, cercando as cidades dos santos, a cidade amada, mas fogo desceu do céu e destruirá os destruidores. Todas as nações serão espalhadas, e as suas cidades serão espalhadas, e as suas cidades serão destruídas. Então o fogo cairá do céu e os destruirá. Então eles, andando por toda a terra, cercando as cidades dos santos, a cidade amada, mas fogo desceu do céu e destruirá os destruidores. Todas as nações serão espalhadas, e as suas cidades serão espalhadas, e as suas cidades serão destruídas. Então o fogo cairá do céu e os destruirá. Então eles, andando por toda a terra, cercando as cidades dos santos, a cidade amada, mas fogo desceu do céu e destruirá os destruidores. Todas as nações serão espalhadas, e as suas cidades serão espalhadas, e as suas cidades serão destruídas. Então o fogo cairá do céu e os destruirá. Então eles, andando por toda a terra, cercando as cidades dos santos, a cidade amada, mas fogo desceu do céu e destruirá os destruidores. Todas as nações serão espalhadas, e as suas cidades serão espalhadas, e as suas cidades serão destruídas. Então o fogo cairá do céu e os destruirá. Então eles, andando por toda a terra, cercando as cidades dos santos, a cidade amada, mas fogo desceu do céu e destruirá os destruidores. Então o Diabo será jogado na fornalha, e a besta e os profetas serão jogados ali, dia e noite, para sempre e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre. O diabo lançará fogo no pátio do enxofre, e ali haverá uma besta e um profeta. Eles ficarão cheios de aflição durante o dia e de noite para todo o sempre. Então o Diabo será jogado na fornalha, e a besta e os profetas serão jogados ali, dia e noite, para sempre e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre. O diabo lançará fogo no pátio do enxofre, e ali haverá uma besta e um profeta. Eles ficarão cheios de aflição durante o dia e de noite para todo o sempre. Então o Diabo será jogado na fornalha, e a besta e os profetas serão jogados ali, dia e noite, para sempre e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre. O diabo lançará fogo no pátio do enxofre, e ali haverá uma besta e um profeta. Eles ficarão cheios de aflição durante o dia e de noite para todo o sempre. Então o Diabo será jogado na fornalha, e a besta e os profetas serão jogados ali, dia e noite, para sempre e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre. O diabo lançará fogo no pátio do enxofre, e ali haverá uma besta e um profeta. Eles ficarão cheios de aflição durante o dia e de noite para todo o sempre. Então o Diabo será jogado na fornalha, e a besta e os profetas serão jogados ali, dia e noite, para sempre e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre, e para sempre. O diabo lançará fogo no pátio do enxofre, e ali haverá uma besta e um profeta. Eles ficarão cheios de aflição durante o dia e de noite para todo o sempre. Então vi grande trono branco e sentado nele. A terra e os céus desapareceram dele, e ninguém viu, e ninguém viu. Então vi um trono branco e um trono branco que estava assentado sobre ele. A terra e o céu pereceram diante do SENHOR, para que não habitem nada. Então vi grande trono branco e sentado nele. A terra e os céus desapareceram dele, e ninguém viu, e ninguém viu. Então vi um trono branco e um trono branco que estava assentado sobre ele. A terra e o céu pereceram diante do SENHOR, para que não habitem nada. Então vi grande trono branco e sentado nele. A terra e os céus desapareceram dele, e ninguém viu, e ninguém viu. Então vi um trono branco e um trono branco que estava assentado sobre ele. A terra e o céu pereceram diante do SENHOR, para que não habitem nada. Então vi grande trono branco e sentado nele. A terra e os céus desapareceram dele, e ninguém viu, e ninguém viu. Então vi um trono branco e um trono branco que estava assentado sobre ele. A terra e o céu pereceram diante do SENHOR, para que não habitem nada. Então vi grande trono branco e sentado nele. A terra e os céus desapareceram dele, e ninguém viu, e ninguém viu. Então vi um trono branco e um trono branco que estava assentado sobre ele. A terra e o céu pereceram diante do SENHOR, para que não habitem nada. Eu vi os mortos e os fracos, abrindo-os diante do trono, e abrindo-os, e abrindo-os, e abrindo-os, porque estavam escritos no Livro da História dos Vivos, e os entregou nas mãos dos pecados dos homens, conforme as suas ordens. Vi também os mortos, os príncipes e os humildes. Eles se apresentaram diante do trono e se levantaram. Então tiraram os livros e tiraram outros livros, e o Livro da Vida, e julgaram os mortos, conforme está escrito na História dos Profetas. Eu vi os mortos e os fracos, abrindo-os diante do trono, e abrindo-os, e abrindo-os, e abrindo-os, porque estavam escritos no Livro da História dos Vivos, e os entregou nas mãos dos pecados dos homens, conforme as suas ordens. Vi também os mortos, os príncipes e os humildes. Eles se apresentaram diante do trono e se levantaram. Então tiraram os livros e tiraram outros livros, e o Livro da Vida, e julgaram os mortos, conforme está escrito na História dos Profetas. Eu vi os mortos e os fracos, abrindo-os diante do trono, e abrindo-os, e abrindo-os, e abrindo-os, porque estavam escritos no Livro da História dos Vivos, e os entregou nas mãos dos pecados dos homens, conforme as suas ordens. Vi também os mortos, os príncipes e os humildes. Eles se apresentaram diante do trono e se levantaram. Então tiraram os livros e tiraram outros livros, e o Livro da Vida, e julgaram os mortos, conforme está escrito na História dos Profetas. Eu vi os mortos e os fracos, abrindo-os diante do trono, e abrindo-os, e abrindo-os, e abrindo-os, porque estavam escritos no Livro da História dos Vivos, e os entregou nas mãos dos pecados dos homens, conforme as suas ordens. Vi também os mortos, os príncipes e os humildes. Eles se apresentaram diante do trono e se levantaram. Então tiraram os livros e tiraram outros livros, e o Livro da Vida, e julgaram os mortos, conforme está escrito na História dos Profetas. Eu vi os mortos e os fracos, abrindo-os diante do trono, e abrindo-os, e abrindo-os, e abrindo-os, porque estavam escritos no Livro da História dos Vivos, e os entregou nas mãos dos pecados dos homens, conforme as suas ordens. Vi também os mortos, os príncipes e os humildes. Eles se apresentaram diante do trono e se levantaram. Então tiraram os livros e tiraram outros livros, e o Livro da Vida, e julgaram os mortos, conforme está escrito na História dos Profetas. Então o mar tomou o corpo dos mortos, e todos os mortos subiram da terra, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus pecados, e os seus pecados. Do mar vem os mortos, e da cidade de mortos vem, e cada um será julgado pelos seus feitos. Então o mar tomou o corpo dos mortos, e todos os mortos subiram da terra, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus pecados, e os seus pecados. Do mar vem os mortos, e da cidade de mortos vem, e cada um será julgado pelos seus feitos. Então o mar tomou o corpo dos mortos, e todos os mortos subiram da terra, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus pecados, e os seus pecados. Do mar vem os mortos, e da cidade de mortos vem, e cada um será julgado pelos seus feitos. Então o mar tomou o corpo dos mortos, e todos os mortos subiram da terra, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus pecados, e os seus pecados. Do mar vem os mortos, e da cidade de mortos vem, e cada um será julgado pelos seus feitos. Então o mar tomou o corpo dos mortos, e todos os mortos subiram da terra, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus cadáveres, e os seus pecados, e os seus pecados. Do mar vem os mortos, e da cidade de mortos vem, e cada um será julgado pelos seus feitos. Ele derrubou os mortos e derrubou os espíritos dos espíritos. Nós, os mortos, estamos na fornalha. Mas, se Deus não escreveu o nome de um homem, ele os entregará nas pessoas vivas. As pessoas que moravam nas suas cidades serão lançadas no lago de fogo, e o lago de fogo morrerá. Ele derrubou os mortos e derrubou os espíritos dos espíritos. Nós, os mortos, estamos na fornalha. Mas, se Deus não escreveu o nome de um homem, ele os entregará nas pessoas vivas. As pessoas que moravam nas suas cidades serão lançadas no lago de fogo, e o lago de fogo morrerá. Ele derrubou os mortos e derrubou os espíritos dos espíritos. Nós, os mortos, estamos na fornalha. Mas, se Deus não escreveu o nome de um homem, ele os entregará nas pessoas vivas. As pessoas que moravam nas suas cidades serão lançadas no lago de fogo, e o lago de fogo morrerá. Ele derrubou os mortos e derrubou os espíritos dos espíritos. Nós, os mortos, estamos na fornalha. Mas, se Deus não escreveu o nome de um homem, ele os entregará nas pessoas vivas. As pessoas que moravam nas suas cidades serão lançadas no lago de fogo, e o lago de fogo morrerá. Ele derrubou os mortos e derrubou os espíritos dos espíritos. Nós, os mortos, estamos na fornalha. Mas, se Deus não escreveu o nome de um homem, ele os entregará nas pessoas vivas. As pessoas que moravam nas suas cidades serão lançadas no lago de fogo, e o lago de fogo morrerá. Então eu vi o céu novo, o céu nova, que os céus e as ilhas desaparecerão. Vi o céu e a nova terra, porque os céus e a primeira terra são peregrinos, e o mar não existe mais. Então eu vi o céu novo, o céu nova, que os céus e as ilhas desaparecerão. Vi o céu e a nova terra, porque os céus e a primeira terra são peregrinos, e o mar não existe mais. Então eu vi o céu novo, o céu nova, que os céus e as ilhas desaparecerão. Vi o céu e a nova terra, porque os céus e a primeira terra são peregrinos, e o mar não existe mais. Então eu vi o céu novo, o céu nova, que os céus e as ilhas desaparecerão. Vi o céu e a nova terra, porque os céus e a primeira terra são peregrinos, e o mar não existe mais. Então eu vi o céu novo, o céu nova, que os céus e as ilhas desaparecerão. Vi o céu e a nova terra, porque os céus e a primeira terra são peregrinos, e o mar não existe mais. Então vi a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu e se pôs em pé, como a mulher que tinha visto, como o seu marido. Vi também o santuário, que descia do céu de Jerusalém nova Jerusalém, que é de Deus. Ele era muito bonita, como a virgem que se casava e reconstruiu o seu marido. Então vi a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu e se pôs em pé, como a mulher que tinha visto, como o seu marido. Vi também o santuário, que descia do céu de Jerusalém nova Jerusalém, que é de Deus. Ele era muito bonita, como a virgem que se casava e reconstruiu o seu marido. Então vi a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu e se pôs em pé, como a mulher que tinha visto, como o seu marido. Vi também o santuário, que descia do céu de Jerusalém nova Jerusalém, que é de Deus. Ele era muito bonita, como a virgem que se casava e reconstruiu o seu marido. Então vi a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu e se pôs em pé, como a mulher que tinha visto, como o seu marido. Vi também o santuário, que descia do céu de Jerusalém nova Jerusalém, que é de Deus. Ele era muito bonita, como a virgem que se casava e reconstruiu o seu marido. Então vi a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu e se pôs em pé, como a mulher que tinha visto, como o seu marido. Vi também o santuário, que descia do céu de Jerusalém nova Jerusalém, que é de Deus. Ele era muito bonita, como a virgem que se casava e reconstruiu o seu marido. Quando ouvi uma voz, clamei ao trono, dizendo: “Esta é a casa de Deus, o Filho do Homem, e ele será o seu trono, e ele será o seu Deus, e ele será o seu Deus, e ele será o seu trono.” E ouvi uma voz forte que ouvi do trono, dizendo: Eis que Deus será entre os homens; e eles serão o seu povo, e Deus será o seu Deus com eles. Quando ouvi uma voz, clamei ao trono, dizendo: “Esta é a casa de Deus, o Filho do Homem, e ele será o seu trono, e ele será o seu Deus, e ele será o seu Deus, e ele será o seu trono.” E ouvi uma voz forte que ouvi do trono, dizendo: Eis que Deus será entre os homens; e eles serão o seu povo, e Deus será o seu Deus com eles. Quando ouvi uma voz, clamei ao trono, dizendo: “Esta é a casa de Deus, o Filho do Homem, e ele será o seu trono, e ele será o seu Deus, e ele será o seu Deus, e ele será o seu trono.” E ouvi uma voz forte que ouvi do trono, dizendo: Eis que Deus será entre os homens; e eles serão o seu povo, e Deus será o seu Deus com eles. Quando ouvi uma voz, clamei ao trono, dizendo: “Esta é a casa de Deus, o Filho do Homem, e ele será o seu trono, e ele será o seu Deus, e ele será o seu Deus, e ele será o seu trono.” E ouvi uma voz forte que ouvi do trono, dizendo: Eis que Deus será entre os homens; e eles serão o seu povo, e Deus será o seu Deus com eles. Quando ouvi uma voz, clamei ao trono, dizendo: “Esta é a casa de Deus, o Filho do Homem, e ele será o seu trono, e ele será o seu Deus, e ele será o seu Deus, e ele será o seu trono.” E ouvi uma voz forte que ouvi do trono, dizendo: Eis que Deus será entre os homens; e eles serão o seu povo, e Deus será o seu Deus com eles. Eles chorarão de lágrimas, e nunca mais morrerão; nunca mais serão pranteados, nem chorarão, porém tudo o que aconteceu desapareceu. Ele secará os olhos deles. Ninguém morrerá, ninguém corajoso, nem dor, nem dor, porque já passou a primeira vez”. Eles chorarão de lágrimas, e nunca mais morrerão; nunca mais serão pranteados, nem chorarão, porém tudo o que aconteceu desapareceu. Ele secará os olhos deles. Ninguém morrerá, ninguém corajoso, nem dor, nem dor, porque já passou a primeira vez”. Eles chorarão de lágrimas, e nunca mais morrerão; nunca mais serão pranteados, nem chorarão, porém tudo o que aconteceu desapareceu. Ele secará os olhos deles. Ninguém morrerá, ninguém corajoso, nem dor, nem dor, porque já passou a primeira vez”. Eles chorarão de lágrimas, e nunca mais morrerão; nunca mais serão pranteados, nem chorarão, porém tudo o que aconteceu desapareceu. Ele secará os olhos deles. Ninguém morrerá, ninguém corajoso, nem dor, nem dor, porque já passou a primeira vez”. Eles chorarão de lágrimas, e nunca mais morrerão; nunca mais serão pranteados, nem chorarão, porém tudo o que aconteceu desapareceu. Ele secará os olhos deles. Ninguém morrerá, ninguém corajoso, nem dor, nem dor, porque já passou a primeira vez”. Então o que estava no trono disse: — O que foi que eu fiz? Ele me disse: — Escreva isto porque eu afirmo a vocês que isto é verdade. Então o que estava sentado no trono disse: — Eis que eu tive todas as coisas! — escreveu ele. — Escreva isto porque é verdade que é bom. Então o que estava no trono disse: — O que foi que eu fiz? Ele me disse: — Escreva isto porque eu afirmo a vocês que isto é verdade. Então o que estava sentado no trono disse: — Eis que eu tive todas as coisas! — escreveu ele. — Escreva isto porque é verdade que é bom. Então o que estava no trono disse: — O que foi que eu fiz? Ele me disse: — Escreva isto porque eu afirmo a vocês que isto é verdade. Então o que estava sentado no trono disse: — Eis que eu tive todas as coisas! — escreveu ele. — Escreva isto porque é verdade que é bom. Então o que estava no trono disse: — O que foi que eu fiz? Ele me disse: — Escreva isto porque eu afirmo a vocês que isto é verdade. Então o que estava sentado no trono disse: — Eis que eu tive todas as coisas! — escreveu ele. — Escreva isto porque é verdade que é bom. Então o que estava no trono disse: — O que foi que eu fiz? Ele me disse: — Escreva isto porque eu afirmo a vocês que isto é verdade. Então o que estava sentado no trono disse: — Eis que eu tive todas as coisas! — escreveu ele. — Escreva isto porque é verdade que é bom. “Eu sou o primeiro e o princípio”, respondeu ele. “Quem sede, eu lhe darei água e água ressuscita. Ele me disse: — Tudo se cumpriu. Eu sou o primeiro e o último, o Princípio e o Último, o Princípio e o Último. Eu darei a quem quiser beber da fonte da vida. “Eu sou o primeiro e o princípio”, respondeu ele. “Quem sede, eu lhe darei água e água ressuscita. Ele me disse: — Tudo se cumpriu. Eu sou o primeiro e o último, o Princípio e o Último, o Princípio e o Último. Eu darei a quem quiser beber da fonte da vida. “Eu sou o primeiro e o princípio”, respondeu ele. “Quem sede, eu lhe darei água e água ressuscita. Ele me disse: — Tudo se cumpriu. Eu sou o primeiro e o último, o Princípio e o Último, o Princípio e o Último. Eu darei a quem quiser beber da fonte da vida. “Eu sou o primeiro e o princípio”, respondeu ele. “Quem sede, eu lhe darei água e água ressuscita. Ele me disse: — Tudo se cumpriu. Eu sou o primeiro e o último, o Princípio e o Último, o Princípio e o Último. Eu darei a quem quiser beber da fonte da vida. “Eu sou o primeiro e o princípio”, respondeu ele. “Quem sede, eu lhe darei água e água ressuscita. Ele me disse: — Tudo se cumpriu. Eu sou o primeiro e o último, o Princípio e o Último, o Princípio e o Último. Eu darei a quem quiser beber da fonte da vida. “Se alguém não se desviar de mim e obedecer aos meus mandamentos, eu serei o seu Deus, e eu serei o meu filho. Isso acontecerá para os que têm autoridade. Eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos e minhas filhas. “Se alguém não se desviar de mim e obedecer aos meus mandamentos, eu serei o seu Deus, e eu serei o meu filho. Isso acontecerá para os que têm autoridade. Eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos e minhas filhas. “Se alguém não se desviar de mim e obedecer aos meus mandamentos, eu serei o seu Deus, e eu serei o meu filho. Isso acontecerá para os que têm autoridade. Eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos e minhas filhas. “Se alguém não se desviar de mim e obedecer aos meus mandamentos, eu serei o seu Deus, e eu serei o meu filho. Isso acontecerá para os que têm autoridade. Eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos e minhas filhas. “Se alguém não se desviar de mim e obedecer aos meus mandamentos, eu serei o seu Deus, e eu serei o meu filho. Isso acontecerá para os que têm autoridade. Eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos e minhas filhas. “Mas, se alguém não crê em mim, eu lhes enviei aqueles que têm medo de ter medo. Eu os enviei para adorar ídolos e adorar aqueles que não crêm em mim, eu os enviei aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos, que adoram aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos e aqueles que ador Mas os que temem, os que não creem, os que são maus, os que são assassinos, os que são purificados, os que adoram ídolos e todos os que adoram mentiras, os que adoram o fogo que tornam enxofre. Eles morreram e morreram. “Mas, se alguém não crê em mim, eu lhes enviei aqueles que têm medo de ter medo. Eu os enviei para adorar ídolos e adorar aqueles que não crêm em mim, eu os enviei aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos, que adoram aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos e aqueles que ador Mas os que temem, os que não creem, os que são maus, os que são assassinos, os que são purificados, os que adoram ídolos e todos os que adoram mentiras, os que adoram o fogo que tornam enxofre. Eles morreram e morreram. “Mas, se alguém não crê em mim, eu lhes enviei aqueles que têm medo de ter medo. Eu os enviei para adorar ídolos e adorar aqueles que não crêm em mim, eu os enviei aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos, que adoram aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos e aqueles que ador Mas os que temem, os que não creem, os que são maus, os que são assassinos, os que são purificados, os que adoram ídolos e todos os que adoram mentiras, os que adoram o fogo que tornam enxofre. Eles morreram e morreram. “Mas, se alguém não crê em mim, eu lhes enviei aqueles que têm medo de ter medo. Eu os enviei para adorar ídolos e adorar aqueles que não crêm em mim, eu os enviei aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos, que adoram aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos e aqueles que ador Mas os que temem, os que não creem, os que são maus, os que são assassinos, os que são purificados, os que adoram ídolos e todos os que adoram mentiras, os que adoram o fogo que tornam enxofre. Eles morreram e morreram. “Mas, se alguém não crê em mim, eu lhes enviei aqueles que têm medo de ter medo. Eu os enviei para adorar ídolos e adorar aqueles que não crêm em mim, eu os enviei aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos, que adoram aqueles que adoram ídolos e aqueles que adoram ídolos e aqueles que ador Mas os que temem, os que não creem, os que são maus, os que são assassinos, os que são purificados, os que adoram ídolos e todos os que adoram mentiras, os que adoram o fogo que tornam enxofre. Eles morreram e morreram. Então um anjo do SENHOR, um dos bacias, me disse: — Venha comigo, e eu mostrarei a você a mulher do Cordeiro. Então um dos sete anjos que tinham sete taças cheias de pragas veio a mim, dizendo: — Venha, mostre-me a virgem, a esposa do Cordeiro. Então um anjo do SENHOR, um dos bacias, me disse: — Venha comigo, e eu mostrarei a você a mulher do Cordeiro. Então um dos sete anjos que tinham sete taças cheias de pragas veio a mim, dizendo: — Venha, mostre-me a virgem, a esposa do Cordeiro. Então um anjo do SENHOR, um dos bacias, me disse: — Venha comigo, e eu mostrarei a você a mulher do Cordeiro. Então um dos sete anjos que tinham sete taças cheias de pragas veio a mim, dizendo: — Venha, mostre-me a virgem, a esposa do Cordeiro. Então um anjo do SENHOR, um dos bacias, me disse: — Venha comigo, e eu mostrarei a você a mulher do Cordeiro. Então um dos sete anjos que tinham sete taças cheias de pragas veio a mim, dizendo: — Venha, mostre-me a virgem, a esposa do Cordeiro. Então um anjo do SENHOR, um dos bacias, me disse: — Venha comigo, e eu mostrarei a você a mulher do Cordeiro. Então um dos sete anjos que tinham sete taças cheias de pragas veio a mim, dizendo: — Venha, mostre-me a virgem, a esposa do Cordeiro. Então o Espírito de Deus me levou ao alto das montanhas e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, descendo do céu, gloriosa, porque a glória do SENHOR estava sobre mim. Ele me levou com espírito sobre um monte grande e alto e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, que desceu do céu de Deus. Então o Espírito de Deus me levou ao alto das montanhas e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, descendo do céu, gloriosa, porque a glória do SENHOR estava sobre mim. Ele me levou com espírito sobre um monte grande e alto e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, que desceu do céu de Deus. Então o Espírito de Deus me levou ao alto das montanhas e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, descendo do céu, gloriosa, porque a glória do SENHOR estava sobre mim. Ele me levou com espírito sobre um monte grande e alto e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, que desceu do céu de Deus. Então o Espírito de Deus me levou ao alto das montanhas e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, descendo do céu, gloriosa, porque a glória do SENHOR estava sobre mim. Ele me levou com espírito sobre um monte grande e alto e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, que desceu do céu de Deus. Então o Espírito de Deus me levou ao alto das montanhas e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, descendo do céu, gloriosa, porque a glória do SENHOR estava sobre mim. Ele me levou com espírito sobre um monte grande e alto e me mostrou a Jerusalém, a cidade santa, que desceu do céu de Deus. Ele escreveu o Cordeiro sobre as pedras dos apóstolos, que ficavam na muralha, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze filhos de Israel. A muralha era grande e alta, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, escritas nas câmaras das tribos de Israel. Ele escreveu o Cordeiro sobre as pedras dos apóstolos, que ficavam na muralha, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze filhos de Israel. A muralha era grande e alta, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, escritas nas câmaras das tribos de Israel. Ele escreveu o Cordeiro sobre as pedras dos apóstolos, que ficavam na muralha, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze filhos de Israel. A muralha era grande e alta, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, escritas nas câmaras das tribos de Israel. Ele escreveu o Cordeiro sobre as pedras dos apóstolos, que ficavam na muralha, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze filhos de Israel. A muralha era grande e alta, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, escritas nas câmaras das tribos de Israel. Ele escreveu o Cordeiro sobre as pedras dos apóstolos, que ficavam na muralha, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze porteiros, e doze filhos de Israel. A muralha era grande e alta, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, e doze portões, escritas nas câmaras das tribos de Israel. Havia três portas de oeste, três portas de oeste, três portas de oeste e três portas de oeste. Três portas do oriente, três ao norte, três ao sul, três ao norte, três ao norte. Havia três portas de oeste, três portas de oeste, três portas de oeste e três portas de oeste. Três portas do oriente, três ao norte, três ao sul, três ao norte, três ao norte. Havia três portas de oeste, três portas de oeste, três portas de oeste e três portas de oeste. Três portas do oriente, três ao norte, três ao sul, três ao norte, três ao norte. Havia três portas de oeste, três portas de oeste, três portas de oeste e três portas de oeste. Três portas do oriente, três ao norte, três ao sul, três ao norte, três ao norte. Havia três portas de oeste, três portas de oeste, três portas de oeste e três portas de oeste. Três portas do oriente, três ao norte, três ao sul, três ao norte, três ao norte. A muralha tinha doze pedras e doze apóstolos. Nas muralhas da cidade havia doze pedreiros, que estavam escritos nos doze apóstolos do Cordeiro. A muralha tinha doze pedras e doze apóstolos. Nas muralhas da cidade havia doze pedreiros, que estavam escritos nos doze apóstolos do Cordeiro. A muralha tinha doze pedras e doze apóstolos. Nas muralhas da cidade havia doze pedreiros, que estavam escritos nos doze apóstolos do Cordeiro. A muralha tinha doze pedras e doze apóstolos. Nas muralhas da cidade havia doze pedreiros, que estavam escritos nos doze apóstolos do Cordeiro. A muralha tinha doze pedras e doze apóstolos. Nas muralhas da cidade havia doze pedreiros, que estavam escritos nos doze apóstolos do Cordeiro. O anjo que estava falando comigo tinha uma grande quantidade de comprimentos de comprimento e de fundição. Ele mediu a cidade, e as portas e as muralhas estavam debaixo das suas muralhas. Aquele que falava comigo tem uma vara de ouro para a cidade, e as muralhas, e as portas. O anjo que estava falando comigo tinha uma grande quantidade de comprimentos de comprimento e de fundição. Ele mediu a cidade, e as portas e as muralhas estavam debaixo das suas muralhas. Aquele que falava comigo tem uma vara de ouro para a cidade, e as muralhas, e as portas. O anjo que estava falando comigo tinha uma grande quantidade de comprimentos de comprimento e de fundição. Ele mediu a cidade, e as portas e as muralhas estavam debaixo das suas muralhas. Aquele que falava comigo tem uma vara de ouro para a cidade, e as muralhas, e as portas. O anjo que estava falando comigo tinha uma grande quantidade de comprimentos de comprimento e de fundição. Ele mediu a cidade, e as portas e as muralhas estavam debaixo das suas muralhas. Aquele que falava comigo tem uma vara de ouro para a cidade, e as muralhas, e as portas. O anjo que estava falando comigo tinha uma grande quantidade de comprimentos de comprimento e de fundição. Ele mediu a cidade, e as portas e as muralhas estavam debaixo das suas muralhas. Aquele que falava comigo tem uma vara de ouro para a cidade, e as muralhas, e as portas. A cidade tinha quatro paredes de comprimento e quatro paredes de comprimento, e a largura era de vinte e dois mil quilômetros e vinte e cinco quilômetros de largura. A cidade tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e a madeira. A cidade tinha quatro paredes de comprimento e quatro paredes de comprimento, e a largura era de vinte e dois mil quilômetros e vinte e cinco quilômetros de largura. A cidade tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e a madeira. A cidade tinha quatro paredes de comprimento e quatro paredes de comprimento, e a largura era de vinte e dois mil quilômetros e vinte e cinco quilômetros de largura. A cidade tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e a madeira. A cidade tinha quatro paredes de comprimento e quatro paredes de comprimento, e a largura era de vinte e dois mil quilômetros e vinte e cinco quilômetros de largura. A cidade tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e a madeira. A cidade tinha quatro paredes de comprimento e quatro paredes de comprimento, e a largura era de vinte e dois mil quilômetros e vinte e cinco quilômetros de largura. A cidade tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e o comprimento, e a madeira. Também a muralha era de quarenta e cinco centímetros de altura. E mediu a muralha, e o anjo mediu sessenta e cinco metros. Também a muralha era de quarenta e cinco centímetros de altura. E mediu a muralha, e o anjo mediu sessenta e cinco metros. Também a muralha era de quarenta e cinco centímetros de altura. E mediu a muralha, e o anjo mediu sessenta e cinco metros. Também a muralha era de quarenta e cinco centímetros de altura. E mediu a muralha, e o anjo mediu sessenta e cinco metros. Também a muralha era de quarenta e cinco centímetros de altura. E mediu a muralha, e o anjo mediu sessenta e cinco metros. Também construiu muralhas de jaspe e pedras preciosas de ouro. A muralha era de jaspe, e a cidade era de ouro puro, como de vidro puro. Também construiu muralhas de jaspe e pedras preciosas de ouro. A muralha era de jaspe, e a cidade era de ouro puro, como de vidro puro. Também construiu muralhas de jaspe e pedras preciosas de ouro. A muralha era de jaspe, e a cidade era de ouro puro, como de vidro puro. Também construiu muralhas de jaspe e pedras preciosas de ouro. A muralha era de jaspe, e a cidade era de ouro puro, como de vidro puro. Também construiu muralhas de jaspe e pedras preciosas de ouro. A muralha era de jaspe, e a cidade era de ouro puro, como de vidro puro. Também havia muralhas de pedras preciosas. Havia jaspe, safiras, safiras, saftos, sacrifícios, sacrifícios, quilos e seios, e sessenta e cinco centímetros, que ficavam na muralha. As muralhas das colunas eram de pedras preciosas, e os primeiros eram de jaspe; os seis eram de safira; os três eram de calcedônia; o terceiro eram de esmeralda. Também havia muralhas de pedras preciosas. Havia jaspe, safiras, safiras, saftos, sacrifícios, sacrifícios, quilos e seios, e sessenta e cinco centímetros, que ficavam na muralha. As muralhas das colunas eram de pedras preciosas, e os primeiros eram de jaspe; os seis eram de safira; os três eram de calcedônia; o terceiro eram de esmeralda. Também havia muralhas de pedras preciosas. Havia jaspe, safiras, safiras, saftos, sacrifícios, sacrifícios, quilos e seios, e sessenta e cinco centímetros, que ficavam na muralha. As muralhas das colunas eram de pedras preciosas, e os primeiros eram de jaspe; os seis eram de safira; os três eram de calcedônia; o terceiro eram de esmeralda. Também havia muralhas de pedras preciosas. Havia jaspe, safiras, safiras, saftos, sacrifícios, sacrifícios, quilos e seios, e sessenta e cinco centímetros, que ficavam na muralha. As muralhas das colunas eram de pedras preciosas, e os primeiros eram de jaspe; os seis eram de safira; os três eram de calcedônia; o terceiro eram de esmeralda. Também havia muralhas de pedras preciosas. Havia jaspe, safiras, safiras, saftos, sacrifícios, sacrifícios, quilos e seios, e sessenta e cinco centímetros, que ficavam na muralha. As muralhas das colunas eram de pedras preciosas, e os primeiros eram de jaspe; os seis eram de safira; os três eram de calcedônia; o terceiro eram de esmeralda. Também revestiu-se de ferro e de ouro puro nas cidades, como se fosse um leão. Doze porteiros tinham doze pérolas. Cada portão tinha uma pérola. O caminho da guarda era de ouro puro e brilhava como vidro. Também revestiu-se de ferro e de ouro puro nas cidades, como se fosse um leão. Doze porteiros tinham doze pérolas. Cada portão tinha uma pérola. O caminho da guarda era de ouro puro e brilhava como vidro. Também revestiu-se de ferro e de ouro puro nas cidades, como se fosse um leão. Doze porteiros tinham doze pérolas. Cada portão tinha uma pérola. O caminho da guarda era de ouro puro e brilhava como vidro. Também revestiu-se de ferro e de ouro puro nas cidades, como se fosse um leão. Doze porteiros tinham doze pérolas. Cada portão tinha uma pérola. O caminho da guarda era de ouro puro e brilhava como vidro. Também revestiu-se de ferro e de ouro puro nas cidades, como se fosse um leão. Doze porteiros tinham doze pérolas. Cada portão tinha uma pérola. O caminho da guarda era de ouro puro e brilhava como vidro. Eu não vi ali o templo de Deus, porque não havia ninguém. O Senhor é o seu santuário, e o Cordeiro, e o templo do Senhor. Eu não vi o templo em cidade, pois o Senhor, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro, estava no templo. Eu não vi ali o templo de Deus, porque não havia ninguém. O Senhor é o seu santuário, e o Cordeiro, e o templo do Senhor. Eu não vi o templo em cidade, pois o Senhor, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro, estava no templo. Eu não vi ali o templo de Deus, porque não havia ninguém. O Senhor é o seu santuário, e o Cordeiro, e o templo do Senhor. Eu não vi o templo em cidade, pois o Senhor, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro, estava no templo. Eu não vi ali o templo de Deus, porque não havia ninguém. O Senhor é o seu santuário, e o Cordeiro, e o templo do Senhor. Eu não vi o templo em cidade, pois o Senhor, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro, estava no templo. Eu não vi ali o templo de Deus, porque não havia ninguém. O Senhor é o seu santuário, e o Cordeiro, e o templo do Senhor. Eu não vi o templo em cidade, pois o Senhor, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro, estava no templo. E não havia nem o sol nem a lua, porque a glória de Deus brilhava neles, e o Cordeiro é a luz do seu cordeiro. O sol e a lua não brilham na cidade, porque a glória de Deus vem, e o Cordeiro brilha como a lâmpada. E não havia nem o sol nem a lua, porque a glória de Deus brilhava neles, e o Cordeiro é a luz do seu cordeiro. O sol e a lua não brilham na cidade, porque a glória de Deus vem, e o Cordeiro brilha como a lâmpada. E não havia nem o sol nem a lua, porque a glória de Deus brilhava neles, e o Cordeiro é a luz do seu cordeiro. O sol e a lua não brilham na cidade, porque a glória de Deus vem, e o Cordeiro brilha como a lâmpada. E não havia nem o sol nem a lua, porque a glória de Deus brilhava neles, e o Cordeiro é a luz do seu cordeiro. O sol e a lua não brilham na cidade, porque a glória de Deus vem, e o Cordeiro brilha como a lâmpada. E não havia nem o sol nem a lua, porque a glória de Deus brilhava neles, e o Cordeiro é a luz do seu cordeiro. O sol e a lua não brilham na cidade, porque a glória de Deus vem, e o Cordeiro brilha como a lâmpada. Os povos da terra vão acompanhar a sua luz, e os reis da terra trarão o seu dinheiro e o seu trabalho. Nas cidades da glória do SENHOR haverá gentios; ali os reis da terra trarão grandes riquezas. Os povos da terra vão acompanhar a sua luz, e os reis da terra trarão o seu dinheiro e o seu trabalho. Nas cidades da glória do SENHOR haverá gentios; ali os reis da terra trarão grandes riquezas. Os povos da terra vão acompanhar a sua luz, e os reis da terra trarão o seu dinheiro e o seu trabalho. Nas cidades da glória do SENHOR haverá gentios; ali os reis da terra trarão grandes riquezas. Os povos da terra vão acompanhar a sua luz, e os reis da terra trarão o seu dinheiro e o seu trabalho. Nas cidades da glória do SENHOR haverá gentios; ali os reis da terra trarão grandes riquezas. Os povos da terra vão acompanhar a sua luz, e os reis da terra trarão o seu dinheiro e o seu trabalho. Nas cidades da glória do SENHOR haverá gentios; ali os reis da terra trarão grandes riquezas. As portas serão abertas de dia e de noite, porque a noite dura para sempre. Os portões não se fecharão dia, mas a noite não está ali. As portas serão abertas de dia e de noite, porque a noite dura para sempre. Os portões não se fecharão dia, mas a noite não está ali. As portas serão abertas de dia e de noite, porque a noite dura para sempre. Os portões não se fecharão dia, mas a noite não está ali. As portas serão abertas de dia e de noite, porque a noite dura para sempre. Os portões não se fecharão dia, mas a noite não está ali. As portas serão abertas de dia e de noite, porque a noite dura para sempre. Os portões não se fecharão dia, mas a noite não está ali. Ali os povos trarão suas riquezas, suas riquezas e suas forças. Ali os estrangeiros trarão as riquezas da sua glória. Ali os povos trarão suas riquezas, suas riquezas e suas forças. Ali os estrangeiros trarão as riquezas da sua glória. Ali os povos trarão suas riquezas, suas riquezas e suas forças. Ali os estrangeiros trarão as riquezas da sua glória. Ali os povos trarão suas riquezas, suas riquezas e suas forças. Ali os estrangeiros trarão as riquezas da sua glória. Ali os povos trarão suas riquezas, suas riquezas e suas forças. Ali os estrangeiros trarão as riquezas da sua glória. Nenhum pecador entrará na cidade, nem um pecador mentiroso entrará nela. Se Deus escrever um nome do Cordeiro, eles entrarão nela. Ninguém entrará nela, nem pecado, ou mentiroso, mas somente aqueles que estão no Livro da Vida do Cordeiro. Nenhum pecador entrará na cidade, nem um pecador mentiroso entrará nela. Se Deus escrever um nome do Cordeiro, eles entrarão nela. Ninguém entrará nela, nem pecado, ou mentiroso, mas somente aqueles que estão no Livro da Vida do Cordeiro. Nenhum pecador entrará na cidade, nem um pecador mentiroso entrará nela. Se Deus escrever um nome do Cordeiro, eles entrarão nela. Ninguém entrará nela, nem pecado, ou mentiroso, mas somente aqueles que estão no Livro da Vida do Cordeiro. Nenhum pecador entrará na cidade, nem um pecador mentiroso entrará nela. Se Deus escrever um nome do Cordeiro, eles entrarão nela. Ninguém entrará nela, nem pecado, ou mentiroso, mas somente aqueles que estão no Livro da Vida do Cordeiro. Nenhum pecador entrará na cidade, nem um pecador mentiroso entrará nela. Se Deus escrever um nome do Cordeiro, eles entrarão nela. Ninguém entrará nela, nem pecado, ou mentiroso, mas somente aqueles que estão no Livro da Vida do Cordeiro. Então o anjo me mostrou o riacho ressuscitar, e a sua luz era como uma pedra de espírito, que saiu do trono de Deus, do Cordeiro. O anjo me mostrou o riacho da vida. Ele era como a rocha, que correu do trono de Deus e do Cordeiro. Então o anjo me mostrou o riacho ressuscitar, e a sua luz era como uma pedra de espírito, que saiu do trono de Deus, do Cordeiro. O anjo me mostrou o riacho da vida. Ele era como a rocha, que correu do trono de Deus e do Cordeiro. Então o anjo me mostrou o riacho ressuscitar, e a sua luz era como uma pedra de espírito, que saiu do trono de Deus, do Cordeiro. O anjo me mostrou o riacho da vida. Ele era como a rocha, que correu do trono de Deus e do Cordeiro. Então o anjo me mostrou o riacho ressuscitar, e a sua luz era como uma pedra de espírito, que saiu do trono de Deus, do Cordeiro. O anjo me mostrou o riacho da vida. Ele era como a rocha, que correu do trono de Deus e do Cordeiro. Então o anjo me mostrou o riacho ressuscitar, e a sua luz era como uma pedra de espírito, que saiu do trono de Deus, do Cordeiro. O anjo me mostrou o riacho da vida. Ele era como a rocha, que correu do trono de Deus e do Cordeiro. Saíram para o meio da cidade, e os riachos da videira ressuscitaram, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos. No meio do caminho havia uma árvore da vida e do rio, que tinha doze frutos, cada mês tinha outras árvores. A árvore era curada para o povo. Saíram para o meio da cidade, e os riachos da videira ressuscitaram, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos. No meio do caminho havia uma árvore da vida e do rio, que tinha doze frutos, cada mês tinha outras árvores. A árvore era curada para o povo. Saíram para o meio da cidade, e os riachos da videira ressuscitaram, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos. No meio do caminho havia uma árvore da vida e do rio, que tinha doze frutos, cada mês tinha outras árvores. A árvore era curada para o povo. Saíram para o meio da cidade, e os riachos da videira ressuscitaram, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos. No meio do caminho havia uma árvore da vida e do rio, que tinha doze frutos, cada mês tinha outras árvores. A árvore era curada para o povo. Saíram para o meio da cidade, e os riachos da videira ressuscitaram, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos, e os seus frutos. No meio do caminho havia uma árvore da vida e do rio, que tinha doze frutos, cada mês tinha outras árvores. A árvore era curada para o povo. Porque, se alguém não é bom, o seu trono, o Cordeiro e a sua cidade serão adorados. Não haverá mais palavras de maldição, mas na cidade será o trono de Deus e o Cordeiro, e o seu povo será respeitado. Porque, se alguém não é bom, o seu trono, o Cordeiro e a sua cidade serão adorados. Não haverá mais palavras de maldição, mas na cidade será o trono de Deus e o Cordeiro, e o seu povo será respeitado. Porque, se alguém não é bom, o seu trono, o Cordeiro e a sua cidade serão adorados. Não haverá mais palavras de maldição, mas na cidade será o trono de Deus e o Cordeiro, e o seu povo será respeitado. Porque, se alguém não é bom, o seu trono, o Cordeiro e a sua cidade serão adorados. Não haverá mais palavras de maldição, mas na cidade será o trono de Deus e o Cordeiro, e o seu povo será respeitado. Porque, se alguém não é bom, o seu trono, o Cordeiro e a sua cidade serão adorados. Não haverá mais palavras de maldição, mas na cidade será o trono de Deus e o Cordeiro, e o seu povo será respeitado. Os seus olhos verão o seu rosto, e os seus olhos serão destruídos. e o seu rosto verá, e o seu rosto será chamado. Os seus olhos verão o seu rosto, e os seus olhos serão destruídos. e o seu rosto verá, e o seu rosto será chamado. Os seus olhos verão o seu rosto, e os seus olhos serão destruídos. e o seu rosto verá, e o seu rosto será chamado. Os seus olhos verão o seu rosto, e os seus olhos serão destruídos. e o seu rosto verá, e o seu rosto será chamado. Os seus olhos verão o seu rosto, e os seus olhos serão destruídos. e o seu rosto verá, e o seu rosto será chamado. Nunca mais haverá escuridão, nem luz para o sol, pois o Senhor será luz para sempre. Quando a escuridão se escurece na escuridão, a sua lâmpada não brilha nas suas cidades, nem nasce o sol, porque o Senhor Deus lhes dará luz, e eles governarão para sempre. Nunca mais haverá escuridão, nem luz para o sol, pois o Senhor será luz para sempre. Quando a escuridão se escurece na escuridão, a sua lâmpada não brilha nas suas cidades, nem nasce o sol, porque o Senhor Deus lhes dará luz, e eles governarão para sempre. Nunca mais haverá escuridão, nem luz para o sol, pois o Senhor será luz para sempre. Quando a escuridão se escurece na escuridão, a sua lâmpada não brilha nas suas cidades, nem nasce o sol, porque o Senhor Deus lhes dará luz, e eles governarão para sempre. Nunca mais haverá escuridão, nem luz para o sol, pois o Senhor será luz para sempre. Quando a escuridão se escurece na escuridão, a sua lâmpada não brilha nas suas cidades, nem nasce o sol, porque o Senhor Deus lhes dará luz, e eles governarão para sempre. Nunca mais haverá escuridão, nem luz para o sol, pois o Senhor será luz para sempre. Quando a escuridão se escurece na escuridão, a sua lâmpada não brilha nas suas cidades, nem nasce o sol, porque o Senhor Deus lhes dará luz, e eles governarão para sempre. Então o anjo me disse: “Estas coisas são verdadeiras! Você pode confiar nele, e o Senhor, o Espírito do SENHOR, enviou o seu anjo aos seus servos.” Então o SENHOR me disse: — Estas palavras são verdadeiras e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos Espíritos dos seus profetas, enviou mensageiros aos seus servos para anunciar o que é reto aos seus anjos, conforme o SENHOR tinha colocado diante deles. Então o anjo me disse: “Estas coisas são verdadeiras! Você pode confiar nele, e o Senhor, o Espírito do SENHOR, enviou o seu anjo aos seus servos.” Então o SENHOR me disse: — Estas palavras são verdadeiras e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos Espíritos dos seus profetas, enviou mensageiros aos seus servos para anunciar o que é reto aos seus anjos, conforme o SENHOR tinha colocado diante deles. Então o anjo me disse: “Estas coisas são verdadeiras! Você pode confiar nele, e o Senhor, o Espírito do SENHOR, enviou o seu anjo aos seus servos.” Então o SENHOR me disse: — Estas palavras são verdadeiras e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos Espíritos dos seus profetas, enviou mensageiros aos seus servos para anunciar o que é reto aos seus anjos, conforme o SENHOR tinha colocado diante deles. Então o anjo me disse: “Estas coisas são verdadeiras! Você pode confiar nele, e o Senhor, o Espírito do SENHOR, enviou o seu anjo aos seus servos.” Então o SENHOR me disse: — Estas palavras são verdadeiras e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos Espíritos dos seus profetas, enviou mensageiros aos seus servos para anunciar o que é reto aos seus anjos, conforme o SENHOR tinha colocado diante deles. Então o anjo me disse: “Estas coisas são verdadeiras! Você pode confiar nele, e o Senhor, o Espírito do SENHOR, enviou o seu anjo aos seus servos.” Então o SENHOR me disse: — Estas palavras são verdadeiras e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos Espíritos dos seus profetas, enviou mensageiros aos seus servos para anunciar o que é reto aos seus anjos, conforme o SENHOR tinha colocado diante deles. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltem para a terra”, respondeu ele. “Feliz é o homem que obedece às minhas leis escritas”. Eis que venho sem motivo; bem-aventurados os que guardam as palavras deste livro. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltem para a terra”, respondeu ele. “Feliz é o homem que obedece às minhas leis escritas”. Eis que venho sem motivo; bem-aventurados os que guardam as palavras deste livro. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltem para a terra”, respondeu ele. “Feliz é o homem que obedece às minhas leis escritas”. Eis que venho sem motivo; bem-aventurados os que guardam as palavras deste livro. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltem para a terra”, respondeu ele. “Feliz é o homem que obedece às minhas leis escritas”. Eis que venho sem motivo; bem-aventurados os que guardam as palavras deste livro. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltem para a terra”, respondeu ele. “Feliz é o homem que obedece às minhas leis escritas”. Eis que venho sem motivo; bem-aventurados os que guardam as palavras deste livro. Eu, João, vi tudo isso e ouvi; depois que ouvi, prostrei-me e adora-me. Eu, João, ouvi e vi; e, ouvindo-me e vendo isso, mostrou-me aos pés do anjo, para adorá-lo. Eu, João, vi tudo isso e ouvi; depois que ouvi, prostrei-me e adora-me. Eu, João, ouvi e vi; e, ouvindo-me e vendo isso, mostrou-me aos pés do anjo, para adorá-lo. Eu, João, vi tudo isso e ouvi; depois que ouvi, prostrei-me e adora-me. Eu, João, ouvi e vi; e, ouvindo-me e vendo isso, mostrou-me aos pés do anjo, para adorá-lo. Eu, João, vi tudo isso e ouvi; depois que ouvi, prostrei-me e adora-me. Eu, João, ouvi e vi; e, ouvindo-me e vendo isso, mostrou-me aos pés do anjo, para adorá-lo. Eu, João, vi tudo isso e ouvi; depois que ouvi, prostrei-me e adora-me. Eu, João, ouvi e vi; e, ouvindo-me e vendo isso, mostrou-me aos pés do anjo, para adorá-lo. Então ele me disse: “Não me adorem”. Ele me disse: “Eu sou o Reino de Deus como os seus irmãos, como os profetas, que obedecem aos seus mandamentos”. Então ele me disse: — Não faça isso! Eu sou o servo de você, os seus irmãos, os profetas e todos os que estão escritos neste livro. Deus é o seu nome. Então ele me disse: “Não me adorem”. Ele me disse: “Eu sou o Reino de Deus como os seus irmãos, como os profetas, que obedecem aos seus mandamentos”. Então ele me disse: — Não faça isso! Eu sou o servo de você, os seus irmãos, os profetas e todos os que estão escritos neste livro. Deus é o seu nome. Então ele me disse: “Não me adorem”. Ele me disse: “Eu sou o Reino de Deus como os seus irmãos, como os profetas, que obedecem aos seus mandamentos”. Então ele me disse: — Não faça isso! Eu sou o servo de você, os seus irmãos, os profetas e todos os que estão escritos neste livro. Deus é o seu nome. Então ele me disse: “Não me adorem”. Ele me disse: “Eu sou o Reino de Deus como os seus irmãos, como os profetas, que obedecem aos seus mandamentos”. Então ele me disse: — Não faça isso! Eu sou o servo de você, os seus irmãos, os profetas e todos os que estão escritos neste livro. Deus é o seu nome. Então ele me disse: “Não me adorem”. Ele me disse: “Eu sou o Reino de Deus como os seus irmãos, como os profetas, que obedecem aos seus mandamentos”. Então ele me disse: — Não faça isso! Eu sou o servo de você, os seus irmãos, os profetas e todos os que estão escritos neste livro. Deus é o seu nome. Ele me disse: “Não escondas este rolo, pois o que está acontecendo está próximo”. E disse-lhe mais: Não deixes que a palavra do SENHOR esteja escrita, porque o tempo está próximo. Ele me disse: “Não escondas este rolo, pois o que está acontecendo está próximo”. E disse-lhe mais: Não deixes que a palavra do SENHOR esteja escrita, porque o tempo está próximo. Ele me disse: “Não escondas este rolo, pois o que está acontecendo está próximo”. E disse-lhe mais: Não deixes que a palavra do SENHOR esteja escrita, porque o tempo está próximo. Ele me disse: “Não escondas este rolo, pois o que está acontecendo está próximo”. E disse-lhe mais: Não deixes que a palavra do SENHOR esteja escrita, porque o tempo está próximo. Ele me disse: “Não escondas este rolo, pois o que está acontecendo está próximo”. E disse-lhe mais: Não deixes que a palavra do SENHOR esteja escrita, porque o tempo está próximo. Ele diz: “Os maus viverão em segurança, e os maus viverão em segurança, e os bons viverão em segurança.” Que os ímpios sejam piores do que os ímpios! Que os ímpios sejam puros, mas os justos façam o que é direito e sabem o que é puro. Ele diz: “Os maus viverão em segurança, e os maus viverão em segurança, e os bons viverão em segurança.” Que os ímpios sejam piores do que os ímpios! Que os ímpios sejam puros, mas os justos façam o que é direito e sabem o que é puro. Ele diz: “Os maus viverão em segurança, e os maus viverão em segurança, e os bons viverão em segurança.” Que os ímpios sejam piores do que os ímpios! Que os ímpios sejam puros, mas os justos façam o que é direito e sabem o que é puro. Ele diz: “Os maus viverão em segurança, e os maus viverão em segurança, e os bons viverão em segurança.” Que os ímpios sejam piores do que os ímpios! Que os ímpios sejam puros, mas os justos façam o que é direito e sabem o que é puro. Ele diz: “Os maus viverão em segurança, e os maus viverão em segurança, e os bons viverão em segurança.” Que os ímpios sejam piores do que os ímpios! Que os ímpios sejam puros, mas os justos façam o que é direito e sabem o que é puro. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltarei para mim, mas eu o trarei comigo, e eu o entregarei nas mãos dos justos.” Eis que eu vim sem motivo, e trarei a cada um de volta para o seu próprio caminho. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltarei para mim, mas eu o trarei comigo, e eu o entregarei nas mãos dos justos.” Eis que eu vim sem motivo, e trarei a cada um de volta para o seu próprio caminho. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltarei para mim, mas eu o trarei comigo, e eu o entregarei nas mãos dos justos.” Eis que eu vim sem motivo, e trarei a cada um de volta para o seu próprio caminho. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltarei para mim, mas eu o trarei comigo, e eu o entregarei nas mãos dos justos.” Eis que eu vim sem motivo, e trarei a cada um de volta para o seu próprio caminho. “Escutem!”, perguntou Jesus. “Não voltarei para mim, mas eu o trarei comigo, e eu o entregarei nas mãos dos justos.” Eis que eu vim sem motivo, e trarei a cada um de volta para o seu próprio caminho. “Eu sou o primeiro e o último”, diz o SENHOR. Eu sou o primeiro e o último, o primeiro e o último. “Eu sou o primeiro e o último”, diz o SENHOR. Eu sou o primeiro e o último, o primeiro e o último. “Eu sou o primeiro e o último”, diz o SENHOR. Eu sou o primeiro e o último, o primeiro e o último. “Eu sou o primeiro e o último”, diz o SENHOR. Eu sou o primeiro e o último, o primeiro e o último. “Eu sou o primeiro e o último”, diz o SENHOR. Eu sou o primeiro e o último, o primeiro e o último. Ele diz: “Todo aquele que se vestir de branco será branco, e aquele que se aproxima dele será feliz, pois aquele que se encontra com aquele que ressuscitar, e a sua cidade será salgado pelas portas. Bem-aventurados os que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro, que comem a árvore da vida e entram pelas portas da cidade. Ele diz: “Todo aquele que se vestir de branco será branco, e aquele que se aproxima dele será feliz, pois aquele que se encontra com aquele que ressuscitar, e a sua cidade será salgado pelas portas. Bem-aventurados os que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro, que comem a árvore da vida e entram pelas portas da cidade. Ele diz: “Todo aquele que se vestir de branco será branco, e aquele que se aproxima dele será feliz, pois aquele que se encontra com aquele que ressuscitar, e a sua cidade será salgado pelas portas. Bem-aventurados os que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro, que comem a árvore da vida e entram pelas portas da cidade. Ele diz: “Todo aquele que se vestir de branco será branco, e aquele que se aproxima dele será feliz, pois aquele que se encontra com aquele que ressuscitar, e a sua cidade será salgado pelas portas. Bem-aventurados os que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro, que comem a árvore da vida e entram pelas portas da cidade. Ele diz: “Todo aquele que se vestir de branco será branco, e aquele que se aproxima dele será feliz, pois aquele que se encontra com aquele que ressuscitar, e a sua cidade será salgado pelas portas. Bem-aventurados os que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro, que comem a árvore da vida e entram pelas portas da cidade. Os ímpios, os mentirosos, as mulheres, os assassinos, os altares idólatras, os mentirosos, os mentirosos, os mentirosos e os que fazem o que fazem. Mas os cães ficarão nas cidades, os sacerdotes, os assassinos, os altares idólatras e todos os mentirosos. Os ímpios, os mentirosos, as mulheres, os assassinos, os altares idólatras, os mentirosos, os mentirosos, os mentirosos e os que fazem o que fazem. Mas os cães ficarão nas cidades, os sacerdotes, os assassinos, os altares idólatras e todos os mentirosos. Os ímpios, os mentirosos, as mulheres, os assassinos, os altares idólatras, os mentirosos, os mentirosos, os mentirosos e os que fazem o que fazem. Mas os cães ficarão nas cidades, os sacerdotes, os assassinos, os altares idólatras e todos os mentirosos. Os ímpios, os mentirosos, as mulheres, os assassinos, os altares idólatras, os mentirosos, os mentirosos, os mentirosos e os que fazem o que fazem. Mas os cães ficarão nas cidades, os sacerdotes, os assassinos, os altares idólatras e todos os mentirosos. Os ímpios, os mentirosos, as mulheres, os assassinos, os altares idólatras, os mentirosos, os mentirosos, os mentirosos e os que fazem o que fazem. Mas os cães ficarão nas cidades, os sacerdotes, os assassinos, os altares idólatras e todos os mentirosos. Jesus respondeu: — Eu estou enviando mensageiros aos irmãos. Eu sou descendente de Davi, filho de Davi, e as estrelas estão brilhantes. Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar a vocês estas coisas a respeito da igreja. Eu sou a Raiz de Davi, a sua descendência e a estrela da manhã. Jesus respondeu: — Eu estou enviando mensageiros aos irmãos. Eu sou descendente de Davi, filho de Davi, e as estrelas estão brilhantes. Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar a vocês estas coisas a respeito da igreja. Eu sou a Raiz de Davi, a sua descendência e a estrela da manhã. Jesus respondeu: — Eu estou enviando mensageiros aos irmãos. Eu sou descendente de Davi, filho de Davi, e as estrelas estão brilhantes. Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar a vocês estas coisas a respeito da igreja. Eu sou a Raiz de Davi, a sua descendência e a estrela da manhã. Jesus respondeu: — Eu estou enviando mensageiros aos irmãos. Eu sou descendente de Davi, filho de Davi, e as estrelas estão brilhantes. Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar a vocês estas coisas a respeito da igreja. Eu sou a Raiz de Davi, a sua descendência e a estrela da manhã. Jesus respondeu: — Eu estou enviando mensageiros aos irmãos. Eu sou descendente de Davi, filho de Davi, e as estrelas estão brilhantes. Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar a vocês estas coisas a respeito da igreja. Eu sou a Raiz de Davi, a sua descendência e a estrela da manhã. O Espírito de Deus e a esposa de Jesus dizem: “Venha!” Todos os que ouvem isto dizem: “Venha!” Quem sede vem e beba água, pois Deus lhe deu. O Espírito e a mulher lhe disseram: “Venha!” Aquele que ouve, diga-lhe: “Venha!”. Aquele que tem sede chegará, e aquele que beber água da vida será recebido. O Espírito de Deus e a esposa de Jesus dizem: “Venha!” Todos os que ouvem isto dizem: “Venha!” Quem sede vem e beba água, pois Deus lhe deu. O Espírito e a mulher lhe disseram: “Venha!” Aquele que ouve, diga-lhe: “Venha!”. Aquele que tem sede chegará, e aquele que beber água da vida será recebido. O Espírito de Deus e a esposa de Jesus dizem: “Venha!” Todos os que ouvem isto dizem: “Venha!” Quem sede vem e beba água, pois Deus lhe deu. O Espírito e a mulher lhe disseram: “Venha!” Aquele que ouve, diga-lhe: “Venha!”. Aquele que tem sede chegará, e aquele que beber água da vida será recebido. O Espírito de Deus e a esposa de Jesus dizem: “Venha!” Todos os que ouvem isto dizem: “Venha!” Quem sede vem e beba água, pois Deus lhe deu. O Espírito e a mulher lhe disseram: “Venha!” Aquele que ouve, diga-lhe: “Venha!”. Aquele que tem sede chegará, e aquele que beber água da vida será recebido. O Espírito de Deus e a esposa de Jesus dizem: “Venha!” Todos os que ouvem isto dizem: “Venha!” Quem sede vem e beba água, pois Deus lhe deu. O Espírito e a mulher lhe disseram: “Venha!” Aquele que ouve, diga-lhe: “Venha!”. Aquele que tem sede chegará, e aquele que beber água da vida será recebido. “Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: Quem escrever uma carta será castigado. — Assim diz o SENHOR a todos os que ouvem estas palavras. Se alguém escrever algumas palavras, Deus lhe escreverá o que está escrito neste livro. “Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: Quem escrever uma carta será castigado. — Assim diz o SENHOR a todos os que ouvem estas palavras. Se alguém escrever algumas palavras, Deus lhe escreverá o que está escrito neste livro. “Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: Quem escrever uma carta será castigado. — Assim diz o SENHOR a todos os que ouvem estas palavras. Se alguém escrever algumas palavras, Deus lhe escreverá o que está escrito neste livro. “Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: Quem escrever uma carta será castigado. — Assim diz o SENHOR a todos os que ouvem estas palavras. Se alguém escrever algumas palavras, Deus lhe escreverá o que está escrito neste livro. “Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: Quem escrever uma carta será castigado. — Assim diz o SENHOR a todos os que ouvem estas palavras. Se alguém escrever algumas palavras, Deus lhe escreverá o que está escrito neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará daquele que ressuscitou e não entrará na cidade, e esta é a mensagem que está escrita neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará dele a árvore para comer, entrar na cidade santa e receber o que é bom neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará daquele que ressuscitou e não entrará na cidade, e esta é a mensagem que está escrita neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará dele a árvore para comer, entrar na cidade santa e receber o que é bom neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará daquele que ressuscitou e não entrará na cidade, e esta é a mensagem que está escrita neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará dele a árvore para comer, entrar na cidade santa e receber o que é bom neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará daquele que ressuscitou e não entrará na cidade, e esta é a mensagem que está escrita neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará dele a árvore para comer, entrar na cidade santa e receber o que é bom neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará daquele que ressuscitou e não entrará na cidade, e esta é a mensagem que está escrita neste livro. Se alguém tirar alguma coisa deste livro, Deus tirará dele a árvore para comer, entrar na cidade santa e receber o que é bom neste livro. Jesus, porém, escreveu todas estas palavras e disse: “Venha, Senhor Jesus!” Ele disse: “Venho sem verdade”. Amém! Venha, Senhor Jesus. Jesus, porém, escreveu todas estas palavras e disse: “Venha, Senhor Jesus!” Ele disse: “Venho sem verdade”. Amém! Venha, Senhor Jesus. Jesus, porém, escreveu todas estas palavras e disse: “Venha, Senhor Jesus!” Ele disse: “Venho sem verdade”. Amém! Venha, Senhor Jesus. Jesus, porém, escreveu todas estas palavras e disse: “Venha, Senhor Jesus!” Ele disse: “Venho sem verdade”. Amém! Venha, Senhor Jesus. Jesus, porém, escreveu todas estas palavras e disse: “Venha, Senhor Jesus!” Ele disse: “Venho sem verdade”. Amém! Venha, Senhor Jesus.